Vous êtes sur la page 1sur 15

TRANSnm.

182014
DOSSIER123-137 En los primeros estadios del aprendizaje de la traduccin de
literatura para nios, ciertas ideas preconcebidas como son la
permeabilidad al intervencionismo o la sencillez del proceso de
traduccin, pueden condicionar las decisiones de traduccin. Algo
similar ocurre tambin en la prctica de la traduccin de literatura
para nios cuando esta no va acompaada de una reflexin sobre
sus caractersticas, condicionantes y restricciones.
En este artculo nos planteamos la necesidad de reflexionar
sobre las caractersticas de la traduccin de literatura para
nios y sobre los tpicos que gravitan en torno a ella, antes
de enfrentarnos a su traduccin. Partiremos para ello de una
experiencia docente llevada a cabo con los estudiantes del Grado
en Traduccin e Interpretacin de la Universitat Jaume I de
Castelln, en el marco de la asignatura de Traduccin especializada
espaol-cataln.
palabras clave: Audiencia, manipulacin, enseanza de la
traduccin, traduccin espaol-cataln

Traducir literatura para nios:


de la teora a la prctica
Translating Childrens Literature:
from theory to practice
In the first stages of learning to translate childrens literature, trans-
lation decisions can be conditioned by certain preconceived ideas
such as the perceived free hand to manipulate a translation or the
simplicity of the translation process. Something similar also occurs
in the practice of translating childrens literature when it does not
coincide with reflection on the characteristics, conditioning factors
and restrictions of the translation.
We argue in this paper that there is a need to reflect on the
characteristics of translating childrens literature, and on the
stereotypical notions that surround it, before embarking on the
translation itself. The paper is based on an educational experience
with Translation and Interpreting Degree students at the Universitat
Cristina Garca de Toro Jaume I of Castelln, as part of the Spanish-Catalan specialised
Universitat Jaume I translation course.
key words : audience, manipulation, translation teaching,
Spanish-Catalan translation.
CRISTINA GARCA DE TORO TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014

Cuando presentamos la traduccin de literatu- Por ello pensamos que ambas cuestiones
ra para nios a los estudiantes de traduccin, aconsejan una mirada atenta antes de iniciar la
observamos que una serie de ideas, fuerte- tarea de traduccin. Si lo que aparentemente
124 mente interiorizadas, planean en la mente de parece fcil puede no serlo tanto, y lo que a
los futuros traductores. La primera es la de la primera vista parece responder a la bsqueda
sencillez del gnero: los estudiantes parten del de empata con el lector resulta responder a la
supuesto de que la dificultad de la traduccin de adopcin de un rol de poder, entonces quiz
la literatura para nios ser menor que la de la lo que ocurre es que la traduccin de literatura
traduccin de literatura para adultos, por lo que para nios no es lo que a simple vista parece, y
requerir un esfuerzo menor. Y la segunda idea que las apariencias engaan.
tiene que ver con la permeabilidad del gnero Creemos que, antes de traducir este tipo de
al intervencionismo: bajo la premisa de que los textos, es necesaria una reflexin terica previa
nios aprenden de lo que leen, los estudiantes que nos permita abordar la tarea de traduccin
asumen un papel de didactas de una manera ms desde una posicin no sesgada, marcada por
o menos instintiva y, una vez resguardados bajo el prescriptivismo y las ideas preconcebidas,
el paraguas del didactismo, creen que su funcin sino desde una posicin reflexiva, en la que se
consiste en intervenir y manipular el texto, en la calibre el peso de los diferentes factores que
mayora de ocasiones simplificndolo, para ade- condicionan este tipo de traduccin. A este
cuarlo a lo que consideran apropiado a sus capa- fin, presentamos una experiencia docente que
cidades, a su comprensin lectora, a su bagaje realizamos con los estudiantes de la asignatura
cultural, o a lo que las normas sociales aconsejan. de Traduccin especializada espaol-cataln
Pero tanto una idea como otra reclaman un que se imparte en el Grado en Traduccin e
espacio de reflexin. Que los textos sean en apa- Interpretacin de la Universitat Jaume I de
riencia sencillos no implica necesariamente que Castelln, y que consiste en realizar un ejerci-
el proceso de traduccin se convierta en una ope- cio de reflexin terica sobre la traduccin de
racin sencilla. La traduccin de literatura para literatura para nios en los primeros estadios
nios es una actividad polidrica y condicionada, del proceso de aprendizaje que permita a los
como lo son otros tipos de traduccin, o ms si estudiantes enfrentarse a la tarea de traduccin
cabe. Y entre sus condicionantes, la audiencia es provistos de un andamiaje slido.
sin duda el ms importante, una audiencia que
impone una serie de prioridades y de restriccio- Presupuestos de partida
nes. Por otro lado, en cuanto a la cuestin del
intervencionismo, tengamos en cuenta que, aun- Al solicitar a los estudiantes que expongan
que este pueda ser justificado por la voluntad de cules son las ideas de partida que de manera
empata del traductor con el receptor primario, intuitiva asocian a la traduccin de literatura
el intervencionismo puede responder a la asun- para nios, comprobamos que se reiteran las
cin de un rol de poder del traductor respecto siguientes aseveraciones:
al nio; y puede responder tambin a una con- En primer lugar, los estudiantes parten de
cepcin rusoniana de la infancia, segn la cual es la idea de que la traduccin debe adecuarse al
necesario proteger a los lectores infantiles de los nivel de comprensin de los lectores, y para ello
elementos moralmente inconvenientes. el traductor debe ponerse en la piel del lector,
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014 TRADUCIR LITERATURA PARA NIOS: DE LA TEORA A LA PRCTICA

hablar su lengua, conocer su registro. Y obser- cierto dominio, una perspectiva como de her-
vamos en sus posturas un discurso, en general, mano mayor, que les hace pensar que su funcin
prescriptivista, que les lleva a proponer una consiste en proteger al menor de todo peligro,
estrategia global de traduccin manifiestamente hacerle fcil el camino como lector. E imbuidos 125
favorable al intervencionismo. por este afn de proteccionismo, se plantean
Es ya un lugar comn afirmar que en la como premisa inicial, de una manera intuitiva,
traduccin de literatura para nios se observa la bsqueda de la sencillez en la traduccin, y
un alto grado de intervencionismo del traduc- para ello la simplificacin de las soluciones.
tor, justificada por una pretendida empata del Todas estas intuiciones iniciales ponen de
traductor con el lector potencial. Esta primera relieve que la traduccin de literatura para
intuicin ha sido clave en los estudios de traduc- nios puede ser un tipo de traduccin tan con-
cin de literatura para nios desde los trabajos dicionado y complejo como cualquier otro, por
de Shavit (1981 y 1986). Pero cules son los lmi- lo que creemos que se torna necesario dibujar
tes del intervencionismo?, hasta dnde se trata sus contornos antes de iniciar un proyecto de
de empata y hasta dnde de sobreproteccin? traduccin.
Otra idea que los estudiantes verbalizan es
la del peso de la audiencia, es decir, la idea de Revisin de los conceptos tericos
que la toma de decisiones se ve condicionada
por la marcada entidad del destinatario. El peso Partimos de la lectura de tres textos de reciente
de la audiencia es tan relevante que hasta en aparicin dedicados a la caracterizacin de la
la nomenclatura se incluye al destinatario, de traduccin de literatura para nios. Son las
manera que decimos traduccin de literatura entradas de Lathey (2009: 31-34), Alvstad (2010:
para nios o traduccin de literatura infantil y 22-27) y OSullivan (2013: 451-463), aparecidas
juvenil (y llama la atencin que entre todos los en Routledge Encyclopedia of Translation Studies
tipos y variedades de traduccin, solo esta tra- (2009), Handbook of Translation Studies (2010),
duccin, la traduccin de literatura para nios, y The Routledge Handbook of Translation Studies
y otra ms, la traduccin para sordos y ciegos, (2013), respectivamente. Estos tres trabajos ofre-
incluyan al destinatario en su descriptor). Pero cen, de manera precisa, un esbozo de los factores
ms all de estas disquisiciones que nos condu- que dotan a esta rama de la traduccin litera-
ciran a otro debate, y centrndonos en el tema ria de su singularidad. Y bsicamente son los
de la audiencia en la traduccin de literatura siguientes: la audiencia, la pertenencia del texto
para nios, cabe preguntarse: a qu audiencia a un determinado gnero literario, la funcin de
nos referimos, a los nios que leen o escuchan la traduccin, la adaptacin al contexto cultural,
los textos, a los adultos que son los que les pro- la manipulacin ideolgica, los rasgos de la
porcionan los textos, a ambos a la vez? oralidad y la interaccin texto-imagen. Veamos
Otra idea que aflora es la de la sencillez, que cada uno de ellos sucintamente.
ya hemos esbozado ms arriba. Los estudiantes
de traduccin, si bien se han distanciado ya de La audiencia
los lectores infantiles, por edad e intereses, no De acuerdo con las autoras, el tema de la
se sienten sin embargo excesivamente alejados. audiencia ocupa el lugar central en la caracteri-
Y esta cercana les confiere una sensacin de zacin de la traduccin de literatura para nios.
CRISTINA GARCA DE TORO TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014

El acto de traducir es siempre una actividad los nios. Para OSullivan (2005), la asimetra
lingstica sometida a restricciones a causa de en el proceso de comunicacin es un elemen-
diferentes factores y, en el caso de la traduccin to esencial en la literatura infantil y juvenil, y
126 de literatura infantil y juvenil, la audiencia es el se manifiesta en todos los niveles del sistema
factor que ms claramente incide en el proceso literario. Hay quienes sostienen incluso que
de traduccin. Tanto es as que para investigado- es su nico rasgo especfico: the child-adult
ras como Oittinen (2000) u OConnell (2003) es dual readership is probably the only exclusive
precisamente el rasgo que mejor la define. trait of childrens literature (Alvstad, 2010: 24).
Pero la audiencia de los textos de literatura Adems de la asimetra, otra peculiaridad de la
para nios se caracteriza por su bicefalia. Es una traduccin de literatura para nios relacionada
literatura con doble destinatario: por una parte con la audiencia es su consideracin como gne-
se dirige a los nios, quienes buscan entreteni- ro menor. La audiencia determina la inclusin
miento y posiblemente tambin ser informados, del texto en un determinado gnero literario,
y por otra parte, a los adultos, que son quienes y pertenecer a un determinado gnero tiene
facilitan los textos a los nios, y cuyos gustos y nuevamente implicaciones, como vamos a ver a
expectativas literarias difieren generalmente de continuacin.
las de los primeros. Para Oittinen (1995: 10), la
adecuacin del texto a una audiencia determi- Pertenencia del texto a un determinado gnero
nada condicionar las estrategias de traduccin, literario. Una literatura menor
esto es, el traductor emplear estrategias dife- En los textos estudiados, las autoras insisten
rentes si traduce para adultos o para nios. Don en el estatus marginal y el poco prestigio de la
Quijote, por ejemplo, se puede traducir como traduccin en general, y de la traduccin de lite-
un clsico de la literatura o como un libro para ratura para nios en particular. Contribuye a su
nios, y lo mismo sucede con Robinson Crusoe consideracin como literatura menor el hecho
de Daniel Defoe (1719) o Gullivers Travels de de que sean textos destinados a una minora, o
Jonathan Swift (1726). Ahora bien, es cierto que que sea una literatura que sedesva de las nor-
algunas obras de literatura para nios se dirigen mas literarias por el tipo de lenguaje utilizado,
solamente a los nios; sin embargo, la mayora las estructuras sintcticas, los personajes, la
de las obras para nios y jvenes son ambivalen- carga emocional de los temas que trata y ciertas
tes, pueden ser ledas por nios pero una inter- caractersticas como el contenido o el final feliz.
pretacin ms sofisticada del texto se reserva al De manera que a un menor estatus corresponde
adulto (OConnell, 1999: 209-210). Esta doble un menor reconocimiento y su estigmatizacin
audiencia tiene adems una peculiaridad, y es su como gnero menor.
asimetra: aunque el nio es el receptor de los Para OConnell (2006), la idea de que la tra-
textos, son los adultos quienes tienen el poder duccin de literatura para nios goza de menor
y la influencia, y son ellos quienes seleccionan y reconocimiento y prestigio que la traduccin de
compran este tipo de literatura. Y esta asimetra la literatura para adultos se relaciona con la per-
va ms all del producto final. En el proceso de tenencia del gnero al dominio de las mujeres.
escritura y edicin es el adulto el que ocupa la Las escritoras de textos de literatura infantil son
posicin de poder. En cada escaln del proceso mayoritariamente mujeres, y lo mismo ocurre
son los adultos quienes actan en nombre de con las traductoras, mayoritariamente mujeres
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014 TRADUCIR LITERATURA PARA NIOS: DE LA TEORA A LA PRCTICA

tambin. Y pertenecer al universo femenino de investigacin. En este sentido, la literatura


la estigmatiza: el sistema literario cannico para nios despierta inters como instrumento
tiende a infravalorarla. Este estatus de la litera- educativo y no tanto como producto literario. Y
tura para nios como literatura menor revierte los premios literarios que la incluyen no hacen 127
negativamente en su consideracin en el mbito ms que confirmar este dato; en ellos cobra ms
profesional. No es de extraar por tanto que los valor el pedaggico de la obra que el estricta-
escritores de este tipo de literatura obtengan mente literario.
menores ingresos por su trabajo (salvadas con- Y si la consideracin y el estatus de la litera-
tadas excepciones) y opten en escasas ocasiones tura para nios son los de una literatura menor,
a premios literarios prestigiosos. Escribir para no es casual que lo mismo ocurra con la tra-
nios se considera una actividad intelectual- duccin de estos textos. Para OConnell (2006:
mente inferior, por lo que en ocasiones los escri- 208-212), el trabajo del traductor de literatura
tores maquillan o disfrazan la actividad, como para nios y jvenes todava no se reconoce de
en su da hizo Perrault con la obra Contes de la misma manera que el trabajo del traductor de
ma mre lOye (1697), en la que no se reconoci literatura para adultos, ni desde el punto de vista
como autor: social, ni econmico.
Shavit (1994: 4-5) describe la literatura para
As a member of the Acadmie Franaise,
nios como la Cinderella of literary studies. La
it appeared to be difficult for him to admit
to absolute authorship of such simple tales, autora (1981 y 1986) y tambin Weissbod (1986:
however polished their style and sophisticated 36) asocian esta baja consideracin a la posicin
irony. So radical was this departure from the que esta ocupa en el polisistema literario, una
learned wit and tortuous elegance of the posicin perifrica en contraposicin con la
salons and court that he distanced himself posicin central que ocupan los textos cannicos
by claiming that the stories were not original que responden a los paradigmas de la literatura
creations but had been told to his son by their para adultos seria. Hunt (1992: 2), por su parte,
nurse, and that it was this son who had then sugiere que esta marginalidad puede ser el reflejo
recounted them in format book. (Seago, 2006: de los valores implcitos de los sistemas fami-
177-178).
liares jerrquicos, que tienden a infravalorar la
Shavit (1986: 35-38) equipara el estatus de la escritura de mujeres y los libros para nios.
literatura para nios con el de la literatura para Y ello no nos trae a la memoria tambin
adultos no canonizada. La autora llega a esta otras pocas en que escritoras (mujeres) ocul-
afirmacin tras observar el tratamiento margi- taban su identidad bajo un nombre masculino,
nal que histricamente ha recibido la literatura como fue el caso de las hermanas Bront en
para nios en el mbito universitario, con una sus primeras obras, George Eliot (Mary Ann
desatencin manifiesta. Para la autora, adems, Evans), George Sand (Amandine Aurore Luci-
los cambios en la actitud hacia la literatura para le Dupin), o Fernn Caballero (Cecilia Blh de
nios en los programas universitarios de los Faber) y Vctor Catal (Caterina Albert)?
aos 70 y 80 del pasado siglo contribuyeron a
reforzar su posicin marginal al ser principal- La f inalidad de la traduccin
mente los departamentos de educacin los que Como acabamos de ver, la literatura para
le concedan carta de naturaleza como campo nios pertenece al mismo tiempo a dos sis-
CRISTINA GARCA DE TORO TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014

temas, al sistema literario y al sistema social- gos hacen explcito lo que puede resultar ambi-
educacional, es decir, no se lee solamente para guo o lo que queda abierto en el texto escrito.
la recreacin y el entretenimiento sino que los
128 adultos tambin utilizan la literatura para nios Los rasgos de la oralidad
como herramienta para la educacin y la socia- En muchas ocasiones los textos de literatura
lizacin, por lo que este carcter dual afectar para nios son textos escritos para ser ledos en
tanto a la escritura como a la traduccin. En voz alta. Rimas, repeticiones, onomatopeyas,
muchos casos, la finalidad de la traduccin de neologismos, representaciones de los sonidos
literatura para nios es idntica a la de la lite- animales, etc., son parte consustancial del texto,
ratura para adultos (cuando el fin es deleitar), cuando no el texto mismo. Por ello, todos estos
pero en otros casos, la finalidad es muy distinta elementos van a requerir un grado de creati-
(cuando el fin es didctico, por ejemplo). Hoy vidad lingstica considerable por parte del
por hoy, una de las funciones principales de un traductor y hacen necesario un conocimiento
texto traducido es presumiblemente enriquecer exhaustivo del registro infantil.
nuestra cultura al dejarnos conocer/aprender
de las otras culturas, pero en otros momentos La adaptacin al contexto cultural:
de la historia, como en periodos posblicos por domesticacin/extranjerizacin
ejemplo, la literatura era una va de escape ante La audiencia, la funcin de la traduccin, su
las circunstancias (Hagfors, 2003: 119). consideracin como gnero menor, o su per-
Por todo ello, del mismo modo que no meabilidad a la manipulacin, al intervencio-
podemos estudiar una traduccin sin tomar en nismo, condicionan la toma de decisiones sobre
consideracin el background del autor: cundo, qu estrategia inicial seguir: la familiarizacin
dnde y por quin ha sido realizada la obra, o la extranjerizacin. Si se opta por la extran-
tampoco podemos obviar su funcin. jerizacin, el resultado ser una traduccin que
llamar la atencin sobre los aspectos cultura-
La interaccin texto-imagen les: mostrar/ensear qu es diferente y qu
Otro de los rasgos ms singulares de la lite- compartido entre la cultura del lector y lo que
ratura para nios es la interaccin entre texto e aparece en la historia. Mientras que si se opta
imagen. Ello resulta especialmente relevante en por la domesticacin, se buscarn otros fines:
los libros para edades tempranas en los que las que los nios se identifiquen con los personajes,
ilustraciones se convierten en la principal fuente que comprendan mejor las historias. En cada
de informacin. En los libros ilustrados, los dos periodo histrico se observan unas normas
cdigos, el lingstico y el visual, interactan, de traduccin y los lectores tienen diferentes
en general, para contar la misma historia la expectativas ante una traduccin en diferentes
imagen completa la informacin del texto o al momentos. En un periodo concreto, la norma
revs, o bien uno ampla la informacin del de traduccin puede ser la domesticacin, en
otro o aade otra perspectiva. En estos casos, la otro la extranjerizacin, y todo traductor, como
imagen, constituida por un conjunto de cdigos individuo, decide si sigue las normas imperan-
(iconografa, color, planificacin, fotografa, tes o si se desva de ellas e introduce nuevas.
montaje Chaume, 2012), nos permite hablar de La estrategia de traduccin ms apropiada
traduccin intersemitica, ya que dichos cdi- depender del aspecto del libro que quiera ser
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014 TRADUCIR LITERATURA PARA NIOS: DE LA TEORA A LA PRCTICA

transmitido a los lectores de la cultura meta, de 2. La integridad de los modelos textuales


su funcin en suma. primarios y secundarios: es posible omi-
tir esquemas del texto e incluso partes y
La manipulacin ideolgica escenas que no concuerden con la moral 129
Como hemos visto, en la traduccin de dominante de la cultura meta; ello incluye
literatura para nios se hace patente, y se ve lo que los adultos creen que los nios no
justificado, un alto grado de intervencionismo. pueden comprender, como el tema de la
Para Shavit (1981 y 1986), la precursora de este muerte, por ejemplo.
debate, las manipulaciones a las que se someten 3. El grado de complejidad y sofisticacin
los textos de literatura para nios se explican del texto: se pueden obviar los elementos
por la posicin perifrica que esta ocupa en el irnicos, por ejemplo.
polisistema; ello justifica las modificaciones que 4. La adecuacin del texto a propsitos
realiza el traductor: The translator of childrens didcticos e ideolgicos: es lo que Kling-
literature can permit himself great liberties berg (1986) define como purification.
regarding the text, as a result of the peripheral 5. La adaptacin a las nomas estilsticas de
position of childrens literature within the lite- una determinada cultura: como se observa
rary polysystem (1986: 112). Manipulaciones en las traducciones al hebreo en las que se
que responden a dos principios bsicos: a) que el eleva el registro con el fin de ampliar el
texto sea educativo y good for the children (ello vocabulario de los nios.
explica que el texto se ajuste para que resulte
apropiado y til para los nios segn los estn- Todos estos condicionantes (la visin de la
dares morales y pedaggicos de la sociedad); b) infancia, la pertenencia de este tipo de traduc-
que el texto se adecue a la habilidad lectora de cin a un determinado gnero, la funcin de la
los nios y a su capacidad de comprensin, es traduccin, la estrategia global de traduccin
decir, que resulte comprensible y legible segn adoptada, la manipulacin ideolgica o la inte-
las capacidades que la sociedad presupone en raccin texto-imagen, a las que se suman las
el nio, desde un punto de vista psicolgico o caractersticas textuales y discursivas particula-
cognitivo (Shavit, 1981: 172). res del texto) dotan a la traduccin de literatura
La autora no ofrece pautas, reglas de tra- infantil de su singularidad y determinan las
duccin, no dice cmo se ha de traducir, sino decisiones de traduccin.
que describe normas de traduccin, a partir Antes de concluir este apartado, y a modo de
del estudio de las traducciones de Los viajes de conclusin, podramos representar grficamente
Gulliver y Robinson Crusoe (Shavit, 1986: 115). en el diagrama 1 los elementos vistos hasta aqu.
As, enumera cinco normas: Cada proyecto de traduccin estar condi-
cionado por los factores que entran en juego
1. La afiliacin del texto a modelos existentes en la traduccin de literatura para nios y que,
en la literatura meta: cuando Robinson de manera sumativa, conforman un todo de
Crusoe, por ejemplo, se tradujo a otras len- continentes y contenidos. Un esquema que nos
guas se convirti en un cuento para nios recuerda el juego de cubos apilables en el que
porque la stira no exista como modelo en cada cubo contiene otro, y este, otro ms, y as
los textos para nios en esas culturas. sucesivamente; y en el que todos tienen un peso
CRISTINA GARCA DE TORO TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014

Audiencia

130 Gnero textual

Funcin de la traduccin

Adaptacin al contexto cultural

Manipulacin ideolgica

Interaccin texto-imagen

Caractersticas textuales y discursivas

Diagrama 1. Proyecto de traduccin

especfico en la consecucin del resultado: en mentos culturales no familiares o moralmente


nuestro caso, en las decisiones de traduccin. inconvenientes. Son ideas procedentes de los
postulados de Rousseau, que han calado hondo
3. Revisin de los tpicos y que siguen muy arraigadas en las mentes
contemporneas. Pero hemos de considerar
Una vez visibilizados los diferentes condicio- tambin que esta sobreproteccin puede con-
nantes de la traduccin de literatura para nios, ducir a la adaptacin como norma y, con ello,
es el momento de retomar las ideas de partida dejar poca cabida a la extranjerizacin, al acceso
que de manera intuitiva habamos esbozado al a otras culturas.
inicio de este trabajo. En primer lugar, se hace OSullivan (2013: 453) advierte de las impli-
necesario revisar el concepto de intervencio- caciones de estos desequilibrios y propone una
nismo. Hemos convenido que la audiencia es solucin que pasa por el calibrado de fuerzas:
el elemento nuclear sobre cuya rbita gravitan
los dems factores que intervienen en este Translating childrens literature is therefore
tipo de traduccin, por lo que resulta necesario a balancing act between adapting foreign
seguir profundizando en el conocimiento de los elements to the child readers level of compre-
lectores potenciales, de la infancia en primer hension, and to what is deemed appropriate,
trmino. Muchos textos traducidos para nios and preserving the differences that constitute
tienden a infravalorar a los lectores infantiles a translated foreign texts potential for enrich-
ment of the target culture.
al sobreprotegerlos frente a la entrada de ele-
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014 TRADUCIR LITERATURA PARA NIOS: DE LA TEORA A LA PRCTICA

sociales controvertidas, el alcohol o los insultos.


La toma de decisiones sobre el grado de Rudvin y Orlati (2006: 162) aaden la preferen-
intervencin se convierte en un ejercicio de cia por los dilogos y los acontecimientos en
responsabilidad en el que se torna necesario un lugar de la descripcin, la introspeccin o la dis- 131
conocimiento exhaustivo del receptor pero tam- quisicin; la preferencia por lo concreto en lugar
bin del texto y su contexto, un estudio minu- de lo abstracto, lo indeterminado o lo ambiguo;
cioso de las posibilidades expresivas en lengua o la preferencia por el avance rpido de la trama,
meta y un no menos profundo conocimiento por el movimiento y la accin ms que por el
de la funcin de la traduccin. De este modo, estatismo, la inactividad o la reflexin.
la traduccin para nios se convierte en un tipo Y, ciertamente, los textos de literatura para
de traduccin tan complejo o ms si cabe que nios pueden ser en general de menor exten-
la traduccin para adultos, y es errneo pensar sin y requerir recursos lingsticos de menor
que la bsqueda de la sencillez, que puede ser el complejidad y un menor dominio formal de la
objetivo, sin duda, quiera decir que la operacin lengua, as mismo la improvisacin puede tener
de traduccin sea una operacin sencilla. mayor cabida; pero ello no significa necesa-
Si comparamos la traduccin de literatura riamente que traducirlos resulte una actividad
para nios con la traduccin de literatura para sencilla por norma. Por otro lado, de acuerdo
adultos, probablemente en un primer momento con Hunt (1991: 161), aunque comn, es errneo
nos fijaremos en la extensin de los textos y pensar que la calidad literaria asociada a altos
en sus caractersticas formales, por lo que no niveles de complejidad en la forma y el conte-
es descabellado que asociemos el concepto de nido es incompatible con la literatura dirigida a
traduccin de literatura para nios al de sim- los nios.
plicidad, y de ah que todas las decisiones que La idea de que traducir para nios es una
tomemos estn condicionadas por esta premisa actividad fcil se sustenta sobre la base de que
inicial. Hunt (1991: 161) ofrece un listado de la literatura para nios es un gnero menor. Y la
las caractersticas (o ms exactamente de los consecuencia que se deriva de ello es la siguien-
estereotipos) del lenguaje y la estructura de la te: como es considerada una actividad fcil, en la
literatura para nios. Y enumera los siguientes: que no se precisan unas habilidades especficas
la sencillez de las estructuras sintcticas, la limi- por parte de los traductores, no se solicita nin-
tada variedad lxica y complejidad gramatical, gn tipo de especializacin, como s ocurre por
el registro simple, el empleo de frases estndar, el contrario con otras ramas de la traduccin,
lxico simple, palabras de la vida cotidiana, como la traduccin jurdica o la traduccin
repeticiones, y frases y textos breves. En lo que audiovisual. Y en esto los planes de estudios de
al contenido se refiere, el autor sostiene que se los diferentes grados y antiguas licenciaturas en
observa la ausencia o poca presencia de detalles Traduccin han tenido su parte de responsabili-
histricos, detalles tcnicos o de especialidad, dad al no contemplarla como materia curricular
la preferencia por los temas mgicos-fantasa- y no formar a traductores especializados en
simplicidad-aventura; temas como la infancia, la esta rama, a pesar de tratarse de una parcela de
amistad, las relaciones familiares, el proceso de enorme actividad traductora. Tambin desde el
maduracin; y se evitan temas como la violencia, punto de vista investigador es un rea de estu-
la muerte, el sexo, el horror, la guerra, las normas dios marginal y desatendida.
CRISTINA GARCA DE TORO TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014

OConnell (2006) aade, por otro lado, que Propuesta didctica


no es solamente el mundo acadmico el respon- Los temas tratados hasta aqu ponen de mani-
sable del bajo estatus de la traduccin de la lite- fiesto que la traduccin de literatura para nios
132 ratura para nios sino tambin las editoriales. se revela como una actividad condicionada que
Las casas editoriales deciden qu obras se van reclama una mirada atenta a sus peculiaridades
a traducir y, por lo general, la seleccin de los y a los tpicos que la acompaan antes de iniciar
textos responde a criterios ideolgicos y econ- un proyecto de traduccin.
micos ms que a criterios literarios. Presentamos a continuacin una experien-
Para Fernndez Lpez (2006: 52), sin cia docente llevada a cabo con los estudiantes
embargo, Contrary to the simplistic view that de la asignatura de Traduccin especializada
holds the literary study of childrens literature espaol-cataln, que se imparte en el cuarto
as necessarily of less complexity than corres- curso del Grado en Traduccin e Interpretacin
ponding studies of adult literature, translation de la Universitat Jaume I, en la que planteamos
studies reveal yet again the richness of the field la necesidad de reflexionar sobre las caracters-
and the need for multidisciplinary research. ticas de la traduccin de literatura para nios
Un campo de estudio de amplias posibili- antes de enfrentarnos a su traduccin. Est
dades, rico, que reclama una investigacin integrada por las siguientes actividades: 1) En
multidisciplinar. Citando a Chester (1989: 5), la primer lugar, traducimos un texto breve, sin
autora sostiene que en los estudios de literatu- ningn soporte terico, lo que nos da pie a abrir
ra para nios se entrecruzan diversas esferas, la un debate en el que exponemos nuestras ideas
esfera literaria, la artstica y la histrica, y son preconcebidas sobre la traduccin de literatura
estudios que interactan con otras disciplinas para nios; 2) en segundo lugar, leemos tres
como la crtica literaria, la educacin, la socio- textos tericos bsicos, en los que se reflexiona
loga, la psicologa, y son una parte importante sobre sus caractersticas definitorias; 3) y en ter-
de la historia social. En su opinin, los estudios cer lugar, valoramos las traducciones resultantes
de traduccin de literatura infantil han puesto de la actividad 1, a partir del sustrato terico y
de manifiesto el desacierto de la etiqueta de crtico con el que contamos, y replanteamos los
sencillez en esta parcela investigadora, lo que tpicos que ms frecuentemente se asocian a
hacemos extensivo a su prctica. Del mismo la traduccin de literatura para nios. Veamos
modo, cabe replantear la idea de que traducir someramente el desarrollo de cada una de las
para nios es una actividad de menor rango actividades.
por pertenecer al universo femenino. Com- En la actividad 1, planteamos un sencillo
partimos con OConnell (2006) la necesidad ejercicio: se trata de traducir al cataln (variedad
de buscar las razones de esta marginalidad en valenciana) un fragmento perteneciente al libro
los diversos estratos del entramado literario. de Vicente Muoz Puelles (1998) scar y el len
Como sostiene Hunt (2011: 47), recogiendo de Correos, publicado en Anaya, en la coleccin
una cita de Thacker (2000), Childrens lite- Sopa de Libros, y dirigido a nios de 6 aos en
rature is marginalized by being excluded from adelante. La actividad consiste en traducir ni-
critical and theoretical discourses to which it camente las dos frases sealadas en negrita del
could contribute vitally. texto que ofrecemos a continuacin, con estas
mnimas consignas de traduccin:
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014 TRADUCIR LITERATURA PARA NIOS: DE LA TEORA A LA PRCTICA

la lengua de llegada (cataln variedad


valenciana) Y valgan estos ejemplos como muestra de
la edad de los destinatarios (la misma que algunas de las soluciones ofrecidas:
la de los destinatarios del texto origen: a partir 133
de 6 aos) Lo aupaban, soltaba la carta y el len haca
y la editorial y coleccin en que se publi- un gesto como si la tragase. A veces hasta se
cara la traduccin (Anaya, Coleccin Sopa de oa un pequeo ruido, como cuando estalla
Llibres) una burbuja.

El len de Correos nunca se esconda. Pasaba El pujaven al cavallet, llanava la carta i el


casi todo el da al sol, con la cabeza colgando lle feia un gest com si se lestigus empassant.
del edificio de Correos como si estuviera De vegades, fins i tot, se sentia un xicotet
disecada. En realidad era un buzn. Pero qu soroll, com quan una bombolla es trenca.
buzn! Tena la mirada feroz y la boca abierta, (Literalmente: Lo suban a caballito, tiraba la
llena de afilados dientes. [] carta y el len haca un gesto como si se la estuviese
[scar] saba que no estaba vivo, pero eso tragando. A veces, incluso, se oa un pequeo ruido,
era lo ms terrible, porque a veces la expresin como cuando una burbuja se rompe).
le cambiaba. Y cmo poda cambiarle la
expresin si no estaba vivo? El feien upa, amollava la carta i el lle feia
A su hermana Eva tampoco le asustaba. un gest com si se lengolira. De vegades, fins
Cuando pap o mam la tomaban en brazos, i tot, se sentia un sorollet com quan peta una
dejaba caer el sobre en la boca del len y se bombolla.
rea como si fuera lo ms divertido del mundo. (Literalmente: Lo aupaban, soltaba la carta y el
Tampoco scar haba tenido miedo del len haca un gesto como si la engullera. A veces,
len de Correos al principio, antes de cumplir incluso, se oa un ruidito, como cuando revienta
los seis aos. una burbuja).
Lo aupaban, soltaba la carta y el len haca
un gesto como si la tragase. A veces hasta se Lagafaven en braos, llanava la carta i el
oa un pequeo ruido, como cuando estalla lle feia un gest com si se lempassara. De
una burbuja. vegades, fins i tot, es sentia un suau soroll com
Gulp! si estallara una bombolla.
Los paps no se enteraban de nada. Era
algo entre el len de Correos y l. A la seua germana Eva tampoc no lespantava. Quan el
(scar y el len de Correos, pg. 25-26)1 pare o la mare lagafaven als braos, deixava anar el sobre
dins la boca del lle i reia com si fra la cosa ms divertida
del mn.
1 La traduccin, publicada en la misma editorial de A scar tampoc no li havia fet por el lle de Correus al
manera simultnea a la aparicin del original, es la siguien- principi, abans de fer els sis anys.
te: El feien upa, llanava la carta i el lle feia un gest com
El lle de Correus no samagava mai. Passava quasi tot si lengolira. De vegades, fins i tot, se sentia un soroll xico-
el dia al sol, amb el cap penjant de ledifici de Correus com tet, com quan esclata una bombolla.
si estiguera dissecat. En realitat era una bstia. Per quina Gloc!
bstia! Tenia la mirada ferotge i la boca oberta, plena de Els pares no sassabentaven de res. Era un assumpte
dents afilades. [] entre el lle de Correus i ell.
[scar] sabia que no era viu i aix era ms terrible, per- scar i el lle de Correus (Traduccin de Maria ngels
qu a vegades lexpressi li canviava. I com podia canviar-li Gimnez Campos), pg. 24-26.
lexpressi si no era viu?
CRISTINA GARCA DE TORO TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014

(Literalmente: Lo cogan en brazos, tiraba la sobre cules son nuestras primeras intuiciones
carta y el len haca un gesto como si se la tragara. A respecto a la traduccin de literatura para nios.
veces, incluso, se oa un suave ruido como si estallara Ya hemos consignado brevemente en el apar-
134 una burbuja). tado 1 de este artculo cules son estas primeras
intuiciones; las recordamos nuevamente:
Lalaven, soltava la carta i el lle feia un
Intervencionismo dnde estn los lmi-
gest com si se lengolira. De vegades, fins i tot,
tes? Aupar no quiere decir lo mismo que pujar
sescoltava un xicotet soroll com si esclatara
una bombolla. al cavallet (que literalmente sera subir a caba-
(Literalmente: Lo levantaban, soltaba la carta y llito; peta una bombolla pertenece a un registro
el len haca un gesto como si la engullera. A veces, distinto a estalla una burbuja).
incluso, se escuchaba un pequeito ruido como si La audiencia: a qu audiencia nos refe-
explotara una burbuja). rimos? Poniendo suau soroll pensamos en los
nios, o en los adultos?
Diseccionando algunas de las unidades Sencillez: es sencillo llegar a la solucin
que aparecen en estas opciones de traduccin, peta una bombolla o esclata una bombolla
vemos que, aun siendo un fragmento tan breve, cuando en castellano la traduccin literal nos
se observan distintas soluciones de traduccin dara una solucin que sera correcta en este
como muestran los siguientes ejemplos: contexto: estalla una burbuja para estalla una
bombolla?
Lo aupaban, que resulta: Son estas premisas, la audiencia, la sencillez
el pujaven al cavallet (lo suban a caballito)2, y la opcin del intervencionismo, las que expli-
el feien upa (lo aupaban), can la validez de la traduccin de pujar al cava-
lalaven (lo levantaban/lo suban), llet (subir a caballito) para lo aupaban en este
lagafaven en braos (lo cogan en brazos); contexto, a pesar de que contiene un No mismo
un pequeo ruido: sentido? (Pujar al cavallet, aunque es muy usual
un suau soroll (un suave ruido), en el lenguaje infantil, no quiere decir lo mismo
un xicotet soroll (un pequeo ruido), que lo aupaban; el pujaven al cavallet tendra
un sorollet (un ruidito); un correlato en la forma en castellano lo suban
estalla una burbuja: a caballito, cuyo sentido no es exactamente el
una bombolla es trenca (una burbuja se rompe), mismo que el de lo aupaban).
peta una bombolla (revienta una burbuja), Para responder a estos interrogantes plan-
estalla una bombolla (estalla una burbuja), teamos la actividad 2, que consiste en proponer
esclata una bombolla (explota una burbuja). a los estudiantes la lectura de los tres textos
tericos referenciados ms arriba y dedicados a
Como son soluciones que responden a la revisin terica de los principales conceptos
nuestras primeras intuiciones sobre cmo pro- tericos esenciales para abordar la especificidad
ceder ante un texto de literatura para nios, les del gnero. Recordmoslos, eran los de Lathey
pedimos que las observen y que opinen sobre su (2009: 31-34), Alvstad (2010: 22-27) y OSullivan
idoneidad. Y ello nos da pie a abrir un debate (2013: 451-463).
Tras la lectura, proponemos una puesta en
2 Ofrecemos una traduccin literal entre parntesis. comn de las ideas resultantes, de manera que
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014 TRADUCIR LITERATURA PARA NIOS: DE LA TEORA A LA PRCTICA

com si se lengolira. De vegades, fins i tot, se-


obtengamos un primer esbozo de los factores
scoltava un xicotet soroll com si esclatara una
que dotan a la traduccin de literatura para bombolla.
nios de su singularidad: la audiencia, la perte- (Literalmente: Lo levantaban, soltaba la carta y
nencia del texto a un determinado gnero lite- 135
el len haca un gesto como si la engullera. A veces,
rario, la funcin de la traduccin, la adaptacin incluso, se escuchaba un pequeito ruido como si
al contexto cultural, la manipulacin ideolgica, explotara una burbuja).
los rasgos de la oralidad o la interaccin texto-
imagen. Y que no reproducimos aqu puesto 3 El pujaven al cavallet, llanava la carta i el lle
que ya han sido resumidos en el apartado men- feia un gest com si se lestigus empassant. De
cionado. vegades, fins i tot, se sentia un xicotet soroll,
Concluidas la lectura de los textos y la expo- com quan una bombolla es trenca.
(Literalmente: Lo suban a caballito, tiraba la
sicin de los conceptos tericos obtenidos, les
carta y el len haca un gesto como si se la estuviese
proponemos la actividad 3, que consiste en valo- tragando. A veces, incluso, se oa un pequeito
rar las soluciones de traduccin propuestas por ruido, como cuando una burbuja se rompe).
los estudiantes en la actividad 1, provistos ahora
de este soporte terico. 4 Lagafaven en braos, llanava la carta i el lle
La actividad se desarrolla del siguiente feia un gest com si se lempassara. De vegades,
modo: solicitamos a los estudiantes que exami- fins i tot, es sentia un suau soroll com si esta-
nen las traducciones resultantes de la actividad llara una bombolla.
1 y que las valoren. Para ello deben ordenar las (Literalmente: Lo cogan en brazos, tiraba la
soluciones del 1 al 4, desde la ms satisfactoria carta y el len haca un gesto como si se la tragara. A
veces, incluso, se oa un suave ruido como si estallara
desde su punto de vista, que sera la nmero 1,
una burbuja).
hasta la menos satisfactoria, la nmero 4, y que
expliquen las razones de su decisin. Se ponen Y se observa que las soluciones mejor valora-
en comn las soluciones, y este es el orden resul- das son las traducciones que, en su opinin, ms
tante propuesto de manera mayoritaria: se adecuan a la manera de hablar de los nios de
la edad indicada (a partir de 6 aos). Era pre-
Lo aupaban, soltaba la carta y el len haca un ferida la forma fer upa (para la forma del texto
gesto como si la tragase. A veces hasta se oa original aupar), o alar (levantar) que otras
un pequeo ruido, como cuando estalla una como agafar en braos (coger en brazos), y lo
burbuja. mismo suceda con peta una bombolla (explota
1 El feien upa, amollava la carta i el lle feia una burbuja) o esclata una bombolla (revienta
un gest com si se lengolira. De vegades, fins una burbuja), que eran mejor valoradas como
i tot, se sentia un sorollet com quan peta una propuesta de traduccin para el original estalla
bombolla. una burbuja que la traduccin literal estalla una
(Literalmente: Lo aupaban, soltaba la carta y el
bombolla. Incluso son bien valoradas solucio-
len haca un gesto como si la engullera. A veces,
nes que contienen No mismos sentidos, como es
incluso, se oa un ruidito, como cuando revienta
una burbuja). el caso de la forma el pujaven al cavallet, que ya
hemos comentado, y que se juzga como acepta-
2 Lalaven, soltava la carta i el lle feia un gest ble en este texto.
Las traducciones mejor valoradas son las que
CRISTINA GARCA DE TORO TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014

contienen lo que los estudiantes consideran que marginal y a la que a priori se le asigna el cali-
los nios van a recibir mejor: un discurso ms ficativo de traduccin sencilla, es un ejemplo de
prximo al del nio, un discurso que reconoz- que es precisamente en la sencillez donde en
136 can y en el que se reconozcan: el feien upa, se infinidad de ocasiones se presentan las dificulta-
senta un sorollet, peta una bombolla Vemos des de traduccin. Cuando traducimos entre dos
pues que se ha otorgado mejor puntuacin a las lenguas como el espaol y el cataln, traducimos
traducciones que contienen ms elementos del confiados y sin el estado de alerta que reclama
registro infantil. Estos resultados nos permiten la traduccin entre otras parejas de lenguas no
matizar los tpicos apuntados, como era la idea marcadas por el rasgo de proximidad formal
de la sencillez y con ella la de intervencionismo (Garca de Toro, 2009), y ello nos conduce a
como garante de esa sencillez. Las soluciones automatismos que en muchos casos son cau-
mejor valoradas en este ejercicio eran las que santes de errores, como en el ejemplo siguiente:
respondan a un grado de elaboracin mayor por traducir el verbo cataln sentir al espaol de
lo que a la consecucin del registro se refiere. manera automtica por sentir en frases como
As, pues, pensamos que el andamiaje te- Ho sents? (Lo sientes?), cuando quiz a lo que
rico del que los estudiantes disponen ahora les se refiera esta palabra en la frase/el texto pueda
permite valorar con mayor solidez sus opciones ser a or (Lo oyes?). Un supuesto similar se
y las de sus compaeros, as como matizar las hace extensivo a la traduccin de literatura para
intuiciones y los tpicos iniciales. Esto con- nios: la idea de simplicidad planea en las men-
siente establecer los lmites de la manipulacin tes de los traductores, de manera que es com-
al calibrar el peso de los distintos factores que prensible que, llevados por ella, el esfuerzo que
entran en juego en la toma de decisiones. Ahora realicemos sea menor que ante un texto literario
pueden justificar sus elecciones, y por tanto las para adultos en el que se presupone mayor com-
decisiones de traduccin, en funcin de los fac- plejidad en la forma y el contenido. La sencillez
tores que caracterizan este tipo de traduccin. es pues en muchas ocasiones un espejismo, ms
Y ciertamente la audiencia ocupa el espacio el reflejo de lo que queremos ver, que de lo que
mayor en las decisiones de traduccin, lo que se realmente es.
plasma en la valoracin que obtienen las solu- Pensamos, para concluir, que los prime-
ciones ms acordes con el registro infantil. Pero ros contactos con la reflexin terica en los
no podemos afirmar que las soluciones mejor momentos iniciales del proceso de aprendizaje
valoradas sean las ms sencillas, ni podemos son un prerrequisito necesario antes de iniciar
afirmar que la bsqueda de soluciones pertene- un proyecto de traduccin: nos pueden ayudar
cientes a este registro sea una actividad sencilla a encarar nuestra traduccin con mayor solidez,
per se. La consecucin de un registro lingstico a situar el objeto de estudio desde una ptica
cercano al lector, con el que este se identifique, menos prescriptiva y a adoptar un punto de vista
generalmente exige al traductor un ejercicio de crtico, tan necesario ante un tipo de traduccin
documentacin no exento de complejidad. tan rodeado de tpicos.
La docencia de la traduccin entre dos len- RECIBIDO EN DICIEMBRE DE 2013
guas cercanas como son el espaol y el cataln, ACEPTADO EN FEBRERO DE 2014
un tipo de traduccin tambin en una posicin VERSIN FINAL DE DICIEMBRE DE 2013
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014 TRADUCIR LITERATURA PARA NIOS: DE LA TEORA A LA PRCTICA

Referencias bibliogrficas OConnell, E. (2003). Minority Language Dubbing for


Children, Berna: Peter Lang.
Alvstad, C. (2010). Childrens literature and trans-
OConnell, E. (1999/2006). Translating for Chil-
lation, en Gambier, Y. y L. van Doorslaer (eds),
dren, en Lathey, G. (ed), The Translation of
Handbook of Translation Studies, msterdam y 137
Childrens Literature, A Reader, Clevedon: Multi-
Filadelfia: John Benjamins, pp. 22-27.
lingual Matters, pp. 15-24.
Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing,
Oittinen, R. (1995). The verbal and the visual: On
Manchester: St. Jerome.
the carnivalism and dialogics of translating for
Chester, T. R. (1989). Childrens Books Research: A
children, Compar(a)ison, 2, pp. 49-65.
Practical Guide to Techniques and Sources, South
Oittinen, R. (2000). Translating for Children, Nueva-
Woodchester: Thimble.
York: Garland Publishing..
Fernndez Lpez, M. (2006). Translation Studies
OSullivan, E. (2005). Comparative Childrens Litera-
in Contemporary Childrens Literature: A Com-
ture, Londres: Routledge.
parison of Intercultural Ideological Factors, en
OSullivan, E. (2013). Childrens Literature and
Lathey, G. (ed), The Translation of Childrens Lite-
translation studies, en Milln, C. y F. Bartrina
rature. A Reader, Clevedon: Multilingual Matters,
(eds), The Routledge Handbook of Translation
pp. 41-53.
Studies, Londres y Nueva York: Routledge, pp.
Hagfors, I. (2003). The Translation of Culture-
451-463.
Bound Elements into Finnish in the Post War
Rudvin, M. y Orlati, F. (2006). Dual Readership
Period, Meta, 48, pp. 115-127.
and Hidden Subtext in Childrens Literature:
Hunt, P. (1990). Childrens Literature: The Develop-
The Case of Salman Rushdies Haroun and the
ment of Criticism, Londres y Nueva York: Rout-
Sea of Stories, en Van Coillie, J. y W. P. Vers-
ledge.
chueren (eds.), Childrens Literature in Translation:
Hunt, P. (1991). Criticism, Theory, and Childrens Lite-
Challenges and Strategies, Manchester: St. Jerome
rature, Oxford: Basil Blackwell.
Publishing, pp. 157-184.
Hunt, P. (2011). Childrens Literature, en Nel,
Seago, K. (1995/2006). Nursery Politics: Sleepenig
Philip y Lissa, Paul (2011). Keywords for Childrens
Beauty ot teh Acculturation of a Tale, en Lathey,
Literature, Nueva York: New York Univesity, p.
G. (ed), The Translation of Childrens Literature,
42-47.
A Reader, Clevedon: Multilingual Matters, pp.
Hunt, P. (2009). Childrens literatura and child-
175-189.
hood, en Kehily M. J. (ed), An introduction to chi-
Shavit, Z. (1981). Translation of Childrens Litera-
lodhood studies, Berkshire: Open University Press,
ture as a Function of Its Position in the Literary
McGraw-Hill, pp. 50-69.
Polysystem, Poetics Today, 2 (4), pp. 171-179.
Klingberg, G. (1986). Childrens Fiction in the Hands of
Shavit, Z. (1986). Poetics of Childrens Literature,
the Translators, Malm: Liber/Gleerup.
Athens, Georgia: University of Georgia Press.
Lathey, G. (2009).Childrens Literature, en Baker,
Shavit, Z. (1994). Beyond the Restrictive Fra-
M. y G. Saldanha (eds), Routledge Encyclopedia of
meworks of the Past: Semiotics of Childrens
Translation Studies, Londres y Nueva York: Rout-
Literature A New Perspective for the Study
ledge, pp. 31-34.
of the Field, en Ewers, H-H., Lehnert, G. y E.
Muoz Puelles, V. (1998). scar y el len de Correos,
OSullivan (eds), Kinderliteratur im Interkultu-
Madrid: Anaya, Col. Sopa de Libros.
rellen Prozess. Stuttgart y Weimar: Verlag J. B.
Muoz Puelles, V. (1998). scar y el len de Correos,
Metzler, pp. 3-15.
traduccin de Maria ngels Gimnez Campos,
Madrid: Anaya, Col. Sopa de Llibres.

Vous aimerez peut-être aussi