Vous êtes sur la page 1sur 2

SOURCES CHRTIENNES

Collection dirige par H. de Lubac, S. J., et J. Danilou, S. J.

THRIE

NIHIL OBSTAT:

Luteti die 5 a febr. 1948


JEAN DANILOU
S. J.
u
IMPRIMATUR:

die 16 a februarii 1948


Luteti Parisiorum
PETRUS BROT
v. g.
TEXTE LATIN,
INTRODUCTION ET TRADUCTION DE

HLNE PTR
Docteur s lettres

DU CERF, 29, BD DE LA TOUR-MAUBOURG, PARIS


200 ITINERARIUM AETHERIAE JOURNAL DE VOYAGE 201
ut inclinent 1 capita sua omnes, quomodo stant, et dant que tous ceux qui sont l baissent la tte;
sic benedicet eos episcopus stans intra cancellos inte- l'vque les bnit, debout l'intrieur des cancels;
aprs quoi il sort. Quand l'vque sort, tous s'ap-
4 riores et postmodum egreditur. Egredienti autem
prochent pour lui baiser la main. Ainsi c'est presque
episcopo omnes ad manum accedent. Ac sic est, ut jusqu' la cinquime ou sixime heure (11 h. ou
prope usque ad quintam aut sextam horam protraitur midi) que le renvoi est diffr. Puis, au lucernaire,
missa. Item et ad lucernare 2 similiter fit iuxta con- on fait comme d'habitude, selon l'usage de tous les
suetudinem cotidianam. Haec ergo consuetudo sin- jours. Cet usage est observ chaque jour, pendant
toute l'anne, except les jours de fte pour lesquels
gulis diebus ita pel' totum annum custoditur exceptis nous indiquerons plus loin ce qui se fait.
diebus sollennibus, quibus et ipsis quemadmodum Ce qui est en tout bien particulier, c'est qu'on fait
5 fiat infra annotabimus 3. Hoc autem inter omnia en sorte que psaumes et antiennes soient toujours
satis praecipuum est, quod faciunt, ut psalmi uel anti- appropris, ceux qui se disent la nuit, ceux qui se
phonae apti semper dicantur, tam qui nocte dicuntur, disent au contraire le matin, ceux aussi qui se disent
dans la journe, sexte, none ou au lucernaire,
tam qui contra mature, tam etiam qui per diem uel tous sont appropris et choisis logiquement, de manire
sexta aut nona uel ad lucernare semper ita apti et ita convenir l'objet mme de la crmonie 1. Ainsi,
rationabiles, ut ad ipsam rem pertineant, quae agi- bien que toute l'anne, le dimanche, on aille toujours
6 tur. Et cum toto anno semper dominica die in ecclesia l'~glise majeure, celle qui est .au Golgotha, derrire
maiore procedatur, id est quae in Golgotha est, id est la Croix, et qu'a fait construire Constantin, il y a un
seul dimanche, le cinquanti,me jour aprs Pques,
post Crucem, quam fecit Constantinus, una tantum jour de la Pentecte, o l'on va Sion 2, comme vous
die dominica, id est quinquagesimarum per pentecos- le trouverez indiqu plus loin; on s'arrange pour tre
ten, in Syon proceditur, sicut infra annotatum inue- Sion avant la troisime heure (9 h.), ayant aupara-
nietis, sic tamen in Syon ut, antequam sit hora tertia, vant clbr la messe l'glise majeure...
illuc eatur, fiat primum missa in ecclesia maiorem
Lacune.
Il manque une feuille.
Deest unum folium.
1. L'insistance de l'auteur marquer ce caractre de la liturgie de Jru-
salem montre bien qu'i! devait tre nouveau pour elle.
1 inclinet A inclinent Gamllrrini. - 2 Iucernares A. - 3 annotauimus
2. Sion, c'est la sainte colline o la tradition place la " salle haute dans
A annotabimus Gamllrrini. laquelle fut clbre la Cne, et o les aptres se runirent pour attendre
la venue du Saint-Esprit. Une petite glise y avait t trs anciennement
construite, mais l'poque de notre texte, s'levait nne grande basilique.
Cf. notre Introduction, p. 60. Cette indication touchant la clbration de
la Pentecte sera reprise plus loin, ch. 43.