Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
RIO DE JANEIRO
2011
NARRADORES TUPINAMB E ETNOSABERES NAS CRNICAS
FRANCESAS DO RIO DE JANEIRO (1555-78) E DO MARANHO (1612-15)
Rio de Janeiro
2011
2
BANCA EXAMINADORA
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
3
S586n Silva, Ana Paula
Narradores Tupinamb e etnosaberes nas crnicas francesas do Rio
de Janeiro (1555-78) e do Maranho (1612-15)/ Ana Paula Silva.
2011.
174 p. : il. ; 30 cm + 1 DVD
CDU 398.1(=87)
4
Os brancos desenham suas palavras, porque seu
pensamento cheio de esquecimento. H muito tempo
guardamos as palavras de nossos antepassados dentro de
ns, e as continuamos passando para nossos filhos.
Davi Kopenawa Yanomami
Aos Tupinamb
5
Agradecimentos
Ao meu querido orientador, Prof. Dr. Jos Ribamar Bessa Freire, pelo carinho e
amizade. Com sua sabedoria e doura consolidou, em minha vida, a paixo pelos grupos
indgenas desee pas. Obrigada pela acolhida, mesmo sem me conhecer.
querida Ruth Monserrat, Rutinha, fundamental nesta pesquisa. Sem a dedicao e
confiana de ambos Bessa e Ruth essa pesquisa jamais se tornaria um caminho.
Agradeo com a certeza de que nenhuma palavra traduz a felicidade de t-los neste
projeto e poder compartilhar minhas dvidas e anseios.
Ao professor Aloisio Monteiro obrigada pela amizade e pelo dilogo que vem sendo
construdo desde a UFRRJ.
Agradeo ao Conselho Nacional de Desenvolvimento Cientfico e Tecnolgico (CNPq)
por me conceder uma bolsa entre os anos de 2009 e 2011.
Agradeo ao Programa de Ps-Graduao em Memria Social, da UNIRIO, aos
professores, coordenadores, amigos e colegas.
Agradeo ao pesquisador Moacir Haverroth pelas conversas e ajuda nas discusses.
Aos meus pais, Jos e Carmem, obrigada por existirem na minha vida, sem vocs eu
no chegaria at aqui. s minhas sobrinhas Rayanne, Rassa, meu irmo Antnio,
minhas tias, Roslia e Maria, minha irm K e minha prima Jssica, que muito me
ajudaram a contar as palavras, a elaborar os fichamentos, os glossrios, agradeo os
estmulos, carinhos e a fora em todos os momentos.
Aos meus amigos Carlos, Leandro obrigada pela ajuda. Tati e Dani, amigas/irms
queridas, sempre presentes em minha vida.
querida Neusinha pela fora, confiana e por seu ombro amigo. Obrigada pelas
conversas e por enxugar tantas vezes as minhas lgrimas. Obrigada por tudo e pelo
querido dindo Lrio.
querida professora Marlia obrigada por sua amizade, pelo carinho.
professora Ana Raquel Portugal, mesmo longe uma pessoa que admiro e sinto
muitas saudades, obrigada pelas nicas aulas sobre os indgenas da Amrica. Aulas que
me trouxeram at aqui.
Agradeo ao Programa de Estudos dos Povos Indgenas Proindio/UERJ pela
oportunidade de crescimento e trabalho direto com os indgenas.
Agradeo a minha vizinha Ana, que no sufoco abriu as portas de sua casa e me
possibilitou terminar essa dissertao. A todos muito, muito obrigada por tudo.
6
Resumo
SILVA, Ana Paula da. Narradores Tupinamb e Etnosaberes nas crnicas francesas
do Rio de Janeiro (1555-78) e do Maranho (1612-15). Dissertao (Mestrado em
Memria Social) Programa de Ps-Graduao em Memria Social, Universidade
Federal do Estado do Rio de Janeiro, 2011.
7
RSUM
SILVA, Ana Paula da. Narradores Tupinamb e Etnosaberes nas crnicas francesas
do Rio de Janeiro (1555-78) e do Maranho (1612-15). Dissertao (Mestrado em
Memria Social) Programa de Ps-Graduao em Memria Social, Universidade
Federal do Estado do Rio de Janeiro, 2011.
Ce travail discute les possibilits de rattraper les narratives orales des Tupinambs
groupe qui habitait une rgion aujourdhui occupe par les actuels tats de Rio de
Janeiro, Bahia , Maranho. Il sagit dun groupe quactuellement nexiste qu Bahia,
la ville d Olivena. On cherche identifier, quand il est possible, leurs narrateurs et
poursuivre une partie des savoirs traditionnels transmis par eux aux chronistes, tels que
la faon denvisager la diversit cologique, lethnotaxonomie, lethnoastronomie, la
musique, les mythes, les traditions, enfin, leurs ethnosavoirs. Pour cela, on a plutt
recherch cinq chroniques dauteurs franais qui ont vcu avec les Tupinambs dans le
territoire des actuels tats de Rio de Janeiro (de 1555 1578) et de Maranho (de 1612
1615) et qui ont rcolt et enregistr ces narratives. A savoir: le cosmographe Andr
Thvet Les singularits de la France Antarctique, de 1557, et La cosmographie
universelle, de 1575, le prtre calviniste Jean Lry Histoire dun voyage fait en terre
du Brsil, publie en 1578, les capucins Claude dAbbeville Histoire de la mission des
Pres capucins en l'isle de Maragnan et terres circonvoisines, dite en 1614 et Yves d
vreux - Lhistoire des choses plus mmorables advenues en Maragnan en annes
1613 et 1614, de 1864. Ansi, on cherche faire visible les narrateurs indignes qui, de
faon gnrale, dmeurent cachs dans les chroniques des XVI et XVII sicles.
8
Lista de figuras
Figura 1: Mapa do atual Brasil estados em que os Tupinamb habitavam (sc. XVI e
XVII) .....................................................................................................................................23
Figura 2: Flora e fauna no olhar de Thevet ......................................................................26
Figura 3: Famlia tupinamb (Lry, 1578) .......................................................................28
Figura 4: Caripir (dAbbeville, 1614) .............................................................................64
Figura 5: Cunhmbba (Thevet, 1557) .............................................................................67
Figura 6: Guaraj na Frana ..............................................................................................72
Figura 7: Itapuc em Paris .................................................................................................77
Figura 8: Man (dAbbeville, 1614) ..................................................................................85
Figura 9: Patu (dAbbeville, 1614) ..................................................................................93
Figura 10: Etnobotnica nas crnicas ............................................................................. 112
Figura 11: Detalhe das informaes, de cada autor, sobre a diversidade ecolgica .... 113
Figura 12: Tupinamb cortanto ybyrpytng (Thevet, Singularites...) ....................... 115
Figura 13: Tatupeba, Pirabeb e Nhand-gua (Marcgrave & Piso, 1648) ............... 120
Figura 14: rvore agua................................................................................................... 127
Figura 15: Pau-pereira (Martius, Flora Brasiliense) ..................................................... 130
Figura 16: Pajs Tupinamb: gravura do sculo XVI por Th. de Bry .......................... 134
Figura 17: Uruc (Martius, Flora Brasiliense) .............................................................. 135
Figura 18: Janypb (Martius, Flora Brasiliense)........................................................... 136
Figura 19: Morubixaba adornado por plumas ................................................................ 140
Figura 20: Jetc (Thevet, 1557) ...................................................................................... 147
Figura 21: Mandica (Thevet, 1557) .............................................................................. 147
Figura 22: Calendrio ecolgico ..................................................................................... 151
Figura 23: Preparo da carne humana no moqum ......................................................... 154
Figura 24: Dana de indgenas Tupinamb, (Jean de Lry, De Bry, 1592) ................ 157
Lista de Tabela
Figura 1: Categorias mais abrangentes que encontramos nas fontes............................ 117
Figura 2: Adjetivos Tupi ................................................................................................ 118
Figura 3: Nome de aldeias com o adjetivo ba ............................................................. 121
9
Sumrio
Introduo ..........................................................................................................................11
O cenrio atual: em busca das narrativas ...........................................................................12
A pesquisa e o tema: o caminho .........................................................................................12
Fontes: as vozes do passado ...............................................................................................19
Dilogos interdisciplinares: alinhavando os saberes .........................................................20
10
Introduo
Apesar do decrscimo das lnguas nativas, muitos grupos indgenas que sobreviveram e
permanecem nesses cinco sculos de histria tiveram suas tradies orais coletadas por
pesquisadores nas ltimas dcadas, em um processo que continua sendo realizado em
trabalhos de campo, com a coleta em vrios tipos de suporte: papel, fita de udio, vdeo,
etc. Trata-se de procedimentos de registros intensificados a partir da execuo de
projetos voltados para documentao e revitalizao de lnguas e culturas indgenas,
financiados por instituies nacionais e internacionais. Os acervos esto sendo
digitalizados e disponibilizados comunidade e pesquisadores. Uma das principais
preocupaes de chefes e lideranas dos grupos atuais manter a tradio viva nesse
contexto de mudanas e transformaes, intensificadas a cada dia com as sedues do
mundo no indgena e o desinteresse das geraes mais novas em relao s tradies
de seus pais e avs.
No entanto, a questo mais instigante e que chamou nossa ateno, era saber o que
aconteceu com as narrativas orais, as formas de expresso cultural dos grupos indgenas
que habitavam o territrio do atual Brasil. Ser que poderamos recuperar os saberes
tradicionais, as memrias de grupos que no deixaram nenhum registro escrito? Quais
11
seriam nossas possibilidades? Os estudos de demografia histrica estimam que em
1500, o Brasil era habitado por dez milhes de ndios (Denevan: 1976), que falavam
segundo dados dos lingustas, mais de 1300 lnguas 1. Como recuperar as memrias do
passado e as narrativas do vento que no so mais contadas? Quem foram os indgenas
que dialogaram com os cronistas? O que informaram? A histria e trajetria desses
grupos esto fragmentadas, dispersas em diversos documentos histricos de viajantes,
missionrios, colonizadores de diferentes nacionalidades, tendo sido escrito desde os
primeiros sculos de colonizao.
Diante dos desafios, nosso interesse foi discutir as possibilidades de recuperar, nas
fontes documentais, parte do pensamento, das prticas e tcnicas do acervo cultural dos
Tupinamb 2, bem como dos informantes amerndios, personagens histricos, dos atuais
estados do Rio de Janeiro e Maranho, que estiveram com os europeus nos sculos XVI
e XVII. Em geral, os ndios que subsidiaram os cronistas permanecem silenciados,
exceto em alguns casos, nas pesquisas, em segundo plano, quando aparecem. Atravs de
uma leitura minuciosa, foi possvel mapear e identificar, nas crnicas francesas, as
vozes indgenas, algumas imagens, discursos, dilogos, conversas, alm das
informaes etnogrficas relacionadas s formas de organizao social e cosmolgica
registradas nos livros. Para isso, buscamos informaes em cinco livros de autores
franceses que conviveram com os Tamoios, como eram denominados esses ndios no
Rio de Janeiro, no perodo de 1555 a 1578 e, no Maranho em 1612-1615.
1
Para Freire (2004) difcil fazer um levantamento preciso e confivel, desde o perodo colonial at os
dias atuais, sobre a demografia indgena e encontrar censos que contemplem a varivel lingustica. O
nico censo que se preocupou em identificar algumas lnguas e quantificar o nmero de falantes foi
realizado em 1940, em um contexto muito pertinente a Segunda Guerra Mundial cujo objetivo era
mapear e localizar o nmero de estrangeiros que viviam no pas. No Censo de 2010 foram includas, no
questionrio do IBGE, perguntas direcionadas aos indgenas e seus descendentes. Espera-se melhor
dimensionar a diversidade scio-cultural e lingustica dos grupos aldeados e das centenas de indgenas
que habitam as cidades.
2
Hoje, um grupo que se reivindica desse etnnimo, vive no municpio de Olivena, sul da Bahia.
12
a) as narraes que os viajantes e missionrios, em seus relatos, chamam de mitos,
fbulas, lendas, crenas, supersties ou outros ttulos.
Nos relatos franceses diversos aspectos culturais, polticos, sociais, cosmolgicos dos
Tupinamb foram registrados. Entre eles destacam-se: o modo como recepcionavam os
visitantes, amigos ou estrangeiros; os rituais fnebres, os choros das mulheres,
informaes sobre o casamento, ritos de iniciao, sexualidade, mitologia, a guerra , a
maneira de tratar os prisioneiros, o ritual de antropofagia, o ato de tomar nomes na
cabea dos contrrios, as escarificaes dos guerreiros, o xamanismo e a arte de curar
indgena, a importncia dos ancios, o modo como as mulheres cuidavam das crianas,
faziam o cauim. Em suma, dados preciosos de seu patrimnio cultural tanto na
dimenso material, como na intangvel , do jeito de ser tupinamb.
13
menciona a cor, tamanhos, propriedades dos frutos uns mais doces, saborosos, outros
mais cidos, bons para fazer vinagre , os tipos de produtos que as mulheres deles
faziam: doces, bebidas, sucos. Refere-se ao tempo de frutificao do caju. Por exemplo,
acaj-gua comeava a amadurecer entre maro a abril e durava at junho. As demais
espcies comeavam em agosto e duravam de dezembro a janeiro.
c) O terceiro caso tem o francs como lngua fonte. Alguns termos da lngua indgena
traduo no tem correspondente na lngua estrangeira, mas outros sim.
14
d) O ltimo ponto assinalado por Monod-Becquelin so as informaes sobre as
circunstncias de narrao, conversas ou caracteres performticos muito acentuados na
tradio oral amerndia. Essa comunicao mais simblica e essencialmente no-
verbal.
A pesquisadora diz que existem duas situaes extremas entre as quais a chamada
literatura de viagem se situa. Na primeira, a exposio do material permanece fiel
expresso inicial, apresentando pouca transformao e interpretao, quer se trate de
uma s testemunha, os escritos, ou quando h uma multiplicidade de autores, mas os
relatos e a situao de narrao so respeitados e preservados. Na segunda, o autor ou
atores sucessivos recompe o relato, reescrevendo-o e apagando gradualmente o
vivido, at que este se torne imperceptvel. Em funo disso, a autora se pergunta com
relao tradio oral: qual a credibilidade de relatos em que algumas partes so
silenciadas e ocultadas, e outras manipuladas? preciso, analisar os grupos indgenas
contemporneos, para verificar e confirmar certas informaes das fontes documentais,
como feito na abordagem de E. Viveiros de Castro (1986), considerada ponto de
partida para o debate comparativo. preciso tambm, conhecer as ideias da poca, ou
seja, contextualizar o autor e sua obra. S assim os textos antigos podero se despojar
de sua roupa da estao e nos oferecer um material decantado (Monod-Becquelin,
1984: 307).
15
Com base na abordagem de Monod-Becquelin, criamos um modelo para mapear e
identificar nos discursos as informaes que permitem chegar aos narradores e aos
etnosaberes indgenas. Pra tanto consideramos trs aspectos:
1) Referente/objeto do discurso :
3) Formas do discurso Nesse item criamos uma srie de situaes onde pudssemos
dimensionar melhor o nmero de narradores e os tipos de discursos.
Ao estudar as narrativas indgenas no estamos propondo uma anlise dos textos orais
como se estes fossem unidades ilhadas e sim, compreend-los dentro de uma prtica
comunicativa situada em um contexto material e simblico especfico, como nos sugere
Victor Zavala e Virginia Zavala (2004: 13). Considerar as tradies orais como
monlogos, que se repetem de boca em boca uma viso reducionista, fantasiosa,
16
uma projeo da literatura escrita (Jakobson Apud Zavala &Zavala, 2004: 12). Nessa
perspectiva, a nfase de tais estudos posta nas condies de produo e na
complexidade de mediaes das narrativas: contexto social, identidade do enunciador,
discursos hegemnicos, formas de recepo, etc. Como analisamos uma documentao
dos sculos XVI e XVII, dificilmente todos esses aspectos podero ser observados.
Existem, porm, outros caminhos. Um deles o discurso indgena destinado aos
estrangeiros. Para Martin Lienhard (1992) a necessidade de falar com os europeus
obrigou os indgenas a criarem um discurso distinto, capaz de chegar aos ouvidos ou aos
olhos dos estrangeiros. Segundo o pesquisador suo, como instrumento de
negociao, o novo discurso indgena implica a prtica de um dilogo intercultural.
Ressaltamos que os estudos das narrativas esto inseridos, entre outros, em um campo
interdisciplinar que est, ainda, em processo de definio: a narratologia. Esta discute
as estruturas lingsticas de organizao da narrao, a relao com alguns aspectos
contextuais de sua produo e por ltimo as noes de uso, funo e o papel da narrao
e seu estatuto dentro das cincias sociais e seus objetos de estudo (Contursi & Ferro,
200). Um dos focos da pesquisa foram os personagens histricos os narradores
Tupinamb que relataram parte dos saberes, dos mitos, ritos, suas prticas sociais e
culturais aos cronistas. Nas crnicas encontramos mais de 30 narradores que, em geral,
permanecem invisveis para a historiografia acostumada a identificar os cronistas
europeus, mas no seus informantes indgenas. Para compor pequenas biografias a
partir de parcas informaes sobre eles tivemos que fazer um esforo maior na busca
por vestgios, pistas acerca desses protagonistas da histria. Como cri-las, porm, a
partir de to exguas informaes? Nossa estratgia foi aliar dados pessoais quando
existiam a elementos de suas falas que permitissem alguns comentrios sobre aspectos
da cultura dos Tupinamb ou mesmo dos processos dinmicos entre franceses e esses
ndios.
17
citados como os ancios, as mulheres, as crianas, os principais. Juntos do
vida ao narrador coletivo que conta a histria do ponto de vista dos indgenas.
Outro objetivo da pesquisa foi tentar recuperar os saberes tupinamb presentes nos
relatos dos franceses. Ao nos questionarmos sobre a possibilidade de recuperar as
narrativas indgenas, nos perguntamos acerca dos seus etnosaberes. Qual a viabilidade
de tal operao? Que tipos de conhecimentos amerndios circulavam nos sculos XVI e,
XVII e, foram coletados pelos europeus? Partindo do presente para analisarmos o
passado, nossa abordagem est inserida num dilogo interdisciplinar, sobretudo entre a
histria e a antropologia. Nosso ponto de partida foi a chamada Nova Histria
Indgena, como vem sendo denominada, que busca compreender as populaes
indgenas como agentes dos processos histricos, e no apenas como prisioneiras de
formaes isoladas e primitivas que tiveram suas culturas destrudas ou
descaracterizadas com o processo de colonizao (Monteiro, 2007: 05). Os choques
produzidos com a conquista geraram novas sociedades e novos tipos de sociedades, pois
reconhecido o carter construdo das formaes sociais e das identidades, assim como
o dinamismo das culturas e tradies (Schwartz e Salomon apud Monteiro, 2007: 443).
A Nova Histria prope o deslocamento do olhar para o papel ativo e criativo dos
ndios, no perodo colonial. Esses, longe de serem compreendidos a partir de vises
essencialistas, so protagonistas que dialogam com os novos tempos, seja para assimilar
ou para rejeitar algumas das suas caractersticas, como evidenciou John Monteiro (2001:
3).
18
determinantes culturais, que constituem os chamados filtros, nosso foco, nessa
pesquisa de mestrado, foi capturar nas nuances dos textos, nas entrelinhas as prticas e
representaes dos Tupinamb. Portanto, direcionamos nosso olhar para as
possibilidades, sem esquecermos os limites, as lacunas.
19
os distinguem dos demais escritores da poca. Pacheco destaca dois elementos: o efeito
de oralidade e o regionalismo. Interessa-nos aqui a oralidade.
Guiados pela hiptese de que as narrativas indgenas, presentes nas crnicas francesas,
so portadoras de saberes, de prticas culturais tradies orais, artes, cantos, danas,
hbitos, costumes que formam parte do acervo cultural, do jeito de ser e viver dos
Tupinamb, dividimos essa pesquisa de mestrado em trs captulos.
20
O terceiro e ltimo captulo foi o que mais exigiu nosso tempo. Ao propor uma anlise
sobre etnosaberes, tivemos: primeiro que discutir o conceito de etnosaberes e o processo
de elaborao dos conhecimentos indgenas. O dilogo com o antroplogo Claude Lvi-
Strauss (1962) foi fundamental para compreendermos o modo como os amerndios
formulam, organizam e classificam o mundo. Garimpando nas fontes os fragmentos,
indcio dos saberes indgenas, fizemos a crtica do contedo a partir do cotejamento com
outros documentos produzidos por diferentes autores coloniais; discutimos alguns tipos
de saberes que encontramos na documentao. O fio que conduziu a tessitura do texto,
entretanto, foi a etnobiologia, isso porque no segundo captulo apresentamos, em ordem
alfabtica, os narradores e suas biografias. Se discutssemos os etnosaberes da mesma
forma, a leitura dos captulos ficaria muito repetitiva, enfadonha, cansativas.
Esteticamente invivel no nosso entender. Na nossa viso os saberes so como uma
trama, um tecido no qual os fios esto entrelaados numa complexa rede de
conhecimento. A anlise de um implica na busca do conhecimento de outros porque no
so compreendidos como uma parte, e sim, como um todo. Portanto, sozinhos eles no
possuem sentido. Ao discutirmos a etnobiologia, analisou-se a taxonomia, a onomstica,
a astronomia, a culinria, a medicina, as tcnicas e prticas de manejo ambiental, entre
outros saberes.
Lembramos que para essa pesquisa recorremos s fontes coloniais e aos trabalhos
etnogrficos recentes sobre os amerndios e outros grupos indgenas que viviam e
habitam o territrio brasileiro. Analisamos os Tupinamb a partir dos conhecimentos
atuais, utilizando concepes como: tradies orais, diversidade ecolgica, patrimnio
cultural, biodiversidade, manejo ecolgico, etnosaberes que no eram compreendido
como tal, nos sculos XVI e XVII. Assim, como o escritor indgena Daniel Munduruku
na epgrafe que introduz este estudo revolve no fundo do rio, nas areias do seu
corao suas histrias e as tornam pblicas em belssimos livros, nosso intuito foi
vasculharmos nas entrelinhas das crnicas os narradores Tupinamb e seus etnosaberes
que estavam quietinhos a espera de um pesquisador e torn-los pblicos. Esse foi o
princpio que nos moveu e impulsionou ao longo dessa trajetria de dois anos.
21
Captulo 1: Entre o oral e o escrito: os Tupinamb e os relatos franceses
Esse passado [...] estirando-se por todo o seu trajeto de volta origem, ao
invs de puxar para trs, empurra para frente, e ao contrrio do que seria de
esperar, o futuro que nos impele de volta ao passado.
(Hannah Arendt, Entre o passado e o futuro)
3
No incio do sc. XVI, os Tupinambarana no estavam na ilha prxima a Parintins, no Amazonas. Eles
migraram para l, num deslocamento estudado por Alfred Mtraux.Estabeleceram-se nessa regio no
incio do sc. XVII, foram encontrados na ilha pelo padre Acua (1640) na viagem de descida da
expedio do Pedro Teixeira. Em 1927, Mtraux publicou um artigo sobre as migraes histricas dos
Tupi-Guarani a partir das informaes do padre Acua, sobretudo relatos orais dos ndios, cotejando-os
com outros documentos escritos (Freire, 1992: 158).
22
Figura 1: Mapa do atual Brasil estados em que os Tupinamb habitavam nos sculos XVI e XVII.
4
As duas experincias no foram as nicas tentativas de estabelecimento francs em terras brasileiras. Do
ponto de vista histrico, no entanto, so mais significativas.
5
Para o especialista em literatura de viagens francesas, Lestringant, a Histria das duas viagens uma
nova verso mais ampliada e mais rica do ponto de vista documental da viagem ao Brasil. J o Grande
insular composto de oito mapas, dos quais quatro ainda esto conservados, um conjunto topogrfico
sobre as regies ocupadas temporariamente pelos franceses entre Maca e angra dos Reis, que esto
inditos (id. ibid.: 103-4).
24
Nicolas Durand de Villegagnon, o cavaleiro de Malta, se tornar cosmgrafo6
astrnomo descritivo dos reis franceses.
6
De acordo com Frank Lestringant (2009: 30) a funo de cosmgrafo do rei no parece ter existido na
Frana antes de Thevet. Para o pesquisador, talvez o cronista a criou com base nos modelos espanhol e
portugus.
7
Trata-se da bouba ou framboesia, doena infecciosa, cujas manifestaes lembram as da sfilis. Seu
agente o Treponema pertenue (Barbosa, 2009: 57).
25
Figura 2: Flora e fauna no olhar de Thevet (1557)
8
Baseando-se no relato de Thevet, e cotejando com outras fontes do sculo XVI e XVII, Alberto Mussa
escreveu Meu destino ser ona (2008), no qual faz uma interessante anlise sobre a mitologia
tupinamb, comparando e aproximando do texto Ayvu Rapyt, de mitologia guarani.
26
O franciscano descreveu, ainda, os rituais antropofgicos, de iniciao feminino,
fnebres, o modo de recepo de parentes e visitantes, menciona as guerras e o
tratamento aos prisioneiros. Informaes inestimveis, que certamente Thevet recorreu
aos intrpretes e colonos para registr-las (Moreira Neto, 2009; Augras, 1991;
Lestringant, 2009). Do rpido convvio com os Tupinamb, o padre conversou com o
renomado Cunhmbba de quem publicou, em 1584, uma gravura no volume Retratos
verdadeiros e vida de homens ilustres. Escritor e cosmgrafo, Thevet faleceu em 1592,
em Paris, como pedira no testamento: sepultado no coro em frente capela-mor da
igreja dos frades franciscanos (Callado: 2009: 19).
Quando chegou ao Novo Mundo, aos vinte e dois anos, Jean de Lry, nascido na
Borgonha, era sapateiro e estudante de teologia. O jovem no imaginava que passaria
quase um ano, em condies privilegiadas, entre os Tupinamb. Aportou aqui em 7 de
maro de 1557 na leva de colonos e missionrios de Genebra, enviados pelo ministro
Coligny, a pedido de Villegagnon, organizador e dirigente da Frana Antrtica (Mariz,
2009). As disputas em torno de querelas sobre a autoridade espiritual e temporal
provocou a expulso dos calvinistas, que passaram a conviver com os ndios9. Para alm
das disputas religiosas, acusaes entre Lry e Thevet, reproduzidas nos textos de
ambos, na Histria de uma viagem feita terra do Brasil, tambm chamada Amrica o
autor constri uma imagem positiva dos amerndios. Lry ressalta algumas qualidades e
virtudes dos Tupinamb herosmo, generosidade, caridade, e principalmente o
desprezo pela morte (Lestringant, 2010: 163).
9
Sobre as disputas que envolvem Lry, Thevet, Villegagnon e esse perodo histrico existem vrias
publicaes, entre elas: Ana Arruda Callado (2008), Andrea Daher (2007), Cristina Osward (2009),
Elysio Belchior (2008), Lestringant (2008, 1990), Paulo knauss (2008), Vasco Mariz (2008, 2000).
27
etnomusicologia realizados no Brasil, apesar das alteraes sucessivas nas edies
posteriores, como por exemplo, o acrscimo de cinco frases musicais na terceira edio,
de 1585 (Lestringant, 2000: 97).
Jean de Lry retornou Frana em fins de 1558. Sua narrativa foi publicada somente em
1578 e alcanou relativo sucesso, sendo copilada por vrios autores (Daher, 2007).
Foram cinco edies, a primeira em 1578 e a ltima em 1611, dois anos antes da morte
do calvinista.
Em Histria das coisas mais memorveis, ocorridas no Maranho nos anos de 1613 e
1614, editado em 186411, est dividida em dois tratados. Neles dvreux discute o
10
Sobre o conceito de etnosaberes e o sistema taxonmico ver o terceiro captulo dessa dissertao.
11
O livro foi publicado somente em 1864 por Ferdinad Denis, historiador francs, conservador na
Biblioteca de Sainte-Genevive. O relato foi parcialmente destrudo por Franois Huby responsvel
pela edio da narrativa de dAbbeville. No momento em que dvreux escreve suas consideraes, havia
um projeto de aliana entre as coroas francesas e espanholas, consolidado com o casamento entre Lus
XIII e a princesa espanhola, ainda criana, Ana da ustria. A corte francesa no tinha interesse em
29
estabelecimento dos franceses na atual Ilha de So Lus e as relaes que foram
estabelecidas com os indgenas, mas tambm entre estes, seus aliados e inimigos. Relata
alguns costumes amerndios, o modo particular de cura dos xams e, a relevncia destes
no sistema escatolgico dos Tupinamb. Discute a importncia da memria, das
tradies orais.
Essa pedagogia da oralidade era fundamental para o fortalecimento das suas formas de
expresso cultural, poltico e social, com seus processos prprios de ensino e
aprendizagem.
30
anos depois Yves dvreux ter publicado um texto muito semelhante, porm mais curto,
em que muitas frases so estereotipadamente as mesmas do colquio de Lry. 12 Bom,
longe de esgotarmos a discusso, concordamos com Aryon Rodrigues (2009), pois o
mrito de Lry est na iniciativa de imprimir o colquio como complemento de sua
Histoire dun voyage, tendo contribudo ou no na escrita do documento. A atitude do
pastor calvinista preservou um importante documento que nos transmite uma bela
amostra de fala dialgica coloquial e, ao mesmo tempo, de discurso oratrio dos
Tupinamb (Rodrigues, 2009: 49).
Atravs de sua narrativa dvreux buscava incentivar a colonizao. Para isso, escreveu
um texto valorizando as singularidades do povo Tupinamb e as riquezas naturais do
Maranho, primeiro tratado. O autor refora seus argumentos construindo a imagem do
indgena convertido e passvel de ser convertido. Por isso, encontramos, no segundo
tratado, os Tupinamb manifestando o desejo pelo batismo, relatos de converses,
oraes catlicas bilnges (tupi antigo-francs) que deveria ser aprendida e recitada de
cor pelos catecmenos antes do batismo (Daher, 2007: 107). A histria do xam
Marentim, por exemplo, refora aos futuros leitores, que nunca existiram, a eficincia
da ao missionria. As conferncias com os morubixabas os Principais um dos
destaques do livro. Realizadas a maior parte onde dvreux se estabeleceu Yuiret, as
entrevistas com os chefes indgenas e, por vezes xams, do Maranho, Tapuitapera,
Cum, Caet, Par e Miarim versam sobre hbitos e costumes indgenas, mas
especialmente, deixam evidente o apoio desses aos franceses, a necessidade e
importncia da converso amerndia.
Conforme Andrea Daher (id.: 108), isso fazia parte dos processos de elaborao
discursivos do padre em prol da colnia francesa e da converso, mas tambm de
insero do universo cosmolgico tupinamb na ordem religiosa 13. Assim, para a
historiadora, dvreux inova no por sua estratgia de converso, mas em termos
escriturrios. Ao dialogar com o chefe de Urubutnga, o padre chama ateno para a
difcil tarefa de traduzir, com palavras, a performatividade da fala. Ele diz aos leitores,
ser fcil representar por escrito as palavras do morubixaba, o que no nos parece to
simples.
12
As frases esto no captulo 50 da obra de dvreux intitulado Da recepo que fazem os selvagens aos
franceses recm-chegados e como convm comportar-se com eles.
13
Do ponto de vista indgena, essas entrevistas possuem outro significado. Discutiremos melhor essa
perspectiva no segundo captulo dessa dissertao.
31
Essas entrevistas permitem compreender certas nuances do processo de encontro
entre indgenas e europeus. Possibilita recuperar diversos indgenas, suas vozes e
saberes, mesmo que filtrados pelo olhar do europeu, como vimos e veremos, dispersos
na documentao, que surgem em vrias conjunturas, e com finalidades distintas. No
podemos considerar, entretanto, os documentos, relatos autnticos do passado.
Carregados de sentidos mltiplos, neles esto inseridos diversas vozes, experincias,
filtros determinantes culturais (Montero, 2006a). Por isso, preciso submet-los a
uma leitura crtica, evitando as armadilhas, os riscos. Logo esses relatos de:
lgrimas e de uma voz cheia de fervor e devoo pela qual ele me mostrava o
que estava oculto no seu ntimo do toque do Esprito Santo e do desejo
ardente de ser cristo (Dvreux [1864] 2009: 458).
32
O segundo desconsiderar que os livros se fixam no processo, iniciado a muito tempo,
mesmo das relaes entre ndios e missionrios. Dito de outra forma, os documentos
histricos devem ser tratados como narrativas nas quais se depositam inmeras vozes,
em contraponto ou em unssono, e em diferentes tempos. Nesse sentido, tambm a voz
indgena se apresenta como interlocutora (id. ibid.), como veremos. Portanto, as fontes
no apresentam apenas perspectiva particular de quem as escreveu missionrios ,
esto modeladas pelas leituras e experincias conhecidas de outros religiosos em
diferentes momentos e lugares e, at mesmo pelo contedo doutrinrio e ideolgico do
projeto civilizador da Igreja Catlica, como apontou Amoroso (2006: 210) e sintetizou
Paula Montero (ibid.: 14). As narrativas missionrias na perspectiva das autoras so
experincias etnogrficas sucedidas da relao de alteridade, produzida na dinmica do
encontro, cujo papel dos religiosos de mediao nos processos de significao de
universos culturais radicalmente distintos. Ampliando essa perspectiva para os
documentos coloniais, podemos compreender os missionrios, viajantes, colonizadores
tambm como selecionadores e construtores de memrias, sobretudo dos grupos
indgenas, com os quais estiveram.
Os numerosos emprstimos tomados da obra de Lry por dAbbeville podem ser vistos
como exemplo de outras experincias, no necessariamente entre autores de uma mesma
ordem religiosa ou projetos catlicos, que modelaram o relato capuchinho e, ao mesmo
tempo demonstram o processo de seleo e construo de parte da memria tupinamb.
Segundo Daher (2007), sobre a questo da religio, dAbbeville reitera a imagem
construda por Lry a respeito dos Tupinamb, enquanto um povo brbaro, ignorante de
Deus. O padre no discute a origem do grupo e elimina a procedncia camtica atribuda
pelo calvinista aos indgenas. A anlise que faz da vida familiar, os cuidados com os
recm-nascidos, os dados sobre a estatura e longevidade, a nudez foram, claramente,
retirados do texto de Histoire dun voyage. O sucesso da obra de Lry, provavelmente,
influenciou a escolha das parfrases de dAbbeville. Andrea Daher diz, que no incio do
sculo XVII o capital de informaes, relacionados chamada literatura de viagem,
estava sempre sujeito pilhagem. O padre capuchinho tomou de emprstimo as
informaes sobre os ndios, mas fundamentalmente, a postura do calvinista e a
idealizao daqueles que observava, advinda da prpria construo do seu texto (p.
259-60). Segue-se um exemplo:
33
No se v entre eles quase nenhum zarolho, nem cegos, corcundas, coxos ou
disformes [...] So maravilhosamente alegres e dispostos, e muito mais
robustos do que os nossos homens mais robustos da Frana (DAbbeville
[1614] 1975: 210)
(...) so, porm, mais fortes, mais robustos, mais entroncados, mais bem
dispostos e menos sujeitos a molstias, encontrando-se entre eles muito
poucos coxos, disformes, aleijados ou doentios. (Lry [1578] 2009: 128)
As diversas partes da relao que Thevet publicara antes desta data (1578), as
Singularidades de 1557 e Cosmografia universal de 1575 iro servir a Lry
de rascunho para a sua prpria obra. Escrevendo contra o cosmgrafo, mais
tambm depois dele e a partir dele, Lry retm do mesmo quadro traado por
seu predecessor os traos essenciais: uma informao etnogrfica exata e
minuciosa; uma imagem indulgente e quase positiva do canibalismo
tupinamb. (Lestringant, 1997:103)
Diferente de Lry, que ao comparar Tupinamb e europeus, tece crticas aos seus
conterrneos, sendo mais complacente com os indgenas, Thevet torna os Tupinamb,
contraponto universal para os povos no-europeus, estabelecendo um plano comum
entre estes, os indgenas e os europeus de um passado distante, atravs das
contribuies do helenista Mathurin Hret.
34
Dessa forma, Lestringant aponta as vrias referncias de alteridade que a imagem do
indgena, criada por Thevet, fragmentada e menos complacente, apresenta.
35
Na maioria dos casos, as vozes indgenas nas narrativas capuchinhas surgem na
primeira pessoa, enquanto em Thevet, no todas, e Lry so mais impessoais,
caracterizadas por: os ancios, eles dizem, a mulher, disse-nos, os selvagens.
Com pesar sou, porm, forado a reconhecer aqui que alguns intrpretes
normandos, residentes h oito ou nove anos no pas, para acomodarem-se aos
selvagens no s se corrompiam em toda de espcie de impudiccias com as
mulheres e moas selvagens, das quais um no meu tempo tinha um filho de
uns trs anos, mais ainda excediam os nativos em desumanidade,
vangloriando-se mesmo, segundo ouvi, de haver morto e comido prisioneiros
(Lry [1578] 2009:199).
14
Segundo Daher (2004: 72), esse fenmeno Lestringant chamou de endotismo. A historiadora explica
como a penetrao dos franceses na tessitura social indgena. O objetivo primeiro era garantir a eficcia
das relaes comerciais principalmente o escambo do pau-brasil e, uma vez com o conhecimento da
lngua indgena, os truchements serviriam como intrpretes entre Tupinamb e marinheiros franceses.
36
brasileiro. Os relacionamentos de mulheres indgenas com europeus possibilitaram, que
franceses e portugueses se integrassem ao modo de viver tupinamb, constituindo
famlias, alguns at se tornaram lideranas expressivas entre os ndios (Pinheiro, 2010).
Outros aspectos interessantes dessa sociedade que relacionamos ao cunhadismo era
a poligamia e a virilocalidade. Esses eram atributos que faziam parte dos elementos do
processo poltico tupinamb de constituio de um morubixaba, chefe (Fausto, 1992:
390). A capacidade de adquirir cunhados e genros era um dos predicados dos chefes
indgenas, constituam formas de aquisio de prestgio e poder. Ter um nmero
significativo de mulheres implicava no se sujeitar ao servio de noiva. Sabe-se que
os Tupinamb eram, temporariamente, uxorilocais. Esta por sua vez uma regra de
residncia onde o genro reside na casa dos pais da noiva para, obrigatoriamente,
colaborar e trabalhar junto com o sogro (Viveiros de Castro, 2002; Fausto, 1992).
Ao chegarem ao Novo Mundo os franceses para nos remeter a nossa pesquisa foram
incorporados lgica social indgena. Neste caso os truchements so uma instituio
tipicamente francesa (Perrone-Moiss, 1996) importante para o estabelecimento,
efmero sem dvida, dos franceses na costa brasileira. Os relatos franceses so a prova
disso. Na colnia ou na Frana os normandos, Migan15, Grgoire e Sebastien foram
imprescindveis no processo de mediao, de traduo do mundo da oralidade para o
escrito, do universo indgena para o europeu. Nesta dinmica, o olhar de cada autor, a
seleo das falas, o recorte dos temas e o modo como construram os relatos so
importantes para dimensionar parte das lacunas e riscos que incorremos ao propor uma
pesquisa sobre narradores Tupinamb e seus etnosaberes, em fontes coloniais.
15
Os trs intrpretes estiveram com dAbbeville e dvreux na experincia da Frana Equinocial. Migan
era natural de Dieppe e viveu por muitos anos com os Tupinamb. Dvreux menciona que os jovens
indgenas Grgoire e Sebastien, casaram-se, respectivamente, com a filha do ndio mais antigo de Yaba
e com uma das filhas de Jap gua. Convertidos, ajudavam muito na catequizao dos seus
companheiros (dvreux [1864] 2009:385).
37
equivalncias entre lnguas radicalmente diversas. O resultado a simplificao,
deformao da diversidade cultural e dos saberes indgenas expressos nos documentos.
O Novo Mundo com suas formas, sons, lnguas, povos, desconhecidos na Europa, foi
traduzido segundo os conceitos e cdigos europeus, condicionando, assim, a capacidade
de percepo (Freire 2009b: 4). Deste modo, dAbbeville viu elefante no lugar do
tamandua, os pssaros viraram perdizes e faises, as rvores macieiras, figueiras, os
deuses dos Tupinamb deram lugar a Tup dono dos troves , simplificando-se a
cosmologia indgena. Igualmente Anhng e Jurupar, no olhar dos europeus foram
representados como diabo. Este se manifestava, segundo Pompa (2001: 36), de forma
precisa: atravs dos pajs ou Carabas, denominados de feiticeiros, barbeiros, profetas,
curandeiros, e menos santidades e santos, termos encontrados nas fontes
portuguesas. No caso dos missionrios a utilizao de elementos da cultura indgena,
traduzidos para os cdigos europeus, foi uma das estratgias utilizadas para a veiculao
de contedos religiosos aos amerndios.
Outro exemplo bastante elucidativo o trecho de uma cano recolhida por Yves
dvreux ([1864] 2009: 282).
Vem, meu amigo, vem ver a bela moa, ela vai te dar avels. [Grifo nosso]
Vem, meu amigo, vem ver a bela moa, ela vai te dar castanhas.
38
parece um pouco bvio, no houve de modo geral, a preocupao dos europeus em
explorar sistematicamente os conhecimentos, as prticas, as manifestaes
socioculturais dos Tupinamb. Apenas algumas especificidades foram bastante
documentadas, como as guerras, a antropofagia, a nudez, o modo como tratavam os
cativos, a poliginia, etc. Mas, a literatura, os padres grficos, a mitologia, exceto
Thevet (1575), as msicas, as narrativas orais, os rituais, as rezas foram relegados ao
esquecimento. Diferente dos autores coloniais, o general Couto de Magalhes16 (1837-
1898), no sculo XIX, cria uma abordagem, muito inovadora poca, com a qual
coletou informaes sobre lngua, oralidade, literatura, cantigas, mitos a partir da
convivncia e pesquisa em comunidades, falantes de nheengatu ou lngua geral, que
viviam no rio Amazonas. Segundo Freire (2004: 126-7) sua metodologia incluiu a
observao direta, o trabalho de campo, o estudo e a escrita da lngua, pois sabia de sua
importncia como elemento identitrio e, que sem o conhecimento lingustico no
poderia compreender a riqueza das tradies orais, to pouco os conceitos e percepes
indgenas. Procedimentos adotados, posteriormente, por lingustas e antroplogos.
Conforme Freire (2004) a obra de Couto de Magalhes sem dvida excepcional por
sua abordagem indita, seu olhar perspicaz e pelo rico material de literatura oral, e os
dados lingusticos nelas contidos.
Dos quatro autores franceses Lry certamente foi o nico que inovou em sua
abordagem. O seu olhar e a produo do seu texto possuem uma relao direta com a
Antropologia, melhor com a Etnografia moderna. A ideia da conscincia do etngrafo
de colocar o leitor na realidade descrita, a partir de frases como eu vi, eu estive l
interessante. Para Lestringant (2010, 1999) trata-se de uma dimenso reflexiva, onde
Lry se interroga frente aos Tupinamb, faz autocrtica, e por diversas vezes reconhece
o seu engano sobre suas inteno, por exemplo, com relao a hospitalidade dos
amerndios. No captulo XVIII 17 um episdio exemplifica essa ideia. Ao chegar aldeia
de Jabebracc, Lry tem o cinto, chapu, suas roupas, arrancados pelos ndios, fato
que o deixou assustado e irritado. Ele grita, persegue os amerndios, tenta reaver a sua
indumentria. Em seguida, percebe que este era um modo peculiar de recepo dos
16
Jos Vieira Couto de Magalhes nasceu em Diamantina, Minas Gerais, cursou direito em So Paulo.
Foi nomeado presidente de vrias provncias brasileiras. Das suas publicaes a mais famosa foi O
Selvagem (1876), obra que rene trs ensaios. Um artigo etnogrfico sobre grupos do Brasil central; um
curso de tupi-lngua geral e um conjunto de lendas indgenas (Freire, 2004: 120).
17
Trata-se do captulo intitulado Sobre o que podemos chamar leis e polcia civil entre os selvagens; o
modo humano com que tratam os visitantes amigos; e os prantos e discursos festivos das mulheres por
ocasio das boas-vindas.
39
Tupinamb, que eles agiam dessa forma com todos os estrangeiros. Depois, mais tarde,
os amerndios devolveram os seus pertences. O calvinista percebeu que era uma
brincadeira, que os ndios queriam se divertir.
18
Na esfera de debate sobre oralidade e escrita algumas referncias so fundamentais: Milman Parry El
epteto tradicional em Homero (1928) e Studies in the epic technique of oral verse-making (1920-1932);
Harold Inis The Bias of communication (1951); McLuhan La Galaxia Gutenberg, Lvi-Strauss La
pense sauvage (1962); Jack Goody e Ian Watt Las consecuencias de la cultura escrita (1963); Eric
Havelock Prefacio a Platn (1963); Carlos Pacheco La comarca oral (1989); J. R. B. Freire Rio
Babel: a histria das lnguas no Amazonas (2004).
40
para os especialistas atuais. Hoje existem os instrumentos tecnolgicos, mas nos sculos
XVI e XVII havia apenas o papel, a memria, as gravuras e muitas limitaes.
Analisando o papel da escrita, para o registro das lnguas indgenas 19, Freire (2009a) diz
que ela confere prestgio, mas seu objetivo est longe de ser apenas um suporte que
guarda os ossos dos sons a oralidade no livro, a letra morta em um caixo. A escrita
no pode ser morta, funerria, um instrumento destinado a sepultar no tmulo das
lnguas, usando a metfora do autor, j condenadas, fadadas ao desaparecimento, como
muitos pensam. Logo, o livro funcionaria como um hospital, onde a palavra, depois de
injetada com sangue novo, volta a circular, revitalizada, no universo da oralidade (id.
ibid.: 02). Poderamos refutar as ideias do autor, e simplesmente dizer que o tupi antigo
no mais falado o que verdade , e alm do texto, precisa-se de falantes que
conheam as estruturas e as dinmicas da fala, a lngua precisa ter uso social. E sem
falantes muito difcil, atravs da escrita, revigorar um idioma.
19
No terceiro captulo discutiremos melhor a importncia das lnguas indgenas, sobretudo, do tupi
antigo.
20
Informaes retiradas do site www.museudoindio.gov.br
21
Indgena Xet, Tikuein vivia na aldeia de So Jernimo, no Paran, junto aos Guarani e Kaingang.
Como ningum falava a sua lngua, decidiu conversar com o espelho. Foi considerado um louco pelos
demais indgenas. Os Xet falavam uma lngua aparentada do Guarani. Habitavam o noroeste do Paran,
na margem esquerda do rio Iva e seus tributrios (Freire, 2009c).
41
A suposta transcrio das narrativas tradicionais indgenas, por viajantes estrangeiros e,
inclusive por renomados antroplogos possuem longa data, mas acabam sendo, exceto
em alguns casos, recriaes dos autores (Souza, 2006). Existe uma diferena enorme do
processo de transcrio e escrita das tradies orais. Linn Souza (2006) destaca o carter
performtico da oralidade que o papel no capaz de capturar: a impostao da voz, as
variaes de entonaes, o repentino silncio, o uso de repeties. Caractersticas da
fala que desaparecem nos textos. Transcrever significa passar o mximo das
caractersticas orais de uma narrativa, acima mencionadas, para o escrito. E, escrever
um registro das informaes mais relevantes (Souza, 2006). Franchetto (2003b) diz que
a transcrio requer a escrita das palavras, frases, onomatopias, pausas. Enquanto,
redigir uma histria contada oralmente, quase sempre resulta em uma verso escrita em
prosa. Com a escrita, acaba-se nivelando e limitando a expresso das formas da
oralidade, empobrecendo, deixando de fora as complexidades e dinmicas do processo
performativo da narrao.
Dessa forma, ao nos questionarmos sobre as limitaes das fontes, nos interrogamos
tambm sobre as possibilidades. Isso nos coloca diante da delicada tarefa de recuperar
nas nuances das entrelinhas, no olhar construdo do cronista, portanto no texto, a
perspectiva indgena. Ora, o amerndio dotado de palavras no pode ser reduzido a uma
ferramenta de validao, pura e simples, do projeto de colonizao e converso francs,
22
Ver segundo captulo da dissertao.
42
ainda que se reconhea a sua dimenso poltico-ideolgica (Montero, 2006b: 33). No
pode ser considerado apenas, matria para comprovao do relato ou uma estratgia
discursiva. Com a ajuda dos intrpretes dAbbeville e dvreux mostram os Tupinamb
dotados de palavras que ajudam a fundamentar a representao do indgena amigvel e,
gentilmente, convertvel. Mas, seriam os Tupinamb to dceis e passiveis de
converso? Existem outras possibilidades de leitura? Pesquisas contemporneas no
campo da Histria, Antropologia, Lingustica, Etnohistria evidenciam o papel ativo e
criativo dos ndios no perodo colonial. Diferente dos Andes onde encontramos
verses nativas do processo de colonizao, o caso de Guamn Poma de Ayala , na
Amrica portuguesa existem poucas fontes e iconografias de autoria indgena, salvo
alguns documentos como as cartas dos chefes Potiguara Felipe Camaro e Pedro Poty.
Sabemos ser possvel, mesmo diante das limitaes e das lacunas documentais,
evidenciar a criatividade e dinamicidade dos Tupinamb, frente nova realidade
imposta por europeus. O que os tornam agentes de sua prpria histria.
Lienhard destacou que em todo o perodo colonial, talvez mais nesta poca, na redao
dos textos era muito comum dar a palavra aos indgenas. Isso era uma prtica muito
comum. O intuito, porm, dessas transcries no era, exceto em alguns textos
43
excepcionais, como aponta ironicamente o pesquisador, em funo de uma autntica
vontade de conhecer o outro. Na maioria dos casos, a transcrio do discurso indgena
obedece a motivos de ordem mais prtica (id. ibid.: XIX). Na Amrica hispnica foi
preciso conhecer as estruturas polticas, sociais, religiosos, econmicas, culturais dos
indgenas, j existentes, como base para a organizao colonial. Para isso, os
funcionrios coloniais recolheram declaraes por escrito de milhares de indgenas
sobre os mais variados aspectos. Em sua pesquisa, Lienhard diz que os dados so, em
grande parte, mais tcnicos, estatsticos, outros permitem, a partir das declaraes dos
informantes, uma anlise histrica do perodo anterior chegada dos invasores, bem
como investigar diferentes atitudes indgenas no intrincado processo de colonizao. O
sucesso do sistema colonial, entretanto, dependia tambm do controle das pessoas. Elas
precisavam cumprir as exigncias do poder metropolitano. Tarefa que coube aos
visitadores. Tambm estes criaram um tipo de documentao, na qual as vozes
indgenas possuem relativo espao.
Martin Lienhard (1992: XX) descreve o perodo colonial como um mundo burocrtico e
dominado por ambies pessoais. A colnia foi uma mquina de disputas por terras,
ttulos, dinheiro, poder, prestgios, etc. Cada contenda presumia uma informao com
declaraes de testemunhas. Nesse contexto, implicados ou interessados os indgenas
foram solicitados a darem as suas verses dos fatos. Para comover ou convencer, o
representante da autoridade metropolitana ou colonial, os indgenas conscientes ou no
dos problemas de comunicao intercultural, adotaram distintos elementos recursos ou
cdigos expressivos, lgica argumentativa, etc. que faziam parte do horizonte de
expectativas de seus interlocutores. Portanto, atravs do discurso destinado aos
estranhos os amerndios diziam exatamente aquilo, que os representantes e as
autoridades queriam ver e ouvir.
44
retricos europeus. Sendo assim, os ndios dotados de fala na documentao, sobretudo
nos textos de Claude dAbbeville e Yves dvreux, no apenas validavam os objetivos
dos capuchinhos, mas tambm os interesses dos Tupinamb. Dito de outro modo, os
ndios criaram um tipo de discurso que correspondia s expectativas dos franceses, pois
tambm tinham interesses nas alianas e no apoio contra seus inimigos, fossem estes
outros grupos rivais ou portugueses. Este tipo de discurso ser analisado no captulo 2,
quando discutiremos as biografias dos Tupinamb, encontrados na documentao.
A ocasio no mais do que oportuna: a chegada dos franceses atual Ilha de So Lus.
, portanto, o momento de alianas, algo muito pertinente a ambos. Alis, lembramos
que os franceses, por longos anos, traficavam na regio do atual Maranho. Charles des
Vaux23, permaneceu entre os Tupinamb tempo considervel para estabelecer relaes
de amizade, aprender a lngua indgena. Aps sua estada, decide voltar Frana e tentar
dissuadir o rei Henrique IV da importncia de uma colnia na regio Norte do Brasil
(Daher, 2007: 48). A morte do rei mudou os seus planos, entretanto, o projeto foi
retomado no ano seguinte 1611 sob o comando de Daniel de La Touche, o Senhor de La
Ravardire. De um lado, os franceses insistiam em consolidar um ncleo de
colonizao, j que outras experincias resultaram em sucessivos fracassos, e do outro
os Tupinamb que necessitavam de apoio contra inimigos indgenas e o cerco dos
portugueses. Dessa forma, os Tupinamb aguardavam a volta de Des Vaux, dos aliados
franceses. O trecho do discurso de Jap gua, a seguir, demonstra o modo como os
ndios se alinham no horizonte de perspectivas dos franceses.
23
De acordo com dAbbeville, Charles des Vaux veio para o Brasil na expedio do capito Jacques
Riffault, iniciada em 1594. Aps alguns desentendimentos com a tripulao retorna Frana, mas Des
Vaux permanece alguns anos com os Tupinamb.
45
Os portugueses nos massacraram, exercendo muitas crueldades sobre ns
(...). Tu nos dirs, a esse respeito, o que da tua vontade e, aps termos
ouvido, nos adequaremos, todos, ao que tu quiseres (idem, p.70-1).
Lienhard (1992) assinala, que essa produo de discurso para o estranho por vezes cria
um sujeito esquizofrnico, em funo do embate entre a cultura imposta e a sua prpria.
com base nesse argumento que compreendemos outro trecho do discurso desse chefe.
24
Abordaremos melhor seu discurso quando falarmos desse narrador no prximo captulo.
46
Segundo Lienhard (1992), com a consolidao do sistema colonial todos seus
protagonistas assumem seus papis designados. Aos ndios cabia a submisso ao
cristianismo e a autoridade metropolitana.
Lienhard (1992) destacou que os indgenas nunca deixaram de atuar como sujeitos
histricos frente ao sistema colonial. Por mais que suas aes fossem relegadas a uma
parte mnima da histria, ainda assim, criaram estratgias de negociao, que lhes
possibilitaram conservar uma autonomia relativa, diante das imposies do novo
contexto de colonizao. De acordo com o pesquisador, os documentos de sua pesquisa
foram escritos, ditos, ditados por ndios e, por isso esses textos possuem uma certa
textualidade indgena, que no deve ser confundida com a chamada literatura
indgena. Algo que evidenciamos, tambm, nos relatos franceses.
Lienhard est chamando a ateno para o que ele denominou de prticas verbais,
socialmente instveis e de refinamento, nas quais as sociedades indgenas atriburam e
47
seguem conferindo grande prestgio. Textos verbais produzidos, que resultam em
discursos complexos que combinam os mais variados meios e cdigos semiticos,
classificados em trs tipos: verbais linguagens, recursos narrativos e poticos ,
musicais msica, ritmo, entonao e gestuais atuao teatral, coreografia,
indumentria, pinturas e adornos corporais. Na opinio do pesquisador, esses cdigos
so paras os grupos indgenas as prticas textuais bsicas, que esto vinculadas a
momentos sociais especficos rituais, trabalho, exerccio poltico e, contribuem para
assegurar e demonstrar a coeso scio-cultural da sociedade. So textos verbais que
apesar de filtradas pelo olhar do europeu, podem ser identificadas na documentao
histrica. O que Lienhard chama de textos verbais, compreendemos como tradies
orais, que possuem formas de transmisso e dinamismo prprio. Quando os europeus
chegaram Amrica encontraram milhares de povos que sonhavam, cantavam,
danavam, brincavam, amavam, formulavam e transmitiam seus saberes atravs do som,
da oralidade.
No caso das sociedades indgenas brasileiras, por muitos anos foram caracterizadas
como sociedades simples, tecnologicamente primitivas, sem histria, sem estado, sem
escrita, sem propriedade privada, que aos olhos dos ocidentais, como disse Pierre
Clastres, so sempre definidas como sociedades da falta (Gallois, 2006: 9). Esses
tipos de preconceitos, de equvocos, diria Freire (2003a), eram vulgarizados desde os
primeiros colonizadores, que consideravam os amerndios destitudos de jugo poltico e
religioso. Segundo Carneiro da Cunha (2009a: 186) a ideia torna-se lugar-comum no
sculo XVI, primeiro com a forma cannica de Gndavo, na qual palavras e coisas se
confundiam.
A lngua deste gentio toda pela Costa he huma: carece de trs letras scilicet,
no se acha nella F, nem L, nem R, cousa digna de espanto, porque assi no
tm F, nem Lei, nem Rei [....] (Gndavo [1570] 1980: 52).
48
Os colonizadores e, ainda, parte da populao brasileira esqueceram e olvidam que
esses grupos indgenas tinham formas de organizao scio-polticas, cosmolgicas,
tecnolgicas, de ocupao do espao, muito complexas e distintas, nos sculos XVI e
XVII, e hoje, continuam produzindo diversificados saberes, que neste momento,
enquanto escrevo este texto, esto sendo compartilhados com pesquisadores no
indgenas, em vrias partes do Brasil.
49
grupos, que ao longo da vida adquirem prestgio e respeito 25. Para A. Monod-Becquelin
(2005: 34):
Os dias eram aborrecidos, frios e feios. Cada nuvem trazia consigo uma
chuvinha densa: o verdadeiro clima de abril. Mas Akli [narrador] no nos
deixava ficar melanclicos (...). A maior parte do tempo passvamos
acocorados junto ao fogo dentro da barraca, contando histrias uns aos outros
sobre Piaim, o malvado canibal, que finalmente enganado e morto por um
homem mais forte e esperto. (Apud S, 2002: 246)
Segundo a pesquisadora Lcia S (op. cit.), o objetivo era espantar o tdio. No caso dos
Tupinamb existem informaes ou algum indcio dos cronistas franceses sobre as
condies em que os seus informantes indgenas narravam? Eles apenas respondiam
perguntas ou aproveitavam ocasies para afugentar o tdio e discorrer a cerca de
vrios temas? Onde conversavam? Diferente do etnlogo Koch-Grnberg, que no incio
do sculo XX (1911-1913), gravou algumas histrias indgenas com um fongrafo,
tecnologia muito avanada para sua poca (S, 2002), os cronistas franceses no tiveram
a preocupao de detalhar o processo de coleta das informaes. O que sabemos so
algumas evidncias. O contexto das narrativas foi um tema pouco explorado nos textos.
Thevet e Lry mencionam que escreveram a partir de conversas familiares com os
ancios, bons velhos, e a mediao dos truchements. (...) eles [indgenas] fazem o
relato dessa maneira, como ouvi da boca de bons velhos (Thevet [1575] 2009: 66,
Grifo nosso). No caso de Lry, visitou aldeias, conversou com ancios, presenciou e
participou de alguns rituais. No contato direto com os indgenas, recolheu informaes
privilegiadas que fazem de sua crnica importante referncia para se discutir e pensar a
sociedade tupinamb, no perodo colonial brasileiro. (...) eu confiava na amizade de
alguns bons velhos que moravam nessa aldeia [Cotiua], em que eu havia estado quatro
25
Retomaremos essa discusso no segundo captulo.
50
ou cinco vezes diz Lry ([1578] 2009: 209). Sobre os espaos de transmisso dos
conhecimentos Dvreux ([1864] 2009: 165) escreveu:
Eles fazem isso em suas casas de reunies [Carbet], e algumas vezes em suas
malocas, levantando-se de manh cedo e excitando o seus a escutarem os
discursos. O mesmo eles fazem quando se visitam, pois se abraam, e
chorando de ternura, repetem um aps o outro, palavra por palavra, os nomes
de seus avs e antepassados e tudo o que se passou em seus sculos.
52
Por isso, o passado construdo no presente, uma dimenso interior deste. Para
Lienhard (2000), a memria no um objeto identificvel, mas o resultado de uma
prtica que sempre performtica e que, no caso dos discursos orais tem nestes uma
possibilidade de atualizao. Como diz o autor [...] reservatorio de contenidos
latentes que recin se manifiestan a travs de su performance (p.13). As performances
orais so prticas fundamentais para a fixao da memria coletiva. Esse carter de
dinamicidade da performance oral, para Zavala & Zavala (2004), o que permite a
transmisso do passado, presentifica e integra o sentido de comunidade, como marcas
de identidade. A narrao de histrias , portanto, como um espetculo performtico
(Freire, 2009d: 05). Pertencentes ao coletivo, as performances orais narrativas so
herdadas dos antepassados, aprendidas atravs da memria e transmitidas entre as
geraes, apesar de cada narrador imprimir as suas tcnicas, de acordo com as reaes
de seu pblico, criando assim suas verses das narrativas (Souza, 2006). Desse modo, o
contador no cria as histrias, e sim transmite, ou seja,
53
Captulo 2: Poetas das falas: os narradores indgenas
Escrever com a lngua, com som da voz, com palavras. Era assim que nos sculos XVI e
XVII os Tupinamb redigiam para os europeus seus mitos, sonhos, danas, cantos,
poesias, saberes. Independentes da escrita alfabtica, a principal forma de transmisso
do pensamento, das prticas culturais dos grupos indgenas a oralidade. Porm, cada
grupo possui suas formas e meios de transmitir suas tradies orais s geraes futuras.
Papel que cabe aos narradores tradicionais, geralmente os mais velhos, detentores dos
conhecimentos, da memria dos grupos. Thevet, Lry, dAbbeville e dvreux
mencionam em seus relatos algumas narrativas ouvidas da boca dos ancios, dos sbios
que contavam suas histrias principalmente nas casas de reunies ou nas casas dos
homens. Estas eram os lugares onde se reuniam noite para conversarem sobre o seu
cotidiano, as tradies, as guerras com os inimigos e outros assuntos de interesse dos
ndios. Atravs da memria:
O narrador impe sua marca pessoal em suas histrias, retoma o passado no presente na
forma de memria ou aproxima uma experincia situada num ponto longnquo do
espao, como um oleiro que imprime suas marcas na argila de um artefato cermico
(Benjamin, 1987: 208). Experincia que para as sociedades orais constitui o registro da
memria e o instrumento de transmisso de saberes e prticas culturais, do jeito de ser e
compreender o mundo. Narrando suas histrias, o contador est sempre atento s
reaes da platia, com quem interage. A partir das interaes com os ouvintes, o
54
narrador escolhe as tcnicas que sero utilizadas para atrair a ateno do pblico (Souza,
2006). O acervo das narrativas construdo ao longo da vida, atravs das palavras, dos
sons que imitam barulhos, cantos de animais, gritos de pessoas (onomatopias),
silncios, gestos e olhares, no perceptveis no papel, as histrias so tecidas de modo
performtico.
26
Aqui dialogamos com Carlos Pacheco e utilizamos o termo comarca oral, porm com alteraes em
funo dos nossos objetivos. Em La Comarca Oral La ficcionalizacin de la oralidad cultural en la
narrativa latinoamericana contempornea, Pacheco examina e interpreta diversas formas da presena de
oralidade nas obras dos escritores Juan Rulfo, Joo Guimares Rosa e Augusto Roa Bastos. O carter de
oralidade e seus efeitos, o regionalismo, presentes na produo literria dos autores mencionados,
constituem elementos fundamentais para compreender esses autores enquanto um grupo.
55
testemunhas oculares dos mais importantes projetos de implementao francesa no
Brasil.
56
dissonantes, so particulares e inominadas; situadas em uma comunidade ilusria do
vida a um narrador coletivo. Este tem origem no som, na palavra como no mito Guarani
recolhido por Leon Cadogan:
1- Acaju
57
sua aldeia, na ocasio da visita dos franceses, oferecendo seus filhos aos pa t27, isto ,
aos padres, com o objetivo de instru-los e batiz-los. As falas desse narrador contam-
nos parte das migraes indgenas e demonstram como os Tupinamb criaram um tipo
de discurso distinto para os estrangeiros. Por isso, nas crnicas de dAbbeville e
dvreux, no raro, os Tupinamb nas visitas feitas pelos capuchinhos a diversas
aldeias da atual Ilha de So Lus e nas localidades mais prximas, Tapi-tapra e Cum
manifestavam um desejo enorme pelo batismo.
Na crnica de Yves dvreux, Acaju tambm aparece em seu relato como uma
importante liderana indgena da atual Ilha de So Lus. Aps o cruzamento dos dados
entre as crnicas dos capuchinhos, achamos um fato muito curioso. Ao descrever a
conferncia com um dos principais Canibaleiros (Potiguar) que foram conduzidos por
La Ravadire28 atual Ilha de So Lus de nome Jacpma, no captulo XIX do
Segundo Tratado, o cronista revelou dados que nos permitem identificar este principal
com Acaju, pois assim como este, Jacpma tambm pai do menino Acaju mir,
batizado com o nome de Joo e que morava em Janyp-rn. Tudo indica que a mesma
pessoa. Mas como explicar ento a mudana de nome? Respondemos a esta questo
com base no conhecimento de uma prtica cultural Tupinamb: a aquisio de nomes
aps a morte de um prisioneiro. Possivelmente, nos dois anos que dvreux passou
entre os Tupinamb, esse principal guerreou, aprisionou e matou um inimigo,
adquirindo novo nome.
58
tupinambs. Os habitantes que a moravam, temendo os invasores buscaram refgio em
Ibuiabba. A guerra foi inevitvel e, aps seis semanas o exrcito que viera de
Pernambuco conquistou Cotigu e algumas possesses na montanha. Com a vitria, o
personagem dava conselhos no intuito de abrandar e conquistar os Tupinamb. Porm,
nem todos se submeteram ao dito personagem. Certo Jurupar30, muito incrdulo,
resistiu aos encantos dele, causando-lhe muitas perdas com a resistncia imposta. Os
habitantes da serra de Ibuiabba espantavam-se com as histrias e perguntavam aos
franceses, que residiam com eles, se deveriam acreditar na sua divindade, em seu poder
de frutificar a terra. Com a ajuda de um jovem truchements os franceses conseguem
neutralizar as idias do falso profeta e aps um ataque aldeia onde residia, o
personagem foi morto pelo filho de Jurupar e enterrado no local do massacre.
Essa pequena histria suscitou entre os historiadores portugueses uma forte reao
contra dAbbeville. Para Bernardo Pereira de Berredo (1749), trata-se de uma fbula da
expedio do valente capito portugus Pero Coelho Ibuiabb. Dois sculos depois o
historiador jesuta Serafim Leite (1937-49) identifica o personagem ao padre Francisco
Pinto que fora, em 1607, ao atual rio Maranho com o tambm Padre Lus Figueira.
Tanto Alfred Mtraux (1928) quanto Hlne Clastres (1985) afirmaram ser o
personagem da crnica de dAbbeville um mestio, pois sem esta condio, no haveria
a possibilidade dele saber to bem a lngua indgena, como afirma o cronista:
[aprendeu] a lngua dos ditos ndios de modo dela se servir to perfeitamente quanto
os naturais do pas. (DAbbeville [1614] 1975: 65) Dessa forma, os antroplogos
atribuem a esse personagem um vnculo com os chamados Carabas grandes xams.
Inspirados por um deles, os Tupinamb estariam em busca da terra sem mal a
morada dos deuses ou caminho entre as aldeias (IPHAN, CNFPC, UERJ, 2009: 15),
justificando essa migrao em massa.
Essa histria narrada por Acaju/Jacpma a dvreux pode ser entendida sob diversas
perspectivas. Mas nas palavras desse narrador-personagem,
[...] penso sempre na crueldade de Jurupari para com a nossa nao, pois ele
nos fez morrer todos, e convenceu nossos feiticeiros a levar-nos para o meio
de uma floresta desconhecida onde ns no parvamos de danar sem outra
30
De acordo com Freire (2004) Jurupari era um heri civilizador que foi considerado, durante trs
sculos, pelos missionrios e cronistas o diabo. Foi Stradelli, no final do sculo XIX e incio do XX,
quem desconstruiu a imagem satanizada de Jurupari.
59
coisa para nos alimentar do que palmitos e caa, razo pela qual muitos
morriam de fraqueza e debilidade. (Dvreux [1864] 2009:452-3)
2- Acaju Mir
Para dAbbeville, esse pequeno Tupinamb, era belo, inteligente e apresentava enorme
desejo de aprender a liturgia catlica. O filho de Acaju/Jacpm, atravs da fala e da
repetio, caractersticas da pedagogia da oralidade auxiliava os franceses em seu
projeto de catequizao das almas selvagens, ensinando as outras crianas tudo que
aprendia com os padres. Munido de uma varinha ou com a ponta dos dedos tecia, na
terra, palavras por vezes incompreendidas, mas que eram repetidas incansavelmente at
sua memorizao (DAbbeville [1614] 1975: 81). Desta forma, como num passe de
mgica, dava vida ao Or-ruba ybac-pt-ek-ara |Ore-ruue vuac pet cuare|; Santa
Maria Tup sy |Santa Maria Toup seu|31. Freire (2009b) chama ateno para o
problema da traduo. A falta de habilidade e conhecimento da lngua Tupinamb de
alguns missionrios teria gerado erros primrios quase folclricos. Dvreux pode
ser de tal modo compreendido. O historiador capuchinho no anseio de catequizar os
ndios ensinava-os o Or-ruba, ou seja, Pai nosso. O pronome possessivo OR
empregado nos casos em que nosso no inclui a pessoa ou as pessoas com quem se
fala. Freire explica que o Tupinamb possui dois pronomes possessivos, de primeira
pessoa do plural: no caso para incluir o interlocutor emprega-se o iand ou nhand.
O Pe. Lemos Barbosa (1956), que foi professor de Tupinamb na PUC do Rio de
Janeiro, enfatiza que a profunda diversidade cultural entre indgenas e colonizadores
no encontra fcil equivalncia nos dicionrios.
Acaju mir batizou-se, com os filhos de Jap gua e outros principais, em Janyp-rn,
na manh de quarta-feira, 11 de outubro de 1612. Na obra de dAbbeville, as falas do
jovem narrador recaem, sobretudo, na comprovao do projeto de catequizao.
31
Pai nosso que estais no cu; Santa Maria me de Deus. Respectivamente Doutrina Crist e Orao
Virgem. In: Yves Dvreux. op. cit, p.369-70.
32
De acordo com o historiador francs Ferdinand Denis (2009), Isaac de Razilly era cavaleiro da Ordem
de So Joo de Jerusalm, primeiro capito do almirantado da Frana, chefe da esquadra dos navios do rei
da provncia da Bretanha. Foi nomeado almirante da frota real para as costas berberes em 1630.
60
a admirao dos velhos e desmoralizava os pajs que passavam a ser
considerados mentirosos e embusteiros. (D Abbeville [1614] 1975:254)
Longe de ser apenas uma brincadeira de criana a atitude de Acaju mir intencional
e, carregada de sentidos, no por acaso foi selecionada pelo cronista. Propositadamente,
o autor dialoga com seus possveis leitores na Frana e, sobretudo com a corte francesa,
pois os capuchinhos participaram da expedio, ordenados pela rainha Maria de Mdici.
DAbbeville permaneceu entre os Tupinamb apenas quatro meses, por isso, no ficou
tempo suficiente para ver o jovem Acaju mir recusar sua condio de cristo e retornar
ao que os jesutas rotulavam como maus costumes. Quem nos conta esse retorno do
jovem narrador seu pai, citado por outro missionrio francs, dvreux:
[...] meu filho que, logo que se tornou cristo, aprendia bem, j sabia ler um
pouco no seu Kuatiara [espcie de cartilha] e formar as letras, estava sempre
com o Pa, segui-o por toda parte, mas abandonou tudo entregando-se
liberdade, est esquecendo o que aprendeu e, quando v que o Pa o est
procurando, foge para o mato. (D vreux [1864] 2009: 454)
Tupinamb do atual Rio de Janeiro esse ancio fala sobre um costume de seu povo. Ao
descrever determinada espcie de pssaro de voz aguda e lastimosa , Lry ([1578]
2009: 161) diz, que os ndios acreditavam ser essa ave os seus parentes e amigos lhes
enviando mensagens. [...] imaginam, no entanto, principalmente ao ouvirem-na clamar
noite, serem seus parentes e amigos que a enviam em sinal de boa fortuna, para anim-
los na guerra; [...]. Ao dormir, certa noite, na aldeia Ypk, Lry escuta o canto
melodioso desse pssaro e percebe como os indgenas emudeciam e atentamente
ouviam a mensagem. O cronista que no entendia nada do mundo cosmolgico
tupinamb interrompeu o silncio para dar sermes e criticar os ndios. O ancio
percebendo o desrespeito do calvinista mandou que ele se calasse: Cala-te e no nos
61
impea de ouvir as boas notcias que nos enviam nossos avs; quando ouvimos esses
pssaros ficamos todos contentes e nos sentimos com novas foras.
A natureza do Novo Mundo foi motivo de encantamento. Dos mais de mil verbetes33
recolhidos por Thevet, Lry, dAbbeville e dvreux, a maior parte corresponde ao que
Darell Posey (1985) denominou de Etnobiologia. Esses conhecimentos so passados de
uma gerao a outra atravs das tradies orais. Alis, Freire registrou que em 2005
quando uma onda Tsunami quase varreu do mapa mais de 500 ilhas da sia, cinco
povos aborgenes do golfo de Bengala, conseguiram escapar, pois,
33
Os verbetes foram organizados e sistematizados na forma de quatro glossrios.
62
chamada Canid iune. Esse trecho evidncia que a natureza era matria constante na
vida desses ndios.
|Canid-iouue, Canid-iouue, heuraouech| na traduo de Aryon Rodrigues (2009)
seria: Canindjuba, Canindjuba, guyra gu, isto : ave-amarela, ave-amarela, pssaro
etc.
4- Caripir
Indgena Tabajara, da aldeia de Rair, o narrador Caripir tinha entre sessenta e setenta
anos, conforme dAbbeville. Foi capturado em uma guerra contra os Tupinamb e vivia
dezoito anos entre eles. Descrito como bravo e glorioso guerreiro, possua vinte e quatro
nomes que comprovavam sua participao em memorveis batalhas (DAbbeville
[1614] 1975). Caripir foi designado pelos principais e ancios da aldeia de Yagub
para ir com Itpuc, Man, Patu, Guaraj e Japua prestar homenagem e oferecer
seus servios ao cristianssimo Rei da Frana (DAbbeville [1614] 1975: 258). Na
gravura de Leonard Gaulthier ele est, intencionalmente, representado em seu estado
selvagem. Nas pinceladas do artista somos apresentados a um Caripir seminu,
usando apenas um carajub (adorno peniano), com seu arco e tacape elemento que
enfatiza a sua condio de guerreiro e principalmente, as escarificaes espalhadas
por todo corpo: coxas, peito e rosto, narrando o nmero de inimigos mortos e
devorados, suas memrias de guerra. Sua voz revela aspectos importantes do universo
cosmolgico dos Tupinamb: a vingana, a guerra, as escarificaes, a renomeao.
63
Figura 4: Caripir (D'Abbeville, 1614)
Primeiro indgena que faleceu, dos seis que foram com dAbbeville, em Paris. Foi
sepultado no convento dos capuchinhos, no ano de 1613 com Patu e Man.
5- Caruatapir
64
regresso madreprola, afirmando ter visto prolas muito apreciadas pelos
negociantes franceses pela amostra que lhes deu ao Sr. de Rasilly.
(DAbbeville [1614] 1975: 121, Grifos nossos)
No jogo de seduo do outro, o europeu, tambm valia incitar a sua cobia e, no raro
surgem entre um captulo e outro vozes que mencionam a riqueza do solo, como no
trecho acima selecionado. Trouxe no seu regresso madreprola, afirmando ter visto
prolas muito apreciadas pelos negociantes franceses pela amostra que lhes deu ao Sr.
de Rasilly. Essa evidncia tambm funcionava como um artifcio para aqueles que
desejavam o financiamento da empresa francesa no Maranho, pois alm de almas
para converter, era necessrio um argumento mais atrativo, que provasse por todos os
meios ser possvel a relevncia de uma colnia no Brasil, visto que, outras tentativas
no foram bem sucedidas.
[...] algo que eu no sabia a respeito daqueles machados, feito de pedra muito
dura, e esculpidos em forma de meia-lua; explicou-me que os Trememb
tinham por hbito, todos os meses, no primeiro dia da lua crescente, passar a
noite fabricando esses machados at ficarem perfeitos. Acreditavam, por
superstio, que, com essas armas, nunca seriam vencidos na guerra, e vitria
sobre o inimigo sempre seria deles. Enquanto os homens e as mulheres se
entregavam a este trabalho, danavam as moas e os meninos frente nas
choupanas ao luar do crescente. (D vreux [1864] 2009: 248-9)
Em artigo sobre esse grupo inimigo dos Tupinamb, Leite (2009) confirma as palavras
de Caruatapir. Nos seus estudos a pesquisadora atesta a fabricao do machado
34
Narrativa presente no captulo XXIV.
35
De acordo com Leite (2009) os Trememb habitavam uma regio que ia do Par ao Rio Grande do
Norte. Viviam em constantes guerras contra os Tupinamb e os Potyguara. Possuam alto padro de
mobilidade, aparecendo nas fontes documentais como pescadores e exmios nadadores e mergulhadores.
Habitavam casas de palhas, circulares, semi-soterradas. Alguns historiadores os identificam como Tupi,
mas Thomz Pompeu Sobrinho (1951) os considera G ou Macro-g. O mais interessante que o seu
principal argumento o machado. Atualmente, residem em trs municpios do estado do Cear e esto
enfrentando srios conflitos: de demarcao de terras, especulao mobiliria, alcoolismo, entre outros.
65
semilunar, curvilneo feito pelos homens Trememb, em noite de lua crescente,
enquanto as mulheres, jovens e crianas danavam o Torm 36.
6- ua-c
Chefe indgena da aldeia de Cuiba era um dos mais antigos da ilha e grande caador.
DAbbeville registrou que ele tinha cento e sessenta e tantos anos; enxergava pouco em
funo da sua idade avanada. Assim o descreve dAbbeville (1975:109): De aspecto
venervel, grave, sereno, amvel, ainda se mostrava firme ao andar. ua-ac faleceu
dois dias depois da visita dos franceses sua aldeia, aps ter sido batizado. Sua filha, a
mulher de Jap gua, na ltima visita que fizera ao pai lhe ensinou tudo que apreendera
com os padres. Nas sociedades indgenas os mais velhos, Tuiba ancio so
considerados verdadeiros sbios. Sobre eles dvreux ([1864] 2009: 175) escreve,
O autor nos fornece nesse pequeno trecho informaes preciosas para iniciarmos
nossos estudos sobre as arte de narrar dos Tupinamb. Nelas temos evidncias de como
era o formato de suas reunies, a maneira como os ancios narravam com gestos, voz
pausada o sentimento que nos leva a pensar na entonao, o comportamento da
platia, a interao entre narrador e ouvinte.
Ainda o cronista diz que nas cauinagens eram os primeiros a serem servidos por
jovens mais distintas pertencentes a sua famlia ou daquele que faz o convite para as
festas, cerimnias. Nas danas entoavam as canes e marcavam o passo iniciando com
uma voz baixa, grave que ia subindo aos poucos. Quando morriam, outros velhos
choravam como as mulheres e denominavam-no tuiba-pe-se. Se morressem na
guerra eram chamdos de Marate-kouapee-se o velho morto entre as armas. E quando
morria como ua-c, na aldeia, tinha as mesmas honrarias e chamavam-no de Theon-
36
Tambm denominada de Tor esse ritual hoje uma das prticas mais difundidas entre os grupos
indgenas que buscam a sua afirmao tnica, sobretudo no Nordeste. Nesse contexto esse processo de
transmisso cultural pode ser entendido de diferentes formas. Para Vidal (2009), que estuda os povos do
Oiapoque, o Tur uma festa de agradecimento aos seres sobrenaturais ou invisveis pelas curas que eles
propiciaram por meio dos pajs.
66
seyee-se, o bom velho morto na cama. O cronista menciona que a morte na guerra
concedia prestgios e honra aos filhos.
7- Cunhmbba
Famoso guerreiro Tupinamb do Rio de Janeiro. Este narrador mencionado por alguns
viajantes como Thevet, Lry, Staden, Anchieta, Vieira. Ainda, hoje, seu nome visto
em praas, localidades, parques e at prmio de literatura. O padre franciscano o
descreve como o mais famoso e temido de toda a terra, por causa do grande nmero de
inimigos que tinha matado na guerra e da quantidade de prisioneiros que havia
massacrado e comido. (Thevet [1575], 2009: 87) A descrio deste narrador muito
semelhante a que dAbbeville fez de Jap gua. Ambos europeus, foram seduzidos
pela fama e poder que estes narradores possuam na poca (Fausto, 1992: 389).
Thevet (1557, 1575) diz que Cunhmbba era um homem alto, robusto, de membros
fortes, com oito ps de altura, e o mais ousado, cruel e temido de todos os reis
(morubixaba) das provncias vizinhas. Gostava de contar a Thevet suas proezas de
guerra:
67
grande, poderoso e forte. Haver homem que comigo se compare? E mil
outros propsitos tinha esse venervel rei, sempre irrequieto, batendo nos
prprios ombros, nas coxas, com tais gestos que no havia homem que no
tremesse ao v-lo e ao ouvir aquela voz to grossa, medonha e monstruosa,
que quase no se podia suportar. (Thevet [1575] 2009: 87)
8- Farinha Desmanchada
Um dos chefes dos Tabajara, da regio do Miar, descrito por dvreux como um
homem valente na guerra, de bom humor e bastante voltado para o Cristianismo. Esse
narrador conta a aliana de seu povo com os Tupinamb. Foi privilegiado em nossos
estudos, pois entendemos que essa unio de dois grupos indgenas diferentes uma
68
busca por laos de benefcios mtuos 37. Sua fala versa, tambm, sobre a antropofagia e
o sentimento de vingana aspectos culturais que os aproximam dos Tupinamb, por
isso longe de destoar sua voz contribui para nossos estudos.
Nutria uma forte rivalidade com o chefe indgena Abat-na. O fato de pertencer
mesma nao indgena termo que aparece na literatura da poca para designar os
grupos no significava que eram unidos. E se meus homens no tivessem mais
ningum com quem lutar, talvez j tivessem desunido e separado, como fizemos com
Abat-na (Dvreux [1864], 2009: 134). Histrias de dissenses fazem parte da
tradio oral dos grupos. Segundo dAbbeville ([1614] 1975: 209), o motivo que levou
separao entre os Tupinamb e os Tabajaras foi uma mulher.
Muitos desses ndios ainda vivem e se recordam de que, tempos aps a sua
chegada na regio, fizeram uma festa, ou vinho, a que do nome de cauim e
qual assistiram os principais e os mais antigos, juntamente com grande parte
do povo. Aconteceu que estando todos embriagados, uma mulher esbordoou
um companheiro de festa, disso resultando grande motim que provocou a
diviso e a separao do povo todo. Uns tomaram o partido do ofendido e
outros o da mulher e de tal modo se desavieram que, de grandes amigos e
aliados, se tornaram grandes inimigos; e desde ento se encontram em estado
de guerra permanente, chamando-se uns aos outros de tabajaras, o que quer
dizer, grandes inimigos, ou melhor, segundo a etimologia da palavra: tu s o
meu inimigo e eu sou o teu. (Grifos nossos)
Poderamos cair no erro e rapidamente identific-la como Maria uma vez que
dAbbeville menciona duas filhas de Jap gua e dvreux faz o mesmo. Porm, seria
impreciso e talvez precipitado. O cronista no claro no seu relato quando menciona a
filha de Jap gua. Mas, como as fontes no so precisas, essa narradora ser
identificada a partir de seu pai. As informaes sobre esse narrador podem indicar
alguns dados biogrficos dessa ndia. Mas, estes j so muito bvios e repeti-los seria de
mais enfadonho. A filha de Jap gua sai de sua funo de espectadora para narrar a
Yves dvreux uma importante prtica social dos Tupinamb: o servio da noiva.
Segundo Fausto (1992), para ser um morubixaba era preciso ter habilidade para articular
uma parentela forte, ser temido e respeitado como guerreiro, e ser como os xams, bons
oradores inclusive alguns principais eram Caraba. A liderana no era algo
37
Dessa relao podem surgir novas formas de sociedade, como aponta Basso (2001) em seus estudos
sobre os Kalapalo um dos grupos indgenas do Alto Xingu.
69
hereditrio. Ser filho de um grande guerreiro morubixada no era um pressuposto para
obter o acesso chefia.
Embora este rapaz esteja casado, e a moa tambm, tal fato no os isenta da
obrigao natural de assistir os pais; pelo contrrio continuam obrigados a
ajud-los nos trabalhos da terra e a socorr-los. uma advertncia que foi
feita, em minha cabana, pela filha de Iap gua, batizada e casada na igreja,
para um outro selvagem, seu marido, tambm cristo, que estava indo para
Tapi-tapra auxiliar o Pe. Arsnio, a batizar numerosos selvagens. Ela disse
o seguinte: Para onde queres ir? Tu bens sabes muito bem que h ainda
muito trabalho para fazer nas roas de meu pai, e faltam mantimentos. No
sabes, que se ele me entregou a ti para que o ajudasse na velhice? Se queres
abandon-lo, vou voltar para a casa dele. (Dvreux [1864] 2009: 174)
No eram todos os indgenas que tinham o poder da chefia. Na falta dele o genro tinha
que prestar servios para seu sogro. Algo evidente no discurso da filha de Jap gua.
Seu marido no tinha as prerrogativas da liderana, mas seu pai sim.
Muito estimado pelos franceses, dvreux diz que este narrador era um importante
aliado nas estratgias coloniais dos franceses: valente e prudente; seus companheiros o
respeitam, e seguem inteiramente a sua opinio. Isto muito til para os franceses
naquelas terras, pois esse homem mantm todos os selvagens a nosso servio e para a
devoo de nossa Igreja. (Dvreux, 2009: 236) Conhecia a realidade francesa, pois o
padre menciona sua estadia de quase um ano em Paris, onde aprendeu falar francs
muito bem. Grande Raia contribui para o conhecimento das relaes de alteridade entre
populaes indgenas sobretudo as relaes de aliana com os europeus. Descreve
como o seu povo, os Cait, foram para a Ilha do Maranho em funo dos franceses.
O historiador francs do sculo XIX, Ferdinand Denis (2009), diz que esse grupo
indgena era uma nao essencialmente belicosa, que ocupava a maior parte do territrio
da Provncia de Pernambuco. Eles falavam a lngua tupi ou lngua geral. Tambm
chamada de Nheengatu, teve papel histrico marcante, como meio de comunicao
intertnica, porque foi ela, e no o portugus, a principal lngua da Amaznia, presente
nas aldeias, povoaes, vilas e cidades de toda a regio (Freire, 2004: 16) durante dois
sculos e meio. Hans Staden ([1557] 1974:50) em sua estadia em Pernambuco conta-
nos sobre uma ttica de guerra dos Caiet quando na ocasio de um cerco que esses
fizeram aos portugueses, nas margens de um rio.
70
[...] arrumaram, porm um pouco de lenha entre a margem e os barcos, a
que deitaram fogo, a ver si os incendiavam, e queimavam uma espcie de
pimenta, que l cresce, com o fim de nos fazerem abandonar as embarcaes
por causa da fumaa.
Segue a descrio de uma dana Caiet que Grande Raia apresentou para saudar os
Tabajaras e os franceses na Grande Praa de So Lus, quando nesta chegaram.
[...] colocou todo mundo em fila, cerca de cem ou cento e vinte pessoas; a
alguns, mandou que segurassem cabaas; outros, panelas; outros, escudos;
outros espadas ou punhais; outros arco e flechas ou diversos outros objetos;
colocou os tocadores de marac em grupos de dez, e todos eles deram a volta
nas cabanas dos Tabajara [...] Essa dana lembrava um pouco a nossa
quadrilha; eles avanavam devagar, com passo marcado, batendo todos em
conjunto com os ps no cho, acompanhados pelo ressoar do marac na
mesma cadncia, e entoando uma msica de vitria em homenagem aos
franceses. Mexiam com a cabea e com as mos, e esse movimento fariam rir
as pedras. Essa maneira de danar chamada, entre os Tupinamb, de
|Porassu-tapoi| Porasey-tapuia, o que significa dana dos Tapuias.
(Dvreux [1864], 2009: 240)
11- Guaraj
38
Discutiremos melhor esse carter na biografia de Patu, por isso no iremos antecipar a discusso.
71
dizer, com a msica. Ele menciona que o compositor Gauthier fez uma sarabanda em
homenagem aos ndios, que virou moda em Paris.
Mais uma voz que surge na crnica de dAbbeville solicitando o batismo. Esse velho
principal de quase cem anos vivia na aldeia de Timbo e seu discurso parte da
estratgia de produo discursiva destinada aos extraos [...] desejo extremamente s-
lo [batizado] e queria que me batizsseis. A morte de um dos seus filhos como os
ndios curavam suas doenas e revela parte das cerimnias fnebres dos Tupinamb.
Como de costume a criana foi levada a um paj, mas este no conseguiu curar o
menino, que faleceu. Desconfiamos que ele possua alguma doena oriunda do contato
com o europeu porque aps a morte da criana, o paj mandou que todos, dos lugares
onde ela havia passado, se lavassem com gua. Outro indcio, a meno do principal
aos maus ares quando estava narrando um dos costumes Tupinamb. Na poca existia
a crena de que algumas doenas eram transmitidas pelo ar. Por isso, achamos que o
menino no sofria de nenhuma doena j conhecida dos ndios, pois se fosse familiar
eles saberiam como tratar: utilizando ervas e o poder de cura dos pajs.
72
Conhecem muitos simples, frutos, razes, resinas, leos, pedras e minerais de
que compreendem as propriedades, algumas raras; e tambm sabem de
muitos remdios que empregam em suas enfermidades. (DAbbeville [1614]
1975: 250)
Aps saber que filho estava morto, Guarum gua senta-se em sua rede, mulheres e
filhas pem-se a chorar. [...] sentou-se o principal numa rede de algodo, e as mulheres
e filhas se reuniram em volta dele e principiaram a chorar, gritar e se lamentar, segundo
o seu costume. O choro e as lamentaes constituam a primeira etapa do ritual. Como
uma sinfonia as lgrimas eram compostas de vozes fortes, agudas, infantis e outras.
Dvreux qualifica de estranha melodia. De acordo com o autor, quando um filhinho
morria infante recebia um nome especial: ikunum-mee-se, menino morto em criana.
No sabemos o seu nome e nada sobre sua vida. As fontes informam apenas que era
uma escrava Tapuia, ou seja, ela pertencia a um grupo indgena inimigo dos Tupinamb.
Os cativos de guerra eram muito bem tratados. Dvreux diz, que umas batidas no
ombro eram a cerimnia que transformava um principal em escravo. A concepo de
escravo para os Tupinamb difere, radicalmente, da viso que os viajantes possuam
e, portanto, no era apropriado para designar os cativos de guerras intertribais. Longe de
sofrerem maus tratos, castigos, prises, suas vidas no diferiam muito de seus captores
como relatou dAbbeville (1975: 224-5),
73
parcas, porm fundamentais vozes femininas agonizando e solicitando o batismo.
Este aspecto j foi demais balizado nesse texto. Dvreux diz que encontrou a escrava
doente, com muita febre em uma rede de algodo, solitria. Informa ser um costume
entre os Tupinamb abandonar os escravos doentes sem assistncia, pois ajud-los seria
uma desonra. Aps sua morte, depois de ter sido batizada, foi enterrada a maneira crist,
mas os Tupinamb violaram o seu tmulo a noite, para esfacelarem o seu crnio.
Segundo Carneiro da Cunha e Viveiros de Castro (2009: 80), desenterrar os cativos para
quebrar a cabea era uma prtica comum entre os Tupinamb. Era uma das formas de
ganhar novos nomes.
Nada sabemos sobre esse narrador que no tem nome, idade ou aldeia de origem. Sua
histria no a mais feliz que contaremos nesse texto. Suspeitamos que a narrativa
deste ndio foi selecionada pelo cronista com intuito de comprovar e reforar a
eficincia da atuao dos missionrios franceses no Maranho. Enquanto dAbbeville
chama ateno para a importncia e necessidade de estabelecimento de uma nova
colnia, dvreux teria que demonstrar, no mnimo, a eficcia das aes religiosas,
afinal permaneceu dois anos entre os Tupinamb.
O que nos chama ateno nesse caso a recusa de dvreux em batizar o acusado que
foi induzido a solicitar tal ritual. Junto com o Sr. de Pzieux decide no batiz-lo. Sua
desculpa seria,
74
pregvamos que Deus no queria de modo algum a morte, e sim a vida do
pecador, e que tnhamos vindo para isto, a fim de lhes dar esta vida; de
modo que, se eu o batizasse publicamente antes de ele morrer, ocasionaria
infalivelmente vrias fantasias a esses espritos ainda tenros e incapazes,
sobre a opinio favorvel que tinham de ns, o que dificultaria muito a
realizao de nossos objetivos. (Dvreux [1864] 2009: 360 Grifos nossos)
O ndio acusado de sodomia foi batizado sem cerimnias e foi condenado a morrer,
brutalmente, na boca de um canho. Segue abaixo o que seriam suas ltimas palavras.
Vou morrer e vos perderei de vista; no sinto mais medo de Jurupari, desde
que sou filho de Deus; no tenho mais o que fazer de mercadoria, nem de
fogo, nem de farinha, nem de gua, nem de nenhuma ferramenta para fazer
minha viagem para alm das montanhas, onde pensais que vossos pais
danam. (Dvreux [1864] 2009:361, Grifo nosso)
39
Com a plida exceo da cpula entre esposos, nica prtica legitima desde que visando procriao,
desejos e atos sexuais eram pecados mais ou menos abominveis, quaisquer que fossem, os seus
protagonistas (Vainfas, 1989, p. 145).
75
os humores do crebro. Thevet ([1575] 2009: 95) menciona o cuidado com sua
colheita e como era feito o cigarro de palha. Tem de ser colhida com cuidado e posta
a secar nas prprias cabanas. Uma vez seca, enchem com ela uma folha grande de
palmeira, fazendo um rolo do comprimento de um crio.
15- Itpuc
76
Figura 7: Itapuc em Paris (d'Abbeville, 1614)
40
Substituto de Andr Thevet como Guardio do Gabinete das Singularidades do Rei.
77
16- Jagura-abat
17- Jacpar
Este narrador aparece na literatura colonial, como bom caador e contador de histrias.
Grande discursador passava noites na casa de reunies narrando as guerras contra os
portugueses. A princpio, tivemos certo receio de atribuir ao Principal de Maioba o
nome Jacpar, pois dAbbeville na descrio das aldeias e seus principais diz que o
lugar tinha dois lderes, sendo Jacpar o primeiro e Jaguat o segundo. Perguntvamo-
nos se teramos o direito de nomear o Principal de Maioba como aparece em
78
dAbbeville, mas, sobretudo em dvreux de Jacpar pelo simples fato deste ser o
primeiro principal. A resposta no. Porm, uma leitura mais apurada nos permitiu
reconhecer que Jacpar era mais importante que Jaguat. Quando os principais das
aldeias Tupinamb so interpelados sobre punir ou no Jap gua pela morte de uma
escrava, o representante que aparece como autoridade de Maioba Jacpar. Portanto,
atribumos a ele todas as falas, por ns mapeadas nas crnicas dos capuchinhos, do
Principal de Maioba.
Ele tinha quatro filhos, ao que se sabe. Dois homens casados, fortes e robustos, e duas
filhas, uma casada e outra solteira, muito graciosa e querida por seus pais, conforme
dvreux. Jacpar era considerado pelos franceses um amigo e bom homem. Alm das
guerras contra os per (portugueses), ele revela a intimidade da famlia. Uma de suas
filhas morreu em circunstncias misteriosas.
[...] uma noite triste Jurupari torceu o pescoo da jovem, mordendo-a nas
costas. Coisa horrvel, pois ela ficou preta como o belo diabo, os olhos
arregalados, a boca escancarada, a lngua para fora, os lbios de cima e de
baixo queimados, deixando os dentes e as gengivas descobertas, os ps e as
mos duros e esticados. (Dvreux [1864] 2009: 154)
A morte da jovem foi atribuda aos infortnios de Jurupar. Passado um tempo ele
ofereceu o que Yves dvreux chamou de um vinho pblico, para o qual convidara os
integrantes de sua aldeia e da vizinhana. Quando todos estavam danando, cantando,
bebendo cau, seus dois filhos iniciam uma trgica briga, a princpio, por nenhum
motivo. Acidentalmente, seu filho mais novo mata o irmo mais velho. A alegria d
incio ao choro. Jacpar desmaia em sua rede. Ao recuperar suas foras dizia que de
uma s vez perdera seus dois filhos 41. O filho mais velho sabendo que ia morrer chama
seu irmo e o instrui para que ele no fosse morto pelos franceses, pois de acordo com
41
Para compreendermos melhor o porqu desta fala do narrador, lembramos que aps a cerimnia,
realizada em 1 de novembro de 1612, de fixao da cruz e dos estandartes franceses na atual Ilha de So
Lus ato simblico que significava a submisso dos Tupinamb ao rei francs, bem como aos seus
representantes que encontravam-se na chamada Frana Equinocial: de Pzieux, La Ravadire, Rasilly, des
Vaux, os capuchinhos. Descrita por dAbbeville (1975: p. 122) como o sinal de que havamos tomado
posse da terra em nome de Jesus Cristo, esses estandartes seriam a prova da soberania do Rei da Frana e
um testemunho de obedincia perptua a Sua Majestade e se sujeitariam a suas leis. No mesmo dia, aps
a cerimnia, foram criadas algumas leis sociais, por exemplo: Servir e honrar a Deus, bem como aos
padres, proibio de adultrio, assassinatos, roubos. Para cada crime praticado tambm fora criado um
castigo. Este era de acordo com a hierarquia social Tupinamb. Por exemplo, o furto. Se o indgena fosse
pego cometendo esta falta era aoitado, ao p da forca, ao som da corneta. Na segunda vez seria
enforcado. Caso fosse prisioneiro era enforcado na primeira vez.
79
as leis sociais, criadas em 1 de novembro em 1612, a pena para o assassinato era a
morte.
Tenho grande culpa, pois matei vrias pessoas de uma s vez. Matei a mim
mesmo, matei a meu pai que morrer de tristeza e te matei, pois os franceses
te mataro, porque so rigorosos em fazer justia e punir os maus. Mas, ouve,
acredita em meu conselho e faz o que te direi. Os padres que vieram junto
com os franceses so misericordiosos e gostam de ns e de nossos filhos; eles
nos dizem atravs de nossos intrpretes que vieram a estas regies para nos
salvar. Tambm ouvi, um dia, na casa de reunies, de um dos nossos, que os
Pa outrora batizaram enquanto estavam com eles, que ele vira os Canibais se
refugiarem em suas igrejas, quando tinham feito algum mal, para estar em
segurana, e ningum ousava tocar neles. Faze o mesmo; vai de noite ver o
Pa em sua casa em Yuriet, e pede-lhe que te coloque na casa de Deus, que
fica ao lado de sua casa, e permanece l at que meu pai junto com os outros
principais tenham apaziguado o Grande dos franceses e que te perdoe. E, para
facilitar mais ainda isso tudo, sabes que os franceses precisam de canoas e de
escravos, que meu pai oferea ao Grande tua canoa e teus escravos, a fim de
que no morras (Dvreux, [1864] 2009: 155).
O aspecto mais interessante nessa histria a fala do filho mais velho desse principal.
Por isso, as colocamos na ntegra com intuito de melhor analisarmos. O filho mais velho
sabia que seu irmo tambm morreria. Com base na apropriao do discurso do europeu
ele instrui o seu irmo a criar uma fala que fosse coerente com os objetivos dos padres
no Maranho. Algo que fica evidente no trecho a seguir: Os padres que vieram junto
com os franceses so misericordiosos e gostam de ns e de nossos filhos; eles nos dizem
atravs de nossos intrpretes que vieram a estas regies para nos salvar. O verbo
salvar uma palavra-chave no seu discurso, pois, uma vez que os religiosos estavam ali
pela salvao dos indgenas no poderiam deixar de auxili-los em momentos como
esses, caso assim agissem, ficaria claro, para os Tupinamb, a contradio do seu
discurso. As conseqncias disso, por exemplo, poderia ser repdio aos padres, um
abalo nas relaes de amizade entre ambos. Na pior das hipteses, o fim do apoio ao
projeto de expanso da f catlica na regio.
O desfecho dessa histria no poderia ser outro. Jacpar, no lugar de seu filho mais
novo, conversou com dvreux e depois com de Pzieux, o responsvel pela empresa
francesa. Ressaltaremos parte do discurso do Principal de Maioba ao francs porque
julgamos ser ele exemplo do que Lienhard chama de discurso destinado a los
extraos.
Sou um pai infeliz, que terminar seus dias como os javalis, vivendo s e
comendo razes amargas cruas, se tu no tiveres piedade de mim. A
80
misericrdia convm aos Grandes, que tm tanto mais grandeza quanto mais
tm clemncia e misericrdia. Teu Rei o maior rei do mundo, como nos
contaram nossos companheiros que estiveram na Frana. Ele te mandou aqui
como um dos principais de seu squito, a fim de que nos libertasses do
cativeiro dos pros. Ento, j que s grande, s misericordioso, portanto
deves usar tua misericrdia para com aqueles que caram na malcia e na m
sorte. [...] Como sabes, eu tinha dois filhos, que vieram frequentemente
trabalhar em teu Forte; um matou o outro por acidente, sem malcia, ou
melhor, o mais velho se perfurou, ele mesmo com as flechas do mais novo
que est vivo. Eu te peo que no o persigas, mas sim que o perdoes. ele
quem deve me sustentar em minha velhice. Ele sempre gostou dos franceses
e, quando ele os v chegar em minha aldeia, chama incontinenti seus ces, e
vai caar cutias e pacas e lhes oferece para comer. Ele construiu a casa dos
padres e me garante que esses pediro a clemncia por ele. [...] Se queres
matar o que est vivo, mata-me junto com ele. V como ele te d sua canoa
para ir pesca e seus escravos para te servirem. (Dvreux [1614] 2009:156-
7)
18- Jacpma43
42
Na crnica aparece javali, mas lembramos que esta uma traduo que o cronista faz do porco do
mato. O javali no faz parte da fauna brasileira. Sempre que pudermos sinalizaremos nossas mudanas
nas tradues culturais dos cronistas.
43
Lembramos que este narrador no possui absolutamente nenhum grau de parentesco com Acaju.
81
apenas um dos seus filhos, Carlos. DAbbeville seleciona sua participao na confeco
da cruz que foi fixada na aldeia de Janyp-rn, em ato solene. Isso era de extrema
importncia porque para o cronista essa aldeia era o centro das demais e Jap gua o
principal morubixaba da atual Ilha de So Lus.
Jacpm, disse que no dia seguinte iria mata cortar uma grande rvore para
fazer a cruz a ser chantada em Janyp-rn; que ele e seus filhos tomavam a
cargo a feitura da mesma, sem auxlio de mais ningum; o que fez de fato no
dia seguinte. (DAbbeville [1614] 1975:85)
O fato de Jap gua ter sido considerado o maior morubixaba da Iha do Maranho,
por dAbbeville, talvez contribuiu para que suas narrativas fossem selecionadas mais
44
Sobre o termo cacicados ver: DRENNAN, Robert D. e Uribe, Carlos A. (Orgs.) Chiefdoms in the
Americas. Nova York, University Press of American, 1987.
82
enfaticamente. Pois, segundo Fausto a virtude da fala era inseparvel do exerccio de
chefia, logo os principais eram bons oradores e esse narrador exemplifica muito bem
isso. Ele conta parte da cosmologia Tupinamb, versa sobre antropofagia, o dilvio,
narra as guerras contra os pers. O discurso que proferiu no captulo XI transcrito na
Histria da Misso particularmente interessante. Assim como Jacpar, Jap gua
tece com as palavras uma fala construda para os franceses. Pertencente ao mundo da
oralidade Jap gua sabia que as narrativas mticas tm a possibilidade de atualizao.
Essa caracterstica evidente quando o narrador conta-nos a seguinte histria:
20- Japua
Natural da Atual Ilha do Maranho, as fontes no indicam a sua aldeia de origem, era
filho de Tangar e Kunh-gua-?. DAbbeville o descreve como o mais dcil e devoto
dos seis indgenas que foram para a Frana em 1612. Este narrador conta-nos como foi a
sua cerimnia de batismo na Frana, realizada no dia de So Joo Batista, 24 de junho
de 1613, junto com Itpuc e Guaraj. Data emblemtica, pois na liturgia catlica o
batismo um ritual onde o iniciado renasce de novo atravs da gua para ter a cesso ao
reino dos cus. Na verdade, na verdade te digo que aquele que no nascer da gua e
do Esprito, no pode entrar no reino de Deus45. Joo Batista, atravs das guas do rio
Jordo, batizou Jesus Cristo, o Bispo de Paris, institudo do mesmo poder, batizou os
Tupinamb em um ritual cheio de pompa onde estavam presentes as mais ilustres
personalidades da corte francesa, dentre elas a rainha regente Maria de Mdicis e o rei
Lus XIII, os padrinhos. Como a gua era a chave para os reinos dos cus, aqui
suspeitamos ser ele parte de algo muito pior: a imposio cultural, o (des)encontro entre
45
Evangelho segundo Joo c.3 v.5. (Bblia Sagrada, 1924)
83
mundos distintos. Renascer, em tais condies, significava para os Tupinamb destituir-
se do seu jeito de ser e viver. Este ato simblico em Paris refletia no Maranho, pois o
intuito dos religiosos era a propagao da f catlica na colnia francesa.
Deus lhes conceda a graa de imitar seus protetores e de ver antes da morte a
f de Jesus Cristo implantada em sua ptria, (Grifo nosso) para que no se
dem mais, maneira das vinhas selvagens, nomes brbaros como os de
Itpuk, Uaruaj e outros, porm Luses e Marias e outros nomes de
apstolos e mrtires de Jesus Cristo. (DAbbeville [1614] 1975:284)
A reao dos indgenas segundo dAbbeville, era de alegria e satisfao. Eles atuavam
muito bem. Estavam ali representando os Tupinamb, foram escolhidos para isso.
Portanto, deviam cumprir o papel para o qual foram designados. Aps o batismo os trs
ficaram gravemente doentes, porm recuperaram-se. De acordo com Carneiro da Cunha
(1992) casaram com mulheres francesas e voltaram para o Maranho em meio a
honrarias.
21- La Vague
Um dos principais de Cum, esse chefe indgena foi entrevistado tambm por
dvreux surge na crnica do capucinho para fortalecer os laos de amizade entre
Tupinamb e franceses. Apresenta-nos um dos seus filhos, entretanto, dvreux no
revela nenhum dado pessoal do jovem. Ao deixar o seu filho com o padre, La Vague
desejava que o rapaz se tornasse um bom caraba (francs). Incentivava o seu filho a
aprender francs e na ocasio da entrevista, o rapaz pronunciou algumas palavras com
o intuito de impressionar dvreux. Este, no entanto, diz ser difcil conter o riso diante
da ingenuidade de tal personagem.
A fala de La Vague, assim como tantas outras, corrobora com o projeto colonial e com o
suposto sucesso da catequizao capuchinha.
22- Man
As fontes dizem que este narrador nasceu em Renari e era natural do pas dos Cabelos
compridos os Tabajara. De acordo com dAbbeville, tinha uma fala mansa e amvel,
um gnio fcil e paciente. Tinha vinte a vinte e dois anos, era prisioneiro e vivia com os
Tupinamb. Sua condio de prisioneiro, no entanto, no o impediu de represent-los na
Europa, assim como Caripir. Outrora inimigos, eles agora representavam a diplomacia
por assim dizer indgena na corte francesa. Isso pode ser fruto das alianas entre os
84
diferentes povos da regio muito mencionadas por dvreux. Permaneceu pouco tempo
exercendo sua funo. Presenciou parte da euforia e surpresa de uma Europa vida por
notcias e curiosa para ver e sentir os representantes do pas dos canibais, como era
conhecido o Brasil 46 na poca.
Faleceu em 6 de maio, dois dias depois de ser batizado com o nome de Antnio
segundo dAbbeville em homenagem ao nobre sr. de Beauvais Nanjy. Foi sepultado no
convento dos capuchinhos na Frana 47.
Da aldeia de Carnaupib, dAbbeville menciona ser um ndio alto, forte, valente, de 100
anos. Esse principal era tio de Patu jovem ndio que faleceu na Frana. O cronista
escreve que ele sempre acolhia os franceses com abraos e de maneira cordial, como na
primeira visita feita pelos franceses numa tera-feira, dia 03 de outubro de 1612, modo
distinto do costume dos Tupinamb, que recebiam seus visitantes com lgrimas e
46
Cabe ressaltar que o Brasil tal como conhecemos hoje ainda no existia.
47
De acordo com recentes informaes dadas ao prof. Bessa Freire pelo fr. Pio Murat, diretor da
'Bibliothque Franciscaine Provinciale des Capucins de Paris', o cemitrio particular dos capuchinhos,
localizado at o incio do sculo XIX no convento da rue Saint-Honor, foi desativado no perodo do
Consulado, primeira fase do governo de Napoleo Bonaparte, quando os cemitrios foram secularizados.
Nesse perodo, os restos mortais ali presentes, entre os quais os dos trs ndios Tupinamb, foram
transferidos para as Catacumbas de Denfert Rochereau (Paris, XIV), onde permanecem at os dias de
hoje, sem qualquer meno especfica aos ndios, apenas com uma indicao genrica ao cemitrio.
85
choros femininos. Esse jeito amigvel de receber o estrangeiro aparece constantemente
nas fontes. Essas menes assumem, na nossa concepo, duas dimenses: acreditamos
fazer parte do processo indgena de seduo do europeu, de produo de discurso. E
tambm constitui um aspecto que j ressaltamos, qual seja, o estabelecimento de um
dilogo entre o missionrio e os seus conterrneos.
Assim como os demais principais Marcoj per tinha o discurso afinado. Versa sobre a
inconstncia da alma selvagem e o papel de chefia.
24- Marent
Sobre ele dvreux (2009: 345) diz, que era um homem de boa ndole, muito modesto,
falando pouco, de olhos parados e frequentemente voltados para a terra. Muito amigo
dos franceses, era chefe em uma aldeia de Tapi-tapra e tinha trs mulheres. Sua voz
fala sobre as suas prticas enquanto paj, da fama de bom curandeiro fora tido outrora
entre os seus como um dos bons curandeiros e feiticeiros, e todos se sentiam bem sendo
soprados por ele em suas doenas. Figuras ambguas, na interpretao de dvreux,
traziam a sade, abundncia de alimentos, cativos, porm podiam lanar enfermidade e
morte. Eles eram mediadores de dois mundos: o dos homens e dos espritos, e muito
respeitados pelos Tupinambs. Para os europeus os pajs representavam curandeiros,
feiticeiros que tinham poder de falar com espritos, por isso nas fontes so constantes a
associao dos Carabas grandes pajs ao universo perverso do diabo, encarnado nas
figuras de Anhng ou Jurupar teremos estas variaes cosmolgicas em funo das
diferenas regionais. Fausto (1992: 386) menciona, que eles Carabas falavam em suas
andanas sobre a terra sem mal lugar de abundncia, de ausncia de trabalho, da
imortalidade, mas, sobretudo da guerra e do canibalismo. O antroplogo diz, que os
jesutas utilizaram melhor esse costume e se apropriaram do que ele denomina de
discurso do feiticeiro. Anchieta dizia aos Tupinamb, que ensinaria as coisas de
Deus, para que ele lhes desse abundncia de mantimentos, sade e vitria de seus
inimigos (1988: 209).
86
Na documentao ele mais um exemplo da retrica de converso. Aparece como um
grande discpulo de Deus, que ajudar no projeto de cristianizao dos indgenas. Por
isso, recebeu dos ndios de Tapi-tapra um nome honroso, pa-mir, padrezinho,
pequeno padre. Dvreux ([1864] 2009: 355) fala sobre seu poder de persuaso e
convencimento de Marent, o nmero dos catecmenos aumentava a cada dia. Para
Daher (2007: 278) o fenmeno de converso desse ndio em nada difere do poder que
os capuchinhos possuam de convertimento dos franceses em Paris. [...] os religiosos
buscavam explicitamente desencadear efeitos emocionais atravs de fenmenos de
massa.
25- Michel
ndio de Tapi-tapra viveu alguns meses com Yves dvreux para ensinar aos escravos
do padre a liturgia catlica. Pois, na opinio do cronista, Michel muito bem sabia a
doutrina crist. A partir de suas palavras, podemos dimensionar outro aspecto da
colonizao: a posio contrria das mes indgenas que eram obrigadas a deixarem
seus filhos com os missionrios, para que estes lhes ensinassem as divinas palavras de
um Deus, por eles no compreendidas.
[...] as mes temiam tanto que elas emagrecessem com os franceses por causa
da suposta penria destes, proibiam os maridos de levar os filhos consigo
para encontrarem os padres, nas Capelas de Deus. (Dvreux [1864] 2009:
215)
O pretexto de que seus filhos emagreceriam junto aos franceses, servia para impedir que
as crianas fossem afastadas de suas mes. Para Dvreux, os Tupinamb temiam
emagrecer e este fora o motivo para que Michel no continuasse com ele. Sua me
chorava muito e emagrecia. O direito de voz concedido ao ndio, em grande parte, nas
crnicas dos capuchinhos, para validar a idia de converso. Percebemos isso atravs da
fala da criana no momento que se despedia do missionrio: Ele me pediu licena para
voltar, triste por ter de me deixar; chorava muito e sofria realmente.
Este narrador aparece na Histria da Misso como um ancio da aldeia de Yagub que
teria 180 anos. John Monteiro (2001) ressalta que a transcrio da narrativa deste velho,
por dAbbeville, poderia gerar uma desconfiana sobre a autenticidade do relato mas o
87
historiador chama a ateno para a maneira de Mombor gua reconstitui o processo
de conquista.
88
27- Mulher de Jap gua
Sobre a famlia de Jap gua podemos fazer uma rvore genealgica, pois influenciado
por sua fama, dAbbeville menciona alguns membros. Natural da aldeia de Cuiba era
me, de pelo menos, quatro filhos. Dois homens Tucum-gua, o mais velho, e Ju.
Das filhas sabemos, por intermdio de dAbbeville, seus nomes cristos. Ana, a mais
velha, casou-se com o intrprete indgena Sebastio no mesmo dia em que se batizou.
De acordo com dvreux os franceses casavam-se com as indgenas mediante um
contrato de aliana. Assim, eram vistos como aliados por hospitalidade e denominados
x tuab, meu compadre. A segunda filha, Maria, casou-se tambm com um
tupinamb (dvreux [1864]). A mulher de Jap gua conta-nos sobre os laos
consangneos.
A mesma observao fez Jean de Lry (2009: 218) O que me parece admirvel que,
havendo entre elas sempre uma bem amada do marido, as outras no demonstram
cimes [...]. Ainda hoje,em alguns grupos indgenas, encontramos chefes/lderes que
possuem mais de uma mulher. Thevet, por exemplo, menciona que Cunhmbba tinha
13 mulheres. O acmulo de mulheres denota prestgio e poder. Quanto sexualidade,
Carneiro da Cunha (2009a: 198) sintetiza: tinham alguns costumes matrimoniais,
praticavam a poliginia elemento do processo poltico de constituio de um
morubixaba, chefe indgena, como explica Fausto (op. cit.) , praticavam o levirato, o
avunculado, ou seja, o privilgio de casamento do tio materno sobre a filha da irm, a
liberdade pr-nupcial das jovens Tupinamb, contrastando com o cime pela mulher
casada e rigor com o adultrio; os rapazes eram iniciados sexualmente por mulheres
mais velhas; casavam e separavam sucessivas vezes. Alguns ndios, como vimos, eram
sodomitas, tebra.
89
28- O principal de Guarapiran e sua mulher
Por serem casados e protagonistas de uma mesma histria, discorreremos sobre eles
juntos. Antes de falarmos sobre o que disseram a dvreux, apresentaremos suas
descries fsicas nicos dados pessoais que temos deles. Eram Tabajaras, a narradora
muito bonita e graciosa, e o narrador um homem muito formoso, bem feito de corpo,
generoso e nobre de sentimentos. provvel que tivessem filhos, pois ele era chefe de
uma aldeia, no entanto, nada podemos afirmar. O respeito mulher do chefe indgena
era uma das prerrogativas que os cativos deveriam observar, sob pena de grave punio:
perder a prpria vida. O adultrio era considerado uma ofensa pelos indgenas, como
aponta Thevet,
Mas, depois que se casa, no deve se meter com outros homens, pois, se
surpreendida em adultrio, seu marido a matar sem piedade, porque tm
grande horror e dio a esse vcio. Quanto ao homem que trai sua mulher,
nada dir a ela, temendo cair na inimizade de seus amigos, o que causaria
uma perptua guerra e discrdia. Se por acaso no quiser mat-la, no ter
nenhuma dificuldade, porm, em repudi-la, o que lhe permitido nessas
circunstncias, assim como tambm se ela for estril, ou em outras ocasies
semelhantes. (Thevet [1575] 2009: 118)
Os cronistas dizem que uma jovem Tupinamb ao passar pelos ritos de iniciao
encontramos uma preciosa descrio destes na Cosmografia Universal de Thevet
poderia ter relaes sexuais com quantos parceiros quisesse, porm aps o casamento s
poderia com o seu marido. Falamos isso porque a histria que os narradores contam
sobre um ndio cativo que se apaixonou pela mulher do principal de Guarapiran. Aps
estudar todos os meios para conseguir realizar seus desejos, viu-a um dia ir sozinha
fonte (id. ibid.: 144). O lugar ficava muito distante da aldeia e, por isso, o cativo sabia
que ningum poderia socorr-la. Foi logo atrs dela e agarrou-a at a floresta. A mulher
do principal filha de uma liderana indgena no quis gritar por vergonha, por medo
de ficar difamada, mas pediu que o caso no fosse contado a ningum.
Como demorava muito, o marido foi atrs dela para ver o que acontecera, pois era muito
bonita e ele muito ciumento. Quando o chefe indgena chegou fonte, notou que a
vasilha estava cheia de gua e sua mulher tinha sumido. Olhando ao redor da floresta,
viu quando ambos saram da mata, cada um por um lado. Furioso, o principal segurou o
escravo pelo pescoo e o levou a seus amigos na aldeia. Sua mulher, ele devolveu aos
pais. No dia seguinte, ele foi at dvreux e contou o que se passara. Disse que no
90
mandou matar o cativo em respeito aos franceses, mas que iria perdoar a sua mulher
porque fora forada, porm a tinha devolvido aos pais.
Enviado a de Pzieux representante do rei na ausncia de La Ravadire que tinha ido
para a Frana com dAbbeville pede a morte do cativo. O francs diz, que se o
prisioneiro morresse a narradora tambm teria o mesmo fim, em funo da sua
condescendncia. Ela no havia gritado e ainda pedira silncio. Negociando com o
francs dvreux menciona que ele no iria deixar sua mulher morrer por causa da
posio de sua famlia ficou acertado que o principal fustigaria o escravo e daria
quatro chicotadas em sua mulher, em praa pblica para servir de exemplo. Assim,
[...] o marido, fazendo papel de carrasco, pega trs ou quatro cordas bem
duras que pendura no brao e enrola na mo direita, e com elas fustiga sua
esposa quatro vezes, deixando marcas bem visveis, impressas em seus rins
ventre e costado. Mas no sem derramar abundantes lgrimas 48, que lhes
escorriam dos olhas pelas faces, com profundos suspiros. Sua mulher gemia
igualmente, os olhos voltados para o cho, pela vergonha que sentia ao ver
sua volta todas essas mulheres [...] (D vreux [1864] 2009: 146).
29- Pakam
Este paj de fama renomada, da regio de Cum, fala em duas conferncias que teve
com dvreux. Sempre com o cachimbo na boca e soltando fumaa pelas narinas, com
a voz grave e pausada, conversou sobre sua trajetria de glria que teria conquistado
atravs de sangrentas batalhas e no pela imposio de seu poder de Caraba. O padre o
descreve como Grande soprador, meno ao modo como os pajs obtinham a cura dos
enfermos.
48
Pode ser que esta cena tenha acontecido de fato, mas a forma como ela descrita deixa- nos, no
mnimo, intrigados. Porque era costume dos Tupinamb repudiar ou mesmo matar as mulheres que eram
pegas em adultrio. Achamos muito curioso tal demonstrao de afeto. Tendemos a pensar que se trata
de um exagero do cronista que a descreve de maneira romantizada. Tambm pode ser interfncia dos
franceses nas prticas indgenas.
91
Para os curarem, esses Caraba e Paj os sugam com a boca no brao e na
parte onde se sentem mal, at mesmo ao ponto de tirar sangue, achando que
por esse meio puxam a doena e a expelem. Mas as mulheres o fazem de
maneira completamente diferente: metem um fio de algodo, de dois ps de
comprimento, na boca do paciente, o qual depois chupam, achando que com
esse fio absorvem o humor do doente, [...] (Thevet [1575] 2009: 123)
De acordo Thevet, havia uma diferenciao entre homens e mulheres quanto ao modo
de cura. Dvreux relata serem os pajs solitrios, de poucas falas, de hbitos reclusos,
muito estimados e respeitados pelos ndios. Abaixo citamos uma cerimnia xamnica
narrada por Pacam.
30- Patu
92
dezesseis anos quando foi para a Frana com mais cinco Tupinamb. DAbbeville o
descreve como um indgena bem feito de corpo, dcil, inteligente.
E assim, como um jovem Tupinamb, que sua imagem est eternizada pelo artista
Gaultier. Chama-nos ateno, o fato dos Tupinamb mortos terem sido representados
nus, como se estivessem no Maranho, segurando seus arcos e flechas. Somente
Caripir, por ser um afamado guerreiro, aparece com o tacape e as escarificaes. Com
um lrio na mo, smbolo da Frana na poca, os trs outros Tupinamb (que ficaram
vivos) esto pintados com roupas, sapatos, o que revela outro olhar no s do pintor,
mas dos parisienses. Essas imagens so muito reveladoras. Os ndios nus representam
os Tupinamb antropfagos, brbaros. Em alguma medida simbolizava o Maranho. J
os ndios vestidos constituam a ascenso ao modo de vida do europeu. Mais que isso,
materializava a possibilidade do projeto de colonizao francs e a expanso da f
catlica no Brasil 49, pois havia um desejo de converso dessa nao.
49
Leia-se Maranho.
93
Daher (2007: 277) discorre sobre a campanha publicitria que teria sido montada em
torno das cerimnias parisienses no Louvre, na Igreja situado no Faubourg Saint
Honor, na Cmara de Suas Majestades com a exibio do que ela chama de
embaixadores indgenas. Menciona as notcias do Mercure Franois, que narra a
chegada dos franceses e dos Tupinamb em Paris; depois, retomando o discurso de
dAbbeville, faz um relato da empresa francesa no Maranho. Essas aparies de
ndios, sempre seguidas de relatos notveis, constituem um apelo constante a uma
poltica de colonizao efetiva das terras americanas e de evangelizao das almas
pags.
Na Histria da Misso, assim como Caripir e Man, Patu foi vtima de febre, dores,
paralisia e alucinaes. Sobre essa questo o caso desse narrador peculiar. Dizia ver
indiozinhos que o ameaavam com pancadas, se pedisse o batismo. Longe de serem
as artimanhas do diabo como foram assim compreendidas pelo capuchinho , talvez
no mais ntimo de sua conscincia a morte longe de sua terra, de sua famlia, de seus
costumes tenha gerado um momento de crise e as vises so formas de expor o conflito
interno que imaginamos ter vivido. O fato de terem sido indiozinhos, os espectros que
o atormentaram, pode ser a chave para nossa interpretao. Patu foi batizado em 04 de
maio com o nome de Tiago. Faleceu dois dias depois e foi sepultado no convento dos
capuchinhos em Paris.
31- Pindobu
Vem c, eu te ouvi falar de um Tup que pode tudo. Peo-te que lhe fales por
mim e lhe peas que me cure. Logo que eu esteja de p, e com sade, te darei
94
muitos presentes e quero andar bem vestido como tu, portar barba grande e
honrar Tup como o fazes. (Thevet [1575] 2009: 85)
A resposta do franciscano foi que para se curar era preciso crer em Deus, ser batizado,
abandonar os Carabas, deixar de vingar os parentes. O narrador diz que poderia
cumprir com todos os itens exceto, a vingana, pois se isso fizesse merecia morrer de
vergonha. Na anlise dessa passagem Carneiro da Cunha e Viveiros de Castro (2009)
dizem que Pindobuu e Thevet concordam quanto existncia de uma vida eterna, mas
o cronista inverte intencionalmente os requisitos para acess-la.
Se me disserdes mais uma vez que eles cometem aes totalmente brutais,
tais como comer seus inimigos e, tudo que os fere, como piolhos, vermes,
espinhos e outros, responderei que isto no provm da falta de perspiccia,
mas sim de um erro hereditrio, que sempre esteve entre eles, segundo o qual
sua honra depende da vingana [...] (Dvreux [1864] 2009: 164)
Observao similar fez Andr Thevet, quando menciona que as mulheres Tupinamb
comiam os piolhos que encontravam e deles se vingavam por morder seus filhos.
Voltando a origem de toda essa discusso: a cura de Pindobuu. Como o padre negou -se
a batiz-lo, o narrador desferiu uma srie de injrias e prometeu que assim que ficasse
curado romperia a cabea do autor. Eis como a vingana era parte intrnseca da vida
desses ndios. De informaes pessoais sabe-se que recebeu uma flechada durante um
combate e por isso ficou caolho. Conta ainda que os Tupinamb no gostavam da
intromisso dos franceses quanto morte dos cativos. Mas, esta outra histria, que
ser explorada mais adiante.
95
32- Pirajba
Descrito como muito amigo dos franceses foi um grande incentivador da tentativa de
punir Jap gua quando este mandou matar uma de suas cativas, flagrada em adultrio.
Esse episdio aconteceu aps a instituio das leis francesas. DAbbeville precisava
provar a eficcia das aes dos capuchinhos e dos franceses na nova colnia e uma
histria envolvendo o mais clebre morubixaba na sua concepo era a desculpa que
ele necessitava para comprovar os fatos. Para efeito de causa ter um grupo de principais
aliados e bem dispostos a punir um chefe indgena impressionava e silenciava qualquer
voz dissonante. Esta a leitura que fazemos da perspectiva do cronista. Mas, como
representante diplomtico Pirajba precisava mostrar e dizer aos franceses, exatamente
o que eles gostariam de ouvir e ver como ressaltou Lienhard (1992). Sempre estarei ao
lado dos franceses, seja contra quem for e irei onde me mandarem (DAbbeville [1614]
1975: 135).
Grande parte da fala dos narradores que foram selecionadas e que aparecem no relato de
dAbbeville se enquadram na estratgia discursiva do autor. J ressaltamos que o padre
queria demonstrar a eficincia da catequizao, bem como salientar a necessidade de
mais recursos tanto econmico como humano para o estabelecimento de uma colnia
francesa no Brasil. Por isso, vrios indgenas surgem na Histria da Misso pedindo
para serem batizados. Por outro lado, essas vozes tambm revelam a apropriao que os
ndios fizeram do discurso europeu. o caso de Taba abat que pede ao capuchinho
para batizar sua filha, cujo nome cristo era Maria, de dois anos. Esses pedidos criam o
efeito ilusrio da conveno plena e contribui para forjar o mito do bom selvagem.
Segundo Carneiro da Cunha (2009a), no sculo XVI existiam pelo menos duas imagens
de ndios uma portuguesa do colonizador e outra francesa do viajante. Nesta os
96
ndios so exaltados, so motivos de reflexo muito mais que de gesto, na outra so
depreciados.
A lngua deste gentio toda pela Costa he huma: carece de trs letras scilicet,
no se acha nella F, nem L, nem R, cousa digna de espanto, porque assi no
tm F, nem Lei, nem Rei; e desta maneira vivem sem justia e
desordenadamente. (Gndavo [1570] 1980: 52)
34 e 35 Tucum gua e Ju
O fato de serem irmos e estarem sempre juntos nos levou a compor suas biografias em
um mesmo tpico. Encontramos esses narradores em dAbbeville saudando todos os
franceses que chegaram aldeia de Janyp-rn.
A achava-se o filho mais velho de Jap guau, belo e forte rapaz de vinte e
dois anos, chamado de Tukum gua e um dos primeiros a se levantar; seu
irmo J [Ju], de quinze a dezesseis anos, e o menino Acaju-mir. Ainda
permanecamos sob a impresso de to inesperado fervor, quando o rapaz
seguido dos dois outros nos alcanou e, abraando-nos com ternura e os
olhos cheios de lgrimas, ps-se a gritar: Arobir Tup Pa, arrobir Tup
Tuba, arobir Tup Rara, arobir Tup Esprito Santo, x moiac iep
Pa.. [Creio em Deus, Cristo em Deus Pai, creio em Deus Filho, creio em
Deus Esprito Santo; batizai-me Pa, batizai-me Pa (DAbbeville [1614]
1975: 89)
97
Alm de pedirem para serem batizados, eles narram a histria que j mencionamos de
uma ndia cativa, de seu pai, flagrada em adultrio com outro ndio que fugiu. Aps o
flagrante, levaram a suposta ndia adltera at Jap gua que estava em uma
cauinagem. Imediatamente o principal falou: E juc! matem-na. Um dos seus filhos a
matou. Esse exemplo interessante porque nos permite dimensionar a fragilidade do
discurso de dAbbeville sobre a aceitao e vontade de batismo por parte dos indgenas
e vemos como os ndios mascaravam as suas reais intenes. Lienhardt (1992) chama
ateno para isso no contexto do mundo hispanoamericano.
Em seus discursos Jap gua o tempo todo se mostra um aliado dos franceses, do
projeto de colonizao. Em uma de suas falas percebe-se como era hbil com as
palavras. Ele menciona que o tempo se encarregaria de transformar as diferenas em
semelhanas ningum pensar que no somos franceses.
A nica mulher paj que encontramos nas fontes. Sobre sua vida pessoal no sabemos
nada, somente que era da atual Ilha de So Lus e tinha o respeito dos Tupinamb. De
acordo com dvreux ([1864] 2009: 401), somente aparecia em casos de extrema
urgncia, quando nenhum outro paj conseguia curar os doentes. [...] os selvagens
estimam-na muito, e s a buscam em caso de doena incurvel; quando todos os
feiticeiros desistem, ela finalmente chamada, trazia com toda a segurana e s
98
escondidas. O cronista menciona que certo dia ela foi para a aldeia de Uab para uma
cura desesperada. No meio da praa fechou-se em uma cabana, logo aps iniciou os
rituais de invocao dos espritos. Os franceses que estavam presentes quiseram
espionar a prtica da paj, mas foram advertidos pelos indgenas do poder daqueles
espritos.
De fato o medo e o respeito eram sentimentos que se combinavam quando o assunto era
os Carabas. Mas, percebemos na escrita do cronista uma tendncia de diabolizar as
prticas dos pajs. A comear pela forma como dvreux a nomeia: velha feiticeira
no lugar de velha paj e as aproximaes com espritos malignos. Tambm o
franciscano J lhes disse que os paj tm certa familiaridade com os maus espritos.
(Thevet [1575] 2009: 82). Dizer, como fizeram os missionrios franceses, Carvajal e
outros cronistas, que pajs ou xams so bruxos ou feiticeiros associar uma realidade
das sociedades indgenas a uma figura medieval da Europa feudal. Para Freire (1992)
este um processo de equivalncia que leva no s a recortar e limitar as caractersticas
semnticas do conceito em questo, mas tambm a acrescentar a ele as conotaes
negativas que o equivalente tem. Freire menciona que se verdade que chamar uma
anta de elefante no suficiente para extrair dela o marfim, o mesmo no ocorre com os
pajs que, na qualidade de bruxos e feiticeiros, podem ser condenados fogueira.
Fausto (1992) nos lembra que as doenas oriundas do processo de colonizao afetaram
diretamente a forma de cura dos pajs e os colocavam em uma situao bastante
delicada: cresciam as suspeitas sobre a sua atuao como feiticeiros que produziam a
morte. Pierre Clastres (2002) os denominam de senhores da morte e da vida. Figuras
muito importante das sociedades indgenas sul-americanas so ao mesmo tempo
respeitados, admirados e temidos por possurem poderes sobrenaturais e dominarem o
mundo dos espritos, dos mortos.
A perseguio aos xams, na histria do Brasil, no algo datado. Ela se dar ao longo
dos sculos como, por exemplo, os xams Baniwa. Em 30 de novembro de 2009 foi
inaugurada a Escola de Xams Malikai Depana A Casa do Conhecimento Xamnico
99
na aldeia de Uapui Cachoeira, nas cabeceiras do Rio Aiari, afluente do Rio Iana, na
Terra Indgena Alto Rio Negro (AM). A escola fruto de anos de pesquisa patrocinada
pela Fundao para Estudos Xamnicos, que fica na Califrnia (EUA), coordenada pelo
antroplogo Michael Harner, e d nfase transmisso da cosmologia e metafsica da
sabedoria dos xams, que por anos vm sendo vtima de atritos e correm o risco de
serem extintos. Fundada pelos filhos do principal xam dos Baniwa, Manuel da Silva,
Mandu, com apoio do antroplogo Robin Wright 50. Na ocasio o xam Mandu foi
reconhecido como Tesouro Vivo 51. A Fundao de Estudos Xamnicos lhe concedeu
um certificado reconhecendo seus conhecimentos ancestrais. De acordo com as histrias
orais dos Baniwa, aconteceram vrias catstrofes que dizimaram seu povo, mas os
extraordinrios poderes dos "xams jaguar", como so conhecidos, afastaram os
inimigos e mantiveram a estabilidade do mundo.
Mais um contador que surgem nas duas crnicas sobre o Maranho. Chefe da aldeia de
Guatamb descrito como um grande guerreiro da ento Ilha do Maranho. Ao voltar
de uma expedio guerreira no Par, retorna um pouco magro. De acordo com
capuchinhos, os Tupinamb tinham muito receio de emagrecer. Os mesmos resolviam o
problema da seguinte maneira:
Se de fato este era um hbito dos indgenas compreendemos tal temor, pois ser magro
angaibar |angiuare| para povos guerreiros, no era um atributo. Assim, fez Ybyr
Puyt quando voltou do Par. Achando-se muito esguio, foi para a terra firme onde
permaneceu caando e alimentando-se at que seus provimentos de farinha
findassem. Esta era um dos ingredientes mais importantes da culinria tupinamb. Na
literatura encontramos vrias descries desse alimento e da mandioca. O Padre
50
Wright trabalha com as comunidades do Rio Aiari e especialmente com a famlia de Manuel da Silva,
desde 1976.
51
De acordo com Abreu (2009) a UNESCO elaborou um guia, em 1993, que prope a criao de um
sistema de Tesouros humanos vivos em cada pas. Inspirado nas concepes de preservao e de
construo do patrimnio cultural dos pases orientais, como o Japo, que valorizam, sobretudo, o saber-
fazer e as tcnicas essenciais perenidade de expresses importantes do patrimnio cultural imaterial.
100
Tastevin52, no incio do sculo XX, menciona que os ndios da Amrica do Sul tinham
uma centena de espcies de mandioca. Sobre esta ele escreveu o artigo Preparao e
uso da mandioca na regio do Mdio-Amazonas e de seus Afluentes no qual descreve
o processo de produo da farinha, os instrumentos utilizados pelas ndias como o
tipiti, o ralador , os principais produtos beiju, tucupi, tapioca, farinha, entre outros.
A busca por essa documentao verbal nos levou aos narradores Tupinamb, s suas
vozes, s suas memrias subterrneas, pois de acordo com Pollak (1989) elas fazem
parte das culturas minoritrias e dominadas, que sendo marginalizadas fazem um
trabalho de subverso no silncio. No nosso caso, elas podem mudar a viso de parte da
sociedade brasileira contempornea, que insiste em dar as costas para uma minoria
muito significativa da sociedade mais de 800 mil indgenas (IBGE 2010), divididos
em mais de 220 grupos e mais de 180 lnguas.
52
O Padre francs Constant Tastevin esteve no Brasil entre 1905 e 1926. Seus relatos possuem
importantes aspectos etnogrficos dos povos indgenas do Amazonas como: informaes sobre artefatos,
vocabulrios de lnguas indgenas e transcries de narrativas mticas. Em 2008, o Museu do ndio
publicou uma coletnea de textos desse missionrio que se encontravam dispersos e eram inditos em
lngua portuguesa. Dessa forma, contribuiu para a divulgao desses preciosos registros.
101
Toda essa diversidade cultural e lingstica formava, nos sculos XVI e XVII, um
quadro muito maior do que esse que acabamos de desenhar. Longe de pint-lo com as
cores do extermnio, do empobrecimento pelas transformaes ps-conquista, colorimos
com as tonalidades da agncia no processo histrico.
Mesmo sem depoimentos mais contundentes, como Nueva Cornica y buen gobierno de
Poma de Ayala, , a perspectiva do indgena, no entanto pode ser recuperada em meio a
uma vasta documentao histrica. Essas fontes foram mapeadas num projeto de mbito
nacional coordenado pelo historiador John Monteiro, da Unicamp. A pesquisa consistia
em catalogar, nos principais arquivos das capitais brasileiras, documentos relacionados
histria indgena. Um dos desdobramentos foi a publicao do Guia de Fontes para a
Histria Indgena e do Indigenismo em Arquivos Brasileiros. No Rio de Janeiro a
pesquisa coordenada por Jos Ribamar Bessa Freire Coordenador do Programa de
Estudos dos Povos Indgenas/UERJ originou uma segunda publicao Os ndios em
Arquivos do Rio de Janeiro, editada pela UERJ, em 1995. Nela constam os acervos
sediados na antiga capital do Brasil. O guia nos remete a fontes escritas, iconogrficas e
orais.
Nos anos que se passaram outras iniciativas foram criadas com finalidades distintas,
sobretudo para preservar e valorizar as riquezas e especificidades das culturas indgenas
atuais do Brasil. Assim, surgiram e continuam nascendo museus, centros de
documentao indgena nos quatro cantos do pas: Museu Magta inaugurado em 1991,
destinado a preservar a cultura dos ndios Ticuna, do Alto Solimes (AM); O Centro de
Documentao Kuikuro do Alto Xingu de 2007, Centro de Produo Cultural Tapeba,
no Cear, criado em 2007. A participao dos prprios indgenas na consolidao
dessas experincias confere o tom de originalidade e autonomia dos mesmos diante de
novos desafios. O conceito de museu vem sendo discutido e refinado por muselogos
e tambm por ndios,
102
Quase todos identificam a instituio como um lugar de conhecimento, de
pesquisa, de estudo, de guarda da memria. No entanto, os ndios, hoje, no
aceitam mais passivamente que os museus construdos por no ndios tenham
o monoplio do discurso histrico que lhes diz respeito. Querem deixar de
ser apenas objeto musealizvel, para se tornarem tambm agentes
organizadores de sua memria. (Freire, 2009e: 249, Grifos nossos)
103
Captulo 3: Na trama da memria: Etnosaberes em movimento
(....) o caminho das leis que regulam a natureza e suas aplicaes, resultado
de um caminho viajado no por uma nica pessoa, mas de muitas, por
milhares de anos, face s mais adversas condies. resultado de
acumulao milenar. usando estes conhecimentos que a tecnologia
indgena aplicada. (Jorge Terena, 2000)
Sabemos que o olhar dos cronistas, nos sculos XVI e XVII, no estava direcionado
para a classificao simblica, o sistema de manejo, conservao e uso da
biodiversidade, tecnologias de construo, padres grficos, entre outros saberes
indgenas. Esses conhecimentos circulavam quando os franceses aqui aportaram e uma
parte foi registrada, com a ajuda de intrpretes, em circunstncias pouco descritas pelos
viajantes53. Tendo em vista as limitaes e os riscos que a natureza particular dos
documentos histricos nos inflige, redobramos a nossa ateno em busca de pistas,
53
Para mais informaes ver o segundo captulo desta dissertao.
104
trilhas que nos levassem aos saberes tupinamb. E isto poderia ser possvel a partir de
um dilogo transdisciplinar, realizado luz de estudos atuais. Mesmo assim,
ressaltamos ser impossvel preencher certas lacunas.
Quanto memria, eles a possuem muito boa, j que se lembram para sempre
do que ouviram ou viram uma s vez; e relataro todas as circunstncias,
quer do lugar, quer do tempo, quer das pessoas, em que tal coisa foi dita ou
feita, descrevendo geograficamente na areia com as pontas dos dedos o que
eles esto relatando.
Sentia grande admirao pelo fato de que eles recitavam tudo o que se
passou num tempo imemorial, e isso apenas pela tradio, pois os velhos tm
105
esse hbito de contar aos jovens quem foram os seus avs e antepassados, e
o que se passou em seus sculos.
A propsito Lry ([1578] 2009:228) conta: convm notar que eles tm a memria to
boa que, se algum lhes diz uma vez seu nome, mesmo que eles passem, por assim
dizer, cem anos sem ver essa pessoa, jamais o esquecero. A oralidade era a principal
forma de transmisso de saberes e prticas.
106
Esse modo de observao e de reflexo que Lvi-Strauss (1962) chamou de Cincia do
concreto, est estreitamente ligado s cosmologias, s mitologias indgenas54. Mas,
conforme Carneiro da Cunha (2009b) preciso ressaltar que os critrios de verdade e
protocolos de pesquisa dos grupos indgenas no se baseiam apenas na observao
emprica e experimento. Eles buscam o que a antroploga chama de consistncia lgica.
Algumas coisas se encaixam nos sistemas preexistentes, mas outras simplesmente no
so compatveis com eles, e isto algo que os dados empricos per se simplesmente no
tm o poder de desmontar (p.365). No processo de transmisso dos saberes as fontes e
os fundamentos de autoridades so diversos. Na Amaznia, por exemplo, Carneiro da
Cunha diz, segundo vrios outros autores, que a experincia direta prevalesce. O
conhecimento fundamentado nas experincias visuais, auditivas e perceptivas. A
sabedoria atribuda a certos ancios e pajs se devem s muitas coisas que teriam visto,
ouvido e percebido (id. ibid.).
Ao analisar o mito nas sociedades indgenas, Lopes da Silva (1995:327) prope que este
conhecimento racional e expresso lgica, articulada, de saberes, concepes,
filosofias. Logo, os mitos espelham a vida social, a cosmologia do grupo, seu modo de
construo e organizao do universo. Para a autora as cosmologias so teorias do
mundo, representam modelos complexos de concepes sobre o mundo e todas as
coisas que nele existem. Transmitidas oralmente por meio de narrativas mticas,
atravs delas que os grupos indgenas difundem seus conhecimentos, reflexes,
expresses e prticas culturais, pois,
Por conseguinte, as narrativas mticas descrevem a origem dos seres humanos, das
relaes ecolgicas entre animais, plantas e outros elementos da natureza, a origem da
agricultura, da relao entre seres humanos e os seres sobrenatural, a manuteno da
54
O autor discute suas idias ao longo de vrias obras, como O Pensamento Selvagem (1962), O
Totemismo hoje (1963), Mitolgicas (1964, 1967, 1968, 1971a), entre outras.
107
vida em sociedade, etc. Nelas est presentes um conjunto de idias que configuram as
cosmologias e, orientando o jeito de ser e o jeito de viver de cada povo (Grupioni,
2009: 29). Analisando as diferentes verses do mito da cobra grande, Lux Vidal (2007a:
57) conclui que, de alguma forma, o conjunto de narrativas esclarecem processos
histricos, vises de mundo e pontos de vista especficos.
Nos mitos esto expressos o modo de existir e pensar e a histria do grupo responsvel
por sua existncia. Refletindo sobre o saber indgena e a racionalidade ambiental a
pesquisadora Claudia Gotta (2008) diz que os sistemas de conhecimento indgena
funcionam como mapas de memria onde convergem noes da memria ancestral e
experincias de vrias procedncias, como por exemplo, sonhos-revelaes, ensinos,
costumes, que so formas de la memoria en actos que se activan en saberes.
Neste quadro, interessam-nos os fragmentos da memria oral tupinamb nos relatos dos
europeus, que aqui estiveram no perodo colonial. Nessa busca - embora no haja como
recuperar integralmente a riqueza e complexidade dos etnosaberes tupinamb, pois os
europeus do apenas indicaes indiretas dos conhecimentos coletivos do grupo sobre
suas plantas, animais e costumes pudemos encontrar inmeras informaes sobre
astronomia, manejo de recursos naturais, msica, culinria, mitos, arquitetura e
artesanato.
55
Mencionamos somente o Brasil, mas em vrias partes do mundo tm-se desenvolvido pesquisas com
diversos grupos tnicos.
108
etnomatemtica, etnomusicologia, etnomedicina, etc. As etno-X, sendo o X as
disciplinas prprias da academia (Campos, 2009), constituem as chamadas etnocincias.
O termo etnocincia foi empregado pela primeira vez nos Estados Unidos, em 1950.
Surgiu na rea da sociolingustica com estudos voltados para o conhecimento dos
aspectos lexicogrficos das classificaes de folk aquilo que prprio de um
determinado local ou grupo , taxonomias (Haverroth, 1997b). A nfase excessiva nos
sistemas classificatrios e algumas hipteses um tanto etnocntricas, segundo Campos
(2009: 77), geraram inmeras crticas, sobretudo, por parte dos antroplogos em geral
contra esta disciplina americana que aqui no Brasil, quando referida com reservas,
leva seu nome de origem: ethnoscience.
56
Processo que j descrevemos no segundo captulo.
109
O Brasil, no sculo XXI, tem uma diversidade lingustica reconhecida mundialmente,
nos primeiros sculos de colonizao essa multiplicidade era muito maior. Os lingustas
estimam a existncia de aproximadamente 1,2 mil diferentes idiomas (Rodrigues, 1992)
a 1500 lnguas faladas, na Amrica do Sul, por povos indgenas (Loukotka apud Freire,
2004). Dessas 718 encontram-se na atual Amaznia brasileira, sendo 130 pertencentes
ao tronco Tupi, 108 Karib e 271 lnguas isoladas ou no classificadas (Freire, 2004: 42).
110
natureza: crnicas, dicionrios, gramticas, vocabulrios, catecismos, poesias, hinrios,
compndios de doutrina crist, apontamentos. Estas fontes primrias grande parte
esto em arquivos europeus, contudo foram reproduzidas e podem ser consultadas, no
Rio de Janeiro, nos acervos, mais ricos, do Arquivo Nacional, Biblioteca Nacional,
Museu do Indio, IHGB (Freire, 2004), alm das verses digitais, disponibilizadas, em
sites, das principais instituies especializadas no Brasil, Europa e Estados Unidos.
Formulados a partir das frases57 e palavras em tupi antigo, registradas nos cinco livros
pesquisados, os glossrios foram importantes instrumentos que possibilitaram primeiro:
averiguar o processo de seleo dos temas mais relevantes para cada autor. Em seguida,
verificar o percentual quantitativo da flora e fauna. Privilegiamos, ento, os nomes dos
57
Os quatro glossrios elaborados contm, ao todo, mais de mil e novecentos verbetes, entre palavras e
frases referentes caa, diversidade ecolgica, pesca, cosmologia, casas, roas, astronomia, mas
registram tambm informaes relacionadas gramtica - verbos, pronomes, numerais, algumas
perguntas e respostas que poderiam ser teis a todos os interessados em conhecer o Novo Mundo, como
por exemplo as que esto presentes no Colquio da crnica de Jean de Lry ou mesmo os dilogos
travados e imaginados por Yves dvreux. Contabilizamos em Thevet 231verbetes, entre os quais
selecionamos 102 vocbulos como pertinentes; de Lry foram escolhidos 99 vocbulos em um total de
595 verbetes; de DAbbeville, de 544, consideramos importantes 358; finalmente, dos 598 recolhidos por
dvreux, apenas 57 esto voltados para o campo privilegiado na nossa pesquisa para o mestrado.
111
animais pssaros, mamferos, rpteis, anfbios, espcies marinhas , as plantas,
resinas, venenos, rvores, frutos, nomes indgenas e nomes de aldeias ligados
diversidade ecolgica. A partir de um minucioso levantamento dos verbetes ligados,
sobretudo, aos campos da botnica e da zoologia, ou melhor, etnobotnica e
etnozoologia, do processo de restauro dos vocbulos e do estudo do tupi antigo,
realizados com o auxilio da linguista Ruth Monserrat, buscamos destacar, em linhas
gerais, a etnotaxonomia tupinamb, bem como os usos que os indgenas faziam de
algumas espcies e o sistema onomstico. Paralelamente, discutiremos algumas formas
de expresso cultural dos Tupinamb, que representam uma pequena frao de seu rico
acervo, disperso nas fontes, perdidos no tempo.
112
informaes do padre capuchinho Claude dAbbeville representam 58%; um percentual
maior do que os outros trs cronistas reunidos, 42%.
O mais interessante que o autor permaneceu apenas quatro meses na atual ilha do
Maranho, atual So Lus. Nesse breve perodo recolheu, junto aos amerndios, dados
sobre espcies conhecidas no Brasil e no mundo por seus sabores, cheiros, propriedades
medicinais, belezas, fibras, cores e encantos, tal como os pssaros cabur, carcar,
guarajuba, jaburu, maracan; as rvores e frutos carnaba, guacuri, cajazeira, pequi,
goiaba, ing, buriti, cupuau. Com esses dados elaboramos alguns grficos,
descrevendo, quantitativamente as informaes sobre animais, plantas, frutos, paisagem
floresta, campo , aldeias e nomes de indgenas, pois como veremos mais adiante,
estes esto intrinsecamente ligados, em parte, ao universo natural. Este foi o nosso
critrio de seleo e organizao das notas fornecidas pelos franceses. Utilizamos,
portanto, categorias ocidentais e no indgenas.
Figura 11: Detalhe das informaes, de cada autor, sobre a diversidade ecolgica
113
O quadro mostra, em detalhes, o processo de seleo dos franceses, no campo da
etnobiologia. Das informaes coletadas, os animais foram os mais privilegiados 58. Ao
todo representam mais de 50% dos vocbulos. Os olhares estrangeiros voltaram-se com
mais nfase para os pssaros arara, jacus, japim, papagaios, o singelo beija-flor, por
sua miudez e encanto, as aves de rapina , os peixes com cores e formas jamais vistas
acar ou car, parati, jeju, mandub, tamoat e os mamferos anta, capivara,
macacos, veados, tapet, tamandu, descrito como elefante por dAbbeville. Em menor
medida aparecem insetos, formigas, cobras, caranguejos, entre outras espcies.
58
Em um universo de 616 palavras que esto diretamente relacionadas ao campo da etnobiologia os
animais representam mais de 300 verbetes, aproximadamente 57,5%. Os termos que designam s rvores,
aldeias e nomes, juntos, constituem parcela expressiva, com 28% do total. Ressaltamos que desse
conjunto de dados, ponderados na pesquisa, no foram desconsiderados os vocbulos existentes em dois
ou mesmo nos cinco livros exceto os vocbulos presentes na obra de Andr Thevet, contabilizados sem
repetio.
59
O pau-brasil foi considerada rvore nacional pela Lei n. 6.607, de 07/12/1978. Em 1992 constava na
lista, elaborada pelo Ibama, das espcies vegetais em risco de extino. Suas caractersticas nicas de
ressonncia, densidade, durabilidade e beleza, fazem dela uma madeira muito apreciada na manufatura de
arcos de instrumentos musicais de cordas (Rocha, 2004).
114
Figura 12: Tupinamb cortando ybyrpytng (Thevet Singularites...)
115
informaes e espcimes de orqudeas, palmeiras, material em stios arqueolgicos e
geolgicos (S, 2001). Anotou informaes importantes junto aos indgenas quanto
utilizao da flora local na medicina, na culinria e na habitao. Barbosa Rodrigues
coletou narrativas orais, contos e cantigas em Nheengatu lngua que aprendera ,
publicadas em 1890, no Poranduba amazonense (Freire, 2004).
116
Com base nas pesquisas de campo realizadas junto a alguns grupos Tupi 60 e anlise
de documentos histricos ressaltou o sistema classificatrio, as divises e
agrupamentos, em gneros e subgneros, bem como os critrios utilizados para a
sistematizao do pensamento indgena (Haverroth, 2007: 19). A partir de seus estudos
concluiu que as espcies eram reunidas em gneros, nomeados segundo a planta mais
tpica. Estas reunidas formavam seces ou famlias, tais como: yb madeira de lei;
ibyr ou muyr os paus; kaa ervas e icips ou ips trepadeiras.
60
Segundo Barbosa Rodrigues (1905: I) a sua pesquisa de campo foi entre os selvagens e tapuyos do
Valle do Amazonas, do Paraguay e de Matto Grosso.
117
cientfica, como por exemplo, o nmero 4. Guar atribudo tanto a ave (Eudocimus
ruber) quanto ao lobo-guar (Chrysocyon brachyurus). Estes, entretanto no
representavam a totalidade do universo considerado, como veremos. A classificao
tupinamb da fauna e da flora geralmente representada por nomes compostos, onde
um termo corresponde a categorias mais abrangentes que, cientificamente, pertencem
a famlias diferentes e um adjetivo que indica tamanho, cor, qualidade, caractersticas
fsicas. Os mais comuns esto representados na tabela 2.
61
Privilegiamos os vocbulos registrados por Claude dAbbeville por ser este o cronista que mais coletou
informaes sobre a diversidade ecolgica, contribuindo assim de modo mais significativo para a nossa
pesquisa. No caso de palavras registradas por outros franceses, elas sero inseridas somente para as
discusses sobre etnotaxonomia, apresentando entre parnteses as abreviaes (L) Jean de Lry, (T)
Andr Thevet e (Y) Yves dEvreux. Ressaltamos que os verbetes restaurados aparecem em primeiro
lugar, em seguida a forma como o francs grafou e por ltimo o significado em portugus. Quando
possvel, d-se tambm a espcie ou famlia, ou seja, os nomes cientficos.
118
guir-gua-pin |Ouyra oussou-pinin| guir-au-pinima pssaro grande salpicado
de pintas ou pontos.
pir-i |Pyrain| peixe dente piranha, peixe fluvial do gnero Serrasalmus.
pir-kuatira |Pyra cotiare| peixe pintado, desenhado, lavrado (quatiara, em tupi
antigo).
pir-ypox |Pira-ypochi| espcie de peixe no apreciado para o consumo. (L).
pir-beb |Pirauene| peixe voador. (T)
ybra -e |Hinoura| espcie de rvore que tem gosto doce ou salgado (L).
ybra -pytng |Ouyrapouitan| madeira vermelha pau-brasil (Caesalpinia echinata).
agua-ba |Aouyeuue| rvore agua (Thevetia Ahouai).
caj-ba |Cayeuue | rvore do caja cajaba, cajazeira.
ci- |Couy Ieup| rvore-de-cuia ou cuieira (Crescentia cujete).
acaj caju fruto, cuja rvore da famlia das Anacardiaceae. var.: acaj-
cajuzinho; acaju-mir caju pequeno; acaj-gua caju grande; acaj-et caju
verdadeiro.
acar acar ou car designao comum a vrios peixes da famlia Cichlidae. var.:
acar-pytng car vermelho; acar-pba acara-pba car chato; acar-jb acar
amarelo.
119
tamandu tamandu mamferos da famlia myrmecophagidae. var: tamandua
tamanduazinho.
120
Adjetivos Tupinamb Portugus
Aguaiba rvore do agua
Acuitba rvore do aquiro
Arupe rvore do aru
Bacuri-ba rvore do bacuri
Bacuripan folha de bacuri
jap-ba rvore do japim
cajaba cajazeira
pindotba rvore do pind (palmeira)
siriy-ba rvore do siri
ya-ba rvore da cabaa
Jap-ba japba rvore do jap e guainumb acaj beija-flor caju caju do beija-
flor. Analisando os dois casos, nos deparamos com alguns, possveis, critrios utilizados
pelos indgenas. Primeiro, a origem dos termos refere-se s rvores dos pssaros japi e
beija-flor. Isto pode significar que esses pssaros, provavelmente, se alimentavam dos
frutos, faziam ninhos, etc., em determinadas espcies de rvores. Portanto, o nome da
rvore era associado ao animal, como se esse fosse o dono da rvore. Outra hiptese
estaria ligada aos lugares cujas aldeias se localizavam. Nesses, haveria quantidade
significativa dessas rvores. Por isso, as aldeias chamavam-se japuba e guainumb
caju, bem como aguaiyba rvore do agua; arrendaba lugar de pouso das araras;
bacur-ba rvore do bacur, gutferas (Platonia insignis); pindotba lugar onde
havia grande concentrao das palmeiras pindoba.
121
A partir dos censos62 de parte das aldeias localizadas nos atuais territrios da Baa de
Guanabara (RJ) e na atual Ilha de So Lus (MA) e terras circunvizinhas realizados,
respectivamente por Jean de Lry e Claude dAbbeville, percebemos que os princpios
de classificao acima discutidos no eram os nicos utilizados pelos Tupinamb. As
designaes das aldeias se referiam a espcies de plantas, animais, partes vegetais, alm
de outros, no necessariamente relacionados fauna e flora. Seguem-se alguns
exemplos:
Atravs dos narradores indgenas, cerne da pesquisa, buscamos uma reflexo sobre o
sistema onomstico tupinamb do sculo XVI e XVII. Com relao a este ponto,
Viveiros de Castro (1986: 383-390) prope um modelo de interpretao cujos sistemas
onomsticos indgenas seriam classificados em dois plos paradigmticos: exonmeos,
canibais os mais individuadores, tais como: Tupi-Guarani, Txico e Yanomami e
endonmeos, dialticos os mais classificatrios: Timbira, Kayap, Tukano, por
exemplo. Para o antroplogo, no caso dos Tupi-Guarani a fonte ou critrio o extra-
social, ou seja, os nomes esto fora do universo de pertena do grupo e so atributos
intransferveis.
Segundo Viegas (2008: 75-6) diferente dos sistemas endonmeos que acentuam a
conservao dos nomes como patrimnio a ser transmitidos entre as geraes, os
62
Lry e dAbbeville fizeram um levantamento de vrias aldeias tupinamb. A nossa anlise foi realizada
nos verbetes coletados, fundamentalmente, por ambos.
122
exonmeos esto no plo oposto, pois buscam nomes prprios singulares que garantam a
individuao e a descontinuidade temporal sem qualquer propsito sistemtico de
transmisso de nomes intergeracional. Denominaes que os indgenas tomavam de
emprstimo de animais, aves, peixes e plantas (Thevet [1575], 2009: 60). De fato, no
escopo das obras pesquisadas, no encontramos nenhum tipo de ligao entre linhas de
sucesso que garantiam semelhanas e continuidade histrica. Os nomes de
identificao pessoal dos Tupinamb, mapeados na documentao, esto ligados, assim
como a etnotaxonomia, fauna, flora, como tambm, aos deuses, minerais, objetos ou
mesmo caractersticas de personalidade da pessoa. Seguem-se alguns exemplos:
Assim como os Tupi Parakan os nomes tupinamb eram usados como um eixo de
expanso, individuao e diferenciao, garantindo a mudana e a descontinuidade
histrica (Fausto, 2001: 399). Nosso objetivo no refletir sobre as distintas formas de
conceber a individualidade e sim, pensar os critrios, utilizados por Tupinamb, para a
construo de seu repertrio onomstico. O primeiro nome era dado criana aps o
nascimento. No caso das mulheres o portavam at a morte, pois no possuam a mesma
relevncia e significao cerimonial dos nomes masculinos. O menino, porm
permanecia com o nome de infncia at a execuo cerimonial de um cativo, condio
primordial para sua integrao ao crculo social dos adultos. Segundo Viveiros de
Castro (2002) sem a primeira mudana de nome um rapaz no estava apto a se casar e
ter filhos, sem capturar um ou dois inimigos e trocar seu nome de infncia, nenhuma
me lhe daria sua filha. Carneiro da Cunha (2009a: 189) diz-nos que:
123
ganha prestgio poltico, acede ao casamento e at a uma imortalidade
imediata.
Mas o ato de tomar nomes na cabea dos contrrios, conforme as fontes, no era a
nica maneira de auferir alcunhas. Carneiro da Cunha e Viveiros de Castro (2009)
discutem formas mais abreviadas deste complexo ritual. De acordo com os autores, os
Tupinamb ganhavam nomes: matando os inimigos nos campos de batalha
quebrando devidamente a cabea , desenterrando os mortos inimigos e esfacelando
seus crnios, prtica muito corrente dos indgenas; sacrificando, com todas as honras no
terreiro, as onas, apesar disso, no as consumiam; esfacelando as cabeas de
prisioneiras, casadas com homens do grupo por isso poupadas ceifadas por morte
natural e por ltimo, desenterravam os inimigos vendidos, como escravos, aos
moradores, portugueses.
63
Discutimos esta questo no primeiro captulo.
124
articulados entre si, ou seja, aos aspectos, social e poltico. No h separao como no
nosso modo de vida entre as esferas econmicas e artsticas, cientfica e religiosa, etc.
125
alimento, venenos ou medicamentos portados por indgenas. Alm dos muitos
captulos dedicados diversidade natural e saberes tradicionais, cabe ressaltar algumas
obras originais, atualmente exemplares da ampla circulao de saberes no e sobre o
Novo Mundo.
64
No Brasil destacaram-se as boticas dos colgios jesutas no Par, Maranho que possua uma
farmcia flutuante, a Botica do Mar , Rio de Janeiro e a mais famosa na Bahia. A respeito dessas
existem preciosos acervos, onde esto arroladas vrias observaes, anotaes e receitas. Algumas foram
divulgadas na Coleo de vrias receitas e segredos particulares das principais boticas da nossa
Companhia de Portugal, da ndia, de Macau e do Brasil compostas e experimentadas pelos melhores
mdicos e boticrios mais clebres que tm havido nestas partes. Aumentada com alguns ndices e
notcias muito curiosas e necessrias para a boa direo e acerto contra as enfermidades, de autoria
desconhecida (Calainho, 2005).
126
Agua |Ahoua| (Thevetia ahouai)
usada como veneno (Thevet 1555).
Sua casca servia para febres e como
purgativo. O p da castanha
neutralizava a ao do veneno da
cobra cascavel (Corra, Dicionrio
das plantas teis, v. 2, p. 216).
No livro Histria dos Animais e rvores do Maranho escrito entre 1624 e 1627, que
ficou perdido nos arquivos por mais de trs sculo e foi publicado anos somente, em
1967, frei Cristvo de Lisboa valorizou informaes sobre os habitantes e a natureza
maranhenses, descrevendo e comentando vrias espcies, seus nomes em lngua
127
indgena, bem como o jeito de tratar e usar, como alimento, as sementes dos vegetais.
Do mesmo modo, as pesquisas realizadas sob o governo de Joo Maurcio de Nassau,
no nordeste brasileiro, pelo mdico holands Willem Piso (1610-1678) e o naturalista
alemo George Marcgrave (1610-1644), foram publicadas originalmente em 1648 no
livro Historia Naturalis Brasiliae 65. Dividida em duas partes, a primeira, de autoria de
Piso, abarca quatro publicaes sobre medicina tropical e oito livros cujos comentrios
e observaes quanto botnica, zoologia, astronomia, geografia e descries
etnogrficas, incluindo um vocabulrio Tupinamb, compem a segunda parte,
coletadas por Marcgrave (Franozo, 2010).
65
O ttulo completo da obra Historia Naturalis Brasiliae, in qua non tantum plantae et animalia, sed et
indigenarum morbi, ingenia et mores describuntur et iconibus supra quingentas illustrantur. Uma verso
facsimilar da primeira edio digitalizada pode ser acessada atravs da Biblioteca Digital Curt
Nimuendaju (http://biblio.etnolinguistica.org/marcgrave_1648_historia).
128
poca, a abordagem de Ferreira foi inovadora. Ao longo de sua obra encontramos vrias
referncias aos saberes indgenas e seus costumes. Como, por exemplo, o hbito de
achatamento artificial do crnio, praticado por Omgua/Kambeba:
(...) logo que nascem, as apertam entre duas tbuas, pondo-lhes uma sobre a
testa, outra no crebro; e como se criam metidas nesta prensa, crescendo
sempre para os lados, ficam disformes (Ferreira, 1974:50)
Igualmente importante a Flora fluminensis escrita por volta de 1800, pelo frei Jos
Mariano Velloso (1755-1815). Indito at 1817, quando Martius o encontrou na
Biblioteca Imperial do Rio de Janeiro, o manuscrito possui descries de 1.700 espcies
de plantas do Rio de Janeiro. Um dos precursores da Botnica no Brasil, o religioso foi
o primeiro a descrever a rvore pau-pereira (Geissospermum vellosii). Sua casca era
amplamente empregada pelos indgenas no tratamento de febres devido ao gosto
amargo. Para eles o poder de cura estava associado a esta propriedade da planta. Desta
filosofia amerndia decorre o dito popular, de que quanto mais amargo, maior a
rapidez e eficincia de cura do remdio (Almeida, 2007). Segundo a pesquisadora, o
conhecimento indgena sobre a planta despertou o interesse de mdicos, farmacuticos e
da populao. A disseminao de suas propriedades no combate de vrias doenas,
como a febre amarela, fez desta uma das rvores mais conhecidas, no sculo XIX. Por
conseguinte, eram prescritas aos pacientes banhos com gua obtida a partir do
cozimento da casca e xaropes preparados com extrato do pau-pereira (Almeida et al,
2007). Aps pesquisas para isolar o principio ativo do vegetal, o farmacutico Ezequiel
Corra dos Santos (1801-1864) identificou a substncia como um alcalide 66 e deu-lhe
o nome de pereirina (Carrara Jr e Meirelles, 1996).
66
Para Almeida (2007) os alcalides so metablitos especiais, ou seja, substncias produzidas,
degradadas ou simplesmente transformadas durante o processo de metabolismo secundrio dos
organismos vivos, principalmente de vegetais. Estas substncias garantem vantagens para a sobrevivncia
129
Figura 15: Pau-pereira (Martius, Flora Brasiliensis)
Por fim, sugerimos os livros Viagem pelo Brasil: 1817-1820, de Spix e Martius, e
Natureza, doenas, medicina e remdios dos indios brasileiros, de Martius. De valor
inestimvel, suas contribuies no se limitam ao campo cientfico. Em Viagem pelo
Brasil os naturalistas produziram importantes iconografias, nas quais descreveram a
vida cotidiana dos habitantes, costumes, olhares e flagrantes de um Brasil s vsperas da
emancipao poltica. Recolheram histrias, alguns fragmentos de cantos indgenas,
como a famosa Dana dos Puris, onde os autores descrevem o modo como mulheres e
homens danavam.
dos vegetais e para perpetuao de sua espcie em seu ecossistema. Por longos sculos os alcalides tm
sido empregados como medicamentos, venenos.
67
Tambm conhecido, em diferentes regies, como pereiro, pereiro, ub-a, tinguaba, chapu-de-sol,
pau-forquilha, pau-de-pente, etc.
130
que se queria colher de uma rvore, mas que havia cado em terra (Spix e
Martius, 1981:345).
68
A obra impressiona por seu volume e qualidade iconogrfica. No seu formato final so 15 volumes
subdivididos em 40 partes publicadas originalmente na forma de 140 fascculos individuais, descrevendo
um total de 22.767 espcies, das quais 5.689 eram desconhecidas. As 20.733 pginas esto divididas em
duas colunas cada e as 3.811 pranchas ilustram 6.246 ao todo. O projeto contou com a participao de 60
especialistas e teve apoio financeiro do imperador Ferdinand I da ustria e do imperador Dom Pedro II.
Foi iniciado em 1839 e terminou em 1906, anos depois da morte de Martius [1868] (Shepherd, Projeto
Flora Brasiliensis On-line).
131
teraputicas de razes, folhas, cascas, leos, ensinados por indgenas em contextos
distintos. Descrevendo algumas espcies de vegetais Thevet, por exemplo, menciona as
propriedades de cura da rvore ybyre69 |Hivourah| e o seu perodo de frutificao.
Segundo ele os Tupinamb faziam uma decoco da casca da rvore.
A infuso servia, principalmente, aos enfermos acometidos de Pian 70, mas poderia ser
empregado contra outras doenas. O francs transcreveu, ainda, a posologia e as
recomendaes que o paciente deveria observar, caso quisesse se curar mais rpido.
[...] a usam pelo espao de quinze a vinte dias, consecutivos, fazendo uma dieta leve,
para dar lugar medicao, e ficam muito bem, como pude ver e ouvir (Id. ibid.: 122).
Os Tupinamb tambm informaram que a castanha (noz para o cronista) do fruto era
bom para excitar o paladar e para os acometidos de molstia. Thevet se surpreende ao
saber o tempo de frutificao da espcie.
Achei ainda mais estranho quando me disseram que esta rvore leva quinze
anos, e at mais, sem dar frutos. O que me foi assegurado pelos habitantes do
pas, dos quais um me disse que durante toda a sua vida (mostrando-me uma
rvore dessas) s havia comido de seu fruto trs vezes (id. ibid.).
Lry ([1578] 2009: 175) tambm relata o uso da rvore contra o Pian. Para limpar e
curar as feridas, dvreux ([1864] 2009) escreve apenas que os Tupinamb usavam
certa goma branca. Apesar de ter passado dois anos na atual Ilha do Maranho, em sua
Histria das coisas mais memorveis... encontramos parcas informaes sobre
animais e plantas, bem como o uso que os indgenas deles faziam. Ferno Cardim
([1625] 1980) inventariou algumas prticas indgenas relacionadas ao uso de plantas
para o tratamento de enfermidades. Segundo ele, o ch da raiz do caapi |Caiapi|,
bebido pelas manhs, servia como antiofdico e, tambm, cicatrizante de feridas
provocadas por flechas ervadas supomos ser envenenadas ; o leo da copaba
|Cupaigba| era muito eficiente para a cicatrizao de ferimentos, assim como, o And; a
69
Palavra restaurada por Aryon Rodrigues (2009).
70
Trata-se da bouba ou framboesia, doena infecciosa, cujas manifestaes lembram as da sfilis. Seu
agente, Treponema pertenue (Barbosa, 2009: 57).
132
raiz moda, em vinho ou gua, do jeticuu |Tetigcucu| agia como antipirtico, o guemb-
guau |Goembegoau| anti-hemorrgico; a ipecacuanha |Igpecacoaia| emtico por sua
vez, excelente para problemas respiratrios (Calainho, 2005: 66) e, usada no tratamento
de disenterias. Para isso, a raiz deveria ser moda. Ao p acrescentava-se um pouco de
gua e deixava de um dia para outro no sereno. Pela manh fervia a gua, coava e,
estava pronto o remdio. Todas, eram ervas excelentes para fazer mezinhas, como
apontou o autor. Para dor de ouvido as mulheres tupinamb faziam o remdio do sangue
de tartaruga, misturado ao leite materno (Dvreux [1864] 2009: 277).
133
Figura 16: Pajs Tupinamb: gravura do sculo XVI por Th. de Bry,
134
fumar (Dvreux [1864] 2009: 217). Alguns autores descreveram sensaes e utilidades
da planta, como sintetizou Vainfas (1995: 136): para Cardim o tabaco atordoava e
embebedava; Thevet causava embriagus, Lry saciava e mitigava a fome e
dvreux o fumo ajudava na inteligncia e conservava alegres e saudveis aqueles que
o usassem.
O uruc, como tambm chamado, era utilizado, igualmente, nas pinturas corporais,
junto com o jenipapo (Genipa americana). Sobre a arte grfica tupinamb dAbbeville
relata que homens e mulheres pintavam-se de vermelho e preto , sobretudo, em
ocasies mais formais, tais como as cerimnias de antropofagia, nos ritos de iniciao,
71
Bicho-de-p.
135
nas cauinagens72, nas partidas para a guerra. Encantado com a preciso de cada linha
desenhada, principalmente por mulheres, escreve:
V-se muitas vezes um rapaz de p, com as mos nas cintura e a seu lado
uma jovem ajoelhada ou de ccoras, com uma Cu [cuia], (especie de vaso
feito da metade de um fruto), na qual se coloca a tinta. Munida de um
pequeno talo de pind guisa de pincel, cobre o corpo do rapaz com riscos
retos como se ela tivesse uma rgua... 73 (DAbbeville [1614] 1975: 217)
s pinturas chamavam cuatir desenhos, riscos, escrita, letras feitas a partir do suco
de jenipapo verde, sementes de urucum, resinas perfumadas, leos, cascas de rvores,
flores e, com elas, enfeitam-se uns aos outros Thevet ([1575] 2009:112). Usavam
diferentes tcnicas para a produo das tintas naturais de origem vegetal ou mineral. O
preto era obtido, segundo Thevet, da seguinte maneira: mastigavam o jenipapo verde,
cuspiam e espremiam o suco. Aps passarem no corpo, em instantes, o lquido
transparente, oxidava e a pele escurecia 74, vistos de longe, nas palavras do franciscano,
pareciam vestidos de veludo preto. Lry diz que eles pintavam-se muitas vezes com
desenhos de diversas cores.
De uma terra espessa e argilosa obtinham uma cor que durava de quatro a cinco dias no
corpo, a qual as mulheres, embora usassem nas suas pernas, preferiam pintar mais as
crianas com essa tonalidade (Thevet [1575] 2009:112). O vermelho eles obtinham de
72
Termo utilizado pelos franceses para designarem os rituais, cerimnias indgenas.
73
Fizemos pequenas alteraes na traduo de Sergio Milliet.
74
Sabemos hoje que alguns grupos indgenas, para obterem a cor preto azulada, misturam o sumo do
jenipapo com carvo. Pode ser que os Tupinamb tambm utilizassem o carvo ou outra substncia para
conseguirem essa tonalidade.
136
pedainhos do cerne de uma rvore 75, misturados a uma resina chamada usup Thevet
(ibid.: 94) ou a leos de palmeira dvreux ([1864] 2009:218). Sambemos ser o rubro e
o amarelo-laranja oriundos de duas espcies de sementes, anos domesticadas, de
urucum (Emmerich & Emmerich, 1993).
75
Aluso indireta ao urucu, portanto, no do cerne e, sim, das sementes.
76
Grupos indgenas que concentram-se na faixa oeste da Terra Indgena do Parque Tumucumaque,
distribudos em 30 aldeias ao longo dos rios Paru de Oeste e Marapi (Grupioni, 2009)
137
Ferno Cardim os indgenas atribuam a construo de seu repertrio grfico cobra
Manima a qual tiravam seus motivos de pintura corporal.
Esta cobra anda sempre na gua, ainda maior que a sobredita [Sucurijuba],
e muito pintada, e de suas pinturas tomaram os gentios deste Brasil pintarem-
se; tem-se por bem-aventurado o ndio a que ela se amostra, dizendo que ho
de viver muito tempo, pois a manima se lhes mostrou... (Cardim [1625] 1925:
88)
Esse fragmento pode ser uma referncia importante para delinearmos um ponto de vista
sobre a cosmologia dos Tupinamb. Vrios grupos indgenas remetem a criao de seus
repertrios grficos de tcnicas, grafismos, marcas, cores, padres e modelos s
espcies da flora e da fauna, especialmente a pele, as escamas de peixes, casco de
animais e cascas de rvores, ou seja, ao mbito da natureza, como tambm, aos objetos
do cotidiano, aplicados em diferentes suportes: pedras, cermicas, entrecascas, resinas,
papel e, principalmente, no corpo humano (Vidal, 2007b: 14). Para alguns os acervos
so constitudos na histria de contatos, encontros, guerras e trocas com diferentes
povos, como o caso dos Tiriy (Grupioni, 2009). Outros, no entanto, possuem
narrativas mticas, nas quais as origens das pinturas e das tonalidades esto relacionadas
a seres sobrenaturais, tais como: Sini Kapukuia, o rei das lagartas, entre os povos
indgenas do Baixo Oiapoque (Vidal, 2009); Tulupere/Turupere associado tanto a
uma lagarta quanto a uma cobra para os Wayana e Aparai (Van Velthen e Linke,
2010); Anhynga Kwasiat, ser mtico que deu o desenho aos Assurini do Xingu (Mller,
2002). Portanto, pode ser que partes do repertrio das pinturas tupinambs tivessem
origem na beleza de formas e cores da pele da cobra Manima e, que esta tivesse papel
importante na cosmologia desse grupo. Deste modo, teramos, pelo menos, um padro
tupinamb, cuatir manima [desenho tirado da pele desta cobra]. Mas, cabe uma
pesquisa mais profunda na documentao histrica e nas pesquisas etnogrficas acerca
dos padres grficos de atuais grupos Tupi, para comprovarmos a nossa hiptese.
Alm dos grafismos os Tupinamb usavam, em determinadas cerimnias, sofisticados
adornos corporais, por exemplo:
O manto tupinamb, aoiaba |assoyue|, tecido com fibras naturais e penas de guar
(Ibis ruba) um exemplo da tecnologia desse grupo. Para dAbbeville no havia nada
comparado sua beleza.
138
acngaburup |Acang aub-roup| Aryon Rodrigues (2009: 246) traduz como
chapus, no entanto, no processo de restauro dos verbetes a professora Ruth Monserrat
chamou a ateno para o significado da palavra. Acangaob roupa da cabea e urup
uma espcie de cogumelo grande que no se come 77. Portanto, seria roupa da cabea
com feitio de cogumelo. A palavra chapu no traduz a riqueza da lngua indgena. Esse
um dos desafios da traduo.
O padre capuchinho menciona outros adornos masculinos, tais como: uma espcie de
gorro chamado acangaoba |acangaop| ou acanssoiaba |acan assoyue|.
Acangetara |akangtar| ornatos frontais que lembravam os diademas.
Algumas pulseiras: tabacur |tabacoura| tecidas com fios de algodo e penas, usadas
por homens e mulheres, e agua78 |aouy| feitas de algodo retorcidos, que os indgenas
colocavam certas frutinhas, semelhantes a castanha, preenchidas com pedrinhas quando
secas, de modo que, amarradas nos tornozelos, faziam muito barulho durante as danas.
|mapouyh couy choure| braceletes elaborados com fios de algodo em torno do qual
se colocavam longas penas tiradas da cauda das araras, fixadas pouco acima do
cotovelo.
Mbora-apr |bohureapar|79 segundo Lry este tipo de colar, usado por ambos os
sexos, era confeccionado com pedacinhos de conchas chamada |vignol|.
|Yempenamkuins| Lry descreve como um ornato frontal feito de penas coloridas.
Outro adorno corporal que chamou a ateno dos franceses foi a famosa roda de pena
de ema, os |yandou-ue|, no Maranho, ou arruia |araroye|, rabo de arara (sic), para
Lry, que assim o descreve: As plumas que so pardas ligam-se pela haste central,
ficando soltas as pontas que se encurvam a maneira de uma rosa para formar grandes
penachos... Lry ([1578] 2009: 132).
77
Segundo o Dicionrio da Lngua Braslica.
78
Agua (Thevetia Ahouai) uma espcie de rvore cujos frutos so muito txicos e parecidos com
castanhas. Estas eram utilizadas pelos indgenas como artesanato.
79
Tanto Lry quanto dAbbeville dizem que o nome do ornato era |Bohure|. Na verdade mbora |bohure|
a conta, mianga. O colar mboira-apar, ou seja, mianga torta. A partir do restauro dos verbetes
substitumos os vocbulos.
139
Figura 19: Morubixaba tupinamb adornado por plumas (Staden 1557)
Esse ornamento plumrio possua importante valor simblico, pois segundo dvreux
eles o usavam nas ndegas porque se tratava de:
DAbbeville menciona uma espcie de cinta ou bracelete |mino| feminino feito com
pedacinhos de conchas ou caramujos, unidos por mos habilidosas com fios quase
invisveis de algodo, cujo resultado impressionou os europeus. De acordo com Lry
(2009: 136) diferentes dos homens as mulheres no furavam o rosto. Tinham apenas nas
orelhas furos, nos quais colocavam pingentes grandes conchas marinhas, brancas e
rolias |vignol|. O botoque ou tembet era uma ornamentao facial masculina cujo uso
marcava as diferentes fases da vida, confeccionado de distintos materiais: osso polido,
madeira, pedras verdes. A perfurao do lbio inferior acontecia nas cerimonias rituais
de iniciao masculina, quando o menino cunum mir tinha entre sete a nove anos. No
caso dos Tupinamb a passagem para o mundo dos adultos acontecia aps o
esfacelamento do crnio como j evidenciamos portanto, o ritual de furao do lbio
inferior era a condio primeira, prvia, de interveno corporal, no processo de
140
construo social do homem tupinamb, aba (Sztutman, 2009) . DAbbeville foi o autor
que melhor descreveu a cerimnia. Para a realizao da festa convidavam-se todos os
parentes e amigos do menino, alm dos habitantes da aldeia e de terras vizinhas.
Durante alguns dias cantavam, danavam e bebiam muito cauim. Este era um momento
de manuteno de seus hbitos e costumes. Aps trs dias, o menino, kunum mir,
ganhava destaque na festa. Para se tornar um guerreiro valente e prestigiado, deveria ter
o lbio inferior fendido. Encorajado por todos, apresentava, como relata dAbbeville
(1975, 213-4), espontaneamente o lbio com satisfao e deciso ao indgena
responsvel por fur-lo com um osso ou espinho pontiagudo. Sem lgrimas, to pouco
dor, a criana deveria permanecer silenciosa, pois se gritasse ou chorasse diziam-lhe que
no prestava para nada, que seria um covarde, man homem sem coragem. Mas, se
mostrasse valentia e fora, ganhava o respeito de todos, saia da cerimnia ouvindo
palavras de incentivo, diziam ao cunum gua, rapaz, que mais tarde seria um grande,
bravo e valente guerreiro.
Sobre esta cerimnia Ayrton Krenak (2007:13) nos ajuda a refletir a propsito da
importncia desses rituais no somente para o seu grupo, mas, para as populaes
indgenas brasileiras.
141
o de que seus dentes se tornem mais fortes para mastigarem a beberagem
qual do o nome de cau, dizendo s suas filhas que, se no fossem assim
cortadas, o seu ventre acabaria gasto e seus bebs ficariam contrariados
(Thevet [1575] 2009:163).
Analisando a importncia dos rituais para os grupos indgenas, Sztutman (2008) notou
que diferente dos mitos, as cerimnias, no por acaso, dispem a contar ou recriar as
narrativas mticas, promovendo assim uma espcie de retorno, ao que o autor chamou
de, tempo de indiferenciao geral em que divindades, homens, animais e plantas se
comunicavam entre si, e produziam a sua existncia, a partir dessa interao. Esta
influncia mtua deve se d de maneira mediada e imprescindvel para a produo de
pessoas e da prpria sociedade. Pois, as matrias-primas para a constituio da pessoa e
da sociedade so extradas do cosmos mtico. Perder de vista esta comunicao
estabelecida entre humanos e seres no-humanos, seria entregar-se inrcia,
permanncia num mundo sem sentido. Sendo assim, os rituais de iniciao, para o
antroplogo, consistem em fazer com que nefitos [iniciantes] passem por um perodo
de recluso e se submetam a um estado de liminaridade no qual a fronteira do mundo
142
social, humano, parece borrar-se. somente passando por esse estado de liminaridade
que o nefito poder volta a este mundo, agora de maneira transformada 80. Os rituais
so celebraes. No caso do rito de iniciao feminino tupinamb seria uma celebrao
da capacidade reprodutiva (Sztutman, 2009:16).
Lopes da Silva (1995: 336) refere-se aos rituais como momentos importantes que
marcam a socializao de um individuo ou a passagem de um grupo de uma situao
para outra. As cerimnias so constitutivas da identidade do individuo nas distintas
fases da vida. Entre os Tupinamb, quando nascia um menino, o pai cortava o cordo
umbilical com os dentes. Em seguida, a criana era banhada no mar ou rio e posta na
sua rede. O cunumi mir recebia um |itamongav| espcie de colar feito com unhas de
ona e garras de uma ave de rapina, a que chamavam |ourabouassoub|, alm de um
tacape e um arco com flechas pequenas. Estes artefatos eram pendurados em seu leito
(Thevet [1575] 2009: 58). Se macho, lhe far um tacape pequenino e um arco mido
com flechas curtas com penas de papagaio (Lry [1578] 2009: 220). (Cardim [1625]
1980) menciona que o pai cortava o cordo umbilical com os dentes ou pedra. Segundo
Carneiro da Cunha e Viveiros de Castro (2009: 82), o ciclo da vida e o destino pstumo
dos Tupinamb organizavam-se ambos em torno da vingana. Quando um homem
nascia, seu futuro era ser um vingador. Por isso, a me besuntava o seio com sangue do
inimigo para que a criana o provasse. (...) esses selvagens pegam os filhos uns aps
outros e lhes esfregam o corpo, os braos, as coxas e as pernas com o sangue de seus
inimigos a fim de torn-los mais valentes (Lry [1578] 2009: 196). De acordo com
Sztutman (2009), este era um dos momentos importantes da aquisio, do que o autor
denomina, de agncia predatria na infncia. A ocasio do repasto canibal, no qual os
meninos tinham o corpo banhado de sangue inimigo e eram incitados a comer o mingau
de vsceras, constituam momentos de passagem cujo intuito era incutir a agencia
predatria, antecipando a figura do guerreiro, que guardava em si, desde que submetido
recluso, uma poro do inimigo (id. ibid.: 17).
Nas meninas penduravam no pescoo dentes de capivara. Seus cuidados eram realizados
pela me ou a parente mais prxima, se a me estivesse fraca (Thevet [1575] 2009: 57).
Thevet relata que os pais ficavam em jejum fazendo abstinncia de carne, peixe e sal,
sem trabalhar at que o umbigo da criana secasse e casse. Lry menciona que as
80
As consideraes do autor esto disponveis no site do ISA - http://pib.socioambiental.org/pt/c/no-
brasil-atual/modos-de-vida/rituais.
143
mulheres guardavam apenas um ou dois dias, indo trabalhar em seguida com o filho no
colo. J Soares de Sousa ([1587] 1938: 370) notou ser apenas o pai a observar o ps-
resguardo. Assim ele descreveu o processo de ps-resguardo masculino:
o marido se deita logo na rede, onde est muito coberto, at que seca o
umbigo da criana; em o qual visitam seus parentes e amigos, e lhe trazem
presentes de comer e beber, e a mulher lhe faz muitos mimos, em quanto o
marido est assim parido, e no h quem lhe tire da cabea que da parte da
me e dizem que se lhe der o ar que far muito nojo criana, e que se
erguerem e forem ao trabalho, que lhe morrero os filhos (...)
144
assumiam a tarefa da roa, do plantio e da colheita. Faziam , roa de coivara81, de
pequena extenso e longe das aldeias (Thevet [1575] 2009: 168). Dos vegetais
cultivados, Thevet menciona duas espcies de milho, abat: a primeira dava um tipo de
milho grande cujas sementes eram brancas e pretas. Sua colheita realizava-se duas vezes
ao ano, em dezembro prximo a festa de Natal, vero e, no fim do ms de maio por
Pentecostes. Havia o milho mido que aps quatro meses de semeado, dava uma espiga
da grossura de um punho. Para plant-lo, as mulheres faziam com o dedo um buraco e,
colocavam as sementes. Em Lry, encontramos o abat, branco e o vermelho cujo modo
de plantio, era fincar uma estaca no cho e enterrar o gro na abertura (Lry [1578]
2009: 141).
81
Tambm chamadas de itinerantes e rotativas. Caracterizam-se pela corte e limpeza de determinado
local, escolhido para fazer a roa (Freire, 2003; Leonel, 2000).
82
Sobre essa tecnologia tradicional para extrair as substncias txicas da mandioca brava, ver segundo
captulo.
145
planta, mantidas em colees e bancos de germoplasmas de vrias instituies
brasileiras83.
Um dos aspectos que mais impressionou os viajantes foi o costume de reproduo desse
vegetal. (...) o mais admirvel nessas razes o modo de se reproduzirem no Brasil
(Lry [1578] 2009:141). Em geral, o plantio era feito com manivas-semente |Manioup|,
ou seja, do caule da mandioca tcnica ainda hoje utilizada por agricultores indgenas e
no-indgenas. (...) basta quebrar e enterrar um pedao dele para que, sem maiores
cuidados, trs meses depois estejam formadas sob a terra as grossas razes (Id. ibid.).
Lry constatou o crescimento do milho e da mandioca o ano todo, pois os Tupinamb
faziam suas bebidas em qualquer estao. Cultivavam espcies de batata-doce, jetc
|Hetich|, para Lry o melhor man dessa terra do Brasil. Algumas arroxeadas, outras
amarelas como o marmelo e ainda as esbranquiadas. As Tupinamb assim semeavam:
cortavam as ramagens em pedaos pois no do sementes e os plantavam, obtendo
assim, tantas razes quanto pedaos se cultivavam. (Id. ibid.:181). Do repertrio de
narrativas tupinamb que circulavam no perodo colonial, Thevet selecionou algumas,
cujo informante o cronista no teve o interesse de esclarecer quem era, nos ajudam a
pensar determinadas caractersticas e concepes do modo tupinamb de plantar.
Houve um tempo (disse ele) em que uma grande fome se abateu sobre a terra.
Os habitantes morriam quase todos de fome, dentre os quais uma pobre mulher,
carregada de filhos, que enviava ao campo a fim de encontrarem ervas de que
pudessem viver. Eis que a eles se apresentou outra criana, desconhecida. Pensando
que tinha vindo para passar frente deles na sua busca, lanaram-se sobre ela e se
puseram a bater-lhe. Mas, enquanto lhes batiam, o menino fazia chover sobre eles
umas razes, a que chamam Yetic, e que so como o nosso rbano, milho da espcie que
denominam Avaty, e legumes que so como ervilhas e favas e que conhecem por
Comendra. E vendo que cessavam de bater-lhe, e como que atnito por esse fato
miraculoso, incitava-os a continuar, para que ganhassem mais. Proibiu-lhes contar o
83
Mais informaes acessar o site da Embrapa Mandioca e Fruticultura http://www.cnpmf.embrapa.br/
146
acontecido a qualquer pessoa, inclusive sua me, a fim de que (disse) todos se
admirassem de v-los to gordos e em bom estado. Nisso lhe obedeceram. Mas a me,
curiosa de saber onde os filhos encontravam tantos vveres e de que modo se
mantinham to ndios, seguiu-os, e descobriu o mistrio da luta. E, estando seus filhos
saciados, foi ela recolher o que tinham deixado, e tudo semeou e plantou. De modo que,
dessa poca em diante, nunca mais passaram falta de vveres em toda aquela regio.
Disse o velho que o prprio Maire-monan84 se tinha transformado em menino para
aliviar com seu ensino a necessidade do povo.
Figura 20: Jetc (Thevet, 1557) Figura 21: Mandca (Thevet ,1557)
84
Heri cultural da Mitologia Tupinamb.
147
os saberes agrcolas, para os grupos indgenas, esto entrelaados aos demais
conhecimentos sobre o mundo em que vivem, ou seja, so ligados aos seus modos de
vida, organizao social, seus valores e suas teorias sobre o universo (Oliveira, 2000).
Um exemplo desta articulao de conhecimentos a importncia da astronomia na
criao de concepes de manejo ambiental, elaboradas e vivenciadas em seguidas
geraes, como explica o ancio Makuna Ignacio Valencia (2010:24).
85
Um dos nossos costumes observar as estrelas, para contar o tempo e o que est acontecendo em cada
poca do ano. Por isso, nossos ancestrais olhavam as constelaes e diziam a poca que estavam, a que
viria em seguida. De acordo com isso, sabiam o que estava acontecendo na floresta, com os animais, os
peixes, o homem e o rio. Traduo livre do original.
148
estaes do ano (Dvreux [1864] 2009:163). O surgimento de Seichu ou Sete Estrelo,
as Pliades, anunciava, para eles, a chegada da chuva, em poucos dias. A partir do seu
aparecimento tambm contavam os anos. O intervalo de tempo de um ano a outro era
marcado pela apario da constelao e o seu desaparecimento no cu (Germano, 2006).
Contam seus anos pelo nascimento Helaco das Pliades, que denominam ceixu e por
isso chamam o ano pelo mesmo nome (Marcgrave e Piso, [1648] 1948: 269).
86
As palavras tambm foram grafadas, pelos autores, da seguinte maneira: Acaguacaya, Acajuti e
Itimaboera, respectivamente.
149
Mag/RJ poca da desova , na lua nova, os indgenas pescavam tainhas e corims,
durante a mar baixa. Para isso, fechavam parte do rio cerca de uma lgua antes deste
desaguar no mar e batiam uma quantidade expressiva de timb com varas e esteiras.
Aps a ao do veneno, recolhiam grande nmero de peixes. Isto na Piraqu, ou seja,
na entrada de peixe. Os ndios chamam piracema a este tempo de desova. Nesta
poca partem eles todos para a guerra, tanto os tupinambs como os seus inimigos, e
durante a marcha apanham e comem os peixes (Staden [1557] 1974:125). O autor
menciona que a pesca envolvia duas mil pessoas e era decidida 15 a 20 dias antes, na
Cmara. Ainda hoje, essa tcnica empregada por vrios grupos indgenas, no Brasil,
para consumirem peixes. Os mtodos de captura dos animais eram variados: com
flechas, no mar com jangadas, periper (Lry [1578] 2009:169) ou com espinhos presos
a linhas feitas de tucum, algodo (id. ibd.; Thevet [1557] 1978:95). Aps o contato
foram incorporadas ao jeito tradicional de caar e pescar dos Tupinamb as
tecnologias dos europeus, como anzis |pind|, redes, armas de fogo, entre outras.
87
A partir do cruzamento de dados fornecidos pelos europeus, elaboramos uma proposta de calendrio
Tupinamb. No entanto, somos conscientes das lacunas e, mesmo das incoerncias das informaes
deixadas pelos autores.
150
Figura 22: Calendrio ecolgico
151
Baniwa 88, que no pertencem ao tronco tupi-guarani, praticam essa tcnica de
armazenamento de carnes. Estas ficam dispostas acima dos foges lenha
denominados de moquenta desidratando no calor. Passado um tempo ficam muito
duras e, permanecem conservadas at o consumo. Para isso, as mulheres Baniwa
dispem de uma engenhosa soluo: o moqueado submetido a novo cozimento,
reidratando-o por meio deste processo. Assim, essa tcnica culinria promove a
ampliao do cardpio das famlias e atende outras finalidades, apontadas por Luiza
Granelo como: aproveitamento ao excedente pescado e caado, nas pocas de fartura,
caso no seja consumido num nico dia , evitando o desperdcio e, para a organizao
das festas, nas quais so convidadas muitas pessoas, o que demanda armazenamento
prvio de grande quantidade de peixes e caas moqueados. interessante notar, o
quanto algumas estratgias de produo de alimentos e prticas culturais de grupos
indgenas distintos so muito prximas, mesmo entre aqueles de famlias linguiticas
diferentes.
Para dar mais sabor comida, durante as refeies, os Tupinamb consumiam como
acompanhamento, juquira |Jukra|, um tempero feito de pimenta moda com sal.
Apreciavam tartaruga no casco, sem retirar as vsceras, o que a tornava ainda mais
saborosa. Caavam antas tapiru, veados sygua, paca, tatu, tapit, lagartos,
sapos e diversos pssaros. As carnes que mais apreciam so as de animais selvagens,
roedores de diversas qualidades e tamanhos, certas espcies de sapos maiores que os
nossos, jacars e outros bichos, levando-os inteiros ao fogo, peles e entranhas inclusive
(Thevet [1557] 1978:105). Possuiam algumas restries alimentares. Segundo seus
costumes no consumiam animais de corrida, passos ou vos lentos. Isso os tornaria
vagarosos nas guerras como os patos, peixes e arraias (id. ibid.:107; Lry [1578] 2009:
157).
Um dos pratos mais tpico dos Tupinamb e, muito divulgado na Europa, no perodo
colonial, era inimigo moqueado. Os rituais de antropofagia eram esperados por todos.
Fundamentais na cosmologia deste grupo os festim canibais, alm de exigir a
participao de todos, envolvia tcnicas de conservao da carne para os aliados que
moravam distantes (Carneiro da Cunha e Viveiros de Castro, 2009: 85-6). Segundo os
88
Os Baniwa vivem na fronteira do Brasil com a Colmbia e Venezuela, em aldeias localizadas s
margens do Rio Iana e seus afluentes Cuiari, Aiairi e Cubate, alm de comunidades no Alto Rio
Negro/Guiania e nos centros urbanos de So Gabriel da Cachoeira, Santa Isabel e Barcelos (AM). Fonte:
http://pib.socioambiental.org/pt/povo/baniwa
152
autores o ato de provar da carne do inimigo, uma forma de qualificar os devedores
homens, mulheres e crianas , como possveis vtimas da prxima matana.
153
Figura 23: Preparo da carne humana no moqum. (Theodor de Bry, 1592).
(...) a memria do grupo (inscrita nos nomes que se tomaram, nas carnes
tatuadas, nos cantos e discursos em que se recapitulam quantos se mataram e
154
se comeram) uma memria dos inimigos. Os inimigos passam a ser
indispensveis para a continuidade do grupo, ou melhor, a sociedade
tupinamb existe no e atravs do inimigo (Carneiro da Cunha e Viveiros de
Castro, 2009:93).
Este gentio muito amigo do vinho, assim machos como femeas, o qual
fazem de todos os seus legumes, at da farinha que comem; mas o seu vinho
principal de uma raiz a que chamam aipim, que se coze, e depois pisam-na
e tornam-na a cozer (...); a esta gua e sumo destas razes lanam em grandes
potes, que para isso tem, onde este vinho se coze, e est at que se faz azedo
(Soares de Sousa [1587] 1938:376)
155
at centenas de cantos nas festas xinguanas. Para memorizar esse precioso acervo
musical levam-se anos, dcadas dedicados ao aprendizado dos cantos (Fausto e
Franchetto, 2008: 79).
Jean de Lry foi um dos primeiros a transcrever os cantos indgenas. Seus registros de
msica tupinamb esto entre os mais antigos estudos se assim considerarmos de
etnomusicologia brasileira (Menezes Bastos, 2007). O francs transcreveu em pauta de
quatro linhas, costume da poca, trechos de cantos, que inspiraram uma sarabanda
composta por um famoso compositor renascentista francs (Tugny, 2007: 128). Para
Rosangela Tugny o calvinista ponderou apenas as alturas, entre as qualidades do
fenmeno sonoro, desconsiderando vrios outros aspectos importantes da complexidade
das msicas indgenas. A pesquisadora apontou esse gesto como um dos desafios
bastante problematizado por estudiosos de msicas tradicionais: a forma pela qual a
tradio ocidental preparou o ouvido de msicos, intrpretes, ouvintes, para escutarem
as estruturas sonoras segundo suas lgicas, ignorando outras formas inclusive mais
ldicas de construo e organizao musical.
156
com o Marac na mo. Saltando e recuando no se mantinham no mesmo lugar como
os demais , paravam apenas para pegarem uma espcie de vara de madeira, em cuja
extremidade havia petum seca e acesa. Fumavam e sopravam a fumaa nos presentes,
dizendo-lhes: Para que venais os vossos inimigos, recebei o esprito da fora.
157
num lugar para alm das montanhas onde todos danariam e se alegrariam (id. ibid.:
210). Em outro fragmento, transcrito pelo calvinista, mostra que o repertrio de cantos
desse grupo, era variado e, que tratavam tambm da natureza, os animais, plantas, da
diversidade ecolgica.
Segundo dAbbeville os cantos deste grupo eram louvores s rvores, pssaros, peixes e
diversos animais, de tal modo cantam seus combates, suas vitrias, seus triunfos e
outros feitos guerreiros, tudo o sentido de exaltar o valor militar (DAbbeville [1614]
1975: 237). Nesse sentido, parte das canes tupinamb so verdadeiros tratados
etnobiolgicos, assim como a msica de outros grupos que no so de filiao tupi-
guarnai como os Tikmn89 , Maxacali de Minas Gerais, que preservam nos cantos a
terra, os recursos naturais, do seu territrio devastado. Com msicas e palavras
preservam vivos, na memria, a riqueza inestimvel da Mata Atlntica (Tugny, 2010:
11). Os grupos indgenas so detentores de riqussimos sistemas de conhecimentos, que
entrelaados, se materializam na forma de cantos, danas, poesias, artefatos, alimentos,
remdios. Tcnicas e saberes tradicionais perpetuados por diversas formas de
transmisso de conhecimentos, entre as geraes. Tendo em vista a importncia desse
patrimnio cultural nas dimenses material e imaterial para a ampliao das
informaes sobre os grupos indgenas que habitavam o Brasil, antes da chegada dos
europeus, buscamos, neste captulo, recuperar e discutir algumas especificidades do
jeito de ser e viver dos Tupinamb. Mais do que mostrar a riqueza, a beleza e sabedoria
deste grupo, buscamos refletir sobre a complexidade, sofisticao e criatividade do
pensamento amerndio. Essa reflexo foi realizada apartir do registro e da coleta de
tradio oral, do conjunto de expresses orais da cultura tupinamb nas crnicas
francesas, dialogando com outras fontes coloniais e com autores contenporreos,
especialmente com os etnlogos.
89
Os Tikmn, mais conhecidos como Maxakali, so falantes da lngua Maxakali e vivem no extremo
nordeste do estado de Minas Gerais (Tugny, 2010: 11).
158
Consideraes finais
No campo dos conhecimentos e prticas culturais, cabe ressaltar que no era nossa
inteno exaurir todas as possibilidades de anlise dos saberes presentes na
documentao histrica. Discutimos aquelas que julgamos mais relevantes para esse
estudo, priorizando temas pouco abordados em trabalhos j existentes sobre os
Tupinamb. importante observar que os limites das crnicas no permitem concluses
mais aprofundadas acerca da cosmologia, do pensamento simblico desses ndios. No
campo da etnotaxonomia, por exemplo, a comparao das categorias indgenas com o
conhecimento cientfico atravs da anlise dos verbetes tupi, a partir dos glossrios -
revelou um sistema de classificao pautado, principalmente, nas caractersticas fsicas
de espcies animais e vegetais, sem nenhuma evidncia de categorias com outras
significaes simblicas.
159
A insuficincia dos dados, portanto, mantm opaca parte significativa da lgica e
complexidade do pensamento tupinamb. preciso reconhecer que esse aspecto no
era, inicialmente, objetivo da dissertao. No decorrer da pesquisa, notamos ser possvel
fazer algumas consideraes mediante cotejo com outros documentos histricos e
pesquisas atuais sobre grupos indgenas, principalmente aqueles cujas lnguas
pertencem famlia lingustica tupi-guarani. O estudo de cosmologias amerndias
prximas pode nos remeter a um conhecimento mais profundo da viso de mundo, das
expresses e prticas culturais que configuram o 'jeito de ser e viver' dos Tupinamb.
Acreditamos ser esse um caminho possvel para diluir a opacidade das informaes,
bem como preencher algumas lacunas existentes.
Envoltos como numa trama, numa rede, na perspectiva indgena, os saberes se articulam
com os aspectos sociais, polticos, culturais, de uma forma diferente daquela do nosso
modo de vida. Percebemos que os conhecimentos tupinambs sobre a biodiversidade
esto relacionados ao jeito de nomear as aldeias, ao modo de identificar as pessoas,
arte da cura, astronomia, subsistncia, culinria, cosmologia, etc. O
conhecimento de um implica a percepo de outros. A complexidade e criatividade do
pensamento dos ndios, no perodo de colonizao, entretanto, necessitam ser melhor
investigadas no futuro. Ao propor uma reflexo voltada para os narradores indgenas e o
modo como os Tupinamb sistematizam, organizam, classificam alguns domnios da
vida cultural etnotaxonomia, onomstica, entre outros , buscamos uma maneira de
compreender a riqueza de suas prticas tradicionais, recolhidas pelos franceses, que
circulavam no mbito da oralidade no Novo Mundo.
160
Referncias bibliogrficas
Fontes primrias
ACUA, C. Nuevo Descobrimento del gran rio de las Amazonas el qual fu y se hijo
por ordem de Su Majestad, el ano de 1639 por la provincia de Quito en los reynos de
Peru Madrid: Imprensa del Reyno, 1641. Disponvel em: www.bndigital.bn.br Acesso:
Set. de 2010.
ANCHIETA, Jos de. A arte de grammatica da lngva mais vsada na costa do Brasil.
Coimbra: Antonio Mariz, 1595. Disponvel em: http://biblio.etnolinguistica.org/
Acesso: Out. de 2009.
LRY, Jean de. Histoire dun voyage faict en la terre du Brsil. [1578] Disponvel em:
www.bndigital.bn.br Acesso: Mai. de 2009.
Fontes secundrias
161
ANCHIETA, Jos de, [1554-68] Cartas: informaes, fragmentos histricos e sermes
(1554-1594) Belo Horizonte, Itatiaia, So Paulo: Edusp, 1988, p.209.
BBLIA SAGRADA. Trad. Padres Capuchinhos de Lisboa. Nova Edio Papal. Nort
Carolina, Stampley Enterprises, 1924, p.1065.
162
CALAINHO, D. Jesutas e Medicina no Brasil Colonial. Tempo, Rio de Janeiro, n. 19,
2005, p.61-75.
CARDIM, Ferno. Tratado da terra e gente do Brasil. So Paulo: Itatiaia, Edusp, 1980.
CORRA, M. P. Dicionrio das plantas teis do Brasil e das exticas cultivadas (6 v.).
Rio de Janeiro: IBDF, 1984.
EMMERICH, M. & EMMERICH, C. Urucu (Bixa Orellana L.) no Alto Xingu. Bradea,
6 (26): 232-6.
164
FLEISCHMANN, U. ASSUNO, M. R. e WENDT, Z. Os Tupinamba: realidade e
fico nos relatos quinhentistas. In: Revista Brasileira de Histria. So Paulo: Marco
Zero, 1984, p. 125 a 145.
FRANCHETTO, B. (Org.) Ik ghtu Higei Arte grfica dos Povos Karib do Alto
Xingu. Rio de Janeiro: Museu do ndio, 2003a.
______________. Tikuein Entxeiwi (El hombre que hablaba con el espejo). Disponvel
em: www.taquiprati.com.br Acesso: 03 de Mai de 2009c.
165
_______________. A descoberta do museu pelos ndios. In: ABREU, R. e CHAGAS,
M. (Orgs.) Memria e Patrimnio Ensaios Contemporneos. 2 ed. Rio de Janeiro:
Lamparina, 2009e, p.249. [2003]
GRUPIONI, D. F. A arte visual dos Povos Tiriy e Kaxuyana: padres de uma esttica
amerndia. So Paulo, Iep, 2009.
166
GUIMARES, L. M. P. Memrias partilhadas: os relatos dos viajantes oitocentistas e
a idias de Civilizao do cacau. Histria, Cincia, Sade Manguinhos, Vol. VIII
(Suplemento), 1059-70, 2001.
KRENAK, A. In: MACIEL, Ira; FREIRE, J. B.; MONTE, N.; MELHEM, Nbia
(orgs.). Te mandei um passarinho: prosas e versos de ndios no Brasil. Braslia:
MEC/SECAD, 2009 (no prelo).
LEITO, C. de M. A Biologia no Brasil. Coleo Brasiliana. vol. 99. Cia. Ed. Nacional,
1937.
LEMOS BARBOSA, A. Curso de Tupi Antigo. Rio de Janeiro: Livraria So Jos, s/d.
167
LRY, J. [1578] Histria de uma viagem feita terra do Brasil, tambm chamada
Amrica. Trad. Maria Ignez D. Estrada. Rio de Janeiro: Betel, Fundao Darcy Ribeiro,
2009. Coleo Franceses no Brasil Sculo XVI e XVII.
_______________. Entrevista com Frank Lestringant. In: Topoi, v. 11, n. 20, jan.-jun.
2010, p.159-171.
MENEZES BASTOS, R. J. de. Msica nas sociedades indgenas das terras baixas da
Amrica do Sul: estado da arte. In: Mana, v. 13, n. 2,
_____________. A religio dos Tupinambs e suas relaes com as demais tribos tupi-
guarani. Trad. Estevo Pinto. 2 ed. So Paulo: Nacional; Edusp, 1979. (Col. Brasiliana,
267). [1928]
169
__________________. La Parole et la tradition orale amrindiennes dans les rcits
des choniqueurs aux XVI e et XVII e sicles. Amerndia, Numro spcial 6, CNRS,
Paris: 1984.
MOREIRA NETO, C. de. Franceses no Brasil sculos XVI e XVII. In: Andr Thevet.
[1575] A Cosmografia Universal. Trad. Raul de S Barbosa. Rio de Janeiro: Betel,
Fundao Darcy Ribeiro, 2009, p.15-17. (Coleo Franceses no Brasil Sculo XVI e
XVII).
170
PERRONE- MOISS, B. Relaes preciosas: franceses e amerndios no sculo XVII.
Tese de doutorado, USP, 1996.
PINHEIRO, J. A alegria a prova dos nove o sexo e rede no colo da cunh. Disponvel
em: www.viapolitica.com.br Acesso: Jun. de 2010.
POMPEU SOBRINHO, Tomaz. ndios Trememb. Rev. Inst. Cear, Fortaleza: 65,Ed.
Inst. Cear, 1951.
STADEN, Hans. Duas viagens ao Brasil. Belo Horizonte: Itatiaia; So Paulo: Edusp,
1974.
172
VAINFAS, R. A heresia dos ndios: catolicismo e rebeldia no Brasil colonial. So
Paulo: Companhia das Letras, 1995.
VANSINA, J. A tradio oral e sua metodologia. In: Histria Geral da frica, v.1,
Metodologia e pr-histria da frica. So Paulo, tica/UNESCO, 1982, p.157-179.
173
Comemoraes dos Descobrimentos Portugueses/Instituto de Investigao Cientfica
Tropical, Lisboa, 2000.
Anexos
Glossrios em DVD.
174
175
Lngua Tupinamb: a mais usada na costa do Brasil
Os estudos sobre a lngua tupinamb datam do sculo XVI, com a chegada dos jesutas
ao Brasil. Segundo Aryon Rodrigues (2010: 27), nos sculos XVI e XVII, existiam
como etnnimos os termos Tupinamb grupo indgena que habitava os estados atuais
do Rio de Janeiro, Bahia, Maranho e Par e Tupi, que viviam no litoral de So
Vicente, na regio de Piratininga e Alto Rio Tiet (serra acima, no atual estado de So
Paulo). Estes eram denominados Tupinaks pelos Tupinamb do Rio de Janeiro, nome
que se aplicava tambm a outros grupos do litoral do Esprito Santo e do sul da Bahia,
falantes da lngua braslica (id. ibid.: 28). Rodrigues (2010) explica a existncia, na
poca, de duas variedades de lnguas muito prximas, pertencentes famlia lingustica
Tupi-Guarani: o Tupi de So Vicente e a lngua falada desde o Rio de Janeiro at o
Maranho e leste do Par, denominada de Tupinamb, que a partir do sculo XVII os
jesutas passaram a chamar de lngua braslica ou lngua do Brasil (id. ibid.: 28). Nos
ltimos anos lingustas e antroplogos, principalmente, passaram a usar a expresso do
Maranho e Par, pelos Tupiniquim do Esprito Santo e sul da Bahia, pelos Caet do
norte da Bahia, Sergipe, Alagoas e Pernambuco e pelos Potiguara da Paraba e do Rio
Grande do Norte (id. ibid.: 30).
O padre Jos de Anchieta foi o primeiro a elaborar uma gramtica da lngua Tupinamb,
sob o ttulo Arte de grammatica da lngua mais usada na costa do Brasil, obra
publicada em 1595. Outros documentos histricos, no entanto, so referncias
igualmente importantes para investigar essa lngua. Conforme (Rodrigues: 2010: 28),
so publicaes, livros manuscritos, relatrios (cartas nuas) da Companhia de Jesus:
Nomes das partes do corpo humano, pella lngua do Brasil do padre Pero de Castilho
(manuscrito datado de 1613, publicado por Ayrosa em 1937); Catecismo na lingoa
braslica do padre Antonio dAraujo (1618), Arte da lngua brasilica do padre Lus
Figueira (1621), Vocabulrio na lngua braslica (manuscrito annimo datado de 1622,
publicado por Ayrosa em 1938), Catecismo braslico da doutrina christa do P.
Antonio de Araujo, emendado nesta segunda impresso pelo P. Bertholameu de Lean
(1685), Arte de grammatica da lngua braslica do padre Lus Figueira (1687). Da
poca colonial existe, ainda, uma vasta documentao de diferente natureza, por
exemplo, as crnicas que incluem palavras e frases teis, dispersas no escopo das obras.
Nessas, encontramos terminologias anatmicas e de relaes sociais, observaes
gramaticais, verbetes, principalmente, nomes de animais, plantas e artefatos culturais.
176
Dentre os tupinlogos modernos, destacamos os trabalhos de Batista Caetano de
Almeida Nogueira primeiro a restaurar o colquio de Lry em Apontamentos sobre o
Abaenga (Ensaios de Scincia II, Rio de Janeiro, 1876). De acordo com Rodrigues
(2009), sua interpretao foi bem sucedida em muitas formas, porm ele desconhecia o
Vocabulrio na Lngua Braslica, publicado pela primeira vez em 1938, e, por isso,
supunha que a lngua falada na costa do Rio de janeiro fosse idntica falada pelos
Guarani equivocadamente chamou a duas de Lngua Geral. Por isso, suas correes
basearam-se no Guarani Antigo e atual, sobretudo nas obras dos jesutas Antonio Ruz
Montoya, de 1639 e 1640, e Paulo Restivo em 1722 e 1724 (Rodrigues, 2009: 44).
Segundo Freire (2004: 87), sua obra composta de um dicionrio, uma gramtica,
anlises etimolgicas e tradues, entre as quais, a de uma parte do Canto X dos
Lusadas para o Guarani.
marpe hra por marpe cra qual o seu nome?, apikas por pyca pomba, etc, e
por ter suposto termos inexistentes na lngua Tupinamb, tais como: karamem por
caramemu caixa, piring por pirin listado, etc.
90
diferena de Garcia, iniciamos o glossrio com a forma restaurada do verbete em Tupinamb,
quando possvel, seguida da grafia do cronista. Para o processo de restauro dos vocbulos utilizamos
dicionrios de Tupi antigo, bem como os estudos de especialistas sobre a referida lngua (sobretudo
Aryon Rodrigues). Longe de ser uma tarefa fcil, como menciona Garcia na introduo de seu
glossrio, a restaurao dos verbetes um exerccio rduo que exige conhecimento especfico e tempo.
91
O curso foi criado em 1935 pela Universidade de So Paulo (USP), na Faculdade de Filosofia, Cincias
e Letras (Freire, 2004: 22).
177
Por fim, ressaltamos os trabalhos de trs importantes pesquisadores. Na Bahia,
Frederico G. Edelwessis (1892-1949) estudou etnonmia tupi, em 1940, e publicou
importantes artigos sobre a temtica, como Estudos tupis e tupi-guaranis. No Rio de
Janeiro temos o Pe. A. Lemos Barbosa, professor de tupi antigo na PUC/RJ, que
publicou o Curso de Tupi Antigo (1956). Sua relevncia no se limita ao conhecimento
do tupi. O prefcio um texto relevante para a historiografia dos estudos das lnguas
indgenas. Suas crticas, ainda atuais, desconstroem vrios equvocos que, professados
por estudiosos de prestgio (como, na poca, Antenor Nascentes), tendem a se perpetuar,
como a suposta artificialidade da lngua documentada pelos jesutas. Complemento da
obra de Lemos Barbosa seu Pequeno Vocabulrio Tupi-portugus (1951). Por ltimo,
destacamos os estudos do lingusta Aryon Rodrigues, importante pesquisador das
lnguas indgenas do Brasil. autor da classificao do tronco Tupi e de uma reviso
geral do tronco Macro-J. Publicou diversos artigos e livros, como Lnguas Brasileiras:
para o conhecimento das lnguas indgenas (1994), Anlise morfolgica de um texto
tupi (1953) Morfologia do Verbo Tupi (1953), entre outros.
A partir das frases e palavras em Tupinamb, presentes nas crnicas de Andr Thevet
(1555, 1575), Jean de Lry (1578), Claude dAbbeville (1614) e Yves dvreux (1864),
elaboramos quatro glossrios. Nosso objetivo era recuperar os saberes tradicionais dos
Tupinamb, sobretudo a etnotaxonomia do grupo. A anlise privilegiou o sistema de
elaborao, classificao e sistematizao do pensamento indgena.
Para isso, contamos com a orientao da lingusta Ruth Monserrat, que nos auxiliou, por
exemplo, nas dificuldades do processo de restauro os limites de sua possibilidade e,
consequentemente, as lacunas inevitveis. Fazemos aqui a ressalva de que os verbetes
do glossrio de Jean de Lry foram restaurados por Rodrigues (2009).
178
edies fac-similares escaneadas e divulgadas nos sites da Bibliothque Nationale de
France ou da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro 92; (c) a seguir, transcrever,
sublinhado, o significado em francs atribudo pelos autores 93; (d) traduzir para o
portugus a verso francesa dada pelos autores, entre colchetes []; (e) organizar por
ordem alfabtica as palavras soltas e pequenas frases; (f) finalmente, procurar, em
dicionrios brasileiros, emprstimos do lxico Tupinamb ao portugus do Brasil. As
aquisies mais naturais foram nomes de animais, plantas e topnimos. Quando
possvel, assinalamos tambm os nomes cientficos de espcies da fauna e da flora.
Acar-gua |Acara-ouu| poisson. [espcie de peixe] Acar guau, lit. acar grande.
Designao comum a vrios peixes da famlia dos cicldeos. Var.: acarpba |Acarapep|
lit. acar chato; acarpytng |Acara-bouten| Carapitanga, peixe vioso de cor escura
ou avermelhada (Lutjanux aya); acarmir |Acara-mir| Peixe muito pequeno, de gua
doce, de bom sabor.
Tat |Tatou| espce danimal. [espcie de animal] Tatu. Var.: tat-pba |Tatou pep|
tatupeba; tat-apra |Tatou apar| tatuapara ou tatu-bola; tatu-gua |Tatou ouassou|
Tatu grande; tatu-gua |Tatouy oussou| tatuzinho grande; tat-et |Tatou-t| tatu
verdadeiro; tat-mir |Tatou miri| tatu pequeno; tat-guainx (?) |Tatou ouainchou|.
92
As obras tambm foram consultadas nas bibliotecas do IHGB e do Museu do ndio, ambas no Rio.
93
No caso da crnica de Andr Thevet e Yves dvreux alguns verbetes esto sem as verses francesas
dada pelos autores. Isso porque no tivemos acesso edio original da obra Cosmografia Universal
(Tomo segundo) e ao texto mais completo do livro Suitte de lHistoire... de dvreux que encontra-se na
Biblioteca Pblica de Nova York.
179
Nos casos de difcil restaurao do Tupinamb e do significado, utilizamos o ponto de
interrogao entre parnteses, (?). A restaurao das frases tambm apresentou
problemas da mesma natureza. Por isso, algumas partes foram restauradas e outras
seguem acrescidas de interrogao. Encontramos no glossrio de Andr Thvet o maior
nmero dessas ocorrncias. Parte significativa dos verbetes grafados pelo cronista so
de procedncia duvidosa. Por isso, ao tentar restaur-las, questionamos a transcrio do
autor. O problema pode ter ocorrido durante a composio tipogrfica da edio, com a
introduo de equvocos de leitura dos manuscritos do autor, com a conseqente
descaracterizao de grande parte das palavras, como aconteceu com a segunda edio
da crnica de Lry e com todas as demais (Rodrigues, 2009: 44).
Seguem-se exemplos:
180
GLOSSRIO TUPINAMB ANDR THEVET
A
1. Abat |Auaty| espece de mil. [espcie de milho] Milho (Zea mays).
181
14. Amn atupba |Aman Atouppave| Nuvens de vapor dgua. Chuva
[(?)atupba]
16. Ama pind |Hamabe pinda| donne nous des heims. [D-nos anzis]
Ama pind Verei os anzis.
24. Apyba (?) |Apuaue taigaipu ancoepro romo vieng| Les gens font
alliance avec um grand travail et la difficult. [Os povos fazem aliana
com grande trabalho e dificuldade.] Apyba homem, [(?) taigaipu
ancoepro romo vieng]
26. Arra |Arat| oyseau rouge. [espcie de ave vermelha] Arara ave da
famlia dos psitacdeos.
182
29. Atupba x ratap |Atoupau, cheratapouy | Vamos ficar com os
cofres cheios de contas. (sic) [(?)]
B
31. Buk(?) |Boucon| ornement. [tipo de adorno do corpo (sic)]
C
32. agu |Saguoins| espece de monne. [espcie de macaco] Sagui ou
saguim, pequeno macaco da famlia Calitrichidae.
33. Cai (?) |Caycoupt| oyseau. [espcie de ave] Caiu pequena ave do
Brasil.
39. Caraibe ou erub |Caraiub ou Eiraub| mot... qui est autat, come,
bone vie, ou soyes le bien venu. [palavra que significa salve, ou seja
bem-vindo] Erejpe Voc veio?
183
41. Cau |Cahouin/ Cahoun | qui est un bruuage compos de mil. [bebida
feita de milho] Cauim bebida fermentada feita de mandioca, milho ou
frutas.
46. Cor |Cori| animal. [espcie de animal (sic)]. Hoje, mais tarde.
48. Ci-ba (?) |Choyne| arbre. [rvore] Cuieira lit. rvore da cuia.
D
50. (?) |Deteptan| village. [aldeia]
E
52. E(i)ri a-c-epia(k) |Eori asse pia| mostre moy que ce tu as. [Mostra-me
o que tu tens (sic).] Vem para eu ver.
184
54. Erejr b |Eraiub| Es-tu veni? [venha] Vieste?
G
55. Guajans |Hoyanans| Indiens. [etnnimo indgena] Goian grupo
indgena.
H
61. (?) |Hianduf | arbre. [rvore]
62. (?) |Hierousou| espce de rat. [espcie de rato (sic)] No foi possvel
identific-lo ao certo.
I
65. (?) |Iaona Tonapech| animal. [espcie de animal]
185
68. (?) |Iavotime| palmier. [espcie de palmeira]
J
83. Jacar a |Iacareabsou| crocodile. [crodilo (sic)] Jacar-au
(Melanosuchus niger).
84. Jac tat |Jachu-tata| la lune. [lua] Estrela. Var.: jac |Jachuc| estoille.
[estrela] Lua.
186
85. Janypba |Genipat/ Genipar/ Ienipba/Janypba| arbre et fruit. [espcie
de rvore e fruto] Jenipapo (Genipa americana).
K
91. Kyrymbba |Kereumbau/Treresimbave| cest dire um homme
belliqueux, vaillant. [homem belicoso, valente] Carimbamba
curandeiro (popular).
M
93. Maca |Mahouac /Maqueh| lieu. [nome de um lugar] Maca.
94. Mara |Mahire| nom dun de leurs anciens phophete. [nome de um dos
antigos profetas tupinambs] Var.: |Maire-monan| Mare ou Mara,
heri civilizador. Var.: |Maire At|; |Maire Pochy|
187
98. (?) |Manigot (sic)| cotton. [algodo] Amanij algodo (Gossypium
sp.).
188
115. (?) |Morpion| lieu. [nome de um lugar]
120. (?) |Mortugabes| Les maisons... petites logettes. [suas casas... pequenas
choas]
N
122. Nan |Nana| fruit. [fruto] Anans, Abacaxi planta da famlia das
Bromeliceas.
O
128. (?) |Orbthin| [camisas de algodo]
189
P
130. P |Pa| oui. [sim]
190
147. Pindba |Pindona| arbre. [rvore] Pindoba palmeira da subfamlia
das ceroxilneas.
Q
153. (?) |Quarios| Indiens. [grupo indgena]
156. (?) |Quin Apoua| Espcie de pimenta pequena parecida com uma
cereja, porm um pouco mais alongada. Var.: Quin Boucoup Espcie
de pimenta grande.
191
R
161. (?) |Rarippet| animal. [espcie de animal]
S
162. Sarigu (?) |Sarigys| nom indiens. [nome de um indgena]
T
171. Tabajra |Thabaiares| Indiens. [etnnimo indgena] Grupo indgena.
192
176. Tat |Thata| le feu. [fogo] Var.: |Tatta-ou Pap| Fogo ou fogareiro.
tatat|Thatatin| la fume. [fumaa]
189. Tucna |Toucan| oyseau. [espcie de ave] Tucano ave da fam. dos
ranfastdeos.
190. Tup |Toupan| Dieu. [Deus] Dieu. [Deus] Tup designao tupi do
trovo.
193
U
193. U |Ouic| farine. [farinha]
197. (?) |Vignots| vne espece de coquille de grosseur dun pois. [uma
espcie de concha da espessura de uma ervilha]
Y
200. Ybyr e |Hiuourah/Hyvourah| arbre. [rvore]
X
203. X piri, (?), x kyp |Chepirin, Chetaxetrouat, Cheguyouap|
Tesouras, facas, espelhos e pentes, vamos ter tantos e ainda mais (sic).
Minha tesoura, (?), meu pente.
194
207. X repikuara |Cherepicouare| lame. [alma] Minha alma (?)
Z
209. |Zoroaft| Personagem da mitologia Tupi (Thevet [1575] 2009).
195
GLOSSRIO TUPINAMB - CLAUDE DABBEVILLE
A
1. Abapa |Auapaam| nom dun Principal. [chefe indgena]
3. Abat |Auattyy| mil. [milho] Milho (Zea mays). Var.: abat-una |Auaty-on/
Auattion | nom dun village et Principal qui est dire le noir. [nome de
aldeia e chefe indgena significa preto] Milho preto; abat-pir |Auatty
piran| abat-piranga lit. milho vermelho.
196
usam na cabea como diadema.] Talvez seja o acangatara, acanguape ou
canitar espcie de diadema de penas usado pelos indgenas nas cerimnias.
12. Aguaiba |Aouyeuue| village... cest dire le arbre dans leau. [aldeia...
significa rvore na gua] Aguaiba, lit. rvore do agua (Thevetia ahouai).
197
19. Akitiba |Aketeuue| village... la place des poissons. [aldeia lugar dos
peixes] Aquiro peixe pleuronecto, semelhante ao linguado. Lugar do peixe
aquiro.
26. Angaibr |Angayuar| cest dire maigre. [magro.] Angaibra ser magro.
29. Aracu |Aacoun| oyseau. [espcie de ave] Aracu nome de vrias aves
galinceas, da famlia dos Cracidaes, muito semelhantes aos jacus.
30. Aracu |Aracouys| Indiens. [grupo indgena] Talvez seja Aruaxi povo
indgena extinto que habitava a regio entre os rios Branco e Apedia (RO).
198
32. Arar |Araraa| fourmi. [formiga (sic)] Arar fmea alada do cupim
(Trmita).
33. Arara |Araraeu| Principal... cest dire la petite crabe. [chefe indgena...
significa pequeno caranguejo] Guara.
35. Araruui |Ararousouay| nom dun Principal... qui signifie la queue dun
Ara. [nome de um chefe... que significa rabo de arara] Arruui Ar-r-u-
gui rabo da arara grande.
36. Ara |Arasa| arbre. [rvore] Ara fruto cuja rvore da fam. das
mirtceas.
37. Araar |Arasary| oyseau. [espcie de ave] Araar nome comum a vrias
aves da famlia dos Tucanos, de bico menor que estes.
39. Aratic |Araticou| arbre. [rvore] Araticum vrias espcies da famlia das
anonceas. Var.: Araticu.
42. Arobir Tup x moiak iep, x moiak iep Pa |Arobiar Toupan Pay,
chmoisouch yep, chmoisouch yep Pay| Je croi en Dieu (mon pre)
baptisez moi, baptisez moi. [Eu creio em Tup (meu pai), batize-me, batize-
me]
43. Arobir Tup Pa, Arobir Tup Tuba, arobir Tup Rara, arobir
Tup Esprito Santo |Arobiar Toupan Pay. Arobiar Toupan Touue, Arobiar
199
Toupan Raheyre, Arobiar Toupan S. Esprit| je croi en Dieu mon pre. Je
croi en Dieu le Pre, je croi en Dieu le Fils, je croi en Dieu Sainct Sprit. [Eu
creio em Deus meu pai. Eu creio em Deus o Pai, eu creio em Deus Filho, eu
creio em Deus Esprito Santo (sic)] Creio em Tup Pai. Creio em Tup Pai,
creio em Tup filho, creio em Tup Esprito Santo.
B
48. Bacur |Pacoury| arbre. [rvore] Bacuri (Platonia insignis). Var.: bacuri-
ba |Pacoury-euue| village... Qui signifie larbre de pacoury. [aldeia...
significa rvore de bacuri] Bacuri-ba rvore do bacuri; bacuripan
|Pacouripanam| village... Qui veut dire les feuilles des pacoury. [aldeia...
folhas de pacoury]
C
49. Caaguir |Caagouire| village... qui signifie lombre des arbres. [aldeia...
que significa sombra das rvores] Caguira.
50. abi |Sauia1 | oyseau. [espcie de ave] Sabi, pssaro da fam. dos
turddeos.
51. Cabur |Kauour| oyseau de proie. [ave de rapina] Cabur ave noturna da
famlia dos bubondeos.
200
52. Caaba |Cassauea| espce de tourteaux. [espcie de tortas]
53. Caguar |Cauare| nom dun Principal... qui signifie le buveur de vin.
[chefe indgena ... de nome bebedor de vinho]
56. Caiet | Cayet | nom de lieu. [nome de um lugar (sic)] DAbbeville (1975:
151) diz ser esse o nome do pas dos Tupinamb. Caet ca-et
etnnimo indgena.
201
62. Canind |Canind| perroquet. [papagaio] Canind ave da famlia dos
Psitacdeos.
202
72. Caraba (?) tenhe terre, terre, terre ybc (?) |Carabes osapucai tenhe terre,
terre euvac con(?) assupinh| ces Franois crient terre, terre, cependant ce
nest pas la terre, ains seulement le ciel noir. [esses franceses gritam terra,
terra, porm no h terra, mas sim o cu escuro]
82. aui |Sauia2 | espce danimal. [espcie de animal] Saui pequena cutia
caudata, roedor (Mesomys ecaudatus).
203
83. Cau |Caouin| vin ou festin. [bebida ou festa] Cauim bebida fermentada
de mandioca, milho e frutas. Var.: cau-? |Caouin Agou| nom dun
Principal. [chefe indgena]
85. Ceix |Seychou| la Poussiniere quils connoisent bien. Seixu iur Var.:
|Seychou ioura| une costellation de neuf estoilles disposes em forme de gril
laquelle leur presagie les pluies. [uma constelao de nove estrelas dispostas
em forma de grelha e anuncia a chuva] Seichu, Sete estrelo, constelao das
pliades.
87. Cerobeb (?) |Serouu| Principal... Cest dire un oyseau qui emporte son
petit en lair. [chefe indgena pssaro que carrega o filhote pelo ar]
88. Cir |Siry| cancre. [caranguejo] Siri, caranguejo da fam. dos portundeos.
Var.: sir- |Seriy-ieu| village...cest dire la crabe platte, qui est une espce
descrevice de mer. [aldeia... isto , caranguejo achatado, espcie de lagostim
do mar] Espcie de siri.
93. Cor-gua |Coras oussou| - Principal... cest dire le grand Cola. [chefe
indgena... de nome o grande Cola]
204
95. Cunum manipora gura (?) |Gonomy manipore ouar| Estoille... cest
dire le petit garon qui mange du portage de Manipoy. [estrela... significa
menino pequeno que come mingau de manipo ]
97. (?) |Couue eum| cest dire poltron et lasche de courage. [Poltro,
covarde]
205
105. Ci |Couy| espce de vaisseau. [espcie de vaso] Cuia. Var.: ciba |Couy
Ieup/Coyieup | nom de village. [nome de uma aldeia] rvore da cuia, ou
cuieira.
E
115. Ecui |Ecoin| suave toy. [salve-se] Vai embora.
116. Eicob, xe rami |Eicob cheramoin| m grd pere portez vous tousiours
bien. [Sade, meu av.]
206
117. E iouc |E iouca| quon la tue. [Matem-na!] O vebo juc matar e-juc,
imperativo, mata tu!
118. Era |Eyre| miel. [mel] abelha Var.: era-apu |Eyre apou| grande
estoille fort brillant... cest dire le miel rond. [grande estrela muito
brilhante diz mel redondo] Irapu, irapu, arapu ou arapu abelha social
da fam. Meliponidae, litmel redondo; eraba |Eyre-ouue| abeille.
[espcie de abelha] Eraba rvore da abelha irapu.
119. Ere-jr pe, pa, ere-ikob pe |Er Ioup Pay, erycobp| cest dire, estes
vous venir Prophetes, ou vous soyez le bien venu mon Pere: vous portez vous
bien? [Chegastes profeta? Ou sede bem-vindo, meu pa, ests bem? (sic)]
Voc-veio?, Voc-est bem?
G
120. Giru-it-guau |Ioura-euta-oussou| Principal... cest dire les grandes
bastons dun dressoir. [principal... significa pau de aparador] Talvez giru-it-
guau pedra de jirau grande.
207
128. Guajir |Ouauirou| nom dum indien. [nome de um indgena] Guajiru
(Chrysobalanus icaco).
133. Guar1 |Ouar| oyseau. [espcie de ave] Guar (Ibis rubra) Var.: flamingo
e ganso.
135. Guar gua |Ouara oussou| Principal. [chefe indgena] Gara grande.
136. Guarapiran |Ourapiran| village cest dire le terrier rouge. [aldeia significa
toca vermelha] Guarapiranga guar vermelho. Lobo guar (Chrysocyon
brachyrus).
208
142. Guarum-gua |Ourouma-oussou| Principal... espece de arbre. [chefe
indgena trata-se de uma espcie de rvore]
148. Guir-upi |Ouyra-oupia| deux estoiles..cest dire les deux uefs. [duas
estrelas... so os dois ovos] Pssaro com dois ovos.
153. Guir |Ouyry| poisson. Var.: guir-jba |Oyry iouue| poisson. [espcie de
peixe] Peixe amarelo.
209
155. Guaxo |Ouycho| espce de toucan. [espcie de tucano] Guaixo ave
Ictridas, conhecida como guaxe, japura, guaxo, joo-congo.
I
162. Iaxixa(?) |Yachicha| arbre. [rvore]
210
Grande. Var.: ibuiabba y-gura |Ibouyapap eugoure| cest dire les
habitans dIbouyapap. [Habitantes de Ibuiabp]
168. Inaj |Ynaia| palmier. [espcie de palmeira] Anaj, inaj, indai, naja, coco
da palmeira pindoba, a palmeira pindoba.
169. Ing |Inga| arbre. [rvore] Ing espcie do gnero Inga, da fam. das
mirtceas. Var.: ingrob |Ingarobouy| Principal... cest dire le chantre
bleu (sic). [chefe indgena... significa cantor azul] Ing azul ou verde.
172. It(?) |Itaieuc| pieces blanches dargent. [peas brancas de prata] Var.:
Itjb |Itaioup| pieces iaunes dor. [peas amarelas de ouro] Pedra amarela.
176. Itapuc |Itapoucou| nom dun Indien. [nome de um indgena] Var.: itapy
|Itapouyssan|; (?) |Itapocousan| cest dire le fers quon met aux pieds.
[Ferro com que se prendem os ps]
211
J
178. Jabebra |Yaebouyre| poisson plat, assez semblable la raye. [peixe
achatado parecido com a arraia] Jabebira, nome genrico das arraias. O nome
Jabybyra, no Dicionrio Portugus e Brasiliano, vem como raia peixe.
179. Jabur |Iauourou| oyseau. [espcie de ave] Jaburu, ave da fam. dos
cicondeos (Jabiru mycteria).
185. Jac |Iacou| oyseau...qui est un vray faisan. [ave... verdadeiro faiso] Jac,
ave da famlia dos cracdeos, gnero Penlope. Var.: jacpma |Iacopem|
nom dun Indien. [nome de um indgena] Jacupema (Penelope superciliaris);
212
jacpar |Iacouparin/Iacoupary| Principal. [chefe indgena]; jac-ob |Iacou
oubouyh| oyseau. [espcie de ave] Jacu azul ou verde.
187. Jandi |Yanday| certaine estoille. [certa estrela] Jandaia espcie de arara
da famlia dos psitacdeos. Var.: jandi-u |Yenday oussou| oyseau.
[espcie de ave] Jandaia grande.
195. Jap |Iapou| oyseau. [espcie de ave] Japu ave da famlia dos icterdeos,
tambm chamada de japuguau e rubix.
213
198. Jaracati |Iaracatia| arbre. [rvore] Juracati (Jaracatia spinosa).
209. Jukra |Ionquere| saulce ordinaire de toutes leurs viandes. Juquira [sal
com pimenta]: tempero de pimenta moda com sal empregado pelos
indgenas.
214
K
214. Ker-iu |Ker iou| oyseau. [espcie de ave] Curu pssaro corocox.
M
217. Ma-acng |Maecan| village... Cest dire la teste de quelque chouse.
[aldeia... significa cabea de alguma coisa]
218. Maiba |Mayoe| village... noms de certaine feuille darbres qui sont fort
longues e largues. [aldeia... nomes de certas folhas de rvores que so
compridas e largas.] Maioba arbusto herbceo, tambm conhecido como
fedegoso-verdadeiro, manjerioba.
220. Maixura (?) |Maychoure| Principal...qui est le nom dun arbre. [chefe
indgena... significa nome de uma rvore] Macaxeira ou mandioca doce
(Manihot palmata).
215
225. Man |Manen| nom dun Indien. [nome de um indgena] Adjetivo tupi
manema, penma, mau, ruim. Pessoa infeliz, vtima de feitio. Quem mal
sucedido na caa ou na pesca.
232. Mber |Merou ou berou| mouche. [mosca] Var.: mber ob |Merou oubuhy|
sont moches. [moscas] Merobi, varejeira (Musca viridis splendens).
236. Mboca |Boucann| lequel est faict de quatre fourches. [essa grelha
formada de quatro forquilhas de madeira] Grelha onde os indgenas
assavam a carne dos inimigos, caa ou peixe. Var.: mbocn |Boucan|
216
238. Mbora-apr |Bohureapar| Principal... qui signifie la rassade crochu.
[chefe idgena cujo nome significa mianga torta] Apr curvo, torto;
mbora contas. Portanto, contas feitas em forma de colar. colar.
242. Miar |Miary| riviere. [rio] Miarim. Var.: miar y-gura |Miary eugoure|
les habitans de Miary. [Habitantes de Miary];
245. Mombor gua |Mombor ouassou| nom dun indien. [chefe indgena]
247. Mouarb |Maouarip| oyseau. [espcie de ave] Maguari, ave da famlia das
Cicnidas |Euxenura maguari|. Var.: maguar gua |Maury-Oussou|
grand oyseau blanc. [grande pssaro branco] Maguari ave da famlia dos
ardedeos.
252. Mut |Motin| Principal... Cest dire la rassade blanche. [mianga branca]
217
253. Mut |Moyton| oyseau. [espcie de ave] Mutum, nome genrico de vrias
aves da famlia dos crcideos. Var.: mutting mir |Moyton-tin mirin|
oyseau. [espcie de ave] Mutum branco pequeno.
N
256. Nha |Gnaan| ornaments des petits enfans indiens. [ornamentos das
crianas indgenas]
261. Narinar |Narinnary| poisson plat. [peixe chato] Arraia, peixe plagistomo.
O
262. c |Oc| village. [aldeia] Oca, casa.
263. Oit |Ouyty| arbre. [rvore] Oiti rvore da famlia das rosceas, tambm
chamada uiti, guiti.
218
264. Onmari |Onmery| arbre. [rvore] Umari (Poraqueiba sericea), espcie de
leguminosa.
265. Ope |Opean| poisson... toute raye rouge. [espcie de peixe rajado de
vermelho] Talvez seja upeneu espcie de peixe.
P
266. Pca |Pac| espce danimal. [espcie de animal] Paca (Coelogenys paca).
269. (?) |Pacquarabehu| Principal...cest dire le ventre dun plac plene deau.
[chefe indgena... significa ventre de uma paca cheia de gua]
271. Paj |Pag| barbier. [feiticeiro] Paj, xams. Var.: paj gua |Pag
oussou| grand barbiers. [grandes feiticeiros] Grande paj, renomado.
219
279. Paran iguar |Paranan eugoure| cest dire les habitants de la mer.
[Habitantes do mar] Aqueles oriundos do mar. No tupi costeiro paran
significa tambm o mar.
280. Parat |Paraty| poisson. [espcie de peixe] Parati peixe marinho, esp. de
tainha (Mugil brasiliensis).
283. Patu |Patoua| petit fils de Markoya Pero. [neto do chefe tupinamb
Markoya Pero] Cesto, bolsa, cofre.
285. Petm |Petum| herve. [erva] Petume tabaco, planta da famlia das
solanceas.
287. Pica |Picassou| oyseau. [espcie de ave] Picau espcie de pombo grande.
Colmbidas (Columba plmbea)| Var.: pycautn |Picassoutin| Picau-tinga -
picau branco.
220
rajado de cinza e branco] lit. peixe pintado, desenhado, lavrado; pir-cuba
|Pyra couue| poisson. [espcie de peixe] Piracuaba peixe da fam. dos
polinemdeos (Polydactylus virginicus), tambm chamado barbudo; pir-n
|Pyra-on| poisson. [espcie de peixe] lit. peixe preto; pir-pinim |Pyra-
pynin| Pirapinima, lit. peixe salpicado de pontos ou pintas.
296. Pitoma |Pitom| arbre. [rvore] Pitomba, rvore da famlia das sapindceas
(Sapindus edulis).
297. Pot |Potin| constellation, cest dire cancre, parce quelle est compose de
plusieurs estoilles em forme de crabes. [constelao caranguejo, porque
composta de vrias estrelas em forma de caranguejo] Deve ser a constelao
de cncer. Poti espcie de camaro. Var.: poti-jba |Potyiou| lieu. [aldeia]
300. Punar |Ponnar| espce danimal. [espcie de animal] Punar, grande rato
silvestre.
R
303. Rair |Rayry| village. [aldeia]
221
305. Rer |Rery| huitre. [ostra] Talvez reriet espcie de ostra, tambm
conhecida como ostra do mangue.
S
308. Sekatem |Scatum| cest dire avaritieux. [avarento] Mesquinho, parco,
avarento.
T
309. (?) |Taeuounio| village... Cest dire le fruit noir. [fruto negro]
310. Taj-ap (r)uan |Taiapoun| Principal... Cest dire une grosse racine.
[chefe indgena... significa uma raiz grossa] Taj, vrias espcies da famlia
Araceae. Espcie de Arcea. Taj-ap (r)u miolo de taj, raiz de taj.
311. Taj gua |Taia oussou| est ronde, blanche et grosse comme nauenaux.
[ redondo, branco, da grossura dos grandes nabos.] Tajabuu, inhame.
314. Tba |Taue| la village. [aldeias] Var.: tab abat |Taue auaet| nom
dune indienne. [nome de uma indgena] Aldeia de homens verdadeiros (?).
315. Tabacur |Tabacoura| ils ont une faon de jartires. [liga] Jarreteiras.
222
317. Tabucur |Taboucourou| riviere. [rio] Var.: tabucur ()gura
|Taboucourou eugoure| cest dire les habitans de Taboucourou.
[Habitantes de Taboucourou]
319. Tacura |Tacouart| qui est une sorte de fleche. [tipo de flecha] Taquara
planta da fam. das gramneas.
320. Taicuj |Taycouiou| Principal... Qui est le nom dun petit oyseau. [chefe
indgena... significa pequeno pssaro]
326. Tangar |Tangara| nom dune indien. [nome de uma indgena] Tangar
ave da famlia dos Piprdeos, tambm conhecida como atangar.
223
328. Tapit |Tapity1| espce danimal. [animal] Tapiti, espcie de coelho
silvestre, roedor (Lepus brasiliensis).
330. Tapia |Tapouys| Indiens. [Grupo indgena (sic)] Tapuia nome dado
pelos Tupinamb aos grupos indgenas inimigos.
332. Tapi-tapra |Tapouytapere| nom de lieu... qui est aussi le nom de tout La
Province, signifiant La vielle demeure des Tapoys. [nome de um lugar... de
toda a provncia, ignifica aldeia abandonada dos Tapuia] Tapuitapera.
335. Tarera |Tarehure| poisson. [espcie de peixe] Trara, peixe de gua doce
(Erythirinus tareira).
338. Tat |Tatou| espce danimal. [espcie de animal] Tatu (Dasypus sp.). Var.:
tat-pba |Tatou pep| Tatupeba (Euphractus sp.), lit. tatu baixo; Tatu-
224
apra |Tatou apar| Tatuapara ou tatu-bola; tat gua |Tatou ouassou|;
tatu-gua |Tatouy oussou|; tat-et |Tatou-t|; tat-mir |Tatou miri|; tat-
guainx (?) |Tatou ouainchou|.
339. Tauat |Taouto| oyseau de proie. [ave de rapina] Tauat ave falcondea,
conhecida tambm pelo nome de tanat, gavio grande. Var.: tauat- |
Taouto-y| oyseau de proie. [ave de rapina] Espcie de gavio pequeno.
343. (?) |Terere| Principal... cest dire le nom. [chefe indgena... significa nome]
Ter ou cera, o nome como no texto.
225
351. Tucum-gua |Toucoma-oussou| Principal...nom dun fruit. [chefe
indgena... significa nome de um fruto] Tucum guau espcie de palmeira
(Astrocaryum aculeatum).
226
360. Tirir-gura |Tururugoire| espce de vers. [?] Tirir espcie de molusco,
tambm conhecido como siriri, sururu. Tirir--gura comedor de tiriri.
361. Tuc |Toucan| oyseau. [espcie de ave] Tucano, ave da fam. dos
ranfastdeos. Var.: tuc gua |Toucan Ouassou| nom dun indien. [nome de
um indgena] lit. tucano grande.
U
365. Uai(?) |Ouiaeoup| riviere. [rio]
227
u |Ouyrapar oussou| Principal... Qui signifie le grand arc. [chefe indgena
... significa arco grande] Era antes ybyr-apr madeira, pau vergado, torto,
entortado = arco.
373. Uir upi |Oyra oupia| deux estoilles...cest dire les deux oeufs. [duas
estrelas... significa dois ovos] Pssaro-ovo guir-(r)upi ovos de pssaro.
374. Utnga |Ouytin| Principal... cest dire la farine blanche. [chefe indgena...
significa farinha branca] Uy-tinga farinha branca.
375. Umb |Onbou| arbre. [rvore] Umbu, ou imbu rvore da famlia das
terebintceas.
376. Ungu |Ongou| pillentles raciness pour faire cette farine nest autre que
le trone dune arbre creus en forme dun mortier. [Para pilarem as razes usa
um tronco escavado em forma de pilo] Pilo. Var.: ungu-[]ba-ira
|Ongou v yare| au lieu de pillon ils se servent dun baston long. [no lugar
do pilo eles (indgenas) usam um basto grande] ungu pilo, mo-de-pilo.
378. Uru1 |Ourou| oyseau. [espcie de ave] Nome de vrias perdizes pequenas da
fam. dos odontofordeos, (Odontophorus guiannensis). voz onomatopaica.
379. Uru2 |Ourou| pannier...faict de fueilles des Palmes. [espcie de cesto feito
de palmeira]
228
383. Urucure-gua |Ouroucoura oussou| oyseau de proie. [ave de rapina]
Espcie de coruja.
V
385. (?) |Vignol| limaces de mer. [molusco do mar]
386. (?) |Vna| animal fort monstrueux. Var.: (?) gua |Vna oussou| animal.
[espcie de animal]
Y
387. a |Eua| courge...dont ils se servent pour aller leau. [abbora... que os
indgenas buscavam gua (sic)] a cabaa.
388. Yapara |Eupar| village... cest dire leau crochu. [aldeia... significa
gua torta] Yapar gua torta.
389. a-ba |Euyue| village... cest dire La vieille eau. [nome de uma
aldeia... significa a velha gua (sic)] a-ba rvore da cabaa.
390. ba |Euue| arbre... avec laquelle |racine| ils enyvrent les poisons. [planta cuja
raiz era utilizada para embriagar os peixes.] Imb.
229
397. ba-pirba |Vua pirup| arbre fort haut et tout piquant. [rvore grande e
espinhosa] Guabiroba.
398. ba-membca |Vua membec| arbre. [rvore] pau (madeira, rvore) mole.
400. Yaguba |Eussaoup | cest dire le lieu ou on mange les crabes. [aldeia...
lugar onde se come caranguejo] Y--p mais adiante ele usa u em vez
de y deve ser mesmo a vogal []. U espcie de caranguejo.
402. -cat |Eucatou| village... cest dire la bonne eau. [gua boa] Icatu
gua boa.
408. Ypox Jurupar |Ypochu Ieropary| Ieropary est meschart, il ne vaut rien.
[Jurupari mau, no vale nada] ypox ruim, sujo.
230
X
410. X ou kess |x ou kesse| couteau. [faca] Quic faca.
231
GLOSSRIO TUPINAMB JEAN DE LRY
11. A irne |Asso irnu| Iy irai quelque iour. [Irei algum dia.]
232
12. Acut |Agouti| beste rousse. [animal ruivo] Aguti, cutia (Dasyprocta aguti).
15. A |Ai| ma mre. [minha me] Var.: x s |Ch-si| - ma mre. [minha me]
16. Aic |Aico| Ie suis. [Eu estou.] Var.: ereic |Ereico| Tu es. [Voc est]; oic
|Oico| Il est. [Ele est]; oroic |Oroico| Nous sommes. [Ns estamos]; peic
|Peico| Vous estes. [Vocs esto]; aua oic |Aurao ico| Ils sont. [Eles
esto.]
17. Aic acuime |Aico-aquom| Lestoye alors. [Eu estava ento.] Var.: ereic
acuime |Ereico-aquom| Tu estis alors. [Voc estava ento]; oic acuime
|Oico aquom| il estoit alors. [Ele estava ento]; oroic acuime |Oroico-
aquom| Nous estions alors. [Ns estvamos ento]; peic acuime |Peico
aquom| Vous estiez alors. [Vocs estavam ento]; aua oic acuime
|Aurae-oico-aquom| Ils estoy ent alors. [Eles estavam ento.]
22. Aicteb |Aicoteue| Ie suis en malaile de quelque affaire que ce soit. [Estou
aflito, pelo que quer que seja]
24. Aip ab majra jandbe |Apau ae mae gerre, iendesue| Cest le monde
qui nous est pour nostre bien. Cest, qui nous donne de ses bien. [ gente que
quer nosso bem; so que nos d seus bens.] (Essas pessoas so possuidoras de
bens para ns.)
233
25. Aip ab ma r ajerobir. |Apoau ma-ry oi ierobiah| Me tenant glorieux,
des biens que le monde aporte. [Eu me orgulho dos bens que as pessoas trazem.]
(Eu me orgulho das coisas dessas pessoas.)
26. Aip nh |Aipo-gu| Ie le dire pour cause. [Eu o digo por dizer.] (Isso
simplesmente.)
30. Ajr |Aiout| Ie viens, ou ie sius venu. [Eu venho ou eu vim.] Var.: erejr
|Ereiout| Tu viens, ou est venu. [Voc vem ou veio]; or |O-out| Il vient, ou
est venu. [Ele vem ou veio]; orojr |Oro-iout| Vous venez, ou estes venus.
[Ns vimos ou viemos]; aua or |An-ae-o-out| Viens, ou sont venus. [Eles
vm ou vieram.]
32. Amn |Amen| pluye. [Chuva]. Var.: ampytn |Amen poyton| Le temps
dispos & prest pleuuoir. [Tempo disposto e pronto para chover]
35. Anh t gu. |Agne he oueh.| Comme disant, il est vrai tout ce que iai dit.
[Como dizendo: verdade tudo o que eu disse.] ( bem verdade.)
234
37. nga jap p rca |Eugaya pe-per-auce| Vous maisons sont elles ainsi?
sauoir comme ls nostres?. [As casas de vocs so assim, isto , como as
nossas?] (So como estas as casas de vocs?)
38. Anhng |Aygnan| le diable. [diabo] Heri civilizador que na tradio catlica
ocidental foi traduzido como diabo.
40. ra |Arre| Lair. [ar]; Var.: rab |Arraip| mauuais air. [mau ar]
44. Arr |Arat| espece de oyseau. [espcie de ave] Arara ave da famlia dos
Psitacdeos
48. Arr ir x rec auj rir. |Arrout iran chreo augernie.| Le lamenerai quand
mes afaires seront faites. [Eu a trarei quando tiver resolvido meus negcios.] (Eu
a trarei um dia depois de prontas minhas atividades.)
49. Arr ityapma. |Arrou itaygapen| lai aport des especes de fer. [Eu trouxe
espadas de ferro.] (Eu trouxe tacapes de pedra.)
235
52. Atubab |Atour-assaps| cest dire parfaits alliz. [quer dizer bons aliados]
54. Auj b |Auge-b| Voil bien dit. [Est bem dito.] (Est bem.)
56. Aujcat tenh |Aug-gatou-tgu| Voil tres bien dit. [Est muito bem dito.]
C
59. Ca |Kaa| - Cest toute sorte de bois e forests. [Toda sorte de bosques e
florestas]. Var.: capa |kaa paon| Cest vn bois au milieu dvne campagne.
[Bosque no meio de um campo]; caygun |Kaa-onan| Qui est norri par les
bois.[Que alimentado pelos bosques]
62. agu |Sagouin| autre espece de guenon. [outra espcie de macaco] Saguim
pequeno macaco da famlia Calitrichidae.
64. Canind |Canid| espece de oiseau. [espcie de ave] Canind ave da famlia
dos psitacdeos.
236
langage. [ave-amarela, ave-amarela, etc.. juba |Iouue| ou Jb |Ioup| quer dizer
amarelo.] Fragmento de um canto tupinamb.
71. Carij |Kario| vne nation. [grupo indgena] Grupo indgena que na descrio
de Lry viviam alm dos Tobajra, para o lado do rio da Prata.
72. Caric |Kariauc| village. [nome de uma aldeia] Var.: caric-ype |kariauh-b|
village... nom dvne petite riuiere... est interpret La maison de Karios. [nome de
uma aldeia... nome de um riozinho... interpretado como a casa dos Carij.];
caripira |Kariau-piarre| Principal... signifie le chemin pour aller aux Karios.
[chefe indgena... significa o caminho para ir aos Karios.]
73. Caramemu |Caramemos| ainsi nomment ils les tonneaux & autres vaisseaux.
[assim chamavam os Tupinamb os tonis e outras vasilhas] Cesto, mala.
237
77. Ceicuratba |Secouarantin va| Sont ce des cousteaux qui on le manche
fourchu? [So facas que tm o cabo fendido?] (So das com ponta na parte
traseira?)
78. C, ma tiru rec |Seh mae tirouen-resse.| De plusieurs & diuerses choses.
[De vrias e diversas coisas.] (No sei, de qualquer coisa.)
82. Cetcat |Seta-gatou| Plus que ie nen pourrois dire. [Mais do que eu poderia
dizer]. (So muitssimas)
85. Cetpe pir cba |Setap-pira seua| Est-il beaucoup de bons poissons. H
muitos peixes bons?] (So muitos os peixes gostosos?)
88. guru |Soouar-oussou| Principal cest la fueille qui est tombee duv
arbre. [chefe indgena... significa folha que caiu de uma rvore.]
238
90. Comandgua |Commanda-ouassou/Commenda ouassou| espece des
grandes febues. [espcie de fava grande] Favas grandes. Var.: comandmir
|Commanda-miri/Commenda miri| petites febues. [favas pequenas] Feijo.
95. Cuat |Coati| espece de animal. [espcie de animal] Quati animal carnvoro
(Nasua nasua).
96. Ciba |Choyne| arbre. [espcie de rvore] Cuieira. Var.: ci |Coui| tasses
& vases faits de fruicts. [taas e vasos feitos de frutos] Cuias.
101. Cupaba |Copa-u| arbre. [rvore] Copaba planta medicinal da famlia das
leguminosas.
239
105. Eceni nd ret renindbet ixbe. |Esce-non-de rete renomdau eta-ichesue|
Nomme moi les choses appartenantes au corps. [Nomeie-me as coisas
pertencentes ao corpo]. (Nomeie para mim as denominaes de seu corpo.)
106. Eceni ojp nh b ixbe. |Essenon auge pequoube ychesue| Nomme men
quelquvn. [Nomeie-me algum.] (Nomeie um s para mim.)
107. Eceni guyr ixbe |Esse non ooca y chesue| Nomme moi des oisseaux.
[Nomeie-me as aves.]
108. Eic |Oico| Sois. [Esteja voc]; toic |Toico| Quil soit. [Que ele esteja];
toroic |Toroico| Que nous soyons. [Que ns estejamos]; tapeic |Tapeico|
Que vous soyez. [Que vocs estejam]; aua toic |Aurae toico| Quils soyent.
[Que eles estejam.]
110. Eimoend tat |Emiredu-tata| Allume le feu. [Acenda o fogo]. Var.: eimogub
tat. |Emo goep-tata| Estein le feu.[Apague o fogo]
112. Eimojb pir |Emogip-pira| Fai cuire le poisson.[Faa cozer o peixe]. Var.:
Esesr. |Essessit| Roti-le. [Asse-o]; eimon |Emoui| Fai le bouyllir.[Faa-o
cozer]
240
117. Ejor nd retmuma repiac |Eori-deretani ouani repiac| Vien donc ques
voir le lieu o tu demeureras. [Ento venha ver o lugar onde voc vai morar.]
(Venha ver sua futura morada.)
119. Erejaasp ing |Ere-iacasso pienc| As tu laiss ton pays pour venir
demeurer ici? [Voc deixou a sua terra para vir morar aqui?] (Voc se mudou de
longe agora?)
120. Erejpe |Ere-ioub| cest dire, Es-tu veni? [isto , Voc veio?]
122. Ererpe itkyc am |Ereroup itax amo| As-tu point aport de cousteaux?
[Voc acaso trouxe facas?] (Voc trouxe algumas facas de pedras?)
125. Err ixbe |Erout-u ichesue| Aporte moi de leau. [Traga-me gua.] Var.:
x rem jep. |Ch-renni-auge-pe| [D-me de beber.]
241
G
127. Guaiaa |Oueanen| vne nation. [grupo indgena] Guaian grupo indgena
extinto, que habitava o rio Iguau, entre o Paran e o Uruguai.
131. Guar |Ouara| poisson. [espcie de peixe]. Peixe do mar, tambm chamado de
baiacu-ar;
132. Guyr |Oura| oyseaux. [aves] Termo genrico que designa as aves.
I
137. Iaprbijba |Eapirau i ioup| cest le nom dun homme qui est interpret, teste
demi pelee: o il ny a guere de poil. [ o nome de um homem que
interpretado como cabea meio pelada, em que no h cabelos.]
138. Icat |Yguatou| cest dire, il est bon. [isto , est bom.] Var.: icatpe |Igatou-
p| Sont-elles belles? [So boas?]
139. Icatpab |Icatoupau| Tant quon ne les peut nombres. [Tantos que no se
podem contar.] (So muitssimos.)
242
140. In |Inis| liets de cottons. [redes de algodo]
143. Ipirin |Pirienc| de plusieurs couleurs. [De vrias cores.] (So listradas.)
144. Iporng et au rec jandbe |Iporenc et-amreco iendesue| Voila vne belle
chose sofrant nous. [Eis uma bela coisa que se nos oferece.] (So muito
bonitos os costumes deles para ns.)
146. Ipukpuki |Ypoicopouy| Il seroit trop long, ou prolixe. [Seria muito longo
ou prolixo]
147. Irait |Yra-Yetic| La cire. [cera] De era |Yra| mel e yetic cera.
148. It |Ita| est propement pris pour pierre;assi est prins pour toute espece de
metail & fondement dedifice. [ principalmente usado para pedra; tambm
usado para toda espcie de metal e fundamento de edifcio, segundo Lry], como
c-yt |Aoh-ita| Le pillier de la maison. [Pilar da casa]. iapryt |Yapurr-yta| -
Le feste de la maison. [Cume da casa]. [Suporte do alto dela.]; juryt |Iura-yta|
Les gros trauer sains de la maison. [As grandes travessas da casa]
149. It guetpe |Ita-gepe| Elles sont toutes de Pierre. [So inteiramente de pedra.]
243
J
155. Jabebracc |Yaboraci| village. [nome de uma aldeia]
158. Jac |Iacou| especes de faisans. [espcies de faises] Jac ave da famlia dos
cracdeos, gnero Penlope. Var.: jactng |Iacoutin| Jacutinga; jacpm
|Iacoupem| Jacupema; jacgua |Iacou-ouassou| Jacuguau.
159. Jac |Iasce| la lune. [lua] Var.: jactatgua. |Iassi tat ouassou| la grand
estoile du matin & du vespre.[a grande estrela da manh e da tarde]; jactatmir
|Iassi tata miri| Ce sont toutes les autres petites estoilles. [So todas as outras
estrelas pequenas]
161. Jarb |Gera| espece de arbre. [espcie de rvore] Jaraba, jerva (Syagrus
romanzoffiana).
162. Jand cgua jra |Iende-co ouassou-gerre| Qui nous fait auoir de grands
iardins. [O que nos faz ter grandes roas.] (So os senhores de nossas grandes
roas.)
163. Jand poraubcra |Iende porrau oussou vocare| Cest qui nous met hors
de tristesse. [ o que nos livra da tristeza.] (So os que nos tiram a aflio.)
244
ayant em as memoire helas! [Veja que ele veio para c, meu filho, tendo-nos em
sua memria; que bom!] (Ele veio para nos ver, veio mesmo para nos ver,
meu(s) filho(s). Ah, que bom que o Ostra-grande veio para c!)
167. Jecotyab, eimae pind |Contouassat, amab perinda| cest dire, mon
ami & mon allier, donne moi des haims pescher. [significa: meu amigo e
aliado, d-me anzis para pescar] amigo, distribua anzis.
168. Jeque |Inguea| Cest vne grande nasselle pour prendre poisson. [Grande
covo para pegar peixe]. Var.: jeque |Inguei| Diminutif nacele qui sert, quand
les eaux sont de bordees de leur cours. [Dinimutivo, covo que serve quando as
guas transbordam de seu curso]
170. Jukr |Ionquet| sel des sauuages. [sal dos indgenas] Tipo de tempero.
K
172. ... |Keri-u| village. [nome de uma aldeia]
175. Kyreymbba |Querre muhau| Vn puissan em la guerre, & qui est vaillant
faire quelque chose. [Um poderoso na guerra e que valente para fazer qualquer
coisa.]
245
M
177. Maca |Maq-he| vn autre pays prochain. [um outro pas prximo (sic)]
Provavelmente Maca.
179. Ma... |Mae-uocep| Principal... vne chose demi fortie, soit de le terre ou
dvn autre lieu. [chefe indgena... significa uma coisa sada pela metade, seja da
terra ou de um outro lugar.]
180. Maendy |Mae du| Principal... Qui est flambe de feu de quelque chose. [chefe
indgena... que chama de fogo de alguma coisa.]
182. Mape cepyrma |Me p sepouyt rem| Quest ce quon baillera pour ce?
[Que daremos em troca disso?] (O que seu futuro troco?)
183. Mape ereipotr |Ma peri potat| Que veux tu aporter? [O que voc quer?]
185. Mape ererpotr |Mae! Pererou potat| Que veux-tu aporte? [O que voc
quer trazer?]
186. Ma rec jand mong-etu |Ma resse iend moueta| Dequoi parleron-nous?
[De que falaremos?] (Sobre o que conversaremos?)
187. Ma tetiru |Ma tiroun| des toutes ou plusieurs choses. [Todas ou diversas
coisas]
246
189. Mar atubab, acykyj anhnga katpab su |Mair Atou-assap, Acequeiey
Aygnan Atoupau| cst dire, Franois mon ami , ou mon parfait alli, ie
crain Le Diable, ou lsprit malin, plus que toute autre chose. [Francs, meu
amigo (ou meu perfeito aliado), temo ao diabo, ao esprito maligno, mais do que
tudo]. Francs, amigo, temo todos os diabos.
194. Marbape1 |Mara-va| De quelle sort ou couleur. [De que tipo ou cor?]
247
202. Marmo atngatemamo |Mara mo senten gatou-euin-amo?| Pourquoi me
serront-ils point forts? [Por que no seriam eles fortes?]
203. Marnamope |Mar amo p| Pourquoi ten enquiers-tu? [Por que voc
pergunta?] (Por qu?)
204. Marpe ing pe |Mara-pienc-pee| Et vous autres qui estes vous?[E vocs,
quem so vocs?] [Como esto vocs ento?]
205. Marpe ing ybca rra |Mara-pieng vah-rer| Comment sappele le ciel.
[Como se chama o cu?] (Como ento o nome do cu?)
211. Marpe nd rra |Mara-p drre| Como voc se chama? (Como seu
nome?)
212. Mbegu ir |Bgo irem| Quelque iour loisir. [Qualquer dia com tempo.]
248
216. Mimby |Inuby-a| des cornets de bois dont les sauuages cornent. [cornetas de
madeira que os selvagens tocam] Tipo de instrumento musical.
217. Minga |Mingant| bouillie de farine faite de racine. [papa de farinha feita de
raiz] Mingau, papa.
218. Mobype |Mobouy| Combien? [Quantas?] Lry diz que eles indicavam at o
nmero cinco: ojep |Aug-p| un. [um]; moci |Mocouein| deux. [dois];
moapyr |Mossaput| trois. [trs]; ojoirundyc |Oioicoudic| quatre. [quatro];
cmb |Ecoinbo| cinq. [cinco]
220. Mobype tubixcat kyb |Mbouy-p toupicha gatou hunun| Com des grns
bien y a il de grands par de? [Quantos chefes h por aqui?]
223. Mobuc |Moca-ouassou| cest dire, vne artillerie. [isto , canho grande]
224. Moacr |Moussacat| Cest vn pere de famille qui est bom,& donne repaistre
aux passans,tant estrangers quautres.[ um pai de famlia que bom e d de
comer aos passantes,estranhos ou no.]
249
228. Mongyjra |Mossen y gerre| Qui est interpret garde les medicines... car
Mossen, cest medicine, & gerre, cest apertenance. [ interpretado como
guardio de remdios (....) pois monga remdio e jar pertena.]
230. (?) |Morpion| - fort. [fortaleza] Talvez seja urupn cogumelo escuro
(Rodrigues, 2009).
232. Mundub |Manobi| espece de fruict... croissans dans terre come truta. [espece
de fruto que crescem dentro da terra como as trufas] Bot. Mandubi planta da
famlia das Leguminosas, amendoim, mendubi.
234. Mut |Mouton| oyseau rare. [ave rara] Mutum nome genrico de vrias aves
da famlia dos crcideos.
236. N |Nn| Cest vn mote pour rendre attentif celui qui on veut dire quelque
propos. [Esta uma palavra para tornar atento aquele a quem queremos dizer
alguma coisa.]
250
237. Naaci pirnha jand rymymin |En sassi piram. Iender memy non ap.| Il
ne fait plus de mal nous ensanchonets quand on les tond. [No faz mal mais a
nossas criancinhas.] (no di a tesoura no cabelo de nossos netos.)
241. Nmo |Mahmo| Beaucoup.Ce mot emporte plus que beaucoup, car ils le
prenent pour chose esmerueillable. [Muito]. (Esta palavra significa mais que
muito, pois eles a usam para coisa admirvel.)
245. Nd angaturm, eimae pind |De agatorem, amabe pinda| cest dire, Tu
es bon donne moi des haims. [Tu s bom, d-me anzis], pois angaturm em
Tupinamb quer dizer bom, |eimae| d-me (distribui), e pind anzol.
248. Ne tereic pa Nicolas irmo |Nein trico, pai Nicolas iron.| Or tien toi
donc auec le seigneur Nicolas. [Fique ento com o senhor Nicolas
(Villegagnon).]
251
249. Ne tereicub nd recorma |Nein treie ouap drcorem| Or la donc pense
ce que tu as afaire. [Ora, ento pense no que voc deve fazer.] (Ento trate de
saber suas futuras atividades.)
251. Ne, x atubab |Nein-che atouu-assaire| Or donc mon alir. [Vamos, meu
aliado.]
252. Nhengba |Guengaue| qui vaut autant dire que parlement ou maniere de
dire. [nhengba, que corresponde a dizer falao ou maneira de dizer]
256. Nererripe jyapra |Nrrope guya-pat?| Na-tu pont aporte des serpes
heuses. [Voc no trouxe foices?] (Voc no trouxe machados curvos?)
257. Nererripe nd remirec |Nre roupe der miceco| Nas-tu point amen ta
femm? [Voc no trouxe sua mulher?]
252
260. Nmo nh ma taceni ndbe |Nomognot mae tasse nom desue| Que ie ne
nomme plus de chose. [Que eu no nomeie mais coisas.] (Que eu nomeie para
voc s estas tantas coisas)
O
263. Oacnga |Ouacan| Le Principal... cest dire leur teste. [O chefe (...) que quer
dizer cabea deles.]
266. Oguarinpe ojep |Oraiui-pe ogp| Va il en la guerre. [Ele vai guerra?] (Ele
guerreia junto?)
270. Oquerec |Oerecoih| Il en a tant & plus. [Ele tem tanto e mais]. (Ele tem sem
dvida.)
253
272. Or ma jra a... |Oree-mae-gerre-ahp| Tout ce que nous auous est non
commandement.[Tudo o que ns temos est sob suas ordens]. (Ele dono de
nossas coisas.)
274. Oroic nhe |Oroicgue| Nous sommescontens ainsi. [Ns estamos contentes
assim] (Ns estamos, simplesmente.)
P
275. P |Pa| ouy. [Sim] Var.: p, ajr |Pa-aiout| oui ie suis veni. [Sim, eu vim.]
p, ar. |P arout| Ouy, ie les ai aportez. [Sim, trouxe-as.]
276. Pab |Pauo| espece de oiseau & village. [espcie de ave, nome de uma aldeia]
Pav, pavo-do-mato ave da famlia dos contigdeos, tambm chamado pa.
277. P, x tat, ajuc catpab |Pa, che tatan. Aiouca atoupav| cest dire, ouy,
ie suis tresfort & em ai voirement asomm &mange plusieurs. [Sim, sou muito
valente e realmente matei e comi muitos] Sim, eu sou forte, eu j matei muitos.
278. |Paco-aire| est vne arbrisseau. [espcie de arbusto] Bananeira. Var.: pacb
|Paco| fruict. [fruto] Banana.
281. Paj |Pags| barbiers. [curandeiro] Lry diferencia os pajs dos carabas, mas
Carneiro da Cunha (2009:341) diz que este era um vocbulo pan-brasileiro que
foi descrito pela primeira vez no sculo XVI. Derivado do tupi falado pelos
grupos indgenas da costa atlntica o termo usado ainda hoje para indicar os
especialistas em conhecimentos mdicos e cosmolgicos. Ela adverte que o
termo dilui as distines significativas das sociedades indgenas e que comum
254
no haver uma palavra nica que abranja os vrios especialistas agrupados no
verbete. Var.: pajgua remimonhnga. |Pag-ouassou remymognn| Cest
celui que cognoissez, qui se nomme ainsi, qui les a faites. [Foi aquele que vocs
sabem que se chama assim, que as fez.] (So obras de um grande paj.)
282. Panac |Panacons| grands & petits panniers. [grandes e pequenos cestos]
286. Parat |Parati| un franc mulet. [espcie de tainha] Parati espcie de tainha
(Mugil albula).
290. P retma repic-ir |Peretan repiac-iree| Apres que iaurai veu vostre pays &
demeure. [Depois de ter visto a terra de vocs.]
292. Petm |Petun| vne herve. [planta] Petume tabaco, planta da famlia das
solanceas.
255
295. Pindb |Pindo| vne grand herbe. [planta grande] Pindoba. Var.: pindbu
|Pindo-oussou| village. [Nome de um indgena.]
298. Pir |Pira| poissons. [peixes] Termo genrico para os peixes. Var.: pirmir
|Pira-miri| petit poisson. [peixe pequeno]; pirparat |Piraparati/parati| Parati
peixe marinho, esp. de tainha (Mugil brasiliensis); pir ypox |Pira-ypochi|
qui est long comme vne anguille, & nest pas bon. [do comprimento da enguia,
no bom] De |Ypochi| ruim.
301. Pyca |Pegassou| comme vne tourterelle. [como uma rola] Picau espcie
de rola.
303. Pygua |Puissa-ouassou| Cest vne saine ou rets pour prendie poisson [rede
para apanhar peixe]
305. Rergua |Lery-oussou| cest dire vne grosse huitre. [uma grande ostra]
Segundo A. Rodrigues (2009: 243) o comentrio marginal que este seria o
nome do autor em lngua selvagem. Var.: rerpb |Leri-ps| petites huitres.
[pequenas ostras]
256
S
306. Sarap |Sarapo-u| village. [nome de uma aldeia]
307. S nd |Sceh d| Ie ne sai, maistoy?. [No sei, mas voc?] (No sei. E voc?)
T
308. Tba |Taue| villages. [Aldeias]
310. Taceni ndbe |Aassenon desue| Que ie te les nomes. [Vou nome-los para
voc.]
311. Tacepic tauj |Tcpiah taug| Qui i eles voye presentemente. [Como eu
gostaria de v-las.]
313. Taia |Taiasou| espece de sanglier. [espcie de javali] Porco do mato grande
(Tayassu tajacu).
314. Tajba |Caiou-a| espece de choux. [espece de couve] Taioba o mesmo que
tai ou taj, lit. taj folhudo.
315. Tajejuri |Tae-iourou-eh| Que ie laue ma bouche. [Que eu lave a boca] Var.:
tajepoi. |Taie poeh| Que ie laue mes mains. [Que eu lave as mos]
257
317. Taperec ima. |Ta pere coihmae| Afin que vous ayez des biens. [A fim de
que vocs tenham seus bens.] (Para que vocs tenham as coisas deles.)
321. Tat |Tata| feu. [fogo] Var.: tatting |Tatatin| la fume. [fumaa]
322. Tat |Tenten| Qui est fort par semblance, soit em guerre ou autrement. [Quem
forte na aparncia, seja na guerra ou de outro modo.]
324. Tat |Tatou| espece danimal. [espcie de animal] Tatu (Dasypus sp.).
326. T, auj nip. |Teh! Auge-ny-po| Voila bien dit. [Est bem dito] (Ah, est
bem!)
329. Tecepic tauj |Tcpiah taug| Que ie les voye presentement. [Que as veja
agora!]
330. T, ojoecr apyba jandbe |Teh? Oioac poeireca paau u, iende ue| Le
monde cerche lvu lautre e pour nostre bien. [As pessoas procuram umas s
258
outras, e para o nosso bem.] (Que bom, as pessoas procuram umas s outras em
nosso benefcio.)
331. Tej |Touous| espece de lezard. [espcie de lagarto] Teju ou tei lagarto da
fam. dos tedeos.
332. Tra iporng. |Tere porrenc| Voila vn beau nom. [ um belo nome] (O nome
bonito)
335. Tiang ayp ab marna jand irmo. |Ty senenc apouau, maram iende
iron| Esprouuons leurs force estans auec nous autres. [Experimentemos sua
fora, estando eles conosco.] (Experimentemos o guerrear dessas pessoas em
nossa companhia.)
337. Tijerobir aip ab r |Ty ierobah apau ari| Tenons-nous glorieux du monde
qui nous cerche. [Orgulhemo-nos da gente que nos procura.] (Confiemos nessas
pessoas.)
338. Tijopi aip ab jandbe |Ty poih apoau iendesue| Donnons leur des biens
pour viure. [Demos-lhes bens para viver.] (Demos de comer a essas pessoas em
nosso interesse.)
259
341. Tirec aip ab jand robajra r |Tyre coih apouau, ienderoua gerre-ari|
Menons ceux-ci auec nous contre nous ennemis. [Levemos esses conosco contra
nossos inimigos.] (Tenhamos essas pessoas conosco contra nossos inimigos.)
342. Tireccat jandbe |Ty rco-gatou iendesue| Gardons le bien, cest que nous
le traittions em sorte quil soit content de nous. [Cuidemos bem deles, isto ,
tratemo-los de modo que estejam contentes conosco.] (Faamo-los estar bem
para ns.)
346. Toguerec mocba, oma a |Toere coih mocap mae-ae| Quils ayenter
des harquebuzes, qui est leur propre bien venu deux. [Que eles tenham
arcabuzes, que so coisas prprias deles, vinda deles.] (Que eles tenham consigo
arcabuzes, suas prprias coisas.)
349. Tucn |Toucan| oiseau. [ave] Tucano, ave da fam. dos ranfastdeos. Var.:
tucndboraci |Toucan tabouraci| cest dire, plume pour danser. [pena de
danar] Penas de tucano para danar.
260
351. Tng |Ton| petite verminette. [pequeno inseto] Bicho-de-p (Tunga
penetrans).
U
357. U |Oussa| cancres terrestres. [caranguejos terrestres] Crustceo braquiro
(Oedipleura cordata).
359. Urapm |Orapacen| cest dire le arc & la corde. [arco e corda] Var.:
urapr |Ourapat| vn arc. [arco] e m |cen| la corde. Corda.
261
U
362. |Vignol| grosses coquille de mer. [grandes conchas do mar]
w
363. Wyrmir |Euramiry| village. [nome de uma aldeia]
Y
365. Yapm |Tacapes| cest dire espees ou massues, faites les vnes de bois rouge,
& les autres de bois noir... [espada ou clavas de madeira vermelha ou preta...]
Tacape.
369. Yba tng |Ivetin| A manche blanc. [De cabo branco.] (Os cabos so brancos)
Var.: yba ipb |Ivpp| demi rasfe. [meio serrilhados] (Os cabos so chatos.)
372. Ybyre |Hiuoura| espece de Gaiac donc les sauuvages usent contre vne
maladie quils nomment Pians. [trata-se de uma espcie de guiaco, que os
indgenas usam contra o Pi]
262
373. Ybyrpytng |Araboutan| arbre. [rvore] Madeira vermelha, pau-brasil) Var.:
...ybyr |Igourahou y bouirah| Toute espece & sorte de bois. [Toda espcie de
madeira]
378. et |Uh-et| Cest eau douce. [gua doce]. Var.: et. |Uh-een| Eau salee.
[gua salgada]; embc |Uh-een buhc| Caux que les matelots appelent le
plus fouuent Sommaque.[guas que os marinheiros chamam comumente de
sommaque (gua salobra)]
379. gua |Huuassou| lieu fort montueux. [lugar montanhoso] Rio grande.
383. Ypox |Ypochi| cest dire, il nest pas bon. [No bom.]
X
385. X |Ch| Moi. [Eu]. Var.: nd |D| To. [Voc]; ah |Ah| Lui. [Ele]; Or
|Oree| Nous. [Ns]; pe |Pe| Vous.[Vocs]; au a |Au-a| Eux. [Eles]
386. X acnga |Ch-acan| ma teste. [minha cabea]. Var.: xba |Ch-au| - mon
chef ou cheueux. [minha cabea ou cabelo]. Var.: nd acnga |De acan| ta
263
teste. [sua cabea]; Iacnga |Ycan| - sa teste. [a cabea dele]; Or acnga
|Oreacan| nostre teste. [nossa cabea]; P acnga |P acan| Vostre teste. [a
cabea de vocs]; Au a acnga |An atcan| leur teste. [a cabea deles]
392. X boi |Che-roiac | Ceux qui soint moindres que moi & qui sont pour me
seruir. [Os que so inferiores a mim e que so para me servir.]
400. X ma |Ch mae| mon bien & marchandise, ou meuble & tout ce qui
marpatient. [Meus bens e minha mercadoria ou mvel, e tudo que me pertence]
264
401. X namb |Ch-nemb| mes oreilles [minhas orelhas]
402. X nhy |Ch-guy encg| mon cur e poulmon. [meu corao e pulmo]
408. X puruama |Ch pourou-assen| - mon nombril. [Meu umbigo] (Meu cordo
umbilical)
265
417. X ranh taceni mae tiru ndbe |Cyh-rengne-tassenouh maetirouen desne|
Auge-be cest bien dit. [Eu primeiro vou nomear para voc todas as coisas.]
419. Xe reymbba |Cherimbau| cst dire, chose que i aime bien. [significa: coisa
que estimo muito]
426. X rob |Ch-voua| mon visage. [meu rosto]; Var.: x re |Ch ressa| mes
yeux. [meus olhos]; x retobap |Ch-retoupau| mes iovs. [minhas faces]
427. X rcuma |Cher auc-ouam.| Ma Maison pour demeurer. [minha casa para
morar.] (Minha futura casa.)
431. X rubixb |Ch roubichac| Celui qui est plus grand que moi: ce que nous
appelons nostre Roi, Duc ou Prince. [O que superior a mim: o que chamamos
rei, duque ou prncipe.]
266
433. X ry |Ch reguie | mon ventre. [meu ventre]
434. X ryker |Ch-requeyt| mon frere aisn. [meu irmo mais velho.] Var.: x
rybra |Ch-rebure| mon puisn. [meu irmo mais moo]; x rendra |Ch-
renadire| ma sur. [minha irm]
435. X rymymin |Chrememynou| Les enfans de mes fils & de mes filles. [Os
filhos de meus filhos e de minhas filhas.]
436. X syr |Ch-siit| La conpagnie de ma mere, qui est femme de mon pere
comme ma mere. [A companheira de minha me, que mulher de meu pai com
minha me.]
267
GLOSSRIO TUPINAMB YVES DVREUX
2. Abat |Auati| mil. [milho] Milho (Zea mays). Var: abat-na |Aua Thion|
Principal. [chefe indgena] lit. milho preto.
6. Acaj |Acaa| matrice. [tero (sic)] Acaj caj, fruto do cajazeiro, rvore
brasileira da famlia das anacardicea ou Terebintcea (Spondias lutea).
12. Acut |Agouti| animal. [espcie de animal] Aguti, cutia (Dasyprocta aguti)
14. Ajerur o rec |Ageroure soo ress| Je demande de la chair. [Peo carne.]
17. Ajerur pir rec |Ageroure pyra ress| Je demande du poisson. [Peo peixe.]
18. Ajerur tat xbe |Ageroure tata cheu| Je demande du feu. [Peo fogo.] Eu
peo fogo para mim.
21. Auj cat tenh |Aug katout tegn| Bien donc, faut que ie me contente.
[Bom, ento tenho que me contentar.]
22. Ah! Or ygra gua caraba/Ah! Or nabir ugui |Aourt ugar ouassou
karaybe/Aourt nauire souay| Voil des grands Nauires de France qui viennent.
[Eis ali os grandes navios da Frana que esto chegando.] Ah! Vm vindo
grandes barcos franceses.
269
26. Ajr-i-ura |Aiourichouare| collier. [colar] O que costuma andar no pescoo.
31. nga |An| lme. [a alma no corpo] Var.: x nga |Ch-An| mon me.
[minha alma.]; nd nga |Dean| ton me. [tua alma]; or nga |Orean| nos
me. [nossas almas]; p ng |Pean| vos ame; [vossas almas]; i ng |Yan| leurs
me. [suas almas.]
33. ng-ura |Angoere| Quelle a laiss le corps pour sen aller en son lieu
destin. [quando a alma sai do corpo e vai para o lugar que lhe destinado.]
Alma (separada do corpo).
35. Apec |Apeckon| llangue. [lngua] Var.: x apek |Ch-ape kon| ma langue.
[minha lngua]
36. Apu |Apouan| leure den haut. [lbio superior] Apu 'redondo'.
270
39. Apyb-beb |Apoaueu| bons esprits ou anges. [bons espritos ou anjos]
Homem voador, anjo.
40. Apy |Apoussa| louye. [ouvido]; endb |Sendup| our. [ouvir]; a-c-endb
|Assendup| Jentends. [Eu ouo.]
46. Arucnga |Aroukan| cte. [costela (sic)] Costas Var.: x aruknga |Ch-
aroukan| ma cte. [minha costela (sic)] Minhas costas.
50. Auj-ip |Auge-y-po| Voila qui est bien, ien suis infiniment aise, tu mhonore
beaucoup, pour estre mieux receu. [Muito bem, estou muito contente, me honras
muito, seja bem-vindo, e aqui ser to bem acolhido como em parte alguma.]
B
51. (?) |Beoiseau sepiak| Ne doute point, tu les verras vn iour ton loisir. [No
tenha dvidas, tu os vers um dia com calma.]
271
C
52. Cma |Cam| mama. [mama (seio)]
53. Cnga |Cam| os. [osso] Var.: x cnga |Chcam| mes os. [meu osso]
56. Caet |Caetez| Indiens. [grupo indgena] Caet povo indgena que
habitavam no litoral brasileiro, falante de uma lngua tupi.
61. Canind |Canidez| oyseau. [espcie de ave] Canind ave da famlia dos
Psitacdeos.
62. Cant |Canot| canot. [canoa] Canoa pequena embarcao sem cobertura, de
proa aguada e popa de escaler, impelida geralmente a remos.
64. apum |Sapoumi| cligner les yeux. [piscar os olhos.]; aapum |Assapoumi|
Je cligne les yeux. [Eu pisco os olhos.] o reduplicativo, repete-se as duas
ltimas slabas; e olho -e (omitiram o e inicial, ficou s ).
272
66. Caraiba |Karaiobes| cest--dire de pices de drap lies devant eux pour
cacher leur honte, comme font les maris, mais avec une feuille de palme ils
accoutrent cette partie. [pedaos de pano amarrados na frente para esconder as
partes vergonhosas, como fazem os homens casados, mas cobrem essa parte do
corpo com uma folha de palmeira.] Carajuba adorno peniano.
71. Cau |Caouin/caoins| vin. [vinho] Tipo de bebida fermentada, feita de milho,
mandioca e frutas, muito consumida durante as festas pelos Tupinamb. Var.:
cau tat |Kaoun tata| leau de vie. [aguardente] Cachaa; cau-r |Kaouin-rou|
[grandes panelas de barros]
74. C a Tup Maria |ko a Toupan Marie| Voil la Mre de Dieu, Marie. [Eis a
me de Deus Maria] Var.: x a Tup a-robir Marie |Ch a Toupan Arobiar
Maria| Je croy et cognoy que la Mre de Dieu est Marie. [Eu creio que a me
de Deus Maria]
76. C Jurupar, c ypox Jurupar |Ko giropary, ko ypochu giropary| [Eis aqui o
diabo malvado, derramem sobre ele gua do Tup, isto , gua benta para que
ele se retire.] Eis o diabo, eis o malvado diabo.
273
77. Comand-gua |Commenda-ouassou| pois, [ervilhas] Favas. Var.:
comandmir |Commenda-vue| [ervilhas] Feijes.
80. Cuatira |Kotiare| cest dire dans um livre. [significa um livro (sic)]
Desenho, pintura. Var.: cuatir |Koutiar| crire, faire parler le papere.
[Escrever, fazer falar o papel.]
83. Cum |Comma| village et lieu. [nome de uma aldeia e de um lugar] Cum
274
87. Curuba |Kourouue| la gale. [sarna]. Var.: x curuba |Ch-courouue| Je suis
galeux. [Sou sarnento.] Var.: curuibore |Kourouuebore| les autres galeux.
[sarnento outras pessoas com sarna.]
E
89. Ecatuba |Ekatoua| main droite. [mo direita]
94. Er-ejr kac pip |Ereia kasse pipo| As-tu quitt ton pays pour venir icy nous
voir, nous visiter, nous apporter des marchandises? [Deixastes o teu pas para vir
aqui vernos, visitar-nos, trazer-nos mercadorias?]. Ejr largar, deixar.
95. Ere-i-potar t-r um, ere-i-potar kra |Ereipotar touroumi, ereipotar ker|
Voil qui est bien. As-tu faim de dormir? [Ests com vontade de dormir? Queres
deitar?] Queres vir? T-r-a vinda; umi (?), Queres dormir? Resposta: p xe-potr
|Pa chepotar| Ouy ie veux dormir, laisse moy. [Sim, quero.]
96. Ere-jr pe x atoaba |Ereiup chetouassap| Es-tu venu mon compre. [Tu
viestes, meu compadre?] Var.: erejpe |ereiuope|
275
97. Ere-rr p(e) patu, ere-rr nd caramemu set |Ererou patoua, ererou de
caramemo seta| As-tu apport des coffres quant & toy, & force cabinets pleins
de marchandises? [Trouxestes bas contigo e muitas caixas cheias de
mercadorias?] Trouxeste cestos, trouxeste tuas caixas?
98. Ere-rr pe itakys am |Ereroup ytax amo| As-tu apport des couteaux
dacier? [Trouxeste algumas facas de ao?]
99. Ere-rr pe itagapma |Ereroup ytaapen| As-tu apport des espes dacier?
[Trouxeste espadas de ao?]
100. Ere-rr pe tata |Ereroup tata| As-tu apport des arquebuzes? [Trouxestes
arcabuzes?] tat- fogo pequeno, ento deve ser: Trouxeste balas, chumbo?
101. Ere-rr pe tat-p- cet |Ereroup tatapouy seta| As-tu apport force poudre
canon? [Trouxestes muita plvora para canho?] Tat-p-i fogo-barulho-
pequeno Resposta: A-rr cet icat pe(?) i-apr et |Arou seta Ygatoup
giaparet| Ouy i'en ay apport vne grande multitude, sont beaux & fort
bons.[Sim, eu trouxe uma grande quantidade de tudo isso, so bonitos e muitos
bons.] Eu trouxe muitos, so bons e (?) bem curvos.
G
103. (?) |Juraragui| cest--dire tu as menti. [Tu mentiste] Mentir.
276
I
110. (?) abaet cykyj set |Y auat asse quege seta| Quest-ce que cela de
nouueau qui est si furieux, & nous regarde si vieument? [O que esta coisa nova
to furiosa, que nos olha com tanta fora? Ela nos amedronta.] (?) O homem (ou
os homens) est com muito medo da gua.
114. Icat pab |Y-katou pau| [Eu trouxe tantas coisas que nem posso dizer, e
todas so belas, magnficas] Todas so boas.
117. Io-nup |Ionoupan| entre-battre. [Lutar uns com os outros.] Var.: io-ap
|Iouapic| entre-bler. [pr fogo] Queimar-se uns aos outros; io-apixb
|Ioapichap| entre-blesser. [ferir-se] Ferir-se uns aos outros.
119. It-jba |Itaiuua| Nom indiens... bras de fer. [nome de um indgena... significa
brao de ferro] Pedra, metal amarelo = ouro.
120. Itajc nha |Ytageuk gnanh| [tigelas] Panela de pedra com nervuras. Var.:
ita y |yta-ea| [garrafas] Cabaa de pedra ou ferro; it ca-ba |yta
kaouuaue| [copos ou copinhos] Vasilha de beber gua.
277
121. Itapar |Itaparis| village. [aldeia]
125. Iyb |Iuua| bras. [braos] Var.: iyb-asca |Iuuasuc| manchots. [manetas]
126. Iyra |Yeure| neveu. [sobrinho] Var.: x ira |Chyeure| mon neveu. [meu
sobrinho]
J
127. Jacupema |Iacoupen/Iacopem| Principal. [chefe indgena] Jacupema espcie
de ave.
133. Jap gua |Iapy-Oussou| Principal. [chefe indgena] Japim guau espcie
de ave. Var.: japi-au.
134. Je-r- cub cat |Gere-coacatou| [Homem de boa fala, de palavras boas e
tranqilas] Ser tranqilo saber falar bem. Var.: xe-je-r- cub cat
|Cherecoacatou| [Eu sou afvel, brando e suave no meu modo de falar]; ore-je-
r- cub cat |Oregerecoacatou| [Ns somos afveis, de fala mansa]; pe-je-r-
cub cat |Pegere-coa-catou| [Vis sois bondosos.]
278
135. Jerim |Giromont| [abboras grandes] Jerimum , abbora. Var.: kakr |Tker|
[abboras]
138. Jur |Iouras| sont des maisons faites la faon de celles des ponts aux
Changes et Saint-Michel de Paris, assises sur le haut de gros arbres plants dans
leau. [so casas contruidas como as das Pontes aux Changes de Saint-Michel
de Paris, no alto de grandes rvores plantadas na gua.]
141. Jurupar ypox Tup cat |Giropary ypochu Toupan katou| [O diabo mau,
cruel, no vale nada, mas Deus muito bom.] O diabo mau, Deus bom.
K
143. Kereimbba |Kerembaue| [Homem valente na guerra, belicoso e que se sente
vontade entre as armas] Carimbamba curandeiro (popular). Var.: x kere
279
imbaba |kerembaue ch| [Quando dizem de si mesmos, que so valentes na
guerra]
M
147. (M)ajb |Magiop| [cozinhar] Cozido ou assado pronto.
148. Majba |Maobe| grand village. [grande aldeia] Maioba arbusto herbceo,
tambm conhecido como fedegoso-verdadeiro, manjerioba.
149. Mam u-pe ere-ir |Mamo soui pereiou| Do venez-vous? [De onde vens?]
Var.: mam pe ere- |Mamo peresso| O allez-vous? [Para onde vais?]
154. (?) |Mar pe i- pe-io-up| Que disiez-vous ensemble? [De que estveis
falando?] O que vocs falavam uns aos outros? Resposta: nde-rec k ia-
monguet |Deress koa-mongueta| Nous parlions de vous. [Estvamos falando
de ti.] Var.: (?) |Ore-rei-koran koo-mongueta| Nous parlions de nos affaires.
[Estvamos falando de nossos negcios.]
155. (?) |Mar pe nde-ie-monguet| Que pensez-vous? [Em que ests pensando?]
Var.: |A-ic nh| Je ne pense rien. [No estou pensando em nada] Mba
rec em alguma coisa, o restante no foi possvel identificar; (?)|Maerss-
280
kaien-arico| Je penses quelque chose. [Estou pensando em alguma coisa.];
(?)|Deress kaien-arico| Je pense vous. [Estou pensando em ti] Bi nhe-
monguet S pensando.
162. Mba pe ere-i-potr |Ma pereipotar| [Que queres comer? Que desejas que
eu te traga?] Que queres? (= que coisa queres?)
163. Mba perept nde caramemu pup |Mba pe ere-rt nde-caramemu pup|
[Que trouxeste em teus bas e portas jias? Quais so as mercadorias?] Que
trouxeste nos teus caixotes (bas)?
281
169. Mobr pe nde-rubixba ir, set |Mobouype derouichaue yrom, seta|
[Quantos superiores, guerreiros, capites, principais trazeis convosco? Muitos!]
quantos principais tens contigo? Muitos.
180. Mojar |Moaron| Ils dtestent par-dessus tout voir un des leurs agracer son
voisin, ce quils appellant en leur langue moron. [Ficam extremamente
aborrecidos, quando vem um dos seus importunar o vizinho, o que chamam de
moron.] Moir irritar.
282
182. Morubixba |Mourouuichaue| Principal. [chefe indgena] Como os
Tupinamb chamavam suas principais lideranas. Var.: x morubixba |Che
mourouuichaue| [Sou chefe.] Meu chefe.
184. Mua |Mouay| Ils se mettent boire leur vin de mouay. [Eles se pem a beber
publicamente de seu vinho, feito de mouay]
N
186. Namb |Nemby| oreille. [orelha] Var.: x namb |Chnemby| mon oreille.
[minha orelha]
190. Ne x ajr c |Ne in cheaiourco| Adieu, je men vais. [Adeus, vou embora.]
Eis que eu vim. Var.: ne orojr c |Ne in oro iourco| Adieu, nous nous en
allons. [Adeus, vamos embora.] Eis que vinhemos; ne tyand kark, tyand
petm |Nein tyande karouk tyande petom| [Boa noite, repousa vontade.]
Tenhamos, pois descanso, tenhamos fumo.
283
191. Nha-pb |Niahembep| [frigideiras] Panela chata ou achatada. Var.: nha-
mi |Gnahemioup| [caldeires] Panela de fazer comida; nha-pep nha
nha-pep |Gnahempepo| [panelas] Panela com asas.
193. Nheng |Gneen| parler. [falar] Var.: anheng |Agneem| Je parle. [Eu falo.];
nheng- por |Gneemporam| Un beau parleur. [bom falante] Falar bonito, fala
bonita.
194. Nheng-em sem fala, mudo; |Gneen-eum| muet. [mudo] Nheeng mudo.
195. Nheengaba |Gningayue| bgue. [gago] Falar mal, contra algum. Var.: x
nheengaba |Chegningayue| Je suis bgue. [Estou gago.] Fala ruim, (gago, no
VLB, nheng-erer).
O
198. ca |ok| village. [aldeia] casa Var.: x rca |cherok| [meu canto, minha
morada]; x retma |Cheratan| [maloca] Minha terra.
200. (?) |Oroacap| ou bien voir qu1ils debattent ensemble em paroles, ce quils
nomment oroacap. [ou ento quando h uma discusso, chamada de oroacap.]
P
201. P |Pa| Oui. [sim]
284
203. Pacajara |Pacajares| rivire et peuple. [rio e etinnimo indgena] Grupo
indgena que habitava nas margens do rio de mesmo nome, estendendo-se at o
Xingu.
205. Pa |Pays| les Pres. [padres] Var.: pa gua |pay ouassou| grand pre.
[grande padre]; pai-mir |pai-miry| cest--dire le petit pre. [pequeno padre]
206. Paj |Pagis| sorcier. [feiticeiro] Paj. Var.: paj gua |Pagy ouassou| cest-
-vn socier pour les maladies & enchanteries. [feiticeiro para as doenas e
bruxarias] Paj guau grande paj.
209. Parat |Paratins| le poisson nommez mulets. [peixe parecido com a tainha]
Parati espcie de tainha.
285
218. Petma |Petun| herbe. [erva] Petume, tabaco, fumo.
223. Pir |Pyra| poisson. [espcie de peixe] Termo genrico para designar os
peixes. Var.: pirareki |Pirare-ki| [pescar]; pirareki u ajt |Pira-rekie-sou-
kaiout| [Venho de pescar.]
225. Piri |Pyran| poisson. [espcie de peixe] Piranha peixe fluvial do gnero
Serrasalmus.
226. Pirajba |Pira iuua| Principal. [chefe indgena] lit. peixe amarelo.
228. Pirapot |Pirapoty| lambre gris,... cest--dire fiente de poissons. [mbar gris,
ou seja, excremento de peixes]
231. Pitnga |Peitan| cest--dire enfant sortant du ventre de sa mre. [isso significa
a criana saindo do ventre materno] Recm nascido.
232. P |po| main. [mo] Var.: x p |chpo| ma main. [minha mo]; (?) |papou|
poignet. [pulso]; (?) |papouy-chouare| [pulseiras]; p-pytra |popouitare|
palme de la main. [palma da mo]
234. Poraci tapi |Porassu-tapoi| cest--dire la dance des Tapouis. [dana dos
tapuias]
286
235. Poromotarema |Poromotare-vim| gens colre. [pessoas iradas.] dio. Var.:
x poromotarema |chporomotare-vim| Je suis en colre. [Estou com raiva]
|Ymari touroussou| Il est grandement en colre, il est grandement fch. [Ele
est com muita raiva.]
236. Pu |Pouan| doigt. [dedo] Var.: pupe |pouamp| ongle. [unha]; x pupe
|Chpouamp| mon ongle. [minha unha]
243. P |Pou| pied. [p] Var.: py |Puissan| orteil. [dedo do p]; pyt |Pouta| le
talon du pied. [calcanhar do p]; pi-pytra |Pouipoutare| le plante du pied.
[sola do p]
244. Py |Pouya| foie. [fgado]. Var.: (x) py-upira |pouya-oupiare| bile. [fel]
287
R
249. (?) |Rechien| Poisson. [espcie de peixe]. Segundo dEvreux seria o tubaro
T
251. Tabajra |Tabaiares| Indiens. [grupo indgena] Tabajara grupo indgena.
254. Tajra |Tagyre| la fille. [filha] Var.: x ajra |Cheagire| ma fille. [minha
filha]
255. Ti |Tam| les dents. [dentes] Var.: x r |Cheram| ma dent. [meu dente];
nde ri |Deram| ta dent. [teu dente]; i |sam| sa dent. [seu dente]; x
rigua |Chraiuassu| Jai mal aux dent. [Estou com dor de dente] Canino;
tiu (?) |Taiuue| dent machelire. [dente molar] Talvez seja tajoara dente
enfrestado (VLB).
256. Taiba |Taiao| [couves] Taioba o mesmo que tai ou taj, lit. taj folhudo.
259. Taj-mna |Taiuuen| gendre. [genro] marido da filha, homem falando Var.: x
rajmna |Chraiuuen| mon gendre. [meu genro]
260. Tami |Tamoin| ce mot, ils comprennent tous leurs devanciers, voire depuis
No, jusquau dernier de leurs aeux. [Essa palavra compreende todos os
288
antepassados, desde o prprio No at o ltimo dos avs.] Var.: x rami
|Chramoin| moi grand-pre. [meu av]
261. Tendra |Teindure| sur. [irm] Var.: x rendra |chreindure| mon sur
[minha irm]
263. Tapia |Tapouye| Indiens. [nome dado a outros grupos indgenas] Tapuia
como os Tupinamb chamavam os grupos indgenas inimigos.
266. Tat monhng |Tata mognan| [Fazer fogo] Var.: (?)|Tatapou assuk| [Atiar
fogo.]; |Tatapoin| [bons carves]; tanimbca |Tainbouk| [cinzas]
267. Tat |Tatou| animal. [espcie de animal] Tatu (Dasypus sp.). Var.: tatu-gua
|Tatou-ouassou| animal. [espcie de animal] lit. tatu grande.
268. Tara |Tare| cest--dire fils. [filhos] Var.: x rara |cheaire| mon fils. [meu
filho]; |chircure| cest--dire mon grand frre ou mon frre an. [meu irmo
mais velho] Var.: x rybra |chuboire| qui signifie mon petit frre ou mon
cadet. [meu irmo caula]
271. Te |Tessa| lil. [olho] Var.: xe re |Cheressa| mon il. [meu olho];
teatn |Tessaton| maille en lil. [mancha no olho]; x reatn |Cheressaton|
Jai une maille en lil. [Tenho uma mancha no olho.]
289
273. Teba |Thessaue| borgnes. [zarolhos] vesguiceVar.: teabng |Thessauen|
bigle. [vesgo]; x reabng |Cheressauen| Je suis bigles. [Estou vesgo.]; nd
reabng |Deressauen| Tu es bigle. [Tu s vesgo.]
274. Te- |Thessau| larme. [lgrima] gua que sai dos olhos.
276. Te-m |Thessa-um| aveugle. [cego] sem olho, sem viso Var.: x re-m
|cheressa-um| Je suis aveugle. [Estou cego.]; nde re-m |Deressa-um| Tu es
aveugle. [Tu s cego.]
277. Tej |Tojou| le petit lzard. [pequeno lagarto] Teju ou tei lagarto da fam.
dos tedeos.
281. (?)ry ra(?) rira(?) |Rieure| cousin. [primo] Var.: x rendra |Chrieure|
mon cousin. [meu primo]
285. (?) |Tetantou| [Ousado, que no tem medo de nada, que o primeiro a dar os
golpes, que abre caminho na multido, que caminha de cabea baixa atravs das
chuvas de flexas.] Var.: |chretantou| [Sou ousado na guerra, no temo nada,
passo por toda parte.]
286. Tet |Tt| le corps. [corpo] Var.: x ret |chret| mon corps. [meu corpo]
290
287. T-etym |Touma| jambe. [perna]
288. T |Tin| nez. [nariz] Var.: timbb |Timbep| camus. [nariz achatado.]; x
timbb |Chtimbep| Je suis camus. [tenho nariz achatado.]; nde timbb
|Detimbep| Tu es camus. [Tu tens nariz achatado.]; itimbb |Ytinbep| Il est
camus. [Ele tem nariz achatado.]
289. Tob |Tova| face. [rosto] Var.: x roba |Cherova| ma face. [meu rosto]; nde
rova |Derova| ta face. [teu rosto]; oba |Sova| sa face. [seu rosto]; tobap
|Tovape| ma face. [face]; tobap-gua |Tovape-ouassou| jouflu.
[bochechudo]
294. Tba |Touue| cest--dire pre. [pai] Var.: x r |Cherou| cest--dire leur
pre. [meu pai]
295. Tuc |Toucon| espece de palme piquante. [palmeira com espinhos] Tucum
(Astrocaryum vulgare).
291
301. Tup |Toupan| Dieu. [Deus] Designao Tupinamb do trovo.
304. Tutra |Touteure| oncle. [tio]; Var.: x tutra |Chtouteure| mon oncle.
[meu tio]
310. Nd coma |Tyen-de-koem| Le matin quand ils se lvent, ils se disent: tyen de-
koem... bonjour. [De manh, ao acordar, dizem: bom dia.] (Bom dia!); ni (?)
nde coema |Nein tyen de-koem| Et vous aussi. [Para ti tambm.] Var.: |Tyen
de karouq| Le soir, quand ils reviennent du travail et quils se sarent, ils se
disent: bonsoir. [ tarde, quando voltam do trabalho e se separam, dizem: boa
tarde.] (Nd karka Boa tarde!); ( ?) |Tyen-de-petom| Quand la nuit est
tombe et quils veulent aller se coucher, ils disent lum lautre: bonne nuit.
[Tarde da noite, quando vo deitar-se, dizem: boa noite.]; (?) |Nein-tyen-de-
etom| et vous aussi. [Para ti tambm.]
U
311. U! icat nd, icat nh cau tat |Goy ykatou de katogne, kaon tata| quil
est bon est trs bom le vin de feu, ou le vin qui brusle. [Como bom e muito bom
o vinho de fogo, ou o vinho muito quente.] Oh, tu s bom, como bom o vinho
(cauim ardente, devia ser ou vinho, ou cachaa, aguardente.)
292
312. Uar |ouarpy| rivire. [nome de um rio]
313. Uaru |Ouarona| cest dire miroir. [espelho] Var.: arugu ou guarugu
X
321. Xab |Chauy| cl. [chave]
326. X, abat, x, paj gua, x, ajuc a |Ch, auat. Ch, ch, Pagy oussou,
ch aiouka as| Moy, je suis furieux et vaillant. Moy, Je suis un grand sorcier.
Cest moi, cest moi, qui tue les pres, etc. Jai fait mourir le re qui est mort et
enterre Yuiret, o demeure le Pagy Ouassou, le grand pre. [eu, eu, eu, sou
bravo e valente. Eu, sou um grande feiticeitro. Sou eu, quem mata os padres.]
293
327. X acepic ca Tup |Ch assepiak ok Toupan| ie te prie mene moy voir la
maison de Dieu.[Peo-te que me leve para ver a casa de Deus.] (Quero) ver a
igreja.
328. X a Tup arobar Maria |Ch a Toupan arobiar Marie| Je crois et je sais
que la mre de Dieu est Marie. [Eu acredito e sei que a me de Deus Maria.]
330. X retma u ajr |Cheretan sou| Je viens de mon logis. [Venho de minha
casa] Venho de minha aldeia
Y
334. a |Ea| espce de vaisseau. [espcie de vaso] Var.: auru/urua
|eairou/ouiru eua| [balde]
335. (?) |Yand repiac aout| [Compadeceram-se de ns, tiveram pena de ns; os
franceses se lembraram de ns, no nos esqueceram mesmo.] Nhand repic or
Eles vieram nos ver.
294
340. Yb-apba |Ybouapap| lieu. [nome de um lugar] Atual Serra de Ibiapaba
localizada entre os estados do Cear e Piau.
295
Referncias bibliogrficas
Fontes primrias
ANCHIETA, Jos de. A arte de grammatica da lngva mais vsada na costa do Brasil.
Coimbra: Antonio Mariz, 1595. Disponvel em: http://biblio.etnolinguistica.org/
Acesso: Out. de 2009.
LRY, Jean de. Histoire dun voyage faict en la terre du Brsil. [1578] Disponvel em:
www.bndigital.bn.br Acesso: Mai. de 2009.
Fontes secundrias
DVREUX, Y. Voyage au nord Du Bresil Fait en 1613 et 1614. Paris: Payot, 1985.
__________. Histria das coisas mais memorveis, ocorridas no Maranho nos anos
de 1613 e 1614. Trad. Marcella Mortara. Rio de Janeiro: Ed. Batel, p. 349. Coleo (Os
Franceses no Brasil, v.4). [1864]
296
LEMOS BARBOSA, A. Curso de Tupi Antigo. Rio de Janeiro: Livraria So Jos, s/d
LRY, J. [1578] Histria de uma viagem feita terra do Brasil, tambm chamada
Amrica. Trad. Maria Ignez D. Estrada. Rio de Janeiro: Betel, Fundao Darcy Ribeiro,
2009. Coleo Franceses no Brasil Sculo XVI e XVII.
297