Vous êtes sur la page 1sur 265

ANTES

O MU DO
IW

NAO EXISTIA
Mitologia dos antigos
Desana-Kehripr

Umusi Prkumu e Trm Kehri


(Firmiano Arantes Lana) (Luiz Gomes Lana)

UNIRT I FOIRN
'

ANTES O MUNDO NO EXISTIA


Mitologia dos antgos Desana-Kehripr

1-
Dados Internacionais de Catalogao na Publicao (CIP)
(Cmara Brasileira do Livro, SP, Brasil)

K26 Khri, Trm.


Antes o mundo no existia : mitologia dos antigos
Desana-Khripr / Trm Khri, Umus Prkumu ;
desenhos de Luiz e Feliciano Lana. -- 2. ed. -- So
Joo Batista do Rio Tiqui : UNIRT ; So Gabriel da
Cachoeira : FOIRN, 1995.
264 p. (Coleo Narradores Indgenas do Rio Negro ;
V .J)

1. ndios Desana-Khripr. I. Umusi Prk~mu. II.


Lana, Luiz. III. Lana, Feliciano. IV. Ttulo. V. Srie.

CDD-980.3

ndice para catlogo sistemtico:


!. Desana-Khripr : ndios : Amrica do Sul 980.3
ANTES O MUNDO NO EXISTIA
Mitlogia dos antigos Desana-Khripr

Umusi Prkumu e Trm Kehri


(Firmiano Arantes Lana) (Luiz Gomes Lana)

desenhos de Luiz e Feliciano Lana

UNIRT / FOIRN
So Joo Batista do Rio Tiqui - So Gabriel da Cachoeira
Amzonas - Brasil
1995
UNIRT- Unio das Naes Indgenas do Rio Tiqui
Povoado So Joo Batista

FOIRN - Federao das Organizaes Indgenas do Rio Negro


Rua lvaro Maia, 79
So Gabriel da Cachoeira
CEP 69.750-000
Amazonas Brasil
Telefone/fax: (092) 471.1349

Umusi Prkumu e Trm Khri

Desenho da Capa: Maurcio Teles Lana


Coordenao Editorial e, Apresentao: _Carlos Alberto Ricardo
Reviso do Manuscrito e da Traduo e Nota Lingustica: Dominique Buchillet/
ORSTOM
Notas: Berta Ribeiro (cf. 1' edio, 1980) & Dominque Buchillet
Assistentes de Produo: Vera Feitosa e Nilto Tatto
Digitao do Original: Marina Kahn
Mapa: Alicia Rolla
Elaborao da Ficha Catalogrfica: Waltemir Nalles
Design Grfico: Maria Helena Pereira da Silva
Editorao Eletrnica: Azeviche Comunicao Visual '
. Fotolito da Capa: Laserprint Editorial
Fotolito do Miolo: Crjativa /Proposta
Impresso e Acabamento: Paulus Grfica

A pr0duo deste livro faz parte.do termo de cooperao


entre a FOIRN, o Instituto Sociombiental (So Paulo, Braslia,
So Gabriel da Cachoeira) e o IIZ - Instituto para a ooperao
Internacional/ Campanha da "Aliana pelo Clima" (ustria).
1a. edio, junho de 1980.
2 edio, revista e ampliada, abril de 1995.
Ti(agem: dois mil exemplares
SUMRIO

7
Apresentao

15
Nota lingstica

19
Origem do mundo e da humanidade
Primeira parte: Origem do mundo

22
Segunda parte: Origem da humanidade

42
Terceira parte: A viagem por terra dos Pamrimahs

45
Quarta parte: As andanas pelo mundo
de Hmttkomahs Boreka

53
Quinta parte: A diviso dos Hmttkomahs

58
Sexta parte: Histria de Hmukomahs
Boreka no tempo dos Portugueses

60
Stima parte: A disperso dos Hmttkomahs
e a localizao dos Kehripr
81
Mito de origem da noite
87
Mito dos trs cataclismos
102
O roubo das flautas sagradas pelas mulheres
106
Trs mitos sobre Buhtari Gm, o Demiurgo Indolente
148
Mito de origem da mandioca
\

f69
O mito de Gipay e a origem da pupunha
178
O mito de gmahspu, seguido do
mito dos Diro e dos Koyea
220
Funeral dos Antigos dos Umukomahs

-
222
Mito da morte de Boreka
230
Profecia dos Antigos
249
Mito dos Namakuru
257
Mito de Wahtipepttridiapoaktt, o Esprito de Dois Rostos
261
Mito de Wahsu "Avental de Tururi" e
de Wahti Gttrabemani, o Esprito Sem Cu
APRESENTAO

Este volume rene os mitos mais importantes da cultura


Desana, na verso. de um dos seus grupos de despendncia,
os Kehripr ou "Filhos (dos Desenhos) do Sonho", ao qual
pertencem os narradores. Trata-se de uma edio revista e am-
pliada1, que abre a coleo Narradores Indgenas do Rio Ne-
gro, destinada prioritariamente ao pblico indgei;rn da regio.
A regio do Rio Negro o habitat, tradicional de dezoi-
to povos indgenas, oriundos de trs famlias lingsticas
(Arawak, Tukano oriental e Maku), somandp cerca de 23 mil
pessoas que vivem em uns 400 povoados~. Os Desana ou Bm-
komahs, "Gente do Universo", do qual fazem parte os narra-
dores deste volume, so aproximadamente mil pessoas, no
Brasil, distribudos em aproximadamente 50 comunidades es-
palhadas pelos Rios Tiqui e Papuri, e seus principais afluen-
tes navegveis. Eles mantm com os outros povos indgenas
da regio relaes matrimoniais e/ou econmicas intensas.

1. A primeira edio foi publicada em 1980, 239 p'ginas, pela Livraria


Cultura Editora (So Paulo), com uma tiragem de cinco mil exemplares
e encontra-se esgotada. Com uma introduo e notas da antroploga Berta
G. Ribeiro, foi destinada a um pblico externo.
2. Os povos Arawak atuais so os Baniwa, Kuripaco e Wakuenai (nos
Rios Iana e Guinia), os Warekena (do Rio Xi e Cafio San Miguel, na
Venezuela), os Bar (curso mdio e superior do Rio Negro) e os Tariano
(curso mdio e baixo do Rio Uaups). Os povos Tukano orientais so os
Tukano, Desana, Tuyuka, Karapan, Makun, Siriano, Miriti-Tapuyo,
Pir-Tapuyo, Arapao, Uanano, Cubeo, Bar ~ Barasana, que vivem ao
longo do rio Uaups e seus principais afluentes: Tiqui, Papuri, Querari
e Cuduiari, no Brasil e Pi'ra-paran e Apaporis, na Colmbia. Os Maku
vivem na vasta regio compreendida entre o alto Uaups, ao norte, e os
Rios Jurubaxi e Japur, ao sul e sudeste e compreendem seis grupos
lingsticos diferentes: Bar, Hupd, Yuhup, Nadeb, Dw e Kabori.

7
VENEZUELA

COLMBIA
~~"
\~".....
:0V~i
'~---' G3J9
~10

A. 1. V A N O M A M 1

.-9-o ~~-
..
,~
~~ i ,-?"""'~~--
~ '
~-,o 111"
\ ~
~~ :/~~-
COMUNIDADES INDGENAS NO
ALTO E MDIO RIO NEGRO
Comunidade

--~--/ AMAZONAS
Comunidade/Centro Missionrio

Comunidade/Sede de Organizao lndlgena

Cidade ou Vila

8 9
/

A i~ia de publicar este livro foi motivada pelo desejo ,


manifestado em 1993 por Luiz Lana, presidente da UNIRT -
Unio das Naes Indgenas do Rio Tiqui 3 - , de ver as nar-
rativas mticas, contadas por seu pai h cerca de 25 anos atrs,
circulando nos povoados indgenas, sobretudffentie os jovens
estudantes nas escolas espalhadas por todo o noroeste do esta-
do do Amazonas. A proposta foi aprovada com entusiasmo pe-
la Diretoria e pelo Conselho da FOIRN (Federao das Or-
ganizaes Indgenas do Rio Negro) quando se transformou
no ponto de partida de uma coleo que pudesse acolher ou-
tras narrativas, espehando a grande riqueza e diversidade cul-
tural da regio:
A deciso de se fazer uma coleo baseou-se tambm no
fato de que, h pelo menos trs dcadas, vrias pe~soas indge-
nas da regio tm se dedicado a registrar em fitas magnticas

3. A UNIRT, fundada em 1990, uma das vinte associaes filiadas


. FOIRN. As demais so as seguintes: ACIRX (Associao das Comuni-
dades Indgenas do Rio Xi), ACIRI (Associao das Comunidades In-
dgenas do Rio Iana), AMAI (Associao das Mulheres do Rio Iana),
OIBI (Organizao Indgena da Bacia do Iana), ACITRUT (Associao
das Comunidades Indgenas de Taracu e Rio Tiqui), AMITRUT (As-
sociao das Mulheres Indgenas de Taracu e Rio Tiqui), UCIDI (Unio
d~s Comunidades Indgenas do Distrito de Iauaret, UNIDI (Unio das
Naes Indgenas do Distrito de Iauaret), AMIDI (Associao das Mu-
lheres Indgenas do Distrito de Iauaret), ONIARP (Organizao das
Naes Indgenas do Alto Rio Papur), CRETIART (Conselho Regional
das Tribos Indgenas do Alto Rio Tiqui), ACIRU (Associao das Co-
munidades Indgenas do Rio Umari), UNIRT (Unio das Naes Indge-
nas do Rio Tiqui), ACIRNE (Associao das Comunidades Indgenas
do Alto Rio Negro), AIP (Associao Indgena Potira Kapuano), ACIBRN
(Associao das Comunidades Indgenas do Baixo Rio Negro), CACIR
(Conselho de Articulao das Comunidades Indgenas e Ribeirinhas),
COIMIRN (Comisso de Organizao Indgena do Mdio Rio Negro),
AINBAL (Associao Indgena do Balaio) e OMIRP (Organizao Ind-
gena do Mdio Rio Papuri).

10
,e a botar no papel os conhecimentos e as estrias contadas
"pelos antigos" , utilizando de maneira prpria o domnio da
.escrita e da leitura, amplamente difundido pela ao educa-
cional-escolar secular dos missionrios catlicos salesianos.
Os narradores da verso Kenhirpr dos mitos Desa-
na comearam a registr-los por escrito em 1968. Numa entre-
vista antroploga Berta Ribeiro, no povoado de So Joo
Batista, no Rio Tiqui, dez anos mais tarde, Luiz Lana ex-
ps as razes que o motivaram, e a seu pai, de realizar esse
trabalho:
"A princpio no pensei em escrever essas histrias. Foi
quando vi que at rapazinhos de dezesseis anos, com o grava-
dor, comearam a escrev-las. Meu primo-irmo, Feliciano
Lana, comeou a fazer desenhos pegando a nossa tribo mes-
mo, mas misturados com outras. A falei com meu pai: 'todo
mundo vai pensar que a nossa histria est errada, vai sair tudo
atrapalhado'. A ele tambm pensou ... Mas meu pai no que-
ria dizer nada, nem para o padre Casemiro, que tentou vrias
vezes perguntar, mas ele dizia s umas besteir.as assim por alto.
S a mim que ele ditou essas casas transformadoras. Ele di-
tava e eu escrevia, no tinha gravador, s tinha um caderno
que eu mesmo comprei. Lpis, caderno, era todo meu.
Quando estava na metade, a eu escrevi uma carta ao p~
dre Casemiro. Ainda no era amigo dele, mal o conhecia, mas
disse que iria escrever tudo direito. Ele me respondeu e.man-
dou mais cadernos. Fiquei animado; .. No escrevia todo dia
no, fui perguntando a meu pai. s vezes passava uma sema-
na sem fazer nada. Quando terminei, quando enchi todo um
caderno, mandei o caderno ao padre Casemiro, o original em
desana, a histria da criao do mundo at a dos Dilo. Con-
tinuei trabalhando, fazendo outro original, j em portugus.
A pedi ao padre Casemiro para publicar, porque essas folhas
datilografadas acabariam se perdendo, um dia podiam ser

11
queimadas, por isso pedi que fosse publicado para ficar no meio
dos meus filhos, que ficasse para sempre." 4
A presente edio foi feita a partir do manuscrito original,
revisado e organizado pela antroploga Dominique Buchillet,
com a orientao do prprio Luiz Lana. Apresenta diferenas
com relao primeira edio, publicada graas aos esforos
pioneiros feitos pelo missionrio salesiano Casimiro Beksta
e, posteriormente, pelo escritor amazonense Mrcio Souza e
pela antroploga Berta Ribeiro, que apoiaram os narradores
na produo, na preparao dos originais e nos contatos com a
editora. Cntm alguns mitos no contemplados na primeira
edio: Trs mitos sobre Buhtari Gmii, o Demiurgo Indo-
lente; Mito de Wahtipepfiridiapoakfi, o Esprito de Dois Ros-
tos; e Mito de Wahsu "A ventai de Tururi" e de Wahti
Gurabemani, o Esprito Sem Cu. Ainda assim, no rene toda
a mitologia desana conhecida pelos Kehripr.
As notas que aparecem ao longo do texto foram sele-
cionadas entre aquelas publicadas por Berta Ribeiro (1980),
incluindo, sempre que possvel, os nomes cientficos de plan-
tas e ~nimais mencionados na lngua desana. A grafia das pa-
lavras em desana se inspirou .na Proposta para uma grafia uni-
ficada da lngua Tukano, elaborada durante vrios seminrios
por professores tukano da regio, sob a coordenao da lin-
gista Odile Lescure5 , conforme aparece mais detalhadamente
ao final desta Apresentao.

4. Ribeiro, Berta: 1980, Os ndios das guas pretas, introduo ao livro


Antes o Mundo No Existia, pg. 9-1 O.
5. Pesquisadora do ORSTOM, Institut Franais de Recherche Scientifique
pour le Dvelopement en Coorperation.

12
Os narradores

Umusi Prkumu, ou
Firmiano Arantes Lana,
pai de Luiz, nasceu em
1927, filho de tuxua,
baya (isto , mestre de ce-
rimnia), kumu 6 e tuxua
ele mesmo, nunca quis
aprender o portugus e
fez questo que seus sete
filhos falassem a lngua
desana? Morreu em 1990.

Trmt Kehri, ou Luiz Gomes Lana, nasceu em 1947,


filho primognito de Umus! Prkumu, de quem escutou e ano-
tou a verso da mitologia desana reunida neste livro, e de
Emlia Gomes (Tukana). Casado com Catarina Castro (Tuka-
na), pai de cinco filhos, reside no povoado de So Joo, bei-
ra do Rio Tiqui, afluente da margem direita do Rio Uaups,
juntamente com mais 68 habitantes, todos de sobrenome Lana,
pertencentes ao cl Kehripr. A que se localiza a sede da
UNIRT (Unio das Naes Indgenas do Rio Tiqui), fundada
em 1990, da qual presidente. Luiz cursou a escola da Misso
Salesiana de Pari-Cachoeira at a quinta srie do primeiro grau,
em regime de internato.

6. Os kumua exercem funes destacadas na estrutura social desana. -


lhes atribudo o poder de controlar os fenmenos da natureza, profetizar
malefcios e executar ritos para obvi-los, dirigir os cerimoniais do ci-
clo vital e, em alguns casos, na ausncia de pajs, realizar curas. Tal
como os xams, tm profundo conhecimento da mitologia, dos ritos e
costumes tribais (cf. Ribeiro, B.:1980, op.cit., pg. 10).
7. cf. Ribeiro, B.: 1980, op.cit., pgs. 10-11.

13
Em 1978, Luiz
Lana j planejava
prosseguir na trilha
de registrar por es-
crito parte da tradi-
o oral dos Desa-
na-Kehripr :"eu
fiquei pensando, j
que eu comecei a
trabalhar, de pegar
todas as estrias que meu pai sabe, at terminar. Quero conti-
nuar. Enquanto eu viver, quero fazer isso. Agora vou pegar as
estrias que os antigos contavam para as crianas. Quando ter-
minar tudo isso quero escrever algumas rezas que os velhos
tm, escrever em minha lngua mesmo e traduzir ao portugus.
Essas rezas so muitas, e vai dar mais trabalho que este livro.
Eu no quero que elas se percam. E meu pai, que kumu,
dos poucos que ainda se lembram, agora s tem kumu, no
tem mais paj. E quero publicar tambm, publicar esse livro.
So as rezas que se faziam quando davam nome s crianas,
quando as moas tinham a primeira menstruao, reza da de-
fesa antes da vinda dos pajs invisveis, rezas contra dores de
cabea, febre, para as plantas crescerem, para se acalmar os
inimigos, contra mau olhado." 8
Luiz Lana viajou a algumas cidades do Brasil e do mundo
para expor seus desenhos e falar sobre as narrativas mticas
que registrou. Em 1992 iniciou a construo de uma grande
maloca estilo tradicional, situada num terreno elevado no po-
voado de So Joo e denominada por ele maloca-museu, para
servir de espao de exposio e formao cultural dos jovens.

8. Ribeiro, B.: 1980, op.cit., pg. 43-44.

14
NOTA LINGUSTICA

_O sistema de transcrio da lngua desana adotado neste


livro inspira-se na Proposta para uma grafia da lngua Tukano,
elaborada por um Grupo de Tr~balho, formado por professo-
res Tukano da regio do Alto Rio Negro, em vrios semin-
rios sob a coordenao da lingista Odile Lescure.
O alfabeto compreende 21 letras: a, b, d, e, g, h, i, k, m,
n, fi, o, p, r, s, t, u, tl, w, y, ' . H ainda dois signos grficos: o
til(-) em cima de uma vogl indica nasalizao (mahs "gen-
te") e o acento agudo n em cima de uma vogal indica o tom
alto (di '"rio"). As vogais nasais so escritas sem til quando,
ocorrem num slaba na qual a consoante m, n ou f (mahna
"moradores", mani "ns", iiahs "marac").
Algumas letras representam sons prprios em desana como
o u vogal central, fechada, no arredondada (pagu "pai") ou '
consoante glotal ( wi ' "maloca"). Outras tm pronncias di-
1ferentes do portugus, como por exemplo:
/g/ pronuncia-se [g] quando vem acompanhado por uma
vogal oral (pagu "pai") e [!J] quando vem: acompanhado por
uma vogal nasal (iiagI "miangas");
Ih/ representa uma aspirao, sendo diferente da letra h
do portugus. Essa aspirao tem vrias realizaes fonticas:
aspirada [h], como no exemplo ht "pedra", oufricativa [x],
como na palavra yuhku "pau";
/fi/ sua pronncia varia entre [fi] e [Jl;
/ri quando a letra r aparece em posio intervoclica, se-
guida por uma vogaLnasal, sua pronncia difere conforme as
variaes dial:_,tais do desana, podendo ser pronunciada pelo
locutores [r], [l] ou [n]; e
/w/,se pronuncia [w] quando ' seguida pelas vogais a, e,
o, u, u; e [Lf] quando acompanha a vogal i, como em wahsu
",seringa" ou wi 'i "maloca",

15
18
Origem do mundo e da humanidade

Primeira parte: Origem do mundo

O mundo no existia
No princpio o mundo no existia. As trevas cobriam tudo.
Enquanto no havia nada, apareceu uma mulher por si mesma.
Isso aconteceu no meio das trevas. Ela apareceu sustentando-
se sobre o seu banco de quartzo branco. Enquanto estava apa-
recendo, ela cobriu-se com seus enfeites e fez como um quar-
to. Esse quarto chama-se Bhtboho taribu, o "Quarto de Quart-
zo Branco". Ela se chamava Yeb Bur, a "Av do Munqo"
ou, tambm "Av da Terra".

Como ela apareceu


Haviam coisas misteriosas para ela criar-se por si
mesma. Haviam seis coisas misteriosas: um banco de quartzo
branco, uma forquilha para segurar o cigarro, uma, cuia de
ipadu 1, o suporte desta cuia de ipadu, uma cuia de farinha de
tapioca e o suporte desta cu.ia. Sobre estas coisas misteriosas
que ela se transformou por si mesma. Por isso, ela se chama .
a ''No Criada".
Foi ela que pensou sobre o futuro mundo, sobre os futu-
ros seres. Depois de ter aparecido, ela comeou a pensar como
deveri~ ser o mundo. No seu Quarto de Quartzo Branco, ela
comeu ipadu, fumou o cigarro e se ps a pensar' como deveria
ser o mundo.

1. Ahpi em desana. Arbusto (Erythrexylum coca var. ipadu) cujas folhas


so tostadas e socadas em pilo especial (ahpideariru). So misturadas
s cinzas de uma espcie de embaba (ahpimoa "sal de ipadu"). O p
mascado e engolido.

19
A criao do Universo
Enquanto ela estava pensando no seu Quarto de Quartzo
Branco, comeou a se levantar algo, como se fosse um balo
e, em cima dele, apareceu uma espcie de torre. Isso aconte-
ceu com o seu pensamento. O balo, enquanto estava se le-
vantando, envolveu a escurido, de m,aneira que esta toda fi-
cou dentro dele. O balo era o mundo. No havia ainda luz. S
no quarto dela, no Quarto de Quartzo Branco, havia luz. Ten-
do feito isto, ela chamou o balo Bmttkowi 'i, "Maloca do Uni-
verso". Ela o chamou como se fo~se uma grande maloca. Este
o nome que ainda hoje o mais mencionado nas cerimnias.

Os cinco Troves
Depois ela pensou em colocar pessoas nesta grande
Maloca do Universo. Voltou a mascar ipadu e a fumar ocigar-
ro. Todas essas coisas eram especiais, no eram feitas como
as de hoje. Ela tirou erito o ipadu da ,boca e o fez transfor-
mar-se em homens, os" Avs do Mundo" (Bmttkofiehksttma).
~les eram Troves. Esses Troves eram cham~dos em conjun-
to Bhtbohowerimahs, quer dizer os "Homens de Quartzo
Branco" porque eles so eternos, eles_ no so como ns. Isso
ela fez no Quarto de Quartzo Branco, no lugar onde apareceu.
Em seguida, ela saudou os homens por ela criados, chamando-
os Bmukosur, isto , "Irmos do.Mundo". Isto , os sau,dou
como se fossem os seus irmos. Eles responderam, chaman-
do-a Hmttkosurfiehk, "Tatarav do Mundo", quer dizer que
ela era av de todo ser que existe no mundo.
Feito isso, ela deu a cada um deles um quarto nesta gran-
de maloca que a Maloca do Mundo. Os Troves eram cinco.
Ns os chamamos "Avs do Mundo". O primeiro, como pri-
mognito, recebeu o quarto de chefe. O segundo recebeu o
quart da direita, acima do primeiro. O terceiro recebeu o

20
quarto no alto do "jirau do jabuti",' no lugar onde se costuma-
va guardar o casco de jabuti tocado nos dias especiais de dan-
a. Assim era tambm na Maloca do Mundo. O quarto Trovo
recebeu o quarto da esquerda, acima do primeiro e em frente
ao segundo quarto. Por fim, o quinto recebeu o quarto bem na
entrada, perto da porta, onde dormem os hspedes.
Como disse antes, o mundo terminava em forma de torre.
Na ponta da torre, havia um sexto quarto onde estava um mor-
cego enorme que se parecia com um grande gavio. O lugar
onde ele estava hama-se "Funil do Alto" (Bmttsidoro ), quer,
dizer o "Fim (os confins) do Mundo".
Cada um recebeu assim o seu quarto nesta grande Maloca
do Mundo. Estes mesmos quartos tornaram-se malocas, que
se chamam Bmttkowi'ri "Malocas do Mundo". Cada Trovo'
ficou morando em sua prpria maloca. Ainda no havia luz
no mundo: S ness.as malocas havia luz, do mesmo modo
como na maloca de Yeb Bttr. No resto do mundo tudo era
ainda escurido.

21
Segunda parte: Origem da humanidade

Como fizeram a humanidade


Yeb Bttr disse aos Troves:
- "Gerei vocs para criarem o mundo. Pensem agora
como fazer a luz, os rios e a futura humanidade".
Eles responderam que assim fariam. Mas nada fizeram! Cada
qual ficou na sua prpria maloca e nem se lembraram do que a
Av do Mundo lhes havia pedido. "
As malocas dos cinco Troves tinham nomes. A do pri-
meiro-chama-se Diahpikwi'i "Maloca de Leite" e fica no
sul. A do segundo chama-se Digahsirutthtmiwi'i "Maloca
da Cachoeira da Casca" e fica no leste, em Tunui cachoeira,
no rio Iana. A maloca do terceiro cham"-se Bmttsiwi 'i
"Maloca de Cima" fica no alto. Esta a que tinha as rique-
zas: diversos adornos usados nas danas rituais. Todas estas
coisas eram especiais, "mgicas". Tudo isto viria a formar a
futura humanidade. Foi ao terceiro Trovo que a Av do Mun-
do deu todas essas riquezas, assim como o poder de guard-
las. A maloca do quarto Trovo chama-se Dipasarowi'i2 e
fica no oeste, no rio Apaporis, na Colmbia. K maloca do
quinto chama-se Didihpamahawi'i "Maloca da_ Cabeceira" e
fica no norte. O Trovo desta maloca era o ltimo e se cha-
mava Abepwehktt "Anta do Brinco do Sol". Ele b.rilhava por-
si mesmo.
O mundo estava ainda escuro. Vendo que no cumpriram
as suas ordens, a Av do Mundo disse:
- "Eu no mandei vos ficarem parados! Mandei-os
fazerem a luz, os rios e a futura humanidade e vocs no fize-
ram nada".

2. Palavra intraduzvel em portugus.

22
Os rios, eles j hayiam criade. S lhes faltava fazer a luz
e a futura humanidade. Ouvindo isto, os Troves resolveram
criar a futura humanidade. Realizaram ento um grande da-
bucuri das frutas da palmeira miriti3 com a participao de
Yeb Bur. Isto aconteceu na Maloca de Leite. A Av do Mun-
do, vendo o que eles iam fazer, veio para gui-los. Mas a bebi-
da servida, o caapi4 era forte demais e, mesmo com a ajuda de .
Yeb Bur, os Troves no conseguiram criar a futura huma-
nidade. Um deles saiu da maloca para tentar. Mas ele j estava
tonto pela bebida e no podia mais aguentar. Ele saiu vomi-
tando pelo oeste. A mesmo, o Trovo endureceu e transfor-
mou-se numa grande montanha com todos os seus enfeites.
Vend que no dava certo, a Av do Mundo disse:
- "Esses no tm jeito mesmo, eles no sabem fazer".
E voltou outra vez para o lugar dela, na Maloca de
Quartzo Branco, ainda chamada Dimomesuriwi'i, "Maloca
dos Favos de Mel".

Como apareceu um outro Ser


Voltando ao seu lugar, a Av do Mundo disse:
- "No est dando resultado".
Pensou ento em criar um outro ser que pudesse seguir as
suas ordens. Tomou ipadu, fumou cigarro e pensou como de-
veria ser. Enquanto estava pensando, da fumaa mesmo for-
mou-se um ser misterioso que no tinha corpo. Era um ser que
no se podia tocar; nem ver. Yeb Bur pegou ento o seu pari

3. Ne em desana (Mauritia flexuosa Mart.).


4. Bebida alucingena preparada a partir do cip Banisteriopsis sp., plan-
tado antigamente nas roas. O cip era socado num pilo prprio
(gahpipamr) e o p resultante, dissolvido na gua, era coado numa
cumat (peneira de crivo fino) chamada elT! desana siruriye e servido
num pote pu carnuti (gahpisoro ).

\
23
de defesa (weieirnikaru) e nele o envolveu. Ela estava agfodo
corno as mulheres quando do luz. Depois de t-lo pego com
. o seu pari, ela o saudou, dizendo Brnttkosurpanarni "Bsneto
do Mundo", ao qual ele respondeu l:frnttko~urfiehk "Tatarav
do Mundo". lst ela fez no Qu~rto de, Quartzo Branco.
O nome dele era Yeb Grn, quer dizer o "Demiurgo
da Terra (ou do Mundo)". A Av do Mundo disse-lhe:
- "Eu mandei os Troves do Mundo fazerem as cama-
das da terra, fazerem a futura: hurnapidade, mas eles no sou-
beram faz-lo. Faa-o voc. Eu hei de gui-lo".
Ele respondeu que iria fazer. Aceitou a ordem da Yeb
bttr. De l mesmo, do Quarto de Quartzo Branco, onde havia
aparecido, ele levantou o seu basto cerimonial que se chama
em desana yewig "osso de paj" e o fez subir at o cume
da Torre do Mundo. Era a fora dele que subia. Ali, ele parou.

A criao do Sol
A Av do Mundo, vendo que o basto estava erguido, cum-
priu a sua palavra de guiar o seu bisneto. Ela enfeitou a ponta
do basto com penas amarradas, enfeites prprios deste bas-
to, masculinos e femininos, e esse. adorno ficou brilhando de
diversas cores: branco, azul, verde, amarelo. Enfeitou-o ainda
. com um tipo de brincos ou pingentes, de feio masculina e
feminina. Ela fez isso no cume da Torre do Mundo. Com esses
enfeites, a ponta do basto ficou brilhando. A, transfor-
mou-se, assumindo um rosto humano. E deu luz onde havia
escurido at os confins do mundo~ Era Abe, o Sol que aca-
bava de ser criado. Assim apareceu o Sol. O Sol gira por si
mesmo. Na astronomia dos Antigos estes j sabiam que o
Sol . girava por si mesmo. Isso a criao do Sol. Feito isso,
Yeb Bttr cobriu o Sol com um tapume de penugem de arara
(rnahweaytthstt) ..

24
A criao da Terra
Vendo o trabalho do Bisneto do Mundo, os Troves fica-
ram enciumados, comentando entre si: .
- "Ns que somos Homens de Quartzo Branco, ns que
fomos os primeiros a ser cria.dos, no conseguimos fazer isto!
Como que este aparecido, este espr~to que no tem corpo,
como que ele consegue fazer isto? Faremos de sorte que ele
no conseguir!"
Por inveja, queriam destruir o trabalho dele. S
Bmttkofiehk no teve inveja do trabalho do Bisneto do Mun-
do, isto , o terceiro Trovo. Amansou ento os seus irmos
com o alimento deles que era ipadu e cigarro. Somente disso
que eles viviam! Comendo ipadu, fumando cigarro, eles se
amansaram, no ficaram mais com inveja e no incomdaram
mais o -trabalho do Bisneto do Mundo.
Esse basto no era como o de nossos dias: ele era espe-
cial, invisvel. Todas ,as c9isas nesta poca eram invisveis: a
gente no podia v-las nem toc-las .. Desde o princpio dessa
histria, todos os materiais eram invisveis: o ipadu, o cigar-
ro, o basto cerimonial e todas as outras coisas que eu citei
eram invisveis.
Neste basto, chamado "osso de paj", ele subiu at a
maloca do terceiro Trovo. Antes de subir, porm, ele criou
vrios paris: o pari de urucu de miriti (nemohsimikaru), o
pari de frutas pequenas de miriti (nemtthtriimikaru), o pari
de miriti meio amarelo (nebohoimikaru), o pari de talos de
caran (fiapdtthkaimikaru). Sustantando-se em cima desses
paris que ele criara, ele subiu no espao.
Enquanto isso, Yeb Bttr tirou do seio esquerdo semen-
tes de tabaco, grozinhos minsculos, e os espalhou em cima
dos paris. Depois tirou leite, tambm do seio esquerdo, que
ela derramou por cima dessas esteiras. A semente de tabaco
era para formar a terra, e o leite, para adub-la.

25
O Bisneto do Mundo estava subindo para a Maloca de
Cima, cortando e dividindo -o espao em vrias camadas. O
mundo foi assim dividido em andares (ou graus) sobrepostos,
como o ninho da caba est dividido em vrios nveis. O Sol
feito por eles j estava iluminando todos esses nveis. Ele es-
tava em cima, bem no alto. Se ele estivesse perto de ns, ele
nos queimaria a todos! Portanto, o mundo ficou dividido em
graus, em andares sobrepostos como disse antes. O quarto ~a
Av do Mundo ficou debaixo de todos esses graus: o primei-
ro quarto ou "Quarto de Quartzo Branco" (Bhtbohotaribu).
O segundo quarto, acima do primeiro, chama-se "Quarto de
Pedras Velhas" (Bhtbtthtttaribu). No se sabe exatamente o
que nele existe. O terceiro andar chama-se "Quarto de
Tabatinga Amarela" (Bahsibohotaribu). nesse nvel que vi-
vemos ns, assim como toda a humanidade. O quarto andar
chama-se "Firmamento" ou "Andar dos Brincos do Sol"
(Abeptaribu). este grau que os Antigos chamavam "Nvel
dos Santos" ou, ainda, "Nvel dos Demiurgos". Isso a hist- .
ria dos Antigos. Os velhos desse tempo, fazendo comparaes
com a religio catlica, dizem que o Bisneto do Mundo deve
estar l agora. Este, que foi criado por Yeb Bttr no Quarto
de Quartzo Branco, no tinha corpo. Era esprito. A religio ca-
tlica diz que Deus um esprito que no tem corpo. A este trt::-
cho, meu pai que est contando, est comparando as histrias
dos Antigos com a religio catlica. Dizem que neste nvel
que deve estar Bmttkofehk, o Bisneto do Mundo, o nosso De-
miurg-0 eterno. Acima deste nvel est a Maloca de Cima, a do
terceiro Trovo. Este o guardio dos enfeites de penas e dos
diversos adornos que os Antigos usavam para as danas. O
Bisneto do Mundo, criando as camadas da terra, estava subin-
do no espao, dirigindo-se para a maloca do terceiro Trovo,
porque a v do Mundo lhe havia dado a ordem de ir l pedir
os enfeites de penas qe viriam a ser-a futura humanidade.

26
Quando chegou maloca do terceiro Trovo, encontrou-
a fechada. A maloca era toda de quartzo branco, inclusive a
porta, e ningum podia entrar. Chegando l, Bmttkofiehk co-
meou a acalmar tudo e s ento abriu a porta. Se no tivesse
feito assim, ele seria morto. No moment em que ele abriu a
porta, apareceu Bmttkomahs Boreka, o chefe dos Desana.
Boreka era como o irmo do Bisneto do Mundo. Ingressaram
juntos na maloca. Ao entrar, o Bisneto do Mundo exclamou:
"Sw!" uma saudao de quem chega ao dono da maloca. E
continuou dizendo:
- "Bmttkofiehkr mahskarimahs", isto , ~'Eu sou o
homem que veio visitar o Av do Mundo".
O terceiro Trovo respondeu:
"Sim, Bisneto do Mundo!"
Ele respondeu do fundo da maloca, no veio at a porta
para saud-los. Em primeiro lugar veio o seu cigarro, a seguir
o ipadu e, em terceiro lugar, o ipadu feito com tapioca. Essas
coisas vieram por si mesmas para cumprimentar o Bisneto do
Mundo. Vieram uma por uma, chegaram presena dele, pa~
raram um pouco e voltaram ao quarto do Trovo.

Como apareceu a humanidade


Depois que voltaram o cigarro e o ipadu, Bmttkosurpanami
ficou olhando. Viu muitas riquezas: penas e diversos adornos
dos Antigos. A maloca do Trovo lhe pareceu como se fosse
um museu! Enquanto ele estava olhando, o Trovo veio cum-
priment-lo. O Bisneto do Mundo disse-lhe ento:
- "Eu vim aqui porque Yeb bttr me mandou pedir-lhe
as suas riquezas, Av do Mundo. Por isso que eu vim aqui!"
O Trovo respondeu:
- "Muito bem, meu Bisneto! Eu tenho aqui as riquezas
que voc quer!"

27
Dito isto, desceu ao seu quarto, pegou um pari usado como
defesa do quarto de. chefe e voltou para perto do Bisneto do
Mundo. Estendeu ento o pari no cho e, com a mo, apertou a
sua barriga. Sairam-lhe ento pela boca as diversas riquezas
que caram sobre o pari. Eram acangataras e outros enfeites de
penas, colares com pedra de quartzo, colares de dentes de ona,
placas peitorais, forquilhas para segurar o cigarro. Ele fez isto
na vista do Bisneto do Mundo. Quando acabou de despejar
tudo, o Trovo disse:
- "Eis as riquezas, meu Bisneto! Quando voltar l, voc
faa assim mesmo!"
E ensinou-lhe os ritos que deveria realizar.
No mesmo instante, todas as riquezas se transformaram
em gente. Eram homens e mulheres que encheram a maloca do
terceiro Trovo. Deram uma volta dentro da maloca e torna-
ram a transformar-se em riquezas. Essas riquezas viriam a ser
a futura humanidade. O Trovo disse ento:
- "Procedem dessa forma quando forem colocar as
Malocas de Transformao para criar a futura humanidade".
E colocou todas as riquezas na mo do Bisneto do Mun-
do. No ptio da maloca do terceiro Trovo havia um p de
ipadu. O Trovo disse, mostrando-o:
-,---- "A est um p de ipadu. Tirem cada um de vpcs uma
folha nova e engulam-na. Quando sentirem dor de barriga,
acendam o seu turi 5, deixem cair as cinzas do turi dentro de
uma cuia de gua e, depois, bebam esta gua. E tratem de vo-
mitar num s buraco no rio".
Tiraram ento a folha de ipadu e a engoliram. Quando
comearam a sentir dor de barriga, eles fizeram como lhes fora
dito. A vomitar, a mesmo, apareceram duas mulheres. O seu
'
'

5. Mtthpttnm1h1 em desana, madeira igngera (L1cama.sp.).

28 -
vmito era como um parto e, dele, surgitam as primeiras mu-
lheres. O Bisneto do Mundo disse ao seu irmo Boreka:
"Puxe-as para fora da gua!"
Bmttkomahs Boreka pegou ento as duas mulheres pela
mo e puxou-as para fora da gua, chamando-as "Minhas fi~
lhas!" Levaram-nas para a maloca do terceiro Trovo para mos-
tr-las. O Av do Mundo disse:
;__"Muito bem! Fazei assim!"
Ele viu que fizeram as coisas direito. O terceiro Trovo
disse a Bmttkosurpanami:
- "Eu tambm vou com vocs levar as minhas riquezas".
Prometeu ir com eles para ajudar a formar a futura huma-
nidade. Feito isso, o Bisneto do Mundo voltou para o Quarto
de Quartzo Branco, onde ele tinha aparecido, com todas as ri-
quezas que havia encontrado no alto e que o terceiro Trovo
lhe dera.
Depois ele subiu superfcie da terra para formar a humani-
dade. Levantou-se num grande lago cha~ado Diahpik-
dihtaru, isto , "Lago de Leite", que deve ser o Oceano. En-
quanto ele vinha subindo, o terceiro_ Trovo desceu neste gran-
de lago na forma de uma jibia gigantesca. A cabea da cobra
se parecia com a proa de uma lancha. Para eles, parecia um
grande navio a vapor que se chama Pamrigahsiru,..isto , "Ca-
noa da Futura Humanidade" ou "Canoa de Transformao".
Bmukosurpanami e Bmukomahs Boreka, o chefe dos
Desana, vieram como comandantes dessa cobra-canoa. Che-
garam maloca do primeiro Trovo, no Lago de Leite. Entra-
ram e agiram segundo as instrues de Bmukofiehk. A, re-
petiu-se o que havia acontecido na Maloca de Cima: os enfei-
tes tornaram-se pessoas que fizeram um desfile. Deram uma
volta dentro da maloca e, depois, voltaram a ser enfeites.
Esta Maloca de Leite est na beira de um grande lago
que se chama Lago de Leite, ou seja, o lago de onde surgiu

29
a futur humanidade. As malocas da beira do .. Rio de Leite
(Diahpik) foram colocadas pelo Bisneto do Mundo junto com
Boreka. ESS'!S malocas chamam~se Pamriwi 'ri "Malocas de
Transformao".
Na frente deste grande lago, na frent~ d Maloca de Lei-
te, ao seu lado direito, h uma outra maloca que se chama
Wihwi'i "Maloca de Paric" 6 Esta maloca foi feita por
Bmttkomahs Boreka ao surgir com seu irmo nesse grande
lago. Foi ele que pensou criar esta grande maloca. Esta maloca
de paric. Boreka ia se tornar um grande paj, por isso que
ele a criou, mesmo vindo com seu irmo. Por essa razo, a
Maloca de Paric dele.
Como disse antes, tendo entrado na Maloca de Leite, ele
fez como o Av do Mundo lhe tinha ensinado na Maloca de
Cima. Ao sair desta maloca, o Bisneto do Mundo embarcou
de novo com as riquezas na grande embarcao. Esta gran-
de embarcao era o terceiro Trovo mesmo, que vinha .tra-
zendo as riquezas que viriam a ser a futura humanidade.
Bmttkosurpanami veio de p, na proa da embarcao, com o
seu basto cerimonial. Bmukomahs Boreka estava no centro,
, dentro da embarcao. Os dois eram chefes dessa grande Ca-
noa de Transformao, trazendo as riquezas. Eles subiram pe-
lo lado esquerdo do lago criando Malocas de Transformao.
Ao chegarem a uma maloca, eles encostavam, saam da em-
barcao levando as riquezas e faziam as suas cerimnias.

6. O paric, em lngua geral, uma espcie de rap extrado da cortia


de uma rvore chamada gahsiriwihgu, a qual raspada, cozida e, de-
pois de decantada, secada ao sol. A estas raspas junta-se o p vermelho
de caraiuru (gry em desana). Colocado em pequenas cuias ou no oco
da noz de tucum, esse p era cheirado durante as cerimnias dos pajs.
No dia em que cheiravam o paric, os pajs tomavam um caapi especial,
chamado waigahpi "caapi de peixe":

30
E, em cada maloca, acontecia a mesma coisa: as riquezas
transformavam-se em pessoas, com corpo humano, e estavam
crescendo.
As primeiras malocas esto na beira do Lago de Leite,
em cima da Maloca de Leite. As outras malocas esto locali-
zadas no grande rio que o Rio de Leite (Ahpikmatt), outras
esto nas costas do Brasil, n rio Amazonas, no rio Negro, no
rio U aups e, por fim, no rio Tiqui. De um certo ponto, bai-
xaram outra vez, e continuaram subindo pelo rio Uaups at a
sada por terra em Ipanor.
Subindo acima da Maloca de Leite, a Canoa de Transfor- .
mao chegou maloca que se chama Disorowi'i "Malo-
ca do Redemoinho". A, ela encostou e os dois fizeram uma~
cerimnia com as riquezas. Esta maloca foi criada por
Bmttkosurpanami e por Bmttkomahs Boreka. Subindo
acima desta maloca, eles colocaram uma maloca que se cha-
ma Dibarirawi'i "Maloca dos que Engatinham". A futura hu-
manidade tornava-se gente e crescia maloca por maloca,
assim como a criancinha cresce ano por ano. Assim mesmo
acontecia com eles.
A embarcao vinha debaixo da gua, como submarino.
As malocas tambm esto debaixo das guas. Tanto que a
humanidade veio como Waimahs "Gente de Peixe". Chama-
mos hoje em dia Waimahs aqueles que ficaram nestas malocas.
Subindo mais acima, colocaram a maloca que se chama
Dimahinawi'i "Maloca de Olhar Para Trs". A, fizeram ce-
rimnias como de costume. Estas quatro malocas esto na bei-
ra do Lago de Leite, no seu lado esquerdo. Da subram o Rio
de Leite e che~aram maloca que se chama Ditattwi'i "Maloca
da Barragem". Da subiram e chegaram 6 maloca que se
chama Diimikawi'i "Maloca dos Paris''. Da subiram e che-
garam 7 maloca que se chama Digrewi' i "Maloca de
Caju". Da subiram e chegaram 8 maloca que se chama

31
Dimairiwi'i7. Da subiram e chegaram 9 maloca que se
chama Dikabukerwi 'i "Maloca do Borbulho na gua". Da
subiram e chegaram a 10 maloca que se chama Diimipawi'i
"Maloca de Areia". Da subiram e chegaram 1 P maloca que
se chama Diwbewi'i "Maloca dos Escudos". Os velhos con-
tam que esta maloca est nas costas do Brasil. Da subiram e
chegaram 12 maloca que se chama Dinihkwi'i "Maloca
da Terra". Tambm ela est nas costas do Brasil.
Continuando a subir, entraram no rio Amazonas. Chega-
ram 13 maloca que se chama Dipirwi'i "Maloca da Co-
bra". Os velhos dizem que esta maloca se encontra onde est .
hoje Manaus. Da entraram no Rio Negro e chegaram 14
maloca chamada Diborerawi'i "Maloca de Branqueamento".
Da subiram e chegaram 15 maloca que se chama Di-
baraceruwi'i "Maloca de Baracelu", isto , Barcelos. Da su-
biram e chegaram 16 maloca que se chama Diinif.aprwi'i
"Maloca das Flautas Sagradas". Da subiram e chegaram 17
maloca que se chama Didariwi 'i "Maloca das Frutas Uira-
pixuna". Da, subiram e chegaram 18 maloca que ~e chama
Dimariwawi'i 8 Da subiram e chegaram na 19 que se cha-
ma Dibehkawi 'i "Maloca dos Tapurus". Os velhos contam
que, esta maloca Tapuruquara. Da subiram e chegaram na
20 maloca que se chama Dibopitawi'i 9 Da subiram e che-
garam 2P maloca que se chama Dimokkuwi'i "Maloca do
Smen". Da subiram e chegaram 22 maloca que se chama
Diwairowi 'i "Maloca do Cacuri". Da subiram e chegaram
23 maloca que se chama Dinahsikapagttwi 'i ':Maloca do
Grande Camaro". Estas malocas n' 21, 22 e 23 esto em So
Gabriel da Cachoeira. Da vieram subindo e chegaram 24

~' 7. Palavra intraduzvel em portugus.


t1~ 8. Palavra intraduzvel em portugus.
u~ 9. Palavra intraduzvel em portugus.

32
maloca que se chama Digoriwi'i "Maloca das Flores". a
atual Ilha das Flores, no rio Negro. Da vieram subindo e che-
garam na 25maloca chamada Dinekapagrwi'i "Maloca das
Grandes Estrelas". Da subiram e chegaram 26 maloca que
se chama Diuhtgohowi 'i "Malca dos Desenhos Rupestres".
Situa-se em Ifapinima, j no rio Uaups. Da subiram e chega-
ram 27maloca chamada Dimifiaprwi'i "Maloca das Flau-
tas Sagradas". Da subiram e chegaram 28 maloca que se
chama Dirisatarowi'i "Maloca da Muda de Pupunha". Da
subiram e chegaram 29 maloca que se chama Diseewi 'i
"Maloca dos Bancos".
A humanidade j estava formada. Vimos que ela passou
por muitas malocas, entrando nelas, tr.ansformando-se. Por
isso, eles j estavam grandes. Da subiram e chegaram na
30 maloca chamada Dibayabttwi'i "Maloca dos Cantos".
Esta maloca a principal. Antes de chegar a esta maloca,
Bmukosurpanami disse:
- "A humanidade j est formada. Encontramos-nos na.
metade da viagem e tempo de faz-la falar".

O nas'?imento de Gahpimahs e a origem das lnguas


Bmukomahs Boreka j havia ultrapassado a Maloca dos
Cantos. O Bisneto do Mundo chegou depois dele. Para seco-
municar com ele, ele mandou o seu basto invisvel que tem
o nome de "osso de paj". O basto atravessou pelo rio, na
frente de Boreka. Vendo-o, este baixou para participar da gran-
de cerimnia que o 'Bisneto do Mundo ia fazer para dar a cada
' um a sua prpria lngua: Desana, Tukano, Pira-tapuyo, Tuyuka,
Siriano, Barasano, Baniwa, Brancos. Cada um ia receber uma
lngua prpria.
Nesta mesma maloca que apareceu um ser miste-
rioso chamado Gahpimahs, o Filho do Caapi. Quando
Bmukosurpanami chegou Maloca dos Cantos, juntamento

33
com o seu irmo Boreka, fizeram um rito com cigarro e ipadu
para as duas primeiras mulheres que o terceiro Trovo criou
com o vmito deles., Uma delas mascou o ipadu e a outra
fumou o cigarro. Aquela que fumou o cigarro deu luz
Gahpimahs. A que mascou ipadu deu luz s araras, japus e
s outras aves que tm penas coloridas. Assim todos poderiam
ter bonitos enfeites de penas.
A primeira mulher, a que fumou o cigarro, teve o filho no
dia em que Bmttkosurpanami distribuiu as lnguas s vrias
tribos. Ao sentir as dores do parto, suas pernas tremeram. Seu
tremor passou s pernas dos homens que se encontravam na Ma-
loca dos Cantos. A seguir, sentiu o arrepio do parto e este atin-
giu a humanidade que estava naquela maloca. Para esquentar-
se, ateou o fogo., Esse calor foi igualmente transmitido a ele's.
Colocou no cho, onde ia receber a criana, tranados de
arum 10 de diversas cores. Tais foram: bowtthttkoregahsiro "es-
teira de arum de fartura", moweheruwtthttkoregahsir o "es-
teira de arum do sapo moweheru 11", suwtthttkoregahsiro
"esteira de arum de massa de mandioca", dehkowtthttkoregahsiro
"esteira de arum de gua" e, por fim, pirwtthttkoregahsiro
"esteira de arum de cobra".
A viso da multiplicidade das cores desses tranados pe-
netrou nos olhos da humanidade que se encontrava na.Maloca
dos Cantos. Enquanto tomavam caapi, o baya ou mestre dos
cantos, o kumu, sbio ou rezador e os danadores viam os de-
senhos dos tranados das esteiras que apareceram quando
Gahpimahs nasceu. O kumu recitava um por um os nomes
dos desenhos para que fossem lembrados. Tais eram: argohsori
"quartos de beijus'', wahtiyduhkupu "joelho do diabo",

10. Wtthtt em desana (Ischnosiphon ovatus Kecke).


11. No identificado.

34
bifiahkri "cabinho de pimenta", biantthtri "semente de
pimenta", pikaru (losango, sem traduo), wahsi.idtthpttri
"galhos da rvore wahs 12".
Antes de Gahpimahs nascer, a me perdeu sangue. O
vermelho desse sangue impregnou os olhos da humanidade.
Ao nascer a .criana, ela cortou o seu cordo umbilical. Na
viso dos homens, o cordo umbilical apareceu como peque-
nas cobras. Depois, a me foi lavar o filho, que estremeceu' de .
frio. Esse tremor tambm alcanou os homens. A seguir, pin- .
tou o rosto de Gahpimahs com a tinta vermelha extrada do
caraiuru 13 , e tambm com tabatinga branca, vermelha e ama-
rela. Na viso dos homens apareceram, as cores da pintura de
rosto da criana.
Ao cabo disso, ela levou o seu filho para a maloca onde
se encontrava a humanidade,' isto , a Maloca dos Cantos. Quan-
do Gahpimahs entrou, as vises eram tantas que ningum enxer-
gava mais nada. No podiam reconhecer-se uns aos outros. Nes-
te preciso momento, l:Jmttkosurpanami, que era o representan-
te dos Tukano, chamou pela primeira vez l:Jmukomahs Boreka
de "meok", isto , "primo-cunhado", embora fossem irmos.
E estabeleceu a lei de que Desana podia casar com Tukano e
Tukano com Desana. Isto , uma pessoa podia casar com os filhos
da tia, irm do pai que, por sua vez, s podia ter filhos com homem
de outra tribo, e estes pertenceriam a esta ltima. Ou ento, com
um filho da tia materna, ou seja, irm de sua me, que, sendo
casada com homem de outra tribo, os filhos seriam desta.
Quando l:Jmttkomahs Boreka vinha subindo na Canoa
de Transformao, escolheu os Siriano para serem seus
primos-cunhados. Mas Wauro, o chefe dos Tukano, que,

~ 12. Fruta de uma rvore .que parece seringueira da terra firJl!.e.


~ 13. Gry~ (Bignonia chica Verlot).

35
como veremos, tomou o lugar de Hmttkosurpanami comoseu
representante na terra, confundiu as lnguas, tornando siliano
parecido com desana. Chamou os Siriano de "primos-cunha-
dos" para que os Tkano pudessem casar-se com suas mulhe-
res. Mas a gente de Boreka, os Hmttkomahs, isto "Gente do
Universo",-tambm puderam casar-se com mulheres Siriana
porque Boreka os havia chamado de primos-cunhados.
Como vimos, na Maloca dos Cantos, toda a humanidade
ficou sob os efeitos d~ caapi, tendo vises. Ningum entendia
nada, devido a essa multiplicidade de vises. Porisso, cada
qual comeou a falar uma lngua diferente. Feito isto, eles
continuaram a viajar rio Uaups acima. Chegaram assim na
31 maloca que se chama Disibuwi'l "Maloca da Urupema 14".
Mais adiante, chegaram na 32maloca que se chama Diabewi'i
"Maloca da Lua". Da subiram e chegaram na 33 maloca qu,e
se chama Dimifiaprwi'i "Maloca das Flautas Sagradas". Da
prosseguiram t a 34 maloca ou Diwahsipagarowi 'i
"Maloca da Fruta Grande Wahsi". Da vieram subindo at a
35 maloca que se chama Diwahkttwi'i "Maloca do Basto
de Ritmo". Subindo chegaram 36 maloca que se chama
Diboreruwi'i "Maloca da Tabatinga Amarela". Da subiram
e .chegaram at a 37 maloca que se chama Diyttrnwi'i
"Maloca dos Desenhos Fechados". Da subiram e chegaram at
a 38 maloca que se chama Diwihwi'i "Maloca de Paric".
A humanidade, dentro da Canoa de Transformao, en-
trou no rio Tiqui e chegou na 39 maloca chamada
Digamrwi'i "Maloca dos Gavies". Subindo mais acima,
chegaram 40 maloca que se chama Di\Jierapagawi 'i
."Maloca da Tapioc Grande". Foi nessa maloca que as pri-
meiras mulheres tiveram a sua primeira menstruao. O Bis-

~ 14. Urupom" om Ung"' g"ol, um pmfr do crivo h"'

.36
neto do Mundo deixou-as nesta maloca, cercando-as com paris.
E somente os homens prosseguiram a viagem.
Mais acima, entraram na 41 ' maloca que se chama
Diwahs:bogariwi'i "Maloca dos Aoites". Subindo mais adi-
ante, entraram na 42 mloca que se chama Diwahsuwi 'i
"Maloca dos Aventais de Dana de Tururi" e, mais acima, na
43 maloca que se chama Didihpurumanawi'i "Maloca dos
Piolhos". Subindo mais adiante, entraram na 44 maloca que
se chama Diwahsbogariwi'i "Maloca dos Aoites''. Da su-
biram e chegaram na 45 maloca chamada Dipoariuhtwi'i
"Maloca da Serra do Cabelq". Da subiram e chegaram na 46
maloca que se chama Dimifiaprwi 'i "Maloca das Flautas
Sagradas". Da subiram e chegaram 47 maloca que se cha-
ma tambm Dimifiaprwi'i "Maloca das Flautas Sagradas".
Nesse local, se situa a povoao Uira-poo, no rio Tiqui. Pros-
seguindo, chegaram 48 maloca que se chama Diwahkuwi'i
"Maloca do Basto de Ritmo". Subindo mais adiante, entra-
ram na 49 maloca que se chama Diugawj 'i "Maloca dos
Adornos de Nuca". Depois entraram na 50 maloca chamada
Dimifiaprwi'i "Maloca das Flautas Sagradas". Subindo mais
acima, entraram na 51' maloca que se chama Digamrwi'i,
"Maloca dos Gavies". Subindo mais diante, entraram na 52
maloca chamada Dibuyabuwi'i, "Maloca dos Enfeites". Con-
ta-se que esta maloca est nas cachoeiras. de Pari. At aqui ,
chegou a Canoa de Transformao.
Bmukosurpanami deixou neste lugar os Barasana,
Kaviria, Yepmahs, Micura e vrias outras tribos. Essas tri-
bos prosseguiram a viagem sozinhas, colocando as suas malo-
cas ao longo do rio. Elas saram por terra na Cachoeira Compri-
da, que fica acima da cachoeira de Pari. Da Maloca dos Enfei-
tes para cima, somente elas conhecem o nome das malocas.
A Canoa de Transformao baixou outra vez e, com ela,
foram os Tukano, os Desana e mais outras tribos. Baixaram

37
at a Maloca da Tapioca Grande (40') onde o Bisneto do Mun-
do tinha deixado as mulheres. A Canoa de Transformao en-
costou e subiu de novo com elas at a Maloca dos Piolhos (43')
onde ele cortou os cabelos delas. Por isso, temos este costume
de cortar os cabelos da mulher quando esta tem a primeira
menstruao. Porque tambm os cabelos dessas mulheres eram
brancos; E a Canoa continuou subindo at a Maloca da Serra
do Cabelo (45) onde ele deu para a humanidade outros cabe-
los, de cor preta, como so os nossos. Aqui acaba a viagem
pelo rio Tiqui.
Recomeando a subir o rio Uaups, eles chegaram e en-
traram na 53 maloca que se chama Dimenegrwi'i "Mloca
da Formiga de Ing", onde fica atualmente a Misso de Taracu.
Da chegaram 54 maloca que se chama Diamasarowi' i
"Maloca das Razes de Veado". Subiram mais adiante e entra-
. ram na 55 maloca que se chama Diiimryorowi 'i "Maloca
da Ponta das Larvas de Borboleta".

Como saram para a superfcie da terra


Da chegaram 56 maloca que se chama Diperago-
bewi 'i1 5 ESta maloca est na grande Cachoeira de Ipanor. A,
pisaram na terra pela primeira vez, porque antes eles vinham
debaixo da gua com a Canoa de Transformao. O Bisnet
do Mundo ia dividindo-os medida que estavam saindo para a
superfcie da terra. Eles saram por si mesmos. Por isso, na
Cachoeira de Ipanor vem-se os buracos da sua sada, na lage
de pedra. A Canoa de Transformao ficou no fundo da gua,
no veio tona. Somente eles que saram superfcie da terra.
Cada um saiu acompanhado de sua mulher. Colocaram-se
em filas, na terra. O primeiro a sair foi o chefe dos Tukano,

15. Palavra intraduzvel em portugus.

38
que se chama Doethiro, sendo mais conhecido como W<;turo.
Ele o chefe de todos os Tukano. Ele era como o Demiurgo da
Terra. Foi como aconteceu com Deus. Deus gerou o seu filho
Jesus, no ? O Demiurgo da Terra, ou Bisneto do Mundo,
gerou Doethiro que significa "Traira de Cabea Chata". O Bis-
neto do Mundo baixou com a Canoa de Transformao.
Em segundo, saiu Bmttkomahs .Boreka, o chefe dos
Desana. So estes dois que levaram as riquezas que o Bisneto
do Mundo tinha pedido ao Av do Mundo na Maloca de Cima.
Coro foi dito no comeo, a humanidade estava dentro
das riquezas, dentro dos adornos, como a galinha est dentro
do ovo. Quando a galinha sai; ela deixa a casca. Pois, a mesma
coisa aconteceu com eles! J vimos que a humanidade foi se
transformando de maloca em maloca. Sabemos que eles esta-
vam crescendo e que eles saram de dentro das riquezas, como
o pintinho saiu do ovo. Por isso, as riquezas so deles, porque
eles cresceram nelas. E por isto que Wauro e Boreka toma~
ram para si essas riquezas, chamadas agora Pamribuya "En~
feites de Transformao" e depois as distriburam. Wauro dis-
tribuiu as dele para a sua gerao, mas nem para todos os Tu-
kano, s para alguns. Sobre isto, somente os Tukano sabem.
Bmttkomahs Boreka, o chefe dos Desana, tambm distribuiu
as riquezas que lhe couberam apenas para alguns Desana.
Essas riquezas so eternas.
O terceiro a sair para a superfcie foi o Pira-tapuyo. O
quarto foi o Siriano. O quinto foi o Banwa. Este saiu com
arco e flecha e logo retesou o arco para experiment-lo. Por
isso, esse grupo conhecido por ser bravo. O sexto a sair foi o
Maku. A todos estes, o Bisneto do Mundo disse:
- "Dou-lhes o bem-estar, dou-lhes as riquezas das quais
vocs nasceram".
Dizendo isso, ele estava dando-lhes o poder de serem man-
sos, de fazerem grandes festas com danas, de se reunirem

39
com muita gente, de conviverem bem com todos, isto ~ de
no fazerem guerras. Isso tanto verdade que os nossos Anti-
gos nenhuma vez fizeram guerras, porque o Bisneto do Mun-
do lhes deu esse poder.
O stimo a sair para a superfcie foi o Branco, com a es-
pingarda na mo. O Bisneto do Mundo disse-lhe:
- "Voc o ltimo. Dei aos primeiros todos os bens que
eu tinha. Como voc o ltimo, deve ser uma pessoa sem medo.
Voc dever fazer a guerra para tirar as riquezas dos outros.
Com isso, encontrar dinh~iro!"
Quando ele acabou de dizer isto, o primeiro Branco virou
as costas, deu um tiro com a espingarda e seguiu para o sul.
Ele baixou, entrando nas malocas, por onde ele j havia passa-
do enquanto estava subindo na Canoa .de Transformao. En:..
trou .na 21 maloca, situada em So Gabriel, e a mesmo fez a
gu~rra. Numa pedra que existe nesse lugar, vem-~e figurinhas
parecidas com soldados, com capacete e espingarda, todos ajo-
elhados e dando tiros. Foi assim porque o Bisneto do Mundo
deu-lhe o poder de fazer a guerra! Para ele a guerra como
uma festa. Por isso que os Brancos fazem guerras!
O oitavo a sair foi o Padre com um livro na mo. O Bis-
neto do Mundo mandou que ele ficasse com o Branco. Os
nossos avs sabiam que existia Padre, porque conheciam
essa histria! Tanto verdade que os Padres chegaram assim
como os Brancos!
J vimos que saram da Canoa de Transformao muita
gente. Saram e ficaram conversando uns com os outros, todos
contentes. Enquanto isso, ouviram um barulho atrs deles. Era
um ser que estava surgindo. Ouvindo o barulho, perguntaram:
- "Quem aquele ali?"
A maior parte disse:
-'--- "Wahti!" (um esprito do mato).
Por isso, ele recebeu o nome de WahtI. Ele existe na mata.

40
Se tivessem dito " gente que est l!", ele teria sado como
Maku, um ndio do centro do mato!
Feito isto, Bnttkosurpanami deu-lhes a ordem de conti~
nuar a sua viagem. A Canoa de Transformao, que era o ter-
ceiro Trovo, por sua vez, baix?u novamente. o-Bisneto do
Mundo baixou com ela at o Lago de Leite. Bmttkofehk, que
era o terceiro Trovo, subiu na maloca dele, na Maloca de
Cima, e o Bisneto do Mundo tambm subiu.

41
Terceira parte:
A viagem por terra dos Pamiirimahs

Os Pamrimahs, "Gente de Transformao", prosse-


guiram a sua viagem. Eles no subiram mai.s de Canoa. Subi-
ram por si mesmos, com sua prpria fora. Como dissemos
antes, o Av do Mundo mandou Wauro (ou Doethiro)
represent-lo junto aos Tukano. Bmttkomahs Boreka ficou
como o chefe dos Desana e prosseguiu a viagem. Por isso,
depois da sua sada para a superfcie da terra, na Cachoeira de
Ipanor, eles conduziram os Pamrimahs. Subindo, eles en-
traram na 57 maloca chamada Ditaborewi 'i "Maloca do Ca-
pim Branco". Depois de sarem desta maloca, j no faziam
tantos rituais como anteriormente. J eram gente madura,
adlta. Ao subir acima desta maloca, entraram na 58 maloca
que se chama Diytthttrowi'i "Maloca do Estreitamento". Ao
subir acima, chegaram na 59 maloca que se chama
Diyeatthtmwi'i "Maloca da Cachoeira das Onas". Esta
maloca est localizada em Iauaret, na frente da boca do rio
Papuri. A, eles entraram no rio Papuri. Subindo-o, eles entra-
ram na 60 maloca chamada Ditauritthtmwi'i "Maloca da
Cachoeira do Anteparo". E prosseguiram a viagem. Subindo,
entraram na 61' maloca que se chama Diimikawi 'i "Maloca
dos Paris". Esta inaloca est em Terezita, na Colmbia. Su-
bindo acima, eles entraram no rio Macucu, cuja desemboca-
dura fica acima de Terezita. Subindo neste rio, bem na cabe-
ceira, eles entraram na 62 maloca que se chama Diwrirwi 'i
"Maloca do (peixe) Acar". Depois desta maloca, eles
adentraram no mato, colocando novas malocas. Entraram na
63 maloca que se chama Diwahswiruwi'i "Maloca da
(fruta) Wahs". Esta maloca fica no meio da mata. Indo mais
a_diante, eles chegaram na 64 maloca que se chama
Difahsamenigiripoeburiwi'i "Maloca das Capoeiras dos

42
Cabaceiros de Maracs". Eles estavam andando debaixo da
terra, porque tinham o poder de fazer isso. Indo mais adiante,
entraram na 65 maloca que se chama Diugaruwi 'i "Maloca
do Adorno de Nuca".
Atravessando pela mata onde ficam essas malocas, eles
chegaram de novo no rio Uaups. A, ingressaram na 66
malbca que se chama Dipoepaw' i, "Maloca das Roas". Esta
maloca fica na altura da atual povoao de Santa Cruz de '
Aracapuri, no rio Uaups, fronteira com a Colmbia, acima da
foz do rio Querari. Depois desta maloca, vieram descendo o
rio U aups e chegaram na 67 mal~ca que se chama
Diwehkugeawi'i, "Maloca do Jirau de Pesca de Anta". Bai-
xando mais ainda, chegaram na 68 maloca chamad Di-
moamiiwi 'i, "Maloca do Caruru 16 de Cachoeira". Conta-se que
esta maloca est na grande Cachoeira de Caruru, acima de
Iauaret. Baixando mais ainda, entraram outra vez na 59
maloca, a Maloca da Cachoeira das Onas (Diyeal:fhtmiiwi 'i).
Passaram de novo nas 58 e 57 maloc.as. Descendo mais abai-
xo, chegaram maloca da sada por terra, isto , em Dipe-
ragobewi 'i, a 56 maloca. Assim, eles voltaram ao lugar onde
pisaram a terra pela primeira vez: a Cachoeira de Ipanor.
Este o mito da criao da humanidade. Porm, este mito
somente o incio de muitos outros. Com cerimnias especiais,
cada maloca tem um nome e um significado particulares.
assim que falavam os ,Antigos.
O trabalho de Bmukosurpanami no durou para sempre.
Houve trs grandes cataclismos: dois incndios e um dilvio
que fizeram, a cada vez, desaparecer a humanidade. Assim,
Bmukofiehktt teve que renovar, repetidas vezes, o seu tra-
balho. Sumiram trs grupos da humanidade! O quarto grupo,

16. Alga que cresce nas cachoeiras, da qual se extraa o sal antigamente.

43
o que existe atualmente, somos ns. Antes .de ns, ~esa
pareceram trs grupos! Adiante falaremos sobre esses gru-
pos desaparecidos. Depois de ter feito o quarto grupo,
Bmttkoiiehk disse:
"Est dando muito trabalho recomear tudo de novo".
E, dirigindo-se ao quarto grupo, que somos ns, ele
complementou:
- "Agora, eu os deixo em paz. No vou mais castig-los".,.,

44
Quarta parte: As andanas pelo mundo
de l::lmukomahsii Boreka

Sabemos que Bmukomahs Boreka, o chefe dos Desana,


e os prprios Desana chamados Bmukomahs, isto , "Gente
do Universo", foram entrando no rio Macucu. Nas cabeceiras
desse rio, bem no centro da mata, construram uma grande
maloca. Pouco a pouco, foram se multiplicando e enchendo a
grande maloca. Diante disso, Boreka decidiu dividi-los em
grupos menores. Antes disso, Boreka quis ensinar e distribuir
os seus poderes entre eles. A primeira coisa que ele repartiu
foi o paric (wih), tambm chamado abeyeru, isto , "Pnis
da Lua". O paric mais forte que existe no mundo era esse dos
Bmukomahs. Para ser paj preciso cheirar o paric, como
fez Boreka, o maior paj do mundo desde o incio.
Esse paric tinha o poder de fazer um homem virar ona.
Depois de t-lo dado a sua gerao, Boreka tirou fibras de
tucum da Maloca do Universo, da Bmukowi'i. Essas fibras de
tucuin 17 chamavam-se umusifiahksumidari, isto , "fibras de
tucum do universo". Ele tirou esse tucum para'tecer as peles
de onas. Cada um fazia a sua pele, conforme eles queriam.
Alm do tucum, Boreka tirou um espinho do p de tucum da
Maloca do Universo. O espinho tinha uns 15 centmetros de com-
primento. Os Desana enfiaram o espinho na pele de ona que
lhes serviria de escudo, para tirar a medida de sua grossura. Fi-
zeram isso para que as flechas dos inimigos no atravessem a
pele, atingindo sua carne. Por isso, a pele de ona tinha a gros-
sura de mais de um palmo. Cada um escolheu a cor da sua pele.
Boreka fez a dele mais escura, pintada qe preto nas cos-
tas e de branco na barriga. Ele disse:

~ 17. Palmeira Astrocaryum tucum.

45
- "Eu vou aparecer como (o peixe) uaracu".
A, ele recebeu ess.e nome de Boreka. O peixe uaracu pa-
rece assim mesmo! Por isso, ele se chama Bmttkomahsf
Boreka.
Bmttkomahsf Tramf Kehri "Gente do Universo (dos
, Desenhos) do Sonho", o nosso ancestral maior, disse:
- "Eu vou fazer minha pele de ona branca".
E ele r_ecebeu o nome de Yebore, "Ona Branca". A sua
pele no era branca. assim como cal, era branca como o dia.
As'sim foi que Boreka transmitiu sua gente todo o seu conhe-
cime.nto. Esse nosso chefe era o mais feroz de todos, o que mais
gente matou. Por isso, a sua gerao brava e sbia. Porque
ele era um sbio! Os seus descendentes se chamam Tramf
Kehripr, isto , "Os Filhos (dos Desenhos) do Sonho".
Bmttkomahsf Uari Dihputiro "Gente do Universo de Ca-
bea Chata'', disse por sua vez:
- "Eu vou fazer a minha pele de ona pintada e com ca-
bea chata".
Por isso, ele recebeu. o nome de Dihputiro "Cabea Chata".
Seus descendentes chamam-se Dihputiropr "Filhos da Ca-
bea Chata".
Uari Gmiser "Orelha Dobrada" disse:
- "Eu vou fazer a minha xadrezada e com orelha dobrada".
Por, isso, ele recebeu esse nome que significa "a ona
parece ter quatro orelhas". Seus descendentes chamam-se
Wahsppr "Filhos do Cunuri", que o seu nome profano.
Gttrabebore "Cu Branco" disse:
.,..--- "Eu vou fazer a minha pele preta e colocar branco s nq cu".
E recebeu esse nome. Seus descendentes chamam-se
Gttrabeborenapr, isto , "Filhos dos Cus Brancos".
Uari Dttrtt "Rugidor" tomou esse nome porque o seu ber-
ro foi ouvido no mundo inteiro. Os seus descendentes chamam-
se Dttrttr "Rugidores". Esses ses primeiros grupos dos Desana

46
foram os mais afamados.
Quando terminaram de tecer as suas peles de ona, Boreka
perguntou:
- "J aprontaram?"
Eles responderam que sim. Ento, ele disse:
- "Olham bem como eu vou fazer, estejam atentos".
E mostrou-lhes a maneira de vesti-las. A pele no foi
envergada como camisa. Bastava toc-la e ela entrava dentro
da pessoa. O primeiro a vestir a sua pele. foi Boreka, o chefe .
supremo dos Desana. Sua barriga ficou nas costas da ona e
suas prprias costas na barriga da mesma. A cabea ficou sen-
do a cabea da prpria ona. Suas pernas ficaram sendo as
pernas traseiras da ona. A pele no era muito grande. Na ver-
dade, era com um fino algodo. Ao penetrar nelas que au-
mentou de tamanho. Entrando nelas, doa muito, porque tinham
que virar o corpo ao contrrio. Ao gritarem de dor, j no gri-
tavam mais como gente. Rugiam como ona. Finda sua trans-
formao, eles experimentaram rugir. Entre todos, o que rugiu
mais alto foi l:Jmukomahsi Uari Dum, o Rugidor.
Ao cabo dessa lio, Bmukomahs Boreka abriu cami-
nhos invisveis no mundo e, em primeiro lugar, a sua morada
original, a Maloca de Paric. Retirou da um fio emplumado
invisvel (wihtda) e o estendeu rumo ao norte, at a Maloca
do Norte (Dihpamahawi'i). Ele estava traando os caminhos
do universo, atravs do espao, para poder viajar. Depois dis-
so, ele estendeu um outmfio emplumado que atravessou o cen-
~ro do universo, desde as Malocas do Universo (Bmttkowi 'iri)
do leste at as do oeste. Assim, ele pde andar sobre esses ca-
minhos no espao enquanto transmitia os seus conhecimentos.
Na linha do Equador, onde se encontrava, ele no preten-
dia fazer mal a ningum, porque viviam a os seus.irmos. Eles
iam estudar nos quatro cantos do mundo antes de voltarem para
a Maloca de Paric. Ao iniciar esse estudo, Boreka deixou o

47
seu trocano de paric (wihtoatore), que era um grande tam~
bor invisvel, na Maloca de Paric, a fim de_ gui-lo, j que
esse trocano tocava sozinho. Ouvindo o trocano, saberia onde
se situava a sua maloca. Depois, e.le deixou nesse mesmo lu-
gar seu outro poder, um tipo de espelho chamado em desana
ttmttkodiuru, o "espelho do universo", um espelho resplande-
cente invisvel, que serviria tambm para gui-lo porque, en-
quanto percorria o mundo, o espelho soltava fascas como rai-
. os ao refletir a luz.
'Nessa peregrinao, Bmukomahs Boreka teria de
matar muita gente e precisava de .onas selvagens para
devor-las. Para isso, ele abriu quatro malocas. Abriu a
65 maloca, a "Maloca do Adorno de Nuca" (Diugaruwi 'i)
e mais outras trs chamadas Wagarowi 'i "Maloca do
Aracu", Ditthtbohowi 'i "Maloca de Quartzo Branco" e
Diyuhkttdtthkawi'i "Maloca das Frutas". Somente a primeira
era uma Maloca de Transformao. J lhe pertencia e a ele
guardou as peles de ona que ele e os seus irmos haviam teci-
do. As outras trs malocas so malocas da terra. A, estavam
as onas mais ferozes que comiam gente e que passariam a ser
os seus soldados durante o estudo que ele estava realizando.
Saram muitas onas destas malocas. O .mundo ficou in-
festado de onas. Com elas, saram tambm muitos Wahti, es-
pritos do mato. O universo escurecei. Em certos lugares, chu-
viscou um pouco. Nngum podia ir longe. Quando Bmttkomahs
Boreka acabou de abrir as quatro malocas, ele passou a dar
lies para os seus irmos. S ento que ele comeou o seu
estudo. A primeira parte do universo onde ele fez os seus
ensinamentos foi o leste. Ele fez--se acompanhar de todas as
onas selvagens. A, ele comeou a ensinar aos seus irmos
como matar gente. Mas eles no comiam gente. Matavam e
jogavam-nas para as verdadeiras onas comerem. Suas armas
eram um poder invisvel chamado em desana yohokadtthptt,

48
isto "cabo de enx". Dele, eles se serviam como se fosse es-
e
pada terado. Com ele, eles cortavam cabeas humanas que
jogavam em seguida para as onas selvagens.
Voltando ao centro do mundo, ao Equador, Boreka diri-
giu-se para a Maloca de Paric onde estavam o tro~ano e o
espelho mgico que o vinham guiando e chamando. Depois,
ele tomou o rumo do oeste, levando os seus irmos e ensinan-
do-os a fazerem a mesma coisa. Depois, foi para o norte, agin-
do do mesmo modo. Por toda parte existiam onas. Os lugares
onde morreram muita gente so aqueles por onde ele andou
ensinando para os seus irmos. Vendo que ele estava ficando
muito perigoso, alguns homens sbios, os kumua, disseram:
- "Ele pensa que, tendo nascid<? do paric, ele pode fa-
zer o que bem entende. Vamos procur-lo".
Aps essa fala, fizeram seus rituais com breu para que
ele errasse o caminho de volta sua maloca. Com esses rituais
de breu, eles tiraram o trocano de paric da Maloca de Paric,
bem como o espelho do universo e os colocaram na Maloca do
Norte (Dihpamahaw'i). Assim, mudaram a posio da maloca,
que estava no sul, a fim de confundi-lo.
Boreka no pde mais voltar Maloca de Paric. No
encontrou o caminho. trocano e o espelho no sinalizavam
mais nada. Ele passou ento pelo maior perigo: as onas, que
eram seus soldados, descontroladas, comiam mais e mais gen-
te. Ao mesmo tempo, comeou a se espalhar o rumor de que
Bmttkomahs Boreka estava perdido e que alguns kumua ha-
viam confundido o seu caminho. Por isso, ele matava cada vez
mais e, dessa forma, acabaria com toda a humanidade. O
perigo aumentava. Ningum podia mais sair de casa. No meio
disso tudo, uma velha foi tinguijar num igarapezinho. Ela
estava pensando:
- "Sou velha, j vi o mundo, vivi muito tempo. Se a ona
me comer, no me importo".

49
Enquanto ela estava tinguijando e apanhando peixinhos,
ouviu o rugido de uma infinidade de onas que vinham em sua
direo. Ao v-las aproximarem-se, a velha pressentiu que ia
perder a vida. Pensou ento:
- "Todo mundo est dizendo que Boreka est errante,
que ele perdeu o seu caminho. Vou perguntar-lhe se verda-
de. Ele vai me ouvir".
- Quando as onas estavam bem prximas, ela gritou:
- "Meu neto, no me coma, eu sou a sua av! Por que
qu_e voc anda comendo gente sabendo que gente? O que est
acontecendo. com voc?"
Ouvindo isso, as onas se afastaram. Depois, apareceu um
homem todo enfeitado. Era o prprio Boreka. Ele saudou ave-
lha e contou que ele estava perdido, porque os kumua haviam
confundido o seu caminho. Perguntou-lhe onde ficava a sua ma-
loca, a Maloca de Paric. Como a velha no o sabia, ela lhe in-
dicou o rumo errado. Somente os homens que sabiam. Boreka
s perguntou isso e despediu-se da velha. Ele tomou a direo
que a velha assinalou, mas no encontrou a-Maloca de Paric.
Pouco tempo depois, um homem foi para a roa. No meio
da estrada, encontrou-se com homens que vinham voltando,
seguidos de muitas onas. Era Boreka acompanhado dos seus
irmos que haviam vestido as suas peles de ona. Cansados de
ter a pele de ona por dentro, retiraram-na e a jogaram sobre
os seus ombros. O homem dirigiu-se ao primeiro da fila, que
era Boreka, e perguntou:
- "Aonde vais?"
Boreka respondeu:
- "Vou andando por a porque desapareceu o meu caminho".
O homem prosseguiu:
- "Voc aquele de quem todo mundo est falando?"
- "Sou eu mesmo", resp?ndeu Boreka.
Ento, o homem ontou-lhe o que os kumua fizeram para

50
atrapalh-lo. E, em seguida, mostrou-lhe onde ficava a Maloca
de Paric. Boreka, por sua vez, perguntou ao homem onde ele
morava. S isso que ele queria saber, O homem mostrou a
direo da sua maloca. A mesmo despediram-se e foram em-
bora. Boreka e os seus acompanhantes vestiram de novo a pele
de ona e, finalmente, ele encontrou a sua morada. Ao chegar
Maloca de Paric, Boreka percebeu o que os kumua tinham
feito e consertou tudo. Assim, ele terminou seu estudo. Ele
fechou -as quatro malocas que havia aberto no mundo e, na 65
maloca, a Maloca do Adorno de Nuca, ele de,ixou sua veste de
ona e aquelas dos seus acompanhantes. Por isso, essa maloca
importante: a guardi das peles de ona de Boreka e dos
seus irmos.
Nessa mesma maloca, est tfmttkoye, a ona invisvel do
universo. Ela est a amarrada e s pode soltar-se quando se
cheira o paric chamado abeyeru. Por isso, desde aquele tem-
po, ningum mais cheirou desse paric. sses caminhos que
tfmttkomahs Boreka traou ficaram para sempre. Ainda hoj~,
poderosos pajs invisveis andam por eles, cortando o espao,
durante a estao chuvosa. O resto do tempo, eles vivem na
Maloca de Paric, isto na Maloca do Sul. Quando aparecem,
comea a relampejar. sinal de que eles esto passando. Diri-
gem-se Maloca do Norte. Depois, eles voltam novamente
Maloca de Paric. Chamam-se limahsyea. Esses pajs,invis-
veis existem em todo o universo.
Por isso, os grandes kumua fazem seus ritos com breu e
cigarro quando pressentem a sua vinda. Com a reza de breu,
escondem suas malocas e renovam o fio emplumado invisvel
para que os pajs invisveis pisem sobre ele e no deixem cair
os raios sobre as malocas. Com a fumaa do cigarro, eles se
escondem a si mesmos para que os limahsyea no os vejam.
Isto se faz quando os kumua sabem que esses poderosos pajs
esto por vir, antes da sua ida e vinda Maloc,a do Norte.

51
~a sua ida, os kumua fazem a reza do breu e do cigarro. E, na
sua volta, um ms mais tarde, apenas a do cigarro. Estes pajs
invisveis do universo dividem-se em trs grupos, um dos quais
mais forte e atrevido. Ele se chama Nahsiwikttrikuru "Grupo
do (peixe) Pirapucu". Ainda hoje, os kumua continuam fazen-
do os seus ritos para que os pajs invisveis no se desviem do
seu caminho e cometam erros, como aconteceu com Boreka.
Boreka acompanhou o Bisneto do Mundo na sua peregri-
nao. Foi um grande paj e finalmente ele subiu para morar
nas malocas que colocou no espao. A principal delas, a Maloca
de Paric, fica no sul. Alm dessa., h muitas outras espalha-
das no firmamento, tambm chamadas Malocas de Paric
(Wihwi'iri). Boreka tornou-se Gente de Paric (Wihmahs).
Ele eterno. Aqui, nessa terra fic~u o seu filho, que tem o
mesmo nome. Este filho de Boreka morreu e foi enterrado a,
nesta terra. Ele tambm foi um grande paj e transmitiu os
seus conhecimentos aos seus filhos primognitos e estes aos
seu's filhos e aos filhos dos seus filhos e isso em cada gerao.

52
Quinta parte: A diviso dos Bmukomahs

Como foi dito anteriormente, os Bmttkomahs se multi-


plicaram muito. J vimos como Boreka repartiu o paric, que
era o seu maior poder, primeiro a seus irmos e depois a seus
descendentes, para torn-los mais poderosos.
O primeiro grupo era constitudo pelo prprio Bmttkomahsi'
Boreka. O segundo grupo foi formado pelo seu irmo Bmttkomahs
Uari Namiyoariru. O terceiro grupo foi o de Bmttkomahs
Dttbayaru, o quarto o de Bmttkomahsi' Trm Khri. O quinto
grupo foi o de Bmttkomahs Dttseberi, o sexto grupo o de
Bmttkomahs Uari Paya e, por fim, o stimo grupo foi o de
Bmukomahs Kisibi Yepuri Wariru. Estes sete grupos so to-
dos grupos de chefes. Eles so irmos de Boreka e quase to
importantes quanto ele. O chefe do grupo dos avs chamou-se
Bmttkomahs Uari Dihputiro.

Grupo de Boreka
O chefe do primeiro grupo foi Bmttkomahs Boreka, cujos
descendentes chamam-se Borekapr. Seu primeiro irmo foi
Uari dttru, cujos descendentes tm o nome de Dttrur. O seu
segundo irmo foi Trm Ogei, sendo os seus descendentes
chamados Qger. O terceiro irmo foi Aytthkttdett, cujos des-
cendentes foram chamados Ayuhkttdear. Este foi o cantor
de Boreka, o bayaru. Todos eles viveram numa mesma maloca
com Boreka. So igualmente chefes, eles fazem parte do gru-
po de Boreka. Dentro desses quatro grupos, h um outro que
no um grupo parte. Chama-se Bttgttyeripr. Ele recebeu
este nome porque era muito baixinho.
Boreka tinha dois avs (fehksttma). O primeiro, que ti-
nha por nome Porabatt, era o preparador do ipadu. O segundo,
d~ nome desconhecido, cujos descendentes chamavam-se Seke,
era o preparador do cigarro.

53
Os empregados (poromahana) de Boreka chamavam-se
Oyoa. Eles eram os seus pescadores. Qualquer servio que
ele lhes mandava, eles faziam. Eram eles que traziam e 'cuida-
vam do mastro de breu nos dias de dana. Todos eles viviam
numa s maloca, junto com Bmukomahs Boreka.

Grupo de U ari N amiyoariru


Este grupo tinha como apelido Si'meperupr, isto ,
"Descendentes do Caxiri de Uacu". A este, Boreka deu ordem
de. ficar numa outra maloca. o segundo grupo de chefes e ele
dividiu com ele os seus avs, bem como os seus empregados.
No conhecemos os nomes destes, a no ser o de um dos seus
empregados, que se chamava Gawa.

Grupo de Dubayaru
Este era o grupo dos mestres de cerimnia, dos mestres
dos cantos. Ele tambm viveu numa outra maloca e no teve
avs, nem empregados. o terceiro grupo de chefes e o nome
dos s.eus descendentes "Memeripr".

Grupo de Trmii Kehfri


Este foi um chefe importante. Boreka deu-lhe ordem de
viver numa outra maloca e concedeu-lhe muito poder, quase
quanto ele. Ele lhe deu um par de cintos de dentes de ona
chamados em desana koayeaguikari, ' trocano (toatore) -
ensinando-lhe os ritos que do fora ao trocano e muitos
outros bens. A seu chefe, Boreka disse:
- "Voc tambm meu irmo, por isso lhe confiro o
poder de ter o trocano".
Deu-lbe tambm avs, empregados, bem como um cantor
chamado Wiribayaru ou, ainda, Duseberi. Embora o grupo de
Trm KeMri seja o quarto grupo de chefes, ele recebeu
muitos poderes de Borka.

54
Os nomes dos componentes deste grupo so:
1. Trm Kehri, cujos descendentes chamam-se Kehripr;
2. Kisibi yesu~ro, cujos descendentes chamam-se Yeseropr;
3. Umusi prkumu, que no teve descendentes;
4. Umusi bohsotaribuari, cujos descendentes chamam-se
gfiegripr. .
O grupo de Trm Kehri tinha como cantor ou bayaru
Dttseberi. Este morreu sem deixar descendentes. Por isso, esse
grupo desapareceu. Dttseberi tinha dois irmos que lhe servi- ,
am de ajudantes chamados respectivamente Uari Paya, cujos
descendentes foram chamados Payatear, e Kisibi Yepuri Wa-
riru cujos descendentes so chamados Yepuriwarirua. .
A princpio, todos esses grupos viviam numa mesma maloca,
a de Boreka. Atualmente, esto espalhados por diversas povoaes.
Os avs de Trm Kehri tinham o nome de Uari
Diapoafiii e Kisibi Waberopera. Eram chamados em conjunto
Yedirir e preparavam o ipadu e o cigarro para Trm Kehri.
Os empregados, ou "secretrios" de Trm Kehri, cha-
mavam-se respectivamente Buyassu, Mahgubu, Mahkore,
Mimigubu, Grimiru e Umusi Searokumu. Estes eram os no-
mes dos seus seis pescadores. Eram tambm aqueles que tra-
ziam o breu e cuidavam do mastro de breu nos dias de dan~a.
Eles eram do grupo de Trm Kehr.
Cada um destes homens teve as suas geraes. Todos es-
tes de que eu dei o nome tiveram as suas geraes. Perguntan,.
do-se o nome, fica-se sabendo a qual gerao cada qual per~
tence. Os homens cujos nomes citei at agora so os avs dos
avs dos meus avs, ou seja, os m~us trisavs.

Grupos de Bmukomahs Duseberi.


Uari Paya e Kisibi Yepuri Wariru
No conhecemos a composio desses trs ltimos gru-
pos de Boreka.

55
Os avs de Boreka
O grupo dos avs de Boreka, os Bmttkomahsfiehksttma,
isto , os "Avs do Universo", tinha como chefe, como j vi-
mos, Uari Dihputiro. Este no teve pai co-nhecido. Ele o fi-
lho de uma empregada desana de Boreka, mas ningum sabe
quem foi o seu pai verdadeiro. Na hora do parto, a prpria
mulher de Boreka cuidou dela. Quando a criana nasceu, ela
foi logo avisar Boreka. Este disse ento:
- "Aqui no h outra gente, aqui somente h os meus
filhos, os meus sobrinhos, os meus avs e os meus emprega-
dos. somente isso que eu posso fazer para a minha criada.
Traga este menino aqui! Farei dele o av dos meus filhos!"
Ouvindo isso, a mulher de Boreka foi buscar a criana
e a sua me. Quando o menino se tornou grande, Boreka deu-
lhe o poder de ficar como chefe do grupo dos seus avs. Ele
. lhe deu um par de brincos que havia tirado da Maloca do Uni-
verso e tambm dois pares de um tipo de colar de miangas
chamado em desana dasiri que se costumava usar no dia de
dana. Tambm, esse tipo de colar foi tirado da Maloca do
Universo. A Uari Dihputiro, o chefe dos avs, ele deu tambm
o poder de ter o trocano, bem como outros. poderes. Aquele
que no recebeu o poder de ter o trocano, no podia t-lo.
E Boreka ensinou-lhe muitas coisas, tais como os cantos
dos mestres de cerimnias (bayakumiri), as cerimnias do
(alucingeno) caapi (gahpibayiri), a feitiaria de mbito co-
letivo (birari) e muitas outras coisas. Por isso, Uari Dihputiro
o chefe dos avs.
Os avs de Boreka eram os seguintes:
1. Uari Dihputiro, cujos descendentes chamam-se
Dihputiropr;
2. Bihtiri niari;
3. Uari Gmpr, tambm chamados Sibia;
4. Yogtt, cujos_ descendentes chamam-se Yogttpr;

56
5. U ari Gmisr, cujos descendente.s so chamados
Wahspupr;
6. Toapiana;
7. Toroyuhktta;
8. Diyarpr.
Como vimos, o terceiro .av tambm era chamado de Sibi
porque ele era muito bom. Quando chegavam visitas, ele as
recebia bem, todo contente. Ele nunca lhes mostrava cara feia.
Sibi o nome de um passarinho muito alegre 18
Do comeo at aqui, todos os grupos de que eu dei o
nom'e so Bmttkomahs, ou seja, eles so todos Desana.
Bmukomahs Boreka o chefe deles, a cabea deles. Eis a
histria dos Desana.

~ 18. No iden:ificado.

57
Sexta parte: Histria de Hmukomahs
Boreka no tempo dos Portugueses

Como acabamos de ver, os Desana ficaram divididos em


vrias malocas onde viviam sossegados. Trabalhavam e fazi-
am grandes festas, como a festa de oferta de bens (poori). Na
maloca do filho de Boreka, tambm chamado Boreka, havia
um tipo de boneco de que ele era o dono. Chamava-se Gm
"Demiurgo". Ele morava dentro de uma grande cuia de um
metro de altura, sustentada sobre um suporte de panela. Du-
rante o dia, ele se parecia como uma cobra venenosa. Mas ele
no mordia. De noite, no sonho, ele tinha relao sexual com
a mulher de Boreka. Assim a mulher de Boreka contava para
as outras mulheres!' No sonho, ele lhe aparecia como um pa-
dre, s vezes como um Branco. Assim, no somente ele tinha
vida, como tambm ele vivia no sonho com algumas outras
mulheres da maloca de Boreka. Mas no com todas! Escolhia
a mulher com quem ia viver no sonho. Ele no fazia isso com
as solteiras, somente com as mulheres que j tinham marido,
isto , que pertenciam a outra tribo. Por isso, quando nascia
uma criana da mistura do smen de Gm e do marido, j se
sbia que, quando crescesse, ele seria inteligente, sbio, e adi-
vinho. Gm tinha relao sexual no sonho com cino mu-
lheres da maloca de Boreka que tinham marido.
Ele tinha um grande poder. Protegia Boreka, livrando-o
de todos os males e de todos os perigos que dele se aproxi-
massem. Enquanto viviam deste modo, chegaram os primeiros
Brancos na regio. De acordo com a histria do Brasil, esses
Brancos seriam os bandeirantes. Depois deles, chegaram os
Brancos que agarraram a gente. Eles cercaram a maloca de
Boreka, mas no conseguiram entrar nela. Suas pernas fica-
ram moles. Eles no tinham mais fora para andar. Voltaram
uma segunda vez, cercaram a maloca e aconteceu a mesma

58
coisa. Tornaram a voltar e sucedia o mesmo. Por isso, eles
perguntaram para os ndios de outras tribos porque eles fica-
vam deste jeito quando tentavam entrar na maloca de Boreka.
Os outros contaram que Boreka tinha na sua maloca um tipo
de boneco que o defendia. Os Brancos perguntaram em qual
lugar ele ficava guardado. Responderam que era bem no meio
da porta do quarto de Boreka. A porta chamava-se Imikadihsi
"Porta dos Paris"; Ele estava sobre essa porta, em cima de um
suporte de cuia.
Os Brancos ouviram tudo direito e foram outra vez para a
maloca de Boreka. Quando chegaram, a primeira coisa que fi-
zeram foi derrubar Gm com um tiro de espingarda. Atira-
ram sem ver nada, porque sabiam onde ele se encontrava. A
casa de Gm, isto , a cuia, ficou totalmente despedaada,
mas ele subiu ao cu. Os Brancos cercaram ento a maloca e
agarraram Boreka. O descendente legtimo da Gente de Trans-
formao foi assim preso pelos Brancos. O irmo de Boreka
conseguiu fugir e tomou o lugar dele como chefe supremo dos
Desana. Boreka, quando foi levado pelos Brancos, levou con-
sigo a maior parte dos seus poderes. No se sabe para qual
lugar os Brancos o levaram. Talvez esteja na Bahia, 1:1 Rio de
Jneiro ou no Portugal. Isso ningum sabe. As riquezas res-
tantes ficaram todas para a sua gerao. Elas esto com os
descendentes de Boreka, os Borekapr. ~ntre outras, esto
os Pamribuya, os "Enfeites de Transformao" e as outras
coisas tiradas da Maloca do Universo.

59
Stima parte: A qisperso dos Bmukomahs
e a localizao dos Trm Kehripr

Ao receber a ordem de Hmekomahs Boreka de viver em


outra malpca, Hmekomahs Trm Kehri dirigiu-se s nas-
centes do rio Cuiucuiu, afluente do rio Papuri. Construiu uma
maloca no lugar chamado Pamsuriwiara, isto "Capoeira das
Vestes de Tatu". A, viveu por muito tempo com seus avs, ir-
. mos e criados. Mudaram-se depois para a margem do rio
Cuiucuiu, num lugar chamado Poryuri "Paran do Espinho".
Estando a, foram pegos pelos Brancos. Mas somente trs
rapazinhos. Os outros conseguiram fugir. Um deles era o filho
do chefe Trm, Khri. O segundo era o seu primo-irmo,
filho do irmo do seu pai. O terceiro, comhecid.o como Waum
era tio dos dois por ser irmo dos pais deles. Voltaremos a
'
tratar deles mais adiante.
Antes da chegada dos Bmttkomahs, o rio Tiqui era
habitado por duas tribos chamadas Wayer e Koamana. Os
Wayer e os Koamana eram cunhados entre si, tal como os
Tukano e os Desana. Um grupo da tribo Koamana vivia junto
da cachoeira Moam "Cachoeira de Sal'', conhecida hoje sob
o nome de Cachoeira Caruru. Um grupo da tribo Wayer mo-
rava prximo Cachoeira Siribu "Cachoeira de Mirupu", atu-
almente chamada Pari-Cachoeira. Junto a essa cachoeira exis-
tem duas pedras com desenhos rupestres: uma delas chamada
Mirupu dos Desana, a outra chamada Yebasora dos Tukano.
Um grupo dos Koamana vivia na foz do igarap Cucura cha-
mado Diburuyapiro "Foz do Igarap da Cucura do Mato". Ou-
tro grupo dos Wayer vivia em Warusereru, onde hoje se situa
a povoao de So Jos. Tal era a localizao desses grupos.
Todos acabaram sendo levados pelos Brancos e exterminados.
Juntamente com os Brancos que dizimaram os antigos
habitantes do rio Tiqui, a que acabamos de referir-nos,

60
andava um ndio Tariano que vivia numa maloca na Cachoeira
de Iauaret, no mdio rio Uaups. Naquele tempo, ainda no
havia a demarcao da fronteira entre o Brasil e a Colmbia.
Esse Tariano, ao .voltar para a sua maloca, contou que o Tiqui
havia sido despovoado. Sabendo disso, comearam a vir para
c. os primeiros Tukano. Em primeiro lugar, chegaram os do
grupo Turopr que se haviam estabelecido nas cabeceiras do
iga_rap Turi, acima da atual povoao de Santa Luzia no rio
Papuri. Da, atravessaram a mata, fazendo ras, construindo
tapiris e depois malocas, at descerem ao Tiqui. Assim, che~
garam at a antiga maloca dos Wayer, em Warusereru.
Na mesma poca chegou outro grupo Tukano com seus
irmos chamado Panispr. Estabeleceu-se no lugar antes
ocupado por outro grupo Wayer, em Siriribu. Depois deste,
veio outro grupo Tukano chamado Matagobepr. Tinha vin-
do de Mahpigriyeri "Pedras dos Rabos de Arara". Hospedou-
se na maloca de Panisi em Siriribu. Tempos mais tarde, houve
uma desavena entre os grupos Panisi \
e Matagobe, e este
ltimo arrasou todas as suas roas, construiu um grande ba-
telo para levar todos os seus irmos, carregando ainda mudas
de mandioca e de outras plantas, farinh e todos os seus ha-
veres. Ao despedir-se do tuxaua dos Panisi, disse-lhe que
iria a um lugar chamado em lngua geral Uaracari, que fica
abaixo de Barcelos, no rio Negro. Esse tuxaua dos Matagobe
conhecia o referido lugar por ter estado ali com os Brancos,
traoalhando piaaba.
Saiu tarde de Siriribu e veio baixando o Tiqui. Parou
para dormir beira do rio. Os irmos dele foram procurar fo-
lhas da palmeira bacaba para construir um tapiri a fim de a
pernoitar. Viram ento que havia terra boa, igual que tinham
no rio Papuri. Contaram isso ao seu tuxaua, que foi verificar
pessoalmente se isso era verdade. Constatando qu a terra era
bastante frtil, resolveu construir a mesmo uma maloca. A

61
ficaram durante muitas geraes. O grupo Panisi passou a cha-
mar essa localidade de Uaracari. Fica abaixo da atual povoa-
o de Santo Antnio e foi abandonada porque virou c~poeira.
O tuxaua dos Matagobe, cujo nome em portugus era
Ado, estando em Uaracari soube do rapto de trs rapazes do
rio Cuiucuiu. Disse a seus irmos:
- "Vou resgatar esses rapazes, porque so nossos sobri-
nhos. E aqui no ternos primos-cunhados para casarem com
nossas filhas".
Mandou as mulheres preparar farinha para a viagem e se-
guiu at a Cachoeira de Ipanor.
Feitos prisoneiros pelos Brancos, os trs rapazes foram
levados at a Cachoeira de Ipanor. A viviam suas tias
Tukano, irms de suas mes, que se haviam casado com ndios
Tariano. Ao saberem que haviam aprisionados parentes seus
do rio Cuiucuiu, foram ver quem eram. Verificaram que eram
seus sobrinhos, filhos d~ suas irms casadas com Desana. Os
ndios Tariano j eram documentados pelo Servio de Prote-
o aos ndios (SPI), por isso os Brancos tiveram que respeit-
los. A pedido de suas mulheres foram falar com os Brancos a
fim de que libertassem os rapazes, no que os Brancos acede-
ram. Passados dois dias, o filho do tuxaua Trrn Kehri vol-
tou a sua maloca no rio Cuiucuiu. Os dois outros rapazes fica-
ram morando nas casas de suas tias.
Chegando em Ipanor, o tuxaua dos Matagobe conversou
com essas mulheres, contou a viagem e o inotivo de sua che-
.gada at ali. Acabou trazendo os dois jovens, dando urna de
suas filhas em casamento a um deles. Esse foi nosso tatarav.
Isto , dos Desana das povoaes denominadas em desana
Bayagobe e Warusererukau, ou seja, respectivamente Santo
Antnio e So Joo no rio Tiqui. Junto com a sua filha,
entregou a maloca e as plantaes, construindo outra mais
abaixo, num lugar chamado Yuhsuariburu "Morro do Frio".

62
Entregou tambm a esse genro a parte fronteira do rio,
onde lhe cabia pescar, bem como o terreno equivalente,
mata adentro.
Pouco tempo depois, o rapaz do rio Cuiucuiu morreu, sem
,chegar a ver o filho que ia nascer. Mais a ficaram os seus tios
Desana, que tinham ido visit-lo. Morto o marido, a filha de
Ado casou-se com um ndio Siriano, das cabeceiras do rio
Papuri, do lugar chamado "Surubu, acima da misso de
Uacaricuara, na Colmbia. Ainda grvida, mudou-se para l,
onde nasceu um menino que foi chamado Trm. Quando
estava com dois anos, os tios paternos que haviam ficado em
Uaracari, foram busc-lo, porque eles prprios no tiveram
filhos. Mas j no havia maloca. Todos viviam em casinhas
pequenas. Quando Trm estava com 17 anos, a me veio vi-
sit-lo e o levou consigo a Surubu. L casou-se om uma mu-
lher da tribo Karapan e a trouxe de volta a Uaracari para co-
nhecer os tios que o haviam criado. Suas primas-cunhadas
(bahsurinanome) reclamaram dele haver-se casado com uma
Karapan, ao invs de escolher uma delas. Elas eram Tukano
e ele Desana, que o casamento preferido.
Trm resolveu deixar a sua mulher Karapan, que j
est_ava grvida, na aldeia do seu padrasto, em Surubu, e voltou
a Uaracari sozinho. Sua mulher Karapan teve um menino que
se chamou Mirupu. o av dos Desana de Santo Antnio.
Tempos depois, Trm casou-se com uma moa Tukano
do grupo Buiberapr. Ela teve um menino chamado Uari,
morrendo logo depois do parto. Esse menino o av dos
Desana de So Joo. Ficando vivo, Trm casou-se com uma
moa do grupo Tukano Turopr. Me e filho morreram de-
pois do parto. Desgostoso, ele foi embora com os Brancos.
Passados cinco anos, voltou antiga povoao de Uaracari
que, como disse, havia virado capoeira. Casou-se ento com
uma mulher do grupo Tukano Panisipr. Ela teve dois filhos

63
homens. O primognito chamava-se Trm e o segundo
Kisibi. Trm o pai de um dos autores deste livro, Umusi
prkumu, cujo nome portugus era Jos. Seu irmo, Miguel,
o av do sobrinho de Umusi, Feliciano Lana.
Trm casou-se com uma mulher Tukano do grupo Panisi
.e teve vrios filhos, dos quais somente sobreviveu Umusi. Foi
batizado com o nome de Firmiano. Jos foi baya, isto , mes-
tre de canto, e conhecia todos os ritos e costumes dos Antigos.
Embora no fosse o mais velho dos filhos, porque seu pai ti-
nha tido outros dois casamentos anteriores, ficou sendo tuxaua,
chefe de todos os seus irmos.
Jos construiu sua maloca num local chamado Mihifiaburu
"Morro do Aai'', margem direita do rio Tiqui, em fren-
te atual povoao de So Joo. Depois pediu a seu primo, tu-
xaua da maloca de Siriribu (Pari-Cachoeira), chamado Jos
Mentre, para transferir-se margem esquerda, isto , para
Warusererukatt, chamada So Joo em portugus. Aqui mor-
reu e deixou ses descendentes.

64
l. Yeb Bttr6, av do mundo, constri-se a si mesma de
seis coisas invisveis: bancos, suportes de panelas, cuias de
ipadu e de tapioca, forquilhas porta-cigarro e cigarros.

65
2. Com o seu pensamento, Yeb Bttr cria o universo: uma grande esfera
onde reina a escurido. Dentro dela faz sua morada: um compartimento
com paredes de quartzo. Cria cinco Homens-Troves, incumbindo-os de fazer
o mundo e a futura humanidade. A cada um deles d uma casa invisvel.

66
3. Sentada no seu banco cerimonial e fumamdo um cigarro na forquilha
porta-cigarro, Yeb Blir, faz surgir da fumaa um novo ser,
Bmlikosurpanami, criador da luz, das camadas do universo e da humanidade.
4. Bmtlkosurpanami envia seu cetro-marac torre da
grande esfera: tlmtlsidoro. Com a ajuda de Yeb Btlr, que
enfeita o basto com adornos de penas, a ponta se transforma
num rosto humano qe irradia luz. Estava criado o sol.

68
5. A esfera, mkopatore e suas quatro camadas. A primeira camada
abriga o compartimento de quartzo. Na segunda camada ningum sabe
o que existe. A terceira camada corresponde superfcie da terra.
A quarta camada o cu, morada eterna do Criador e dos heris culturais.

69
6. Hmukosurpanami, o Criador, e Hmukomahs Boreka,
respectivamente ancestrais dos Tukano e dos Desana, ingressam na casa do
terceiro Trovo para buscar suas riquezas e com elas criar a humanidade.

70
7. Bmukoiiehki, o terceiro Trovo, abre seu "pari de defesa" e despeja nele
suas riquesas: acangataras, diademas, coiares com pedra de quartzo, colares de
dentes de ona, placas peitorais, porta-cigarros. Cada par de enfeites representa
um homem e uma mulher. Com eles os dois heris faro a humanidade.

71
8. A Pamrigahsiru, tambm chamada Pamripir, navegando
no Rio de Leite, levando no seu bojo os ancestrais dos Tukano e
dos Desana, o primeiro tendo na mo o basto cerimonial.
9. t:Jmukosurpanami
e t:Jmttkomahs& Boreka no
comando da cobra-
canoa, iniciando a longa
viagem a partir de
Diahpikdihtaru.

10. A cobra-canoa encosta


primeiro na casa do primeiro
Trovo e, em seguida, na
Maloca de Paric, a de Boreka,
onde os dois heris
praticam os ritos prescritos.

73
11. Subindo pelo lado
esquerdo do Lago de Leite,
Bmttkosurpanami e
Bmttkomahs Boreka
foram colocando malocas
de transformar gente.

12. Navegando debaixo


d'gua, a embarcao
encosta em malocas
submersas, ao longo
do Rio de Leite, onde
a humanidade vai
amadurecendo. Assim
entra no rio Amazonas.

74
f6~)

13. A dcima terceira maloca, Dipirwi'i,


foi colocada onde hoje se situa a cidade de Manaus.

75
'di, rrruvn, p~ ,(U<,'

d"4n ~ ,aU
d<,,
dui !lU/<m ~ J.J!.

dl, ~).V},
,i.Lha ~ ffo~

'~kn~
di ~ JJUi;

14. Penetrando no Rio Negro, a Canoa de Transformao encosta em trs


malocas onde se localiza atualmente a cidade de So Gabriel da Cachoeira.

76
15. Prosseguindo a viagem, a Canoa de Transformao sobe o rio Uaups,
colocando malocas em sua margem direita, at chegar ao seu afluente,
o rio Tiqui. Ao chegar 30" maloca, Dibayabttwi'i, Umukosurpanami
resolve separar as tribos dando a cada qual sua prpria lngua.

77
16. Nascimento de Gahpimahsi, sobre uma esteira tranada de arum.

78
17. Malocas de
Transformao
colocadas por
Bmukomahsii
Boreka no
rio Tiqui.

18. No local onde fora


colocada a 50" Maloca de
Transformao, a
Dimifiaprwi'i, vivem
atualmente os Kehripr,
o grupo dos autores, em
So Joo, rio Tiqui.

79
dia, y,.J! Al<VnUim_ ,ay,i
~-ei4lld~

19. Voltando ao rio Uaups, a Canoa da Transformao levou a humanidade


at a cachoeira de lpanor onde ela pisou a terra pela primeira vez.

80
Mito de origem da noite
No incio do mundo, no havia noite. Era s dia. A huma-
nidade ficou cansada de viver sempre de dia. Soube-se ento
que,. pelo norte, havia um Ser chamado Nami e que, no lugar
onde morava, havia dois tempos: dia e noite. Por isso, os
l:fmttkomahs, isto , os Desana, ficaram observand pelo nor-
te. A um certo ponto, viram uma nuvem. preta que se levanta-
va. Depois de vrias horas, esta nuvem desaparecia. Depois
de algumas horas, levantava-se outra vez, e assim fazia conti-
nuamente. Ven.do isso, eles dizeram para Yeb Gm, o
Demiurgo da Terra:
- "Ns tambm queremos ter a noite".
Ouvindo isto, Yeb Gm disse-lhes:
"Ento, vamos conversar com ele, para ver o que ele diz".
Yeb Gm partiu com eles para fazer um trato com
Nami. At que chegaram na casa do Dono da Noite. Nami
"Noite" era o nome dele. Yeb'Gm o cumprimentou quan-
do entrou pela porta:
- "Al!"
Ningum respondeu. No havia ningum. A casa estava
vazia, sem gente. Ele repetiu mais uma vez a palavra:
- "Al!"
Ningum responde'u. Repetiu mais uma vez. J era a ter-
ceira vez. A, respondeu uma velha, a mulher de Nami, l atrs
do quqrto protegido com paris. Depois, ela .veio cumpriment-
los e deu-lhes um lugar para sentar. Depois sumiu outra vez.
O velho Nami estava ainda roncando.
, A velha fazia 'de tudo para acord-lo, mas sem suc,esso.
Vendo que.ele no acordava mesmo, ela esquentou um pedao .
de camuti no fogo e, depois, colocou o pedao quente no peito
dele. S a que ele acordou. Comeou a tossir baixinho, de-
pois levantou-se da rede. A, a velha avisou que o neto dele

81
tinha chegado. Ouvindo isso, ele .se levantou e veio cumpri-
mentar os visitantes. Ele era um velho muito feio. Depois, ele
desceu at o quarto dele. Pouco depois, veio subindo de novo
e ele disse:
- "Fiquem aqui ainda, eu vo.u tomar banho por um
momento".
Eles ficaram esperando. Alguns deles foram atrs de Nami
para espi-l durante o banho. Quando ele chegou na beira do
rio, levantou a mo at a sua cabea, segurou com ela os cabe-
los e puxou para cima a sua pele. Por dentro, ele estava jo-
vem. Ele se tinha vestido de velho para dormir.
Na volta do banho, ele.no era mais velho: era moo mes-
~o: Depois que comearam a conversar, ele perguntou o mo-
tivo da sua visita. A, Yeb Gm contou todas as dificulda-
des pelas quais a humanidade passava por no haver noite. E
contu tambm que ele vinha pedir-lhe a noite. Nami disse ento:
"Eu te darei a noite, meu neto, bom que tu vieste".
Enquanto conversavam, o sol j estava se pondo. Quan-
1
do chegou a hora de escurecer, Nami disse para Yeb Gm:
- "Meu neto, tu vieste pedir o meu poder para ter a noi-
te. Por isso, eu vou te mostrar: fica aqui observando todas as
cerimnias que eu vo fazer''.
Dizendo isto, ele voltou o seu quarto. E Yeb Gm
ficou sentado junto com os outros. Nami, quando chegou den-
tro do seu quarto, comeou logo a cerimnia. Yeb Gm, junto
com os outros, escutou um barulho como se algum estivesse
arrastando um grande peso no cho. Era Nami que estava tra-
zendo a grande mala da noite. L dentro, ele fez a cerimnia
com o chicote chamado em desana wahsiboga 19, bateu por cima
da mala da noite e, ao mesmo tempo, cantou o seguinte:
- "Titi titi".

19. Com que se aoita os jovens no momento da iniciao masculina.


~ .

82
Assim ele fez no quarto dele, isto , dentro do quarto pro-
tegido com paris. Depois, le empurrou a mala com a ponta do
p, at a porta do quarto. Ao mesmo tempo, comeu ipadu e
fumou cigarro. O ipadu e o cigarro eram de sono. No momento
em que Nami tomou isto, o sono comeou a chegar nos olhos .
dos seus hspedes, para Yeb Gm e seus colegas que j es-
tavam com muita vontade de dormir.
Yeb Gm estava sentado debaixo do esteio da entra-
da: era todo enfeitado para olhar as cerimnias de Nami. Os
outros tinham-se deitado nas suas redes, tambm com o desejo
de ver as cerimn~l:lS que o Dono da Noite ia fazer. O ltimo.
irmo de Y eb Gm amarrou a sua rede de dormir num. can-
tinho da parede e ficou tambm olhando as cerimnias de Nami.
Quando chegou na porta do seu quarto, Nami bateu duas
vezes em seguida em cima da mala e, ao mesmo tempo, cantou
duas vezes:
- "Titi titi, titi titi".
J eram oito horas da noite. A, ningum mais aguentou.
Todos, menos um, adormeceram. Yeb GmH, o chefe deles,
tambm ficou dormindo.Sentado, ele quebrou enfeite
yohokaduhptt "cabo de enx" que havia no ombro. Depois, ele
se levantou e foi se deitar na rede junto com os outros. S
ficou olhando o seu ltimo irmo. A ele, o sono no atacou. O
nico a assistir a todas as cerimnias do incio ao fim foi ele.
, Nami veio empurrando, novamente, a _mala da noite com
a ponta dos ps. A mala veio devagar, at que chegou na porta
por onde ficava o forno nas grandes malocas. E parou a. Ele
bateu ento trs vezes em cima da mala e cantou trs vezes:
- "Titi ti ti, titi ti ti, titi titi".
J era meia noite. Depois, ele continuou a empurrar de-
vagar a mala, at chegar debaixo da terceira coluna da casa, isto
, no espao de dana da casa. E parou a. Bateu outra vez e cantou:
- "Titi ti ti".

83
Cantou em seguida uma segunda frse:
- "Sir sir".
J eram duas horas da madrugada. Da, ele veio empur-
rando a mala da noite devagarzinho, at perto da porta. A pa-
rou, bateu outra vez e cantou duas vezes em seguida:
- "Titi ti ti, sir sir, ti ti ti ti, sir sir".
Logo, ao terminar de cantar, ele se virou e voltou ao seu
quarto. A grande mala ficou a mesmo.
Nami no a havia ainda entregado para Yeb Gm. Mas
este ltimo acordou quan~o Nami j estava para chegar o seu
quarto, bem como os seus companheiros. Quando acordaram,
j eram cinco horas e meia da manh. Estava amanhecendo. Ne-
nhum daqueles que adormeceram sabia as cerimnias que Nami
fez quando estava trazendo a pesadssima mala da noite. n
Dono da Noite, quando chegou ao seu quarto, desenfeitou-se
dos adornos de sono. Qundo acabou de faz-lo, ele voltou per-
to de Yeb Gm para lhe entregar a mala da noite. Chegan-
do na presena dele, ele disse:
- "Eis a mala da noite, meu neto. Leva-a at a tua casa.
Quando chegar l, manda preparar caxiri para o dia de dana.
Neste ,dia que devers abrir a mala. No abre a mala fora da
lei, porque pode acontecer alguma oisa de ruim. Leva-a com
todo cuidado, 1segundo a minha ordem".
Yeb Gmt respondeu que assim faria. Depois do min-
gau, eles saram levando a grande mala da noite. Mas a mala
pesava mesmo. Quando chegaram pela metade do caminho,
.comearam a falar:
- "Esta mala muito pesada. Vamos abrir para ver o que
h dentro''.
Depois de conversarem muito, abriram a mala e logo fu~
giu o japu da noite (famiumu) que estava dentro da mala. Em
seguida, escaparam os grilos da noite (famipigr). Voaram,
causando um grande espanto. A mala ficou vazia. A escureceu

84
mesmo, veio uma chuvarada como nunca. E eles, sem barraqui-
nhas onde se protegerem, molharam-se assim mesmo.
O japu chegou at a casa de N ami. Logo a,o entrar, ele disse:
- "Os Bmttkomahs esto passando muito mal porque
abriram a mala da noite".
Nami entristeceu-se ao ouvir essa notcia do japu.
Os Bmokomahs queriam fazer como Nami tinha feito,
mas nenhum deles sabia as cerimnias e as funes que ele
tinha feito durante a noite. Nem mesmo o seu chefe as conhe-
cia, porque tambm ele ficou dormindo. Experimentaram pro-
nunciar algumas palavras inventadas por eles mesmos, ms no
adiantou nada. Alguns disseram assim:
- "Saia o di.a, saia ... "
Eram palavras inventadas mesmo. Yeb Gin, vendo
que no adiantava, tirou o ipadu da sua boca e untou com ele
uma rvore, uma vez para cima, outra vez para baixo. O ipadu
se transformou num cogumelo grande, chamado em desana
dihtibttgtti, que se encontra s vezes no mato.
O irmo caula de Yeb Gm, vendo que ningum sa-
bia as cerimnias que Nami tinha feito na sua casa, disse-lhes:
- "Mas por' que vocs no sabem? Parece que vocs no
viram mesmo nada? Por que ser? Esto dizendo umas coisas
toa em cima da mala".
Ele falou palavras muito duras para eles. Depois disso, ele
preparou o aoite e comeou a fazer como Nami tinha feito.
Cantou como ele prprio havia cantado. A, todos os grilos da
noite que tinham rugido responderam. Ele fez todas as ceri-
mnias que Nami havia feito, at amanhecer.
Depois, os Bmttkomahs continuaram a viagem, abando-
nando a mala. Ela ficou no rio Caiari,ou Uaups: pode-se ver,'
hoje em dia, um caixo de pedra, aberto. E a noite ficou para
sempre, at os nossos dias. .
Assim termina o mito de origem da noite: um mito dos
Desana do grupo Khripr .
.
85
Explicao do mito de origem da noite
Este mito, os Antigos contavam aos seus filhos; netos,
para que no considerassem os outros como os seus inferiores.
E tambm, parai respeitarem as ordens.dos kumua ou sbios.
Nami tinha dado a ordem de no abrir a mala, a no ser no dia
de dana. Mas eles no obedeceram sua ordem. A, escure-
ceram no meio do caminho. Ademais, ningum ficou reparan-
do as cerimnias de Nami. O unico que escutou e viu todas as
cerimnias durante a noite inteiraf foi o menor de todos. Quem
os libertou da escurido foi ele, porque ele escutou as pala-
vras de Nami. Ele foi mais sbio de todos. Por isso; os Anti-
gos sempre recomendavam de no insis-tir na inferioridade de
algum, porque a sabedoria vai a qualquer um. A gente se en-
grandece com a sabedoria.

86
Mito dos trs cataclismos

Como foi dito anteriormente, houveram trs cataclismos:


dois incndios e um dilvio.

O cataclismo de Guramye
. Como vimos, a humanidade veio subindo e entrando
maloca por maloca. Vimos tambm que cada maloca tem um
nome, que seis delas (ns 16, 27, 33, 46, 47 e 50) tm o mesmo
nome e que elas, em conjunto, chamam-se Diamiiaprwi 'iri,
isto , "Malocas das Flautas Sagradas". Numa dessas malocas
que apareceu Gttramye. Todavia, no se sabe exatamente
em qual dessas seis ele apareceu. Talvez seja na maloca n 16,
porque esta a primeira. O meu velho pai;que est contando,
diz que o seu pai no lhe disse em qual maloca Gtiramye nas-
ceu. O seu pai falou que os missionrios 20 , quando chegaram
nesta regio, destruram todas as malocas. Isso era do tempo
das malocas. Os Padres diziam que as inalocas eram "coisas do
diabo", de Satans. Por isso que o meu av no contou direi-
to para o meu pai. O meu pai diz que se esses Padres no ti-
vessem, chegado com essa idia de nos fazerem deixar para
trs as coisas dos Antigos, ele seria como o finado pai dele, que
era um grande sbio, um cantor, bem como um chefe de maloca.
Ele sabia todas as coisas dos Antigos. Com es~a obrigao dos
missionrios, o meu av no quis ensinar todo para o seu filho,
por isso muitas coisas desapareceram. Todavia, mesmo assim,
ele contou os mitos, as cerimnias dos assuntos que no existem
mais, bem como as suas funes. Mas tudo isso desapareceu.
Os Pamrimahs, quando vinham subindo, queriam criar
as Minaprwi'iri, i~to , as "Malocas das Flautas Sagradas",

~ 20. Da Ordem dos Salesianos.

87
mas no sabiam como proceder. Ento, eles benzeram o cigar-
ro e o ipadu para dar para as duas primeiras mulheres. Essas
mulheres so chamadas Buhpuprnome, "Filhas de Trovo" .
.So aquelas que Bmttkosurpanami e Bmttkomahs Boreka
encontraram no seu vmito, como j vimos. Depois de ter ben-
zido o cigarro e o ipadu, os deram para as mulheres. Uma fu-
mou o cigarro, a outra mascou o ipadu. Na cerimnia, eles ti-
nham dado o poder de elas gerarem filhos sem ter relao se-
xual com um homem: Eles queriam criar Gttramye, ainda cha-
mado Mifiaprmahs.
Aquela que fumou o cigarro ficou prenha de Gahpimahs
como j vimos. A que mascou o ipadu ficou prenha de Gttramye.
Naquele tempo, estas duas primeiras mulheres no tinham vagi-
na:1. Somente tinham o buraqui.nho de mijar. Por isso, Gttra-
mye no tinha jeito de sair. Foram os homens que cuidaram
de fazer o parto, no as mulheres!
Vendo que a criana no podia sair, Bmttkomahs Boreka
pegou a sua forquilha de pegar cigarro chamada -em desana
oreoyabu ? ainda, oreodtthptt. Essa forquilha, nesse tempo,
era invisvel. Pegando-a, ele ps os braos da forquilha em cima
do buraquinho de mijar e, com eles, mediu a "porta do parto".
Depois, ele tirou o seu brinco siyarimihi que ficava pendura-
do na sua orelha e, com ele, cortou o lugar medido com a for-
quilha. Assim foi feito o canalzinho e o orifcio da mulher por
onde nasce o nen. a partir dessa poca que s mulheres co-
mearam a ter este canalzinho, a "porta do parto", antes elas
no o tinham! Feito isto, Boreka retirou a criana, Gttramye,
de dentro da sua me. Enquanto isso, a me estava sem senti-
dos, de tanta dor. Os homens pegaram ento a criana recm-
.nascida e a deixaram dentro de uma cuia que eles tamparam e

~ 21 Mahsporenih,idihsi, isto , a "porta do parto".

88
levaram em seguida para a Maloca do Universo, isto , para a
maloca do Av do Mundo.
A me no viu o seu filho. Os Bmttkomahs o levaram
atrnys do espao e, ao chegarem no meio do caminho, destam-
param a cuia para olh-lo. Viram dentro da cuia um nen lin-
do. Ele parecia uma linda rosa. Ele era mais lindo do que todo
ser que existe no mundo. Quando destamparam a cuia para
olhar, o nen comeou a chorar. O seu choro era muit.o belo,
ele era forte como o som do trovo. Os Bmttkomahs tampa-
ram logo a cuia para que ningum ouvisse o seu choro. Mas a
me de Gttramye o ouviu e disse:
- "Vocs no me mostraram o qieu filho.!"
Os homens, que estavam perto dela, disseram:
- "Um dia ele vai voltar!"
Por isso, Gttramlye no pode ser visto pelas mulheres,
porque a prpria me no pde v-lo. Pouco depois, os ho-
mens fizeram uma grande festa chamada Gmyerin, o "Dia
do Iniciado". tambm denominada Wahsriparin, o "Dia
do Aoite". Quando o menino alcanava a idade de 12, 13 ou
14 anos, era tempo de fazer esta cerimnia. Estes primeiros
homens estavam instituindo essa cerimnia para a humanida-
de. nste dia que Gttramye chegou para cuidar da juventu-
de. Os jovens que chegam neste perodo, que passam pelo ri-
tual do aoite.e j podem ver as flautas sagradas, recebem o
nome de Gm, isto , "Iniciados". Gttramiye chegou para cui-
dar dos iniciados. Ele j era homem. Era bonito, simptico.
Somente os homens o receberam.
As primeiras mulheres, antes dee chegar, saram para fora
para no v-lo. A me desejava muito ver o seu filho, mas isso
no era possvel. Somente noite elas poderiam v-lo. Ele
chegou de manhzinha. Desceu da Maloca do Universo quan-
do ainda estava escuro e, ao chegar, logo comeou a executar
os ritos. Ele zunia por si mesmo, zunia diversas msicas das

89
flautas sagradas. As suas mos, os seus ps, o seu corpo intei-
ro zuniam. Pode-se dizer que do seu corpo saiam msicas. Por
isso, _ele chamado Guramlye, Mifiaprmahs ou, ainda,
Mifiaprye. O rito do aoite durou o dia inteiro. As mulheres
espe~avam l fora, sem poder entrar na maloca. Quando j es-
tava escurecendo, Gttramuye mandou as mulheres entrarem.
Ele ia danar e se mostrar para a sua me. No momento em
que elas estavam entrando, Guramuye mandou o som dele para
fora da maloca. Na maloca no havia mais msica. Ele estava
dana_ndo junto com os outros homens. Foi ento que a me
viu pela primeira vez o seu filho j feito homem.
Depois, ele passou a cuidar dos iniciados, que tinham res-
tries alimentares muito severas. S podiam comer maniuara,
beiju de tapioca, farinha de tapioca e espuma de manicoera.
No podiam comer nada de assado. Com Gttramfiye o jejum
era muito duro. Ele cuidou de trs grup_os de iniciados. So-
mente trs grupos aguentaram o jejum que ele lhes estava im-
pondo. O quarto grupo no agentou a fome. Um dia, ele foi
com esse quarto grupo de iniciados no mato para colher frutas
de uacu 22 para um dabucuri. Quando ele chegou no centro do
mato, os iniciados viram um p de uacu e o avisaram. Ele su-
biu na rvore para derrubar as frutas e mandou-os recolh-las
e descascclas. Os iniciados ficaram recolhendo as frutas.
Os jovens estavam com muita fome d tanto jejuar. No
agentavam mais. Por isso, acenderam um fogo e comearam
a assar os uacu para com-los. Gttramfiye j estava perceben-
do o que eles estavam fazendo. A fumaa do uacu assado che-
gou at o seu nariz. A, ele ficou doido e comeou a gritar:,
- "Vocs esto fazendo' isso comigo, vocs vo passar
pior do que eu!"

~ 22. Stm em desana (Monopteryx uacu Spar. et Benih.).

90
Dito isso, ele veio caindo em cima deles. A vieram chu-
va, trovo e o tempo escureceu. Ficou noite mesmo. Os inici-
ados no podiam fugir. Ento, Gttramye, no meio desta escu-
rido, comeou a abrir o seu cu. O cu dele estava como um
grande oco de pau. A, ele comeou a chamar os iniciados:
- "Ei vocs, por que esto apanhando tanta chuva? En-
trem neste oco para~no apanharem tanta chuva!"
Ouvindo isto, os iniciados comearam a entrar no seu cu.
Todos entraram, menos um. Depois de eles terem entrado no seu
cu, ele o apertou e todos ficaram presos dentro da sua barriga.
A, ele subiu para a maloca do seu av, isto , para a
Maloca do Universo. No avisou os pais dos rapazes sobre o
que havia acontecido. Voltou apenas aquele menino que no
tinha entrado no seu u. Foi ele que contou para os pas ds
desaparecidos tudo o que tinha acontecido. Ele contou que .
Gttramye havia comido os seus filhos. Ouvindo isto, os pais
ficaram muito zangados e disseram:
- "Ele tambm vai morrer, ns tambm mataremos ele!"
A, eles comearam a cham-lo, mas ele sempre se nega-
va a vir. Vendo que ele no vinha, resolveram engan-lo. Con-
vidaram-no a vir tomar caxiri misturado com cana de acar.
Mas ele diz:
- "Eu j experimentei esse caxiri".
O convidaram ento a vir tomar um caxiri no misturado,
mas ele respondeu que j havia tambm experimentado este.
Depois, o convidaram para vir tomar caxiri de fruta de po.
Mas ele respondeu que j o tinha experimentado. Disseram-lhe
ento que viesse tomar caxiri de abacate. A, ele respondeu:
- "Esse sim, eu nunca experimentei. Vou tomar!"
Dessa maneira, eles o enganaram. O caxiri era, de fato,
muito comum.
Quando ele chegou, eles o receberam hem, deram-lheca-
xiri e ficaram conversando. Deram-lhe muito caxiri at ele

91
ficar bbado. Vendo-o bbado, eles perguntaram porque ele
havia comido os seus filhos. Gttramiye respondeu que era
culpa deles, que eles no haviam obedecido s leis dele. E
acrescentou:
- "Se vocs querem me matar por causa dos seus filhos,
podem faz-lo! Todavia, antes de me matar, vocs 1
devem pro-
curar quatro tipos de lenhas: kigahsiripea, yabuborerupea,
guisigarupea e porasigrupea. Cm estas lenhas vocs pode-
ro me queimar. somente me matando que vocs precisaro
jejuar menos".
Ouvindo isto, eles foram procurar as lenhas que ele havia
mencionado. Depois, eles tocaram fogo. Quando o fogo j
estava forte, eles pegaram Gttramye e o .botaram dentro da
fogueira. Ele estava com todos os seus enfeites e, mesmo as-
sim', o queimaram. Na verdade, Gttramiye no queimou pro-
priamente, ele subiu para a Maloca do Universo. Somente
queimaram os seus enfeites. Enquanto os enfeites estavam
queimando, o fogo comeou a queimar o capim, depois a
terra, as rvores e, por fim, o prprio ar. O mundo queimou
todo. A humanidade desapareceu. A terra demorou vrios anos
para esfriar. Quando esfriou, a humanidade ressurgiu de re-
pente e encheu novamente a terra. Este foi o primeiro cata-
clismo de fogo.
No lugar onde Guramye foi queimado, comeou a brotar
um p de paxiba. Era o osso dele! Brotou na camada de terra
chamada Bhtbohotarib e saiu no Bahsibohotaribu, isto , na
superfcie da terra. O osso de Guramye, isto , o p de paxiba,
foi dis_tribudo a toda a humanidade. Os primeiros homens
derrubaram este p. Hoje em dia, pode-se ver a marca nos
lugares onde foi derrubado. Se v isso nas pedra's que ficam
perto de algumas cachoeiras. Isso uma lembrana de
Gttramye. Antes. de queimar, ele havia dito que permaneceria
dentro das flautas sagradas, que atualmente so feitas de

92
paxiba23 J que eram proibid~s vista das mulheres, elas no
podiam saber nada a respeito. Os Antigos, antes de praticar o
rito das flautas, faziam uma cerimnia com cigarro invocando
Gttramye. Por isto, as flautas zuniam- bem. Zuniam como
Goramye. Esta histria verdadeira. Aqui termina o mito do
primeiro cataclismo de fogo.

Ngye eo segundo cataclismo de fogo


Ngye "Pajde Raiz" era um rapazinho rfo que vivia
como criado na maloca de Abe, o Sol. Alm dele vivia a tam..:
bm a sua irmzinha, de nove a dez. anos de idade. Era miudinha
.

e passava o dia carregando o filho de Abe. A mulher de Abe


quase no dava comida para a menina. Antes de comer, ela
sempre a mandava dar banho no seu filho e, enquanto a meni-
na fazia isso, ela aproveitava para comer. Ela no guardava
nada para a menina. tarde, ela tirava a espuma de manicoera
e mandava a menina ir ao porto para d'r de comer ao filho e
lhe dar outro banho. Ela fazia sempre assim. A menina, s ve-
zes, sentia muita fome. Como ela era gente de gavio, quando
levava o nen para o porto, ela sempre levava um pedao de
beij que comia com gua e, para saciar a sua fome, chupava o
crebro da criancinha. Ela fazia isso porque a mulher de Abe
no lhe dava comida alguma.
Pouco a pouco, a criana comeou a definhar, a ficar ama-
rela, sem sangue. A me falou para as outras pessoas que o
seu filho estava ficando cada vez mais amarelo. Ento, as ou-
tras lhe contaram que a sua criada estava chupando o crebro
do seu filho e que era por isso que ele estava ficando amarelo.
Ouvindo isto, a mulher de Abe ficou muito aborrecida. Ela
pegou a menina, quebrou-lhe os ossos e a jogou em seguida

4 23. Plmo<a lrirt" 0>orrhi,..

93
no forno onde fazia o beiju. A menina morreu queimada. O ir-
mo, Ngye, no estava na maloca neste momento. Encon-
trava-se na beira de um lago cheirando pimenta para embelezar
1
o seu rosto. A alma da menina chegou at ele e desceu na gua
do lago, gritando:
- "Meu irmo, meu irmo, a mulher de Abe me queimou
no forno, ai, ai, ai, meu irmo".
Ngye, vendo a alma 4a sua irm, disse consigo mesmo:
- "Ns somos rfos, os nossos pais j morreram, por
isso que est acontecendo isso".
Ao pronunciar estas palavras, ele pegou a alma da irm,
a embrulhou numa folha a colocou na sua bolsa.
Ele voltou de qudinha para a maloca de Abe, No meio do
caminho, tirou o osso da sua coxa direita e o transformou num
grande taquaral, desse de fazer as.flautas treriru, e continuou
a viagem. Perto da maloca de Abe havia ma plantao de ta-
baco. Ele pegou uma folha, voltou a embrulhar nela a alma da
menina que ele deixou em cima da porta da maloca. Nessa
mesma noite, um morcego mordeu a mulher de Abe. Era a alma
da menina que estava castigando a mulher criminosa. No gru-
po de Abe, quando uma pessoa era mordida por morcego, os
outros a jogavam num grande buraco. Isso era o costume de_-
les. Foi isso que eles fizeram com a.mulher de Abe que havia
queimado a irm de Ngye .. Foi para que acontecesse isso
que o irmo da menina havia deixado a alma dela em cima da
porta da maloca, a fim de que, transformada em morcego, ela
mordesse a mulher criminosa.
Ao entrar na maloca, Nugye fez como se no soubesse
de nada. No perguntou pela irm e ningum lhe contou nada.
Ele entrou na maloca, amarrou a sua rede, deitou-se e comeou a
tocar a linda flauta, isto , o seu osso que ele havia transfor-
mado na flauta treriru. Tocando nela, ele estava, de fato, cho-
rando a morte da su irm. Ele dizia atravs do som da flauta:

94
- "Minha irm, minha irm, ns que crescemos rfos
acabamos assim, minha irm, minha irm".
Por isso, a flauta trriru, para quem a toca bem, tem um
som triste, porque ele inventou essa flauta para chorar. Toda-
via, mesmo sendo triste, essa flauta tem uma msica suave.
Ouvindo a linda msica, os filhos de Abe correram para perto.
de Nigiye, perguntando onde ele havia encontrado a flau-
ta. Ele indicou o lugar. Eles perguntaram se tinha muitas e
ele respondeu que sim, que ele somente havia tirado uma. A,
eles disseram:
- "Amanh, voc nos mostra onde , ns tambm quere-
mos ter uma flauta dessas!"
- "Vamos amanh" ele respondeu.
Assim caram no engano de Nigiye.
No dia seguinte, eles acordaram com muita vontade de ir
para l. Depois do mingau, Nigiye disse:
- "Vamos todos agora, filhos de Abe!"
Todos os filhos de Abe foram com ele, no ficou nenhum
na maloca. Nigiye disse ento:
- "Vocs vo adiante, eu fico atrs ~om o seu caula".
Este era como se fosse seu afilhado e Nigiye o amava
como o seu prprio filho. Disse-lhes ainda:
- "Quando chegarem aos igaraps, peguem os peixes para
ns comermos. Depois de comer, ns comearemos a tirar as
flautas".
Eles concordaram em fazer o que ele ordenara. Foram
adiante. Era vero e os igaraps estavam muito secos. Nigiye
os seguia com o seu afilhado, revelando-lhe tudo o que iria
acontecer. Quando eles chegavam num igarap, ele dizia o seu
nome. Cada igarap tinha um nome diferente. Nigiye ia di-
zendo as rezas que o afilhado deveria recitar na sua volfa. Ele
dizia por exemplo:
- "Quando o igarap estiver bem vermelho, reze assim ...

95
Se a mata tremer, diga assim ... Se a terra ficar mole para voc, se
os paus avermelharem, se voc chegar sua maloca e no pu-
der mais v-la, se sua rede ficar vermelha, diga assim, assim ... ".
No caminho, ele foi revelando todas as rezas e avisando o
que ele teria que fazer na sua volta.
Quando chegaram no taquaral, os outros, que tinham ido
na frente, j ~stavam esperando. Entregaram os peixes a
Ngye. Este disse ento:
- "Procurem lenhas para cozinhar os _peixes!"
Eles procuraram lenhas, acenderam fogo e comearam a
cozinhar os peixes. A, eles foram tirar os canios. Ngye disse:
- "Vocs vo depois, ns vamos comer primeiro!"
Mas eles- no escutaram e ele disse para o seu afilhado:
- "Voc no vai agora, ns iremos depois!"
Os dois ficaram per~o do fogo, enquanto os outros j es-
tavam no meio do taquaral. O fogo comeou a alastrar-se, quei-
mando as folhas das taquaras, dividindo-se em duas partes,
esquerda e direita. Os filhos de Abe ficaram bm no meio. O
fogo os envolveu e os devorou. Somente se salvou o mais novo,
o afilhado de Ngye, que co~eou a voltar para a sua maloca.
No caminho de volta, aconteceu tudo o que Ngye havia dito
que iria acontecer. A, ele se lembrou das rezas que este lhe
havia ensinado e fez como Ngye lhe havia mandado fazer.
O seu corpo parecia no ter mais ossos. As suas pernas pareci-
am como se estivessem flutuando no ar.
Ngye no voltou para a maloca de Abe com ele. Ele
transformou-se num grande gavio. Voando, ele chegou na
maloca antes do seu afilhado e pousou em cima da cumieira. E
comeou a cantar:
. - "Como a mulher de Abe queimou a irm de Ngye,
este queimou todos os filhos de Abe! Co, co, _co co co".
Ao ouv-lo, Abe disse:
- "Ser que ele fez isso mesmo?"

96
Enqm;nto estava pensando nisso, Ngye cantou outra vez
a mesma coisa. Nesse instante, chegou o caula, apoiando-se
num pau. Ele estava quse sem foras e bem amarelo. Ele dis-
se para o seu pai que Ngye estava contando a verdade, que
ele tinha feito isso mesmo. Ouvindo-o, Abe disse:
- "Ele tambm vai morrer!"
Ele foi ento buscar- a sua zarabatana e saiu para matar
Ngye, transformado em gavio. Viu ele sair voando e pou-
sar na ponta da pupunheira, onde ele cantou a mesma coisa
outra vez. Abe soprou ento uma seta envenenada e o gavio
caiu no cho. Abe o agarrou e disse:
- "Voc queimou os meus filhos, vou queim-lo tambm!"
Ele foi buscar lenhas, um monto de lenhas. Depois, ateou
fogo e, quando o fogo estava muito forte, ele pegou o gavio e
o jogou na fogueira. O gavio mexeu as asas e o fogo pegou
nas penas delas. Depois, o fogo se espalhou no capim, nas folhas
das rvores, no cho. O mundo inteiro pegou fogo, acabando
com a humanidade. Este foi o segundo cataclismo que houve
no mundo. Costuma-se cham-lo o "Incndio de Ngye".
Depois dele, a humanidade foi renovada. Aqui termina o mito
de Ngye ou Paj de Raiz e do segundo cataclismo de fogo.

O dilvio de Spir
Gm, isto , o Demiurgo, vendo que a humanidade toda
, morria devorada pelas cobras, pelas onas e pelos espritos do
mato, vendo que estavam desaparecendo muitas criaturas da
terra, decidiu matar todos esses bichos atravs de um dilvio.
Por isso, ele procurou Sepir a quem deu ordem de provocar
um dilvio. Spir tambm um Trovo, mas cuja casa no se
conhece. Ele o stimo Trovo. Assim Gm lhe mandou
provocar um dilvio. A maloca de nmero 5 ou Diatattwi 'i o
fim do mundo. a que termina o mundo. A h uma espcie

97
de porta, a 'Porta das guas, que fecha o Rio de Leite. Esta
porta era afiada corno urna ,gilete, ou talvez era mais afiada do
que urna gilete, porque s de tocar nela ela cortava. Isso por-
que junto dela crescia urna cana branca corno o quartzo que os
Antigos usavam em lugar de tesoura. Chama-se seboniihi. Esta
porta fechava e abria sozinha quatro vezes ao dia. Grn
mandou Sepir fechar esta porta com o seu rabo .. Sepir pare-
cia um grande gavio, mas era tambm chamado de "Cobra
grande do rio". Ele obedeceu ordem de Grn e foi fechar a
Porta das guas. Pousou em cima do travesso do universo
(ttrnttkotabu). Em cima da Porta das guas que havia esse
travesso do universo. Sepir ficou pousado a e, com o seu
rabo, fechou a Porta das guas. Grntt havia falado para ele:
- "Faa a gua subirat submergir as rvores e as coli-
nas. Somente os picos das mais altas montanhas devem ficar
fora d' gua, porque a humanidade vai subir nelas e assim no
desaparecer".
Sepir respondeu que assim faria.
A seguir, Grn criou as piranhas para que comessem os
animais nocivos durante a enchente. Tambm criou as gran-
des lontras do rio (nerera) para comer os espritos do mato,
quando da subida das guas. Grn subiu numa montanha al-
tssima chamada Nurn "Bacaba". Esta montanha fica no nor-
te, na direo da Porta das guas. Em cima desta montanha
que ele ficou olhando o trabalho de Sepir. Grn havia dito:
- "Quando a gua chegar altura do seu peito, voc le-
vanta o seu rabo da Porta das guas porque o mundo j estar
alagado e somente aparecero as grandes montanhas".
A gua ia enchendo e enchendo. A humanidade sabia que
Gmtt estava fazendo isso para matar os animais nocf vos e
os espritos do mato. Sabia tambm que somente as monta-
nhas mais altas f~ariarn fora da gua. Por isso, as pessoas tra-
taram de subir nelas. Pouco a pouco, a gua cobriu a mata, as

98
rvores afundaram e as onas, as cobras e os espritos do mato
ficaram nadando na superfcie da gua, enquanto as lontras e
as piranhas os devoravam. Alguns homens treparam nas ser-
ras mas foram comidos pelas- piranhas, porque algumas serras
tambm afundaram. Outros foram devorados pelas piranhas,
pelas lontras e pelos espritos do mato enquanto estavam na-
dando. Encostando, eles viam as pessoas e as comiam. As
montanhas mais baixas ainda no haviam afundado. Pouco a
pouco, elas tambm afundaram e a humanidade toda foi comi-
da pelas piranhas e pelas lontras.
S ficaram fora da gua as mais elevadas montanhas.
Numa delas, que ,se chama Yairue, ficou Yair "Inambu" com
a sua mulher. Era uma montanha alta, que tambm estava afun-
dando. O rabo de Yair j estava submerso e as piranhas o
comeram. Por isso, desde esse tempo, ele ficou sem rabo. Ao
v-lo, a sua mulhyr chorou e disse:
"Voc sempre diz que um grande sbio, que ningum
no mundo o alcana! Quando voc se embebeda, sempre diz
isso, e eu sempre o respeitei como o meu marido! Mas estou
vendo que voc est me levando para a morte".
DiZendo isso, ela chorou. Ela tinha muito medo de mor-
rer. Faltava um palmo para a montanha ficar totalmente sub-
mersa. Y air no respondeu nada. Ele ficou calado e pensou:
- " mesmo, minha mulher, eu tinha costume de falar
assim. Voc escutava quando eu estava dizendo isto!"
Estava entardecendo. A, ele tirou a sua cuia de sabedoria
e se cobriu com ela. Quando anoiteceu, Y air mascou o seu
ipadu invisvel, fumou o seu cigarro tambm invisvel e pen-
sou no que poderia fazer. A gua continuava a subir e sua mu-
lher no parava de chorar. Yair disse-lhe:
- "Mulher, no chore tanto, .voc vai ver!"
Quando chegou nove horas da noite, ele comeou a can-
tar: "Y ai". A montanha subiu um palmo. Com a fora do seu

99
.
, canto, a montanha
.
estava
1
crescendo. meia noite,' ele cantou
outra vez e a montanha cresceu outro palmo. De madrugada,
ele voltou a cantar e ela subiu mais um palmo. Antes do ama-
nhecer, ele cantou assim:
- "Y ai yor yor yor yor".
Cada vez que ele cantava essas palavras, a montanha su-
bia um pouquinho mais. No fim, ela tinha aumentado de nove
palmos. Ela amanheceu bem alta e, assim, Yair mostrou a
sua fora para a sua mulher. Por isso, hoje em dia, esta monta-
nha aparece formada de camadas sobrepostas .
. Gmti estava na montanha Num junto com os seus ser-
vos. Da viu que todas as montanhas iam afundando e que a
humanidade estava sendo tragada pelas guas. Ele se deu con-
ta ento que Spir no estava cumprindo a sua ordem, que
ele estava passando da medida. Pensando nisso, Gmti fez
aparecer um grande barco para ir at a Porta das guas onde
se encontrava Spir. Com esta embarcao ele queria ir, mas
era muito perigoso porque as piranhas estavam prontas para
devor-la. Vendo isto, Gm tirou os seus invisveis paris
chamados em desana wereimikadihpabu e, com eles, envolve~
a embarcao para que as piranhas no a vissem mais. Assim,
ele chegou at a Porta das guas, onde ele se certificou que
Spir tinha passado das medidas. S a cabea dele aparecia.
Ele tinha gua at o pescoo! Gm ficou muito bravo vendo
qu. Spir ultrapassara a medida que ele havia mrc.ado .. Pe-
gou ento a sua zarabatana soprou uma seta envenenada com
curare (nim) bem no pescoo de Spir que largou ento a
Porta das guas e pulou em direo ao leste. No lugar onde
ele caiu, h uma grande pedra.
S ento a gua comepu pouco a pouco a baixar. Mas
toda a humanidade j ,havia desaparecido! As rvores secaram
porque, quando ficaram submersas na gua, elas no podiam
mais respirar. Fez um vero muito forte e as rvores secas

100
pegaram fogo. Assim o mundo inteiro queimou de novo. De-
pois, comeou a chover e a chuva lavou o carvo do mundo.
S nto a mata voltou a brotar e a humanidade a renovar-se.
Como vimos, o mundo passou por trs cataclismos, ex- 1
terminando e.renovando-se trs humanidades. A quarta huma-
nidade somos ns. Gm decidiu ento que no haveria mais
desastres, porque dava muito trabalho refazer a humanidade.
Ele disse:
_.:.._ "Este mundo ser como no cu. Esta humanidade no
desaparecer mais, ela ser como o Mundo dos Santos"'.
Isto quer dizer que a camada a 'terra em que vivemos,
isto , Bahsibohotaribu, seria como a superfcie do firmamen-
to, ou seja, Abeptaribu.
As montanhas que no afundaram durante o dilvio fo-
ram quatro. Os nomes delas so os seguintes: Num onde
ficou Gm, Yairue onde se refugiu Yair e a sua mulher,
Pari e Buriri. Essas quatro montanhas no afundram duran-
te o dilvio. Elas so os esteios do cu, quer dizer, os esteios
de Abeptaribu. Durante a noite, quando o cu desce, essas
montanhas o sustentam para que ele no caia e esmague a hu-
manidade. Ao descer,_ o cu aperta o ar, dando sono para a
gente dormir. De madrugada, o cu comea a se levantar e os
homens a acordar. Estas montanhas_ so os esteios da M<)loca
do Universo. assim que termina o mito do dilvio.

101
O roubo das flautas sagradas
pelas mulheres
Depois da queima de Gttramye, sabendo que cresceriam
ps de paxiba, a humanidade comeou a buscar o lugar onde
iram brotar. Os Bmukomahs, isto , os Desana, tambm pro.-
curaram o p de paxiba que devia lhes caber. O Desana que
fez essa busca chamava-se Abe "Lua". Ao encontr-lo, cortou
dois pedaos que ele levou para a sua maloca. Ficava no rio
Papuri, abaixo da Misso colombiana de Pracuara, e se cha-
mava Abewi'i "Maloca do Lua". Deixou-os no porto, ao lado
de uma rvore chamada em desana nogemU. 24 Junto, deixou
um cip chamado sumuseame 25 que serve como remdio para
provocar vmito.
Foi para a casa e comunicou ao seu filho que, pela ma-
drugada, ainda escuro, deveria ir ao porto para tocar as flautas
sagradas (tarusuwig). Mas o filho era muito dorminhoco e
perdeu a hora. O pai o acordava, continuamente, sem resulta-
do. Nisso, despertaram as duas filhas de Abe e viram o pai
tentando tirar do sono o seu irmo e sussurar-lhe alguma coisa
no ouvido. Perceberam que falava de cip e se ofereceram para
busc-lo. No po~endo disfarar mais, Abe consentiu que elas
fossem. As moas levaram o seu turi aceso e foram ao porto
buscar o cip.
Ao chegar l, procuraram debaixo da rvore nogm e
viram dois pedaos de paxiba que brilhavam como ouro.
- "Que beleza de paxiba encontramos, disseram as mo-
as, vamos lev-las". ' _
Mas os dois pedaos de paxiba fugiam delas medida
que se aproximavam. Todavia, as duas conseguiram agarr-los.

1li). 24. No identificada.


25. No identificado.

102
Com as paxibas na mo, se perguntaram para que poderiam
servir. Carregaram-nas para a beira do rio. Nisso vinham su-
bndo os peixes. Eram os Waimahs, isto , a "Gente peixen
que deviam ensinar ao filho de Abe como tocar as flautas. Ao
ver as mulheres, voltaram.
Por fim, chegou o peixe wayusoam, o aracu de cabea
vermelha26, que ensinou s moas como tocar as paxibas ..
Antes disso, elas haviam enfiado a paxiba na: prpria vagina,
procurando experimentar para que podria servir. O peixe
wayusoam pegou os pedaos de paxiba e comeou a sopr-
los. A mesmo, eles comearam a tocar. Ento, agarrando-se
neles, as duas moas disseram:
_- "Agora que descobrimos a serventia deles, vamos to-
car ns mesmas".
E assim fizeram.
Abe zangou-se com o seu filho dorminhoco. Quanto s
filhas, no voltarm para casa. Ficaram no porto tocando as
flautas. Seu som foi ouvido em todo o universo. Gente de toda
parte se reu.niu par comemorar, de novo, o dia do aoite, como
fazia Gttramye. Ao chegarem, viram as mulheres donas das
flautas. Afastaram-se aterrorizados, enquanto outras- mulhe.-
res se aproximavam. Todas reunidas, decidiram entrar na casa
de Abe.
Eram cerca de dez horas da manh. Abe e os homens to-
dos varriam a casa e faziam todo servio de mulher. Quando
as mulheres entraram, Abe saiu e scondeu-se. Com ele sa-
ram e se esconderam os homens todos. A casa encheu-se de
mulheres com suas flautas sagradas. Nenhum homem se atre-
veu a entrar.
S ento os homens se deram conta de que as mulheres se

26. 'Leporinus sp.

103'
apoderaram de suas flautas e ficaram irados. Xingaram o rapaz
dorminhoco e disseram-se uns aos outros:
' - "Pertenceram a. ns primeiro e no s mulheres. Te-
mos que reav-las".
Tiraram ento do cerne da paxiba buhufu, usada para
fazer pari de pesca, um pedao com que construiram uma flauta
chamada bariserbugu. Deram pimenta ao filho dorminhoco
de Abe para ele mastigar e mandaram-no cuspir uma saliva
bem comprida. Agarraram essa linha de saliva da sua boca e o
rapaz caiu fulminado. Com um rito, o ressuscitaram. A linha
de saliva tornou-se o cip duhkameduhkari 27 que, partido em
pequenos pedaos, foi usado para acompanhar a msica da flau-
ta barisrbugu. Ao terminar isso, experimentaram a flauta.
Lanaram o som na direo do sul. O rapaz dorminhoco foi
encarregado de tocar a flauta e os outros homens o acompa-
nharam com os _pedacinhos de cip.
Em meio msica das flautas sagradas que se haviam
multiplicado, tocadas pelas mulheres, umas das filhas de Abe
escutou o som da flauta barisrbttgu, toada plo irmo. Para
ouvir melhor, fez um gesto com a mo junto orelha. Esse
gesto derrubou o rapaz, que caiu morto. Diante disso, os ho-
mens se irritaram mais ainda. Disseram que era preciso matar
todas as mulheres. O primeiro a diz-lo foi o sapo par28 que
insisti!! na matana. Todos acompanharam Gm no cerco
maloca tomada pelas mulheres. Os que tinham um instrumen-
. to na mo ficaram bem na direo da porta, embora longe. Da,
podiam enxergar as mulheres que estavam cobertas de enfei-
tes, como se fossem homens. Colocaram a flauta bariserbttgu
bem na direo da vagina de uma das filhas de Abe, para que o

~ 27. No identificado.
~ 28. No identificado.

104 -.
som da flauta; penetrando na vagi~a dela, a explodisse junto
com todas as outras mulheres. No instante em que o filho dor-
minhoco de Abe ia soprar, Gm levantou a flauta at a altu-
ra do peito da mulher e soprou ele mesmo.
O som da flauta bariser.bugu desarvorou _as mulheres, que
caram desacordadas e acabaram abandonando a maloca, em
fuga, a deixando as flautas sagradas. Uma das filhas de Abe _
levou consigo um pedacinho pequeno de uma das flautas que
escondeu na sua vagina.
Depois dessa fuga, os homens retomaram a maloca e se
apoderaram de novo das flautas sagradas. As duas filhas de
Abe fugiram chorando para o sul, e nunca mais voltaram. Na
baixada, escreveram riuma pedra em Itapinima, no baixo
Uaups, abaixo de Taracu, a histria de sua conquista das
flautas sagradas.

105
. Trs mitos sobre Buhtari Gmii,
o demiurgo indolente

1
Um dia, Buhtari Gm saiu para passear no mato. Ele
ia .andando pelo caminho, um pouco longe da casa. Depois
de alguns quilmetros, encontrou duas moas que estavam
no p de u!Il rvore de sorva. Estas moas eram as filhas de
Mahswehe, o Irara29 O Irara .estava comendo frutas de sor-
va, junto com as suas filhas. Ele estava nos galhos da sorveira
apanhando as frutas que jogava para as moas comerem.
Encontrando as moas debaixo da rvore, Buhtari Gm
perguntou baixinho para elas:
- "O q~e vocs esto fazendo?"
- "Estamos comendo as frutas de sorva'', responderam
tambm baixinho.
A, ele as agarrou e teve relao sexual com elas. No mo-
mento em que ele estava fazendo sexo com elas, o fedor do
esperma veio tocar o nariz do pai. assim que o Irara soube
que algum estava mexendo com as suas filhas.
Quando terminou o ato, Buhtari Gm pensou em enga-
.,. nar oIrara. Por isso, ele voltou pelo mesmo caminho. pouca
distncia, ele fez meia volta e voltou para se encontrar com
Mahswehe. Pegou a sua flautinha feita de osso de veado e foi
andando e tocando como para dizer qu~ ele estava chegando
pela primeira vez. Pouco a pouco, o som da flautinha se apro-
ximava dos ouvidos do Irara.
Mas este. sabia que isto era engano, ele percebera que
Buhtari Gm j tinha cf).egado antes. Depois de alguns

~ 29. Ou "Papa-mel", Tayra barbara.

106
minutos, Buhtari Gmti chegou e saudou as moas, com voz
forte. Perguntou-lhes com quem estavam. Elas responderam.
que estavam com o seu pai. Fingindo, ele perguntou onde es-
tava o Irara. Elas lhe mostraram que ele estava em cima da
sorveira. A que ele saudou o Irara e perguntou:
- "O que o senhor est fazendo?"
- "Estou comendo frutas de sorva", respondeu
Mahswehe.
- "Esto maduras?", continuou Buhtari Gm.
"Esto, sim. senhor".
\

- "D-me uma, por favor'', pediu Buhtari Gm.


Ouvindo isso, o Irara jogou uma fruta, mas esta bateu
contra os galhos e caiu no cho em pedaos. Vendo isso, Buhtari
Gm pdiu mais outra. Mas o Irara respondeu:
"Venha aqui para comer, porque quando eu jogo uma
fruta, ela bate contra os galhos."
"Tem maduras? "
- "Ora se tem! Tem muito. Por isso que eu estou o
convidando. Venha, suba at onde eu subi!"
Buhtari Gm trepou ento na rvore at chegar em Cima.
Era verdade mesmo: havia muitas frutas maduras.
- "Est vendo quantas frutas? Coma vontade", disse-
lhe o Irara.
Buhtari Gm comeou a comer as frutas que se encon-
travam perto dele. Quando acabou com elas, ele trepou num
outro galho, onde havia mais frutas. Vendo que ele j estava
em outro galho, o Irara soltou o aaizeiro pelo qual ele tinha
subido. Porque o Irara amarrara o seu rabo na ponta do aai-
zeiro, que era o aaizeiro do stil, para alcanar a copiJ. da
sorveira, de modo a comer a fruta da sorva. O Irara foi, pois,
com o aaizeiro. Soltando-se da sorveira, ele disse:
- "Agente agora, j que voc no respeitou as minhas
filhas! Volte como quiser!"

107
Dizendo isso, ele voltou ao sul, com o aaizeiro. Ao en-
direitar-se, o aaizeiro fez um estrondo como o barulho do trovo.
Buhtari Gm ficou sozinho nos galhos da sorveira.
Esta rvore no era como a de agora, era. muito maior. Ele
ficou preso em cinia, no sabendo mais como descer. Ficou
l vrios meses, comendo as frutas. As frutas acabaram. Quan-.
do no havia mais frutas para comer, ele ficou chupando o
leite da sorva.
Isso conteceu durante o vero, porque no vero que as
frutas de sorva amadurecem. Portanto, Buhtari Gm ficou
preso todo o vero at o inverno. No fim do inverno, como
tambm acontece hoje em dia, as aves costumam subir: os
anuns pretos, as garas e os jaburus. Todas estas aves pernoi-
tavam nesta grande rvore, onde se encontrava Buhtari Gm.
Primeiro, chegaram os anuns pretos 30 Chegaram bem de
tardezinha e perguntaram:
- "O que voc est fazendo, nosso amigo?"
- "Ah colegas! Eu estou comendo frutas de sorva", ele
respondeu.
Ouvindo isso, todos se puseram a rir. Depois, comearam
a perguntar cem seriedade. Buhtari Gm contou ento tudo
o que havia acontecido. Contou que ele tinha vivido com as
filhas do Irara e que, por causa disso, este o tinha deixado ali.
Eles perguntaram ento:
- "Por que voc subiu depois de ter feito isto? Voc no
deveria ter subido".
- ''Eu pensei que ele no tinha visto nada", respondeu
Buhtari Gm.
Ouvindo a resposta de Buhtari Gm, todos se puseram
a rir de novo~ A, ele perguntou aos pssaros para onde eles iam.

~ 30. Ave da ordem dos Cuculdeos, Crotophaga ani L.

108
Responderam que iam para a casa da Am. Am era uma mu-
lher que vivia sozinha. Ela tinha a sua casa pelo oeste. Disse-
ram-lhe que iam renovar a casa desta mulher: O.uvindo isso,
Buhtari Gm logo pediu lic.ena de ir com eles. Mas eles,
f
pensaram uns m:inutos e negaram:
"No fique triste colega. Depois de ns viro outros.
Eles ho de lev-lo, nosso amigo".
Buhtari Gm nada podia dizer. 'Isso eles falaram antes
de dormir. No dia seguinte, os pssaros continuaram a sua via-
gem. O pobre Buhtari Gm ficou sozinho outra vez. Poucos
dias depois, chegaram outros. Eram tambm anuns pretos. Che-
garam tardezinha, na mesma hora dos primeiros. Pergunta-
ram a Buhtari Gm o que ele estava fazendo em cima da
rvore. Ele contou as mesmas coisas, como havia contado aos
primeiros. No fim, pediu para ir com eles. M~s eles responde-
ram as mesmas coisas do que os primeiros. E disseram que
depois deles vinha outro grupo de aves e que ele iria com eles.
No dia seguinte, eles se despediram de Buhtari Gm e con-
tinuaram a sua viagem.
Dias depois, chegou um grupo de tucanos d' gua 31 Per-
noitaram na rvore. Tambm eles perguntaram a Buhtari Gm
h quanto tempo ele estava ali. Ele respondeu que estava ali
desde o vero. Os tucanos d'gua disseram 'ento:
" muito tef!lP que voc est aqui".
Buhtari Gm perguntou aonde iam. Os tucanos d'gua
responderam que iam para a casa da Am para renovar a sua
casa. Quando acaQou de ouvir isso, Buhtari Gm pediu para
ir com eles, mas eles tambm responderam como os anuns pre-
tos, isto , que, depois deles, vinha um outro grupo. Disse-
ra~-lhe tambm de no desanimar e que, com toda certeza,

109
ele iria com ele. No dia seguinte, se despediram, mandando-
lhe que esperasse o outro grupo e eles seguiram a sua viagem.
Ele ficou sozinho outra vez. Ficou a, chupando o leite da
sorva. Pouco tempo depois, chegou outro grupo. Eram tam-
bm tucanos d' gua. Estes disseram a mesma coisa, que de-
pois deles vinha outro grupo que, com toda certeza, o levaria.
No dia seguinte, despediram-se e continuaram a viagem.
Dias depois, chegaram outros. Era um grupo de garas 32
Elas tambm pernoitaram nesta rvore. Perguntaram o que ele
estava fazendo na rvore. Buhtari Gm contou tudo o que
acontecera e logo pediu para ir com els. ~as as garas res-
ponderam: _
- "Ns somos muito poucas. Depois de ns vai chegar
outro grupo. Voc ir com ele".
No dia seguinte, despediram-se dele e continuaram a
sua viagem.
Alguns dias depois, chegou outro grupo de garas. Pergun-
tar-am-lhe as mesmas coisas que os primeiros e ele deu as mesmas
respostas. O pobre Buhtari Gm pediu para ir com eles. Mas
elas tambm disseram que eram poucas, e contaram que atrs
delas vinha outro grupo. No dia seguinte, elas tambm seguiram.
Dias depois, chegou outro grupo. Eram jaburus 33 Eles per-
noitaram nesta rvore e lhe perguntaram por qu ele estava
ali sozinho. Ele contou tudo o que acontecera. Ouvindo-o, os
jaburus responderam:
- "Ele lhe fez muito mal! Ele lhe fez o que no se po-
de fazer!"
Buhtari G~m perguntou ento aonde eles iam. Respon-
deram- que iam renovar a casa de Am. Ele pediu para ir com

~ ~, _t /

'.:':, nl :.,::....32. Ya'hi em desana, Leucophoy'x thula.


::-1, ,, 33. Ave da Ordem dos Ardeformes.

110
eles. Os jaburus ficaram pensando, falaram entre si, e contaram
aos outros que o homem queria ir com eles. Por fim, depois de
terem pensado muito, responderam:
- "Nosso grande amigo, ns no podemos lev-lo por-
que somos muito poucos. Atrs de .ns vm outros, eles leva-
ro voc. No desanime".
No dia seguinte, eles se despediram dele e seguiram a
viagem.
Poucos dias depois, chegou outro grupo, tambm de ja-
burus. Eram muitssimos. Buhtari Gm pediu logo para ir
com eles. Estes responderam:
- "Atrs de ns vm outros, ,eles te levaro":
Mas Buhtari Gm no queria mais ficar. Contou-lhes
que outros .lhe tinham dado a mesma resposta. Ouvindo isso,
os jaburus tiveram pena dele e disseram:
- "No chore. Ns te levaremos".
Ficaram a mesmo, isto , no seguiram a sua viagem. De-
pois de um dia, chegou outro grupo. Eram tambm numero-
sos~ como os primeiros. Com estes dois grupos, a rvore ficou
cheia de jaburus. Os jaburus falaram entre si:
- "Este homem quer ir conosco. Ele contou que est aqui
faz muito tempo. Explicou tambm que foi o Irara que o dei-
xou aqui por que ele mexera com as filhas dele".
Ouvind<? as palavras dos seus colegas, os jaburus recm-
chegados deram gargalhadas. Os primeiros chegados na rvo-
re convidaram-nos ento a ajud-los a levar Buhtari Gm
at a casa da Am, o que eles aceitaram.
No dia seguinte, chegou outro grupo de jaburus. Eram to
numerosos quanto 9s dois grupos anteriores. A rvore no res-
pirava mais, ela estava cheia de jaburus. Este grupo era o lti-
mo. Foi-lhes contado o que tinha acontecido com Buhtari
Gm e, como os outros, eles foram convidados para ajudar
a lev-lo at a casa da Am. Eles aceitaram.

111
No dia seguinte, o prepararam para lev-lo. Tomaram as
suas flautas de p que colocaram no bra.o de Buhtari Gm
com leite de tururi. Depois, cada um tirou uma pena das suas
asas, que enfiaram no oco do canio, isto , da flauta. Tiraram
ipadu da sua boca e untaram, com ele, o p das penas. Quando
terminaram de colocar as penas, eles mandaram Buhtari Gm
experimentar voar, isto , mandaram-no mexer as asas. Este
experimentou mexer as asas, mas as penas caram todas. Ven-
do isso, os jaburus. renovaram o seu trabalho e, quando termi-
i:iaram, deram-lhe outra vez a ordem de experimentar voar.
Buhtari Gm mexeu de novo as asas mas, desta vez, as pe-
nas no caram mais. Mandaram-no ento subir um pouquinho.
Depois o fizeram descer nos galhos. Vendo-o, todos os jaburus
deram gargalhadas. Feito isso, disseram:
- "Agora est.bom. Voc ir conosco at a e.asa da Am.
Depois voc voltar para a sua casa".
Colocaram Buhtari Gm bem em cima deles. Com as
suas asas, o suspendiam. Os trs .grupos de jaburus ficaram
assim embaixo dele. L em cima ele mexia as asas para aliviar
o seu peso. Por fim, chegaram at a casa da Am. Antes de
chegar na casa, disseram:
- "Voc no toca no'beiju. Ns que o daremos para
voc. E nem n peixe, se tiver. Fica s esperando, ns lhe da-
remos de comer, voc ouviu?"
- "Sim, senhores", ele respondeu.
Dito isso, eles entraram na casa com Buhtari G'm.
Depois que eles entraram todos, Am veio cumpriment-los.
Quando acabou, ela voltou para o seu quarto. Depois voltou
trazendo quinhapira, beiju e um peixe que ela lhes ofereceu
para comer. Os jaburus saram para comer. Buhtari Gm
tambm saiu com eles e ficou esperando, segundo os conse-
lhos dos jaburus. Um jaburu tirou um pedacinho de beiju e de
peixe e lhe deu.

112
Quando eles tiravam um pedao de beiju e de peixe, estes
cresciam e ficavam de novo inteiros, como se no fosse tirado
nenhum pedao. Buhtari Gm estava com muita fome, ele
comia com muita pressa. O jaburu deu-lhe um pedao pela
segunda vez. Buhtari Gm o pegou com pressa e logo o en-
goliu. Neste instante, o jaburu que lhe dava comida no re-
parou mais nele.
Vendo que no lhe davam mais nada para comer, Buhtari
Gn foi tirar um pedao de beiju e de peixe. A, o beiju
ficou com uma parte cortada e o peixe tambm ficou sem uma
parte, isto , a parte que ele tirou no cresceu mais. Todos os .
jaburus olharam-se uns aos outros, vendo o ocorrido. No ha-
. via remdio, no havia como fechar as partes, estragadas do
beiju e do peixe. Quando terminaram de comer, chamaram Am
para retirar o beiju e o peixe. Quando ela chegou para buscar a
comida, viu as partes estragadas no beiju e no peixe. Pergun-
tou ento aos jaburus se, no meio deles, havia alguma pessoa-
estranha. Os jaburus responderam que no. Mas Am no acre-
ditou neles porque tinha visto o estrago no beiju e no peixe.
Todavia, mesmo assim, ela no disse nada.
A casa da Am estava cheia de gente de garas, de anuns
pretos, de tucanos d' gua e de jaburus. Por isso, era difcil
respirar dentro da casa, com tantas pessoas. No dia seguinte~
comearam a renov-la. Cada um tirava umas suas penas: as
garas e os jaburus cobriram a casa e_ os tucanos d'gua fe-
charam as partes da frente com elas. Enquanto isso, os anuns
pretos, com suas penas, fizeram as paredes da casa. Por-
tanto, a casa era s feita de penas de aves. Era mesmo uma
casa bonita.
Terminaram de renovar a casa num s dia. Quando aca-
baram o trabalho, comearam a desaparecer. Desapareciam
quando iam tomar banho, quando iam cagar. Em qualquer par-
te que eles iam, de'sapareciam. Buhtari Gm ficou sozinho,

113
porque as aves, quando iam tomar banho, transformavam-se
em peixes e baixavam. Fazer isto ele no sabia. Por isso que
ele ficou sozinho.
Quando viu que todos haviam ido embora, Am comeou
a varrer a casa. Mas, percebendo que havia ficado um deles,
ela queimou pimenta para descobrir quem ia tossir. Vendo que
ela estava queimando pimenta, Buhtari Gm pegou a sua
zarabatana, furou com ela a parede da casa e ficou respirando
o ar de fora atravs dela.
Am veio varrendo at chegar perto dele. Ao v-lo, ela
perguntou quem era ele. Buhtari Gm contou ento o que
havia acontecido com ele. A ele ficou alguns dias.
Am estava totalmente nua e isto excitava muito Buhtari
Gm. L em cima, na cumieira da casa, estavam pendura-
dos dois pedaos de pau miratinga: eram os maridos de Am.
Certos dias, ela subia' at onde estavam os pedaos de pau. A,
sentada em cima deles, ela fazia movimentos para gozar. De-
pois, descia. Buhiari Gm ficava observando e tinha mesmo
muito desejo de praticar sexo com ela. E praticou mesmo. Mas
isso no lhe trouxe satisfao nenhuma. Pelo contrrio, deu-
lhe doena. Nomeio dos cabelos do sexo de Am, havia, com
efeito, numerosos insetos picadores, isto , aranhas, escorpi-
es, tocandiras e formigas de fogo. Estes picaram o pau dele
enquanto ele fazia sexo com Am. O seu pau comeou a in-
char, a crescer, at atingir o comprimento de um meio metro.
E ele sentia dores terrveis. No podendo mais sustentar esse
pau grande cheio de doena, ele teceu um cestinho e se ps a
carreg-lo dentro, o cesto pendurado no seu pescoo.
Nestes mesmos dias, os Amr, os "Velhos do Beiju",
isto , as cegonhas cinzentas 34,cercaram os peixes no porto da

~ 34. Euxenura maguari, famlia dos Cicondeos.

114
Am. Havia muitos peixes nesse cercado. Buhtari Gm foi
at o porto para v-lo. Ficou sentado a, triste com tantas do-
res. Enquanto estava olhando, chegaram vrios tipos de pei-
xes, querendo sair do cercado. Depois de alguns momentos,
vieram dois acarazinhos procurando um buraquinho parn sair
do cercado, mas no o encontraram. Quando chegaram perto
de Buhtari Gm, ficaram olhando-o. Pouco depois, desapa-
receram. Buhtari Gm ficou procurando para onde eles fo-
ram, mas no encontrou nenhum sinal deles.
Depois de poucos minutos, vieram atrs dele dois rapa-
zinhos que o saudaram. Perguntaram o que que ele estava fa-
zendo. Ele respoodeu que .estava olhando a cerca das cego-
nhas cinzentas. Os rapazinhos perguntaram o que ele carrega-
va no seu cesto. Buhtari Gm contou ento tudo o que tinha
acontecido, que. ele tinha vivido com Am e que, por isso, o
seu pau estava naquele estado. Ouvindo as palavrs do Buhtari
Gmfi, os dois rapazinhos acharam graa, dizendo:
- "Antes de viver com ela, a gente deve pentear bem o
seu xiri, tirar todos os bichos que esto a no meio dos cabe-
los. S depois disso que a gente pode fazer sexo com ela".
Buhtari Gm respondeu que ele no tinha feito isso.
Disseram-lhe que por isso que tinha acontecido assim e
complementaram:
"Ns te daremos o remdio deste teu sofrimento".
Mas antes, os rapazfohos pedii:am a Buhtati Gm que, .
em troca, abrisse a cerca. Buhtari Gm respondeu que assim
o faria. Dito isso, os jovens afastaram-se
.
um pouco e. tiraram
minhocas misturadas com algumas folhas, j preparadas.
Aproximando-se do homem, disseram:
- "Pega o seu ,pau, conforme o comprimep.to' e a gros-
sura que tu desejas".
Ouvindo as palavras dos rapazinhos, Buhtari Gm
obedeceu. Os dois derramaram ento o remdio em cima do

'115
pau de meio metro de comprimento. Aconteceu que, s botan-
do o remdio no pau, esse_ j se encolhia, parando at onde
Buhtari Gmfi segurava, isto , at onde ele estava marcan-
do. Por isso, se Buhtari Gm marcasse um pouco maior, toda
a humanidade masculina teria paus grandes. A culpa foi de
Buhtari Gm.
Feito isso, Buhtari Gmfi abriu a cerca das cegonhas
como agradeciniento. Todos os peixes sairam. Pouco mais tar-
de, as cegonhas cinzentas chegaram para ver a sua cerca mas
no acharam mais os peixes. Ficaram danadas vendo o cerca-
do aberto. Perguntaram-se:
- "Quem ser que chegou aqui? Desde que os nossos an-
tigos avs cercaram o rio aqui, nunca tinha acontecido assim.
Talvez teria chegado gente estranha?"
Dizendo isso, pegaram os seus punhais e iam furando nos
paus e na terra, querendo matar Buhtari Gm. Este voltou
para a casa da Am. A mulher, vendo que ele no pensava em
ir embora, e nem mesmo sabia para onde voltar, mandou um
pensamento a Goropona, o Urubu 35 :
- "Aqui na minha casa h um homem que eu no conhe-
o, nem sei de onde ele ".
Recebendo esse pensamento de Am, Urubu disse:
- "Deve ser o meu neto. Vou busc-lo, porque eu costu-
mo come,r os restos da comida dele".
_Isso, Urubu .dizia por'que ele costuma comer os peixes
podres nos lagos tinguijados, e animais mortos pelos homens.
Por isso, ele compadeceu de Buhtari Gm.
Urubu chegou na casa da Am. Esta o avisou que foi ela
que tinha mandado o pensamento para levar o homem que
estava na sua e.asa. Urubu respondeu que tinha recebido o

;/
.=:-~~-::35. Ave falconiforme, Coragyps atratus.
116
pensamento e por isso que tinha chegado. Ento, Urubu
disse a Buhtari Gm: ,
- "Amarre dois pedaos de pauzinhos, um no meu rabo,
o outro nas minhas costas".
Porque, no rabo, era para ele sentar, e nas costas para ele
se segurar. Quando Buhtari Gm terminou de fazer isso,
Urubu o mandou trepar em cima dele, para viajar. Antes de
voar, ele recomendou:
- "Segura-te bem fortemente durante a viagem".
- "Pois no", respondeu Buhtari Gm.
Dito isso, Urubu levantou vo. Quando ultrapassou a
altura das rvores da terra, el disse:
- "Olha meu neto, vou lhe mostrar a primeira Maloca
de Transformao da humanidade, a Maloca de Leite. Se-
gure-te bem!"
Dito isto, Urubu deu um arroto grande com cheiro da coisa
podre que ele comera, e perguntou a Buhtari Gm:
"Como tu respiras, meu neto?"
- "Eu respiro a coisa mais cheirosa deste mundo",
respondeu Buhtari Gm.
Se ele tinha respondido "Estou respirando o mau cheiro
da coisa podre", Urubu ia derrub-lo a mesmo, para com-lo
quando ele apodreceria. Mas Buhtari Gm sabia o que Uru-
bu queria fazer.
Urubu subiu novamente at chegar no Caminho do Ven-
to. Quando passou neste caminho, ele fez movimentos violen-
. tos, de modo a derrubar Buhtari Gm. Mas este se segurava
com toda fora, para no cair. A, Urubu deu um arroto outra
vez, perguntando para Buhtari Gm o que ele sentia. Mas
Buhtari Gm fez a mesma resposta do que antes.
Urubu subiu mais ainda no cu. A que viram a Malo-
ca de Transformao da humanidade. Urubu dis,se ento a
Buhtari Gm:

117
"Olha a meu neto! Esta a maloca que eu queria lhe
mostrar".
Buhtari Gm olhou em direo do sul e viu a maloca:
ela brilhava como a fas~a do relmpago. Por isso, no dava
para olhar bem. Na verdade, era uma coisa misteriosa mesmo.
Urubu disse ento:
- "Eu lhe mostrei o que eu queria lhe mostrar. Vamos
descer agora".
E veio descendo. Fez de novo movimentos violentos, ten-
tando derrubar Buhtari Gm, mas este no caiu. Por fim,
Urubu pousou em cima de uma rvore, deixando-o nos galhos.
E disse~lhe:
- "Olha, meu neto, aquij sua terra. Voc pode descer
sozinho. J fiz a tarefa mais difcil, a de te trazer at aqui".
Dito isto, Urubu subiu novamente no cu. Buhtari Gm
ficou a. Pouco tempo depois, uma grande tocandira 36 veio su-
bindo na rvore, para busc-lo. Ela viera de baixo da Maloca
dos Favos de Mel para buscar Buhtari Gm com a vontade
de faz-lo desaparecer. Chegou perto dele e disse:
- "Olha meu neto, eu vim a ti. Vou te deixar em terra.
Trepe em cima de mim". '
Buhtari Gm trepou em cima dela mas ele j sabia do
pensamento da tocandira. Por isso, quando ele viu que ela
j estava se aproximando da terra, ele tirou a sua lana que
empurrou na terra. A tocandira entrou na terra sozinha e foi
descendo, dizendo assim:
- "Voc foi muito inteligente. Eu ia fazer voc desaparecer".
E ela desceu dentro da terra com um barulho grande, maior
do que o do trovo.
Assim termina o primeiro mito de Buhtari Gm.

~ 36. Dinoponera grandis (ou Paraponera).

118
II

Buhtari Gm vivia sozinho na sua casa. Como ele era


jovem, ia todos os dias botar pimenta no nariz para tornar gor-
droso e belo o se rosto. A pouco distncia da sua casa, ha-
via um igarapezinho. A que ele costumava pingar pimenta
no nariz.
'
Certo dia, aconteceu-lhe uma coisa estranha: depois de
ter pingado pimenta no seu nariz, ele tirou do seu saquinho o
seu espelho para ver se o seu rosto j estava tornando-se man-
teigoso e brilhante. Enquanto ele estava olhando, apareceu no es-
pelho o rosto de uma mulher, atrs dele. Ele virou o olhar para
trs, mas no viu ningum. Perturbou-se muito, vendo que no -
havia ningum. Olhu-se novamente no espelho e, pouco depois,
ap.lreceu de novo o maravilhoso rosto. Olhou novamente pa-
ra trs mas no viu ningum. Ficou se perguntando quem se-
ria essa pessoa.
Depois, ele.olhou de novo no espelho, todo pensativo por
causa da beleza do rosto da mulher. Pouco tempo depois, o
rosto apareceu de novo no espelho. Buhtari Gm ficou olhan-
do-a, atravs do espelho. Vendo que ela estava sorrindo para
ele, ele tambm sorriu. Virou-se para olhar com um movimen-
to rpido, mas mesmo assim no a viu. E voltou para a sua
casa. J era tarde. Mas ele s ficava pensando naquele bonito
rosto no espelho.
No dia seguinte, ele saiu para fazer o seu servio de pi-
menta, at que chegou no lugar onde ele costumava ficar, isto
, na beira do igarapezinho. Quando ele acabou de pingar a pi-
menta, ele tirou o espelho do seu saquinho e comeou a olhar.
Poucos momentos depois, o rosto apareceu no espelho. Buhtari
Gm sorriu, e ela tambm, mas eles no podiam se encon-
trar, estar um na presena do outro.
A, Buhtari Gm deixou de olhar no espelho e resolveu

119
fazer de outra maneira para encontrar o rosto maravilhoso.
Perto dele, havia uma rvore cheia de cips. Buhtari Gm
pensou em procurar a mesmo aquele rosto. Transformando-se
em carapan 37 , ele foi experimen~ar chupar no cip, fio por
fio. Primeiro, foi chupando os fios de cima, mas no achou
ningum. Entrou ento mais para dentro, e foi a que ele a en-
controu: ela era mulher de cp.
Aqui termina o mito como contado pelos Tukano. Em
seguida, comea o mito como contado pelos Desana do gru-
po Kehripr.
Buhtari Gom estava procurando uma mulher que ~osse
exemplar e obediente s ordens do seu marido. Por isso, ele
enviava os ouvidos por toda parte, para saber por onde havia
uma mulher destas. Na frente da sua moradia, hayia uma serra
que se chamava Sign, "Serra do Cip". Numa tarde, ele
ouviu risadas de mulheres nesta serra. Como ele estava pro-
curando mulheres, ele se interessou e foi procura delas.
Transformou-se em carapan e foi at a serra. Quando che-
gou l, no viu ningum, somente uma poro de cips.
Comepu ento a chupar os cips de cima e, a mesmo, ou-
viu gritos fortssimos. Estes cips de cima, que gritavam,
eram, de fato, mulheres desobedientes, murmuradoras, res-
mungonas e desonestas. Por isso, Buhtari Gmti no os ti-
rou, e foi chupar os cips de mais baixo. Aconteceu como no
primeiro caso. Ele entrou ento mais, e experimentou chupar.
Os gritos diminuram. Eram as mulheres do meio. Mas nem
estas, ele tirou.
Ele entrou mais ainda, at no meio, e experimentou picar.
Esta no gritou. S se moveu um pouquinho, mas ela no gri-
tou. Esta era o tipo de mulher que ele queria, por isso foi esta

~/ .
~Ji~f:n. Ou mosquito, Culicdeo.
120
que ele tirou. Ele cortou um cip, de tamanho menor do que
ele. O cip chegava at a sua orelha. Ele o cortou em cima e
em baixo e o levou de volta para a sua casa.
No dia seguinte, ele foi procurar um outro tipo de cip,
chamado Sumusigme, isto , "cip, de espuma'', e o deixou
junto com o cip que tirara na Serra do Cip. Na madrugada
seguinte, ele tirou os dois cips e os levou at o porto. A, os
raspou, esfregando bem a raspagem. Coou na cuia. Depois
tomou e vomitou no rio. Depois do vmito, apareceu uma
menina atrs dele. Ele puxou com a mo a bela menina e a
levou at a sua casa. Esta menina era uma daquelas que riram
na Serra do Cip.
Buhtari Gm criou a menina, esperando que ela cres-
cesse at a altura de moa, at o dia em ela ter pela primeira
vez a sua menstruao. Ele mesmo fez as cerimnias sobre
este acontecimento. S depois disso que ele praticou sexo
com ela.
Esta mulher era muito trabalhadora, bondosa e exemplar.
Infelizmente, chegou um dia em que,ela ia desaparecer. Um
dia, enquanto ela estava "passando a lua", isto , estava mens-
truada, ela ficou em casa, sem sair longe, sem ir na roa, como
se costum fazer nos dias em que saa osangue menstrual. Esta
era a lei das mulheres, que no podiam ir na mata nem na roa,
nem comiam carne ou peixes grandes como piraba, surubim e
outros peixes maiores. Ficavam em casa, tecendo alguns en-
feites de tucum, como ligas, joelheiras. Comiam s farinha de,
tapioc,a e tomavam manicuera. Pintav~m-se no rosto com tinta
cerimoniada. No comiam coisas doces e nem frutas, como
banana, abacaxi, cucura, ing. Todas as frutas que tm tapurus
(vermes) no eram consumidas porque, quando as mulhere~ as
comiam nesses dias, logo apodreciam-lhes os dentes: o tapuru
, da fruta passava nos dentes delas. Por isso, elas deviam res-
peitar um jejum rigoroso. Fazendo isso, isto , obedecendo

121
essas leis, que os nossos Antigos no tinham nenhum dente
podre. Aqueles que no cumpriam essas leis, tinham dentes
podres. Estes que obedeciam as leis, envelheciam sem ter ne-
nhum dente podre e morriam com todos os seus dentes. Estas
regras ~ram obedecidas pelas mulheres nos dias em que elas
passavam a lua e, tambm, nos dias depois do parto. Os dias
depois do parto eram mais rigorosos. E tambm o homem, isto -
, o marido, no podia comer frutas que tm tapurus. At hoje
praticada esta lei. .
Por isso que a esposa de Buhtari Gm& ficou em casa
jejuando. Quem lhe trazia comida era o seu marido. Assim,
esta bela mulher ficou tecendo um enfeite de tucum enquanto
Buhtari Gm foi procurar filhotes de cupim. Ela tinha a seu
lado uma cuia de farinha de tapioca. De vez em quando, ela
comia a tapioca e ficava tecendo.
Enquanto ela estava fazendo este servio, apareceu na sua
frente um passarinho procurando comida. Chegou na frente da
porta da casa de Buhtari Gm&. Vinha correndo para c e
para l. Vendo a esperteza do passarinho, a mulher tirou uma
bolinha de tapioca que ela jogou na sua frente: O passarinho
veio correndo, pegou a bolinha e a engoliu logo. A' mulher jo-
gou mais urna bolinha de tapioca e ele fez a mesma coisa. Ven-
do isto, ela comeou a rir e jogou urna bolinha para mais lon-
ge. O passarinho foi correndo atrs da bolinha at peg-la.
Depois disso, a mulher de Buhtari Grnti no reparou
mais no passarinho e ficou trabalhando. Esse passarinho era
da casa de Uwaw, Urubu-rei 38 Por isso, o passarinho levou a
bolinha de tapioca at a sua casa e a entregou ao seu chefe,
Uwaw. A casa do Uwaw fica no espao, l em cima. Che-
gando, o passarinho lhe contou sobre a generosidade da mu-
lher. A mulher do Uwaw era muito preguiosa e avarenta em.

~ 38. Gypagus papa.

122
dar comida aos seus criados. Por isso, os empregados de Uwaw
no gostavam dela. Uwaw tambm sentia o desejo de aban-
donar a sua mlher e se perguntava onde encontraria uma mu-
lher bondosa, generosa e trabalhadeira. Ele estava com estes
sentimentos quando o passarinho encontrou a mulher genero-
sa. Por isso, o passarinho disse-lhe:
- "Eu fui at a casa de Buhtari Gm e encontrei a mu-
lher dele. Ela est sentada a, na frente da porta, dentro da
casa, tecendo enfeites. Foi ela que me deu esta cuia de tapioca.
Ela muito generosa e trabalhadeira. Seria bom que ela fosse
a tua esposa porque tua mulher muito preguiosa. Como s o
chefe de muitos, tu tens o direito de ter uma mulher dessa, a
mulher de Buhtari Gm. Por isso, roube-a agora mesmo,
porque o seu marido foi na mata. Ela est sozinha, bom tir-
la agora mesmo! Porque ela est a com um preguioso, sem
criados. Est num lugar muito triste".
Ouvindo esta mensagem do passarinho, Uwaw sentiu a
vontade de roubar a mulher de Buhtari Gm. Tirou ento o
magnfico enfeite da ponta da sua lana cerimonial e o fez cair
bem na frente da porta da casa da mulher. Quando a mulher
viu o bonito enfeite, ela foi logo peg-lo. Mal tinha tocdo
nele com a mo, o enfeite a embrulhou toda. Assim, Uwaw a
puxou at a casa dele.
Buhtari Gm voltou do mato dpois que ela foi rouba-
da. Quando chgou, no encontrou n:iais a sua mulher e' ele
mandou os ouvidos por toda parte~ procurando por onde ela
estaria. Mas no a encontrou. Todos diziam que no a tinham
visto. Assim, ela desapareceu.
Passaram-se meses, mas Buhtari Gm no conseguia
esquecer a sua bela mulher. Ele estava sozinho, na sua casa,
at que chegou o comeo da- enchente. Ao lado da casa, havia
um grande formigueiro que costumava sair' nesta poca.
Durante esse perodo, Buhtari Gm sempre apanhava s

123
filhotes das formigas com a sua mulher, quando ela estava ain-
da com ele. Vendo a enchente, ele foi olhar o formigueiro e
viu qe as formigas estavam para sair. Cortou ento paus, fa-
bricou com eles um bonito jirau e voltou para a sua ~asa. s
duas horas', ele saiu para apanhar as for~igas. Muitssimas es-
tavam saindo do formigueiro e voando. Ele ficou apanhando
as formigas que o tocavam. A chegaram, voando baixinho pra
pegar tambm formigas, os gavies de rabo comprido, que se
chamam Tesoura Grande 39 A um certo ponto, Buhtari Gm
ficou aborrecido, pensando: '
- "Se eu estivesse com a minha esposa eu no deixaria
. estas formigas para voc~. Vocs as esto comendo porque a
minha esposa desapareceu" .
.Pensando nisso, ele ficou ainda mais aborrecido. Pegou
ento um pedao de pau e o jogou contra um gavio que voava
baixinho. Ele o acertou bem nas asas. O gavio caiu no cho,
meio morto. Buhtari Gm pensou ento consigo mesmo:
- "Bem feito para voc! Por que voc veio comer as mi-
nhas formigas que eu no lhe deixaria se eu estivesse com a
minha mulher?"
O gavio estava se mexendo no cho, no conseguindo mais
voar. Buhtari Gm no reparou mais nele. O esqueceu. Pou-
co tempo depois, chegou um rapaz que perguntou o que ele esta-
va fazendo. Buhtari Gm respondeu que estava apanhando
formigas. O rapaz perguntou-lhe quantas que tinha apanha:..
do. Buhtari Gmii respondeu que estava apanhando pouco: o
resto voava para cima. Ouvindo isto, o rapaz aproximou-se pa-
ra ver o formigueiro. Depois de muitas conversas, ele perguntou:
"Por que voc fez isto para mim? Voc quebrou o
meu brao".

~ 3't. Pssaros da famlia Tirandeos, Muscivora tyrannus.


124
Ouvindo essa pergunta, Buhtari Gm ficou assustado.
Pediu ento desculpa ao rapaz pelo que ele lhe tinha feito e
contou que ele tinha jogado o pedao de pau contra ele depois
de muitos pensamentos. Falou que pensava na perda da sua
mulher, o que o fez se aborrecer ainda mais. O jovem respon-'
deu que a mulher dele estava na casa de Uwaw e que eles vi-
nham apanhar as formigas para um dabucuri que teria lugar na
casa de Uwaw. para ir tomar cax1ri que eles tinham vindo
apanhar as formigas.
O jovem acrescentou:
- "Se tu quiseres ir conosco, ns te levaremos hoje mes-
mo, porque hoje h caxiri na casa de Uwaw".
Depois de pensar um instante, Buhtari Gm disse que
queria ir. Enquanto os dois estavam conversando, os outros
gavies desapareceram e vieram transformados com corpos hu-
manos para conversar com Buhtari Gm. Aquele que esta-
va falando com .Buhtari Gm contou-lhes que ele queria ir
com eles, que a atual mulher de Uwaw era a mulher dele que .
Urubu-rei lhe havia roubado. Ouvindo isto, todos disseram que
era bom ele vir com eles.
Tomaram as suas flautas, isto , os canios, e as coloca-
ram nos braos de Buhtari Gm. Depois, cada um deles ti-
rou umas penas suas que enfiaram no oco do canio, o untan-
do com ipadu .. Mandaram-no ento se mexer, isto , manda-
.ram-no experimentar voar. Quando ele experiment<Yu voar,
todas as penas caram. Vendo isto, os gavies renovaram o
servio e depois mandaram-no de novo se movimentar. Desta
vez, as penas no caram mais. Quando Buhtari Gm ficou
pronto, eles comearam a subir, deixando-o bem em cima de-
les. Deram-lhe a ordem de se movimentar pouco, para no
carem as penas. Fizeram assim at chegar na casa deles.
Depois de entrar em casa, tiraram as sus vestes, deixan-
do-as no lugar prprio: tiraram a sua camisa de voar, ficando

125
com corpo humano. Depois disto, comearam a se enfeitar.
Primeiro, eles tiraram o leite da rvore chamada sorveira que
colocaram no seu rosto. Quando o leite estava seco, o tiraram
dos seus rostos, formaram bolinhas e jogaram-nas no corpo de
Buhtari Gm. A mesmo, as bolinhas de leite de sorva se
tornaram feridas. Ele ficou com o corpo coberto de feridas ..Os
gavies fizeram isto para escond-lo, para disfarar a aparn-
cia dele. Depois, com palha, teceram um enfeite simples que
deixaram na sua cabea. Tiraram em seguida um pauzinho e,
entregando-lhe, disseram:
- "Quando ns chegarmos na casa de Uwaw ns dire-
mos assim de ti: 'Este o nosso escravo que trouxemos para
guardar os nossos cigarros e os nossos ipadus "'.
"Muito bem'', respondeu Buhtari Gm.
Dito isso, eles partiram. Carregaram os seus cestos chei-
os de formigas e foram andando at a casa de Uwaw. Quando
chegaram, Uwaw estava sentado bem no centro da casa, co-
berto com todos os seus enfeites. A casa estava cheia de gen-
te. Buhtari Gm, vestido de escravo, entrou tambm na casa
e, quando se sentou, logo procurou com o olhar a sua mulher.
E ele a viu. Era ela mesmo. Mas ele nada podia fazer porque,
ela estava no meio de muita gente. Tambm ele estava muito
feio, com o corpo cheio de feridas.
Uwaw veio cumpriment-los. Eles disseram logo que
o homem cheio de feridas era o seu escravo que trouxeram
para guardar os cigarros e os ipadus. Ouvindo isso, Uwaw
o saudou como a um escravo. Os outros da casa tambm fi-
zeram a mesma saudao. Depois, vieram para saudar as
mulheres. Primeiro chegou, como cabea delas, a mulher
de Uwaw. Ela era mesmo a chefe das mulheres. Tambm
elas fizeram a mesma saudo. Mas Buhtari Gm no
respondia claramente, porque sabia que ele no era um ver-
dadeiro escravo.

126
Ao terminar estas saudaes, Uwaw mandou oferecer-
lhes bebida e ordenou sua mulher:
- "Mulher, venha oferecer bebida para essa gente! tire o
caxiri do camuti e, para aquele escravo, oferea com a cuia
feia o resto daquela bebida feia. No a tire do camut".
A mulher fez conforme a ordem do marido mas Buhtari
Gm no tomou, nem engoliu, um pingo da bebida oferecida.
At que chegou a tarde. Buhtari Gm mandou ento um
pensamento para a sua ex-mulher para ela dizer a Uwaw:
"Meu marido, j est ficando tarde! Pense em carregar
lenhas, ns no temos para esta noite".
Foi isso que a mulher disse ao seu marido. Neste mesmo
momento, Buhtari Gm mandou outro pensamento a Uwaw:
- "Eu no posso ir. Leve aquele escravo para rachar lenhas".
Pegando este pensamento, ele respondeu esta mesma fra-
se. Ouvindo a .resposta do marido, a mulher chamou o fingi-
do escravo para rachar lenhas, entregando-lhe_ o machado. O
falso escravo recebeu o machado e foi adiante dela, at a roa.
E foi rachando lenhas. O primeiro pau, ele rachou uma vez, o
segundo duas, o terceiro pau, trs o quarto pau, quatro ve-
zes. E, no ltimo, rachou bastante lenhas. Atrs dele, vinha a mu-
lher de Uwaw, com o atur, recolhendo as lenhas rachadas.
Quando acabou de rachar, Buhtari Gm foi atrs de um
tronco, esperando-a. Tirou a veste de escravo, cheia de feri-
das, e a escondeu. E ficou esperando at que ela chegou no
ltimo monte de lenhas. Quando ela acabou de recolher esse
monte, ele assobiou, espiando um pouco, atrs do tronco. Ou-
vindo o assobio, ela procurou quem estava fazendo isso. At
que ela o encontrou: era Buhtari Gm, o seu marido mesmo,
isto , o seu primeiro marido. Vendo-o, ela disse:
- " voc, no ?"
- "Por que voc fez isso comigo? O que que aconteceu
com voc?'', ele perguntou.

127
A ela falou do enfeite que caiu e como ela acabou por se
encontrar na casa de Uwaw. E ficaram conversando.
Antes dos dois voltarem para a casa de Uwaw, ele viveu
com ela, j que ela era a sua mulher. Era a primeira vez que os
dois se encontravam de novo. Depois, ele se vestiu de novo de
escravo e, cheio de feridas, pegou o seu machado e foi voltan-
do, com o seu andar de escravo, at chegar na casa de Uwaw.
Deixou o machado perto da parede, enti;ou e foi sentar-se no
seu lugar. Depois, chegou a mulher. Vendo-a voltar, Uwaw
disse para ela:
"Venha distribuir as bebidas".
Ouvindo isso, ela foi distribuindo as bebidas. Ofereceu
tambm ao escravo bebida boa com a cuia limpa. Vendo isso,
. Uwaw reclamou:
"Eu no lhe disse de oferecer ao escravo o resto da
bebida com cuia.suja?"
Mas a mulher no obedeceu porque tinha visto que aquele
no era um escravo verdadeiro, mas sim o seu primeiro marido.
Pouco tempo depdis, chegou uma mosca trazendo vrios
embrulhos de peixinhos moqueado~ que ele ofereceu a Uwaw.
A mosca disse:
"Esto subindo muitssimos peixinhos na Cachoeira
do Veado. Por isso, eu vim convid-lo, nosso chefe, para co-
mer estes peixinhos".
que aqui, na terra, estava apodrecendo um vedo, por
isso que a mosca falou assim. Os peixinhos de que ela falava so
os tapurus: estavam no veado podre. Quando apodrecia uma anta
aqui na terra, a mosca falava de "Cachoeira da Anta". Quando.
apodrecia uma paca, a mosca falava de "Cachoeira da Paca", e
assim por diante. Falando de qualquer animal, ela a chamava
Cachoeira de tal animal.
Ouvindo isso, Uwaw disse aos seus empregados e .tam-
bm sua mulher:

128
- "Esta mosca veio nos convidar para comer peixinhos
na Cachoeira do Veado. Por isso iremos amanh. Devemos pre-,
parar beiju e farinha, bem cedo, para sair logo."
E disse logo a Goroponfiigii,o Urubu Preto:
- "Venha c, voc, Cabea de Urubu. Vai logo para a .
Cachoeira do Veado, preparar os paris (cercados) para pegar
os peixinhos. Eu irei para l amanh, junto com os outros".
Urubu Preto saiu logo. Por isso que ele sempre chega
primeiro para comer um animal podre, porque Uwaw o man-
dou na frente.
N,o dia seguinte, Uwaw saiu junto com os outros. Deixou
o cargo de cuidar da sua casa ao escravo fingido. A ltima a
sair da casa foi a mulher dele. Buhtari Gmii pegou ento o
enfeite de penas que se enrolava na flauta de osso de veado,
tirou o ipadu da sua boca e, com ele, untou o enf~ite para gru-
dar. Depois, tirou um espinho que ele colocou no enfeite, mis-
turado com o ipadu. A mesmo, o enfeite se transformou numa
grande caba que ns chamamos Yeuhtimii, isto , "Caba de
Ona" 4. Buhtari Gm mandou ento esta caba atrs da mu-
lher. A caba foi voando e picou bem no joelho dela. A mulher
caiu no cho, meio morta. A mesmo, Buhtari Gm mandou
uma sugesto a Uwaw, lhe fazendo dizer:
---:- "Agora voc no pode mais andar. Fica aqui na casa,
junto com o nosso escravo, cuidando da casa".
A mulher ficou com o seu primeiro marido. Buhtari
Gmfi fez cerimnias sobre a picada da caba. Depois da ceri-
mnia, a mulher ficou forte de novo.
No dia seguinte, Buhtari Gm disse para a sua mulher:
- "Vamos voltar para a nossa casa".
- "Voc quer me levar? perguntou a mulher. Pois aqui

~ 40. Ou vespa.

129
,difcil de fugir, porque todas as coisas que esto nesta casa
falam. Se voc quer me levar mesmo, primeiro jogue fora tudo
o que est nesta casa. Somente depois poderemos sair".
Ouvindo as palavras da sua mulher, 'Buhtari Gm co-
meou o trabalho. Jogou fora tudo o que ele via na casa. So-
brou um pedao de remo quebrado que estava bem escondido
debaixo da. palha e que ele no tinha enxergado. Quando ter-
minou o servio, ele disse mulher:
...,-- "J terminei de jogar tudo fora. No h mais nada. Va-
mos agora".
Comearam a sair da casa: Enquanto eles estavam pas-
sando pela porta, o objeto que ficara na palha voou em cima
deles, dizendo: ,
- "Buhtari Gm est levando a mulher que Uwaw
havia roubado dele. Por isso eu j vou avis-lo".
O objeto ia gritando isso. Ouvindo-o, a mulher disse ento:
- "Bem que eu disse para voc que falav;im. Agora a
coisa muito ruim para ns. Uwaw j vai saber".
"Bem, vamos assim mesmo", falou Buhtari Gm.
Na verdade, o objeto j hegara perto de Uwaw, contan-
. do o que tinha visto. Escutando a notcia da fuga dos dois,
Uwaw irritou-se e. disse aos seus sditos:
- "Vamos esper-los no meio do caminho".
- "Muito bem, vamos", responderam eles.
E foram esper-los no meio do caminho. Vestiram-se de
iraras, que so algo parecidas ao macaco e gostam de chu-
par cana de acar e abacaxi nas roas. Vestidos de iraras,
ficaram esperando Buhtari Gm e sua mulher. Numa r-
vore, eles abriram um oco de mel e ficaram tirando mel es-
pera de Buhtari Gm e da sua mulher. Fizeram um jirau e
uma escada para subir at o oco de mel. Eram bastante iraras.
Abriram o oco de mel e ficaram tomando o mel dentro do
oco mesmo.

130
Pouco depois, chegou Buhtari Gmu com a mulher. Ven-
do a macacada toda, Buhtari Gm perguntou:
- "O que que es.to fazendo a?"
- "Estamos tomando mel", responderam.
A mulher perguntou a Buhtari Gm o que era. Ele
respondeu:
- "Esto dizendo que esto tomando mel".
- "Pea um pouco para mim, disse a mulher, eu tambm
quero provar".
Mas ele respondeu baixinho:
- "Deixe, vamos embora".
Mas a mulher no escutou. Insistiu. Ento, ele pediu aos
iraras:
- "Mande um pouquinho para a mulher, ela tambm quer
provar".
Ento, os iraras jogaram um favo de mel na sua direo.
O- favo caiu e se espalhou em cima do podredume. A mulher
foi lamber o mel no cho. Sentiu esse gosto de doce e mandou
Buhtari Gm pedir mais. Ele disse ainda mais baixinho:
"Vamos embor".
Mas a mulher no escutou. Ela mesmo pediu mel aos iraras
que lhe jogaram mais um favo de mel. Mas aconteceu como
pela primeira vez, isto , o mel se espalhou no cho. A mulher
pediu mais. Eles responderam: .
- "Jogar para voc no adianta, o mel sempre cai e se
espalha no cho. Venha at aqui para lamber o mel. Sobe pela
escada, que tem bastante pa_ra tomar".
- " verdade o que vocs esto dizendo?", perguntou a
mulher.
~ " verdade o que estamos dizendo. Venha tomar!",
responderam os iraras.
Dizendo isso, um irara entrou com a cabea no oco e
tomou mel. Depois, levantou a cabea e disse para a mulher:

131
- "Olha aqui como eu esfou fazendo. Venha tomar de-
pressa, como eu fiz, aqui tem mel at de sobra".
Ento, a mulher subiu pela escada at o jirau. No jirau,
havia uma poro de iraras. Eles mostraram mulher o oco de
mel e tambm como tir-lo. A,mulher ajoelhou-ses.obre o jirau
para lamb-lo. Os iraras estavam achando graa quando ela
inclinava a cabea para tomar o mel no oco da rvore. Metiam
as suas mos no traseiro e no xiri dela. A mulher batia nas
mos deles com a sua mo. Mas eles no cessavam. Cada vez
'eram mais mos para meter no xiri dela. E a mulher disse, ba-
. tendo nas mos deles:
---:- "No faam isso comigo. Me deixam, por favor, ,que
ainda vou tomar mel".
Mas eles no escutaram. Havia cada vez mais mos para
tocar nela e, no final, eles a empurraram para dentro do oco do
mel. A, ela entrou fazendo um barulho grande. No meio deste
barulho, um irara se transformou em Uwaw, isto , no Urubu
Branco ou Urubu-rei. Todos os seus companheiros tambm dei-
. xaram de ser iraras e voaram para cima, levantando-se do jirau.
Uwaw disse para a mulher que entrou no oco do mel:
- "Bem feito para voc! Assim voc acaba de uma vez.
No sers nem mulher do outro e nem minha mulher. Assim
estaremos em paz".
Dizendo isso, ele se levanto~ do jirau e voou at a casa
dele, no espao.
Buhtari Gm ficou olhando tudo o que aconteceu, e
escutou tambm as xingaes que Uwaw havia dito sua
mulher. Ele queria tirar ela do oco de mel mas no havia jeito:
. ela j estava morta. Vendo isto, ele a deixou a mesmo e con-
tiriuou a viagem at a sua casa. Voltou chorando a perda da
mulher que ele encontrara depois de tanto sofrimento.
Depois de muito chorar, Buhtari Gom ficou ainda mais
irritado contra Uwaw e disse:

132
- "Este Uwaw est judiando de mim demasiado. Pri-
meiro, ele roubou a minha mulher e agora a matou. Ele pensa
que invencvel. Ele pensa que ele come coisas que a gente
no v~ Eu tambm sou outro. Ele tapibm deve morrer como
morreu a minha mulher. Somente depois disso que eu ficarei
satisfeito. Ele tambm morrer na hora em que vai comer".
Dizendo assim, irritou-se ainda mais. Pensou ento como
ele ia enganar Uwaw. Quem o fez se irritar ainda mais, foi o
seu primo, o Inambu41 Este lhe disse irritado:
- "Muito bem, meu primo. Ns tambm o mataremos,
porque ns somos outros. Ele quis judiar de ns! Ele dever
pagar esta injustia".
Buhtari Gm disse ao seu primo Inambu:
- "Bem, j que voc vai me ajudar a mat-lo, eu vou lhe
explicar como nos vamos proceder. Nos vamos nos deixar apo-
drecer porque ele somente come coisas podres. Vou me trans-
formar nm veado para apodrecer. Vamos nos deixarmos apo-
drecer, viu? Eu vou viver bem na pontinha do nariz do veado.
Voc tambm faa a mesma coisa. O resto do nosso corpo, nos
vamos o deixar apodrecer, como se fossemos verdadeiros
animais podres".
Depois de explicar ao seu primo como eles iam proceder,
Buhtari Gm foi tirar folhas de maniva e deixou-as em mon-
tes. Um monte era para ele, o outro para o seu -primo Inambu.
A, os dois esperaram que as folhas de maniva apodrecessem.
Quando as folhas estvam bem podres, eles se deitaram em
cima dos montes de folhas de maniva. Ao se deitar, Buhtari
Gm explicou mais uma vez como fazer para o seu primo
Inambu. Buhtari ,Gm se tornou um grande veado e, 'deitado
em cima do seu monte de folhas de maniva, ele comeou a

~ 41. Crypturellus sp.

133
apodrecer. Vivia no tracinho que est no meio das bocas do nariz.
O resto do seu corpo ficou tudo podre. No ficou nada vivo.
A mosca chegou logo para pr os seus ovinhos em cima
do veado podre. Depois, levou a notcia a Uwaw, dizendo
que na Cachoeira do Veado estavam subindo muitos peixinhos.
Todas as aves do mundo foram logo ver o veado podre, para
ver se era um animal podre mesmo, porque eles sabiam o que
aconteceu. Por isso, eles se reuniram. O Doutor que examinou
o veado foi a mosca. Entrou no corpo do vea_do para procurar
a parte viva. Saiu dizendo que no havia nada de vivo nele. As
aves tambm observaram o veado. o jacu e o cujubim olharam
e disseram: '
- "Eu estou vendo que ele est vivo".
A, veio tmbm o japu que disse:
"Eu tambm digo que o veado est vivo, ele est
vendo".
Ento, a mosca entrou no corpo do veado podre uma se-
gunda vez: penetrou pela boca e saiu no trazeiro. E disse:
-. "Eu virei toda a barriga, no achei nada".
- "Ele est vendo", retrucaram as aves.
A mosca entrou outra vez. Entrou pela orelha, foi at o
crebro e saiu pelo nariz. Quando chegou na boca do nariz,
ela experimentou voar para ver se o veado respirava. Mas ele
no respirou e nem se mexeu. A mosca disse ento:
- "Olha aqui, eu revirei todo o corpo do bicho. No achei
nenhuma parte dele viva. O animal est mesmo podre!"
"Olha, ns estamos dizendo que o veado est vivo",
disseram de novo os outros.
Mas a mosca que havia revirado todo o corpo do veado
no os escutou.
Uwaw estava guiando e olhando a examinao do corpo
do veado. Vendo que a mosca no encontrava mesmo nenhu-
ma parte dele viva, ele veio descendo para comer o veado.

134
Veio com o bas~o yegtt na mo para furar o peito do veado,
porque tambm ele pensava:
- "Se ele est vivo, somente pode viver a''.
Por isso, el~ veio descendo com-o basto na mo. Pousou
em cima do veado, furando-o no peito com o basto.
A mesmo, o veado podre agarrou Uwaw pelo pescoo,
com todos os seus enfeites. Todas as aves que estavam olhan-
do voaram, gritando. O jacu, o cujubim e o japu se foram,
dizendo:
- "Bem que ns dizamos que o veado estava vivo.
Agora no h mais remdio. Uwaw est nas mos de Buhtari
Gm".
Buhtari Gm disse a Uwaw:
- "Agora sim que eu te tenho nas minhas mos. Espero
que voc me mate, porque voc j matou minha mulher".
A, os dois comearam a brigar. Depois de muita briga,
Uwaw levou Buhtari Gm at a Maloca de Cima. Quando
chegou l, Uwaw tirou uma fruta de sorva, cuja rvore estava
ao lado. Foi essa fruta que ele tirou e deu para Buhtari Gm.
Mas este no a quis pegar. Uwaw insistiu para que ele a pe-
gasse, a Buhtari Gm respondeu:
- "No quero pegar a sua oferta porque voc me tratou
muito mal. Nunca seremos amigos. Acabaremos com a morte".
A mesmo, os dois se agarraram outra vez. Se Buhtari
Gm tivesse pegado aquela fruta que Uwaw lhe oferecia,
ele teria ficado manso, se tornaria amigo de Uwaw e o solta-
ria. Vendo que Buhtari Gm no queria mesmo pegar a fru-
ta, Uwaw continuou a briga at o fim.
Buhtari Gm trouxe Uwaw de novo para a terra. Des-
ceram brigando, at chegar em Urubuquara. A, brigaram mui-
tssimo mesmo, at que Uwaw no agentou mais. Foi a, em
Urubuquara, que Buhtari Gm matou Uwaw. Hoje em dia,
se v os s~nais da briga de Buhtari Gm com Uwaw. Estes

135
sinais esto em Urubuquara; no rio Caiari ou Uaups.
Aqui termina o segundp mito de Buhtari Gm com
Uwaw, o Urubu-rei.

III
Buhtari Gm encontrou-se com a filha de Dipir, a
Cobra do Rio e viveu uns tempos com ela. Enquanto o primo
dela estava p~queno, ela ficou com Buhtari Gm. Depois, o
seu pri1110 legtimo cresceu e a mulher, vendo que ele j era
um rapaz, no gostou mais de Buhtari Gm.
O primo tambm a amava muito. Ele a filho de
Bohsepripir, a Cobra da Folha de Ipadu. Os dois .costuma-
vam se encontrar no porto e sempre na mesma hora, ao meio .
dia, porque a mulher, quando voltava da roa, ia buscar gua
no porto. Nesta hora que ele se encontrava com _ela. Por isso,
quando ela voltava da roa, a primeira coisa que fazia era bus-
car gua. Quando descia no porto, ela mexia cuia dentro do
camuti. Ela fazia assim para que o seu primo escutasse que ela
estava indo para o porto. Fazia isso para chamar o rapaz.
Ouvindo o barulho da cuia dentro do camuti, ele vinha logo:
ele sempre chegava pelo rio. Subindo, ele fazia aparecer um
risquinho na superfcie d'gua. Chegando no porto, ele assu-
mia forma humana, tirava o seu pari e o deixava estendido no
cho. A, em cima desse pari, os dois cpabitavam. Isto, ele
fazia todos os dias com ela.
A mulher no gostava mais de Buhtari Gm, no lhe
falava mais, no lhe servia mais comida. Isto , ela n9 queria
mais v-lo. Mas Buhtari Gm j sabia por que ela fazia isto.
Mesmo assim, ele mandou que ela preparasse um beiju fresco
para ele comer. Mesmo no gostando mais dele, a mulher pre-
parou o beiju e lhe deu. Buhtari Gm pegou o beiju e agra-
deceu', mas a mulher no respondeu nada. Ele tirou ento pe-

136
<lacinhos desse beij e os colocou sobre o seu corpo. Os peda-
cinhos tornaram-se feridas bem feias. Ele fez isso para desa-
gradar ainda mais a sua mulher. Porque ela sempre dizia que
ele era feio. Para se tornar ainda mais feio que ele fez isso.
Depois de pouco tempo, ele pensou matar o amigo da sua
mulher. A, ele fabricou uma sarabatana. Depois, preparou
curare. Quando terminou todo, ele foi esper-los numa rvore
que estava ao lado do porto. Nesta rvore havia umas frutinhas
que os passarinhos costumam comer. Por isso, ele fingiu estar
matando os pssaros.
Quando voltou da roa, a mulher foi logo para .o porto,
mexendo a cuia dentro do camuti. Chegou at a beira do rio.
Logo veio Bohsepripir. Como de costume, ele tirou o seu
pari, o estendeu no cho, agarrou a mulher, a deitou sobre o
pari e praticou sexo com ela. Buhtari Gm 'estava na rvore -
em cima deles, olhando tudo. Pegou devagarzinho a sua
sarabatana e soprou uma seta no rapaz. Este, sentindo que algo
tinha entrado nele, mexeu com a mo e a pequena flechinha
enrolada com samaum quebrou. O pedacinho envenenado fi- -
cou no seu corpo. A mulher perguntou:
- "O que foi?"
- "Uma mutuca est me picando", ele respondeu.
Buhtari Gm, vendo que ele no sabia do que se trata-
va, soprqu mais uma flechinha contra ele. Orapaz fez a mesma
coisa. Depois de poucos minutos ele morreu em cima da mulher. '
A mulher perguntou, o sacudiu, tentou mex-lo, mas ele no
respondeu e tampouco se mexeu. Vendo-o morto, ela se levan-
tou e deixou o cadver estendido em cima do pari. Revirou
ento todo ,o corpo dele, procurando saber o que tinha aconte-
cido, mas ela no enxergou os pedacinhos de flechas envenena-
das. Vendo que el~ estava morto mesmo, ela tirou o seu brinco
e o escondeu debaixo do adorno do seu joelho. Tirou gua e vol-
tou para a casa sem dizer nada. O cadver ficou a mesmo.

137
Depois de ela ter ido embora, Buhtari Gm desceu da
rvore para ver o morto. Vendo-o morto mesmo, cortou o seu pau
e o embrulhou dentro de uma folha. Depois, ele pescou trs
peixinhos que embrulhou com outras folhas. Dos dois embrulhos
ele fez um pacote.s e voltou para a casa, com o embrulho na mo.
Quando chegou, a sua mulher estava preparando beiju.
Por isso, o forno estava cheio de brasas. Buhtari Gm foi
boca do forno, espalhou as brasas e enterrou no meio o embru-
lho. E ficou esperando, at o embrulho ficar bem assado. Nes-
te mesmo momento, a mulher tirou o beiju do forno. Buhtari
Gmi tambm tirou o seu embrulhinho de peixinhos assados
para comer. Pegou um pedao de beiju, abriu o embrulho de
peixinhos assados e comeou a comer. A mulher lhe pergun-
tou o que ele' estava comendo. Ele respondeu que eram peixi-
nhos. Ela disse ento:
- "Por favor, me d um pouquinho".
Buhtari Gm abriu o embrulho contendo o pau do rapaz
e lhe deu. A mulher o pegou e comeu. Ela no sabia que aqui-
lo era o pau do seu primo. Quando ela acabou de comer, Buhtari
Gm se levantou, caminhou em direo da sua rede e disse:
"Aqueles que gostam muito do amor, quando morrem,
comem at o pau, no ?"
Dizendo isso, ele se aproximou da sua rede e se deitou.
Ouvindo-o, a mulher pensou:
- "Ser que ele fez isso para mim?"
Logo pegou a cuia e foi at o porto. Tirou gua com a
cuia, bebeu e, depois, vomitou no rio. O vmito caiu no rio.
A que saiu o pau do rapaz que ela tinha comido. Quando
caiu'na gua, o pau transformou-se no peixe chamado abeyeru,
isto , pau da lua42 Este peixe, os Antigos, no o comiam .

.i.42. Trata-se do peixe jeju, da famlia dos Caracdeos, Hoplerythrinus


~\ unitaeniatus Spix. .

138
Feito isto, a mulher voltou para a casa. Ela queria se unir
outra vez com Buhtari Gm, mas ele no queria mais dela.
Por isso, ele lhe respondia sem gosto quando ela perguntava
alguma coisa. Ela queria ficar com ele porque o seu primo
havia morrido.
Depois disso, Buhtari Gm foi roar. Quando terminou
de roar, ele foi derrubar. Antes de comear a derrubada, ele
convidou os passarinhos mais bonitos do mundo a vir ajud-lo
a derrubar a roa; Para fazer esse trabalho, todos eles assumi-
ram forma humana. Quando Buhtari Gm regressava para
a sua casa, eles voltavam a ser passarinhos, e isso, eles faziam
todos os dias.
No ltimo dia da derrubada, Buhtari Gmii pensou em
tomar o brinco que a sua mulher tirara do rapaz, que era o
filho da Cobra, da Folha de Ipadu. Mas era difcil tirar esse
brinco dela porque ela o havia escondido debaixo da sua
joelheira. Por isso, ele pensou se transformar na av dela. Com
efeito, a mulher de Buhtari Gm tinha uma av muito velha
que ficava sempre na rede. Por isso, ele resolveu tomar a for-
ma dessa velhinha.
A mulher foi para a roa como de costume. Ele tambm
estava derrubando a roa, junto com os outros. Depois, ele foi
atrs dela. Antes de apresentar-se mulher, ele se transfor~
mou na avozinha dela: o basto era da av mesmo, o cabelo
feio e branco, o andar, a lngun e a voz eram dela mesmo. O
cestinho tambm. Ele era uma av perfeita. A velhinha che-
gou at onde a muJher estava cavando leiras para plantar a
mandioca. A, a velhinha fingida perguntou para a sua neta:
- "Minha neta, voc est trabalhando duro, no ?"
- "Estou sim", respondeu a neta.
A velha continuou:
''.O servio assim mesmo, minha neta. Eu tambm,
quando ainda tinha fora, trabalhava como voc. Agora no

139
posso mesmo, porque sou velha demais".
- "Vov, voc quis mesmo vir hoje?", perguntou a mulher.
- "Sim senhora, minha neta, respondeu a velha .. Eu vim
aqui para recolher ciscos de lenha e apanhr um pouco de sol,
porque o dia inteiro eu fiquei dormindo na minha rede. Por
isso hoje eu resolvi dar uma voltinha aqui na roa e buscar
cisquinhos de lenha". \

A neta continuou o se\l trabalho. A velhinha, por sua par-


te, ficou procurando os pauzinhos que deixava no seu cesto.
Depois de um certo momento, ela disse:
- "Minha neta, venha tirar o bicho de p que est no
meu p".
A mulher deixou o seu instrumento de cavar e veio tirar-
lhe o bicho de p. Tirou um espinho e disse:
- "Mostre-me onde est".
A velha mostrou com o dedo. A neta puxou ento o p da
velha, abrindo bem a su~ coxa para reparar no, xiri dela. Ela
queria verificar se era mesmo o xiri da sua av. Ela fez isto
porque estava duvidando a respeito d~sta velha. Ela sabia que
a velha nunca tinha ido roa. Por isso, ela estava duvidando.
Mas no encontrou nenhum defeito. O xiri era da velha mesmo.
Enquanto ela estava tirando o bicho de p, a velha
perguntou:
_ - "Minha neta, verdade que voc tem o brinco que
tirou do seu primo?"
A_mulher respondeu:
- "Quem disse para a senhora que eu tenho o brinco do
meu primo? Eu no tenho nenhum brinco".
- "Aquela gente me contou, insistiu a velha. Buhtari
Gmii disse para os outros 'A minha mulher tem um brinco,
eu sei que ela o tem. Um dia, vou tirar esse brinco dela'. As-
sim que ele contou para eles. E eles me contaram assim. Por
isso que eu vim perguntar para voc se tinha mesmo esse

140
brinco. Eu vim hoje por causa desse brinco, antes que Buhtari
Gm o tire de voc. Porque ele no vai perguntar para mim:
eu sou velha, fico sempre na rede. De voc sim, ele vai tir-lo.
E eu no quero ver voc chorar. Se voc me der o brinco, eu
vou coloc-lo num camutizinho, tampar bem e enterr-lo de-
baixo da minha rede: Assim, Buhtari Gm no lhe roubar.
Se, por acaso, ele me perguntar, vou xing-lo, vou dizer para
ele, por exemplo: 'Eu no sei de nada'. Por isso que eu vim
aqui lhe perguntar, escondida dele, enquanto ele est derru-
bando a roa".
A mulher ento caiu no engano da velhinha e tirou o brin-
co que ela lhe entregou. A velha disse:
- " este brinco que Buhtari Gm queria tirar de voc?
Que brilho especial ele tem! Eu sei que voc ia chorar muito
se ele o tirasse de voc. Agora sim, esse brinco ficar sempre
seu~. Eu vou guard-lo bem para voc. Muito bem, minha neta,
eu j vou irido, antes que o Btihtari Gm volte. Quero estar
em casa antes dele, para ele no saber deste acontecimento.
S pa:ra isso eu vim. Se eu no viesse, com toda certeza Buhtari
Gm tiraria de voc esse brinco".
Dizendo isso, a velha fingida se levantou, pegou o se
basto, carregou o cesto velho e voltou para a casa. Enquanto
voltava, ia recolhendo os ciscos e os pondo no cesto. Quando
desapareceu da vista da sua neta, isto , quando entrou no ca-
minho de volta, ela jogou fora o seu basto. Quando o basto
caiu no cho, ele se transformou em muurana. Ela tirou o cesto
velho que carregava nas costas e o deixou ao lado do cami-
nho. O cesto velho se transformou em casa de cupim. De-
pois disso, Buhtari Gm tirou a veste de velha e a deixou
em cima de um toco de pau. Depois de tirar tudo, ele no era mais
uma velha, era mesmo Buhtari Gm. E foi junto com os ou-
tros derrubar paus.
Depois de umas horas, a mulher vinha voltando da roa.

141
Buhtari Gm fez um jirau para derrubar uma rvore que es-
tava na beira do caminho. Enquanto ele estava derrubando, a
mulher. vinha chegando .. Quando ele a viu, ele tirou um cip
fino, o enfiou no brinco e o colocou na sua orelha. Quando a
mulher se aproximava dele, ele assobiou baixinho. A mulher
virou o olhar e viu Buhtari Gm com o seu brinco. Enquan-
to ela estava olhando para ele, ele mexeu a cabea para faz-
lo brilhar. A ela chorou mesmo, porque perdeu o brinco que
guardava como lembrana do seu primo.
Ela voltou logo para a csa e perguntou para a sua av se
ela tinha ido at a roa. A velha respondeu que no tinha ido.
Ouvindo isso, a mulher ficou to irritada que ela xingou a ve-
lhinha. Mais tarde, Buhtari Gm voltou para a casa. A mu-
lher no lhe disse nada, porque ela queria ficar ainda com ele.
Mas ele no queria mais dela:
Poucos dias depois, Buhtari Gm foi tirar bacabas perto
da Maloca de Cima. Deitado na sua rede, antes qe dormir, ele
comeu estas bacabas. Embaixo dele, estava a sua mulher. Ou-
.vindo-o mastigar, ela perguntou o que ele estava comendo. Ele
respondeu que era bacaba. Ela disse ento:
- "D-me uma".
Buhtari Gm lhe deu uma bacaba. Ela comeu. Sentiu
um gosto to agradvel no pal_adar que ela pediu mais uma.
E ele deu. Depois, ela pediu mais, mas ele disse que acabou.
A ela perguntou se havia muitas frutinhas onde ele as tirou.
Ele disse: . '
- "H muitas!"
A mulher disse que queria comer muitas daquelas fruti-
nhas, daquelas bacabas. Buhtari Gm disse-lhe ento:
- "Se voc quiser comer bastante bacaba, prepre caxiri
que eu farei dabucuri dessas frutas para voc".
A mulher prometeu fazer caxiri e os dois marcaram o dia
do dabucuri. Enquanto ela estava preparando o caxiri, Buhtari

142
Gm comeou a colher as frutinhas, junto com seus amigos,
os passarinhos. N dia do caxiri, eles trouxeram as bacabas
para a casa. Buhtari Gm, neste dia, no parecia mais ser
leproso. O rosto dele e de todos os: seus convidados era um
s. Buhtari Gm fez isso para atrapalhar a sua mulher. E
conseguiu mesmo. A mulher no reconhecia mais Buhtafi
G,m, porque todos tinham o mesmo rosto.
Quando eles entraram na casa, ela lhes ofereceu um lugar
para sentar. Ficaram sentados em fila. Depois, ela comeou a
oferecer-lhes bebidas com uma grande cuia. Ela entregou a
cuia ao primeiro, mas este disse:
-"Eu no sou o teu marido. Este o teu marido".
Dizendo isso, ele indicou o segundo da fila. Ento, a
mulher entregou a cuia ao segundo que falou:
"Eu tambm no sou o teu marido.Este o teu marido".
Dizendo isso, ele apontou ao terceiro. O terceiro apontou
ao quarto, o quarto ao quinto, e assim por diante. No fim, es-
tava sentado 9 Arapao. Foi este que aceitou a cuia. Depois,
ele a deixou no cho, agarrou a mulher e a levou para fora. A,
ele fez o que queria com ela, isto , praticou sexo com ela.
Buhtari Gm tinha dado esta ordem, pedindo que o Arapao
fizesse isso com ela. Deu-lhe esta ordem porque ele no que-
ria ver mais a sua mulher. Depois disso, deram entrada aos
cestos de frutinhas. Buhtari Gam e os seus amigos se enfei-
taram e todos comearam a cantar e danar. A mulher somente
apareceu de noite, porque foi somente noite que o Arapao a
deixou livre. E ela andava rodeando-os, oferecendo-lhes caxiri.
Buhtari Gm caritou assim:
- "Kamsiri, kamsiri, wapiyakawa,
mari kaya, maripi, maripi.
ya kamsiri wewayuriya,
kamsiri wayuriya".
Assim, ele cantava as xingaes que havia ouvido da sua

143
mulher, e ele dizia mais coisas ainda. At que amanheceram.
Quando estavam _pels seis horas da manh, a mulher ficou
no cho, dormindo. Vendo-a dormir, Buhtari Gm cantou
o seguinte: .
- "Filha do Sbio de Peixe, durma deitada, durma deitada .
. Di waikumumahk kanikufa, kanikufa,
wapiyakawa; mari kaya
maripi, maripi
ya dikawaya wewayuriya,
'kamisiri. wayuriya".
/Ela estava dormindo. Enquanto dormia, o rabo do filho
da Cobra da Folha de Ipadu saiu do xiri dela: com efeito, a
mulher de Buhtari Gm era grvida de Bohsepripir.
Buhtari Gm estava para iniciar a parte da dana cha-
mada Wiribayariru, isto , o "Canto de Sada". Nessa parte, os
danadmes costumam sair para fora de casa, danando no
ptio em frente da porta. Por isso, Buhtari Gm, com todos
os seus companheiros,,sau pra fora da casa. A, no ptio fi-
zeram uma roda, cantando. Deram uma volta. Quando ele co-
meou a cantar outra parte, Buhtari Gm disse aos seus
companheiros:
- "Preparem-se bem, ns vamos subir no cu".
Ouvindo essa palavra de Buhtari Gm, a sua cunha-
da disse:
- "Eu quero subir contigo, eu quero ser tua".
Mas Buhtari Gmtt respondeu:
- "Eu no quero mais de todas vocs, vocs so mulhe-
res que no prestam". Mas a moa retrucou:
- "Eu, estando contigo, nnca farei o que lhe fez a
minha irm".
Mas Buhtari G'.m no queria levar nenhma mulher.
Ele comeou a subir no cu at a altura das r:vores. A desceu
para a terra. Depois, omeo a se levantar outra vez no cu.

144
Quando chegou na altura das rvores, Buhta~i Gm, junto
com os seus companheiros, largou as mulheres que danavam
com eles. Somente as mulheres desceram para o cho. Buhtari
Gm com os outros subiu pefo cu. Assim foi a asceno no
cu de Buhtari Gm.
No dia seguinte, a mulher de Buhtari Gm foi pegar
camares no igarap. Na sua peneira entravam camares, s
vezes alguns acaraznhos. Encontrando-os, ela exclamava:
- "Ah, meu zinho!"
Ouvindo a exclamao da sua me, a cobra, dentro da sua
1

barriga, logo perguntava:


- "O que me?"
- " camaro", respondia a me.
Quando encontrava um acarazinho, dizia:
- " acar".
Ele respondia:
"Vou comer eu, mame"-.
Depois, ela encontrou a frutinha de cunuri. E logo ele
perguntou o que era isso.
- " cunuri", ela respondeu.
Ela o mandou subir na rvore para apanhar as frutinhas. _
Ento, ele comeou a sair do seu ventre e a subir na rvore.
Mas ele era to comprido que no acabava de sair dela. Vendo
isso, a me fez a rvore crescer mais. S a que ele acabou
de sair dela. Mas, mesmo assim, o seu rabo ficou se segurando
no corpo da me. Ele sempre perguntava alguma coisa para a
sua me que cada vez lhe respondia.
Ela fez ento uma cerimnia com a sua saliva.que ela dei-
xou s:m seguida ao p da rvore, junto com o rabo da cobra. Esta saliva
transformou-se no sapinho chamado em desana pirnihikoro43

- ~ 43. No identificado.

145
Este que se ps a responder s perguntas dele, no lugar
da me.
Feito isso, a mulher fugiu na sua canoa. Quando chegou
perto do porto da casa dos seus pais, ela virou o remo. O sol
bateu no remo e o brilho do sol bateu bem no rosto da cobra.
A mesmo ele veio gitando, mas ela correu para dentro da
casa. Os seus parentes fecharam as portas, a escondendo de-
baixo de um grande camuti. O filho da Cobra da Folha de Ipadu
caiu em cima da casa. A, ele fez crescer o rio. Venlo isso, os
parentes da mulher foram abrir o camuti e viram dentro um
grande peixe, um pirarara44 Pegando-o, o jogaram no rio. A
mesmo o rio decresceu. O filho tambm foi com ela.

Explicao dos trs mitos de Buhtari Gm


. Destes mitos .que saiam os manda.mentos dos Antigos.
O primeiro mito de Buhtari Gm era como o Sexto Manda-
mento da Lei de Deus: "No pecar contra a castidade". Porque
Buhtari Gm cometeu o pecado contra a castidade com as
filhas do Irara, ele foi castigado pelo pai das moas. Esse mito
era contado para os rapazes e para as moas, para eles no
cometerem isto sem a ordem dos pais; para no haver estragos
por causa disso, para no acontecer nenhum mal por causa dis-
so. que os tuxauas e os sbios ou kumua, isto , os rezadores,
faziam esta pregao aos seus filhos. Ademais, Buhtari Gm
cometeu tambm pecado com Am, e recebeu um castigo ter-
rvel por isso. Este mito era assim narrado para mandar res-
peitar as velhas de idade. Era tambm dirigido aos rapazes.
O segundo mito era como o Nono Mandamento da Lei de
Deus: "No desejar.a mulher do prximo". Esta lei era para.os
homens: no roubar a mulher do outro, e tambm no pecar

~ 44. Mahawi em desana, Phractocephalus hemilopter~s.


146
com a mulher do outro. Porque isto era caso de briga, podia
causar at a morte, como aconteceu com Uwaw.
O terceiro mito era destinado s, mulheres. Esta lei era
"No pecar com outro, mesmo tendo marido". Para no acon-
tecer a mesma coisa nesse mito, onde se viu Buhtari Gm
abandonar para sempre a sua mulher.
No meio desses mitos, tiram-se cerimnias bem compro-
vadas e eficazes. Aqui terminam os trs mitos sobre Buhtari
Gm.

147
Mito de origem da mandioca
A princpio, no existia mandioca para a humanidade. Mas
havia um homem chamado Baaribo, quer dizer, aquele "que
tein comida". Baaribo tinha toda espcie de plantas que a g~n
te come no mundo. Ele as tinha em si mesmo, dentro de si
mesmo. Transformando-se, ele produzia a comida. A ele, co-
~ mida nunca faltava.
Baaribo morava pelo norte. A sua esposa era do grupo .
Suramahs, "Macaca Barriguda"45 Ela teve dois filhos com ele,
Do e Abe. Do, o primognito, encontrou uma mulher como
esposa. Todos viviam juntos, numa mesma maloca.
O filho menor de Baaribo acostumou-se a cometer peca-
do com a mulher do seu irmo. Este acabou por suspeit-lo de
ter relao sexual com a sua mulher e ficou vigiando os dois
para ver se isso era mesmo verdade. Era pura verdade! Por isso,
o filho primognito de Baaribo comeou a ter raiva do seu
irmo menor.
Um dia, o menor ficou cozinhando caraiuru, a tinta ver-
melha parapintar o rosto. Saiu cedo da casa e ficou perto do
porto. O irmo maior estava na casa e a sua mulher foi para a
roa. Ela voltou da roa de .tarde. Logo ao voltar, ela pegou o
camut e foi para o porto, buscar gua. O rapaz ainda estava
no porto fazendo o seu servio. Por isso, vendo a mulher che-
gar ao porto, ele correu, agarrou-a e ficou praticando sexo com
ela, como era o costume dele.
O marido, sabendo que o seu irmo estava ainda no
porto, foi logo atrs da sua mulher para olhar. Quando che-
gou no porto, ele viu os dois amando-se. Ficou to irritado
.
que pegou um pedao de pau e, com ele, matou. o seu. irmo.

45. Lagothrix lagotricha.

148
S no matou a mulher. Depois, pegou um pari, enrolou o cor-
po do irmo e o enterrou na lama. Depois de ter feito isso, ele
voltou para a casa sem dizer nada para o seu pai, e nem brigou
com a sua mulher, para ningum saber.
O sol j estava entardecendo. Vendo que o rapaz no che-
gava em casa, Baaribo incomodou-se e foi ver at o porto. Mas
no o encontrou. Voltando em casa, ele perguntou ao seu filho
primognito mas este respondeu que no o tinha visto. Daque-
le dia em diante, Baaribo ficou procurando o seu filho caula.
Perguntou a vrias pessoas da sua casa, mas,ningum sabia de
nada. A, ele andou nos povoados por perto, sem conseguir
notcias do seu filho Abe. Vendo que no encontrava nenhu-
ma testemunha, Baaribo teve uma idia: a de se transformar num
pssaro chamado japu46 para ouvir as conversas dos outros sem
ningum suspeitar. E foi voando at os povoados distantes,
par ver se conseguia alguma informao sobre o filho perdi-
do. Descia nos povoados transformado em japu para ouvir as
conversas das pessoas, mas ningum falava dele. Depois, ele
voou para as roas com o mesmo propsito. Encontrou uma '
roa em que quatro mulheres estavam trabalhando.
Baaribo, transformado em japu, desceu na roa voando e
pousou bem no meio das mulheres. Mexeu as suas asas, fazen-
do sinal que estava com fome. Vendo-o, as mulheres se apro-
ximaram dele e comearam a falar. Uma perguntou:
- "De quem ser esse japu?"
"Deve ser do filho do Baaribo, ele deve estar procu-
rando o seu dono", respondeu outra ..
A, outra perguntou:
- "E ele, para onde ele foi?"
"Voc no ouviu falar do que aconteceu?"

~ 46. Umo om d"'"' ";"'' P


149
A mulher respondeu que no. A, ela comeou a contar o
que tinha acontecido, e tambm diz onde e como ele foi enter-
rado. O japu ficou escutando a conversa das mulheres, que
estavam falando da morte do 'seu filho menor que o primognito
havia matado.
Depois de ouvir tudo isso, o japu, isto , Baaribo, voltou
para a sua casa. Logo ao chegar, ele foi olhar na lama embaixo
do porto, segundo a explicao das mulheres da roa. Era ver-
dade mesmo, o corpo do seu filho estava enrolado num pari
enterrado na lama. Vendo-o, Baaribo puxou o corpo do seu
filho para fora da lama, o lavou bem e abriu a esteira. Ele viu
ento que o corpo do seu filho estava meiopodre, que ele j
cheirava o podre e tambm que o pau dele estava cortado.
Vendo isso, ele se ps a pensar como fazer para trazer de volta
vida o seu filho. Fez ento uma. cerimnia sobre o cadver
para que voltasse vida. Pouco depois, a vida voltou no seu .
filho que se levantou. Baaribo perguntou ento por qual moti-
vo ele tinha sido morto pelo prprio irmo. O filho menor con-
tou tudo .. A, o pai disse:
- "Meu filho, vocs dois so os meus filhos. Vamos vol-
tar para a nossa casa. Eu vou aconselhar ao teu irmo para ele
no se irritar mais contigo".
O filho mais moo respondu que no queria voltar para
a casa, que ele queria morrer mesmo. A, o pai o aconselhou
outra vez, e ele respondeu que tinha vergonha porque no
tinha mais pnis. Ouvindo isso, Baaribo inventou um cogu-
melo que se costuma encontrar nos paus podres e que se
chama abeyeru, isto , "pnis da lua" 47 . Ele o colocou no lu-
. gar do membro cortado. Depois de ter feito isto, Baaribo
disse para o seu filho:

150
''Vamos agora para casa, meu filho".
- "Ser que no vo rir de mim?", perguntou o filho ..
- "No meu filho, respondeu Baaribo, tudo est per-
feito como antes".
Ento, o filho ressuscitado concordou em ir para a casa.
Enquanto Baaribo estava fazendo isso no porto, o seu filho
maior, o criminoso, escutou a notcia .que o seu irmo estava
vivo de novo. A mesmo, ele comeou a preparar a veste de
um passarinho que se aninha na cumieira da ~asa chamado
fiamakasrer 48 Quando aprontou a veste do passarinho, ex-
perimentou vestir-se. A veste deu perfeitamente nele. Ele voou
em cima da casa, bem na ponta da cumieira, esperando a volta
do irmo ressuscitado.
Quando este j estava para chegar, da ponta da cumieira,
o passarinho cantou:
- "O fantasma est .chegando, siu, siu, siu".
Ele disse isso porque ele prprio o tinha matado. Ouvin-
do isto, o ressuscitado no quis mais seguir os passos, e disse
ao pai:
- "Eu no quero mais voltar para a casa papa, porque o
meu irmo est me chamando de fantasma".
Dizendo isso, ele virou as costas e foi entrando na mata.
O pai o segurou pela mo, tirou o seu enfeite que mantinha as
penas de arara na sua nuca e lhe entregou. E mandou-o embo-
ra., O filho menor pegou o enfeite, aproximou-se de uma rvo-
re grande e bateu com ele nela. Depois entrou na mata. Agora,
ele chamado Saropatt, o "Batedor de Sapupemas". s vezes,
ouvimos na mata umas batidas fortes: ele.
Baaribo entrou sozinho em casa e chorou muito a perda
do seu filho amado. Prometeu chorar por um ms, porque ele

48. No identificado.

151 .
queria morrer tambm e desaparecer junto com o seu filho.
Sabendo da inteno de Baaribo, todos os seres existentes no
mundo reuniram-se para chorar COil,1 ele: a humanidade e os .
animais tambm. Alguns consolavam-no, nrns ele no aceitou.
Chegou tambm Wehku 49 , a Anta, para chorar o filho de
Baaribo. Mesmo sendo grande, Wehktt tinha uma voz fina e
chorava assim:
- "Paniktt, paniku, paniku", isto , "meu bisneto, meu
1
bisneto, meu bisneto".
Depois dela, chegou Yorada, a peque,na cobra muurana50
Esta cobra igual ao fio de espinhe!, de to fina ela . Toda-
via, mesmo sendo muito fina, ela chorav~ com voz grossa:
- "Paniktt, paniktt, paniku". .
Baaribo continuava inconsolvel. J no entendia mais na-
da, de tanto chorar. O seu brinco estava virado e prestes a cair.
Er sinal de que ele j estava para morrer. E, com ele, desapa-
receria todo o alimento do mundo, tal como mandioca, batata,
car, cana de acar, pimenta e mais outros alimentos. Vendo
isso, a sua mulher se aproximou dele, o tocou no ombro e, sa-
cudindo-o, disse:
--'- "Pai de Abe, no chora tanto, o seu brinco j est
virando".
Depois sacudiu-o com mais fora. Baaribo virou ento o
olhar e viu a sua mulher. Vendo ela tentar consol-lo, ele pensou:
- "Minha mulher no chora tanto quanto eu. Eu, que sou
homem; estou chorando no lugar dela. Ela que deveria cho-
rar muito!"
Pensando isso, ele endireitou o seu brinco e resistiu .de
chorar. E pensou que no adiantava chorar tanto. Se a mulher

.
A
. u;;
49. Tapirus terrestris.
50. Cobra da famlia Colubrdeos, Pseudoboa claelia.

152
no o tivesse sacudido, Baaribo teria desaparecido e, com ele,
toda a alimentao do mundo .
. Passados alguns dias, Baaribo disse para a sua mulher:
- "Voc tem filhos sem juzo. Por isso, eu no. quero mais
t-Ia como minha esposa, Eu a deixarei para sempre, e ao seu
filho tambm. Fique com ele, eu vou sair daqui para sempre".
Depois de dizer isso, ele saiu da casa e foi descendo pelo
sul, procurando mulheres como esposas. Primeiro, entrou na
casa dos Bohsomahs, isto , das Acutivaias 51 Quando entrou,
viu mulheres muito bonitas, porm finas e branquinhas. Ele
no as quis porque achou-as demasiado finas. Depois, Baaribo
continuou a sua viagem e chegou casa dos Buamahs, isto ,
das Cutias 52 Ficou uns dias a, reparando o modo de estar de-
les. Nesta casa, ele viu tambm mulheres de certa linha. Po-
rm, elas tinham um defeito: a parte branca dos olhos era
vermelha. Por isso, ele no gostou delas e no as quis como
esposas. E continuou a viagem, at que chegou casa dos
Wehkttmahs, ou seja, a casa das Antas. L tambm, ele parou
alguns dias. Nesta casa, ele viu as mulheres-antas: eram gor-
das, mas tinham pernas finas e eram morenas. Baaribo no
gostou delas, porque eram negras e tinham pernas finas.
Depois de alguns dias, seguiu a viagem. Todos os seres
que existem no mundo estavam falando do que tinha aconteci-
do e sabiam que Baaribo estava descndo para o sul procuran-
do mulheres para casar. Wariro tambm escutou falar isso. le
morava numa serra, a meio caminho do sul. inda hoje se v1
essa serra que fica na boca do Curicuriari ou rio Papagaio
Curica, abaixo de So Gabriel da Cachoeira. A que morava
Wariro. Ele tinha duas filhas bonitas. Essas moas tambm

51. Myoprocta exilis.


52. Dasyprocta sp.

153
tinham ouvido falar que Baaribo estava procurando mulheres
para casar. Ele prprio soube que Wariro tinha filhas moas;
muito bonitas, e teve vontade de conhec-las.
Depois de viajar muito, ele chegou na casa de Wariro. Ao
chegar, saudou-o assim:
"Al, titio, eu vim visit-lo".
Wariro o recebeu com muito gosto, oferecendo~lhe um
banco para sentar. Depois do pai, vieram as duas moas para
cumpriment-lo. Eram moas bonitas. Baaribo as achou boni-
tas e sinceras de corao. Elas tambm gostaram dele. Trou-
xeram-lhe quinhapira e beiju, mas muito mal feito, porque de
uma fruta do mato chamado uhsi 53 Depois, trouxeram-lhe
mingau de tapioca, tambm sem muito gosto. Baaribo fingiu
comer a quinhapira e tomar o mingau, mas elas viram que ele
estava fingindo e riram envergo!J.hadas. Depois Baaribo con-
tou a Wariro toda a sua vida e a razo da sua ida para a Cll.Sa
dele. As moas tambm o ouviram.
Ao anoitecer, Baaribo procurou o seu saquinho de onde
tirou um pedacinho de beiju de tapioca pura que entregou
mo~a mais nova, ordenando-lhe que o deixasse no balaio do
beiju. Em seguida, tirou um pequeno embrulho de peixe
moqueado e o entregou mesma moa para que ela o colocas-
se no jirau em cima do fogo. Ao mesmo tempo, tirou um pe-
queno pacote de maniuaras e mandou coloc-lo junto com o
embrulho de peixe moqueado. Por fim, entregou-lhe beiju de
caxiri assim como um tipo de car, que se chama em desana
iahamanafie 54 e se costuma usar como tempero do caxir~, a
fim de que ela os deixasse dentro do camuti de caxiri. A moa
obedeceu s instrues de Baaribo. Ele lhe deu ento a ordem

53. No identificado.
54. No identificado.

154
de no olhar no camuti de caxiri at as dez horas da noite.
Depois disso, cada qual deitou-se em sua rede para dormir.
A moa acordou na hora certa. Levantou-se da rede, acen-
deu o seu turi e foi ver o camuti de caxiri. O camuti estava cheio
de caxiri j fermentado. Em seguida, foi ver o jirau onde tinha
deixado os embrulhos de peixe moqueado e de maniuaras
tambm o encontrou cheio. Por fim, foi espiar o balaio de beiju
que ela tambm encontrou repleto de beijus. Diante desses
milagres, as duas moas gostaram mais ainda de Baaribo.
De manhzinha, a casa de Wariro estava cheia de comi-
das e bebidas. Wariro ficou muito contente de ter arranjado
um genro to poderoso. E as moas tambm estavam com gran-
de alegria de ter um marido to poderoso. No dia seguinte,
Baaribo disse para as suas novas esposas:
- "Mostrem-me a mata virgem onde vocs gostariam de
fazer uma roa".
Ouvindo isso, as moas o levaram na mat e mostra-
ram-lhe o ,lugar onde queriam ter urna roa. Ento, Baaribo
lhes disse:
- "Delimitem o tamanho que quiserem, enquanto isso eu
fico aqui tecendo aturs para vocs".
As moas saram marcando sua futura roa enquanto ele
foi mata recolher o cip chamado em desana puisigda55 para
tranar os aturs. Passada meia hora, elas j tinham dado volta
ao lugar demarcado, porque queriam fazer urna roa circular.
Baaribo perguntou-lhes s_e haviam feito a demarcao bem re-
donda e elas responderam afirmativamente. Ento, ele disse:
- "Agora vocs vo voltando. Esperam por mim no
caminho. No venham olhar, por favor, se vocs ouvem al-
gum barulho".

~
55. Cp-titica (Heteropsis af. Jenmani).

155
Elas responderam que sim e foram voltando, segundo a
ordem dele. Baaribo foi ento at o centro do crculo onde
comeou a queimar por, si mesmo. O fogo pegou nas rvores
grandes e foi queimando a mata. Mas ele no ultrapassou os
limites marcados pelas moas. As rvores comearam a cair.
Ao ouvir o barulho do fogo, a maior das duas irms disse:
, -- "Vamos espiar para ver o que est acontecendo".
Mas a menor retrucou:
- "Ele nos proibiu olhar, voc no se lembra?"
Mas a primognita no escutou e foi olhar. Quando che-
gou l, viu Baaribo todo enfeitado queimando no meio do fogo,
Mas ele percebeu que ela estava o espiando porque o brinco
caiu da sua orelha., Depois de ter olhado, a moa voltou no lugar
onde se encontrava a sua irm e contou-lhe o que tinha v,isto.
Passada meia hora, Baaribo chegou no lugar onde elas
estavam e disse:
- "Vocs no escutaram os meus conselhos e foram
espiar".
Ouvindo ,isto, a menor disse:
- "S esta que foi espiar".
Mas Baaribo as acalmou para que elas no discutissem
muo entre si. At que voltaram em casa.
No dia seguinte, Baaribo disse para as suas duas esposas:
"Vamos ver se a nossa roa queimou bem".
Saram cedo e foram para a roa. Quando chegaram l,
encontraram-a cheia de diversas frutas e abelhas que zumbi-
am tirando o mel das flores das manivas: A primognita, entu-
siasmada, saiu correndo para ver de perto suas frutas e suas
inanivas, gritando:
- ''Minhas frutas e minhas manivas!"
S deu trs passos, pisou num toco e caiu no cho. Era o
castigo que lhe infligiu o brinco de Baaribo por ter ido espiar
enquanto ele queimava. Ao cair, a mulher perdeu os sentidos

156
e urinou. Por onde a urina caiu, comeou a brotar capim. No
fosse a desobedincia dela, no haveria capim nas roas.
Baaribo fez uma cerimnia para amulher voltar a viver.
Depois, mandou ambas arrancarem a mandioca, cuja raiz j saia
sem casca, pronta para ser ralada. Encheram os aturs de man-
dioca e de frutas e voltaram para casa. Ento, Baaribo disse:
- "Vocs no devem comer coisa alguma antes de ralar
as mandiocas. Nem mesmo tomem chib. Comam somente de-
pois de ter ralado tdo".
Elas lhe obedeceram e, num instante, ralaram todos os
tubrculos de mandioca, como se fossem poucos. No dia se-
guinte, voltaram a fazer esse servio. Quando chegaram na roa,
viram que ela estava cheia de capim. Era o castigo por causa
da urina da mulher. Assim comeou o tempo da mulher traba-
lhar duramente, suando muito. Mas elas se conformaram. Ao
arrancarem a mandioca, a casca ainda continuava na terra. Isso
durou cinco dias. Depois, a primognita, voltando da roa com
muita fome, comeu antes de ralar. Nesse instante, nos prpri-
os aturs, a mandioa comeou a criar casca. Foi o segundo
castigo que as mulheres receberam por sua desobedincia.
Baaribo disse:
- "Eu lhes tinha: dito de no comer nada antes de ralar".
A irm menor ficou danada com a primognita mas
Baaribo tratou de acalm-las. Depois, elas comearam a descas-
car as mandiocas, mas as cascas se mltiplicavam. A, pediram
ajuda aos sapos chamados em desana taromana56 por isso
que, hoje em dia, esses sapos tm beios grandes, porque des-
cascaram com suas bocas. No dia seguinte, as duas mulheres
foram outra vez na roa. Quando arrancavam, a mandioca saia
com casca, como agora. Era o castigo por sua desobedincia.

56. No identificado.

157
Depois de alguns meses, as duas mulheres ficaram grvi-
das. Cada um dela teve um menino. O da primognita chamou-se
Namiyoariru, isto , ''.Estrela Vespertina", o da irm mais nova,
Boyoriru, "Estrela da Manh". Depois de vrios anos, os filhos
de Baaribo j eram moos. Vendo-os crescerem, ele se lembrou
do seu filho criminoso que ele tinha almadioado. E disse
consigo mesmo:
, - "Almadioei o meu filho primognito porque ele ma-
tou o prprio irmo. Mas ele tambm meu filho. No lugar do
morto, j tenho dois filhos. Vou convidar o meu primeiro fi-
lho para lhe ensinar os ritos da mandioca para ele ter tambm
um bom meio de vida".
' '
Chamou ento Boyoriru a quem ele contou toda a hist-
ria. Depois, ele lhe disse:
"Agora, voc vai pelo norte at a casa do seu irmo
maior Do. Diga para ele que eu o convido aqui".
Boyoriru partiu por ordem do pai. Quando chegou na casa
de Do, ele o saudou da seguinte forma:
,_ "Sw ! gmre mahskarimahs", isto , "Al, eu vim
visitar o meu ir~o maior". /
Do veio cumpriment-lo e ofereceu-lhe um banco para
sentar. Depois, vieram saud-lo a mulher e a velha me de Do
e, por fim, a viva de Abe. Quando aproximou-se para cum-
priment-lo, ela chorou porque viu o jovem parecido como o
seu finado marido. Mas Boyoriru disse logo:
- "Eu no sou o teu finado marido, eu sou outro".
Ouvindo isso, a viva chorou mais ainda. Depois, a mu-
lher de Do trouxe quinhapira e um beijo pobre feito de uhsi
porque no tinham mandioca. Depois de devolver o resto de
quinhapira, Boyoriru comeou a falar, falando do recado do
pai, isto , do seu convite. Do aceitou e respondeu que ia. No
dia seguinte, Boyoriru voltou falar e insistiu para que Do
chegas~e no dia marcado.

158
Do partiu no dia marcado. Com ele foram a sua mulher,
a sua velha me e a viva de Abe. Baaribo estava esperando
com caxiri a vinda do seu filho. Do chegou na casa do seu pai
ao meio dia. Quando chegou, disse:
- "Al! venho visitar o meu pai".
Baaribo o recebeu com muito carinho e chorou muito,
vendo o seu filho. Do tambm chorou. As esposas de Baaribo
vieram cumpriment-lo e a todos que chegaram. Depois, trou-
xeram quinhapira, beiju, peixes e os ofereceram para eles. Em
seguida, Baaribo ofereceu caxiri a Do e, com ele, comeou a
se lembrar de tudo o que tinha acontecido. Por fim, chorou
outra vez e deu ao filho a mo de paz, a mo do pai, colocando
um fim sua maldio.
J estava escurecendo. A, Baaribo comeou a avis-lo
do que ele tinha feito com as manivas. Falou assim:
- "Eu escondi as mudas de maniva no p da rvore cha-
rriada nogemi57 l que eu as deixei. Por isso, voc roa o p
em torno dessa rvore e derruba a mata prxima; Depois, voc
queima. Assim vai brotar a maniva e todos tero mandioca
para comer".
Por fim, ensinou-lhe as cerimnias. Amanheceu e eles
foram dormir pelas seis horas da manh.
No dia seguinte, as mulheres de Baaribo levaram as mu-
lheres hspedes sua roa a fim de arrancarem mandioca para
o rancho que levariam na viagem de volta. A antiga esposa de
Baaribo tambm foi. Estava com muito cime das novas espo-
sas de Baaribo e fez um rito com a maniva para maltrat-las.
Ao arrancar a mandioca, ela quebrou a maniva de tal jeito que
uma lasca acertou o olho da primognita. Esta caiu no cho
meio morta. Levaram-na de volta para casa. Quando chegaram,

~ 51. No id<nfioodo.

159
Baaribo j sabia do acontecimento e fez uma cerimnia para
cur-la. A mulher ficou boa de novo.
No dia seguinte, Do voltou ao norte com o seu grupo.
Quando chegou, fez conforme as explicaes de Baaribo. Jun-
to a rvore nogm encontrou a muda de maniva que, tratada
de acordo com as _ordens de Baaribo, multiplicou-se, dando
mandioca para toda a humanidade. Depois de algum tempo,
Do quis ir outra vez para a casa de Baaribo, ruas no encon-
trou mais o caminho. O caminho estava cerrado. Baaribo tinha
fechado o caminho para ele no vir mais. Ele s tinha aberto o
caminho para o filho vir escutar as cerimnias qe ele no lhe
havia ensinado por causa do seu crime. Quando se arrepen-
deu, ele se lembrou do seu filho. Depois de ter-lhe entregado
um pouco do seu poder, ele fechou o caminho porque sabia
que o seu filho maior teria comida, quase quanto como ele.
Daquele dia 'em diante, nunca mais se viram, um ao outro.
Assim termina o mito de origem da mandioca. Hoje em
' dia, ainda existem as palavras das cerimnias mencionadas.

Explicao do mito de origem da mandioca


Os Antigos contavam esse mito de origem da mandioca
para amar ao filho, mesmo sendo ele ruim. Explicavam aos
seus filhos de no mexer nas mulheres dos outros para no
acontecer o que aconteceu nesse mito.

160
20. A sada da humanidade pelos buracos das pedras da cachoeira de
Ipanor, mdio Uaups, chamada Diperagobewi'i em desana.
Um casal de cada tribo pisa pela primeira vez. Ao alto, esquerda,
Wahti, o Esprito da floresta, ltima criatura de Bmttkosurpanami.

161
21. O stimo e o oitavo a sairem da Canoa de Transformao foram
o branco com uma espingarda e o padre com um livro na mo.
Umukosurpanami enxota-os para bem longe, para o sul.

162
22. Depois de deixar
a humanidade
na 56 Maloca de
Transformao, a da
sada superfcie da
terra, a cobra-canoa
submerge levando
Bmttkosurpanami,
o Criador, e
Bmttkoi.ehkt, o
terceiro Trovo. Ao
chegarem ao Lago
de Leite desfazem-
se da canoa e cada
qual sobe ao seu
compartimento na
Bmttkowi'i.

23. Os Pamtrimahs
continuaram
a viagem com sua
prpria fora, sem a
cobra-canoa. Do rio
Uaups passaram ao
Papuri, adentraram-se
na mata, voltaram
quele rio, at
alcanar a cachoeira
de Ipanor, onde
pisaram a terra pela
primeira vez.

163
24. A primeira maloca dos Desana no rio Macucu. A porta
est levantada, presa viga mestra por um anel de cip.

164
25. Os ancestrais dos Desana, depois de tomarem paric, adquiririam o poder
de se transformarem em onas. Cada grupo escolheu uma pele diferente de ona.

165
,"---_J )

26. Ao deixar sua maloca, a Wihwi'i, para iniciar o seu aprendizado,


Boreka deixa em sua morada ancestral um espelho resplandescente,
que lanava faiscas, e um trocano, a fim de, com os lampejos
do espelho e o troar do tambor, encontrar o caminho de volta.

166
(lc:==
J

27. Tendo os kumua anulado o resplendor do espelho mgico e calado


o reboar do trocano da Wihwi'i, os quatro ancestrais ficaram desorientados.
Boreka e seus companheiros perderam o caminho de volta.

167
28. Boreka apresentando-se
a uma velha, em figura humana,
com sua pintura de rosto,
enfeites e o cetro-marac,
insgnia de chefia.

29. Os kumua
realizando os
ritos do breu e
do cigarro.

168
O mito de Gipay e
a origem da pupunha
Gipay foi o ancestral dos periquitos58 mas tinha figura hu-
mana. Vivia sozinho em sua maloca num lugar chamado Waitu-
dihtaru "Lago da Tornozeleira", no rio Uaups, onde hoje exis-
te um morro alto. Solitrio, fez vrias tentativas para encontrar
uma esposa, mas as mulheres no gostavam dele. Tampouco
os pais queriam d-las para ele.
Quando chegou a poca do amadurecimento das frutas
ucuqui 59, Gipay ia diaramente ver o ucuquizeiro que ficava
prximo sua casa, mas nunca encontrava fruta madura. Achou
estranho e ficou imaginando que espcie de bicho estaria co-
mendo seus ucuquis. Como primeira providncia cercou seu ucu-
quizeiro com varas de canios (whriwahsri), varas de igap
(toroyuhkttpuri) e varas chamadas kryuhkttpuri. Feita a cer-
ca, voltou para a sua casa, achando que nenhum bicho comeria
mais os seus ucuquis.
No dia seguinte, foi novamente colher as frutas. No en-
controu nenhuma, mesmo depois de cercada a rvore. Resol-
veu ento vigi-la .de noite. Subiu numa rvore prxima para
ver quem roubava os ucuquis. Quando comeou a,clarear, ou-
viu o rudo de algum chegando. Ficou atento. Pouco depois,
aproximou-se um grupo de moas bonitas, cada qual com um
atur para recolher as frutas. Quando comearam a encher os
cestos, ele desceu da rvore devagarzinho para agarr-las, mas
as moas perceberam-no e escaparam. Gipay decidiu ento
cercar o ucuquizeiro com espinhos dos cips bumri "cips do
(peixe) tucunar" e poamanasigdari "cips do (peixe) caloche"6.

58. Brotogeris tirica.


~ 59. Poe m desana, Ecclimusa spuria Dicke.
~ 60. Cips no identificados. Tucunar o nome do peixe Cichla ocellaris.

169
Na noite seguinte, ficou outra vez espera das moas, pensan-
do que seria muito bom conseguir uma ou duas para serem
suas ,esposas. Mas s conseguiu pegar uma, porque seus cabe-
fos ficaram presos nos espinhos da cerca. Gipay desembara-
ou os cabelos da moa dos espinhos e a se deu conta que ela
estava grvida. Mesmo assim, sentiu-se feliz por ter finalmente
encontrado uma mulher. Convidou-a a acompanh-lo para a sua
casa e ela concordou.
Ao chegarem, Gipay perguntou o que comia e ela res-
pondeu que se alimentava de gafanhotos, daracubis, cupins,
maniuaras 61 e de muitos outros insetos. Gipay verificou que
havia uma divergncia de comidas entre eles, mas tampouco
lhe deu muita importncia. Coletava esses insetos para a mu-
lher e ele prprio se alimentava com comida de gente.
Um dia, ele quis experimentar viver com ela, mas receo-
so de que ela no era bem humana,.tomou certas cautelas ..
"Primeiro tenho que examin-la com todo o cuidado",
ele pensou.
Convidou-a ir ao mato para dar um passeio. Chegando l,
ele apanhou uma folha de prp1 62 , mandou que se deitasse e
fingiu deitar-se em cima dela como se fossem fazer amor. As-
sim, introduziu a folha na vagina. Ao pux-la, verificou que
estava toda carcomida, como se tivesse sido picada por algum
bicho. Examinou ento a vagina da mulher,e viu uma poro
de piranhas dentro. Elas que haviam mordido a folha. Se no
.tivesse feito essa experincia, teria morrido.
Entendeu ento que essa mulher era filha de Pir, a maior
cobra do rio, que vivia na maloca chamada Waitudihtaruwi 'i
"Maloca do Lago da Tornozeleira" e tinha sido mulher de um

" ...
I" / 61. Respectivamente, poreroa (Acridium sp.), bahparua (Ortpteros),
. ..
~ \"1 'f" burua (Ispteros) e meg (Atta sp.).
'
::;?, ' 62. No identificado.

170
Muiumahs, isto , "Gente-piranha"63 Por isso, levava filho-
tes de piranhas no seu ventre. Gipay desistiu ento de viver
com ela. Levantaram-se e voltaram para a sua casa. Nos dias
seguintes, ele ficou imaginando um meio de matar essas pira-
nhas e retir-las da barriga da mulher. Pediu timb 64 Btthpu,
a aranha invisvel, e convidou a sua mulher a irem ao igarap.
Ento, perguntou-lhe:
- "Agora eu vou fazer como eu quero no seu corpo.
Voc aceita?"
Ela respondeu que sim. Glpaya mandou-a deitar beira
do igarap com a bunda dentro da gua e despejou dentro da
sua vagina o timb de Btthptt. Nesse momento, comeou a sair
uma poro de piranhas j mortas pelo timb. Gipay olhou
bem para ver se ainda tinha alguma e perguntou para a mulher
se sentia algo no ventre. Ela respondeu que no. Depois disso,
ele passou a viver com ela como homem e mulher.
Passado algum tempo, perguntou-lhe o que o pai dela co-
mia. A mulher deu a mesma resposta da vez anterior. Ento,
ele comeou a recolher os referidos insetos para levar ao so-
gro. Construiu uma cerca de capins, a cobriu com uma teia de
aranha pra pegar gafanhotos e outros insetos. Depois de jun-
tar uma boa quantidade deles, preparou a viagem.
Os dois desceram o Tiqui at chegarem ao lago Patav.
Ao ultrapassar o lago, a mulher disse para o seu marido:
- "Vamos parar um pouco aqui".
Mandou-o abrir os aturs que continham os insetos tosta-
dos, pedindo que os jogasse a'O rio. O marido a obedecia em
tudo. Nisso, viu peixes subindo tona d'gua para comer os
insetos. Apareceram diversas espcies de peixes para comer o

~ 63. Seri:asalmus spilopleura.


~ 64. Na em desana, Lonchocarpus sp.

171
presente que a irm e o cunhado deles lhes estavam oferecen-
do. A mulher procedeu assim para apazigu-los antes de che-
garem maloca do seu pai, No fosse isso, esses seus irmos-
peixes poderiam causar algum dano ao marido.
Depois comeou a entrada na maloca. A mulher pegou o
aoite wahsboga, pintado de duas cores, e prevniu Gipay
que no tivesse medo, j que o pai dela costumava fazer coi-
sas estranhas. Quando acabou de falar, agitou com o aoite a
superfcie da gua e a gua se abriu para eles chegarem at a
maloca sobre terra enxuta. Tornou a advert-lo de que deveria
manter-se calmo.
O velho Pir, tuxaua da Waitudihtaruwi'i, j sabia que
sua filha estava para chegar. ,Ao ingressar na maloca, o casal
fez os cumprimentos de entrada. O irmo da mulher foi quem
respondeu, dando-lhes bancos para se sentarem. Em seguida,
dirigiu-se ao quarto de pari e comunicou ao pai a chegada da
filha e do genro. No quarto do velho, ele vestiu a veste de
cobra, Em seguida, tomou o lado direito da maloca, e o casal
de cobras o lado esquerdo, fazendo o seguinte rudo:
- "T iriri ri ri, ti ri ri ri ri".
Vinham na figura de gigantescas cobras do rio, fazendo
sua zoada.
A mulher prendeu a mo do seu marido entre as coxas
para que no fugisse de pavor. Primeiro apareceu o irmo: uma
grande cobra pintada de vermelho. Aproximou-se da mulher,
lambeu-lhe o rosto, depois lambeu o rosto do cunhado e vol-
tou pelo lado direito da maloca, como tinha vindo. A seguir,
aproximaram-se os dois velhos procedendo do mesmo modo
e, voltando pelo lado esquerdo, faziam soar os mesmos rudo.s
da vinda. Era a primeira saudao. No quarto de pari tiraram
as vestes de cobra e voltaram para um segunoo cumprimento,
mas j na figura de gente, conversando numa lngua humana.
Abraaram a filha quase chorando por no t-la visto h tanto

172
tempo. Os visitantes. entregaram os aturs com os insetos tos-
tados e as cobras ofereceram-lhes um quarto para passarem
alguns dias em sua maloca.
Na manh seguinte, Pir perguntou sua filha o que o
m~rido comfa. Ela respondeu que comia a eles mesmos, isto ,
peixes. Meio triste, o pai disse que tinha um velho criado,
Maku, e iria mat-lopara d-lo de comer ao seu genro. que
os velhos no confiavam em Gipay e queriam desafi-lo.
Gipay aceitou a oferta do sogro. Assou e comeu o velho
Maku fora da maloca. Pir ficou muito desgostoso por ter per-.
dido o criado que lhe preparava o ipadu. Passados alguns dias,
perguntou ao genro se tinha inimigos. Gipay respondeu afir-
mativamente e o velho mandou-o trazer essas pessoas para ele
e sua mulher com-las.
Um dia, Gipay e o cunhado foram ao porto onde havia
alguns ps de arum de cobra65 O cunhado mandou Gipay
cortar vrios colmos de arum para tranar um fipiti. Deixa-
ram-no no porto e voltaram para a maloca. Na manh seguin-
te, os dois homens foram ao lugar onde as mulheres haviam
deixado mandioca para amolecer. Remando numa canoa, ap'!-
receram duas moas, as que haviam roubado_ os ucuquis de
Gipay e o desdenhado. Tendo mergulhado, os dois homens
viram-nas como se fossem aves voando. Quando as moas es-
tavam bem na sua mira, pegaram um gancho de apanhar frutas
e viraram a canoa. Ao mesmo tempo, pisaram a mandioca mole
para produzir espuma. As moas ficaram nadando, tonteadas.
Nisso, Gipay, por instruo do cunhado, encolheu o tipiti e,
num impulso, soltou-o sobre uma das moas para que fosse
fisgada para dentro do tipiti. Tentou trs vezes mas no acer-
tou. O cunhado tomou-lhe das mos o tipiti, encolheu-o como

f /

'+~
..-,31, .\ 65. Pirwtthtt em desana, Ischnosiphon ovatus Kecke.

173
urna mola, e o tipiti engoliu urna das moas, que caiu corno
urna bola dntro dele. Fez os mesmos movimentos e agarrou a '
outra moa. Carregadas dentro do tipiti, as duas foram entre-
gues ao casal de cobras, para que as comessem. Os dois j ha-
viam vestido a pele de grandes cobras, prontos para devorar a
oferta do genro. .
Ao entrar na maloca, Gipay dirigiu-se porta do pari,
procedendo segundo as instrues do cunhado: ofereceu urna
das mulheres ao sogro e a outra para a sua sogra. Esta era a
sua segunda oferta e ao mesmo tempo uma advertncia do ca-
sal de cobras ao genro, de que tambm eles comiam gente.
Passados alguns dias, o velho trouxe um grelo de mirti e
entregou-o ao genro para fi-lo e tecer-lhe uma rede. O velho
Pir sabia que Gipy levaria muitos dias nesse trabalho. A
mulher de Gipay foi na roa preocupada porque achou que o
marido talvez no pudesse atender o pedido do seu pai. Fingiu
ter esquecido alguma coisa e voltou correndo maloca. Viu o
marido fiando a fibra de rniriti como fazem todos os ndios.
- "Aqui no se fia assim'', disse ela.
E prosseguiu:
- "Faa o seguinte: tire aquele p da planta tdtthka 66, de-
pois queime toda essa rama de fibra de miriti que voc est
fiando, recolhe a cinza na cuia, junte a planta tdtthka, mistu-
re-as com gua e bebe-a toda Ela vai sair pelo seu nariz. Puxe-a e
ter o fio torcido. Enrole-o num novelo e espere at o velho voltar".
Terminada a explicao, a mulher voltou para a roa.
Gipay fez conforme ela lhe havia ordenado e aconteceu exa-
tamente o que a mulher havia dito.
Quando Pir chegou, o genro entregou-lhe a ~ncomenda ..
O velho ficou admirado de sua esperteza. Dias mais tarde, ele

~ 66. Planta no dentificada.

174
o convidou a tirar ipadu com todo o pessoal da maloca. Che-
gando na ro, o velho fez com que o genro sentisse sede. Mas
Gipay no foi tomar gua porque sabia que era outra tentati-
va do sogro para prejudi-lo. Ao terminarem a coleta do ipadu,
voltaram maloca. No porto, Pir incitou todos os seuS' crfa..
dos a tomarem banho junto com ele. Gipay percebeu nisso
outra tentativa de mat-lo e recusou o convite do velho. Ao
voltarem do banho, Pir e seus criados estavam transformados.
em corujas 67 Ingressaram na maloca voando pela porta da fren-
te e saindo pela de trs. Repetiram este vo vrias ve.zes at
que a casa ficou com catinga de coruja a ponto de ningum
aguentar. Gipay tirou a sua sarabatana invisvel, enfiou-a
na parede tranada da maloca e ficou respirando ar puro atra-
vs do tubo. Se no tivesse feito isso, teria morrido com o mau
cheiro das corujas. Pir gostou de ver os recursos que o genro
usava para salvar-se de suas repetidas tentativas de mat-lo:
Gipay resolveu ento passar um susto no sogro. Reuniu
seus amigos, os gavies de tesoura68 para tomarem b~nho jun-
tos. Vestiu a pele deles, voou bem alto e desceu no porto. Mas
antes de entrar na gua, temendo as piranhas, ele estendeu seu
invisvel pari de defesa no rio e, em vo -rasante, caiu em cima
do pari. Por isso que o gavio de tesoura agora, quando toma
banho, toca a gua de leve. Depois do banho, Gipay entrou
na maloca do sogro com todos os seus companheiros, da mes-
ma forma que o velho Pir. Depois de alguns minutos, a maloca
ficou fedendo o gavio de tesoura. S ento Gipay deixou
sua veste na casa dos gavies, voltando na figura de um ho-
mem. Depois disso, o velho Pir desistiu de matar seu genro.
Quando chegou o tempo da piracema, organizou-se uma
grande festa de dana com caxiri na malca de Pir. Os convi-

~ 67. Btthpttpagobu em desana, Pulsatrix perspicillita.


~~ 68. Pigsea em desana, Elanodes forficatus.

175
dados eram todos parentes do velho Pir, isto , eram Wamahs
"Gente-peixe". O cunhado de Gipay o preveniu de que no
sasse da maloca sozinho, nem mesmo para ir privada. Ele o
obedeceu. Ao anoitecer, saram os dois da maloca e viram pus
rodeando-a. Os donos dos pus pescavam os bayabuya, isto
, os enfeites cerimoniais dos Waimahs e esses enfeites se
transformavam em peixes.
Ao voltar sua maloca, Gipay contou como se fazia a
pescaria n. Maloca do Lago da Tornozeleira em tempo de
piracema. Por isso, os pus so usados at hoje dessa forma.
Ao lado da Maloca do seu sogro, havia uma pupunheira
carregada de frutas. Era um p s, mas tinha pupunhas 69 de
diversas cores, das quatro espcies que existem hoje: ridiari
"pupunha vermelho-alaranjada"; riboho "pupunha branca";
rinahsikatu "fruta listrada" e rlsawe "pupunha verde mida".
Um dia, o pessoal da maloca tirou alguns cachos para cozi-
nhar. Mas no queriam que Gipay recolhesse a semente para
levar para a sua casa. Seus cunhados tambm proibiram mu-
lher dele de levar a semente porque no queriam que a pupu-
nheira se espalhasse pelo mundo. Mas Gipay queria levar uma
semente de qualqer maneira. Tomou-se invisvel e foi ao lu-
gar onde estavam cozinhando a pupunha. Pegou uma, abriu-a
e tirou a semente, guardando-a debaixo do p. A mulher des-
confiou que ele se tinha apoderado da fruta. Falou baixinho
que lha entregasse, mas ele negou hav-la roubado. Ela voltou-
insistir, dizendo que estava debaixo do p dele. Ele levantou
o p e escondeu a semente debaixo do brao. Ela mandou que
levantasse o brao. Antes de faz-lo, Gipay levou a semente
boca. A mulher pediu que a abrisse. Antes de abri-la, escon-
deu a semente debaixo da lngua. Ela mandou que mostrasse a

176
lngua. Antes de faz-lo, Gipay engoliu a semente. Ento,
no havia mais jeito de tir-la dele. Quando foi privada,
Gipay recolheu a semente. Plantou-a junto sua casa. A pu- .
punheira cresceu igualzinha que tinha visto na Maloca do
'Lago da Tornozeleira. Era um p s que dava muitos frutos de
todas as espcies de pupunha. Assim apareceram as primeiras
pupunhas no mundo.

177
O mito de gmahspu~ seguido do
mito dos Diro e dos Koyea
Mito de gmahsptt
Depois do surgimento da humanidade, isto , depois da che-
gada dos Pmrimahs, apareceu esse grupo de gmahsptt70
Este era o nome do chefe de todas as aves, como os inambus,
jacus, jacamins, mutuns, todas essas aves que cantam no tem-
po certo. gmahsptt morava no norte. Da, ele baixou at a
. Maloca do Rio de Leite (Diahpikwi 'i) para subir por onde a
humanidade veio subindo e entrar nas malocas onde ela havia
penetrado antes. A cerimnia que ele vinha fazendo chama-~e
Miubehari ou, tambm, Mbuhafahani, isto , o rito de distri-
buio das frutas umari71
Isso aconteceu antes do tempo do umari dar frutos.
gmahsptt chegou distribuindo essas frutas. Ele era o pri-
meiro inambu e, ao entrar nas Malocas de Transformao, pro-
curava as mulheres mais bonitas para viver com elas. Entrava
maloca por maloca fazendo suas cerimnias e suas danas com
todo o seu grupo. Por isso, at hoje, essas aves nesses dias cantam
mais que nos outros dias. Estas cerimnias foram aprendidas
pelos Bmttkomahs, isto , os Desana. Eles tambm fizeram
como gmahsptt: entrando nas Malocas de Transformao
(Pamfriwi'iri), executando as cerimnias que propiciavam o
crescimento da fruta umri para o ano seguinte. Esta cerim-
nia era muito bela. Quando eles faziam esta c~rimnia, a
que dava muito umari no ano seguinte.
A notcia da vinda de gmahsptt e do seu grupo foi
ouvida pelo mundo todo. Todo mundo sabia que ele vinha

10. gmahsptt significa "inambu maior", "pai", "pessoa".


71. Umari, mi, em lngua desana, planta da famlia das Icacinceas, de
frutos comestveis (Poraqueiba sericea Tul.).

178
danando maloca por maloca, entrando nas Malocas de Trans-
formao da humanidade. Como eu disse antes, ele estava pro-
curando mulheres para casar. Na maloca n 30, isto , na
Dibayabuwi'i "Maloca dos Cantos", tambm chamada Diwi'i
"Maloca do Rio", morava Dipir, a Cobra do' Rio, com as
suas duas filhas moas. As moas ouviram falar que vinha um
homem chamado gmahsptt e que ele procurava mulheres
para casar. Deu-lhes logo vontade de acompanh-lo e comen-
'
taram entre si que iriam com ele. Tinham ouvido falar que
gmahspu era um homem muito bonito e chefe de um gru-
po. Por isso, elas j gostavam dele, mesmo sem conhec-lo.
gmahspu tambm escutou que na Maloca do Rio havia duas
lindas moas. Mesmo no tendo visto elas, ele quis lev-las. E
ele vinha subindo com esse pensamento. Quando ele chegou na
Maloca do Rio, avisou para o seu grupo antes de entrar:
- "Eu quero levar as moas que esto nesta maloca.
Vocs tm que me ajudar".
Depois que ele entrou na Dibayabuwi'i.
Dipir, vendo que o grupo estava se aproximando da sua
maloca, escondeu as suas filhas. Fechou-as dentro de uma ma-
la, dessas de guardar enfeites de penas, porque ele sabia que
gmahspu estava procurando por mulheres. Por isso, ele as
escondeu. Mas eles j sabiam que nesta maloca havia duas
moas. gmahspu entrou fazendo as suas cerimnias. As suas
msicas eram to lindas e, s vezes, to suaves, que as moas,
ao escut-las, tinham vontade de v-lo. A tardinha, ainda den-
tro da mala, as moas perguntaram ao pai:
"Papai, como so eles? So como a gente ou no?
Como eles so?"
O pai respondeu:
"Minhas filhas, eles so muito feios!"
As moas tornaram a falar:
- "Com uma voz to bonita eles no podem ser to feios!"

179
- "S a voz deles que bonita. Eles mesmos so
feios", retrucou o pai.
,Ento elas ficaram caladas. J estava anoitecendo. Quan-
do estava bem escuro, elas pediram ao pai que abrisse s um
pouquinho a mala para que pudessem dar uma espiada nos vi-
sitantes. Dipir perguntou:
-"Por que vocs querem ver homens to feios?"
- "S um pouquinho, papai", responderam.
A, no pararam mais de pedir e o pai ficou cansado de
tanto elas insistirem. J eram 9 horas da noite quando ele abriu
um pouquinho a mala e, por esta aberturazinha, elas olharam
os danadores. Repararam que eram muito simpticos. Os ros-
tos deles pareciam um s. Disseram ento para o pai:
- "Por que o senhor nos enganou? Estes so gente. Abra
m~is para sairmos daqui".
O pai abriu. Elas saram da mala e foram para o centro da ma-
. loca, onde as mulheres costumam sentar-se nos dias de dana.
Nesta maloca, havia um outro ser chamado O "Mucura"72
O tambm havia escutado que as filhas de Dipir estavam
esperando gmahspu para irem com ele. Sabia tambm o dia
em que ele chegaria. Por isso, ele foi participar da dana de
gmahspu na Maloca do Rio. A casa de O ficava no rio
Tiqui, na Serra do Mucura (Ouht), onde ele vivia sozinho
com a sua velha av. Da que ele foi para Diwi'i. Ele che-
gou l no dia certo, depois de gmahspu ter entrado na ma-
loca. Quando chegou, ele disse:
- "Sw! Yu pagumr dehk iri tamrrmahs", isto ,
"Al, eu vim ajudar o meu primo a tomar essas bebidas".
Na verdade, ele s veio para atrapalhar gmahspu na
sua conquista das duas moas. Este ltimo se deu conta disso

180
e ficou aborrecido com O. O no tirava o olho de gmahsptt.
Sempre que este se aproximava das duas moas, ele corria para
escutar o que ia dizer.
As filhas de Dipir estavam sentadas no centro da ma-
loca, no lugar onde as mulheres costumam sentar nos dias de
dana. J era meia-noite e gmahsptt estava comeando a fa-
zer a cerimnia de yuri-iriri, ou cerimnia de beber o resto do
caapi. O camuti de caapi ficava sempre na frente do quarto do
chefe da maloca. Os homens, ao terminar de tomar o restinho des-
sa bebida, voltavam ao seu lugar, fazendo gestos e dizendo:
- "Nem o caapi me derruba".
Esse rito da volta chama-se "pari-pari", que quer dizet:
"Eu sou ~alente". Ao terminar esse rito, gmahsptt viu as
duas moas e perguntou para elas:
- "Onde vocs estavam quando eu cheguei?"
Responderam, rindo:
- "Estvamos aqui mesmo, voc no nos viu?"
- "No, eu no as vi!", ele respondeu.
E ele passou adiante. O tambm foi falar com elas, mas
elas no lhe responderam porque ele era muito feio. Mesmo
assim, ele tentou fazer elas gostarem dele, mas elas nem.lhe
davam a menor ateno. gmahsptt no conseguiu mais fa-
lar com as moas porque O estava sempre perto dele para
ouvir o que ele ia dizer para elas. Num certo momento, ele
cantou a sua cantiga mais bonita:
- "W w srr w srr".
O seu canto encantou as moas que quiseram acompanh-
lo. $fe qualquer .maneira. percebeu que elas estavam gos-
tando de gmahsptt por causa do seu canto. Comeou a fa-
zer brincadeiras para faz-las rir. Mas elas ficaram srias. Ven-
do que elas no estavam ligando para ele, O aproximou-se
de gmahsptt e pediu que ele lhe emprestasse a sua flau-
ta de p porque ele queria tocar. Mas gmahsptt no quis

181
emprest~la para aquele bobo. O, ento, resolveu ser claro:
- "Primo, ns vamos levar essas moas para as nossas
malocas".
Mas gm~ahsptt no respondeu nada para ele. Mesmo
assim, O no o largou mais. O grupo de gmahsptt apro-
ximou-se das duas moas e disse:
- "Vocs devem ir com o nosso chefe, ele muito bom".
Um deles, o jacamim73 , cantou de maneira suave para elas,
dizendo:
- "Minhas primas, amanh partiremos com o nosso chefe!"
Assim cumpriam a ordem de gmahsptt de ajud-lo a
conquistar as moas.
J estava clareando quando gmahsptt se aproximou das
duas moas e, mesmo estando O por perto, disse para elas:
- "Quero que as duas venham comigo. Sairei de manh-
zinha e chegarei minha casa depois de amanh, quando as mu-
lheres prepararo o primeiro caxiri, o krsuridehko, para a nos-
sa merenda. No dia seguinte, faremos o grande caxiri para o
dia de dana. Quero que vocs estejam na minha casa nesse dia".
Elas aceitaram o seu convite. Ele explicou ainda:
"Vocs devem ir pelo caminho da direita, que as leva-
r ao rio Uaups, porque o da.esquerda, do Tiqui, o cami-
nho que leva casa de O. Vou deixar no meu caminho, o da
direita, uma pena da cauda da arara vermelha. No caminho da
. esquerda, deixarei uma pena da cauda da arara verde .. Este ca-
minho o da maloca de O".
O ouviu tudo.
O dia amanheceu e gmahsptt saiu com o seu grupo da
Maloca do Rio. O saiu tambm, atrs deles. Na encruzilhada
dos dois caminhos, ele fez conforme havia explicado para

73. .!borebo om d'""' P'phi 'P

182
as duas moas, colocando uma pena da arara vermelha no ca-
minho da direita. Este caminho da direita era o rio Uaups.
Para eles~ nesse tempo, os rios eram caminhos. E no caminho
da esquerda, ele deixou a pena da arara verde. Este caminho
era o rio Tiqui, o caminho de O. Ao chegar na sua maloca,
gmahsptt mandou prepai;ar caxiri. As moas sabiam em qual
dia elas deviam chegar na maloca dele. O conhecia tambm o
dia em que as moas iri-am sair da sua maloca para ir quela de
gmahsptt. No dia marcado, as duas moas saram escondi-
das da maloca do seu pai e chegaram ao encontro dos dois ca-
minhos. Nesse mesmo dia, O saiu bem cedo da sua maloca,
dizendo para a sua velha av:
- "Av, eu vou passear no mato. Fique aqui porque as
suas netas vo chegar hoje".
- "Muito bem", respondeu a velha.
Mas O no foi passear no mato. Ele foi para a encruzi-
lhada dos caminhos para mudar as penas de lugar: no caminho
da direita, colocou a pena da arara verde, e no da esquerda, a
da arara vermelha. Feito isso, ele subiu no ingazeiro que havia
nesse lugr e esperou a chegada das moas.
Pouco depois elas chegaram. A mais velha perguntou.para
a sua irm:
- "Qual ser o caminho certo?"
- "O caminho da direita, respondeu ela, voc no selem-
bra do que ele disse?"
- "No! Ele mandou a gente seguir o caminho onde es-
taria a pena da arara vermelha", retrucou a primognita.
A mais nova insistiu:
- "No, ele disse o caminho da direita, porqu o cami-
nho da esquerda o da casa de O, voc no se lembra?"
Mas a primognita no quis ouvir a sua irm menor.
Foram pelo caminho da esquerda e O, todo contente em cima
do ingazero, viu que elas iam chegar na sua casa. Ele desceu

183
ento do ngaze~ro e foi recolocar as penas nos seus respecti-
vos lugares, isto , a vermelha no caminho da direita e a verde
no caminho da esquerda.
As moas vinham pensando que j estavam perto da ma-
. loca de gmahsptt, daquele homem simptico de que j gos-
tavam muito. Na verdade elas estavam se dirigindo para a casa
de q. Este, feliz da vida, estava atrs delas. Chegaram l a
tardinha. No havia ningum, tudo estava calmo. As moas
pensaram consigo mesmas:
"Onde estaro aqueles homens que danaram em
nossa maloca?"
Elas-se aproximaram e, quando entraram, viram no fundo
da maloca uma velha trabalhando tuiuca, fazendo camutis.
As moas a saudaram assim:
- "N surfiehk", ou seja, "Al, av das nossas avs".
Era a saudao de entrada. A velha respondeu:
"Al, minhas bisnetas".
"A senhora est sozinha?", perguntaram as moas.
A velha respondeu:
"Estou com o meu neto, o primo de vocs".
As moas pensaram que a velha fosse a av de gmahsptt,
mas ela no o era, ela era a av de O, a Mucura. Examinaram
a casa curiosas, reparando em tudo o que havia. Foi quando a
velha lhes disse:
- "Fiquem esperando aqui. Meu neto, o primo de vocs,
j vai voltar. Ele saiu bem cedo e, antes de sair, ele me avisou
. que vocs chegariam hoje e pediu que eu recebesse vocs".
As moas riram para a velha, que acrescentou:
- "Minhas netas, enquanto vocs 'esperam a volta do seu
primo, deitem-se na rede dele".
E mostrou a rede dele. Curiosas, as moas foram v-la. A
mais nova mexeu na rede e voaram uma .poro de moscas,
zoando: "o o". As moscas estavam chamando a mucura.

184
A rede fedia muito. A moa mais nova fez gesto com o olho
para a sua irm e disse:
- "Est vendo?"
Mas j estava muito tarde para elas voltarem!
Nesse mom'ento O apareceu. Entrou' pela porta traseira
da casa, onde estava sentada a sua velha av. Antes de entrar,
deu uma pancada forte na parede. Saudou a av, dizendo:
- "Sw! Surfehk duari!", isto , "Al, av, a senhora
est sentada?"
A velha respondeu que sim, que estava sentada. O per-
guntou ento se havia gente estranha na casa, A velha respon-
deu que no, que apenas as primas dele haviam chegado. O,
todo contente, retrcou:
- "Foi timo elas terem vindo ver-me. Eu estou, moran- ,
do sozinho e preciso de companhia".
As moas no sabiam o que_ fazer. O sol j estava se pon-
do e elas no podiam arrepiar caminho. O perguntou para a
sua av se os Maku haviam chegado. Ela respondeu negativa-
mente e ele continuou dizendo:
- "Eu penso que eles chegaram, mas como eles tm ver-
gonha, eles no entram numa casa quando h muita g'ente".
Dizendo isso, ele saiu pela porta da frente da casa. A, ele
viu um embrulho de formigas maniuaras que ele prprio havia
deixado antes de entrar. A, ele gritou:
- "Est vendo? Eu no disse que os ~aku tinham che-
gado?_ Deixaram aqui um embrulho de maniuaras".
O embrulho estava pendurado na parede de fora. O disse
para a velha: . ' '
_.,
- "Av, vem tirar esse embrulho de maniuaras que os
Maku deixaram, prepare-as e d-as para as suas netas comerem".
A velha saiu, tirou o embrulho e fez conforme lhe fora
ordenado. Mas as moas no comeram nada, porque eram
omeg, ou seja as maniuaras de mucura. No mato, costuma-se

185
I

encontrar essas maniuaras que ningum come porque fedem


muito, igual mucura.
Enquanto isto, anoiteceu. As,moas no tinha rede. A ve-
lha mandou-as deitar com o neto dela. O jeito era fazer isso
mesmo, j que no havia outra rede na casa. As duas deitaram
com O, que ficou no meio. O no dornu nada esta noite.
Passou-a mexendo com elas, mas no foi aceito por nenhuma
delas. Todavia, l pela madrugada, a primognita acabou por
aceit-lo. At a meia-noite ela no o aceitou. Por isso, vendo
que elas no o aceitavam no lugar prprio para isso, O passa-
va o seu pau pelo corpo todo delas, na barriga, no pescoo, nas
mos, nas pernas. Por essa razo que, hoje em dia, as mulheres
tm um cheiro diferente, porque O as estragou. Antes disso,
as mulheres tinham um cheiro gostoso. Cheiravam a abacaxi. Se
O no tivesse feito isso, as mulheres cheirariam assim at hoje.
Pois , a primognit acabou por aceit-lo, mas no a ca-
ula! Isso quer dizer que os ltimos sempre tm razo! As duas
horas da madrugada, O foi tomar banho no porto com as duas
moas. Ali, viveu mais uma vez com a que o havia aceito na
rede, isto , com a primognita. Ainda hoje pode-se ver o lu-
gar onde ele teve relao com a moa. H sinais gravados na
pedra, m_ostrando claramente 'o lugar onde se situava o porto
de O. Fica na Serra da Mucura, no rio Tiqui, acima da po-
voao Ftima ..
O no tomou banho somente num porto. Foi a vrios
outros, batendo na gua para fazer barulho e dar a entender s
moas que no estava sozinho, que havia muita gente na sua
casa. Fez isso de vergonha das moas. De volta do banho, as
moas ficaram pensando em gmahsptt. Estava amal}hecen-
do o dia da dana e elas se esforavam para ouvir o reboar do
trocano dele. Ao ouvir o primeiro sinal, saram correndo para
sentir de onde provinha o som. Vinha na direo delas, da casa
de O, onde estavam. Ento a mais nova disse:

186 .
- "Eu no fico aqui. Quando clarear vou na direo do
rebo do trocano. Voc querendo fica aqui, porque O j viveu
com voc!"
Mas a primognita respondeu que iria embora tambm.
Elas estavam fora da casa de O. O tambm ouviu o som
do trocano e disse para as moas:
- "Esto ouvindo? Meu primo O muito doido. Est
tocando o trocano toa, Eu vou tocar o meu tambm".
Dizendo isso, ele pegou o seu tambor e comeou a tocar.
O som saa assim: "o tu, o ttt, o ttt". O tambor chamava a ele
prprio, como quem diz: "mucura, mucura, mucura". No adian-
tava mais esconder o seu nome para que as moas pensassem
que ele fosse o esperado gmahsptt. As moscas, as maniuaras
e, finalJllente, o trocano revelaram a sua verdadeira identidade.
Antes de clarear, as moas deixaram a ,casa de O e toma-
ram o rumo do reboar do trocano. Foram andando a esmo, na
direo da maloca de gmahsptt, e chegaram at l, mas na
outra margem do rio Uaups. O sol ainda no havia desponta-
do. Elas ficaram sentadas na beira do rio porque no havia
canoa para atravessar. Enquanto estavam sentadas, veio su-
bindo o martim-pescador74 que tinha ido buscar um saco de
marcs para a festa desse dia. Foi gmahspu que mandara
traz-lo. As moas chamaram-no para atravessarem o rio na
sua canoa. O martim-pescador veio encostando. Ao chegar
perto delas, sentiu o seu cheiro ruim. Afastou-se logo, dizendo:
- "Vocs estiveram na maloca de O, no ? Esto fe-
dendo muito. O nosso chefe esperou por vocs ontem. Agora
ele vai danar!"
Dizendo isso, ele tomou a- direo da maloca de dana.
Pouco depois, veio um patinho que fora tirar o cip de caapi,

~ 74. Sr em ~esana, Chloroceryle amazona Gmel.

187
de cuja casca e algumas folhas se fazia a bebida. Era Diakom,
.o ipequi picapara75 , que se costuma ver na beira do rio. Ele
vinha com um enfeite de fio de algodo na cabea. Por isso,
esse pssaro tem, hoje em dia, uma linha branca na cabea. As
moas chamaram-no, pedindo-lhe passagem para atravessar.
Ele veio se aproximando mas, quando chegou perto delas, ele
sentiu o mau cheiro delas e disse a mesma coisa que o martim-
pescador. Em seguida, dirigiu-se maloca de dana. Estes eram
os empregados ,de gmahsptt. Depois dele veio 'o jacar76
Ele tinha uma grande canoa, mas muito velha e feia. Tambm
a ele as moas pediram passagem. Como ele no.sentiu o cheiro
. fedorento delas, ele as levou at o porto da maloca de gmahsptt.
As moas foram para a maloca. Todos olharam quando
entraram. Difigiram-se para onde estava gmahsptt, rodea-
do de gente. Como elas fediam muito, gmahsptt deu or-
dem s mulheres para receb-las. Estas as mandaram entrar
pela porta dos fundos. Por isso, nos dias de festa, as mulheres
sempre entram pela porta traseira# da maloca. No fosse isso,
entrariam pela porta da frente. As mulheres lavaram as duas
moas com plantas cheirosas para tirar do seu corpo o fedor
de O. O restinho que ficou o cheiro que homens e mulheres
tm debaixo dos braos. Se no tivessem sido lavadas, existi-
ria no corpo todo. Fizeram isto s oito horas da manh.
Neste dia, gmahsptt executou os mesmos ritos que fez
nas Malocas de Transformao. As garas, as cegonhas, as
garas-reais e os socs eram seus preparadores de ipadu. O
canto do saracura77 :
- "Saraku, saraku tot, saraku tot".
Parece o som produzido quando se soca o ipadu: "t t".

75. Heliornis fulica Bod.


76. Dake em desana, da famlia dos Crocodleos.
77. Saraku em desana, Aramides cajanea.

J88
1 '

gmahspu estava reunido com, todas essas aves quando che-


gou O. Ele entrou na maloca depois das moas, dizendo:
- "Sw! yu pagumre mahskarimahs", isto , "Al,
vim visitar o meu primo".
gmahsptt j sabia porque ele estava ali. Alis, o pr-
prio O confessou logo:
- "Olha, primo, fugiram duas moas que estiveram na
minha casa. Eu as recebi bem, por isso vim atrs delas. Esto
por aqui? Tenho certeza que j chegaram. Ei:ito, entregue-as
logo, porque foram para a minha casa primeiro".
gmahsptt no quis discutir. Disse apenas que no ha-
viam chegado. Antes de ir para a maloca dele, O havia falado
para a sua velha av: .
"Olha, minha av, suas netas fugiram de mim. Vou
busc-las na maloca de gmahsptt. Vou retir-las de l. So-
mente voltarei aqui depois dele as entregar para mim. Se no
as entregar, no hei de voltar. Isto que a senhora deve saber.
Por isso, deixo aqui a minha cuia. Se eles me matarem, meu
sangue voltar a essa cuia. Se no me fizerem mal algum, isso
no acontecer! Por isso, preste ateno a esta cuia".
A velha aceitou a palavra do seu neto. Depois, O foi para
a maloca de gmahsptt e ns vimos o que ele fez. gmahsptt
danou o dia inteiro. O tambm, continuando a insistir para
que ele lhe entregasse as moas. Enquanto isso, a velha freou
vigiando a cuia que continuou vazia o. dia inteiro.
Anoiteceu. meia-noite, antes de ir tomar o 'resto do
caapi, gmahsptt cantou a sua cantiga, a mesma de quando
esteve na maloca de Dipir. Ouvindo-a, as moas disseram
. s mulheres da maloca:.
- "Foi isso que nos trouxe aqui. isso que ns gosta-
mos nek". /
De madrugada, gmahsptt continuava danando e O
repetindo as mesmas frases. A velha ficou vigiando a cuia a

189
noite toda at a madrugada. A cuia ficou sempre vazia e a ve-
lha p~nsou consigo mesma:
- "At agora o meu neto continua vivo".
O no parava de repetir as mesmas palavras, exigindo
de gmahsptt que ele lhe entregasse as duas moas:
- "Se voc no quer me en~regar as duas, d-me ao me-
nos uma, assim cada um de ns ficar com uma".
gmahsptt respondeu:
- "No vou lhe dar nenhuma. Fui eu quem as convidei
para vir at a minha maloca! Erraram o caminho e foram parar
na sua casa. Se quer passar bem, fique quieto. J estou cansa-.
do de sua caceteao!"
Mas O no escutou os conselhos de gmahsp1:1 e este
ficou ainda mais irritado. J estava clareando o dia, quando
gmahsptt disse aos seus empregados:
- "Peguem este homem, levem-no para o porto e faam
com ele o que quiserem".
As garas, os socs e as garas-reais 78 apanharam ento
O, levando-o para fora da maloca. L, com seus punhais, ma-.
taram-no. Depois, eles o levaram para o porto, tiraram o seu
escudo que deixaram em cima de uma pedra. Hoje em dia,
pode-se ver a marca do escudo de O numa pedra que fica no
porto de gmahsptt, no ri Uaups.
A velha foi olhar a cuia antes de clarear. Ela estava cheia
de sangue. Chorando muito, ela disse:
- "Meu neto no p'ode morrer assim toa! gmahsptt
tambm tem que morrer!"
_Quando acabou de falar isso, ela pegou a cuia de sangue
e transformou este sangue em dois grandes gaviesreais 79 , e

78. Respectivamente, ya'hi (Leucophoyx thula), btt (Nycticorax


nycticorax) e ya'hfiahkua (Philherodius pileatus Bod.).
iJ . 79. Gamr em desana, Harpia harpya.

190
mandou-os pegarem gmahsptt. Isso quer dizer que o crime
sempre vai mais adiante.
gmahsptt terminou o seu dia de dana quando o sol j
estava alto, como era costume dos Antigos. Eram oito horas
da manh quando ele se aprontou para dormir. Antes disso,
ele prprio lavou mais uma vez as moas para deitar com elas.
Deitou com as duas numa rede s. Elas o aceitaram porque
gostavam dele. N fim da noite, quando estava para clarear,
ele foi tomar banho com elas. Ao chegarem ao porto, a mais
velha disse a gmahsptt que ele j era o marido das duas. E
pediu-lhe que cantasse aquele seu canto para ela ouvir. Mas
ele respondeu:
- "S costumo cantar em dia e hora certos':.
Mas a mulher insistiu, pedindo que cantasse uma s vez.
Ento, a irm mais nova disse:
- "Voc no ouviu ele dizer que s canta em dia certo?".
A outra no se conformou, voltando a pedir:
- "Eu quero escut-lo cantar s uma vez!"
Ento gmahsptt cantou:
- "W w srr, w srr".
A mulher abraou o marido e disse:
- "Por favor, mais uma vez!"
- "No", ele respon~eu.
- "S uma vez", ela insistiu.
A irm mais nova voltou a dizer:
- "Voc no v que ele no quer cantar?"
A outra fez de conta que no ouviu nada e implorou
para ele:
- "S mais uma vez".
Ento ele acedeu. Os gavies-reais, que a velha mandara
de madrugada, j estavam esperando. Quando gnahsptt
comeou a cantar a primeira palavra "w'' agarraram-no e
levaram-no at Bmttkowi 'i, a Maloca do Universo.

191
Explicao do mito de gmahsptt
Isso significa que no se deve casar com uma moa que
namorou outro. Isso acaba 'em morte, como aconteceu nesse
mito. gmahsptt a figura do homem que namora direi-
to. O queria namorar mesmo com as duas moas, mas
elas no gostavam dele. Quando elas foram na maloca de
gmahsptt, ele mudou, como vimos, a pena no caminho pa-
ra elas irem para a sua maloca e, de noite, ele deitou com elas.
Uma das duas o aceitou, enquanto a outra se negou a ter rela-
o com ele. De manh, as duas fugiram da sua maloca e ele
foi. atrs delas. O aquele que mexe com a noiva do outro,
que atrapalha o namoro do outro. gmhsptt mandou mat-
lo e o sangue voltou na cuia. Isso sinal que aquele que atra-
palha o namoro de algum, ou mexe com a namorada do outro,
ser morto. Isto , o sangue chama o sangue. A velha trans-
formou o sangue de O nos gavies-reais a quem ela man-
dou .matar gmahsptt. Isso quer dizer que os parentes do
morto mataro aquele que matou. O crime sempre traz vingana
e assim, vai aumentando. Por isso, as leis dos Antigos eram
as seguintes:
1. No se deve roubar a mulher do outro;
2. No se deve namorar uma mulher que tem muitos tios
e primos sem lhes pedir licena primeiro;
3. No se deve amigar-se com a mulher que fugiu do
marido;
,4. No. se deve atrapalhar o namoro do outro.
Porque tudo isso acaba como nesse mito. cumprindo
essas leis que os Antigos viviam bem, na paz.
As moas ficaram sozinhas. Isso quer dizer que as moas
que se casam ou amigam deste modo, geralmente ficam logo
vivas. Por isso, essa a primeira coisa que devem saber os
pais do rapaz e os da moa.

192
Mito dos Diro e dos Koyea
Vendo os gavies-reais agarrar gmahsptt, a av
dele gritou:
. - "Ei, vocs, pelo menos dem-me a ltima pena da asa
do meu neto".
Atendendo ao pedido da velha, os gavies jogaram a l-
tima pena da asa do inambu. Com esta pena, a velha formou o
inambu de hoje. Ela chorou muito a morte do seu neto. Ela
tinha um marido que se chamava Siruriye "Paj da Peneira".
Era uma grande caba80 A velha disse ao ~arido:
- "Os gavies-reais levaram o nosso rieto. V ver o que
eles vo fazer com ele. Tente tirar alguma coisa dele, porque
ele no pode desaparecer assim toa".
Diante da ordem da velha, Siruriye foi at a Cachoeira .
das Onas (Yeatthtmwi'i), que fica onde hoje se situa a Mis-
so de Iauaret. que os gavies haviam levado gmahspu
para a maloca dos Koyea, as' "Onas 81 de Cuias" para que to-
dos se banqueteassem com o seu corpo.
O velho foi. Ao chegar, fez a saudao de entrada: "Sw".
As onas e os gavies responderam: "Btt'', que a saudao
de recepo. Ofereceram-lhe um banco para ele sentar. No o
conheciam, pensavam que fosse m estranho. Pediram que ele
.espersse enquanto preparavam a comida. O velho respondeu
que esperaria. Enquanto isso, a panela com a carne do neto es-
tava fervendo. Pouco depois, trouxeram-na para comerem to-
dos juntos. Trouxeram o pilo e comentaram entre si:
- "Vamos com-lo em pedaos ou socado no pilo? Po-
de acontecer alguma coisa de ruim para ns se o comermos
em pedaos".

~ 80. Ou vespa.
W 81. Panthera ona.
193
E perguntaram:
-'--- "Quem quer socar essa carne?"
O velho respondeu logo:
- "Eu vou socar".
- "Muito bem'', disseram.
O velho pegou o pilo, encheu-o de carne e comeou a
socar. Antes de socar, porm, ele escolheu o osso direito da
perna de gmahspu e o deixou num cantinho do pilo. O
. resto, ele socou tudo. As onas e os gavies recomendaram ao
velho que socasse bem. E el retrucou:
"Estou socand-o tudo! No esto ouvindo os ossos
quebrarem?"
Quando acabou de socar, ele tirou a carne e os ossos do
pilo e serviu para eles. Socou o resto da carne, enquanto comiam.
Serviu-lhes ento o resto e, enquanto eles estavam comendo,
ele tirou o osso direito. Fingindo matar uma mutuca, ele jogou
longe o osso. Antes, haviam-lhe dito que no jogasse fora ne-
nhum grozinho porque podia acontecer alguma desgraa a to-
dos eles, Por isso tambm, todo mundo comia com muito cuidado.
Mas, mesmo assim, o velho jogou o osso. Pouco depois, ouviu-se
. um grande barulho. Ouvindo esse barulho, eles perguntaram:
- "Qu~m jogou? Quem jogou? Ns tnhamos avisado pa-
ra tomar muito cuidado! Agora nunca mais teremos sossego,
porque algum de ns deixou cair um pedao (de osso)!"
O velho 'os tranquilizou dizendo que daquela carne no
havia caido nenhum gro:
- "Olhem como eu estou fazendo!"
Dizendo isso, ele lambeu a folha de bananeira onde havia
posto a sua comida para mostrar que ele no estava deixando
para trs nenhum grozinho. Por isso, a caba costuma lamber
bem o que come. A gente v ela fazer isso hoje em dia.
Assim que terminaram de comer gmahsptt, o velho
voltou para a sua casa. Ele havia cumprido as ordens da velha.

194
Quando chegou, .ele disse para ela:
- "Eu fiz conforme voc me ordenou. V ver no lago do
nosso porto!"
Mas a velha no foi logo. S mais tarde que ela foi e
encontrou dois peixinhos bem fininhos, que ns chamamos Diro.
Esses peixinhos esta".am no porto. A velha tentou peg-los com
as mos mas no conseguiu. Escapuli'ram. Ela tentou ento
peg-los com uma peneira e tampouco conseguiu, porque pu-
lavam. Foi ento buscar um pu grande, mas nem com esse
pu pde agarr-los. Ento, volto para a casa e teceu um
pu menor com o qual conseguiu apanhar os peixinhos. Le-
vou-os para a casa, colocando-os no cesto de d~fumar pimenta
que se parece com um pequeno matapi. Durante a noite, os
Diro se transformavam em pequenos grilos 82 e comiam a pi-
menta torrada. Levavam os grozinhos de pimenta e os col-
cavam no olho da velha. Faziam isto todas as noites. Certa
noite, os Diro comeram o cabo das redes dos velhos, que ca-
ram no cho. Aborrecidos, resolveram mat-los. Mas os pei-
xinhos, que noite viravam grilos, desapareceram. Depois que
os velhos se acalmaram, tornaram a voltar.
Um dia, a velha estava trabalhando tuiuca e viu-os trans-
formarem-se em seres humanos. A, mandou-os trabalhar a tuiuca
junto com ela. Quando secaram os camutis que estava moldan-
do, a velha foi buscar lenhas. Depois ela levou os Diro para a
roa para queimar os camutis. Colocou-os debaixo de um ca-
muti e prendeu fogo lenha. Na realidade, ela estava ensinan-
do os Diro a agentarem os grandes perigos. Quando a lenha
estava em brasa, a velha levantou um pouco o camuti para olhar
os pequenos. Viu-os em brasa, mas eles estavam danando co-
mo se no estivessem queimando. A velha baixou outra vez o

~ 82. Moblh om "'"'' '""' ortptorn da '"b0<dom Griylloidoo.


195
carnuti. Quando a brasa apagou, ela retirou o carnuti. Os pe~
quenos estavam bem vivos, todo contentes. Isso quer dizerque,
para fazer a guerra, deve-se treinar muito e saber muitas coi-
sas. Era para isso que os. velhos estavam fazendo essas coisas,
para treinar os Diro. Eles voltaram com a sua av e foram
tornar banho.
Pouco depois, o av os levou para queimar a sua roa.
Mandou-os ficar no meio da roa e ateou fogo. Ele foi quei-
mando roa com pressa; para queimar os pequenos. E o fez_
mesmo! O fogo os envolveu e eles gritaram:
- "Socorro vov, o fogo est nos queimando".
Mas o velho no respondeu. Entraram ento nas ernbabas
e, com elas, explodiram. Foram cair no rio. Voltaram para a
maloca ant~s do velho av. Tudo isso era para torn-los cora-
josos e valentes porque os velhos iam contar-lhes a histria de
grnahsptt, que era corno se fosse o pai deles.
Depois dessa experincia, os velhos contaram-lhes o que
os gavies fizeram para grnahsptt. Ouvindo essa histria,
eles quiseram saber onde poderiam encontr-los, A velha con-
tou que eles se encontravam na Serra da Mucura, no rio Tiqui.
Os Diro decidiram ir para a casa de O para matar os gavies.
Chegando l, no os viram. Somente encontraram urna velha a
quem cumprimentaram:
- "Sw, surehk", isto , "Al, bisav!"
A velha que era a av de O, o Mucura, os recebeu bem,
oferecendo-lhes um banco para sentarem. Ficaram conversan-
do. A velha estava cozinhando breu. Perguntaram o que ela
estava cozinhando. Ela respondeu:
- "Breu, meus netos!"
- "Para qu a senhor!} est cozinhando breu?"
_:" para queimar os Diro", respondeu a velha. "Acaso
vocs no so eles?"
Negaram.

196
- "Vocs no viram-os Diro andando por a?"
Responderam que no.
- "Ouvi dizer que eles j esto chegando para matar os,
meus netos porque eles comeram gmahsptt. Ouvi dizer que
eles so fortes e que .ningum os agenta. Por isso, eu estou
cozinhando breu para queim-los na hora em que eles pega-
rem os meus netos".
Disseram ento:
- " assim, av? A senhora sabe quantos so os Diro?
Eles so muitssimos, eles yo chegar muito numerosos! Vo
encher este mundo! Com essa panela de breu a senhora no
vai matar todos eles, essa panela no nada na frente deles!
Ns vamos ensinai para a senhora como fazer para matar
todos eles. A senhora cieve fazer o seguinte. Na hora em que
eles matarem os seus netos, a senhora pega uma panela de gua
e enche com ela a panela de breu, para aumentar o breu.
Depois a senhora joga o breu em cima deles. Somente/assim
que a senhora matar alguns deles, porque eles so muito
numerosos".
A velha acreditou na palavra deles.
Olhando por a, eles viram as flautas de osso e pergun-
taram a quem pertenciam. A velha respondeu que eram dos
netos dela.
"Ns queremos v-las, vov".
Dizendo isso, eles foram pegar as flautas. Mas a velha
logo avisou:
- "No as toquem, os meus netos so muito bravos e eu
no quero v-los matar vocs!" .
"Eles so bravos mesmo?", perguntaram.
- "Eles so muito bravos", respondeu a velha.
- "Onde esto eles?", perguntaram.
A velha mostrou:
- "Eles esto l".

197
A, eles disseram:
"Ns queremos ir v-los".
A velha disse:
- "No vo, eles vo com-los".
- "Quando que eles vo voltar?"
- "Eles chegam somente quando eu os chamo, quando
eu acabo de preparar a comida que eu costumo cham-los". ~
Eles disseram:
- "Chame-os! Ns queremos v-los".
A velha respondeu:
- "Se eles chegam aqui, certo que eles vo comer
vocs!"
Eles responderam:
- "Ento, ns vamos nos esconder!"
- "Ento, tudo bem!"
Dizendo isso, a velha foi buscar as flautas de osso dos
seus netos. Enquanto isso, os Diro treparam em cima dos tra-
vesses da casa'. Um postou-se em cima da porta de trs, o ou-
tro na da frente. Cada um tinha na mo um pu invisvel. Com.
estes pus invisveis, eles fecharam as portas da maloca para
pegar os gavies quando eles entrassem, porque os gavies
tinham o costume de entrar cada um por sua porta, ao mesmo
tempo. Por isso, eles ficaram esperando-os em cima das duas
portas da casa.
A velha no viu os pus .
. Quando estava tudo pronto, eles mandaram-na tocar as
flautas e a velha tocou. As flautas soavam como o canto do
gavio:
- "pi pi pire pi pi pire".
A velha tocou trs vezes. A, os gavies chegaram, en-
trando ao mesmo tempo cada um por sua porta. E caram nos
invisveis pus. Os Diro os envolveram nos pus e os leva-
ram para fora da maloca. A velha foi. logo pegar a panela de

198
breu e fez conforme eles lhe haviam xplicado. Mas eles a ti-
nham enganado! Ela misturou o breu com gua fria, pegou a
cuia e quis jogar o breu em cima del~s. Mas o breu endureceu
e a velha no pde fazer mais nada: Ela ficou gritando, pedin-
do que, ao menos, eles lhe deixassem as ltimas penas das asas
dos seus netos. Ouvindo O seu pedido, os Diro lhe jogaram
uma pena e, com ela, a velha criou o gavio-real que a gente
conhece hoje. Antes, o gavio era bem maior de tamaho do
que o de agora. Os Diro tiraram os ossos dos gavies e, com
eles, fizerem flautas para eles tocarem. Voltaram outra vez
para a sua maloca e contaram para a sua velha av o que ti-
nha acontecido.
Um dia, eles foram ao mato com a av para buscar ma-
niuaras. A av ficou apanhando as maniuaras enquanto eles
faziam molecagem perto dela. A velha disse-lhes ento:
- "Venham me ajudar a apanhar as maniuaras! Eu os trou-
xe aqui para vocs me ajudarem!"
Mas eles no escutaram a velha. Por perto, havia uqia
grande rvore chamada neheser 83 , cuja fruta muito aprecia-
da pelas cutias, pacas e outros bichos. Os Diro treparam na
rvore. Vendo eles subirem, a velha disse:
- "Quem mandou vocs subirem? Des~m da depressa!"
Mas eles no obedeceram e continuaram a subir na r-
vore. Vendo que no desciam, ela gritou:
- "No trepem no galho esquerdo, porque podem mor-
rer. Subam s no galho direito".
Mas eles no escutaram e foram no galho esquerdo. De
l, eles avistaram grandes roas com moas trabalhando. Eram
a~ filhas dos Koyea, isto , das Onas de Cuias. Eram as netas
da velha. Vend~ as moas trabalharem, os Diro comearam a

83. No identificada.

199
atirar-lhes frutas. Ao cair, cada fruta se transformava numa
grande cutia chamada em desana neheserbu, que gritava:
- "ke ke ke ke".
Vendo-as, as moas pegaram paus para mat-las. Corri-
am atrs delas mas as cutias entraram no mato. Os Diro atira-
ram novamente uma fruta e aconteceu a mesma coisa. As mo-
as corriam atrs das cutias, rindo e gritando.
Os Diro riam baixinho, mas a velha os ouviu e gritou:
- "O qu .esto fazendo? Por que riem tanto? Desam
da depressa!".
Um deles re.spondeu:
- "No estamos fazendo nada de mal, av. Meu irmo
foi picado por um bichinho, por isso estamos rindo".
A velha, sabendo que faziam -alguma coisa errada,
retrucou:
- "Eu os trouxe aqui para me ajudarem a apanhar ma-
niuaras e no para fazerem molecagem. Desam logo da
rvore".
Mas eles no obedeceram velha. Ela continuou:
- "Desam logo, vo subir tocandiras para pic-los!"
Mesmo assim, eles no desceram.
A velha, veQdo que no lhe_ obedeciam, tirou o sebo da
sua vagina e dele fez o corpo de uma tocandira. Depois tirou
um pelo da regio pbica e, dele, fez o ferro da tocandira.
Em seguida, tiru o veneno do Tro~o da Maloca do Universo
e colocou-o no ferro da tocandira. Tirou ainda o cerne da
pupunheira, com que os Antigos faziam estaca de cavar84 , e
enfiou-a na base do tronco da rvore. Fez um buraquinho e
a meteu a tocandira feita por ela, que logo se multiplicou.
Ento, ela gritou para os seus netos:

M 84. B@ummihi.

200
- "Olhem! Esto subindo muitas tocandiras para pic-
los! Avisei-os de que deviam descer".
Ouvindo isto, os Diro foram descendo at chegar ao en-
contro do galho com o tronco, mas este j estava repleto de
tocandiras. No havia jeito deles descerem sem serem pica-
dos! Transformaram-se ento num pequeno pssaro muito ale-
gre chamado sibi e foram descendo cantando, felizes e con-
tentes. Ao chegaram no meio do tronco, um deles foi picado
e caiu no cho morto. Em seguida, foi picado o outro que
tambm caiu morto. A velha disse:
- "Bem feito, no quiseram obedecer-me".
Depois ela benzeu gua para faz-los voltar vida. En-
quanto isso, tornaram-se invisveis e ficaram escutando o que
a velha dizia, atravs dos prprios ouvidos dela. Quando ter~
minou de benzer, a velha abriu a boca dos passarinhos mortos
e introduziu a gua benzida. Levantaram-se no mesmo instan-
te, j com o corpo que tinham antes, isto , com corpo huma-
no. Zangada, a velh'a disse:
- - "No subam mais, ajudem-me a apanhar maniuaras
para voltarmos logo".
Concordaram em ajud-la. Foram ento cavar cada qual
um buraco, encontrando montes de maniuaras. Acabaram apa-
nhando uma quantidade muito maior do que a velha. Nesse
momento, eles pensaram em formar uma aranha. Tiraram um
cip chamado menegoanadihsikoda "cip da saliva da formi-
ga taracu" 85 , descascaram-no e,'com ele, fabricaram uma ara-
nha com patas e tudo. Depois tiraram os espinhos de um p d
zarabatana86 , do qual se fabrica a zarabatana, e os colocaram
nas patas da aranha que eles haviam feito com o cip. Por isso

/~ 85. No identificado.
~- 86. Buhufiu em desana.

201
, que, hoje em dia, a aranha tem plos nas patas. Depois eles
foram tirar o espinho de um arbusto chamado busufu 87 com
que fizeram os ferres da aranha. Por isso, hoje em dia, o
ferro da aranha se parece com esse espinho. Saiu' uma ara-
nha perfeita, que lhes provocou grandes gargalhadas. A, a
velha gritou:
- "O que vocs esto fazendo, moleques?"
- "No estamos fazendo nada, av. Este aqui foi mordi-
do por uma maniara, por isso estamos rindo", responderam.
Tiraram o veneno do Trovo, como havia feito a velha
av, e colocaram-no no ferro da aranha ..
Nesse instante, um dos Diro foi deixar as maniuaras no
atur da velha, que ficou cheio. Ainda havia maniuaras para
recolher. A velha gritou:
"O atur est cheio, meus netos".
Eles respon.deram:
- "Por que a senhora no trouxe um atur maior? Es-
to saindo muitas maniuaras aqui".
Dizendo isso, eles fizeram aparecer umas folhas chama-
das "folhas de aranha" 88 parecids com as da sororoca s que
elas crescem numa rvore mais baixa, para embrulhar o resto
das maniuaras. Disseram i velha av que fosse busc-las e jo-
garam a aranha no meio das folhas. Quando a velha meteu a
mo para pegar uma folha, uma aranha a mordeu .e a velha
caiu no cho morta.
~'Bem feito, bem feito, agente!'', gritaram ps Diro.
Repetiram as palavras que a velha havia dito quando fo-
ram picados pelas tocandiras. Depois, eles fizeram uma ceri-
mnia para faz-la voltar vida. A cerimnia era a mesma da

~ 87. No identificado.
~ 88. Buhpttpri.

202
velha. Quando terminaram, meteram na boca da velha a gua
benzida. Assim, ela voltou vida.
A velha passou-lhes ento o maior caro. Responderam:
~ ''.No fomps ns que fizemos isso, foram esses insetos
peonhentos do mato. Ns prprios fomos picados pelas
tocandiras! No fosse a senhora teramos morrido. Foi a se-
nhora que nos salvou".
E disseram ainda:
- "Olha av, vanios voltar para casa porque os insetos
deste mato so muito bravos. Se ficarmos mais um pouco, aca-
baremos sendo mortos".
Dizendo isso, levantaram-se e foram voltando, at chega-
rem 'maloca da velha. Estavam contentes e contaram ao seu
av o que havia acontecido.
Dias mais tarde, amanheceram sem mingau e sem beiju.
Perguntaram av:
- "Por que a senhora no preparou mingau? O que ns
vamos tomar?"
A velha respondeu que no tinha tapioca para preparar o
mingau.
- "H muitas roas aqui pertinho. Ns as vimos quando
trpamos naquela rvore neheser", argumentaram os Diro.
A velha pensou e disse:
"No tenho nada para levar a eles. Vocs no esto ca-
ando nem pescando, vocs somente sabem ser moleques. Eu
tenho vergonha de chegar l de mos vazias".
- "Mu.ito bem av, ns vamos pescar, a-senhora vai ver",
disseram os Diro.
A velha disse:
- "Se vocs trouxerem peixes, eu irei pedir tapioca. Do
contrrio, eu no vou". -
Foram ento num grande miritizal para colocar matapis
para pegar muuns e outros peixes de escama dura que

203
existem nos pequenos igaraps. Quando estavam no miritizal,
'
cada um tirou unia nervura de b'caba para preparar o matapi,
pronunciando as seguintes palavras:
- "Gmifia manini muhi", isto , "ningum poder se
vingar".
Em seguida; foram apanhar o cip-titica 89 repetindo a
mesma frase. Estavam fazendo um~reza para no serem mor-
tos. No dia seguinte, foram ver os matapis e encontraram mui-
tos peixes. Puseram-nos num atur pequeno e o entregaram
velha, dizendo:
- "Aqui esto os peixes av! Agora a senhora pode ir
pedir mandioca para eles".
A velha pegou o atur e disse: '
- "Muito obrigado, meus netos. Vou j pedir".
, Ela pegou um atur grande., colocando dentro o aturazinho
de peixes. Botou-os nas costas, despedindo-se do velho e dos
netos. Mas os moleques disseram logo:
- "Av, ns tambm queremos ir com a senhora!"
"Eu no quero levar vocs, eu vou sozinha'', res-
pondeu a velha.
Eles ficaram calados. Dito isto, a velha foi embora. '
Quando ela estava no meio do caminho, os Diro apa-
receram na forma dos passarinhos sibia. Vinham cantando
atrs da velha. A velha sabia que os passarinhos eram os dois
moleques. Ia pensando que os peixes eram poucos e que os
parentes no ficariam s~ciados. Ento, teve uma idia .. Na
mata existe um lugar limpo onde cresce um capim alto cha-
mado eII). desana sorogo(o. Despejou a os peixes que logo se
multiplicaram. A quantidade era tal, que no cabiam mais nos
dois aturs. Mesmo atulhados, ainda sobravam muitos peixes.

~ 89. Hotornpi 'f. foomm.

204
Diante do aperto da velha, os passarinhos sibia se afastaram
voando. Pouco depois, voltaram em forma de pessoas. Pergun-
taram para a velha:
- "O que aconteceu, av?"
A velha respondeu, mentindo:
- "O meu p bateu contra uma raiz .. Eu sou velha, eu no
tenho mais fora para carregar tanto peso!" "
- "Quisemos ajud-la, mas a senhora recusou", re-
trucaram eles.
Dizendo assim, eles mandaram a velha buscar folhas de
prp para embrulhar os peixes. A velha foi. Nesse meio tem-
po, conseguiram botar de volta todos os peixes no pequeno
atur. Logo chamaram-na.
- "Av, no precisa arrancar as folhas. Ns consegui-
mos botar todos os peixes no atur".
A velha voltou e viu que todos os peixes couberam no
aturazinho, como antes. A, e.les disse'ram: .
- "Se ns no tivessemos chegado, a senhora estaria
passando muito mal!"
Continuaram juntos a viagem. Transformaram-se em pas-
sarinhos de rabo comprido chamados em desana wehenitera,
isto , galo-da-campina90 e vieram pousados no atur da ve-
lha. Assim chegaram s roas dos Koyea. Vendo a velha apro-.
ximar-se, as filhas dos Koyea receberam-na alegres:
- "Chegou, av? No sabamos que a senhora viria hoje!"
Vendo os passarinhos em cima do atur, perguntaram:
- "So seus, esses passarinhos bonitos?"
A velha moveu a cabea, dizendo que sim. Elas con-
tinuaram:
- "Queremos estes passarinhos".

Paroaria gularis.

205
Fizeram um gesto para peg-los. Os passarinhos voaram,
pousando ali pertinho. As moas sairam correndo atrs deles.
Os passarinhos entraram no mato com as moas atrs. Quando
e~tavam meio longe, transformaram-se em rapazinhos. Pega-
ram as moas e viveram com elas. Da mesmo, os Diro vol-
taram. Nem esperaram a velha. Chegaram em casa antes dela.
Tempos depois, o av deles, Siruriye, estava tecendo
uns balaios de arum. Enquanto isto, os moleques brinca-
vam por perto, atrapalhando o servio do velho. Irritado, este
lhes disse:
- "Vo brincar l fora meus netos e me deixem traba-
lhar sossegado!"
Mas eles no obedeceram. Diante da sua teimosia, o ve-
lho mandou a fora da sua vida se transformar numa grande
coruja91 que ele deixou no ingazeiro. Depois avisou os Diro:
- "Naquele p de ing h .uma coruja grande. Matem-
na com a zarabatana que eu quero com-la. Estou com mui-
ta fome".
Era pura mentira! O velho 'queria, de fato, matar os mole-
ques. A coruja era ele prprio. Sua inteno era que a coruJa,
descendo pelo tubo da zarabatana, matasse os moleques. Os
Diro pressentiram o que a coruja estava planejando contra
eles e arranjaram um meio de mat-la. Um deles subiu ao
espao com uma zarabatana, enquanto o outro ficou na terra,
com uma segunda zarabatana. A coruja estava aguardando o
momento em que aquele que ficou no cho apontasse a
zarabatana para ela, para atirar-se, tubo adentro, e devor-lo.
Ela estava olhando somente para aquele que estava na terra e
no dava ateno quele que estava no espao. Este soprou
urna seta envenenada na coruja, quando menos ela esperava, e

~ 91. Pulsatrix perspicillata.

206
ela caiu morta. Os dois garraram-na e correram para a casa
'para mostr-la ao velho. Mas o velho estava morto! S ento
se deram conta que a coruja era o prprio velho. Ento, os
Diro fizeram a cerimnia para faz-lo voltar vida, colo-
cando na sua boca a gua benzida. O velho reviveu. Irritado,
ele vociferou:
- "Vo tomar banho no ,porto".
Mas depois, arrependeu-se e disse:
- "Venham ajudar-me a tecer os bafaio,s. Eu estou traba-
lhando sozinho como se no tivesse netos".
Os Diro decidiram ajudar. No dia seguinte, teceram
balaios com o seu av. Num instante, aprontaram uma poro
de balaios. Quando terminaram, entregaram-nos ao velho que
agradeceu. Ele viu que eles passaram de longe a quantidade
estipulada por ele. Ele estava tecendo esses balaios para
oferec-los aos Koyea. Tinha prometido fazer um dabucuri
de balaios na maloca deles.
No dia em que o velho estava saindo para entregar os
balaios aos Koyea, os dois moleques pediram para ir com
ele. Mas ele se recusou a lev-los, dando a desculpa de que
voltaria logo. Mas eles insistiram. Finalmente, o velho disse:
- "Esperem a que vou ver a canoa. Se couberem,
vocs vo".
Saiu levando os balaios para embarcar na canoa, enquan-
to os Diro arrumavam as suas ,coisas. Ao, voltar, ele disse-
lhes que a canoa ficara abarrotada de cestos, no podiam ir
mesmo. Pediram para ver se ele havia embarcado tudo direito
e, sem esperar a resposta, correram para o porto. Verificaram
que os balaios estavam mal arrumados. Ajeitaram-nos, colo-
cando um dentro do outro. Enquanto isso, o velho estava che-
gando. Disseram-lhe:
- "O senhor, sendo velho, no soube embarcar direito.
Agora ns arrumamos tudo. Veja, h muito lugar de sobra!"

207
O velho respondeu:
- '~ a velhice que faz isso".
Pediram ento que ele os esperasse um pouco 'enqunto
eJes iam buscar as sUas coisas. Foram correndo at a casa.
Enquanto estavam dentro da casa, o velho tentou empurrar a
canoa para ir' emb.ora. Mas 'a canoa pesava como se tivesse
uma rocha dentro e nem se mexia enquanto ele estava em-
purrando'. que os Diro a tinham amarrado com uma cor-
da _invisvel. Pouco depois, eles chegaram com a sua baga-
gem, desamarraram a corda invisvel, empurraram a canoa e
disseram ao velho:
- "Vamos embora, vov".
Os dois foram se colocar na popa enquanto o velho com a
sua mulher ficaram na proa. Mas os moleques no remavam e
a canoa quase no saia do lugar. O velho reclamou:
- "Olhem, moleques, remem por favor, a canoa somen-
te se mexe quando se rema"-.
Responderam:
- "Est bom, vov, ns vamos remar!"
Dizendo isso, eles remaram. Remaram invisivelmente
e a canoa ia ligeiro cc;>mo se deslizasse sobre a gu: Os ve-
lhos caram dentro dela. Num instante a canoa chegou no por-
to dos Koyea.
Eles foram at a maloca dos Koyea com os seus avs.
Os Koyea os cumprimentaram e ofereceram bancos para se
sentarem. Depois suas mulheres trouxeram quinhapira e
moqueados de caa diversa. Os Diro ficaram atrs da sua av.
Um deles pediu-lhe a cabea do macaco zogue-zogue 92 e o
outro, a do jacu93 Fingiram com-las, mas logo depois um deles

~ 92. Uau em desana, g~ero Callicebus thom.


W 93. Karamh em desana, Penelope jacucaca.
' '

208
jogou a cabea do zogue-zogue, sem que ningum percebesse
nada. Imediatame_nte, apareceu um grande zogue-zogue vivo
na viga mestra da maloca, cantando assim:
- "wga wga wga wga wga".
Em seguida, o outro jogou a cabea do jacu e apareceu
um jacu vivo gritando:
"poru poru poru poru".
A velha disse baixinho aos Diro:
- "Por que vocs esto fazendo isso, vocs notn
vergonha?"
Tambm baixinho, eles responderam:
- "No estamos fazendo nada, av. Esses bichos so
xerimbabos deles".
Mas a velha sabia que eram eles que estavam fazendo isto.
Depois disso, o velho mandou tirar a quinhapira e o restante
do moqueado. Os Koyea ofereceram-lhes um quarto na maloca
para dormir.
Passados alguns dias, os Koyea se deram conta de qu
estavam hospedando os filhos daquele homem que haviam
comido, j que gmahsptt era uma espcie de pai dos Diro.
Comentaram entre si:
:--:- "Eles so os nossos inimigos. Temos que matfi-los
antes que nos matem".
Dizendo isso, convidaram os Diro a ajud-los a derrubar
a mata para fazer roa, na esperana de mat-los com a queda
das rvores. Mandaram-nos para o meio da mata, a fim de que
fizessem a derrubada nesse lugar. Os Koyea passaram a der-
rubar em torno para fazer as rvores tombarem de uma s vez
no meio da roa. Todos os paus caram em cima dos Diro,
mas eles no morreram. Pensando que os haviam esmagado,
os Koyea gritaram:
- "Morreram os Diro, morreram os Diro".
Estes, por sua vez, no meio da mata, responderam:

209
- "Quase morremos, quase morremos".
Os Koyea fizeram a mesma tentativa vrias vezes,
sem conseguirem seu objetivo. Cada vez os Diro conseguiam
se salvar.
,Um dia, os Diro estavam brincando de jogar pio de
tucum com os filhos dos Koyea. Primeiro, jogou um dos Diro
com seu irmo. Ficaram sentados um frente ao outro, fazendo
girar o pio. O pio comeou girando no cho, depois subiu na
perna de um deles, subiu at a coxa, o ventre e chegou at o
peito. Da, desceu devagarzinho at o cho. Depois continuou
girando e subiu na perna do seu irmo, repetindo a mesma coi-
sa. Depois desceu at o cho e parou. Os Diro convidaram
os filhos dos Koyea para imit-los, jogando o pio entre si .
. Dois meninos se sentaram para brincar. Eles jogaram o pio
que ficou girando no cho. Depois ele subiu na perna de um
dos meninos, girou na coxa e foi bater no pau dele, matando-
Os Diro lastimaram muito, dizendo que o pio errou a
direo e no subiu. O outro menino morreu do mesmo jeito.
J tinham morrido dois. Os Diro resolveram experimentar
de novo:
- "Por que ser que est acontecendo isso? Ns d~is
vamos experimentar outra vez".
Dizendo isso, eles se sentaram de novo para jogar o pio.
O pio foi girndo no cho, subiu na. perna de um deles, foi
virando na coxa, subiu no ventre e chegou at o peito. Da,
desceu devag':lrzinho at o cho. Depois ele foi girando no cho,
subiu na perna do outro, foi virando na coxa, subiu no ventre e
chegou at o peito. Da, ele desceu devagar at o cho onde
parou. D.isseram aos filhos dos Koyea:
- "Vejam como.o pio sobe e desce bem!"
E chamaram dois outros meninos para jogar. O pio ma-
tou-os tambm. Assim foram morrendo, sucessivamente, dois
a dois, vrios filhos dos Koyea.

210
Dias depois, continuando a brincar, os Diro deitaram-se
com os filhos dos Koyea numa rede em cima do grande for-
no de fazer farinha. A rede, no aguentando o peso de tanta
gente, arrebentou e todos os Qloleques caram em cima do for-
- no, que ficou em pedaos. Ento, os Diro disseram aos filhos
dos Koyea:
- "Vamos jogar os pedaos do forno no rio, seno os
velhos nos castigam".
Recolheram os pedaos do forno e levaram-nos ao porto.
Ao chegarem ali, os Diro fizeram aparecer miritis e tiraram
lascas de casca dessa palmeira. Enfiaram em seguida cada far-
pa de miriti num pedacinho do forno quebrado e jogaram-nos
ao rio. Na gua, esses fragmentos se transformaram em gran-
des piranhas,
!
chamadas goroponamufua "piranhas de urubu".
As lasquinhas do miriti viraram dentes afiados das piranhas.
No dia seguinte, os Diro disseram aos seus companheiros:
- "Vamos capoeira tirar poegar (uma espcie de
capim alto)".
Todos foram'. Depois levaram feixes desse capim ao rio e
os este'nderam de uma a outra margem. Os feixes ficaram boi-
ando como se fossem uma ponte sobre a superfcie da gua.
Feito isso, os Diro disseram aos filhos dos Koyea:
- "Companheiros, vamos andar em cima desses feixes
at a outra margem do rio, depois voltamos do mesmo jeito".
Um dos Diro saiu andando sobre essa ponte de feixes
desamarrados e chegou outra margem, de onde vof tou do
mesmo jeito. O segundo fez a mesma coisa, com igual facili-
dade. Ento, disseram aos filhos dos Koyea:
- "Companheiros, experimentem andar vocs tambm".
Os filhos dos Koyea acharam to bonito esse jogo que
no tiveram dvidas em imitar os Diro. Um se lanou: ele foi
andando, andando, chegou at a outra margem do rio e veio
voltando. Quando ele estava bem no meio do rio, errou o

211
passo e caiu no rio. Num instante, as piranhas o devoraram.
Os Dito disseram:
- "Vai outro, aquele mergulhou de vergonha porque
errou o passo. Vamos ver quem vai fazer como a gente, na ida
e na volta".
E foi logo o segundo menino. Aconteceu-lhe a mesma
coisa. Ele tambm foi devorado pelas piranhas.
Os Diro no desistiram:
- "Por que vocs no sabem andar? Reparem bem co-
mo se faz!"
Nisso, os Diro, um atrs do outro, atravessaram o rio
correndo de uma a outra margem, andando sobre os feixes
de capim. Disseram ento aos companheiros para no errarem
os passos:
- "Tem que correr, experimentem vocs!"
, Ento, outros filhos dos Koyea se entusiasmaram, ten-
tando repetir o feito. Um saiu correndo. Quando chegou na
metade do rio, os feixes se mexeram, derrubando o jovem que
foi comido pelas piranhas. Os Diro convenceram outros a
experimentar e estes, quando. chegavam na metade da ponte,
caiam tambm no rio e as piranhas os devoravam. A inten-
o dos Diro era essa mesma: queriam acabar com todos
, os Koyea.
J estava se aproximando o dia de todos voltarem para a
sua casa. Por isso, o av deles, Siruriye, disse:
- "Olhem, meus netos, ns vamos voltar daqui a pouco
porque j ficamos muito tempo aqui. J falei para os homens
desta casa que iramos voltar e eles querem fazer uma festa de
despedida para nos homenagear. Por isso, vamos dar um pas-
seio por a duran~e uns trs dias. No quarto dia, que ser o da
festa de despedida, ns voltaremos".
Os Diro, muito alegres, disseram:
- "Muito bem, vov, va~os arrumar as nossas coisas".

212
E vieram baixando at a boca do igarap Japu, abaixo da
Cachoeira de Iauret. Chegando ali, fizeram um tapiri co~ a
ajuda do av. No dia seguinte lhe disseram:
- "Av, ns vamos sair para pescar. Fique aqui prepa-
rando um jirau para moquear os peixes. Mas faa um jirau bem
grande, porque ns vamos trazer muitos peixes".
O velho respondeu:
-'-"Muito bem".
Ele ficou no tapiri fazendo o jirau. Achou melhor fazer
um jirau pequeno porque duvidou que fossem trazer muitos
peixes. E assim fez. Os Diro foram foz do igarap Japu. A,
eles puseram uma cuia dentro da gua, e tocaram-na com os
dedos, dando umas batidas. Ouvindo as pancadas na cuia, le-
vantou-se uma grande cobra, Umupir, a cobra-japu, que os
Diro mataram. Era grande e comprida. Apesar do tamanho,
os Diro a levaram at o porto do tapiri. Depois correram para
avisar Siruriye, pedindo que fosse buscar os peixes que ha-
viam apanhado. Viram ento que o jirau era muito pequeno
e reclamaram:
"Poi que o senhor no fez um jirau grande como ti-
nhamos mandado? Neste jirau no vo caber todos os peixes.
Bem, ns vamos aumentar o jirau, enquanto isso o senhor vai
tirar s tripas dos peixes" .
.O velho obedeceu e foi at a canoa para tirar as tripas dos
peixes. No viu peixe algum, somente uma cobra gigantes-
ca. Vendo-a, assustou-se e voltou at o tapiri. Os netos lhe
perguntaram:
- "Destripou todos os peixes?"
O velho respondeu: ,
- "Eu no vi nenhum peixe".
Perguntaram:
- "O senhor no chegou at a canoa?"
- "Cheguei", ele respondeu.

213
"Ento, por que no viu os peixes?", prosseguiram.
'- "Eu no vi", respondeu o velho.
Os Diro disseram:
- "Vamos olhar ento!"
Foram juntos at a canoa que estava cheia de peixes.
Havia vrios tipos de peixes. Mostrando-os ao seu av,
disseram:
- "O senhor est ficando cada vez mais cego. Venha des-
tripar logo os peixes, seno eles vo apodrecer. Ns v~mos
carregar lenha".
O velho ficou sozinho tirando as tripas. Ele sabia que os
peixes no prestavam, porque antes havia visto aquela grande
cobra. Enquanto isso, os Diro foram buscar lenhas para o
moqum. Trouxeram os peixes que deixaram, no jirau.
Moquearam-nos at secarem bem.
Depois, eles foram pedir ao terceiro Trovo, Bmukofiehku,
o espelho de dar raios 94 Ele deu-lhes um espelho branco. No
um espelho verdadeiro, mas uma espcie de vidro com poder
de dar raios. Foi isto que o Trovo lhes deu, o vidro branco
que d raio branco. Depois de receber o vidro de dar raio, eles
comearam a tecer com folhas de patau alguns cestos, esses
cestos que se costuma fazer na hora para carregar peixes, caa
ou frutos do mato. Transformaram em seguida os cestos em
um bando de porcos queixadas 95 e experimentaram lanar rai-
os com o vidro branco em cima deles. Eles caram desfaleci-
dos, mas no morreram. Vendo isso, os Diro disseram:
- "Bmukofiehku nos enganou, ele nos deu o vidro de dar
raios fraco. Vamos faz-lo adormecer para tirar dele o vidro
forte, o vidro vermelho".

J,.
!1lJJI
94. Diurumihi. .
95. Yehsesttrlna, Tayassu pecan.

214
Assim fizeram. Fizeram adormecer profundamente o
Trovo. Depois, tiraram um pedao da coluna vertebral de
Hmttkofiehki Este era o raio mais frie, o raio vermelho. O
experimentaram depois sobre os porcos queixadas. Lanaram
quatro vezes os raios sobre eles. Na primeira vez, os porcos
caram no cho, mortos. Na segunda vez, eles ficaram em pe-
daos. Na terceira vez, ficaram somente alguns pedacinhos
deles e, na quarta vez, no ficou nenhum pedao. Vendo isso,
os Diro ficaram contentes:
- "Agora sim est bem!"
E guardaram esse poder de dar raios. Era parecido a um
pedao de xidro, s que era invisvel.
No outro dia, voltaram maloca dos Koyea. Ao encos-
tarem a canoa no porto, j eram quatro Diro ao invs de dois.
No dia seguinte, surgiram mais dois. No terceiro 'dia, quando
os Koyea preparavam os caxiris e o caapi para a festa de des-
pedida, apareceram mais outros dois. Pela madrugada do quarto
dia, o da dana, surgiu outro par de Diro. Todos tinham o
mesmo rosto. Era impossvel distingu-los. No se sabi.a mais
quais eram os Diro originais, porque eles se haviam multipli-
cado prodigiosamente.
No dia da festa de de_spedida, Diru, o chefe dos Diro,
danou e cantou a cantiga chamada ayuhkttgori. Pela manh,
ele havia entregado os peixes, fazendo o dabucuri de peixes.
Terminada essa cerimnia, ele se enfeitou com os enfeites de
dana e comeou a danar. A uma hora da tarde, os Koyea '
comearam a servir-lhes o caapi. s trs horas, j vinham to-
mando muito caapi e os Diro se preparavam a participar da
dana chamada mabayaribu.
Os Koyea queriam aproveitar desse momento para agar-
rar os Diro, achando que estavam muito tontos para perceb-
lo. Antes de comear a participar dessa parte da dana, Dirue
olhou para o lugar onde ficavam os .chefes de malocas e viu

215
os Koye'a esperando-o. Eram quatro grandes onas debaixo
de quatro esteios, esperando agarr-lo nessa parte da dana.
Diru, mesmo estando dentro da maloca e participando da dan-
a, viu tudo o que se passava dentro e fora da maloca. Assim
tambm, ele viu uma velha Koyea caminhando ao porto para
buscar gua. Transformado num garoto dos Koyea, ..ele per- 1
guntou aonde ela ia. A velha respondeu:
1 "Vou buscar gua, meu neto".
Fingindo inocncia, Diru continuou:
- "Para fazer o qu?"
A velha retrucou:
- "Para cozinhar as tripas dos Diro, porque teus pais
vo agrr-los agora mesmo".
E acrescentou:
- "A tripa do pai deles, gmahsptt, era muit gostosa".
Diru, feito filho dos Koyea, prosseguiu:_
"Quando que os meus pais vo agarrar os Dfro?"
- "Quando estiverem cantando o mabayaribu", respon-
deram a velha.
Assim, Diru ficou sabendo de tudo. Ao levantar-se para
cantar e danar, ficou atento. Por isso, cantou assim:
- "Mari yai kuni yai kuni. Piaka deyu waya piaka deyu
'Waya, deyu waya wiroya deyu waya wiroya".
Era um canto cerimonial que estava dizendo:
"Para ns mordermos as onas, j as estamos vendo".
Ao escutarem o canto de Diru, os Koyea vestidos de
ona deixaram os seus lugares. Comentaram entre si:
"No podemos peg-los agora, j sabem tudo".
Anoiteceu. L, pelas nove horas da noite, o chefe des
Koyea sacudiu o seu basto cerimonial yegtt que soou assim:
- "Titi, ri ri ri, tiriri, ri ri ri, tiri ri ri ri''.
Balanou-o trs vezes. Era o sinal para tomar-se todo o
resto do caapi. Depois, o chefe dos Koyea foi entregar o

216
basto a Dirue. Era o aviso de que este devia tomar o resto do
caapi. Depois ele voltou, para q seu lugar. Ento Dirue levan-
tou-se para fazer soar o basto. Era sua resposta, antes de to-
mar o resto do caapi. Em seguida, foi tom-lo com seus ml-
tiplos. Caminhou at o quarto de chefe onde estavam sentados
os Koyea e disse:
"Sw! Venho tomar o resto do caapi".
A, o distribuidor do caapi serviu-o e aos demais Diro.
Enquanto eles estavam tomando o, resto do caapi, os
Koyea perguntaram a Dirue:
- "Voc paj de que ?"
Ele respondeu:
_;_"Sou yesui, isto , paj do amargo".
Os Koyea responderam:
"Queremos morder Q pescoo do paj do amargo".
- "Experimentem", contestou Dirue.
Os Koyea agarraram o seu pescoo e o morderam. O pes-
coo era to amargo que no agentaram, soltando-o. Pergun-
, taram a um outro dos Diro:
- "Voc paj de que ?"
-~"Eu sou yepitt, isto , paj do azedo".
Os Koyea disseram:
- "Deixe-nos morder o pescoo do paj azedo".
- "Experimentem'', retrucou.
Eles o agarraram e o morderam, mas o pescoo era to
azedo que tampouco agentaram. que cada um dos Diro
havia conseguido um poder para enfrentar os Koyea. Um ter-
ceiro disse:
-- "Eu sou yeguikuribarn, isto , paj de quebrar dente".
Este, quando mordido, arrebentava os dentes do mordedor.
Dessa forma, todos os Diro escaparam. Seu chefe tomou~se
de ira ao verificar que os Koyea eram implacveis, no
queriam perdoar.

217
Voltando ao seu assento, executou a cerimnia chamada _
"pari-pari", que , corno vimos, uma demonstrao de valen-
tia. Nessa cerimnia, costumava-se empregar palavras ofensi-
vas. As de Diru foram bastante duras, Disse assim:
- "Se minha ira cair em cima de vocs, morrero. J vi-
ram o suficiente para avaliar o meu poder. Vocs foram inimi-
gos dos meus pais e dos meus avs. Mas a mim no faro nada".
Dizendo isso, demonstrou que sabia terem sido eles junto
com os gavies-reais, os devoradores de gmahsptt que
tambm queriam com-lo. '
Em seguida, voltou sua dana e ao seu canto. Durante
todo o dia entoou a cantiga ayuhkttwihtgori. Cantou e dan-
ou at anoitecer. meia-noite entoou o canto chamado
ayuhkttbttgttgori que era o mais importante. Cantou-o e dan-
ou at amanhecer. L pelas oito horas da manh, entoou e
danou a ltima parte, chamada bayawiriribu. Nessa fase, era
costume danar e cantar no ptio da maloca. Diru deu duas
voltas na maloca. Na terceira volta, el saiu para o ptiQ e
cantou assim:
"Kahpi periya diperi, kahpi periya diperi".
Com essa cano quis dizer que fazia o sangue escorrer
como a chuva. No ptio, deu outras voltas e tornou a entrar na
maloca. Antes disso, deixou o seu basto cerimonial bem na
direo da porta. Nele, pendurou seu colar de pequenas contas
brancas chamado dasiribero. Junto ao basto, deixou o pe-
dao de espinhao do Trovo que lhe conferia o poder de
soltar raios.
Ao penetrar na maloca, caiu um raio seguido de um gran-
de temporal. O basto yegtt, o colar de contas e o pedao de,
espinhao que estavam produzindo o raio. Diru cantava,
dando voltas na maloca, enquanto o raio ia matando os Koyea.
- Assim que ele terminou o seu canto, voltou a transformar-se
nos dois meninos qriginrios" No restou nenhum pedacinho

218
dos Koyea. Os Diro, assumindo o lugar deles, disseram:
- "Isso o seu castigo por terem matado o nosso pai e
os nossos avs".
Antes de soltar os raios, Dirue havia escondido a sua velha
av debaixo de um grande camuti para que no fosse atingida.
Mas a velha, por curiosidade, resolveu levantar um pouquinho
o camuti para ver o que os seus netos estavam aprontando. O
raio a fulminou. Quando os dois Diro levantaram o camuti
para ver a velha, s'havia sangue. Vendo isso, disseram:
- "Morreu a velha av que nos criou. Vams fazer um
rito para faz-la voltar vida".
Assim fizeram e a velha levantou-se. Todavia, com ela,
levantaram-se todos os Koyea, porque a av tambm era do
grupo dos Koyea. Por isso, os irmos dela se ergueram
tambm.
- "J que assim, a nossa av tem que morrer tambm",
disseram ento os Diro.
Soltaram mais raios e acabaram com todos. Depois, subi-
ram Maloca do Universo. Devem estar l agora. Eles que,
s vezes; andam pelo mundo soltando raios toa. Assim ter-
mina o mito dos Diro.

219
Funeral dos Antigos dos
Hmukomahs . '

Vamos ouvir sobre os costumes funerais dos Antigos do


povo Desana, isto , dos Bmukomahs, a Gente do Dia. Como
j vimos, o homem foi se transformando, subindo maloca por
maloca, comeando do Lago de Leite, at a sada para esse
mundo, em lpanor, no rio Uaups. Por isso, os nossos Anti-
gos faziam uma cerimnia quando um homem soltava o seu
esprito, isto , no momento da morte. Com esta cerimnia, o
kumu ou rezador mandava o esprito do morto para a primeira
Maloca de Transformao da humanidade, isto , para
Dihpikwi 'i, a Maloca de Leite. Mas no o esprito de todo
mundo que voltava para esta maloca. Somente aquele dos
sbio ou kumu que, durante a sua vida, dava o Sopro de
Corao s crianas, o esprito daquele que cantava e, tam-
bm, daquele que sabia fazer a cerimnia do caapL, Somente
o espirto destes voltava para a Maloca de Leite. Somente
para eles que um kumu vivo mandava o esprito deles
para essa maloca. .
O destino do esprito do paj (y.e) era diferente daquele
do kumu. O paj era um homem que dominava a doena com
o seu poder. O kumu, porm, era um,sacerdote que adminis-
trava as cerimnias com seu poder. Como j vimos, a origem
do poder do paj est na Wihwi'i, isto , na Maloca de Pa-
ric. Por isso, quando morria um paj, o kumu mandava o
seu esprito para ess~ maloca. Esta maloca. de pajelana, por
isso o paj voltava com o s,eu esprito para ela. O esprito
do paj no ia para a Maloca de Leite, porque ele era de um
outro poder.
Fazia-se essa cerimnia, mandando o esprito para estas
duas malocas, somente para os maiores kumua e pajs. O es-
prito daqueles que viveram com pouca cincia e pouco poder

220
aqui na sua vida no ia para estas malocas. Umttkomahs Boreka
resolveu mandar o esprito destes para uma outra, chamada
Wahpiruwi 'i. Nesta maloca que voltavam o esprito de todos
os Umttkomahs, isto , daqueles que tinham menos poderes,
o eram sem poder mesmo, como 'o so as crianas e as mu-
lheres. Nesta maloca, o esprito continuava como se estivesse
dentro do corpo. Escutava-se sons de instrumentos musicais.
Durante muito tempo, as almas dos nossos Antigos voltram
para esses lugares.

221
Mito da morte de Boreka
Boreka, quando estava para morrer, chamou a sua criada
e disse:
- "Daqui a algumas horas eu vou embora. Por isso, eu te
digo: no quero que o meu filhinho fique sozinho depois da
minha morte. Por essa razo, fiques me esperando no fim da-
quele caminho, porque eu quero levar-te e o menino".
E marcou, pela altura do sol, a hora que ia morrer.
A criada aceitou as palavras do seu senhor. Quand9 chegou
a hora marcada, ela pegou a criana e foi no lugar indicado,
espera dele. Boreka morreu na hora marcada. Ouvindo os choros
dentro da casa, a criada entendeu que ele j estava morrendo.
De repente, ele veio andando pelo caminho como se no
tivesse morrido. Chegou at onde ela o estava esperando com
o menino e disse:
- "Vamos embora!"
E ela, com o menino, foi atrs dele. Poucos minutos de,-
pois, o homem chegou numa grande maloca. Havia muita
gente. Vendo-o, todos gritaram:
"Bem vindos".
Antes de entrar n maloca, ele disse para a sua criada:
- "Voc fique aqui! Cuide bem dg menino".
Depois de dizer isto, ele foi levado para dentro do quarto
de paris de onde ele no saiu mais. Todos estes que estavam
na maloa eram as almas de homens e de mulheres. A criada
esperava que o seu mestre aparecesse, mas nada. Nem para
dar uma espiadinha, ele se mostrava.
Dias depois, a moa foi espiar no quarto de paris, por
onde ele tinha entrado. E l viu o seu mestre deitado, todo
cheio de enfeites. Mas ele no se mexia. Estava omo um
cadver estendido. Ela foi espiar quando ningum estava em
casa, por isso ningum a viu.

222
De noite no havia nenhum iluminao. A casa toda es:
tava cheia de escurido. Quando chegava meia noite, a crian-
a chorava de frio, porque no havia fogo. Na primeira noite,
a moa foi tirar fogo no quarto vizinho, prque tinha visto a .
brasa que iluminava. Por isso, ela pegou umas cascas secas e
foi deix-las por onde a brasa iluminava. Mas no eram br.asas
do fogo. Cada uma dessas almas tinha o seu prprio fogo. E
todas elas iluminavam, omo brasas, nos seus cus. Por isso,
quando a moa foi deixar a casca nas brasas, ela as 'deixou
bem no cu de uma das almas. Esta acordou e gritou aborreci-
da. Depois, a moa foi num outro quarto procurar fogo. Ela
viu uma brasa que iluminava, por isso ela foi deixar l a casca
seca. J era o cu de uma outra alma. E ela tambm gritou como
a outra. Depois todas acordaram e gritaram contra ela.
A criana chorou, sentindo fome. As almas perguntaram
ento para a moa porque a criana chorava. Ela respondeu
que ela estava com fome. Disseram que no fim do ptio havia
batata doce. Disseram-lhe que tirasse algumas batatas e as as-
sasse para o menino. A moa foi procura das batatas no lu-
gar indicado e comeou a cavar. Mas s havia minhocas em
montes. Ela volmu' ento para a casa das almas sem ter en-
contrado nenhuma batata doce. Vendo-a voltar sem nada, as
almas perguntaram se tinha encontrado algo. Ela respondeu
que no. Ento, elas falaram:
-"Voc doida mesmo. H tantas batatas doces a e voc
est dizendo que no h".
Uma alma disse assim:
- "Vou ver eu se no h batatas".
E ela correu ao batatal. Depois de uns minutos, ela voltou
com umas batatas bem grandes que ofereceu para a moa para
que ela as desse de comer ao menino. Amoa pegou as batatas
mas no sabia como fazer para ass-las. As almas viram que
ela no sabia o que fazer porque no tinha fogo .e disseram:
/

223
- "Colque as batatas debaixo dos seus braos, nos sova-
cos, para que fiquem cozidas, para dar de comer ao menino".
A moa obedeceu, colocou as batatas nos sovacos, espe-
rou uns quinze minutos e depois as tirou do lugar para olhar.
Mas a batata estava ainda crua. Vendo isto, as almas disseram:
- "Mas esta realmente doida".
Dizendo isso, uma das almas pegou quatro batatas, co-
locou duas em cada sovaco, esperou alguns minutos, de-
pois tirou as batatas j cozidas e as ofereceu moa, para dar
ao menino.
Vendo as dificuldades pelas quais eles passavam, a moa
pensou de fugir daquele lugar. Um dia, ela fugiu, mas no deu
certo. Ela queria voltar pelo caminho por onde ela tinha ido
com o seu senhor, mas o caminho estava todo cerrado. No
havia jeito de voltar. E ela foi novamente na casa das almas.
No dia seguinte, ela se levantou com a idia de ir assim mes-
mo, sem rumo, para sair daquele lugar feio. Quando as almas
saram par passear, a moa aproveitou para fugir co~ o me-
. nino, e foi mesmo sem caminho.
Depois de vrias horas de caminhada, ela escutou risadas
de gente e achou tambm alguns caminhos. E foi seguindo es-
tes caminhos, at que chegou numa grande maloca. Entrou.
Saudou com a saudao da entrada, e eles responderam com a
saudao de recepo. Ofereceram-lhe u_m banco para sentar.
Depois, as mulheres trouxeram quinhapira e ofereceram-lhe
para comer. Quando ela se aproximou para comer, viu que era
comida mesmo: o beiju era beiju verdadeiro, feito de mandio-
ca, a quinhapira era s de camares. A, a moa e o menino
comeram mesmo. O menino comia com muito gosto os cama-
res cozidos. Vendo-o comer os camares com prazer, aque-
les que ofereceram a quinhapira, perguntaram para a moa:
- "O seu fiJhinho no sente o ardo.r da pimenta?"
- "Ele no sente", ela respondeu.

224
Porque os camares para eles eram pimentas, mas para
a moa e para o menino eram mesmo camares. que havia
essa diferena.
O -povo desta maloca era gente-cu tia. A sua comida era
. igual nossa porque a cu tia come mandioca, camares e
peixes no vero, quando os igarapezinhos secam.
Depois, a moa avisou para que tirassem a quinhapira e o
beiju. O que eles fizeram. Depois de deixar isto nos lugares
apropriados, as mulheres-cutias aproximaram-se dela para con-
versar. J estava anoitecendo. As mulheres lhe perguntaram
de onde ela vinha. Ela contou ento todo o que tinha aconte-
cido. A, elas disseram que conheciam a me do menino.
- "Ns costumamos ir todas os dias na roa da me des-
te menino porque ela muito boa conosco, explicaram. Todos
os dias ela diz para ns: 'Arranquem as mandiocas conforme o
seu desejo!' Por isso que ns gostamos da me deste menino."
As cutias diziam isto. Os cares e o~ gritos que a mulher
dava porque as cutias comiam a mandioca da su~ roa eram,
para elas, palavras boas. Das palavras boas eles diziam que
eram ms. Isto , elas entendiam tudo pelo contrrio. Ouvin-
. do-as, a moa disse:
- "Por favor, me levem at onde ela est".
"Amanh te levaremos at l", responderam.
E contaram tambm que a me do menino chorava a
desapaiio do seu filho todos os dias.
No dia seguinte, de manh cedo, pegaram os seus aturs
para irem at a roa da mulher, dizendo para a moa:
- "Vamos agora".
Ouvindo isso, ela pegou o menino e saiu contente porque
ela ia voltar para a sua casa. No caminho, conversavam com a
moa. Diziam:
"Quando voc for para a roa, deixe para ns tambm
os restos de mandioca. E ainda mais, quando voc raspa as

225
manivas, no raspe as pequeninas: deixe-as para ns, no
bananal".
A moa aceitou o pedido delas. Quando chegaram quase
perto da roa disseram:
"Escute tambm voc: ela est chorando. Ns no te
dissemos que ela sempre chora por causa do filho dela?:'
Era verdade mesmo, a me do menino estava chorando.
Quando chegaram pertinho, elas disseram moa:
- "Ns ficamos aqui. Mas no vai contar para ningum
que fomos ns que te deixamos aqui porque se, um dia, tu con-
tares isto, tu morrers e virs viver conosco".
A moa respondeu que no contaria para ningum. Des- /
/
pediu-se das utias e foi caminhando na direo. da sua patroa.,../
Esta estava chorando:
--: "Meu filho, meu filho ... Onde tu estars, meu filho?"
O menino j estava pertinho dela. Virando-se para trs,
ela viu a criada com o seu filhinho. Logo, ela o carregou, cho-
rando. Depois, parou de chorar e perguntou por onde os dois
andavam. Ento, a moa contou todo o acontecimento desde o
incio, s no contou o que as cutias lhe haviam proibido de
falar. Voltaram juntos para ~casa e a patroa perguntou nova-
mente e-orno ela tinha conseguido voltar at a roa. Mas a moa
no contou nada. Mesmo assim, a me do menino no parava
nunca de perguntar.
A moa guardou o seu segredo durante muito tempo. Ela
fazia conforme o pe.dido das cutias a respeito das _mandiocas.
E a sua patroa sempre perguntava porque ela fazia isto, mas
ela no respondia nada. As cutias chegavam at o bananf}l para
comer a mandioca que a moa lhes deixava, conforme haviam
pedido para ela. Depois de vrios meses o pessoal da maloca
preparou um grande caxiri para o dia de dana. Neste dia, a
' moa revelou o seu segredo, porque o pessoal lhe deu muito
caxiri para faz-la falar. Bbada, ela contou o ~eu segredo.

. 226
Depois de falar, ela saiu para fora para urinar. A mesmo,
bateu com o p contra um toco e caiu morta. Assim termina
esse niito.

227
Profecia dos Antigos
Depois de muitos sculos, na cabeceira do rio Macucu,
uma mulher, sem coabitarcom o seu marido, ficou grvida e
deu luz uma menina. Quando a menina tinha dois anos, ela
brincava, diferentemente das meninas da sua idade. Quando
, chegou aos trs anos, ela cantava cantos dferentes: como era
criana, ela cantava meio gaguejando, mas os sons que se ou-
viam dela eram muito suaves. Quando ela tinha cinco anos,
ela reunia as suas companheiras e, com elas, fabricava cruzes
com pauzinhos e cantava cantos suaves.
Na idade de doze ou treze anos, ela pediu ao seu pai que
fizesse um tambor e uma cruz de pau-brasil. Mas o pai no se
interessou com o pedido da filha. Todavia, como ela no ces-
sava de en~omendar o tambor e a cruz, o pai acabou fazendo-
os. Com pau-brasil, ele fabricou um tambor e uma cruz para a
sua filha. A menina ficou contente ao receb-los. Depois, ela
convidou as suas companheiras e mandou que elas tambm
pedissem ao seu pai de fazer umas cruzes. Assim fizeram as
companheiras da menina.
Toda tarde, ela reunia as suas companheiras para cantar
os cantos. Os pais dela ignoravam de onde vinham esses can-
tos. Haviam proibido a ela de cantar, mas ela no obedeceu
e continuou cantando. Quando tinha quinze anos, ela come-
ou a contar que quem lhe ensinava estes cantos era um ho-
mem do cu chamado Kiritu. Dizia tambm que Kiritu lhe
mandava cantar estes cantos co!11o perdo dos pecados come-
tidos pelos outros.
Os seus pais no sabiam quem era este homem chamado
Kiritu. Ela dizia:
- " um homem do cq".
Dizendo isso, ela os mandava crer nele. nessa idade que
ela comeou a ser conhecida. Ela cantava o canto de Kursa,

230
, que seria o da cruz, o canto de Bara, que seria o de Mari, o
canto de Yus, que seria o de Jos. Cantava o canto do Mentre,
que devia ser o Mestre. Ela cantava o canto Olha Santo, que
seria o dos Santos. Cantava o canto de Perdo dos Pecados.
Cantava tambm o canto para quebrar os chifres dos homens
maldosos, isto , dos pecadores. Quando apareciam homens
que tinham cometido pecados graves ela caa no cho, porque
sentia no seu corpo o peso .desses pecados. Ela falava coisas
novas. Dizia que no cu havia um Deus forte que um dia viria
no meio deles, e muitas outras profecias desse gnero.
A fama desta menina correu por toda parte, no rio
Papuri e no rio Tiqui, no rio Caiari (Uaups) e no rio Pir. Os
moradores deses rios vienham v-la e ouvir os seus cantos.
Ela ensinava para eles todos os cantos que cantava. Cantaram
estes cantos da cruz quase todos os povos destes rios. Foi
nessa poca que as almas que estavam na maloca chamada
Wahpiruwi'i desapareceram. Parece que o canto de Kursa
levou-as para o cu.
Diante dos prodgios da menina, alguns homens malva-
dos deram-lhe veneno para ver se ela era mesmo do cu. Se
ela era realmente do cu, com toda certeza ela no morreria.
Mas a menina morreu. Parece que Kirtu a tirou. Com a sua
morte, a maioria dos seus discpulos deixaram de cantar
os cantos que ela lhes tinha ensinado. Muitos anos depois,
apareceu um outro profeta, no rio Papuri, no lugar chama-
do Cupiim, onde hoje se localiza a misso colombiana
de Montfort. neste lgar que apareceu este profeta que se
chamava Y ewa. Profetizou que chegariam homens de Deus,
que seriam chamados Pai, isto , os Padres de hoje. E que
viriam tambm virgens vestidas de preto e com peitilho
branco. Seriam as freiras? Ele via esses homens e essas
virgens atravs de um espelho que, numa viso, lhe fora da-
do por Deus.

231
Depois dessa profecia que chegaram os padres e as
irms, isto , as freiras. Isso sinal que Deus preparou a
chegada da sua palavra para levar a nossa salvao at o cu.

232
30. Os Bmkomahs e o Criador, Bmkosurpanami, cansados
de viver eternamente a luz do dia, vo maloca de Nami, o Dono da Noite
pedir-lhe essa ddiva. Nami entrega-lhe a mala da noite, mas os
faz adormecer para eles no aprenderem os ritos que produzem a noite.

233
31. As primeiras mulheres
, no tinham vagina. Para
que Gttram.ye pudesse
nascer, Boreka pegou sua
forquilha porta-cigarro e
com ela mediu a medida
certa da "porta do parto".

32. Gttramiiye, detentor


das flautas sagradas, s6
podia ser visto pelos
homens, porque as flautas
sagradas eram apangio
masculino. Ao nascer,
eles o escondem numa
cuia e nem a prpria
me chega a v-lo.

234
33. Gttram\'iye, ao
descer, j adulto, da
Hmltkowi'i. Seu corpo
emite sons com se fosse
um instrumento musical.

34. Gttramye executando


o rito de iniciao dos
rapazes que, nesse perodo
so chamados Gm
"Iniciados". Constitua numa
prova de resistncia fsica
e abstinncia alimentar.

235
35. Tendo desobedecido
as suas ordens de no
comer alimentos
assados, Gttramye
resolve castigar os
rapazes iniciandos.
Dilata o nus,
que aumenta
desmesuradamente
de tamanho, para, por
essa via, tragar a
rapaziada desobediente.

36. Gttramye devora a


juventude desobediente
mandando~o entrar
no co do seu nus.

236
37. Devido inobservncia do jejum por parte dos "Iniciados",
Gluamiye castiga a humanidade com o primeiro cataclismo de fogo.

237
38. O segundo cataclismo de fogo foi provocado por Ngye
para vingllT-se da morte da irm. Na figura v-se Ngye
que era do grupo dos gavies, transforma-se num deles.

238
39. O terceiro cataclismo - uma enchente que submergiu toda a
terra acabando com a humanidade - deveu-se inadvertncia de
Sepfr, que no cumpriu risca as determinaes do Criador.

239
40. A grande enchente inunda a terra. Fora d'gua ficaram apenas os picos
das quatro maiores montanhas que so o esteio do quarto patamar do universo.

240
41. Baaribo, dono da comida e o nico a possuir o segredo da mandioca,
planta uma maniva junto a rvore chamada nogemu. Essa muda se alastra
prodigiosamente, passando a ser o principal alimento da humanidade.
42. Gfpay, o ancestral
dos periquitos, e seu cunhado
Pirmahs, pisando sobre
mandioca puba, viram a
canoa de duas moas,
inimigas de Gipay.
Depois o seu cunhado fisga-as,
uma a uma, com o tipiti.

43. A pupunheira, cuja semente


Gipay roubou da casa do
sogro, dava num s p, as quatro
espcies de pupunha hoje conhecidas.

242
44. gmahsptt, frente do seu grupo de aves, em visita
maloca de Dipir, numa tentativa de conquistar suas filhas.

243
45. O, "Mucura", do alto do ingazeiro, desorienta as
namoradas de gmahsptl, mudando de lugar as penas de
arara que deveriam sinalizar o caminho da sua casa.

244
46. A marca de O e de seu escudo tranado de dana
gravada nas pedras do porto de gmahsptl. Os ac6litos deste,
soc6s, garas-reais, voltando maloca depois de mat-lo.
47. A metamorfose de gmahsptt:
o seu fmur transforma-se, primeiro,
em dois peixinhos, os Diro.
Estes, por seu prprio poder, se
transmudam, sucessivamente,
em grilos, meninos gmeos,
passarinhos e homens adultos,
chamados Diro, no plural. Eles
vingaro a morte do progenitor.

48. Siruriye e e seus "netos",


os Diro, tranando balaios.
O do av sem desenhos
porque foram os Diro que
inventaram os padres
ornamentais dos
tranados desana.

246
49. Tomado de fria pelos Koyea que queriam mat-lo,
o chefe dos Diro, aciona o poder de lanar raios
do seu cetro-marac e acaba com a tribo das onas.

247
50. Querendo salvar sua "av" dos raio lanados sobre a
maloca dos Koyea, Diroe a esconde debaixo de um camuti.
Curiosa, levanta-o e atingida pelos raios.
Mito de Namakuru
Nas cabeceiras do rio Tiqui, nos princpios. dos sculos,
morava um homem com sua esposa e seus trs filhos. Um dia,
o homem apanhou uma doena grave e morreu, deixando a
mulher e seus trs filhinhos sozinhos.
A mulher o enterrou. Depois de alguns dias, ela foi no
igarapezinh para apanhar camares para comer porque no
tinha mais quem pescasse para ela,_j que as crianas eram
ainda muito pequeninas. Enquanto ia pegando os camares,
algum, na frente dela, estava deixando alguns peixinhos. E
a viva tirava estes peixinhos porque ela precisava mesmo
deles para comer.
Poucos dias depois, ela foi outra vez apanh~r camares
no mesmo igarap. Aconteceu a mesma coisa, como no pri-
meiro dia. Vendo isto, a mulher ps-se a gritar:
- "Quem voc que faz isso para mim? Aparea, por
favor, porque eu estou sozinha, no tenho quem cuide de mim".
Mas ningum respondeu ao grito da mulher. Depois de
ter dito isto, ela voltou para a casa.
Aconteceu que nesta mesma noite, 'pelas dez horas, che-
gou na sua casa um homem desconhecido, alto, que. no_sabia
falar perfeitamente a lngua dela. Era aquele que deixara os
peixinhos na sua frente, que tinha escutado o seu grito pedin-
do que aparecesse. Por isso que ele estava chegando na casa
da mulher.
Era a alma do seu finado marido. Ele queria voltar vida,
mas no era mais como antes, porque j morrera. Mas, mesmo
assim, ele queria cuidar da alimentao dos .seus filhos. Ele
chegou carregando consigo um cesto cheio de inambus que
entregou para a mulher. Ela pegou os inambus e os cozinhou
numa panela grande. Depois ofereceu-lhe para comer. Quan-
do ele acabou de comer, ela lhe deu manicuera para beber. E

249
depois de aprontar tudo, os dois deitaram-.se juntos na rede,
pela meia noite.
Como .todos ns sabemos o que acontece quando deita-
. mos juntos, assim aconteceu com eles. Eles se amaram. E, de-
pois de se amar, ele dormiu trs horas com ela: Depois, ele se
levantou, saiu e foi embora sem que as crianas o_vissem.
A mulher, ao amanhecer, ofereceu aos filhinhos asas de
inambus. Ao receb-las, as crianas perguntaram onde ela ti-
nha encontrado inambus, mas ela- no lhes disse nada.
Na noite seguinte, o homem chegou na mesma hora da
noite passada. E trouxe tambm inambus que ofereceu mu-
lher. A mulher fez tudo como na noite anterior. E ele saiu na
mesma hora, como pela primeira vez. A mulher guardava s
as asas para seus filhinhos.
' Depois de vrios meses, as criancinhas comearam a se
perguntar quem entregava os inambus todas as noites para a
sua me. O primognito disse ento:
"Eu vou ver, esta noite, quem oferece os inambus para
a nossa me".
E anoiteceu com este propsito. Tomaram manicuera,
depois foram deitar-se nas suas redes e ficaram conversando e
rindo, como o costume das crianas. Depois, os dois apanha-
ram sono e o primognito tambm fingiu de dormir, para ver
como a me deles encontrava os inambus cada noite. Ele viu
que a sua me no se deitava e fingiu de roncar.
Mai~ tarde, houve 9m barulho na porta e ele viu a sua me
correr abrir a porta. A, ele ficou olhando, sem se mexer, para
ver quem ia entrar. Viu ento um homem alto que entrava car-
regando um cesto de inambus. Viu-o oferecer sua me este
cesto. Observou quea m~e cozinhava os inambus numa pane-
la grande e que os dois comiam s a carne e deixavam de lado
as asas. Verificou tambm que era aquele homem quem toma-
va a manicuera mais doce, da qual eles nunca bebiam porque

250
desta cuia a me no lhes mandava tomar, guardando-a sepa-
rado. Aeles, ela dava a manicuera j misturada com muita gua.
Por fim, reparou que, depois de comer, eles se deitavam numa
s rede. Depois de ter visto tudo isso, ele adormeceu.
Ao amanhecer, a me, como de costume, ofereceu as asas
dos inambus que ela e o homem tinham deixad de lado quan-
do comeram, assim que o menino o havia visto. Depois que a
me fo~ para a roa, o menino contou aos seus irmos o que
tinha visto de noite .. Ouvindo isto, os outros disseram:
- "Nesta noite ns tambm veremos este homem".
Dizendo assim, atardeceram.
Ao anoitecer, eles ficaram conversando e rindo como
costume das crianas. E a me dizia-lhes:
- "Durmam logo meus filhinhos".
Por fim, eles fingiram de dormir. A menina tambm ficou
fingindo de dormir para ver o homem, mas no agentou e
acabou por dormir de verdade. Somente os dois meninos sou-
beram fingir de dormir. O homem chegou outra vez e fez tudo
como nas noites anteriores.
Ao amanhecer, as crianas foram tomar banho. No porto,
falaram do que tinham visto de noite. A menina s escutava,
porque ela dormira de verdade. Eles falaram que a sua me
comia s carne e guardava para eles somente as asas dos
inambus. E disseram:
" bom que matemos este homem desconhecido. As-
sim, ela tambm no comer mais crne de inambu".
Resolveram na hora mat-lo com timb.
Depois que a me foi para a roa, as crianas saram para
procurar o timb a fim de matar o homem. Ao preparar ma-
nicuera, a me fez como de costume. Cozinhou a manicuera e
guardou numa cuia separada a mais doce. As crianas ficaram
reparando, para ver se a sua me saa para algum lugar pa-
ra, em poucos minutos, colocar o timb na cuia. Anoiteceu.

251
Quando j estava escurecendo, a me foi tomar baho ..Neste
instante que eles puseram o timb na cuia de manicuera.
A me voltou do banho depois que eles puseram o t,imb. As
crianas ficaram olhando o que ia acontecer.
Na hora de sempre, o homem chegou. Depois de ter comido, a
mul~er mostrou-lhe a cuia de manicuera. A, ele foi tomar mas logo
sentiu o cheiro de timb. Por isso, ele perguntou para a mulher:
- "Ksi ksi ksi ?"
Com isto, ele queria saber se a manicuera estava crua.
Mas a mulher respondeu: -
- "Sari sari sari".
Com is.to, ela estava dizendo que ela tinha preparado bem
a manicuera, como de costume, e que ela era boa. Ouvindo esta
resposta da mulher, o homem tomou a manicuera envenenada.
Quando acabou de tomar, os dois se deitaram e dormiram.
Namakuru no acordou mais. Ele morreu na rede mesmo.
Quando chegou a hora do galo cantar, a mulher tentou despert-
lo, mas ele nem se mexeu. A ela se deu conta de que ele esta-
va morto. Vendo-o morto, ela o carregou e foi deix-lo na.ca-
poeira ao lado da casa.
Na manh seguinte, ela pegou a sua cavadeira e foi enter-
rar o homem. O sepulcro dele que, s vezes, nos vemos no
cu: um quadrado branco que aparece nas noites de vero.
Daquele dia em diante, as crianas no comeram mais asas de
inambus, porque tinham matado aquele que trazia os pssaros.
Trs meses depois da morte deste homem, a mulher se
deu conta que ela estava grvida, porque Namakuru tinha co-
abitado com ela. No oitavo ms de gravidez, ela deu luz'es-
condidamente, sem que os seus filhinhos o soubessem. A crian-
a nascida no tinha todos os membros. Tinha s cabea, mos .
e barriga. Faltavam-lhe as duas pernas. A me deu luz de noi-
te, depois colocou o nen num saco que ela dependurou nos
caibros da casa.

252
Ela dava leite ao nen de manh cedo e s duas horas da
tarde, ao voltar da roa. Antes de dar o leite ao pequeno de ma-
nh, ela m,andava as crianas tomar banho, .dando-lhes a or-
dem de fazer uns apitos entre as mos postas na hora de re-
gressar do banho. Quando ela voltava da roa, dava-lhes s mes-
mas ordens. Neste tempinho em que as crianas estavam to-
mando banho, ela dava leite, co,m pressa, ao nen. Quando
ouvia o barulho do apito das crianas, ela o colocava de volta
com pressa no saco,. trepava e amarrava o saco nos caibros da
casa. Quando as crianas voltavam em casa, encontravam a sua
me raspando a casca da mandioca. Por isso, eles ignoravam
que ela tinha uma criana no saco pendurado no caibro da casa.
A me dava-lhes esta mesma ordem todos os dias. Por
isso, as crianas comearam a desconfiar, perguntando-se por
que ela os mandava fazer isso todos os dias, duas vezes por dia.
Resolveram ento espi-la. Quando a me voltou da roa, como
de costume ela os mandou ir tomar banho. As crianas foram
logo tomar banho. Ao chegar no porto, o primognito disse
' . '
aos seus irmos:
- "Vocs fiquem aqui fazendo o barulho do banho. Eu
vou espiar a nossa me para ver o que ela est fazendo".
Os dois outros ficaram no porto, fazendo barulho na gua
enquanto o primognito voltava para a casa para espiar. Viu
ento que a sua me estava dando leite a uma criancinha. Vol-
tou correndo tomar banho. Antes de voltar, as crianas fize-
ram um apito, o sinal que eles estavam voltando. Ao ouvir o
sinal, a me colocou com pressa o nen no saco que ela foi
pendurar em seguida nos caibros da casa. Quando os seus fi-
lhos chegaram na casa, ela estava raspando a mandioca.
No dia seguinte, depois que ela tinha ido para a roa, o
primognito contou aos seus irmos que a me deles tinha uma
criana que havia colocado num saco pendurdo no caibro da
casa. Escutando isto, disseram:

253
~"Vamos olh-lo".
Mandaram-no que subisse para pegar o saco. Viram en-
to o seu primo, s de barriga. E ficaram contentes ao ver um
nen diferente deles. E~perimentaram coloc-lo no cho, para
ver se ele andava, mas ele ficou com a barriga no cho mes-
mo. A, eles pensaram em colocar-lhe pernas de talos de folhas
de embaba. E as colocaram, atravs do seu pensamento. Ex-
perimentaram deix-lo no cho, e viram que a sua obra havia
dado certo. Viram o seu primo andar e, vendo-o andar, enche-
ram-se de alegria. /
Ao lado da casa, havia umas plantas de batata doce. Eles
foram deix-lo no meio das batatas e o seu primo comeu, como
nunca, as folhas de batata. Ficaram rindo ao v-lo comer. Ele
foi comendo, pulando cada vez mais longe. Queriam peg-lo,
mas no conseguiram, porque ele corria ,muito. Correndo, ele
entrou no mato. Assim eles perderam o seu primo no mato.
Sabendo que a sua me ia xing-los, resolveram engan-
la. Encheram de carvo o saco e o penduraram. Ao voltar da
roa, a me deu-lhes a ordem de tomar banho e, como de cos-
tume, eles foram logo ao porto. A me subiu ento para de-
pendurar o saco onde se encontrava o seu nen, para dar-lhe
leite. A, ela se deu conta de que o saco estava cheio de car-
vo. Ela saiu logo, chmando os seus filhos. Deu-lhes ento
umas chicotadas fortes, a todos eles.
No dia seguinte, as crianas saram bem cedinho da casa
e foram cavar grandes buracos, para eles viverem dentro. Vol-
taram de tardezinha, pelas seis e meia. A me ofereceu-lhes
manicuera, mas nenhum deles tomou.
No dia seguinte, fizeram a mesma coisa. Neste dia, os bu-
racos j estavam qase prontos. Eles voltaram na mesma hora.
Tomaram um pouquinho de manicuera. No outro dia, saram,
na mesma hora. Acabando de aprontar os buracos, eles volta-
ram s trs horas da tarde. Vendo-os regress~r, a me chamou

254
a menina e mandou que ela lhe retirasse os piolhos da sua ca-
bea. A menina veio meio triste tirar os piolhos. Pegava-os e os
dava para a sua me. Esta reparou que as unhas da menina es-
tavam cheias de barro. Lhe perguntou ento o que tinha feito
para ter as unhas sujas de barro. A menina respondeu que ela
com os seus irmos estavam brincando, fechando o igarapezinho.
At que anoiteceu.
Ao amanhecer, as crianas no se levantaram mais. A me
foi acord-los e viu que j se tinham transformado nas aves
ehernr, isto , em ururnutuns 96 Quando ela mexeu nas suas
redes, eles voaram at os travesses da casa e comearam a
cantar, os dois machos dizendo:
- "Amando o filho do fantasma, xingou-nos".
- "Por amor ao filho do fantasma, deu-nos chicotadas".
E a fmea tambm cantou por sua vez:
- "E eu, e eu, efflevei esculhambao".
A me fechou as portas da casa, para peg-los, mas no
conseguiu: eles saram pela curnieira e foram voando at o
mato, a pobre me, correndo atrs deles. Chegaram nos bura-
cos que haviam cavado e, mesmo sendo crianas, entraram
neles, cada um no seu. A me tentou tambm entrar, mas no
deu, os buracos eram pequenos demais para ela.
Ela voltou chorando, sozinha, para a casa. Pela tarde, ela
ficou sentada na porta da casa, no cho. Enquanto estava sen-
tada a, eles vieram espi-la. Estavam se arrependendo do qu~
tinham feito para ela e tinham vontade de voltar outra vez para
ficar com ela. Ao chegar, no se apresentaram logo. Ficaram
escondendo-se ao lado da casa. Mandaram a menina trans-
formar-se em urna formiga picadora e picar a me, para ver
corno ela.iria reagir. A formiga foi at onde a mulher estava

~ 96. Ave da,famla dos Cracdeos, Nothocrax urumutum Spix.

255
e a picou. A mulher, como estava chorando, bateu com to-
dafora na for~iga. A mesmo, a menina comeou a ~ritar,
chorando:
- " verdade que a noss me tem raiva de ns. At que-
brou minhas pernas. Vamos desaparecer mesmo, meus irmos".
Dizendo isso, eles se transformaram outra vez em aves e
foram voando em direo dos buracos. A mulher correu, de no-
vo, atrs deles, at a boca dos buracos. E ficou a, chorando
e dizendo:
- "Meus filhos, meus filhos ... "
Depois de chorar muito, ela se transformou em um passa-
rinho que, hoje e~ dia, costuma cantar assim:
- "Y tt pr nina nina nina", isto , "meus filhos, meus
filhos".
Ou seja, ela queria dizer que se os seus filhos estivessem
ainda aqui, ela no sofreria tanto.
Assim termina o mito de Namakuru .

. Explicao do mito de Namakuru


Esse mito era destinado s vivas, para elas viverem
bem, para elas no se encontrarem com outro homem, para elas
no terem filho com outro. Era tambm para fazer cerimnia,
quando um vivo encontrava outra mulher, ou uma viva en-
contrava um segundo marido. Assim era o mandamento dos
Antigos do grupo Khripr.

256
Mito de Wahtipepuridiapoaku,
o Esprito de Dois Rostos
Isso aconteceu no princpio da existncia dos mttko-
mahs, isto , da Gente do Dia, na grande maloca de Hmoko-
mahs Boreka.
Um dia, a mulher de Boreka foi para a roa arrancar
mandioca. Era um dia chuviscoso. Enquanto estava arrancan-
do mandioca, ela ouviu o lindo canto de um passarinho. Ao ou-
vir esse lindo canto, ela gritou:
- "Quem voc que ~st cantando? Seria uma maravi-
lha se um homem cantasse como voc!"
E o passarinho parou de cantar, ouvindo o grito da mulher.
Na madrugada do dia seguinte, um homem chegou na ma-
loca de Boreka, mas ningum viu o que ele parecia, porque ele
ficou no escuro. Todos,-porm, ouviram as suas palavras. Che-
gando na maloca, o homem estranho disse:
- "Sw! Perukeresererimahsii!"
Com isso, ele quis dizer que vinha convidar o pessoal da
maloca a participar de uma festa.
Boreka respondeu saudao que lhe foi dirigida, deitado
na rede. E o homem .estranho continuou a conversa, dizendo:
--:-"Eu vim convidar vocs a participar da minha festa de
dana que vai haver daqui a cinco dias".
Hmttkomahs Boreka perguntou ento de onde ele era. Ele
respondeu que morava depois de quatro voltas, baixando pelo
rio. A, eles entenderam que ele no era gente, porque depois
de quatro voltas no havia nenhum povoado. Mas ningum se
levantou da rede para olh-lo deperto. O.chefe da maloca, isto
, Boreka, porm, no entendeu que ele no era gente.
Quando chegou o dia marcado, Boreka perguntou aos seus
trs irmos:
- "Vamos participar da festa de que f?-lou o h_omem?"

257
Mas. ningum respondeu com segurana que ia. Boreka
perguntou ento para as mulheres a mesma coisa mas elas tam-
bm responderam como os seus maridos, com a vontade de
no ir. Vendo isso, o chefe se aborreceu com eles e falou:
- "Se no quiserem ir, melhor que fiquem aqui. Vou
eu sozinho".
E disse mais outras palavras.
Mandou a sua mulher desamarrar as suas redes e, quando
ela terminou, ele saiu de casa sem se despedir dos seus irmos.
Foram com ele somente os seus filhinhos e a sua mulher. Os
outros da__maloca ficaram todos.
Boreka foi baixando pelo rio, contando as voltas como
havia falado o homem. No fim de quatro voltas, enxergou um
grande porto bem limpo e muitas canoas. Mas no havia nin-
, gum no porto. Boreka encosto; amarrou a sua canoa, mesmo
sabendo que a nunca tinha visto um porto.
Depois, ele enfeitou o seu rosto, e a sua mulher tambm.
Quando terminaram de se pintar, ele foi caminhando para a
casa. Ouvia-se fala de gente na maloca. Quando ele chegou
mais perto da maloca, ele escuto9 o canto do Wahtipepuridia- .
poaku, o Esprito de Dois Rostos:
- "Nossas esposas tm traseiros como peneiras".
A mulher do Esprito de Dois Rostos respondeu ento
gritando:
- "Os paus dos nossos maridos so patinhas compridas".
Na porta da maloca havia dois caixes de defuntos. Estes
caixes estavam de p, um em cada lado da porta. No meio do
caixo havia uma boca. Vendo-os chegarem, os caixes grita-
ram-lhes "boas vindas". Quando Boreka entrou, os caixes
foram atrs dele, dizendo continuamente "boas vindas". De-
pois chegou o Esprito de Dois Rostos. A que Boreka perce-
beu que ele estava numa maloca de fantasmas. Mas no havia
mais jeito de fugir. Wahtipepuridiapoaku o cumprimentou e

258
falou muitas coisas com ele. Depois, ofereceu-lhe bebida, ci-
garro e ipadu. A esposa de Boreka foi levada pela mulher do
Esprito de Dois Rostos at o lugar das mulheres. A oferece-
ram-lhe mojeca de minhocas. O beiju era orelha-de-pau que
sai nas rvores podres. A mulher teve qu~ comer para no de-
volver o prato cheio de comida. Depois, elas ofereceram bebi-
das tambm a ela.
A cabea do Esprito de Dois Rostos era como uma t-
bua. Por isso ele tinha dois rostos: um na frente e outro atrs.
Ficou noite. Amanheceu. Quando o sol estava pelas sete ho-
ras, Boreka disse sua mulher que desamarrasse as suas redes
para voltarem para a sua maloca. Depois de ela ter aprontado
1
tudo, ele se despediu do Esprito de Dois Rostos e dos demais.
E saiu. Veio caminhando em direo do porto. Quando che-
gou na metade da distncia que o separava do porto, o cami-
nho desapareceu. Boreka o procurou mas o caminho no apa-
recia mais. Ele voltou ento para a maloca para perguntar onde
era o caminho, mas no achou mais ningum. Nem mesmo a
maloca. Viu somente capoeiras e bem-te-vis, e demais passa-
rinhos das capoeiras. Depois, ele pensou consigo que ele ha-
via chegado daquela direo, e foi caminhando conforme a sua
idia, at que chegou na beira do rio .. A sua canoa estava ali,
mas, no havia mais aquele lindo porto.
A eles embarcaram na canoa e vieram subindo pelo rio,
at o porto da sua maloca. Encostaram e foram ao quarto de-
les. Chegaram pelas dez horas da manh, por isso todo o pes-
soal da maloca j tinha ido par a roa. S estavam alguns que
vieram cumpriment-lo. Ele pediu ento para a sua mulher de
amarrar as suas redes, eles se deitaram e dormiram, isto ,
Boreka, os seus filhinhos e a sua mulher tambm.
Fazia meia hora que eles adormeciam quando aqueles que
tinham fiado na maloca foram olh-los. Viram que eles esta-
vam deitados com o corpo cheio. de barro. O corpo inteiro

259
deles er coberto de barro seco. Vendo isso, eles experimenta-
ram limp-los com as unhas. O barro caa. Resolveram ento
lav-los, at eles ficarem limps. Depois que fizeram isto
que os acordaram. Mas les no contaram nada do que tinham
visto. Os kumua fizeram cerimnias sobre eles para que eles no
morressem e tambm no fossem mais na maloca ds fantasmas.
No meio desse mito, tira-se uma cerimnia que recitada
para se livrar da morte. Esta cerimnia feita quando a morte
se mostra nos sonhos.

260
Mito de Wahsu uAvental de Tururi"
e de Wahti Gurabemani,
o Esprito sem cu.
Estes dois seres no eram humanos. Eram Wahti, isto ,
Espritos do mato. Wahsu tinha sua morada no rio Caiari ou
Uaups e Wahti Gttrabemani morava no rio Tiqui, perto da
Cachoeira de Pari. Hoje ainda, se v o lugar onde morava este
Ser. Os dois eram primos.
Um dia, Wahti Gttrabemani foi visitar o seu 'primo do rio
Caiari. Este j tinh ido para a roa, s estavam em casa os
seus filhinhos. Quando chegou, Wahti perguntou s crianas
por onde tinha ido o seu pai. As crianas responderam que havia
ido para a roa. Vendo que no havia ningum na casa fora das
crianas, ele as agarrou, as comeu, e voltou para a sua casa sem
ser visto pelo seu primo Wahsu.
Quando chegou em casa, Wahsu viu que as crianas no
estavam. Ele as procurou, mas no encontrou ningum para
contar o que acontecera. A, Wa.hsu entendeu que somente o
seu primo, Whti Gttrabemani poderia ter feito isso. Depois,
verificou que fora ele mesmo o responsvel pela desapario
dos seus filhos.
Por isso, ele foi atrs dele. Mas o caminho estava cheio
de pragas, no dava para passar, porque Wahti, com o seu p-
der, tinha fechado o caminho para W ahsu no ir atrs dele.
Tinha encerrado o caminho com espinhos, tiririca, e diversos
tipos de espinheiros.
Vendo isso, Wahsu convidou as savas97 do mundo intei-
ro para abrir o caminho. As savas obedeceram ao seu convite
e vieram abrindo o caminho. Wahsu vinha atrs delas. At que

97. Formga da famlia Atdeos.

261
, chegaram. Mas Wahti Gttrabemani tinha cercado a sua casa
com pedras de quartzo. As pedras estavam asseguradas at os
confins do cu, e at a metade da terra. No havia lugar algum
por onde entrar na casa dele. Vendo isto, Wahsu deu ordem s
savas que entrassem cavando pela terra, at chegarem no fim
das pedras. As savas obedeceram sua ordem e foram avan-
do. Estavam brindo o caminho para Wahsu poder entrar na
casa do seu primo.
Quando chegaram no fim das pedras, vieram subindo pa-
ra sair de dentro da' terra, por, dentro do cercado de Wahti
Gttrabemani. O trabalho das savas deu certo. Saram pertinho
da casa, Wahsu tambm saiu e pensou consigo:
- "Agora que eu quero ver o meu primo".
Ele entrou na casa de Wahti Gurabemani. Este o recebeu
com gosto, e ofereceu-lhe comida. Depis eles comearam a
falar, no tratando do crime cometido, mas de coisas boas.
No dia seguinte, Wahti Gurabemani perguntou ao seu pri-
mo Wahsu quanto tempo ele pensava ficar na sua casa. Wahsu
respondeu que vinha passar uns dias com ele. No outro dia,
Wahsu disse ao seu primo:
"Eu vim aqui para convidar-te a fazer uma pescaria l,
rio abaixo. Espero tua resposta, se tu queres ir ou no".
Wahti Gl:Habemani respondeu que queria ir. E marcaram
o'dia em que iriam sair. Wahti disse assim:
- "Arites de ns irmos, vamos tmar ainda um pouco de
caxiti como despedida".
No ,dia seguinte, ele preparou caxiri para a despedida e,
no outro dia, tomaram este caxiri. Comearam a beber cedo, e
amanheceram no dt seguinte pelas seis horas da manh. Wahti
Gurabemani j no aguentava mais de tanto beber. Nesta hora,
ele comeou a cantar. Cantou assim:
, - "Parece como estar mastigando os filhos de Wahsu".
E,Wahsu respondeu, cantando o seguinte:

262
/

- "Ytts gmigka aninpa ahkaroknka paranoma", isto


, "Eu tambm farei o mesmo".
Com isto, ele queria dizer que iria se vingar pela morte
dos seus filhos.
Pelas oito horas da noite, eles foram se 'deitar para dor-
mir. No dia seguinte, foram tirar ipadu para a viagem. Na vol-
ta, aprontaram as suas coisas para sair pescar. Saram cedo no
dia seguinte. Foram descendo pelo rio Tiqui, fazendo pesca-
rias, at que chegaram quase na boca do Tiqui, no Lago do
Muum (Werabeharakau).
Quando chegaram neste lugr, fizeram a sua barraquinha
de pescaria e ficaram a, pescando. Um dia, quando voltavam
da pescaria, depois de encostar no porto da barraquinha, to-
maram banho. Wahsu sempre carregava na sua mp um punhal,
para enganar o seu primo. Na hora em que estavam tornando
banho, Wahti Gurabemani soltou vento. Corno o buraco esta- .
va abaixo do seu queixo, ele respirou todo o mau cheiro do
vento que lhe sara, e fez careta de desgosto. Vendo-o fazer
isto, o seu primo Wahsu disse:
- "Meu primo, voc est sofrendo muito, por ter o bura-
co debaixo do seu queixo. Eu antes sofria como voc mesmo.
Depois, eu resolvi furar no traseiro, para no respirar mais o
mau cheiro do vento que sai. Por isso eu no estou mais so-
frendo corno voc".
Escutando as palavras do seu primo, Wahti Gttrabernani
perguntou:
- "Ser que doia quando voc furou?"
- "No muito", respon&u Wahsu.
A, Wahti Gurabemani disse:
- "Olha meu primo, me fure tambm, eu quero ter um
buraco no traseiro".
"Vou furar amanh", prometeu Wahsu.
Feita ,esta proposta, Wahsu foi buscar vrios objetos

263
perfuradores para abrir um cu ao seu primo como poama-
nasigdari, uma trepadeira com espinhos. Foi tirar tambm
canios (weheniwahsfi) e.o ramo da palmeira dorekeri 98 Para
enganar o seu primo, pintou de vermelho, com urucu, a ponta
desses objetos perfuradores.
No dia seguinte, Wahsu disse ao seu primo:
"Vamos l no porto que melhor".
Os dois foram at a beirinha do rio. Quando chegaram l,
Wahsu tirou o material qu~ tinha preparado para furar, dei-
xando perto dele o material pintado, para enganar o seu pri-
mo. Depois, ele mandou Wahti Gttrabemani ficar encurvado,
e comeou a fur-lo. Quando entrou na medida de trs dedos,
Wahti sentiu muita dor. Wahsu lhe mostrol,l ento o material
que tinha pintado, na pontinha apenas, para erigan-lo. Depois,
ele empurrou com fora o material, at chegar no corao do
seu primo. A que Wahti Gttrabemani gritou e entendeu que
Wahsu o estava matando. Mas no adiantava mais, porque Wahsu
o agarrava bem, para no deix-lo fugir. Depois, ele pegou os
cips d espinhos e os canios preparados para m.at-lo e os
enfiou no buraco j feito. A, Wahsu puxou para fora os intes-
tinos de Wahti e os jogou no rio. Os intestinos se transforma-
ram ento em peixes-espada, saraps, muums e caloches 99
So todos esses peixes que tm o nus perto da boca.
Wahsu matou o seu primo porque ele tinha comido os seus
filhinhos. Assim termina o mito de Wahsu e de Wahti Gura-
bemani. No meio deste mito, tira-se a cerimnia para curar o
tumor no nus.

98. No identifi9ado.
99. Respectivamente, s' (Trichiurus lepturus L.), dihkia (famlia
Gimnotdeos), werabeha (Sybranchus marmoratus) e poanahsika (?).

264
FOIRN
FEDERAO DAS ORGANIZAES INDGENAS DO RIO NEGRO

Vous aimerez peut-être aussi