Vous êtes sur la page 1sur 11

Temas Antropolgicos, 2010

[Vol. 32 nm. 1, pgs. 79 - 94]

Contacto lingstico maya-espaol:


transferencias en la morfosintaxis del
espaol yucateco
.
El presente trabajo explora el contacto lingstico de dos lenguas
habladas en la pennsula de Yucatn, el maya yucateco y el espaol.
El estudio se enfoca en el espaol del estado de Yucatn, se analizan
varios ejemplos de transferencias del maya al espaol yucateco.
Todos los ejemplos de anlisis estn enfocados en la morfosintaxis.1
Para escribir en maya yucateco se utiliza el alfabeto de la Comisin de
Difusin del Alfabeto Maya que es un organismo que surgi en
agosto de 1984.2 La ortografa utilizada en los ejemplos de hbridos y
de conjugaciones con el verbo 'hacer' de palabras mayas en el
espaol yucateco es una propuesta hecha por el autor sobre cmo
escribir estas palabras, y aunque se basa en la ortografa colonial del
maya yucateco no deja de lado que dichas palabras son ya parte del
espaol de la regin por lo que se utilizan las grafas y las reglas
ortogrficas de este idioma.

Muchos de los cambios lingsticos internos de un idioma en los niveles de


la morfologa y la sintaxis se deben a la gramaticalizacin. Bernd Heine y
Tania Kuteva (2003: 529) definen la gramaticalizacin como un proceso
que conduce a algunas formas lxicas a volverse gramaticales, o que
conduce a formas gramaticales a ser ms gramaticales. No obstante,

' Grosso modo podemos decir que la morfosintaxis es el estudio de la morfologa y la sintaxis de una lengua.
La morfologa se encarga de estudiar la estructura interna de las palabras, y la sintaxis estudia la forma en que
se combinan los constituyentes as como las relaciones que los mismos tienen dentro de una frase o clusula.
' Este organismo surge a raz de la reunin convocada por la Delegacin Yucatn del Instituto Nacional para la
Educacin de los Adultos (INEA), que tena como fin adoptar un alfabeto que sirviera para alfabetizar a los
adultos mayas en su propia lengua.

Carlos Martn Sobrino


.

discuten que los cambios que puede haber en una lengua no obedecen
nicamente a cuestiones internas sino tambin al contacto con otra lengua
o dialecto, y aunque estas cuestiones se han manejado tradicionalmente
como ajenas una a la otra, ellos apuntan que pueden ser ambos procesos
los que impulsen el cambio gramatical.
Uriel Weinreich (1953: 17) aporta una importante metodologa sobre el
estudio de las lenguas en contacto sobre todo al considerar los factores
extralingsticos que intervienen en los procesos de "interferencia" entre
lenguas en contacto. Se entiende que dos o ms lenguas estn en
contacto cuando son usadas alternativamente por las mismas personas,
es decir, que los hablantes que usan esas lenguas son el punto de
contacto. Al uso de dos lenguas se conoce como bilingismo, y como
bilinges a las personas que las usan. El contacto puede ser entre dos
sistemas ya sean stos lenguas, dialectos, variedades de la misma lengua
o variedades del mismo dialecto (Weinreich, 1953: 18). Uriel Weinreich
llam interferencia a los "casos de desviacin de las normas" de cualquiera
de las dos lenguas que ocurren en el habla de los individuos bilinges
como resultado del contacto. Este fenmeno es lo que actualmente se
conoce como transferencia (Heine y Kuteva 2003; Silva Corvaln, 1996).
Actualmente, en el estado de Yucatn 33.7% de la poblacin mayor de
cinco aos es hablante de maya de acuerdo con el Conteo de Poblacin y
Vivienda 2005, de los cuales 2.5% es monolinge. Esto muestra que la
mayor parte de la poblacin de hablantes de maya es bilinge maya-
espaol. Podra decirse se trata de un bilingismo pasivo puesto que
muchos hablantes monolinges entienden el espaol aunque no lo hablen.
Sin embargo, es probable que algunas de las transferencias que se
presentan en este trabajo se cristalizaran en la segunda mitad del siglo xix,
poca en que en la Pennsula de Yucatn usaba, de manera generalizada,
la lengua maya tanto por los habitantes indgenas como por los no
indgenas. Estos ltimos, en su mayora, seran los dueos de las
haciendas henequeneras quienes aprendan el maya como segunda
lengua para tratar con los peones "acasillados" y con los capataces de las
haciendas. Berendt, quien haca trabajo de campo en Yucatn en aquella
poca, comenta al respecto: "La lengua maya propiamente se habla a
travs de toda la Pennsula de Yucatn... Es la ms pura y, hoy en da es la
ms desarrollada de todas las lenguas de la familia, y se usa no slo por los
indios sino tambin por la mayor parte de la poblacin blanca y mestiza..."
(Berendt, 1878:7, citado en Tozzer, 1977:5).
Bern Heine y Taa Kuteva (2003: 530) nos presentan de manera
general los tipos de transferencia que pueden existir de una lengua a otra:
Tipos de transferencia
a) Formas, es decir, sonidos o combinaciones de sonidos,
b) Significados (incluyendo significados gramaticales) o
combinaciones de significados.
c) Unidades de formas-significado o combinaciones de formas-
significado
d) Relaciones sintcticas, es decir, el orden de elementos
significativos,
e) Cualquier combinacin entre los elementos ya enunciados.
Estos autores retoman los conceptos de Weinreich (1953: 75) de lengua
fuente como la lengua de donde se toma el prstamo, y el de lengua recipiente
como la que lo recibe. Sin embargo Heine y Kuteva (2003: 535-536) reutilizan
estos conceptos como lengua modelo (M), que es la que provee el modelo para
la transferencia, y lengua rplica (R) que es la que lo usa.
El argumento central para el anlisis de las transferencias del espaol
yucateco es tomado de Bernd Heine quien propone:

Un punto de inicio para las hiptesis en rplica gramatical se provee


frecuentemente cuando hay una propiedad PR en una lengua dada R y que est
asociada con hablantes que estn o han estado en contacto con otra lengua M
en tanto que esa propiedad est ausente en los hablantes de R que no han
participado en dicho contacto, especialmente si una propiedad correspondiente
PM se encuentra en la lengua M (Heine, 2007:4).

Algunos rasgos gramaticales del maya yucateco


Antes de entrar de lleno a las transferencias veremos algunos rasgos
gramaticales del maya yucateco. En esta lengua se tienen dos series de
pronombres que se conocen en la gramtica de esta lengua como
pronombres ergativos o juego A y pronombres absolutivos o juego B. Los
pronombres del juego A aparecen antes del verbo. Los segmentos w y y
aparecen en estos pronombres cuando la raz verbal inicia con cierre glotal
(no representado en la ortografa del alfabeto del 84). Los pronombres del
juego A funcionan como sujeto de verbos intransitivos en incompletivo, y
como agente de verbos transitivos en completivo, incompletivo e irrealis.

Singular
Ante consonante Ante vocal
in inw Primera persona
a aw Segunda persona
u uy Tercera persona

Plural
k k Primera persona
a...e'ex aw...e'ex Segunda persona
u...o'ob uy...o'ob Tercera persona

Los pronombres del juego B son sufijos que funcionan como sujeto df
verbos intransitivos en completivo e irrealis y como objeto de verboi
transitivos en completivo, incompletivo e irrealis.

Singular Plural
-en Primera persona -o'on Primera persona
-ech Segunda persona -e'ex Segunda persona
-0 Tercera persona3 -o'ob Tercera persona

La frase verbal puede contar con uno o dos argumentos que se marcan i
el verbo con pronombres del juego A y del juego B (en negritas en 1a-11),
igual manera recibe marcas de aspecto. Estas marcas pueden ser prefije
que aparecen en los pronombres del juego A, auxiliares que preceden a esi
mismos pronombres, y tambin pueden ser sufijos que aparecen entre
verbo y los pronombres del juego B (en cursivas en 1 a-11):

3
La marca 0 significa 'cero', es decir, que la ausencia de un pronombre es lo que indica que se trata dt|
tercera persona de singular.
Incompletivo Completivo
(1) a./c-inw=bin e. bin-en
HAB-A1 =r r-Bl
"Yo voy" "Yo fui"
b. k-u bin f. bin-/y-0
HAB-A3=correr r-CP.ITR-B3
"l va" "l fue"
c. k-\n\N=\\-ik-0 g. f-inw=il-a/-0
HAB-A1 =Ver-ICP.TRN-B3 CP-A1 =ver-cp.TR-a3
"Yo lo veo" "Yo lo vi"
d.k-uy=\\-ik-en h. f-uy=il-a/-en
HAB-A3=Ver-ICP.TR-Bl cp-A3=ver-cp.TR-Bl
"l me ve" "l me vio"
1

Irrealis
i.>/7njan-a/c-en k. Bin in=jaan-t-ey-0
iRRcomer-sBJ-Bl iRRAl=comer-APUci' IMM|
"Yo comer" "Yo lo comer"
j.Mnjan-a/c-0 I. bin u=jaan-t-en
IRR comer-suBJ-B3 iRRA3=comer-APL-Bl
"l comer" "l me comer"

Transferencias del maya al espaol yucateco


Transferencias de forma y significado
Hbridos (monolinges espaol y bilinges maya-espaol)
En espaol yucateco existen algunos verbos hbridos maya-esp^B
se forman con una raz verbal maya y el sufijo espaol -arde inlinillv
como sustantivos hbridos que se forman de races sustantivas o VM
mayas con sufijos espaoles:
huixar. la raz wiix significa "orinar", y se usa con el mismo sentidoj
anotar, la raz nol significa "tener algo en la boca (como un cara(T(
deshacerlo en ella", y en espaol yucateco se utiliza con d m
significado. Este vocablo no existe en otras variedades de espaol.
achocar, la raz c/?oo/('significa atestar algo hasta que no quepa ms. El
diccionario de la Real Academia Espaola (RAE) define achocar como un
arcasmo en desuso que significa "guardar mucho dinero, y
particularmente de canto, en fila y apretado." Podemos notar que el
significado es similar, y es probable que en espaol yucateco se haya
extendido el significado debido al vocablo maya.
koyazo: la raz verbal k'oy significa "meter el dedo a algo" como
cuando se prueba un pastel. Pero con el sufijo espaol -azo en su funcin
de "significar un golpe dado con lo designado por la base derivativa" (RAE)
toma el sentido de que una persona le da un pequeo golpe con el dedo a
otra persona entre los glteos. De aqu ya se deriva el verbo koyacear.
chechn(-ona): Esta palabra se forma con la raz sustantiva maya
chech que significa "llorn" y con el sufijo -on de agentive del espaol. Se
usa para referirse a personas que lloran mucho, especialmente nios. De
aqu ya se deriva el verbo chechonear.

Conjugacin de verbos mayas con el verbo "hacer" en espaol


yucateco (monolinges espaol y bilinges maya-espaol)
Existen muchas races transitivas mayas que en espaol yucateco se usan
nicamente con el verbo "hacer". En esta construccin, es el verbo 'hacer'
el que se conjuga en tanto que el verbo maya que le acompaa no sufre
modificacin. Tenemos, por ejemplo, las siguientes formas:
-Hacer puch: la raz maya puuch' significa "aplastar" pero esta
construccin con el verbo "hacer" en el espaol yucateco se especializa
para aplastar la comida, como hacindola papilla.
-Haceryac/7: la razyaac/7'significa "desler" y es una forma que se usa
a menudo en el habla cuando se preparan bebidas como pozole o agua de
tamarindo, por ejemplo.
-Hacer loch: la raz loch significa "sostener en brazos a un nio" o
"abrazar por el cuello" y en espaol yucateco tiene prcticamente el mismo
significado que en maya y tambin el de "abrazar cariosamente".
-Hacer jich: la raz maya jiich' significa "apretar, ceir" y en espaol
yucateco con el verbo "hacer" significa "enredar algo haciendo un nudo
que no se puede deshacer" como con las agujetas de los zapatos.
-Hacer chop: la raz ch'oop significa "herir los ojos con alguna punta" y
tiene el mismo significado en espaol yucateco, y suple casi por completo
la expresin picar el ojo.
-Hacer chuk: la raiz chuuk' significa "sopear" y se usa en espaol
yucateco con el mismo significado.

Transferencia de significado gramatical: aspecto asegurativo en el


espaol yucateco (monolinges espaol y bilinges maya-espaol)
El espaol yucateco tiene una forma lingstica con las funciones
semnticas y sintcticas que tiene el auxiliar je'el del aspecto
asegurativo/aseverativo del maya. En esta lengua (maya), el auxiliar
aparece al principio de la oracin y lleva un cltico -e'que aparece al final de
la oracin. Este cltico es obligatorio en algunos de los aspectos de esta
lengua. Los verbos en estas construcciones aparecen en su forma
incompletiva. El espaol yucateco usa como auxiliar la partcula "" que de
igual manera aparece a inicio de clusula mas no utiliza clticos. En estas
construcciones el verbo generalmente se encuentra conjugado en
presente de indicativo.
En maya y en espaol yucateco, el aspecto asegurativo se usa para
expresar la idea de promesa o amenaza de algo que se realizar en un
futuro inmediato o prximo (Gemez Pineda, comunicacin personal):
i

(2) a. je'el in=taas-ik t-ech samal=e'


ASEGAl=traer-iCRTR PREP-B2 maana=CL
"Te lo traer maana"

b. te lo traigo maana
ASEG DAT2SGACUS3SG traer.pRESiSG ADV
"Te lo traer maana"

c. je'el inw=a'al-ik ti' a=paapa=e'


ASEG Al=decir-icp.TR PREP A2=pap=CL
"Se lo dir a tu pap"
d. se lo digo a tu pap d. comen frijol con puerco?
ASEG DAT3 ACUS3SG decir.PRESISG PREP POSES2SG N
ASEG COmer.PRES2PL N CONJ N
"Se lo dir a tu pap" "Comeran frijol con puerco?"
Tambin puede utilizarse para expresar una orden atenundola En un trabajo posterior habra que investigar si la "" no se trata de una
(Gmez Pineda/comunicacin personal): forma preexistente, en un espaol antiguo, que tuviera caractersticas
similares que hayan motivado y acelerado este fenmeno en el espaol
(3) a. je'elaw=a'al-ik ti'-=e' yucateco en su continuo contacto con el maya.
ASEG A2=decr-ICP.TR PREP-B3=CL
"Se lo dirs" Transferencia de las relaciones sintcticas: cambio de orden de
b. se lo dices palabras en el espaol yucateco en la predicacin secundaria
ASEG DAT3SG ACUSSSG dedr.PRES2SG
(monolinges espaol y bilinges maya-espaol)
"Se lo dirs" La construccin de la predicacin secundaria contiene dos predicados
c. je'el a=taas-k ti'-=e' independientes: el predicado principal y el secundario. El secundario est
ASEG A2=traer-icp.TR PREP-BS=CL uncionalmente relacionado a modificadores atributivos en el sentido de que
"Se lo traers" olios expresan una eventualidad concerniente a uno de los participantes del
d. se lo traes predicado principal, pero aparece controlado por uno de ellos. El estado de lo
ASEG DAT3SG ACUS3SG traer. PRES2SG
que expresa el predicado secundario es verdadero al momento en el que la
"Se lo traers" oventualidad del predicado principal se expresa. Usualmente, el predicado
principal es un verbo de movimiento, de consumo, de manipulacin o de
Otras veces se emplea para indicar favor, peticin o intensificar una cambio de estado, en tanto que la predicacin secundaria ms
interrogacin (Gmez Pineda, comunicacin personal): frecuentemente codifica un estado fsico, fisiolgico o condicin. Una
segunda clase de expresiones que tambin funciona como predicados
(4) a. je'el aw=a'al-ik t'-=e'? secundarios son expresiones de rol, de funcin, o de estado de vida. En
ASEG A2=deCr.lCP.TR PREP-B3=CL
varias lenguas el predicado secundario puede concordar en nmero, en
"Se lo diras?" gnero o en caso. El predicado secundario aparece como un elemento no
finito (Schultze y Himmelmann, 2004:60,63-65).
b. se lo dices? En maya yucateco las clases de palabras que funcionan como
ASEG DAT3SG ACUSSSG decir.pREs2sG predicados secundarios son: verbos, adjetivos, posicionales y sustantivos.
"Se lo diras?" En estas construcciones el predicado secundario (P2) aparece antes que
o predicado primario (p1) y el verbo del P2 aparece en su forma no finita, es
c. je'el a=jaan-t-k-e'ex bu'ullk'ek'en=e'? decir, sin ningn marcador de persona, aspecto o modo como vemos en
ASEG A2=comer-APL-iCP.TR-B2PL frijol con puerco=CL los ejemplos de (5). En cambio en espaol, el predicado secundario
"Comeran frijol con puerco?"
(verbos y adjetivos) prototpicamente aparece despus del predicado P2 P1
lleg a su cabana
primario. En espaol, donde el predicado secundario es un verbo, ste (7) a. Corriendo
P2 P1
aparece en su forma no finita, como gerundio en (6a) y como participio en comi el huevo
(6b). En (6c) el predicado secundario es un adjetivo. b. Frito
P2 P1
c. Enfermizo crece este nio
P2 P1
(5) a.alkab-il k'uch-ik- t-u=paasel Otras construcciones con el verbo "hacer" en el espaol de los
correr-? llegar-ENF-B3 PREP-B3=cabaa
"Lleg corriendo a su cabana" bilinges
En maya yucateco existen construcciones donde se necesita el verbo beet
o meen "hacer" como verbo principal que es el que lleva marcas de aspecto
P2 P1
y persona. Los verbos con lo que se combina el verbo "hacer" tambin
b. tsaj-bil t-u=jaan-t-aj leje'=o' pueden conjugarse sin ste, por lo que estas construcciones son ms bien
freir-PFP cp-A3=comer-APL-CRTRDET huevo=Disi
una manera de focalizar la informacin del verbo que no se flexiona. Los
"l comi el huevo frito"4
verbos en combinacin con "hacer" aparecen generalmente a inicio de
P2 clusula y les sigue inmediatamente despus el verbo "hacer" como
i i ,-.. .1 ... vemos en los ejemplos de (8). En espaol, no existen este tipo de
c. peex u=ch iij-il lexiipal=a
enfermizo A3=crecer-iCP-iTR DET nio=pROX construcciones, as vemos en los ejemplos que las traducciones libres no
"Este nio crece enfermizo" corresponden exactamente con las glosas del maya. Sin embargo, en el
. espaol yucateco y especialmente en el de los bilinges (que nuevamente
P1 P2 nos indica la frecuencia de uso) es comn este tipo de construcciones con
(6) a. Lleg corriendo a su cabana el verbo "hacer" y con el mismo orden de constituyentes tal como ocurre en
el maya yucateco, como podemos ver en las traducciones literales en
P1 P2 parntesis de los ejemplos en (8). En el ejemplo (8f) la traduccin al
b. l comi el huevo frito espaol estndar presenta una predicacin secundaria que es un
gerundio que guarda concordancia con el sustantivo 'comida' (el
P1 P2 . controlador), en cambio en la traduccin literal, que se apega ms al
c. Este nio crece enfermizo espaol yucateco vemos que el verbo no principal es un participio (similar
al del maya) que tambin conserva la concordancia con el sustantivo
Sin embargo, en el espaol yucateco, en especial en el de los bilinges "comida", hecho que es marginal en el espaol estndar y an en otras
(lo que nos da una referencia de la frecuencia de uso en dichos hablantes)
el orden de los predicados cambia tal cual es en el maya yucateco, es decir, variedades de espaol.
que el predicado secundario aparece en primer lugar y a inicio de oracin
justo antes del predicado primario cono vemos en (7):
4
Aqu "frito", no obstante ser un adjetivo, no est modificando al sustantivo 'huevo' sino que predica el estado
on que se encuentra al momento de ser comido por el agente, por eso es una predicacin secundaria y no es
parte de la frase nominal.
En la predicacin secundaria de otras variedades de espaol no es
(8) a.chenjanal y=etel wenel k-u=meen-t-ik comn que el predicado secundario aparezca a inicio de clusula y
slo comer A3=SR dormir HAB-A3=hacer-APL-ICP.TR I u i 'cediendo al predicado primario.
"nicamente come y duerme" (Literal: slo comery dormir hace)
- En otras variedades de espaol no existen conjugaciones con el verbo
b. chenxiximbal k-a=meen-t-ik "hacer" ni tampoco construcciones de clusulas con este verbo como una
slo caminar-RED HAB-A2=hacer-APL-ICP.TR clase de predicado primario principal.
"nicamente paseas" (Literal: slo pasear haces) Tampoco existe en otras variedades de espaol una forma como
marcador de aspecto asegurativo y en general no existen marcas
d.chentiis k-u=meen-t-ik leja'=o'
slo chorrear HAB-A3=hacer-APL-ICRTRDETagua=DIST nspectuales en el espaol.
"El agua chorrea" (Literal: puro chorrear hace el agua)
Abreviaturas
e. tutus jaats' k-a=beet-k ti' le paal=o' * Cltico, 1 primera persona, 2 segunda persona, 3 tercera persona, A
de mentiras azotar HAB-A2=hacer-ICP.TR PREP DETnio=DIST
"Azotas a ese nio de mentiras" (Literal: de mentiras azotar haces a ese nio) pronombre ergativo, ACLIS acusativo, ADV Adverbio, APL aplicativo, ASEG
asegurativo, B pronombre absolutivo, CL cltico, CONJ conjuncin, CP
f. Luuk'-bil u=beet-ik u=janal=o' completivo, DAT dativo, DET determinante, DIST distal, ENF enftico, HAB
tragar-PFP A3=hacer-ICP.TR A3=comida=DIST habitual, ICP ncompletivo, IRR irrealis, ITR intransitivo, PFP perfecto pasivo,
"l come su comida tragndosela" (Literal: tragada hace su comida) PL plural, POSES pronombre posesivo, PREP preposicin, PRES presente,
PROX proximal, RED reduplicacin, SG singular, SR sustantivo relacional,
A manera de conclusin
SUBJ subjuntivo, L2 segunda lengua.
Es interesante notar que las transferencias de elementos lingsticos del
maya hacia el espaol de Yucatn se ha y se est dando en dos contextos
sociolingsticos distintos, es decir, en hablantes que tienen (o ms bien
tuvieron) el maya como segunda lengua, o sea, donde la segunda lengua
es la lengua modelo de la lengua primera; y, en hablantes que tienen el
espaol como segunda lengua, esto es, que la lengua primera es la lengua
modelo de la lengua segunda. Para finalizar, se enlistan a continuacin
algunos de los puntos que se consideran importantes como resultado del
anlisis aqu presentado de transferencias del maya al espaol yucateco:
- En el siglo xix la lengua maya fue la segunda (L2) para la mayora de
los hablantes de espaol, en especial para los dueos de las haciendas
henequeneras.
-Actualmente, el espaol es la segunda lengua para los hablantes de
maya.
Bibliografa Silva-Corvaln, Carmen
1996 "Laguage Contact and Change" en Language Contact and
Bastarrachea Manzano, Juan Ramn, Ermilo Yah Pech y Fidencio Briceo Change. Oxford, New York: 1-19.
Chel
1992 Diccionario bsico maya-espaol-maya. Maldonado Editores, Sobrino Gmez, Carlos Martn
Mrida. 2008 "Contacto lingstico maya-espaol: aspecto asegurativo y
evidencial en el espaol yucateco", ponencia presentada en el vil
Diccionario de la lengua maya Coloquio de Lingstica en la ENAH, Ciudad de Mxico.
1998 Instituto Nacional para la Educacin de los Adultos
(iNEA)/Organizacin de los Estados Americanos (OEA)/Secretara de Tozzer, Alfred
Educacin Pblica (SEP), Mxico. 1977 >4 Maya Grammar. Dover publications, New York.

Heine, Bernd Weinreich, Uriel


1953 Languagesin Contact. Findings andProblems. Muton, La Haya.
2006 "Contact-lnduced Word Order Change Without Word Order
Change", en Working Papers in Multilingualsm. Arbeiten zur
Mehrsprachgkeit, Volumen 76, Hamburgo.

2007 Identifying Instances of Contact-lnduced Grammatical


Replication. Manuscrito indito.

Heine, Bernd y Kuteva, Tania


2003 "On Contact-lnduced Grammaticalization" en Studies in
Language, volumen 27, nmero 3. Amsterdam: 529- 572. Disponible
en:http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=763594

Instituto Nacional de Estadstica, Geografa e Informtica (INEGI)


2005 // Conteo de Poblacin y Vivienda, Mxico.

Schultze-Berndt, Eva y Himmelmann, Nikolaus


2004 "Depictive Secondary Predicates in Crossnguistic Perspective"
en Linguistic Typology, volumen 8, Oxford: 59-131.

(93)

Vous aimerez peut-être aussi