Vous êtes sur la page 1sur 14

Anglo-Norman language

Anglo-Norman, also known as Anglo-Norman French, Dieu et mon droit was rst used by Richard I in 1198
is a variety of the langues d'ol that was used in England and adopted as the royal motto of England in the time
and, to a lesser extent, elsewhere in the British Isles during of Henry VI. The motto appears below the shield of the
the Anglo-Norman period.[2] Royal Coat of Arms.
When William the Conqueror led the Norman invasion
of England in 1066, he, his nobles, and many of his fol-
lowers from Normandy, but also those from northern and 1 Use and development
western France, spoke a range of Ol dialects (Northern
French dialects). One of these was Norman. Other fol-
The literature of the Anglo-Norman period forms the ref-
lowers spoke varieties of the Picard language or western
erence point for subsequent literature in the Norman lan-
French. This amalgam developed into the unique insular
guage, especially in the 19th century Norman literary re-
dialect now known as Anglo-Norman French, which was
vival and even into the 20th century in the case of An-
commonly used for literary and eventually administrative
dr Duponts pope cotentine. The languages and litera-
purposes from the 12th until the 15th century. It is dif-
tures of the Channel Islands are sometimes referred to as
cult to know much about what was actually spoken, as
Anglo-Norman, but that usage, derived from the French
what is known about the dialect is restricted to what was
les anglo-normandes, is wrong: the Channel Islanders
written, but it is clear that Anglo-Norman, was to a large
spoke and still speak a variety of Norman, not Anglo-
extent, the spoken language of the higher social strata in
Norman.
medieval England.
Anglo-Norman was never the main administrative lan-
It was spoken in the law courts, schools, and universities
guage of England: Latin was the major language of
and, in due course, in at least some sections of the gen-
record in legal and other ocial documents for most of
try and the growing bourgeoisie. Private and commer-
the medieval period. However, from the late 12th cen-
cial correspondence was carried out in Anglo-Norman or
tury to the early 15th century, Anglo-Norman French and
Anglo-French from the 13th to the 15th century though
Anglo-French were much used in law reports, charters,
its spelling forms were often displaced by continental
ordinances, ocial correspondence, and trade at all lev-
spellings. Social classes other than the nobility became
els; they were the language of the King, his court and the
keen to learn French: manuscripts containing materi-
upper class. There is evidence, too, that foreign words
als for instructing non-native speakers still exist, dating
(Latin, Greek, Italian, Arabic, Spanish) often entered En-
mostly from the late 14th century onwards.
glish via Anglo-Norman.
Although Anglo-Norman and Anglo-French were even-
The language of later documents adopted some of the
tually eclipsed by modern English, they had been used
changes ongoing in continental French and lost many of
widely enough to inuence English vocabulary perma-
its original dialectal characteristics, so Anglo-French re-
nently. Thus, many original Germanic words, cognates of
mained (in at least some respects and at least at some
which can still be found in Nordic, German and Dutch,
social levels) part of the dialect continuum of modern
have been lost or, as more often occurs, they exist along-
French, often with distinctive spellings. Over time, the
side synonyms of Anglo-Norman French origin. Gram-
use of Anglo-French expanded into the elds of law, ad-
matically, Anglo-Norman had little lasting impact on En-
ministration, commerce, and science, in all of which a
glish although it is still evident in ocial and legal terms
rich documentary legacy survives, indicative of the vital-
where the ordinary sequence of noun and adjective is re-
ity and importance of the language.
versed, for example attorney general: the spelling is En-
glish but the word order (noun then adjective) is French.By the late 15th century, however, what remained of in-
Other such examples are heir apparent, court martial, andsular French had become heavily anglicised: see Law
body politic.[3] French. It continued to be known as Norman French
until the end of the 19th century even though, philologi-
The Royal coat of arms of the United Kingdom still fea-
cally, there was nothing Norman about it.[4]
tures in French the mottos of both the British Monarch,
Dieu et mon droit (God and my right) and the Order of One notable survival of inuence on the political sys-
the Garter, Honi soit qui mal y pense (Shamed be he who tem is the use of certain Anglo-French set phrases in
thinks evil of it). the Parliament of the United Kingdom for some en-
dorsements to bills and the granting of Royal Assent to

1
2 2 TRILINGUALISM IN MEDIEVAL ENGLAND

legislation.[5][6] These set phrases include: probably owes something to this history of bilingualism
in writing.
Soit baille aux Communes (Let it be sent to the Around the same time, as a shift took place in France to-
Commons, on a bill sent by the House of Lords to wards using Parisian French as a language of record in the
the House of Commons) mid-13th century, Anglo-Norman French also became
a language of record in England though Latin retained
A ceste Bille (avecque une amendement/avecque des
its pre-eminence for matters of permanent record. From
amendemens) les Communes sont assentus (To this
around this point onwards, considerable variation begins
Bill (with an amendment/with amendments) the
to be apparent in Anglo-French, which ranges from the
Commons have assented, on a bill passed by the
very local (and most anglicized) to a level of language
House of Commons and returned to the House of
which approximates to and is sometimes indistinguish-
Lords)
able from varieties of continental French. Thus, typically,
A cette amendement/ces amendemens les Seigneurs local records are rather dierent from continental French,
sont assentus (To this amendment/these amend- with diplomatic and international trade documents clos-
[7]
ments the Lords have assented, on an amended bill est to the emerging continental norm. English remained
returned by the House of Commons to the House of the vernacular of the common people throughout this pe-
Lords, where the amendments were accepted) riod.

Ceste Bille est remise aux Communes avecque une


Raison/des Raisons (This Bill is returned to the 2.1 Language of the king and his court
Commons with a reason/with reasons, when the
House of Lords disagrees with amendments made
French was the language of the king and his court until the
by the House of Commons)
end of the 14th century. During this period, marriages
Le Roy/La Reyne le veult (The King/Queen wills it, with French princesses reinforced the French status in the
Royal Assent for a public bill) royal family. Nevertheless, during the 13th century, in-
termarriages with English people became more frequent.
Le Roy/La Reyne remercie ses bons sujets, accepte French became progressively a second language among
leur benevolence et ainsi le veult (The King/Queen the upper classes. Moreover, with the Hundred Years
thanks his/her good subjects, accepts their bounty, War and the growing spirit of English nationalism, the
and wills it so, Royal Assent for a supply bill) status of French diminished.
Soit fait comme il est dsir (Let it be done as it is French was the mother tongue of the English king un-
desired, Royal Assent for a private bill) til Henry IV (13991413). He was the rst to take the
oath in English, and his son, Henry V (14131422), was
Le Roy/La Reyne savisera (The King/Queen will the rst to write in English. By the end of the 15th cen-
consider it, if Royal Assent is withheld) tury, French became the second language of a cultivated
elite.[8]
The exact spelling of these phrases has varied over the
years; for example, savisera has been spelled as suvisera
and sadvisera, and Reyne as Raine. 2.2 Language of the royal charters and leg-
Among important writers of the Anglo-Norman cultural islation
commonwealth is Marie de France.
From the conquest (1066) until the end of the 13th cen-
tury, Latin was the language of all ocial written docu-
2 Trilingualism in Medieval Eng- ments, and Norman French was almost exclusively used
as a spoken language. Nevertheless, some important doc-
land uments had their ocial Norman translation, such as the
Magna Carta signed in 1215. The rst ocial document
Much of the earliest recorded French is in fact Anglo- written in Anglo-Norman was a statute promulgated by
Norman French. In Northern France, almost nothing the king in 1275. Thus, from the 13th century, Anglo-
was at that time being recorded in the vernacular because Norman became used in ocial documents, such as those
Latin was the language of the nobility, education, and the that were marked by the private seal of the king whereas
Roman Catholic Church, and was thus used for the pur- the documents sealed by the Lord Chancellor were writ-
pose of records. Latin did not disappear in medieval Eng- ten in Latin until the end of the Middle Ages. English
land either: it was used by the Church, the royal govern- became the language of Parliament and of legislation in
ment and much local administration, as it had been be- the 15th century, half a century after it had become the
fore 1066, in parallel with Anglo-Saxon. The early adop- language of the king and of most of the English upper
tion of Anglo-Norman as a written and literary language classes.[8]
3

2.3 Language of administration and jus- eventually become Parisian French in terms of grammar,
tice pronunciation and vocabulary. Before the signature of
the Ordinance of Villers-Cotterts in 1539 and long af-
During the 12th century, development of the admin- terward in practice, French was not standardised as an of-
istrative and judicial institutions took place. Because cial administrative language of the kingdom of France.
the king and the lawyers at the time normally used Middle English was heavily inuenced by Anglo-Norman
Norman French, it also became the language of these and, later, Anglo-French. W. Rothwell has called Anglo-
institutions.[8] French 'the missing link' because many etymological
dictionaries seem to ignore the contribution of that lan-
2.3.1 In the royal and local courts guage in English and because Anglo-Norman and Anglo-
French can explain the transmission of words from
From the 12th century until the 15th century, the courts French into English and ll the void left by the absence
used three languages. Latin was used for writing, Nor- of documentary records [10]
of English (in the main) between
man French was the main oral language during trials, and 1066 and c. 1380.
English was used in less formal exchanges between the Anglo-Norman morphology and pronunciation can be de-
judge, the lawyer, the complainant or the witnesses. The duced from its heritage in English. Mostly, it is done in
judge gave his sentence orally in Norman, which was then comparison with continental Central French. English has
written in Latin. Only in the lowest level of the manorial many doublets as a result of this contrast:
courts were trials entirely in English.
During the 15th century, English became the main spo- warranty - guarantee
ken language, but Latin and French continued to be ex-
warden - guardian
clusively used in ocial legal documents until the begin-
ning of the 18th century. Nevertheless, the Norman lan- catch - chase (see below)
guage used in England changed from the end of the 15th
century into Law French. This variety of French was a Compare also:
technical language, with a specic vocabulary, where En-
glish words were used to describe everyday experience,
wage (Anglo-Norman) - gage (French)
and French grammatical rules and morphology gradually
declined, with confusion of genders and the adding of s wait - guetter (French, Old French guaitier)
to form all plurals. Law French was banished from the
courts of the common law in 1731, almost three centuries war (from Anglo-Norman werre) - guerre (French)
after the king ceased speaking primarily French.
wicket (Anglo-Norman) - guichet (French, from
Norman)
2.4 Language of the people
The palatalization of velar consonants before the front
Though the great mass of ordinary people spoke Middle vowel produced dierent results in Norman to the cen-
English, French, because of its prestigious status, spread tral langue d'ol dialects that developed into French. En-
as a second language, encouraged by its long-standing glish therefore, for example, has fashion from Norman
use in the school system as a medium of instruction fchoun as opposed to Modern French faon (both de-
through which Latin was taught. In the courts, the mem- veloping from Latin factio, factinem).
bers of the jury, who represented the population, had The palatalization of velar consonants before /a/ that af-
to know French in order to understand the plea of the fected the development of French did not occur in Nor-
lawyer. French was used by the merchant middle class as man dialects north of the Joret line. English has therefore
a language of business communication, especially when inherited words that retain a velar plosive where French
it traded with the continent, and several churches used has a fricative:
French to communicate with lay people.[8] A small but
important number of documents survive associated with Other words such as captain, kennel and canvas exemplify
the Jews of medieval England, some featuring Anglo- how Norman retained a /k/ sound from Latin that was not
Norman written in Hebrew script, typically in the form retained in French.
of glosses to the Hebrew scriptures.[9] However, Anglo-Norman also acted as a conduit for
French words to enter England; for example, challenge
clearly displays a form of French origin, rather than the
3 Characteristics Norman calenge.
There were also vowel dierences: compare Anglo-
As a langue d'ol, Anglo-Norman developed collater- Norman profound with Parisian French profond, soun
ally to the central Gallo-Romance dialects which would 'sound' with son, round with rond. The former
4 5 INFLUENCE OF ANGLO-NORMAN FRENCH ON ENGLISH

words were originally pronounced something like 'pro- re, referring to the time in the evening when all res had
foond', 'soond', 'roond' respectively (compare the simi- to be covered. The word glamour is derived, unglam-
larly denasalised vowels of modern Norman), but later orously, from Anglo-Norman grammeire, the same word
developed their modern pronunciation in English. which gives us modern grammar; glamour meant rst
Since many words established in Anglo-Norman from book learning and then the most glamorous form of book
French via the intermediary of Norman were not subject learning, magic or magic spell in Medieval times.
to the processes of sound change that continued in parts The inuence of Anglo-Norman was very asymmetric:
of the continent, English sometimes preserves earlier pro- very little inuence from English was carried over into
nunciations. For example, 'ch' used to be /t/ in Medieval the continental possessions of the Anglo-Norman kings.
French; Modern French has //, but English has preserved Some administrative terms survived in some parts of
the older sound (in words like chamber, chain, chase and mainland Normandy: forlenc (from furrow, compare
exchequer). furlong) in the Cotentin Peninsula and Bessin, and a gen-
Similarly, 'j' had an older /d/ sound, which it still has in eral use of the word acre for land measurement in Nor-
English and some dialects of modern Norman, but it has mandy until metrication in the 19th century, but these
developed into // in Modern French. words are probably linguistic traces of Saxon or Anglo-
Scandinavian settlements between the 4th and the 10th
The word veil retains the /ei/ (as does modern Norman in centuries in Normandy. Otherwise the direct inuence of
vaile and lasi) that in French has been replaced by /w/ English in mainland Norman (such as smogler - to smug-
voile, loisir. gle) is from direct contact in later centuries with English,
The word mushroom preserves a hush sibilant in rather than Anglo-Norman.
mousseron not recorded in French orthography, as does
cushion for coussin. Conversely, the pronunciation of the
word sugar resembles Norman chucre even if the spelling
is closer to French sucre. It is possible that the original
4 Literature
sound was an apical sibilant, like the Basque s, which is
halfway between a hissing sibilant and a hushing sibilant. See also: Anglo-Norman literature
The doublets catch and chase, both derived from Low
Latin *captiare. Catch demonstrate a Norman develop- When the Normans invaded England, Anglo-Saxon liter-
ment while chase is the French equivalent imported with ature had reached a very high level of development. The
a dierent meaning. important Benedictine monasteries both wrote chroni-
cles and guarded other works in Old English. However,
Distinctions in meaning between Anglo-Norman and
with the arrival of the Norman, Anglo-Saxon literature
French have led to many faux amis (words having sim-
came to an end and literature written in Britain was in
ilar form but dierent meanings) in Modern English and
Latin or Anglo-Norman. The Plantagenet kings encour-
Modern French.
aged this Anglo-Norman literature. Nevertheless, from
Since although a Romance language, Norman contains a the beginning of the 14th century, some authors chose to
signicant amount of lexical material from Norse, some write in English, but it is only during the late 14th cen-
of the words introduced into England as part of Anglo- tury that English literature was at its best, with Georey
Norman were of Germanic origin. Indeed, sometimes Chaucer. The authors of that period were inuenced by
one can identify cognates such as ock (Germanic in En- the works of contemporary French writers whose lan-
glish existing prior to the Conquest) and loquet (Ger- guage was prestigious. Chaucer is considered to be the
manic in Norman). The case of the word mug demon- father of the English language and the creator of English
strates that in instances, Anglo-Norman may have rein- as a literary language.[8]
forced certain Scandinavian elements already present in
English. Mug had been introduced into northern English
dialects by Viking settlement. The same word had been
established in Normandy by the Normans (Norsemen) 5 Inuence of Anglo-Norman
and was then brought over after the Conquest and estab- French on English
lished rstly in southern English dialects. It is, therefore,
argued that the word mug in English shows some of the
complicated Germanic heritage of Anglo-Norman. The major Norman-French inuence on English can still
be seen in todays vocabulary. An enormous number of
Many expressions used in English today have their ori- Norman-French words came into the language, and about
gin in Anglo-Norman (such as the expression before- three-quarters of them are still used today. Very often,
hand derives from Anglo-Norman avaunt-main), as the Norman-French word supplanted the Anglo-Saxon
do many modern words with interesting etymologies. term, or both words would co-exist but with slightly dif-
Mortgage, for example, literally meant death-wage in ferent nuances: for example, m ox (describing the ani-
Anglo-Norman. Curfew (fr. couvre-feu) meant cover- mal) and beef (describing the meat). In other cases, the
5

the village of Brittas (from the Norman bretesche, board-


ing, planking) and the element Pallas (Irish pails, from
Norman paleis, boundary fence": cf. palisade, The

Ge

es
Pale).[12] Others exist with English or Irish roots, such as

rm

m
er om
na
an
Castletownroche, which combines the English Castletown

op Fr
ic
k
ee and the Norman Roche, meaning rock.
Gr

pr
ther Only a handful of Hiberno-Norman-French texts survive,
o wn/O
Unkn most notably the chanson de geste, The Song of Der-
mot and the Earl (early 13th century) and the Statutes of
Kilkenny (1366).[13]
tin F r
La An (in en
gl clu c
o - de h
Fr
en s
ch
) 7 See also
Anglo-Norman literature

Anglo-Norman Text Society

About 28% of English vocabulary comes from French, including Law French
Anglo-French (green).

8 Notes
Norman-French word was adopted to signify a new real-
ity, such as judge, castle, warranty.[8]
[1] Nordho, Sebastian; Hammarstrm, Harald; Forkel,
In general, the Norman-French borrowings concerned Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2013). Anglo-
the elds of culture, aristocratic life, politics and reli- Norman. Glottolog. Leipzig: Max Planck Institute for
gion, and war whereas the English words were used to Evolutionary Anthropology.
describe everyday experience. When the Normans ar- [2] For a wide-ranging introduction to the language and its
rived in England, their copyists wrote English as they uses, see Anglo-French and the AND by William Roth-
heard it, without realising the peculiarities of the relation- well
ship between Anglo-Saxon pronunciation and spelling
and so the spelling changed. There appeared dierent re- [3] Amended version of: Crystal, David. The Cambridge En-
gional Modern-English written dialects, the one that the cyclopedia of the English Language. Cambridge Univer-
king chose in the 15th century becoming the standard sity Press, 1995.
variety.[8] [4] Pollock and Maitland, p. 87 note 3.
In some remote areas, agricultural terms used by the ru-
[5] Bennion, Francis. "Modern Royal Assent Procedure at
ral workers may have been derived from Norman French. Westminister" (Word document). New Law Journal. Re-
An example is the Cumbrian term sturdy for diseased trieved on 18 November 2007.
sheep that walk in circles, derived from etourdi meaning
giddy.[11] [6] Companion to the Standing Orders and guide to the Pro-
ceedings of the House of Lords. United Kingdom Parlia-
ment. Archived from the original on 21 November 2007.
Retrieved 2007-11-18.
6 Inuence of Anglo-Norman in [7] see Lusignan 2005; Trotter 2009,
Ireland
[8] Lusignan, Serge. La langue des rois au Moyen ge: Le
franais en France et en Angleterre. Paris: Presses Uni-
The Norman invasion of Ireland took place in the late versitaires de France, 2004.
12th century and led to Anglo-Norman control of much
of the island. Norman-speaking administrators arrived [9] Fuderman
to rule over the Angevin Empire's new territory. Sev- [10] Rothwell, W. (1991), The missing link in English ety-
eral Norman words became Irish words, including house- mology: Anglo-French, Medium Aevum, 60, 173-96.
hold terms: garsn (from Norman garun, boy); cta
(cote, cloak); hata (hatte, hat); gairdn (gardin, gar- [11] Rollinson, William Life and Tradition in the Lake District
den); and terms relating to justice (Irish giists, bar- Dalesman 1987 p.82 ISBN 0852068859
das (corporation), cirt (court)). Place-names in Nor- [12]
man are few, but there is Buttevant (from the motto of
the Barry family: Boutez en Avant, Push to the Fore), [13]
6 10 BIBLIOGRAPHY

9 References DA ROLD, Orietta. 2006. English Manuscripts


1060 to 1220 and the Making of a Resource.
Anglo-Norman Dictionary, AND, see In Literature Compass 3, 750766, en ligne:
http://onlinelibrary.wiley.com/: (DOI:10.1111/j.
Kelham, Dictionary of the Norman or Old French 1741-4113.2006.00344.x), consult le 14 mai
Language (1779) (very outdated) 2013.

Pollock and Maitland, History of English Law, 2nd DE JONG, Thera (1988), Langlo normand du 13e
edition: Cambridge 1898, pp. 8087. sicle, in VAN REENEN, P. & VAN REENEN
STEIN, K. (eds.), Distributions spatiales et tem-
porelles, constellations des manuscrits. Etudes de
variation linguistique oertes Anthonij Dees
10 Bibliography loccasion de son 60me anniversaire, Amsterdam,
103 12.
Anglo-Norman Dictionary, online version: www.
DE JONG, Thera (1996), Anglo-French in the 13th
anglo-norman.net. AN dition revise (2005
and 14th Centuries: Continental or Insular Dialect,
), OZ de la premire dition, avec 78 textes
in NIELSEN/SCHSLER (1996), 55-70.
numriss, et une douzaine darticles scientiques
(surtout par W. ROTHWELL). (Anglo-Norman DEAN, Ruth J.. 1999. Anglo-Norman literature.
Dictionary. Fascicles i (1977), ii (1981), iii (1983), A guide to texts and manuscripts, with the collabo-
iv (1985), v (1988), vi (1990), vii (1992); London, ration of Maureen B.M. Boulton. London: Anglo-
MHRA. Ed. W. ROTHWELL et al.) Disponible: Norman Text Society.
http://www.anglo-norman.net/
DEES, Anthonij (1980), Atlas des formes et des
BRAND, Paul (1999), The languages of the law in constructions des chartes franaises du 13e sicle
later medieval England. In TROTTER (2000a). (Beihefte zur ZrP, vol. 178), Tbingen, Niemeyer.
DEES, Anthonij (1985), Dialectes et scriptae
BRAND, Paul. 2010. The Language of the En-
lpoque de lancien franais, RLiR 49, 87-117.
glish Legal Profession: The Emergence of a Distinc-
tive Legal Lexicon in Insular French. In INGHAM DEES, Anthonij (1987), Atlas des formes linguis-
(2010), 94101. tiques des textes littraires de lancien franais (Bei-
hefte zur ZrP, vol. 212), Tbingen, Niemeyer.
BRUN, Laurent (2004), c.r. de Ruelle (1999), ZrP
120, 190-194. DESS SCHMID, Sarah/Hafner,
Jochen/Heinemann, Sabine (2011) (edd.),
BURGESS, Glyn S. (1995), Franzsische Koineisierung und Standardisierung in der Ro-
Skriptaformen IV. England. Les scriptae mania, Heidelberg, Winter.
franaises IV. Angleterre. In HOLTUS, Gn-
ter/METZELTIN, Michael/SCHMIDT, Christian DMLBS = LATHAM, Ronald e., David
(eds.), Lexikon der Romanistischen Linguistik II, HOWLETT, and Richard ASHDOWNE, Dic-
2. Tbingen, 337-346. tionary of Medieval Latin from British Sources.
Oxford: British Academy. (1975-).
BUTTERFIELD, Ardis. 2009. The Familiar En- DODD, Gwilym. 2007. Justice and Grace: Private
emy. Chaucer, Language and Nation in the Hundred Petitioning and the English Parliament in the Late
Years War. Oxford: Oxford University Press. Middle Ages. Oxford: Oxford University Press.
CERQUIGLINI, Bernard (1991), La naissance du DURKIN, Philip. 2012. Etymological research
franais, Paris: Presses Universitaires de France. on English words as a source of information about
Anglo-French. In Present and future research in
CERQUIGLINI, Bernard (2007), Une langue or- Anglo-Norman: Proceedings of the Aberystwyth
pheline, Paris: ditions de Minuit. Colloquium, 2122 July 2011, ed. David Trot-
ter, 101107. Aberystwyth: Anglo-Norman Online
CHAPLAIS, Pierre. 1975-1982. English Medieval
Hub.
Diplomatic Practice. London: H.M.S.O..
DUVAL, Frdric (2009), Le franais mdival
CLANCHY, M.T. (1993), From Memory to Writ- (LAtelier du mdiviste, 11), Turnhout, Brepols.
ten Record: England 1066-1307. 2nd edn. Oxford.
GEORGI, David. 2008. Language Made Visible:
COLLAS, J.P. (1964) (ed.), Year Books of Edward The Invention of French in England after the Nor-
II, vol. xxv, London, Problems of Language and man Conquest. PhD diss., New York State Univer-
Interpretation, 14-127. sity, UMI No. 3307998.
7

GERVERS, Michael/ MERRILEES, Brian (1979), HUNT, Tony. 2003. Anglo-Norman: Past and
A twelfth-century Hospitaller charter in Anglo- Future. In The Dawn of the Written Vernacular
Norman, Journal of the Society of Archivists 6, 131- in Western Europe, edd. Michle GOYENS and
35. Werner VERBEKE, 379389. Leuven: Leuven
University Press.
GLESSGEN, Martin-Dietrich (2012), Trajectoires
et perspectives en scriptologie romane, Medioevo INGHAM, Richard (2012), The transmission of
Romanzo 36, 5-23. Anglo-Norman: Language History and Language
Acquisition, Amsterdam, Benjamins.
GOEBL, Hans (1970), Die normandische Urkun-
densprache. Ein Beitrag zur Kenntnis der nord- INGHAM, Richard, Mixing languages on the
franzsischen Urkundensprachen des Mittelalter Manor, Medium Aevum 78 (2009), 80-97
(Sitzungsberichte der sterreichischen Akademie (=2009a).*INGHAM, Richard, Syntactic change
der Wissenschaften, Phil.-hist.Klasse, 269), Vi- in Anglo-Norman and Continental French Chroni-
enne, Bohlau. cles: was there a Middle Anglo-Norman?, Journal
of French Language Studies 16 (2006), 26-49.
GOEBL, Hans (1998), Zu einer dialektometrischen
Analyse der Daten des Dees-Atlasses von 1980, in: INGHAM, Richard, The status of French in me-
Werner, Edeltraudet al. (edd.), Et multum et multa. dieval England: evidence from the use of object pro-
Festschrift fr Peter Wunderli zum 60. Geburtstag, noun syntax, Vox Romanica 65 (2006), 1-22.
Tbingen, Narr, 293-309.
JEFFERSON, Lisa (2000), The Language and
GOEBL, Hans (2008), Sur le changement vocabulary of the fourteenth-and early fteenth-
macrolinguistique survenu entre 1300 et 1900 century records of the Goldsmiths Company, in
dans le domaine dol. Une tude diachronique TROTTER (2000a), 175-211.
dinspiration dialectomtrique, Dialectologia 1, 3-
JEFFERSON, Lisa and ROTHWELL, William
43 [disponible en ligne laddresse suivante: http://
(1997), Society and lexis: a study of the Anglo-
www.publicacions.ub.edu/revistes/dialectologia1/
French vocabulary in the fteenth-century accounts
(consult le 02.02.14)]
of the Merchants Taylors Company. Zeitschrift fr
GOSSEN, Charles Thodore (1968a), Graphme et franzsische Sprache und Literatur, 107, 273-301.
phonme: le problme central de ltude des langues
KABATEK, Johannes (2013), Koins and scrip-
crites au Moyen Age, RLiR 32, 1-16.
tae, in: MAIDEN, Martin/ SMITH, John Charles/
GOSSEN, Charles Thodore (1968b), LEDGEWAY, Adam (edd.), Cambridge History of
Linterprtation des graphmes et la phon- the Romance Languages, 2: Contexts, Cambridge,
tique historique de la langue franaise, TraLiLi 6/i Cambridge University Press, 143-186.
(1968), 149-168.
KOCH, Peter (2010), Sprachgeschichte zwischen
GOSSEN, Charles Thodore (1979), Mditations Nhe und Distanz: Latein Franzsisch Deutsch,
scriptologiques, CCM 22, 263-283. in: GEL, Vilmos/HENNIG, Mathilde (edd.),
Nhe und Distanz im Kontenxt variationslinguis-
GOYENS, Michle/Verbeke, Werner (2003) (edd.), tischer Forschung, Berlin/ New York, De Gruyter,
The Dawn of the Written Vernacular in Western Eu- 155-205.
rope, Leuven, Leuven University Press.
KOWALESKI, Maryanne. 2007. Alien encoun-
GRBL, Klaus (2013), La standardisation du ters in the maritime world of medieval England.
franais au Moyen ge: point de vue scriptologique, Medieval Encounters 13:96121.
RLiR 77, 344-383.
KOWALESKI, Maryanne. 2009. The French of
HENRY, Albert (1986), Un texte nologique de England: A maritime lingua franca? In WOGAN-
Jofroi de Waterford et Servais Copale, Romania BROWNE (2009) 103117.
107, 1-37 [premire publication: idem, Contribu-
tion ltude du language nologique en langue KRISTOL, Andres (1989), Le dbut du rayon-
dol, Bruxelle, Acadmie Royale de Belgique, I, 45- nement parisien et lunit du franais au Moyen
53 et II, 37-49]. ge: le tmoignage des manuels denseignement du
franais publis en Angleterre entre le XIIIe et le
HOWLETT, David (1996), The English Origins of dbut du XVe sicle, RLiR 53, 335-367.
Old French Literature, Dublin, Four Courts Press.
KRISTOL, Andres (1990), Lenseignement du
HUNT, Tony. (2000), Code-switching in medical franais en Angleterre (XIIIe-XVe sicles): les
texts. In TROTTER (2000a). sources manuscrites, Romania, 111, 298-330.
8 10 BIBLIOGRAPHY

KRISTOL, Andres (2000), Lintellectuel anglo- t. 4, Napoli (Gaetano MACCHIAROLI, ed), Ams-
normand face la pluralit des langues: le t- terdam, 143-157.
moignage implicite du Ms Oxford, Magdalen Lat.
188, in TROTTER (2000a), 37- 52. MHREN, Frankwalt (1981), Agn. AFRE /
AVER. Eine wortgeschichtliche und wissenschafts-
LEGGE, Dominica (1965), La prcocit de la lit- geschichtliche Untersuchung, Archiv fr das
trature Anglo-normande, CCM 8, 327-349. Studium der neueren Sprachen und Literaturen
218,129-136.
LODGE, Anthony R. (2004), A Sociolinguistic His-
tory of Parisian French, Cambridge, Cambridge MHREN, Frankwalt (1986), Wort- und
University Press. sachgeschichtliche Untersuchungen an franz-
sischen landwirtschaftlichen Texten, 13., 14.
LODGE, Anthony R. (2010a), The Sources of Stan-
und 18. Jahrhundert (Seneschaucie, Menagier,
dardisation in French Written or Spoken?, in: IN-
Encyclopdie), Tbingen (Niemeyer).
GHAM (2010), 26-43.
MHREN, Frankwalt (1997), Unit et diversit
LODGE, Anthony R. (2010b), Standardisation,
du champ smasiologique lexemple de lAnglo-
koinisation et lhistoriographie du franais, RLiR
Norman Dictionary, in GREGORY, Stewart and
74, 5-26.
TROTTER, David (eds), De mot en mot: Essays in
LODGE, Anthony R. (2011), Standardisation honour of William Rothwell, Cardi, 127-146.
et Koinisation: Deux approaches contraires
MHREN, Frankwalt (2000), One-fold lexicog-
lhistoriographie dune langue, in: Dess
raphy for a manifold problem?, In TROTTER
Schmid/Hafner/Heinemann (2011), 65-79.
(2000a), 157-168.
LUSIGNAN, Serge (1986), Parler vulgairement.
MHREN, Frankwalt (2007), Dictionnaire ty-
Les intellectuels et la langue franaise aux XIIIe et
mologique de lAncien Franais: Complment bib-
XIVe sicles. Paris/Montral.
liographique 2007, Tbingen, Niemeyer.
LUSIGNAN, Serge (2004), La langue des rois au
MOLINELLI, Piera/ Guerini, Federica (2013)
Moyen ge: le franais en France et en Angleterre,
(edd.), Plurilinguismo e diglossia nella Tarda Anti-
Paris, Presses universitaires de France.
chit et nel Medio Evo (Traditio et Renovatio, 7),
LUSIGNAN, Serge (2005) La Langue des rois Firenze, SISMEL: Edizioni del Galluzzo
au Moyen ge. Paris: PUF.*LUSIGNAN,
MONFRIN, Jacques (1968), La mode de tradition
Serge (2011), Le franais mdival: perspec-
des actes crits et les tudes de dialectologie, RLiR
tives historiques sur une langue plurielle, in:
32, 17-47.
Lusignan, Serge/ Martineau, France/Morin, Yves
Charles/Cohen, Paul, Lintrouvable unit du NCA = Stein, Achim / Kunstmann, Pierre / Gle-
franais. Contacts et variations linguistiques en gen, Martin-D. (ed.) (2010): Nouveau Corpus
Europe et en Amrique (XIIe-XVIIIe sicle), Laval, d'Amsterdam. Corpus informatique de textes lit-
Presses de lUniversit Laval, 5-107. traires d'ancien franais (ca 1150-1350), tabli par
Anthonij Dees (Amsterdam 1987), Institut fr Lin-
MAITLAND F.W. (1903), Year Books of Edward
guistik/Romanistik, version 2-2, disponible en ligne
II, Vol. I: 1 & 2 Edward II, London, Selden Soci-
laddresse suivante: http://www.uni-stuttgart.de/
ety XVII, Introduction, III, Of The Anglo-French
lingrom/stein/corpus/#nc
Language in the Early Year Books, xxxiii-lxxxi.
NIELSEN, Hans-Frede and SCHSLER, Lene
MATSUMURA, Takeshi (2004), c.r. de Ruelle
(eds) (1996), The Origins and Development of
(1999), RLiR 68, 284-285.
Emigrant Languages. Proceedings from the Sec-
MCCLURE, Peter. 2010. Middle English occupa- ond Rasmus Rask Colloquium, Odense University,
tional bynames as lexical evidence: a study of names November 1994, Odense.
in the Nottingham borough court rolls 1303-1455.
PPIN, Guilhem. 2009. Petitions from Gas-
Transactions of the Philological Society 108:164
cony. Testimonies of a Special Relationship. In
177 et 213231.
Medieval Petitions. Grace and Grievance, edd.
MENGER, L.E. (1904), The Anglo Norman Di- W. Mark ORMROD, Gwilym DODD, et An-
alect, New York. thony MUSSON, 120134. York: York Medieval
Press/Boydell Press.
MHREN, Frankwalt (1974), Apport des textes
techniques la lexicologie: terminologie anglo- PFISTER, Max (1973), Die sprachliche Bedeu-
normande de lagriculture, XIV Congresso Inter- tung von Paris und der le-de-France vor dem 13.
nazionale Di Linguistica e Filologia Romanza, Atti, Jahrhundert, Vox Romanica 32, 217-253.
9

PFISTER, Max (1993), Scripta et koin en ROTHWELL, William (1976b), The role of
ancien franais aux XIIe et XIIIe sicles?, in: French in thirteenth-century England, Bulletin of
KNECHT, Pierre/MARZYS, Zygmunt (edd.), cri- the John Rylands University Library of Manchester,
ture, langues communes et normes. Formation 58, 445-66.
spontane de koins et standardisation dans la
Galloromania et son voisinage, Genve/Neuchtel, ROTHWELL, William (1978), A quelle poque
Droz/Facult des lettres, 17-41. a-t-on cess de parler franais en Angleterre? in
Mlanges de philologie romane oerts d Charles
PFISTER, Max (1999), Larea galloromanza, in: Camproux (Montpellier, Centre destudis occitans),
BOITANI, Piero/MANCINI, Mario/VARVARO, 1075-89.*
Alberto (edd.), Lo Spazio letterario del Medioevo:
ROTHWELL, William (1979), Anglo-French lex-
2. Il medioevo volgare: I La produzione del testo,
ical contacts, old and new, Modern Language Re-
Rome, Salerno, 18-96.
view, 74, 287-96.
POPE, Mildred K. (21952), From Latin to Mod- ROTHWELL, William (1980), Lexical borrowing
ern French, with especial consideration of Anglo- in a medieval context, Bulletin of the John Ry-
Norman, Manchester, Manchester University Press. lands University Library of Manchester, 63, 118-
43.*ROTHWELL, William (1983), Language and
POSTLES, Dave (1995), Noms de personnes en
government in medieval England, Zeitschrift ir
langue franaise dans lAngleterre du moyen ge, Le
franzsische Sprache und Literatur, 93, 258-70.
Moyen Age, 101, 7-21.
ROTHWELL, William (1985a), From Latin to
RICHARDSON, Helen (1940), A Twelfth-Century Modern French: fty years on, Bulletin of the John
Anglo-Norman Charter, Bulletin of the John Ry- RyIands University Library of Manchester, 68, 179-
lands University Library, 24, 168-172. 209.
RICHTER, Michael (1979), Sprache und ROTHWELL, William (1985b), Stratford atte
Gesellschaft im Mittelalter: Untersunchungen Bowe and Paris, Modern Language Review, 80, 39-
zur mndlichen Kommunikation in England 54.
von der Mitte des 11. bis zum Beginn des 14.
Jahrhunderts. Stuttgart. ROTHWELL, William (1991), The missing link
in English etymology: Anglo-French, Medium Ae-
ROBSON, Charles Alan (1955), Literary language, vum, 60, 173-96.
spoken dialect, and the phonological problem of
Old French, Transactions of the Philological Soci- ROTHWELL, William (1992), Chaucer and Strat-
ety (1955), 117-180. ford atte Bowe, Bulletin of the John Rylands Uni-
versity Library of Manchester, 74, 3-28.
ROQUES, Gilles. 1997. Des Interfrences pi-
cardes dans lAnglo-Norman Dictionary. In De mot ROTHWELL, William (1993a), The Legacy of
en mot: Essays in honour of William Rothwell, edd. Anglo-French: faux amis in French and English,
Stewart GREGORY and D.A. TROTTER, 191 Zeitschrift fr romanische Philologie, 109: 16-46.
198. Cardi: MHRA/University of Wales Press. ROTHWELL, William (1993b), The Faus franceis
dAngleterre: later Anglo-Norman, In Short, Ian
ROQUES, Gilles. 2007. Les rgionalismes
(ed.) Anglo-Norman Anniversary Essays, London,
dans quelques textes anglo-normands. In Actes du
309-326.
XXIVe Congrs International de Linguistique et de
Philologie Romanes, ed. David TROTTER, 4, 279 ROTHWELL, William (1993c), From Latin to
292. Tbingen: Niemeyer. Anglo-French and Middle English: the role of the
multi-lingual gloss, Modern Language Review, 88,
ROTHWELL, William (1968), The teaching of 581-99.
French in medieval England, Modern Language Re-
view, 63, 37-46. ROTHWELL, William (1994), The trilingual
England of Georey Chaucer, Studies in the
ROTHWELL, William (1973), O en sont les Age of Chaucer, 16, 45-67.*ROTHWELL,
tudes danglo-normand, Zeitschrift ir franzsis- William (1996a), Adding insult to injury: the
che Sprache und Literatur, 83, 195-204. English who curse in borrowed French, in
NIELSEN/SCHSLER (1996), 41-54.
ROTHWELL, William (1976a), Medical and
botanical terminology from Anglo-Nonnan sources, ROTHWELL, William (1996b), Playing follow my
Zeitschrift ir franzsische Sprache und Literatur, leader in Anglo-Norman studies, Journal of French
86, 221-60. Language Studies, 6, 177-210.
10 10 BIBLIOGRAPHY

ROTHWELL, William (1996c), The Anglo- ROTHWELL, William [2005a], Anglo-French and
French element in the vulgar register of Late the AND, http://www.anglo-norman.net/sitedocs/
Middle English, Neuphilologische Mitteilungen, main-intro.html#sec1.
97, 423-36.
RUELLE, Pierre (1999), Recueil gnral des
ROTHWELL, William (1999), Sugar and Spice isopets. Tome quatrime: Les Fables dEude
and All Things Nice: From Oriental Bazar to En- de Cheriton, Paris, Socit des Anciens Textes
glish Cloister in Anglo-French, Modern Language Franais.
Review 94, 647-659.
SCHAUWECKER, Yela (2007), Die Ditetik nach
ROTHWELL, William (1999b), Aspects of lexical dem Secretum secretorum in der Version von Jofroi
and morphosyntactical mixing in the languages of de Waterford. Teiledition und lexikalische Analyse,
medieval England. In TROTTER (2000a). Wrzburg, Knigshausen & Neumann.

ROTHWELL, William (2000), The Trial Scene in SCHENDL, Herbert (1999), Linguistic aspects
Lanval and the Development of the Legal Register of code-switching in medieval English texts. In
in Anglo-Norman, Neuphilologische Mitteilungen TROTTER (2000a).
101, 17-36.
SCHWAN, Eduard/BEHRENS, Dietrich (41932),
ROTHWELL, William (2001a), Stratford atte Grammaire de lancien franais, Troisime par-
Bowe Revisited, Chaucer Review 36, 184-207. tie: Matriaux pour servir dintroduction ltude
des dialectes de lancien franais, Lepizig, Reisland
ROTHWELL, William (2001b) English and [traduction par Oscar Bloch de la 12e dition de
French in England after 1362, English Studies 82, loriginal allemand: Grammatik des Altfranzsis-
539-559. chen. Laut- und Formenlehre, Leipzig, Reisland,
1888].
ROTHWELL, William (2001c), Arrivals and de-
partures: the adoption of French terminology into SELIG, Maria (2008), Koineisierung im Alt-
Middle English, in English Studies, 144-165. franzsischen? Dialektmischung, Verschriftlichung
und berdachung im franzsischen Mittelalter, in:
ROTHWELL, William (2001d), OED, MED,
HEINEMANN, Sabine/VIDESOTT, Paul (edd.),
AND: the making of a new dictionary of English,
Sprachwandel und (Dis )Kontinuitt in der Roma-
Anglia, Zeitschrift fr Englische Philologie 119,
nia, Tbingen, Niemeyer, 71-85.
527-553.
SHARPE, Richard (2012), Peoples and languages
ROTHWELL, William (2002), The semantic eld
in eleventh- and twelfth-century Britain and Ireland:
of Old French Astele: the pitfalls of the medieval
reading the charter evidence, in: BROUN, Dau-
gloss in lexicography, Journal of French Language
vid (ed.), The Reality behind Charter Diplomatic
Studies 12, 203-220.
in Anglo-Norman Britain, disponible en ligne: http:
ROTHWELL, William (2004) Henry of Lancaster //paradox.poms.ac.uk/redist/pdf/chapter1.pdf.
and Georey Chaucer: Anglo-French and Middle
SHORT, Ian (1980), On Bilingualism in Anglo
English in Fourteenth-Century England, Modern
Norman England, Romance Philology, 33, 467 79.
Language Review 99, 313-27.
SHORT, Ian (1992), Patrons and Polyglots: French
ROTHWELL, William (2005b) The Problem of
Literature in Twelfth-Century England, Anglo-
the English Dribble, Drivel, Drizzle and Trickle:
Norman Studies 14, 327-349.
The Role of Semantics in Etymology, Anglia:
Zeitschrift fr Englische Philologie 123, 191-203. SHORT, Ian (1995), Tam Angli quam Franci:
Self-denition in Anglo-Norman England, Anglo-
ROTHWELL, William (2006) Anglo-French and
Norman Studies xviii, 153-175.
English Society in Chaucers The Reeves Tale,
English Studies: A Journal of English Language and SHORT, Ian (2007), Manual of Anglo-Norman
Literature 87, 511-38. (ANTS, Occasional Publications Series, 7; London:
Anglo-Norman Text Society).
ROTHWELL, William (2007) Synonymity and Se-
mantic Variability in Medieval French and Middle STANOVAA, Lydia (2003), La standardisation en
English, Modern Language Review 102:2, 363-80. ancien franais, in: Goyens/Verbeke (2003), 241-
272.
ROTHWELL, William (2008) Anglo-French in
Rural England in the Later Thirteenth Century: TIDDEMAN, Megan (2012). Mercantile multilin-
Walter of Bibbesworths Tretiz and the Agricultural gualism: two examples of Anglo-Norman and Ital-
Treatises, Vox Romanica 67, 100-132. ian contact in the fourteenth century. In Present
11

and future research in Anglo-Norman: Proceedings TROTTER, David (2003e), Oceano vox: you never
of the Aberystwyth Colloquium, 2122 July 2011, know where a ship comes from. On multilingualism
ed. David TROTTER, 91-99. Aberystwyth: Anglo- and language-mixing in medieval Britain, in Kurt
Norman Online Hub. BRAUNMLLER & Gisella FERRARESI (eds.),
Aspects of Multilingualism in European Language
TROTTER, David (1994), Langlo-franais au Pays
History (Amsterdam: John Benjamins), 18-33.
de Galles: une enqute prliminaire, Revue de lin-
guistique romane, 58: 461-88. TROTTER, David (2006a) Language Contact,
Multilingualism, and the Evidence Problem, in:
TROTTER, David (1996), Language contact and
SCHAEFER, U. (ed.), The Beginnings of Stan-
lexicography: the case of Anglo Norman, in
dardization: Language and Culture in Fourteenth-
NIELSEN/SCHSLER (1996), 21-39.
Century England (Frankfurt: Peter Lang, 2006),
TROTTER, David (1997), Mossenhor, fet me- 7390.
tre aquesta letra en bon francs: Anglo-French in
Gascony, in GREGORY, Stewart and TROTTER, TROTTER, David (2006b) Si le franais ny
David (eds), De mot en mot: Essays in honour of peut aller: Villers Cotterts and mixed language
William Rothwell, Cardi, 199-222. documents from the Pyrenees, in: COWLING,
D.J. (ed.), Conceptions of Europe in Renaissance
TROTTER, David (1998b), Les nologismes de France: a Festschrift for Keith Cameron (Amster-
langlo-franais et le FEW, Le Moyen Franais 39- dam: Rodopi, 2006), 7797.
41, 577-636.
TROTTER, David (2008), LAnglo-normand en
TROTTER, David (1998c), Some Lexical Glean- France: les traces documentaires, Acadmie des In-
ings from Anglo-French Gascony, Zeitschrift fr scriptions & Belles-Lettres: Comptes rendus des
romanische Philologie 114, 53-72. sances de lanne 2008, avril-juin, II, 893-904.
TROTTER, David (1998d), Translations and loan-
TROTTER, David (2009), English in Contact:
words: some Anglo-Norman evidence, In ELLIS,
Middle English creolization, in A. Bergs/L. Brin-
R., TIXIER, R. and WEITEMEIER, B. (eds), The
ton (eds.), Historical Linguistics of English (Berlin:
Medieval Translator 6: Proceedings of the Interna-
Mouton de Gruyter, 2012), 2, 1781-1793.
tional Conference of Gttingen (2225 July 1996),
Louvain-la-Neuve, 20-39. TROTTER, David (2010): Bridging the Gap: The
(Socio-)linguistic Evidence of Some Medieval En-
TROTTER, David (2000a), Multilingualism in
glish Bridge Accounts. In: INGHAM (2010), 52-
Later Medieval Britain: Proceedings of the 1997
62.
Aberystwyth Colloquium, Cambridge.
TROTTER, David (2000b), Lavenir de la lex- TROTTER, David (2011a), Il sount aliens:
icographie anglo-normande: vers une refonte de marchands trangers et contact linguistique en
lAnglo-Norman Dictionary?, Revue de linguis- Angleterre au Moyen ge, in W. Schweickard/A.
tique romane, 64 (2000), 391-407. Overbeck/H. Vlker (eds.), Lexikon, Variett,
Philologie: Romanistische Studien Gnter Holtus
TROTTER, David (2000c), Anglo-Norman, in zum 65. Geburtstag (Berlin: De Gruyter, 2011),
Glanville PRICE (ed.), Languages of the British 307-315.
Isles (Oxford: Blackwell), 197-206.
TROTTER, David (2011b), Langlo-normand et
TROTTER, David (2003a), LAnglo-normand: var- le franais, et les emprunts en anglais, Actes du
it insulaire, ou varit isole?, Mdivales, 45, 43- colloque international Les emprunts lexicaux au
54. franais dans les langues europennes, Craiova, 10-
TROTTER, David (2003b), The Anglo-French 12 novembre 2011 (Craiova: Editura Universitaria,
lexis of the Ancrene Wisse: a re-evaluation, in A 2011), 299-309.
Companion to Ancrene Wisse, ed. Yoko WADA
TROTTER, David (2011c), Death, taxes and prop-
(Cambridge: Boydell & Brewer, 2003), 83-101
erty: some code-switching evidence from Dover,
TROTTER, David (2003c), Langues en contact en Southampton, and York, in H. Schendl/L. Wright
Gascogne mdivale, in Actas del XXIII Congreso (eds.), Code-Switching in Early English (Berlin: de
Internacional de Lingstica y Filologa Romnica, Gruyter, 2011), 155-189.
Salamanca, 2001, III. Tbingen.
TROTTER, David (2011d), Intra-textual multilin-
TROTTER, David (2003d), Not as eccentric as it gualism and diaphasic/diastratic variation in Anglo-
looks: Anglo-Norman and French French, Forum Norman, in Elizabeth Tyler (ed.), Conceptualizing
for Modern Language Studies, 39, 427-438. Multilingualism in England, 800-1250, University
12 11 EXTERNAL LINKS

of York, July 2006 (Amsterdam: Brepols, 2011), TROTTER, David ( paratre d), Trop dle pour
357-368. tre belle: ldition historique en Anglo-normand,
dans un volume de mlanges.
TROTTER, David (2011e), Italian merchants in
London and Paris: evidence of language contact URELAND, P. Sture (ed.) (1991), Language Con-
in the Gallerani accounts, 1305-08, in D. Lagor- tact in the British Isles, Tbingen.
gette/T. Pooley (eds.), On linguistic change in
French: socio-historical approaches. Le change- VAN ACKER, Marieke (2010), La transition Latin
ment linguistique en franais: aspects socio- / langues romanes et la notion de diglossie, ZrP
historiques Studies in Honour of R. Anthony 126, 1-38.*VIDESOTT, Paul (2013), Les dbuts
Lodge. Etudes en hommage au Professeur R. An- du franais la Chancellerie royale: analyse scrip-
thony Lodge (Chambry: Presses Universitaires de tologique des chartes de Philippe III (1270-1285),
Savoie, 2011), 209-226. RLiR 77, 3-50.
TROTTER, David (2011f), Bytes, words, texts: VISING, Johan (1923), Anglo Norman Language
the Anglo-Norman Dictionary and its text-base, and Literature, London.
in Christine McWebb/Helen Swift (eds.), Selected
Proceedings of the Third International MARGOT VLKER, Harald (2000), Chartes luxembour-
Conference, The Digital Middle Ages: Teaching geoises du XIIIe sicle: Scripta rgionale, locale ou
and Research, special issue of Digital Medieval- individuelle?, in: Actes du XXIIe Congrs Inter-
ist, summer 2011, at http://www.digitalmedievalist. national de Linguistique et de Philologie Romanes,
org/journal/7/trotter/. Bruxelles, 2329 juillet 1998, Tbingen, Niemeyer,
2000, 5, 159-166.
TROTTER, David (2012a): Saunz desbriser de hay
ou de clos: clos(e) in Anglo-French and in En- WEINER, Edmund S.C. (2000), Medieval multi-
glish. In: Claudia LANGE/Beatrix WEBER/Gran lingualism and the revision of the OED. In TROT-
WOLF (eds.), Communicative Spaces: Variation, TER (2000a), 169-174.
Contact, and Change: Papers in Honour of Ursula
Schaefer, Frankfurt: Peter Lang, 197-214. WOGAN-BROWNE, Jocelyn et al. (eds.) (2009),
Language and Culture in Medieval Britain: the
TROTTER, David (2012b): Langlo-normand dans French of England c.1100-c.1500, York: York Me-
le Middle English Dictionary. In: Stephen dieval Press/Boydell & Brewer.
DRR/Thomas STDTLER (eds.), Ki bien vol-
dreit raisun entendre: Mlanges en lhonneur du WOLEDGE, Brian (1970), Un scribe champenois
70e anniversaire de Frankwalt Mhren, Strasbourg: devant un texte normand: Guiot copiste de Wace, in:
ditions de Linguistique et de Philologie, 323-337. Mlanges de langue et de littrature du Moyen ge
et de la Renaissance oerts Jean Frappier, Genve,
TROTTER, David (2013a): Une rencontre
Droz, 2, 1139-1154.
germano-romane dans la Romania Britannica. In:
Emili CASANOVA HERRERO/Cesro CALVO WRIGHT, Laura (1996), Sources of London En-
RIGUAL (edd.), Actas del XXVI Congreso Inter- glish: Medieval Thames Vocabulary. Oxford.
nacional de Lingstica y de Filologa Romnicas,
Berlin: De Gruyter, I, 441-456. WEST, Jakob (1979), La dialectalisation de la
Gallo-Romania. tudes phonologiques, Berne,
TROTTER, David (2013b): Langlo-normand la
Francke.
campagne. In: Comptes-rendus de lAcadmie des
Inscriptions 2012, II (avril-juin), 1113-1131. WEST, Jakob (2001), Sind Schreibdialekte pho-
TROTTER, David ( paratre a) Trov lavum nologisch interpretierbar? in: Holtus/Rapp/Vlker
mis en tiste: comment rduire notre ignorance (2001), 37-51.
du lexique de langlo-normand, in Oreste Flo-
WEST, Jakob (2003), Le rapport entre la langue
quet/Gabriele Giannini (eds.), Anglo-Franais: lin-
parle et la langue crite: les scriptae dans le do-
guistique et philologie/Anglo-francese: lologia e
maine dol et le domaine doc, in: Goyens/Verbeke
linguistica (Paris: Garnier).
(2003), 51-70.**
TROTTER, David ( paratre b): Tout feu tout
amme: le FEW et langlais few. Dans un volume
de mlanges. 11 External links
TROTTER, David ( paratre c): Noms de lieux,
lieux des noms: linuence Anglo-normande dans la The Anglo-Norman hub contains articles and corpus
toponymie anglaise. Dans un volume de mlanges. texts, and includes:
13

The Revised Anglo-Norman Dictionary (A-


N), with the entries from the rst edition, for
O-Z freely available online.

The Anglo-Norman Text Society publishes a wide


range of works written in Anglo-Norman

The Anglo-Norman Correspondence Corpus at


Birmingham City University

Psalterium (Psalter of Queen Isabella of England)".


World Digital Library (in Anglo-Norman).
14 12 TEXT AND IMAGE SOURCES, CONTRIBUTORS, AND LICENSES

12 Text and image sources, contributors, and licenses


12.1 Text
Anglo-Norman language Source: https://en.wikipedia.org/wiki/Anglo-Norman_language?oldid=713998355 Contributors: Rmhermen,
Edward, Jengod, Dysprosia, IceKarma, Fibonacci, Thue, Fredrik, RedWolf, Altenmann, Widsith, Guy Peters, Gilgamesh~enwiki, Almahdi,
Vanished user 1234567890, Florian Blaschke, Kwamikagami, Jlin, Wee Jimmy, Man vyi, Ogress, Espoo, Andrew Gray, Woohookitty,
GeorgeTSLC, Pete142, TaivoLinguist, Cuchullain, BD2412, Gringo300, EamonnPKeane, RussBot, Pigman, Thane, Herbertxu, Com-
plainer, Grafen, Mais oui!, Garion96, Jade Knight, SmackBot, Jdoniach, Colonies Chris, Gpkh, Aeln, Aaker, Epf, Andrew Dalby,
JorisvS, Norm mit, Laurens-af, Joseph Solis in Australia, Cydebot, Sirmylesnagopaleentheda, Sroulik, Mglovesfun, Dmitri Lytov, Nick
Number, Shirt58, Credema, Avicennasis, BilCat, Metalbone, R'n'B, William Bowe, Numbo3, Ignatzmice, Victuallers, Dextrase, Geekdiva,
Omc, Davecrosby uk, Tavix, Y, FinnWiki, AlleborgoBot, PericlesofAthens, Romuald Wrblewski, Lightmouse, OKBot, IAC-62, Tkeu,
SamuelTheGhost, Monkeypuzzle, Neuralwarp, Pomme apple apfel ringo~enwiki, JePSU, Felix Folio Secundus, Addbot, Jim10701, The
C of E, SpBot, Ehrenkater, Erutuon, Sjheiss, Luckas-bot, Yobot, Fraggle81, AnomieBOT, Nortmannus, Galoubet, MidnightBlueMan,
Ryota7906, Xqbot, CXCV, Anonymous from the 21st century, Alexscara, Troglo, Lackett, Winterst, I dream of horses, LittleWink,
Rushbugled13, Moonraker, Full-date unlinking bot, Thrissel, RoadTrain, Brianann MacAmhlaidh, Mean as custard, Alph Bot, Jimtaip,
DASHBot, EmausBot, John of Reading, WikitanvirBot, Klbrain, Djembayz, ZroBot, PotatoBot, Anir1uph, MaGa, DeCausa, Henxter,
ClueBot NG, Loginnigol, CopperSquare, Sabre ball, BG19bot, Isajam, Daronburrows, Emma May Smith, Rrhallmark, Hergilei, Khazar2,
Ectaga, Zumwalte, Blaue Max, Durkinj12h, JaconaFrere, Teddyktchan, Paztapia, Hhhhhydhfh, TonyCH64 and Anonymous: 89

12.2 Images
File:Ambox_important.svg Source: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b4/Ambox_important.svg License: Public do-
main Contributors: Own work, based o of Image:Ambox scales.svg Original artist: Dsmurat (talk contribs)
File:Edit-clear.svg Source: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/f/f2/Edit-clear.svg License: Public domain Contributors: The
Tango! Desktop Project. Original artist:
The people from the Tango! project. And according to the meta-data in the le, specically: Andreas Nilsson, and Jakub Steiner (although
minimally).
File:Origins_of_English_PieChart_2D.svg Source: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/18/Origins_of_English_
PieChart_2D.svg License: Public domain Contributors: Own work made based on the data of link above. Original artist: Jak
File:Question_book-new.svg Source: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/9/99/Question_book-new.svg License: Cc-by-sa-3.0
Contributors:
Created from scratch in Adobe Illustrator. Based on Image:Question book.png created by User:Equazcion Original artist:
Tkgd2007

12.3 Content license


Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0

Vous aimerez peut-être aussi