Vous êtes sur la page 1sur 204

SOURCES CHRTIENNES

Fondateurs: H. de Lubac, s.j. et t J. Danilou, s.},


Directeur: C. Monsert, s.],
N 271

TARGUM
DU
PENTATEUQUE
TRADUCTION DES DEUX RECENSIONS
PALESTINIENNES COMPL~TES

PAR

Roger LE DiA UT
AVEC LA COLLABORATION DE JACQUES ROBERT

TOME IV
DEUTltRONOME
Bibliographie gnrale, glossaire et index des quatre tomes

LES DITIONS DU CERF, 29, bd de Latour-Maubourg, PAR1S __


1980
La publication de cet ouvrage a t prpare
avec le concours de l'Institut des Sources Chrtiennes
(E.R.A. 645 du C.N.R.S.)

ABRVIATIONS

A. Priodiques

ALUOS Annual of Leeds University Oriental Society, Leiden.


BJRL Bulletin of the John Rylands Library, Manchester.
NIHIL OBSTAT BThB Biblical Theology Bulletin, Rome.
IMPRIMATUR BZ Biblische Zeitschri~, Paderborn.
IMPRIMI POTEST
Rome, 21 janvier 1978 Lyon, ter Mars 1978 CBQ Catholic Biblical Quarterly, Washington (D.C.).
EThL Ephemerides Theologicae Louanienses, Louvain.
Frans TIMMERMANS Jean sotncr, p.s.s. ExpT Expository Times, Edinburgh.
Suprieur gnral C.S.Sp. Harvard Theological Review, Cambridge, Mass.
HTR
HUCA Hebreui Union College Annual, Cincinnati.
JANES Journal of the Ancient Near Eastern Society (Columbia
Univ.), New York.
JAOS Journal of the American Oriental Society, New Haven.
JBL Journal of Biblical Literaiure, Philadelphia.
JJS Journal of Jewish Studies, Oxford.
JNES Journal of Near Eastern Studies, Chicago.
JQR Jewish Quarterly Review, Philadelphia.
JSJ Journal for the Study of Juaism, Leiden.
JSS Journal of Semitic Studies, Manchester.
JThS Journal of Theological Studies, Oxford.
MGWJ Monatsschrift fr Geschichie und Wissenschaft des
Judeniums, Breslau.
Nov. Test. Novum Testamentum, Leiden.
NRTh Nouvelle Revue Thologique, Louvain.
NTSt New Testament Studies, Cambridge.
RB Revue Biblique, Paris.
REJ Revue des tudes Juives, Paris.
RevSR Revue des Sciences Religieuses, Strasbourg.
RHPR Revue d'Histoire et de Philosophie Religieuses, Paris.
RHR Revue de l'Hisioire des Religions, Paris.
RSPT Revue des Sciences Philosophiques et Thologiques,
Les Editions du Cerf: 1980 Paris.
RSR Recherches de Science Religieuse, Paris.
[ISBN 2-204-01589-X]
ABRVIATIONS ABRVIATIONS 9
8
Supplements to Velus Testamentum, Leiden. JASTROW: M. JASTROW, A Dictionary of the Targumim, the Talmud
Supp. to VT
Velus Testamentum, Leiden. Babli and Yerushalmi and the Midrashic Literature, New York
VT
ZAW Zeitschrift far die Alttestamentliche Wissenschaft, 1950.
Berlin. J.E. : The Jewish Encyclopedia, New York 1901-1906.
Zeitschrift der Deutschen MorgenUindischen Gesell- JRME, Quaestiones : JRME, Hebraicae quaestiones in libro Geneseos
ZDMG
schaft, Wiesbaden. (cit d'aprs la page du Corpus Christianorum, series latina
ZNW Zeitschrift far die Neutestamentliche Wissenschaft, LXXII, Turnhout 1959).
Berlin. LAB : Liber Antiquitatum Biblicarum du Pseudo-Philon.
LEVY : Chaldisches W/Jrterbuch ber die Targumim, 2 vol., Leipzig
1867 (rimpr. Kln 1959).
B. Collections, encyclopdies, auteurs cits en abrg LIEBERMAN, Hellenism : S. LIEBERMAN, Hellenism in Jewish Palestine,
New York 1962.
Ant.: Antiquits juives de FLAVIUS JosPHE (cit d'aprs le livre et Greek : S. LIEBERMAN, Greek in Jewish Palestine, New York
le paragraphe : e.g. Ant. I, 80). 1965.
BACHER, Terminologie : W. BACHER, Die exegetische Terminologie McNAMARA, New Test. and Pal. Targum : M. McNAMARA, The New
der [isehen Traditionsliteratur, 2 vol., Leipzig 1899 et 1905. Testament and the Palestinian Targum to the Pentateuch,
BERLINER, Onkelos : A. BERLINER, Targum Onkelos, Berlin 1884. Rome 1966 (rimpr. 1978).
BLACK, Aramaic Approach : M. BLACK, An Aramaic Approach to Targum : M. McNAMARA, Targum and Testament, Shannon
the Gospels and Acts, 3 d., Oxford 1967. 1972.
BoWKER, Targums: J. BowKER, The Targums and Rabbinic Litera- MOORE, Judaism : G. F. MooRE, Judaism in the First Centuries of
the Christian Era, 3 vol., Cambridge 1927-1930 (rimpr.
ture, Cambridge 1969.
CHARLES, Apocrypha : R. H. CHARLES, The Apocrypha and Pseuepi- New York 1971). "
grapha of the Old Testament in English, Oxford 1913. Or. Sib. : Oracles Sibyllins.
DALMAN, Grammatik : G. DALMAN, Grammatik des jdisch-paliisti- PG: Patrologia Graeca (J. P. MIGNE), Paris.
nischen Aramiiisch, Leipzig 1905 (rimpr. Darmstadt 1960). PL : Patrologia Latina (J. P. MIGNE), Paris.
DBS: Dictionnaire de la Bible, Supplment (d. L. PIROT, A. ROBERT, RA!iHI : RASHI, Commentaire du Pentateuque. Cf. M. RosENBAUM
A. M. SILBERMANN, Pentateuch with Targum Onkelos, Haphia-
H. CAZELLES), Paris.
DfEZ MACHO, Neophuti 1: A. DfEZ MACHO, Ms. Neophyti 1, 5 volumes, roth and Rashi's Commentary, London 1929 (rimpr. Jrusalem
Madrid-Barcelona 1968-1978; 1973). Traduction franaise, Paris 1957.
El Targum : A. DfEZ MACHO, El Targum, lntrouccin a las SB : H. L. STRACK - P. BILLERBECK, Kommentar zum Neuen Testa-
iraducciones aramaicas de la Biblia, Barcelona 1972. ment aus Talmud und Midrasch, Munich 1922-1961.
ELBOGEN, Der jdische Goesiensi : I. ELBOGEN, Der jdische SC : Sources Chrtiennes, Paris.
Gottesdienst in seiner geschichtlichen Entwicklung, 3 d., SCHRER, Geschichte : E. ScHRER, Geschiehie des jiuiischen Volkes
Frankfurt am Main 1931 (rimpr. Hildesheim 1967). im Zeitalter Jesu Christi, 4 d., Leipzig 1901-1911 (rimpr.
FRANKEL, Vorstudien : Z. FRANKEL, Vorstudien zu der Septuaginta; Hildesheim 1964).
TWNT: G. KITTEL, Theologisches Wiirterbuch zum Neuen Testament,
Leipzig 1841. r
- Einfluss : Z. FRANKEL, Ueber den Einfluss der paliistinischen Stuttgart 1932-1976.
Exegese auf die alezandrinische Hermeneuiik, Leipzig 1851. URBACH, The Sages : E. E. URBACH, The Sages- Their Concepts and
GEIGER, Urschrift : A. GEIGER, Urschrift und bersetzunqen der Beliefs, Jerusalem 1975.
Bibel, 2 d., Frankfurt am Main 1928. VERMES, Scripture and Tradition: G. VERMES, Scripiure and Tradition
GINZBERG, Legends : L. GINZBERG, The Leens of the Jews, 7 vol., in Judaism, Leiden 1961 (rimpr. 1973).
Philadelphia 1909-1946.
Zuxz, Vortriige : L. Zuxz, Die gottesdienstlichen Vortriige der Juden
Introduction : R. LE DAUT, Introduction la littrature targumique, historisch entwickelt, Berlin 1832; 2 d., Frankfurt am Main
Rome 1966. 1892 (rimpr. Hildesheim 1966).
ABRVIATIONS 11
10 ABRVIATIONS
2. MIDRASHIM
Gen. RJ/Ex. R//Lv. R, .etc, = Midrash Rabba, cit d'aprs le
C. Littrature rabbinique chapitre et verset comments, avec renvoi aux pages de la
traduction anglaise par H. FREEDMAN - M. SIMON, Midrash
1. MISHNAH ET TALMUD Rabbah, 10 vol., London 1939 (rimpr. 1961).
Mekh, Ex. = Mekhilta de-Rabbi Ishmal, cite d'aprs chapitre et
J : Talmud de Jrusalem, cit M.Q. = Moe Qatan verset bibliques et pages de l'dition de J. Z. LAUTERBACH,
d'aprs le chapitre et folio Naz. = Nazir 3 vol., Philadelphia 1933-1935 (rimpr. 1976).
de l'dition de Krotoschin Ned. = Nedarim Mid. Ps. = Midrash sur les Psaumes cit avec rfrence la tra-
(1866) : J Hag. II 77a. Neg. = Negaim duction de W. G. BRAUDE, The Midrash on Psalms, 2 vol.,
M : Mishnah. Cite : M Sanh. Nid. = Niddah New Haven 1959.
VI, 2. Ohol. = Oholoth PRE= Pirq de Rabbi lizer, cit d'aprs la traduction anglaise
Ar. = Arakin Orl. = Orlah de G. FRIEDLANDER, Pirl# de Rabbi Eliezer, London 1916
A.Z. = Abodah Zara Par. = Parah (rimpr. New York 1970).
B.B. = Baba Bathra Pes. =; Pesahim PRK = Pesiqta de Rab Kahana, cit d'aprs la version anglaise
Bek. = Bekoroth Qid. = Qiddushin de W. G. BRAUDE - 1. J. KAPSTEIN, Pesikia de-Rab Kahana,
Ber, = Berakotii R.H. = Rosh ha-Shanah Philadelphia-London 1975.
Bes. = Besah Sanh. = Sanhedrin Sifra = Midrash sur le Lvitique, cit d'aprs chap. et versets bibli-
Bikk. = Bikkurim Shab. =<a Shabbath ques et pages de la traduction allemande de J. WINTER,
B.M. = Baba Mesia Sheb. = Shebiith Sifra, Breslau, 1938.
B.Q. = Baba Qamma Shebu. = Shebuoth Sifr Deut. = Midrash sur le Deutronome, cit d'aprs le chapitre
Dem, = Demai Sheq. = Sheqalim et le verset bibliques et pages de 11dition de L. FINKELSTEIN,
Ed. = Eduyoth Sot. = Sotah New York 1969.
Er. = Erubim Suk. = Sukkah Sifr Nombr. = Midrash sur les Nombres, cit comme prcdemment,
Git. = Gittin Taan. = Taanith avec pages .de la trad. allemande de K. G. KuHN, Sifre z
Hag. = Hagigah Tam. = Tamid Numeri, Stuttgart 1959.
Hal. =Hllah Tem. = Temurah Tanh. Bu = Tanhuma, midrash sur le Pentateuque, selon l'dition
Hor. = Horayoth Ter. = Terumoth de S. BUBER, Vilna 1885.
Hul. .= Hullin Toho. = Tohoroth Yashar = Sepher ha-Yashar, avec rfrence M. M. NoAH, The
Kel. = Kelim T.Y. = Tebul Yom Book of Yasher, New York 1840 (rimpr. 1972). On peut
Ker. = Keritoth Yad. = Yadaim consulter la traduction franaise de P. L. B. DRACH, dans
Ket. = Ketubotli Yeb. = Yebamoth J. P. MIGNE, Dictionnaire des Apocryphes, vol. II, Paris 1858,
Kil. = Kilaim Zab. = Zabim col. 1070-1310.
Maas, = Maaseroth Zeb. = Zebahim
Maas.Sh. = Maaser Sheni D. Textes de Qumrn
Mak. = Makkoth Petits traits du Talmud
Maksh. = Makshirim DJ D = Discoveries in the Judaean Desert, Oxford 1955 s.
Meg. = Megillah ARN = Aboth de-Rabbi. 1 QGenAp = Apocryphe de la Gense de la grotte 1.
Meil. = Meilah Nathan (trad. J. 1 QH = Hymnes ou Hdiiy/Jth.
Menah, = Menahoth GoLDIN, New Ha- 1 QM = Livre de la Guerre.
Mid. = Middoth ven 1955). 1 QpHab = Commentaire d'Habacuc.
Miq. = Miqwaoth D.E.Z. = Derek Eretz Zutta 1 QS = Manuel de discipline ou Rgle.
1 QSa = Rgle annexe.
4 QFlor = Florilge de la grotte 4.
12 ABRVIATIONS

4 QpNah = Commentaire de Nahum.


4 QPatr. Bless. = Bndictions patriarcales.
4 QtgJob = Fragments d'un Targum de Job.
4 QtgLev = Fragments d'un Targum du Lvitique.
11 QtgJob = Targum de Job de la grotte 11.
N. B. Pour les uvres de Philon, nous utilisons les abrviations
adoptes dans: R. Arnaldez - J. Pouilloux - C. Mondsert, Les amvres
de Philon d'Alexandrie, P_aris 1961 s.

E. Abrviations et sigles des versions bibliques


et des manuscrits targumiques
LXX : Version grecque de la Septante.
Pesh, : Peshitta.
Samt, : Targum samaritain.
V : Vulgate.
( TM dsigne le texte massortique, Sam. le Pentateuque samaritain.)
C
F
Fragments de Targum palestinien de la Gunizah du Caire.
Targum fragmentaire.
DEUTRONOME
I Glose interlinaire du Codex Neofiii 1.
Jo Targum dit du Pseudo-Jonathan (Pentateuque).
L Targum fragmentaire du codex I de la Uniuersittsbibliothek
de Leipzig.
M Glose marginale du Codex Neofi 1.
N Codex Neofiti 1 (Biblioteca Vaticana).
Nur Codex 1 de la Stadtbibliothek de Nuremberg.
0 Targum Onqelos (d'aprs l'dition de A. SPERBER).
onr : Variante de O.
T : Targum.
TP : Targum palestinien.
Vitry : Fragments de Targum du Mabzor Vitry (d. S. HURWITZ,
Berlin 1923).
110 Ms. Hebr. 110 de la Bibliothque nationale (Paris).
440 Ms. Ebr. 440 de la Biblioteca Vaticana.
605 Ms. 605 du Jewish Theological Seminary (New York).
656 Ms. 656 du Jewish Theological Seminary (New York).
27031 Manuscrit Add. 27031 du British Museum (Londres).
DEUTRONOME DEUTRONOME

CHAPITRE I CHAPITRE I

1. Voici1 les paroles que Mose adressa tous les 1. Voici les paroles de reproche2oi: que Mose adressa
enfants d'Isral. Il leur fit des reproches, tandis qu'ils se tout Isral. Il les rassembla?> autour de lui alors qu'ils se
trouvaient au-del du Jourdain. Mose prit la parole et trouvaient au-del du Jourdain. Il prit la parole et leur
leur dit: << Est-ce que la Loi ne vous a pas t donne dans dit: << Est-ce que la Loi ne vous a pas t donne dans le
le dsert et la montagne du Sina, enfants d'Isral, el dsert, la montagne du Sina et vous explique dans
vous explique dans les plaines de Moab? Que de signesb les plaines de Moab ? Que de signes el de prodiges"f le
Yahv a-t-il accomplis avec vous, enfants d'Isral! Lorsque Saint-bni-soit-il a accomplis pour vous depuis le temps
vous vous teniez au bord de la Mer des Roseaux, la mer se o vous tes passs sur le rivage de la Mer des Roseaux,
divisa devant vous et il se fil douze roules3, une route pour o il avait fait pour vous une route pour chacune des tribus!
chaque tribu. A la mer, vous avez provoqu sa colre et vous
vous tes rebells4 au bord de la Mer des Roseaux. A cause
Tannaitische Midraschim,' Sifre zu Deuteronomium, Stuttgart 1922;
repris (chap. 1,1 - 6,4) par H. LJUNGMAN, Stuttgart 1964.
2. Sur le genre littraire du rappel des bienfaits de Dieu dans
a. Voici les paroles ... or pur = F b. F M Que de signes et l'histoire du salut, voir le commentaire de J. M. SANCHEZ CARO,
de prodiges a oprs pour vous la Parole de Y I Las recensiones targmicas - Estudio de T. Deut. 1.1 , Salman-
ticensis 19 (1972), 605-634; 26 (1979), 109-124. Cf. I Cor. 10, 1-6.
3. Cf. note Ex. 14,21. Origne connait la tradition (PG 12,330:
oc. Sifr Deut. (1); Deut. R (4) ~. Sifr Deut. (3) y. M Audivi a majoribus traditum ) : cf. N. DE LANGE, Origen and the
Aboth V, 4
Jews, 129.
4. Cf. T Ps. lO, 7 et Ar. 15 a. La paraphrase repose sur une
1. On trouvera une synthse de toutes les recensions targumiques interprtation aggadique des noms propres de l'hbreu : sp rappelle
de ce chapitre dans le spcimen de la Biblia Polyglotta Mairiiensia la Mer des Roseaux ; tope! et lbn (blanc) voquent la rvolte contre
publi par A. Dtnz MACHO (Madrid 1965). Ajouter un fragment de la manne blanche ('tplw 'l mn' : 0) et dt zhb (or) le veau d'or et
la Gunizah du Caire (British Museum Or. 10794) contenant Deut. les objets d'or du sanctuaire du dsert. Cf. G. VERMES, Haggadah
1,1 - 5,9 que M. Klein doit publier dans Teeius : cf. M. L. KLEIN, in the Onkelos Targum , JSS 8 (1963), 167; B. J. MALINA, The
The Extant Sources of the Fragmentary Targum to the Penta- Palestinian Manna Tradition, 70-74; Y. KoMLOSH, The Bible, 228.
teuch , HUCA 46 (1975), 116. On compltera notre liste de parallles Cf. LXX (xoc't'ocxpucre:oc) et V( Haseroth, ubi aurum est plurimum ).
par l'dition de L. FrNKELSTEIN, Siphre ad Deuteronomium, Berlin Rsum de la tradition dans RASHI. Depuis longtemps Z. FRANKEL
1939 (rimpression New York 1969). Ce midrash est traduit et avait soulign les frquents accords entre LXX et O pour le Deut-
comment {chap. 1-12) par G. KrTTEL dans Rabbinische Texte, ronome (Einfl.uss, 202 et 229).
16 DEUTRONOME 1, 1-6 Neoflti 1 Add, 27031 DEUTRONOME 1, 1-6 17
des explorateurs que vous aviez envoys depuis le dsert de Mais vous, vous avez t infidles sa Parole et, Paran,
Paran pour explorer le pays de Canaan <il dcrta votre vous avez provoqu sa colre cause du rapport des explo-
sujet que vous n'entreriez point dans le pays d' Isral> 5, rateurs ; vous lui avez attribu des paroles mensonqres,
et cause de la manne dont vous disiez: Notre me est et vous avez murmur au sujet de la manneE qu'il faisait
dgot.te de ce pain qui est une maigre nourriture <il lcha descendre pour vous (toute) blanche du ciel. Vous avez
contre vous les serpents>. A Hasroth sont tombs vos rclam de la viande Hasroth i;:; il vous revenait d'tre
cadavres, cause de la viande que vous aviez dsire. A cause extermins du milieu du monde, mais parce qu'il s'est souvenu
du veau que vous aviez fabriqu, Yahv dcida par sa Parole en votre faveur du mrite de vos pres, les justes, de la
de vous exterminer. Mais, parce qu'il s'est souvenu en votre Tente de Runion, de l'arche de l'alliance et des objets sacrs
faveur de l'alliance qu'il avait tablie avec vos pres - avec que vous aviez recouverts d'or pur, il vous a pardonn la
Abraham, avec Isaac et avec Jacob-, de la Tente de Runion faute du veau d'orn. 2. Il y avait onze jours de marche
que vous avez faite pour son Nom et de l'arche de l'alliance depuis Horeb, par la route de la montagne de Gabla,
de Yahv que vous y avez introduite et que vous avez recou- jusqu' Reqem-Gah's, Mais parce que vous vous tes dtour-
verte d'or pure, il dcida par sa Parole de pardonner vos ns de Yahv et que vous avez provoqu sa colre, vous
fautes. 2. Led chemin parcourir reprsentait pour vous avez t retenus pendant quarante ans6 >> 3. Or, il advint,
une marche de onze jours depuis la montagne de Horeb, au bout de quarante ans, le onzime mois, c'est--dire le
par la route de la montagne de Gabla6, pour arriver jusqu' mois de shebat, le premier du mois, que Mose parla aux
Reqem-de-Gah, Mais parce que vous avez pch et que vous enfants d'Isral, en accord avec tout ce que Yahv lui
avez provoqu sa colre, vous avez t retards et y avez fait avait prescrit pour eux. 4. Aprs avoir battu Sihon, roi
des marches de quarante annes. >> 3. Or il advint, au bout des Amorrhens, qui rsidait Hesbon, et Og, roi de
def quarante ans, le onzime mois, le premier jour du mois Mainan, qui rsidait Ashtaroth, dra'ath, 5. au-del
que Mose communiqua aux enfants d'Isral tout ce que du Jourdain, au pays de Moab, Mose commenca ensei-
Yahvs lui avait prescrit de leur dire. 4. Aprs avoir tu gner les paroles de cette Loi, en disant : 6. << Yahv, notre
<Sihon>8, roi des Amorrhens, qui demeurait Hesbon Dieu, nous a parl Horeb, - ce n'est pas moi de moi-
et Og, roi de Bulnin, qui demeurait Ashtaroth,
dra'a9, 5. au-del du Jourdain, au pays des Moabites,
3. Sifr Deut, (5); ARN 34 (137) E. Sifr Deut. (5) ~- ARN
Mose commena expliquer le livret de cette Loi, en disant: 34 (137) 71. Sifr Deut. (6); Ber. 32 a; ARN 34 (137) 6. Sifr
6. << Yahv, notre Dieu, nous a parl Horeb, en disant : Deut. (8)

5. Cf. Nombr, 21,5. N n'a pas transcrit les chtiments divins ;


c. 0 : Il leur fit des reproches pour avoir pch dans le dsert et complt par F et M.
pour avoir irrit (Dieu) dans la plaine face la Mer des Roseaux, 6. Cf. note Gen. 14,6.
(pour) avoir, Paran, dcri la manne et, Hasroth, irrit 7. Cf. note Nombr, 32,8. Ed. pr. et 27031 ont la mme erreur 'm,
(Dieu) cause de la viande et pour avoir fabriqu le veau d'or pour 'd : jusqu' (Reqem).
d. Le chemin ... annes= F e. = O. Id. v. 19 f = F g. M: 8. Texte : Og ,.
la Parole de Y. Id. v.8.34.45 h = 0 i. M : la louange (de 9. 'dr"; Jo : 'dr't (id. 3,1.10). A Nombr. 21,33, Jo et N trans-
cette Loi) Il O : commena expliquer l'enseignement de cette Loi crivent le TM. M a une variante indchiffrable : comparer peut-tre
T Jos. 12,4.
18 DEUTRONOME 1, 6-12 Neofiti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 1, 6-12 19

Vous avez assez demeur sur cette montagne ! 7. Allez- mmet (qui ai parl)1 -, en disant : (Votre sjour ICI
vous-en, partez et allez la montagne des Amorrhens reprsente) beaucoup pour vous et jusqu' ce moment vous
et emparez-vous de tous ses villages dans la Plaine, dans la en avez tir profit, car vous y avez reu la Loi, vous y avez
montagne, dans le Bas-Pays, dans le sud et au bord de fabriqu le tabernacle et ses accessoires et vous avez tabli
la mer, le pays des Cananens et la montagne du Sane- sur vous des maitreev- ; mais partir de maintenant il
tuaire13 jusqu'au Grand Fleuve, le fleuve Euphrate. serait mauvais pour vous de sjourner sur cette montagnex,
8. Voyez que j'ai livr devant vous les habitants du pays. 7. Mettez-vous en route et partez vers Arad et Hormahb
Entrez et prenez possession du pays que Yahv a jur et partez la montagne des Amorrhens et vers tous les
vos pres - Abraham, Isaac et Jacob - de leur habitants d'Amman, de Moab et Gabla, dans la plaine
donner, ainsi qu' leurs fils aprs eux. 9. Je vous ai parl de la [ori, dans la montagne, le Bas-Pays, dans le sud
alors en disant : Je ne puis moi seul vous porter. 10. et sur le littoral de la mer, Ascalon et Csare, le pays des
Yahv, votre Dieu, vous a multiplis et voici que vous Cananens jusqu' Callirho12 et au Liban, emplacement
tres nombreux et devenus aujourd'hui par la quantit des montagnes du Sancluaire, jusqu'au Grand Fleuve,
comme les toiles des cieux. 11. Puisse Yahv, le Dieu le fleuve Euphrate. 8. Voyez que j'ai livr devant vous
de vos pres vous faire crotre mille fois autant et qu'il les habitants du pays, et vous n'aurez nul besoin de prendre
vous bnisse ainsi qu'il vous l'a dit! 12. Comment pourrais- les armes, Entrez et emparez-vous du pays, plantez-y des
jalons14 et partaqez-len : aussi bien Yahv15 a jur vos
pres - Abraham, Isaac et Jacob - de (le) leur
donner, ainsi qu' leurs fils aprs eux16 9. En ce temps-l
je vous ai parl, en disant17 : Nous ne pouvons vous aban-
t. Sifr Deut. (13) x. Sifr Deut, (13) . Sifr Deut. (14) donner un seul jugeP, car moi, je ne puis moi seul vous
. Sifr Deut. (14) v. Sifr Deut. (14) !;. Sifr Deut, (14) porter. 10. La Parole de Yahv, votre Dieu, vous a multi-
o. Sifr Deut, (15) rc:. Sifr Deut. ( 15) p. Deut. R (10) plis et vous voici aujourd'hui, en quantit, comme les
a. Sifr Deut. (19) -r. Deut. R 1,10 (11) toiles des cieux. 11. Puisse Yahv, le Dieu de vos pres,
vous faire crotre mille fois autant, en vertu de cette bn-
diciion que je prononce18 et qu'il vous bnisse l'infini"
10. Litt.: et non pas moi face mon me - wl' 'n' b'npy napsl
(cf. JASTRow, 99 : for itself, separately). Formule analogue dans ainsi qu'il vous l'a dit! 12. Comment serais-je capable de
Sifr : !' m'my 'ny 'wmr. Pour des rfrences la terminologie du
N.T. (e.g. Jn 7,17; 12,49; 14,10), voir H. LJUNGMAN, op. eit., 19.
11. rbnyn. Sifr: soixante-dix anciens (Sanhdrin, selon RASH!),
12. qlrhy : cf. T Gen. 10,19 (Jo-N); T Deut. 2,32 (M).
13. Cf. T Deui, 3,25 (Jo-N); 11,24 (Jo-N), etc. Sur cette inter- 15. Ed. pr, et 27031 ont bien Yhwh; omis dans les ditions
prtation frquente de Liban comme dsignant Jrusalem ou le postrieures.
Temple, cf. G. VERMES, Scripiure and Tradition, 26-39. Pour Qumrn, 16. 27031 : et vos fils aprs vous .
ajouter G. R. DRIVER, The Judaean Scrolls, 458 s. 17. en disant s : omis dans 27031.
14. 27031 : dypfy' (vocalis); ed. pr. : dpfy', Sifr : dywpfyn. 18. Litt. : cette mienne bndiction. Mose ajoute sa propre
Exactement compas (3ux6~-ni) ; cf. S. Kaxusa, Talmudische bndiction aux promesses divines. Cf. la belle parabole de Sifr
Archiiologie I, 303 ; II, 388. et RASH!,
20 DEUTRONOME 1, 12-17 Neofiti 1 Add. 27031 21
.
je porter seul votre fardeau, votre charge et vos litiges ?
DEUTRONOME 1, 12-17

porter seul le fardeau de votre mauvais esprit19U et de ce que


13. Choisissez-vous des hommes sages, intelligents et vous tramez de mal contre moi, ainsi que vos paroles de
expertal, d'aprs vos tribus et je les constituerai chefs conieeiaiionw, (vous) qui sortez un sla pour en soutirer
sur vous. 14. Vous m'avez rpondu en disant : La chose deu? 13. Dsignez-vous des hommes sages, intelligents
que tu as propos de faire est bien. 15. J'ai donc pris les dans leurs penses21 et instruits, d'aprs vos tribus et je
chefs de vos tribus, hommes sages et intelligents et je les mettrai votre tte. 14. Vous m'avez rpliqu en disant:
les tablis comme chefs sur vous - chefs de mille, chefs <<La chose que tu as propos de faire22 est juste. >> 15. J'ai
de cent, chefs de cinquante et chefs de dix - et comme donc pris les chefs de vos tribus, leur ai longuement parls,
officiers pour vos tribus. 16. Alors je donnai ordre vos hommes sages et instruits - mais je n'ai point trouv
jugess, en disant : << Vous couterez vos frres et vous leur des hommes intelligents dans leurs penses2341 - et je les ai
rendrez des jugements quitables, aux uns comme aux mis votre tte comme chefs de mille, chefs de cent,
autres ainsi qu' leurs htes. 17. Dans le jugement, vous ne chefs de cinquante, - douze mille -, chefs de dix - six
myriades - et comme officiers pour vos tribus. 16. En ce
j. M : instruits k M : vos officiers
temps-l, je transmis vos juges les prescriptions concer-
nant la procdure judiciaire, en disant : << Vous couterez
vos frres : (de telle sorte) qu'on ne laisse pas l'un dire tout
u. Sifr Deut. (20) qi. Sifr Deut. (21) X Sifr Deut. (24)
ce qu'il a dire tandis que l'autre est contraint d' abrqero ;
lji. Sifr Deut. (24) ; Ned. 20 b w. Shebu. 30 a ' Sifr Deut.
aprs avoir entendu leurs paroles, il ne vous est pas permis
(26) (,. Sifr Deut. (27)
'.
de (rester) sans les juger24 Vous jugerez selon l'quit
et par compromis l'amiable le diffrend entre un homme
19. "pqrsuitkum. Litt. : de votre picurtsme s. JASTROW (107)
making free, irreverence, contempt of the Law and its teachers et son frre, et quelqu'un qui accumule25 (contre lui) des
Cf. A. MARMORSTEIN, Les ' picuriens ' dans la littrature talmu- griefsf>. 17. Dans le jugement, vous ne tiendrez pas compte
dique s, REJ 54 (1907), 181-193; citant T Gen. 4,8 (186-187), il parle
de gnostiques antinomistes Le rapport avec le nom d'picure ne
fait pas de doute {cf. DALMAN, Wiirlerbuch, 34). JASTROW (104) 21. Le copiste de 27031 ajoute en marge : je n'ai point trouv ,
pensait qu'il s'agit d'une simple phonetic colncidence s avec la croyant que l'expression manquait ici, alors qu'elle se trouve au v. 15.
racine pqar (tre sans contrainte, libre, sceptique). Il y avait 22. Erreur dans 27031 : lmymr ( en disant), au lieu de lm' bd.
l'origine une rfrence aux ides d'picure, comme le montrent 23. Mose leur parla longuement pour les faire accepter (Sifr ),
M Sanh. X, 1 et M Aboth II, 14: cf. E. E. URBACH, The Sages, 29 s.; D'aprs Ex. 18,21, Jthro numrait quatre qualits requises; Mose
W. D. DAVIES, dans Christian History and Inierpretation (Studies
presenied to J. Knox, Cambridge 1967), 143-147. Ce qui n'empche 1 trouve des gens qui en ont seulement trois : hommes, sages, expri-
ments. Sifr parle de sept qualits (dans Ex. 18,21) : voir la note de
pas le terme d'avoir pris une signification plus large {cf. Sanh. 99 b) FINKELSTEIN et GINZBERG, Leqens, VI, 28. A propos de hommes .,
1
de sceptique, mauvais esprit s par rfrence la racine pqr (cf. considr comme une qualit, LJUNGMAN (35) rappelle J Cor. 16,13
H. DANBY, The Mishnah, 397, n. 4). Voir LEVY, I, 55. (&.v3p(~e:cr0e:).
20. Ou bien : les paroles de vos juges ? en lisant dyynykwn au J, 24. (Parce que) vous tes dsormais des serviteurs au service de
lieu de dynnykwn (27031) ou dynnkwn (ed. pr.), Lire sans doute la communaut s [Sifr},
comme O : dynkwn. Selon LEVY, II, 121, il y aurait une allusion 25. m' gr myly dynyn : interprtation aggadique de gr de l'hbreu
la corruption des juges : Vous extorquez au plaideur plus du (gr~ : l'migr qu'il a chez Iui s}. Mme jeu de mots dans Sifr
montant du litige que vous rcuprez de l'accus. 'wgr 'lyw dbrym ('agar = accumuler, entasser).
22 DEUTRONOME 1, 17-24 Neo/Ui 1
.
ferez pas acception de personnes. Vous couterez de mme
Add. 27031 DEUTRONOME 1, 17-24 23
des personnes. Vous couterez les paroles du petit comme
les paroles du petit comme les paroles du grandi; et n'ayez les paroles du grand; et n'ayez aucune crainte devant
aucune crainte devant roi et princem, car c'est (en fait) riche et seigneur, car le jugement appartient Yahv qui
devant Yahv que la cause est instruite. L'affaire qui sera voit toutes choses caches. L'affaire qui sera trop difficile
trop difficile pour vous, vous me la soumettrez pour que pour vous, vous me la soumettrez pour que je l'entende.>>
je l'entende.>> 18. Je vous prescrivis alors toutes les choses 18. Je vous prescrivis, en ce temps-l, toutes les dix diff-
que vous aviez faire. 19. Puis nous partmes de Horeb rences dont vous auriez tenir compte dans les causes
et nous parcourmes tout ce dsert grand et redoutable pcuniaires et les causes capilalest . 19. Puis nous partmes
que vous avez vu, par la route de la montagne des de Horeb et nous parcourmes tout ce dsert grand et
Amorrhens, comme Yahv, notre Dieu, nous l'avait redoutable o vous avez vu des serpents (gros) comme des
command, et nous arrivmes Reqem-de-Gah. 20. Je poutres et des scorpions26 (grands) comme des arcs6 qui
vous dis alors : << Vous tes arrivs la montagne des gisaient l en dcomposition27 devant vous, par la route de
Amorrhens que Yahv, notre Dieu, nous donne. 21. la montagne des Amorrhens, comme Yahv, notre Dieu,
Voyez que Yahv, votre Dieu, a livr devant vous le pays. nous l'avait command, et nous parvnmes Reqem-Gah,
Montez et prenez(-en) possession, comme vous l'a dit 20. Je vous dis alors : << Vous tes parvenus la montagne
Yahv, le Dieu de vos pres! N'ayez pas peur et ne vous des Amorrhens que Yahv, notre Dieu, nous donne.
effrayez point ! >> 22. Puis vous vous tes tous approchs 21. Voyez que Yahv, votre Dieu, vous a donn le pays.
de moi et vous avez dit : << Dpchons des hommes devant Montez et emparez-vous-(en), comme vous l'a dit Yahv,
nous pour qu'ils explorent pour nous le pays et nous don- votre Dieu. N'ayez pas peur et ne soyez pas pouvants l
nent des informations sur la route par laquelle nous 22. Puis vous vous tes tous approchs de moi en dsordres
devons monter et les villes dans lesquelles nous devons et vous avez dit : << Envoyons des hommes devant nous
entrer.>> 23. La chose me parut bonne et je pris d'entre pour qu'ils relvent pour nous les dfauts28't:, du pays et
'! 1

vous douze hommes, un homme de chaque tribu. 24. Ils nous donnent des informations sur la route par laquelle
prirent donc la direction> de la montagne et arrivrent nous devons monter et les villes o nous devons entrer. >>
23. La chose sembla bonne mes yeux et je pris d'entre
vous douze hommes de choix29l, un homme par tribu.
1. M : la cause du grand comme la cause du petit m. M : (de- 24. Ils se mirent en route et montrent dans la montagne
vant) un homme important n. F : prirent la direction et mon-
trent Il O : ils se mirent en route et montrent

28. ytrgnwn. D'un verbe targn, << to espy the fault of (JASTROW,
y. Sifr Deut. (30) ; M Sanh. IV, 1 8. Sifr Deut. (30) e:. Sifr 1696) ; cf. tr, explorer. LEVY (II, 407) le comprend au sens de
Deut. (32) ~- Sot. 34 b lJ Sifr Deut, (33) calomnier (rgn). Cf. v. 24.
,, 29. gwbryn bryryn. Litt. : pur, clair , d'o choisi, pur .
Cf. T Deui. 29,12 (Jo) : nation choisie (LEVY, I, 118). Dans Sifr,
26. Cf. 8,15; LJU!'!GMAN (45) renvoie Le 10,19.
1 le terme quivalent brwrym est glos par mswltym (de slai, tamiser) :
27. LEVY (II, 190) interprte ainsi sryyn (putrides). Sifr: srwl;lyn
la fine fleur, l'lite. Cf. JASTROW, 998 et la note de S. LIEBERMAN,
(mme sens). LJUNGMAN (45) traduit par herabhngend
Greek, 51.
24 DEUTRONOME 1, 24-32 Neofiii 1 Add. 27031 DEUTRONOME 1, 24-32 25
au Torrent-de-la-Grappe qu'ils explorrent. 25. Ils prirent et ils parvinrent au Torrent-de-la-Grappe dont ils relevrent
dans leurs mains des fruits du pays et nous (en) rappor- les dfauts. 25. Ils prirent dans leurs mains des produits
trents", ils nous rendirent compte, en disant : << C'est du pays et nous (en) rapportrent, ils nous firent leur
un bon pays que Yahv, notre Dieu, nous donne.>> 26. Mais rapport et Caleb et Josu818 dirent : << C'est un bon pays
vous n'avez pas voulu monter et vous vous tes rebells que Yahv, notre Dieu, nous donne. >> 26. Mais vous
contre la dcision de la Parole de Yahv82, votre Dieu. n'avez pas voulu monter; vous avez ajout foi aux paroles
27. Vous avez murmur33 dans votre tente et vous avez des dix impies et vous vous tes rebells contre la Parole
dit : e C'est parce que la Parole de Yahv nous avait pris de Yahv, votre Dieu. 27. Vous avez critiqu dans vos
en haine qu'il nous a fait sortir du pays d'gypte pour tentes, vous avez pris sur les genoux vos fils et vos filles, en
nous livrer entre les mains des Amorrhens, afin de nous disant: << Malheur vous, infortuns, demain vous serez
exterminer. 28. O sommes-nous en train de monter? Nos mis mort- ! C'est parce que Yahv nous avait pris en
frres ont dissous notre courage en disant: C'est un peuple haine qu'il nous a fait sortir du pays -d'Egypte pour nous
plus grand et plus nombreux que nous ; les villes sont livrer entre les mains des Amorrhens, afin de nous exter-
grandes et fortifies jusqu'aux cieux, et nous y avons mme miner. 28. O sommes-nous en train de monter? Nos
vu les fils d'Anaq, le qani, >> 29. Je vous dis alors : << Ne frres ont dissous notre courage en disant : C'est un peuple
vous effrayez point et n'ayez pas peur d'eux! 30. C'est plus grand et plus fort que nous ; les villes sont grandes
Yahv, votre Dieu, qui marche devant vous dans la Gloire et ceintes de murailles34 jusqu'aux cieux, et nous y avons
de sa Shekinah, qui vous fera remporter vos combats aussi vu les fils d'phron, le gant.>> 29. Je vous dis alors :
victorieux, tout comme Yahv a agi avec vous en gypte << Ne soyez point pouvants et n'ayez pas peur d'eux 1
- et vos yeux l'ont vu -, 31. ainsi qu'au dsert o 30. C'est la Parole de Yahv, votre Dieu, qui marche
vous avez vu que Yahv, votre Dieu, vous a ports comme devant vous, c'est lui q qui combattra pour vous, tout
un homme porte son fils, sur tout le chemin que vous comme il a agi pour vous en gypte, sous vos yeux,
avez parcouru jusqu' votre arrive en ce Iieu-ci. 32. Mais 31. ainsi qu'au dsert o tu as vu des serpents brlants
malgr cela, vous n'avez pas eu confiance dans le Nom pleins de venin mortel et (o) Yahv, ton Dieu, t'a port
sur les nues glorieuses de sa Shekinah, comme un homme
porte son fils, sur tout le chemin que vous avez parcouru
o.= 0 p. 0 : les fils du gant Il ovar : des gants q. 0: c'est jusqu'au moment o vous tes parvenus en ce lieu-ci.
sa Parole
32. Mais malgr cela, vous n'avez pas eu confiance dans
6. Sifr Deut. (34) L. Sifr Deut. (34)

Holy Name of the God of Moses and the Prologue of St John's


30. Corriger la forme du texte nl,lytw ( ils descendirent s) en Gospel s, NTSt 25 (1978), 16-32.
'l,lytw (= 0-Jo). Le nun est surmont d'un point signalant l'erreur. 33. 'r'mtum (cf. 0). Sens probable de l'hbreu rgn, verbe employ
31. Cf. Nombr. 13,30 et 14,30. par ed. pr, (rgyntwn) ( to move in excitement : JASTROW, 1450),
32. Litt. : c contre la bouche (cf. TM) de la dcision - '! pm Dans 27031, lire rnyntwn (de rnn, murmurer). Sifr prend rgn au
gzyrt - de la Parole de Y . Lectio conjlata vidente. Sur Memra sens de lamentation funbre .
(Parole de Y), cf. note Gen. 1,3. Ajouter C. T. R. HAYWARD, The 34. ceintes de murailles s traduit krykn (id. 9,1).
26 DEUTRONOME 1, 32-42 Neo/Ui 1 Add. 27031 DEUTRONOME 1, 32-42 27
de la Parole de Yahv, votre Dieu, 33. lui qui marchait la Parole der Yahv, votre Dieu, 33. lui qui marchait
devant vous sur la route pour prparer8 pour vous un
devant vous sur le chemin pour vous prparer un lieu de
endroit pour camper, dans la colonne de feu pendant la campements pour que vous (y) campiez, dans la colonne
nuit pour vous indiquerv la route o vous deviez marcher,
de0 feu pendant la nuit pour vous clairer sur la route o
et dans la colonne de nue pendant le jour. 34. Yahv
vous deviez marcher et la colonne de nue durant le jour. >>
entendit le bruit de vos paroles, sa colre s'enflamma et 34. Le bruit de vos propos fut entendu deuantv Yahv
il prononas ce serment, en disant : 35. << Pas un homme, qui s'irrita et jura, en disant : 35, << Pas un seul de ces
parmi les gens de cette gnration mauvaise, ne verra hommes de cette gnration mauvaise ne verra le bon
le bon pays que j'ai jur de donner vos pres, 36. hormis pays que j'ai jur de donner vos pres, 36. l'exception
Caleb, fils de Yephounnh, qui, lui, le verra et qui je de Caleb, fils de Yephounnh, qui, lui, le verra et qui
donnerai le pays qu'il a foul, ainsi qu' ses fils, parce je donnerai le pays d'Hbron qu'il a parcouru, ainsi qu'
qu'il a parfaitement agi selon la Parole de Yahv, en ses fils, pour avoir parfaitement agi selon la crainte deY
parlant comme il fallait. >> 37. Contre moi aussi vint la colre Yahv.>> 37. Contre moi galement vint la colre de devant
de devant Yahvs, cause de vous, disant : Toi non plus, Yahv, en raison de vous, disant : << Toi non plus, tu n'y
tu n'y entreras pas. 38. C'est Josu, fils de Noun, qui se entreras pas. 38. C'est Josu, fils de Noun, qui sert dans
tient en service en ta prsences, qui y pntrera. Affermis-le, ta maison d'tude, qui y pntrera. Fortifie-le, car c'est
car c'est lui qui en fera prendre possession Isral. 39. Mais lui qui en fera prendre possession Isral. 39. Mais vos
vos petits enfants dont vous avez dit qu'ils serviraient de petits enfants dont vous avez dit qu'ils serviraient de
butin et vos fils qui ne savent pas aujourd'hui discerner butin ~t vos fils qui ne peuvent pas aujourd'hui distinguer
entre bien et mal, ce sont eux qui y entreront, eux que je entre bien et mal, ce sont eux qui y entreront, eux que
le donnerai et eux qui en prendront possession. 40. Quant je le donnerai et eux qui en prendront possession. 40. Quant
vous, allez-vous-en et repartez au dsert par la route vous, faites demi-tour et repartez au dsert par la route
de la Mer des Roseaux.>> 41. Vous m'avez alors rpondu de la Mer des Roseaux.>> 41. Vous m'avez alors rpliqu
et vous m'avez dit : << Nous avons pch devant Yahv. et vous m'avez dit : << Nous avons commis une faute
Nous allons monter et engager le combat, tout comme devant Yahv. Nous allons monter et combattre, tout
Yahv, notre Dieu, nous l'avait command.>> Vous vous comme Yahv, notre Dieu, nous l'avait command.>>
tes alors quips chacun de vos armes et vous vous tes Vous vous tes alors quips chacun de vos armes et vous
empresse de monter vers la montagne. 42. Alors Yahv avez commenc monter vers la montagne. 42. Alors Yahv
me dit : << Dis-leur350 : Ne montez pas et n'engagez pas me dit : << Dis-leur : Ne montez pas et n'engagez pas le

r. = 0 s. = 0 Il M : pour indiquer t. = 0 u. = 0 peut-tre le contexte synagogal et quivaut : C'est Moise qui


v. M : pour vous clairer w. = 0 x. M : il jura par sa Parole parle ~. Prcision utile dans la lecture publique, surtout dans le cas
y. = 0 z. = 0 Il M : contre moi s'enflamma la colre de Y du Deutronome. Elle revient souvent dans N : cf. 2,3.9.31 ; 3,2;
a. M : qui passera devant vous b. M : obstins c. M : la 9,10.11.12.13.19; 5,22.28; 10,1.4.10.11; 18,17. On la trouve dj
Parole de Y me (dit) - dit Mose dans les fragments du Caire (Masoreten des Westens, 26-27) Deut.
5,22.28 (prcisment o N la donne aussi). Pour l'expression Gloire
de la Shekinah, cf. D. Mu:&oz LEON, Gloria de la Shekin en los
35. L'incise dit Moise v dans M (cf. aussi 3,2.23.26) rappelle
Targumim del Pentateuco, Madrid 1977.
28 DEUTRONOME 1, 42 - 2, 4 Neofiti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 1, 42 - 2, 4 29
le combat, car la Gloire de ma Shekinah ne marche point combat, car ma Shekinahs n'avance point au milieu de
au milieu de vous, pour que vous ne soyez point battus vous, pour que vous ne soyez point dfaits par vos enne-
devant vos ennemis.>> 43. J'eus beau vous parler, mais mis.>> 43. Je vous ai parl, mais vous n'avez pas obi.
vous n'avez pas cout. Vous vous tes rebells contre Vous vous tes rebells contre la Parole de Yahv, et,
la dcision de la Parole de Yahv, et dlibrment vous agissant de faon perverse, vous tes monts la montagne.
tes monts la montagne. 44. Mais les Amorrhens 44. Mais l'Amorrhen qui habite sur cette montagne sortit
qui demeurent sur cette montagne sortirent votre ren- votre rencontre, se mit votre poursuite - ainsi
0

contre, se mirent votre poursuite, comme poursuivent que les frelons qui piquent31 et puis s' envolent88X - , et ils
les frelons des abeilles36, et vous crasrent Gablat vous battirent Gabla, jusqu' Hormah. 45. Vous tes
jusqu' extermination89 45. Vous tes revenus et vous retourns et vous avez pleur devant Yahv ; mais Yahv
avez pleur devant Yahv; mais Yahv n'a pas cout n'a pas accueilli votre prires ni prt l'oreille vos
la voix de votre lamentation ni prt l'oreille vos paroles. paroles, 46. Vous vous tes alors tablis Reqem pendant
46. Vous tes demeurs Reqem pendant de longs jours, de longs jours, les (nombreux) jours o vous vous y tes
les (nombreux) [oursi o vous y tes demeurs. tablis.

CHAPITRE II CHAPITRE II

1. Nous avons fait demi-tour et nous sommes repartis 1. Nous avons tourn et sommes repartis au dsert
dans le dsert par la route de la Mer des Roseaux, comme par la route de la Mer des Roseaux, comme me l'avait
me l'avait dit la Parole de Yahv - dit Mose-, et nous dit Yahv, et nous avons contourn pendant de longs
avons contourn pendant de longs jours la montagne de jours la montagne de Gabla. 2. Puis Yahv me parla, en
Gabla. 2. Puis Yahvs me parla - dit Mose-, en disant: disant : 3. << Vous avez assez contourn cette montagne,
3. << Vous avez assez contourn cette montagne, prenez tournez-vous vers le nord. 4. Donne ordre au peuple, en
la direction du nord. 4. Donne ordre au peuple, en disant : disant : Vous allez passer par le territoire de vos frres,
Vous allez passer par le territoire de vos frres, les fils les fils d'sa, qui habitent- Gabla. Ils vous craindront,
d'sa, qui demeurent Gabla. Ils vous craindront,
37. En lisant l)ddn avec JASTROW (425) et LEVY, I, 69 ( I, 245,
d. = 0 e. = 0 f. F M : comme poursuivent les abeilles et
il lit l)rrn 1).
vous mirent mort Gabla Il O : comme les abeilles s'lancent
38. Du verbe l)sh au sens de c s'enfuir s (JASTRow, 441). Cf.
g. = 0 h. = 0 i. = 0 j. M : (comme les jours) prcdents
l'interprtation de O (ntz : s'envoler), cite dans Sot. 48 b. LEVY
a. M : la Parole de Y. Id. v. 12.14.17.21.31
(1, 69) prfre comprendre c prouver, soutrir s : c so wie es stechen
und dabei selbst leiden t. Cf. RASHI : Quand (l'abeille) pique
x. Sot. 48 b l'homme, elle en meurt aussitt.
39. Interprte le nom propre Hormah.
1. 27031 ajoute bien bl)ql' ( dans la campagne s), comme l'indique
36. 'zy'yyth (lire 'wr'gyth avec Jo, et N 7,20) ddbryyth. Sans
Rieder dans son apparat ; mais le scribe a ray le mot.
doute lectio conflata (0 : dbrgt').
30 DEUTRONOME 2, 4-10 Neofiti 1 Add. 2'1031 DEUTRONOME 2, 4-11 31
mais prenez bien garde : 5. ne les attaquez pas, car, de mais soyez bien sur vos gardes : 5. ne les attaquez pas,
leur pays, je ne vous donnerai mme pas de quoi fouler car, de leur pays, je ne vous donnerai mme pas assez pour
de la plante du pied, puisque j'ai donn en possession poser le pied, puisque j'ai donn en possession sa
sa la montagne de Gabla. 6. Vous n'aurez pas beeoin la montagne de Gabla, cause de l'honneur qu'il a tmoign
de leur acheter de la nourritur (prix d')argent, puisque , son pre2a.. 6. Pour manger, vous leur achterez avec
la manne descend pour vous du ciel ; et de plus vous n'aurez de l'argent du bl, l'tat nalurel, et mme l'eau pour boire,
pas besoin de leur acheter de l'eau, puisque le puits d'eau vous (la) leur achterez avec de l'argent. 7. Prenez garde
monte avec vous sur les cimes des montagnes et (vous suit) de ne point les spolier de force5, car Yahv, votre Dieu,
dans les valles profondes4 7. Car Yahv, votre Dieu <vous vous a bnis dans toutes les uvres de vos mains ; il a
a bnis dans toutes les uvres de vos mains> 6 ; il connat? pourvu vos beeoinss pendant ta marche dans ce grand
votre marche travers ce grand dsert. Voil quarante dsert. Voil quarante ans que la Parole ded Yahv,
ans que Yahv, votre Dieu, (vient) votre aide, vous n'avez votre Dieu, (vient) votre aide, vous n'avez manqu de
manqu de rien. >> 8. Nous sommes ensuite passs au-del rien.>> 8. Nous sommes ensuite passs au-del de nos frres,
de nos frres, les fils d'sa, qui demeurent Gabla, les fils d'sa, qui habitent Gabla, <laissant la route
laissant la route de la Plaine ainsi qu'Eylatht et Kerak- de la Plaine> ainsi qu'Eylath et Kerak-Tanrgolah, et nous
'I'arnqolah, et nous avons march dans la direction de la avons tourn et pass par la route du dsert de Moab.
route du dsert de Moab. 9. Yahv me dit alors, - dit 9. Yahv me dit alors : << N'opprime pas les Moabites et
Mose : << N'opprimez pas les Moabites et n'engagez pas n'engage pas le combat contre eux, car je ne vous donnerai
le combat contre eux, car je ne vous donnerai (rien) de (rien) de leur pays en hritage, puisque c'est aux fils de
leur pays en hritage, puisque c'est aux fils de Loth que Loth que j'ai donn Lehayyat9 en hritage. 10. - Ce sont
j'ai donn Leluupjai en hritage. 10. - Ce sont les Redou- les Redouiablesw qui y habitaient autrefois, peuple
tobles qui y demeuraient autrefois, peuple de puissants, grand, nombreux et puissant comme les gants1 11. Les
nombreux et forts comme les fils d'Anaq <les Gants z-n:

b. M : vous leur achterez avec de l'argent (de la nourriture) et A Targumic Technique, Biblica 57 (1976), 515-537 (527 s. pour
vous mangerez ; et mme l'eau pour boire, vous la leur achterez notre v.).
avec de l'argent c. = 0 d. = 0 e. Nous sommes ensuite ... 4. Cf. T Nombr. 21,20 (Jo-N) et J Cor. 10,4.
Moab = F f. M 'Aqrabith et Kerak g. = O. Id. v. 18.29 5. tnwswn (27031). Ed. pr . : t'yqwn (affliger).
h. = 0 Id. v. Il i. = O. Id. v. 11.20.21 6. Le copiste avait crit la fin du v. qui a ensuite t gratte.
Le texte manquant est restitu en marge, muni de ses variantes.
a.. Deut. R 2,3 (18) (3. A.Z. 37 b 7. Litt. : est manifeste devant lui.
8. Cf. note Nombr, 33,35 et (pour 'Aqrabith de M) 34,4.
9. Cf. note Nombr. 21,15.
2. Cf. T Gen. 32,8.12 (Jo). 10. 'ymtny'. Cf. T Gen. 14,5 (Jo-N).
3. Noter cette version qui prend le contre-pied du TM {cf. v. 28) Il. Le texte portait d'abord gwbryyh {hommes); un scribe a
pour rsoudre une apparente contradiction. Cette forme de targu- barr le waw pour obtenir gbryyh (gants) et transcrit gwbryyh
misme a t tudie par M. L. KLEIN : Converse Translation : comme variante en marge. Id. v. 11.
32 DEUTRONOME 2, 11-19 Neo{lti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 2, 11-19 33
11. "Eux aussi sont considrs comme <gants>, ainsi gants qui habitaient dans la Plaine-dee-Ganis'rt sont
que les fils d'Anaq, <les Gants>; mais les Moabites les considrs eux aussi comme (tant) les gants qui furent
appelaient les Redoutables. 12. En Gabla demeuraient anantis par le dluge13; mais les Moabites les appellent
autrefois les Hauranites; mais les fils d'sa les dposs- les Redoutables. 12. En Gabla habitaient autrefois les
drent, les exterminrent de devant eux et ils s'tablirent Nobles14 ; mais les fils d'sa les chassrent, les extermi-
leur place, comme l'a fait Isral pour le pays o il habite, nrent de devant eux et s'installrent leur place, comme
(celui) que leur avait donn Yahv -. 13. Maintenant l'a fait Isral pour le pays qu'il devait possder, (celui)
levez-vous et passez le Torrent de Zrd. >> Nous fran- que leur avait donn Yahv -. 13. Maintenant levez-vous
chmes donc le Torrent de Zrd. 14. La dure de notre et passez le Torrent de Tarwayya15J. >> Nous franchmes
marche depuis Reqem-de-Gali jusqu'au moment o nous donc le Torrent de Tarwayya. 14. La dure de notre marche
avons pass le Torrent de Zrd avait t de trente-huit depuis Reqem-Gahv jusqu' notre passage du Torrent de
ans jusqu' disparition du camp de toute la gnration Tarwayya fut de trente-huit ans, jusqu' disparition de
des combattants, ainsi que Yahv le leur avait jur. 15. l'intrieur du camp de toute la gnration des hommes
Aussi bien des flaux1 de devant Yahv avaient t lancs de guerre, ainsi que Yahv le leur avait jur. 15. Un
contre eux pour les exterminer du milieu du camp, jusqu' flau de devant Yahv avait mme t lanc contre eux
tant qu'ils disparussent. 16. Or, lorsque <tous>16 les pour les exterminer du milieu du camp, jusqu' ce qu'il
gens de guerre eurent disparu, par la mort, du milieu n'en reste plus. 16. Lors donc que la mort eut limin du
du peuple, 17. Yahv me parla - dit Mose, en disant : milieu du camp17 tous les hommes de guerre adonns au
18. << Vous allez passer aujourd'hui les frontires des ma[18, 17. Yahv me parla, en disant : 18. Vous allez
Moabites, () Lehayyat, 19. et vous approcherez tout passer aujourd'hui la frontire des Moabites19, () Lehayyat,
prs des frontires des fils des Ammonites : ne les opprimez 19. et vous approcherez en face des fils d'Ammon : ne les
pas et ne livrez point bataille contre eux, car je ne vous attaque pas et ne livre point bataille contre eux, car je ne
donnerai (rien) du pays des fils des Ammonites en hritage, vous donnerai (rien) du pays des fils d'Ammon en hritage,
puisque c'est aux fils de Loth que je l'ai donn en hritage. puisque c'est aux fils de Loth que je l'ai donn en hritage,

j. = Ms. Or. 10.794 (British Museum) k. = 0 l. M : Et


mme le flau de ma vengeance Il O : un flau de devant Y 14. gnwsyy' : cf. T Gen. 36,20 (Jo), o N a Hauranite comme ici.
TM : hrtm (Horites).
15. /rwwyy'. JASTROW (550) et DALMAN (166) se contentent de
y. T Jos. 15,8 transcrire le nom. A Nombr, 21,12, Jo donne une autre interprtation
du nom propre Zrd.
16. Sans doute restituer. Litt. : quand eut disparu le peuple de
12. C'est la plaine des Repham, au S.-0. de Jrusalem; cf. T Jos. ceux qui faisaient la guerre .
15,8; T I Chr. 11,15. LXX rend aussi parfois Rephalm par ytyixv-re:c; 17. Influence des vv. 14.15? Rieder veut corriger (avec TM) :
(Jos. 12,4; 13,12; I Chr. 11,15; 14,9; 20,4.6). Sur les traductions de du peuple &.
Repham dans les versions grecques, voir H. J. ScHOEPS, Bibliea 26 18. En lisant 'bdy btshtii' (GINSBURGER). Ed. pr. et 27031 : 'bry
(1945), 100-103 ( Mythologisches bei Symmachus ). bymt'.
13. Cf. 3,11 (Jo); T Gen. 14,13 (Jo).
19. Ed. pr. : Moab(= TM).
2
34 DEUTRONOME 2, 20-25 Neoflti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 2, 19-25 35

20. - Lui aussi tait considr comme pays des Gants. en vertu du mrite d'Abraham6 20. - Lui aussi tait
Des gants y demeuraient autrefois et les Ammonites les considr comme pays des Gants. Des gants y habitaient
appelaient Zimthanayyah20m, 21. peuple de puissants, autrefois et les Ammonites les appelaient Zimthan, 21.
nombreux et forts comme les fils d'Anaq, les Gants. peuple grand, <nombreux> et puissant comme les
Yahv les extermina devant eux, ils les dpossdrent gants. La Parole de Yahv les extermina devant eux,
et s'installrent leur place. 22. Ainsi a-t-il fait pour les ils les chassrent et s'tablirent leur place. 22. <Ainsi
fils d'sa qui demeurent Gabla et qui exterminrent a-t-il fait pour les fils d'sa qui habitent en Sr devant
de devant eux les Hauranites, les dpossdrent et s'tabli- qui il avait extermin les Horites ; ils les avaient chasss
rent leur place jusqu' la date d'aujourd'hui. 23. De et ils s'taient installs leur place>21 jusqu' la date
mme les Awwayya23 qui demeuraient dans les villages24 d'aujourd'hui22 23. Quant au reste des rescaps des Cana-
jusqu' Gaza, les Cappadociens25 qui taient sortis de nens qui demeuraient dans les villages de Raphia jusqu'
Cappadoce les exterminrent et s'installrent leur place-. Gaza, les Cappadociens qui taient sortis de Cappadoce les
24. Debout ! partez et passez le Torrent de l' Arnon. exterminrent et s'tablirent leur place -. 24. Mettez-
Voyez I Voici que j'ai livr entre vos mains Sihon, roi de vous debout et partez et passez les26 torrents de l'Arnon.
Hesbon, l'Amorrhen, ainsi que son pays. Commencez Voyez que j'ai livr entre vos27 mains Sihon, roi de Hesbon,
la conqute et livrez bataille contre eux. 25. Aujourd'hui et l' Amorrhen, avec son pays. Commence le chasser et
je vais commencer28P imposer la terreur et la crainte livre bataille contre lui. 25. Aujourd'hui je commence
de vous sur les peuples qui se trouvent sous tous les cieux ; imposer l'effroi et la crainte de toi sur tous les peuples
qui se trouvent sous tous les cieux ; ceux qui entendront
parler de tes mrites, - comment le soleil et la lune se sont
arrts29E cause de toi et ont cess pendant un jour et demi
m. M : les Redoutables Il O : les calculateurs n. M : qui demeurent
dans la montagne de Gabla o. 0 : qui habitent Raphia de dire le cantique et se sont tenus dans leur habitacle le temps
p. M: commencez (cf. LXX)

26. Cf. 3,8. Pluriel qui se rfre aux divers torrents qui forment
8. Qid. 18 a e:. Taan. 20 a ; A.Z. 25 a !'Arnon : voir K. G. KuHN, Sifre zu Numeri, 554, n. 122.
27. LXX a aussi le pluriel (TM : ta main s). Notons, une fois
20. zmtnyyh. TM : zamzummtm. On a rattach ce mot zimmd pour toutes, qu'il y a une variation continuelle dans l'usage du sing.
(conseil, plan). JASTROW (405) traduit : Zlmihan, schemers et du pluriel dans les versions anciennes et aussi dans les mss bibliques
eux-mmes : cf. apparat critique de Biblia Hebraica Stuttgartensia.
{faiseurs de plans). Cf. 0 : l}ashbiint (calculateurs).
21. Omission due un homoioteleuton ( leur place s). Les d. 28. Pour M, cf. Sam. et LXX (vixpxou: e cornmence e). Comparer
postrieures compltent par O. v. 24.
22. 'd zmn ywm' hdyn; ed, pr, : 'd ywm' hdyn (jusqu' ce jour o). 29. Cf. GrNZBERG, Legends, III, 340; VI, 46. Il renvoie Or.
Sib. 5, 256-259 (o seul le soleil est nomm) qui nous semble plutt
23. 'wwyy' : les Awwim qui reparaissent dans Jos. 13,3 (Targum :
'yw'y). une interpolation chrtienne (cf. Le 23,45). Le rapprochement avec
24. 0 : Raphia (au sud de Gaza). C'est cette leon (rpyl}) qu'il l'histoire de Josu est fond sur la prsence du mme verbe 'l}l
faut lire dans Jo (au lieu de rpy'). (je vais commencer s) dans Deui. 2,25 et Jos. 3, 7 ou de l'infinitif tt
25. Sur cette traduction de Kapirim, cf. note Gen. 10,14. du verbe nian (poser, imposer) Deut. 2,25 et Jos. 10,12 (cf. A.Z.
LXX : KOGrcmx8oxe:. 25 a).

'
36 DEUTRONOME 2, 25-34 Neofiti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 2, 25-34 37
ceux qui entendront parler de vous trembleront et pren- suffisant pour que tu livres bataille contre Sihon -, trem-
dront peur devant vous.>> 26. J'envoyai donc des messa- bleront et frmiront devant toi. >> 26. Je dpchai donc des
gers, depuis le dsert de Qedmoth, auprs de Sihon, envoys de Nehardea", qui touche au dsert de Quedmoth,
roi de Hesbon, avec des paroles de paix, disant : 27. auprs de Sihon, roi des Amorrhens, avec des propos de
<< Laisse-moi donc passer par ton pays! J'irai seulement paix, disant : 27. << Que je puisse passer par ton pays !
par la route, je ne m'carterai ni droite ni gauche. J'irai par la route qui est le chemin battu31, sans m'carter
28. Vous nous vendrez (prix d')argent la nourriture que pour te causer du tort ni droite ni gauche. 28. Tu me
nous mangerons et vous nous fournirez pour de l'argent vendras (prix d')argent le bl l'tat naturel que je
l'eau que nous boirons. D'ailleursn, nous ne manquons mangerai et tu me fourniras pour de l'argent l'eau que
de rien du tout. Nous passons (simplement) pied, 29. je boirai. D'ailleurs je passerai seul32, 29. - c'est ainsi
- c'est ainsi qu'ont agi avec nous les fils d'sa qui qu'ont agi avec moi les fils d'sa qui habitent Gabla et
demeurent Gabla et les Moabites qui demeurent les Moabites qui habitent Lehayyat -, jusqu'au moment
Lehayyat - jusqu'au moment o nous traverserons ce o je traverserai le Jourdain pour (entrer dans) le pays
Jourdain pour (entrer dans) le pays que Yahv, notre que Yahv, notre Dieu, nous a donn.>> 30. Mais Sihon,
Dieu, nous a donn. >> 30. Mais Sihon, roi de Hesbon, roi de Hesbon, ne voulut pas nous laisser passer dans son
ne voulut pas nous laisser passer par son territoire, car ierritoires, car Yahv, ton Dieu, avait raidi les dispositions
Yahv, votre Dieu8, avait raidi son esprit et endurci son de son esprit et endurci son cur, afin de le livrer entre
cur, afin de le livrer entre vos mains, comme (c'est le tes mains, en ce jour-l 33. 31. Yahv me dit alors: << Vois,
cas) aujourd'hui. 31. Yahv me dit alors, - dit Mose : par l'arrt prolong du soleil et de la lune, que j'ai commenc
e Hegarde l Voici que j'ai commenc livrer devant toi livrer en ton pouvoir Sihon et son pays. Commence le
Sihon et son pays. Commencez (votre) prise de possession chasser pour prendre possession de son pays. >> 32. Sihon
en vous emparant de son pays. >> 32. Sihon sortit donc sortit donc notre rencontre, lui et tout son peuple, pour
notre rencontre, lui et tout son peuple, pour (engager) la engager le combat Yahas. 33. Yahv, notre Dieu, le livra
bataille Yahsah34t. 33. Yahv, notre Dieu, le livra devant devant nous. Nous le battmes, ainsi que ses fils, avec tout
nous. Nous le mmes mort ainsi que <ses fils>35 avec son peuple. 34. En ce temps-l, nous conqumes toutes
tout son peuple. 34. En ce temps-l, nous conqumes ses villes, nous avons vou l'extermination36 toutes les
toutes ses villes, nous avons ananti toute ville fortifie villes, hommes, femmes et petits enfants. Nous n'avons
et (extermin) les femmes et les petits enfants. Nous n'avons

q. M : De plus, il n'y aura ( cela) aucun dommage, (nous pas- 31. 'wr!J, kbtshii' : expression de O Nom br. 20, 19 ( auf gebahntem
serons) pied r. = 0 s. M : notre Dieu t. M : Callirho Wege t : LEVY, I, 352).
32. Cf. T Nombr, 20,19 (Jo).
33. Cf. LXX. Rieder corrige sans raison bywm' en kywm' {cf. TM).
30. nhrd": Seule mention du site dans le Targum ; ne pas confon- 34. Transcription du TM : yh$h (avec accusatif de direction).
dre avec l'emplacement de la fameuse Acadmie juive de Babylonie 35. Oubli par le copiste en dbut de page.
{LEVY, II, 96). Cf. D. GoonBLATT, Local Traditions in the Baby- 36. gmrn'. L'interdit biblique (IJ,rem) est compris au sens d'anan-
lonian Talmud, RUCA 48 (1977), 187. tissement. N emploie le verbe shst,
38 DEUTRONOME 2, 34 - 3, 5 Neofiti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 2, 34 - 3, 4 39

laiss aucun rescap. 35. Nous n'avons pris pour nous pas laiss de rescap. 35. Nous n'avons pris pour nous
comme butin que le btail et les dpouilles37 des villes que comme butin que le btail et les dpouilles des villes que
nous avions conquises. 36. Depuis Lehayyat qui est sur le nous avions conquises. 36, Depuis Aror qui est sur le bord
Torrent de l' Arnon et la ville qui est dans le Torrent du Torrent de l' Arnon et la ville qui est construite au milieu
jusqu' Galaad, il n'y eut pas une ville nous chapper : du torrent, jusqu' Galaad, il n'y eut pas une ville nous
Yahv, notre Dieu, a tout livr devant nous. 37. Toutefois rsister : Yahv, notre Dieu, les a toutes livres devant
nous ne nous sommes pas approchs du pays des fils des nous. 37. Toutefois, tu ne t'es pas approch du pays des
Ammonites, tout ce qui touche au Torrent du J aboq et fils d'Ammon, toute la zone des torrents du Jaboq et les
les villes de la montagne et tout ce que Yahv, notre villes de la montagne, tout comme38 Yahv, notre Dieu,
Dieu, (nous) avait interdit. l'avait ordonn.

CHAPITRE III CHAPITRE III

1. Puis nous sommes monts en direction de la route de 1. Puis nous prmes la direction de la route de Mainan
Butnin. Og, roi de Buinin, sortit notre rencontre, lui et nous y montmes. Og, roi de Matnan, sortit notre
et tout son peuple, pour (engager) le combat dr. rencontre, lui et tout son peuple, pour engager le combat
2. Yahv" me dit - dit Mose : << N'aie pas peur de lui1, dra'ath. 2. Yahv me dit : << N'aie pas peur de lui, car
car je l'ai livr en ton pouvoir, ainsi que tout son peuple je l'ai livr en ton pouvoir, ainsi que tout son peuple et
et son pays. Tu lui feras comme tu as fait Sihon, roi des son pays. Tu lui feras comme tu as fait Sihon, roi des
Amorrhens, qui demeurait Hesbon. >> 3. Et Yahv, Amorrhens, qui habitait Hesbon. >> 3. Et Yahv, notre
notre Dieu, livra aussi en notre pouvoir Og, roi de Buinin, Dieu, livra galement en notre pouvoir Og, roi de Mainan,
avec tout son peuple. Nous lui fmes un tel massacre qu'il avec tout son peuple. Nous le battmes jusqu' ce qu'il ne
ne lui resta pas un seul rescap. 4. En ce temps-l, nous lui restt plus un rescap. 4. En ce temps-l, nous
conqumes toutes ses villes. Il n'y eut pas une ville que conqumes toutes ses villes. Il n'y eut pas une ville que
nous ne <leur>2 ayons prise, soixante villes, tout le terri- nous ne leur ayons prise, soixante villes, tout le territoire de
toire de Tracanas, le royaume de Og en Buinin. 5. C'taientd la province de Tracona8, le royaume de Og, en Malnon.

- dit Mose c. = 0. Id. V. 13.14 d. C'taient ... verrous = F


u. M : le territoire du torrent
a. = O Id. v. 1.3.4.10.13 b. F M : Lorsque Moise vit Og,
l'impie, il frmit et se mit trembler devant lui. Il dit : N'est-ce 37. Au lieu de 'tydyhwn, lire 'dytyhwn.
pas l Og, l'impie, qui tournait en drision nos anctres, Abraham 38. kkl. Cf. LXX (x01:66't"t}.
et Sarah, et leur disait : Vous tes comparables des arbres plants 1. Pour la paraphrase de FM, cf. T Nombr, 21,34 (Jo-N).
auprs des sources d'eau, mais qui ne font pas de fruits. C'est pour 2. Avec M et I. Texte : vous t.
cela que le Saint-bni-soit-il - lou soit son Nom l - l'a maintenu 3. Cf. Le 3,1 : Tp01:xwvl't"t80,; xwp01:<; (SB, Il, 153). Ed. pr. et
en vie des annes nombreuses pour lui faire voir les gnrations de 27031 crivent /rgwn'; N : frkwn'; M : 'frgwn'. Traduction courante
ses fils entre les mains de qui il le livrerait. Et la Parole de Y me. dit de "arqb de la Bible.
40 DEUTRONOME 3, 5-11 Neofiti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 3, 5-11 41

autant de villes fortifies, entoures de hauts remparts, 5. C'taient autant de villes-ciladelles4, entoures de hauts
(avec) des portes verrous, sans compter des villes disper- remparts, fermes de portes verrouilles, sans compter des
ses (dans la campagnej-e en trs grand nombre. 6. Nous villes ouvertes en trs grand nombre. 6. Nous voumes
les exterminmes, comme nous l'avions fait pour Sihon, leurs villes l'extermination; comme nous l'avions fait
roi de Hesbon; nous avons ananti toute ville fortifie pour Sihon, roi de Hesbon, ainsi nous avons vou toutes
et6 (extermin) les femmes et les petits enfants. 7. Mais les villes l'extermination, hommes, femmes et petits
tout le btail et les dpouilles7 des villes, nous l'avons enfants. 7. Mais tout le btail et les dpouilles des villes,
pris pour nous comme butin. 8. Nous prmes donc, en ce nous l'avons pris pour nous comme butin. 8. Nous prmes
temps-l, aux deux rois des Amorrhens, le pays qui se donc, en ce temps-l, du pouvoir des deux rois des Amor-
trouve au-del du Jourdain, depuis le Torrent de l'Arnon rhens, le pays qui se trouve au-del du Jourdain, depuis
jusqu' la Montagne-de-Neige8, 9. - les Sidoniens appe- les Torrents de l'Arnon jusqu' la montagne de l'Hermon,
laient la Montagne-de-Neige la Monlaqne-aux-iruits-iniects, 9. - les Sidoniens9 appelaient l'Hermon la Moniaqne-aux-
tandis que les Amorrhens l'appelaient Senir -, 10. toutes iruite-inieciewe, tandis que les Amorrhens l'appelaient la
les villes de la Plaine, tout Galaad et tout le Buinin Montagne-de-Neiger, car la neige n'y manque jamais ni t
jusqu' Sleucie et dra'ah+, villes du royaume de Og ni hiver -, 10. toutes les villes de la Plaine, tout Galaad
en Bulnin, 11. En effet Og, roi de Buinin, tait rest le et tout le Mainan jusqu' Sleucie et dra'ath, villes du
seul des derniers Gants. Son lit tait un lit de fer. N'est-il royaume de Og en Matnan. 11. En effet seulement Og,
pas dpos Rabbath des fils des Ammonites-s ? Sa roi de Matnan, avait survcu d'entre les Gants dont le reste
longueur est de neuf coudes et sa largeur de quatre avait t ananti dans le dluqe, Son lit tait un lit de fer.
Voici qu'il est dpos dans la maison d'archives12, Rabbath
e. M : les villes des Perizziens (sic) en grand nombre f. = 0
des fils d'Amman. Sa longueur est de neuf coudes et sa
g. FM: dans la prfecture (mxpxEoc) Rabbath

Ce texte se trouve dans le ms. de Nuremberg qui a plac 3,9.11


oc. T I Chr. 5,23 ~- Nombr. R 21,33 (781); Nid. 61 a
avant 3,2; erreur reproduite dans le ms. de Moscou (6684) et dans
le ms. 264 (Sassoon Library) et qui montre le caractre secondaire
4. hqr' (au sing.). Cf. note Nombr. 32,17. de ces recensions : cf. M. L. KLEIN, HUCA 46 (1975), 129-135.
5. En lisant mbrth, du verbe br (disperser), synonyme de pzr 10. msry pyrwy. JASTROW (1026) : the mount which produces
(cf. LEVY, I, 83). Interprtation (avec mtathse) de l'hbreu psrz! tasteless fruits . L'hbreu irijr: est rattach la racine sry (se
(lieu ouvert, non entour de murs) ? Dans M, pryz'y pourrait repr- corrompre, sentir mauvais). Cf. T Deut. 4,48 (F-M).
senter une transcription de l'hbreu przy qui dsigne l'habitant d'un 11. "r'h. I propose 'r'! (= Jo).
village non fortifi. On a d'ailleurs parfois donn ce sens au nom 12. byt 'rkywn, i.e. archivum, &pxe::ov (qui dsigne aussi la rsidence
Perizziens (cf. F. ZoRELL, Leicon, 667). des magistrats : LEvY, I, 65). Met ms. 110 : 'prkyn (1tocpxloc); 440 :
6. LXX et Pesh. ont aussi la conjonction (cf. 2,34). 'prkwn; Nur : 'prkywn. Des archives des Juifs sont mentionnes
7. Texte : et leur richesse et les villes . Corrig d'aprs 2,35. dans papyrus et inscriptions : cf. S. APPLEBAUM, dans The Jewish
8. Cf. note Nombr. 24,25. People in the First Centursj, vol. I, Assen 1974, 474 et 483; V. A. TcHE-
9. Ed. pr. de Jo donne ici un texte de F : Les Sidoniens appellent RIKOVER - A. Fucus, Corpus Papsjrorum Judaicarum, vol. I, Cam-
!'Hermon Pays-aux-fruits-infects et les Amorrhens (!')appellent bridge Mass. 1957, 10, n. 27.
Pays-qui-multiplie-les arbres fruits (litt. : les fruits d'arbre) . 13. Pour la forme interrogative (hl'), cf. Sam. et O.
42 DEUTRONOME 3, 11-18

coudes, en coudes roqales, 12. C'est l le pays dont nous


prmes possession en ce temps-l. Depuis Lehayyat, qui se
Neofiti 1 1 Ada. 27031 DEUTRONOME 3, 11-18

largeur de quatre coudes, en coudes propres14Y. 12. C'est


l le pays dont nous prmes possession en ce temps-l.
43

trouve sur le bord du Torrent de l'Arnon, plus la moiti Depuis Aror, qui se trouve sur le bord du15 torrent <de
de la montagne de Galaad avec ses villes, je le donnai l'Arnon>, plus la moiti de la montagne de Galaad avec
la tribu des fils des Rubnites et la tribu des fils des ses villes, je le donnai la tribu de Ruben et la tribu de
Gadites. 13. Mais le reste de Galaad et tout le Buinin, Gad. 13. Mais le reste de Galaad et tout le Mainan, le
le royaume de Og, je le donnai la moiti de la tribu royaume de Og, je le donnai <la moiti de> la tribu
de Manass, tout le territoire de Tracana, avec tout le de Manass, tout le territoire de la province de Tracana, et
Buinin, cet endroit qui sera appel pays des Gants. 14. tout ce Matnan (qui) est appel pays des Gants', 14. Et16
J ar, fils de Manass, prit tout le territoire de Tracana J ar, fils de Manass, prit tout le territoire de la province
jusqu' la frontire des Geshourites et <Epicrus> ; de Tracana jusqu' la frontire de Kwrzy17 et Epicrus18i;
il l'appela de son nom - (tout) le Buinin - les Villages- il l'appela de son nom - (tout) <le Mainan; - les
de-Jar >>, jusqu' ce jour. 15. A Makir, je donnai le Galaad. << Villages-de-Jar >>, jusqu' ce jour. 15. A Makir, je
16. A la tribu des fils des Rubnites et des fils des Gadites, donnai le Galaad. 16. A la tribu de Ruben et la tribu de
je donnai depuis le Galaad jusqu'au Torrent de l'Arnon Gad je donnai depuis le Galaad jusqu'aux torrents de
- la frontire passant au milieu du torrents -, et jusqu'au l' Arnon, - le milieu du torrent constituant sa frontire -,
torrent du Jaboq, frontire des fils des Ammonites, 17. et jusqu'au Jaboq dont le torrent fait frontire avec les
avec la Plaine et le Jourdain pour frontire, depuis la mer fils d'Ammon, 17. avec la Plaine et le Jourdain, et le
de Gnsareth1 jusqu' la mer de la Plaine, la mer de Sel, territoire allant de Gnsareth jusqu' la mer de la Plaine
sous le versant de Beih-Ramaihahs-, l'orient. 18. Je vous et la ville de Tibriade19 qui est situe auprs de la mer de
donnai, en ce temps-l, l'ordre suivant : << Yahv, votre Sel, au-dessous de l'endroit o se dversent les eaux20 de
Dieu, vous a donn ce pays pour le possder ; tous les Ramatha, l'orient. 18. En ce temps-l, je vous donnai
l'ordre suivant, la tribu de Ruben, la tribu de Gad et la
moiti de la tribu de Manass.: Yahv, votre Dieu, vous
h. = 0 i. = 0 j. = F O k. M: la ville qui est construite
au milieu du torrent qui constitue la frontire 1. = F O m. a donn ce pays pour le possder ; tous ceux qui sont
F M : (sous) l'endroit o l'on dverse la cendre

y. Yoma 80b (Ptolme V, 16,9). Cf. T Jos. 12,5; 13,11.13. Le nom a t gratt
dans N par un censeur qui aura lu 'pykwrws (comme certains mss
de 0) qui signifie aussi picurien ; cf. note Deut. 1,12.
14. i.e. la longueur d'une coude ... de gant. 19. Une glose marginale devait contenir une seconde interprtation
15. Cf. Sam., LXX, Pesh. et quelques mss hbreux. Ed. pr, et de Kinnerei de l'hbreu : la ville de Tibriade qui est situe prs de
27031 ont la mme erreur w'd ( et [usqu' s) pour d'l. G(nsareth) . Ce mot crit en abrg serait tomb quand la glose
16. Conjonction aussi dans le lemme hbreu, Cf. Sam., Pesh. et fut insre dans le texte, crant un texte gographiquement inaccep-
LXX. table : cf. P. S. ALEXANDER, Toponymy of the Targumim, 222.
17. Les d. postrieures lisent qwrwy (cf. Ginsburger), JASTROW 20. La lecture de FM : l'endroit de dversement de la cendre
( 104) corrige en qyryyt ( c la ville de ) qui est la leon de N ur. (id. M 4,49) est due l'influence de textes comme T Lv. 1,16 (N)
18. Lire 'pykyrws, au lieu de 'nfyqyrws; ville l'est du Jourdain et doit tre corrige d'aprs Jo (JASTROW, 1616).
44 DEUTRONOME 3, 18-25

guerriersn, vous passerez en armes devant vos frres,


les enfants d'Isral. 19. Seuls vos femmes, vos petits
Neofiti 1 f Add Z703' DEUTRONOME 3, 18-25

quips pour l'arme, vous passerez en armes devant vos


frres, les enfants d'Isral. 19. Seuls vos femmes, vos
45

enfants et votre btail - je sais que vous avez un nom- petits enfants et vos btes --,. je sais que vous avez un
breux btail -, demeureront dans vos villes que je vous nombreux btail - resteront dans vos villes que je vous
ai donnes, 20. jusqu'au moment o Yahv, votre Dieu, ai donnes, 20. jusqu'au moment o Yahv, votre Dieu,
aura install vos frres comme vous-mmes et qu'ils aient aura install vos frres comme vous-mmes et qu'ils aient
pris possession, eux aussi, du pays que Yahv, votre pris possession, eux galement, du pays que Yahv, votre
Dieu, vous a donn au-del du Jourdain. Alors vous Dieu, vous a donn <au-del du Jourdain>. Alors vous
retournerez chacun l'hritage que je vous ai donn. >> repartirez chacun l'hritage que je vous ai donn. >>
21. A Josu aussi je donnai alors l'ordre suivant : << Tes 21. A Josu aussi, je donnai alors l'ordre suivant : << Tes
yeux' voient tout ce que Yahv, votre Dieu, a fait ces yeux voient tout ce que Yahv, ton Dieu, a fait ces
deux rois : ainsi fera la Parole de Yahv tous les royau- deux rois : ainsi fera Yahv tous les royaumes o tu vas
mesv o vous allez passer. 22. N'en ayez pas peur, car passer. 22. N'en ayez pas peur, car c'est la Parole de
c'est Yahv, votre Dieu, qui combattra victorieusement Yahv, votre Dieu, qui combattra pour vous. >> 23. En
pour vous21P. >> 23. En ce temps-l q' je me mis en prire ce temps-l22, j'implorai la misricordes de devant Yahv,
et j'implorai la misricorde de devant Yahvr, en disant : en disant : 24. << Je t'en prie, par la misricorde de devant toi,
24. << Yahv, je t'en prie, par la misricorde de devant toi, Yahv lohim! C'est toi qui as commenc faire voir
Y ahv8 ! C'est toi qui as commenc faire connatre ton ton serviteur ta grandeur et la force de ta main puissante ;
serviteur ta puissance et la force de ta main puissante. car tu es Dieu et il n'en est point d'autre que toi dont la
Quel est en effet le dieu pareil toi dont la Gloire de la Shekinah rside dans les cieux, en hautt, et il n'y a point
Shekinah rside23 dans les cieux, en haut, et dont le pouvoir sur terre de potentats qui puisse faire ce que tu fais et
(s'tend) sur la terre, en bas, qui pourrait accomplir (chose (agir) avec ta puissance. 25. Que je puisse donc passer pour
comparable ) tes actions bienfaisantes et aux prodiges de voir le bon pays qui (se trouve) au-del du Jourdain, cette
ta puissance? 25. Que je puisse donc, je t'en prie, passer bonne montagne o se trouve btie la ville de Jrusalem et
pour voir le bon pays qui (se trouve) au-del du Jourdain,

n. M : les vaillants de l'arme Il O : ceux qui sont quips pour


l'arme o. M : ainsi Y tirera chtiment de tous ces royaumes o
(vous allez passer) p. 0 : car Y, votre Dieu, sa Parole combat- 21. Litt. : qui fera pour vous vos combats victorieux .
tra pour vous q. En ce temps-l ... en disant = F r. F M : 22. Avec Sifr Deut. comparer le rnidrash sur Deut. 3,23-29 dans
+dit Moise s. F M : je t'en prie, par la misricorde de devant K. G. KUHN, Sifre z Numeri, 550-564. Sur l'attribut de misricorde
toi, Yahv lohim, c'est toi qui as commenc t. 0 : car tu es le rattach au nom de Yhwh, cf. K. G. KUHN, 551, n. 89; URBACH,
Dieu dont la Shekinah (est) dans les cieux en haut et (qui) domine The Sages, 448-461 ; H. LJUNGMAN, Sifre zu Deuleronomium, 60,
sur la terre n. 43.
23. Verbe au fm. bien que 'yqr (gloire) soit du masculin. Id.
4,39. Accord ad sensum avec Shekinah ou lec!io eonflata '/ Cf. note
8. Sifr Deut. (36) ; Deut. R (32) e:, Sifr Deut. (43) Gen. 11,8.
Neofiti 1
r Add. 2'1031 DEUTRONOME 3, 25 - 4, 4 47
46 DEUTRONOME 3, 25 - 4, 4
le mont Liban o24 doit (un jour) rsider la Shekinag. >>
cette bonne montagne et la montagne du Sancluaire. >> 26. Mais Yahv, cause de vous, s'irrita contre moi et il
26. Mais, cause de vous, la colre de Yahv s'enflamma n'accueillit pas ma prire. Et Yahv me dit : << Cela suffit
contre moi et il n'couta pointv la voix de ma prire. Et
pour toi ! Ne continue pas parler encore de cette affaire
Yahv me dit - dit Mose : << Cela suffit pour toi! Ne devant moi! 27. Monte au sommet de Ramatha; lve tes
continue pas parler encore de cette affaire devant moi ! yeux l'ouest, au nord, au sud et l'est, et regarde de tes
27. Monte au sommet de Ramathah; lve tes yeux yeux : car tu ne passeras point ce Jourdain. 28. Donne tes
l'ouest, au nord, au sud et l'est, et regarde de tes yeux :
ordres Josu, fortifie-le et affermis-le, car c'est lui qui
car tu ne passeras point ce Jourdain. 28. Donne tes ordres
passera au-devant de ce peuple, lui qui les mettra en
Josu, fortifie-le et encourage-le, car c'est lui qui passera
possession du pays que tu contemples. >> 29, Et nous avons
au-devant de ce peuple, lui qui les mettra en possession
camp dans la valle, pleurant sur nos fautes, pour nous
du pays que tu vas contempler. >> 29, Et w nous avons
tre unis25 aux adorateurs des idoles de Peor.
camp dans la valle, pleurant sur nos fautes et confessant
nos pchs pour nous tre joints aux adorateurs des idoles
de Peor.
CHAPITRE IV

1. Et maintenant, Isral, coutez les prceptes et les


CHAPITRE IV
sentences que je vous enseigne pour (les) mettre en pra-
tique, afin que vous, vous viviez, et que vous entriez,
1. Et maintenant, Isral, coutez les prceptes et les
pour le possder, dans le pays que Yahv, le Dieu de vos
ordonnances que je vous enseigne pour (les) mettre en pres, vous donne. 2. Il ne vous est point permis d'ajouter
pratique, afin que vous viviez, et que vous entriez, pour quelque chose ce que je vous prescris et vous n'en retran-
le possder, dans le pays que Yahv, le Dieu de vos pres, cherez rien de ce qui concerne l'observance des prceptes
vous a donn. 2. Vous n'ajouterez rien ce que maintenant de Yahv, votre Dieu, que je vous prescris. 3. Vous avez
je vous prescris et vous n'en omettrez rien, en observant vu de vos yeux ce que la Parole de Yahv a fait aux adora-
les commandements de Yahv, votre Dieu, que je vous leurs des idoles de Peor, car quiconque s'tait fourvoy
prescris. 3. Voici que vos yeux peuvent voir tout ce que la aprs les idoles de Peor, Yahv, ton Dieu, l'a extermin
Parole de Yahv a fait aux adorateurs des idoles de Peor
du milieu de toi. 4. Mais vous qui tes rests attachs
<car quiconque s'tait fourvoy aprs les idoles de Peor >",
Yahv, votre Dieu, l'a extermin du milieu de vous. 4. Mais
~. Sifr Deut. (45) 71. Sifr Deut. (49)
vous, parce que vous vous tes attachs l'enseignement

24. Sur Liban= Temple, voir note Deut. 1,7.


25. 'zdwwgnn (du verbe zawwg, accoupler). Le sens sexuel est
u. M : cette bonne montagne de Sion et le Temple Il O : cette clair d'aprs 5,30 (Jo) o le mme verbe apparat (l'zdwwg' ). F et N
bonne montagne et le Temple v. M : ne m'entendit point et la emploient le verbe dbq (adhrer) qui se rencontre dans Gen. 2,24
Parole de Y me dit - dit Mose w. avons camp ... Peor = F {TM-0-N).
a.= 0 1. Omis par homoioteleuton; complt par Jo.
48 DEUTRONOME 4, 4-10 Neo{lti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 4, 4-10 49
de la Loi de Yahv, votre Dieu, voici que vous tes tous la crainte deb Yahv, votre Dieu, vous tes tous en vie
vivant et subsistant aujourd'hui. 5. Voyez, voici que je encore aujourd'hui. 5. Voyez que je vous ai enseign
vous ai enseign prceptes et ordonnances, ainsi que prceptes et sentences, ainsi que Yahv, mon Dieu, me
Yahv, mon Dieu, <me>2 l'a command, pour que l'a command, pour que vous agissiez de la sorte au sein
vous vous y conformiez au sein du pays o vous allez entrer du pays o vous allez entrer pour en prendre possession.
pour en prendre possession. 6. Vous (les) observerez et 6. Vous observerez et mettrez en pratique la Loi, car c'est
(les) mettrez en pratique, car c'est l votre sagesse et l votre sagesse et votre science, aux regards des nations
votre science, ainsi que votre intelligence, aux yeux des qui, entendre tous ces prceptes, diront : << Assurment,
peuples qui, entendre tous ces prceptes, diront : << Assu- c'est un peuple sage et intelligent que ce grand peuple ! >>
rment, c'est un peuple de gens sages et intelligents que 7. Quelle est en effet la nation (assez) grande pour avoir
cette grande nation ! >> 7. Quelle est en effetc la nation un Dieu qui lui soit aussi proche3d que le Nom de la Parole
ou le royaume ayant un Dieu qui lui soit proche autant de Yahv, notre Dieu? C'est l'usage des peuples de porter
que la Parole de Yahv, notre Dieu, qui chaque fois que leurs dieux4 sur leurs paules; ils semblent ainsi leur tre
nous prions devant lui, nous rpond ? 8. Et en effet quelle prochesoc., alors qu'ils demeurent lointains, puisqu'ils n'en-
est la nation ou le royaume qui ait des prceptes et des tendent point de leurs oreilles. Au contraire, la Parole de
ordonnances aussi justese que toutes les dcisions1 de Yahv sige sur son trne haut et lev et il entend notre
cette Loi qu'aujourd'hui j'expose devant vous ? 9. Seule- prire, quelque moment que nous priions devant lui, et
ment faites attention, et gardez-vous bien d'oublier les il ralise notre demande. 8. Et quelle est la grande nation
Paroles5 que vos yeux ont vues et de les laisser chapper qui ait des prceptes et des sentences aussi quitables que
de vos curs tous les jours de votre vie. Mais vous les toute cette Loi qu'aujourd'hui j'expose devant vous?
enseignerez vos fils et aux fils de vos fils. 10. Le jour o 9. Seulement prenez garde vous et gardez-vous bien
vous vous teniez devant Yahvs, votre Dieu, sur la montagne d'oublier les choses que vous avez vues de vos yeux au
Sina, pour qu'elles ne s'loignent point de votre cur,
b. = 0 Il M : au Nom de la Parole (de Y) c. FM : quelle est en tous les jours de votre vie. Mais vous les enseignerez vos
effet la nation (assez) grande pour avoir un Dieu aussi proche que fils et aux fils de vos fils. 10. En vous adonnant l'lude
Y, notre Dieu ? A toute heure o nous l'appelons, il nous rpond (de la Loi), vous vous purifierez vous-mmes comme le
d. 0 : aussi proche pour accueillir sa prire au moment de son jour o vous vous teniez devant Yahv, votre Dieu,
angoisse que Y, notre Dieu, quelque moment que nous priions
devant lui e. 0 M : justifies f. M : la louange (de cette
Loi) g. M : la Parole de Y. Id. v. 12.15

la fin du verset (<< qui le prlent ). Les versions (LXX, Pesh, N, 0)


oc.. Deut, R (38) ~- Ber. 21 b ont naturellement un singulier : << un Dieu proche .
4. dhlihum {de dhl, craindre, rvrer).
5. dbyryh. L'hbreu a dsbiirtm (paroles, choses) que 0, Jo et
2. Restitu par I. Pesh, traduisent par ptgm (LXX : TCocv-roc.c; -roc; Myouc;). Ce terme
3. TM a un adjectif au pluriel (e proches a) aprs lohim, ce dont pourrait aussi dsigner les dix commandements (cf. 0 au v. 13).
arguaient les minim (hrtiques). La tradition {cf. Sanh. 38 b) Dans N, l'allusion est plus claire (cf. N et Jo Ex. 19,25; 20,2.3 et
prouvait qu'on doit le comprendre comme un singulier cause de Deui. 4,13).
50 DEUTRONOME 4, 10-19 Neofiti 1
Add. 27031 DEUTRONOME 4, 10-19 51
de Horeb, quand Yahv me dit - dit Mose : << Assemble-
Horeb, quand Yahv me dit : << Assemble le peuple devant
moi le peuple que je leur fasse entendre mes paroles,
moi que je leur fasse entendre mes paroles, afin qu'ils
afin qu'ils apprennent craindre devant Lui, tous les
apprennent craindre devant moi, tous les jours qu'ils
jours qu'ils vivront et subsisteront sur la terre, et qu'ils
vivront sur la terre, et qu'ils (les) enseignent leurs
les enseignent leurs enfants >>, 11. vous vous tes appro-
enfants. >> 11. Vous vous tes approchs et vous vous tes
chs et vous vous tes tenus sur les penies de la montagne,
tenus sur les pentes de la montagne, tandis que la mon-
tandis que la montagne tait embrase par le feu jusqu'au
tagne tait incendie par le feu et son brasier arrivait
sommet des cieux, entnbre6 de nues paisses. 12. Alors
jusqu'au sommet des cieux, entnbre d'une nue obscure.
Yahv vous parla du milieu des flammes de feu. Vous
12. Alors Yahv vous parla, sur la montagne, du milieu du
entendiez un bruit de paroles7, mais ne pouviez percevoir
feu. Vous entendiez la voix du Dibbur8, mais vous ne per-
aucune formel, sinon la voix de sa Parole. 13. Il vous fit
ceviez aucune forme, sinon une voix qui parlait. 13. Il vous
part de son alliance qu'il vous prescrivit de mettre en
fit part de son alliance qu'il vous prescrivit de mettre en
pratique, ( savoir) les dix Paroles, qu'il inscrivit sur deux
pratique, ( savoir) les dix Paroles qu'il inscrivit sur
tables de pierre. 14. Pour moi, la Parole de Yahv me
<deux> tables de saphirrt, 14. Pour moi, Yahv me pres-
prescrivit alors de vous enseigner les prceptes et les
crivit en ce temps-l de vous enseigner les prceptes et
ordonnances que vous auriez mettre en pratique dans le
les sentences pour que vous les mettiez en pratique dans
pays o vous allez passer pour en prendre possession.
le pays o vous allez passer pour en prendre possession.
15. Prenez donc bien garde vous-mmes : puisque vous
15. Faites bien attention vous-mmes : puisque vous
n'avez aperu aucune forme, le jour o Yahv vous a
n'avez apercu aucune forme, le jour o Yahv vous a
parl sur la montagne de Horeb, du milieu des flammes
parl Horeb-", du milieu du feu, 16. prenez bien garde
de feu, 16. que vous n'alliez pas agir perversement en
ne pas agir perversement en vous fabriquant image,
vous fabriquant <idole ou reprsentationc-w, une figure
figure d'idole quelconque, figure de mle ou de femelle,
quelconque de mle ou de femelle, l'i'. figure de quelque
l'i'. figure de quelque bte qui est sur la terre, figure de
bte qui se trouve sur la terre, figure de quelque oiseau
quelque oiseau ail qui vole dans l'air du firmameni des
qui vole tire-d'aile dans l'air des cieux, 18. figure de
cieux, 18. figure de quelque reptile qui est sur la terre,
quelque (bte) rampant sur la terre, figure de quelque
figure de quelque poisson qui est dans les eaux au-dessous
poisson qui est dans les eaux au-dessouss de la terre.
de la terre. 19. Quand vous lverez vos yeux en direction
19. Quand vous lverez vos yeux1 vers le ciel et que vous
du ciel et que vous verrez le soleil et la lune et les principales
verrez le soleil et la lune et la thorie des toiles, toutes

6. N reprend les trois substantifs de l'hbreu. Litt. : tnbres,


nue et obscurit o ('rplh; Jo a 'myft' ).
h. = 0 Il M : sous la montagne i. M : (vous n'avez vu aucune 7. dbyry. M propose dbyryn. On pourrait peut-tre comprendre
forme) de devant Y j. = O k. = O Il F M : sous l. M : de mon Dibbur o : cf. T Ex. 33,11 (Jo); T Nombr. 7,89 (N).
et que ton il ne regarde pas le ciel 8. dbyr'. Cf. note Gen. 3, 10.
9. Cf. T Deut. 34,12 (Jo). Mais 5,22 et 9,9: de marbre s,
y. Cant. R 5,14 (246) 10. Horeb o manque dans 27031.
11. Gratt par la censure, mais encore lisible : slm uisuirh,
-
52 DEUTRONOME 4, 19-25 Neofiti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 4, 19-25 53

les armes des cieux, <ne vous fourvoyez pas>12m toiles, toutes les armes des cieux, ne vous laissez point
vous prosterner devant eux et leur rendre un culte, fourvoyer vous prosterner devant eux et leur rendre
eux que Yahv, votre Dieu, a donns en partage tous un culte. C'est par eux que Yahv, votre Dieu, a distribu-
les peuples qui se trouvent partout sous le ciel. 20. Mais la connaissance6 de toutes les nations qui se trouvent
vous, la Parole de Yahv vous a mis pari et il vous a partout sous le ciel. 20. Mais vous, la Parole de Yahv
fait sortir de ce creuset de fer, l'gypte, pour que vous vous a pris comme sa part14 et il vous a fait sortir du joug
deveniez, pour le Nom de Yahv, un peuple lui appar- de fer, de l'gypte, afin que vous deveniez pour lui un
tenant, comme (vous l'tes), ce journ, 21. Puis contre peuple lui appartenant, comme (vous l'tes) ce jour.
1
moi s'leva la colre de devant Yahv, cause de vos paroles; 21. Puis contre moi s'leva la colre de deoanis. Yahv,
' 1
il jura avec serment que je ne franchirais point le Jourdain cause de vos propos, parce que vous aviez murmur
j
et que je n'entrerais pas dans le <bon> pays que Yahv, cause de l'eau ; il jura que je ne franchirais point le Jour-
votre Dieu, vous a donn en hritage. 22. Car je vais mourir17 dain et que je n'entrerais pas dans le <bon>15 pays
dans ce pays-ci, je ne passerai pas le Jourdain, alors que que Yahv, votre Dieu, vous a donn en hritage16 22. Car
vous, vous passerez prendre possession de ce bon pays. je vais reposer dans ce pays-ci, je ne passerai pas le Jour-
23. Gardez-vous bien d'oublier l'alliance que la Parole de dain, alors que vous, vous passerez prendre possession de
Yahv, votre Dieu, a tablie avec vous et de vous fabriquer ce bon pays. 23. Prenez donc garde vous pour ne point
<idole ou reprsentation>18 ou image quelconque que oublier l'alliance que Yahv, votre Dieu, a conclue avec
la Parole de Yahv, votre Dieu, a dfendue. 24. Car Yahv, vous et vous fabriquer image, figure de quoi que ce soit
ton Dieu, est un feu inextinguible19 ; c'est un Dieu jaloux que Yahv, votre Dieu, vous a command de ne point faire.
et vengeur avec jalousie. 25. Quand vous aurez engendr 24. Car Yahv, votre Dieu, sa Paroles est un feu inextin-
des enfants et des petits-enfants et que vous serez tablis guible; c'est un Dieu jaloux et qui tire vengeance avec
[alousie", 25. Quand vous aurez engendr des enfants et
m. M : et que nous (n')erriez (pas) n. 0 : a assigns JI M : car Y des petits enfants et que vous serez tablis depuis long-
les a crs o. 0 : mais vous, Y vous a fait approcher de sa crainte
p. F M : pour que vous soyez pour lui un peuple bien-aim, comme
un bien particulier, comme ce jour q. = O r. = 0 JI FM:
car Y, votre Dieu, est un feu inextinguible; c'est un Dieu jaloux et 14. IQwlqyh. Interprtation midrashique du verbe ldqaQ de l'hbreu
qui tire vengeance avec jalousie (avec mtathse) ?
15. Noter que l'adjectif manque dans certaines recensions grecques.
a. A.Z. 55 a Dans N, il est ajout en marge par l'annotateur (en criture carre).
16. Mot omis dans 27031.
17. Litt. : Je (vais) tre runi ( mes pres) .
12. Sous le grattage on reconnat wtf'wn (verbe de Jo). 18. Gratt; mais on peut lire lm ussuirh: Cf. vv. 16.25.
13. Voir les variantes des versions grecques (F. FIELD, Oriqenis 19. Litt. : un feu dvorant le teu s (id. Jo).
Hexaplorum quae supersuni, Oxford 1875, 280). Sur aiex6cr'l)crE\/ de 20. Cf. T Ex. 20,5 (Jo-N); 34,14 (Jo-N). Dans N, ce v. est spar
Symmaque, voir FRANKEL, Ein{luss, 218. La paraphrase de LXX, du v. 25 par un espace blanc (d'une ligne); cela correspond un
approuve par Meg. 2 b, ne se trouve plus dans nos textes : que dbut de seer dans le cycle triennal palestinien : cf. M. L. KLEIN,
Dieu a distribu pour donner la lumire (lh'yr) tous les peuples dans Textus 8 (1973), 176 et C. PERROT, La lecture de la Bible dans
Elle pourrait expliquer Jo. la synagogue, 82.
54 DEUTRONOME 4, 25-32 Neo{iti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 4, 25-32 55
depuis longtemps dans le pays, si vous tombez dans une
temps dans le pays, si vous tombez dans une conduite
conduite corrompue en vous fabriquant une <idole ou
corrompue en vous fabriquant image, figure de quoi que
reprsentation> ou une image quelconque et que vous
ce soit et que vous faites ce qui est mal -devant Yahv,
faites ce qui est odieux et abominable devant Yahv, votre
votre Dieu, en provoquant sa colre, 26. je prends tmoin
Dieu, en excitant sa colre, 26. voici que j'atteste aujour-
aujourd'hui contre vous des tmoins stables21, les cieux et
d'hui contre vous, devant le ciel et devant la terre, que vous
la terre, que vous prirez sans tarder de la surface du pays
disparatrez promptement de la surface du pays dont vous
dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain ;
allez prendre possession en passant le Jourdain; vous n'y
vous n'y prolongerez pas vos jours, car vous serez totale-
prolongerez8 pas vos jours, car vous serez totalement
ment extermins. 27. Yahv vous dispersera parmi les
extermins. 27. Yahv vous disperseras parmi les nations
peuples et vous serez rduits un petit peuple parmi les
et il ne restera de vous qu'un petit nombre parmi les
peuples o Yahv vous conduira en exil. 28. Et l
nations o Yahv vous exilera. 28. Et l vous servirez
vous serez contraints servir les adorateurs d'idoles, uvres
des idoleen, uvres des mains d'un fils d'homme, idoles
des mains des fils d'homme, de bois et (de) pierre, qui ne
de bois, idoles de pierre, qui ne peuvent ni voir ni entendre,
peuvent ni voir ni entendre, ni manger ni sentir. 29. Et
ni manger ni sentir. 29. Et de l-bas vous prierez devant
de l-bas vous chercherez revenir la crainte de Yahv,
Yahvv, votre Dieu, et vous le trouverez si vous le recher-
votre Dieu, et vous trouverez misricorde si vous (le) deman-
chez de tout votre cur et de toute votre me. 30. Au temps
dez de devant lui de tout votre cur et de toute votre me.
o vous vous trouverez dans l'angoisse et que toutes ces
30. Quand vous serez dans l'angoisse et que toutes ces
afflictions vous seront arrives, au terme des derniers
23 choses vous seront arrives, la fin des jours, vous retour-
jours , vous retournerez w Yahv, votre Dieu, et vous
nerez la crainte de Yahv, votre Dieu, et vous obirez
couterez la voix de la Parole de Yahv. 31. Car Yahv,
sa Parole. 31. Car Yahv, votre Dieu, est un Dieu misri-
votre Dieu, est un Dieu clment et misricordieux ; il ne
cordieux ; il ne vous abandonnera pas et ne vous dtruira
vous dlaissera pas et ne vous dtruiras pas, et il n'oubliera
pas, et il n'oubliera pas l'alliance de vos pres, celle qu'il
pas l'alliance de vos pres, celle qu'il leur a jure. 32. En
leur a jure. 32. En effet, interroge les gnrations des
effet, interrogez donc les jours d'antan, ceux qui vous
jours des origines, qui t'ont prcd, depuis le jour o
ont prcds, depuis le jour o Yahv lohim cra le
Yahv cra Adam sur la terre, et d'un extrme l'autre
premier homme24 sur la terrez, et d'un extrme l'autre
des cieux : y a-t-il eu jamais chose aussi grande que celle-l
des cieux, s'il a jamais exist rien de tel que cette grande

21. qyymyn ( qui subsistent). Comparer T Deut. 32,I (Jo-N).


s. M : multiplierez t. = 0 1J M : la Parole de Y vous dis- 22. Traduit lohim quand ce mot ne dsigne pas le vrai Dieu.
sminera u. M : vous servirez l devant d'autres idoles Il O : vous M a d'autres (idoles) : cf. LXX : 6eoc; 1hpmc;. Noter la manire
servirez l des peuples adorateurs d'idoles v. M : vous recher- typiquement targumique >> de Jo et O de paraphraser ce texte dur
cherez l'enseignement de la Loi de Y Il O : tu rechercheras la entendre pour Isral.
crainte de Y w. M : vous vous convertirez dans votre repentir Il 23. Litt. : < la fin du terme des [ours s (bswp 'qb ywmy' ). La fin
0 : tu retourneras la crainte de Y, ton Dieu, et tu obiras sa de M semble corrompue : << et tu entendras (lire : sera entendue ?)
Parole x. M : abandonnera y. M: (o) la Parole de Y cra la voix de votre prire .
Adam sur la terre Il O : o Y cra Adam sur la terre 24. 'dm qdmyh. Comparer peut-tre le c protoplastum Adam s de
LAB 26,6. Jo reprend 'm de l'hbreu. Cf. note Gen. 1,26.
l' I
56 DEUTRONOME 4, 32-39
1

1
Neofiti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 4, 32-39 57
chose ou si l'on a jamais entendu sa pareille! 33. Quelle=
est la nation et Le royaume qui ont entendu la voix de La ou a-t-on jamais entendu parler d'une semblable? 33. A-
Parole du Dieu vivant, parlant du milieu des flammes l-il t possible qu'un peuple ait entendu la voix de La
de feu comme vous qui (!')avez entendue et tes (pourtant) Parole de Yaho, le Dieu subsislanl25 , qui parlait du
rests en vie? 34. Ou (a-t-on jamais vu chose telle que) milieu du feu, comme vous vous l'avez entendue, et qu'il
Les signes que Yahv a oprs en venant se choisir un ait survcu? 34. Ou (a-t-on jamais vu chose) telle que le
peuple du milieu d'un (autre) peuple, par des signes, des signc26 qu'a opr Yahv en se manifeslanl pour se sparer
miracles et des prodiges, par des batailles, par main par Le sorl27 un peuple du milieu d'une autre nation, par des
forte et bras tendu et par de grandioses manifestations28, signes, des miracles et des merveilles, par des batailles
toutes choses que Yahv, votre Dieu, a accomplies pour victorieuses, bras lev, et par de grandioses manifesla-
vous en gypte, et que vos yeux ont vues ? 35. C'est lions, toutes choses que Yahv, votre Dieu, a accomplies
vous que cela fut manifest pour que vous sachiez que c'est pour vous en gypte, et que vos yeux oni vues? 35. C'est
Yahv qui est Dieud, qu'il n'en est point d'autre que lui. vous29 que l'on a fait voir ces prodiges afin que vous sachiez
36. Des cieux, il vous a fait entendre la voix de sa Paroles que c'est Yahv qui est Dieu, qu'il n'en est point d'autre
pour vous chtier ; sur la terre, il vous a fait voir son grand en dehors de lui. 36. Du haut des cieux, il vous a fait
feu et, du milieu des flammes de feu, vous avez entendu entendre la voix de sa Parole pour vous corriger par son
Le son de ses Paroles. 37. Et parce qu'il a aim vos pres enseiqnemeni" ; sur la terre, il vous a fait voir son grand
et choisi leurs fils aprs eux, il vous a librs et vous a fait feu et, du milieu du feu, vous avez entendu ses paroles.
sortir, Librs, d'gypte, par sa puissancet, par sa grande 37. Parce qu'il a aim vos pres, Abraham el Isaac, il a
force, 38. en chassant devant vous des nations plus grandes accord sa bienveillance aux fils de Jacob31 aprs lui et
et plus puissantes que vous, pour vous faire entrer dans il vous a fait sortir d'gypte par sa grande force, eu gard
leur pays et vous le donner en hritage, comme c'est sa bienveillance, 38. en expulsant devant vous des
aujourd'hui (le cas). 39. Sachez-le donc aujourd'hui et peuples plus grands et plus puissants que vous, pour vous
faire entrer dans leur pays et vous le donner en hritage,
comme c'est aujourd'hui32 (le cas). 39. Sachez-le donc
z. F M : ou quelle est la nation et le royaume qui a entendu ?
a. = 0 JI M : la voix du Dieu vivant b. 0 : s'adjuger JI F M :
les signes que la Parole de Y a oprs en venant rechercher pour
mr'tm (terreurs; du verbe yr') est rattach au verbe rii' (voir)
lui Il O : les signes qu'a oprs Y en se manifestant pour librer pour
par dfrence pour Dieu. Mme attitude dans LXX : tv op&.ounv.
lui un peuple c. = 0 d. M : (Y) est le Dieu des dieux et il
Cf. aussi 26,8. Voir l'explication de FRANKEL, Einfluss, 217, ainsi
n'y a pas d'autre Dieu e. = 0 f. 0: par sa Parole
que J. KOENIG, dans RHR 162 (1962), 17.
29. Sans doute une erreur; le lemme hbreu a 'th (toi ) Ed. pr. :
25. qyym; N a l;zyyh. Comparer Sam. et LXX; influence de 5,26. 'nt (e toi s).
Sur le titre Vivant et Subsistant>, cf. note Gen, 16,13. 30. Jo fusionne deux traditions : pour te corriger {cf. N) et
26. nys'. Jo (comme N) paraphrase le verbe niss de l'hbreu pour t'instruire ( = 0).
(tenter, essayer). Cf. plus loin massot (preuves). 31. 27031 a lu par erreur dypqwn : qui sortiront (aprs lui) .
27. Cf. T Deut. 32,8-9 (Jo). Rieder conserve les deux leons: de Jacob qui sortiront (aprs lui) .
28. Litt. : visions (l;zzwwn; de mme 0, Pesh. et Jo). L'hbreu 32. Ed. pr, a simplement aujourd'hui (bywm' hdyn); 27031
comme au moment -kzmn (ou bzmn ?) d'aujourd'hui.
58 DEUTRONOME 4, 39-46 Neoftii 1 Add. 27031 DEUTRONOME 4, 39-46 59
33
rflchissez que c'est Yahv qui est Dieu dont la Gloire
de la Shekinah rside dans les cieux, en haut, et dont le aujourd'hui et rflchissez que c'est Yahv qui est34 lohim
dont la Shekinahs rside l-haut dans les cieux et qu'il
pouvoir (s'tend) sur la terre, en bas ; il n'est point d'autre
n'y a pas ici-bas sur la terre de potentat autre que lui.
Dieu que lui. 40. Observez donc ses prceptes et les com-
40. Observez donc ses lois et ses prceptes que je vous
mandements de la Loi que je vous prescris aujourd'hui,
prescris aujourd'hui, pour qu'il vous arrive du bonheur,
pour qu'il vous arrive du bonheur, vous et vos fils aprs
vous et vos fils aprs vous, et afin que vous tendiez
vous, et afin que vous prolongiez (vos) jours sur la terre que
Yahv, votre Dieu, vous donne pour toujours.>> 41. C'est <vos jours >35 sur la terre que Yahv, voire Dieu, vous
donne pour toujours.>> 41. Voici qu'alors Mose mit part
alors que Mose mit part <trois>36 villes de refuge,
au-del du Jourdain, l'orient; 42. pour que puisse s'y trois villes, au-del du Jourdain, l'orient, 42. pour que
rfugier le meurtrier qui aurait tu son prochain tout d'un puisse s'y rfugier le meurtrier qui aurait tu son prochain,
811 sans en avoir eu l'intention et sans avoir prcdemment
coup , sans prmditation et sans avoir prcdemment
nourri de la haine contre lui; il pourrait s'enfuir dans l'une nourri de la haine contre lui; il pourrait s'enfuir dans
l'une de ces villes et rester en vie. 43. C'taientKewathirin38
de ces villes et avoir la vie sauve. 43. C'taient Bsr,
dans le dsert, dans la rgion de la Plaine, pour la tribu dans le dsert, dans la rgion de la Plaine, pour la tribu de
de la maison des Rubnites, Geram89 en Galaad, pour la Ruben, Ramatha en Galaad, pour la tribu de Gad et
Dabra" en Malnon; pour la tribu de Manass. 44. Telle est
tribu de la maison des Gadites et Dabrah en Butnin,
l'instruction de la Loi que Mose exposa devant les enfants
pour la tribu des fils de Manass. 44. Telle est l'ordonnances:
d'Isral. 45. Tels sont les tmoignages, les prceptes et les
de la Loi que Mose exposa devant le peuple des enfants
d'Isral. 45. Tels sont les tmoignages, les prceptes sentences que Mose dicta aux enfants d'Isral, au temps
de leur sortie d'gypte. 46. Mose les retransmit+ au-del
et les ordonnances que Mose dicta aux enfants d'Isral,
quand il les fit sortir, librs, d'gypte, 46. au-del du du Jourdain, dans la valle <en face de Beth-Peor , au
Jourdain, dans la valle qui touche1 aux Idoles-de-Peor, pays de Sihon, roi des Amorrhens, qui habitait Hesbon.
au pays de Sihon, roi des Amorrhens, qui demeurait
37. btqwp ( avec force ) est une erreur vidente pour btkyp
(= 440). Voir N Nom br. 6, 9 et 35, 22.
38. kwtyryn : lecture incertaine (JASTRow, 627). Rieder suggre
g. = 0 h. = 0 i. = F j. M: Golan k. FM : l'instruc- bwtyryn qu'il rapproche de ~6Tpu,;; (grappe de raisins): Cf. bwtryh
tion de la Loi que Moise plaa devant 1. M : en face des idoles , dans T Job 15,33 (LEVY, I, 120). L'hbreu beser aurait-il t interprt
d'aprs le .verbe bsar (vendanger; cf. JASTRow, 185) ou le terme
bser (raisins) ?
33. Litt. : retournez votre cur (cf. TM). 39. grm que l'diteur propose de corriger en Gras(a), TM :
34. Ed. pr, a oubli hw' (cf. TM). Jo conserve ici le terme lohim rii'rnt (= 0).
de l'hbreu; N a 'lh, Dieu (comme Jo au v. 35). 40. Certains toponymes se rapprochent de cette forme ; mais les
35. Ed. pr, et 27031 rptent ywm' dyn (aujourd'hui), au lieu sites ne se trouvent pas dans le Golan. Cf. A. NEUBAUER, La gographie
d'crire ywmyn. Cf. 5.16. du Talmud, 265.
36. Mot oubli. Le fol. 368 b ne comporte ni corrections ni 41. ttnwn, du verbe tn' : rpter, transmettre, enseigner. Cf. le
variantes. nom de .6.e:unpov6to"11 ( seconde Loi ) donn ce livre par LXX
(d. 17,18); en hbreu: mishnh tllrd. Voir RASHI.
60 DEUTRONOME 4, 46 - 5, 6 Neoflti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 4, 46 - 5, 6 61
Hesbon ( et) que Mose et les enfants d'Isral avaient 'Mose et les enfants d'Isral l'avaient battu leur sortie
mis mort quand (Yahv) les fit sortir, librs, d'gypte. d'gypte. 47. Ils avaient pris possession de son pays,
47. Ils avaient pris possession de son pays, ainsi que du ainsi que du pays de Og, roi de Malnan, - tous deux rois
pays de Ogm, roi de Buinin - tous deux rois des Amor- des Amorrhens qui taient au-del du Jourdain, l'orient
rhens qui taient au-del du Jourdain, l'orient -, -, 48. depuis Aror, qui se trouve sur le bord des torrents
48. depuis Lehayyat, qui se trouve sur le bord du torrent de l'Arnon, jusqu' la montagne de Si'on42, c'est--dire la
de l'Arnon, jusqu' la montagne de Si'on - c'est--dire Montagne-de-Neige, 49. avec toute la Plaine au-del du
la Montagne-de-Neige _n, 49. avec toute la Plaine au-del Jourdain, l'orient jusqu' la mer de la Plaine, au pied du
du Jourdain, l'orient jusqu' la mer de Sel, au pied de versant de Ramatha.
la crte de Ramaihah.

CHAPITRE V
CHAPITRE V
1. Mose convoqua tout Isral et il leur dit : << coutez,
1. Mose convoqua tout Isral et il leur dit : << coutez, Isral, les lois et les sentences que je prononce aujourd'hui
Isral, les lois et les ordonnances que je prononce aujour- devant vous. Apprenez-les et gardez-les pour les mettre en
d'hui vos oreilles. Apprenez-les et gardez-les pour les pratique. 2. Yahv, notre Dieu, a conclu avec nous une
mettre en pratique. 2. Yahv, notre Dieu, a tabli avec alliance Horeb : 3. ce n'est pas avec nos pres que
nous une alliance sur la montagne de Horeb : 3. ce n'est Yahv a conclu cette alliance, mais bien avec nous, nous
pas avec nos pres que Y ahv a tabli cette alliance, tous qui sommes ici vivant et subsistant ce jour. 4. De
mais avec nous qui sommes tous ici vivant et subsistant1 vive voix2, Yahv a parl avec vous sur la montagne, du
ce jour. 4. De vive ooix, Yahv a parl avec vous sur la milieu du feu. 5. Moi, pendant ce temps, je me tenais
montagne, du milieu des flammes de feu. 5. Quant moi, entre la Parole de Yahv et vous autres, pour vous commu-
je me tenais alors plac entre la Paroles de Yahv et vous niquer la parole de Yahv, car vous aviez pris peur devant
autres, pour vous communiquer les paroles de Yahv le bruit del' cho3 de la Parole de Yahv qui se faisait entendre
- car vous aviez pris peur devant 'les flammes de feu et du milieu du feu et vous n'tiez pas monts sur la mon-
n'tiez pas monts sur la montagne -, disant : 6. Le4d tagne, tandis qu'il disait : 6. << Mon peuple, enfants d'Isral,
m. M : pays de Gog n. F M : la Montagne-aux-fruits-infects,
savoir la Montagne-de-Neige o. M : l'endroit o l'on dverse la 2. Litt. : discours pour discours (mmll qbl mmll). Mme formule
cendre dans Jo et N Ex. 33,11; Nombr, 12,8; Deut. 34,10.
a. M : la Parole de Y. Id. v.4 b. = O c. = 0 d. M : 3. mn ql pwnyn: cf. ms. du T Job 4,16 {LEVY, II, 257). Ed. pr:
Je suis Y (omet la paraphrase) mn qm ql, << devant le bruit (de la Parole); texte adopt par
Ginsburger et Rieder.
4. Comparer la paraphrase des vv. 6.7 avec T Ex. 20,2.3 (N-Jo).
42. Autre nom de !'Hermon. FM reprend la paraphrase de 3,9 Dj au niveau du TM, il y a de nombreuses contaminations d'Ex. 20
( partir de siry6n).
dans ce chapitre (cf. apparat critique de Biblia Hebraica Stuttgar-
I. /;lyyn (cf. TM) wqyymyn (= 0). Dans Jo, mme texte qui tensia). Voir L. Dtsz MERINO, El Declogo en el Targum Palesti-
pourrait bien reprsenter une lectio conflata.
nense , Esiudios biblicos 34 ( 1975 ), 23-48.
-----. ---------========"""'""""""-'"'= = ========;;;;;;;;;;;;;;;:=11
: 1

62 DEUTRONOME 5, 6-11 Neofi 1 Add. 27031 DEUTRONOME 5, 6-11 63


premier commandement, lorsqu'il sortait de la bouche du
Saint - Que son Nom soit bni I - tait comme des tin- je suis Yahv, votre Dieu, qui vous ai rachets et fait sortir,
celles et des clairs et des lampes de feu; <une lampe de librs, du pays des gyptiens, de la chiourme6 des esclaves.
feu>5 sa droite et une lampe de feu sa gauche, volant 7. Mon peuple, enfants d'Isral, vous n'aurez point d'autre
et s'levant dans l'air du ciel. Il revenait et tournait autour Dieu en dehors de moi. 8. Vous7 ne vous fabriquerez point
des campements d'Isral et, en retournant, il se gravait d'image ni figure quelconque de ce qu'il y a dans les cieux,
sur les tables de l'alliance. Et il criait ainsi, en disant: en haut, ni de ce qu'il y a sur la terre, en bas, ni de ce qu'il
<< Mon peuple, enfants d'Isral, je suis Yahv, votre Dieu,
y a dans les eaux, au-dessous de la terre. 9. Vous ne vous
qui vous ai rachets et fait sortir, librs, du pays d'gypte, prosternerez point devant elles et vous ne rendrez pas de
de la chiourme des esclaves. >> 7. Lee deuxime commande- culte devant elles ; car je suis Yahv, votre Dieu, un Dieu
ment, lorsqu'il sortait de la bouche du Saint - Que son jaloux et vengeur et qui tire vengeance avec jalousie, se
Nom soit bni I - tait comme des tincelles et des clairs souvenant des fautes des pres impies sur les fils rebellesv",
et des lampes de feu; <une lampe de feu>5 sa droite et sur la troisime et la quatrime gnration de ceux qui me
une lampe de feu sa gauche, volant et s'levant dans l'air hassent, quand les fils sont consomms dans le pch11
du ciel. Il revenait et tournait autour des campements des aprs leurs preew, 10. mais conservant clmence et bont
enfants d'Isral et, en retournant, il se gravait sur les tables pour des milliers de gnrations pour mes amis, les justes,
de l'alliance. Et il criait ainsi, en disant: << Mon peuple, et pour ceux qui gardent mes prceptes et ma Loi. 11. Mon
enfants d'Isral, vous n'aurez point d'autre Dieu en dehors peuple13, enfants d'Isral! Qu'aucun d'entre vous ne jure
de moi. 8. Vous ne vous fabriquerez <ni idole, ni figure>8 en vain par le Nom de la Parole de Yahv, votre Dieu,
ni image quelconque de ce qu'il y a dans les cieux, en haut,
ni de ce qu'il y a sur la terre, en bas, <ni de ce qu'il y a
dans les eaux au-dessous>9 de la terre. 9. Vous ne vous (1.. T Jer. 32,18; LAB 11,6
prosternerez point devant elles et vous ne rendrez pas
de culte devant elles; car je suis Yahv, votre Dieu, un
5. Omis par homoioteleuton; id. v. 7.
Dieu jaloux et vengeur, qui tire vengeance avec jalousie, 6. Litt. : c la maison de servitude (des esclaves) V : c de domo
se souvenant des fautes des pres impies sur les fils rebelles, servitutis (mais Ex. 6,6. 7 : c de ergastulo , avec TM diffrent).
sur la troisime et la quatrime gnration pour ceux qui 7. Dans Jo, les vv. 7 et 8 sont unis; dans N, 7 10 (sans lemme
me hassent, quand ils sont consomms dans le pch devant hbreu).
8. slm WWrh : gratt par la censure.
moi, 10. mais conservant clmence et bont pour des milliers
9. Omis par homoioteleuton; restitu en marge.
de gnrations pour mes amis12, les j~stes, et pour ceux 10. Cf. note Ex. 20,5.
qui gardent les commandements de ma Loi. 11. Mon 11. Litt. : en pchant (lm!Jty ). 27031 crit par erreur lmyl:,,my
peuple, enfants d'Isral! Que nul d'entre vous ne prenne le (envoyant).
Nom de Yahv, votre Dieu, en vaine, parce que Yahv, 12. M a ses amis (rl:,,mwy) et ses commandements (mwwlyh)
de la Loi : nom avec suffixe personnel, suivi d'un gnitif qui ne se
rapporte pas au suffixe. A. Dfnz MACHO cite cette glose pour expliquer
e. M: Mon peuple, enfants d'Isral (omet la paraphrase) f. = 0 Matth. 26,28 : 't'o (!.!ex ou -rij,; 8i(l.!l~x'l),; (RevSR 47, 1973, 210).
g. = 0 h. M : ne jurez point faussement par le Nom de la 13. Pour la suite, comparer T Ex. 20, 7.17 dans N et Jo, avec
Parole de Y les notes.
64 DEUTRONOME 5, 11-18 Neo{iti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 5, 11-18 65
au jour du grand jugement, ne laissera pas impuni1 celui parce que Yahv, au jour du grand jugement, ne laissera
qui aura pris en vain le saint Nom de Yahv. 12. Mon pas impuni quiconque aura jur en vain par son Nom.
peuple, enfants d'Isral! Observez le jour du sabbatl, 12. Mon peuple, enfants d'Isral! Observez le jour du
en le sanctifiant comme vous l'a prescrit Yahv, voire Dieu. sabbat, en le sanctifiant comme vous l'a prescrit Yahv,
13. Durant14 six jours vous travaillerez et vous ferez tous votre Dieu. 13. Durant six jours vous travaillerez et vous
vos travaux; 14. mais, le septime jour, (ce sera) sabbat ferez tous vos travaux; 14. mais, le septime jour, (ce sera)
el repos devant Yahv, voire Dieu ; vous ne ferez aucune sabbat el repos devant Yahv, votre Dieu ; vous ne ferez
espce de travail, ni vous, ni vos fils, ni vos filles, ni vos aucune espce de travail, ni vous, ni vos fils, ni vos filles, ni
serviteurs, ni vos servantes, (ni) vos bufs, ni vos nes, vos serviteurs, ni vos servantes, ni vos bufs, ni vos nes,
ni quelqu'une de vos btes, ni vos trangers qui se trouvent ni quelqu'une de vos btes, ni vos trangers qui se trouvent
dans vos villes, afin que vous laissiez reposer comme vous dans vos villes, afin que vous laissiez reposer comme vous
ton serviteur et ta servante. 15. Vous vous souviendrez vos serviteurs et vos servantes. 15. Vous vous souviendrez
que vous avez t esclaves rduits en servitude au pays que vous avez t asservis dans le pays d'gypte et que
d'gypte et que Yahv, voire Dieu, vous 'a rachets et Yahv, votre Dieu, vous a rachets el fait sortir de l-bas,
fait sortir de l-bas, librs, main forte et bras tendu : main forte et bras lev; c'est pour cela que Yahv,
c'est pour cela que Yahv, voire Dieu, vous a prescrit de ton Dieu, t'a prescrit de pratiquer le jour du sabbat.
pratiquer le jour du sabbat. 16. Mon peuple, enfants 16. Mon peuple, enfants d'Isral! Que chacun soit soucieux
d'Isral! Que chacun d'entre vous honores son pre et sa de l'honneur de son pre et de l'honneur de sa mre, ainsi
mre, ainsi que l'a command Yahv, voire. Dieu, pour que vous l'a command Yahv, voire Dieu, pour que se
que se multiplient vos jours et qu'il vous arrive du bonheur prolongent vos jours et qu'il vous arrive du bonheur sur
sur la terre que Yahv, voire Dieu, vous donne. 17. Mon1 la terre que Yahv, voire Dieu, vous donne. 17. Mon
peuple, enfants d'Isral! Ne soyez point des meurtriers ni peuple, enfants d'Isral! Ne soyez point des meurtriers ni
compagnons ni complices de meurtriers et que l'on ne voie compagnons ni complices de meurtriers et que l'on ne voie
point dans l'assemble d'Isral de bande d'assassins; pour point dans l'assemble d'Isral de bande d'assassins; pour
que vos fils (qui) se lveront aprs vous n'apprennent pas que vos fils (qui) se lveront aprs vous n'apprennent pas
tre eux aussi une bande d'assassins; car c'est cause tre eux <aussi> 15 une bande d'assassins; car c'est
des fautes des assassins que l'pe sort sur le monde. cause des fautes des assassins que l'pe sort sur le monde.
18. Mon peuple, enfants d'Isral! Ne soyez point des 18. Mon peuple, enfants d'Isral! Ne soyez point des
adultres ni compagnons ni complices d'adultres <el que adultres ni compagnons ni complices d'adultres el que l'on
l'on ne voie point dans l'assemble d'Isral une gent adul- ne voie point dans l'assemble d'Isral une gent adultre,
tre >16 pour que vos fils (qui) se lveront aprs vous pour que vos fils galement (qui) se lveront aprs vous

i. M : celui qui jure faussement par le Nom j. M : soyez atten- 14. N unit les vv. 12 et 13, Jo les vv. 13 et 14.
tifs ( garder) le jour du sabbat k. M soyez soucieux de 15. Lire ltuod, avec N et T Ex. 20,13 (Jo -N), au lieu de lhwn,
l'honneur de votre pre et de l'honneur de votre mre 1. 0 : t eux (id. v. 21).
tu ne tueras personne (litt : une me) 16. Omis par homoioteleuton; complt par Ex. 20,14.
3
66 DEUTRONOME 5, 18-21 Neo{lti 1 Add. 2'1031 DEUTRONOME 5, 18-21 67
n'apprennent pas tre eux aussi une gent adultre; car n'apprennent pas tre eux aussi une gent adultre; car
c'est cause des fautes des adultres que la peste sort <sur> 18 c'est cause des fautes des adultres que la mort sort17 sur
le monde. 19. Mon peuple, enf anis d'Isral! Ne soyez le monde. 19. Mon peuple, enfants d'Isral! Ne soyez point
point des noleurs ni compagnons ni complices de voleurs des voleurs ni compagnons ni complices de voleurs et que
et que l'on ne voie point dans l'assemble d'Isral de bande l'on ne voie point dans l'assemble d'Isral de bande de
de voleurs; pour que vos fils (qui) se lveront aprs vous voleurs19; car c'est cause des fautes des voleurs que la
n'apprennent pas tre eux aussi une bande de voleurs, famine sort sur le monde. 20. Mon peuple, enfants d'Isral!
car c'est cause des fautes des voleurs que la famine sort Ne portez point de faux tmoignages, (ne soyez) ni compa-
sur le monde. 20. Mon peuple, enfants d' Is'ral ! Ne soyez gnons ni complices de ceux qui portent de faux tmoignages,
point, en tmoignant, de faux tmoins ni compagnons ni et que l'on ne voie point dans l'assemble d'Isral de gens qui
complices des faux tmoins et que l'on ne s'associe point20n portent des faux tmoignages; car c'est cause des fautes de
ceux qui portent de faux tmoignages; pour que vos fils ceux qui portent de faux tmoignages que les nues s'lvent
(qui) se lveront aprs vous <n'apprennent pas tre et que la pluie ne descend pas, et que la scheresse vient sur
eux aussi> 21 porteurs de faux tmoignages; car c'est le monde. 21. Mon peuple, enfants d'Isral! Ne soyez point
cause des fautes des faux tmoins que sont lches les btes des convoiteurs ni compagnons ni complices des convoiteurs
sauvages contre les fils de l'homme. 21. Mon peuple, enfants et que l'on ne voie point dans l'assemble d'Isral de gens
d'Isral! Ne soyez point des conooileurs ni compagnons qui convoitent, pour que vos fils (qui) se lveront aprs vous
ni complices des convoiteurs22, pour que vos fils (qui) se n'apprennent pas tre eux <aussi> des gens qui convoitent.
lveront aprs vous n'apprennent pas tre eux aussi des Qu'aucun d'entre vous ne dsire la femme de son compagnon
gens qui convoitent. Que nul d'entre vous ne convoite la et qu'aucun d'entre vous ne dsire la maison de son compa-
femme de son compagnon, ni ne convoite la maison de gnon, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni
son compagnon, ni son champ, ni son serviteur ni sa son buf, ni son ne, ni rien de ce qui appartient son
servante, ni son buf ni son ne ni rien de ce qui appartient compagnon ; car c'est cause ds fautes des convoiteurs que
ton compagnon ; carP c'est cause des fautes des convoi-
leurs que les nuages se lvent, que la pluie ne tombe pas et
que la scheresse vient sur le monde, que les empires se jettent
17. Cf. note Ex. 20,13.
18. 'al est restitu par I.
m. 0 : tu ne voleras point une personne (litt: une me) n. M : et 19. Il manque sans doute : pour que vos fils qui se lveront
que l'on ne voie point dans l'assemble d'Isral de faux tmoins; aprs vous, etc. o. Cf. N et T Ex. 20,15 (Jo-N). Lacune identique
pour que leurs fils qui se lveront aprs eux n'apprennent pas eux au v. 20.
aussi ( tre) de faux tmoins; car c'est cause des fautes des faux 20. Sans doute restituer ainsi le texte : et que l'on ne voie point
tmoins que les nues s'lvent et que la pluie ne descend pas et dans l'assemble d'Isral des gens qui portent de faux tmoignages o.
que la scheresse vient sur le monde o. M : Qu'aucun d'entre vous Cf. Jo et T Ex. 20,16 (N-Jo).
ne convoite la femme de son compagnon (omet le dbut de la para- 21. Restitu avec I.
phrase) p. M : car c'est cause des fautes des convoiteurs que 22. Sans doute complter par Jo et T Ex. 20,17 (Jo-N) : et
les empires se jettent sur les fils de l'homme et que l'exil vient dans que l'on ne voie point dans l'assemble d'Isral de gens qui
le monde convoitent o.
68 DEUTRONOME 5, 21-27 Neo{iti 1 Acld. 27031 DEUTRONOME 5, 21-27 69
sur les fils de l'homme, convoitent leurs richesses et les l'empire se jette sur les biens des fils de l'homme pour s'en
emportent. 22. Ces paroles, Yahv les a adresses toute emparer et que l'exil vient sur le monde. 22. Ces paroles,
votre assemble sur la montagne, du milieu des jlammesa Yahv les a adresses <toute> votre assemble sur la
<de feu>23, de la nue et des tnbres, d'une voix forte montagne, du milieu du feu, de la nue et de l'obscurit,
et sans s' irderrompre=s et il les crivit sur deux tables d'une voix forte et sans inierrupiion. Et ce que disait le
de pierres qu'il me donna - dit Moises. 23. Or, lorsque Dibbur25 se trouvait crit sur deux tables de marbre qu'il
vous avez entendu la voix de la Parole26 du milieu des me donna. 23. Or, quand vous avez entendu la voix du
tnbres?w, tandis que la montagne tait embrase par Dibbur du milieu des tnbres, tandis que la montagne
le feu, vous vous tes approchs de moi, tous les chefs de \.
'i. tait incendie par le feu, vous vous tes approchs de moi,
vos tribus avec vos saqes, 24. et vous avez dit : << Voici tous les chefs de vos tribus avec vos sages, 24. et vous
que la Parole de Yahv, notre Dieu, nous a fait voir28 avez dit r e Voici que la Parole de Yahv, notre Dieu, nous
sa gloire et sa puissance et nous avons entendu la voix de a fait voir la Shekinah de sa gloire et la grandeur de son
sa Parole du milieu des flammes de feu. Nous avons vus excellence et nous avons entendu la voix de sa Parole du
aujourd'hui que la Parole de Yahuv peut parler avec
l'homme et celui-ci rester en vie. 25. Et maintenant pour-
quoi devrions-nous mourir ? Car ce grand feu va nous
r milieu du feu. Nous avons vu aujourd'hui que Yahv parle
avec l'homme qui a en lui l'esprit de saintet et que celui-ci
peut survivre. 25. Et maintenant pourquoi devrions-nous
dvorer. Si nous continuons entendre encore la voix mourir? Car ce grand feu va nous dvorer. Si nous conti-
de la Parole de Yahv, notre Dieu, nous sommes morts ! nuons entendre encore la voix de la Parole de Yahv,
26. Car quelle est la chairs quelconque qui ait entendu notre Dieu, nous sommes morts ! 26. Car quel est le fils de
comme nous la voix de la Parole du Dieu vivant parler du chair quelconque qui ait entendu comme nous la voix de
milieu des flammes de feu et soit reste en vie ? 27. Toio, la Parole du Dieu subsistant parler du milieu du feu et ait
approche-toi pour entendre tout ce que dira Yahv, survcu? 27. Toi, approche-toi pour entendre tout ce que
notre Dieu; puis tu nous diras, toi, tout ce que Yahv, dira Yahv, notre Dieu ; puis tu nous diras, toi, tout ce que

q. = C r. = 0 JI M : (d'une voix) puissante et sans s'inter-


rompre Il C : d'une voix haute et sans interruption s. C : de
l'alliance t. = C u. M: des flammes de feu v. = C w. = O.
Id. v. 25.26 JI C : de ses commandements x. M : il n'est pas est rattach la racine swp (cesser). Ainsi le Targum prend le contre-
possible de devant Y de parler avec le fils de l'homme et que pied du texte biblique prcisant que Dieu n'a rien ajout (au
celui-ci reste en vie y. = C. Id. v. 25 z. M : quelle est la Dcalogue). Sur les motivations de cette exgse, voir G. VERMES,
nation ( = C) et le royaume qui ait entendu la voix du Dieu vivant The Decalogue and the Minim ~, dans In Memoriam Paul Kahle,
parler a. C : comme nous qui avons survcu b. C : + Moise Berlin 1968, 232-240. Explications traditionnelles dans Y. KOMLOSH,
The Bible, 203. Pseudo-PHILON (LAB 11,14) dit que Dieu s'arrta
de parler {cf. C. PERROT, dans SC 230,48).
~- Mekh. Ex. 20,1 (II, 228) 25. dbyr'. Cf. note Gen. 3,10.
26. mmrh,
27. Comparer la leon de M avec LXX (x. crou -ro 11:up6c;)
23. Oubli en dbut de ligne.
Quelques mss hbreux ont hii'sh (le feu).
24. Comparer la formule de T Nombr. 11,25 (Jo). Le verbe yiisap
28. Lire h' IJ.wy (avec M), au lieu de IJ.zy.
70 DEUTRONOME 5, 27-33 Neofiti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 5, 27-33 71

ton290 Dieu, t'aura dit; nous (!')couterons et (le) mettrons Yahv, notre Dieu, t'aura dit; nous (!')couterons et (le)
en pratique. >> 28. La Parole ded Yahv entendit le son de mettrons en pratique. >> 28. Le son de vos paroles fut
vos paroles tandis que vous parliez avec moi et la Parole entendu devant Yahv quand vous parliez avec moi, et
de Yahv me dit - dit Mose0 : << J'ai entendu le son des Yahv me dit : << <Le son>30 des paroles de ce peuple,
paroles de ce peuple, (celles) qu'ils t'ont adresses. Voici (celles) qu'ils t'ont adresses, a t entendu devant! moi :
que tout ce qu'ils ont dit est bel et bon (et) bien (parl). tout ce qu'ils ont dit est bien. 29. Ah ! si les dispositions de
29. AM! qui fera qu'ils aient <ce>81 mme cur parjai leur cur pouvaient rester parfaites avec cette mme
pour craindre devant moi et pour observer toujours tous volont de craindre devant moi et d'observer toujours tous
les commandements de ma Loi, pour qu'il leur arrive du mes prceptes, pour qu'il leur arrive du bonheur ainsi qu'
bonheur ainsi qu' leurs fils, jamais! 30. Quitte les cieux, leurs fils, jamais! 30. Va! Dis-leur : Il vous est permis
Mose32, et dis-leur : Retournez en paix vos tentes ! de vous unir ( nouveau) vos femmes33 puisque vous vous
31. Mais toi, tiens-toi ici devant moi et je vais te dire tous (en) tes spars ces trois derniers [ours . 31. Mais toi, reste
les commandements, les lois et les ordonnances que tu spar de ta femme6, parce que dans le Sanhdrin d'en-haut
auras leur enseigner pour qu'ils (les) mettent en pratique tu dois te tenir prs de moi, et je vais te dire34 les prceptes,
dans le pays que je leur donne pour qu'ils en prennent les lois et les sentences que tu auras leur enseigner35
possession.>> 32. Veillez donc agir ainsi que Yahv, votre pour qu'ils (les) mettent en pratique dans le pays que je
Dieu, vous l'a prescrit, sans dvier ni droite ni gauche. leur donne pour qu'ils en prennent possession. >> 32. Et
33. Vous marcherez en tout par la voie que Yahv, votre maintenant, veillez agir ainsi que Yahv, votre Dieu,
Dieu, vous a prescrite, pour que vous viviez, que vous vous l'a prescrit, sans dvier ni droite ni gauche.
connaissiez le bonheur ainsi que de nombreux et longs 33. Vous marcherez en tout par la voie que Yahv, votre
jours dans le pays que vous allez possder. Dieu, vous a prescrite, pour que vous viviez, que vous
connaissiez le bonheur ainsi que de longs jours dans le
pays que vous allez possder.

c. C : notre d. = C {bis) e. = C f.= C O Il M : a t


rvl devant lui g. = C F O M h. = C Il F M : bon
32. Cf. T Nombr. 6,23 (N) et la note. Remarquer que, d'aprs Jo
(v. 31), Mose sige au Sanhdrin cleste. Selon Sanh. 87 a, Mose se
y. Shab. 87 a 8. Shab. 87 a tenait constamment au ciel avec Dieu (cf. Deut. 5,31), en dialogue
permanent avec la Shekinah.
33. Interprtation midrashique : 'ohel (tente) = femme. Cf. note
29. Sans doute corriger en notre (Dieu) t (= TM) avec le ms. Lv. 14,8.
du Caire et les autres versions. 34. Jo omet tous (les prceptes) >>. Cf. LXX.
30. Mme erreur dans ed. pr. et 27031 : kl (tout) au lieu de ql. 35. Ed. pr. et 27031 ont le plur. tlpwn (au lieu de tlyp). Sans
31. Restituer avec I. Cf. TM et Jo-0-C. doute influence de O qui a le suffixe verbal pluriel (tlypynnwn).
72 DEUTRONOME 6, 1-4 Neofl,li 1
Add. 27031 DEUTRONOME 6, 1-4 73

CHAPITRE VI CHAPITRE VI

1. Tels sont le commandemente, les lois et les ordon- 1. Telle est l'instruction du prcepte, des lois et des
nances que Yahv, votre Dieu, a prescrit de vous enseigner sentences que Yahv, votre Dieu, a prescrit de vous
pour (les) mettre en pratique dans le pays o vous allez
passer pour en prendre possession, 2. afin que vous craigniez 1
,,
enseigner pour (les) mettre en pratique dans le pays o
vous allez passer pour en prendre possession, 2. afin que
la Parole de Yahv, votre Dieu, et que vous gardiez, tous tu craignes devant Yahv, ton Dieu, et que tu gardes, tous
les jours de votre vie, toutes ses lois et les commandements les jours de ta vie, toutes ses lois et ses prceptes que je
de sa Loi que je vous prescris, vous, vos fils et aux prescris, toi, ton fils et au fils de ton fils, et afin que
fils de vos fils, et afin que vos jours se multiplient. 3. Vous tes jours se prolongent. 3. Tu couteras donc, Isral, et
couterez donc, Isral, et veillerez mettre ( cela) en prati- veilleras mettre (cela) en pratique pour prosprer et vous
que afin de prosprer et de vous multiplier l'extrme multiplier l'extrme, - ainsi que te l'a dit Yahv, le
- ainsi que vous l'a dit Yahv, le Dieu de vos pres -, Dieu de tes pres-, (dans) un pays dont les [ruile sont gras
(dans) un pays qui produit des fruits excellents, purs comme le lait et doux comme le miel. 4. - Or, lorsqu'arriva
comme le lait, doux et savoureux comme le miel. 4. Lorsque' le temps pour notre pre Jacob d'tre retir du milieu du
le temps fix arriva pour notre pre Jacob d'tre retir2d en monde, il eut peur qu'il n'y et parmi ses fils un impure,
paix du milieu du monde, il runit les douze tribus et les fit Il les appela et les questionna: << Y aurait-il dans votre4
se tenir tout autour de son lit d'or. Notre pre Jacob prit la cur quelque insincrii? >> Ils rpliqurent tous ensemble
parole et diit : D'Abraham, pre de mon pre, est issu et lui dirent: << coute, Isral, notre pre! Yahv, notre
l'impur3 Ismal ainsi que tous les fils de Quetourah, et
d'Isaac, mon pre, est issu l'impur sa, mon frre. Il se une partie de la paraphrase) g. ou il se pourrait ... des sicles = F
pourrait que vous rendiez un culte aux idoles auxquelles le h. F M : coute donc
pre d'Abraham rendait un culte oug il se pourrait que
vous rendiez un culte aux idoles auxquelles Laban, frre de ex. Sifr Deut. 6,4 (49); 32,8 (353); Pes. 56 a
ma mre, rendait un culte. Or (est-ce) au Dieu de Jacob,
votre pre, que vous rendez un culte? >> Les douze tribus de 1. Comparer T Gen. 49, 2 (N). Voir la synopse des recensions
targumiques et leur commentaire dans E. CORTS, Los discursos de
Jacob rpondirent l'unanimit, d'un cur parfait, et
ais de GN 49 a JN 13-17, Barcelona 1976, 298-365. Le midrash
dirent: << coute-nousu, Isral, notre pre ! Yahv, notre a compris le nom d'Isral comme dsignant le patriarche Jacob.
Cf. H. LJUNGMAN, Sifre zu Deuieronomium, 76.
2. Litt. : << tre runi; M : tre lev = mourir (lmstlq' ).
Cf. note Nombr, 11,26.
a. M : les prceptes. Id. v. 2.17 b. produit ... miel = F Il O :
3. psylh : cf. note Gen. 35,22 et E. CORTS, op. cit., 311-323.
qui produit lait et miel c. Lorsque... et dit = F d. F M :
Pour une comparaison avec l'emploi de xrx.0rx.p6 dans Jn 13,10,
d'tre lev du monde ( = mourir) e. F M : il appela ses douze fils
ibi., 469-481. On rapprochera aussi Jn 13,1 et le dbut de notre
f. F.M: il se pourrait que vous rendiez un culte aux idoles auxquelles
paraphrase : lorsque ... le moment venu ... de mourir .
(F : + Trakh) le pre de notre pre rendait un culte (FM omet
4. 27031 : leur (cur) >>; erreur frquente de suffixe.
Add. 27031 DEUTRONOME 6, 4-9 75
74 DEUTRONOME 6, 4-9 Neofiti 1

Dieu, Yahv est un! Jacob rpondit et dii : Bni son Nom
Dieu, Yahv est un! Que1 son Nom soit bni pour les sicles
glorieux pour les sicles des sicles5r?> ! >> 5. Mose, le prophte,
des sicles! >> - 5. Vous aimerez l'enseignement de la Loi7
dit au peuple de la maison d'Isral: - Suivez le culte vrai6
de Yahv avec tout votre cur et avec toute votre me
de vos pres et aimez Yahv, votre Dieu, avec les deux
et avec toutes vos richessests), 6. Que ces paroles que je
penchants86 de votre cur, et mme s'il reprend votre me9e:,
vous prescris aujourd'hui soient constamment sur votre
et avec toute votre richesses, 6. Que ces paroles que je vous
cur ! 7. Vous les rpterez vos fils, et vous les mditerez
prescris aujourd'hui soient crites sur la table de votre
quand vous serez assis l'intrieur de vos maisons et quand
cur11l ! 7. Tu les enseigneras tes flls; et vous les mdi-
vous marcherez sur la route, quand vous irez dormir
terez quand vous serez assis dans vos maisons, - (mme)
et quand vous vous lverez. 8. Vous les attacherez comme
tandis que vous serez occups ( aux prparatifs de) votre
un signe sur vos bras et elles formeront des phylactres sur
mariage126 -, quand vous marcherez sur votre route, le
vos fronts; 9. vous les crirez l'intrieur de mezuzoth et
soir juste avant de vous coucher et <le matin>13 juste
les fixerez sur les portes de vos maisons et sur les montants
avant de vous lever. 8. Tu les attacheras comme des signes
crits sur ta main14 qauche et elles formeront des phylac-
i. I Nur (marge) : + Jacob rpondit et dit : Que son Nom (Nur :
+grand) soit bni I j. M : vos forces Il O : tes biens k. = 110 tres sur ton iront entre tes yeux ; 9. tu les criras sur
Il O M : vous coucher les mezuzoth15 et tu les fixeras sur le tiers (suprieur) "A des
montants du seuil de ta maison et sur ta porte, droite
~. Sifr Deut. (53) ; Deut, R (64) ; Pes. 56 a y. Sifr Deut.
(54) 3. Sifr Deut. (55) ; M Ber. IX, 5; Test. Aser 1,3.5 e:.
Sifr Deut. (55) ; M Ber. IX, 5 ~. Sifr Deut. (55) ; M Ber. IX, 5
lJ T Jer. 17,1; T Cant. 4,9; 8,9; T Prov. 3,3 6. Ber 11 a-16 a 10. miimn (cf. Matth. 6,24). On a rapproch cette interprtation
t. Sifr Deut, (64) ; Menah. 36 b x. Sifr Deut. (65) ; Menah. 37 b targumique de 1 QS 1,11 : cf. M. BLACK, The Scrolls and Christian
. Menah. 33 b ; T Cant. 8,3 Oriqins, London 1961, 123; G. R. DRIVER, The Judaean Scrolls, 456.
11. Expression typiquement targumique (c'est une glose dans
Prou. 3,3). Cf. Il Cor. 3,3 (SB, III, 91, Rom. 2,15).
5. tude de cette bndiction qui suit le Shema, dans E. CoRTs,
12. Cf. LEVY, I, 291. Formulation diffrente T Deut. 11,19 (Jo).
op. cit., 343-365; David DE SOLA Poot., The Old Jeuiish-Aramaic
13. Texte : << le soir (ramsh' ). Corriger avec Ginsburger et
Prayer, The Kaddish, Leipzig 1909, 45. Sur la rcitation du Shema,
Rieder (spr' ).
cf. A. CRONBACH, dans Irerpreter's Dictionary o.ttie Bible, vol. IV,
14. Jo (comme 0) garde le mot yiid de l'hbreu que N interprte.
899 s.; J. D.- EISENSTEIN, dans J.E., XI, 266; 'SB, IV, 189-207;
Id. 11,18.
URBACH, The Sages, 19-21.
15. Dans l'usage rabbinique, mezuzah (montant de porte) dsigne
6. pwll;m' qashita', Cf. Jn 4,23. Lire l'admirable commentaire de
un petit tui mtallique contenant le texte de Deut. 6,4-9 et 11,13-21
Sifr ce verset.
(cf. J.E., VIII, 531-532). Il semble, d'aprs les discussions de Sifr
7. Noter comment N remplace ainsi la formule biblique <1 aimer
Deut. 6, 7.8 (60-63), que l'on crivait aussi le Dcalogue sur les phy-
Dieu : cf. 10,IZ; 11,1.13.22; 13,4; 30,6.16.20.
8. Explication base sur le fait que le mot <1 cur (lb ) est lactres et mezuzoth : cf. W. D. Dxvrss, The Betting of the Sermon
on the Mount, Cambridge 1964, 281. C'est le cas des phylactres de
crit avec deux beth (lbbk ), Cf. SB, IV, 467, et, pour la tradition
Qumrn et JRME mentionne un usage analogue (PL 26,168) : voir
rabbinique, URBACH, The Sages, 471-483.
URBACH, The Sages, 844. Sur la place du Dcalogue dans la tradition
9. Jo emploie le verbe nsyb; mme formule dans Sifr avec rl,
rabbinique, cf. URBACH, op. cit., 360-365. On peut lire les prescriptions
G. KITTEL (Sifre zii Deuieronomium, 55) compare avec la formule
concernant la mezuzah dans Yoma 10 a - 12 a; Menah. 32 a - 34 a.
de Jn 10,18.
76 DEUTRONOME 6, 9-18 Neofiti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 6, 9-18 77
(de portes) de vos villes1 10. Lors donc que Yahv, votre lorsque tu entresv, 10. Lors donc que Yahv, ton Dieu,
Dieu, vous aura introduits dans le pays qu'il a jur t'aura introduit dans le pays qu'il a jur tes pres, -
vos pres - Abraham, Isaac et Jacob -, de vous Abraham, Isaac et Jacob-, de te donner, avec des
donner, avec des villes grandes et prospres que vous villes grandes et prospres que tu ne l'es pas fatigu
n'avez point bties, 11. des maisons pleines de toutes btir, 11. des maisons qui sont pleines de toutes sortes
sortes de biens que vous n'avez pas construites, des citernes de biens que tu n'as pas eu la peine de remplir, des puits
creuses que vous n'avez point creuses, des vignes et des fors que lu n'as pas travaill forer, des vignes et des
oliveraies que vous n'avez pas plantes, ( quand) vous oliveraies que tu n'as pas eu le souci de planter, (quand) tu
aurez mang et serez rassasis, 12. gardez-vous d'oublier auras mang et seras rassasi, 12. prenez garde vous
l'enseignement de la Loi de Yahv, qui vous a fait sortir", de ne point oublier la crainte dem Yahv, votre Dieu, qui
librs, du pays d'gypte, de la chiourme des esclaves. vous a rachets et fait sortir, librs, du pays d'gypte, de
13. C'est la Gloire de la Shekinah de Yahv, votre Diu, la chiourme des esclaves. 13. C'est devant Yahv, votre
que <vous craindrez", devant lui que vous rendrez un Dieu, que vous craindrez, devant lui que vous rendrez un
culte et par le Nom de sa Parole que, en vrit> 16, vous culte et par le Nom de sa Parole que vous jurerez en vrit.
jurerez et prterez serment, 14. Vous n'irez pas aprs d'autres 14. Vous ne suivrez point les idoles des nations, parmi
idoles, (aucune) des idoles des <nations>18 qui vous <les divinits >17 des nations qui seront autour de vous,
entourent, 15. car votre Dieu est un Dieu jaloux et vengeur, 15. car Yahv, votre Dieu, est un Dieu jaloux el vengeur,
(lui) dont la Gloire de sa Shekinah (rside) parmi vouas ; (lui dont) la Shekinah rside parmi vous; de peur que la
pour que la colre de Yahv, ton Dieu, ne s'enflamme colre de Yahv, votre Dieu, ne s'enflamme contre vous et
pas contre toi et qu'il ne vous extermine point de dessus qu'il ne <vous> 19 extermine bientt de dessus la face de
la face de la terre. 16. Vous ne tenterez point la Gloire de la terre. 16. Mon peuple, enfants d'Isral! Prenez bien
la Shekinah de Yahv, votre Dieu, comme vous l'avez garde de ne point tenter Yahv, votre Dieu, comme vous
tent la Teniaiionvr. 17. Veillez observer les comman- (l')avez tent dans les dix teniaiionsvv, 17. Veillez
dements de la Loi de Yahv, votre Dieu, ses tmoignages observer les prceptes de Yahv, votre Dieu, ses tmoi-
et ses lois qu'il vous a prescrits ; 18. tu feras ce qui est bien gnages et ses lois qu'il vous a prescrits ; 18. tu feras ce qui
et juste devant Yahv, afin qu'il vous arrive du bien et que est juste et droit devant Yahv, afin qu'il vous arrive du
vous puissiez entrer pour le possder dans le bon pays que bien et que vous puissiez entrer pour le possder dans le

1. M : vous les placerez sur la porte de vos maisons et dans vos


villes Il O : tu les fixeras sur les montants de ta maison et sur ta 16. Oubli dans le texte; nous compltons avec Jo.
porte m. = 0 n. M : rachets et fait sortir o. M : c'est 17. En lisant dl;lt, au lieu de nhli (hritage).
Y, votre Dieu, que vous craindrez p. = 0 q. 0 : (dont) 18. d'wmyyh; encore lisible sous le grattage du censeur,
la Shekinah est au milieu de toi r. = 0 Il M : Eaux-de-la-Dispute 19. Texte: les (extermine) o. Corriger avec Ginsburger et Rieder.
20. numres dans Ar. 15 a. Cf. Nombr, 14,22. Voir G1NZBERG,
Legends, VI, 121.
. Sifr Deut. (67) v. M Aboth V, 4; PRE 44 (345) 21. nysywnh (TM : mass). Litt. : vous avez tent devant Iul s.
78 DEUTRONOME 6, 18 - 7, 1 Neofili 1 Add. 27031 DEUTRONOME 6, 18 - 7, 1 79

Yahv8 a promis par serment vos pres, 19. en bouscu- bon pays que Yahv a promis par serment vos pres,
lantt de devant vous tous vos ennemis, selon ce qu'a dit 19. en repoussant de devant toi tous tes ennemis, selon
Yahv. 20. Quand demain vos fils vous questionneront, ce qu'a dit Yahv. 20. Quand demain ton fils te question-
en disant : << Qu'est-ce que les tmoignages, les lois et les nera, en disant : << Qu'est-ce que les tmoignages, les lois
ordonnances que Yahv, notre Dieu, vous a prescrits " , et les sentences que Yahv, notre Dieu, vous a prescrits ,
21. vous direz vos fils : << Nous tions des esclaves asservis 21. vous direz vos fils : << Nous tions asservis Pharaon
Pharaon u en gypte, mais <Yahv >22 nous a rachets en gypte, mais la Parole de Yahv nous a fait sortir
et fait sortir, librs, d'gypte, d'une main forte. 22. La d'gypte, d'une main forte. 22. La Parole de Yahv a
Parole de Yahv a opr des miracles et des signes grands lanc des miracles, de grands prodiges et des plaies nfastes
et nfastes contre l'gypte, contre Pharaon et contre contre l'gypte, contre Pharaon et contre tous les hommes
tous les hommes de sa maison, et (que) nos yeux ont pu de sa maison, tandis que nous voyions (tout cela) de nos
voir. 23. Et nous, il nous a fait sortir de l-bas, librs, pour yeux. 23. Et nous, il nous a fait sortir <de l-bas>,
nous (y) introduire et nous donner le pays qu'il avait librs, pour nous (y) introduire et nous donner le pays
promis nos pres. 24. Alors Yahv nous prescrivit de qu'il avait promis nos pres. 24. Alors Yahv nous
mettre en pratique toutes ces lois, de craindre devant prescrivit de mettre en pratique toutes ces lois, de craindre
Yahv, notrev Dieu, pour qu'il nous fasse toujours du devant Yahv, notre Dieu, <pour qu'il nous arrive>
bien (et) nous laisse subsister, comme c'est le cas aujour- toujours <du bien>23 (et) qu'il nous laisse subsister,
d'hui. 25. Et ce sera pour nous (notre) mrite que de veiller comme c'est le cas aujourd'hui. 25. Et le mrite en sera
mettre en pratique tout ce commandement devant gard24 pour nous dans le monde venir si nous gardons
Yahv, notre Dieu, ainsi qu'il nous l'a prescrit.>> et mettons en pratique tout ce prcepte25 devant Yahv,
notre Dieu, ainsi qu'il nous l'a prescrit.>>

CHAPITRE VII
CHAPITRE VII
1. Lorsque Yahv, votre Dieu, vous aura introduits
dans le pays o vous allez entrer pour en prendre posses- 1. Lorsque Yahv, ton Dieu, t'aura introduit dans le
sion et qu'il aura chass de devant vous des nations pays o tu vas entrer pour en prendre possession et qu'il
nombreuses, les Hittites, les Girgashites, les Amorrhens, aura banni de devant toi des peuples nombreux, les
Hittites, les Girgashites, les Amorrhens, les Cananens,
s. M : la Parole de Y. Id. v. 19.21.24 t. M : exterminant Il O :
brisant u. M: nous avons t asservis sous la main de Pharaon
v. M : votre Dieu
24. n!yr. Cf. I Pierre 1,4 (-re:'O)p1Jvrr.1) ; SB (III, 762) cite T Gant.
8,2 qui a le verbe $n'. Cf. note Nombr. 31,50.
22. Mot oubli, l'endroit o M lit la Parole de Y o. 25. tpqydt' ( = 0). 27031 : toutes les lois (qyymyy' ), tout ce
23. Restituer (avec les d. postrieures) lib ln' ; omis dans nos prcepte o. Sans doute lectio con{lata, car M a : toutes ces lois o
deux tmoins. (qyymyh).
80 DEUTRONOME 7, 1-7 Neofiti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 7, 1-7 81

les Cananens, les Perizziens, les Hvens, les Jbusens les Perizziens, les Hvens, les Jbusens, sept peuples
- sept nations plus grandes et plus puissantes que vous-, plus nombreux et plus puissants que toi, 2. (quand)
2. (quand) Yahv, votre Dieu, les aura livres devant vous Yahv, votre Dieu, les aura livrs devant vous et que vous
et que vous les aurez battues', vous les exterminerez les aurez battus, vous les vouerez l'extermination par
totalement, vous ne conclurez pas d'alliance avec elles l'anathme de Yahv. Vous ne contracterez pas d'alliance
et vous n'aurez aucune piti d'elles; 3. vous2 ne vous mlan- avec eux et vous ne leur ferez point grce. 3. Vous ne
gerez3 point avec elles : vous ne donnerez pas vos filles contracterez point de mariage avec eux : vous ne donnerez
leurs fils et vous ne prendrez pas leurs filles pour vos pas vos filles leurs fils et vous ne prendrez pas leurs filles
fils, - 4. car elles dtourneraient> vos fils de suivre ma pour vos fils, car quiconque contracte mariage avec eux,
Parole; pour3 qu'ils ne rendent point de culte devant (c'est) comme s'il contractait mariage avec leurs idoles.
d'autres <dieux>4 - la colre de Yahv s'enflammerait 4. Car leurs filles dtourneraient vos fils de suivre mon
contre vous, (et) pour qu'il ne vous extermine point cultes et ceux-ci serviraient les idoles des naiionsv ; la
promptement. 5. Voici au contraire de quelle manire colre de Yahv s'enflammerait contre vous et il vous
vous agirez leur endroit: vous abattrez leurs autels, vous exterminerait bientt. 5. Voici bien plutt ce que vous
briserez leurs stles, vous couperez leurs ashras7 et vous devrez <leur>5 faire : vous abattrez leurs autels (idol-
brlerez au feu <les images>8 de leurs idoles', 6. Car triques )6' vous briserez leurs stles, vous couperez leurs
vous tes un peuple de saints devant Yahv, votre Dieu ; arbres sacrsf3 et vous brlerez au feu les images de leurs
c'est vous que Yahv, votre Dieu, a choisis pour que vous idoles. 6. Car vous tes un peuple saint devant Yahv,
deveniez pour son Nom, entre toutes les nations qui se votre Dieu; c'est vous que Yahv, votre Dieu, a choisis afin
trouvent sur la face de la terre, un peuple bien-aim que vous deveniez pour lui un peuple bien-aims entre
comme un bien particulier. 'i. Ce n'est point cause du grand tous les peuples qui se trouvent sur la face de la terre.
nombre qu'en vous <s'est complu Yahv>9, entre toutes 'i. Ce n'est point parce que vous tiez plus minenis que
toutes les autres nations que Yahv vous a prfrs et

a. = F Il O : tu ne contracteras point mariage b. = 0 Il M :


feraient dvier c. = Qvar Il O : ma crainte d. = 0 Il M : les
idoles e. = 0 f. M : vous couperez (leurs) images et brlerez 4. Ici 4 lettres (idmi ) dont 2 marques d'un trait vertical. Sans
leurs idoles g. = 0 doute dittographie partielle (qdm tdm ) non corrige, ayant entrain
l'oubli d'un mot comme f'wwtn (idoles) dont il ne reste que la premire
ex. A.Z. 36 b y. Hui. 89 a lettre. Cf. dition.
~- A.Z. 48 a
5. Lire lhwn, au lieu de lkwn ( vous ).
6. 'gwryhwn (= 0). Cf. LXX: -ro ~Coo. Net Pesh. emploient
1. Litt. : << tues . mdbh' qui dsigne d'ordinaire un autel du vrai Dieu : cf. note
2. Litt. : << et vous. Ed. pr, et 27031 n'ont pas et (mme dans Ex. 32,5.
le lemme hbreu), comme quelques mss hbreux. 7. Reprend (comme 0) le terme de l'hbreu, que Jo interprte par
3. dl' ypll},wn fait difficult. M: wypll},wn (e et rendraient un culte ). arbres d'adoration ('ylny sygdyhwn). Cf. T Ex. 34,13 (N).
N veut peut-tre dlibrment viter de dire que les Isralites 8. tuslnu; : gratt par la censure, mais encore lisible.
adoreraient les idoles (cf. TM). 9. Manque dans le texte ; cf. TM et M.
82 DEUTRONOME 7, 7-13 Neofiti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 7, 7-13 83
les nations, et que Yahvb vous a choisis, puisque vous qu'il vous a choisis, mais parce que vous tiez les plus
tes le peuple le plus rduit! entre toutes les nations. humbles d'esprit et les plus modestes de tous les peuples.
8. Mais c'est cause de l'amour dont Yahv vous a aims, 8. Mais c'est parce que Yahv vous a aims et parce qu'il
et parce qu'il a gard le serment qu'il avait jur vos a gard le serment qu'il avait jur vos pres, qu'il vous a
pres, qu'il vous a fait sortirt, librs, d'une main forte fait sortir, librs, d'une main forte et qu'il vous a rachets
et qu'il vous a rachets de la chiourme-? des esclaves et de la chiourme des esclaves, de la main de Pharaon, roi
des mains de Pharaon, roi d'gypte. 9. Vous devez donc d'gypte. 9. Vous devez donc savoir que Yahv, votre
savoir que Yahv, votre Dieu, est Dieu, le Dieu fldles Dieu, est le juge puissant et fidle qui garde pour mille
qui garde pour mille gnrations l'alliance et la faveur gnrations l'alliance et la bienveillance ses amis, les
ses amis, les justes, et ceux qui observent les comman- [usies', et ceux qui observent ses prceptes; 10. qui
dments! de sa Loi; 10. qui paiew, en ce monde, ceux qui paie, en ce monde, ceux qui le hassent la rtribution de
le hassent, la rtribution de leurs bonnes actions, pour leurs bonnes actions, pour les exterminer dans le monde
l irer vengeance d'eux dans le monde venir et ne sursoit venir, et qui ne sursoit point ( la rtribution) de ceux qui
point la bonne rtribution de ceux qui le hassent : tant le hassent, mais, tant qu'ils sont encore en vie, leur accorde
qu'ils se trouvent encore en ce monde, il leur acquitte la en ce monde ce qu'ils ont mrit. 11. Vous aurez donc
rcompense des petits commandements (observs) qu'ils ont garder le prcepte, les lois et les sentences que je vous13
leur acti/12 11. Vous aurez donc garder les comman- prescris <aujourd'hui> de mettre en pratique. 12. Et
dements, les lois et les ordonnances que je vous prescris alors, pour avoir accueilli ces sentences, les avoir gardes
aujourd'hui de mettre en pratique. 12. Et alors, pour et mises en pratique, Yahv, votre Dieu, vous gardera
avoir cout ces sentences, les avoir gardes et mises en aussi les alliances et la faveur qu'il a jures vos pres.
pratique, Yahv, votre Dieu, vous gardera aussi les alliances 13. Il vous aimera, il vous bnira et vous multipliera ; <sur
et les faveurs qu'il a jures vos pres. 13. Il vous aimera, la terre qu'il a jur tes pres de te donner>14, il bnira
il vous bnira et vous multipliera; sur la terre qu'il a jur
vos pres de leur donner, il bnira les fruits de vos entrailles

h. M' : la Parole de Y i. M2 : (ce n'est point) cause de vos 8. Gen. R 8,1 (257); Lv. R 22,27 (341); PRK 9 (168)
mrites que la Parole de Y vous a prfrs et vous a choisis
j. M : rachets et fait sortir. Id. v. 19 k. M : le Dieu des dieux, 10. Litt. : la maison de servitude ( des esclaves) .
le Dieu fidle 1. M : prceptes. Id. v. 11 m. F M : qui paie 11. Cf. T Ex. 20,6 (Jo-N); T Deut. 5,10 (Jo-N).
en ce monde ceux qui le hassent la rcompense des petits com- 12. Litt. : << qui (sont) dans leurs mains. Les folios 13 et 14 du
mandements {observs) qu'ils ont leur actif (litt. : dans leurs ms. 110 de Paris ont ici une srie de pomes sur les Dix commande-
mains) pour les exterminer dans le monde venir et qui ne sursoit ments que M. GrNSBURGER n'a pas transcrits dans son dition (Das
point de payer ceux qui le hassent la rcompense des petits Fragmententhargum, Berlin 1899, 62) : cf. son article << Les intro-
commandements {observs) qu'ils ont leur actif dans ce monde ductions aramennes la lecture du Targoum ,,, REJ 73 (1921),
Il O : qui paie durant leur vie ceux qui le hassent les bonnes 14-26; 186-194. Sur la doctrine d'Aqiba que reflte ce verset, cf.
(actions) qu'ils font devant lui, pour les faire prir (dans l'autre URBACH, The Sages, 262; Y. KoMLOSH, The Bible, 204.
monde); il ne diffre pas (de donner la rcompense d')une uvre 13. Erreur dans 27031 : leur (prescris) .
bonne ceux qui le hassent, leur payant durant leur vie les bonnes 14. Les ditions postrieures compltent par O.
(actions) qu'ils font devant lui
84 DEUTRONOME 7, 13-22 Neofiii 1 Add. 27031 DEUTRONOME 7, 13-22 85
et les fruits de votre terre, vos lraoaux+, vos vins et votre les enf anis de vos entrailles et les fruits de votre terre,
huile, vos troupeaux de gros btail et vos troupeaux de votre bl, votre vin et votre huile, vos troupeaux de gros
petit btail. 14. Vous serez bnis entre toutes les nations ; btail et vos troupeaux de petit btail. 14. Vous serez
et il n'y aura parmi vous ni homme ni femme striles, bnis entre tous les autres peuples ; il n'y aura parmi vous
ni mme parmi vos btes. 15. Yahv dtournera de vous ni hommes ni femmes striles- et ton btail ne sera point
tous les maux et, toutes les plaies funestes des gyptiens priv de laine, de lait el de progniture. 15. Yahv loignera
que vous connaissez, il ne vous les infligera pas, mais il les de toi toutes les maladies et, toutes les plaies funestes que
infligera tous vos ennemis. 16. Vous consommerez tu sais, que Yahv a lances contre l'gypte, il ne vous les
toutes les richesses des nations que Yahv, votre Dieu, infligera pas, mais il les lancera contre tous vos ennemis.
va vous donner ; que vos yeux ne les prennent point en 16. Tu anantiras tous les peuples que Yahv, ton Dieu,
piti et ne rendez point un culte devant leurs idoles, car va te livrer ; que ton il ne les prenne point en piti et ne
elles deviendraient pour vous un pige. l'i. Si vous vous rends point un culte leurs idoless, car elles deviendraient
dites en vos curs : << Ces nations sont plus nombreuses pour toi un pige. l'i. Si d'aventure tu te dis en ton cur :
que nous. Comment pourrai-je les exterminer ? >>, 18. n'en << Ces peuples sont plus nombreux que moi. Comment
ayez pas peur ! Rappelez-vous bien ce que Yahv, votre aurais-je la possibilit de les chasser? >>, 18. n'en ayez pas
Dieu, a tir comme vengeance de Pharaon et des gyptiens, peur ! Rappelez-vous les prouesses que Yahv, <ton
19. les miracles grandioses que vos yeux ont vus, les signes Dieu>, a accomplies contre Pharaon et tous les gyptiens,
et les prodiges, la main puissante et le bras tendu avec 19. les miracles grandioses que vous avez vus de vos yeux,
lesquels Yahv, votre Dieu, vous a fait sortir, librs. Yahv, les signes et les merveilles, les prouesses de (sa) main puis-
votre Dieu, agira de mme> l'gard de toutes les nations sante et les exploits de (son) bras lev, lorsque Yahv,
devant lesquelles vous avez peur. 20. De plus, Yahv, votre Dieu, vous a fait sortir, librs. C'est ainsi qu'agira
votre Dieu, lancera contre eux les flaux des frelons, jusqu' Yahv, votre Dieu, l'gard de tous les peuples devant
ce que disparaissent ceux qui resteraient et qui se seraient lesquels tu as peur. 20. De plus Yahv, votre Dieu, lancera
cachs de devant vous. 21. Ne soyez donc point dmora- contre eux16 le flau des frelons qui piquent jusqu' ce que
liss178 devant eux, car Yahv, votre Dieu, dont la soient anantis ceux qui subsisteraient et se seraient
Gloire de la Shekinah marches au milieu de vous, est cachs de devant vous. 21. Ne soyez donc point dmo-
un Dieu grand et redoutable. 22. Yahv, votre Dieu, raliss devant eux, car la Shekinah de Yahv, votre Dieu,
chassera peu peu ces nations de devant vous ; vous ne (est) au milieu de vous, Dieu grand et redoutable. 22.
pourrez pas les exterminer d'un seul coup, pour que les Yahv, votre Dieu, bannira peu peu ces peuples de devant
vous; tu ne pourras les exterminer d'un seul coup, de peur
que les btes sauvages ne se multiplient contre vous, quand

n. M : votre bl o. M : (que) vous n'avez pas connues p. M: 15. 'bydtykwn. II faut sans doute lire avec M : 'bwrkwn ( votre
le butin de vos ennemis q. = O. Id. v. 25 r. M ainsi Y bl>). Cf. Jo et O.
tirera vengeance s. = 0 Il M : n'ayez pas peur t. M : 16. Erreur dans ed. pr. : << contre vous (bkum au lieu de bhum ),
demeure Il O : sa Shekinah (est) au milieu de toi 17. Litt. : briss; verbe ibr (id. dans Jo et 0).
86 DEUTRONOME 7, 22 - 8, 3 Neofiti 1
A.dd. 27031 DEUTRONOME 7, 22 - 8, 3 87
btes sauvages ne se multiplient point contre vous. 23. Mais
elles s'en viendront dvorer leurs cadavres. 23. Mais Yahv,
Yahv, votre Dieu, les livrera devant vous et smera
votre Dieu, les livrera devant vous et smera parmi eux
parmi elles grande confusionv, (jusqu'au) moment o il
grande confusion, jusqu' ce qu'ils soient extermins.
les aura extermines. 24. Il livrera leurs rois entre _vos
24. Il livrera leurs rois en votre main et vous anantirez
mains et vous ferez disparatrev leur nom de dessous les
du souvenir leur nom de dessous tous les cieux : pas un hom-
cieux : ni roi ni poieniaiw ne tiendra devant vous jusqu'
me ne rsistera devant vous jusqu' ce que tu les aies
ce qu'il les ait extermins. 25. Vous brlerez au feu <les
extermins. 25. Vous brlerez au feu les images de leurs
images>18 de leurs idoles, vous ne convoiterez ni l'argent
idoles, vous ne convoiterez ni l'argent ni l'or qui sont sur
ni l'or qui les recouvrent pour vous les approprier, de
elles pour vous les approprier, de peur que vous ne soyez
crainte que vous ne soyez pris leur pige; car c'est chose
pris leur pige; car c'est une abomination devant Yahv,
odieuse et abominable devant Yahv, votre Dieu. 26. Vous
votre Dieu. 26. Vous n'introduirez pas dans vos maisons
n'introduirez pas de choses abominables l'intrieur de
les abominations des idoles et de leurs ustensiles- (cultuels)
vos maisons pour ne point devenir abominables comme
pour ne point devenir anathme comme elles ; tu les auras
elles ; vous les aurez en horreur et vous les aurez en abomi-
en horreur comme l'impuret d'une bte impure'- et tu les
nation, car ce sont choses abominables.
auras en abomination, car elles sont anathme.

CHAPITRE VIII
CHAPITRE VIII
1. Tous les cornmandementste que je vous prescris
1. Ayez soin de mettre en pratique tout le prcepte que
aujourd'hui, ayez soin de (les) mettre en pratique pour
je vous prescris aujourd'hui pour que vous viviez et mul-
que vous viviez et multipliiez et que vous puissiez entrer
tipliiez et que vous puissiez entrer pour (le) possder dans
pour (le) possder dans le pays que Yahv> a promis
le pays que Yahv a promis vos pres. 2. Vous vous
vos pres. 2. Souvenez-vous de toute la route par laquelle
souviendrez de toute la route par laquelle Yahv, votre
Yahv, votre Dieu, vous a conduits durant ces quarante
Dieu, vous a conduits <durant ces quarante annes dans
annes dans le dsert, afin de vous faire ptir <pour
le dsert>2, afin de vous affiiger et afin de vous prouver,
vous prouver>3, pour savoir ce qu'il y a dans les penses
pour savoir <ce qu'il y a dans votre cur>, si oui ou
de votre cur, si oui ou non vous garderiez les comman-
non vous garderiez ses prceptes. 3. Il t'a humili, il t'a
dements_ de sa Loi. 3. Il vous a fait ptir4, il vous a fait
souffrir la faim et vous a donn manger la manne que
18. Gratt par le censeur; $lmy encore lisible.
1. msunuth, On pourrait aussi traduire << le commandement ,
u. = F Il O : mettra en grande droute v. M : vous extermi- comme 6,1 (cf. TM). M a le pluriel pyqwdyyh.
nerez w. M : ni prince ni chef 2. Le texte a t restitu dans les d. postrieures (ainsi Ginsburger,
a. M : prceptes. Id. v. 6.11 b. M : la Parole de Y sans le signaler).
3. Omis par homoioteleuton; donn par M.
e:. Shab. 82 b ~- Shab. 83 a 4. Sur ce verset, cf. B. J. MALINA, The Paleslinian Manna Tra-
dition, 74-77.
88 DEUTRONOME 8, 3-9 Neofi 1 Add. 27031 DEUTRONOME 8, 3-9 89
vous ne connaissiez point et que vos pres n'avaient pas fait souffrir la faim et t'a donn manger la manne que
connue, afin de vous faire savoir que <le fils de l'homme vous ne connaissiez point et que tes pres n'avaient pas
ne vit pas seulement de painc, mais>5 que le fils de connue, afin de te faire savoir que le fils de l'homme ne vit
l'homme vit de tout ce qui sort de la bouche des dcrets6d pas seulement de pain, mais que le fils de l'homme vit
de la Parole de Yahv. 4. Vos vtements ne se sont point de tout ce qui a t cr7 par la Parole de Yahv. 4. Votre
consums sur vous et vos pieds n'ont pas march nus habit ne s'est point consum sur vos corps et vos pieds
pendant ces quarante ans. 5. Reconnaissez donc en vos n'ont point march dchausss pendant ces quarante ans.
curs que Yahv, votre Dieu, vous chtie comme un 5. Comprenez ainsi dans les penses de votre cur que
homme chtie son fllst. 6. Gardez donc les commande- Yahv, ton Dieu, vous corrige8 comme un homme corrige
ments de la Loi de "X ahv, votre Dieu, en marchant dans son fils. 6. Gardez donc les prceptes de Yahv, votre
ses voies et en craignant devant lui. 7. Car Yahv, votre Dieu, en marchant dans les voies qui sont droites devant
Dieu, va vous faire entrer dans un bon pays, un pays luis et en le craignant. 7. Car Yahv, votre Dieu, va vous
de cours d'eau, de sources et d'eaux abyssales qui s'pan- faire entrer dans une terre renomme pour ses produits, une
dent dans les valles et sur la montagne ; 8. un pays de terre qui fait couler- des torrents d'eaux limpides, des
froment et d'orge!, de vignes, figuiers et grenadiers, un sources d'eaux douces jaillissantes et des eaux abyssales
pays dont les olives servent [aires de l'huile et dont les intarissables qui s'pandent dans les valles et sur les
palmiers sont doux comme le miels ; 9. un pays o vous montagnes ; 8. une terre qui produit du froment et de
ne mangerez pas le pain avec parcimonie, o vous ne man- l'orge, qui fait bourgeonner les vignes d'o sort un vin doux
querez de rien ; un pays dont les pierres sont dures et et (un vin) sec, et qui produit figuiers et grenadiers, une
tincelantes comme le fer, et de ses montagnes on extrait terre dont les olives servent faire de l'huile et les palmiers
faire du miel 9 ; 9. une terre o vous mangerez le pain sans
en manquer1 et o tu ne manqueras de rien ; une terre
c. F : que (l'homme) ne (vit) pas seulement de (sa) ration (quo- dont les sages10<X prononcent des dcisions tincelantes comme
tidienne) d. M : qui sort du dcret (de la Parole) Il O : mais de
le fer et dont les tudiants posent des questions solides comme
tout ce que fait sortir la Parole de devant Y e. M : meurtris Il O :
tes chaussures ne se sont pas uses f. M : que Y, ton Dieu, te
fustige ainsi que le pre fustige son fils g. = 0 h. = 0
i. = 0 Il M : bl et orge j. = F O k. F M : et les palmiers 6. Sur cette expression, cf. D. MuRoz LEON, Dios-Palabra, Granada
faire du miel Il O : et (qui) fait du miel 1. = M 1974, 50-53.
7. Interprtation concrte de ce qui sort de la bouche de Y :
<X. Taan. 4 a cf. 0 (kl 'pqwt mymr mn qdm yyy). En sens contraire, Sag. 16,26.
8. Ed. pr. : msqr ( = msqd). Litt. : aiguillonner, conduire e
(JASTROW, 1019). 27031 : msqk (?).
5. Restitu dans la marge. La leon de F est incertaine : << pas 9. Sur le miel de dattes, cf. note Lv. 2,12.
seulement de mnwn' o (Nur.; 440 : mnyn[']). Selon JASTROW (798) : 10. Exemple d'exgse fonde sur un 'al tiqr ( ne lis pas ...
the ordinary daily food . Cf. LEVY, II, 49. En raison de la frquente (mais lis) ... ), le mot 'bnyh (e ses pierres ) tant lu bwnyh : ses
correspondance, dans Jo et N, de lhm' (pain) et mzwn (nourriture), constructeurs >, i.e. ses matres. Comparer Ber. 64 a, ainsi que la
la correction propose par DALMAN (Worterbuch, 230) de mnwn' en variante bwnyky d'ls. 54,13 de Qumrn (S. TALMON, dans Cambridge
mzwn' est trs plausible. History of the Bible I, 188).
90 DEUTRONOME 8, 9-19 N eofiti 1 Add'. 27031 DEUTRONOME 8, 9-19 91
le cuivrem. 10. Quand vous aurez mang et serez rassasis,
le bronze. 10. Vous serez donc attentifs, quand vous mange-
vous bnirez la Parole de Yahv, votre Dieu, pour le bon
rez et vous rassasierez, rendre grcesr, et bnir devant
pays qu'il vous a donn. 11. Prenez bien garde d'oublier
Yahv, votre Dieu, pour tous les produits de l'excellent
jamais l'enseignement de la Loi de Yahv, en n'observant
pays qu'il vous a donn. 11. Faites attention vous de
point ses commandements, ses ordonnances et ses lois
n'oublier jamais la crainte den Yahv, votre Dieu, en
que moi je vous prescris aujourd'hui, 12. de crainte que,
n'observant point ses prceptes, ses sentences et ses lois
lorsque vous aurez mang et serez rassasis, que vous
que moi je vous prescris aujourd'hui, 12. de peur que,
habiterez les belles maisons que vous aurez construites,
lorsque vous aurez mang et serez rassasis, que vous
13. que votre gros et votre petit btail se seront multiplis,
demeurerez dans les jolies maisons que vous aurez cons-
que vous aurez argent et or en abondance et que tous
truites, 13. que votre gros et votre petit btail se seront
vos biens se seront accrus, 14. vos curs ne s'endurcissent
multiplis, que vous aurez argent et or en abondance et
et que vous n'oubliiez l'enseignement de la Loi de Yahv,
que tous vos biens se seront accrus, 14. votre cur ne
votre Dieu, qui vous a fait sortir du pays d'gypte, de la
s'lve et que vous n'oubliiez la crainte de Yahv, votre
chiourme des esclaves ; 15. lui qui vous a conduits par le
Dieu, qui vous a fait sortir, librs, du pays d'gypte, de
vaste et redoutable dsert, terre de serpents brlants et de
la chiourme-! des esclaves; 15. lui qui t'a conduit avec
scorpions, sol aride sans eau, qui a fait sortir pour vous
amour par le vaste et redoutable dsert, un endroit plein
de l'eau de la dure roche siliceuse ; 16. lui qui vous a fait
de serpents brlants et de scorpions qui piquent, un sol
manger dans le dsert la manne que vos pres n'avaient
dessch12, un endroit sans eau, qui a fait sortir pour toi de
pas connue, pour vous faire ptir et pour vous prouver,
l'eau de la roche siliceuse; 16. lui qui t'a fait manger dans
afin de vous faire du bien la fin des jours. 17. Que si
le dsert la manne que tes pres n'avaient pas connue,
vous vous dites dans vos curs : << C'est notre propre force
pour t'affliger et pour t'prouver, afin de te faire du bien
et la puissance de nos mains qui nous ont procur ces
en fin de compte. 17. Faites attention ne point dire dans
richesses , 18. souvenez-vous de la Parole de Yahv,
votre cur : << C'est notre propre force et la puissance de
votre Dieu, car c'est lui qui vous aura donn la force
notre main qui nous ont procur ces richesses. >> 18. Mais
d'acqurir des richesses, pour accomplir, comme aujour-
vous vous souviendrez de Yahv, votre Dieu, car c'est lui
d'hui, l'alliance qu'il a jure vos pres. 19. Or, si jamais
qui vous a donn conseil pour acqurir des richesses, pour
vous venez oublier l'enseignement de la Loi de Yahv,
accomplir, comme c'est aujourd'hui le cas, l'alliance qu'il
votre Dieu, que vous alliez aprs d'autres idoles et rendiez
a jure vos pres. 19. Or, si jamais vous venez oublier
un culte devant elles et les adoriez, voici que j'atteste
la crainte de Yahv, votre Dieu, que vous suiviez les idoles
des naiionss. et les serviez et les adoriez, j'atteste aujour-
m. M : dont les sages sont forts comme le fer et les tudiants
solides comme le bronze Il F : 'un pays dont les pierres sont tin-
celantes comme le fer et les montagnes solides comme le bronze
n. = O. Id. v. 14.19 o. = 0 p. M : rachets et fait sortir, 11. Litt. : << de la maison de servitude ( des esclaves) . Cf. aussi
librs, du pays q. = 0 13,6.11.
12. En lisant shunon", avec certains mss de O (JASTRow, 1272 :
~- Ber. 35 a parched ground >>). 27031 : hwwn' ( = 0) ; ed. pr. : skunun'
(corrompu).
92 DEUTRONOME 8, 19 - 9, 5 Neofiti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 8, 19- 9, 5 93
aujourd'hui contre vous que vous disparatrez coup sr. d'hui contre vous que vous prirez coup sr. 20. Tout
20. Tout comme les nations que la Parole de Yahv va comme les peuples que Yahv va bannir de devant vous,
faire disparatre de devant vous, ainsi disparatrez-vous, ainsi prirez-vous, pour n'avoir point obi la Parafer de
pour n'avoir pas cout la voix de la Parole de Yahv, Yahv, votre Dieu.
votre Dieu.

CHAPITRE IX
CHAPITRE IX
1. coutez, Isral ! Vous voil aujourd'hui sur le point
1. coutez donc, Isral ! Vous voil <aujourd'hui> 1 de passer le Jourdain pour entrer dpossder des peuples
sur le point de passer le Jourdain pour entrer dpossder plus grands et plus puissants que vous, aux villes grandes
des nations plus grandes et plus puissantes que vous, et ceintes de murailles jusqu'au ciel, 2. un peuple fort et
aux villes grandes et fortifies jusqu'au ciel, 2. un peuple fier comme les Gants que vous connaissez et dont vous
puissant et fort, les fils d' Anaq, les qanls, que vous avez entendu dire : << Qui pourra tenir devant les fils
connaissez et dont vous avez entendu dire : << Qui pourra d'phron, le gant2? >> 3. Vous saurez donc aujourd'hui
tenir devant les fils d'Anaq, les qanis Y 3. Vous saurez que c'est Yahv, votre Dieu (dont) la Shekinah glorieuse
donc aujourd'hui que c'est Yahv, voire Dieu, dont la passe devant vous (et) dont la Paroles est un feu dvorant,
gloire de la Shekinah marche devant vous comme un feu qui les exterminera et qui les chassera de devant vous, si
dvorant.w qui les exterminera et que c'est lui qui les sou- bien que vous les chasserez et les ferez prir bientt, ainsi
mettra devant <vous> 4, si bien que vous les dpossderez que vous l'a dit Yahv, voire Dieus, 4. Lorsque Yahv,
et les anantirez promptement, ainsi que vous l'a dit Yahv. votre Dieu, les aura culbuts de devant vous, n'allez pas
4. Lorsque la Parole de Yahv, votre Dieu, les aura exter- dire dans voire cur : << C'est pour mon mrite que Yahv
mins de devant vous, n'allez pas dire dans vos curs : m'a fait entrer pour prendre possession de ce pays , quand
<< C'est pour nos mrites que sa Parole nous a fait entrer c'est cause des fautes de ces peuples que Yahv les
pour prendre possession de ce pays>>, quand c'est cause expulse de devant vous. 5. Ce n'est ni en raison de voire
des fautes de ces nations que la Parole de Yahv les aura mrite ni cause de la rectitude de voire cur que vous
chasses de devant vous. 5. Ce n'est ni cause de vos mrites allez entrer pour prendre possession de leur pays, mais
ni cause de la droiture de vos curs que uous allez entrer c'est cause des fautes de ces peuples que Yahv, votre
pour prendre possession de leur pays, mais c'est cause Dieu, les expulse de devant vous et pour accomplir la
des fautes de ces nations que Yahv, voire Dieu, les chasse parole que Yahv a jure vos pres, Abraham, Isaac
de devant vous et pour, accomplir la parole que Y ahvt
1. Restitu par 1.
r. = 0 2. Ed. pr. : << devant ses fils, les gants >>.
a. 0 : les fils des gants b. M : dont la Shekinah glorieuse 3. Le texte a 'klh mt'klh : << (feu) dvorant (qui) se consume ,
s'avance devant toi c. = 0 d. M : un feu dvorant le feu Mais la seconde forme doit sans doute tre supprime (avec 1).
e. = M f. M: la Parole de Y. Id. v. 9.10.11.12.19.25 4. Corriger le texte ( devant eux ) avec 1.
94 DEUTRONOME 9, 5-14 Neofiti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 9, 5-14 95
a jure vos pres, Abraham, Isaac et Jacob. 6. Mais et Jacob. 6. Mais sachez que ce n'est pas en raison de
sachez que ce n'est pas en raison de <vos> 5 mrites vos mrites que Yahv, votre Dieu, vous aura donn cet
que Yahv, votre Dieu, vous aura donn ce bon pays pour excellent pays pour en prendre possession, puisque vous
en prendre possession, puisque vous tes un peuple la tes un peuple la nuque rtive. 7. Souvenez-vous-en, ne
nuque rtive6 recevoir instruction. 'i. Souvenez-uouss, l'oubliez pas, comment vous avez irrit Yahv, votre Dieu,
n'oubliez pas comment vous avez irrit la Parole de dans le dsert; depuis le jour o vous tes sortis du pays
Yahv, votre Dieu, dans le dsert; depuis le jour o vous d'gypte jusqu' ce que vous soyez parvenus en ce lieu,
tes sortis, librs, du pays d'gypte jusqu' votre arrive vous avez t rebelles devant Yahv. 8. A Horeb, vous
en <ce>7 lieu, vous avez t rebelles devant Yahv. avez irrit Yahv et la colre de devant Yahv vint contre
8. A Horeb, vous avez irrit Yahv et la colre de Yahv vous jusqu' (vouloir) vous exterminer. 9. Lorsque je suis
s'enflamma contre vous vous exterminer. 9. Comme mont sur la montagne pour prendre les tables de marbre,
j'tais mont la montagne pour prendre les tables de les tables de l'alliance que Yahv a contracte avec vous,
pierre, les tables de l'alliance que Yahv a conclue avec je suis rest sur la montagne quarante jours et quarante
vous, je demeurai sur la montagne quarante jours et nuits; je n'ai point mang de pain ni bu d'eau. 10. Et
quarante nuits; je n'ai mang aucune nourriture ni non Yahv me donna les deux tables de marbre crites du doigt
plus bu d'eau. 10. Et Yahv me donna - dit Mose, de Yahv et sur lesquelles se trouvaient inscrites exactement
les deux tables de pierre crites du doigt de la Puissance toutes les paroles que Yahv vous avait adresses sur la
de devant Yahv et sur lesquelles se trouvaient inscrites montagne, du milieu du feu, au jour de la runion de
toutes les paroles8 que la Parole de Yahv vous avait l'assemble. 11. Or, au bout de quarante jours et quarante
adresses sur la montagne, du milieu des flammes de feu, nuits, Yahv me remit les deux tables de marbre, les tables
au jour de la runion de l'assemble. 11. Or, au bout de de l'alliance. 12. Et Yahv me dit : << Lve-toi, descends
quarante jours et quarante nuits, Yahv me remit, - dit <immdiatement d'ici>, car le peuple que tu as fait
Mose, les deux tables de pierre, les tables de l'alliance. sortir du pays d'gypte, (ces gens) qui sont appels d'aprs
12. Et Yahv me dit - dit Mose : << Lve-toi, descends ton nom ont corrompu leur voie. <Ils se sont vite dtourns
immdiatement d'ici, car ton peuple que tu as fait sortir, de la voie que je leur avais prescrite au Sina: Vous ne
libr, d'gypte a agi de faon corrompue; ils se sont vite fabriquerez ni image ni figure! et ils se sont fait une (idole
dtourns de la voie que je leur avais prescrite : ils se de) mtal fondu>9 >> 13. Puis Yahv me parla, en disant:
sont fait une (idole de) .mtal fondu.>> 13. Puis Yahv << Devant moi est manifest le pch de ce peuple : c'est bien
me parla - dit Mose, en disant : << Devant moi est mani- un peuple la nuque rtive ! 14. Cesse d'implorer deoani)
fesfl l'endurcissement de ce peuple : c'est bien un peuple moi, que je les extermine et enlve leur nom de sous les
la nuque rtive recevoir instruction! 14. Abstiens-toi
devant moi de demander pour eux misricorde pour que je 5. Texte : << leurs (mrites) .
les extermine et efface leur nom de dessous les cieux. 6. Litt. : << peuple (de gens) durs de nuque (cf. TM).
7. Restituer hdyn (cf. TM).
8. dbyryyh (Dcalogue?). O, Met Jo ont ptgmyy'. Cf. note 4,9.
g. M : soyez attentifs, n'oubliez pas h. I : le Nom (de la 9. Ginsburger et Rieder compltent ainsi avec les d. postrieures
Parole) i. = 0 j. = 0 JI M : laisse-moi que j'extermine (en partie avec 0).
96 DEUTRONOME 9, 14-21 Neofili 1 Add. 27031 DEUTRONOME 9, 14-21 97
Il y a possibilit devant moi de faire de toi une nation cieux et que je fasse de toi un peuple plus puissant et plus
plus grande, plus puissante et plus nombreuse qu'eux. >> nombreux qu'eux.>> 15. Je m'en retournai donc et descen-
15. Je m'en retournai donc et descendis de la montagne; dis de la montagne, tandis que la montagne tait incendie
la montagne tait embrase de feu et les deux tables de par le feu, (tenant) sur mes deux mains les deux tables de
l'alliance taient places sur mes deux mains. 16. Et je l'alliance. 16. Et je vis en effet que vous aviez prvariqu
vis en effet que vous aviez pch devant Yahv, votre devant Yahv, votre Dieu : vous vous tiez fabriqu un
Dieu : vous vous tiez fabriqu un veau de mtal fondus. veau de mtal fondu. Vous vous tiez bien vite dtourns
Vous vous tiez bien vite dtourns de la voie que la Parole de la voie que Yahv vous avait prescrite. 17. J'attrapai
de Yahv vous avait prescrite. 17. Je saisis1 alors les deux alors les deux tables, les projetai de mes deux mains et les
tables, les projetai de mes deux mains et les brisai sous brisai; et vous, vous regardiez tandis que les tables se brisaient
vos yeux. 18. Je me prosternai alors en prire et demandai et que les lettres s'enoolaieni-s. 18. Je demandai+ misri-
misricorde de devantw <Yahv >12 comme la premire corde de devant Yahv comme auparavant ; pendant
fois ; pendant quarante jours et quarante nuits, je ne quarante jours et quarante nuits je ne mangeai point de
mangeai point de nourriture et ne bus pas non plus d'eau, pain et ne bus pas d'eau, en raison de toutes vos fautes
cause de tous vos pchs que vous aviez commis en que vous aviez commises en faisant ce qui est mal devant
faisant ce qui est odieux et abominable devant Yahv, Yahv, excitant ainsi sa colre. 19. - En ce temps-l
provoquant la colre devant lui. 19. Car j'avais pris peur furent envoys de devant Yahv les cinq anges extermina-
devant la colre et la fureur destructrice dont la Parole de teurs/?>, Colre, Fureur, Ire, Exterminateur et Courrouar,
Yahv s'tait enflamme contre vous, vous exterminer. pour dtruire Isral. Lorsque Mose, le Matre d'Isral,
Et Yahv - dit Mose, entendit cette fois encore la voix l'apprit, il alla et rappela le Nom grand et glorieux et il fil
de ma prire. 20. Contre Aaron aussi la Parole de Yahv lever de leurs tombeaux Abraham, Isaac et Jacob, qui se
tait irrite cause de vous jusqu' (vouloir) l'exterminer; tinrent en prire devant Yahv: sur-le-champ, trois d'entre
en ce temps-l, je priai donc et demandai misricorde eux furent retenus et deux restrent, Colre et Fureur. Mose
aussi pour Aaron. 21. Quant aux aberrations14 que vous invoqua la misricorde et ces deux-l aussi furent arrts.
Il creusa alors une fosse en terre de Moab et les (y) cacha
k. M : (un veau) comme idoles 1. = F Il O : j'attrapai m.:M ( en profrant) un serment par le Nom grand et redoutable.
je priai devant Y comme la premire fois n. = O En effet, ainsi est-il crit: - Car j'avais pris peur devant
la colre et la fureur dont Yahv s'tait enflamm contre
ex. Pes. 87 b; PRE 45 (355); ARN 2 (20); 41 (172); LAB 12,5; vous, vous exterminer. Et Yahv accueillit cette fois
19,7 (3. Deut. R 9,1 (78); Ex. R 32,13 (512); Eccl. R 4,3 (112); aussi ma prire, 20. Contre Aaron aussi Yahv tait extr-
PRE 45 (357-358)
mement irrit jusqu' (vouloir) l'exterminer; ce moment-
l je priai donc galement pour Aaron. 21. Quant (l'objet
10. Cf. T Ex. 32,19 (Jo). Voir GINZBERG, Legends, VI, 54.
11. Comparer LXX : i8e~0riv.
12. Oubli (en dbut de ligne).
ques dans P. ScHXFER, Rivalitiit zwischen Engeln und Mensehen,
13. Les cinq noms ont la forme hbraque. Cf. T Nombr, 17,11 Berlin 1975, 145-149.
(Jo); G1NZBERG, Legends, III, 124. Analyse des parallles midrashi-
14. Litt. : c vos fautes - !J.wbykwn (cf. TM).
98 DEUTRONOME 9, 21-29 Neofiti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 9, 21-29 99

aviez fabriques - les idoles16 -, je pris cela, le brlai de) votre prvarication que vous aviez fabriqu, le veau,
au feu, l'crasai menu soigneusement jusqu' ce qu'il je le pris, le brlai au feu, le pilai soigneusement au pilon
fasse de la poussire, et je jetai la poussire dans le <tor- jusqu' ce qu'il fasse une fine poussire et j'en projetai la
rent>16 qui descend de la montagne. 22. Au Brasier, poussire dans le torrent qui descend de l.a montagne.
la Tentatiors et aux Tombeaux-de-la-Rclamation17, 22. Au Brasier, la Tentation et aux Tombeaux-de-la-
vous avez aussi provoqu la colre devant Yahv. 23. Et Convoitise, vous avez aussi provoqu la colre devant
quand la Parole de Yahv vous envoya de Reqem-de- Yahv. 23. Et au temps o Yahv vous envoya de Reqem-
Gah, en disant : << Entrez et prenez possession du pays Gah, en disant : << Montez et emparez-vous du pays que
que je vous ai donn, vous vous tes rvolts contre la je vous ai donn >>, vous vous tes rvolts contre la Parole
dcision de la Parole de Yahv, votre Dieu, vous n'avez de Yahv, votre Dieu, vous n'avez pas eu confiance en lui
pas eu confiance dans le saint Nom de la Parole de Yahv et vous n'avez pas obi sa Parole. 24. Rebelles vous avez
et vous n'avez pas cout la voix de sa Parole18 24. Rebelles t devant Yahv depuis le jour o je vous ai connus.
vous avez t devant Yahv depuis le jour o je vous ai 25. Je me suis donc prostern en prire devant Yahv,
connus. 25. Je me suis donc prostern en prire et j'ai ces quarante jours et ces quarante nuits o je restai pros-
demands. misricorde de devant Yahv, les quarante tern en prire, car Yahv avait parl de vous exterminer.
jours et les quarante nuits o j'ai pri, car Yahv avait 26. Je priai devant Yahv et je dis : << Je t'en prie, par la
parl de vous exterminer. 26. Je priai et suppliai devant misricorde de devant toi, Yahv lohim, ne dtruis pas ton
Yahv et je dis : << Je t'en prie, par la misricorde de devant peuple et ton hritage que tu as rachet par ta puissance,
toi, Yahv lohimr, ne dtruis pas19 ton peuple et ton que tu as fait sortir d'gypte par la force d'une main
hritage que tu as libr par ta puissance, que tu as fait puissante. 27. Souviens-toi de tes serviteurs, Abraham,
sortir d'gypte main forte. 27. Souviens-toi dans ta Isaac et Jacob et ne considre pas l'endurcissement de
misricordieuse bord d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, cur de ce peuple, ni leur perversit, ni leur offense, 28.
ne considre pas l'endurcissement de ce peuple, ni leurs de peur que les habitants du pays d'o tu nous as fait sortir
fautes, ni leurs offenses ; 28. pour que les habitants du pays ne disenti C'est parce que la force de Yahv a t insuffi-
d'o tu nous as fait sortir, librs, ne disent point : << C'est sante pour les introduire dans le pays dont il leur avait
parce que Yahv n'a pas eu le pouvoir de les introduire parl et parce qu'il les a pris en haine qu'il les a fait sortir
dans le pays dont il Ieur avait parl et parce qu'il les a pour les mettre mort dans le dsert >>, 29. alors qu'ils
pris en haine qu'il <les a fait sortir>20 pour les mettre sont ton peuple et ton hritage, (eux) que tu as fait sortir
mort dans le dsert >>, 29. alors qu'ils sont ton peuple et par ta grande force et ton bras lev. >>
ton hritage, ( eux) que tu as fait sortir, librs, par ta grande
force et ton bras tendu. >> 15. Au pluriel : f wwn.
16. Le copiste crit nwr' (feu), au lieu de nl.zl' (0-Jo).
17. Allusion aux pisodes de Nombr. 11,3; B, 17,7 et Nombr,
o. M : (au Brasier), aux Eaux-de-la-Dispute et aux Tombeaux-de- 11,34.
la-Rclamation de la convoitise [lectio eonflaia ? ) Il O : !'Embra- 18. Comparer la paraphrase du Document de Damas 3,7-8.
sement, la Tentation et aux Tombeaux-des-Rclameurs Il F : 19. Lire ibb! (avec l), au lieu de ttl.zbl (passif).
Tombeaux-des-Convoitises p. JI O q. M : je priai et deman- 20. Omis par homoioteleuton.
dai (misricorde) r. = 0 s. I : + de tes serviteurs
100 DEUTl1:RONOME 10, 1-6 Neo{lti J Add. 27031 DEUTl1:RONOME 10, 1-6 101

CHAPITRE X CHAPITRE X

1. A ce moment-l Yahvs me dit - dii Mose: <c Taille- 1. A ce moment-l Yahv me dit : << Faonne-toi deux
toi deux tables de pierre comme les premires et monte tables de marbre de mme forme que les premires et monte
vers moi sur la montagne ; et tu te feras une arche en ma prsence sur la montagne ; et fais-toi une arche de
d' alliance1 2. J'crirai sur les tables les paroles2 qui se bois. 2. J'crirai sur les tables les paroles qui se trouvaient
trouvaient sur les premires tables que tu as brisesv sur les premires tables, qu'avec une force accruecx tu parvins
et tu les dposeras dans l'arche.>> 3. Je fis donc une arche briser3, et tu les dposeras dans l'arche. >> 3. Je fis donc
en bois d'acacia, j!l taillai deux tables de pierre comme les une arche en bois d'acacia, je faonnai deux tables de
premires et je montai sur la montagne avec les deux marbre de mme forme que les premires et je montai sur
tables dans ma main. 4. Il crivit alors sur les tables la montagne avec les deux tables dans ma main. 4. Il
ce qui tait crit la premire fois, les dix paroles que la crivit alors sur les tables ce qui tait crit la premire
Parole de Yahv vous avait dites sur la montagne, du fois, les dix paroles4 que Yahv vous avait dites sur la
milieu des flammes de feu, au jour de la runion de l'assem- montagne, du milieu du feu, au jour o s'tait runie
ble, et il meles donna - dit Mose. 5. Je m'en retournai l'assemble, et Yahv me les donna. 5. Je m'en retournai
et descendis de la montagne, je dposai les tables dans et descendis de la montagne, je dposai les tables dans
l'arche que j'avais faite et elles y sont (restes), ainsi l'arche que j'avais faite et elles y sont conserves, ainsi que
que le lui avait prescrit la Parole de Yahv. 6. Les enfants me l'avait prescrit Yahv. 6. Les enfants d'Isral partirent
d'Isral partirent des puits5 de Yaaqan pour Mosrah. des villages des Puits des Beny-Yaaqan pour Mosrah.
C'est l que mourut Aaron et qu'il fut enterr. Et lazar, C'est l que Amalec combattit contre eux6, tandis qu'il
rgnait Arad, car il avait appris qu'Aaron tait mort et
a. M : la Parole de Y. Id. v. 8.10 b. M : j'ai brises c. M: que les nues de gloire s'taient loignes. Et comme Isral
j'crivis avait eu ptir lors de ce combat, ils cherchrent s'en
retourner en gypte, et firent six tapes en arrire. Les fils
ex. Shah. 87 a de Lvi se mirent leur poursuite, en mirent mort huit
clans, puis s'en retournrent. Parmi les fils de Lvi, quatre
l. dqym ; I : dqyym. Probablement corriger en dqys' : de bois clans galement avaient trouv la mort. Ils se dirent les uns
(cf. TM et Jo).
2. dbyryh; 0 et Jo : ptgmy'. Cf. 9,10.
aux autres: << Qu'est-ce qui nous a provoqu cette tuerie,
3. Cf. T Ex. 31,18 (Jo), sur le poids des tables. Voir G1NZBERG, sinon parce que nous avons t ngligents l'occasion du
Leqends, III, 129; VI, 54. La tradition voyait dans ce verset une deuil d' Aaron, le pieu? Tous les enfants d'Isral dci-
approbation de Dieu l'gard de Moise (Shab. 87 a; Yeb. 62 a). drent donc l un deuil, comme si Aaron y tait mort et qu'il
La leon de M pourrait aller dans le mme sens.
4. Jo et N : dbyryh; 0 : ptgmyn.
5. Le copiste crit mn bryyh ( depuis les fils (?) de Yaaqan ). 6. Cf. T Nombr, 21,1 (Jo-N). Sur la paraphrase qui suit, voir
La leon primitive tait sans doute : mn byry bny : des puits des
RASH! et G!NZBERG, Legends, III, 330-334.
fils de s (cf. 0-Jo). M : depuis les puits (de Yaaqan) .
102 DEUTRONOME 10, 6-15 Neo{l.ti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 10, 6-15 103
son fils, exera le souverain sacerdoce aprs lui. 7. De l y ft enterr. Aprs quoi, lazar, son fils, officia sa place.
ils partirent pour Goudgodah et de Goudgodah pour 7. De l ils partirent pour Goudgod et de Goudgod pour
Yotbatah, pays abondant en cours d'eau. 8. C'est alors Yotbath, un pays o coulenis des cours d'eau. 8. En ce
que Yahv mit part les fils de la tribu de Lvi pour temps-l, Yahv mit part la tribu de Lvi, - parce
porter l'arche de l'alliance de Yahv, pour se tenir' en qu'ils avaient eu assez de zle pour son Nom pour subir la
prsence de Yahv, pour servir devant lui et bnir par le mort cause de sa gloire' -, pour transporter l'arche de
saint Nom de sa Parole jusqu' ce jour. 9. C'est pourquoi l'alliance de Yahv, pour se tenir en prsence de Yahv,
il n'y eut point, pour la tribu de Lvi, de part ni d'hritage pour le servir et bnir en son Nom jusqu' ce jour. 9. C'est
avec leurs frres : ce sont les offrandes de Yahv qui sont pourquoi il n'y eut point, pour la tribu de Lvi, de part
son hritage, ainsi que Yahv, votre Dieu, vous l'a dit. ni d'hritage avec leurs frres : ce sont les dons que lui
10. Quant moi, je me tins sur la montagne, comme les remei Yahv qui sont son hritage, ainsi que Yahv,
jours prcdents, quarante jours et quarante nuits, et votre Dieu, le lui a dit. 10. Quant moi, je me tenais sur
la Parole8 de Yahv entendit la voix de ma prire - dit la montagne, implorant et priant, comme les jours prc-
Mose, cette fois encore, et Yahv renona9 vouloir dents, quarante jours et quarante nuits, et Yahv accueillit
vous dtruire. 11. Alors Yahv me dit- dit Moise : Lve- ma prires cette fois galement, et Yahv ne voulut plus
toi ! Pars, mets-toi en route devant <le peupleo-t'', te dtruire. 11. Alors Yahv me dit : << Lve-toi ! Pars
pour qu'ils entrent pour le possder dans le pays que j'ai explorer devant le peuple, pour qu'ils entrent pour le
jur leurs pres de leur donner. >> 12. Et maintenant, possder dans le pays que j'ai jur leurs pres de leur
Isral, qu'est-ce que Yahv, votre Dieu, demande de vous, donner.>> 12. Et maintenant, Isral, qu'est-ce que Yahv,
sinon de craindre devant Yahv, votre Dieu, et de marcher votre Dieu, rclame de vous, sinon de craindre devant
dans toutes les voies qui sont droites devant lui, d'aimer Yahv, votre Dieu, de marcher dans toutes les voies qui
l'enseignement) de la Loi et de rendre un culte devant sont droites devant lui, de l'aimer et de rendre un culte
Yahv, votre Dieu, de tout votre cur et de toute votre devant Yahv, votre Dieu, de tout votre cur et de toute
me-', 13. en gardant les eommandementsl de Yahv votre me, 13. en gardant les prceptes <de Yahv et ses
et ses lois que je vous prescris aujourd'hui, pour que vous lois> que je vous prescris aujourd'hui, afin que vous
soyez heureux12 ? 14. Voici qu' Yahv votre Dieu, appar- soyez heureux? 14. Voici qu' Yahv, votre Dieu, appar-
tiennent les cieux et les cieux des cieux, la terre et tout ce tiennent les cieux et les cieux des cieux et les troupes
qui s'y trouve. 15. Mais c'est seulement en vos pres que d'anges qui s'y trouvent pour assurer le service en sa pr-
la Parole de Yahv s'est complue, par amour pour eux, sencef3, la terre et tout ce qui s'y trouve. 15. Mais c'est
seulement vos pres que Yahv a choisis, pour son amour

d. = 0 e. M : + pour rendre un culte f. = ovar Il M : c'est 7. Cf. Ex. 32,26-29.


Y qui est (son hritage) g. = 0 h. = 0 i. I : (aimer) 8. N crit par erreur : la voix de la Parole de Y t.
la Loi j. M : prceptes 9. Litt. : et il n'y eut point vouloir - r'wwh- de devant Yahv
IO. Texte: devant Y o (erreur due la frquence de l'expression).
11. Litt. : vos curs et vos mes .
~- Hag. 12 b 12. Litt. : << pour qu'il vous arrive du bien s,
DEUT~RONOME 10, 15-22 Neoftti 1
r Add. 27031 DEUT~RONOME 10, 15-22
104 105

et aprs eux il a lu leurs fils entre toutes les nations, pour vous13, et aprs eux il s'est complu en leurs fils,
vous-mmes, comme (vous le voyez) aujourd'hui. 16. savoir vous-mmes, entre tous les peuples qui sont sur la
Circoncisez donc le prpuce de l'endurcissement de vos face de la terre, comme c'est (le cas) aujourd'hui. 16. tez
curs et ne raidissez plus vos nuques rtives. 17. Car donc l'endurcissemeniwx de votre cur et ne raidissez plus
Yahv, votre Dieu, est Dieu <sur tous les dieux et Seigneur votre nuque. 17. Car Yahv, votre Dieu, est le Dieu-
sur tous les seigneurs, le Dieu >16 grand, puissant et redou- Juge161 et le Matre des rois, le Dieu grand, puissant et
table qui ne fait point acception de personnes dans le redoutable, devant qui il n'y a point acception de per-
jugement et ne reoit point de gratification en argent, sonnes, et point question non plus qu'il recoive une
18. qui fait droit aux orphelins et aux veuves et qui aime gratification, 18. qui fait droit l'orphelin et la veuve et
l'tranger, lui fournissant nourriture et vtement17 qui aime l'tranger, lui fournissant nourriture et vtement.
19. Vous aimerez donc l'tranger, car vous avez t des 19. Vous aimerez donc l'tranger, car vous avez t des
trangers au pays d'gypte. 20. Vous aurez donc la craintes rsidents au pays d'gypte. 20. Vous aurez donc la
de devant Yahv, votre Dieu, vous prierez devant lui, vous crainte de devant Yahv, voire Dieu, vous servirez devant
vous attacherez l'enseignement de sa Loi, vous prterez lui, vous vous approcherez de sa crainte18PY et vous jurerez
serment et vous jurerez par son saint Nom. 21. C'est lui par son Nom. 21. C'est lui (l'objet de) votre louange et
(l'objet de) votre louange et c'est lui votre Dieu qui a c'est lui votre Dieu qui a accompli pour vous ces exploits et
accompli pour vous ces choses grandes et terribles que ces prouesses que vous avez pu voir de vos yeux. 22. V os
vos yeux ont pu voir. 22. Vos pres sont descendus en pres sont descendus en gypte au nombre de soixante-dix
gypte au nombre de soixante-dix personnes, et mainte- personnes, et maintenant Yahv, votre Dieu, vous a rendus
nant Yahv, votre Dieu, vous a rendus aussi nombreux aussi nombreux que les toiles du ciel.
que les toiles du ciel.

k. = O Il M : (circoncisez) la duret de vos curs 1. 0 : le Dieu


des juges et le Seigneur (mr ) des rois m. = 0 n. = 0
o. M1 : vous prierez devant Y, votre Dieu, vous lui rendrez un 13. mfwl lmrQm ytkwn. Litt. : c pour vous aimer t. Emploi analogue
culte avec l'offrande (bqrbnh ), vous vous attacherez sa Parole et de mfwl l 11,22.
vous jurerez par son Nom en vrit Il M" : vous craindrez (Y), vous 14. Cf. T Deut. 30,6 (Jo). LXX : '0)\1 m.7Jpoxixp8Lix11.
rendrez un culte devant lui et (vous jurerez) par le Nom de sa 15. dyyn'. Peut-tre corriger avec O : Dieu des [uges s (dynyn).
Parole p.= 0 16. Transcrit dans la niarge suprieure, en criture carre.
17. ~tly (o-ro~); Jo : 'sfwl' (e. pr.}, 0 utilise kstu.
18. Expression qui quivaut servir Dieu sincrement et fidle-
y. T Is. 58,2 ment. Cf. 11,22; 13,5 (Jo); s 19,4 (0) et Shemoneh 'Esreh 5.
r
106 DEUTRONOME 11, 1-9 Neo{Ui 1 Add. 27031 DEUTRONOME 11, 1-9 107

CHAPITRE XI CHAPITRE XI

1. Vous aimerez l'enseignement de la Loi de Yahv, 1. Vous aimerez Yahv, votre Dieu, et vous garderez
votre Dieu, et vous garderez toujours son observance, toujours l'observance de sa Parole, ses lois, ses sentences
ses lois, ses ordonnances et ses commandements>. 2. Recon- et ses prceptes. 2. Reconnaissez aujourd'hui, (vous) et
naissez aujourd'hui, (vous) et non pas vos fils qui eux n'ont non pas vos fils qui eux n'ont ni connu ni vu l'enseignement
ni su ni vu l'enseignement de la Loi de Yahv, votre Dieu, de la Loi de Yahv, votre Dieu, (connaissez) sa grandeur et
(connaissez) sa puissance, sa main forte et son bras tendu, sa main forte et son bras lev, 3. les1 miracles et les
3. les signes prodigieux et les actions admirables qu'il a actions qu'il a accomplis au milieu de l'gypte, l'endroit
accomplis au milieu de l'gypte, l'endroit de Pharaon, de Pharaon, roi d'gypte, et de tous les habitants de son
roi d'gypte, et de tout <son>2 pays; 4. ce qu'il a fait pays3; 4. ce qu'il a fait aux troupes d'gypte, leurs
aux armes des gyptiens, leurs chevaux et leurs chevaux et leurs chars sur lesquels il a fait dborder les
chars sur lesquels il a fait dborder les eaux de la Mer eaux de la Mer des Roseaux, lorsqu'ils couraient vos
des Roseaux, tandis qu'ils couraient vos trousses, et que trousses4, et que Yahv a fait prir jusqu' ce jour; 5. c
la Parole de Yahv a extermins jusqu' ce jour; 5. ce qu'il a fait pour vous dans le dsert jusqu' ce que vous
qu'il a fait pour vous dans le dsert jusqu' votre arrive soyez parvenus en ce lieu, 6. et ce qu'il a fait Dathan et
jusqu' ce lieu, 6. et ce qu'il a fait Dathan et Abiram, Abiram, fils d'liab, fils de Ruben, comment la terre
fils d'liab, fils de Ruben, comment la terre ouvrit sa ouvrit sa bouche et les engloutit avec les hommes de leurs
bouche et les engloutit avec les hommes de leurs maisons maisons, <ainsi que leurs tentes >5 et toutes les craiures
et leurs tentes et tous les tres qui marchaient avec eux qui taient avec eux, au milieu de tout Isral. 7. Car c'est
au milieu du peuple des enfants d'Isral. 7. Car ce sont vos vous qui avez vu de vos yeux toute l'uvre grandiose que
yeux qui ont vu toutes les uvres grandioses que Yahv a Yahv a faite. 8. Vous garderez tout le prcepte que je
faites. 8. Vous garderez tout le commandement que je vous prescris aujourd'hui pour que vous deveniez (assez)
vous prescris aujourd'hui pour que vous deveniez (assez) puissants pour entrer prendre possession du pays o vous
puissants pour entrer prendre possession du pays o vous allez passer pour le possder, 9. et pour que vos jours se
allez passer pour le possder, 9. et pour que vous prolongiez multiplient sur la terre que Yahv a jur vos pres de
vos jours sur la terre que Yahv? a jur vos pres de leur
2. Texte : c les pays s, Lire 'r'yh, au lieu de 'r'y'.
a. = O b. M : prceptes. Id. v. 8.13.22.27.28 c. M : les 3. Avec ed. pr.; 27031 : 'r" (le pays).
cratures qui taient dans la conjuration de Cor au milieu des 4. Litt. : c aprs vous s ; 27031 : c aprs eux s (erreur).
enfants d'Isral d. = M e M : la Parole de Y 5. Restituer avec O.
6. byryyt' (TM : hyqwm). Ed. pr. : fryyt', erreur selon Rieder,
1. Ed. pr. : cet les miracles s ( = TM, O, N). Sans conjonction dans beth et yod tant lus comme tetn. JASTROW (553) et LEVY (I, 320),
27031 (mme dans le lemme hbreu) : cf, Sam. et quelques mss tout en ne mentionnant que notre passage, conservent cette forme :
hbreux, guarded things, property ; c alles Bewegliche (mobilia)
108 DEUTRONOME 11, 9-18 Neoflti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 11, 9-18 109
donner ainsi qu' leurs fils, une terre qui produit' des fruits leur donner ainsi qu' leurs fils, une terre dont les fruits
excellents, purs comme le lait, doux et savoureux comme sont gras comme le lait et doux comme le miel. 10. Car le
le miel. 10. Car le pays o vous allez entrer pour en prendre pays o tu vas entrer pour en prendre possession n'est pas
possession n'est pas comme le pays d'gypte d'o vous comme le pays d'gypte d'o vous tes sortis, dans lequel
tes sortis, dans lequel vous ensemenciez vos semences tu ensemenais ta semence et devais l'arroser toi-mme1,
et deviez arroser avec vos pieds comme (on arrose) un comme (on arrose) un jardin potager. 11. Mais le pays o
jardin potager. 11. Mais le pays o vous allez passer pour vous allez passer pour en prendre possession est un pays
en prendre possession est un pays de montagnes et de de montagnes et de valles qui s'abreuve de la pluie qui
valles qui s'abreuve de la pluie qui descend du ciel, 12. un descend du ciel, 12. un pays que Yahv, ton Dieu, recherche
pays dont Yahv, votre Dieus, prend soin8; les yeux de par sa Parole pour lui faire du biena: ; les yeux de Yahv,
Yahv, votre Dieu, sont constamment fixs sur lui, depuis ton Dieu, sont constamment fixs sur lui, depuis le dbut
le commencement de l'anne jusqu' la fin de l'anne. de l'anne jusqu' la fin de l'anne. 13. Si donc vous
13. Si donc vous obissez vraiment aux commandements obissez mes prceptes que je vous prescris aujourd'hui,
de la Loi que je vous prescris aujourd'hui, en aimant en aimant Yahv, votre Dieu, et en rendant un culte
l'enseignement de la Loi de Yahv, votre Dieu, et en rendant devant lui de tout votre cur et de toute votre me,
un culte devant lui de tout votre cur et de toute votre 14. je donnerai votre pays la pluie son poque, pluie
me, 14. je donnerai votre pays la pluie9 en son temps, d'automne en marheshuian et pluie de printemps'" en
pluie d'automne et pluie de printemps, et vous rcolterez nisan, et vous rcolterez votre froment, vos vins et votre
votre froment, vos vins et vos huiles ; 15. je mettrai l'herbe huile. 15. Je mettrai de l'herbe dans ton champ pour ton
dans la campagne pour vos btes ; vous pourrez ainsi manger btail ; tu pourras ainsi manger et te rassasier. 16. Faites
et vous rassasier. 16. Prenez garde vous que vos curs attention vous de peur que le penchant de votre cur ne
ne s'garent11, que vous ne vous fourvoyiez en rendant s'gare, que vous ne vous fourvoyiez en rendant un culte
un culte devant d'autres idoles et en les adorant, 17. pour aux idoles des nations1 et en les adorant : 17. la colre de
que la colre de Yahv ne s'enflamme point contre vous; Yahv s'enflammerait contre vous; il tiendrait closes les
il fermerait les cieux, il n'y aurait plus de pluie et la terre nues du ciel qui ne laisseraient plus descendre la pluie et
ne donnerait plus les fruits de sa rcolte, et vous dispara- la terre ne donnerait plus sa rcolte, et vous pririez bientt
triez promptement de dessus le bon pays que la Parole de de dessus l'excellent pays que Yahv vous donne. 18.
Yahvl vous donne. 18. Placez donc ces paroles en perma- Placez donc ces miennes paroles sur votre cur et sur

f. 0 : qui produit lait et miel g = F h. M : (le froment)


un autre contexte d'une allusion une technique d'irrigation propre
de vos aires et vos vins de vos pressoirs i. = O. Id. v. 28 l'gypte.
j. M : +votre Dieu
8. Mme verbe tb' que dans O (rechercher), qui correspond
rst: de l'hbreu. Voir les diverses interprtations de ce verbe dans
a:. Sifr Deut. (81) ~- Sifr Deut, (89) Sifr, en particulier l'allusion l'tude de la Torah (midrash),
9. Litt. : la pluie de votre pays ( = TM).
10. Cf. T Lv. 2614 (Jo) ; T Deut. 28,12 (Jo).
7. bgrmk, au lieu de brqlk (0) : t avec ton pled s. Adaptation 11. Verbe au sing. (cf. TM),
DEUTl!:RONOME 11, 18-25 Neo{lti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 11, 18-25 111
110
nence sur vos curs et sur vos mes, attachez-les comme votre me ; une fois crites sur le phylactre, attachez-les
un signe sur vos bras et qu'elles forment des phylactres comme un signe au sommet de votre main12 gauche et
sur vos fronts. 19. Vous les enseignerez vos fils el vous les qu'elles forment des phylactres devant voire front entre
mditerez quand vous serez assis l'intrieur de vos maisons vos yeux. 19, Vous les enseignerez vos fils pour qu'ils
et quand vous marcherez sur la route, quand vous irez s'en imprgnenl13, quand vous serez assis dans vos maisons,
dormirs- et quand vous vous lverez. 20. Vous les inscrirez (mme) lors de voire crmonie de mariage14, quand vous
sur les mezuzolh el les fixerez sur les portes de vos maisons marcherez sur la route, le soir juste avant de vous coucher et
et sur les montants ( de portes) de vos villes161, 21. afin le malin juste avant de vous lever. 20. Vous les inscrirez
que vos jours et les jours de vos enfants se multiplient sur . des rouleaux sur les mezuzoiii el vous les fixerez sur le
sur <ce sol>17 que la Parole de Yahv a promis vos tiers ( suprieur )15 des montants du seuil de vos maisons
pres de vous18 donner, pareils aux jours des cieux au- et sur vos portes, 21. afin que vos jours <et les jours de
dessus de la terre. 22. Que si vous observez fidlement vos enfants> se multiplient sur la terre que Yahv a pro-
tout ce commandement que je vous prescris de mettre mis vos pres de leur donner, en nombre gal aux jours
en pratique, en aimant l'enseignement de la Loi de Yahv, o les cieux se irouueni au-dessus de la terre. 22. Que19 si
votre Dieu, en marchant par toutes les voies qui sont vous observez fidlement tout ce prcepte que je vous
droites devant lui et en vous attachant l'enseignement prescris de mettre en pratique, en aimant Yahv, votre
de sa Loi, 23. la Parole de Yahv chassera toutes ces nations Dieu, en marchant par toutes les voies qui sont droites
de devant vous et vous dpossderez des nations plus devant lui, et afin de vous approcher de sa erainie,
grandes et plus puissantes que vous. 24. Tout lieu que 23. la Parole de Yahv bannira tous ces peuples de devant
foulera la plante de vos pieds sera vtre : votre territoire vous et vous dpossderez des peuples plus grands et plus
ira depuis le dsert et la montagne du Temple, depuis le puissants que vous. 24. Tout lieu que pitinera la plante
Grand Fleuve, le fleuve Euphrate, jusqu' la mer Ult- de vos pieds vous reviendra : votre territoire ira depuis le
rieures. 25. Ni roi ni pouvoir22P ne tiendra devant vous; dsert et les montagnes du Liban - ce sont les montagnes
du Temple" -, depuis le Grand Fleuve, le fleuve Euphrate,
jusqu' la mer Ocane - ce sont les eaux de la cralion21 -,
k = F 1. M : vous les placerez sur la porte de vos maisons
et sur vos villes Il O : et tu les fixeras sur les montants de ta mai-
du cl occidental. 25. Nul fils d'homme ne rsistera devant
son et sur ta porte m. = 0 n. = 0 Il M : (vous attachant)
au Nom de sa Parole o. M : occidentale p. F M : ni chef 17. Oubli en dbut de ligne.
ni prince ne tiendra devant vous ; (Y, votre Dieu, imposera) la 18. Leon remarquable (s'il ne s'agit pas d'une erreur), car ce
frayeur et la crainte de vous texte ( de leur donner ) est un passage classique pour dmontrer
que la rsurrection se trouve mentionne dans la Torah : Sifr Deui,
12. Traduction littrale de I'hbreu ; cf. 6,8. (104); Sanh. 90 b; RASHI (ad loc.}, Cf. SB, I, 893 ( Matth. 22,32).
13. lmgrs' : accumuler des connaissances en vue de la rflexion. 19. Ed. pr.: 'rwm; 27031 : 'ry (= 0).
Verbe technique dans la terminologie de l'tude de la Torah. Cf. 20. Cf. note 1,7.
21. Cf. T Nombr. 34,6 (Jo). Sur I'Ocan, cf. E. et H. GUGGENHEI-
JASTROW (270) et LEVY (1, 155),
MER, Leshonn 37 (1973), 110-111; Thomas W. FRANXMAN, Genesis
14. Cf. T Deui. 6,7 (Jo).
15. Cf. T Deui. 6,9 (Jo). and the Jewish Aniiquities of Flavius Josephus, Rome 1979, 42 et 52.
22. Ou : , potentat s (shun},
16. V : super postes et januas domus tuae ,.
112 DEUTtRONOME Il, 25-32 Neoflti 1 Add. 21031 DEUTtRONOME 11, 25-32 113
Yahv, votre Dieu, imposera la terreur et la crainte de vous ; Yahv, votre Dieu, rpandra la crainte et la frayeur
vous sur toute la face du pays que vous allez parcourir, de vous sur tous les habitants du pays que vous allez par-
ainsi qu'il vous l'a dit. 26. Voyez! Je vais maintenant courir, ainsi qu'il vous l'a dit. 26. Mose, le prophte, dit:
proposer aujourd'hui devant vous l'expos des bndictions <c Voyez! Je propose aujourd'hui devant vous la bndic-
et des .maldictionsn : 27. les bndictions, quand vous tion et son contraire28 : 27. bndiction, si vous obissez
couterez les commandements de Yahv, votre Dieu, aux prceptes de Yahv, votre Dieu, que je vous prescris
que je vous prescris aujourd'hui, 28. et les maldiotionsr, aujourd'hui, 28. et son contraire, si vous n'obissez pas aux
si vous n'coutez pas les commandements de Yahv, votre prceptes de Yahv, votre Dieu, si vous vous fourvoyez
Dieu, <si vous dviez de la bonne voie>2' que je vous hors de la voie que je vous prescris aujourd'hui pour vous
prescris aujourd'hui <pour allers la suite de dieux>16 fourvoyer la suite des idoles des nations que vous n'avez
autres que vous n'avez pas connus. 29. Lors donc que pas connues. 29. Lors donc que Yahv, votre Dieu, vous
Yahv, votre Dieu, vous aura introduits dans le pays o aura introduits dans le pays o vous allez entrer pour en
vous allez entrer pour en prendre possession, vous placerez prendre possession, vous placerez six tribus sur la montagne
les bndictionst sur la montagne du Garizim et les mal- du Garizim et six tribus sur la montagne de l'bal : ceux
dictions sur la montagne de l'bal. 30. Ne sont-elles pas qui prononcent les bndictions auront la face tourne vers la
situes au-del du Jourdain, en suivant la direction du montagne du Garizim el ceux qui prononcent les maldictions
soleil couchant, dans le pays des Cananens qui demeurent auront la face tourne vers la montagne de l' batf. 30. -
dans la Plaine, vis--vis de Guilgalah, tout ct des Ne sont-elles pas situes par del le Jourdain, dans la
Plaines-de-la- Vision ? 31. Vous allez en effet passer le direction du soleil couchant, dans le pays du Cananen qui
Jourdain pour entrer prendre possession du pays que demeure dans la Plaine, vis--vis de Guilgal, dans les
Yahv, votre Dieu, vous donne ; quand vous le possderez parages de la plaine de Mambr26? - 31. Vous allez en
et y demeurerez, 32. vous veillerez mettre en pratique effet passer le Jourdain pour entrer prendre possession du
toutes les lois et les ordonnances que j'expose aujourd'hui pays que Yahv, votre Dieu, vous donne ; quand vous le
devant vous. possderez et y habiterez, 32. vous veillerez mettre en
pratique toutes les lois et les sentences que je propose
aujourd'hui devant vous.

q. M : les bndictions et leurs contraires. Id. v .. 29 r. F M : et


leurs contraires s. M : pour rendre un culte t. O : tu placeras
ceux qui bnissent ... ceux qui maudissent
24. Ajout en marge,
y. Sifr Deut. (123); M Sot. VII, 5 25. Tromp par le mot c aujourd'hui , le copiste crit nouveau
le lemme hbreu et le premier mot du v. 28 et oublie ensuite de
transcrire une partie de la fin du verset.
23. Euphmisme, pour viter d'employer le terme maldiction 26. l;izwy mmr', N : l;izwzh : lire l;izwwh. Cf. note Gen. 14,17 et
en relation avec Isral. A. DiEz MACHO, Neophyti 1, vol. III, 20*.
114 DEUTRONOME 12, 1-7 Neoflti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 12, 1-7 115

CHAPITRE XII
CHAPITRE XII
1. Voici les lois et les ordonnances que vous veillerez
1. Voici les lois et les sentences que vous veillerez
mettre en pratique dans le pays que Yahv, le Dieu
mettre en pratique dans le pays que Yahv, le Dieu de vos
de vos pres, vous a donn pour que vous le possdiez
pres, vous a donn pour que vous le possdiez tous les
tous les jours que vous vivrez et subsisterez sur la terre.
jours que vous subsisterez sur la terre. 2. Vous ferez
2. Vous dmolirez compltement tous les endroits o les
disparatre compltement tous les endroits o les peuples
nations que vous allez exterminer ont rendu un culte
que vous allez dpossder ont rendu un culte leurs
leurs idoles, <sur>1 les montagnes leves et sur les
idoles, sur les montagnes leves et sur les collines et sous
collines et sous tout arbre fameux. 3. Vous dmolirez
tout arbre de belle apparence. 3. Vous dmolirez leurs
leurs autels, vous briserez leurs stles, vous brlerez
autels2 (idoltriques), vous briserez leurs stles, vous
au feu leurs idoles, vous couperez <les images>3 de leurs
brlerez au feu leurs abominations, vous couperez les
idoles et vous ferez disparatre leur nom de ce lieu, 4. Mais
images de leurs idolesb et vous anantirez leur nom de ce
vous n'agirez pas de mme devant Yahv, votre Dieu.
lieu. 4. Il ne vous est point permis d'effacer l'criture du
5. Vous frquenterez la terre que Yahv, votre Dieu, a
Nom4a de Yahv, votre Dieu. 5. Vous frquenterez la
choisie comme son Temple parmi toutes vos tribus pour
terre5 que la Parole de Yahv, votre Dieu, a choisie comme
y faire demeurer la Gloire de sa Shekinah et <c'est l>6
lieu de sa rsidence, parmi toutes vos tribus, pour y faire
que vous entrerez avec crainte. 6. C'est l que vous appor-
rsider sa Shekinah et c'est l que vous viendrez. 6. C'est
terez vos holocaustes, vos sacrifices de choses saintes, votre
l que vous apporterez vos holocaustes, vos sacrifices de
dme et le prlvement de vos mains, vos offrandes votives
choses eainiess, vos dmes et le prlvement de vos mains,
et vos offrandes spontanes, les premiers-ns de votre
vos offrandes votives et vos offrandes volontaires, les
gros et de votre petit btail; 7. c'est l que vous mangerez
premiers-ns de votre gros et de votre petit btail; 7. c'est
en prsence de Yahv, votre Dieu, et que vous vous
l que vous mangerez en prsence de Yahv, votre Dieu,
rjouirez, vous et les hommes de vos maisons, de toutes
et que vous vous rjouirez, <vous et les hommes de vos
les acquisitions de vos mains, (ce) dont vous aura bnis
maisonso-", de toutes les acquisitions de vos mains, (ce)

a. = O. Id. v. 3.30.31 b. = 0. c. = 0 d. = O. Id. v. 11


e. = O. Id. v. 11.27 3. Mot ray l'encre par le censeur (lmy).
4. Le verset est troitement rattach au prcdent. Cf. GEIGER,
Urschrift, 478.
a. Sifr Deut. (127); Mak. 22 a; Shah. 120 b 5. 27031 : l'r" (= N); e. pr.: b'r". Comme l'hbreu a ici maqm
(lieu), on pourrait supposer une erreur pour 'tr' ( = 0), qui traduit
mqm aux vv. 11.14. La rencontre de Jo et N est d'autant plus
1. La prposition 'al est restitue par L
frappante. LXX a -r61to,;; aux vv. 5.11.14.
2. 'gwryhwn (= 0); N : mdbl)yhwn (= Pesh.J; LXX: ~c..>ouc;.
Cf. note Ex. 32,5. 6. Restituer ltmn avec M.
7. Complt par O.
~---------------- ------------

116 DEUTRONOME 12, 7-15 Neoftti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 12, 7-15 117

Yahv, votre Dieu. 8. Vous n'agirez point comme nous nous dont vous aura bnis Yahv, votre Dieu. 8. Il ne vous est
faisons ici aujourd'hui, chacun (faisant) tout ce qui est point permis d'agir comme nous nous faisons ici aujour-
bon et juste ses yeux; 9. car vous n'tes pas encore d'hui, chacun (faisant) tout ce qui est convenable ses
parvenus au lieu de repos ni I'hritage! que Yahv, yeux; 9. car vous n'tes pas encore parvenus au Temple,
votre Dieu, va vous donner. 10. Mais quand vous aurez qui est le Heu du repos, ni (entrs) en possession du pays
franchi le Jourdain et que vous demeurerez dans le pays que Yahv, votre Dieu, va vous donner. 10. Mais quand
que Yahv, votre Dieu, vous donne en hritage, qu'il vous vous aurez franchi le Jourdain et que vous habiterez dans
aura accord d'tre en repos par rapport tous vos ennemis le pays que Yahv, votre Dieu, vous donne en hritage,
alentour et que vous habiterez en scurit, 11. alors, c'est qu'il vous aura accord d'tre en repos par rapport tous
l'endroit que Yahv, votre Dieu, a choisi pour y faire vos ennemis alentour, vous construirez le Temple et,
demeurer la Gloire de sa Shekinah que vous apporterez aprs cela, vous pourrez demeurer en scurit. 11. Alors,
tout ce que je vous prescris, vos holocaustes et vos sacrifices c'est l'endroit que la Parole de Yahv8 a choisi pour y
de choses saintes, votre dme et le prlvement de vos faire demeurer sa Shekinah que vous apporterez toutes
mains et tout le meilleur des offrandes votives que vous les offrandes, les prmices el les dmes6 que je vous prescris;
aurez vouess au Nom de Yahv. 12. Vous vous rjouirez (c'est) l que vous offrirez vos holocaustes et vos sacrifices
en prsence de Yahv, votre Dieu, vous, vos fils et vos de choses saintes, l que vous mangerez votre dme et le
filles, vos serviteurs et vos servantes, ainsi que les Lvites prlvement de vos mains et tout le meilleur des offrandes
qui se trouvent dans vos villes, puisqu'ils n'ont ni part ni votives que vous aurez voues devant Yahv. 12. Vous
hritage avec vous dans le partage du pays. 13. Gardez- vous rjouirez en prsence de Yahv, votre Dieu, vous,
vous bien d'offrir vos holocaustes en tout lieu quelconque vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, ainsi
que vous trouverez : 14. mais c'est l'endroit que la Parole que le Lvite qui se trouve dans vos villesh, puisqu'il n'a
de Yahv a choisi dans l'une de vos tribus que vous offrirez ni part ni hritage avec vous. 13. Prenez garde vous de
vos holocaustes et c'est l que vous ferez tout ce que je ne pas offrir vos holocaustes en tout lieu que vous verrez ;
vous prescris. 15. Vous pourrez cependant, chaque fois 14. mais c'est dans l'endroit qu'a choisi Yahv9 sur
que vous le dsirerez-P, sacrifier et manger de la viande l'hritage de l'unes de vos tribus que vous offrirez vos holo-
dans toutes vos villes, selon la bndiction que Yahv, caustes et c'est l que vous ferez tout ce que je vous prescris.
votre Dieu, vous aura octroye ; celui qui est impur (pour 15. Vous pourrez cependant, chaque fois que vous en
pouvoir manger) des choses saintes et celui qui est pur aurez envie, sacrifier et manger de la viande dans toutes
vos villes, selon la bndiction que Yahv, votre Dieu, vous
aura octroye ; ceux qui sont impurs pour toucher aux
f. M 1 : au Temple et l'hritage Il M : au Temple qui est appel choses sainiest: et ceux qui sont purs pour toucher aux
lieu du repos et au pays d'Isral qui est appel hritage g. M :
prleves h. = O. Id. v. 15.17.18.21

8. Peut-tre faut-il restituer t votre Dieu (cf. TM, N, 0).


~. Sifr Deut. (132); T Ps. 95,11 y. Sifr Deut. (132) ; Sanh. 9. 27031 crit dyyy qui pourrait rester de la formule Parole de Y
20 b 8. Sifr Deut. (133) e:. Sifr Deut. (134) ~- Sifr (influence du v. 11 ?).
Deut, (135) 10. Litt. : tout dsir de vos mes
118 DEUTRONOME 12, 15-22 Neo{iti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 12, 15-22 119
(pour pouvoir manger) des choses saintes pourront ensemble choses saintes pourront ensemble en manger, comme la
en manger, comme la viande de la gazelle et du cerf. 16. viande del la gazelle et du cerf. 16. Seulement pour ce qui
Seulement vous ne mangerez pas le sang, vous <le>11 regarde le sang, soyez attentifs n'en point manger, vous
rpandrez terre comme de l'eau. 17. Ill ne vous est pas le verserez terre comme de l'eau. 17. Il ne vous est pas
permis de consommer dans vos villes la seconde dme de permien de consommer dans vos villes les dmes de votre
vos bls, de votre vin et de vos huiles, les premiers-ns de bl, de votre vin et de votre huile, les premiers-ns de votre
votre gros et de votre petit btail, ni aucune des offrandes gros et de votre petit btail, ni aucune des offrandes votives
votives <que vous aurez voues>12 et de vos offrandes que vous aurez voues et de vos offrandes volontaires, ni
spontanes, ni le prlvement de vos mains. 18. Mais c'est le prlvement de vos mains. 18. Mais c'est seulement en
seulement en prsence de Yahv, votre Dieu, que vous prsence de Yahv, votre Dieu, que vous pourrez en manger,
pourrez en manger, l'endroit que Yahv, votre Dieu, l'endroit que Yahv, votre Dieu, aura choisi, vous, vos
aura choisi, vous, vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, ainsi que
servantes, ainsi que les Lvites qui sont dans vos villes. les Lvites qui sont dans vos villes13, Et vous vous rjouirez
Et vous vous rjouirez devant Yahv, votre Dieu, de tout devant Yahv, votre Dieu, de tout ce que vos mains auront
ce que vos mains auront acquis. 19. Prenez bien garde acquis. 19. Faites bien attention vous de ne point com-
vous de ne point dlaisser les Lvites, tous les jours ( que mettre de fraude l'gard des Lvites, tous les jours o
vous vivrez) sur votre sol. 20. Lorsque Yahv votre Dieu, vous rsiderez sur votre sol. 20. Lorsque Yahv, votre Dieu,
aura dilat vos frontires, ainsi qu'il <vous>14 l'a dit, aura dilat votre frontire ainsi qu'il vous l'a dit, et que tu
et que vous direz : << Je voudrais manger de la viande >>, diras ; << Je voudrais manger de la viande ! >>, parce que
parce que vous aurez envie de manger de la viande, vous ton me dsirera manger de la viande, tu pourras manger
pourrez manger de la viande autant que vous voudrez. de la viande autant que ton me le dsire. 21. Si l'endroit
21. Si l'endroit que Yahv, votre Dieu, aura choisi pour y que Yahv, votre Dieu, aura choisi pour y faire demeurer
faire demeurer la Gloire de sa Shekinah est trop loign sa Shekinahx est trop loign de vous, vous immolerez de
de vous, vous immolerez de votre gros et de votre petit votre gros et de votre petit btail que Yahv, votre Dieu;
btail que Yahv1 vous aura donn, de la manire que je vous aura donn, de la manire que je vous ai prescrite, et
vous ai prescrite, et vous ( en) mangerez dans vos oilles vous en mangerez dans vos villes autant que votre me
autant que vous voudrez. 22. Seulement vous en mangerez le dsirera. 22. Mais vous en mangerez ainsi que l'on
ainsi que l'on mange la viande de la gazelle et du cerf : mange la viande dem la gazelle et du cerf : celui qui est
celui qui est impur (pour pouvoir manger) des choses saintes impur pour toucher aux choses saintes et celui qui est pur
et celui qui est pur (pour pouvoir manger) des choses saintes pour toucher aux choses saintes pourront en manger en-

i. = 0 j. M : +
mon peuple, enfants d'Isral Il O : tu n'as pas la
permission de consommer k. = 0 1. M : la Parole de Y. Id.
v.26 m.= O 11. Donn par M.
12. Donn par M et I.
13. Cf. Pesh., V, 0 et LXX (6 rrpoa1JU-rot; 6 v -rcx.t; rroecnv wv).
"l Sifr Deut. (136)
14. Restitu par I.
120 DEUTRONOME 12, 22-31 Neo{lti 1 Add. 2'1031 DEUTRONOME 12, 22-31 121
pourront en manger ensemble. 23. Mais matrisez-vous semble. 23. Mais restez bien matres de vos penchants,
pour ne point manger le sang : car le sang, c'est l'me, afin de ne point manger le sang : car c'est par le sang que
vous ne devez pas manger l'me avec la chair. 24. Vous l'me subsiste, vous ne devez pas manger le sang avec la
ne le mangerez pas, vous le rpandrez terre comme de chair, car c'est par lui que l'me subsiste15. 24. Vous ne le
l'eau. 25. Vous ne le mangerez pas, afin qu'il vous arrive mangerez pas, vous le verserez terre comme de l'eau.
du bien, vous ainsi qu' vos fils aprs vous, si vous faites 25. Vous ne le mangerez pas, afin qu'il vous arrive du
ce qui est bien et droit devant Yahv. 26. Toutefois vos bien, vous ainsi qu' vos fils aprs vous, si vous faites ce
choses saintes qui vous appartiendront et vos offrandes qui est juste16 devant Yahv. 26. Toutefois les btes6 que
votives, vous les chargerez et les apporterez au lieu que vous aurez comme dimes de vos choses saintes ainsi que
Yahv aura choisi. 27. Vous offrirez vos holocaustes, vos offrandes votives, vous les prendrez et les apporterez
chair et sang, sur l'autel de Yahv, votre Dieu; mais le au lieu que Yahv aura choisi. 27. Tu feras l'offrande de
sang de vos sacrifices de choses saintes sera rpandu sur tes holocaustes selon les rgles, la chair et le sang, sur
l'autel de Yahv, votre Dieu, et vous mangerez la chair. l'autel de Yahv, ton Dieu; mais le sang du reste de tes
28. Observez et coutez toutes ces paroles que je vous sacrifices de choses saintes sera rpandu sur l'autel de
prescris, afin qu'il vous arrive du bien, vous ainsi qu' Yahv, ton Dieu, et la chair sera propre tre manges.
vos fils aprs vous, jamais, tant que vous ferez ce qui est 28. Observez et coutez bien toutes les paroles que je
bon et droit devant Yahv, votre Dieu. 29. Lorsque Yahv, vous prescris, afin qu'il vous arrive du bien, vous ainsi
votre Dieu, aura extermin les nations chez lesquelles vous qu' vos fils aprs vous, jamais, tant que vous ferez ce
allez entrer pour les chasser de devant vous, que vous les qui est juste17 devant Yahv, votre Dieu. 29. Lorsque
aurez dpossdes <et que vous habiterez>18 dans leur Yahv, votre Dieu, aura extermin les peuples chez lesquels
pays, 30. prenez bien garde vous de n'tre point pris vous allez entrer pour les bannir de devant vous, que tu
au pige leur suite, une fois qu'elles auront t exter- les auras dpossds et que tu seras tabli dans leur pays,
mines de devant vous, et de ne point rechercher leurs 30. faites bien attention vous pour n'tre point pris au
idoles, en disant : << Comment ces nations rendaient-elles pige derrire leurs idoles, une fois qu'elles auront t
un culte leurs idoles ? Je vais faire de mme, moi aussi. extermines de devant vous, ou pour ne point rechercher
31. Vous ne ferez19 pas de mme devant Yahv, votre leurs idoles, en disant : << Tout comme ces peuples rendaient
Dieu ; car ils ont fait pour leurs idoles tout ce qui est abomi- un culte leurs idoles, nousP galement allons faire de
nable Il devant Yahv, (ce) qu'il dteste et abhorre, allant mme. >> 31. Vous ne rendrez point Yahv, votre Dieu,
un culte du mme genre ; car ils ont fait pour leurs idoles
n. F : celui qui est impur des choses saintes et celui qui est pur des tout ce que Yahv abomine (et) qu'il dteste, allant aussi
choses saintes, vous pourrez manger ( = M) ensemble o. = Qvar
p. = M q. M : tout ce qui est dtestable et abominable 16. kshar (= 0); id. v. 28.
17. Ginsburger et Rieder restituent: c ce qui est droit (tqyn) et
6. Sifr Deut. (143); Bek. 14 b t. Sifr Deut, (144)
juste (kshar) Cf. TM et O.
18. Le copiste a crit une seconde fois c de devant vous , au lieu
du verbe attendu.
15. Cf. T Lv. 17,11.14 (Jo). 19. Verbe au sing. dans le texte (cf. TM).
122 DEUTRONOME 12, 31 - 13, 6 Neofl.ti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 12, 31 - 13, 6 123
mme jusqu' brler au feu leurs fils et leurs filles pour jusqu' aiiacher et brler au feu leurs fils et leurs filles
leurs idoles. pour leurs idoles.

CHAPITRE XIII CHAPITRE XIII

1. Toute chose que je vous prescris, vous veillerez 1. Toute chose que je vous prescris, vous veillerez la
la mettre en pratique, oous n'y ajouterez rien et n'en mettre en pratique, vous n'y ajouterez et n'en enlverez
retrancherez rien. 2. S'il surgit parmi vous un prophte rien. 2. S'il surgit parmi vous un prophte de mensonge ou
de mensonge ou un faiseur de songes et qu'ils vous proposent un matre en songes d'impit" et qu'il vous propose un
un signe ou un miracle", 3. qu'advienne mme le signe signe ou un prodige, 3. qu'advienne mme le signe ou le
ou le miracle dont il vous aura parl, en disant : << Allons prodige dont il aura parl avec vous, en disant : << Marchons
la suite d'autres idoles, que vous n'avez pas connues, la suite des idoles des nations, que vous n'avez pas
et rendons un culte devant elles! >>, 4. n'coutez point les connues, et rendons un culte devant elles ! >>, 4. n'accueillez
paroles de ce prophte de mensonge ou de ce faiseur de point les propos de ce prophte de mensonge ou de ce
songes, car c'est Yahv, votre Dieu, qui vous met faiseur de songes, car c'est Yahv, votre Dieu, qui vous
l'preuve pour savoir si vous aimez l'enseignement de la Loi met l'preuve pour savoir si vous aimez Yahv, votre
de Yahv, votre Dieu, de tout votre cur et de toute votre Dieu, de tout votre cur et de toute votre me. 5. C'est
me. 5. C'est derrire la Parole de Yahv, votre Dieu, le culte ded Yahv, votre Dieu, que vous suivrez, c'est lui
que vous marcherez, devant lui que vous craindrez ; vous que vous craindrez ; vous observerez ses prceptes, vous
observerez ses commandementse, vous couterez la voix obirez sa Parole, vous prierez devant lui et vous vous
de sa Parole, vous rendrez un culte devant lui d'un cur approcherez de sa erainie', 6. Ce prophte de mensonge ou
parfait et vous vous attacherez l'enseignement de sa Loi. ce faiseur de songes d'impit sera mis mort par le glaive2~
6. Ce prophte de mensonge ou ce faiseur de songes, sera pour avoir prch la rvolte contre Yahv, votre Dieu, qui
mis mort pour avoir prononc des paroles mensongres vous a fait sortir du pays des gyptiens et qui vous a rache-
devant Yahv, votre Dieu, qui vous a fait sortir, libres, "
du pays d'gypte et qui vous a rachets de la chiourme . Sifr Deut. 13,6 (150) ~- Sifr Deut. [151); M Sanh. XI, 1 ;
des esclaves, pour vous <faire dvier>3 de la voie dans Sanh. 89 b

a. M : + aujourd'hui (cf. LXX) b. = 0 c. = O. Id. 1. Cf. Mc 13,22 : lj}Eu8o1"t'po<p~-rrx.L ... CJ"l)Erx. xrx.t -rprx.-rrx.. Noter
v. 7.8.14 d. = 0 e. M : vous marcherez et vous rendrez un que M donne le verbe au sing. (ntn), mais signes ou mtracles e au
culte devant lui et vous observerez ses prceptes f. = 0 JI M : pluriel : 'tyn 'w symnyn (comme Mc).
et vous vous attacherez au Nom de sa Parole g. M : qui (vous) 2. M Sanh. XI, 1 prvoit la strangulation pour le faux prophte
a rachets et fait sortir. Id. v. 11 (VII, 3 mentionne la dcapitation, sans prciser qui elle s'applique).
Voir la note de F1NKELSTEIN dans Sifr Deui, (151). Cf. T Deut,
18,20 (Jo).
x. Sifr Deut. (147) 3. Gratt par la censure.
124 DEUT~RONOME 13, 6-14 Neofiti 1 Add. 21031 DEUT~RONOME 13, 6-14 125

laquelle Yahv, votre Dieu, vous a prescrit de marcher. ts de la chiourme des esclaves, pour vous faire dvier
Ainsi vous terez du milieu de vous ceux qui fonth le mal. de la voie dans laquelle Yahv, votre Dieu vous a prescrit
7. Si ton frre, fils de ta mre, ton fils ou ta fille, la femme de marcher. Ainsi vous ferez disparatre du milieu de vous
de ton sein61 ou le compagnon ton ami qui t'est cher comme ceux qui font4Y le mal. 7. Si ton frre, le fils de ta (propre)
ta propre me, cherche te sduire en secret, en disant : mre, - a fortiori5 lefils de ton pre6 -, ton fils ou ta fille,
7 ta femme qui dort sur ton sein, ou ton compagnon qui t'est
<< Allons donc rendre un culte d'autres idoles que ni
vous ni vos pres n'avez connues , 8. parmi les idoles des cher comme ta propre me, cherche te sduire dans le
nations qui sont autour de vous, dans votre voisinage ou secret par un conseil pervers, en disant : << Allons rendre
loin de vous, d'une extrmit de la terre l'autre, 9. n'ayez un culte aux idoles des nations >> que, ni toi ni tes pres, tu
pas pour lui de complaisance8J et n'coutez pas ses paroles; n'as connues, 8. parmi les idoles des sept peuples qui vous
vos yeux n'auront point piti de lui, vous ne (!')pargnerez entourent, qui sont proches de vous, ou (celles) du reste des
pas et ne chercherez pas le cacher, 10. mais vous le mettrez peuples qui sont loigns de vous, d'une extrmit de la
mort. Vos mains seront les premires le eaisirs pour le terre l'autre, 9. n'ayez pas pour eux de complaisance;
mettre mort, et ensuite les mains de tout le peuple. ne l'coutez pas, vos yeux n'auront point piti de lui, vous
11. Vous le lapiderez avec des pierres jusqu' ce qu'il n'aurez aucune compassion et vous ne chercherez pas
meure, parce qu'il a tent de vous <dtourner>9 de le cacher dans un endroit secret. 10. Mais tu le mettras
suivre la Parole de Yahv, votre Dieu, qui vous a fait sortir, mort. Ce sont vos mains qui commenceront se tendre
librs, du pays d'gypte, de la chiourme des esclaves. contre lui pour le mettre mort, et enfin les mains de tout
12. Ainsi tout Isral l'apprenant sera rempli de crainte, le peuple. 11. Vous le lapiderez avec des pierres jusqu'
et l'on ne recommencera plus faire parmi vous pareille ce qu'il meure, parce qu'il a tent de vous dtourner de
chose mauvaise. 13. Si vous entendez dire que dans l'une la crainte del Yahv, ton Dieu, qui vous a fait sortir,
de vos villes que Yahv, votre Dieu, vous donne pour y librs, du pays d'gypte, de la chiourme des esclaves.
habiter, 14. des hommes aux conseils pervers10m sont 12. Ainsi tout Isral l'apprenant sera rempli de crainte, et
l'on ne recommencera plus faire parmi vous pareille chose
mauvaise. 13. Si vous entendez dire que dans l'une de vos
villes que Yahv, votre Dieu, vous donne pour y demeurer,
h. 0 : celui qui fait i. F : ou la femme qui dort avec toi JI M : la 14. des hommes impies se sont mancips de l'enseigne-
femme qui dort (sur) ton sein Il O : ou la femme de ton alliance
j. M : ne dsirez pas k. M : s'tendre 1. = O m. M : 5. kl dkn. Expression technique (LEVY, I, 363) qui correspond
des hommes pcheurs sortiront d'entre (vous) Il O : des hommes l'hbreu kol shekkn (JASTROW, 638).
fils du mal sont sortis
6. Cf. LEVY, II, 358. La leon de O (c femme de ton alliance e)
repose sur une interprtation de hq comme T;oq (prcepte, loi).
y. Sifr Deut. (151) 8. Sifr Deut. (151) 7. Un trait vertical sur k'n indique qu'un copiste voulait supprimer
ce mot.
8. tbwn ( = Jo). O traduit litt. l'hbreu t'beti par tyby (consentir).
4. Passage de l'abstrait la formulation concrte; comparer O M le rattache tii'ab (dsirer) et emploie hmd,
et LXX (-rov "ITOV7jp6v) dans les passages parallles (17,7.12; 19,19; 9. Gratt par la censure.
21,21, etc.). Cf. I Cor. 5,13. 10. Litt. : c fils de conseils pervers t. TM : fils de Blial .
126 DEUTRONOME 13, 14-19 Neoflti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 13, 14-19 127
sortis d'entre vous et ont sduit les habitants de leurs meni+ des sages qui sont parmi vous et ont sduit les
villes, en disant : << Allons rendre un culte devant d'autres habitants de vos villes, en disant : << Allons rendre un culte
idoles, que vous n'avez point connues, 15. vous vous aux idoles des nalions , que vous n'avez point connues,
informerez et ferez des recherches et une enqute soigneuse. 15. vous vous informerez, vous sonderez les imoinss et
Si la chose est avre et qu'il rsulte que cette abomination vous interrogerez avec soin. Si la chose est avre et qu'il
a t commise parmi vous, 16. vous devrez mettre mort rsulte que cette horreur a t commise parmi vous, 16.
au fil de l'pe les habitants de cette ville; vous l'exter- vous devrez frapper au fil de l'pe les habitants de cette
minerez avec tout ce qui s'y trouve, ainsi que son btail, ville; vous la vouerez l'extermination avec tout ce qui
au fil de l'pe. 17. Vous amasserez toutes ses dpouilles s'y trouve, ainsi que son btail, au fil de l'pe. l'i. Vous
au milieu de la place et vous brlerez entirement par le amasserez toutes ses dpouilles au milieu de la place et
feu, devant Yahv, votre Dieu, la ville et toutes ses dpouil- vous brlerez au feu entirement12 devant Yahv, votre
les; elle restera dsole pour toujours et ne sera plus recons- Dieu, la ville et toutes ses dpouilles ; elle restera un tell
truite. 18. <Rien>13 de l'anathme14 ne restera attach doasi pour toujours et ne sera plus reconstruite. 18.
vos mains, afin que la Parole de Yahv revienne de l'ardeur Rien de l'anathme ne restera attach vos mains, afin
de sa colre, qu'il vous fasse misricorde et ait piti de que Yahv revienne de l'ardeur de sa colre, qu'il vous
vous et qu'il vous multiplie comme il l'a jur vos pres, tmoigne misricorde, qu'il ait piti de vous et qu'il vous
19. si vous coutez la voix de la Parole de Yahv, votre Dieu, multiplie comme il l'a jur vos pres, 19. si vous obissez
en observant tous ses commandementsc que je vous la Paroles de Yahv, votre Dieu, en observant tous ses
prescris aujourd'hui, en faisant ce qui est bien et droit prceptes que je vous prescris aujourd'hui, en faisant ce
devant Yahv, votre Dieu. qui est juste devant Yahv, votre Dieu.

n. = 0 o.= 0 p. M : prceptes
lectio con{lata : c l'enseignement de Yahv, votre Dieu, des sages ... ,.
Elle dit aussi leurs vtlles s (au lieu de vos villess).
e. Sifr Deut. (154) 12. L'hbreu kltl est parfois compris comme un holocauste
(pour Y): ainsi dans The Torah, Philadelphia 1962, 351. L'aramen
gmyr (N, Jo, 0; cf. Pesh.) pourrait aussi avoir ce sens : cf. JASTROW
11. Cf. Sifr Deui. (154) o Blial de l'hbreu (bly'l) est interprt
(153) et LEVY (I, 146). Interprtation explicite dans certaines recen-
de ceux qui ont rejet le joug du Lieu ( = Dieu) : bly 'wl ( = sans
sions de Sifr Deui, (e.g. M. FRIEDMANN, Vienne 1864).
joug) ; voir la note de FINKELSTEIN et RASHI. Pour l'image du joug,
13. Restitu par M.
cf. SB, I, 608-610 ( Matth. 11,29). Ed. pr. contient sans doute une
14. N et O : l;zrmh (cf. TM). Jo : shammata'.
128 DEUTRONOME 14, 1-7 Neo{lti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 14, 1-7 129

CHAPITRE XIV CHAPITRE XIV

1. Vous tes bien-aims1 devant Yahv, votre Dieu. 1. Vous tes comme des fils bien-aims devant Yahv,
Vous ne vous ferez point de lsions dans le culte iol- votre Dieu. Vous ne 'vous ferez point d'incisions2 sur vos
irique et vous ne porterez point de marques sur vos corps et vous ne porterez point de couronne de cheveux sur
fronts pour une personne morte, 2. car vous tes un peuple vos fronts, pour une personne morte, 2. car vous tes un
de saints devant Yahv, votre Dieu, et Yahv vous a peuple saint devant Yahv, votre Dieu, et Yahv, votre
choisis pour tre pour son Nom un peuple de bien-aims, Dieu4, vous a choisis pour tre pour lui un peuple bien-
comme son bien particulier, entre toutes les nations aime entre tous les peuples qui se trouvent sur la surface
qui se trouvent sur la face de la terre. 3. Mon peuple, de la terre. 3. Vous ne mangerez rien de tout ce que j'ai
enfants d'Isral! Vous ne mangerez aucune chose abo- dcrt abominable pour vous5 4. Voici6 les btes que vous
minable., 4. Voici les btes que vous pourrez manger : pourrez manger : bufs et agneaux, petits de brebis, -
le buf, l'agneau parmi les ovids et le chevreau parmi mais non petits de (btes) impures -, chevreaux, petits de
les chvres ; 5. les cerfs, les gazelles, les daims, les bouque- chvres, - mais non impures par mlange d'espcesx ;
tins", les antilopes, les bufs sauvages et les buffies9 5. cerfs, gazelles, daims, bouquetins, buffles, bufs sau-
6. Toute bte qui a l'ongle fendu et le sabot divis en deux vages" et antilopes. 6. Toute bte qui a le sabot fendu, qui
ongles (et) qui rumine, parmi les btes, vous pourrez en a des cornes et le sabot fendu <en deux ongles> (et) qui
manger. 7. Seulement, parmi (les btes) qui ruminent rumine, parmi les btes, vous pourrez en manger. 7.
et celles qui ont l'ongle fendu, vous ne pourrez manger Mais parmi (les btes) qui ruminent et celles qui ont l'ongle

a. = 110 Il M : (ne) vous associez (pas) en bandes pour faire le mal


b. M 110 : tonsure sur vos fronts en (vous) souillant pour une personne vos conseils (ou : contre vos rois ?) . Le verbe gyys correspond
morte c. = 0 l'hbreu gdd (JASTROW, 237; LEVY, I, 137).
3. C'est le sens que donne LEVY (1, 237) la formule identique
de F (en lisant hbuirn hbuirn, comme Net Arukh, au lieu de /;lbwryn).
a.. Bek. 7 a Mais on pourrait comprendre aussi, comme FINKELSTEIN ([oc. cit.)
et JASTROW (416) : c ne faites pas des bandes et des bandes en vue du
culte idoltrique o.
1. Sans doute restituer, avec Jo et F : des fils bien-atma s 4. Cf. Sam., LXX, Pesh. et quelques mss hbreux.
(omission due au lemme hbreu qui prcde). Cf. T Deut. 32,5 (N-Jo). 5. Cf. RASH!.
2. tgwdwn; selon un des sens de l'hbreu gdd (ZORELL : se 6. Comparer T Lv. 11 (Jo-N) pour la suite.
incisionibus vulneravit ) : cf. O. L'autre sens e se grouper en bandes s 7. En lisant y'lyn (avec Jo) au lieu de 'lyn.
est reprsent par M : cf. Yeb. 13 b et Sifr Deui, (158) o FINKELSTEIN 8. twry br (id. N). C'est aussi le sens de twrbl' de 0, cit dans la
voit une raction contre la formation de sectes dans le Judaisme discussion de Hui. 80 a, propos du sens de l'hbreu t' (cf. BERLINER,
ancien. Voir aussi URBACH, The Sages 618. La marge de 27031 Onkelos, II, 241).
donne comme variante : l' ttgrswn (lire : ttgyyswn comme M) 9. rym'nyn. Il s'agit du lgendaire rs'm. Cf. GrnzBERG, Legends, I,
lmyrd' lmlkykwn : ne vous attroupez pas en vue de la rvolte dans 31, 160; V, 181 ; JASTRow, 1437. M a c bufs et buffies sauvages s.

5
- -1
130 DEUTRONOME 14, 7-21

celles-ci : le chameau, le livre, le lapin, parce qu'ils


ruminent bien mais leur ongle n'est pas fendu; ils
seront impurs pour vous ; 8. le porc qui a bien le sabot
Neofili 1
r
-.
'l ,
t.
'
'

1
Add. 2'1031 DEUTRONOME 14, 7-21

fendu, vous ne pourrez manger ce qui suit : l'embryon~


qui a deux ttes el deux colonnes vertbrales, attendu que rien
131

de son espce ne peul rester en vie, le chameau, le livre, le


divis, mais ne rumine pas ; il sera impur pour vous. lapin, parce qu'ils ruminent bien mais ils n'ont pas l'ongle
Vous ne mangerez pas de leur chair et ne toucherez pas fendu ; ils seront impurs pour vous ; 8. le porc, car il a bien
leurs cadavres. 9. Parmi tout ce qui se trouve dans les l'ongle fendu, mais il n'y a point (d'animal) semblable lui
eaux, vous pourrez manger ceci: <vous pourrez manger> qui ail (l'ongle) fendu el (pourtant) ne rumine point; il
tout ce qui a nageoires et cailles ; 10. <mais tout ce qui 1 sera impur pour vous. Vous ne mangerez pas de leur chair
n'a ni nageoires ni cailleso-P, vous n'en mangerez point; _J et ne toucherez pas leurs cadavres. 9. Parmi tout ce qui
ce sera impur pour vous. 11. Mon peuple, enfants d'Isral I se trouve dans les eaux, vous pourrez manger seulemen-"
Tout oiseau qui est pur, vous pourrez le manger. 12. Mais ce qui suit : tout ce qui a des nageoires pour nager et des
voici ceux dont vous ne pourrez pas manger : l'aigle, cailles sur sa peau. Si celles-ci sont tombes, mais qu'il en
l'orfraie, le gypate13, 13. la cigogne (?)14, le vautour reste une sous sa mchoire, une sous sa nageoire el une sous
et le milan de toute espce, 14. et le corbeau de toute sa queuet , (ce poisson) vous pourrez le manger. 10. Mais
espce; 15. l'autruche, le faucon, la mouette et l'autour tout ce qui n'a ni nageoires ni cailles, vous n'en mangerez
de toute espce; 16. le hibou (?), l'ibis, le chat-huant (?), point; ce sera impur pour vous. 11. Vous pourrez manger
17. le plican15, le vautour gyptien, le pcheur-de-poissons, de tout oiseau pur, (c'est--dire) celui qui a un jabot, dont
18. la cigogne, blanche el noires, de toute espce, la huppe le gsier se laisse dcortiquer, qui a un doigt supplmeniaire
et la chauve-souris. 19. Tout insecte ail sera pour vous el qui ne saisil12 pas (sa proie). 12. Mais voici ceux dont
chose impure, on n'en mangera pas. 20. Mon peuple, vous ne pourrez pas manger: l'aigle, le gypate et l'orfraie,
enfants d'Isral I Tout volatile qui est pur, vous pourrez 13. le milan blanc et (le milan) noir qui este: le vautour et
le manger. 21. Vous ne mangerez aucune bte morte. le milan de toute espce, 14. toutes les races de corbeaux
de toutes espces, 15. l'autruche, le faucon, la mouette et
l'autour de toute espce, 16. l'ibis, le pcheur de poissons
d. = F
de la mer, le hibou, 17. le plican blanc el noir, le vautour
gyptien, le chat-huant, 18. la cigogne blanche el noire de
(3. Hui. 60 b ; Nid. 24 a y. M Hui. III, 7 8. Sifr Deut.
toute espce, la huppe et la chauve-souris. 19. Toutes les
14,15 (162); M Hui. III, 6; Hui. 61 a-65 a e:. Hui. 63 b t:. (espces de) mouches16, d'abeilles, les mites des lenlilles11 et
Hui. 67 b ; Mak. 16 b 1J Sifr Deut. (163) des fves qui sont sorties des aliments el qui volent comme
des oiseaux seront choses impures pour vous : <on n'en
10. ll)wd au dbut du verset (et 'ak comme lemme hbreu). mangera pas>. 20. Toute sauierellen pure, vous pourrez
11. Omission due un homoioteleuton (cailles). la manger. 21. Vous ne mangerez rien de ce qui est rendu
12. drys, part. prsent (cf. dwrs dans M Hul. III, 6).
13. N a 'yzh; mais Jo, 0 et M ont 'wzh, terme que l'on trouve
dans 11 QlgJob 39,27. 15. qqh : cf. note Lv. 11,18.
14. bt byth : c la fille de la maison , i.e, qui fait son nid dans des 16. Dans 27031, espace blanc (pour crire dybby = ed. pr. ?).
lieux habits ? 17. Contraire la halakhah de Hui. 67 b (selon LEVY, I, 218).
132 DEUTRONOME 14, 21-26 NeofUi 1 Add. 27031 DEUTRONOME 14, 21-26 133

Vous la donnerez aux immigrants d'entre les fils des nations impropre ( la consommation) par une immolaiior ( non
qui se trouvent dans vos villes pour qu'ils la mangent, rituelle). Vous le donnerez l'hte incirconciss qui se
ou vous la vendrez aux fils des nations. Car vous, vous trouve dans vos oilles' pour qu'il la mange o vous le ven-
tes un peuple de saints devant Yahv, votre Dieu. Mon drez au fils des nationss. Car vous, vous tes un peuple
peuple, enfants d'Isral! Vous ne ferez point cuire et vous saint devant Yahv, votre Dieu. Il ne vous est point permis
ne mangerez point viande et lait mlangs ensemble, pour de faire cuire, ni a fortiori de manger, viande et lait mlangs
que ma colre ne s'enflamme point et que nous ne fassions tous deux ensemble. 22. Soyez attentifs prlever la dme
cuire vos crales engerbes, grain et paille mlangs ensem- de vos produits, de ce que vous produisez et rcoltez des
ble18. 22. Mon peuple, enfants d'Isral! Vous prlverez champs, anne par anne, - mais sans (prendre) les
la dme19 de toute rcolte de vos semences, de ce que vous produits d'une anne au lieu des produits de l'autre anneL,
produisez et semez dans les champs et ramassez comme 23. Et vous mangerez la seconde dime devant Yahv,
rcolte de chaque anne', 23. Et vous mangerez devant votre Dieu, dans l'endroit qu'il aura choisi pour y
Yahv, votre Dieu, dans l'endroit qu'il aura choisi pour faire demeurer sa Shekinah, la dme de votre bl, de votre
y faire demeurer la Gloire de sa Shekinah, la seconde dme vin et de votre huile, de mme que les premiers-ns de votre
de vos bls, de votre vin et de votre huile, ainsi que les gros et de votre petit btail, afin que vous appreniez
premiers-ns de votre gros et de votre petit btail, afin craindre toujours devant Yahv, votre Dieu. 24. Si la route
que vous appreniez craindre toujours devant Yahv, est trop longue pour vous, si tu ne peux transporter la
votre Dieu. 24. Si la route est trop longue pour vous, si dme parce que l'endroit que Yahv, votre Dieu, aura
vous ne pouvez porter la seconde dimes parce que l'endroit choisi pour y faire demeurer sa Shekinah est trop loign
que Yahv, votre Dieu, aura choisi pour y faire demeurer pour vous, parce que Yahv, ton Dieu, t'aura bni, 25. tu
la Gloire de sa Shekinah est trop loign pour vous, parce (l')changeras20 contre de l'argent et, les picest: serres
que Yahv, votre Dieu, vous aura bnis, 25. vous rachterez dans ta main, tu te rendras au lieu que Yahv, votre Dieu,
la seconde dme avec de l'argent, vous serrerez l'argent aura choisi. 26. Tu donneras l'argent en change de tout
dans vos mains et vous irez au lieu que Yahv, votre Dieu, ce que ton me pourra dsirer, gros et petit btail, vin
aura choisi. 26. Avec l'argent, vous achterez tout ce dont nouveau et (vin) vieux, et tout ce que pourra rclamer ton
vos mes auront envie, en gros et en petit btail, en vin
nouveau et (en vin) vieux1 et en tout ce que pourront
6. Sifr Deut. (163) L. Sifr Deut. (164) x. Sifr Deut.
e. O : l'immigrant incirconcis f. = O. Id. v. 27.28.29 (166) . Sifr Deut. (167)
g. = O h. M : il ne vous est pas permis de faire cuire et de
manger de la viande avec du lait mlangs ensemble Il O : vous ne
mangerez point de la viande avec du lait i. F M : + Mon peuple, 18. Comparer T Ex. 23,19 (N-Jo); 34,26 (N-Jo). Voir note
enfants d'Isral 1 Il ne vous est pas permis de prlever la dme (F : Ex. 23,19.
+ et de manger) des produits d'une anne tant que (durent) les 19. Voir comment RASHI explique pourquoi le prcepte de la
produits d'une (autre) anne j. = O. Id. v. 24 k. M : (car dme suit celui concernant le chevreau.
vous ne pouvez) supporter l'incommodit (de la route) et la dme 20. Litt. : rendre profane t (l;ialll : JASTROW, 470), i.e. racheter.
I. = 0 Cf. T Deut. 20,6 (Jo).
134 DEUTRONOME 14, 26 - 15, 4 Neo/Ui 1 Add. 2'1031 DEUTRONOME 14, 26 - 15, 4 135
rclamer vos mes. Et vous mangerez l devant Yahv, me. Et vous mangerez l devant Yahv, votre Dieu, et
votre Dieu, et vous vous rjouirez, mon peuple, vous et vous vous rjouirez, vous et les gens de vos maisons. 27. Le
les hommes de vos maisons. 27. Les Lvites qui se trouvent , ' Lvite qui se trouve dans vos villes, vous ne le dlaisserez
dans vos villes, vous ne les dlaisserez pas, puisqu'ils n'ont pas, puisqu'il n'a ni part ni hritage avec vous. 28. Au
ni part ni hritage avec vous dans le partage du pays. bout de trois ans, vous prlverez toute la dme de vos
28. Au bout de trois annes de jours vous prlverez la rcoltes de cette anne-l, et vous (la) mettrez en rserve
dme de vos rcoltes, la troisime anne, qui est l'anne dans vos villes. 29. Alors viendront le Lvite, - puisqu'il
de la dme des paunres, et vous la mettrez en rserve n'a avec vous ni part ni hritage -, l'immigrant, l'orphe-
dans vos villes. 29. Alors viendront les Lvites, - puis- lin et la veuve qui seront dans vos villes ; ils mangeront et
qu'ils <n'ont>21 avec vous ni part ni hritage dans le se rassasieront, afin que Yahv, votre Dieu, vous bnisse
partage du pays -, les immigrants, les orphelins et les dans toutes les uvres de vos mains que vous entreprendrez.
veuves qui seront dans vos villes ; ils mangeront et se
rassasieront, afin que Yahv, votre Dieu, vous bnisse
dans toutes les uvres de vos mains que vous entrepren- CHAPITRE XV
drez.
1. Au terme de sept annes, vous ferez rmission. 2. Et
CHAPITRE XV voici l'indication des normes suivre pour la rmission.
Remettez, quiconque est dtenteur d'une crance, ce qui
1. Mon peuple, enfants d'Isral I Au terme de sept a t prt son prochain; il ne lui est point permis d'exer-
annes de jours, vous ferez rmission. 2. Et voici la procdure cer une contrainte sur son prochain pour rclamer sa
de la rmission1. Tout crancier fera remise de sa crance, crance, pas mme de son frre isralite, lorsque le tribunal
de ce qu'il aura prt son prochain; il n'exercera pas de aura proclam la rmission devant Yahv. 3. Sur le fils
contrainte contre son prochain et son frre, quand aura des nations, tu pourras exercer une contrainte; mais
t proclame une rmission deoani Yahv. 3. Le fils des l'objet d'un diffrend2CX entre toi et ton frre, ta main en
nationsb, u te sera permis de le contraindre; (mais) tu fera rmission. 4. En fait, si vous vous appliquez aux
feras remise de ton droit en ce qui regarde ce qui te revient commandements de la Loi, il n'y aura point de pauvre
chez ton frre hbreu. 4. En fait, si vous observez les comman- parmi vous, car Yahv vous bnira amplement dans le
dements de ma Loi3, en change de cela <il n'y aura sre-
ment pas de pauvres parmi vous >40, car la Parole de

21. Lire lyt lhwn ( ils n'ont pas e), au lieu de l;iwlqhwn ( leur
a. = 0 Il M : la rmission pour le Nom de Y b. = 0 Il M :
part s) (dittographie).
l'tranger, fils des nations ( = paen) c. M : mais il n'y aura
1. Litt. : la procdure - sdr dynh - et la rmission ,.
certainement pas de pauvres parmi vous
2. Litt. : la cause s (dyn' ).
3. N et Jo rsolvent ainsi la contradiction entre les vv. 4 et 11.
. Sifr Deut. (169); R.H. 12 b Cf. SB, I, 986 ( Matth. 26,11).
ex. Sifr Deut. (174) ~- Sifr Deut. (174) 4. Restitu par I.
136 DEUTRONOME 15, 4-11 Neoflti 1 Add. 27031 DEUTRONOME, 15, 4-11 137
Yahv vous bnira amplement dans le pays que Yahv, pays que Yahv, votre Dieu, vous donne < possder>
votre Dieu, vous donne possder en hritage ; 5. mais en hritage ; 5. mais condition que vous obissiez vrai-
condition que vous coutiez vraiment la voix de la Parole ment la Paroles de Yahv, votre Dieu, en veillant <
de Yahv, votre Dieu, en veillant mettre en pratique mettre en pratique>5 tout ce prcepte que je vous prescris
tout ce commandements que je vous prescris aujourd'hui. aujourd'hui. 6. Car alors Yahv, votre Dieu, vous bnira
6. Car alors Yahv, votre Dieu, vous bnira6 ainsi qu'il ainsi qu'il vous l'a dit; vous prterez sur gages des peuples
vous l'a dit; vous prterez de nombreuses nations, mais nombreux, mais vous, vous n'emprunterez pas; vous
vous, mon peuple', vous n'aurez nul besoin d'emprunter; dominerez sur de nombreux peuples, mais ils ne pourront
vous dominerez sur de nombreuses nations, mais elles, elles vous dominer. 7. Que si vous ne vous appliquez pas aux
ne pourront vous dominer. 7. Que s'il y a parmi vous des commandements de la Loi, il pourra se trouver chez vous
pauvres, l'un de vos frres, dans l'une de vos villes, au un pauvre, l'un de tes frres, dans l'une de tes uilless,
pays que Yahv, votre Dieu, vous donne, vous n'endurcirez <au pays>7 que Yahv, ton Dieu, te donne; tu n'endur-
point votre cur et ne fermerez pas vos mains vos frres ciras point ton cur et ne retiendras pas ta main devant
pauvres ; 8. mais vous devrez lui ouvrir vos mains et lui ton frre pauvre ; 8. au contraire, tu devras lui ouvrir ta
offrir8 selon sa ncessit ce dont il a besoin. 9. Prenez main et lui prter selon sa ncessit ce dont il a besoin.
bien garde vous qu'il ne vienne dans votre cur fourbeh 9. Faites attention vous de peur que ne vienne dans
une arrire-pense perverse, en disant : << La septime votre cur fourbe (cette) pense (mauvaise), en disant :
anne approche, l'anne de la rmission l et que, te << La septime anne approche, l'anne de la rmission l
prenant de dgot pour ton frre pauvre, tu ne lui donnes et que, en regardant d'un mauvais il votre frre pauvre,
rien ; pour qu'il ne crie pas9 contre toi devant Yahv vous ne lui donniez rien. Qu'il se plaigne votre sujet
et qu'il n'y ait point de faute de ton ct. 10. Mais tu devant Yahv, vous seriez chargs d'une faute. 10. Mais
devras lui donner et sans que cela te dplaise en le lui vous devrez lui donner sans que votre cur le regrette en
donnantt ; car, cause de cette action, Yahv, votre Dieu, le lui donnant; car, en raison de cette action, Yahv,
vous bnira en toutes vos uvres et toute entreprise de votre Dieu, vous bnira en toutes vos uvres et toute
vos mains. 11. En effet, si les enf ante d'Isral gardaient entreprise de vos mains. 11. En effet, parce que la maison
l'enseignement de la Loi et mettaient en pratique les pr- d'Isral ne se repose poini-? sur les commandements de la
ceptes, il n'y aurait point parmi eux de pauvres l'intrieur Loir, les pauvres ne disparatront point du pays. Aussi

d. = 0 e. M : tous ces prceptes f. M : + enfants d'Isral


g. = O. Id. v. 22 h. M : avec fourberie li O : avec mchancet 5. Cf. LXX (cod. Alex.) et V.
i. F M : sans que cela vous dplaise au moment o vous (le) lui 6. Litt. : vous a bnis (id. Jo) ; transposition du parfait du TM.
remettrez j. F M: si Isral garde les commandements de la Loi, 7. dans ton pays s : manque dans quelques mss hbreux.
il n'y aura point de pauvres parmi eux (M: parmi vous). Mais s'ils 8. zbd. Cf. le commentaire de Sir Deut. (175) et Ket. 67 b, rsum
dlaissent les commandements de la Loi, certainement les pauvres dans RASHI.
ne disparatront pas l'intrieur du pays 9. Mais wl' est sans. doute une dittographie. Comprendre : et
qu'il ne crie
10. nyl;yyn. Cf. T Deut. 17,18 (Jo) : nyyl). Les d, postrieures ont
y. Sifr Deut, (177) corrig en yytyn (couter, obir).
Add. 27031 DEUTRONOME 15, 11-19 139
138 DEUTRONOME 15, 11-19 NeofUi 1

du pays ; aussi bien je vous donne aujourd'hui cette blen je vous donne cette prescription, en disant : Ouvrez
prescription, en disant : Ouvrez largement vos mains iargement vos mains vos proches et aux indigents de votre
vos frres, aux pauvres et aux ncessiteux dans votre voisinage et aux pauvres de votre pays! 12. Si votre frre
payss 1 12. Si votre frre hbreu, ou votre sur juive11, s'est vendu vous, fils d' Isral1 ou fille d'Isral, il vous
s'est vendu toi, il servira devant toi pendant six ans et, servira pendant six ans et, quand arrivera la septime
la septime anne, <tu> le <renverras>12 de chez toi anne, vous le laisserez partir libre de chez vous. 13. Mais
en libert. 13. Mais quand tu le renverras en libert de quand13 vous le laisserez partir libre de chez vous, vous ne
chez toi, tu ne le renverras pas les mains videsw : 14. tu le laisserez pas partir les mains vides : 14. vous lui remettrez
lui feras gnreuses prooisions de ton petit btail, de ton un choix14 de votre petit btail, de vos aires et de votre
aire et de ton pressoir; tu lui donneras de ce dont Yahv, pressoir ; vous lui donnerez ce dont Yahv, votre Dieu, vous
ton Dieu, t'aura bni. 15. Souvenez-vous que vous avez aura bnis. 15. Vous vous souviendrez que vous avez t
t des esclaves asservis dans le pays d'gypte et que asservis dans le pays d'gypte et que Yahv, votre Dieu,
Yahv, votre Dieu, vous a rachetss. Et c'est pour cela vous a rachets. C'est pourquoi je vous prescris aujourd'hui
que je vous prescris <cela >15 aujourd'hui. 16. Mais s'il de faire pareille chose. 16. Mais s'il advient qu'il te dise :
<< Je ne sortirai pas de chez toi , parce qu'il t'aime ainsi
advient qu'il te dise : << Je ne veux pas sortir de chez toi
en liberi , parce qu'il t'aime> ainsi que les gens de ta que les gens de ta maison et qu'il se trouve bien de ce. dont
maison et qu'il se trouve bien ton service, 17. tu prendras il a profil chez toi, 17. tu prendras une aiguille et tu
le poinon et perceras son oreille sur la porte du tribunal16 ; transperceras son oreille sur la porte du tribunal; il devien-
il deviendra pour toi un esclave en servitude perptuelle. dra pour toi un esclave ton semice jusqu'au jubil6 Mais
Et tu feras de mme galement ta servante juive. 18. pour ce qui regarde ta servante, tu criras un acte de (mise
N'prouve aucun dplaisir au moment de le renvoyer en) libert et tu (le) lui remettras. 18. Qu'il ne soit pas
de chez toi en libert, car il a servi six annes de jours devant pnible tes yeux de le laisser partir libre de chez toi, car
toi (pour le montant) du double salaire d'un journalier. il t'a servi en six annes deux fois plus que (pour) le salaire
Et Yahv, votre Dieu, vous bnira en tout ce que vous d'un journalier. Et Yahv, ton Dieu, te bnira cause
ferez. 19. Vous consacrerez au Nom de Yahv, votre Dieu, de lui en tout ce que tu feras. 19. Tu consacreras devant

k. F M : vos frres pauvres et aux ncessiteux qu'il y a dans votre 13. Jo a trois conjonctions : w'rwm 'yn (lectio con{lata ?).
pays l. = 0 m. M : de tout prcepte (= uvre de charit) 14. mdiui" td/;!dwn. Selon JAsrno.w (291), d'un verbe d/;!d : to
n. F M : vous lui ferez gnreuses provisions Il O : tu mettras part set apart of each kind . LEVY (1, 166) le rattache au verbe J:idy et
pour lui o. M : (vous) a rachets et fait sortir p. M : car comprend: tu le rjouiras , 'nq de l'hbreu tant pris au sens de 'ng.
je t'aime ainsi que les gens (de ta maison) q. = 0 15. I restitue cette chose t.
16. Cf. T Ex. 21,6 (C-M). Sur ce passage et la prescription de
remettre la servante un acte de libration, cf. H. ALBECK, c Apocry-
8. Sifr Deut, (181) ; Mekh. Ex. 21,6 (III, 17) phal Halakha in the Palestinian Targums and the Aggadah , in
Jubilee Volume to B. M. Lewin, Jerusalem 1940, 101 s. Voir une
11. N a la forme fminine de l'adjectif hbreu. rponse la position gnrale de ALBECK par J. FAuR, c The Targu-
12. Verbe oubli, mim and Halakha , JQR 66 (1975), 19-26.
140 DEUTRONOME 15, 19 - 16, 2 Neo[iti 1 Add. 2'1031 DEUTRONOME 15, 19 - 16, 2 141

tous les premiers-ns mles qui natront dans votre gros Yahv, ton Dieu, tout premier-n mle qui natra dans
et votre petit btail.- Mon peuple, enfants d'Isral! Vous ton gros et ton petit btail. Tu ne travailleras pas avec les
ne travaillerez pasr avec les premiers-ns de votre gros premiers-ns de votre gros btail et tu ne tondras pas les
btail et vous ne tondrez pas les premiers-ns de votre premiers-ns de votre petit btail. 20. Vous le mangerez,
petit btail. 20. Vous le mangerez, vous et les gens de vos vous et les gens de vos maisons, annuellement, devant
maisons, annuellement, devant Yahv, votre Dieu, Yahv, votre Dieu, l'endroit qu'aura choisi Yahv. 21.
l'endroit que Yahv, votre Dieu, aura choisi. 21. Que s'il Que s'il a en lui une tare, (qu'il soit) boiteux ou aveugle,
a en lui une tare8, (qu'il soit) boiteux ou aveugle, une un quelconque dfaut, vous ne le sacrifierez point devant
dficience quelconque, vous ne l'offrirez point devant Yahv, votre Dieu. 22. Vous le mangerez dans vos villes,
Yahv, votre Dieu ; 22. vous le mangerez dans vos villes - celui qui est impur pour toucher aux choses saintes et
- celui qui est impur (pour manger) des choses saintes et celui qui est pur pour toucher aux choses saintes - ensemble,
celui qui est pur - vous le mangerez ensemble, comme comme (on mange) la chair det la gazelle et du cerf. 23.
(on mange) la chair de la gazelle et du cerfv. 23. Seulement Seulement vous ne mangerez pas son sang ; vous le verserez
vous ne mangerez pas le sang ; vous le rpandrez terre terre comme de l'eau.
comme de l'eau.

CHAPITRE XVI
CHAPITRE XVI
1. Soyez attentifs observer les dates des ftes, les annes
1. Observez le mois d'abib pour faire la Pque devant intercalaires et observer l'quinoxecx. au mois d'abib pour y
Yahv, votre Dieu, car c'est l'poque du mois d'abib faire la Pque devant Yahv, votre Dieu; car c'est au mois
que Yahv, votre Dieu, vous a fait sortira, librs, du pays d'abib que Yahv, votre Dieu; vous a fait sortir d'gypte :
d'gypte, durant la nuit, et qu'il a opr pour vous des vous la mangerez donc1 durant la nuit. 2. Vous sacrifierez
signesb et des prodiges, durant le jour. 2. Vous0 sacrifierez donc la Pque devant Yahv, votre Dieu, au crpuscule,
donc le sacrifice de la Pque devant Yahv, votre Dieu, du

des ttes de petit btail, et des sacrifices de choses saintes (en prenant
parmi) des ttes de gros btail
r. M : il ne vous est pas permis de travailler avec les premiers-
ns s. M : une tare d'invalidit (psi) t. = O u. 110 : . Sifr Deut. (185); Sanh. 13 b; V (double paraphrase d'abib)
celui qui est exclu (psyl) de l'offrande et celui qui est apte
(kshar ) offrir le mangeront ensemble comme ( on mange) la chair
de la gazelle et du cerf 1. La libration d'gypte de nuit o dans Deut. 16,1 semble
a. M: (vous) a rachets et fait sortir b. M: (fait sortir) d'gypte contredire Nombr. 33,3 qui suppose un dpart le lendemain de la
et qu'il a opr pour vous des signes durant la nuit de la Pque Il O : Pque : cf. Sir Deui. (186); Ber. 9 a. N, Jo et O rsolvent cette
(sortis) d'gypte et qu'il a opr pour toi des signes durant la nuit difficult, chacun sa faon. RASHI fait appel Ex. 12,31 o Pharaon
c. 0 : tu sacrifieras la Pque devant Y, ton Dieu, (en prenant parmi) donne de nuit son accord pour le dpart d'Isral.
DEUTRONOME 16, 2-8 Add. 2'1031 DEUTRONOME 16, 2-8
142 Neo{lti 1

petit btail et du gros btail, l'endroit que Yahv aura ainsi que2 du petit btail et du gros btail, le lendemain,
choisi pour y faire demeurer la Gloire de sa Shekinah. ce jour-l mme, pour la joie de la fte'3, l'endroit que
3. Avec lui vous ne mangerez point de pain ferment; Yahv aura choisi pour y faire demeurer sa Shekinah,
durant sept jours vous mangerez avec lui des azymes, 3. Avec la Pque, vous ne mangerez point de pain ferment ;
un pain d'afflictione, - car c'est en hte que vous tes durant sept jours vous mangerez, pour son Nom, des
sortis, librs, du pays d'gypte, afin que vous vous souve- azymes, un pain de misre, - car c'est en hte que vous
niez, tous les jours de votre vie, du jour o vous tes sortis, tes sortis du pays d'gypte -, afin que vous vous souve-
librs, du pays d'gypte. 4. Que l'on ne voit pas chez niez, tous les jours de votre vie, du jour de votre sortie du
vous de levain, sur tout votre territoire, pendant sept pays d'gypte. 4. Veillez, avant la Pque, ce que l'on
jours et que rien de la chair (de) ce que vous aurez sacrifi ne voie plus chez vous de levain, sur tout votre territoire,
dans la nuit du premier jour de la fte de la Pque ne passe pendant sept jours. Rien de la chair que vous aurez sacrifie
la nuit jusqu'au matin. 5. Mon peuple, enfants d'Isral! au soir du premier jour ne doit passer la nuit hors <de
Il ne vous est pas permis de sacrifier le sacrifice de la Pque l'autel>3Y, jusqu'au matin. 5. Vous n'avez pas le droit de
dans l'une de vos villes que Yahv, votre Dieu, va vous sacrifier la Pque dans l'une (quelconque) de vos villest que
donner; 6. mais c'est l'endroit que Yahv, votre Dieu, Yahv, votre Dieu, va vous donner; 6. mais c'est l'endroit
aura choisi pour y faire demeurer la Gloire de sa Shekinah que Yahv, votre Dieu, aura choisi pour y faire demeurer
que vous sacrifierez le sacrifice de la Pque, le soir, au sa Shekinah que vous sacrifierez la Pque et que vous la
coucher du soleil, au moment o <vous>4 tes sorties, mangerez, le soir, au coucher du soleil jusqu'au milieu de
librs, d'gypte. 7. Vous (la) ferez cuire et vous (la) la nuit, moment o commena votre libration d'gypte.
mangerez au lieu que Yahv, votre Dieu, aura choisi ; 7. Vous (la) ferez rtir5 et vous (la) mangerez au lieu que
puis de bon matin vous vous en irez vos tentes. 8. Pendant Yahv, votre Dieu, aura choisi; puis, le matin, l'issue de
la fte6, tu t'en retourneras pour, aller ta ville. 8. Le

d. = O. Id. v. 6.11 e. M1 : un pain de misre Il M' : (un pain) main o repose peut-tre sur une lecture de bqr (gros btail) du TM
de pauvret f. = O. Id. v. 11 g. M : o vous tes sortis comme bqer (le matin) : cf. T II Chr, 35,12 et M. RosENBERG-
K. KOHLER, dans Jische Zeitschrit 8 (1870), 145.
~- Mekh. Ex. 12,6 (I, 32) ; J Pes. VI 33 a y. Mekh. Ex. 23,18 3. Cf. T Ex. 23,18 (Jo); 34,25 (Jo).
(III, 186) 8. Sifr Deut. (191); Pes. 95 b 4. Le texte a par erreur le suffixe de 3 personne ('pqwthwn).
Litt. : o au moment de votre sortie o ; forme frquente dans N. Le
contexte suggre le sens de sortir plutt que celui de faire sortir
2. Jo suit l'opinion de R. Ismal (dans la Mekhilta) selon qui il (aphel) : cf. Ex. 13,8; 19,1 ; Nombr, 33,38; Deut. 23,5; 24,9; 25,17;
faut faire ici une distinction entre la victime pascale et les btes 28,19 (o le sens de sortir est le seul qui convienne).
(qui pouvaient tre du gros btail) tues en vue du repas de fte du 5. L'hbreu bshal signifie e cuire e en gnral. Le Targum prcise
15 nisan : cf. GEIGER, Urschrifl, 478. Voir aussi Sifr Deut. (187) ; pour mettre ce texte en accord avec Ex. 12,8.9. Comparer T II Chr,
Pes. 76 b. Pour 0, cf. BERLINER, Onkelos, II, 241 ; A. E. SILVERSTONE, 35,13. LXX a ajout une glose dans le mme sens : lj>~cre:1_; x'l
Aquila and Onkelos, Manchester 1931, 116. La rfrence au , lende- brctjcre:1 ( tu feras cuire et tu rtiras s). Cf. RASH!.
144 DEUTRONOME 16, 8-14 Neoflli 1 Add. 27031 DEUTRONOME 16, 8-14 145
six jours vous mangerez des azymes et, le septime jour, premier jour6 vous offrirez la (premire) gerbe et vous
il y aura une assemble joyeuse devant Yahv, votre Dieu. mangerez des azymes de l'ancienne rcolt; puis, pendant
Vous ne ferez aucun travail. 9. Mon peuple, enfants d'Isral! les six jours qui restent, vous serez autoriss manger des
Vous compterez sept semaines de jours ; partir du azymes de la nouvelle rcolies, Le7 septime jour, vous vous
moment o tu commences ( utiliser) la faucille de la runirez avec ( des chants de) louange devant Yahv, votre
moisson pour moissonner, avec la gerbe du balancement, Dieu ; vous ne ferez aucun travail. 9. Vous compterez
vous commencerez compter sept semaines de jours. sept semaines partir du moment o vous commencerez
10. Et vous ferez la fte des Semaines, c'est--dire mettre la faucille moissonner dans le champ ; aprs la
l'Asartha8, en prsence de Yahv, votre Dieu, proportion moisson de la (premire) gerbe, vous commencerez compter
des acquisitions de vos mains que vous donnerez, selon que sept semaines. 10. Et vous ferez la fte joyeuse des Se-
Yahv, votre Dieu, vous aura bnis. 11. Vous vous rjouirez maines en prsence de Yahv, votre Dieu, proportion de
en prsence de Yahv, votre Dieu, vous, vos fils et vos l'offrande spontane9 de vos mains, selon que Yahv, votre
filles, vos serviteurs et vos servantes, les Lvites-", les Dieu, vous aura bnis. 11. Vous vous rjouirez dans la joie
immigrants, les orphelins et les veuves qui se trouvent de la fte en prsence de Yahv, votre Dieu, vous, vos fils et
parmi vous, au lieu que Yahv, votre Dieu, aura choisi vos filles, vos serviteurs et vos servantes, les Lvites qui
pour y faire demeurer la Gloire de sa Shekinah. 12. Vous se trouvent dans vos villes, l'immigrant, l'orphelin et la
vous souviendrez que vous avez t des esclaves asservis veuve qui se trouvent parmi vous, au lieu que Yahv votre
au pays d'gypte et vous veillerez mettre ces lois en Dieu, aura choisi pour y faire demeurer sa Shekinah. 12.
pratique. 13. Vous ferez la fte des Tentes durant sept Souvenez-vous que vous avez t asservis en gypte et vous
jours quand vous aurez ramass le bl de l'aire et le vin veillerez mettre ces lois en pratique. 13. Vous ferez la
du pressoir. 14. Et vous vous rjouirez, mon peuple, aux fte des Tentes durant sept jours, quand vous aurez achev
dates de vos ftes1, vous, vos fils et vos filles, vos serviteurs de ramasser la rcolte de vos aires et le vin de vos pressoirs.
14. Et vous vous rjouirez dans la joie de vos ftes, au
puisaqen (de l'eau) et (au son de) la flte, vous, vos fils et
h. 0 : quand la faucille commence avec la moisson de la gerbe de
prsentation i. M : (vous vous rjouirez] vous, au temps des cl-
brations de vos ftes
LXX, en fin de verset : 1t~v 6cra: 1tot'l)6~cre:1:oct <Jiux'/i ( sinon ce qui se
fera pour (les besoins de) la vie (Ex. 12,16). Cf. note 24,15).
e:. Menah. 66 a i;;. Sifr Deut. (191) ll M Suk. V, 1 8. Cf. note Ex. 34,22.
9. ruibi ( = TM) ; 27031 : nysbt ; offrande volontaire . Sur les
thmes de la Pentecte juive, cf. J. POTIN, La [ie juiue de la Pentecte,
6. Rieder propose une correction qui nous parat peu fonde, en Paris 1971; M. DELCOR, DBS VII, 1966, 858-879; M. WEINFELD,
renvoyant T Lv. 23,11.14 (Jo). Notre texte rsulterait d'une Pentecost as Festival of the Giving of the Law s : Immanuel No. 8,
haplographie : le premier - qm' - jour avant - qm' - d'offrir . 1978, 7-18; R. LE DAUT, Shavu 'th and the Christian Pentecost
Cf. note Lv. 23,11 et ajouter J. VAN GounoEVER, The Signiflcance in the NT, Svensk Exegetisk rsbok 44 (1979), 148-170. Pour Qumrn
of the Counting of the Omer, dans Studies in the Jewish Background (Temple Scroll 18, 11-19,9), voir Y. YADIN, The Temple Scroll,
of the New Testament (d. O. Michel al.), Assen 1969, 64-86. Jrusalem 1977, vol. 1, 86.
7. Litt. : ce septime jour. Noter l'addition halakhique de 10. Aprs ce mot, restituer avec I : qui seront dans vos villes
146 DEUTRONOME 16, 14-20 Neofiti 1 Add. 2'1031 DEUTRONOME 16, 14-20 147 1

et vos servantes, les Lvites, les immigrants12 et les veuves vos filles, vos serviteurs'! et vos servantes, le Lvite, l'immi-
qui se trouveront dans vos villes. 15. Sept jours vous ferez grant, l'orphelin et la veuve qui se trouveront dans vos
fte en prsence de Yahv, votre Dieu, dans le lieu que villes. 15. Sept jours vous ferez fte en prsence de Yahv,
Yahv aura choisi, car Yahv, votre Dieu, vous bnira votre Dieu, dans le lieu que Yahv aura choisi, car Yahv,
en toutes vos rcoltes et en toute uvre de vos mains votre Dieu, vous bnira en toutes vos rcoltes et dans toutes
et, mon peuple, vous n'aurez qu' vous rjouir. 16. Trois les uvres de vos mains et vous aurez seulement vous
fois chaque anne, on verra tous vos mlesl devant le rjouir dans la prosprit. 16. Trois fois par an, on verra
Matre de tous les sicles, Yahv, votre Dieu, au lieu qu'il tous vos mles devant Yahv, votre Dieu, au lieu qu'il aura
aura choisi : la fte des Azymes, < la fte des Semai- choisi : la fte des Azymes, la fte des Semaines et
nes >13 et la fte des Tentes. Mon peuple, enfants d'Isral! la fte des Tentes. Mais il ne vous sera pas permis de
Il ne vous sera pas permis de paratre devant Yahv, paratre devant Yahv, votre Dieu, les mains vides de
votre Dieu, les mains vides de tout prcepte. 17. Mais chacun tout prceple14 17. Mais chacun (donnera) proportion
(donnera) proportion des acquisitions de sa main, d'aprs des dons de sa main, d'aprs la bndiction que Yahv,
la bndiction que Yahv, votre Dieu, vous aura donne. votre Dieu, vous aura donne. 18. Vous vous dsignerez
18. Vous vous dsignerez des juges et des officiers16k dans des juges justes et des officiers puissants dans toutes vos
toutes vos villes que Yahv, votre Dieu, va vous donner, villes que Yahv, votre Dieu, va vous donner, dans (chacune
dans (chacune de) vos tribus, et ils jugeront le peuple par de) vos tribus, et ils jugeront le peuple par un juste juge-
de justes jugements. 19. Ne vous laissez pas fourvoyer ment. 19. Vous _ne ferez point dvier le jugement et vous
dans le ju_gement et ne faites point acception de personnes ne ferez point acception de personnes et vous n'accepterez
dans le jugement et n'acceptez pas de gratification en pas de gratification, car la gratification aveugle les yeux
argent1, car la gratification aveugle les yeux de ceux qui des sages qui la recoivent, elle leur cause un {tat de) stupi-
la recoioents- et trouble les paroles du justen dans le juge- dit et embrouilles les paroles justes dans la bouche des
ment. 20. C'est une parfaite justice que vous rechercherez, juges l'heure de leur jugement16 20. C'est un jugement

j. M : Mon peuple, enfants d'Isral, trois (fois) l'an, (on verra tous
vos mles) recherchant instruction devant k. = F Il O : juges et 14. Cf. note Ex. 23,15 et la note de FINKELSTEIN dans Sifr
baillis (litt : ceux qui punissent) Il M : + pour vos tribus l. F Deui. (196) o on lit vides de ~dqh (justice, au sens rabbinique
M : et ne prenez pas de gratification en argent m. F M : (les de charit, aumne). B. J. BAMBERGER (JQR 66, 1975, 34) attribue
yeux) des sages, (M : + elle embrouille) et corrompt les paroles des cette exhortation l'cole d'Aqiba. Cf. S. SAFRAI, Pilgrimage to
justes l'heure de leurs jugements n. 0 : les paroles droites Jerusalem at the End of the Second Temple Period , in Siudies on
the Jewish Background of the New Testament (O. Michel et alii),
Assen 1969, 20.
0. Sifr Deut, (199) 15. N et Jo ont les mmes termes dyynyn/srkyn. 0 a dynyn/
pwr'nyn ( ceux qui punissent s). Les premiers prononcent les sen-
11. Omis dans e. pr. (et dans Ginsburger 1), mais se trouve dans tences, les seconds appliquent les peines (RAsHr).
27031. L'apparat de la Biblia Hebraica est donc fautif. 16. Le texte est peut-tre corrompu et corriger, avec N et
12. Sans doute restituer ensuite : les orphelins . T Ex. 23,8 (Jo) : c embrouille les paroles des innocents dans leur
13. Omis par homoioteleuton; un trait aprs Azymes signale bouche s, Comparer Temple Scroll 51,11-14 (Y. YADIN, op. eit.,
l'erreur qui n'a pas t corrige. vol. II, 161).
148 DEUTRONOME 16, 20 - 17, 5 Neofiti l Add. 27031 DEUTRONOME 16, 20 - 17, 5 149
afin que vous viviez. et possdiez le pays que Yahv, votre juste et un jugement pariait en justice que tu rechercheras,
Dieu, va vous donner. 21. Vous ne planterez point pour afin que vous viviez et possdiez le pays que Yahv, votre
vous d'ashra>, de quelque arbre que ce soit, ct de Dieu, vous donne. 21. De mme qu'il ne vous est point
l'autel de Yahv, votre Dieu, que vous vous fabriquerez, permis de planter d'ashra auprs de l'autel de Yahv,
22. et vous ne vous rigerez point de stle, chose odieuse et ton Dieu 17, ainsi ne vous est-il point permis d'associer dans
abominable devant Yahv, votre Dieu. le jugement un homme stupide (comme juge) aoec un juge
saqe, pour vous enseigner ce que vous avez faire. 22. Et,
de mme qu'il ne vous est point permis d'riger de stle,
CHAPITRE XVII ainsi ne vous est-il point permis de dsigner comme respon-
1. Vous n' offrireza. pas devant Yahv, votre Dieu, un sable18 un homme impie que Yahv, votre Dieu, abomine.
buf ni un agneau qui aurait une tare, une cause quelcon-
que d'invalidit, car ce sont chose odieuse et abominable
devant Yahv, votre Dieu. 2.' S'il se trouve parmi vous, CHAPITRE XVII
dans l'une de vos villes que Yahv, votre Dieu, va vous
donner, un homme ou une femme qui fasse ce qui est 1. Vous ne sacrifierez pas devant Yahv, votre Dieu,
odieux et abominable devant Yahv, votre Dieu, en trans- un buf ni un agneau qui aurait une tare ou une dficience
gressant son alliance, 3. et s'en aille rendre un culte quelconque, ce qui aurait t volcc et enlev de force1, car
devant d'autres idoles et les adore, le soleil, la lune ou c'est chose abominable devant Yahv, votre Dieu. 2. S'il
toute l'arme des cieux, ce que je n'ai point prescrit, 4. que se trouve parmi vous, dans l'une de vos oillee que Yahv,
l'on vous rapporte (le fait) et que vous l'entendiez, vous votre Dieu, va vous donner, un homme ou une femme qui
vous informerez bien. Et si la chose est vritablement fasse ce qui est mal devant Yahv, votre Dieu, en trans-
confirme qu'une telle abomination a t accomplie en gressant son alliance, 3. et suive le penchant mauvais en
Isral, 5. vous ferez sortir cet homme ou cette femme servant les idoles des nations et en les adorant, le soleil,
qui ont commis cette mauvaise action l'intrieur de vos la lune ou toute l'arme des cieux, ce que je n'ai point
prescrit, 4. que l'on vous dnonce (le fait) et que vous
o. M : stle l'entendiez, vous interrogerez avec soin les imoins. Et
a. M : sacrifierez b. = 0 c. = 0 d, = 0 si la chose est vritablement confirme qu'une telle horreur
a t accomplie parmi vous, 5. vous ferez sortir cet homme
~. Sanh. 7 b ou cette femme qui ont commis cette mauvaise action la
cc. Suk. 30 a ~- Sifr Deut. (204) y. Sifr Deut. (204) ; porte de votre iribunalw: et, l'homme ou la femme, vous
Ket. 45 b

17. Omis dans ed. pr. (et Ginsburger). 2. Jo et O rendent ainsi e vers tes portes s de l'hbreu. Traduction
18. prns' : cf. note Gen, 40,12. Voir S. SAFRAI, Jewish Self- que rejette RASHI. N traduit : << vers l'intrieur de - lgw - vos
government , dans The Jewish People in the First Century, Assen villes o (sur la place publique?). Mais 21,19 et 22,15, Jo et O
1974, 414 s. DALMAN ( Grammatik, 183) rattache le terme 7t'p6voo, rendent sha'ar (porte) par tribunal. Cf. D. HALIVNI, The Location
1. gzyl w'nys. Interprtation de un dfaut quelconque t du TM, of the Bet Din in the Early Tannaitic Period , dans Proceedinqs of
inconnue du Talmud (GEIGER, Urschrii, 478). the American Academy for Jewish Research 29 (1960-61), 181-191.
150 DEUTRONOME 17, 5-12 Neofiti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 17, 5-12 151
villes et, l'homme ou la femme, vous les lapiderez avec les lapiderez avec des pierres jusqu' ce que mort s'ensuive.
des pierres jusqu' ce que mort s'ensuive. 6. C'est sur la 6. C'est d'aprs le dire de deux tmoins ou de trois tmoins
dposition de deux tmoins ou sur celle de trois tmoins que sera excut celui qui s'est rendu passible de morte; on
que sera excut celui qui s'est rendu passible d'tre mis ne le mettra pas mort d'aprs le dire d'un seul tmoin.
mort3 ; on ne le mettra pas mort sur la dposition d'un 7. La main des tmoins sera la premire (leve) contre lui
seul tmoin. 7. Les mains des tmoins seront les premires pour le mettre mort et enfin la main de tout le peuple.
leves contre lui pour le mettre mort et ensuite (ce sont) Ainsi liminerez-vous d'entre vous celui qui accomplit! le
les mains de tout le peuple. Ainsi ferez-vous disparatre mal. 8. Si la dcision ( prendre) vous chappes, dans
d'entre vous ceux qui accomplissent le mal. 8. Si la dcision le jugement entre sang impur et sang pure, entre causes
( prendre) ne vous apparat pass, dans le jugement capitales et causes pcuniaires, entre plaie de lpre et plaie
entre sang de virginit5 et sang d'homicide, entre causes de teigne, objets de contestation dans votre tribunal, vous
pcuniaires et causes capitales, entre plaie de lpre et plaie vous lverez et vous monterez au lieu que Yahv, votre
de teigne1 - objets de litiges dans vos villes -, vous vous Dieu, aura choisi. 9. Vous viendrez trouver les prtres
lverez et vous monterez au lieu que Yahv, votre Dieu, qui sont de la tribu de Lvi, et le juge qui sera ( en fonction)
aura choisi. 9. Vous viendrez trouver les prtres et les en ces jours-l ; vous les consulterez et ils vous indiqueront
Lvites, et le juge qui sera tabli en ces jours-l; vous (les) la norme du jugement. 10. Vous agirez conformment
consulterez et ils vous feront part de la solution de la cause. la norme de la Loi qu'ils vous auront indique, de ce lieu
10. Tu agiras en accord avec ce qu'ils vous auront fait que Yahv aura choisi ; et vous veillerez agir selon tout
connatre, de ce lieu que la Parole de Yahv aura choisi ; ce qu'ils vous auront enseign. 11. Vous agirez conform-
et vous veillerez mettre en pratique tout ce qu'ils vous ment la Loi qu'ils vous auront enseigne et la norme du
auront enseign. 11. Vous agirez selon la dcision de la jugement qu'ils vous auront dite; vous ne dvierez ni
Loi qu'ils vous auront enseigne et la procdure qu'ils droite ni gauche de l'avis qu'ils vous auront indiqu.
vous auront dite ; vous ne dvierez ni droite ni gauche 12. Et l'homme qui, agissant avec prsomption, refusera
de l'avis qu'ils vous auront fait connatre. 12. Et l'homme de prter l'oreille au prtre qui se tient l en service devant
qui, agissant avec prsomption, refusera d'couter les Yahv, votre Dieu, ou bien au juge, cet homme sera mis
paroles du prtre qui se trouve l plac en service devant mort, et, (ainsi) vous liminerez d'Isral celui qui accomplit
Yahv, votre Dieu, ou bien le jugel, cet homme sera mis
mort, et (ainsi) vous ferez disparatre d'Isral ceux qui

8. Sifr Deut. (205) e. Sifr Deut. (205); Nid. 19 a


e. = 0 Il M : le condamn mort (qfyl' J f. = O. Id. v. 12
g. = Ov&r Il O : t'chappe h. F M 1 : pour mettre un jugement
entre sang d'homicide (et) sang de virginit, entre plaie de lpre 3. Pour la leon de M condamn mort (litt. : tu - qfyl' ),
et plaie de teigne Il M : entre sang pur et sang impur, entre causes cf. note Lv. 19,26.
capitales et causes pcuniaires, entre plaie de lpreux et plaie de 4. yippiil' dans l'hbreu. Jo emploie le verbe de O : yitpiirash,
lpreux-dclar, objets de contestation (F M 1 : de controverse) mais certains mss de O ont' ytksy (comme N) ; voir BERLINER, Onkelos,
dans vos maisons d'tude i. 0 : entre plaie de lpre et plaie de II, 241. Cf. note Ex. 33,16 et comparer T Deut. 28,59 (N-Jo-0).
lpre j. M : les juges 5. 'dm dbtwlyn. Cf. note Gen. 34,31.
152 DEUTRONOME l~l~W Neo{iti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 17, 12-20 153

accomplissent le mal. 13. Tout le peuple l'apprendra, ils le mal. 13. Tout le peuple l'apprendra, ils seront saisis de
seront saisis de crainte et n'agiront plus avec prsomption. crainte et n'agiront plus de facon impie. 14. Lorsque vous
14. Lorsque vous serez entrs dans le pays que Yahv, serez entrs dans le pays que Yahv, votre Dieu, va vous
votre Dieu, va vous donner, que vous en aurez pris possession donner, que vous en aurez pris possession et que vous vous
et que vous y serez tablis, si vous dites : << Je veux tablirs y serez installs, si vous dites : << Nous voulons tablir sur
sur nous un roi, comme toutes les nations qui sont tout nous un roi, comme toutes les nations qui <nous>6
autour de nous >>, 15. vous devrez tablir sur vous un roi. entourent >>, 15. vous chercherez instruction de devant
Il ne vous sera point permis de mettre votre tte un homme Yahv et, aprs cela, vous tablirez sur vous un roi 7 Vous
fils des nations qui ne serait pas d'entre vos frres, un fils n'aurez pas le droit d'tablir sur vous un homme tranger
d'Isral. 16. Seulement qu'il n'aille pas multiplier ses qui ne serait pas d'entre vos frres. 16. Seulement que ses
chevaux et ramener le peuple en gypte afin de multiplier chevaux ne soient pas plus nombreux que deux, pour que
ses chevaux, puisque Yahv1, par sa Parole, vous a dit : ses grands n'aillent pas les chevaucher pour faire les fiers,
<< Vous ne retournerez plus jamais nouveau par ce que les paroles de la Loi ne soient point annuless"; et qu'ils
chemin.>> 17. Qu'il ne multiplie point ses femmes, de ne commettent pas une faute (passible) de l'exil en gypte.
crainte qu'elles n'garent son cur, et qu'il ne multiplie Car Yahv vous a dit : << Vous ne repartirez plus nouveau
pas non plus l'excs argent et or. 18. Or, quand il s'assira par ce chemin.>> 17. Que ses femmes ne soient pas plus
sur le trne de sa royaut, il transcrira pour lui les stipu- nombreuses que dix-huiis, pour qu'elles ne fourvoient point
lations de cette Loi dans un livre, en prsence <des son cur; qu'il ne multiplie pas non plus l'argent et l'or
prtres et des Lvites, 19. (livre) qu'il aura avec lui pour le pour que son cur ne s'exalte point l'excs et qu'il ne se
lire tous les jours de sa vie, pour qu'il apprenne craindre rvolte point contre le Dieu du ciel. 18. Or, s'il se repose
deoani z- Yahv, son Dieu, observer toutes ces paroles sur les commandements de la Loin, il sigera en scurit sur
et ces lois pour les mettre en pratique ; 20. de sorte que le trne de sa royaut. Les anciens8 transcriront pour lui
son cur ne s'endurcisse point l'gard de ses frres et une copiem6 de cette Loi sur un livre, en prsence des
qu'il ne dvie pas des commandementsP de la Loi, ni prtres qui sont de la tribu de Lvi. 19. Il l'aura avec lui
droite ni gauche, afin qu'il prolonge les jours de son rgne, pour la lire tous les jours de sa vie, pour qu'il apprenne
lui et ses fils, au sein du peuple des enfants d'Isral. craindre devant Yahv, son Dieu, observer toutes les
paroles de cette Loi et toutes ces lois pour les mettre en
k. M : nous voulons placer 1. M : la Parole de Y m. = O pratique ; 20. pour que son cur ne se gonfle point
Il M : la louange (de cette Loi) n. M : les paroles de cette Loi d'orgueil au-dessus de ses frres et pour qu'il ne dvie pas
admirable (litt : la louange de cette Loi) o. M : que son cur ne
s'enorgueillisse pas p. M : prceptes du prcepte ni droite ni gauche, afin qu'il tende les
jours de son rgne, lui et ses fils, au milieu d'Isral.
s*. Sanh. 21 b ; Sifr Deut, (209) ~- Sifr Deut. (210) ; Sanh. 21 a
'lJ Sifr Deut. (211) 6. Sifr Deut. (211) ; Sanh. 21 b
8. GEIGER ( Urschrift, 478) se demandait s'il n'y avait pas ici une
6. Texte : qui (sont) autour de moi.s. allusion l'origine de la Septante.
7. Mme lacune dans N et Jo (due un homoioteleuton) : << que 9. Omission due un homoioteleuton (f devant ~J; texte restitu
Yahv, votre Dieu, aura choisi; vous tablirez sur vous d'entre vos en marge.
frres un roi Cf. 0.
: 1

154 DEUTRONOME 18, 1-6 Neofiii 1 Add. 27031 DEUTRONOME 18, 1-6 155

CHAPITRE XVIII CHAPITRE XVIII

1. Les prtres Lvites, tous les fils de la tribu de Lvi, 1. Il n'y aura, pour les prtres qui sont de la tribu de
n'auront ni part ni hritage avec Isral; ils mangeront Lvi 1, ni part ni hritage avec leurs frres; ( ce sont) les
des otjrandee de Yahv et de son hritage. 2. Il n'y aura offrandes de Yahv qu'ils mangeront pour leur2 hritage.
pas d'hritage pour lui parmi ses frres ; les offrandes 2. Il n'y aura pas pour lui d'hritage de champ et de vigne
de Yahv seront son hritage, ainsi qu'il leur a dit. 3. Et parmi ses frres ; les vingt-quatre dons qui reviennent au
voici quel sera le statut juridique des prtres au regard sacerdoce3, que Yahv lui a donns, seront son hritage,
<du peuple, l'endroit de ceuxo-! qui immolent un ainsi qu'il le lui a dit. 3. Et voici quelle sera la part qu'il
sacrifice, soit un buf, soit un agneau ; on donnera au revient au prtre (de prendre) du peuple, de ceux qui
prtre l'paule et les mchoires infrieure et suprieure. offrent un sacrifice, soit un buf, soit un agneau : on don-
4. Vous leur donnerez les prmices de vos bls, de votre nera au prtre l'paule droiie, la mchoire5 infrieure et
vin et de vos huiles et les prmices de la tonte de votre les mchoires suprieures6, et la panse7d. 4. Vous lui
petit btail. 5. Car ce sont eux que Yahv, votre Dieu, donnerez les prmices de votre bl, de votre vin et de votre
a choisis parmi toutes vos tribus pour se tenir en service huile et les prmices de la tonte de votre petit btail, -
au saint Nom de la Parole de Yahv, lui8 et ses fils, tous les ce qu'il faut pour remplir la ceiniuret -, 5. parce que
jours. 6. Quand donc les Lvites viendront de l'une de c'est lui que Yahv, votre Dieu, a choisi parmi toutes vos
vos villes, un endroit quelconque d'Isral o il sera all tribus pour se tenir en service au Nom de Yahv, lui et ses
s'tablir et qu'il vienne, suivant tout dsir de son me, fils, tous les jours. 6. Quand donc le Lvite viendra de
l'une de vos oilles o il sjourne, o que ce soit en Isral,
il pourra venir avec la section 9 (sacerdotale JB qu'il lui
a. M : et les Lvites b. = O c. M : la Parole de Y sera
son hritage Il O : les dons que lui remet Y seront son hritage '
5. Sing. aussi dans O et Sir Deut. (215) : et les mchoires, i.e.
d. 0 : l'paule, la mchoire et la panse e. = 0 la mchoire infrieure .
6. drqyt'. Litt. : de la tempe s (JASTROW, 1497). LEVY (I, 184)
oc. Sifr Nombr. 25,13 (527); Hui. 132 b (,. Hui. 134 b et Ginsburger corrigent en ddqyt'; liti.i (les mchoires) de (=jusqu')
y. Hui. 138 a 8. Sifr Deut. (216); J Yeb. XI 12 a; B.Q. 109 b la trache , i.e. la mchoire infrieure, incluant la langue, confor-
mment M Hul. X, 4 (cf. note Hul. 134 b, dans l'd. de Soncino).
Na : les mchoires infrieure et (de) la tempe s (wrqyth). Peut-tre
1. Ginsburger et Rieder ajoutent (cf. TM) : toute la tribu de faut-il aussi lire dqyth, comme dans Jo. N ne mentionne pas la panse;
Lvi ; mais cela pourrait tre dj compris dans la paraphrase. il est possible que rqyth soit une erreur ancienne pour qybth (panse).
2. En lisant k'l)snthwn dans 27031. Ed. pr. : b'l)snthwn ( dans 7. Cf. T Nombr, 25,13 (Jo).
leur hritage). Ginsburger et Rieder restituent tort un waw 8. Retour au sing. (le prtre) avec TM. Id. v. 6.
(e et s), comme dans TM et O. Comparer Jo et LXX : x'jpoc; 9. krwk: band, priestly division s (JASTROW, 665). LEVY (I, 387)
oc't'W\I ( sans xcx[). propose le sens de Herumwandeln, circuitus (DALMAN, Wiirterbuch,
3. Cf. T Lv. 2,13 (Jo). 197 : Herumwandern) et traduit : er wird kommen nach allem
4. Omis par homoioteleuton; restitu par I. Herumwandeln, wie es ihm gefallt .
I'

156 DEUTRONOME 18, 6-15 Neoflii 1 Add. 27031 DEUTRONOME 18, 6-15 157
au lieu que Yahv! aura choisi, "i. il officiera au nom de plaira, au lieu que Yahv aura choisi; "i. il officiera au nom
la Parole de Yahv, son Dieu, comme tous ses frres, les de la Parole de Yahv, son Dieu, comme tous ses frres,
Lvites qui se tiennent l en seroices devant Yahv. les Lvites, qui officient l devant Yahv. 8. Ils mangeront
8. Ils mangeront gale portion, indpendammentn des galifE une part identique, indpendamment des surplus
surplus de ses offrandes que leurs pres leur ont attribus des offrandes que mangeront les prtres (et) que leur ont
en hritage. 9. Quand vous serez entrs dans le pays que donns en hritage lazar et Ithamar, leurs pres-". 9.
Yahv, votre Dieu, va vous donner, n'apprenez pas Quand vous serez entrs dans le pays que Yahv, votre
imiter les abominations de ces <peuples>11 10. Qu'on! Dieu, va vous donner, n'apprenez pas imiter les horreurs
ne trouve pas parmi vous d'homme qui fasse passer par le de ces peuples. 10. Qu'on ne trouve pas chez vous de gens
feu son fils et sa fille, ni de gens qui pratiquent la divina- qui fassent passer par le feu leurs fils et leurs filles, ni de
tion, ni de charlatans12 ni d'observateurs de prsages ni de gens qui pratiquent la divination, ni de charlatans, ni
sorciers, 11. de gens qui conjurent (par des charmes) de d'observateurs de prsages ni de sorciers, 11. ni d'enchan-
mauvaises compagnies13l, qui consultent les esprits, de teurs, ni de charmeurs de serpents, de scorpions et de toutes
ncromants14 et de gens qui consultent les morts ; 12. car espces de reptiles, ni ( de gens) qui consultent les esprits
quiconque fait de telles choses est odieux et abominable avec des ossements et l'os de yidoa et qui consultent les
devant Yahvs et c'est cause de telles abominations morts. 12. Car quiconque fait de telles choses est abomi-
que Yahv, votre Dieu, les chasse de devant vous. 13. Mon nable devant Yahv et c'est cause de telles horreurs que
peuple, enfants d'Isral! Vous serez parfaits en bonnes Yahv, <votre Dieu>, les bannit de devant vous. 13.
uvres15 avec Yahv, votre Dieu ; 14. car ces nations que Vous serez donc parfaits dans la crainte de1 Yahv, votre
vous allez exterminer coutent les charlaiansm et ceux qui Dieu. 14. Car ces peuples que vous tes sur le point de
pratiquent la divination; mais vousn, mon peuple, enfants dpossder prtent l'oreille aux charlatans et ceux qui
d'Isral, Yahv, votre Dieu, ne vous a point donn d'tre pratiquent la divination; mais vous, vous n'tes point
pareils elles. 15. Yahv, votre Dieu, suscitera pour vous, comme eux. Aussi bien Yahv, votre Dieu, vous a donn
les prtres qui consultent les ourim et les toummim et les
prophtes intgres. 15. Yahv, votre Dieu, suscitera pour
f. M : la Parole de Y g. 0 : pour servir devant Y h. F M :
en dehors des acquisitions lui vendues selon les pres (i.e. des 10. Ed. pr. : vos pres. Le sens du texte biblique est incertain;
droits acquis par transactions entre leurs anctres) Il O : en dehors V paraphrase. Pour la leon de O (cette - yth - semaine >), cf.
de leur (litt ; cette) semaine de garde (au Temple), car c'est ainsi BERLINER, Onkelos, II, 55; A. TAL, The Language of the Targum,
que l'ont dispos les pres i. Qu'on ne trouve... sorciers = F 12, n. 41 (la forme du dmonstratif indiquerait qu'il s'agit l d'une
j. F M : + qui charment serpents et scorpions et toutes espces glose postrieure). Sur ce v., voir le rsum de la tradition dans RASH!,
de reptiles Il O : celui qui consulte (ceux) qui conjurent et 11. Corriger 'tr' (lieu) en 'wmyy' (avec M).
voquent (les morts) k. M : + votre Dieu 1. = 0 Il M : par- 12. Lire l;irwry (au lieu de l;idwdy), galement dans Jo (27031 :
faits en bonnes uvres vous serez devant Y m. = F n. M : l;idwdy; ed. pr. : l;irwdy) : cf. note Lv. 19,26. LEVY est hsitant
ce n'est pas chose pareille que Y, ton Dieu, a donn pour ta part (comparer 1, 239 et 285 !).
13. Celle des dmons (JASTROW, 416).
14. msqy zkwrwn. Cf. notes Lv. 19,31 (aussi pour yidoa de Jo),
e. Sifr Deut. (217) ; M Suk. V, 7 ; Suk. 56 a 15. Paraphrase caractristique de N. Cf. note Gen. 6,9.
158 DEUTRONOME 18, 15-22 Neofiti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 18, 15-22 159
du milieu de vous, d'entre vos frres, un prophte comme16o vous, du milieu de vous, d'entre vos frres, un prophte qui
moi : vous couterez ses paroles I 16. C'est exactement ce me (sera) semblable dans l'esprit de saintet: vous lui
que vous avez demand de devant Yahv, votre Dieu, obirez! 16. C'est exactement ce que vous avez demand
sur la montagne de Horeb, au jour de la runion de l'assem- de devant Yahv, votre Dieu, Horeb, au jour o se ru-
ble, en disant : << Que je n'entende plus la voix de la nirent les tribus pour recevoir la Loi, en disant : << Que nous
Parole deP Yahv, notre Dieu, et que je ne voie plus n'entendions plus la voix du Dibbur17 de devant Yahv,
nouveau ce grand feu, pour ne pas (en) mourir l 17. Alors notre Dieu, et que nous ne voyions plus nouveau ce grand
Yahv me dit - dit Mose : << Tout ce qu'ils ont dit est feu, polir ne pas (en) mourir l s 17. Alors Yahv me dit :
bien et juste. 18. Je leur susciterai, du milieu de leurs << Ce qu'ils ont dit est juste. 18. Je leur susciterai, du milieu
frres, un prophte tel que toi et je placerai ses18 paroles de leurs frres, un prophte qui aura ainsi que toi l'esprit
dans sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui prescrirai. de saintet et je mettrai en sa bouche les paroles de ma
19. Et alors, l'homme qui n'coutera point ses paroles qu'il prophties, et il leur dira tout ce que je lui prescrirai. 19.
prononcera au nom de ma Parole, moi, par ma Parole, je Et alors, l'homme qui n'obira pas aux paroles de ma
tirerai vengeance de lui. 20. Mais le prophte qui aura la prophtie qu'il prononcera en mon nom, ma Paroles tirera
prsomption de dire, au nom de ma Paroles, une chose vengeance de lui. 20. D'autre part, le prophte de men-
que je ne lui aurai point prescrit de dire et celui qui songe qui aura l'impit de dire en mon nom une chose
parlera au nom d'autres idoles, ce prophte sera mis que je ne lui aurai point prescrit de dire et celui qui parlera
mort. >> 21. Et si vous vous dites dans les penses de votre au nom des idoles des nations, ce prophte sera mis mort
cur : << Comment pourrons-nous reconnatre la chose par le glaive19 >> 21. Et si vous vous dites en votre pense :
que la Parole de Yahv n'a point dite , 22. si le prophte

<< Comment pourrons-nous reconnatre la chose que Yahv
prtend parler au nom de la Parole de Yahv et que la n'a point dite' , 22. (si) ce qu'a dit le prophte de men-
chose ne se ralise pas et n'arrive pas, c'est l une chose songe au nom de Yahv est une chose qui n'arrive point
qu'il n'a point dite; c'est par prsomption que le prophte et ne se ralise pas, c'est l une chose que Yahv n'a point
l'a dite, n'ayez aucune crainte de lui.
dite; c'est par prsomption que le prophte de mensonge
l'a dite, n'ayez aucune crainte de lui.

o. M : qui (sera) comme moi p. = 0 q. = 0 r. = O


Cf. R. BLOCH, dans Moise, l'homme de l'alliance, 161; J. HEINEMANN,
s. M : en mon Nom t. = 0 Aggadah and i ts Development, Jerusalem 1974, 109-111.
17. Cf. note Gen. 3, 10.
18. dbyrwy. Erreur ou usage (frquent) de la 3 personne, au lieu
16. Cf. SB, II, 626 ( Act. 3,22). Ce texte est rarement mentionn de la premire ?
dans la littrature rabbinique et n'est pas appliqu au Messie. 19. Cf. note 13,6.
160 DEUTRONOME 19, 1-9 Neofti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 19, 1-9 161

CHAPITRE XIX CHAPITRE XIX

1. Lorsque Yahv, votre Dieu, aura extermin les 1. Lorsque Yahv, votre Dieu, aura extermin les
nations dont Yahv, votre Dieu, va vous donner le pays, peuples dont Yahv, votre Dieu, va vous donner le pays,
que vous les aurez dpossdes et que vous demeurerez que vous les aurez dpossds, que vous habiterez dans
dans leur pays et leurs maisons, 2. vous vous mettrez leurs villes et leurs maisons, 2. vous vous mettrez part
part trois villes de refuge au milieu de votre pays que trois villes au milieu de votre pays que Yahv, votre Dieu,
Yahv, votre Dieu, va vous donner pour en prendre posses- va vous donner pour en prendre possession. 3. Vous
sion. 3. Vous tracerez pour vous une route directe et vous tracerez pour vous une route directe et vous diviserez en
diviserez en trois le territoire de votre pays que Yahv, trois le territoire de votre pays que Yahv, votre Dieu, va
votre Dieu, va vous donner en hritage ; de sorte que puisse vous donner en hritage ; de sorte que puisse s'y rfugier
s'y rfugier1 quiconque aura commis un meurtre par <tout> meurtrier. 4. Et voici la norme concernant le
inadoeriance, 4. Et voici les cas2 o le meurtrier en s'y meurtrier qui y cherche refuge pour avoir la vie sauve :
rfugiant aura la vie sauve : celui qui tue son compagnon celui qui tue son frre sans l'avoir fait avec intention et
sans le savoir et sans avoir antrieurement nourri de sans avoir antrieurement conserv de la haine contre lui,
haine contre lui. 5. Tel celui qui entre avec son compagnon 5. - tel celui qui entre avec son compagnon dans la
dans le taillis pour couper du bois et, sa main ayant fort pour couper du bois et, sa main ayant empoign
empoign> la hache pour couper le bois, le fer se dtache la hache pour couper le bois, le fer se dtache du manche,
du bois, atteint son compagnon et le tue : celui-l pourra touche son compagnon qui en meurt -, celui-ci pourra
s'enfuir dans l'une de ces villes et avoir la vie sauve. se rfugier dans l'une de ces villes prvues et avoir la vie
6. Il ne faudrait pas que le vengeur du sang, s'tant mis sauve. 6. Il ne faudrait pas que le vengeur du sang, s'tant
la poursuite du meurtrier pendant que son cur est tout mis la poursuite du meurtrier, alors que son cur dborde
agit0, arrive le rejoindre parce qu'il a une route trop contre lui de colre cause de sa peine, puisse le rattraper
longue ( parcourir) et le mette mort, se rendant coupable en raison de la route trop longue et le frapper mortelle-
de sa vie, puisqu'il n'tait pas passible d'une condamnation ment, alors qu'il n'est pas passible d'une sentence de mort,
pour meurtre, n'ayant pas nourri contre lui de haine n'ayant pas eu contre lui de haine antrieurement. 7. C'est
antrieurement. 7. C'est pourquoi je vous prescris, en pourquoi je vous prescris aujourd'hui : << Mettez-vous
disant : << Vous vous mettrez part trois villes de refuge. >> part trois villes. >> 8. Et si Yahv, votre Dieu, largit votre
8. Et si Yahv, votre Dieu, largit vos frontires, ainsi qu'il frontire, ainsi qu'il l'a jur vos pres, et vous donne
l'a jur vos pres, et vous donne tout le pays qu'il a promis tout le pays qu'il a jur <de donner> vos pres, 9.
de donner vos pres, 9. - pourvu que vous observiez, - pourvu que vous observiez, pour le mettre en pratique,

a. M : tout d'un coup (sans prmditation) b. F M saisi l. Litt. : et elles seront pour vous pour s'y rfugier
c. F M : dborde (de colre) d. = O 2. Litt. : c le cas, l'affaire t ('syq).

6
-1
'

162 DEUTRONOME 19, 9-17 Neofili 1


Add. 27031 DEUTRONOME 19, 9-17 163
pour le mettre en pratique, tout ce commandement que
je vous prescris aujourd'hui, en aimant l'enseignement de tout ce prcepte que je vous prescris aujourd'hui, en
la Loi de Yahv, votre Dieu, et en marchant tous les jours aimant Yahv, votre Dieu, et en marchant tous les jours
dans les voies qui sont droites devant lui -, vous ajouterez dans les voies qui sont droites devant luis -, vous ajouterez
encore pour vous trois (autres) villes de refuge ces trois encore pour vous trois (autres) villes ces trois-l. 10. Ainsi
villes-l. 10. Ainsi il ne sera pas rpandu de sang innocent il ne sera pas vers de sang innocent dans votre pays que
dans votre pays que Yahv, votre Dieu, va vous donner Yahv, votre Dieu, va vous donner en hritage, ce qui
en hritage ; de sorte qu'il n'y aura point sur vous de faute entranerait sur vous une faute passible de la peine de morit,
d'effusion de sang innocent. 11. Mais s'il arrive qu'un 11. Mais s'il arrive qu'un homme, anim de haine contre
homme, anim de haine contre son compagnon, lui tende son compagnon, lui tende un guet-apens en cachette, se
un guet-apens, se dresse contre lui et le mette mort, se dresse contre lui et le frappe mortellement de sorte que
rendant coupable de sa vie, s'enfuie dans l'une de ces villes, celui-ci succombe, s'enfuie dans l'une de ces villes, 12. les
12. les sages de la ville l'enverront apprhender de l et le sages de sa ville l'enverront prendre de l et le livreront
livreront entre les mains du vengeur du sang qui le mettra dans la main du vengeur du sang et il sera mis mort.
mort. 13. Et3 vos yeux seront sans piti pour lui. Vous 13. Votre il sera sans piti pour lui. Vous liminerez
ferez disparatre d'Isral ceux qui rpandent le sang inno- d'Isral ceux qui oersenis le sang innocent et vous vous en
cent et vous vous en trouverez bien. 14. Tu n'iras point trouverez bien. 14. Vous ne changerez point la borne de
jusqu'4h la borne de ton prochain, celle qu'auront tablie vos compagnons, qu'ont fixe vos devanciers dans le lot
vos devanciers dans le lot5 dont vous allez hriter dans dont vous allez hriter dans le pays que Yahv, votre Dieu,
votre pays que Yahv, votre Dieu, va vous donner pour va vous donner pour que vous en preniez possession.
que vous en preniez possession. 15. Un tmoin (isol) ne 15. Le tmoignage d'un seul contre un homme ne sera
pourra se dresser contre un homme pour une faute quel- point valable en tout dlit contre des personnes, et toute
conque et toute espce de dlit, un dlit quelconque dont dette pcuniaires, ni pour tout pch qu'il aurait pu
il se serait rendu coupable ; l'affaire sera tablie sur le dire de commettre. Mais c'est la Parole de Yahv de svir pour
deux tmoins ou sur le dire de trois tmoins. 16. Si un faux les (fautes) secrtes. Contre le dire6 d'un seul tmoin, (l'in-
tmoin se dresse contre un homme pour porter contre lui culp} pourra jurer',?, en niant ce dont on porte tmoignage
un faux tmoignage, 17. les deux hommes qui sont en contre lui; mais sur le dire de deux tmoins ou de trois
litige se tiendront en prsence de Yahv, devant les tmoins l'affaire sera tablie. 16. Quand de faux tmoins
se dressent contre quelqu'un pour porter contre lui un
tmoignage de dfection, 17. les deux hommes qui sont en
e. = 0 f. = 0 g. = 0 Il M : vous supprimerez d'Isral la litige se tiendront en prsence de Yahv, devant les
faute d'effusion du sang innocent h. 0 M : tu ne changeras pas

oc. Sifr Deu t. (228) 4. t'r' (mais la premire lettre est barbouille). L'hbreu tasstg
~- Sanh. 30 a ; Shebu. 40 a (du verbe swg: tu ne dplaceras pas s) a t rattach la racine nsg
(atteindre). Sens : empiter sur s ?
3. Conjonction aussi dans le lemme hbreu; de mme dans 27031. 5. Litt. : dans votre hritage .
6. Au lieu de 'l mymr, ed. pr. a 'l my' ( sur les eaux a ),
164 DEUT:RONOME 19, 17- 20, 4 Neoflti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 19, 17- 20, 4 165
prtres et les juges qui seront tablis en ces jours-l. 18. Les prtres et les juges qu'il y aura en ces jours-l. 18. Les
juges enquteront soigneusement. Si c'est un faux tmoin juges interrogeront avec soin les tmoins qui rcuseni"t les
qui a port un faux tmoignage contre son frre, 19, vous (premiers); si c'est un faux tmoignage dans la bouche des
lui ferez ce qu'il avait prmdit de faire son frre. tmoins (et) s'ils ont port un faux tmoignage contre
Ainsi ferez-vous disparatre d'entre vous ceux qui [oni) leur frre, 19. vous leur ferez ce qu'ils avaient prmdit
le mal. 20. Les autres8 l'entendront et prendront peur et de faire leur frre. Ainsi liminerez-vous du milieu de
ils ne recommenceront plus faire parmi vous pareille vous ceux qui font ce qui est mal. 20. Les impies qui reste-
chose mauvaise. 21. Et vos yeux seront sans piti : pour raient l'entendront et prendront peur et ils ne recommen-
une vie la compensation9 d'une vie, pour un il la compen- ceront plus faire parmi vous pareille chose mauvaise.
sation d'un il, pour une dent la compensation, d'une 21. Et votre il sera sans piti : une vie en change d'une
dent, <pour une main la compensation d'une main>16, vie, le prixB d'un il en change d'un il, le prix d'une
pour un pied la compensation d'un pied. dent en change d'une dent, le prix d'une main en change
d'une main, le prix d'un pied en change d'un pied.

CHAPITRE XX
CHAPITRE XX
1. Lorsque vous sortirez pour livrer bataille contre vos
ennemis et que vous verrez les chevaux et leurs chars, 1. Lorsque vous sortirez pour livrer bataille contre vos
une troupe plus nombreuse que vous, n'ayez pas peur ennemis et que vous verrez des chevaux et des chars, des
d'eux, car Yahv, votre Dieu, qui vous a fait sortir, librs, peuples altiers et puissants plus forts que vous, n'ayez pas
du pays d'gypte, est avec vous. 2. Or, quand vous vous peur d'eux : car ils sont estims tous tant qu'ils sont comme
avancerez au combat, le prtre s'avancera et parlera au un seul cheval' et un seul char devant Yahv, votre Dieu,
peuple. 3. Il leur dira : << coutez donc, Isral! Vous vous dont la Parole (vient) votre aide, (lui) qui vous a fait
avancez aujourd'hui au combat contre vos ennemis. Que sortir, librs, du pays d'gypte. 2. Or, quand vous serez
vos curs ne perdent pas courage\ n'ayez ni crainte ni prs d'engager le combat, le prtre s'avancera et parlera
frayeur et ne vous dcouragez point devant eux ! 4. Car au peuple. 3. Il leur dira : << coutez, Isral ! Vous vous
avancez aujourd'hui au combat contre vos ennemis. Que
votre cur ne faiblisse point, n'ayez ni crainte ni dcoura-
i. 0 : celui qui fait ce qui est mal gement et ne soyez pas terroriss devant eux ! 4. Car
a.= 0

y. Sifr Deut. (230) ; M Mak. I, 5 8. Mekh. Ex. 21,24 (III, {cf. RAsHI). Voir JASTROW (403) pour la signification technique de
67) ; Sanh. 87 b ; B.Q. 84 a zmm.
oc. Sifr Deut. (232); Mekh. Ex. 15,1 (II, 19) 8. Litt. : ceux qui restent ( = TM).
9. Cf. notes Ex. 21,24 et Lv. 24,20.
10. Oubli dans le texte.
7. i.e. ceux qui convainquent les premiers de faux tmoignage 1. Litt. : ne se brise pas (cf. TM); I : votre cur .
166 DEUTRONOME 20, 4-10 Neofiii 1 DEUTRONOME 20, 4-10 167
Add. 27031

c'est Yahv, votre Dieu, (avec) la Gloire de sa Shekinah, Yahv, votre Dieu, sa Shekinah2 marche devant vous pour
qui marche au milieu de vous pour engager pour vous votre combattre en votre faveur contre vos ennemis afin de
combat avec vos ennemis afin de vous sauver. >> 5. Puis les vous dlivrer. >> 5. Puis les officiers parleront avec le
officiers parleront avec le peuple, en disant : << Quel est peuple, en disant : << Quel est l'homme qui a construit une
l'homme qui a construit une maison neuve et ne l'a pas maison neuve et n'y a point (encore) fix les mezuzoth3
acheve4? Qu'il s'en aille et retourne sa maison, de pour l'achever? Qu'il se mette en route et reparte sa
peur qu'il ne meure dans la bataille et qu'un autre homme maison, de peur qu'une faute n'entrane sa mort au combat
l'achve ! 6. Quel est l'homme qui a plant une vigne et que ce soit un autre homme qui l'achve! 6. Quel est
et n'en a pas (encore) rachets les fruits ? Qu'il s'en aille l'homme qui a plant une vigne et ne l'a pas (encore)
et retourne sa maison, de crainte qu'il ne meure dans rachete" du prtre ni livre l'usage profane? Qu'il se
la bataille et qu'un autre homme la rachte ! 7. Quel est mette en route et reparte sa maison, de peur que quelque
l'homme qui s'est fianc une femme et ne l'a pas (encore) faute ne soit cause qu'il ne la puisse racheter, qu'il soit tu
pouse ? Qu'il s'en aille et retourne sa maison, de au combat et qu'un autre homme la livre l'usage pro-
peur qu'il ne meure dans la bataille et qu'un autre homme fane/3 ! 7. Quel est l'homme qui s'est fianc une femme et
l'pouse l 8. Puis les officiers continueront parler ne l'a pas (encore) pouse? Qu'il se mette en route et
avec le peuple et ils diront : << Quel est l'homme qui est reparte sa maison, de peur que quelque faute ne soit cause
pris de peur cause de ses fautes et dont le cur est bris qu'il ne puisse jouir de sa femme, qu'il soit tu au combat
pour ses pchs6? Qu'il s'en aille et retourne sa maison, et qu'un autre homme l'pouse ! >> 8. Puis les officiers
pour qu'il ne fasse point fondre et ne brise point le cur continueront parler avec le peuple et ils diront : << Quel
de ses frres comme son (propre) cur ! >> 9. Et quand est l'homme qui est pris de peur cause de sa [auiet et dont
les officiers auront achev de parler avec le peuple, ils le cur est bris? Qu'il se mette en route et reparte sa
dsigneront des chefs de corps (de troupes) la tte du maison de peur que ses frres ne soient impliqus dans ses
peuple. 10. Quand vous vous avancerez vers une ville pour fautes et que leur cur ne soit bris comme son (propre)
cur ! >> 9. Et quand <les officiers> auront cess de
b. M : + cet {homme). Id. v. 7 c. F M 1 : et ne l'a pas ra- parler avec le peuple, ils dsigneront des chefs de corps
chete Il M' : (et ne) l'a (pas) rachete du prtre d. M : quel est ( de troupes) la tte du peuple. 10. Quand vous vous
l'homme qui est pris de peur et dont le cur est bris cause de la
faute qui est dans ses mains ? Qu'il se mette en route et retourne sa
maison et qu'il ne soit point cause que ses frres aient le cur bris
comme son (propre) cur
3. Cf. note 6,9.
4. Verbe shakll; cf. T Gen. 1,1 (N); 2,1 (0). Le sens est rendre
[3. Sot. 43 b y. Sifr Deut. {236) ; M Sot. VIII, 5 ; Tosephta parfaite, prte tre habite {LEVY, II, 479).
Sot. VII, 22 (309) 5. Cf. T Lv. 19,24 (Jo-N).
6. En lisant 'byrtyh (e ses transgresslons ) avec l'diteur, au lieu
de 'bydtyh (<< son uvre ). Le Targum prsente la mme interpr-
2. Mme anacoluthe dans O : car Yahv, votre Dieu, sa Parole tation que R. Jos le Galilen (mn h'byrwt, dans M Sot. VIII, 5),
marche - mymryh mdbr - devant vous (cf. T Ex. 12,42 : N). oppose celle d'Aqiba. Cf. M. KADUSHIN, The Rabbinic Min,
N : dont la Gloire de sa Shekinah marche >>, New York 1965, 100; B. J. BAMBERGER, dans JQR 66 (1975), 34.
168 DEUT~RONOME 20, 10-19 Neofiti 1 Add. 2'1031 DEUTRONOME 20, 10-19 169
engager le combat contre elle, vous lui communiquerez avancerez vers une ville pour engager le combat contre
des paroles de paix. 11. Que si elle vous rpond ( dans le elle, vous lui dpcherez des messagers pour l'inviter la
sens de) la paix et s'ouvre ooust, tout le peuple qui se paix. 11. Que si elle vous retourne des paroles de paix et
trouvera dans son sein vous paiera tribut et ils serviront vous ouvre ses portes, tout le peuple qui s'y trouvera paiera
devant vous. 12. Mais si elle ne compose pas avec vous et tribut et vous servira. 12. Mais si elle ne compose pas avec
engage le combat contre vous, vous l'encerclerez. 13. Yahv, vous et veut se battre contre vous, vous l'encerclerez.
votre Dieu, la livrera entre vos mains et vous tuerez tous ses 13. Yahv, votre Dieu, la livrera entre vos mains et tu
mles au fil de l'pe. 14. Cependant les femmes et les frapperas tous ses mles au fil de l'pe. 14. Cependant
petits enfants, le btail et tout ce qui se trouvera dans la les femmes et les petits enfants, le btail et tout ce qui se
ville et toutes ses dpouilles, vous prendrez ( cela) pour trouvera dans la ville, toutes ses dpouilles, vous prendrez
vous comme butin. Et vous mangerez les dpouilles de vos (cela) pour vous comme butin. Et vous mangerez les
ennemis que Yahv, votre Dieu, <vous>7 aura donnes. dpouilles de vos adversaires que Yahv, votre Dieu, vous
15. Ainsi procderas-tu l'endroit de toutes les villes qui aura donnes. 15. Vous procderez de la sorte l'endroit
sont trs distantes de vous, qui ne font pas partie des de toutes les villes qui sont trs distantes de vous, qui ne
villes de ces nations-ci. 16. Mais des villes de ces nations font pas partie des villes de ces sept peuples-ci. 16. Mais
que Yahv, votre Dieu, va vous donner comme hritage, des villes de ces peuples que Yahv, votre Dieu, va vous
vous n'en laisserez point subsister me qui vive. 17. Car donner comme hritage, vous ne laisserez subsister me
vous exterminerez totalement les Hittites, les Amorrhens, qui vive, ni comme seruileurs ni comme servantes8 17. Car
les Cananens, les Perizziens, les Hvens et les Jbusens, tu les voueras l'extermination complte, les Hittites,
ainsi que vous l'a prescrit Yahv, votre Dieu, 18. pour les Amorrhens, les Cananens, les Perizziens, les Hvens
qu'ils ne vous apprennent pas imiter toutes les abomina- et les Jbusens, ainsi que vous l'a prescrit Yahv, votre
tions par lesquelles ils rendaient un culte leurs idoles, Dieu, 18. pour qu'ils ne vous apprennent pas imiter
pour que vous ne vous rendiez point coupables devant toutes les abominations qu'ils faisaient pour leurs idoless
Yahv, votre Dieu. 19. Lorsque, pendant de longs jours, et que vous ne vous rendiez coupables devant Yahv,
vous aurez encercl une ville en combattant contre elle votre Dieu. 19. Lorsque vous aurez encercl une ville tous
pour vous en emparer, vous ne dtruirez point ses arbres, les jours de la semaine en menant le combat contre elle
en faisant passer sur eux une espce quelconque de fer, pour vous en emparer le (jour du) sabbat96, vous ne dtrui-
puisque c'est d'eux que vous mangerez. Vous ne les cou- rez point ses arbres, en portant contre eux un outil de fer,
perez pas, car l'arbre de la campagne n'est pas comme puisque c'est de leurs fruits que vous mangerez. Vous ne
les couperez pas, car l'arbre de la campagne n'est pas

e. = 0 f. F M : que si elle vous rpond des paroles de paix et 7. Restitu en marge (en criture carre).
vous ouvre ses portes g. = O 8. Paraphrase omise dans ed. pr.
9. Voir la discussion de Shab. 19 a : Shammai permettait, mme
un jour de sabbat, la poursuite d'un sige qui devait toutefois com-
8. Sifr Deut, (238) ; Shah. 19 a mencer au moins trois jours avant (cf. Rxsnr).
170 DEUTRONOME 20, 19 21, 5 Neofiti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 20, 19 - 21, 5 171
I'hommev? qui peut prendre la fuite devant toi l'heure o comme l'homme qui peut se cacher de devant vous durant
on l'ossiqe, 20. Cependant, l'arbre dont vous savez le sige. 20. Cependant, l'arbre dont vous savez que ce
qu'il n'est pas un arbre fruitier, (celui-l) vous pourrez le n'est pas un arbre produisant des fruits comestibles, ( celui-
dtruire et le couper pour construire des ouvrages de l) vous pourrez le dtruire et le dbiter pour construire
sige121 contre la ville qui est en guerre avec vous, jusqu' des ouvrages de sige contre la ville rebelle qui .est en guerre
ce que vous vous en empariez. avec vous, jusqu' ce que vous vous en empariez.

CHAPITRE XXI CHAPITRE XXI

1. Si l'on trouve, dans le pays que Yahv, votre Dieu, 1. Si l'on trouve un (homme) tu, sur le sol - et non
va vous donner pour en prendre possession, un (homme) recouvert d'un tertre -, dans le pays que Yahv, votre
tus, (quelqu'un) mis mort et jet dans la campagne, (et) Dieu, va vous donner pour en prendre possession, gisant -
que l'on ne sache point qui l'a tu, 2. vos sages et vos juges et non pendu un arbre -, dans la campagne - et non
sortiront et ils mesureront (la distance) jusqu'aux villes flottant sur la surface de l'eaurx. -, (et) que l'on ne connaisse
qui se trouvent alentour de la victime. 3. Et alors, ( ayant point qui l'a tu, 2. deux de tes sagesf?> et trois de tes juges
dtermin) la ville la plus proche du tu, les sages de cette sortiront du grand tribunal et ils mesureront, dans les
ville prendront une gnisse avec laquelle on n'a pas quatre directions, (la distance) jusqu'aux villes qui se
(encore) travaill, sur laquelle n'a pas t impose la trouvent tout autour de la victime. 3. Et le soupon
servitude du joug. 4. Les sages de cette ville feront descendre tombera sur la ville la plus proche du tu : quand les an-
la gnisse dans un val en [riche, o l'on n'a ni labour ciens du grand tribunal auront pris conqt , les sages, les
ni sem, et l, dans le vallon, ils mettront la gnisse anciens1 de cette ville prendront une gnisse ne de bovids
morts, 5. Les prtres, fils de Lvi, s'approcheront alors : qui ne soient pas d'espces mlanges, ne dans l' anne,
avec laquelle on n'a pas (encore) travaill et qui n'a pas
h. = 0 Il M : l'arbre des champs (n'est pas comme l'homme) pour (encore) tir sur le joug. 4. Les sages de cette ville feront
se cacher de devant toi dans une citadelle assige i M : une descendre la gnisse dans un champ en friche, o il ne se
muraille encerclant X
, 1
fait point de travail de la terres et o on ne sme point.
a. M : nous ne savons pas qui {l')a tu b. = O c. M : ils
attacheront [qir } Il O : ils frapperont ( mort). Id. v. 6 Et l, ils frapperont la gnisse par derrire, avec une
hachetfe2'C;,, au milieu du champ. 5. Les prtres, fils de Lvi,
a. Sifr Deut. (240); M Sot. IX, 2 ~- Sifr Deut. (241);
M. Sot. IX, 1 ; Sot. 44 b y. M Sot. IX, 5 a. Sifr Deut. (242) ;
M Par. I, 1 e. Sifr Deut, (242) ~- Sifr Deut. (242); M Sot. 0 et Pesh.). C'est le grec xrx.p&xrorx. : camp retranch, ceint d'une
IX, 5; Tosephta Bek. I, 17 {535) palissade (cf. latin vallum). Voir A. TAL, The Language of the Targum,
178.
l. Lectio confT,ata: sages (T;lkymy) est le terme de N, e anclens s
10. Litt. : c le fils d'homme - bar nsh {cf. Pesh.).
(sby), celui de O.
11. Litt. : c l'heure de son angoisse s ('qtyh).
2. Cf. RASHI Ex. 13,13.
12. krkwmyn (mme mot, avec des variantes graphiques, dans Jo,
172 DEUTRONOME 21, 5-13 Neoftti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 21, 5-13 173

car ce sont eux que Yahv, votre Dieu, a choisis pour s'approcheront alors : car ce sont eux que la Parole de
servir en sa prsence et pour bnir par le saint Nom de Yahv, votre Dieu, a choisis pour son service et pour bnir
la Parole de Yahv et c'est sur la dclaration de leur bouche Isral en son nom et c'est sur la dclaration de leur bouche
que doit tre (rsolu) tout diffrend et tout (problme) que doit tre tranch tout diffrend et (dcid sur) toute
de blessure. 6. Puis tous les sages de cette ville qui sont plaie de lpres; pour squestrer (le malade) ou (le) dclarer
proches de la victime laveront leurs mains sur la gnisse dfinitivement (atteint)3 6. Puis tous les sages de cette
qui a t tue dans le vallon. 7. Prenant la parole, ils ville qui sont proches de la victime rinceront leurs mains
diront : << Nos mains n'ont pas rpandu ce sang et nos sur la gnisse qui a t frappe dans le champ. 7. Prenant
yeux ne l'ont pas vue.>> 8. Les prtres5 dironi : << Pardonne la parole, ils diront : << Il est rvl devant Yahv que celui qui
ton peuple Isral que tu as rachet, Yahv, et ne place a rpandu ce sang n'est jamais venu entre nos mains et que
pas au sein de ton peuple Isral la faute de l'effusion de nous l'ayons laiss partirvn, et que nos yeux n'ont rien vu.>>
sang innocent >> Et ce sang leur sera pardonn. 9. Quant S. Les prtres diront: << Pardonne ton peuple Isral que
vous, vous ferez disparatre <le sang innocent d'entre tu as rachet, Yahv, et ne place pas au sein de ton peuple
vous, si vous voulez faire>7 ce qui est bien et droit devant Isral la faute dus sang innocent! Rvle qui l'a tu pour
Yahv. 10. Lorsque vous sortirez au combat contre vos qu'il leur soit pardonn au sujet du sang ! >> Sur-le-champ,
ennemis, que Yahv, votre Dieu, les aura livrs entre vos un essaim de vers sortira de la bouse de la gnisse; ils se
mains et que vous aurez fait parmi eux des prisonniers, rpandront pour s'en aller jusqu'au lieu o se trouve le
11. si tu vois parmi les captifs une femme de bel aspect meurtrier et monteront sur lui6: (les juges du) tribunal le
qui te plaise et que tu veuilles la prendre pour femme, saisiront alors et le jugeront. 9. Quant vous, maison
12. tu l'introduiras l'intrieur de ta maison. Elle se d'Isral, vous liminerez d'entre vous celui qui rpand le
rasera la tte, se coupera8h les ongles, 13. et quittera sang innocent, si vous voulez faire ce qui est juste devant
ses vtements de captive. Elle demeurera dans ta maison Yahv. 10. Lorsque vous sortirez au combat contre vos
ennemis, que Yahv, votre Dieu, les aura livrs entre vos
mains et que tu auras fait des prisonniers parmi eux,
11. si vous voyez parmi les captifs une femme de belle
d. = 0 e, F M : et nos yeux n'ont pas vu celui qui l'a rpandu tournure qui vous plaise et que vous vouliez la prendre
f. = 0 g. = 0 h. M : se taillera JI O : se laissera pousser en mariage, 12. tu l'introduiras l'intrieur de ta maison.
Elle rasera la chevelure de sa tte, se coupera6 les ongles,
7J, Sifr Deut. {244) ; M Sot. IX, 6 6. Sifr Deut. (245); Yeb. 13. et changera ses vtements de captive. Puis tu lui feras
48 a
selon H. SELIGSOHN - J. TRAUB, dans MGWJ 6 (1857), 104; S. GRo-
3. Cf. T Lv. 13,11 (Jo). NEMANN, Die Jonathan'sche Peniaieuch-Uebersetzunq, 44. Cf. I. LVI,
4. Interprtation conforme l'ancienne halakhah palestinienne : REJ 18 (1889), 128 s.
voir GEIGER, Urschrift, 478. 7. Restitu en marge.
5. Et non les anciens. Halakhah trs ancienne, commune O, 8. L'hbreu dit littralement : se fera les ongles . 0 suit l'inter-
Jo et N (cf. M Sot. IX, 6); cf. B. J. BAMBERGER, art. cit., 30. prtation d'Aqiba dans Sifr ( laisser grandir sj ; Jo et N celle
6. Aggadah propre Jo, inconnue par ailleurs dans le Midrash, d'lizer, analogue LXX (m:ptovuxte:,; CGnJV) et V. Cf. B. J. BAM
BERGER, art. cii., 30.
174 DEUTRONOME 21, 13-20 Neoflti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 21, 13-20 175

et pleurera son pre et sa mre pendant un mois de jours. prendre un bain et tu en feras une proslyte9 dans ta maison.
Aprs quoi tu pourras aller vers elle et avoir commerce Elle pleurera cause des idoles" de la maison de son pre
avec elle et tu la prendras pour toi comme femme. 14. Que et de sa mre-? et tu attendras trois mois pour que tu saches
si elle cesse de te plaire, tu la renverras libre dei sa personne, si elle est enceinte. Aprs quoi--, tu pourras aller vers elle;
mais tu ne pourras pas la vendre prix d'argent; tu n'en tu la doteras et tu l'auras en mariage. 14. Que si elle cesse
feras pas (un objet de) commerce12l, puisque tu as exerc de te plaire, tu la laisseras partir seule avec un acte ( de
ton droit13k sur elle. 15. Si un homme possde deux femmes, sparaiion.]. Mais tu ne pourras pas la vendre prix
l'une aime et l'autre ddaigne, et que l'aime comme la d'argent; tu n'en feras pas (un objet de) commerce, aprs
ddaigne lui donnent des fils, s'il arrive que le premier-n que tu as couch avec elle. 15. Si un homme possde deux
soit de la (femme) ddaigne, 16. il ne lui sera pas permis, femmes, l'une aime de lui et l'autre ddaigne de lui, et
le jour o il donnera en hritage ses fils ce qui lui appar- que l'aime comme la ddaigne lui donnent des fils, s'il
tient, de faire passer le fils de l'aime avant le fils de la arrive que le premier-n soit de la (femme) ddaigne,
ddaigne (qui est) le premier-n. 17. Mais c'est le premier- 16. il n'aura pas le droit, le jour o il distribuera en
n, le fils de la ddaigne, qu'il fera avancer1 (prs de lui) hritage ses fils les biens qu'il aura, de donner la part de la
pour <lui>14 donner une part double de tout ce qu'il se primogniture au fils de l'aime au dtriment du fils de la
trouvera avoir. C'est lui les prmices de sa peine; lui ddaigne qui est le premier-n. 17. Mais c'est le premier-n,
revient le droit de la primogniture. 18. Quand un homme le fils de la ddaigne, qu'il fera connatre tous comme tel
aura un fils rtif et rvolt (qui) ne veut couter ni la voix en lui donnant deux parts de tout ce qui se trouvera chez
de son pre ni la voix de sa mre, si, aprs l'avoir chti, lui : car c'est lui les prmices de sa vigueur, lui que
il ne les coute pas davantage, 19. son pre et sa mre revient la primogniture. 18. Quand un homme aura un
se saisiront de lui et l'entraneront devant les sages de la15 fils rtif et indocile qui ne veut pas obir la parole de
ville et la porte du tribunal, 20. Ils diront aux sages son pre et la parole de sa mre, si, aprs l'avoir repris,
de la ville : << Notre fils que voici est rtif et rvolt, il il ne veut pas davantage recevoir instruction d'eux, 19. son
pre et sa mre le prendront et l'entraneront devant
les sages de la ville, la porte du tribunal qui se trouve
dans sa localit. 20. Ils diront aux sages de la ville : << Nous
i. = F j. = F O Il M : tu ne feras pas de trafic avec elle k. = F avons transgress le dcret de la Parole de Yahv : c'est
1. M: reconnatre m. = O. Id. v. 20 n. = 0

L.Yeb. 47 b x. Sifr Deut. (246); Yeb. 48 b . Sifr Deut. dans Sifr (247) : prostitution, union illgitime. Texte verser au
(246) ; Yeb. 48 b . Sifr Deut, (247) dbat sur Matth. 5,32? Cf. aussi note 23,3.
12. Le mot de M (trafic) prgmtyyh (1tpocyoc-rdoc) est employ par
Jo 24,7. N et Jo ont ici le verbe tgr (faire du commerce).
9. Sur ces rites, cf. J. JEREMIAS, Jrusalem au temps de Jsus, 13. Cf. T Ex. 21,8 (N).
Paris 1967, 455. 14. Restitu par I.
10. Exgse d'Aqiba (Sifr) pour qui pre et mre e dsignent 15. qrth pourrait se traduire aussi par sa ville ( = TM et 0).
les idoles (Jr. 2,27). Id. v. 21. Jo a ici qrt' que Ginsburger et Rieder corrigent en qrtyh
11. Si l'on ne fait pas tout cela, c'est un cas de znt ( = 1topvdoc) ( sa vllle a), forme du v. 21.
176 DEUTRONOME 21, 20-23 Neoflti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 21, 20-23 177

n'coute pas notre voix; c'est un dvoreur de viande et pourquoi nous est n16 notre fils que voici qui est rtif et
un buveur de oin, >> 21. Alors tout le peuple de la ville le indocile, il ne prte pas l'oreille notre parole; c'est un
lapideront avec des pierres jusqu' ce que mort s'ensuive. bfreur de viande et un buveur de vin1711 >> 21. Que s'il prend
Ainsi ferez-vous disparatre du milieu de vous ceux qui 1 peur et accepte l'instruction (qu'on) lui (adresse) et qu'ils
fontq le mal. Tout Isral l'apprendra et sera saisi de \ demandent de le laisser en vie, on le laissera en vie. Mais
crainte. 22. Quand un homme, s'tant rendu passible d'une s'il se rebelle nouveau, tous les hommes de sa ville le
sentence de mort, aura t excut et que vous l'aurez lapideront avec des pierres jusqu' ce que mort s'ensuive.
suspendu au boisr, 23. son cadavre ne devra pas passer la Ainsi liminerez-vous du milieu de vous celui qui fait ce qui
nuit sur le bois8 ; mais vous devrez l'enterrer le jour mme, est mal. Tout Isral l'apprendra et sera saisi de crainte.
car quiconque est suspendu (au bois)18t est maudit devant 22. Quand un homme, s'tant rendu coupable d'une
Yahv et vous ne devez point souiller votre terre que faute (mritant) la mort, aura t condamn la lapida-
Yahv, votre Dieu, va vous donner en hritage. tians, on le suspendra ensuite au bois; 23. sa dpouille
mortelle ne devra pas passer la nuit sur le bois ; mais vous
devrez l'enterrer le jour mme, car c'est une offense devant
Dieu de pendre un homme, sauf s'il le doit ses fautes. Et
parce qu'il a t fait l'image0 de Yahv, vous l'enterrerez
au coucher du soleil, pour que les cratures ne l'insultent pas
et que vous ne polluiez point, avec les cadavres des condam-
ns, votre terre que Yahv, votre Dieu, va vous donner en
o. 0 : c'est quelqu'un qui se gorge de viande et abuse du vin
p. M : et ils le mettront mort q. O : celui qui fait ce qui est mal hritage19
r. = F JI O : et tu le suspendras (#b) la croix ($lyb') s. 0: sur
la croix t. M: car c'est mpris de la Gloire de la Shekinah de Y
qu'un crucifi, et vous ne souillerez point JI O: car c'est parce qu'Il a
pch devant Y qu'il a t pendu ($lb)

\1,Sifr Deut, (252) ; M Sanh. VIII, 2; Sanh. 71 a 1;. M Sanh.


VI, 4; Sanh. 45 b o. Sanh. 46 b
sources anciennes). L'hbreu qllt du TM a t diversement compris.
The Torah (Philadelphia 1962) traduit : an impaled body is an
16. Cf. SB, II, 529 ( Jn 9,2). affront to God . Selon R. Mir (voir la belle parabole de Sanh. 46 b),
17. Cf. SB, III, 361 ( I Cor. 5,11). on doit dcrocher le cadavre, car le Nom divin serait profan par
18. $lyb. Cf. LXX et Gal. 3,13. Sur la crucifixion, voir note l'exposition d'un homme << image de Dieu (cf. Jo). Comprendre M
Nombr, 25,4. Y. YADIN, The Temple Scroll, vol. I, 285-290 ; vol. II, dans le mme sens (en lisant bzywn, rendant exactement qllt de
203; L. Rosso, Deuteronomio 21,22. Contributo del Rotolo del l'hbreu, et non bzyw : dans la splendeur ). D'autres versions se
Tempio alla valutazione di una variante medievale dei Settanta , . rfrent un blasphme (cf. Symmaque) ou une faute du supplici
Revue de Qumrn 9 (1977), 231-236 (le Vat. gr. 3 lit xpe:&ITTr,e: (ainsi 0, repris par Jo). Voir B. J. BAMBERGER, dans JQR 66 (1975),
avant &1ro6&11'1J); F. PARENTE, Talah 'al 'e$, Una norma di diritto 37; Y. KoMLOSH, The Bible, 204. JRME connat ces diverses inter-
penale (Deut. 21.22-23) ed i suoi riflessi nella tradizione evangelica , prtations (PL 26,362).
Studi Classici e Orieniali 27 (1977), 79-136 (examen approfondi des 19. Mot oubli dans 27031.
178 DEUTRONOME 22, 1-8 Neofiti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 22, 1-8 179

CHAPITRE XXII CHAPITRE XXII

1. Lorsque tu verras le buf de ton frre ou bien son 1. Lorsque vous verrez le buf de votre frre ou bien son
agneau gars, ne dtourne pas d'eux ton regard1 : tu agneau gars, vous ne dtournerez point d'eux votre atten-
devras les ramener ton frre. 2. Si ton frre n'est pas tion: vous devrez les lui reconduire. 2. Mme si tu ne t'en-
proximit de toi et que tu ne le connaisses pas, tu l'intro- tends2oc pas avec ton frre ou que tu ne le connaisses pas, tu
duiras" dans ta maison et il restera avec toi jusqu'au le recueilleras dans ta maison et il sera nourri chez toi
moment o ton frre le rclamera ; alors tu le lui rendras. jusqu'au moment o ton frre le rclamera; alors tu le lui
3. Ainsi feras-tu pour son ne, ainsi feras-tu pour son restitueras. 3. Ainsi feras-tu pour son ne, ainsi feras-tu
vtement, ainsi feras-tu pour toute chose gare qu'il pour son habita, ainsi feras-tu pour toute chose gare que
aurait perdue et que tu aurais retrouve; il ne t'est pas ton frre aurait perdue et que tu aurais retrouve ; tu n'as
permis d'en dtourner ton regard. 4. Si tu vois l'ne ou le pas le droit de le lui dissimuler : fais une proclamalion
buf <de ton frre>4 gisant sur le chemin, ne dtourne son sujet et tu le restitueras. 4. Si vous voyez l'ne de votre
pas d'eux ton regard; tu deoras pardonner ce qu'il y a frre ou son buf couchs sur le chemin, vous ne fermerez
dans ton cur contre lui5 et, avec lui, dtacher (la bte) et point les yeux devant eux: avec lui vous devrez (les) relever.
(la) recharger6 5. Une femme ne portera pas les armes de 5. Une femme ne portera pas de manteaux ( de prire)
querre d'un hornmec et un homme ne revtira pas le franges ni de phylactres, qui sont des ornements d'homme,
vtement d'une femme, car quiconque fait cela est odieux et un homme ne se rasera6 ni les aisselles, ni le sexe ni les
et abominable devant Yahv, votre Dieu. 6. S'il (vous) sourcils pour ressembler une femme, car <quiconque
arrive de tro.ver devant vous sur le chemin un nid d'oi- fait cela> est abominable devant Yahv, votre Dieu.
seaux, sur un arbre quelconque ou bien sur le sol, avec 6. Si sur la route il t'advient de rencontrer un nid d'oiseau
des petits ou des ufs, et leur mre couche sur les petits purs, sur un arbre quelconque ou bien sur le sol, avec des
ou sur les ufs, vous ne prendrez pas la mre avec les petits ou des ufs, et la mre couche sur les petits ou sur
petits. 7. Vous devrez laisser partir les mres et vous les ufs, tu ne prendras pas la mre de sur les petits.
pourrez prendre pour vous les petits, afin qu'il vous arrive 7. Tu devras lcher la mre et tu pourras prendre pour toi
du bien en ce monde et que vous prolongiez les jours dans les petits, afin qu'il t'arrive du bien en ce monde et que tu
le monde venir. 8. Quand tu construiras une maison neuve, prolonges les jours dans le monde venir. 8. Quand tu

a. = 0 Il F M : manteau b. tu devras pardonner ... recharger = 1. Litt. : ne couvre pas ton il o. Jo emploie une autre image
F c. M : une chose d'homme JI O : une femme ne portera point
1 sparer votre attention & (d'tlcwn).
l'quipement de combat d'un homme et un homme ne se parera
2. Pour le sens, cf. LEVY, I, 182.
pas avec des ornements de femme
3. t'y!; M propose le mme verbe que O [ksnash ),
4. Ajout dans l'interligne (en criture carre).
oc. Sifr Deut. (256) ~- B.M. 27 a y. Sifr Deut. (258) ; 5. Cf. Matth. 5,23; Col. 3,13.
Naz. 59 a 8. Naz. 59 a e:. Sifr Deut, (259) 6. Cf. T Ex. 23,5 (N-Jo).
180 DEUTRONOME 22, 8-17 Neoflti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 22, 8-17 181
tu feras un parapets ta toiture; ainsi tu n'amneras pas construiras une maison neuve, tu feras ta toiture une
dans ta maison la faute d'eiiueion de sang innocent, au cas balustrade garde-fou7; (ainsi) vous ne serez point cause
o viendrait tomber celui qui est susceptible d'en tomber. que se produise dans ta maison la faute du sang d'un
9. Vous n'ensemencerez point vos vignes de semences de homicide, au cas o viendrait tomber celui qui est suscep-
deux espces, de peur que vous ne veniez perdre la totalit tible/:, d'en tomber8 9. Vous n'ensemencerez point vos
de la semence que vous aurez seme et le produit de la vignes d'espces diffrentes, de peur que le mlange! de la
vigne. 10. Mon peuple, enfants d'Isral! Vous ne labourerez semence que vous aurez seme et du produit de la vigne
pas avec un buf et un ne, tous deux aiiaches ensemble. ne soit condamn tre brln. 10. Vous ne labourerez pas
11. Vous ne revtirez pas de tissu hybride de laine et de avec un buf et un ne, ni avec aucune sorte6 d'animaux
lin mlonqs ensemble. 12. Vous vous ferez des franges1 de deux espces, attachs ensemble. 11. Vous ne vous
aux quatre coins de vos manteaux9 (de prire) dont vous revtirez point pour vous tenir au chaud d'un vtement qui
vous envelopperez. 13. Quand un homme, ayant pris une a t card, fil et tisss de laine et de lin mlangs ensemble.
femme ( en mariage) et eu commerce avec elle, la prend en 12. Cependant, il vous sera permis de vous faire, avec de
haine, 14. et avance contre elle des imputations scanda- la laine, les fils des franges des vtements de lin, aux quatre
Ieuses-vi, rpandant contre elle des allgations diffamantes, angles du manteau (de prire) dont vous vous envelopperez
et dit : << J'ai pris cette femme (en mariage), je me suis dans la journe. 13. Quand un homme prend une femme
approch d'elle et n'ai point trouv les preuves11 (de sa vierge (en mariage), s'unit elle et aprs cela, la prenant
virginit) >>, 15, le pre et la mre de la jeune fille prendront en haine, 14. avance contre elle des paroles de contesta-
les preuves ( de la virginit) de la jeune fille pour les produire tion, rpandant son sujet une mauvaise renomme, et
aux sages de la ville, la porte du lribunalx. 16. Le pre dit : << J'ai pris cette femme (en mariage), j'ai eu des rap-
de la jeune fille dira aux sages : << J'ai donn ma fille pour ports avec elle, et je n'ai point trouv les preuoeeb (de sa
femme cet homme; puis il l'a prise en aversion 17. et virginit) >>, 15. le pre et la mre de la jeune femme,
voici qu'il avance contre elle des imputations scandaleuses, aprs avoir pris l'autorisation du tribunal, produiront aux
sages de la ville, la porte du tribunal, le drap avec les
d. F M : un garde-fou Il O : une balustrade e. = F Il O : une preuves (de la virginit) de la jeune femme. 16. Le pre de
faute d'homicide f. O : de peur que soit rendu impur le mlange la jeune femme dira aux sages : << J'ai fait pouser ma fille
de semence que tu auras sem g. M : mlangs h. 0 : unis
cet homme- ; aprs avoir eu des rapports avec elle, il l'a
i. F M1 : vous vous ferez des cordons de franges Il M : tu te feras
des bordures (et) des franges aux quatre pans du talith dont tu prise en aversion 17. et voici qu'il avance des paroles de
t'envelopperas j. M : des paroles de contestation k. 0 : et
la porte du tribunal du lieu

8. On posait, propos de ce texte, le problme du rapport entre


!;.Sifr Deut. (262) ; Shab. 32 a lJ Qid. 56 b 6. Sifr Deut. libert humaine et Providence : cf. URBACH, The Sages, 267.
(264) ; B.Q. 54 b t. Sifr Deut. (265) x. Sifr Deut. (266); ., 9. Cf. note Nombr, 15,38.
Yeb. 4 a . Sifr Deut. (268) . Ket. 46 a IO. 'lyln dmylyn : simple transposition de l'hbreu.
II. shdwwn. Pour ce sens, cf. JASTROW, 200 et 959.
7. Lectio conflata : Jo runit le vocabulaire de O (tyq') et celui 12. Il n'est pas ncessaire de restituer c en mariage s (avec Gins-
de FM (gpwp). N : syyg. burger et Rieder).
182 DEUTRONOME 22, 17-24 Neofiti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 22, 17-24 183
en disant : Je n'ai pas trouv chez ta fille les preuves contestation, en disant : << Je n'ai pas trouv chez ta fille
( de virginit). Or voici les preuves ( de virginit) de ma fille. >> les preuves (de virginit). Or voici les preuves (de virginit)
Et ils taleront le drap1 devant les sages de la ville. 18. Alors de ma fille. >> Et ils taleront le drap devant les sages de la
les sages de cette ville se saisiront de l'homme et le ch- ville. 18. Alors les sages de cette ville se saisiront de
tierontw. 19. Ils le condamneront une amende de cent l'homme et le feront flagellerv. 19. Ils lui infligeront une
sicles d'argent qu'ils remettront au pre de la jeune fille, amende de cent sicles d'argent qu'ils remettront au pre
parce qu'il a rpandu des allgations infamantes contre de la jeune femme, parce qu'il a rpandu une mauvaise
une vierge d'Isral. Il la gardera pour femme, il ne lui renomme contre une vierge intgre d'Isral. Il la gardera
sera pas permis de l'abandonner13 pour tous les jours en mariage, il n'aura pas le droit de la renvoyer de tous les
de sa vie. 20. Mais si cette chose est avre, (si) l'on n'a jours (de sa vie). 20. Mais si cette chose est avre, (si)
pas trouv les preuves (de virginit) de la jeune fille, l'on n'a pas trouv les preuves (de virginit) de la jeune
21. on fera sortir la jeune fille la porte de la maisons femme>, 21. on fera sortir la jeune femme la porte14 de
de son pre, le peuple de la ville la lapidera avec des pierres la maison de son pre, les gens de la ville la lapideront avec
et la mettront mort, car elle a commis cette abomination des pierres jusqu' ce que mort s'ensuive, car elle a commis
en Isral de se prostituer dans la maison de son pre. une infamie en Isral en rpandant la mauvaise15 renomme
Et vous ferez ainsi disparatre du milieu de vous ceux qui de prostitution sur la maison de son pre. Et vous liminerez
font le mal. 22. Si l'on trouve un homme ayant commerce ainsi du milieu de vous celui qui fait ce qui estq mal. 22. Que
avec une femme marie, ils mourront tous deux galement, si l'on trouve un homme ayant commerce avec une femme
l'homme qui a commerce avec la femme et la femme ( elle- (qui est) la femme d'un autre homme, on les mettra morts
mme). Ainsi ferez-vous disparatre d'Isral ceux qui font tous les deux, l'homme qui a commerce avec la femme
le mal. 23. Si une fille18 vierge est fiance un homme, ainsi que la femme; mme si elle est enceinte16, vous n'atten-
qu'un homme la rencontre dans la ville et ait commerce drez pas qu'elle ait enfantf., mais vous les mettrez mort sur
avec elle, 24. vous les ferez sortir tous les deux la porte l'heure, en les tranglant avec une pice d'toffe17 Ainsi
de cette ville et vous les lapiderez avec des pierres jusqu' liminerez-vous d'Isral celui qui fait ce qui est mal. 23. Si
une jeune femme vierge est fiance un homme, qu'un
autre homme la rencontre dans la ville et ait commerce
l. = 0 Il M : manteau m. 0 M : feront flageller n. = O. Id.
avec elle, 24. vous les ferez sortir tous les deux la porte
v. 29 Il M : zuzin o. = 0 JI F M : les preuves (de virginit) de la
demoiselle (1/ylh) p. F M : on fera sortir la demoiselle de la porte du tribunal qui se trouve dans cette ville et vous les
de la maison de son pre q. = O. Id. v. 22.24 r. = 0 M lapiderez avec des pierres jusqu' ce que mort s'ensuive,

v. Sifr Deut. (270) !;. M Ar. I, 4; Ar. 7 a 15. Adjectif oubli dans 27031.

13. Verbe shsbaq, au sens technique de renvoyer (sa femme).


J 16. Exgse fonde sur << tous les deux t du TM : cf. RASHI.
17. swdr' ( = sudarium ; concidence phontique seulement, selon
JASTROW, 962). Cf. T Ex. 21,15.16 (Jo) ; T Lv. 20,10 (Jo) ; T Der.zt.
Id. v. 29.
24,7 (Jo).
14. Sur la leon de FM, cf. H. ALBECK, Apocryphal Halakha , 18. N a la forme masculine rby (M : flyyh) : dcalque servile du
103.
keiib du TM ou erreur pour rbylh ?
--

184 DEUTRONOME 22, 24 - 23, 2 Neoflti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 22, 24 - 23, 2 185

ce que mort s'ensuive8, la jeune fille pour la raison qu'elle la jeune femme parce qu'elle n'a pas appel au secours
n'a pas cri (au secours) dans la ville, et l'homme pour dans la ville, et l'homme pour avoir eu commerce avec la
avoir abus de la femme de son prochain. Ainsi ferez- femme de son prochain. Ainsi liminerez-vous du milieu
vous disparatre du milieu de vous ceux qui font le mal. de vous celui qui fait ce qui est mal. 25. Mais si c'est la
25. Mais si c'est dans la campagne que l'homme a rencontr campagne que l'homme a rencontr la jeune femme fiance,
la jeune fille fiance, qu'il l'a saisie pour avoir commerce qu'il l'a saisie pour avoir commerce avec elle, l'homme qui
avec elle, <vous mettrez mort seulement l'homme qui a a eu commerce avec elle sera seul mis mort. 26. A la
eu commerce avec elle>19 26. A la jeune fille vous ne ferez jeune femme vous ne ferez aucun mal; la jeune femme
rien de mal; la jeune fille n'est pas passible d'une sentence n'est pas passible de mort, - mais l'homme (son fianc)
de mort>, car cette affaire est analogue au cas o un la renoerra d' auprs de lui avec un acte ( de sparation).
homme se dresse contre son compagnon et le tue, se rendant En effet, cette affaire est analogue celle o un homme
coupable de sa mort. 27. En effet, c'est dans la campagne guelte son prochain et le frappe mortellement : 27. c'est
qu'il l'a trouve; la jeune fille fiance a pu crier, mais il dans la campagne qu'il l'a trouve; la jeune femme
n'y avait personne pour la secourir. 28. Si un homme fiance a pu appeler au secours, mais il ne s'est trouv
rencontre une jeune fille vierge qui n'est pas fiance, personne qui pt la dlivrer. 28. Si un homme rencontre
s'en saisisse et ait commerce avec elle et que tous deux une jeune femme vierge qui n'est pas fiance, l'attrape et
soient trouvs (sur le fait), 29. l'homme qui a eu commerce ait commerce avec elle, et qu'ils soient trouvs (sur le fait),
avec elle donnera au pre de la jeune fille cinquante sicles 29. l'homme qui a eu commerce avec elle donnera au pre
d'argent; elle deviendra sa femme, parce qu'il a abus de la jeune femme, pour prix de sa disgrce1., cinquante
d'elle, el il ne lui sera pas permis de l'abandonner pour sicles d'argent; il l'aura en mariage, parce qu'il l'a humi-
tous les jours de sa vie. lie; de tous les jours (de sa vie) il n'aura pas le droit de la
renvoyer avec un acte ( de sparation).

CHAPITRE XXIII
CHAPITRE XXIII
1. Un homme ne prendra pas la femme de son pre et ne
dshonorera pas le pan ( de vtement qui couvre )1 la nudit 1. Un homme ne prendra pas la femme que son pre
de son pre. 2. Celui qui a (le membre) coup et celui qui aurait prise de force ou aurait sduiiex, a fortiori la (propre)
est ehlr n'entrera pasb dans l'assemble de la commu- femme de son pre et il ne dcouvrira point le pan ( de vte-
.1 ment) que son pre a dcouvert. 2. Celui qui est chtr?> et
s. M: et on les mettra mort t. M: la demoiselle n'a pas (commis) 1
celui qui a le membre coup ne sera pas admis2 prendre
de faute (passible) de mise mort
a. M : celui qui a le membre (coup) et qui a les parties mutiles
b. 0 : ne sera pas admis (litt ; pur pour). Id. v. 3.4.9
J 19. Omis par homoioteleuton; restitu en marge.
1. N reprend le terme knp de l'hbreu, devenu un euphmisme
pour le sexe (JASTRow, 651 ; LEVY, I, 371), en l'interprtant en clair.
o. Ket. 51 b 1.. Ar. 15 a 2. Litt. ; pur pour s. Cf. LEVY, I, 174; JASTRow, 307. Noter
a;. Sifr Deut. (275) [,. Sifr Deut. (276) l'accord 0-Jo.
186 DEUTRONOME 23, 2-10 Neo{lfi 1 Add. 2'1031 DEUTRONOME 23, 2-10 187
naui de Yahv. 3. Le mamzer3 n'entrera pas dans l'assem- une femme de l'assemble du peuple de Yahv. 3. Celui
ble de la communaut de Yahv ; mme la dixime gn- qui est n d'une union illgitime, qui a en lui la taret qui
ration ne leur sera pas compte (comme pouvant entrer) se trouve chez les peuples trangers4, ne sera point admis
dans l'assemble de la communaut de Yahv. 4. Les prendre une femme lgitime de l'assemble du peuple de
Ammonites et les Moabites n' <entreront>6 pas dans Yahv ; <mme la dixime gnration il ne sera point
l'assemble de la communaut de Yahv; mme la dixime admis entrer dans l'assemble de Yahv5>. 4. Les
gnration ne leur sera pas compte ( comme pouvant hommes (de la tribu) des Ammonites et des Moabites ne
entrer) dans l'assemble de la communaut de Yahv, seront pas admis prendre une femme de l'assemble du
jamais, 5. parce qu'ils ne sont pas venus votre rencontre peuple de Yahv ; mme la dixime gnration ne sera
avec du pain et de l'eau, sur la route, au moment o vous point admise prendre une femme de l'assemble du peuple
tes sorties, librs, d'gypte et pour avoir soudoy contre de Yahv, jamais. 5. C'est parce qu'ils ne sont pas venus
vous Balaam, fils de Beor, -cl'inierpriec-" des songes, vous trouver avec du pain et de l'eau sur la route, votre
d'Aram-Naharam, pour vous maudire. 6. Mais Yahv, sortie d'gypte, et parce qu'il a soudoy contre vous, pour
votre Dieu, ne voulut point couter les maldictions de vous maudire, Balaam, fils de Beor, de Pethor-les-Songes,
Balaam et Yahv, votre Dieu, changea pour vous l'impr- qui est construite au pays d'Aram qui se trouve sur l'Euphra-
cation en bndiction, car Yahv, votre Dieu, vous aime. fed, 6. Mais Yahv, noire Dieu, ne voulut point couter
7. Vous ne rechercherez donc jamais ni leur paix ni leur Balaam et Yahv, votre Dieu, changea en votre faveur
bien-tre, de tous les jours de votre vie. 8. Vous n'abominerez dans sa bouche les maldictions en bndictions, car Yahv,
pas les Idumens, car ce sont vos frres; vous n'abominerez votre Dieu, vous aime. 7. Vous ne rechercherez donc ni
point les gyptiens, car vous avez t rsienlss dans leur leur paix ni leur prosprit, de tous les jours (de votre vie),
pays. 9. Les enfants qui natront d'eux, () la troisime car, mme s'ils deviennent proslytes, de la haine est conserve
gnration, leur seront compts ( comme pouvant entrer) en leur cur jamais. 8. Vous n'abominerez pas l'Idumen
dans l'assemble de la communaut de Yahv. 10. Quand qui vient pour se faire proslyte, car c'est votre frre; vous
n'abominerez point !'gyptien qui vient pour se faire
proslyte, car vous avez t rsidents dans leur pays. 9. Les
enfants qui leur natront, () la troisime gnration
c. M : vous tes sortis d. = 0 e. = 0 JI M : immigrants seront admis prendre <femme>8 du peuple de l'assemble
de Yahv. 10. Quand vous sortirez en troupes contre vos
y. Sifr Deut. (276) 3. Sifr Deut. (277)

5. Omission due un homoioteleuton (manque aussi dans LXX).


3. Id. 0 (TM : mamzr). Selon la tradition rabbinique, dsigne un Les d. postrieures compltent par O.
enfant n d'une union illgitime, ce qui est diversement interprt : 6. Oubli (en dbut de ligne) et restitu en marge en criture carre.
cf. LEVY, II, 43 s. Comparer Jo (dmtylyd mn znw) et LXX (x 7'6pv'l)) 7, Complt avec M (ptwr) et T Nombr. 22,5 (N-Jo). Il y a proba-
avec Jn 8,41. Aquila et Symmaque : ix~~p. V : Non ingredietur blement une haplographie dans J o : << Balaam, fils de Beor, .. inter-
mamzer, hoc est de scorto natus . prte ... des songes, de Pethor, qui est construite ... >>,
4. Litt. : la mauvaise tare . Le midrash dcompose mamzr en 8. Rieder restitue 'yt' (cf. 24,5). 0 parle seulement d'c entrer dans s
mm (tare) et zr (tranger) : cf. J Qid. III 64 c; Yeb. 76 b. l'assemble d'Isral.
188 DEUTRONOME 23, 10-19 Neofiti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 23, 10-18 189
vous sortirez en corps contre vos ennemis, vous vous garderez ennemis, vous vous garderez de toute chose mauvaise, de
de toute chose mauvaise. 11. S'il se trouve parmi vous l'idoltrie, de l'inceste et de l'effusion de sang innoceniw.
un homme qui n'est pas pur par suite d'un accident 11. S'il y a avec toi un homme qui n'est pas pur par suite
nocturne, il sortira en dehors du camp et il ne rentrera d'un accident (produit par) des imaginations nocturnes, il
pas l'intrieur du camp. 12. <Aux approches! du soir, sortira hors du camp, il n'entrera pas au milieu du camp.
il se lavera dans l'eau et, au coucher du soleil, il rentrera 12. Aux10 approches du soir, il se lavera dans l'eau, et,
l'intrieur du camp >11 13. Vous aurez un endroit au coucher du soleil, il rentrera l'intrieur du camp.
dtermins en dehors du camp et c'est l que vous sortirez 13. Tu auras un endroit dtermin hors du camp et c'est l
l'cart. 14. Vous aurez des pelles accroches vos qui- que tu iras uriner's. 14,. Vous aurez une pelle accroche
pements d'armes et, quand vous aurez besoin de vous vos quipements d'armes, l'endroit o vous attachez vos
accroupir l'cart, tu creuseras un trou avec elle et tu glaives <et, quand tu iras t'accroupir au dehors>, tu
recouvriras tes djections. 15. Car Yahv, votre Dieu, creuseras un trou avec elle o tu te soulaqeras et tu recou-
la Gloire de sa Shekinah marche! au milieu de vos campe- vriras tes excrments. 15. Car Yahv, votre Dieu, sa Sheki-
ments pour vous sauver et pour livrer devant vous vos nahh s'avance au milieu de vos campements pour vous
ennemis ; vos campements seront donc saints, il ne doit sauver et pour livrer entre vos mains vos adversaires ; c'est
point voir chez vous de choses indcentes, sans quoi la pourquoi; que l'emplacement de votre campement soit saint,
Gloire de sa Shekinah se dtournerait de votre suitel. il ne doit voir chez vous nulle chose choquante, pour qu'il
16. Tu ne livreras pas son propritaire l'esclaves qui se ne retire point d'entre vous sa Shekinah. 16. Tu ne livreras
sera rfugi auprs de toi de chez son matre. l'i. Il demeu- pas entre les mains des adorateurs d'idoles un incirconcis126
rera avec vous, au milieu de vous, l'endroit qu'il aura qui se sera rfugi auprs de vous pour se mettre sous la
choisi dans l'une de vos villes, o bon lui semblera; vous protection de ma Shekinah, puisque c'est pour cela qu'il
ne le molesterez point. 18. Il n'y auraw pas de femme s'est enfui du culte de ses idoles. l'i. Il habitera avec vous
prostitue parmi les filles d'Isral ni d'homme prostitu et il observera les commandements au milieu de vous;
parmi les enfants d'Isral. 19. Vousn n'apporterez point enseignez-lui la Loi, fixez-lui une cole l'endroit qu'il
voudra dans l'une de vos villes1; efforcez-vous avec lui de
f. = F JI O : la tombe du soir g. 0 : prpar h. = O faire en sorte qu'il se trouve bien, ne le molestez point en
i. M : demeure j. 0 : et sa Parole cesserait de te faire du bien paroles-, 18. Vous ne profanerez point vos filles en (les
k. O : + paen (litt : des nations) l. = O m. Il n'y aura ... laissant) devenir des prostitues et un homme, fils d'Isral,
Isral = F JI O : une femme d'entre les filles d'Isral ne sera pas ne se profanera point lui-mme dans la prostitution13
(donne) un homme esclave et un homme d'entre les fils d'Isral
ne prendra pas une femme serve n. Vous n'apporterez point ...
chien= F 11. Restitu en marge (avec le lemme hbreu).
12. 'rl'h. Sans doute restituer r e <esclave> incirconcis ,,. Ed. pr.:
tranger o (nwkr'h). Cf. O.
e. Sifr Deut. (280) ~- Sifr Deut. (281) 'Y), Sifr Deut. (281)
13. Sur l'interprtation de O, cf. BERLINER, Onkelos, II, 242;
0. Sifr Deut. (282) ; Git. 45 a (, Sifr Deut. (282)
A. E. SILVERSTONE, Aquila and Onkelos, 118 s. La Septante prsente
une double version (1t6pv'Y)/1topve:t>CV, puis 't'e:e:O'cp6poc;/'t'e:(O'X.6e:voc;),
9. Cf. note Gen. 13,13. la seconde utilisant des termes plus suggestifs pour des lecteurs
10. Tout le v. manque dans 27031 (homoioteleuton). alexandrins.
190 DEUTRONOME 23, 19-25 Neoftti 1
Add. 2'1031 DEUTRONOME 23, 19-25 191

au Temple de Yahv, votre Dieu, le salaire de la fornication 19. Vous n'apporterez point pour (les) offrir dans le Temple
ni le paiement14 d'un chien <pour un vu quelconque, de Yahv, votre Dieu, le salaire des gratifications d'une
car c'est l une abomination devant Yahv, votre Dieu>15, prostitue ni le paiement d'un chien, pour un vu quel-
que tous les deux. 20. Tu ne prteras pas intrt ton conque, - a fortiori pour les autres offrandes><. -, car tous
frre, (dans le cas de) prt de richesses, de prt d'argent, les deux sont une abomination devant Yahv, votre Dieu.
de prt de toute chose qui puisse tre prte intrt. 20. De ce qui i'apportienti-, tu ne tireras pas d'intrt de
21. Au fils des nations il t'est permis de prter intrt, ton prochain ( en exigeant) plus que le prt qu'il l'a emprunt,
mais il ne t'est pas permis de prter intrt ton frre, ni dans le cas de prt d'argent, ni de prt de nourriture,
afin que Yahv, votre Dieu, vous bnisse en toute entreprise ni dans le cas de prt de quoi que ce soit dont on peut tirer
de vos mains dans le pays o vous allez entrer pour en intrt. 21. Au fils des nations tu pourras prter avec
prendre possession. 22. Quand vous formulerez expressment intrt, mais ton frre tu ne pourras pas prter avec
un vu devant Yahv, votre Dieu, ne tardez pas l'accom- intrt, afin que Yahv, ton Dieu, te bnisse en toute
plir, car Yahv, votre Dieu, vous en demandera certainement entreprise de ta main dans le pays o tu vas entrer pour
compte, pouro qu'il n'y ait point sur vous de faute. 23. Mais en prendre possession. 22. Quand vous ferez un vu
si vous vous abstenez de faire des vux, il n'y aura aucune devant Yahv, votre Dieu, vous n'en retarderez pas l'accom-
faute sur vous. 24. Vous veillerezP faire ce que vos lvres plissement ( l'occasion) des trois [iesv; car Yahv, votre
ont exprim, conformment ce que vous avez vou Dieu, <vous >16 en demandera certainement compte.
devant Yahv, votre Dieu, l'offrande volontaire dont vous Et dans l'offrande qu'il n'y ait ni faute ni dficience, car
avez parl de votre propre bouche. 25. Quand tu entreras elle est (considre comme dj) remise dans le trsor du
comme journaliers: dans les vignes de ton prochain, tu Matre de l'uniuersr. Ne commets donc point la faute de
diffrer {l'acquittement) d'un vu. 23. Mais si vous vous
o. M : prenez bien garde (qu'il n'y ait) p. M : vous veillerez abstenez de faire des vux, il n'y aura aucune faute sur
faire ce qui est sorti de votre bouche q. O : quand tu seras embau- vous. 24. Vous accomplirez le serment qui est sorti de vos
ch. Id. v. 26 lvres ; vous excuterez les prceptes qu'il est lgitime
d'accomplir et vous n'excuterez pas les prceptes qu'il n'est
x. Sifr Deut. (284) . Sifr Deut. (284) . R.H. 6a pas lgitime d'accomplir17; et comme vous avez vou,
v. Hui. 139 a ~- Sifr Deut. (286); R.H. 6 a o. Sifr Deut.
(286) ; B.M. 87 b acquittez-vous (de vos offrandes votives) : sacrifice pour
le pch~, offrande de culpabilit, holocaustes et sacrifices
14. En lisant prwg ( = Jo-M), au lieu de prwq. de choses saintes, vous (les) offrirez devant Yahv, votre
15. Omis par homoioteleuton; restitu en marge. Dieu; vous apporterez l'offrande volontaire et vous donnerez
16. mnkwn manque dans e. pr, (espace blanc) ; 27031 a par erreur ce que vous avez promis pour le Temple comme libralits et
mnhum ( leur demandera s).
en aumne aux pauvres ce que vous avez dit de votre propre
17. Allusion aux prceptes positifs et aux prceptes ngatifs :
cf. RAsHr. bouche. 25. Quand tu entreras comme ouvrier salari180
18. Litt. : << quand tu entres pour recevoir un salaire comme dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger <des
travaillant ... lie Lvita, dans son Meturqeman, cite pour ce verset
un Targum Yerushulmi trs voisin de N (diffrent de Jo), avec le
terme 'rys dont il donne comme quivalent allemand Griner,
192 DEUTRONOME 23, 25 - 24, 4 Neofiti 1
Add. 2'1031 DEUTRONOME 23, 25 - 24,-4 193
pourras manger les grappes ncessaires pour te rassasier" ;
raisins> selon le dsir de ton me jusqu' ce que tu sois
mais il ne t'est pas possible d'en mettre dans tes paniers19
rassasi; mais tu n'en mettras pas dans ta corbeille. 26.
26. Quand tu entreras comme journalier dans la moisson
Quand tu entreras comme ouvrier salari dans la moisson
de ton prochain, tu pourras arracher des pis avec tes
de ton prochain, tu pourras arracher des pis (mrs) avec
mains, mais tu ne feras pas passer la faucille du moisson-
ta main, mais tu ne porteras pas la faucille sur la moisson
neur sur la moisson de ton prochain.
de ton prochain.

CHAPITRE XXIV
CHAPITRE XXIV
1. Quand un homme prend une femme, la dote et a com-
1. Quand un homme prend une femme et va vers elle,
merce avec elle, s'il arrive qu'elle ne trouve plus grce
s'il arrive qu'elle ne trouve plus grce ses yeux, parce
et faveur devant lui parce qu'il a trouv en elle quelque
qu'il a trouv en elle la transgression d'un commandemenl,
chose de malsant1, il lui crira une lettre de rpudiation,
il lui crira un libelle de divorce par devant le tribunal; il
la lui remettra en main et la renverra de sa maison.
(le) remettra en sa poeseseion et il la fera partir de sa
2. Aprs qu'elle est sortie de sa maison et s'en est alle,
maison. 2. Aprs qu'elle est sortie de sa maison et s'en
si elle a t marie un autre homme, 3. et que cet autre
est alle, si elle appartient un autre homme, 3. et que
homme vienne la prendre en aversion, lui crive la lettre
le ciel dcrte contre elleY que ce second homme la prendrait
de rpudiation, la lui remette en main et la chasse de sa
en aversion, qu'il lui crive un libelle de divorce, le remette
maison, (ou bien) si le deuxime homme qui l'a prise pour
en sa possession et la fasse partir de sa maison ; ou bien si
sa femme vient mourir, 4. il n'est pas permis au premier
(le ciel) dcrte contre ce second homme qui l'a prise en
mari qui l'a abandonne2 de la reprendre pour sa femme,
mariage qu'il devra mourir, 4. le premier mari qui l'a
aprs qu'elle s'est souille avec un autre homme; car c'est
renvoye antrieurement n'aura pas le droit de la reprendre
l une abomination devant Yahv et vous ne devez point
pour lui en mariage, aprs qu'elle s'est ainsi souille; car
charger d'une fautev le pays que Yahv, votre Dieu, va
c'est l une abomination devant Yahv, mais les enfants6
qu'elle pourrait avoir de lui ne seront pas (considrs comme)
r. M : tout ce que ton me veut abomination. Tu ne dois pas rendre passible de la peine de
a. M : renvoie b. M : vous ne souillerez point la peste le pays que Yahv, votre Dieu, va vous donner en
ex. M Ket. VII, 6 ~. Sifr Deut. (290); .Git. 77 a; B.M. 10 b
y. Sifr Deut. (290); Git. 90 b 8. Sifr Deut. (291); Yeb. Il b
vol. I, 205-207. Jo traduit comme O, mais ajoute une halakhah
htrodoxe en mentionnant le tribunal, selon S. Lowv, The Extent
19. mnyk; sens gnral de rcipient, ustensile, de l'hbreu tou.
of Jewish Polygamy in Talmudic Tfmes s, JJS 9 (1958), 136.
Jo emploie ~inn' (panier de feuilles de palmier; id. 26,3).
Z. FRANKEL (Ein{luss, 220) voit dans ~L!ov 1X1t"ocrTcxcrEou de LXX
I. Sur les controverses anciennes autour du texte hbreu 'erwat
une indication qu' Alexandrie on supposait une faute de la femme,
br ( nudit de parole s, chose indcente), cf. SB, I, 312-320
comme dans l'cole de Shammai ( Gii., 90 a).
( Matth. 5,32); G. VERMES, dans Cambridge History of the Bible,
2. Cf. note 22,19.

7
194 DEUTRONOME 24, 4-9 Neoftti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 24, 4-9 195
vous donner en hritage. 5. Quand un homme prend hritage. 5. Quand un homme vient d'pouser une femme
une femme pour la premire fois3, il ne rejoindra pas nouvelle vierge, il ne partira pas l'arme pour (viter)
l'arme en campagne, pour que rien de mal ne lui arrive ; qu'il lui advienne rien de mal; il sera libre dans sa maison
il sera libre de son temps dans sa maison pendant une anne pendant une anne et il se rjouira avec la femme qu'il a
et rendra heureuse la femme qu'il aura prise. 6. Mon prise. 6. Un homme ne prendra pas en gage le moulin ni
peuple, enfants d'Lsrals I Ne liez point (par des sortilges) la meule suprieure, car ce serait prendre en gage ce qui est
poux et pouses et ne prenez point les meules en gage, ncessaire ( la vie), puisque c'est avec eux qu'on prpare
car, quiconque agit ainsi, c'est comme s'il se rendait coupable la nourriture pour toute vie4I;. Qu'il n'y ait point non plus
d'anantir des vies. 7. S'il se trouve un homme qui ait d'homme qui lie par des sortilges poux et pousesn, car
enlev quelqu'un de ses frres, d'entre les enfants il anantit5 la vie qui tait destine sortir d'eux. 7. S'il
<d'Isral>6, qui ait fait commerce avec lui et l'ait vendu, se trouve quelqu'un qui ait enlev une personne d'entre
ce ravisseur sera mis mort. Ainsi ferez-vous disparatre ses frres, d'entre les enfants d'Isral, qu'il ait fait du
d'entre vous ceux qui font le mal. 8. En cas de plaie de trafic7 avec elle et qu'il l'ait vendue, cet homme sera mis
lpre, prenez bien garde d'observer soigneusement et de mort en l'tranglant6 avec une pice d'toffe. Ainsi limineras-
mettre excution tout ce que vous enseigneront les tu de chez toi celui qui fait ce qui estd mal. 8. Faites bien
prtres et les Lvites; vous veillerez agir selon ce qu'on9 attention ne point tailler- une chair sur laquelle se trouve
vous a prescrit. 9. Mon peuple, enfants d'Isral! Souvenez- une tache blanches, mais vous veillerez faire une diffrence
vous de ce que Yahv, votre Dieu, a fait Miryam, en soigneuse entre la plaie de la lpre et la plaie de la teigne,
chemin, au moment o vous tes sortise, librs, d'gypte. entre l'impur et le pur, (en faisant) tout ce que vous
enseigneront les prtres de la tribu de Lvi; vous veillerez
c. = 110 Il M 1 : vous ne prendrez pas en gage le moulin ni la meule agir selon ce que je leur ai prescrit. 9. Soyez attentifs
suprieure, car ce serait prendre en gage ce qui est ncessaire la n'avoir point de suspicion les uns contre les autres pour
vie; et vous ne lierez pas poux et pouses (par des sortilges),
car quiconque fait ces choses nie la vie du monde venir Il M 1 : il
n'tre point punis: souvenez-vous de ce que Yahv, votre
ne vous est pas permis de prendre moulin et meule suprieure Dieu, a fait Miryam qui conut des soupons contre
comme gage. Il ne vous est pas non plus permis d'empcher poux Moise-v, au sujet d'une chose dont il n'tait pas coupable,
et pouses de s'unir, car ce serait considr comme l'effusion de sang et qui fut punie de la lpre et retenue en chemin, lors de
innocent, comme si l'on prenait en gage les vies (qui devaient natre
d'eux ?) Il O : puisque c'est avec eux qu'on prpare la nourriture pour
toute vie d. = 0 e. M : vous sortiez, librs sens de la racine. Interprtation mtaphorique du terme , meules
(connue en latin et en grec) et de Job 31,10 : cf. G1NZBERG, Leqends,
e:. Sifr Deut, (291) ; Sot. 44 a1;;. M B.M. IX, 13; B.M. 115 a VI, 208; B. J. BAMBERGER, art. cii., 38. Sur l'ide de sorts pouvant
Gen. R 3,16 (166)
7). 6. Sifr Deut. (293) t. M Neg. VII, 4;
empcher l'union des poux, voir LEVY, I, 50; SB, III, 391 ;
Mak. 22 a x. Sifr Deut. (293) . Sifr Deut. (294)
LIEBERMAN, Greek, 110 (qui cite aussi J Ket. I, 1 24 d) ; J. BoNSIRVEN,
Exgse rabbinique et exgse paulinienne, Paris 1939, 228.
3. Litt. : au commencement. (ou bien, en lisant ksMry 6. Oubli en dbut de ligne.
c comme prmices?). Cf. RASHI. 7. Cf. note 21,14.
4. Lectio conflata, Jo ajoutant l'interprtation de O celle de FM. 8. Pour ne pas supprimer les signes de l'impuret (cf. RASH!).
5. mhbl (N : l;ibyl). Paraphrase fonde sur une interprtation 9. Litt. : il vous a prescrit . Cf. Lv. 13 et 14.
midrashique de l'hbreu hbal. (prendre en gage), selon un autre 10. Cf. T Nombr. 12,l (Jo).
196 DEUTRONOME 24, 10-17 Neofl.ti 1 DEUTRONOME 24, 9-17 197
Add. 27031

10. Quand tu prteras ton prochain une chose quelconque votre sortie d'gypte. 10. Quand vous prterez vos
comme prt, tu n'entreras pas l'intrieur de sa maison compagnons quelque chose comme prt, tu n'entreras pas
pour te nantir du gage.11. Tu te tiendras dehors et l'homme dans sa maison pour te nantir de son gage. 11. Tu te tien-
qui tu fais le prt t'apportera le gage au dehors. 12. Si dras dans la rue et l'homme qui tu fais le prt t'apportera
c'est un homme pauvre, tu ne dois pas (aller) dormir le gage dans la ruer. 12. Si c'est un homme pauvre, tu ne
11
avec son gages ; 13. au couchers du soleil tu devras passeras pas la nuit en ayant son gage avec toi; 13. tu devras
lui rendre son gage pour qu'il puisse dormir dans son lui restituer le gage quand le soleil se couche, pour qu'il
vtement; il priera pour toi et vous aurez du mrite devant puisse se coucher dans sa couverture ; il te bnira et tu en
Yahv, votre Dieu. 14. Tu ne retiendras pas indment auras du mrite, car le soleil tmoignera en ta faveurdevant
le salaire du salari qui est pauvre et ncessiteux, ( qu'il Yahv; ton Dieu. 14. Vous n'exploiterez1 pas vos compa-
soit) d'entre vos frres ou d'entre les immigrants qui se gnons et vous ne ferez point de retenue12 sur la paye du salari
trouvent dans votre pays, dans vos villes. 15. Le jour indigent et pauvre, qu'il soit d'entre vos frres ou d'entre
mme, tu (lui) remettras son salaire et le soleil ne se les proslytes qui se sont convertis dans votre pays, dans
couchera pas sur ce d13; car il est pauvre et c'est en vue vos villesl. 15. Tu lui rgleras sa paye le jour mme et le
du salairex de son travail qu'il a livr sa personne devant soleil ne se couchera pas sur ce d ; car il est indigent et
toi. Prends garde toi qu'il ne crie contre toi devant Yahv il y compte pour sa subsistance14 Sinon il en appellera
(et) que tu n'encoures une faute. 16. Les pres ne mourront contre toi devant Yahv et tu encourrais une faute. 16. Les
point pour les fautes des1 fils et les fils ne mourront point pres ne seront mis mort ni sur le imoiqnaqe ni pour
pour les fautes des pres. Chacun mourra pour ses propres les fautes15 des fils et les fils ne seront mis mort ni sur le
fautes. 17. Tu ne fausseras pas le droit des immigrants tmoignage ni pour les fautes des pres. Chacun sera mis
et des orphelins et tu ne prendras pas en gage le vtement de mort pour sa (propre) faute sur (la parole de) tmoins
valables. 17. Vous ne pervertirez pas le droit de l'immigrant
f. = M s. M : son gage (ne) dormira (pas) avec toi h. F M : et de l'orphelin16; et que nul d'entre vous ne prenne en gage
tu devras lui rendre son gage quand le soleil est parti et il dormira l'habit de la veuve, de peur que ne se lvent des voisins
dans son manteau ; il te bnira et tu auras du mrite devant Y, votre mchants qui rpandent contre elle des bruits fcheux, tandis
Dieu i. = M1 Il F M: vous ne retiendrez pas indment le salaire
du salari j = 0 k. F M : et c'est cause de son salaire
qu'il endure sa vie pour toi, pour qu'il ne crie point contre vous 14. Les versions ont compris vers lui il porte son me , comme
devant Y. Prenez garde d'encourir une faute I. O : sur le exprimant l'attente du salaire (LXX, Pesh., N, 0, FM) ou la ncessit
dire (tmoignage) des fils de celui-ci pour les besoins de la vie (Jo et V : ex eo sustentat
animam suam >).
15. Explicitation de 'al (e pour ) de l'hbreu (LXX : mfp) dans
. J B.M. IX 12 b v. Sifr peut. (297) ; Sanh. 27 b un double sens qui est peut-tre contenu dans la formule simple
('al pm ) de O : cf. BERLINER, Onkelos, II, 243; A. E. SILVERSTONE,
Aquila and Onkelos, 119-121.
11. Litt. : dans son gage ( = TM).
16. Ed. pr. ajoute et de la veuve t (= LXX et certains mss. de
12. En lisant tashqn avec 27031 (faire manquer, dduire; aphel Sifr). Cet ajout a amen voir dans la seconde mention de la veuve,
du verbe shgo.') ; ed. pr. a le verbe shsn", changer.
une veuve riche : voir GEIGER, Urschrift, 473; URBACH, The Sages,
13. Litt. : sur lui ( = TM).
375 et 848.
198 DEUTRONOME 24, 17 - 25, 2 Neo/Ui 1 Add. 27031 DEUTRONOME 24, 17 - 25, 2 199
la veuve. 18. Vous vous souviendrez que vous avez t des que vous viendrez lui restituer le gage'f, 18. Vous vous sou-
esclaves asservis en gypte et que vous a rachetsw <de viendrez que vous avez t asservis dans le pays17 d'gypte
l Yahv, votre Dieu. C'est pourquoi je vous prescris>18 et que la Parole de Yahv, votre Dieu, vous a rachets de l.
de faire cette chose. 19. Quand vous moissonnerez vos C'est pourquoi je vous prescris de faire cette chose. 19.
moissons dans vos champs et que vous aurez oubli une Quand vous moissonnerez votre moisson dans vos champs
gerbe dans la campagne, vous ne retournerez pas pour la et que vous aurez oubli une gerbe dans le champ, vous ne
prendre ; elle sera pour les immigrants, les orphelins et reviendrez pas pour la prendre ; elle sera pour l'immigrant,
les veuves, afin que Yahv, votre Dieu, vous bnisse en l'orphelin et la veuve, pour que la Parole de Yahv, votre
toute uvre de vos mains. 20. Quand vous cueillerez n Dieu, vous bnisse dans toutes les uvres de vos mains.
vos oliviers, vous ne mangerez pas190 la rcolte aprs vous ; 20. Quand vous gaulerez vos oliviers, vous ne rechercherez
ce sera pour les immigrants, les orphelins erat les veuveso-w. point (ce qui serait rest) aprs vous; ce sera pour l'immi-
21. Quand vous vendangerez vos vignes, vous ne ramasserez grant, l'orphelin et la veuve. 21. Quand21 vous vendange-
pas le grappillage aprs vous ; ce sera pour les immigrants, rez vos vignes, vous ne glanerez point (ce qui serait rest)
les orphelins et les veuves. 22. Souvenez-vous que vous aprs vous; ce sera pour l'immigrant, l'orphelin et la
avez t des esclaves asservis dans le pays d'gypte. veuve. 22. Vous vous souviendrez que vous avez t
C'est pourquoi je vous prescris de faire cette chose. asservis dans le pays d'gypte. C'est pourquoi je vous
prescris de faire cette chose.

CHAPITRE XXV
CHAPITRE XXV
1. Quand il y aura des litiges entre des hommess, ils se
prsenteront au jugement devant les juges qui les jugeront; 1. Quand il y aura une contestation entre deux hommes,
ils innocenteront les innocents et inculperont celui qui ils se prsenteront au jugement pour qu'on les juge : on
mrite d'tre inculp. 2. S'il arrive que le coupable a
dcidera du bon droit de celui qui est innocent et du tort de
mrit le chtiment de la flagellationb, le juge le fera tendre
celui qui a tort. 2. S'il arrive que le coupable est condamn
( terre) et lui fera donner en sa prsence un nombre de
tre flagell, le juge le fera tendre ( terre) et flageller en
sa prsence d'aprs sa culpabilit (estime) dans son juge-
m. M : (rachets) et fait sortir n. F M : ferez tomber {les
olives) o. F M : vous ne rechercherez pas (ce qui reste) aprs
vous Il O : tu ne rcolteras pas aprs toi p. F M : vous ne d-
pouillerez point leurs branches 17. Cf. LXX.
a. M : une dispute entre deux hommes b. F M 1 : s'il arrive l l 18. Omis par homoioteleuton; restitu en marge (avec les
que le coupable doive tre flagell, le juge le fera tendre ( terre) Il variantes).
M : si l'on (reconnat) juste que le (plaideur dclar) coupable doive 19. tyklwn. Peut-tre au sens de tb'rwn du v. 21 (~ enlever, con-
tre flagell, il le fera ligoter Il O : que si le coupable a mrit qu'on sommer t : JASTROW, 182).
le flagelle 20. Restitu dans l'interligne (en criture carre).
21. Verset omis dans 27031 ; mais le scribe s'en est rendu
1;. Sifr Deut. (298) ; B.M. 115 a car il transcrit le lemme hbreu en marge.
200 DEUTRONOME 25, 2-9 Neo{iti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 25, 2-9 201
coups proportionn sa faute. 3. Il lui fera donner qua- ment. 3. On brandira (le fouet) quarante fois, mais on lui
rante coups, pas davantage, de peur qu'en continuant donnera un coup en moinss ; on n'ira pas jusqu'au bout,
le frapper au-del de ces ( quarante coups) la flagellation de peur qu'en continuant le frapper au-del de ces
ne soit trop prolonge et que ton frre ne soit dshonor trente-neuf ( coups )1, on n'excde le chtiment et que ( sa
devant toi. 4. Mon peuple, enfants d' Israld ! Vous ne vie) ne soit en danger et que ton frre ne soit dshonor
musellerez point le buf quande il foule (le grain). 5. Si des tandis que tu le vois. 4. Vous ne musellerez point la bouche
frres demeurent ensemble, que l'un d'entre eux vienne du buf pendant qu'il foule (le grain). En outre, une belle-
mourir sans avoir de fils4f, la femme du dfunt ne pourra sur qui a su plaire quelqu'un frapp d'inflammations,
se marier au dehors avec un homme tranger ; son beau-
mais qui ne lui convient pas, vous ne la musellerez pas pour
frre s'unira elle, la prendra pour sa femme et exercera lui2f3, 5. Quand des frres d'un (mme) pre3 habitent
le lvirat son endroit. 6. Et le premier-n qu'elle enfantera en ce monde en mme temps Y et sont unis dans un (mme)
<vivra>5 avec le nom de son frre dfunt; ainsi son nom hritage, <que l'un d'entre eux vienne mourir sans avoir
ne sera pas effac d'Isral. 7. Mais si l'homme ne veut de fils>, la femme du dfunt ne sera point comme une
pas prendre sa belle-sur, sa belle-sur montera la porte chose sans matre dans la rue (livre) un homme tranger.
du lribunals vers les sages et dira : << Mon beau-frre refuse Son beau-frre viendra vers elle, la prendra pour lui en
de susciter un nom son frre en Isral ; il ne veut pas mariage et il exercera le lvirat son endroit. 6. Et le
exercer le lvirat mon endroit. >> 8. Les sages de sa ville premier-n qu'elle enfantera entrera dans l'hritage66 au
le convoqueront donc et parleront avec lui ; s'il se lve et nom de son frre dfunt ; ainsi son nom ne sera pas effac
dit : << Je n'ai pas envie de l'pouser , 9. sa belle-sur d'Isral. 7. Mais si l'homme ne consent pas prendre sa
belle-sur, sa belle-sur montera la porte du tribunal,
c. M: une flagellation excessive d. = F e. FM : pendant qu'il
devant cinq sages dont trois serviront de juges et deux de
foule Il O : tu ne fermeras pas la bouche du buf f. M : + tmoins . , et elle dira devant eux, dans la langue du sanc-
mle g. = O
tuairelK : << Mon beau-frre refuse de susciter un nom son

01:.M Mak. III, 10; Mak. 22 b; Josphe, Ant. IV 238 et 248 frre en Isral ; il ne veut pas exercer le lvirat mon
(3. Yeb. 4 a y. Sifr Deut. (306); Yeb. 17 b 8. Yeb. 24 a endroit. >> 8. Les sages de sa ville le convoqueront et parle-
e:. Yeb. 101 a 1;. M Yeb. XII, 6 'lJ Sifr Deut. (309); Yeb. 44 a ront avec lui (lui donnant) un bon conseiln. S'il se lve au
tribunal et dit, dans la langue du eanciuaire : Je n'ai pas
1. Cf. SB, III, 527-530 ( II Cor. 11,24); J. LE MOYNE, Les '1 envie de l'pouser , 9. sa belle-sur s'approchera de lui
Sadducens, Paris 1972, 239.
2. Sur cette interprtation allgorique, cf. SB, III, 391 ( I Cor. !
9,9). Elle repose sur le principe hermneutique d'Aqiba selon lequel
dit que cette version littrale ne contredit pas la halakhah (cf. Yeb.
deux passages voisins doivent s'expliquer l'un par l'autre : cf. Sifr
Deut. 25,1 (502) ; BACHER, Terminologie, I, 133. 22 b) qui interdit quelqu'un d'pouser la veuve de son frre, s'il
a laiss un descendant, garon ou fille. La variante de M ( fils mle s)
3. Le sens de frres est prcis par analogie avec Gen, 42,13
est donc remarquable.
(Yeb. 17 b). On ajoute aussi que les deux frres doivent avoir t en
5. Mot oubli.
vie simultanment, pour prvoir le cas de la naissance d'un autre
frre aprs la mort du premier ; cf. Yeb, 17 b et RASHI, 6. N et O traduisent littralement; Jo est conforme la halakhah
de Yeb. 24 a.
4. bar. 0 traduit de mme bn du TM. BERLINER (Onkelos, II, 243)
7. i.e. en hbreu. De fait, M donne le texte hbreu, Id. v. 8.
202 DEUTRONOME 25, 9-17 Neo/Ui 1 Add. 27031 DEUTRONOME 25, 9-17 203
s'approchera de lui sous les yeux des sages, lui retirera en prsence des sages. Son beau-frre aura le pied droit
la sandale de son pied et crachera devant lui. Puis, prenant chauss d'une sandale talonnires86, fixe avec des lacets,
la parole, elle dira : << C'est de cette manire que l'on agira lesquels lacets seront nous l'ouverture de la sandale, et il
avec l'homme qui ne veut pas difier la maison de son aura le pied pos terres. La femme se lvera, dnouera les
frre.>> 10. Et l'on appellera son nom en Isral : << Maison laceisr: et lui retirera la sandale de son pied; aprs quoi,
de celui qui on a tir sa sandale et qui a annul le com- elle crachera devant9 lui un crachat assez abondant pour tre
mandement du lvirat1 >> 11. Si des hommes se battent apercu des saqeet', Puis, prenant la parole, elle dira : << C'est
ensemble, un homme et son frre, que la femme de l'un ainsi qu'il convient d'agir avec l'homme qui ne rebtit point
d'eux s'approche pour librer son mari des mains de celui la maison de son frre. >> 10. Alors tous ceux qui se tiennent
qui le frappe et, ayant avanc la main, le saisisse par ses l proclameront son sujet et appelleront son nom en
parties honteuses, 12. vous lui couperez la main; vos yeux Isral : << Dchauss >>10 11. Si des hommes sont aux prises
seront sans piti12 13. Vous n'aurez point dans vos sacs ensemble, un homme et son compagnon, que la femme de
un poids (plus) grand et un poids (plus) petit, un grand l'un d'eux s'approche pour librer son mari de la main de
poids pour recevoir et un poids (plus) petit pour donner. celui qui le frappe et, ayant avanc la main, le saisisse par
14. Vous n'aurez point dans vos maisons une mesure (plus) ses parties honteuses, 12. vous lui trancherez la main
grande et une mesure (plus) petite, la grande mesure pour (jusqu'au poignet); vos yeux seront sans piti11 13. Vous
recevoir et la petite mesure pour donner. 15. Vous aurez n'aurez point dans vos sacoches des poids frauduleux, des
des poids exacts et justes, vous aurez des mesures exactes poids (plus) gros pour vos achats et des poids (plus) petits
et justes, afin que vos jours se prolongent sur la terre que pour vos oenies. 14. Vous n'aurez point dans vos maisons
Yahv, votre Dieu, va vous donner. 16. Car quiconque des mesures frauduleuses, des mesures (plus) grandes pour
fait ces choses, quiconque pratique la tromperie est odieux vos achats et des mesures (plus) petites pour vos oeniess.
et abominable devant Yahv, votre Dieu. l'i. Mon peuple, 15. Vous aurez des poids exacts et des balances justes,
enfants d'Isral! Gardez souvenance de ce que vous ont vous aurez des mesures exactes et des setiers justes, afin que
fait ceux de la maison d' Amalec, sur la route, au temps o vos jours se multiplient sur la terre que Yahv, votre Dieu,
va vous donner. 16. Car quiconque commet ces fraudes,
h. M: + droit i. =F j. = FM k. =FM quiconque pratique la tromperie dans le commerce, est
abominable devant Yahv, votre Dieu. l'i. Gardez souve-
e.Yeb. 103 a L. Yeb. 103 a x. Yeb. 102 a . M Yeb.
nance de ce que vous ont fait ceux de la maison d' Amalec,
XII, 6; Yeb. 101 b . M Yeb. XII, 6 v. B.B. 88 a

8. sndl' dlyh 'qyb'. Le Talmud exclut une chaussure compose et 106 b. Pour l'interprtation de 0, voir BERLINER, Onkelos, II, 243.
d'une semelle et de simples lanires (cf. LEVY, II, 235); elle doit 10. Ed. pr. ajoute by (cf. TM, 0, N) : Maison du Dchauss.
aussi maintenir le talon. Voir S. Kaxuss, Talmudische Archoloqie, I, Sifr Deui, (311) cite l'exclamation dont parle Jo sans le terme byt
176 et 179. On remarquera l'importance symbolique donne au geste (maison).
de dnouer les courroies. JRME dj expliquait Jn 1,27 (cf. ami 11. Le Targum (0, N, Jo) traduit littralement l'hbreu. Mais la
de l'poux 3,28) la lumire de Deui, 25,9 (PL 26,30). Voir halakhah (par analogie avec 19,21) prvoit une compensation pcu-
L. PROULX - L. ALONSO SCHKEL, q Las sandalias del Mesias esposo ., niaire : cf. Sifr Deui. (312) ; B.Q. 28 a et RAsHI.
Biblica 59 (1978), 1-37. 12. M ajoute : pour lui ('lwy). LXX, Pesh. et V: pour elle s.
9. Adoucit la formule biblique (cracher au visage) : cf. Yeb. 101 b N crit littralement : la paume de sa main (lire ydh, au lieu de yth).
204 DEUTRONOME 25 ,17 - 26, 1 Neoflli 1 Add. 27031 DEUTRONOME 25, 17 - 26, 1 205
vous tes sortis1, librs, d'gypte : 18. ils vinrentm sur la route, votre sortie d'gypte : 18. ils sont venus
votre rencontre sur la route et ils mettaient mort parmi votre rencontre sur la route, et ils mettaient mort parmi
vous quiconque prmditait dans son cur de ne plus suivre vous quiconque prmditait de se dtourner de ma Parole,
ma Parole; la nue le rejetait14 et ceux de la maison d' Amalec c'est--dire les hommes de la tribu de la maison de Dan13 qui
de l'oecire, Alors que vous, mon peuple, enfants d'Isral, pratiquaient l'idoltrie. La nue les rejetait et ceux de la
vous tiez puiss et extnus, ceux de la maison d' Amalec maison d'Amalec les attrapaient et leur coupaient le membre
n'ont eu aucune crainte devant Yahv. 19. Quand donc viril15 qu'ils projetaient en haui, Alors que vous, maison
Yahv, votre Dieu, vous aura assur le repos en ce qui d'Isral, vous tiez puiss et extnus de l'excessive ser-
concerne tous vos ennemis alentour, dans le pays que vitude des gyptiens et de la frayeur devant les vagues de la
Yahv, votre Dieu, va vous donner en hritage pour en mer travers lesquelles vous tiez passs, la maison d'Amalec
prendre possession, vous anantirez les souvenirs d' Amalecn n'a eu aucune crainte devant Yahv. 19. Quand donc Yahv,
de dessous les cieux. Mon peuple, enfants d'Isral, ne votre Dieu, vous aura assur le repos en ce qui concerne
l'oubliez pas, souvenez-vous-en q ! tous vos ennemis alentour, dans le pays que Yahv, votre
Dieu, va vous donner en hritage pour en prendre posses-
sion, vous effacerez le souvenir d'Amalec de dessous les
CHAPITRE XXVI cieux : mme aux jours du Roi Messie, ne l'oublie pas16 !

1. Quand vous serez entrs dans le pays que Yahv,


votre Dieu, va vous donner en hritage, que vous en aurez
CHAPITRE XXVI
1. M : o vous tes sortis Il 110 : Quand arriva pour sa l'impie
le temps fix pour tre runi du milieu du monde, il appela son 1. Quand vous serez entrs dans le pays que Yahv,
fils liphaz et lui commanda : Lorsque les enfants d'Isral sortiront votre Dieu, va vous donner en hritage, que vous en aurez
du pays d'gypte et que leurs esprits seront extnus par la servi-
tude des briques, tu sortiras contre eux pour engager le combat avec
eux. Quand arriva pour liphaz l'impie le temps fix pour tre
runi du milieu du monde, il appela Amalec son fils et lui com- 1;. Nombr. R 7,12 (507)
manda etc. (sic) Et Amalec avait pi et surveill le moment o les
enfants d'Isral devaient sortir. Et lorsque sortirent les enfants 13. Cf. note Ex. 17,8. Comparer I Cor. 10,1-5.
d'Isral et qu'ils arrivrent aux Eaux-de-la-Dispute, il sortit contre 14. Litt. : c tait rejetant (lire hwh pif, au lieu de hhh que le
eux pour engager le combat avec eux. La Parole de Y le livra aux copiste a d'ailleurs marqu de deux traits).
mains de Josu qui l'extermina, lui et son peuple, au fil de l'pe. 15. byt gybryhwn (JASTROW, 234). Le verbe du TM est rattach
C'est pourquoi Moise (corr. mynyh) explique et dit : Mon peuple, znb, euphmisme pour le sexe masculin : cf. JASTROW, 406 et
enfants d'Isral I Gardez souvenance de ce que vous ont fait ceux de RASHI. Inutile de corriger par rsti (les ttes de leurs guerriers )
la maison d'Amalec sur la route (par) laquelle vous tes sortis, librs, comme Ginsburger. La tradition opposera le comportement de Josu
du pays d'gypte m. ils vinrent ... devant Y = F n. O : et (cf. T Ex. 17,13: Jo) celui des Amalcites: voir GrNZBERG, Legends,
il mettait mort chez toi tous ceux qui taient attards ta suite III, 67 et 60; VI, 24.
o. F M : de l'attraper et de !'occire p. I : de la main d'Amalec 16. Cf. note Ex. 17, 16. Ce texte tait l'une des lectures du sabbat
q. M : soyez attentifs, ne l'oubliez pas
Zakhor : C. PERROT, La lecture de la Bible, 217.
206 DEUTRONOME 26, 1-7 Neofili 1 Add. 27031 DEUTRONOME 26, 1-7 207
pris possession et que vous y demeurerez, 2. vous prendrez pris possession et que vous y habiterez, 2. vous prendrez
des prmices de tous les fruits du sol que vous aurez fait des prmices qui auront mri en premier lieu, de tous les
venir de votre pays que Yahv, votre Dieu, va vous donner ;~ produits de la terre <que tu auras tirs de ta terre>1
vous les placerez dans une corbeille et vous viendrez au que Yahv, votre Dieu, va vous donner ; vous les placerez
lieu que Yahv, votre Dieu, aura choisi pour y faire demeu- dans une corbeille et vous irez au <lieu >2 que Yahv,
rer la Gloire de sa Shekinah. 3. Vousb viendrez trouver votre Dieu, aura choisi pour y faire demeurer sa Shekinah,
le prtre qui aura t dsign comme grand prtre en ces 3. Vous ornerez (les prmices) dans les corbeilles, les
jours-l et vous lui direz : << Aujourd'hui nous rendons paniers ( de feuilles de palmier) et (de) papyrus3, et vous
grces el nous louons devant Yahv, notre Dieu, parce que vous rendrez auprs du prtre qui aura t dsign comme
nous sommes entrs dans le pays que Y ahv0 avait jur grand prtre en ces jours-l et vous lui direz : << Nous rendons
nos pres de nous donner. >> 4. Le prtre recevra de vos grces aujourd'hui devant Yahv, ton Dieu, parce que
mains la corbeille de prmices et la dposera devant l'autel nous sommes entrs dans le pays que Yahv, avait jur
de Yahv, votre Dieu. 5. Alors, prenant la parole, vous nos pres de nous donner. >> 4. Le prtre prendra de ta
direz devant Yahv, votre Dieu : << Laban; l'Aramen, main la corbeille des prmices, il s'en chargera et l'apportera,
pensa bien au commencement faire prir Jacob, notre l'loerat et la fera redescendre; aprs quoi, il la posera
pre5; mais tu l'as sauv de sa main. Il descendit en gypte devant l'autel de Yahv, votre Dieu. 5. Alors vous prendrez
et il sjourna l-bas avec peu de gens; mais il fut bni la parole et vous direz devant Yahv, votre Dieu : << Notre
et il y devint une nation grande, puissante et nombreuse. pre Jacob6 descendit au commencement Aram-Naharayya
6. Puis les gyptiens nous maltraitrent, nous opprimrent et (Laban)4 chercha le faire prir; mais la Parole de Yahv
et nous imposrent une dure servitude. 7. Alors nous l'a sauv de ses mains. Aprs cela, il descendit en gypte et
primes devant Yahv, le Dieu de nos pres, et la voix de il sjourna l-bas avec un petit nombre de gens. Mais il y
devint une nation grande, puissante et nombreuse. 6. Puis
a. = 0 b. Vous viendrez ... nous donner = F c. F M : la
les gyptiens nous maltraitrent, nous opprimrent et
Parole de Y d. 0 : Laban, l'Aramen, chercha faire prir mon nous soumirent une dure servitude. 7. Alors nous
pre Il M : Notre pre Jacob, au commencement, fut au service de primes deoani Yahv, le Dieu de nos pres, et Yahv
Laban, l'Aramen. Et Laban, !'Aramen, chercha le mettre mort;
mais il s'enfuit et descendit en gypte et (y) sjourna e. = 0

ex. M Bik. III, 1 ~- M Bik. III, 9 y. Sifr Deut. (318); 4. Restituer le nom, avec O et le texte de la Haggadah pascale.
M Bik. II, 4; III, 6; Suk. 47 b; Mak. 18 b; Menah. 61 a 8. Sifr 5. Interprtation midrashique traditionnelle de 'rmy 'bd 'by
Deut. (319) ( mon pre tait un Aramen errant) comme !'Aramen chercha
faire prir mon pre . Rfrence l'histoire de Jacob et Laban-
Balaam : cf. note Nombr, 22,5. Pour LXX et les autres versions,
I. Manque aussi dans certaines recensions de LXX. voir L. PRrJs, Jdische Tradition in der Septuaginta, 22-25 et 106.
2. En corrigeant avec Ginsburger et Rieder. Texte : c pays . E. J. BrcKERMAN voit dans ces interprtations une prise de position
3. Ed. pr, : pypyryy'; 27031 : pypyyry'. Cf. LEVY, II, 264; en faveur des Ptolmes, contre les Sleucides de Syrie : The
S. KRAUSS, Talmudische Archiioloqie, II, 271. JASTROW (1168) Historical Foundations of Postbiblical Judaism , dans L. FIN-
traduit par o decorative frame (panier tress ?). KELSTEIN, The Jews, New York 1979, vol. I, 101.
208 DEUTRONOME 26, 7-13 Neoflti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 26, 7-13 209
notre prire fut entendue devant Yahv ; notre dtresse accueillit notre prire' ; notre dtresse fut manifeste devant
fut manifeste devant lui, et notre servitude et notre oppres- lui, et notre accablement et notre oppression. 8. Et Yahv
sion. 8. Et Yahvs nous libra et nous fit sortir, librs, nous fit sortir d'gypte main forte et bras lev, dans
d'gypte, main forte et bras tendu, avec des manifes- une grandiose manifestation, avec des signes et des mer-
tations grandioses6, des signes et des prodiges. 9. Il nous veilles. 9. Il nous a fait entrer en ce lieu et nous a donn
a fait entrer dans ce pays7 et nous a donn cette terre, cette terre, une terre dont les fruits sont gras comme le lait
une terre qui produit des fruits excellents, purs comme le et doux comme le miel. 10. Et maintenant, voici que
lait et eauouru comme le miel. 10. Et maintenant, j'apporte les prmices des produits deIa terre que tu m'as
voici que nous avons apport les prmices de tous les donne, Yahv ! >> Tu les poseras devant Yahv, ton
fruits de la terre, de ce que tu nous as donn, Yahv ! >> Dieu, et tu te prosterneras devant Yahv, ton Dieu.
Vous (les) dposerez devant Yahv, votre Dieu, <et vous 11. Et tu te rjouiras de tout le bien que Yahv, ton Dieu,
vous prosternerez devant Yahv, votre Dieu>8 11. Et t'aura donn, ainsi qu'aux gens de ta maison. Vous en pro-
vous vous rjouirez! de tout le bien que Yahv, votre Dieu, filerez donc et vous mangerez, vous, les Lvites et les immi-
vous aura donn ainsi qu'aux gens de vos maisons, vous, grants qui seront parmi vous. 12. Quand vous aurez fini de
les Lvites et les immigrants qui seront parmi vous. prlever toute la dme de ta rcolte, la troisime anne
12. Quand k vous aurez achev de prlever toute la dme ( partir) de la rmission9 , vous donnerez la premire dme
de votre rcolte, la troisime anne, qui est l'anne de la aux Lvites, la seconde dme, c'est--dire la dme des
dme des pauvres, vous donnerez la premire dme aux pailvrese:, l'immigrant, l'orphelin et la veuve, et ils
Lvites et la dme des pauvres aux immigrants, <aux mangeront dans tes villes1 et se rassasieront. 13. La troi-
orphelins >10 et aux veuves et ils mangeront dans vos sime dme11, tu l'apporteras et tu (la) mangeras devant
villes et se rassasieront. 13. Et vous direz devant Yahv, Yahv, ton Dieu, et tu diras : << Voici que nous avons mis
votre Dieu : << Nous avons mis part de nos maisons les part de la maison les choses saintes ; nous avons aussi
choses saintesm ; nous avons aussi donn la premire dme
aux Lvites et la dme des pauvres aux immigrants, aux
7. Sans doute faut-il corriger en ce lieu . Le dmonstratif est
f. = 0 Il M : la Parole de Y entendit la voix de notre prire g. M :
au masculin; il comporte un appel de variante, un adjectif fminin
la Parole de Y h. = O. Id. v. 15 i. I: et doux +
j. M: mon
qui doit se rapporter terre: (cette) bonne (terre) . Mme erreur
peuple k. Quand vous aurez achev... se rassasieront = F
dans Jo au v. 2.
1. = 0 m. 0 : la dme sainte
8. Omission due un homoioteleuton.
9. Ginsburger et Rieder ajoutent (avec F) : qui est l'anne de
e:. Sifr Deut. (321); M Maas. Sh. V, 10 la dlme s.
10. Mot oubli. Cf. ScHtlRER-VERMES, History II, 264 s.
11. Celle qui est appele traditionnellement la seconde dme
6. bl;zwyn rbrbn; I : (rbr )byn. LXX : pocomw. Cf. note 4,34. (Rieder) : cf. T Deut. 14,23 (Jo-N). Exemple d'exgse des particules
Jo a le sing. comme O. Mais des ditions de O (cf. apparat de incluantes (ici gam). Cf, M Maas. Sh. V, 10; BACHER, Terminologie,
SPERBER) ont bl;zwnyn rbrbyn que l'on trouve en marge de O dans 109; D. BARTHLEMY, Les devanciers d'Aquila, Leiden 1963, 10-15.
le ms. de Leipzig. Ce n'est donc peut-tre pas une variante unique Sur cette troisime dme, cf. Ch. ALBECK (Das Buch der Jubileti
de F comme le dit M. L. KLEIN, dans HUCA 46 (1975), 120. und die Halacha, Berlin 1930, 32) qui cite notre texte et Tob, 1,7-8.
210 DEUTRONOME 26, 13-18 Neofiti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 26, 13-18 211
orphelins et aux veuves, conformment toutes les donn la premire dme aux Lvites, la seconde dme
prescriptions que tu nous as donnes. Nous n'avons point l'immigrant, l'orphelin et la veuve, conformment
transgress tes commandementsn et nous n'en avons pas tout le prcepte que tu m'as donn. Je n'ai transgress
oubli un seul. 14. Nous n'en avons pas mang dans notre aucune de tes prescriptions ni oubli (aucune). 14. Je n'en
deuil, nous n'en avons rien prlev en tat d'impuret>, ai point mang dans les jours de mon deuil, je n'en ai rien
et nous n'en avons rien donn pour (qu'on se procure) prlev tout en tant impur, et je n'en ai rien donn pour
un cercueil et des linceulsst; pour un cadavre de dfunt. (qu'on se procure) des linceuls pour un cadavre de dfunt12
. Nous avons cout la voix de la Parole de Yahvr, Nous avons cout la voix de la Parole de Yahv, mon
<notre> 14 Dieu, nous avons agi selon tout ce que tu nous Dieu13; j'ai agi selon tout ce que tu m'avais prescrit.
avais prescrit. 15. Du haut des cieux, de la demeure de 15. Du haut des cieux, de la demeure de ta sainte Shekinah,
la Gloire de ta Shekinah, regarde donc dans ta misricordieuse regarde et bnis ton peuple, Isral, ainsi que la terre que
bont et bnis ton peuple, Isral, ainsi que la terre que tu tu nous as donne comme tu l'avais promis nos pres,
nous as donne comme tu l'avais promis nos pres, terre dont les fruits sont gras comme le lait et doux comme
terre qui produit des fruits excellents, purs comme le lait et le miel. 16. Aujourd'hui Yahv, votre Dieu, vous prescrit
doux comme le mielt. >> 16. Aujourd'hui Yahv, votre de mettre en pratique ces lois et ces sentences. Vous les
Dieu, vous prescrit de mettre en pratique ces lois et ces observerez et les pratiquerez de tout votre cur et de toute
ordonnances. Vous les observerez et les pratiquerez de votre me. 17. Vous avez en ce jour choisis Yahv comme
tout votre cur et de toute votre me. 17. Aujourd'huiw votre unique choix dans le monde, - car ainsi est-il crit:
vous avez constitu roi sur vous la Parole de Yahv pour coute, Isral, Yahv, notre Dieu, Yahv est un7l ! >> -
<<

qu'il soit pour vous Dieu Rdempteur15, en marchant pour qu'il soit votre Dieu et pour marcher dans les voies
dans les voies qui sont droites devant lui, en observant qui sont droites devant luin, pour observer ses lois, ses
ses lois, ses commandements et ses ordonnances et en prceptes et ses sentences et pour obir sa Paroles,
coutant la voix de sa Parole. 18. EtY la Parole de Yahv 18. Et la Parole de Yahv vous a choisis en ce jour comme
vous a constitus rois aujourd'hui pour tre pour le Nom16z son unique choix dans le monde, - car ainsi est-il crit:

~. Sifr Deut. (322)-; M Maas. Sh. V, 12 71. Hag. 3 a-b ; Ber. 6 a

n. M : prceptes. Id. v. 17 o. .Nous n'en avons pas mang ... pres- 12. V: nec expendi ex his quidquam in re funebri Voir l'opinion
crit = F p. 0 : je n'en ai rien chang pour quelque chose de R. Aqiba dans Sifr Deut. (322) et la discussion de Yeb. 74 a
d'impur q. M : des linceuls (dans le cas) d'impuret de cadavre (GEIGER, Urschrift, 479).
r. 0 : j'ai obi la Parole de Y s. M 440 : de la demeure de 13. Sic 27031 ; mon Dieu manque dans ed, pr.
ta sainte Shekinah Il Nur : de la demeure de ta glorieuse et sainte 14. Texte : c votre Dieu .
Shekinah t. F M : doux et savoureux comme le miel u. Au- 15. Voir note Ex. 29,45. Cf. aussi T Deut. 29,12 (N). Pour un
jourd'hui. .. Rdempteur = F v. = O. Id. v. 18 w. = 0 commentaire des vv. 17 et 18, cf. URBACH, The Sages, 529 ; BERLINER,
x. = 0 y. Et la Parole ... commandements = C F z. C F : Onkelos, II, 244.
son Nom 16. Peut-tre faut-il corriger avec C et F : son Norn s.
n
1

212 DEUTRONOME 26, 18 - 27, 6 Neoflti 1 Add. 2'1031 DEUTRONOME 26, 18 - 27, 6 213

un peuple de bien-aims, au titre de bien particulierb, <<Qui est comme ton peuple Isral, peuple d'uniques sur la
ainsi qu'il vous l'a dit, pour observer tous ses commande- terre17? - pour que vous soyez pour lui un peuple bien-
ments, 19. pour vous lever et vous exalter180 au-dessus de aim, ainsi qu'il vous l'a dit, pour que vous observiez
toutes les nations qu'il a cres, en gloire, en renomme tous ses prceptes, 19, pour qu'il vous lve et vous exalte
et en majest et pour que vous deveniez pour son Nom au-dessus de tous les peuples <qu'il a faits>, en honneur,
un peuple de saints devantd Yahv, votre Dieu, ainsi qu'il en renom glorieux et en splendeur, afin que vous soyez
l'a dit.>> un peuple saint devant Yahv, votre Dieu, ainsi qu'il l'a
dit.))

CHAPITRE XXVII
CHAPITRE XXVII
1. Mose, avec les saqes d'Isral, commanda au peuple,
en disant : << Gardez tout le commandementf que je vous 1. Mose, avec les anciens d'Isral, commanda au
prescris aujourd'hui. 2. Et le jour o vous passerez le peuple, en disant : << Gardez tout le prcepte que je vous
Jourdain vers le pays que Yahv, votre Dieu, va vous prescris en ce jour. 2. Et le jour o vous passerez le
donner, vous rigerez pour vous de grandes pierres que Jourdain vers le pays que Yahv, votre Dieu, va vous
vous enduirez de chaux, 3. et vous y inscrirez toutes les donner, vous rigerez pour vous de grandes pierres que
paroles de cette Loi 0, votred passage, afin que vous puissiez vous enduirez de chaux, 3. et tu y inscriras <toutes> les
pntrer dans le pays que Yahv, votre Dieu, va vous
donner, un pays produisant des fruits purs comme le
a
paroles de cette Loi, votre passage, afin que vous puissiez
entrer dans le pays que Yahv, votre Dieu, va vous donner,
lait et doux comme le miel, ainsi que Yahv, votre Dieu, un pays dont les fruits sont gras comme le lait et <doux
vous l'a dit. 4. Et quand vous aurez pass le Jourdain, comme>1 le miel, ainsi que Yahv, le Dieu de vos pres,
vous rigerez ces pierres, comme je vous le prescris aujour- vous l'a dit. 4. Lors donc que vous aurez pass le Jourdain,
d'hui, sur la montagne de l'bal, et vous les enduirez de vous rigerez ces pierres, comme je vous le prescris, sur la
chaux. 5. Vous <y>2 construirez un autel devant' montagne de l'bal, et vous les enduirez de chaux. 5.
Yahv, votre Dieu, un autel de pierres sur lesquelles vous Vous y construirez un autel devant Yahv, votre Dieu,
n'aurez point fait passer un instrument de fer. 6. C'est en un autel de pierres sur lesquelles tu ne brandiras point le
bonnes pierres intactes (et) sans dfaut que vous construirez fer. 6. C'est en pierres intactes que vous construirez l'autel

a. = 0 +
b. C : d'entre les nations c. C F : + vous rendre
18. Litt. : et pour vous constituer levs et exaltss (id. dans
suprieurs d. C : pour le Nom de Y Q.
a. = C Il O M : les anciens b. M : prceptes Jo, avec vocabulaire diffrent).
c. M : la louange
(de cette Loi). Id. v. 26 d. = C e. = 0 Il M : (des fruits) 1. Le texte a produisant (part. masc. pluriel). Lire {llyyn
excellents ... doux et savoureux comme le miel comme dans T Deut. 6,3; 11,9; 26,9.15 (Jo). Dans Deui., Jo emploie
f. C : (devant) la
Parole de Y la formule une terre produisant du lait et du miel seulement
31,20, alors qu'il l'utilise partout ailleurs (sauf Nombr, 14,18)
Ex. 3,8.17; 13,5; 33,3; Lv. 20,24; Nombr. 13,27; 16,13.14.
17. J Chr. 17,21. La citation ne correspond pas au Targum que 2. Adverbe tmn (l) oubli en dbut de ligne.
nous avons des Chroniques.
- - ~ r,
214 DEUTRONOME 27, 6-15 Neofiti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 27, 6-15 215
l'autel de Yahv, votre Dieu, et vous rangerez sur lui des de Yahv, votre Dieu, et vous offrirez sur lui des holocaustes
holocaustes devant Yahv, votre Dieu. 'i. C'est l que devant Yahv, votre Dieu. 'i. C'est l que vous sacrifierez
vous sacriflerezs des sacrifices de choses sainiesu, que vous ds sacrifices de choses saintes, que vous mangerez et que
mangerez et que vous vous rjouirez! devant Yahv, vous vous rjouirez devant Yahv, votre Dieu. 8. Vous
votre Dieu. 8. Vous inscrirez! sur les pierres toutes les paroles inscrirez sur les pierres toutes les paroles de cette Loi,
de cette Lois, d'une criture grave et bien distincte; on d'une criture grave et distincte; on la lira dans une langue,
la lira1, puis on la traduira en soixante-dix langues. >> puis on la traduira en soixante-dix lanqueew, >> 9. Puis
9. Puis Mose et les prtres Lvitesm parlrent avec tout Mose et les prtres fils de Lvi parlrent avec tout le
Isral, en disant : << Prtez l'oreille et coutez, Isral ! peuple, en disant : << Prtez l'oreille et coutez, Isral! En
Aujourd'hui vous avez t constitus en nationv devant ce jour vous avez t choisis pour devenir un peuple devant
Yahv, votre Dieu. 10. Vous couterez la voix de la Parole Yahv, votre Dieu. 10. Vous obirez la Parole deq Yahv,
de Yahv, votre Dieu ; vous mettrez en pratique ses com- votre Dieu ; vous mettrez en pratique ses prceptes et ses
mandementsr et ses lois que moi6 je vous prescris aujour- lois que moi, je vous prescris aujourd'hui.>> 11. Et Mose,
d'hui. >> 11. Et Mose, ce jour-l, commanda au peuple, ce jour-l, commanda au peuple, en disant : 12. << Voici
en disant: 12. << Voici ceux qui se tiendront sur la montagne les tribus qui se tiendront sur la montagne du Garizim pour
du Garizim pour bnir le peuple, une fois que vous aurez bnir le peuple, une fois que vous aurez pass le Jourdain :
pass le Jourdain : Simon, Lvi, Juda, Issachar, Joseph Simon, Lvi, Juda, Issachar, Joseph et Benjamin
et Benjamin. 13. Et voici ceux qui se tiendront sur la 13. Et voici les tribus qui se tiendront sur la montagne de
montagne de l'bal, pour les maldictions! : Ruben, l'bal, pour les maldictions : Ruben, Gad, Aser, Zabulon,
Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephtali. 14. Les Lvites Dan et Nephtali. 14. Les Lvites proclameront et diront
prendront la parole et diront haute voix tout le peuple haute voix tous les hommes d'Isral : 15. - Six
(des) enfants d'Isral : 15. - Sia tribus monirenir sur tribusf3 se tinrent4 sur la montagne du Garizim et six sur la
la montagne du Garizim et six tribus montrent sur la mon- montagne de l'bal, tandis que l'arche, les prtres et les
tagne de l'bal, tandis que les prtres et l'arche taient au Lvites taient au milieu. Ceux qui devaient bnir avaient
milieu w, avec tout Isral de part et d'autre. Ceux qui devaient le visage tourn en direction de la montagne du Garizim et
bnir avaient le visage tourn vers la montagne du Garizim
oc, M. Sot, VII, 5 ; Sot. 32 a ~- M Sot. VII, 5

g. 'C : offrirez h. = C O i. C : + mon peuple j. Vous 3. Correspondant au chiffre des soixante-dix peuples que l'on
inscrirez ... langues = C F k. F M : la louange de (cette Loi) tirait de Gen. 10 (GINZBERG, Legends, V, 194 s.). Cf. T Gen. 11,8 (Jo);
1. = F Il C 110: + dans une langue m. M : et les Lvites n. = T Deut. 32,8 (Jo). Voir SB, III, 40 ( Rom. 1,20).
C O o. C : vous avez t lus pour (tre) un peuple saint 4. Ce qui suit (de mme pour N) fait figure de glose; d'o les
pour le Nom de Y, votre Dieu Il M : vous serez un peuple de saints , . verbes au pass. M Sot. VII, 2 demande que Deut. 27,15-26 soit
devant (Y) p. Vous couterez ... aujourd'hui= C q. = 0 rcit en hbreu : cf. P. S. ALEXANDER, The Rabbinic Lists of For-
r. = C Il O M : prceptes s. C M : + maintenant t. M : leurs bidden Targumim , JJS 27 (1976), 177-191 (surtout 186 et 188).
contraires (i.e. des bndictions) u. Six tribus ... Amen = F Comparer Deut. 27-28 avec le rituel d'entre dans l'alliance dans
v. F M : se tinrent w. F M : + les Lvites 1 QS 2.
216 DEUTRONOME 27, 15-24

et disaient: Bnis soit l'homme qui ne fait ni <image, ni


figure>5 ni reprsentation quelconque, ce qui est odieux
Neofiti 1 Add, 2'1031 DEUTRONOME 27, 15-24

disaient: Bni soit l'homme qui ne fait ni image, ni figure


ni reprsentation quelconque, ce qui est abominable devant
217
1
1

r
et abominable devant Yahv, amure des mains d'un artisan Y, Yahv, amure des mains d'un artisan, et qui ne la place pas
et qui ne la place pas en un lieu cach! Et ceux qui devaient en un lieu cach! Et ceux qui devaient maudire avaient le
maudire avaient le visage tourn vers la montagne de l' bal visage tourn en direction de la montagne de l' bal et
et disaient - : Maudit soit l'homme qui fait <image, disaient: - Maudit soit l'homme qui fait image, figure
figure>6 et reprsentation quelconque, ce qui est odieux et reprsentation quelconque, ce qui est abominable devant
et abominable devant Yahv, uvre des mains d'un artisan, Yahv, uvre des mains d'un artisan, et qui la place en
et qui la place en un lieu cach ! Ensemble tout le peuple un lieu cach! Tous ensemble rpondaient et disaient :
rpondait et disait> : Amen! 16. Maudit soit l'homme Amen ! 16. Maudit celui qui fait fi de l'honneur de son
qui mprises l'honneur de son pre et celui de sa mre ! pre et de celui de sa mre ! Tous ensemble rpondant et
Et tout le peuple dira : Amen! l'i. Maudit soit l'homme disant : Amen! 17. Maudit celui qui change la borne de
qui aiieinis la borne d'un (autre) homme7 ! Et tout le son compagnon ! Tous ensemble rpondant et disant :
peuple dira : Amen! 18. Maudit soit l'homme qui gare Amen! 18. Maudit celui qui gare en chemin l'tranger8
l'aveugle en chemin! Et tout le peuple dira : Amen! qui est comparable 0 l'aveugler ! Tous ensemble rpondant
19. Maudit soit l'homme qui fausse le droit de l'immigrant, et disant : Amen ! 19. Maudit celui qui pervertit le droit
de l'orphelin et de la veuve ! Et tout le peuple dira : de l'hte, de l'orphelin et de la veuve ! Tous ensemble
Amen ! 20. Maudit soit l'homme qui a commerce avec la rpondant et disant : Amen! 20. Maudit celui qui a com-
femme de son pre, car il dshonore la nudit de son pre ! merce avec la femme de son pre, car il dcouvre le pan
Et tout le peuple dira : Amen! 21. Maudit soit l'homme ( de vtement) que son pre a dcouvert! Tous ensemble
qui a commerce avec une bte quelconque ! Et tout le rpondant et disant : Amen ! 21. Maudit celui qui a com-
peuple dira : Amen! 22. Maudit soit l'homme qui a com- merce avec une bte quelconque ! Tous ensemble rpondant
merce avec sa sur, fille de son pre ou fille de sa mre ! et disant : Amen ! 22. Maudit celui qui a commerce avec
Et tout le peuple dira : Amen! 23. Maudit soit l'homme sa sur, fille de son pre ou fille de sa mre ! Tous ensemble
qui a commerce avec sa belle-mre9 ! Et tout le peuple rpondant et disant : Amen ! 23. Maudit celui qui a com-
dira : Amen ! 24. <Maudit soit l'homme qui tued son merce avec sa belle-mre ! Tous ensemble rpondant et
prochain en secret ! Et tout le peuple dira : Amen ! >11 disant : Amen ! 24. Maudit celui qui frappe son prochain
en secret d'une langue calomnieuse-" ! Tous ensemble rpon-
x. F M : et ils ouvrirent leur bouche avec (cette) bndiction :
Bni y. F M : d'un fils d'homme z. F M : Tout le peuple
rpondait les uns aux autres a. M : dshonore son pre et sa 7. gbr', Peut-tre erreur pour !Jbrh : son compagnon s.
mre b. F M : change c. = F M d. M : qui dblatre 8. 'ksny' ( = ~tvo).
contre son prochain d'une langue triple ( = calomnieuse) 9. /Jlntyh. Transcription de l'hbreu /Jiilenet (hapax) qui dsigne
la mre de la femme (celle qui a un beau-fils). Les autres Targums
y. T Ps. 146,8 sont moins prcis : cf. GEIGER, Urschrii, 473.
10. Litt.: langue triple e (cf. M). Cf. note Gen. 1,16 et Lu, 19, 16.
11. Verset omis par le scribe principal. Transcrit en marge avec
5. Gratt par la censure, mais encore lisible (slm WWrh}, lemme hbreu et variantes.
6. y'r'. Cf. note 19,14.
218 DEUTRONOME 27, 25 - 28, 4 Neofiti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 27, 24 - 28, 4 219

25. Maudit soit l'homme qui accepte une gratiflcatione pour dant et disant : Amen ! 25. Maudit celui qui reoit une
mettre mort une vie innocente12 ! Et tout le peuple dira : gratification pour mettre mort un homme, en versant un
Amen! 26. Maudit soit l'homme qui ne maintient pas les sang innocent ! Tous ensemble rpondant et disant : Amen !
paroles de cette Loi en les mettant en pratique !~Et tout 26. - Chacune des douze tribus disait les bndictions en
le peuple dira : Amen ! leur enlier et les maldictions en leur enlier. Ceux qui bnis-
saient avaient le visage tourn, pour chacune des formules,
en direction de la montagne du Garizim et disaient : Bni
CHAPITRE XXVIII soit l'homme qui maintiendra les paroles de cette Loi en
les mettant en pratique! Ceux qui maudissaient avaient le
1. Or donc, si vous coutez vraiment la voix de la Parole visage tourn en direction de la montagne de l'bal et
de Yahv, votre Dieu, en veillant mettre en pratique disaient: - Maudit soit l'homme qui ne maintient pas les
tous les commandements que moi je vous prescris aujour- paroles de cette Loi en les mettant en pratique ! Tous
d'hui, Yahv, votre Dieu, <vous> 1 lvera et vous exaltera ensemble rpondant et disant : Amen !
au-dessus de toutes les nations de la terre. 2. Toutes les Ces paroles ont t ditesB au Sina, rptes dans la Tente
bndictions que voici viendront sur vous et vous arrive- de Runion et prononces une troisime fois dans les plaines
ront, si vous coutez la voix de la Parole de Yahv, votre de Moab: douze formules du fait d'une formule par tribu,
Dieu. 3. Bnis serez-vous, mon peuple, enfants d'Isral, et ( de la sorte) pour chaque commandement il fut conclu
dans ce qui vous appartient dans vos villes <et bnis serez- trente-six alliances13
vous, mon peuple, enfants d'Isral, dans ce qui vous appar-
tient la campagne>2 4. Et bnis serez-vous, mon peuple,
enfants d'Isral, dans le fruit3 de vos entrailles, dans le CHAPITRE XXVIII
fruit de votre terre et dans le fruit de votre btail, le troupeau
1. Or donc, si vous obissez la Parole dea Yahv, votre
e. M : + en argent Dieu, en observant et en mettant en pratique tous ses
a. = 0. Id. v. 2.15.45.62 b. M prceptes. Id. v. 13.15.45 prceptes que moi je vous prescris en ce jour, Yahv, votre
c. = O. Id. v. 11.18.51
Dieu, vous lvera et vous exaltera au-dessus de tous les
8. J Sot. VII 21 c; Sot. 37 b
peuples de la terre. 2. Toutes les bndictions que voici
viendront sur vous et vous atteindront, si vous obissez
12. Litt. : e l'me d'un sang innocent ( = TM). la Parole de Yahv, votre Dieu. 3. Bnis serez-vous la
13. qyymyn. Chaque commandement fut sanctionn trois ville et bnis serez-vous la campagne. 4. Bnis seront
reprises par les douze tribus (3 X 12 = 36). Les deux Talmuds parlent les enjanis de vos entrailles et les fruits de votre terre4,
de quarante-huit alliances pour chaque commandement. Sur la
signification de maintenir (yqym) la Loi, cf. E. P. SANDERS,
Paul and Palestinian Judaism, Londres 1977, 137.
1. Oubli dans le texte. 3. Litt. : dans le fruit du sein de vos entrailles &.
2. Restituer un texte analogue ; omission due un homoioteleuton. 4. Ginsburger et Rieder restituent ensuite wwldy b'yrkwn (les
Le lemme hbreu du v. 4 manque. petits de votre btail). Mais cf. LXX et v. 18.
220 DEUTRONOME 28, 4-12 Neofiti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 28, 4-12 221
de votre gros btail et les troupeaux de votre petit btail. les troupeaux de votre gros btail et les troupeaux de votre
5. Bnis serez-vous, mon peuple, enfants d'Isral, dans petit btail. 5. Bnies5 seront les corbeilles de vos prmices
les corbeilles de vos prmices et dans les fours de vos fournes. et le gteau de prmices de vos fournes. 6. Bnis serez-vous
6. Bnis serez-vous, mon peuple, enfants d'Isral, <quand quand vous entrerez dans vos maisons d'tude, et bnis
vous entrerez l'intrieur de votre maison d'tude, et serez-vous quand vous sortirez pour vos affaires7. 7. La
bnis serez-vous, mon peuple, enfants d' Leral z-, quand Parole de Yahv fera que vos ennemis qui se dresseraient
vous sortirez de votre synagogue0 7. Yahv! livrera, la nuque en face de vous pour (vous) nuire seront dfaits devant
brise devant vous, vos ennemis qui se dresseraient contre vous; par une seule route ils sortiront vers vous au combat,
vous pour vous nuire ; par une seule route ils sortiront et par sept routes ils se perdronis en prenant la fuite de
contre vous au combat, et par sept routes ils prendront devant vous. S. Yahv mandera sur vous la bndiction,
la fuite de devant vous. S. Yahv mandera sur vous la srie dans vos greniers et en toute entreprise de vos mains ; il
des bndictions et elles seront sur vous en ( ce qui concerne) vous bnira dans le pays que Yahv, votre Dieu, va vous
vos greniers et en toute entreprise de vos mains ; il vous donner. 9. La Parole de Yahv vous constituera devant lui
bnira dans le pays que Yahv, votre Dieu, va vous donner. en un peuple saint, ainsi qu'il vous l'a jur, si vous gardez
9. Yahv vous constituera, pour son Nom, en un peuple de les prceptes de Yahv, votre Dieu, et marchez dans les
saints, ainsi qu'il vous l'a jur, si vous gardez les comman- voies qui sont droites devant lui. 10. Et tous les peuples de
dements! de Yahv, votre Dieu, et marchez dans les voies la terre verront que le Nom de Yahv est inscrit tout pri
qui sont droites devant lui. 10. Et toutes les nations de la sur les phylactres8';; que (tu portes) sur toi et ils auront
terre verront que le saint Nom de Yahv s a t invoqu peur de toi. 11. La Parole de Yahv vous fera surabonder
sur vous et elles auront peur de vous. 11. Yahv, votre Dieu, de biens, en (ce qui concerne) les enfants de vos entrailles,
vous fera surabonder de biens, en (ce qui concerne) le les petits de vos btes et le produit de votre sol, sur la terre
fruit n de vos entrailles, le fruit de votre btail et le fruit que Yahv a jur vos pres <de vous donner>. 12.
de votre sol, sur la terre que Yahv a jur vos pres de - Quatre sont les clefs9Y qui se trouvent dans les mains du
vous donner. 12. Yahv ouvrira pour vous son bon trsor, Matre de l'univers et qu'il n'a remises dans la main d'(au-
cun) diqniiaire-v : la clef de la vie, celle des tombeaux, celle
d. F : Bnis serez-vous dans les corbeilles de vos prmices et dans de la nourriture et celle de la pluie. Et c'est ainsi que Mose,
vos fournes Il M : Bnies les corbeilles de tes prmices et tes outres le prophte, dit ici - : Yahv ouvrira pour vous son bon
et tes ptrins e. F M : quand vous sortirez de vos maisons d'tude
f. M : la Parole de Y. Id. v. 8.ll.12.13.20.21.22.24.28.35.37.48.49.
61.64.69 g. = M. Id. v. 25 h. M : dans votre rcolte et en 6. Restitu en marge.
toute (entreprise) i. M : (constituera) pour lui (en un peuple) 7. prqmfyykwn {1t'poi:yoi:nloi:), Id. v. 19.
de bien-aims, comme un bien particulier, ... (si vous gardez) les 8. !Jqyq mzmn btpylyn d'lk : lecture de 27031 et ed. pr. Ginsburger
prceptes (de Y) j. = 0 k. M : le Nom de la Parole de Y a mal lu ('lk au lieu de d'lk). Rieder publie le texte corrig des d.
postrieures : bzmn dtpylyn "lk (texte que traduit LEVY, II, 549).
. Deut. R (136) ~- Ber. 6 a y. Gen. R 30,22 (670) ; Deut. 9 .. Cf. note Gen. 30,22 et M. PESCE, Dio senza mediatori, Brescia
R {137) ; Sanh. 113 a; Taan. 2 a-b 1979, 47-72.
10. fypsr' : cf. T Nah. 3,17 (et TM). Dsigne un scribe, fonction-
5. Verbe au sing. (influence de l'hbreu 'l) ; id. v. 17. naire royal. A Gen. 30,22, N l'applique aux anges. Drive du sumrien
ubsar par l'akkadien iupsharru {cf. KOEHLER-BAUMGARTNER, 362).
222 DEUTRONOME 28, 12-16 Neofiti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 28, 12-16 223
les cieux, pour donner en son temps la pluie votre terre trsor qui est avec lui dans les cieux, pour donner en son
et pour bnir toute uvre de vos mains. Vous obligerez121 temps la pluie votre terre, pluie d'automne en marheshwan
de nombreuses nations, mais vous, mon peuple, vous ne et pluie de printemps en nisan+, et pour bnir toutes les
serez les obligs (d'aucune). 13. Yahv fera de vous des uvres de vos mains. Vous prterez des peuples nom-
rois et non des gens quelconqueo, et vous serez <seule- breux, mais vous, vous ne serez pas obligs d'emprunter.
ment>13 levs en haut et non descendus en bas, si vous 13. La Parole de Yahv fera de vous des rois et non des
coutez les commandements de Yahv, votre Dieu, que gens quelconques, et vous serez seulement exalts et non
moi je vous prescris aujourd'hui d'observer et de mettre point mpriss, si vous obissez aux prceptes de Yahv,
en pratique, 14. <et> si vous <ne>14 dviez, ni droite votre Dieu, que moi je vous prescris en ce jour d'observer
ni gauche, d'aucune des paroles que moi je vous prescris et de mettre en pratique, 14. et si vous ne dviez, ni
aujourd'hui, en allant aprs d'autres idoles pour rendre droite ni gauche, d'aucune des paroles que moi je vous
un culte devant elles. 15. Mais si vous n'coutez pas la voix prescris en ce jour, en suivant les idoles des nations pour
de la Parole de Yahv, votre Dieu, en ne veillant pas leur rendre un culte. 15. - Lorsque Mose15, le prophte,
pratiquer tous ses commandements et toutes ses lois que commena prononcer les paroles de reproche suivantes,
moi je vous0 prescris aujourd'hui, toutes ces maldictions la terre fut secoue, les cieux tremblrent, le soleil et la lune
viendront sur vous et vous arriveront. 16. MauditsP serez- s'obscurcirent et les toiles rentrrent leur clat. Les patriarches
criaient de leur tombeau, tandis que toutes les cratures
faisaient silence et que les arbres ne faisaient plus bouger
leur feuillage. Les patriarches prenaient la parole et disaient:
<< Malheur nos fils lorsque ayant pch ces maldictions

I. M : prterez, (mais vous mon peuple) enfants d'Isral, vous ne arriveront sur eux! Comment pourront-ils les endurer?
serez pas obligs d'emprunter et vous dominerez sur de nombreuses Peut-tre seront-ils frapps d'extermination et notre mrite
nations et, elles, elles ne domineront point sur vous m. O : Y te ne pourra les protger et (peut-tre) n'y aura-t-il point
rendra fort et non faible n. = 0 o. C M : +maintenant d'homme qui se lve pour prier en leur faveur? >> Une voix
p. C : maudits serez-vous dans vos villes et maudits serez-vous
dans vos champs
cleste tomba du haut des cieux et parla ainsi: << N'ayez
crainte, patriarches, car, mme si venait manquer le
mrite de toutes les gnrations, votre16 mrite ne manquera
11. Cf. T Deut. 11,14 (Jo). pas et l'alliance que j'ai tablie avec vous ne sera point
12. isrkum, Pour le sens( mettre dans le besoin de s), cf. JASTRow, abolie et elle les protgera. >> Prenant donc la parole, Mose,
1302. A Gen, 16, 12, 0 utilise cette racine srk, alors que N emploie
le prophte, dit: Bien que je leur adresse des reproches, ce
shlat (dominer).
13. Restitu dans l'interligne (en criture carre). n'est que d'une faon conditionnelle qu'ils sont menacs
14. Conjonction et ngation oublies (en passant au verso du folio). (de chtiment), en disant - : Si vous n'obissez pas la
15. Sur la paraphrase qui suit, cf. A. MARMORSTEIN, The Doctrine Parole de Yahv, votre Dieu, en ne veillant pas pratiquer
of Merits, 153; R. LE DAUT, Aspects de l'intercession dans le
tous ses prceptes et toutes ses lois que moi je vous prescris
Judasme ancien, JSJ 1 (1970), 54. Pour les phnomnes cosmiques
mentionns, cf. SB, I, 955 ( Matth. 24,29). aujourd'hui, toutes ces maldictions viendront sur vous et
16. 27031 : leur mrite (erreur). vous atteindront. 16. Maudits serez-vous la ville et
224 DEUTRONOME 28, 16-22 Neoftti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 28 ,16-22 225
vous en ce qui vous appartient dans vos villes et maudits maudits serez-vous la campagne. l'i. Maudites17 seront
serez-vous dans ce qui vous appartient . la campagne. les corbeilles de vos prmices et le gteau de prmices de vos
l'i. Mauditsa serez-nous dans les corbeilles de vos prmices fournes. 18. Maudits seront les enfants de vos entrailles
et dans les fours de vos fournes. 18. Mauditsr serez-vous et les fruits de votre terre, les troupeaux de votre gros btail
dans le fruit de vos entrailles, dans le fruit de votre terre, et les troupeaux de votre petit btail. 19. Maudits serez-vous
le troupeau de votre gros btail et les troupeaux de votre quand vous entrerez dans vos thtres et dans vos cirques186,
petit btail. 19. Maudits serez-vous quand vous entrerez annulant (ainsi) les paroles de la Loi, et maudits serez-vous
l'intrieur de vos synagogues et quand vous sortirez de quand vous sortirez pour vos affaires. 20. La Parole de
vos synagogues8 20. Yahv lancera contre vous la mal- Yahv lancera contre vous la maldiction pour maudire
dictiont'', l'hbtude et la menace en tout ce que vos vos richesses, le trouble pour troubler votre paix, et la menace
mains entreprendront de faire, jusqu' ce que vous soyez en tout ce que vos mains entreprendront de faire, jusqu'
extermins et jusqu' ce que vous soyez promptement ce que vous soyez extermins et que vous prissiez bientt
anantis cause de vos actions mauvaises, pour avoir cause de la malice de vos actions, pour avoir dlaiss
dlaiss l'enseignement de ma Loi. 21. <Yahv lancera>20 ma crainte, 21. La Parole de Yahv fera en sorte que la
contre vous la peste jusqu' ce qu'elle vous extermine mort se saisisse de vous jusqu' ce qu'elle vous extermine
de dessus la terre o vous allez entrer pour en prendre de dessus la terre o vous allez entrer pour en prendre
possession. 22. Yahv vous frappera de consomption, possession. 22. La Parole de Yahv vous frappera de
<de fivre, d'inflammation, de dlire du cur, du glaive>21, consomption, de fivre, du feu des os qui brle la moelle,
de rouille et de nielle22 qui vous poursuivront jusqu' ce du dlire effrayant des angoisses du cur, par des spadas-
sins, par la rouille et par la nielle de Macdoine, qui vous
poursuivront sur vos couches jusqu' ce que vous prissiez.
q. C : maudites seront les corbeilles de vos prmices et la pte de
vos fournes r. C : maudits seront les fruits de vos entrailles
s. M : (quand vous entrerez) dans vos maisons d'tude et maudits Verminderung. Cf. aussi RASHI, qui se rfre Lu. 13,51 : , (lpre)
serez-vous quand vous sortirez de vos maisons d'tude t. = 0 rongeante t (mm'rt) et traduit par hissiirn (besoin, manque).
Il M : pour l'avoir dlaiss Comparer LXX (niv fv8e:t1Xv).
20. Oubli aprs le lemme hbreu ; transcrit dans l'interligne
( en criture carre).
8. A.Z. 18 b; Ket. 5 a; Tosephta A.Z. II, 5 (462) ; ARN 21 (98) 21. Restitu en marge (en criture carre). V a sans doute correc-
tement interprt les consonnes de l'hbreu hrb : , et aestu (IJ!ireb :
17. Jo crit s maudit a (lyf) : cf. TM. Dans le texte du Caire, au scheresse, chaleur).
lieu de sh'iir ( le reste de s), il faut sans doute lire s'iir (pte leve). 22. N, Jo et O transposent en aramen les deux termes de l'hbreu
18. ty'frwnykwn wqwrqstkwn : transcriptions de (MOG-rpov et cireus, qui dsignent des flaux frappant les cultures : cf. T Il Chr. 6,28.
Sur l'attitude ngative du Judasme ancien l'gard des jeux, cf. Dans Jo, il faut comprendre jaunisse de Macdoine t (LEVY, II, 63),
ScHRER, Geschichie, II, 60 et les textes cits par SB, IV, 401-405. le mot yriikn pouvant dsigner une maladie de l'homme ou des
Par contre, PHILON dit dans le mme trait qu'il est all voir un plantes. J. PREUSS (Biblisch-talmudische Medizin, Berlin 1911,
combat de pancrace et une pice d'Euripide (Prob. 26 et 141 ; 187-190) pense plutt l'anmie (cf. LXX,: <1lxp1X, pleur; Aquila :
cf. aussi Ebr. 177). Mais il attaque Je thtre dans Agric. 35. tx-re:po). Mais pourquoi de Macdoine t? P. S. ALEXANDER (The
19. m'yrth (= 0) reprend le terme du TM m'rh (maldiction, Toponymy of the Tarqumin, 115) souponne ici une interprtation
calamit envoye par Dieu). LEVY (II, 3) rend par Schwinden, aggadique qui ferait allusion l'oppression des Grecs.

8
226 DEUTRONOME 281 22-29 Neofiti l
1 Add. 27031 DEUTRONOME 28, 23-29 227
qu'ils vous anantissent. 23. Les cieux qui sont au-dessus 23. Les cieux qui sont au-dessus de vous seront comme
de vous seront comme l'airain, (trop) durs pour faire descen- l'airain qui suinte et ne vous donneront en suffisance ni
dre pour vous la rose et la pluie, et la terre qui est au- roses ni pluies et la terre qui est au-dessous de vous (sera)
dessous de vous comme le fer (trop) endurcie23 pour faire comme le fer qui ne suinte pas, car elle ne pourra fournir
pousser pour vous herbes et plantes. 24. <Yahv>26 d'eau24 ni arbres, ni pices25, ni fruits de choix, ni -lgumes.
transformera la pluie de votre pays en poussire et sable 24. Yahv lancera, aprs les pluies qui descendent sur votre
du ciel el elle descendra sur vous27 jusqu' ce qu'elle vous terre, un vent qui soulvera& de la poussire et du sable
extermine. 25. Yahv vous livrera taills en picesv devant 1 sur les herbes de vos champs; des cieux le chtiment descen-
1

vos ennemis : par une seule route vous sortirez leur 1


dra sur vous jusqu' ce que vous soyez extermins. 25. La
rencontre au combat et par sept routes vous prendrez la Parole de Yahv fera que vous serez dfaits devant vos
fuite de devant eux, et vous deviendrez une abomination w ennemis : par une seule route vous sortirez au devant
pour tous les royaumes de la terre. 26. Votre cadavre d'eux au combat et par sept routes vous vous perdrez en
deviendra la pture de tous les oiseaux du ciel et des dcampant de devant eux, et vous deviendrez une abomi-
animaux de la terre et il n'y aura personne pour (les) nation pour tous les royaumes de la terre. 26. Votre
faire fuirv, 27. Yahvs vous frappera de l'inflammation cadavre sera jet en pture tous les oiseaux du ciel et
des gyptiens, d'hmorrodes, d'ruptions et de maladies aux btes de la terre et il n'y aura personne pour les faire
de peau dont vous ne pourrez tre guris, 28. Yahv fuir de sur votre cadavre. 27. La Parole de Yahv vous
vous frappera de stupidit>, d'aveuglement et d'hbtude frappera des inflammations dont furent affligs les gyp-
du cur. 29. Vous serez ttonnant en plein jour, ainsi tiens, d'hmorrodes28 qui aveuglent le regard, de bubons
et d'ruptions dont vous ne pourrez tre guris. 28. La
Parole de Yahv vous frappera de dmence qui abrutit le
u. M : (les cieux) qui sont au-dessus de vous (seront) clairs comme cerveau, d'aveuglement et d'hbtude du cur. 29. Vous
le fer, au point de ne faire descendre pour vous ni rose ni pluie, serez en qute d'un bon conseil pour (vous) dgager de votre
et la terre qui est au-dessous de vous dure comme l'airain au point
de ne pouvoir produire pour vous ni herbes ni plantes JI O : les cieux
qui sont sur ta tte seront comme l'airain (trop) durs pour faire 25, 'ysprmqy. JASTROW (97) smelling herbs ,. LEVY (1, 50)
descendre la pluie et la terre qui est sous toi (trop) rsistante pour rattache le mot -rdt <pocpcxxcx.
faire des fruits v. M : la Parole de Y vous placera, la nuque 26. Restitu par I.
brise, devant (vos ennemis) w. M : maldiction x. = 0 27. En supprimant la conjonction, on obtient le texte traditionnel:
y. 0 : pour (les) effrayer JI 440 : pour vous garder z. F M : du ciel elle descendra ,.
la Parole de Y a. C : pour lesquelles point de gurison b. C 28. Jo, O, Pesh. et N reprennent le terme du Qer du TM: Hirym.
M: folie Cf. GEIGER, Urschrii, 408. Les versions grecques rattachent cette
maladie celle des gyptiens (e:l -r~v i:8pixv = au sige). Mais Jo
e. Taan. 3 b ajoute aussi l'interprtation du Ketib ('plym) qui a le mme sens,
en y voyant la racine 'pl (obscurit). Pour un procd semblable,
voir note Nombr. 14, 44. On peut expliquer de mme la double
23. Litt. : s brillante s (bryrh). Appliqu au ciel dans T Lu, 26,19 version de Symmaque : el -rdt f8pix, d -rdt xpu1t't'IX, FRANKEL
(N-Jo). (Vorstudien, 75) signale aussi des cas o LXX parat traduire la
24. Litt. : humecter, rendre verdoyant s (mrib' ), fois le Qer et le Ketib (ainsi Jug. 6,5 et Jr, 2,20).
228 DEUTRONOME 28, 29-35 Neofiti 1 Add. 2'1031 DEUTRONOME 28, 29-35 229
que l'aveugle qui va ttons dans les tnbres? : vos angoisse, mais il n'y aura personne parmi vous pour indiquer
entreprises ne mneront rien et vous serez en outre la vrit, tout comme l'aveugle qui va ttons dans les
exploits et spolis tous les jours, sans personne pour tnbres, quand il n'y a pas, pour les passants, possibilit
(vous) secourir''. 30. Tu prendras une femme pour fiance de voir pour se diriger en chemin291:.. Vos entreprises ne
et un autre homme la prendra ; vous construirez des maisons mneront rien et vous ne serez jamais qu'exploits et
et vous n'y demeurerez pas ; vous planterez des vignes, dpouills tous les jours, sans personne pour (vous) librer.
mais vous ne pourrez en racheter les fruits30 31. Vos bufs 30. Tu te fianceras une femme, mais un autre homme
seront sacrifis devant vous et il ne vous sera pas permis aura commerce avec elle ; vous construirez une maison,
d'en manger; vos nes seront enlevs de devant vous mais tu n'y habiteras pas ; tu planteras une vigne, mais
et ne vous reviendront plus ; votre petit btail sera livr tu ne pourras en bnficier. 31. Vos bufs seront sacrifis
vos ennemis et il n'y aura point pour vous d' amures bonnes sous vos regards et vous n'en mangerez pas; vos nes seront
devant Yahv, votre Dieu, pouvoir vous sauver de la main drobs de devant vous et ne vous reviendront plus ; votre
de vos ennemis. 32. Vos fils et vos filles seront livrs un petit btail sera livr vos ennemis et vous n'aurez personne
autre peuple31, et vos yeux (le) verront et seront consums pour (vous) librer. 32. Vos fils et vos filles seront livrs
cause d'eux tous les jours, et point de Dieu votre dispo- un peuple tranger, et vos yeux (le) verront et seront
sition32 pour les librer, 33. Le fruit de votre terre et (de) obscurcis cause d'eux tout le jour; mais entre vos mains
tout votre labeur, une nation que vous ne connaissez pas point <l'amures bonnes pour que vos mains, dans la prire
le mangera, et vous serez en outre exploits et maltraits, devant Yahv, votre Pre33 qui est dans les cieux, puissent
tous les jours. 34. Vous deviendrez fous de ce que vous faire en sorte qu'il vous libre. 33. Le fruit de votre terre et
verrez offert en spectacle vos yeux. 35. <Yahv>35 (de) tout votre labeur, un peuple que vous ne connaissez
vous frappera d'inflammation maligne sur les genoux et pas (le) consommera, et vous ne serez jamais qu'opprims
sur les cuisses, dont vous ne pourrez tre guris, de la plante et crass tous les jours. 34. Vous deviendrez <dments> 34
cause du chtiment et, cause du spectacle que verront
c. C M : dans l'obscurit d. C O : pour (vous) librer e. F vos yeux, vous vous mettrez trembler. 35. La Parole de
M : mais il n'y aura point pour vous d'uvres bonnes, entre vos Yahv vous frappera d'inflammation maligne sur les
mains, suffisantes pour que Dieu vous libre genoux - pour vous tre prosterns pour vous adonner au
pch - et sur les cuisses - qui (vous servaient pour) y
~- Meg. 24 b
courir36 Et si vous ne retournez pas la Loi, vous ne pourrez
,,1 tre guris, mais vous en serez frapps de la plante de vos
29. dlyt l'dy 'wrl/ lmyl}my lmkwwnwthwn b'wrl/. A la lumire de
l'anecdote de Meg. 24 b, on pourrait peut-tre comprendre : quand
il n'y a pour les passants (aveugles); (personne qui) veille les diriger
en chemin s. 33. 27031 : << devant votre Pre .
30. Cf. T Deut. 20,6 (N-Jo). 34. En lisant, avec Rieder et Jastrow (1533), une forme du verbe
31. Variante marginale gratte qui correspond au ms. 440 : shf' (au lieu de shsto' de nos deux tmoins). N utilise la mme
msyryn l'wm' (Nur : l'm) l}wry. racine que TM.
32. Litt. : point de Dieu sur vos mains N -et FM comprennent 35. Oubli en dbut de ligne ; restitu par I.
'l du TM au sens de Dieu s, alors qu'il veut dire pouvoir, facult e. 36. Litt. : q qui y couraient .
230 DEUTRONOME 28; 35-47 Neofiti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 28, 35-47 231

de vos pieds jusqu'au sommet de vos ttes. 36. Yahv vous pieds jusqu'au haut de vos ttes. 36. Yahv vous enverra
enverra en exil, vous ainsi que votre roi que vous aurez en eeil' ainsi que votre roi que vous aurez plac sur vous,
tablis sur vous, dans une nation que ni vous ni vos pres dans une nation que ni vous ni vos pres n'avez connue, et
n'avez connue et vous y rendrez un culte d'autres idoles, vous verserez des taxes37 des adorateurs d'idoles de bois et
des idoles de bois et des idoles de pierres. 37. Tu deviendras de pierres. 37. Que si votre cur songe rendre un culte
dsolation, fable et rise dans toutes les nations o Yahv leurs idoles, vous deviendrez l'tonnement, la fable et
vous aura exils. 38. Vous jetterez et smerez dans les la rise parmi <tous> les peuples o Yahv vous aura
champs beaucoup de semence, et vous rcolterez peu, disperss. 38. Vous jetterez dans le champ beaucoup de
car la sauterelle la rongerab. 39. Vous planterez et culti- semence, et vous rcolterez chichement, car la sauterelle
verez des vignes, mais le vin, vous ne le boirez ni ne le la rongera. 39. Vous planterez et cultiverez des vignes,
mettrez en cavet, car le ver les dvorera. 40. Vous aurez mais vous ne boirez pas de vin et vous n'aurez pas presser
des oliviers sur tout votre territoire, mais vous ne vous pour mettre en rserve, car la chenille les anantira.
frotterez point d'huile, car les fleurs de vosl oliviers tombe- 40. Vous aurez des oliviers sur tout votre territoire, mais
ront. 41. Vous engendrerez des fils et des filles, mais ils vous ne vous frotterez point d'huile, car vos olives tombe-
ne vous appartiendront pas, car ils iront en captivit. ront. 41. Vous engendrerez des fils et des filles, mais vous
42. Tous vos arbres et le fruit de votre terre, les collecteurs n'en pro filerez pas, car ils iront en captivit. 42. Tous vos
d'impts les dtruironl38k; la sauterelle les anantira. arbres et le fruit de votre terre, la sauterelle39 les anantira.
43. Les1 immigrants qui seront parmi vous seront de plus 43. L'incirconcis qui rside parmi vous s'lvera au-dessus
en plus levs au-dessus de vous, tandis que vous, vous de vous degrs par degrs, tandis que vous, vous descendrez
descendrez de plus en plus bas. 44. Ce sont eux qui vous au-dessous de lui descentes aprs descentes. 44. C'est lui qui
prteront et vous, vous ne leur prterez point; ce sont vous prtera et vous, vous ne leur prterez point; c'est lui
eux qui deviendront les rois et vous, vous deviendrez des qui dominera, tandis que vous serez des gens quelconques.
gens quelconquesw, 45. Et toutes ces maldictions arriveront 45. Et toutes ces maldictions arriveront sur vous, vous
sur vous, vous poursuivront et vous atteindront jusqu' poursuivront et s'attacheront vous jusqu' ce que vous
ce que vous soyez extermins, parce que vous n'aurez soyez extermins, parce que vous n'aurez pas obi la
pas cout la voix de la Parole de Yahv, votre Dieu, Parole de Yahv, votre Dieu, observant ses prceptes et
observant ses commandements et ses lois qu'il vous avait ses lois qu'il vous avait prescrits. 46. Elles deviendront
prescrits. 46. Elles deviendront jamais pour vous et jamais contre vous et contre vos fils des signes et des
pour vos fils des prodiges et des signes. 47. Pour n'avoir prodiges. 47. Pour n'avoir pas servi devant Yahv, votre
pas servi devant Yahv, votre Dieu, dans la joie et le Dieu, dans la joie et l'allgresse de votre cur (provenant)

37. 'rnwnyn. Adaptation du latin annona : cf. JASTROW (123) et


DALMAN (Wiirterbuch, 40). LEVY (I, 67) pense plutt ~pOGvoc; (repas
f. = 0 g. 0: tu y serviras des peuples adorateurs d'idoles de bois o chacun apporte sa quote-part).
et de pierre. Id. v. 64 h. = F Il O : dtruira i. M : recueillerez 38. FM retournent au sens du TM (yiirash).
j. = F k. F M : en prendront possession 1. 0 : le rsident 39. Lire l]lzwn' (avec Net Arukh), au lieu de lJlwn'; mais cf. LEVY,
Incirconcis m. 0 : lui sera fort et toi tu seras faible I, 258.
232 DEUTRONOME 28, 47-56 Neofiti 1 Add. 27031 I>EUTRONOME 28, 47-56 233
cur heureux de l'abondance de toute chose, 48. vous de l'abondance de tout bien, 48. vous servirez vos ennemis
servirez devant vos ennemis que Yahv lchera contre que la Parole de Yahv lchera contre vous, dans la faim,
vous, dans la faim, dans la soif, dans la nudit et la priva- dans la soif, dans la nudit et la privation de tout bien.
tion de tout. Il imposera sur vos cous un joug de fer, jusqu' Ils imposeront sur vos cous des jougs de fer, jusqu' ce
ce qu'ils vous exterminent. 49. Yahv suscitera contre qu'on vous extermine. 49. La Parole de Yahv fera fondre
vous une nation (venue) de loin, des confins de la terre, sur vous une nation (venue) de loin, des confins de la terre,
ainsi que vole l'aigle, une nation dont vous ne pourrez rapides comme l'aigle qui vole, une nation dont tu n'en-
entendre la langue, 50. une nation au visage arrogant tends point la langue, 50. une nation (de gens) au visage
qui n'aura pas d'gards pour le vieillard ni de merci arrogant, qui n'aura pas d'gards pour le vieillard ni de
pour l'adolescent. 51. Elle dvorera le fruit de vos btes merci pour l'adolescent. 51. Ils consommeront les petits
et le fruit de votre terre jusqu' ce que vous soyez exter- de vos btes et les fruits de votre terre jusqu' ce que vous
mins ; car ils ne vous laisseront ni bl ou vin, ni huile, soyez extermins; car .ils ne vous laisseront ni bl, (ni)
(ni) troupeau de votre gros btail ni troupeaux de votre huile ni vin, (ni)}roupeaux de votre gros btail ni troupeaux
petit btail, jusqu' ce qu'ils vous aient anantis. 52. Ils de votre petit btail, jusqu'au moment o ils vous auront
vous assigeront dans toutes vos villes jusqu' ce qu'ils fait prir. 52. Ils vous assigeront dans toutes vos oilles
conquirent les murailles leves et fortifies dans lesquelles jusqu' ce que tombent vos portes? hautes et fortifies dans
vous aurez plac votre confiance, dans tout votre pays. lesquelles vous aurez plac votre confiance pour tre sauvsP
Ils vous assigeront dans toutes vos villes, dans tout par elles, dans tout votre pays. Ils vous assigeront dans
votre pays que Yahv, votre Dieu, vous aura donn. 53. toutes vos villes, dans tout votre pays que Yahv, votre
Vous mangerez le fruit n de vos entrailles, la chair de vos Dieu, vous aura donn. 53. Les fils de vos entrailles seront
fils et de vos filles que Yahv, votre Dieu, vous aura donns, anantis, car vous les mangerez cause de la famine, la chair
dans l'angoisse et la dtresse o vous auront acculs vos de vos fils et de vos filles que Yahv, votre Dieu, vous aura
ennemis. 54. L'homme parmi vous le plus dlicat et le plus donns, dans l'angoisse et l'affliction o vous auront
raffin regardera d'un mauvais il son frre et la femme acculs vos adversaires. 54. L'homme parmi vous le plus
chrie41 de sa [eunesses. et le reste de ses enfants qu'il aura dlicat et le plus raffin regardera d'un mauvais il son
encore, 55. ne voulant donner aucun d'eux de la chair frre et la femme qui dort42 sur son sein et le reste de ses
de ses enfants qu'il mangera, car il ne lui sera plus rien enfants qu'il aura encore, 55. pour n'avoir pas donner
rest, dans l'angoisse et la dtresse o vous auront acculs l'un d'eux de la chair de ses enfants qu'il mangera, car
vos ennemis dans toutes vos villes. 56. La plus dlicate il ne lui sera plus rien rest, dans l'angoisse et l'affliction
et la plus raffine parmi vous, qui n'aurait pas risqu o vous auront acculs vos adversaires dans toutes vos
villes. 56. Celle parmi vous la plus dlicate et la plus
n. F M : jeune homme Il O : petit enfant o. = O. Id. v. 55.57 raffine, qui n'aurait pas lev la plante de son pied pour
p = 0 q. F M : l'pouse de sa jeunesse et le restant de ses
enfants qui restera Il O : la femme de son alliance
41. Liti.v la femme de son seln s ( = TM). Corriger F (b'l) avec M
(b'lt: pouse).
40. 'bwl' : porte dans les remparts d'une ville. 42. Comparer V : quae cubat in sinu suo &. Id. v. 56.
234 DEUTRONOME 28, 56-63 Neofiti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 28, 56-63 235

de poser sur le sol la plante de son pied, par dlicatesse fouler le sol, par raffinement et dlicatesse, regardera d'un
et raffinement, regardera d'un mauvais il le mari qu'elle mauvais il le mari qui dort sur son sein, son fils43 et sa
treints, ainsi que son fils et sa fille, 57. et mme l'arrire- fille, 57. et mme l'enveloppe de l'arrire-faix qui sort de
faix qui sort d'entre ses pieds448 et les fils qu'elle aura ses flancs quand elle enfante, ainsi que ses fils qu'elle aura
enfants, car, par manque de tout, elle les mangera en enfants, car, par manque de tout, elle les mangera en
cachette, dans l'angoisse et la dtresse o vous auront cachette, dans l'angoisse et l' aflliction o vous auront
acculs vos ennemis dans vos villes. 58. Si vous ne veillez acculs vos ennemis dans vos villes. 58. Si vous ne veillez
pas mettre en pratique toutes les paroles de cette Loit, pas mettre en pratique tous les prceptes de cette Loi,
qui sont inscrites dans ce livre de la Loi, en craignant qui sont inscrits dans ce livre, en craignant ce Nom
devant ce Nom glorieux et redoutable, devant Yahv, glorieux et redoutable, Yahv, votre Dieu, 59. la Parole de
votre Dieu, 59. Yahv rendra sans pareilleswv vos plaies Yahv vous retirera l'esprit de saintet, tandis que viendront
et les plaies de vos fils, plaies funestes et durables, et sur vous des plaies et des plaies sur vos fils, plaies grandes
maladies mauvaises et tenaces. 60. Il ramnera sur vous et durables qui ne vous quitteront point, et maladies per-
tous les flaux des gyptiens devant lesquels vous etes nicieuses et tenaces qui persisteront sur vos corps. 60. Il
peur et ils s'attacheront vous. 61. En outre tous les fera revenir sur vous tous les maux qui furent lancs contre
maux et tous les flaux qui ne sont pas crits dans le livre les gyptiens, <devant lesquels tu eus peur>, et ils
de cette Loi, Yahv les lchera sur vous jusqu' ce qu'ils s'abattront sur vous. 61. En outre toutes les maladies et
vous exterminent. 62. Vous ne resterez qu'un peuple toutes les plaies qui ne sont point crites dans ce livre de
en (petit) nombre, alors que vous aurez t en multitude la Loi, la Parole de Yahv les suscitera contre vous, jusqu'
comme les toiles du ciel, parce que vous n'aurez pas ce que vous soyez extermins. 62. Vous ne resterez qu'une
cout la voix de la Parole de Yahv, votre Dieu. 63. Alors, nation peu nombreuse, alors que vous aurez t en multi-
autant il y avait eu complaisance devant Yahv votre tude comme les toiles du ciel, parce que vous n'aurez pas
sujet pour vous faire du bien et pour vous multiplier, obi la Parole de Yahv, votre Dieu. 63. Alors, autant
autant Yahv prendra plaisir votre sujet vous faire la Parole de Yahv prenait plaisir votre sujet vous
prir et vous anantir ; vous serez extirps de dessus la faire du bien et vous multiplier, autant la Parole de
Yahv donnera, votre sujet, des peuples trangers46Yl
le plaisir de vous faire prir et de vous exterminer ; vous
r. F M : le mari de sa jeunesse s. 0 : et mme le plus petit de ses serez extirps de dessus la terre o vous allez pntrer
enfants qui sortiront d'elle t. M : les paroles de la louange de
cette Loi ( = de cette Loi admirable) u. M : en craignant ce Nom
saint et redoutable, devant Y v. = 0 Il M : la Parole de Y 44. Le scribe transcrit plusieurs mots du TM, au lieu des termes
choisira les plaies et les plaies de la descendance ( de vos fils), plaies aramens. Noter O ( le dernier - z'yr - de ses fils) et cf. Jo
terribles et justes Gen. 49,10 : comparer TM aux deux passages.
45. Litt. : sparera, distinguera (yaprsh = 0). TM : hiplii',
Jo: yksy (litt.: cachera); mme verbe dans M (o nous avons traduit
7J Sanh. 39 b par choisira t). Cf. note 17,8. Comparer V Ex. 11, 7 : ut sciatis
quanto miraculo dividat t,
43, son fils t : oubli dans 27031 (en dbut de ligne), 46. Cet ajout pourrait avoir pour but d'adoucir l'effet de la
maldiction {GEIGER, Urschrii, 479),
----

DEUTRONOME 28, 63-69 ,\:


'Add.27031 DEUTRONOME 28, 63-69 237
236 NeofUi 1

terre o vous allez pntrer pour en prendre possession. pour en prendre possession. 64. Yahv vous dispersera
64. Yahv vous dispersera parmi toutes les nations, d'une entre tous les peuples, d'une extrmit l'autre de la terre
extrmit l'autre de la terre, et vous y servirez d'autres et vous verserez des taxes des adorateurs d'idoles de bois et
idoles que ni vous ni vos pres n'avez connues, idoles de de pierres que vous ne connaissiez pas, <ni toi ni tes
bois et idoles de pierre. 65. Parmi ces nations, vous ne pres>. 65. Que si vous apostasiez47 pour rendre un culte
connatrez pas de tranquillit et il n'y aura pas de repos leurs idoles, j'exciterai une inimiti48 entre vous et ces
pour la plante de vos pieds. Yahv vous donnera l-bas peuples ; vous ne connatrez pas de tranquillit et il n'y
un cur agit, des yeux consums et une me angoisse. aura pas (d'endroit) o reposer la plante de vos pieds.
66. Votre vie sera en suspens devant vous ; vous serez La Parole de Yahv vous donnera l-bas un cur apeur ",
terrifis, et de nuit et de jour, et vous ne croirez plus des yeux teints et une me dsespre. 66. Votre vie sera
votre propre vie. 67. Le matin vous direz: Oh! qui donnera en suspens devant vous; vous serez dans la crainte jour et
que le soir vienne ? >> Et le soir vous direz : << Qui donnera nuit, et vous ne croirez plus votre propre vie. 67. Le matin
que vienne le matin ? >> par suite de la terreur dont votre vous direz : << Oh! si ce pouvait tre le soir ! >> car les angoisses
cur sera envahi et du spectacle que vous. verrez de vos rendront plus longues vos yeux les heures du jour. Et le
yeux. 68. Yahv> vous ramnera en gypte en liburnes49Y soir vous direz : << Oh! si ce pouvait tre le matin 1 >> car les
et en galres, par le chemin dont je vous avait dit : << Vous angoisses rendront plus longues vos yeux les heures de la
ne le reverrez plus une autre fois >> ; l vous vous vendrez nuit, cause de l'pouvante dont votre cur sera pou-
vos ennemis comme esclaves et servantes, mais personne vant et du spectacle de vos yeux, car vous verrez le
ne voudra vous acheter.>> 69. Tels sont les termes de chtiment et serez pris de peur. 68. La Parole de Yahv
l'alliance que Yahv prescrivit Mose d'tablir avec vous enverra en exil en gypte sur des galres, au travers
les enfants d'Isral dans le pays de Moab, indpendam- de la Mer des Roseaux, par le chemin o vous aviez pass et
ment de l'alliance qu'il avait tablie avec eux la montagne dont je vous avais dit : << Vous ne le reverrez plus une autre
de Horeb. fois , L-bas vous vous vendrez vos ennemis, au dbut
pour des prix levs comme des artisans, et aprs cela pour
des prix drisoires comme esclaves et servantes; jusqu'
ce que vous vous abaissiez servir gratis, mais il n'y aura
personne pour (vous) ramasser, 69. Telles sont les paroles
de l'alliance que Yahv prescrivit Mose de conclure avec
les enfants d'Isral dans le pays de Moab, indpendamment
de l'alliance qu'il avait conclue avec eux Horeb.

w.=F 0 x. F M la Parole de Y y.= F

47. Litt. : , quand votre opinion se spare s (ytplg d'tkwn). 49. lbrnyyh (= F). Cf. note Nombr. 24,24. N a group deux
48. Le mot bbw manque dans ed. pr, (et Ginsburger). leons, celle de F et celle de Jo ('ylpy'); 0 : spynn.
\.

238 DEUT:RONOME 29, 1-9 Neoftll 1 Add. 27031 DEUTRONOME 29, 1-9 239

CHAPITRE XXIX CHAPITRE XXIX

1. Mose convoqua tout Isral, et il leur dit : << Vous 1. Mose convoqua tout Isral1, et il leur dit : << Vous
avez vu tout ce que Yahvs a fait sous vos yeux dans le avez vu tous les coups2 que la Parole de Yahv a ports
pays d'gypte, Pharaon, tous ses princes et tout sous vos yeux dans le pays d'gypte, Pharaon, tous
son pays, 2. les grandes preuves que vos yeux ont vues, ses serviteurs et tous les habitants de son pays, 2. les
ces signes et ces prodiges grandioses. 3. Mais, jusqu' grands prodiges3 que vous avez vus de vos yeux, ces signes
ce jour, Yahv> ne vous a pas donn un cur pour con- et ces grandes merveilles. 3. Mais la Parole de Yahv ne
natre,' des yeux pour voir et des oreilles pour entendre. vous a pas donn un cur pour oublier, mais bien pour
4. Je vous ai mens pendant quarante ans dans le dsert ; connatre, des yeux pour faire signe, mais bien pour voir,
vos vtements ne se sont pas uss sur vous et vos chaus- des oreilles pour (les) boucher, mais bien pour couter.
sures ne se sont pas uses vos pieds. 5. Vous n'avez pas Et vous, vous avez oubli la Loi de votre cur, vous avez fait
mang de pain, vous n'avez bu ni vin nouveau ni (vin) signe avec vos yeux et vous vous tes bouch les oreilles en
vieuxd, afin que vous sachiez que c'est moi, Yahv, votre ce jour. 4. Je vous ai fait marcher pendant quarante ans
Dieu. 6. Puis vous tes arrivs dans cet endroit. Sihon, dans le dsert ; vos vtements ne se sont point consums4
roi de Hesbon, et Og, roi du Butnin, sortirent notre sur vos corps et vos sandales ne se sont pas dtaches de vos
rencontre pour engager le combat et nous les avons mis pieds. 5. Vous n'avez pas mang de pain de froment, vous
mort. 'i. Nous nous sommes empars de leur pays et nous n'avez bu ni vin ni mot. Mais ma Loi trouvait constamment
l'avons donn en hritage la tribu de la maison de Ruben, refuge5 dans vos coles, afin que vous soyez occups son
la tribu de la maison des Gadites et la moiti de la tribu tude et que vous sachiez que je suis Yahv, votre Dieu.
de la maison des Manassites. 8. Observez donc les termes 6. Puis vous tes arrivs dans cet endroit. Sihon, roi de
de cette alliance et mettez-les en pratique afin que vous Hesbon, et Og, roi de Mainan, sortirent notre rencontre
russissiez! tout ce que vous ferez. 9. Vous vous tenez pour engager le combat et nous les avons battus. 'i. Nous
avons conquis leur pays et nous l'avons donn en hritage
la tribu de Ruben, la tribu de Gad et la moiti de la
a. M : la Parole de Y b. M :+ votre Dieu c. = M d. =
tribu de Manass. 8. Observez donc les paroles de cette
0 e. F M : la louange de cette Loi f. F M : soyez aviss alliance6 et mettez-les en pratique afin que vous russissiez?
tout ce que vous ferez. >> 9. Mose, le prophte, dit: << Ce
1. Dans 27031 : tout Isral &, oubli en dbut de ligne.
2. m~wwt'. LEVY (II, 23) traduit : die Plagen &. JASTROW (757)
rattache le mot ~w' et comprend : indication, sign ,. 5. mstr'; du verbe sir, se cacher (JASTRow, 1033). LEVY (II, 55)
3. nysyn ( = 0). On pourrait aussi traduire par preuves rapproche le terme du grec ucr't"l)pwv.
(JASTRow, 915), comme msyyh de N. TM: masst (LXX: m:tpcxcrouc;). 6. Mot oubli dans 27031.
4. klmw, que LEVY (I, 367) conserve; JASTROW (645) corrige en 7. Un des sens de l'hbreu taktl. LXX, FM et V restent plus
bly'w qui est le terme de N (blwn; TM : bl}, prs du sens primitif: agir avec prudence, intelligence {d'o, russir).
240 DEUTRONOME 29, 9-16

tous aujourd'hui debout8 en prsence de Yahv, votre


Dieu, vos chefs de vos tribus, vos sages et vos officiers,
Neoflti 1 '
~-

Add. 2'1031 DEUTRONOME 29, 9-16

n'est point dans le secret que je vous fais ces admonestations,


mais alors que vous tes tous debout en ce jour devant
241

tout le peuple des enfants d'Isral, 10. vos petits enfants, Yahv, votre Dieu, les chefs de votre Sanhdrin, les princes9
vos femmes, ainsi que les trangers qui se trouvent dans de vos tribus, vos anciens et vos officiers, tous les hommes
vos campements, depuis vos fendeurs de bois jusqu' d'Isral, 10. vos petits enfants et vos femmes, ainsi que les
vos puiseurs d'eau, 11. poure que vous passiez dans l'alliance trangers qui se trouvent au milieu de vos campements,
de Yahv, votre Dieu, et dans le serment par lequel Yahv, depuis ceux qui dbitents votre bois jusqu' ceux qui
votre Dieu, va s'engager avec vous aujourd'hui, 12. afin de puisent votre eau, 11. pour vous faire enirer dans l'alliance
vous tablir aujourd'hui pour le Nom de Yahv comme de Yahv, votre Dieu, et pour vous mettre en garde par son
un peuple de saints et de devenir pour vous un Dieu adjuration, (alliance) que Yahv, votre Dieu, conclut avec
Rdempteur; ainsi <qu'il vous l'a dit et ainsi>11 qu'il vous en ce jour, 12. afin de vous tablir en ce jour <pour
l'a jur vos pres, Abraham, Isaac et Jacob. 13. Et lui> comme une nation choisie'? et devenir votre Dieu,
ce n'est pas avec vous seulement que j'tablis maintenant ainsi qu'il vous l'a dit et ainsi qu'il l'a jur vos pres,
cette alliance et (profre) ce serment, 14. mais avec toutes Abraham, Isaac et Jacob. 13. Et ce n'est pas avec vous
les gnrations qui ont exist avant nous, depuis toujours seulement que je conclus cette alliance ni ( vous seuls)
jusqu' maintenant, (et qui) se tiennent ici avec nous en que j'adresse cette adjuration : 14. car toutes les gnrations
ce jour devant Yahv, notre Dieu, et avec toutes les qui ont exist depuis les origines, ce sont elles toutes qui se
gnrations qui doivent exisier aprs nous (et qui)k se tien- tiennent ici avec nous en ce jour, devant Yahv, notre
nent avec nous ici en ce jour. 15. Vous savez en effet Dieu; et toutes les gnrations qui doivent exisiei jusqu'
comment nous avons demeur dans le pays d'gypte la fin de tous les sicles se tiennent toutes ici avec nous en
et comment nous avons pass au milieu des nations par ce jour. 15. Vous, vous savez en effet le total des annes
lesquelles vous tes passs. 16. Vous avez vu! leurs abomi- durant lesquelles nous avons habit dans le pays d'gypte
nations et leurs idoles, les idoles de bois et de pierres, et les prouesses qu'il a opres pour nous au milieu des
<les idoles d'argent et d'or>12 qu'ils dtenaient chez eux peuples chez qui vous tes passs. 16. Vous avez vu leurs
abominations et leurs idoles de bois et de pierre qui taient
exposes dans les rues, et les idoles d'argent et d'or qu'ils
dtenaient chez eux dans les maisons, fermant les portes
g. = F M Il O : celui qui ramasse h. pour que vous ... aujourd'hui =
F i. = 0 j. F M 1: qui ont exist depuis les origines et jusqu' ex.. Shebu. 39 a ; Sanh. 90 b
maintenant Il M : qui ont exist (et qui) se tiennent ici avec nous
en ce jour devant Y, notre Dieu, et toutes les gnrations qui furent
aux temps anciens et celles qui n'ont pas t cres jusqu' mainte- 8. N rend l'hbreu nissbtm. par deux verbes : qyymyn m'tdyn.
nant, elles se tiennent toutes avec nous en ce jour k. F : (c'est) 9. 'mrkly : cf. note Lu, 4,15. N traduit littralement l'hbreu
comme si elles se tenaient l. F M : vous avez vu leurs horreurs (double gnitif).
et leurs abominations, idoles de bois et idoles de pierre, idoles d'argent 10. bryr'. Cf. note 1,23.
et idoles d'or; les idoles de bois et de pierre, ils les jetaient dans les 11. Omis par homoioteleuton; ajout en marge en criture carre
rues, mais les idoles d'argent et d'or, ils les dtenaient avec eux (avec les variantes).
dans les maisons, craignant pour elles qu'on ne les drobe 12. Restituer avec FM (cf. TM).
242 DEUTRONOME 29, 16-21 Neoflti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 29, 16-21 243
dans les maisons, craignant pour elles qu'on ne les drobe. aprs eux pour qu'on ne les drobe pas~. l'i. Prenez bien
l'i. Qu'ilm n'y ait donc pas parmi vous homme ni femme, garde qu'il n'y ait point parmi vous en ce moment - et
famille ni tribu, dont le cur se dtourne aujourd'hui qu'il n'y ait point l'avenir - d'homme ou de femme,
de suivre la Parole de Yahv, votre Dieu, pour s'en aller de clan ou de tribu dont le cur se dtourne en ce jour en
rendre un culte devant les idoles de ces nations13 ; qu'il s'loignant de la crainte de Yahv, notre Dieu, pour <s'en
n'y ait point parmi vous d'homme dont le cur s'chauffe aller> rendre un culte aux idoles de ces nations; qu'il
dans des penses de pch : car celui-ci est comparable la n'y ait point parmi vous l'erreur de l'idoltrie14, (quelqu'un)
racine qui est fixe dans le sol. En effet, le commencement dont le cur mdite de poursuivre son pch>: en effet, le
du pch est doux comme le miel, mais sa fin amre comme commencement du pch est doux, mais sa fin amre comme
}'absinthe mortelle. 18. Et s'il arrive qu'aprs avoir entendu I'absinthe mortelle. 18. Et s'il arrive qu'aprs avoir entendu
les paroles de cette maldiction il conclue dans les penses les paroles de cette imprcation, il n'en a cure dans son
de son cur>, en disant : << J'aurai la paix, car je vais cur, en disant : << J'aurai la paix, quand je marcherais
marcher dans la droiture15q de mon cur >>, pour pouvoir dans l'obstination du mauvais penchant de mon cur >>,
ajouter les fautes d'inadvertance aux fautes dlibres, pour pouvoir ajouter les fautes d'inadvertance aux (fautes)
19. il n'y aura point devant Yahv volont de lui remettre dlibres16, 19. il n'y aura point devant Yahv volont de
et pardonner. Car alors la colre de Yahv et sa jalousie lui pardonner. Car alors s'enflammera la colre de Yahv
s'enflammeront contre cet homme; toutes les maldictions et sa [ureurs contre cet homme, (qui) fera venir contre lui
qui sont inscrites dans ce livre de la Loi s'attacheront toutes les paroles de maldiction qui sont inscrites dans
lui et Yahv effacera son nom <de dessous les cieux>18 ce livre. Et Yahv effacera le nom de son souvenir17 de
20. Yahv le mettra part, pour son malheur, de toutes dessous les cieux. 20. Yahv le mettra part, pour son
les tribus d'Isral, selon toutes les maldictions de l'alliance malheur, de toutes les tribus d'Isral, selon toutes les
qui sont inscrites dans ce livre de la Loi. 21. La gnration maldictions de l'alliance qui sont inscrites dans ce livre
future dira, ( celle de) vos fils qui se lveront aprs vous <de la Loi>. 21. Les gnrations suivantes diront,
( celles de) vos fils qui se lveront aprs vous et le fils des
m. Qu'il n'y ait ... mortelle= F n. 0 : se dtourne de la
crainte de Y Il F M : de devant Y, notre Dieu, pour s'en aller
deux cas, JASTROW (1631) interprte shrtsb comme e enracin e et
servir les idoles o. 0 : qu'il n'y ait point parmi vous d'homme
traduit ici: c an idol of olden days . Pour l'interprtation des vv. 17
qui mdite des penses de pch et d'orgueil p. M : il s'enor-
et 18, cf. Y. KOMLOSH, The Bible, 237.
gueillisse dans son cur Il O : il pense dans son cur q. M :
15. Ou assurance (qashitt ), Mme terme dans T Gen, 20,5
l'obstination Il O : le (mauvais) dessein de mon cur pour pouvoir
(N-0-Jo). Le mot (assez rare) shsriri est sans doute interprt
ajouter les pchs d'inadvertance aux (pchs) dlibrs r. =
d'aprs yshr (droit, juste). Mais shiirtr peut aussi signifier solide,
OM
vrai, assur t (LEVY, II, 520).
16. RASHI explique que, devant l'endurcissement du pcheur,
(3. Tanh. B Deut, (50) Dieu se voit contraint de lui tenir rigueur aussi des fautes involon-
taires.
13. Mot gratt par la censure (au lieu du prcdent?). 17. Probablement leciio conflata.
14. Litt. : une erreur de racine , au sens mtaphorique d'idole 18. Restitu en marge en criture carre. Oubli d un hornoio-
(racine d'iniquit) : cf. T Lv. 25,47 (Jo) et LEVY, II, 520. Dans les teleuton, les mots e son nom et e cieux tant semblables en aramen.
244 DEUTRONOME 29, 21-28 Neofl.ti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 29, 21-28 245
et le fils des nations qui viendra d'un pays lointain, quand nations qui viendra d'un pays lointain, quand ils verront
ils verront les plaies de ce pays et les maux que Yahv- les plaies de ce pays et les maladies que Yahv aura lances
aura lancs contre lui 22. - soufre et sel, terre totalement contre lui, 22. - soufre et sel, avec le feu ardent la terre
brle qui ne sera pas ensemence, o rien ne germera sera totalement brle, elle ne sera plus bonne pour la
et o aucune espce d'herbe ne poussera, l'instar de la semence, elle ne produira plus de pousses (nouvelles) et
destruction de Sodome et Gomorrhe, d' Admah et Seboyim aucune herbe n'y crotra plus. Elle sera engloutie l'instar
que la Parole de Yahv dtruisit dans sa colre et sa de la destruction de Sodome et Gomorrhe, d' Admah et
fureur -, 23. (toutes les nations)19 diront : << Pourquoi de Seboyim que la Parole de Yahv dtruisit dans sa
la Parole de Yahv a agi de la sorte l'endroit de ce colre et sa fureur -, 23. toutes les nations diront : << Pour
pays ? Combien s'est enflamme l'ardeur de cette grande quelle raison Yahv a-t-il agi ainsi l'endroit de ce pays?
colre qu'il a eue l 24. Et l'on dira : << Parce qu'ils ont Que signifiait l'ardeur de cette grande colre ? >> 24. Et
dlaiss l'alliance de Yahv, le Dieu de vos pres'', (celle) l'on dira : << Parce qu'ils ont dlaiss l'alliance de Yahv,
qu'il avait tablie avec eux en les faisant sortir, librs, le Dieu de leurs pres, (celle) qu'il avait conclue avec eux
du pays d'gypte, 25. et qu'ils sont alls <rendre un en les faisant sortir du pays d'gypte, 25. et qu'ils ont
culte>21 devant d'autres idoles et se prosterner devant suivi le mauvais penchant et ont rendu un culte aux idoles
elles, idoles qu'ils n'avaient point connues et qui ne leur des naiionss <et qu'ils les ont adores>22, divinits qu'ils
avaient point t distribues, 26. la colre de Yahv ne connaissaient point et qui ne leur avaient point t don-
s'est enflamme contre ce pays, faisant venir sur lui toutes nes en partage23n, 26. la colre de Yahv s'est enflamme
les maldictions qui sont inscrites dans le livre de cette Loi, contre ce pays, faisant venir sur lui toutes les maldictions
27. et Yahv les a arrachs de dessus leur terre avec grande qui sont inscrites dans ce livre, 27. et Yahv les a enlevs
colre, fureur et indignation extrme, et les a jets dans de leur pays avec colre, fureur et grand courroux, et il les
un autre pays, comme (on le voit) aujourd'hui.>> 28. Les a jets en exil dans un autre pays, comme (on le voit)
choses caches sont manifestes devant Yahv, notre aujourd'hui. >> 28. Les choses caches sont manifestes
Dieu ; mais les choses rvles sont nous et nos fils devant Yahv, notre Dieu, et c'est lui qui dcide leur sujet
jamais, pour mettre en pratique toutes les paroles de cette (de la rtribution). Mais les choses caches ont t transmises
Loi. nous et nos fils jamais, pour que nous en jugions,
afin d'accomplir toutes les paroles de cette Loi.

8. = 0 t. = 0 u. 0 : et qui ne leur avaient fait aucun bien

19. Des points invitent supprimer ces mots.


22. Il faut sans doute restituer ces mots (cf. TM, 0, N). Noter
qu'ils manquent dans quelques mss de LXX (dont le Vaticanus).
20. Un point indique une correction. Lire: leurs pres s (cf. TM). 23. 0 comprend IJlaq du TM au sens o ces dieux ne leur ont
21. Un gros point signale la lacune. distribu ni part spciale (hleq) ni hritage (RASH!).
246 DEUTRONOME 30, 1-6 Neoflti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 30, 1-6 247

CHAPITRE XXX CHAPITRE XXX


1. Or, quand toutes ces choses vous seront arrives, 1. Or, lorsque toutes ces choses vous seront arrives, les
la srie des bndictions et de leurs coniraires1 que j'ai bndictions et leur contraire, que j'ai exposes devant
expose devant vous, si vous vous convertissez en vos curs vous, vous vous repentirez en voire cur pour revenir mon
parmi toutes les nations o Yahv, votre Dieu, vous aura culte dans tous les exils (parmi) les peuples o Yahv2
tablis3, 2. si vous revenez l'enseignement de la Loi de vous aura exils. 2. Bienheureux, vous les justes, qui faites
Yahv, voire Dieu, et coutez la voix de sa Parole en tout pnitence I Car si aprs avoir pch vous vous repentez,
ce que moi, je vous prescris maintenant, vous et vos fils, votre repentirs arrive jusqu'au trne de la Gloire de Yahv,
de tous vos curs et de toutes vos mes, 3. la Parole de voire Dieu. Si vous obissez sa Parole en tout ce que moi
Yahv, votre Dieu, accueillera votre repeniirw, il aura je vous prescris en ce jour, vous et vos fils, de tout votre
piti de vous et vous runira nouveau de toutes les nations cur et de toute votre me, 3. sa Parole accueillera avec
o Yahv, voire Dieu, vous aura disperss. 4. Mme si faveur votre repentir, il aura piti de vous et il vous runira
vos disperss se trouvaient aux confins des cieux, Yahv, nouveau de tous les peuples o Yahv, <votre Dieu>,
votre Dieu, vous rassemblera de l et de l il vous prendra. vous aura disperss. 4. Mme si vos disperss se trouvaient
5. Yahv, votre Dieu, vous fera rentrer dans le pays que aux confins des cieux, la Parole de Yahv, <votre Dieu>,
vos pres auront possd et que vous possderez voire vous rassemblera de l par l'intermdiaire d'lie5, le grand
tour; il vous fera du bien et vous rendra plus nombreux prtre, et de l il vous fera venir par l'intermdiaire du
que vos pres. 6. Yahv, voire Dieu, circoncira vos curs Roi Messie. 5. La Parole de Yahv, votre Dieu, vous fera
et les curs de vos descendants pour que vous aimiez rentrer dans le pays que vos pres auront possd <et
l'enseignement de la Loi de Yahv, voire Dieu, de tous tu le possderas> ; il vous fera du bien et vous rendra
plus nombreux que vos pres. 6. Yahv, votre Dieu,
a. 0 : si tu retournes la crainte de Y, ton Dieu, et obis sa enlvera l'endurcissement de voire cur et l' endurcissemeniv
Parole b. 0 : Y, ton Dieu, fera retourner tes exils c. = O
du cur de vos fils, car il fera disparatre du monde le
penchant mauoais, et il crera le bon penchant qui vous
. Yoma 86 a ~- Nombr, R 15,40 (707); Ex. R 21,19 (366);
32,14 (479); Suk. 52 a ; Cant. R 1, 2 (26)
exhortera aimer Yahv, votre Dieu, de tout votre cur et
,,

1. Euphmisme, pour viter l'emploi du terme maldiction >> en 1


1
la belle transposition de LXX (xoi:t icfo-e:-roi:t xuptoc; -rtc; &ocp-rlocc; cou)
relation avec Isral. Cf. 11,26 (M-Jo). i avec Is. 6,IO {LXX).
2. Peut-tre doit-on restituer votre Dieu (cf. TM). Absent
aussi de certaines recensions grecques et de la Vetus Latina.
3. sdr, Pourrait tre une erreur pour br (disperser) : cf. v. 3 (dans
1 5. Cf. note Ex. 4,13 et ScHRER-VERMES, History II, 515.
6. Cf. T Deut. 10,16 (Jo-N); SB, III, 126; IV, 482. Pour les
thmes et la terminologie, une comparaison s'impose avec 1 QS 5, 4-5.
Net Jo).
Sur le yer dans les crits de Qumrn, voir J. HADOT, Penchant
4. En lisant ttwbtkwn, au lieu de twtbtkwn ( votre sjour s). mauvais et volont libre dans la Sagesse de Ben Sira, Bruxelles 1970,
N rattache le substantif du TM shb, revenir ( Dieu). Comparer 47-55.
248 DEUTRONOME 30, 6-14 Neofiti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 30, 6-14 249
vos curs et de toutes vos mes, pour vous faire vivre. de toute votre me, afin que votre vie se prolonge jamais.
7. Yahv, votre Dieu, imposera toutes ces maldictions 'i. La Parole de Yahv, votre Dieu, lancera ces maldictions
sur vos ennemis et sur vos adversaires qui vous auront sur vos ennemis, qui vous auront opprims dans vos exils, et
perscuts. 8. Quant vous, vous couterez nouveau sur vos adversaires, qui vous auront poursuivis jusqu'
la voix de la Parole de Yahv, votre Dieu, et vous mettrez ce qu'ils vous aient dpouills. 8. Quant vous, vous obirez
en pratique tous ses commandements que maintenant, nouveau la Parole ded Yahv, et vous mettrez en
moi, je vous prescris en ce jour. 9. Yahv, votre Dieu, vous pratique tous ses prceptes que moi je vous prescris en
fera surabonder de biens multiples en toute uvre de vos ce jour. 9. Yahv, votre Dieu, vous fera surabonder de
mains, dans le fruit n de vos entrailles, le fruit de votre biens, car vous connatrez la prosprit dans toutes les
btail et le fruit de votre sol, car Yahv reprendra plaisir uvres de vos mains, dans les fils8 de vos entrailles, <les
vous faire du bien, comme il s'y tait plu pour vos pres, petits de votre btail> et les fruits de votre sol, pour (votre)
10. pourvu que vous coutiez la voix de la Parole de Yahv, bonheur. Car de nouveau la Parole de Yahv prendra
votre Dieu, en observant ses commandements et ses lois, plaisir vous faire du bien, comme il s'y tait plu pour
ce qui est inscrit dans le livre de cette Loi, et que vous vos pres, 10. pourvu que vous obissiez la Parole de
reveniez devant Yahv, votre Dieu, de tous vos curs et Yahv, votre Dieu, en observant ses prceptes et ses lois
de toutes vos mes. 11. Car ce commandement que moi qui sont inscrits dans ce livre de la Loi, et que vous retour-
je vous prescris en ce jour n'est ni cach de vous ni loign. niez la crainte del Yahv, votre Dieu, de tout votre cur ' i'
12. La Lois n'est pas dans le ciel pour (qu'il vous faille) et de toute votre me. 11. Car ce prcepte que moi je vous 1

dire : Ah l si nous avions quelqu'un comme Mose, le


1

prescris en ce jour n'est ni cach de vous ni loign. 12. Il


prophiet , qui monterait? au ciel, la prendrait! pour n'est pas dans le ciel pour (qu'il vous faille) dire : << Qur
nous et nous en ferait entendre les prceptes pour que pour nous montera au ciel, le prendra pour nous et nous
nous les mettions en pratique ! >> 13. La Loi n'est pas le fera entendre pour que nous le mettions en pratique ? >>
non plus au-del de la Grande Mer pour (qu'il vous faille) 13. Il n'est pas non plus l-bas au-del de la Grande Mer
dires : Ah l Si nous avions quelqu'un comme Jonas8, le pour (qu'il vous faille) dire : << Qui pour nous passera au-
prophte, qui descendrait dans les profondeurs de la Grande del de la Grande Mer, le prendra pour nous et nous le fera
Mer, nous la remonterait) et nous en ferait entendre les entendre pour que nous le mettions en pratique ? >> 14.
prceptes pour que nous les mettions en pratique ! >> 14. Mais
7. Cf. T Deut. 34,5 (Jo). Pour l'interprtation de ce verset dans
les crits rabbiniques, voir J. M. BAUMGARTEN, dans JSJ 3 (1972),
21, n. 6. Comparer Bar. 3,29-30.
d = O. Id. v. 10.20 e. = O f. = 0 g. La Loi... pra- 8. Sur cette paraphrase et Rom. 10,6-8, voir S. LYONNET, Saint
tique = F h. M : qui montera pour nous au ciel, comme Mose Paul . et l'exgse juive de son temps >, dans Mlanges bibliques
le prophte i. F : nous l'apporterait j. La Loi ... pratique = F A. Robert, Paris 1959, 494-506; McNAMARA, New Test. and Pal.
k. M : qui passera pour nous au-del de la Grande Mer, comme Targum, 70-78; A. M. GoLDBERG, Torah aus der Unterwelt ? o,
Jonas le prophte l. F : nous l'apporterait BZ 14 (1970), 127-131. Ce dernier conclut que, si Paul n'a pas utilis
un texte de Targum, es ist dagegen sehr wahrscheinlich, dass er die
Vorstellungen und Meinungen kannte, die dem Targum zugrunde-
y. Shab. 88 b liegen o (127). Noter V : Quis nostrum ... quis ex nobis o.
250 DEUTRONOME 30, 14-20 Neofiti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 30, 14-20

la parole est toute proche de vous, dans la parole de vos Mais la parole est proche de vous dans votre maison d' lude ;
boucheew et dans vos curs, pour que vous la mettiez ouvrez votre bouche pour mditer les (commandements),
en pratique. 15. Voyez que j'ai propos devant vous aujour- purifiez votre cur pour les mettre en pratique. 15. Voyez
d'hui les dispositions (qui mnent) la vie9 et le bonheur, que j'ai propos devant vous en ce jour le chemin de la vie6
et les dispositions (qui mnent) la <mort>10 et le qui mne la bonne rtribution accorde aux justes et le
contraire (du bonheur)11n. 16. (En faisant) ce que moi, chemin de la mort qui mne la mauvaise rtribution
maintenant, je vous prescris en ce jour, d'aimer l'enseigne- accorde aux impies. 16. Ce que moi je vous prescris en
ment de la Loi de Yahv, votre Dieu, de marcher dans les .ce jour, c'est d'aimer Yahv, votre Dieu, de marcher dans
voies qui sont droites devant lui et d'observer ses comman- les voies qui sont droites devant luiv et d'observer ses
dements, ses lois et ses ordonnances, vous vivrez et multi- prceptes, ses lois et ses sentences. Alors vous vivrez et
plierez. Yahv, votre Dieu, vous bnira dans le pays o vous vous multiplierez. Yahv, votre Dieu, vous bnira
vous allez entrer pour en prendre possession. 17. Mais si dans le pays o vous allez entrer pour en prendre possession.
vos curs dvient (du droit chemin) et que vous n'coutiez 17. Mais si votre cur engendre des penses mauvaises et
plus, si vous vous mettez gaspiller (l'enseignement reu) que vous n'obissiez plus, si vous vous gariez et que vous
et que vous vous prosterniez devant d'autres idoles et rendiez vous prosterniez devant les idoles des naiione et leur
un culte devant elles, 18. eh bien ! je vous dclare aujourd'hui rendiez un culte, 18. je vous dclare en ce jour que vous
que vous prirez certainement el que vous. ne multiplierez disparatrez certainement el que vous ne prolongerez point
point les jours sur la terre o, ayant pass le Jourdain, vos jours sur la terre o, ayant pass le Jourdain, vous
vous allez entrer pour en prendre possession. 19. Voici allez entrer pour en prendre possession. 19. Ce ne sont
que je prends aujourd'hui tmoin contre vous le ciel et point des tmoins qui disparaissent du monde que je prends
la terre : je vous ai propos le chemin de la vie et le chemin tmoin contre vous en ce jour, mais le ciel et la terre :
de la mort, les bndictions et les maldictions. Vous devez j'ai dispos devant vous la vie et la mort, la bndiction et
choisir le chemin de la vie, afin que vous viviez, vous et la son contraire. Choisissez donc le chemin de la vie, c'est--dire
descendance de vos fils, 20. en aimant l'enseignement de la la Loi12, afin que vous viviez, vous et vos fils, dans la vie
Loi de Yahv, votre Dieu, en coutant la voix de sa Parole du monde venir, 20. en aimant Yahv, votre Dieu, en
et en vous attachant lui. Car c'est l (que se trouve) obissant sa Parole et en vous approchant de sa crainies,
Car la Loi dont vous faites votre tude, c'est l votre vie en
m. F : dans vos bouches pour la mditer et dans vos curs pour la ce monde et l'extension de vos jours dans le monde uenit+.
mettre en pratique n. F : Voyez, voici que j'ai plac devant
vous en ce jour le chemin de la vie qui est le bon chemin et le
chemin de la mort qui est le mauvais chemin JI M : (j'ai propos)
la vie du monde venir et le bonheur du jardin d'den, et la
mort dont meurent les impies et le malheur de la ghenne o. = 0
p.= 0 q. = 0 9. Litt. : l'ordre de la vie s (sr l;yyh),
10. En lisant mwth (avec I) ou mtwth (avec v. 19), au lieu de
mwtnh. Cf. note Ex. 5,3.
8. Gen. R 3,22 (175) ; Il Hnoch 30,15; Test. Aser 1,3; PRE 15 11. Litt. : , et ses contraires (euphmisme),
(102) e:, Qid. 40 a 12. Cf. T Gen. 3,24 (Jo-N). Voir SB, I, 808 ( Matth. 19,16).
252 DEUTRONOME 30, 20 - 31, 9, Neofiti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 30, 20 - 31, 9 253

votre vie et la prolongation de vos jours sur la terre que Et vous serez ( nouveau) rassembls au terme des exils et
Yahv a jur vos pres, Abraham, Isaac et Jacob, de vous habiterez sur la terre que Yahv jur vos pres,
leur donner. >> Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner. >>

CHAPITRE XXXI CHAPITRE XXXI

1. Mose alla ensuite adresser ces paroles1 tout Isral, 1. Mose alla ensuite la Tente d'enseignement et adressa
2. et il leur dit : << Je suis maintenant g de cent vingt ans ces paroles tout Isral. 2. Il leur dit : << Je suis en ce jour
aujourd'hui ; je ne suis plus capable dsormais de sortir g de cent vingt ans: je ne suis plus capable dsormais de
ni d'entrer et la Parole de Yahv, m'a dit: Tu ne passeras sortir ni d'entrer et la Parole de Yahv m'a dit : Tu ne
pas ce Jourdain. 3. C'est Yahv, votre Dieu, dont la Gloire passeras pas ce Jourdain. 3. C'est Yahv, votre Dieu, et
de la Shekinah marche devant vous, qui exterminera ces s~ Shekinah, qui passera devant vous; c'est lui qui exter-
nations de devant vous pour que vous les dpossdiez. minera ces peuples <de devant vous> pour que vous les
C'est Josu qui passera devant vous, ainsi que l'a dit dpossdiez. C'est Josu qui marchera devant vous, ainsi
Yahv. 4. La Parole de Yahv agira leur endroit comme que l'a dit Yahv. 4. Yahv leur infligera le juste chtiment,
il l'a fait pour Sihon et Og, rois des Amorrhens, et pour comme il l'a fait pour Sihon et Og, rois des Amorrhens,
leurs pays, (eux) qu'il a extermins. 5. Yahv les livrera et pour les peuples de leur pays qu'il a extermins. 5. La
devant vous et vous les traiterez selon tous les comman- Parole de Yahv les livrera devant vous et vous les traiterez
dements que je vous ai prescrits. 6. Soyez forts et armez- selon tout le prcepte que je vous ai prescrit. 6. Soyez
vous de courage, n'ayez pas peur et ne soyez point branls forts et prenez courage, n'ayez pas peur et ne soyez point
devant eux, car Yahv, votre Dieu, dont la Gloire de la branls devant eux, car Yahv, votre Dieu, sa Shekinah
Shekinah marche devant vous, ne vous dlaissera pas et ne marche devant vousa, il ne vous abandonnera pas et ne
vous abandonnera pas.>> 7. Alors Mose appela Josu et lui vous rejeitera pas. >> 7. Alors Mose appela Josu du milieu
dit en prsence de tout Isral : << Sois fort et arme-toi de du peuple et il lui dit, la vue de tout Isral : << Sois fort
courage, car c'est toi qui introduiras ce peuple dans le et prends courage, car c'est toi qui es dsign pour entrer
pays que Yahv a promis leurs pres <de leur donner>2 avec ce peuple dans le pays que la Parole de Yahv a
et c'est toi qui leur en feras prendre possession. 8. La promis leurs pres de leur donner, et c'est toi qui le leur
Parole de Yahv, dont la Gloire de la Shekinah marche partageras. 8. La Parole de Yahv, sa Shekinah marche
devant toi, c'est lui qui viendra ton aide; il ne te dlaissera devant toi et sa Parole viendra ton aides ; il ne t'abandon-
pas et ne t'abandonnera pas. N'aie aucune crainte et ne nera pas et ne te rejettera pas. N'aie aucune crainte et ne
sois point branl ! >> 9. Puis Mose mit cette Loi par crit sois point branl ! >> 9. Puis Mose mit cette Loi par crit

1. dbyryyh : dsigne habituellement les Dix commandements.


a. 0 : car Y, ton Dieu, sa Parole marche devant toi b. = O. 0 et Jo ont ptgmy'.
d. v. 8 c. 0 : sa Parole viendra ton aide. Id. v. 23 2. Restitu dans l'interligne (en criture carre).
254 DEUTRONOME 31, 9-16 Neoftti l Add. 27031 DEUTRONOME 31, 9-16 255
et il la donna aux prtres, fils de la tribu de Lvi, qui et il la remit aux prtres, fils de Lvi, qui transportaient
portaient l'arche de l'alliance de Yahv, et aux sages l'arche de l'alliance de Yahv, et tous les sages d'Isral.
d'Isral. 10. Et Mose leur donna (cet) ordre, en disant : 10. Et Mose leur donna (cet) ordre, en disant : << Au bout
<< Au bout de sept annes de jours, l'poque de l'anne de sept annes, l'poque de l'anne de rmission, la
de rmission, la fte des Tentes, 11. alors que tout fte des Tentes, 11. alors que tout Isral arrive pour se
Isral vient pour comparatre devant Yahv, votre Dieu, prsenter devant Yahv, votre Dieu, au lieu qu'il aura
au lieu qu'il aura choisi, tu feras lecture de cette Loi choisi, vous lirez cette Loi devant tout Isral, leurs
devant tout Isral, leurs oreillesn. 12. Rassemble le oreilles. 12. Rassemblez le peuple, les hommes pour
peuple, les hommes et les femmes, les petits enfants et apprendre, les femmes pour entendre l'enseignement, les
vos immigrants qui se trouvent dans votre pays, pour qu'ils petits enfants pour que ceux qui les ont amens reoivent
entendent et pour qu'ils apprennent craindre devant cause d'eux une rcompenses, les immigrants qui se trouvent
Yahv, votre Dieu, et veillent mettre en pratique tous dans vos oilles pour qu'ils voient la gloire de la Loi, pour
les termes de cette Loi. 13. Et leurs fils, qui ne (la) connais- que tous soient remplis de crainte devant la Parole de
sent pas, l'entendront et apprendront craindre devant Yahv, votre Dieu, et veillent mettre en pratique toutes
Yahv, votre Dieu, tous les jours o vous vivrez et subsis- les paroles de cette Loi. 13. Et leurs fils, qui ne savent !
terez sur la terre pour la possession de laquelle vous allez (rien) encore, l'entendront et apprendront craindre ,I
passer le Jourdain. >> 14. Alors Yahv parla Mose, en devant Yahv, votre Dieu, tous les jours o vous subsiste-
disant : << Voici qu'approchent les jours de ta vie o tu dois rez sur la terre pour la possession de laquelle vous allez
tre emport3 dans la paix du milieu du monde. Appelle passer le Jourdain. >> 14. Dans (le cas de) la mort de trois
Josu, et tenez-vous dans la Tente de Runion que je justes, l'approche en fut dclare, car ils ne devaient pas
lui donne mes ordres4 >> Mose s'en alla donc ainsi que atteindre (le nombre de) jours de leurs pres, et chacun
Josu et ils se tinrent dans la Tente de Runion. 15. Et d'entre eux en son temps tablit un chef (pour lui succder) :
la Parole de Yahv se manifesta dans la Tente dans la (ce sont) Jacob, notre pre, le roi David et Mose, le pro-
colonne de la nue et la colonne de la nue se tint l'entre phie, En effet, ainsi est-il crit: Yahv dit Mose :
de la Tente de Runion. 16. Yahvt dit Mose : << Voici << Voici qu'approchent les jours o tu dois mourir. Appelle
que tu vas tre runi en paix tes pres et ce peuple va Josu, et tenez-vous dans la Tente de Runion que je lui
donne mes ordres. >> Mose s'en alla donc ainsi que Josu
et ils se tinrent dans la Tente de Runion. 15. Et la Gloire
de la Shekinah de Yahv se manifesta dans la Tente dans
la colonne de la nue, et la colonne de la nue se tint
l'entre de la Tente, tandis que Mose et Josu se tenaient
l'extrieur-Y. 16. Yahv dit Mose : << Voici que tu vas
d. 0 : (devant tout Isral) et tu leur feras entendre e. = 0 te coucher dans la poussire avec tes pres et ton me sera
f. M : la Parole de Y

3. Litt. : tre runi


a.. Hag. 3 a (3. Gen. R 47,29 (887) y. Yoma 4 b 4. En lisant w'pqd avec M. Texte: wpqd ( et donne-lui des ordres ).
-- - - - 1
256 DEUTRONOME 31, 16-21 - Neoftii 1 Add. 2'1031 DEUTRONOME 31, 16-21 257 1

se fourvoyer aprs des idoles trangres qui se trouveront dpose': dans le dpt de la vie lernelle6 avec (celle de) les
parmi eux dans le pays o ils vont entrer. Ilsh <m'>6aban- pres. Mais les impies de ce peuple se lveront et se four-
donneront et rompront mon alliance que j'ai tablie avec voieront aprs les idoles des naiionss au milieu desquelles
eux. 17. Ma colre s'enflammera contre eux en ce jour-l, ils vont entrer. Ils abandonneront ma crainte et changeront7
je les abandonnerai et dtournerai d'eux le visage de ma mon alliance que j'ai conclue avec eux. 17. Ma colre
bienveillance ; ils deviendront une pture, des maux s'enflammera contre eux en ce jour-l, je les rejetterai et
innombrables et des adversits les atteindront et ils diront retirerai d'eux ma Shekinah1; ils deviendront un butin,
en ce jour-l : << N'est-ce pas parce que la Gloire de la Sheki- des maux innombrables et des adversits les atteindront
nah de Yahv ne demeure plus parmi nous que ces maux et ils diront en ce moment-l : << Assurment8, c'est parce que
nous sont arrivs ? >> 18. Mais moi, par ma Parole, je la Shekinali deJ mon Dieu ne demeure plus avec moi que
persisterai en ce jour-l tenir cach le visage de ma ces maux me sont arrivs ! >> 18. Mais moi, je retirerai
bienveillance, cause de tout le mal qu'ils auront fait d'eux en ce moment-l ma Shekinah jusqu' ce qu'ils soient
en se fourvoyant aprs d'autres idoles. 19. Et maintenant, rduits rien et qu'ils aient reu le chtiment de leurs fautes,
crivez pour vous cet admirable cantique. Enseigne-le cause de tout le mal qu'ils auront fait en se dtournant
aux enfants d'Isral et place-le dans leur bouche, pour pour suivre les idoles des ncdionss, 19. Et maintenant,
que ce cantique admirable me serve de tmoignage contre crivez pour vous ce cantique. Enseigne-le aux enfants
les enfants d'Isral. 20. Quand je les aurai introduits dans d'Isral, place-le dans leur bouche, pour que ce cantique
le pays que j'ai jur (de donner) leurs pres, un pays serve devant moi9 de tmoin contre les enfants d'Isral.
qui produit des fruits excellents, purs comme le lait, doux 20. Quand je les aurai introduits dans le pays que j'ai
et savoureux comme le miel, qu'ils auront mang, se seront jur ( de donner) leurs pres, (un pays) produisani du
rassasis et rgals, ils se fourvoieront aprs d'autres lait et du miel, qu'ils auront mang, se seront rassasis et
idoles et ils rendront un culte devant elles ; ils provoqueront engraisss, ils se tourneront vers les idoles des nations et
ma colre, ils m'abandonneront et rompront mon alliance. leur rendront un culte ; ils provoqueront ma colre et
21. Alors, quand des maux innombrables et des adversits changerontm mon alliance. 21. Alors, quand des maux
les auront atteints, ce cantique admirable dposera devant innombrables et des adversits les auront atteints, ce

URBACH, The Sages, 241. La tradition pharisienne (Sanh. 90 b)


g. = O. Id. v. 20 h. abandonneront ... avec eux = F Il O : ils trouvait dans ce v. un argument en faveur de la rsurrection, en
abandonneront ma crainte et changeront ( = annuleront) mon alliance coupant la phrase aprs wqam : Tu vas te coucher avec tes pres
que j'ai conclue avec eux i. = O. Id. v. 18 j. = 0 k. = O et tu te (re)lveras .
1. = O m.= O 6. Le texte a : l'abandonnant (ytyh, pour yty),
7. Dans le sens d'annuler. Id. v. 20. Cf. note Gen. 17,14.
8. Litt. : par serment . Correspond ici halo' du TM. Mme
8. Sifr Deut. (326); Sanh. 90 b; Shab, 152 b; T I Sam. 25,29 expression dans T Gen. 4,15 (N-C) pour rendre lkn, o l'on pourrait
traduire littralement : Et Yahv dit : Assurment ( = je jure),
quiconque ... .
5. gnyz'. Pour la rserve des mes , cf. T Il Chr. 18,20; 9. Ed. pr, : devant lui (tournure respectueuse ?). De mme au
Il Baruch 21,23 (et la note de P. BoGAERT, SC 145,53); LAB 32,13; v. 20 ( sa colre; litt, : << irriteront devant Iui s],

9
258 DEUTRONOME 31, 21-30 Neofiti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 31, 21-30 259

moi comme tmoignage, car il ne sera pas oubli de la


cantique servira contre eux comme tmoignage : car il est
manifest eoani moi qu'il ne sera pas oubli de la bouche
bouche de. la descendance de leurs fils. Aussi bien leur
mauvais dessein qu'ils forment aujourd'hui, avant mme
de leurs fils. Aussi bien leur mauvais dessein qu'ils forment
que je ne les aie fait entrer dans le pays que j'ai jur ( de en ce jour, avant mme que je ne les aie fait entrer dans
leur donner), est manifest devant moi.>> 22. Mose crivit le pays que j'ai jur (de leur donner), est manifest devant
donc ce jour-l cet admirable cantiquet? et l'apprit aux moi.>> 22. Mose crivit donc <ce jour-l> ce cantique et
l'apprit aux enfants d'Isral. 23. Il donna cet ordre
enfants d'Isral. 23. Il donna cet ordre Josu, fils de
Josu, fils de Noun, et dit : << Sois fort et prends courage,
Noun, et dit : << Sois fort et arme-toi de courage, car c'est
toi qui feras entrer les enfants d'Isral dans le pays que car c'est toi qui feras entrer les enfants d'Isral dans le
pays que je leur ai promis par serment et ma Parole
je leur ai promis par serment; et moi, par ma Parole, je
viendra ton aide. >> 24. Lors donc que Mose eut fini
viendrai ton aide. >> 24. Lors donc que Mose eut achev
d'crire, jusqu' leur achvement, les termes de cette d'crire, jusqu' leur achvement, les paroles de cette Loi
Loi dans un livre, 25. Mose donna ordre aux Lvites sur parchemin, 25. Mose donna ordre aux Lvites qui
transportaient l'arche de l'alliance de Yahv, en disant :
porteurs de l'arche de l'alliance de Yahv, en disant :
26. << Prenez le livre de celte Loi et placez-le dans un
26. << Prenez ce livre de la Loi et placez-le ct de l'arche
coffret, du ct droit de l'arche de l'alliance de Yahv,
de l'alliance de Yahv, votre Dieu, et il servira l pour
votre Dieu, et il servira l contre vous de tmoin. 27. Car
vous de tmoin. 27. Car voici que je connais maintenant
votre caractre rebelle et la duret de votre nuque ont t
votre esprit de rbellion et la duret de vos nuques. Voici
manifests devant moi. Voici que, tandis que je suis encore
que, tandis que je suis encore aujourd'hui en vie avec
aujourd'hui en vie parmi vous, vous avez t rebelles devant
vous, vous avez refus de suivre la Parole de Yahv ; alors,
Yahv; alors, combien plus forte raisons, aprs que je
combien plus aprs ma mort ! 28. Rassemblez autour de
serai mort. 28. Rassemblez autour de moi tous les sages
moi tous les sages de vos tribus, vos juges et vos officiers,
pour que je profre ces paroles leurs oreilles et prenne de vos tribus et vos officiers, pour que je profre toutes
ces paroles leurs oreilles et que je prenne tmoin
tmoin contre eux le ciel et la terre. 29. Car je sais
qu'aprs ma mort vous vous laisserez corrompre et que contre eux le ciel et la terre. 29. Car je connais qu'aprs
vous dvierez de la route que je vous ai prescrite; le malheur que je serai mort vous vous laisserez aller des actions
vous atteindra au terme des jours venir, parce que vous corrompues et que vous vous fourvoierez hors de la route
aurez fait ce qui n'est ni bien ni juste devant Yahv, que je vous ai prescrite ; le malheur vous atteindra au
provoquant sa colre par l'uvre de vos mains. 30. Mose terme des jours, parce que vous aurez fait ce qui est mal
devant Yahv, excitant sa colre <par les uvres de vos
pronona alors, aux oreilles de toute l'assemble d'Isral,
les termes de ce cantique, jusqu' ce qu'il en eut termin. mains c-; 30. Mose prononca alors, aux oreilles de toute
l'assemble d'Isral, les paroles de ce cantique, jusqu'au
bout.

n. = 0 o. F : jusqu' leur fin les termes de la louange de


10. Litt. : c la louange de ce cantique t.
cette Loi p. F : a fortiori
260 DEUTRONOME 32, 1 Neo/Ui 1 Add, 27031 DEUTRONOME 32, 1 261

CHAPITRE XXXII CHAPITRE XXXII

1. Lorsque le temps fix arriva pour Mose, le prophte, 1. Or, <quand>1 arriva pour Mose, le prophte, le
d'tre retire. en paix du milieu du monde, Mose pensa temps fix d'tre retir du milieu du monde, il se dit en son
en son cur et se dit: << Hlas maintenant pour moi! Car cur : << Je ne vais pas prendre tmoin contre ce peuple des
je vais tre retir2 du milieu du monde et je n'ai pas encore tmoins qui gotent la mortrx. en ce monde. Voici que je prends
cit de tmoins contre les fils du Seigneur3 Si je tmoigne tmoin contre eux des tmoins qui ne gotent pas la mort
contre eux devant des fils d'homme qui meurent et gotent en ce monde5 , mais dont la fin est d'tre rnovs dans le monde
la coupe de la mort4, le peuple venant mourir, leurs dcisions venir. Le prophte Isae6, tandis qu'il prophtisait dans
seraient annules. Aussi vais-je tmoigner contre eux devant l'assemble d'Isral, attribua aux cieux l'audition et la
le ciel et devant la terre qui ne doivent jamais mourir et terre l'attention, parce qu'il tait proche de la terre et loin
goter la coupe de la mort, mais dont la fin est d'tre consums
(seulement) dans le monde venir. C'est ainsi qu' Isae,
le prophte, explique et dit: << Levez vos yeux vers le ciel et . Sifr Deut, (334) ; II Baruch 19,2
regardez en bas vers la terre! Car les cieux se dissiperont
comme la fume et la terre sera use comme un eiemen, >> 1. Restituer kywn avec F et N. Noter que, pour ce chapitre et
Mais Yahv doit << crer des cieux nouveaux et une terre le suivant, toutes les versions paraphrasent plus ou moins. Cf.
nouvelle8 >> Aussi bien y a-t-il deux prophtes s'tre levs A. Vnns, Peschitta und Targumim des Pentateuchs, Stockholm 1958,
pour porter tmoignage contre Isral: Mose, le prophte, 69-104 (Targumisches Profil in Deut. XXXII, 1-43). Sur la datation
de 32-33, cf. McNAMARA, New Test. and Pal. Targum, 112-117.
Deut. 32 et Is. 1 taient lus en concurrence, d'aprs certaines listes
a. F: d'tre enlev du milieu du monde, il dit: Voici que je prends refltant le cycle triennal de lectures palestinien : cf. C. PERROT,
tmoin contre ce peuple une chose qui ne gote point la mort. La lecture de la Bible, 87. Sur le lien entre Deut. 32 et la fte de Kippur,
Je prends tmoin contre eux les cieux et la terre qui ne gotent ibid., 269 S.
point la mort en ce monde, mais dont la fin est d'tre consums 2. Litt. : << d'tre runi. F a le verbe slq : cf. McNAMARA, op. cit.,
(seulement) dans le monde venir. Car c'est ainsi qu'explique et dit 145-149.
(110 : + l'criture) : Levez vos yeux vers le ciel et regardez en bas 3. qyrys (xuptoc;;) : cf. note Nombr. 11,26.
vers la terre I Car les cieux se dissiperont comme la fume (440 : 4. Cf. note Gen. 40,14.
la nue) et la terre sera use comme un vtement. Mais je dois crer 5. Ginsburger et Rieder considrent cette phrase comme une
des cieux nouveaux et une terre nouvelle. Isae, le prophte, quand dittographie. Cf. T Deut. 4,26 (Jo).
il prophtisait dans l'assemble d'Isral, parce qu'il tait loin du ciel 6. Paraphrase qui repose sur la prsence des mmes verbes couter
et proche de la terre, attribua aux cieux l'audition et la terre et prter l'oreille dans Is. 1,2 et Deut. 32,1, mais appliqus dans un
l'attention. Car c'est ainsi qu'explique et dit (110 : + l'criture) : ordre diffrent au ciel et la terre.
Cieux, coutez et terre, prte l'oreille, car la Parole de Y parle. 7. Cf. Is. 51,6. Noter que le texte aramen de N est diffrent du
Moise, le prophte, quand il prophtisait dans l'assemble d'Isral, texte traditionnel du Targum des Prophtes (cf. P. DE LAGARDE,
parce qu'il tait proche du ciel et loin de la terre, attribua l'attention Prophetae Chaldaice, Leipzig 1872, 276) et pourrait constituer un
aux cieux et l'audition la terre. Car c'est ainsi qu'explique et dit vestige de la version palestinienne.
(110 : + l'criture) 8. Cf. Is. 65,17.
262 DEUTRONOME 32, 1-3 Neo{lti l
Add. 27031 D:BUTRONOME 32, 1-3 263
el Isae, le prophte. Mose, parce qu'il tait ( dj) proche du du ciel. Mais Mose, le prophte, tandis qu'il prophtisait
ciel el loin de la terre, a dit aux cieux: << Prtez l'oreille I , dans l'assemble d'Isral, attribua l'audition la terre et
el la ierre.: couiez l s; Mais Isae, le prophte, qui surgit l'attention aux cieux, parce qu'il tait proche du ciel/?> et loin
aprs lui, parce qu'il tait proche de la terre el loin du ciel, de la terre. En effet, ainsi est-il crii : Cieux, prtez l'oreille
a dit la terre: << Prtez I'oreille l , el aux cieux: << cou- et je parlerai et que la terre coute le discours de ma
lez l Et tous deux, parce qu'ils taient remplis de crainte bouche! 2. Que ma doctrine frappe les rebelles comme la
du saint Nom, se sont levs pour porter tmoignage contre pluie diluvienne, mais qu'elle soit accueillie avec plaisir
Isral. C'est pourquoi Mose, le prophte de Yahv, se leva comme la rose sur ceux qui accueillent la docirinert ! Mes
et, s'armant de courage, dit: << Cieux, prtez l'oreille et je discours (sont) comme la fcondation (qu'apportent) les
parlerai et que la terre coute la parole de ma bouche ! vents de pluie qui soufflent sur les gazons au mois de mar-
2. Queb ma doctrinec soit agrable comme la pluie sur les heshwan et comme les gouttes des pluies de printemps qui
enfants d'Isral et que la parole de ma bouche soit accueillies arrosent les pousses du sol au mois de nisan ! >> 3. Malheur
comme la rose (tombant) sur eux, comme les vents qui aux impies qui font mention du saint Nom avec blasphmes!
soufflent sur les gazons d'herbes et comme les gouttes de la Car Mose, qui tait le Matre d'Isral, il ne lui fut point
pluie de printemps qui monieni et arrosent les pousses du possible d'voquer le saint Nom avant d'avoir, au dbut du
sol au mois de nisan ! >> 3. Moises, le prophte, dit aux cantique, sanctifi sa bouche par quatre-vingt-cinq lettres18,
impies: << Malheur aux impies-? qui font mention du saint qui font vingt et une paroles6 C'est aprs cela (seulement)
Nom avec blasphmes, alors que, mme l'un des anges
du seroices ; il n'est pas possible d'voquer le saint Nom1
avant qu'ils - ceux d'lsral11 - n'aient dit par trois fois: Moise ... votre Dieu = F h. F : d'en-haut i. F : le Nom pro-
pre ( litt : explicite)
Qadosh ! Qadosh ! Qadosh12 ! >> C'est d'eux que Mose apprit
ne pas voquer le saint Nom avant qu'il n'ait sanctifi sa
bouche par vingt et une paroles, qui font quatre-vingt-cinq ~- Sifr Deut. (333) y. Sifr Deut. (335) S. Sifr Deut. (341)
lettres. Voici donc ce qu'il profre et dit (d'abord) :
9. Sur les interprtations midrashiques de ce verset, cf. P. ScHXFER,
<<Cieux, prtez l'oreille et je parlerai, Rivalitiit zwischen Engeln und Menschen, 140-142. L'hbreu liqht
et que la terre coute les paroles de ma bouche ! ( mon instruction t) est appliqu la Torah.
Que ma doctrine se dverse comme la pluie, 10. Ce mot est en partie effac. Le copiste voulait peut-tre
Que ma parole tombe comme la rose, supprimer la premire mention des impies qui semble tre une erreur
(cf. F).
comme des ondes sur le gazon 11. Sans doute interpolation (cf. F), influence par la tradition,
et comme les gouttes sur l'herbe ! rapporte dans Hul. 91 b et Gen. R 27,22 (598), selon laquelle les
Car le Nom ... >> anges ne louent Dieu qu'aprs Isral : cf. P. ScHXFER, op. eit., 168-
169 ; 170-172; 230-232; 237 (pour la datation).
C'est pour cela que Mose, le prophte, put dire (ensuite) 12. Cf. Is. 6,3. Le triple qii.dsh est abrg qqq (de mme dans F).
Sur la Qedushah, voir ELBOGEN, Der jdische Gottesiensi, 61-67; 520 s.
13. Mme erreur dans 27031 et ed. pr. (80+50, au lieu de 80+5);
b. Que ma doctrine ... nisan = F c. F : la doctrine de ma Loi
cf. N et F. Dans le TM, 21 mots prcdent la premire mention de
d. F : + avec plaisir e. = 0 f. F : qui descendent g.
Yhwh.
264 DEUTRONOME 32, 3-7 Neo{lti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 32, 3-7 265
<< Car c'est par le saint Nom que je prie; et vous, mon qu'il dit: Car c'est par le Nom de Yahv que je prie; el vous,
peuple, enfants d'Isral, rendez gloire et louange el exaltation peuple de la maison d'Isral, rendez gloire et hommage
votre Dieui ! >> 4. Moise'. le prophte, dit: << Moi j'ai vul devant notre Dieu! >> 4. Moise; le prophte, dit: << Lorsque
le Matre de tous les sicles, Yahv, divisant le jour et en je suis mont sur la montagne du Sina, j'ai vu le Matre de
faisant quatre parts : trois heures s'adonnant (l'tude de) tous les sicles, Yahv, partageant le jour en quatre pariss :
la Loi, trois heures sigeant en jugement, trois heures unissant trois heures se consacrant (l'tude de) la Loi14, trois se
en couples homme et femme et levant (les uns) et humiliant consacrantm au jugement, trois unir15 l'homme el la femme
(les autres) el trois heures pourvoyant la subsistance du et dcider (qui) lever et (qui) humilier+ et trois pourvoir
monde eniier, Il est le Juste devant qui il n'y a pas de men- la subsistance17 de toutes les cratures. >> En effet, ainsi
songe, car toutes ses voies sont jugements et vrit, le Dieu est-il crit : << Il est le Fort dont les uvres sont parfaites,
fidle devant qui il n'y a point d'iniquit ; il est juste et car toutes ses voies sont justice, le Dieu fidle d'auprs
droit dans le jugement. 5. Les enfants bien-aims ont de qui ne peut sorlirv l'iniquit, car il est juste et droit. >>
cherch lui nuire : ce n'est pas lui18 qu'ils ont ls, mais
elle est bien eux la tare qui se trouve en eux, gnration
1
!
5. << Ils ont corrompu leurs uvres bonnes, les enfants bien-
aims, en eux se trouve une tare, gnration fourbe (de
fourbe et tortueuse, qnraiion' qui a altr ses actions; gens) qui ont altr leurs actions; aussi bien, l'ordre des
(aussi) l'ordre des jugements19 du monde a t galement jugements du monde a t galement chang contre eux.
chang contre elle. 6. N'est-ce pas de devant Yahv que vous 6. Est-il possible que ce soit l ce dont vous payez de retour
rclamezr cela, peuple stupide et sans sagesse ? N'est-il le Nom de la Parole de Yahv, peuple qui tait stupide et
pas ton Pret qui vous a acquis, qui vous a crs et vous a qui, aprs avoir recula Loi, n'est pas devenu sage ? N'est-il
achevs ? 7. Souvenez-cousv des jours des temps anciens; point votre Pre qui vous a acquis, lui qui vous a crs et
considrez les annes de toutes les gnrations successives, vous a achevs ? 7. Souvenez-vous des jours d'antan;
interrogez vos pres qui vous sont suprieurs dans (la considrez les annes de toutes les gnrations successives,
connaissance de) la Loi et ils vous informeront, vos sages lisez les liores de la Loi et ils vous informeront, les livres

j. = 110 Il Nur : Dieu Il 440 : notre Dieu k. Mose ... jugement


= F 1. F : lorsque je suis mont en haut, j'y ai vu m. = F 14. Le Seigneur lui-mme cite ventuellement une halakhah ;
Il 110 : s'adonnant et se consacrant n. = F O o. = O p. F : c'est une faon de souligner l'importance de la tradition orale :
les enfants ont corrompu leurs uvres, et ce n'est pas lui qu'ils cf. URBACH, The Sages, 307 s.
ont ls, mais eux-mmes; et parce qu'ils se sont corrompus, 15. mbrzg (unissant en couple) ; id. T Deut. 34,6 (Jo). Dnominatif
une tare leur a t impose q. gnration ... contre elle = F Il de br zwg (~eyo): cf. JASTROW, 191. Na mzwwg zwgyn (c accouplant
0 : ce sont eux-mmes qu'ils ont ls et non pas lui, les enfants en couples s) : cf. Matth. 19,6 (cruv~eu1;ev). Voir D. DAUBE, New
qui ont rendu un culte aux idoles, gnration qui a altr ses Testament and Rabbinic Judaism, 368; R. LE DAUT, dans BThB 4
actions, et (par suite) se sont trouvs changs r. F O : est-ce (1974), 249-251. Comparer T ps 68, 7.
l ce dont vous payez de retour ( = 1) devant Y s. = 0 t. F : 16. Cf. T Ps. 75,8 (mmes verbes que Jo et N).
votre Pre qui est dans les cieux Il F: votre Pre qui (est dans) 17. Mme verbe prns dans Jo et N. Pour le sens, cf. JASTROW
les cieux qui vous a acquis u. Souvenez-vous ... diront = F (1231) et note 16,22.
18. Litt. : , devant Iui s (id. F).
19. sdr dynwy. Le comportement de Dieu leur endroit a aussi
e. A.Z. 3 b; T Gant. 5,10 chang.
266 DEUTRONOME 32, 7-11 Neofili 1 Add. 27031 DEUTRONOME 32, 7-11 267
et ils vous (le) diront. 8. Quand le Trs-Haut donna aux des Prophiess. et ils vous (le) diront. 8. Quand le Trs-
nations leur hritage, quand il rpartit les Lanques" des Haut donna le monde en hritage aux peuples qui taient
fils de l'homme, il tablit20w les frontires des nations issus des fils de No, quand il rpartit les critures et les
suivant le nombre des tribus des enfants d'Isral; 9. mais langues entre les fils de l'homme, dans la gnration de la
la part de Yahv, ce fut son peuple, les enfants d'Isral, division, en ce temps-l il tira au sortn avec les soixante-dix
J acob=, le lot de son hritage. 10. Il les a rencontrs anges, princes des peuples21, avec lesquels il s'tait manifest
demeuraniv dans une rgion dsertique, o rsonnent24 pour voir la cit; et ce moment-l, il tablit les frontires
les hurlements (des btes) du dserts ; quarante ans, il les a des nations d'aprs le nombre total des soixante-dix per-
conduits dans le dsert, il a fait pour eux descendre la manne sonnes d'Isral qui descendirent en gypte6. 9. Et lorsque
du ciel, fait monter le puits pour eux de l'abme; il a transport le peuple saint chut par le sort au Matre de l'univers22,
pour eux des cailles de la mer (et) les a fait camper tout Mikal ouvrit la bouche el dit : << Ainsi la bonne part du
autour de la Gloire de sa Shekinah; il leur a enseign les Nom de la Parole de Yahv, (c'est) son peuple23 >>
Dix Paroles, il les a suivis des yeux et les a gards ainsi Gabriel ouvrit la bouche pour louer (Dieu) el dit: << Ceux
que la paupire26 garde la pupille de I'ils. 11. Comme de la maison de Jacob (sont) le lot de son hritage.>> 10. Il
les a rencontrs demeurant dans le dsert, dans la dsola-
v. = 0 w. F : fixa x. F : ceux de la maison de Jacob y.
tion d'un lieu o hurlent les dmons el les chacals25 el en
F M : errant z. F : il les a envelopps des nues de la Gloire de un lieu dessch. Il les a protgs des sept nues de sa Gloire,
sa Shekinah; il leur a enseign a. F : comme la paupire garde il leur a enseign sa Loi, il les a gards comme la paupire
l'il Il O : il a pourvu leurs besoins dans une rgion dsertique, garde les pupilles de ses yeux. 11. Ainsi que l'aigle qui
lieu dessch, endroit sans eau ; il les a fait camper alentour de sa
Shekinah, il leur a enseign les paroles de la Loi, il les a gards
comme la pupille de leurs yeux 12,1, Mikal apparat comme le Grand Prince, protecteur attitr
d'Isral : cf. W. LuEKEN, Michael, Gttingen 1898.
23. Lire 'ammll dans TM, non 'immll ( avec Iui ) comme ed.
i:. Sifr Deut. (351) '!J, PRE 24 (177) 6. Sifr Deut. (352) pr. ETHERIDGE : Let the good portion of the Name of the Lord's
Word be with Him. >>
20. Lire 'qym, au lieu de 'qymt ( j'ai tabll ). I : il prpara s 24. Litt. : < et dans le vacarme ($llth) ? TM : th. Comparer
('tqn). le dbut du v. dans O ( Il a pourvu leurs besoins - swpyq
21. Sur les anges des nations, voir notes 27,8 et Gen. 11,7. Wrkyhwn t; cf. 2,7: 0-Jo) et LXX (''t"ocpx'!]cre:v O(\l't"6v).
Cf. aussi SCHRER, Geschichie, II, 406 ; MooRE, Judaism, I, 226 ; 25. yrwryn (27031); mme terme dans T Is. 34,13; 35,7. Cf.
M. HENGEL, Judentum und Hellenismus, Tbingen 1969, 342; DALMAN, W/irterbuch, 178. Ed. pr. a ydwryn, que LEVY (I, 344) lit
O. BCHER, Der johanneische Dualismus im Zusammenhang des yrwdyn. Noter que le mot, dans nos deux tmoins, est prcd d'un
nachbiblischen Judentums, Gtersloh 1965, 43-45 ;URBACH, The Sages, double waw.
138. T. F. GLASSON ( Greek Influence in Jewish Eschatology, London 26. Le terme shskin (lecture de 27031) fait jeu de mots avec
1961, 71 s.) a bien vu que Jo combine les deux lectures attestes Shekinah qui prcde (F : shikn' ; N : shikn). Ce mot rare est
pour la fin du verset : fils d'Isral (TM) ou anges de Dieu s maintenant attest dans 4 QEn 1 VI; cf. J. T. MILIK, The Books
(LXX et Qumrn) ; de mme D. BARTHLEMY, dans Supp. to VT 9 of Enoch, Oxford 1976, 193, 196. M. BLACK (An Aramaic Approach
(1963), 295-303. Pour Origne, cf. N. DE LANGE, Origen and the Jews, to the Gospels and Acts, Oxford 1967, 308) a relev le caractre
42. potique de cette paraphrase (assonances, allitrations). N est la
22. Comparer Jubils 15, 30-32; Sir.17,17. DansDan.10,13.20.21; seule recension qui rappelle ici les bienfaits de Dieu durant !'Exode :
comparer I Cor. 10,1-4.
-----~-----~-
268 DEUTRONOME 32, 11-15 Neofiti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 32, 11-15 269

l'aigle qui excite son nid ( et) plane sur ses petits, il a excite (ses petits) et veille27 sur sa niche et qui recouvre
tendu ses ailes, les a enlevs et transports sur son puis- ses petits, ainsi sa Shekinah excite le camp d'Isral et
sani pennage28. 12. Yahvc a dclar par sa Parole: << Le l'ombre de sa Shekinah les recouvre. Et tout comme l'aigle
. 1
peuple des enfants d'Isral demeureronl seuls et il n'y tend ses ailes sur ses petits, les transporte et les enlve
aura point parmi eux29 d'adeptes d'un cuztee tranger.>>
13. Ilf les a fait chevaucher sur les hauts lieux du pays ; l sur son pennage, ainsi les a-t-il transports et enlevs pour
les faire demeurer dans les cits puissantes du pays d'Isral.
12. La Parole de Yahv les fera demeurer seuls dans leur
il leur a fait manger le produit de dlices royales et leur a
fait sucer le miel du rocher ; il les a oints de l'huile de la
1
; pays et il ne fera pas demeurer parmi eux d'adeptes d'un
dure pierre de silex. 14. (Il leur a donn) des bufs gras culte tranger'. 13. Il les a fait demeurer dans les cits du
et de tendres81 brebis avec le meilleur des btes engraisses pays d'Isral; il leur a fait manger les dlices des produits
et des bliers du Butnin et des chevreaux avec le meilleur de ses champs. Il leur a fait sucer le miel de ses fruits qui
d'excellents bls83 Mose, le prophte, dit: << Si Isral croissent sur les rochers, et l'huile de ses oliviers qui poussent
s'adonne l'tude de la Loi et en observe les prceptes, d'une des pierres dures. 14. Il leur a donn la crme paisse? des
seule grappe ils boiront un kor de vin1. >> 15. Ceux! de la vaches grasses (provenant) du butin de leurs rois et le lait
maison d' Israls: ont mang et ont regimb; ils se sont des premiers-ns du petit btail (provenant) des dpouilles
enrichis et sont devenus arrogants et se sont mis ruer; de leurs princes, avec le meilleur des btes engraisses32 et des
bliers, les petits des gras troupeaux de Matnan, et des
chevreaux. >> Mose, le prophte, dit: << Si le peuple de la
b. = F c. M: + que son Nom soit bni d. F: Y les a fait
maison d'Isral observe les commandements de la Loi, il m'a
demeurer seuls e. = F Il O : Y doit les faire demeurer seuls dans
le monde, qui doit tre renouvel, et il ne subsistera point devant t dit prophtiquement que les grains de leur bl seraient
lui de culte d'idoles f. Il les a fait chevaucher ... silex = F Il O : (gros) comme des reins de bufs et que d'une seule grappe
il les a fait demeurer dans les places fortes du pays, il leur a fait ils tireraient un kor de vin rouge34X. >> 15. Ils se sont enrichis
manger le butin de leurs ennemis, il leur a donn le butin des chefs
(ceux de) la maison d'Isral, ils sont devenus arrogants,
de villes et les richesses des habitants des cits fortes g. Il leur
a donn ... de vin = F h. F: si les enfants d'Isral observent
les commandements de la Loi i. O : il leur a donn le butin de 31. I intervertit les adjectifs ( = F) : tendres bufs et grasses
leurs rois et de leurs chefs, avec la richesse de leurs princes et de brebis (litt. : petit btail)
leurs grands, le peuple dont le pays (est devenu) leur hritage, 32. pfymyn. JASTROW (1155) : fatlings .
avec le butin de leurs armes et de leurs troupes, et le sang de 33. Litt. : avec le meilleur des graisses des bls
leurs preux sera rpandu comme de l'eau j. Ceux de la maison 34. Le mot hmer du TM a t rapproch de hmer, unit de mesure
d'Isral... librs = F k. Nur : ceux de la maison de Yeshouroun (= 1 kor). Voir SB, IV, 951; P. BoGAERT, L'Apocalypse syriaque
de Baruch, II (SC 145), Paris 1969, 63-64 (qui cite un texte parallle
L.Sifr Deut. (358) x. Sifr Deut. (360); Sifra 26,4 (645); Ket. d'Irne dans Adv. Haereses V, 33,3). Une tradition analogue, sur
111 b; J Hnoch 10,18-19; II Baruch 29,5 la grosseur des grains, est rapporte (Taan. 23 a) au temps de Salom
Alexandra (76-67 avant J.-C.) : cf. E. LoHsE, Le milieu du Nouveau
27. Groupe l'interprtation de N et celle de 0, Testament, Paris 1973, 36. A.T. HANSON (Studies in Paul's Technique
28. Litt. : sur la force de son pennage . and Theology, 289) s'tonne que O ne mentionne pas le vin. En fait,
29. L'hbreu 'imm/J ( avec lui ) s'entend du peuple, et non de le vin est devenu le sang des ennemis, image bien connue : cf. T Gen.
Dieu. De mme dans LXX et dans Sifr. 49,11 (Jo-N). HANSON voit dans J Cor. 10,14-21 o a Christian midrash
30. lww'y : cf. note Gen. 18,8. on Deut. 32,17-21 o (ibid., 115).
270 DEUTRONOME 32, 15-22 Neofiti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 32, 15-22 271

ils ont connu le succs1, ont acquis pour eux beaucoup de ils ont russi devenir puissants, ont acquis des richesses,
richesses et ils ont oubli la Parole du Dieu qui les avait et ils ont dlaiss le culte du Dieu qui les avait crs et ils
crs, renonc la crainte du Fort qui les avait librs ont provoqu la colre du Fort qui les avait librs, 16. Ils
l'heure de leur affliction. 16. Ils ont provoqu sa jalousie , 1 ont provoqu sa jalousie par I'idolirie, excit sa colre
avec leurs abominations et ils l'ont irrit avec leurs idoles. par leurs abominations. 17. Ils sacrifient aux idoles qui
l'i. Ils ont sacrifln devant les idoles des dmons qui n'ont sont comparables aux dmons, qui ne sont d'aucune utilits,
aucune ralit, des idoles qu'ils n'avaient point connues; des idoles qu'ils ne connaissaient pas, des divinits nouvelles,
{idoles) qui taient rcentes et cres incontinent, dont vos de fabrication rcente, et dont vos pres ne s'taient pas
pres ne s'taient pas occups. 18. Vous8 avez abandonn occupe", 18. Vous avez oubli la crainte du Fort qui vous
le Fort qui vous avait crs et oubli la Parole du Dieu qui avait crs et oubli la Parole du Dieu qui vous avait faits
vous avait acheosv et vous avait faits avec des cavits multi- avec des cavits multiples30. 19. Et (cela) fut manifest
ples. 19. Et (cela) fut manifest deoani Yahv, car il s'tait devant Yahv, et il fut pris de colre, parce qu'ils l'avaient
irrit de la colre o l'avait mis son peuple, les enfants irrit, les fils bien-aims qui taient appels, d'aprs son
d'Isral, qui lui taient chers comme des fils et comme Nom, des fils et des filles. 20. Il dit : << Je vais leur retirer
des filles. 20. Il dit w : << Je vais dtourner d'eux la face de ma la face de ma bienveillance, nous36 verrons ce qu'il en sera
bienveillance, je verrai ce qu'il adviendra au bout de leurs de leur fin; car c'est une gnration de pervertis, des fils
derniers jours car c'est une gnration de pervertis, des qui n'ont aucune fidlit. 21. Ils m'ont rendu jaloux avec
fils qui n'ont aucune fidlit. 21. Ils m'ont rendus jaloux ce qui n'tait pas Dieu, ils ont excit ma colre avec leurs
avec un dieu qui n'est pas dieu et ils m'ont irrit avec leurs vanits. Eh bien! moi je vais les rendre jaloux avec un
abominations. Eh bien ! moi je vais les rendre jaloux peuple qui n'est pas un peuple, avec les Babploniensv-,
avec un peuple qui n'est pas un peuple, les irriter avec une nation stupide, nous exciterons leur colre. 22. Car
un peuple avilir. 22. Car un feu est sorti de devant moi et un vent d'est aussi fort que le feu est sorti de devant moi,
il a brl jusqu'aux profondeurs du shol; il a dvor il flambe dans l'ardeur de ma colre et il a brl jusqu'aux
la terre et ce qu'elle produit et il a embras les fondements profondeurs du shol; il a ananti la terre et ce qu'elle
produit et il a enflamm les fondements des montagnes.
1. F : ils se sont enrichis, ils se sont rebells, ils ont connu le succs
m. F M : ils ont dlaiss n. 0 : Isral s'est enrichi et a regimb, altr (ses actions) x. Ils m'ont rendu ... irriter = F y. F O:
il a russi devenir puissant, il a acquis des richesses, il a dlaiss stupide z. F : car un feu est sorti l'heure de ma colre Il O :
le culte du Dieu qui l'avait fait et provoqu la colre du Fort qui car un vent d'est aussi fort que le feu avec colre est sorti de devant
l'avait libr o. 0 : par un culte d'idoles Il F : avec leurs idoles moi a. F : la terre et sa plnitude
p. Ils ont sacrifi ... occups = F q. = O r. = O s. Vous
avez abandonn... multiples = F Il O : Tu as oubli la crainte , Sifr Deut. (365) ; Nombr. R 5,12 (238) ; Gen. R 1,1 (5) .
du Fort qui t'avait cr, tu as abandonn le culte du Dieu qui
Sifr Deut. (367)
t'avait fait t. F I : crs u. = F O v. F : et il s'irrita
de la colre o l'avaient mis les fils bien-aims, qui lui taient
chers comme des fils et comme des filles w. Il dit... fidlit 35. ml)ylyn ml)ylyn. Interprtation du verbe du TM mhllk (du
= F Il O : je vais leur enlever ma Shekinah ; devant moi est mani- verbe l)wl, enfanter) d'aprs la racine l)ll (percer).
fest ce qu'il en sera de leur fin, car c'est une gnration qui a 36. nl)my. Sur ce pluriel, voir la note Gen. 3,18. Cf. aussi v. 21,
272 DEUTRONOME 32, 22-28 Neofiti 1 27031 DEUTRONOME 32, 23-28 273
des montagnes. 23. J'ai dcid par ma Parole de faire 23. Lorsqu'ils se trouveront Babel, ils rendront un culte
venir des maux sur eux ; je lancerai contre eux les flches leurs idoles : c'est pourquoi j'ai dcid par ma Parole
des flaux de ma vengeance. 24. Enfls0 de faim, dvors d'amasser contre eux les maux; j'puiserai contre eux les
par les sauterelles88d et possds d'esprits mauvais898, flches du flau de ma oenqeaneev, 24. Du milieu de la
je lcherai contre eux la dent des quatre roqaumesw qui captivit de Babel, je les enverrai en exil en Mdie el en
sont comparables aux btes sauvages, avec le venin des lam. Ceux de la maison d'Agag les opprimeront, qui sont
gros serpenls et des reptiles de la poussire. 25. Au dehorss comparables aux dmons87 enfls par la faim et aux dmons
l'pes les privera d'enfants et dans les chambres o ils
des ruines dvors par les oiseaux et aux dmons de midi
dorment {rgnera) la terreur de la mort, aussi bien pour affligs de vents mauvais el aux dmons de la nuit gonfls
les jeunes gens que pour les vierges, les nourrissons et les de vents mauvais. Je lancerai contre eux les Grecs qui
jeunes enfants avec les hommes gs. 26. J'aurais bien mordent de leurs dents comme les btes sauvages el je les
dcid par ma Parole : << Je vais les exierminer, je vais exilerai par le moyen des ldumens41 qui sont remplis de
abolir leur souvenir d'entre les fils de I'homme , 27. si (je poison comme les serpents venimeux, les reptiles de la
n'avais craint) que ne se renforce l'arrogancas de l'ennemi poussire. 25. Ceux qui auront t exils en dehors du
et si je ne m'tais souvenu en leur faveur de l'alliance que pays d'Isral, le flau de l'pe les privera d'enfants et ceux
j'ai tablie avec leurs pres, Abraham, Isaac el Jacob; qui seront rests au pays d'Isral, je lancerai contre eux de
pour que leurs ennemis ne prvalent point sur eux el que tous cts, au milieu des chambres o ils dorment, une
leurs ennemis ne puissent pas dire : << Ce sont nos mains angoisse mortelles. Aussi bien leurs jeunes gens que leurs
qui ont pour nous tir vengeance de nos ennemis, Ce vierges seront extermins, ainsi que leurs 'nourrissons avec
n'est point l une uvre de devant Yahv43 >> 28. Car leurs hommes el leurs vieillards. 26. J'ai dcid par ma
c'est un peuple (de gens) perdus de mauvais conseils et il Parole de retirer d'eux mon esprit de saintet; je n'en laisse-
rais qu'un petit nombre, ainsi que l'homme qui moissonne
b. J'ai dcid ... vengeance = F c. Enfls .. poussire = F son champ et ne laisse qu'un seul sillon42 J'aurais aboli leur
d. F : les oiseaux impurs Il O : les oiseaux e. 0 : affligs
souvenir du livre de la gnalogie de l'homme, 27. si ce
d'esprits mauvais f. = O g F : dans la rue h. l'pe ...
gs Il F i. = 0 j. F : (par ma Parole) de faire venir sur eux n'est que je crains la colre de l'ennemi, que leurs oppres-
la colre Il O : ma colre se tournera contre eux et je les exterminerai seurs ne se glorifienfl contre moi, qu'ils ne disent : << Ce sont
k. O : si ce n'est que la colre de l'ennemi tait accumule (contre nos mains qui ont pour nous tir vengeance de nos ennemis.
eux) 1. = 0 Il F : prvalent m. = F n. = F
Ce n'est point de devant Yahv que tout cela a t dcrt. >>
28. Car c'est un peuple qui laisse perdre les bons conseils
v. Sifr Deut. (368)

41. Aramens dans ed. pr, serait, selon Rieder, une correction
37. Comparer T Nombr, 6,24 (Jo). Voir SB, IV, 520.
de la censure ( cause de l'identification dom = Rome ?). LEVY
38. Le mot reshep {fivre) de l'hbreu est diversement interprt :
(1, 65) traduit par die Rmer t. Cf. JASTROW 123.
oiseau impur {F), sauterelle, oiseau (Jo). Ce dernier terme ('wp}
42. Interprtation analogue de RASH! qui fait du verbe de l'hbreu
dsignerait la Torah, selon SB, IV, 520 qui renvoie Ber. 5 a.
'p'yhm (sens incertain) un dnominatif de p'd (coin du champ qu'on
39. Ou bien (comme Jo) : gonfls [mrunutuj} de vents mauvals s. laissait sans le moissonner : Lv. 19,9).
40. Cf. T Gen, 15,12 (N-Jo).
43. Litt. : cela n'a pas t fait de devant Y >>.
274 DEUTRONOME 32, 28-34 Neofiti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 32, 28-34 275
n'y a en eux aucune intelligence. 29. Si Ieral avait t et il n'y a en eux aucune intelligence. 29. S'ils avaient t
sage, ils auraient appris la Loi, ils auraient compris ce qui sages, ils auraient acquis l'intelligence dans la Loi- et ils
devait leur arriver dans l'avenir. 30. Quand Isral tait auraient compris quelle fin leur tait destine. 30. Comment
occup l'tude de la Loi et en observait les prceptes, un un seul ennemi pourrait-il poursuivre mille d'entre eux et
seul d'entre eux poursuivait mille (ennemis) et deux d'entre deux mettre en fuite dix mille d'entre eux, sinon parce que
eux (en) mettaient en fuite dix mille. Parce qu'ils ont leur Fort les a remis (en leur pouvoir) et que Yahv les a
pch et provoqu sa colre, le Fort les a abandonns et la livrs. 31. Car les idoles des nations ne sont pas comme le
Parole de Yahv les a remis dans la main de leurs ennemis. Fort d'Isral. En effet, le Fort d'Isral, quand ils pchent,
31. Carq les scurits des nations ne sont pas comme nos fait venir sur eux le chtiment; mais lorsqu'ils tendent leurs
scurits : c'est parce que nous avons pch et que nous avons mains en prire, il (leur) rpond et les sauve. Au contraire,
provoqu sa colre que nos ennemis ont t faits nos juges. les idoles des nations ne sont d'aucune utilit. Et c'est parce
32. En effet, les amures de ce peuple sont semblables aux que nous avons provoqu sa colre et ne sommes point revenus
amures du peuple de Sodome et leurs penses sont semblables son culte que nos ennemis ont t faits nos imoinss et nos
aux penses du peuple de Gomorrhe. Leurs amures sont juges. 32. En effet, les amures de ce peuple sont semblables
amures maunaisest et ils seront chtis selon leurs amures aux amures du peuple de Sodome et leurs mauvais desseins
mauvaises8; 33. car la colres de ce peuple est semblable sont comme les desseins du peuple de Gomorrhe. Leurs
au venin des gros serpents, au moment o ils boioeni, penses sont aussi mauvaises que le poison des serpents
et ses emportements sont semblables au poison des serpents, venimeux; c'est pourquoi leurs rtributions seront d' tre
des cruels aspics. 34. N'est-ce pasv l la coupe du chtiment, privs d'enfants44 et de connatre une vie amre. 33. Comme
{dj) mlange et prpare et destine aux impies, scelle le fiel45 des gros serpents lorsqu'ils sont enivrs de leur vin,
ainsi sera amre la coupe de la maldiction qu'ils boiront
o. Si Isral. .. avenir = F p. Quand Isral. .. leurs ennemis = F au jour de leur chtiment. Aussi cruels ils sont que le poisons"
q. Car ... juges = F r. En effet ... uvres mauvaises = F s. F
des aspics. 34. Est-ce que les amures qu'ils font dans le
M : les priveront d'enfants et leur feront la vie amre Il O : en effet,
leur chtiment est comme le chtiment du peuple de Sodome et secret ne sont point toutes rvles47 devant moi, scelles el
leur punition comme celle du peuple de Gomorrhe, leurs plaies mau-
vaises comme le poison des serpents et la rtribution de leurs uvres
comme leur amertume t. Car la colre ... aspics = F u. F :
+ du vin Il O : voici que la coupe de leur chtiment est comme le
45. mryrt'. N a deux fois hmihum (cf. Pesh.); N et F jouent sur
fiel des gros serpents v. N'est-ce pas ... jugement = F w. F :
le double sens (colre, venin) de l'hbreu T)md.
prpare auprs de moi pour les impies Il O : Est-ce que toutes
46. Jo, 0, N et Pesh. emploient rsti (au plur. dans N-Jo). TM :
leurs uvres ne sont point rvles devant moi, mises de ct dans
r'sh (interprt au sens de Mie par Aquila : xe:<p'):ri ~'cnlcrxwv).
mes trsors pour le jour du jugement ?
Mme interprtation midrashique reposant sur le double sens de
l'hbreu (tte, venin) dans Document de Damas 8,9-12. LXX emploie
l;. Sifr Deut. (372) o. Sifr Deut. (373) deux fois 0uo. On peut se demander si le Targum comprend encore
rsti au sens de e poison s {cf. LEVY, II, 423; JASTROW, 1478) ou au
sens de e tte s : cf. C. RABIN, The Zadokite Documents, Oxford 1958,
44. Dans le mot "ashkslt (grappes) du TM, le midrash a isol les 34.
consonnes du verbe shkal, priver (d'enfants) Cf. JASTROW, 1668. 47. Cf. Matth. 6,4.6.18.
276 DEUTRONOME 32, 34-40 Neofiti l Add. 27031 DEUTRONOME 32, 34-39 277
dans mes trsors pour le jour du grand jugement? 35. C'est (dj) prpares dans mes dpts48? 35. Devant moi (se
moi> qu'appartient la vengeance et c'est moi qui rtribue trouve) le chtiment et (c'est) moi49 (qui) rtribuerai au
au temps o les pieds des justes trbucherontv. En effet, temps o leurs pieds trbucheront pour ( aller en) exil.
proche est le jour de la ruine des impies; le feu de la En effet le jour de leur ruine" est prs d'arriver et le
Ghenne est tout prt51 pour eux et le chtiment se hle malheur qui a t prpar pour eux vient rapidement.
pour arriver sur eux dans le monde venir. 36. Carz c'est 36. Car c'est avec misricorde que la Parole de Yahv juge
avec une bont misricordieuse que Yahv juge les jugements le jugement de son peuple Isral et il y aura repentance
de son peuple, les enfants d'Isral; il aura piti de l' afflic- devant lui du mal qu'il aura dcrt contre ses serviteurs.
tion52 de ses serviteurs, qui sont justes, car il est manifest Car il est manifest devant lui qu'au moment o ils auront
devant lui que les mains des justes taient sans force, pch, le flau de l'ennemi pesait durement sur eux, que
qu'ils taient abandonns et exils et n'avaient personne tout secours avait t t de leurs mains, qu'il n'y avait plus
pour les aider et les soutenir, 37. Et53 les nations diront : de fidles adonns aux amures bonnes et qu'ils taient
<< O est le Dieu d'Isral, le Fort en qui ils mettaient leur
errants et abandonns. 37. L'ennemi dira : << O est la
confiance, 38. deoanis qui ils offraient les graisses de leurs divinit d'Isral, le Fort en qui ils mettaient leur confiance?
sacrifices d'oblations et le vin des libations qu'ils oersaieni 38. Eux qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices, qui
devant lui ? Qu'il se lve donc et les libre et qu'il devienne buvaient le vin de leurs libations, qu'ils se lvent mainte-
comme un bouclier54 au-dessus d'eue l 39. Voyeze main- nant et vous portent secours ! Qu'il tende sur vous la
tenant que c'est moi qui suis, par ma Parole, et qu'il n'est protection de sa Parole! >> 39. Quand la Parole de Yahv
point d'autre Dieu en dehors de moi. C'est moi qui fais se manifestera pour librer son peuple, il dira toutes les
mourir les vivants en ce monde et qui fais revivre les morts nations: << Voyez maintenant que je suis celui qui est el
dans le monde venir. C'est moi qui frappe et c'est moi qui qui tait et que je suis celui qui doit tre55, et qu'il n'y a
guris et il n'y a personne qui sauve de mes mains. 40. En point d'autre Dieu en dehors de moi. C'est moi par ma
Parole qui fais mourir et fais vivre. J'ai frapp le peuple
x. C'est moi ... arriver sur eux = F y. 0 : au temps o ils seront de la maison d'Isral et c'est moi qui les gurirai la fin
exils de leur pays z. F : car c'est Y qui juge le jugement de son des jours, Et il n'y a personne qui puisse sauver de ma
peuple, les enfants d'Isral, et il aura piti de ses serviteurs les main Gog el ses troupes que je laisserai engager le combat
justes a. = F Il O : il oprera la vengeance de ses serviteurs les
justes, car il est manifest devant lui qu'au moment o le flau
de l'ennemi psera durement sur eux, ils seront errants et abandon-
ns b. Et les nations ... confiance = F c. devant qui. .. au- 51. Cf. Matth. 25,41 (SB, I, 981-983).
dessus d'eux= F d. FI: offraient e. Voyez ... mains= F 52. mlnJ.zm (mme racine dans TM). On pourrait aussi comprendre:
c il se repentira (se ravisera) de ... t : cf. J o et RASHI.
53. N crit : et il dit (les nations diront) t. De mme le ms. de
TC. Sifr Deut. (378) ; M Sot. IX, 15 p. PRE 34 (252)
Nuremberg. Il s'agit probablement d'une rptition du lemme
hbreu (cf. 440 et llO). Noter que Sam. a un verbe au pluriel. LXX
48. 'pwtyqyy (&.no0~x'Yl): cf. Matth. 3,12 et 13,30 (d 't"~\I &.no0~X"YJV). (et Qumrn) ajoute xupw.
49. Pour la forme de la citation, comparer Rom. 12,19 et Hbr, 54. Lire mgnh (avec 1), au lieu de mglh.
10,30. 55. Voir note Ex. 3,14; McNAMARA, New Test. and Pal. Targum,
50. Jo, 0, N et Pesh, emploient la racine tbr. Litt. : c brisement,. ll0-ll2 (cf. Apoc. 1,4.8).
278 DEUTRONOME 32, 40-47 Neofiti 1 Add, 27031 DEUTRONOME 32, 39-47 279
efett, j'ai lev mes mains vers le ciel avec serment et j'ai avec eux. 40. En effet, j'ai lev mes mains vers le ciel avec
dit : << (Aussi vrai que) je suis vivant et subsistant jamais serment et j'ai dit : << De mme que je subsiste ( jamais),
par ma Parole! 41. Si j'aiguise mon pe comme l'clair ainsi jamais je n'annulerai mon serment! 41. Quand mon
et que j'affermisse ma main droite pour le juste jugement, glaive sera aiguis (comme) l'clair et que ma main saisira
je ferai retomber la vengeance sur ses56 adversaires et je le jugement, je ferai retomber le chtiment sur les oppres-
paierai de retour aux ennemis de mon peuple le mal qu'ils seurs de mon peuple et, leurs adversaires, je paierai le
ont [aits. 42. .I'enivrerain des flches57 de leur sang tandis salaire de leurs amures mauvaises. 42. J'enivrerai mes
que mon pe dvorera leur chair-, du sang des tus de mon flches du sang de leurs tus, tandis que mon glaive consom-
peuple et de ses captifs, des crnes de leurs guerriers, les mera leurs chairs, du sang des tus et des captifs, des
capitaines58 des ennemis de mon peuple. >> 43. Acclamez! prmices du chtiment des adversaires de mon peuple. >>
devant lui, nations ! Louez-le, (vous) son peuple, maison 43. Nations59, louez son peuple, la maison d'Isral! Car
d'Isral ! Car il va demander compte de l'humiliation et du il venge le sang de ses serviteurs qui a t rpandu; il
sang de ses serviteurs, les jusiess, et retourner la vengeance conserve et retourne la vengeance du chtiment sur ses
sur <leurs>60 ennemis. Pour les pchs du peuple, le ennemis, et lui-mme, par sa Parole, fera l'expiation pour
pays a t frapp; mais, dans sa misricordieuse bont, il les fautes de son pays et de son peuple. >> 44. Alors Mose
fera l'expiation pour le pays et pour le peuple.>> 44. Alors vint de la Tente d'enseignement dire aux oreilles du peuple
Mose vint dire aux oreilles du peuple ce cantique admira- toutes les paroles de ce cantique, lui et Josu, fils de Noun.
ble1, lui et Josu, fils de Noun. 45. Quand Mose eut achev 45. Quand Mose eut fini de prononcer tous ces discours
de dire toutes ces paroles tout Isral, 46. il leur dit : l'adresse de tout Isral, 46. il leur dit : << Appliquez
<< Appliquez votre cur toutes les paroles que j'atteste votre cur toutes les paroles que j'atteste en ce jour
aujourd'hui contre vous. Vous commanderez vos fils contre vous. Vous les prescrirez vos fils pour qu'ils
de garder et de mettre en pratique tous les termes de gardent et mettent en pratique toutes les Paroles de cette
<cette>61 Loi admirable. 4'i. Car ce n'est pas pour vous Loi. 4'i. Car il n'y a pas une parole vaine62 dans la Loi,
une parole vaine, car c'est votre vie; et c'est grce cette sinon pour ceux qui la transgressent, car elle est votre vie ;
parole que vous multiplierez les jours sur la terre pour la et c'est grce cette parole que vous prolongerez vos jours
possession de laquelle vous allez passer le Jourdain. >> sur la terre pour la possession de laquelle vous allez passer

f. En effet ... ma Parole = F Il O : car j'ai tabli dans les cieux le


56. = Nur. I : mes o (cf. TM et 440).
lieu de ma Shekinah g. = F Il O : quand mon pe apparatra
57. gyryyn. Lire sans doute << mes ches (gyryg).
deux fois plus (clatante) que l'aspect de l'clair d'un bout
l'autre du ciel et que ma main saisira le jugement h. J'enivrerai... 58. pwlymrkyhwn (1t0l01:pxoc;;).
59. Pour la paraphrase de LXX, cf. H. B. SWETE, An Introduction
les capitaines = F i. O : mon pe fera des massacres parmi
to the Old Testament in Greek, Cambridge 1902 (rimpression New
les peuples ... pour enlever les couronnes de la tte de l'adversaire
et de l'ennemi j. Acclamez ... frapp = F k. 0 : car il op- York 1968), 243; FRANKEL, Einfluss, 212; F.M. Cnoss, The Ancient
Library of Qumrn, London 1958, 135-137.
rera la vengeance de ses serviteurs les justes 1. = F. Id. v. 46
60. Texte : vos ennemis
61. Dmonstratif oubli en fin de verset.
a. Sifr Deut, (385) 62. Litt. : e vide e (rgqm; cf. TM). Cf. SB III, 607 ( phs. 5,6).
---

280 DEUTRONOME 32, 48-51 Neofiii 1 Add. 27031 DEUTRONOME 32, 47-51 281
48. Et, ce mme jour, Yahvm parla avec Mose, en disant: le Jourdain.>> 48. Et, ce mme jour, le sept du mois
49. << Monte sur cette montagne des 'Abrayyah, le mont d'adar63-r:, Yahv parla avec Mose, en disant : 49. - Il
Nbo, qui est au pays de Moab, face Jricho, et regarde advint que lorsque la Parole de Yahv lui eut dit : << Monte
le pays de Canaan que je vais donner en hritage aux sur cette montagne des 'Abrayyah64, le mont Nbo65 >>,
enfants d'Isral. 50. Puis tu mourras66 en paix sur la il pensa en son cur et se dit: << Peut-tre celle ascension
montagne o tu vas monter et tu seras runi en pai sera-t-elle pareille l'ascension de la montagne du Sina I >>
ton peuple, comme Aaron, ton frre, est mort en paix Il se dit donc : Je vais aller sanctifier le peuple. >> La Parole
Hor-la-Montagne et a t runi en paix son peuple. de Yahv lui dit : << Ce n'est plus du tout cela! Mais monte
51. Parce que vous vous tes rebells contre le Nom de et regarde le pays de Canaan que je vais donner en hritage
aux enfants d'Isral. 50. Puis meurs sur la montagne o
m. F M : la Parole de Y n. = F tu vas monter et tu seras runi ton peuple loi aussi,
comme Aaron, ton frre, est mort sur le Taurus Amanus67
-r. Mekh. Ex. 16,35 (II, 127); Qid. 38 a u. M B.B. VI, 4
et a t runi son peuple. >> Sitt Mose ouvrit la bouche
en prire et parla de la sorte: << Matre de l'univers, je l'en
prie! Que je ne sois point comparable un homme qui avait
63. Cf. T Deut. 34,6 (Jo). Le midrash est trs dvelopp sur le
thme de la mort de Mose. Voir LAB 19; JOSPHE, Ant. IV, 320-
un fils unique qui fut emmen captif. Il s'en fut le racheter
330; Testament de Mose ou Assomption de Mose (tudi par pour une grosse somme d'argent; il lui enseigna la sagesse
E. M. LAPERROUSAZ dans Semitica 19, 1970). Pour le midrash sur el les arts, il le fiana une femme; il dressa pour lui un
La mort de Mose, cf. R. BLOCH, dans Mose, l'homme de l'alliance, pavillon royal, lui prpara l'appartement des nocesu, disposa
131-138; A. WONSCHE, Aus Israels Lehrhallen, vol. I, Leipzig 1907, pour lui le lit nuptial sur lequel il fixa le baldaquin. Il lui
134-176 ( = A. JELLINEK, Bel ha-Midrasch, I, 115-129) ; M. ABRAHAM,
Lgendes juives apocryphes sur la Vie de Mose, Paris 1925, 93-113; procura les garcons d'honneur68, il fil cuire son pain, immo-
G!NZBERG, Legends, VII, 329 (Index); S. E. LOEWENSTAMM, The ler ses bles et mlanger son vin. Quand <le momenl>69 fut
Death of Moses, Tarbiz 27 (1958), 142-157; K. HAACKER - venu pour son fils de se rjouir avec sa femme et que les
P. ScHXFER, Nachbiblische Traditionen vom Tod des Mose , in garons d'honneur allaient commencer le repas", cet homme
Josephus-Studien (Festschrift O. Michel), Gttingen 1974, 147-174;
URBACH, The Sages, 173-177. fut cit au tribunal devant le roi et condamn la peine de
64. 27031 (= Nur.) crit 'ybr'y (= Hbreux). Cf. note Nombr. mort; on ne voulut (mme) pas surseoir ( son excution)
21,11. jusqu' ce qu'il ait vu la joie de son fils. C'est ainsi que moi
65. Sans doute restituer : qui est au pays de Moab, face aussi je me suis donn du mal avec ce peuple. Je les ai fait
Jricho e.
66. Litt. : tu seras runi .
sortir d'gypte par la Parole, je leur ai enseign la Loi, je
67. Cf. note Nombr, 20,22. leur ai construit le Tabernacle pour lon Nom. Et quand le
68. shoshbtn' : the bridegroom's friend (JASTRow, 1543). Cf. moment est venu de passer le Jourdain pour prendre posses-
Jn 3,29; Matth. 9,15. Voir I. ABRAHAMS, Studies in Pharisaism and sion du pays, me voil condamn mourir. Qu'il te plaise
the Gospels (Second series), Cambridge 1924, 213; SB, I, 501-504. de me laisser un sursis jusqu' ce que j'aie pass le Jourdain
69. Restituer le mot zmn (cf. plus bas).
70. Litt. : voulaient doubler le pain , i.e, en y plaant du sel,
et pu voir le bonheur d'Isral: aprs quoi je mourrai.
des herbes, etc. Expression signifiant commencer manger 51. Le Matre de l'univers lui rpliqua et lui parla ainsi:
(JASTROW, 668).
282 DEUT:RONOME 32, 51 - 33, 2 Neofili 1 Add. 27031 DEUT:RONOME 32, 51 - 33, 2 283

ma Paroles, au milieu des enfants d'Isral, aux Eaux-de- <<Parce que vous avez t infidles ma Parole", au milieu
la-Dispute de Reqem, dans le dsert de Tsin, parce que des enfants d'Isral, aux Eaux-de-la-Dispute de Reqem,
vous ne m'avez pas sanctifi au milieu des enfants d'Isral, (dans) le dsert de Tsin, pour ne m'avoir pas sanctifi au
52. c'est distance seulement que tu verras le pays, milieu des enfants d'Isral, 52. c'est distance seulement
mais tu n'y entreras pas, dans le pays que je vais donner que tu verras le pays ; mais tu n'y entreras pas, dans le
aux enfants d'Isral. pays que je vais donner aux enfants d'Isral. >>

CHAPITRE XXXIII CHAPITRE XXXIII

1. Et voici la bndiction par laquelle Mose, le prophte 1. Et voici1 la srie des bndictions par lesquelles
de Yahc, bnit les enfants d'Isral avant de mourirn. Mose, le prophte de Yahv, bnit les enfants d'Isral
2. Il dite : << Yahv est apparu depuis le Sina pour donner avant que de mourir. 2. Il dit : << Yahv est apparu depuis
sa Loi son peuple, les enfants d'Isral; il a resplendi2 le Sina pour donner la Loi son peuple, la maison d'Isral;
dans sa Gloire sur la montagne de Gablad pour donner la l'clat de la Gloire de sa Shekinah a resplendi depuis Gabla
Loi aux fils d'sa8 Mais lorsqu'ils y trouvrent crit: pour la donner aux fils d'sal3, qui ne la voulurent point
Vous ne serez point homicides, ils ne l'acceptrent point. accepter. Il a brill dans le resplendissement de la Gloire
Puis il a brill dans sa Gloire sur la montagne de Paran depuis la montagne de Paran pour la donner aux fils
pour donner sa Loi aux fils d' Ismal. Mais lorsque les fils d' Ismal, qui ne la voulurent point accepter. Encore une
d' Ismal trouvrent qu'il y tait crit: Vous ne serez point fois4, il apparut dans (sa) saintet son peuple, la maison
voleurs, ils ne l'acceptrent point. Il apparut nouveau, d'Isral, et il y avait avec lui une myriade de myriades de
sur la montagne du Sina, et il y avait avec lui des myriades

o. = F Il O : vous avez t infidles ma Parole


a. = F O b. F : avant qu'il ne soit runi ( ses pres) c. Il 2. En lisant dnlJ (avec Jo, 440 et Nur.), au lieu de wnlJ (cet
dit ... la Loi son peuple= F d. = 110 Il F O: Sir e. = FM reposa ), Mais un ms. de F (Leipzig 1) a aussi wnlJ.
3. Sur le thme de la Loi propose toutes les nations, cf.
J. HEINEMANN, Aggadah and its Development, Jerusalem 1974,
ex. T Hab. 3,3 ~. Mekh. Ex. 20,2 (II, 234); Mid. Ps. 149,1 156-162 (le Targum est seul avoir conserv la forme la plus ancienne
(II, 381) de la tradition : 161); Y. KOMLOSH, The Bible, 205 S.; URBACH,
The Sages, 327 et 532; J. POTIN, La fete juive de la Pentecte, Paris
71. = 0 ; LXX : 't"j> p~cx't"l ou. Cf. FRANKEL, Einfluss, 217. 1971, 248-259; SB, III, 38.
I. Litt. : et celle-ci (est) . Mais le dmonstratif est au fminin 4. hdr w'tgly. Litt. : il retourna et apparut . Mme priphrase
(da') avec sdr (masc.) qui doit tre une glose. N et O : Et celle-ci dans N, avec un autre verbe : IJzr (w'tgly), qui correspond bien au
est la bndiction (cf. TM). Sur les traditions midrashiques de ce a't"p<pe:Lv de Matth. 18,3. Voir J. JEREMIAS, New Testament Theology,
chapitre, cf. GINZBERG, Legends, III, 452-462. London 1971, 155.
284 DEUTRONOME 33, 2-6 Neoflti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 33, 2-6 285
de saints anges. Les enfants d'Isral dirent: << Toul ce que saints anqesrt, Sa droite avait mis par crit (la Loi) el, du
la Parole de Yahv a dit, nous (le) ferons el nous {l' }cou- milieu du feu ardent, il leur donna sa Loi6 (c'est--dire)
ieronst, >> El il tendit sa droite du milieu des flammes de feu les commandements. 3. Toul ce qu'il a fait connatre aux
el donna la Loi son peuple. 3. N'tait-il pas rols el nations, c'est galement par amour pour son peuple, la
connu devant lui que ni les fils d' sa ni les fils d' Ismal maison d'Isral. Tous il les a appels saints pour se tenir
n'accepteraient la Loi ? Mais tout cela, c'est pour l'amour au lieu o rside sa Shekinah. Quand ils observaient les
du peuple, les enfants d'Isral, (qu'il le fil) {el que) des commandements de la Loi, ils taient mens au gr des nues
myriades de saints anges sont descendueen, Car, bien qu'il de fa Gloire, se reposant et campant selon (sa) conduites, >>
ait fait venir sur eux de multiples chtiments, ils ne se sont 4. Les enfants d'Isral disaient: << C'est Mose qui nous a
point reposs ni relchs de l'enseignement de la Loi. Et prescrit la Loi, qui l'a donne comme possession l'assem-
voici qu'ils taient mens el allaient au gr de ses nues, ble des tribus de Jacob. 5. C'est lui qui tait roi en Isral;
parlant el campant selon ses paroles'. >> 4. Les enfants quand se runissaient ensemble les chefs du peuple, les
d'Isral disaient : << C'est Mose qui nous a prescrits la Loi, tribus d'Isral lui obissaient. 6. Que Ruben vive en ce
qui l'a donnes comme possession et hritage l'assemble
des tribus de la maison de Jacob. 5. Un roim surgira9
d'entre ceux de la maison de Jacob; quand il runira ensem- E. M. LAPERROUSAZ, art. eii., 72. Sur la prsence des anges au Sina
ble les chefs du peuple, loufes les tribus d s enf anis d'Isral et leur rle dans le don de la Loi, comparer Act. 7,53; Gal. 3,19;
lui obiront. 6. Que Ruben vive en ce monde et qu'il ne Hbr. 2,2 (SB, III, 554-556). Voir P. ScHXFER, Rivalitiit, 43-49.
D'aprs G. FRIEDLANDER, dans PRE 41 (320), le rle direct des
anges serait une conception du Judasme alexandrin. Les sources
f. = 440 Il F : nous (y) obirons Il O : Y est apparu depuis le Sina palestiniennes affirment que Dieu, en prsence des anges, donne
et la splendeur de sa Gloire s'est fait voir nous depuis Sir; il est directement sa Loi. Cela ressort aussi de la fin du v. dans 0, Jo et N.
apparu dans sa puissance sur la montagne de Paran et avec lui Cf. G. VERMES, dans In Memoriam Paul Kahle, 239.
des myriades de saints ; sa droite avait mis la Loi par crit du milieu 6. Cf. Tanh. B B, (130) qui cite notre texte : La Torah qui est
du feu et il nous (la) donna g. N'tait-il pas... paroles = F appele feu o. Le midrash (avec le Qer) a dcompos l'obscur 'sht,
h. F: les enfants d'Isral (qui sont aims) comme(= I) des myriades peut-tre corruption de "asht (pentes) de 3,17, en 'sh (feu) et diit
de saints anges i. 0 : aussi bien les a-t-il aimes les tribus, tous (loi). Comparer V: ignea lex ; Sam. : nwr 'wrh; Aquila: np 86yoc;
ses saints de la maison d'Isral; avec puissance il les a fait sortir Symmaque : nupwo v6o. Par contre LXX : tl.yyeot. E. DHORME
d'gypte et eux taient mens sous tes nues (et) se dplaaient (Bible de la Pliade) a adopt l'interprtation du midrash ( sa
sur ta Parole j. Les enfants d'Isral ... Jacob Il F k. 0 M : droite le feu de la Loi pour eux o) que G. VAJDA, dans REJ 130
donn 1. 0 : remise m. Un roi... obiront = F n. Que (1971), 144, estime philologiquement insoutenable.
Ruben... nombre = F Il O : Que Ruben vive de la vie ternelle 7. Le terme nl;iyt (sing.) avec rybwwn est suspect. Peut-tre
(litt: de la vie du sicle) et qu'il ne meure point de la seconde mort faut-il lire 'l;iyt ( il a fait descendre o) ou kwwt (avec I) et comprendre
et que ses fils reoivent leur hritage selon leur nombre ! comme F : parce qu'il aimait son peuple comme des milliers d'anges.
8. La fin du v. est corrompue. Ed. pr. : kmyn ps' dbr ; 27031 :
y. T I Chr. 29,11 ; Jubils 1,27; 2,1 ; LAB 11,5; Josphe, Ant. kmn ps dbr, JASTROW (1191): and they restas it were at a watering
XV 136; Memar Marqah IV, 6 station e ; LEVY (II, 275): sie ruhen und lagern wie die Fruchtbarkeit
(od. Getreide) des Feldes . On peut corriger, d'aprs Net F: selon
ses paroles o ('l pwm dbyrwy) ou, en gardant dbr : < selon (sa) con-
5. Cf. T Deut. 34,5 (Jo). Sur ce passage dans les versions anciennes, duite.
voir L. PRIJS, Jdische Tradition in der Septuaginta, 45-47 ;
9. LXX : xoct fo't'ott ... tl.pxrov ; V : erit ... rex .
286 DEUTRONOME 33, 6-10 Neoflti 1
Add. 27031 DEUTRONOME 33, 6-10 287
meure point de la secondes <mort> dont meurent les 10
monde et qu'il ne meure point de la mort dont meurent les
impies dans le monde venir ; et que ses jeunes gens soient
impies dans le monde oenirs ; et que ses jeunes gens soient
avec11 les hros en nombre (rduit) I >> 7. Et0 voici la bn-
compts avec les jeunes gens de 'ses frres de la maison
diction par laquelle Mose, le prophte de Yahv, bnit
d'Lsral l 7. Et voici la bndiction pour la tribu de Juda,
la tribu de Juda. Il ditv : << coute, Parole <de Yahv>13,
- il unit galement Simon i::, son frre, dans sa part ( de
la voix de la prire de Juda et du combat ramne-le en paix
territoire )12 et dans sa bndiction; il parla ainsi : Accueille,
vers son peuple ; que ses mains tirent vengeance pour lui
Yahv, la prire de Juda, quand il sort au combat et, du
de leurs ennemis ; sois pour lui une aide et un secours contre
combat, fais-le rentrer en paix vers son peuple; que ses
ses adversaires ! >> 8. Et Moises, le prophte de Yahv,
mains tirent vengeance pour lui de ses ennemis; sois pour
bnit la tribu de Lvi et dit : << Tu as fait revtir les toummin
lui une aide et un secours contre ses adversaires ! >> 8. Et
et les ourim Aaron, l'homme pieux, que tu as prouv-s
Mose, le prophte, bnit la tribu de Lvi et dit : << Tu as
et qui a tenu bon dans l'preuve; et tu l'as test aux Eaux-
fait revtir les toummim et les ourim Aaron, l'homme
de-la-Querelles et il s'est trouv fidle. 9. Car il est ditt,
qui fut trouv pieux devant toi, que tu as prouv" la Ten-
au sujet de la tribu de Lvi: << Il n'a pris en considration
tation15 et (qui) se trouva parfait; et tu l'as test aux Eaux-
ni son pre ni sa mre dans le jugement16u et dans l'affaire
de-la-Dispute de Reqem et il s'est trouv fidlen. 9. Sortant
du veau (d'or) il n'a pas connu ses frres; il n'a conu
pour le service de la Tente de Runion et se sparant de
aucune piti pour ses fils dans l'affaire de Zimri. >> (C'est)
leurs tentes, ( ceux de) la tribu de Lvi disent de leur pre
parce qu'ils ont gard la parole de ta bouche et ont t
attentifs tes dcrets et ta Loiv. 10. Ils w seront aptes et de leur mre : << Je ne les ai (jamais) vus.>> Ils ne recon-
naissent plus leurs frres qui ne sont pas encore gs de
trente ans et ils ne connaissent pas leurs fils, car ils doivent
o. Et voici ... adversaires = F p. 0 : Accueille, Yahv, la rester pendant vingt ans dans leur service, selon ta Parole,
prire de Juda lorsqu'il sort au combat et fais-le revenir en paix et garder l'alliance de ton culte saint. 10. Ce sont eux qui
vers son peuple ; que ses mains oprent pour lui la vengeance
(qu'il tire) de ses adversaires q. Et Mose ... fidle = F r. =
F O I Il O : tu as fait revtir ... l'homme qui a t trouv pieux et 440). Cf. note Ex. 5,3. Pour l'expression seconde mort s et
(cf. LXX) devant toi, que tu as prouv la Tentation et se Apoc. 2,ll, voir SB, III, 830-831; I. ABRAHAMS, Studies in Phari-
trouva parfait; tu l'as mis l'preuve aux Eaux-de-la-Dispute saism, 41-49; McNAMARA, New Test. and Pal. Targum, ll7-125.
et il s'est trouv fidle s. F : + de Reqem t. Car il est dit ... 11. Au lieu de la prposition "im, on pourrait aussi vocaliser 'am:
Loi = F u. = llO Il F : + de Tamar (sic) v. 0 : car il n'a un peuple (de hros) . Le ms. 440 ('ym) et I ont compris e avec s,
pas eu piti de son pre et de sa mre, bon droit, quand ils ont 12. Cf. Jos, 19,1.
pch et il n'a pas pris en considration ses frres et ses fils, car ils 13. Le texte a seulement mymryh ; un point suprieur indique
ont gard l'observance de ta Parole et ils n'ont point chang qu'il manque quelque chose. I complte : de Y o. Cf. note Nombr,
( = annul) ton alliance w. Ils seront aptes ... autel = F 9,20.
14. npyt. Ce verbe signifie proprement vanner t ; JASTROW
(923) : to fan, winnow, sift . Mme mtaphore dans Le 23,31.
8. T Is. 22,14; 65,6.15; T Jr. 51,39.57; PRE 34 (252) c, Sifr I propose nsyt ( = Jo-0).
Deut. (404); Sanh. 92 a ~- Sifr Deut. (406) J Sifr Deut. (408) 15. Litt. : f I'Epreuve s - nyst' ( = 0). N : nsywnh.
16. bdynh. On pourrait aussi comprendre O : il n'a pas eu piti
10. N et Nur. ont mwtnh (peste) ; corriger en mwth (avec I, llO de son pre et de sa mre quand ils ont pch (en sortant) du droit,
(kd ~bw mn dyn'); cf. Y. KOMLOSH, The Bible, 247.
288 DEUTRONOME 33, 10-14 Neoflti 1 Add. 27031 DEUT~RONOME 33, 10-14 289
enseigner les ordonnances au milieu de ceux de la maison seront aptes enseigner tes ordonnances ceux de la
de Jacob et les dcrets de ta Loi l'assemble des tribus maison de Jacob et ta Loi17 ceux de la maison d'Isral.
des enfants d'Isral; ils disposeront l'encens aux baumes Leurs frres, les prtres, disposeront l'encens aromatique
prcieux pour apaiser ta colre etY une offrande parfaite dans les cassolettes pour mettre fin la peste, au jour de ta
(reue) avec faveur, <au-dessus de ton autel. 11. Bniss, colre, ainsi qu'une offrande parfaite18 (reue) avec faveur,
Yahv, les armes de la tribu des fils de Lvi et accepte au-dessus de ton autel. 11. Bnis, Yahv, les biens19 de
avec faveur le sacrifice de ses mains >20 Brise les reins la maison de Lvi, (eux) qui donnent la dme de la dme, et
de ses adversaires et ses ennemis devant lui qu'ils ne accepte avec faveur l'offrande des mains d'lie, le prtre,
puissent tenir l 12. Et Mose, le prophte de Yahv, qu'il offre sur le mont Carmel. Brise les reins d'Achab, son
bnit la tribu de Benjamin et dit : << Bien-aim de Yahv, adversaire, et la nuque des faux prophtes qui se sont dresss
prs de lui il demeurera en scurit. Il le protgera tous les contre lui et qu'il ne reste point aux ennemis de Yohanan,
jours; c'ests sur son territoire que sera bti le Temple et le grand prtre, un pied pour se tenir (debout) ! >> 12. Et
dans son hritage que demeurera la Gloire de la Shekinah Mose, le prophte, bnit la tribu de Benjamin et dit : << Le
de Yoho. 13. Puis Mose, le prophte de Yahv, bnit prfr de Yahv demeurera en scurit prs de lui. Il le
la tribu de Joseph et dit : << Commes elle est bnie de devant protgera tous les jours et c'est l'intrieur de son terri-
Yahv la terre de Joseph, du meilleur des trsors du ciel, toire que la Shekinah demeure. >> 13. Puis Mose, le pro-
l-haut, qui font tomber roses et pluies, (et) des bndictions phte de Yahv, bnit la tribu de Joseph et dit : << La terre
des sources, en bas, qui montent pour irriguer les plantes de Jose ph sera bnie de devant Yahv de l'abondance des
de la terre I 14. (Terre) qui <produit>22 des fruitsd du cieux ; elle produiras des fruits de choix, par la rose et
la pluie qui tombent d'en-haut21, et par l'abondance des
sources de l'abme qui montent d'en-bas et coulent en irri-
guant les plantes. 14. (Elle sera bnie) par l'abondance des
x. = 0 y. F : + ils offriront z. Bnis ... tenir= F a. F:
fruits de choix et des rcoltes que sa terre fait mrir de ce
c'est sur son territoire que demeurera la Gloire de la Shekinah de
Y Il O : et sur sa terre demeurera la Shekinah b. F : la terre
de Joseph est bnie de devant Y de la bndiction de la rose et
de la pluie qui tombent du ciel d'en haut et de la bndiction des 19. nykswy (27031). G. VERMES traduit par e sacrlflces e : cf.
sources de l'abme qui sourdent et montent de la terre d'en bas E. SCHRER. G. VERMES. F. MILLAR, The History of the Jewish
c. 0 : elle produit des fruits de choix par la rose du ciel d'en haut People, vol. I, Edinburgh 1973, 215, n. 33, avec une bibliographie
et par les sources des fontaines des abmes qui coulent des pro- concernant les problmes soulevs par l'allusion Jean Hyrcan.
fondeurs de la terre d'en bas d. F : + bons Ajouter GINZBERG, Leqends, VI, 156 ; B. SCHALLER, Targum
Jeruschalmi zu Deuteronomium 33,11. Ein Relikt aus hasmonischer
Zeit? t, JSJ 3 (1972), 52-60; J. HEINEMANN, Aggadah, 144 (= JJS
17. Sic ed. pr. (cf. TM et N-0); 27031 : la Loi s ( = I). GEIGER 25, 1974, 116) ; M. J. GELLER, JJS 30(1979), 202-211.
( Urschrift, 473) pensait que la leon de F gzyrt 'wryytk ( = N) tait 20. Restitu en marge en criture carre (avec le lemme hbreu).
mettre en relation avec une forme de pluriel dans l'hbreu (twrwtyk: Omission due un homoioteleuton (c avec taveur s).
tes lois), suggre par Sam. et Pesh. Sifr Deui, (408) fonde sur ce 21. Cf. T Gen. 49,25 (Jo-N). Les versions (cf. aussi O et Pesh.)
texte l'existence d'une double Torah, crite et orale. traduisent mtl ( de la rose s) du TM et m'l (e d'en-haut e) de Gen.
18. Jo, N et O traduisent kltl par gmyr. V : , holocaustum ; 49,25 (que des mss hbreux ont aussi insr ici).
Symmaque : o).oxcxu-rC::.cx-rcx. Cf. note 13,17. 22. Lire 'bdh (avec I), au lieu de 'tdh.

10
290 DEUTRONOME 33, 14-17 Neofiti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 33, 14-17 291
meilleur de ce que fait crotre le soleil et qui lous les mois que le soleil fait pousser, par l'abondance des premiers fruits
donne la primeur de fruits de choix; 15. (terre) qui produii des arbres que sa terre donne en primeur23 au dbut de
des fruits excellents, par le mrite de nos press, Abraham, chaque mois ; 15. par l'abondance des sommets des mon-
Isaac et Jacob qui sont comparables aux montagnes, et tagnes, en vertu de la primogniture24 que lui ont donne
par le mrite des matriarches, Sarah, Rbecca, Rachel et en possession les bndictions des patriarches d'autrefois
La qui sont comparables aux collines; 16. (pays) qui qui sont comparables aux montagnes, et par l'abondance
produit) des fruits excellents par le mrite de la terre et de des hauteurs qui ne cessent de produire, que lui ont donnes
sa plnitude. Et (lui) qui a fait la volont de Celui qui a fait en hritage les bndictions des mairiarches d'antan qui sont
demeurer la Gloire de sa Shekinah dans le Buisson, que comparables aux collines256, 16. et par l'abondance des
viennent toutes ces bndictions et qu'elles se transforment meilleurs fruits de la terre et de sa plnitude. Que lui soit
en une couronne d'honneur sur la tte de Jose ph et sur le favorable le Dieu qui apparut Mose dans le Buisson
chef de l'homme26 qui fut roi et princes dans le pays d'gypte dans la Gloire de sa Shekinah ! Que s'accumulent toutes ces
et fut soucieux de l'honneur de ses frres! 17. La primo- bndictions et qu'elles se transforment en une couronne
gniture, la royaut, la gloire et la splendeur lui appartien- d'honneur pour la tte de Jose ph et sur le chef de l'homme
nenis, De mme1 qu'il est impossible de labourer avec les qui fut grand et prince dans le pays d'gypte et fut soucieux
premiers-ns du gros btail et de rduire en servitude les de l'honneur de ses frres27 ! 17. La primogniture revenait
cornes du buffie, ainsi il n'est pas possible aux fils de Ruben, mais elle lui a t enleve28 et donne autrefois
Joseph d'tre rduits en servitude. Ils seront levs, exalts Joseph. Il est juste que la splendeur de la gloire et de
et suprieurs toutes les nations de la terre, sortant au l'honneur lui appartiennent. Car, de mme qu'il est impossible
combat contre leurs ennemis et contre leurs adversaires et un homme de labourer avec le premier-n de son gros
tuant rois et princes : telles les myriades d' Amorrhens btail, ainsi il n'est pas possible aux fils de Joseph d'tre
que mit mort Josu, fils de Noun, qui tait de la tribu des rduits en servitude parmi les royaumes. Et de mme que
fils d'phram et tels les milliers de Madianites que mit le buffie frappe de ses cornes les btes sauvages, ainsi les
fils de Joseph domineront-ils sur (tous) les peuples la fois
e. F : au dbut de chaque mois f. qui produit ... collines = F Il toutes les extrmits de la terre : telles les myriades que
0 : et du sommet des montagnes prcoces et de l'abondance des mit mort Guilgal Josu, fils de Noun, qui faisait partie
hauteurs qui ne cessent (de produire) g. F : + justes h. F : de la maison d'phram et tels les milliers de Madianites
+ quatre i. qui produit ... ses frres = F j. F : qui fut prince
Il O : que lui soit favorable Celui dont la Shekinah est dans les cieux
et qui apparut Mose dans le buisson. Que toutes ces (bndictions)
23. mbkr'; N : mbkrh, Cf. JASTRow, 170. Sans doute s'agit-il d'un
viennent sur la tte de Joseph, l'homme spar de ses frres k. F:
dnominatif de bskr (premier-n). H. KosMALA propose de traduire
appartiennent Joseph 1. F : car (c'est) comme l'on ne peut
ici bkr par produire (dans Annual of the Swedish Theological
labourer avec les premiers-ns du gros btail ni rduire en servitude
Insiituie, vol. 1, 1962, 46).
les cornes du buffle ; mais, de mme que taureau et buffle frappent
24. Cf. v. 17 (Jo-N).
de leurs cornes, ainsi ce peuple, les fils de la tribu de Joseph, sortiront
au combat 25. Voir note Gen. 49,26.
26. I ajoute c Joseph s (en criture carre).
27. Cf. T Gen. 49,26 (Jo-N).
6. Sifr Deut. (414) L. Sifr Deut, (415) 28. I Chr. 5,1. Cf. T Gen. 49,3 (Jo-N).
292 DEUT:RONOME 33, 17-21 Neo{lti l Add. 2'1031 DEUT:RONOME 33, 17-21 293
mort Gdon, fils de Joas, qui tait de la tribu des fils de
que mit mort Gdon, fils de Joas, qui faisait partie de la
Manassm. >> 18. Moise, le prophte de Yahv, bnit la tribu
maison de Manass.>> 18. Mose, le prophte de Yahv,
de Zabulon et dit : Rjouissez-vous, ceux de la maison bnit la tribu de Zabulon el dit : << Rjouissez-vous, ceux de
de Zabulon, quand vous sortez pour vos affaires, et la maison de Zabulon, quand vous sortez pour vos affaires29,
rjouissez-vous, ceux de la maison d'Issachar, quand vous et ceux de la maison d' Issa char dans les tentes de vos
tes assis dans vos maisons d'tude. 19. Voici0 que leP maisons d'tude80x. 19. Des peuples nombreux viendront
peuple de ceux de la maison de Zabulon se retrouveront prier la montagne du Temple, l ils offriront des sacrifices
la montagne du Temples. et l ils offriront des sacrifices de justes ; car ils demeurent sur le littoral de la Grande Mer et
justice, car ils mangeront le (produit du) commerce des ils se rgaleront de poisson sal3n; ils prendront le murex
mers et les trsors qui sont cachs" seront pour eux dcou- et teindront de son sang la pourpre pour les fils ( des franges) 82
oeris, 20. Moses, le prophte de Yahv, bnit la tribu de de leurs manteaux (de prire) ; du sable ils l ireront des
Gad et dit : << Bni celui qui a dilat le territoire de Gad 1 vitres83 et des objets de verre, car les trsors des profon-
Il se repose et campe au milieu du combat comme le lion deurs84 leur sont dcouverts. >> 20. Mose, le prophte de
et comme la lionne. Point de nation et de royaume qui Yahv, bnit la tribu de Gad et dit : << Bni celui qui a dilat
puisse tenir contre luit: ceux qu'il a tus se reconnaissent le territoire de Gad ! Quand il campe, il repose (tranquille)
parmi les victimes la tte tranche avec le brasv. >> 21. Dsv comme le lion; mais quand il sort au combat contre ses
ennemis, il met mort rois et princes: ceux qu'il a tus
m. sortant au combat ... Manass = F Il O : le chef de ses fils, se reconnaissent entre toutes les victimes, car il coupe35 le
l'clat lui (revient), des prouesses ont t opres pour lui de devant bras avec le crne. >> 21. Il a vu une terre excellente et il
celui qui (appartiennent) la puissance et la majest ; dans sa force
il tuera ensemble des peuples n. Moise ... d'tude = F Il O :
Rjouis-toi, Zabulon, quand tu sors engager le combat contre tes 30. Cf. note Gen. 49,14 et RASHI. Comparer O et T I Chr. 12,33
ennemis et, Issachar, quand tu vas tablir les temps des ftes o les fils d'lssachar sont appels t savants calculateurs e (swpysfyn =
Jrusalem o. Voici que ... dcouverts = F p. F : ce peuple. ao<ptatj,;). La spcialisation d'lssachar dans l'tude de la Torah est
Id. v. 25 q. F :+ de Y r. F :+ dans le sable Il O : les tribus sans doute un cho de l'activit des Acadmies tablies en Galile
d'Isral se rassembleront la montagne du Temple ; l ils sacrifieront partir du n sicle (Usha, Sepphoris, Tibriade).
des sacrifices de choses saintes pour (tre reus avec) faveur, car Ils 31. fartta' (6p(aaoc). JASTROW (554) : salted or pickled flsh &.
mangeront les richesses des peuples et les trsors qui sont cachs LEVY (I, 322) y voit le latin triton et S. Kaxuss (Talmudische Archo-
dans le sable seront pour eux dcouverts s. Moise... bras = F logie, I, lll) une sorte de hareng. RASHr pensait au thon. En hbreu
t. F : + mais quand il sort au combat contre ses adversaires u. O : moderne, le terme dsigne la sardine.
il met mort princes et rois v. Ds le commencement ... Isral = F 32. Cf. note Nombr. 15,38.
Il O : (la part) qui lui revient ( Gad) a t reue ds le dbut; car 33. 'spqlryn ( = specularis) : cf. JASTROW (96) et S. KRAUSS,
c'est l, dans son hritage, que Moise, le grand Matre d'Isral, est op. cit., I, 43.
enseveli ; il sortit et entra la tte du peuple 34. En lisant thwmy' (avec Ginsburger et Rieder), au lieu de
tl;iwmy' (frontires) qui apparat aussi au v. 20. LEVY (I, 148) : die
x. Sifr Deut. (415) . Sifr Deut. (417); Meg. 6 a . Sifr Schtze der Grenzen sind ihnen aufgedeckt .
Deut. (417); Meg. 6 a 35. mgrr. JASTROW (273) : he cuts off the arm * Le sens est
dtacher en arrachant s (cf. TM). LEVY (I, 126) propose de lire ici
le verbe gdd (tailler, couper), ce qui serait une allusion au nom de
29. prqmfyykwn ( = npocyoc're!oc). N : prgmfykwn ( = F). Gad, comme Gen. R so.n (659).
294 DEUTRONOME 33, 21-24 Neofiti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 33, 21-24 295
le commencement, il a vu que c'tait un lieu prpar pour a recu sa part (d'hritage) ds le commencement; car l
lui comme tombeau, o il y avait des pierres prcieuses se trouve l'endroit serti de pierres prcieuses et de perles
enchsses ainsi que des perles; car c'est l que serait o Mose36, le Matre d'Isral, est dpos. De mme qu'il
enseveli Mose, le Matre d'Isral. Or, de mme que (Mose) entrait et sortait la tte du peuple en ce monde, ainsi il
entrait et sortait la tte du peuple en ce monde, ainsi entrera et sortira dans le monde venir, car il a accompli
il entrera et sortira la tte du peuple dans le monde venir. des uvres justes devant Yahv et enseign ses ordonnances
Il a accompli la justice de Yahv et enseign ses ordonnances au peuple de la maison d'Isral. 22. Puis Mose, le prophte
aux enfants d'Isral. 22. Puis Mose, le prophte de Yahv, de Yahv, bnit la tribu de Dan et dit : << La tribu de Dan
bnit la tribu de Dan et dit : << Dan est semblable au petit est semblable au petit des lions; sa terre s'abreuve aux
des lions et <sa>37 ferre sera abreuve par les sources qui torrents qui coulent de Malnan et son territoire s'tendra
sortent du Buinin w. >> 23. Et Y Mose, le prophte de Yahv, jusqu'au Butnin38 >> 23. Et Mose, le prophte de Yahv,
bnit la tribu de Nephtali el dit : << Nephtali est rassasi de bnit la tribu de Nephtali et dit39 : << Nephtali est rassasi
faveurs et plein de bndictions de devant Yahv. Il de faveurs, - et il se rjouit des poissons de la mer qui sont
prendra possession de l'ouest <de>40 la mer de Gnsareth tombs dans son lot -, et plein de bndictions des fruits
et du sud.>> 24. Mose, le prophte de Yahv, bnit la tribu de la valle de Gnsareil qui lui ont t donns de devant
d'Aser el dit ; Bni (soit-il) entre (tous) les fils! Il oprera Yahv. Il prendra possession de la mer de Sophn41 et de
la rconciliation dans les tribus entre ses frres el leur Pre la mer de Tibriade7t'. >> 24. Mose, le prophte de Yahv,
qui est dans les cieux. <Sa >43 terre produira44 de l'huile bnit la tribu d' Aser et dit : << Aser est bni entre les fils de
Jacob. Il sera bien vu42 de ses frres et leur fournira les
prooisianev pendant les annes de rmission. Son territoire
w. F : et sa terre sera abreuve du Butnin x. = 0 y. Et produira des oliviers en quantits suffisante pour donner de
Mose .. . sud = F z. = O a. F : Aser est bni entre les
fils; il sera bien vu de ses frres pendant les (annes de) rmission
37. Ajouter le suffixe avec F, Jo et O.
( = I) ; sa terre produira de l'huile comme de l'eau Il O : Aser est
38. bwtnyy = bwtnyyn (N). Exemple vident de leciio eonflaia,
bni de la bndiction des fils ; il aura la faveur de ses frres et il
Jo ayant transcrit une seconde interprtation aprs celle de O.
grandira dans les dlices de rois
39. 27031 fait suivre ici la bndiction d'Aser, omettant (par
homoioteleuton) le reste du v. 23 et le dbut de 24.
v. Sifr Deut. (417); Sifr Nombr. 12,15 (280); Tosephta Sot. IV, 8 40. Lire avec I : (il prendra possession) de la mer ... . A moins
(300) ; Sot. 13 b ; J Sot. I 17 c 1;. Sifr Deut. ( 419) o. Sifr qu'il ne s'agisse d'une double traduction de ym de l'hbreu : mer
Deut. (419) 7t". Sifr Deut. (419); B.B. 81 b p. Sifr Deut. et ouest (cf. 3,27).
(420) cr. Sifr Deut. (421) ; Menah. 85 b 41. swpny. Sans doute dformation d'un des noms (smkw) du
lac Hul, ou lac Semechonite (cf. F. M. ABEL, Gographie, I, 491).
Voir la note de FINKELSTEIN dans Sifr Deut. (419).
36. Le terme mIJoqq de l'hbreu est compris comme dsignant 42. mr'y : cf. JASTROW (1486) et RASHI. On pourrait aussi com-
Moise (cf. G. VERMES, Scripiure and Tradition, 51-53) dont la tradi- prendre : il favorisera ou il rconciliera (cf. N : mr'yh).
tion, par exemple Sifr Deut. 34,6 (428), situait la spulture sur le 43. Litt. : << la terre ( = ms. de Leipzig de F) ; mais ajouter le
territoire de Gad. Voir GrNZBERG, Legends, III, 460; Y. KoMLOSH, suffixe avec Nur. et 440.
The Bible, 207. Noter V : t quod in parte sua doctor (i.e. Moise) 44. Restituer 'bd' - (sera) produisant, et lire comme F :
esset repositus mshal) kmyy' (au lieu de bmyy').
296 DEUTRONOME 33, 24-29 Neo/Ui 1 Add. 27031 DEUTRONOME 33, 24-29 297
comme de l'eau et il lavera ses pieds dans l'huile. 25. Voici l'huile pour y plonger ses pieds. 25. (Ceux de) la tribu
que le peuple de ( ceux de) la maison d' Aser sont brillants d' Aser sont brillants comme le fer et leurs pieds durs comme
comme le fer et durs comme le bronze et comme les jours le bronze pour marcher sur les artes des roches. Aussi forts
de leur adolescence (seront) les jours de leur vieillesse. seront-ils en leur vieillesse qu'aux jours de leur jeunesse.
26. Nul (autre) n'est0 comme le Dieu d'Isral qui a fait 26. Il n'y a point de Dieu comme le Dieu d'Isral qui a
demeurer la Gloire de sa Shekinah dans les cieux et sa fait demeurer sa Shekinah el son char dans les cieux; lui,
grandeur dans les nues. 27. Depuis6 les origines est la viendra votre aide. Il sige sur son trne de gloire dans
demeure de la Gloire de la Shekinah de Dieu et c'est par le sa majest dans le ciel" des nues d'en-haut. 27. La demeure46
bras de sa puissance que sont conduites les tribus d'Isral. de Dieu est depuis les origines et c'est par le bras de sa
C'est lui qui chassera vos ennemis de devant vous et qui a puissance que le monde est porlt, Il dispersera vos ennemis
dcid par sa Paroles de les exterminer. 28. Eth Isral a de devant vous et dcidera par sa Parole de les exterminer.
demeur en scurit, lui seul, conformment la bndiction 28. Et Isral a demeur en scurit depuis les origines, en
que leur avait donne Jacob, leur pre, sur une terre produi- accord avec la bndiction que leur avait donne Jacob,
sani) du bl et du vin. En outre, les cieux qui sont au-dessus leur pre, pour le mrite de qui il leur a donn en hritage
d'eux feront descendrei sur eux roses el pluies. 29. Heureuxs une bonne terre qui produit du bl et du vin. En outre, les
tes-vous, Isral ! Qui est comme vous, peuple dont la cieux qui sont au-dessus d'eux leur distillent46 des roses
rdemption est proche de devant Yahv, le bouclier qui de bndiction el des pluies bienfaisantes. 29. Heureux
vous secourt47 el l'cu de vos armes, la garanlie481 de vos tes-vous, Isral! Qui est comme vous parmi toutes les
armes el la force de <l'exallalion>49 de vos esprances? nations, un peuple (de gens) qui ont t rachets par le
Nom de la Parole de Yahv? C'est lui le bouclier qui vous
secourt et son pe est la force de votre exaltation. V os

b. Voici que ... vieillesse = F Il O : fort comme le fer et comme le


bronze; et comme les jours de ta jeunesse (restera) ta force c. Nul
tes prouesses victorieuses ; tes ennemis se renieront pour toi et toi
autre ... nues = F d. F :+ d'en haut Il O : il n'y a point de Dieu
tu marcheras sur les nuques de leurs rois 1. F : l'cu de vos armes
comme le Dieu d'Isral, dont la Shekinah dans les cieux (vient) ton
et le glaive assur de votre exaltation
aide et sa force dans les cieux des cieux e. F : dans sa rsidence
(le Temple ?) il a fait demeurer (440 : la Gloire de) sa Shekinah
depuis les origines et c'est par (440 : le bras de) sa puissance qu'il -. Hag. 12 b u. Sifr Deut. (423)
conduit le monde f. 0 : la demeure de Dieu (est) depuis les
origines, par la Parole de qui le monde a t fait g. = F h. Et
Isral... pluies = F i. Nur : du vin et de l'huile Il 440 : du vin 45. mdwryh ; F : m'wnh ( = TM), qui peut dsigner le Temple ou
j. F : ont reu ordre de faire descendre pour eux Il O : en accord avec la rsidence cleste de Dieu (JASTROW, 814).
la bndiction que leur avait donne Jacob, leur pre, dans un pays 46. 0 a la mme formule que T Zach. 8,12 : les cieux les four-
qui produit du bl et du vin. De plus les cieux qui sont au-dessus niront en rose s (verbe shammsli : assurer un service).
d'eux leur assureront la rose k. Heureux... rois = F Il O : 4 7. Litt. : bouclier de vos secours t.
Heureux es-tu, Isral I Nul n'est comme toi, peuple dont la rdemption 48. Au lieu de sdyd, sans doute faut-il lire (avec F) stvrtr (fort).
(vient) de devant Y, ton aide puissante, et de devant qui (proviennent) 49. N et M ont une forme corrompue; traduction d'aprs TM.
298 DEUTRONOME 33, 29 - 34, 4 Neofiti 1 Add. 27031 DEUTRONOME 33, 29 - 34, 4 299
Vos ennemis seront briss devant vous et vous, mon peuple, ennemis de frayeur se renierontv devant vous et vous, vous
enfants d'Isral, quand vous serez occups l'tude de la marcherez sur les nuques de leurs rois. >>
Loi et mettrez en pratique ses prceptes, vous foulerez les
nuques de leurs rois50. >>
CHAPITRE XXXIV

CHAPITRE XXXIV 1. Alors1 Mose monta depuis les plaines de Moab la


montagne du Nbo, sur la crte de Ramatha qui fait face
_ 1. Alorss Mose monta depuis la Plaine de Moab la Jricho. Et la Parole de Yahv lui indiqua tous les
montagne du Nbo; sur la crte de Ramathah qui se trouve hros du pays, les prouesses que devait accomplir Jepht de
en face de Jricho, et la Parole de Yahv lui fit voir tout le Galaad et les victoires de Samson, fils de Manoakh, de la
pays : le Galaad jusqu' Dan de Csare, 2. tout le pays tribu de Dan, 2. et les mille capitaines d'entre ceux de la
deb Nephtali et le pays d'phram et Manass, et tout maison de Nephtali qui s'unirent <Baraq> 2oc, et les
le pays de Juda jusqu' la mer Ultrieure", 3. le sud0 rois que devait tuer Josu, fils de Noun, de la tribu d'phram,
et la plaine de la valle de Jricho, la ville qui produit et les prouesses de Gdon, fils de Joas, de la tribu de Manas-
des palmiers6, - c'est Zoart, 4. Et0 la Parole de Yahv s, et tous les rois d'Isral et les rois de la maison de Juda
qui commandrent dans le pays jusqu' la dvastation du
m. F : seront disperss n. F : garderez
dernier Temple; 3. et le roi du Sud qui s'unira avec le roi
a. Alors Moise ... Csare = F b. = F c. le sud ... palmiers = du Nord pour anantir les habitants du pays, les Ammonites
F d. F : c'est Z'yr e. Et la Parole ... passeras pas = F et les Moabites, habitants de la plaine, qui opprimeront les
Isralites, et les exils des disciples d'lie qui furent chasss
cp. Sifr Deut. (424) de la valle de Jricho, et les exils des disciples d'lise qui
oc. Sifr Deut. (426) ~. Sifr Deut. (427) furent chasss de la ville des Palmiers", cause de leurs
frres de la maison d'Isral, deux cent mille hommes; et
50. Cf. Jos. 10,24. Pour le lien entre fidlit la Torah et prosprit les oppressions des gnrations successives et le chtiment
d'Isral, voir note Gen. 3,15. , d'Armilus5, l'impie, et les combats de Gog?>. Mais au temps
1. Sur les laborations midrashiques du rcit de la mort de Moise, de cette grande preuve, Mikal se lvera avec un bras
cf. note 32,48. (puissant) comme librateurs. 4. Et Yahv lui dit - c'est
2. Mme erreur dans ed. pr. et 27031 : Balaq
3. ymh '!Jryyh. Cf. TM : ym h'!Jrwn, la mer occidentale, i.e. la
Mditerrane. Sifr Deut. (426) demande de lire ywm h' !Jrwn ( dernier
jour ) : Dieu a fait voir Moise, non seulement toute la Terre promise, considre comme une glose tardive. Marge de 27031 : 'rmylws
mais le monde entier depuis le jour o il fut cr jusqu' ce que les l'impie, que les nations du monde appellent 'ntqrysfw (Anticristo)
morts revlvent s. Cela explique la paraphrase de Jo et les donnes Sur Armilus, cf. L. GrNZBERG, J.E., II, 118-120; SB, III, 638-640
des Apocryphes sur la mort de Moise (e.g. II Baruch 59,4-11). (traduit le dbut de notre verset: roi de Rome s ; mais cf. Dan. 11,5).
4. 27031 : c de Galaad des palmiers (lectio con{lata ?). 6. Ou : des dattes s (twmryn).
5. 'rmlgws. Selon JASTROW (123), dformation du nom de Romulus; 7. N crit z'r (TM : f'ar) comme Gen, 13,10; 19,30.
mais voir LEVY, I, 66. Cf. T Is. 11,4 que L. ZuNz (Vortrage, 295) 8. Cf. Dan. 12,1.
300 DEUTRONOME 34, 4-6 Neoflti 1 Add. 2'1031 DEUTRONOME 34, 4-6 301
me dit, - dit Mose : << Voici le pays que j'ai promis par l la fin du discours sur le pays: << Et voici le pays que j'ai
serment Abraham, Isaac et Jacob, en disant : Je le promis par serment Abraham, Isaac et Jacob, en
donnerai la descendance de tes fils. Regarde-let ; mais tu > disant : Je le donnerai vos fils. Je te l'ai fait voir de tes
n'y passeras pas. >> 5. L mourut9 le serviteur de Yahv, fl
yeux, mais tu n'y passeras pas.>> 5. Mose, le matre
dans le pays des Moabites, selon la dcision de la Parole
deh Yahv. 6. Ils l'enterrrent dans le vallon, dans le pays

~
d'Isral, tait n le sept du mois d'adar, et c'est le sept du
mois d' adar10 qu'il fut enleu du milieu du monde. Une
\
des Moabites, en face des idoles' de Peor; et jusqu' ce voix cleste tomba des cieux et parla ainsi : << Venez, (vous)
tous qui venez en (ce) monde+, et voyez l'angoisse de Moise,
le Matre d'Isral, qui a (tant) pein et n'en a tir nul profil.
Mais il a t honor de quatre belles couronnes126 : la cou-
ronne de la Loi lui revient, car il l'a capture13 des cieux
d'en-haut et la Gloire de la Shekinah de Yahv lui est apparue
f. F : +de tes yeux Il I : je te l'ai fait voir de tes yeux g. = C avec deux mille myriades d'anges et quarante-deux mille
h. = C F Il O : selon la Parole de Y i. = C F
chars de feu; la couronne du sacerdoce lui a appartenu
pendant les sept jours de l' inoesiiturew ( des prtres) ; la
y. Qid. 38 a 8. Nombr. R 4,5 (112); Sifr Nombr. 18,20 (408); couronne de la royaut lui a t accorde du ciel, (mais) il
M Aboth IV, 13 e. Deut. R 31,14 (187); B.B. 17 a . Sot. n'a pas tir l'pe, ni harnach de cheval, ni entran de
14 a; Eccl. R 7,2 (175) 'Il Deut. R 31,14 (186)
troupes; la couronne du bon renom, il l'a acquise pour ses
uvres bonnes et son humilit. >> Alors Mose, le serviteur
9. Il faut sans doute restituer le nom de Moise, avec les autres de Yahv, fut runis ( ses pres) en cet endroit, au pays
recensions et TM. Cf. ms. F du Caire : Moise, prophte de Y . de Moab, sur un baiser15e de la Parole de Yahv. 6. Bni
10. Cf. T Deut. 32,48 (Jo).
soit le Nom du Matre de l'univers qui nous a enseign ses
Il. kl 'lly 'lm'. Cf. SB, Il, 358 ( Jn 1,9),
12. Cf. SB, III, 116. PHILON parle de , quatre rcompenses de
voies justes! Il nous a enseiqn: vtir ceux qui sont nus,
ehoix s (Praem. 53). Comparer ce qui est dit de Jean Hyrcan par pour avoir (lui-mme) revtu Adam et ve; il nous a
JOSPHE (Ant. XIII, 299; Guerre I, 68). Dans zchiel le Tragique enseign unir16 fiancs et fiances, pour avoir uni ve
(vv. 74-76), Moise se voit en songe donner par Dieu un trne, un Adam; il nous a enseign visiter les malades, depuis
sceptre et un diadme (dans EusBE, Praep. Evang. IX; PG 21,740).
qu'il est apparu dans la plaine de Mambr Abraham qui
13. shsbii': Allusion Moise emportant du ciel la Loi comme un
butin qu'il donne Isral : cf. T Ps, 68,19 (et phs. 4,8). souffrait (encore) de la coupure de sa circoncision; il nous
14. Cf. T Lv. 9,1 (Jo), a enseign consoler ceux qui sont en deuil, depuis qu'il
15. 'l nsstitqat mymr'. Interprtation littrale de 'al pt yhwh du TM. apparut une nouvelle fois Jacob, son retour de Paddan,
16. Cf. note 32,4. Pour la paraphrase, comparer T Gen. 35,9 l'endroit o sa mre tait morte; il nous a enseign
(N-C) et la note ibid.; T Ex. 18,20 (Jo). Sur les anges nomms
plus bas, cf. A. SHINAN, The Aggadah in the Aramaic Targums to nourrir les pauvres, pour avoir fait descendre le pain du
the Pentateuch, Jrusalem 1979, 266-269. ciel pour les enfants d'Isral; il nous a enseign ensevelir
les morts, depuis (la mort de) Mose. En effet, il se mani-
festa lui par sa Parole et des compagnies d'anges du
service (taient) avec lui: M ikal et Gabrieli: dressrent le
302 DEUTRONOME 34, 6-12 Neoflti 1 Add. 2'/031 DEUTRONOME 34, 6-12 303
jour nul n'a connu son tombeaul. 7. Mosek tait g de lit en or, serti de diamants17, de sardoines et de bryls,
cent vingt ans au moment o il fut runi ( ses pres); arrang avec des coussins de soie, des charpes de pourpre et
ses yeux ne s'taient point ternis et l'clat de son visage des toffes blanches; Metatron18, Yophil, Ouriel et Yephi-
ne s'tait pas altr. 8. Les enfants d'Isral pleurrent phyah, matres de sagesse19, l'y tendirent. Puis (Dieu),
Mose pendant trente jours, dans la Plaine de Moab ; par sa Parole, l'emporta quatre milles6 (de l) et l'ense-
aprs quoi furent achevs les jours de pleurs (pour) le deuil velit20 dans la valle, en face de Beth-Peor, de sorte que,
de Mose. 9. Josu, fils de Noun, tait rempli! de l'esprit chaque fois que Peor lverait (les yeux) pour rappeler contre
de sagesse, car Mose lui avait impos les mains. Les enfants Isral leur faute, il apercevrait le tombeau de Mose et serait
d'Isral lui obirent et agirent comme la Parole dem confondu21 Mais personne jusqu' ce jour n'a connu son
Yahv l'avait prescrit Mose. 10. Mais il ne s'est plus tombeau. 7. Mose tait g de cent vingt ans quand il
lev en Isral un prophte comme Mose, lui que la Parole mourut; les pupilles de ses yeux ne s'taient point ternies
de Yahv a connu de vive ooie, 11. (et) eu gard tous les et les dents de sa mchoire n'taient point tombes. S. Les
signes et prodiqieu miracles que la Parole de Yahv enfants d'Isral pleurrent Mose pendant trente jours,
l'avait envoy accomplir dans le pays d'gypte, contre dans les plaines de Moab. Les jours de pleurs pour le deuil
Pharaon, contre tous ses serviteursn et contre tout son de Mose s'achevrent le huit de nisan; le neuf de nisan
pays, 12. ainsi qu' cette main puissante et toutes les - les gens de la maison d'Isral prparrent leurs affaires,
quiprent leurs btes et ils passrent le Jourdain le dix de
j. C : + de Moise k. Moise ... altr = C F Il O : et l'clat de nisan. Or, la manne ayant cess ( de tomber) pour eux le
la gloire de son visage n'avait pas chang 1. C : tait parfait, seize de nisan, ils se trouvrent avoir mang la manne,
rempli de l'esprit de sagesse m. = C F n. Mais ... voix = C F cause du mrite de Mose, trente-sept jours (encore) aprs
Il O : qui Y tait apparu face face o. = C Il F : + et mer- sa mort22. 9. Josu, fils de Noun, avait t rempli de
veilles p. = F q. C : ses princes
l'esprit de sagesse, car Mose lui avait impos les mains.
Les enfants d'Isral acceptrent l'enseignement de lui et
6. Sot. 13 b
ils agirent comme Yahv l'avait prescrit Mose. 10.
Jamais plus ne s'est lev en Isral un prophte comme
17. Ed. pr. : ywrkyn ; 27031 : wwrdyn. Lire ywhryn, avec Ginsburger
et JASTROW, 571 (ta sparkling gem ). Mose; car la Parole deP Yahv l'a connu de vive voix