Vous êtes sur la page 1sur 2

19 mars 2017

CATHDRALE NOTRE-DAME DE PARIS

Troisime dimanche de Carme, anne A

Introt (cf. Is. 55, 1; Ps. 77)

Sitintes vente ad aquas, dicit Dminus: et qui Vous tous qui avez soif, venez, voici de leau ! dit le
non habtis prtium, vente, bbite cum lttia. Seigneur ; vous qui navez pas dargent, venez et bu-
vez avec joie.
Ps. Attndite ppule meus legem meam: inclinte Ps. coute ma loi, mon peuple, prte loreille aux paroles
aurem vestram in verba oris mei. de ma bouche.

Kyrie

Bvv fv vb Tv v bhv b\v8bx&b^b%b6b$b#v v bghgv v xgv v fv v }v v bkv \vkb HU8v b \v8bx&b^b%b6b$b#v v bghgv v gv v fv v}
K-ri-ee--l-i-son.bis. Chri-stee--l-i-son. bis.

Bvv fv v bHIv b x\vkbkIv bx\v8bx&b^b%b6b$b#v v bxghgv v gv v fv v}v vfv v bHIv b x\vkbkIv FY8b kIv b\v8bx&b^b%b6b$b#v v bxghgv v gv v fcv }
K-ri-ee--l-i-son. K-ri-ee--l-i-son.

Graduel (Ps. 27, 7; 1)

In Deo spervit cor meum, et aditus sum: et En Dieu mon cur a plac son esprance, et il mest
reflruit caro mea: et ex voluntte mea confit- venu en aide; ma chair a refleuri, et du fond du cur
bor illi. je le louerai.
Ad te Dmine clamvi: Deus meus, ne sleas: Vers toi, Seigneur, je crie. Mon Dieu, ne garde pas
ne discdas a me. le silence, ne tloigne pas de moi.
In Deo spervit cor meum En Dieu mon cur a plac son esprance

Acclamation de lvangile (cf. Jn. 4, 13; Ps. 41, 2. 3)

Aquam quam ego ddero, qui bberit ex ea, non Celui qui boira leau que je lui donnerai naura plus
stiet unquam. jamais soif.
Sicut cervus desderat ad fontes aqurum: ita des- Comme le cerf soupire aprs leau vive, ainsi mon me te
derat nima mea ad te, Deus. Sitvit nima mea ad dsire, mon Dieu. Mon me a soif du Dieu vivant : quand
Deum vivum: quando vniam, et apparbo ante f- pourrai-je mavancer et paratre devant la face de Dieu?
ciem Dei mei?
Aquam quam ego ddero Celui qui boira leau que je lui donnerai

Offertoire (Squence de l'abbaye d'Ainay)

Bibe nunc, Samaritna! Bois maintenant, Samaritaine ! Voici la source de la


En fons vite; vives sana/tali sumpto fmite: vie ; tu vivras de manire intgre en prenant un tel sti-
bonittis fons et mellis, mulant: source de bont et de miel, source de toute chose
fons ttius expers fellis./Sitintes, bbite! except damertume. Vous qui avez soif, buvez!
Fontem dixi; est et ignis, Jai dit: source; cest galement un feu, lEsprit, pre de
radians virttum signis,/rerum sator Spritus: toutes choses, irradiant par les emblmes des vertus: par-
odor bonus, ros, pingudo, fum salutaire, rose, mets savoureux, langue, son reten-
lingua, sonus, vox, dulcdo,/lumen et Paracltus. tissant, voix, douceur, lumire et Paraclet.
Isralis nostri manna! manne dIsral et notre manne! cause de son dsar-
Hoc ob stum, se Susnna/vult inngi smgmate. roi, Suzanne veut senduire donguent
Nostrum cnsecrat baptsma Ce rcit consacre notre baptme, onction cleste, comme
hic clste dictus chrisma,/vero paradgmate. un vritable paradigme.
Ad, prolem facit Dei, En Adam, il cre la descendance de Dieu, par lui les accu-
per hunc salvi fiunt rei,/sumpto dono vni. ss sont sauvs, ayant obtenu le don du pardon.
Spes et amor confitntum, Lesprance et lamour lui font confiance, il est consola-
hic solmen, hic fomntum,/leum ltti. tion, il est remde, il est une huile de joie.
Patris, Spritus, Natque, La lumire et la paix cleste du Pre, de lEsprit et du Fils
semper manens et ubque/lux et pax threa, demeure toujours et partout, tandis que, saintement, tu
cum aptris creatris, prpares pour les cratures ce qui nest pas selon lordre
non est, sancte, tui iuris,/ut sis res corprea. de ta loi, pour habiter notre ralit corporelle.
Per te, nempe, vivunt cuncta, Par toi, il est vrai, tous vivent, que par toi nos vices
per te pnitus defncta/sint in nobis vtia; soient totalement annihils en nous;
nobis fidei fulgrem apporte-nous la lueur de la foi, lesprance, lamour et la
spemque confer et amrem/et trna gudia. joie ternelle.
Amen. Amen.

Prface
Vere dignum et iustum est, quum et salutre, nos Vraiment, il est juste et bon, pour ta gloire et notre salut,
tibi semper et ubque grtias gere, Dmine, de toffrir notre action de grce, toujours et en tout lieu,
sancte Pater, omnpotens trne Deus, per Chris- Seigneur, Pre trs saint, Dieu ternel et tout-puissant,
tum Dminum nostrum. par le Christ, notre Seigneur.
Qui, dum aqu sibi ptiit potum a Samaritna Quand il demandait la Samaritaine de lui donner
prbri, iam in ea fdei donum ipse creverat, et boire, il avait dj suscit en elle le don de la foi. Il eut
ita eius fidem sitre digntus est, ut ignem in illa une soif si grande de sa foi quil fit natre en elle le feu
divni amris accnderet. mme de lamour de Dieu.
Unde et nos tibi grtias gimus, et tuas virttes Cest pourquoi nous te rendons grce et, avec les anges,
cum Angelis prdicmus, dicntes: nous chantons tes merveilles en proclamant:

Vvhxbyfbrdv vsv vb SR6bHjv vhv b[bv hbxyfbrdv vsv v fv b sv b fv vb hbHUv vbhv v bhvKObx&b^v vxuhb xv Vvbxhbhv vfv v bxsdsv vbxsv vb bxSRv vbhbxHUv vb hv vb JOv vbokv vuhv v bjv v bhv b {b v hv vb fv vb
A-gnusDe-iquitol-lispec-c-tamun-di:mi-se-
Sanc-tus,Sanctus,Sanc-tusDminusDe-usS-ba-

Vvhv bx]xbv hvb|vgvb|vfg6vbx|v6bx%b#v vfv v DRv vbxsdsv vbxsv [v sv vbrdv vbDYv vbhjhv vbxhv b]x Vvvsv v DRv vbsdsv vb xsv b}v v=v v sv v sdsv vbxsv vb bxSRv vbhbxHUv vb hv vb JOv vbokv vuhvb x
oth.Ple-nisuntcae-lietter-ragl-ri-atu-a. r-reno-bis. A-gnusDe-iquitol-lispec-c-ta

VvvhvKObx&b^v vuhvb|vFT6b6bx%b#v vb fv vb xDRv vbsdsv b xsv bx]bv sv vbrdv vDYv vbhv vb xhv v HUv vbhb Vvvbjv v bhv b {b vb xhv vb fv v bsv v DRv vbsdsv vb xsv b}v vhbhv vfv v bxsdsv vbxsv vb bxSRv v b
Ho- sn-nainex-cl-sis.Be-ne-dctusquive-nit mun-di:mi-se-r-reno-bis. A-gnusDe-iqui

Vvsv vbrdv vbDYv vbhv vbxHUv vbxhv vxhv bx]xbv hvKObx&b^v vuhvb|vFT6b6bx%b#v vb fv vb xDRv vbsdsv b xsv} VvvbhbxHUv vb hv vb JOv vbokv vuhv v bjv v bhv b {b v hv vb fv vb sv v bDRv vbxsdsv vb sv }
inn-mi-neD-mi-ni.Ho- sn-nainex-cl-sis tol-lispec-c-tamun-di:do-nano-bispa-cem.

Communion (Jn. 4, 13. 14; Cant. Is. 12, 3)

Qui bberit aquam, quam ego do, dicit Dminus Celui qui aura bu de leau que je lui donnerai, dit le
Samaritn, fiet in eo fons aqu salintis in vi- Seigneur la Samaritaine, aura en lui une source
tam trnam. jaillissante pour la vie ternelle.
Ps. Hauritis aquas in gudio de fntibus salvatris. Ps. Exultant de joie, vous puiserez les eaux aux sources du
Sauveur.
Fiet in eo fons aqu salintis in vitam trnam. Il aura en lui une source jaillissante pour la vie ter-
nelle.