Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
' Grosso modo podemos decir que la morfosintaxis es el estudio de la morfologa y la sintaxis de una lengua.
La morfologa se encarga de estudiar la estructura interna de las palabras, y la sintaxis estudia la forma en que
se combinan los constituyentes as como las relaciones que los mismos tienen dentro de una frase o clusula.
' Este organismo surge a raz de la reunin convocada por la Delegacin Yucatn del Instituto Nacional para la
Educacin de los Adultos (INEA), que tena como fin adoptar un alfabeto que sirviera para alfabetizar a los
adultos mayas en su propia lengua.
discuten que los cambios que puede haber en una lengua no obedecen
nicamente a cuestiones internas sino tambin al contacto con otra lengua
o dialecto, y aunque estas cuestiones se han manejado tradicionalmente
como ajenas una a la otra, ellos apuntan que pueden ser ambos procesos
los que impulsen el cambio gramatical.
Uriel Weinreich (1953: 17) aporta una importante metodologa sobre el
estudio de las lenguas en contacto sobre todo al considerar los factores
extralingsticos que intervienen en los procesos de "interferencia" entre
lenguas en contacto. Se entiende que dos o ms lenguas estn en
contacto cuando son usadas alternativamente por las mismas personas,
es decir, que los hablantes que usan esas lenguas son el punto de
contacto. Al uso de dos lenguas se conoce como bilingismo, y como
bilinges a las personas que las usan. El contacto puede ser entre dos
sistemas ya sean stos lenguas, dialectos, variedades de la misma lengua
o variedades del mismo dialecto (Weinreich, 1953: 18). Uriel Weinreich
llam interferencia a los "casos de desviacin de las normas" de cualquiera
de las dos lenguas que ocurren en el habla de los individuos bilinges
como resultado del contacto. Este fenmeno es lo que actualmente se
conoce como transferencia (Heine y Kuteva 2003; Silva Corvaln, 1996).
Actualmente, en el estado de Yucatn 33.7% de la poblacin mayor de
cinco aos es hablante de maya de acuerdo con el Conteo de Poblacin y
Vivienda 2005, de los cuales 2.5% es monolinge. Esto muestra que la
mayor parte de la poblacin de hablantes de maya es bilinge maya-
espaol. Podra decirse se trata de un bilingismo pasivo puesto que
muchos hablantes monolinges entienden el espaol aunque no lo hablen.
Sin embargo, es probable que algunas de las transferencias que se
presentan en este trabajo se cristalizaran en la segunda mitad del siglo xix,
poca en que en la Pennsula de Yucatn usaba, de manera generalizada,
la lengua maya tanto por los habitantes indgenas como por los no
indgenas. Estos ltimos, en su mayora, seran los dueos de las
haciendas henequeneras quienes aprendan el maya como segunda
lengua para tratar con los peones "acasillados" y con los capataces de las
haciendas. Berendt, quien haca trabajo de campo en Yucatn en aquella
poca, comenta al respecto: "La lengua maya propiamente se habla a
travs de toda la Pennsula de Yucatn... Es la ms pura y, hoy en da es la
ms desarrollada de todas las lenguas de la familia, y se usa no slo por los
indios sino tambin por la mayor parte de la poblacin blanca y mestiza..."
(Berendt, 1878:7, citado en Tozzer, 1977:5).
Bern Heine y Taa Kuteva (2003: 530) nos presentan de manera
general los tipos de transferencia que pueden existir de una lengua a otra:
Tipos de transferencia
a) Formas, es decir, sonidos o combinaciones de sonidos,
b) Significados (incluyendo significados gramaticales) o
combinaciones de significados.
c) Unidades de formas-significado o combinaciones de formas-
significado
d) Relaciones sintcticas, es decir, el orden de elementos
significativos,
e) Cualquier combinacin entre los elementos ya enunciados.
Estos autores retoman los conceptos de Weinreich (1953: 75) de lengua
fuente como la lengua de donde se toma el prstamo, y el de lengua recipiente
como la que lo recibe. Sin embargo Heine y Kuteva (2003: 535-536) reutilizan
estos conceptos como lengua modelo (M), que es la que provee el modelo para
la transferencia, y lengua rplica (R) que es la que lo usa.
El argumento central para el anlisis de las transferencias del espaol
yucateco es tomado de Bernd Heine quien propone:
Singular
Ante consonante Ante vocal
in inw Primera persona
a aw Segunda persona
u uy Tercera persona
Plural
k k Primera persona
a...e'ex aw...e'ex Segunda persona
u...o'ob uy...o'ob Tercera persona
Los pronombres del juego B son sufijos que funcionan como sujeto df
verbos intransitivos en completivo e irrealis y como objeto de verboi
transitivos en completivo, incompletivo e irrealis.
Singular Plural
-en Primera persona -o'on Primera persona
-ech Segunda persona -e'ex Segunda persona
-0 Tercera persona3 -o'ob Tercera persona
La frase verbal puede contar con uno o dos argumentos que se marcan i
el verbo con pronombres del juego A y del juego B (en negritas en 1a-11),
igual manera recibe marcas de aspecto. Estas marcas pueden ser prefije
que aparecen en los pronombres del juego A, auxiliares que preceden a esi
mismos pronombres, y tambin pueden ser sufijos que aparecen entre
verbo y los pronombres del juego B (en cursivas en 1 a-11):
3
La marca 0 significa 'cero', es decir, que la ausencia de un pronombre es lo que indica que se trata dt|
tercera persona de singular.
Incompletivo Completivo
(1) a./c-inw=bin e. bin-en
HAB-A1 =r r-Bl
"Yo voy" "Yo fui"
b. k-u bin f. bin-/y-0
HAB-A3=correr r-CP.ITR-B3
"l va" "l fue"
c. k-\n\N=\\-ik-0 g. f-inw=il-a/-0
HAB-A1 =Ver-ICP.TRN-B3 CP-A1 =ver-cp.TR-a3
"Yo lo veo" "Yo lo vi"
d.k-uy=\\-ik-en h. f-uy=il-a/-en
HAB-A3=Ver-ICP.TR-Bl cp-A3=ver-cp.TR-Bl
"l me ve" "l me vio"
1
Irrealis
i.>/7njan-a/c-en k. Bin in=jaan-t-ey-0
iRRcomer-sBJ-Bl iRRAl=comer-APUci' IMM|
"Yo comer" "Yo lo comer"
j.Mnjan-a/c-0 I. bin u=jaan-t-en
IRR comer-suBJ-B3 iRRA3=comer-APL-Bl
"l comer" "l me comer"
b. te lo traigo maana
ASEG DAT2SGACUS3SG traer.pRESiSG ADV
"Te lo traer maana"
(93)