Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
182014
DOSSIER123-137 En los primeros estadios del aprendizaje de la traduccin de
literatura para nios, ciertas ideas preconcebidas como son la
permeabilidad al intervencionismo o la sencillez del proceso de
traduccin, pueden condicionar las decisiones de traduccin. Algo
similar ocurre tambin en la prctica de la traduccin de literatura
para nios cuando esta no va acompaada de una reflexin sobre
sus caractersticas, condicionantes y restricciones.
En este artculo nos planteamos la necesidad de reflexionar
sobre las caractersticas de la traduccin de literatura para
nios y sobre los tpicos que gravitan en torno a ella, antes
de enfrentarnos a su traduccin. Partiremos para ello de una
experiencia docente llevada a cabo con los estudiantes del Grado
en Traduccin e Interpretacin de la Universitat Jaume I de
Castelln, en el marco de la asignatura de Traduccin especializada
espaol-cataln.
palabras clave: Audiencia, manipulacin, enseanza de la
traduccin, traduccin espaol-cataln
Cuando presentamos la traduccin de literatu- Por ello pensamos que ambas cuestiones
ra para nios a los estudiantes de traduccin, aconsejan una mirada atenta antes de iniciar la
observamos que una serie de ideas, fuerte- tarea de traduccin. Si lo que aparentemente
124 mente interiorizadas, planean en la mente de parece fcil puede no serlo tanto, y lo que a
los futuros traductores. La primera es la de la primera vista parece responder a la bsqueda
sencillez del gnero: los estudiantes parten del de empata con el lector resulta responder a la
supuesto de que la dificultad de la traduccin de adopcin de un rol de poder, entonces quiz
la literatura para nios ser menor que la de la lo que ocurre es que la traduccin de literatura
traduccin de literatura para adultos, por lo que para nios no es lo que a simple vista parece, y
requerir un esfuerzo menor. Y la segunda idea que las apariencias engaan.
tiene que ver con la permeabilidad del gnero Creemos que, antes de traducir este tipo de
al intervencionismo: bajo la premisa de que los textos, es necesaria una reflexin terica previa
nios aprenden de lo que leen, los estudiantes que nos permita abordar la tarea de traduccin
asumen un papel de didactas de una manera ms desde una posicin no sesgada, marcada por
o menos instintiva y, una vez resguardados bajo el prescriptivismo y las ideas preconcebidas,
el paraguas del didactismo, creen que su funcin sino desde una posicin reflexiva, en la que se
consiste en intervenir y manipular el texto, en la calibre el peso de los diferentes factores que
mayora de ocasiones simplificndolo, para ade- condicionan este tipo de traduccin. A este
cuarlo a lo que consideran apropiado a sus capa- fin, presentamos una experiencia docente que
cidades, a su comprensin lectora, a su bagaje realizamos con los estudiantes de la asignatura
cultural, o a lo que las normas sociales aconsejan. de Traduccin especializada espaol-cataln
Pero tanto una idea como otra reclaman un que se imparte en el Grado en Traduccin e
espacio de reflexin. Que los textos sean en apa- Interpretacin de la Universitat Jaume I de
riencia sencillos no implica necesariamente que Castelln, y que consiste en realizar un ejerci-
el proceso de traduccin se convierta en una ope- cio de reflexin terica sobre la traduccin de
racin sencilla. La traduccin de literatura para literatura para nios en los primeros estadios
nios es una actividad polidrica y condicionada, del proceso de aprendizaje que permita a los
como lo son otros tipos de traduccin, o ms si estudiantes enfrentarse a la tarea de traduccin
cabe. Y entre sus condicionantes, la audiencia es provistos de un andamiaje slido.
sin duda el ms importante, una audiencia que
impone una serie de prioridades y de restriccio- Presupuestos de partida
nes. Por otro lado, en cuanto a la cuestin del
intervencionismo, tengamos en cuenta que, aun- Al solicitar a los estudiantes que expongan
que este pueda ser justificado por la voluntad de cules son las ideas de partida que de manera
empata del traductor con el receptor primario, intuitiva asocian a la traduccin de literatura
el intervencionismo puede responder a la asun- para nios, comprobamos que se reiteran las
cin de un rol de poder del traductor respecto siguientes aseveraciones:
al nio; y puede responder tambin a una con- En primer lugar, los estudiantes parten de
cepcin rusoniana de la infancia, segn la cual es la idea de que la traduccin debe adecuarse al
necesario proteger a los lectores infantiles de los nivel de comprensin de los lectores, y para ello
elementos moralmente inconvenientes. el traductor debe ponerse en la piel del lector,
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014 TRADUCIR LITERATURA PARA NIOS: DE LA TEORA A LA PRCTICA
hablar su lengua, conocer su registro. Y obser- cierto dominio, una perspectiva como de her-
vamos en sus posturas un discurso, en general, mano mayor, que les hace pensar que su funcin
prescriptivista, que les lleva a proponer una consiste en proteger al menor de todo peligro,
estrategia global de traduccin manifiestamente hacerle fcil el camino como lector. E imbuidos 125
favorable al intervencionismo. por este afn de proteccionismo, se plantean
Es ya un lugar comn afirmar que en la como premisa inicial, de una manera intuitiva,
traduccin de literatura para nios se observa la bsqueda de la sencillez en la traduccin, y
un alto grado de intervencionismo del traduc- para ello la simplificacin de las soluciones.
tor, justificada por una pretendida empata del Todas estas intuiciones iniciales ponen de
traductor con el lector potencial. Esta primera relieve que la traduccin de literatura para
intuicin ha sido clave en los estudios de traduc- nios puede ser un tipo de traduccin tan con-
cin de literatura para nios desde los trabajos dicionado y complejo como cualquier otro, por
de Shavit (1981 y 1986). Pero cules son los lmi- lo que creemos que se torna necesario dibujar
tes del intervencionismo?, hasta dnde se trata sus contornos antes de iniciar un proyecto de
de empata y hasta dnde de sobreproteccin? traduccin.
Otra idea que los estudiantes verbalizan es
la del peso de la audiencia, es decir, la idea de Revisin de los conceptos tericos
que la toma de decisiones se ve condicionada
por la marcada entidad del destinatario. El peso Partimos de la lectura de tres textos de reciente
de la audiencia es tan relevante que hasta en aparicin dedicados a la caracterizacin de la
la nomenclatura se incluye al destinatario, de traduccin de literatura para nios. Son las
manera que decimos traduccin de literatura entradas de Lathey (2009: 31-34), Alvstad (2010:
para nios o traduccin de literatura infantil y 22-27) y OSullivan (2013: 451-463), aparecidas
juvenil (y llama la atencin que entre todos los en Routledge Encyclopedia of Translation Studies
tipos y variedades de traduccin, solo esta tra- (2009), Handbook of Translation Studies (2010),
duccin, la traduccin de literatura para nios, y The Routledge Handbook of Translation Studies
y otra ms, la traduccin para sordos y ciegos, (2013), respectivamente. Estos tres trabajos ofre-
incluyan al destinatario en su descriptor). Pero cen, de manera precisa, un esbozo de los factores
ms all de estas disquisiciones que nos condu- que dotan a esta rama de la traduccin litera-
ciran a otro debate, y centrndonos en el tema ria de su singularidad. Y bsicamente son los
de la audiencia en la traduccin de literatura siguientes: la audiencia, la pertenencia del texto
para nios, cabe preguntarse: a qu audiencia a un determinado gnero literario, la funcin de
nos referimos, a los nios que leen o escuchan la traduccin, la adaptacin al contexto cultural,
los textos, a los adultos que son los que les pro- la manipulacin ideolgica, los rasgos de la
porcionan los textos, a ambos a la vez? oralidad y la interaccin texto-imagen. Veamos
Otra idea que aflora es la de la sencillez, que cada uno de ellos sucintamente.
ya hemos esbozado ms arriba. Los estudiantes
de traduccin, si bien se han distanciado ya de La audiencia
los lectores infantiles, por edad e intereses, no De acuerdo con las autoras, el tema de la
se sienten sin embargo excesivamente alejados. audiencia ocupa el lugar central en la caracteri-
Y esta cercana les confiere una sensacin de zacin de la traduccin de literatura para nios.
CRISTINA GARCA DE TORO TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014
El acto de traducir es siempre una actividad los nios. Para OSullivan (2005), la asimetra
lingstica sometida a restricciones a causa de en el proceso de comunicacin es un elemen-
diferentes factores y, en el caso de la traduccin to esencial en la literatura infantil y juvenil, y
126 de literatura infantil y juvenil, la audiencia es el se manifiesta en todos los niveles del sistema
factor que ms claramente incide en el proceso literario. Hay quienes sostienen incluso que
de traduccin. Tanto es as que para investigado- es su nico rasgo especfico: the child-adult
ras como Oittinen (2000) u OConnell (2003) es dual readership is probably the only exclusive
precisamente el rasgo que mejor la define. trait of childrens literature (Alvstad, 2010: 24).
Pero la audiencia de los textos de literatura Adems de la asimetra, otra peculiaridad de la
para nios se caracteriza por su bicefalia. Es una traduccin de literatura para nios relacionada
literatura con doble destinatario: por una parte con la audiencia es su consideracin como gne-
se dirige a los nios, quienes buscan entreteni- ro menor. La audiencia determina la inclusin
miento y posiblemente tambin ser informados, del texto en un determinado gnero literario,
y por otra parte, a los adultos, que son quienes y pertenecer a un determinado gnero tiene
facilitan los textos a los nios, y cuyos gustos y nuevamente implicaciones, como vamos a ver a
expectativas literarias difieren generalmente de continuacin.
las de los primeros. Para Oittinen (1995: 10), la
adecuacin del texto a una audiencia determi- Pertenencia del texto a un determinado gnero
nada condicionar las estrategias de traduccin, literario. Una literatura menor
esto es, el traductor emplear estrategias dife- En los textos estudiados, las autoras insisten
rentes si traduce para adultos o para nios. Don en el estatus marginal y el poco prestigio de la
Quijote, por ejemplo, se puede traducir como traduccin en general, y de la traduccin de lite-
un clsico de la literatura o como un libro para ratura para nios en particular. Contribuye a su
nios, y lo mismo sucede con Robinson Crusoe consideracin como literatura menor el hecho
de Daniel Defoe (1719) o Gullivers Travels de de que sean textos destinados a una minora, o
Jonathan Swift (1726). Ahora bien, es cierto que que sea una literatura que sedesva de las nor-
algunas obras de literatura para nios se dirigen mas literarias por el tipo de lenguaje utilizado,
solamente a los nios; sin embargo, la mayora las estructuras sintcticas, los personajes, la
de las obras para nios y jvenes son ambivalen- carga emocional de los temas que trata y ciertas
tes, pueden ser ledas por nios pero una inter- caractersticas como el contenido o el final feliz.
pretacin ms sofisticada del texto se reserva al De manera que a un menor estatus corresponde
adulto (OConnell, 1999: 209-210). Esta doble un menor reconocimiento y su estigmatizacin
audiencia tiene adems una peculiaridad, y es su como gnero menor.
asimetra: aunque el nio es el receptor de los Para OConnell (2006), la idea de que la tra-
textos, son los adultos quienes tienen el poder duccin de literatura para nios goza de menor
y la influencia, y son ellos quienes seleccionan y reconocimiento y prestigio que la traduccin de
compran este tipo de literatura. Y esta asimetra la literatura para adultos se relaciona con la per-
va ms all del producto final. En el proceso de tenencia del gnero al dominio de las mujeres.
escritura y edicin es el adulto el que ocupa la Las escritoras de textos de literatura infantil son
posicin de poder. En cada escaln del proceso mayoritariamente mujeres, y lo mismo ocurre
son los adultos quienes actan en nombre de con las traductoras, mayoritariamente mujeres
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014 TRADUCIR LITERATURA PARA NIOS: DE LA TEORA A LA PRCTICA
temas, al sistema literario y al sistema social- gos hacen explcito lo que puede resultar ambi-
educacional, es decir, no se lee solamente para guo o lo que queda abierto en el texto escrito.
la recreacin y el entretenimiento sino que los
128 adultos tambin utilizan la literatura para nios Los rasgos de la oralidad
como herramienta para la educacin y la socia- En muchas ocasiones los textos de literatura
lizacin, por lo que este carcter dual afectar para nios son textos escritos para ser ledos en
tanto a la escritura como a la traduccin. En voz alta. Rimas, repeticiones, onomatopeyas,
muchos casos, la finalidad de la traduccin de neologismos, representaciones de los sonidos
literatura para nios es idntica a la de la lite- animales, etc., son parte consustancial del texto,
ratura para adultos (cuando el fin es deleitar), cuando no el texto mismo. Por ello, todos estos
pero en otros casos, la finalidad es muy distinta elementos van a requerir un grado de creati-
(cuando el fin es didctico, por ejemplo). Hoy vidad lingstica considerable por parte del
por hoy, una de las funciones principales de un traductor y hacen necesario un conocimiento
texto traducido es presumiblemente enriquecer exhaustivo del registro infantil.
nuestra cultura al dejarnos conocer/aprender
de las otras culturas, pero en otros momentos La adaptacin al contexto cultural:
de la historia, como en periodos posblicos por domesticacin/extranjerizacin
ejemplo, la literatura era una va de escape ante La audiencia, la funcin de la traduccin, su
las circunstancias (Hagfors, 2003: 119). consideracin como gnero menor, o su per-
Por todo ello, del mismo modo que no meabilidad a la manipulacin, al intervencio-
podemos estudiar una traduccin sin tomar en nismo, condicionan la toma de decisiones sobre
consideracin el background del autor: cundo, qu estrategia inicial seguir: la familiarizacin
dnde y por quin ha sido realizada la obra, o la extranjerizacin. Si se opta por la extran-
tampoco podemos obviar su funcin. jerizacin, el resultado ser una traduccin que
llamar la atencin sobre los aspectos cultura-
La interaccin texto-imagen les: mostrar/ensear qu es diferente y qu
Otro de los rasgos ms singulares de la lite- compartido entre la cultura del lector y lo que
ratura para nios es la interaccin entre texto e aparece en la historia. Mientras que si se opta
imagen. Ello resulta especialmente relevante en por la domesticacin, se buscarn otros fines:
los libros para edades tempranas en los que las que los nios se identifiquen con los personajes,
ilustraciones se convierten en la principal fuente que comprendan mejor las historias. En cada
de informacin. En los libros ilustrados, los dos periodo histrico se observan unas normas
cdigos, el lingstico y el visual, interactan, de traduccin y los lectores tienen diferentes
en general, para contar la misma historia la expectativas ante una traduccin en diferentes
imagen completa la informacin del texto o al momentos. En un periodo concreto, la norma
revs, o bien uno ampla la informacin del de traduccin puede ser la domesticacin, en
otro o aade otra perspectiva. En estos casos, la otro la extranjerizacin, y todo traductor, como
imagen, constituida por un conjunto de cdigos individuo, decide si sigue las normas imperan-
(iconografa, color, planificacin, fotografa, tes o si se desva de ellas e introduce nuevas.
montaje Chaume, 2012), nos permite hablar de La estrategia de traduccin ms apropiada
traduccin intersemitica, ya que dichos cdi- depender del aspecto del libro que quiera ser
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014 TRADUCIR LITERATURA PARA NIOS: DE LA TEORA A LA PRCTICA
Audiencia
Funcin de la traduccin
Manipulacin ideolgica
Interaccin texto-imagen
(Literalmente: Lo cogan en brazos, tiraba la sobre cules son nuestras primeras intuiciones
carta y el len haca un gesto como si se la tragara. A respecto a la traduccin de literatura para nios.
veces, incluso, se oa un suave ruido como si estallara Ya hemos consignado brevemente en el apar-
134 una burbuja). tado 1 de este artculo cules son estas primeras
intuiciones; las recordamos nuevamente:
Lalaven, soltava la carta i el lle feia un
Intervencionismo dnde estn los lmi-
gest com si se lengolira. De vegades, fins i tot,
tes? Aupar no quiere decir lo mismo que pujar
sescoltava un xicotet soroll com si esclatara
una bombolla. al cavallet (que literalmente sera subir a caba-
(Literalmente: Lo levantaban, soltaba la carta y llito; peta una bombolla pertenece a un registro
el len haca un gesto como si la engullera. A veces, distinto a estalla una burbuja).
incluso, se escuchaba un pequeito ruido como si La audiencia: a qu audiencia nos refe-
explotara una burbuja). rimos? Poniendo suau soroll pensamos en los
nios, o en los adultos?
Diseccionando algunas de las unidades Sencillez: es sencillo llegar a la solucin
que aparecen en estas opciones de traduccin, peta una bombolla o esclata una bombolla
vemos que, aun siendo un fragmento tan breve, cuando en castellano la traduccin literal nos
se observan distintas soluciones de traduccin dara una solucin que sera correcta en este
como muestran los siguientes ejemplos: contexto: estalla una burbuja para estalla una
bombolla?
Lo aupaban, que resulta: Son estas premisas, la audiencia, la sencillez
el pujaven al cavallet (lo suban a caballito)2, y la opcin del intervencionismo, las que expli-
el feien upa (lo aupaban), can la validez de la traduccin de pujar al cava-
lalaven (lo levantaban/lo suban), llet (subir a caballito) para lo aupaban en este
lagafaven en braos (lo cogan en brazos); contexto, a pesar de que contiene un No mismo
un pequeo ruido: sentido? (Pujar al cavallet, aunque es muy usual
un suau soroll (un suave ruido), en el lenguaje infantil, no quiere decir lo mismo
un xicotet soroll (un pequeo ruido), que lo aupaban; el pujaven al cavallet tendra
un sorollet (un ruidito); un correlato en la forma en castellano lo suban
estalla una burbuja: a caballito, cuyo sentido no es exactamente el
una bombolla es trenca (una burbuja se rompe), mismo que el de lo aupaban).
peta una bombolla (revienta una burbuja), Para responder a estos interrogantes plan-
estalla una bombolla (estalla una burbuja), teamos la actividad 2, que consiste en proponer
esclata una bombolla (explota una burbuja). a los estudiantes la lectura de los tres textos
tericos referenciados ms arriba y dedicados a
Como son soluciones que responden a la revisin terica de los principales conceptos
nuestras primeras intuiciones sobre cmo pro- tericos esenciales para abordar la especificidad
ceder ante un texto de literatura para nios, les del gnero. Recordmoslos, eran los de Lathey
pedimos que las observen y que opinen sobre su (2009: 31-34), Alvstad (2010: 22-27) y OSullivan
idoneidad. Y ello nos da pie a abrir un debate (2013: 451-463).
Tras la lectura, proponemos una puesta en
2 Ofrecemos una traduccin literal entre parntesis. comn de las ideas resultantes, de manera que
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014 TRADUCIR LITERATURA PARA NIOS: DE LA TEORA A LA PRCTICA
contienen lo que los estudiantes consideran que marginal y a la que a priori se le asigna el cali-
los nios van a recibir mejor: un discurso ms ficativo de traduccin sencilla, es un ejemplo de
prximo al del nio, un discurso que reconoz- que es precisamente en la sencillez donde en
136 can y en el que se reconozcan: el feien upa, se infinidad de ocasiones se presentan las dificulta-
senta un sorollet, peta una bombolla Vemos des de traduccin. Cuando traducimos entre dos
pues que se ha otorgado mejor puntuacin a las lenguas como el espaol y el cataln, traducimos
traducciones que contienen ms elementos del confiados y sin el estado de alerta que reclama
registro infantil. Estos resultados nos permiten la traduccin entre otras parejas de lenguas no
matizar los tpicos apuntados, como era la idea marcadas por el rasgo de proximidad formal
de la sencillez y con ella la de intervencionismo (Garca de Toro, 2009), y ello nos conduce a
como garante de esa sencillez. Las soluciones automatismos que en muchos casos son cau-
mejor valoradas en este ejercicio eran las que santes de errores, como en el ejemplo siguiente:
respondan a un grado de elaboracin mayor por traducir el verbo cataln sentir al espaol de
lo que a la consecucin del registro se refiere. manera automtica por sentir en frases como
As, pues, pensamos que el andamiaje te- Ho sents? (Lo sientes?), cuando quiz a lo que
rico del que los estudiantes disponen ahora les se refiera esta palabra en la frase/el texto pueda
permite valorar con mayor solidez sus opciones ser a or (Lo oyes?). Un supuesto similar se
y las de sus compaeros, as como matizar las hace extensivo a la traduccin de literatura para
intuiciones y los tpicos iniciales. Esto con- nios: la idea de simplicidad planea en las men-
siente establecer los lmites de la manipulacin tes de los traductores, de manera que es com-
al calibrar el peso de los distintos factores que prensible que, llevados por ella, el esfuerzo que
entran en juego en la toma de decisiones. Ahora realicemos sea menor que ante un texto literario
pueden justificar sus elecciones, y por tanto las para adultos en el que se presupone mayor com-
decisiones de traduccin, en funcin de los fac- plejidad en la forma y el contenido. La sencillez
tores que caracterizan este tipo de traduccin. es pues en muchas ocasiones un espejismo, ms
Y ciertamente la audiencia ocupa el espacio el reflejo de lo que queremos ver, que de lo que
mayor en las decisiones de traduccin, lo que se realmente es.
plasma en la valoracin que obtienen las solu- Pensamos, para concluir, que los prime-
ciones ms acordes con el registro infantil. Pero ros contactos con la reflexin terica en los
no podemos afirmar que las soluciones mejor momentos iniciales del proceso de aprendizaje
valoradas sean las ms sencillas, ni podemos son un prerrequisito necesario antes de iniciar
afirmar que la bsqueda de soluciones pertene- un proyecto de traduccin: nos pueden ayudar
cientes a este registro sea una actividad sencilla a encarar nuestra traduccin con mayor solidez,
per se. La consecucin de un registro lingstico a situar el objeto de estudio desde una ptica
cercano al lector, con el que este se identifique, menos prescriptiva y a adoptar un punto de vista
generalmente exige al traductor un ejercicio de crtico, tan necesario ante un tipo de traduccin
documentacin no exento de complejidad. tan rodeado de tpicos.
La docencia de la traduccin entre dos len- RECIBIDO EN DICIEMBRE DE 2013
guas cercanas como son el espaol y el cataln, ACEPTADO EN FEBRERO DE 2014
un tipo de traduccin tambin en una posicin VERSIN FINAL DE DICIEMBRE DE 2013
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014 TRADUCIR LITERATURA PARA NIOS: DE LA TEORA A LA PRCTICA