Vous êtes sur la page 1sur 262

)

1
l
1

TARGUM DU PENTATEUQUE
SOURCES CHRTIENNES
Fondateurs: H. de Lubac, s.j. el t J. Danilou, s.j.
Directeur: C. Mondsert, s.j.
N 256

TARGUM
DU
PENTATEUQUE
TRADUCTION DES DEUX RECENSIONS
PALESTINIENNES COMPLTES
AVEC
INTRODUCTION, PARALLLES, NOTES ET INDEX

PAR

Roger LE DA UT
AVEC LA COLLABORATION DE Jacques ROBERT

TOME II
EXODE ET LVITIQUE

Ce volume est publi avec le concours


du Centre National de la Recherche Scientifique

LES f:DITIONS DU CERF, 29, bd de Latour-Maubourg, PARIS


1 1
La publication de cet ouorae a t prpare
1
avec le concours de l'Institut des Sources Chrtiennes
(E .R .A . 645, C.N.R.S.)

ABRf:VIATIONS

A. Priodiques

ALUOS A11nual of Leeds University Oriental Society, Leiden


BJRL Bulletin of the John Rylands Library, Manchester.
NIHIL OBSTAT BThB ,r Biblical Theology Bulletin, Rome.
IMPRIMI POTEST IMPRIMATUR BZ Biblische Zeitschrift, Paderborn.
Rome, 21 janvier 1978 Lyon, 1' Mars 1978 CBQ Catholic Biblical Quarterly, Washington (D.C.).
Frans TIMMERMANS EThL Ephemerides Theologicae Louanienses, Louvain.
Jean SoULC:, p.s.s. EpT Epository Times, Edinburgh.
Suprieur gnral C.S.Sp.
HTR ,H arvard Theological Review, Cambridge, Mass.
HUCA Hebretu Union College Annual, Cincinnati.
JANES Journal of the Ancient Near Eastern Society (Columbia
Univ.), New York.
JAOS Journal of the American Oriental Society, New Haven.
JBL Journal of Biblical Literaiure, Philadeiphia.
JJS Journal of Jewish Studies, Oxford.
JNES Journal of Near Eastern Studies, Chicago.
JQR Jewish Quarter/y Review, Philadelphia.
JSJ ,Journal for the Study of Judaism, Leiden.
JSS Jou"i-nal of Semiiic Studies, Manchester.
JThS Journal of Theological Studies, Oxford.
MGWJ Monatsschrift fr Geschichie und Wissenschaft des
Judenlums, Breslau.
Nov. Test. Nouum Testamentum, Leiden.
NRTh Nouvelle Revue Thologique, Louvain.
NTSt New Testament Studies, Cambridge.
RB Revue Biblique, Paris.
REJ Revue des ludes Juives, Paris.
RevSR Revue des Sciences Religieuses, Strasbourg.
RHPR Revue d'Histoire et de Philosophie Religieuses, Paris.
RHR Revue de l'Histoire des Religions, Paris.
RSPT Revue des Sciences Philosophiques et Thologiques,
Les Editions du Cerf, 1979 Paris.
[ISBN 2-204-01378-1) RSR Recherches de Science Religieuse, Paris.
8 ABRVIATIONS ABRVIATIONS 9

Supp. to VT Supplements to Velus Testamenium, Leiden. JASTROW : M. JASTROW, A Dictionary of the Targumim, the Talmud
VT Velus Teslamenlum, Leiden. Babli and Yerushalmi and the Midrashic Literature, New York
ZAW Zeitschrift fr die Alttestamenlliche Wissenschaft, 1950.
Berlin. J.E. : The Jewish Encyclopedia, New York 1901-1906.
ZDMG Zeilschrift der Deuischen Morqenlandiscnen Gesell- JRME, Quaesliones: JRME, Hebraicae quaestiones in libro Geneseos
schaft, Wiesbaden. (cit d'aprs la page du Corpus Christianorum, series latina
ZNW Zeitschrift fr die Neutestamenlliche Wissenschafl, LXXII, Turnhout 1959).
Berlin. LAB : Liber Antiquitatum Biblicarum du Pseudo-Philon.
LEVY : Chaldisches Worterbuch ber die Targumim, 2 vol., Leipzig
1867 {rimpr. KOln 1959).
B. Collections, encyclopdies, auteurs cits en abrg LIEBERMAN, Hellenism: S. LIEBERMAN, Hellenism in Jewish Palestine,
New York 1962.
Ant. Antiquits juives de FLAVIUS Josl'HE (cit d'aprs le livre et Greek : S. LIEBERMAN, Greek in Jewish Palestine, New York
le paragraphe : e.g. Ant. I, 80). 1965.
BACHER, Terminologie : W. BACHER, Die exegetische Terminologie McNAMARA, New Test. and Pal. Targum : M. McNAMARA, The New
der jdischen Tradiiionsliteratur, 2 vol., Leipzig 1899 et 1905. Testament and the Palestinian Targum to the Peniateuch,
BERLINER, Onkelos: A. BERLINER, Targum Onkelos, Berlin 1884. Rome 1966 (rimpr. 1978).
BLACK, Aramaic Approach : M. BLACK, An Aramaic Approach to Targum : M. McNAMARA, Targum and Testament, Shannon
the Gospels and Acts, 3 d. Oxford 1967. 1972.
BowKER, Targums : J. BowKER, The Targums and Rabbinic Litera- MOORE, Judaism : G. F. MOORE, Judaism in the First Centuries of
iure, Cambridge 1969. the Christian Era, 3 vol., Cambridge 1927-1930 (rimpr.
CHARLES, Apocryph : R. H. CHARLES, The Apocrypha and Psetuiepi- New York 1971).
grapha of the Old Testament in English, Oxford 1913. Or. Sib. : Oracles Sibyllins.
DALMAN, Grammatik : G. DALMAN, Grammaiik des [isch-palsti- PG : Patrologia Graeca (J. P. MIGNE), Paris.
nischen Aramaisch, Leipzig 1905 (rimpr. Darmstadt 1960). PL : Patrologia Latina (J. P. MIGNE), Paris.
DBS Dictionnaire de la Bible, Supplment (d. L. PIROT, A. ROBERT, RASHI : RAsHI, Commentaire du Pentateuque. Cf. M. ROSENBAUM -
H. CAZELLES), Paris. A. M. SILBERMANN, Peniaieucli with Targum Onkelos, Haphia-
DiEZ MACHO, Neophyli 1: A. DiEZ MACHO, Ms. Neophyti 1, 5 volumes, rolh and Rashi's Commentary, London 1929 (rimpr. Jrusalem
Madrid-Barcelona 1968-1978, 1973). Traduction franaise, Paris 1957.
El Targum : A. Dtnz MACHO, El Targum, Iniroduccin a las SB : H. L. STRACK - P. BILLERBECK, Kommentar zum Neuen Testa-
iraducciones aramaicas de la Biblia, Barcelona 1972. ment aus Talmud und Mirasch, Munich 1922-1961.
ELBOGEN, Der jdische Gottesdienst : I. ELBOGEN, Der jdische SC : Sources Chrtiennes, Paris.
Gotiesdiensi in seiner geschichllichen Entwicklung, 3 d., ScHtiRER, Geschichie : E. ScHRER, Geechichte des jdischen Volkes
Frankfurt am Main 1931 (rimpr, Hildesheim 1967). im Zeitaller Jesu Christi, 4 d., Leipzig 1901-1911 (rimpr.
FRANKEL, Vorstudien : Z. FRANKEL, Vorsludien zu der Sepluaginta, 'Hildesheim 1964).
Leipzig 1841. TWNT: G. KITTEL, Theoloqisches Worterbuch zum Neuen Testament,
Einfluss : Z. FRANKEL, Ueber den Einftuss der palstinischen Stuttgart 1932-1976.
Beese au] die aieanrinische Hermeneuiik, Leipzig 1851. URBACH, The Sages : E. E. URBACH, The Sages- Their Concepts and
GEIGER, Urschrift : A. GEIGER, Urschrift und bersetzunqen der Beliefs, Jerusalem 1975.
Bibel, 2 d., Frankfurt am Main 1928, VERMES, Scripture and Tradition : G. VERMES, Scripture and Tradition
GINZBERG, Legends : L. GINZBERG, The Legends of the Jews, 7 vol., in Juaism, Leiden 1961 (rimpr. 1973).
Philadelphia 1909-1946. Zuxz, Vortrage : L. Zuxz, Die gottesdiensllichen Vortrlige der Juden
Introduction : R. LE DAUT, Introduction la littrature targumique, hisioriscii entuiickeli, Berlin 1832; 2 d., Frankfurt am Main
Rome 1966. 1892 (rimpr. Hildesheim 1966).
!

10 ABRVIATIONS ABRVIATIONS 11
2. MIDRASHIM
c. Littrature rabbinique Gen. RI/Ex. RI/Lv. R, etc. =; Mirosb Rabba, cit d'aprs le
chapitre et verset comments, avec renvoi aux pages de
1. MISHNAH ET TALMUD la traduction anglaise par H. FREEDMAN - M. SIMON, Midrash
M.Q. = Moe Qatan Babbah; 10 vol., London 1939 (rimpr. 1961).
J : Talmud de Jrusalem, cit
Naz. = Nazir Mekh, Ex. = Mekhilta de-Rabbi Ishmal, cite d'aprs chapitre
d'aprs le chapitre et folio
Ned. = Nedarim et verset bibliques et pages de l'dition de J. Z. LAUTERBACH,
de l'dition de Krotoschin
Ng. = Negaim 3 vol., Philadelphia 1933-1935 (rimpr. 1976).
(1866) : J Hag. II 77a.
Nid. = Niddah Mid. Ps. = Midrash sur les Psaumes cit avec rfrence la tra-
M : Mishnah, Cite : M Sanh.
Ohol. = Oholoth duction de W. G. BRAUDE, The Midrash on Psalms, 2 vol.,
VI,2.
New Haven 1959.
Ar. = Arakin Orl. = Orlah
PRE = Pirq de Rabbi lizer, cit d'aprs la traduction anglaise de
A.Z. = Abodah Zara Par. = Parah
= Pesahim G. FRIEDLANDER, Pirk de Rabbi Bliezer, London 1916
B.B. = Baba Bathra Pes.
= Qiddushin (rimpr. New York 1970).
Bek. = Bekoroth Qid.
= Rosh ha-Stumah PRK = Pesiqta de Rab Kahana, cit d'aprs la version anglaise de
Ber. = Berakoth R.H.
= Sanhedrin W. G. BRAUDE - I. J. KAPSTEIN, Pesikia de-Rab Kahana,
Bes. = Besah Sanh.
= Shabbath Philadelphia-London 1975.
Bikk. = Bikkurim Shab.
= Shebiith Sifra = Midrash sur le Lvitique, cit d'aprs chap. et versets
B.M. = Baba Mesia Sheb.
= Shebuoth bibliques et pages de la traduction allemande de J. W1NTER,
B.Q. = Baba Qamma Shebu,
= Sheqalim Sifra, Breslau 1938.
Dem. = Demai Sheq.
= Sotah Sifr Deut. = Midrash sur le Deutronome, cit d'aprs le chapitre
Ed. = Eduyoth Sot.
= Sukkah et le verset bibliques.
Er. = Brubim Suk.
= Taanith Sifr Nombr. = Midrash sur les Nombres, cit comme prcdemment,
Git. = Gittin Taan.
= Tamid avec pages de la trad. allemande de K. G. KuHN, Sifre su
Hag. = Hagigah Tam.
= Temurah Numeri, Stuttgart 1959.
Hal. = Hallah Tem.
= Terumoth Tanh. Bu = Tanhuma, midrash sur le Pentateuque, selon l'dit.ion
Hor. = Horayoth Ter.
= Tohoroth de S. BUBER, Vilna 1885.
nui: = Hullin Toho.
= Tebul Yom Yashar = Sepher ha-Yashar, avec rfrence M. M. NOAH, The
Kel. = Kelim T.Y.
= Yadaim Book of Yasher, New York 1840 (rimpr. 1972). On peut
Ker. = Keritotb Yad.
= Yebamoth consulter la traduction franaise de P. L. B. DRACH, dans
Kel. = Ketuboth Yeb.
= Zabim J. P. MIGNE, Dictionnaire des Apocryphes, vol. II, Paris 1858,
Kil. = Kilaim Zab.
= Zebahim col. 1070-1310.
Maas. = Maaseroib Zeb.
Maas.Sh. = Maaser Sheni
Mak. = Makkoth Petits Traits du Talmud D. Textes de Qumrn
Maksh, = Makshirlm
Meg. = Megillah ARN = Aboth de-Rabbi DJD = Discoueries in the Jtuiaean Desert, Oxford 1955 s.
Meil. = Meilah Nathan (trad. J. 1 QGenAp = Apocryphe de la Gense de la grotte 1.
Menah, = Menahoth GoLDIN, New Ha- 1 QH = Hymnes 6u Hdiiyth.
Mid. = Middoth ven 1955). 1 QM = Livre de la Guerre.
Miq. = Miqwaoth D.E.Z. = Derek Ereiz Zutta 1 QpHab = Commentaire d'Habacuc.
1 QS = Manuel de discipline ou Rgle.
1 QSa = Rgle annexe.
4 QFlor = Florilge de la grotte 4.
ABRVIATIONS

4 QpNah = Commentaire de Nahum.


4 QPatr. Bless. = Bndictions patriarcales.
4 QtgJob = Fragments d'un Targum de Job.
4 QtgLev = Fragments d'un Targum du Lvitique.
11 QtgJob = Targum de Job de la grotte 11.
N.B. Pour les uvres de Philon, nous utilisons les abrviations
adoptes dans : R. Arnaldez - J. Pouilloux - C. Mondsert, Les uvres
de Philon d'Alexandrie, Paris 1961 s.

E. Abrviations et sigles des versions bibliques


et des manuscrits targumiques

LXX : Version grecque de la Septante.


Pesh. : Peshilta.
SamT.: Targum samaritain.
V : Vulgate.
( TM dsigne le texte massortique, Sam. le Pentateuque samaritain).
C : Fragments de Targum palestinien de la Gunizah du Caire.
EXODE
F : Targum fragmentaire.
I
Jo
L
: Glose interlinaire du Codex Neoflii 1.
: Targum dit du Pseudo-Jonathan (Pentateuque) ..
: Targum fragmentaire du codex 1 de la Universitatsbibliothek

de Leipzig.
M : Glose marginale du Codex Neofiii 1.
N : Codex Neoft 1 (Biblioteca Vaticana).
Nur : Codex 1 de la Stadtbibliothek de Nuremberg.
0 : Targum Onqelos (d'aprs l'dition de A. SPERBER),
ovar : Variante de O.
T : Targum.
TP : Targum palestinien.
Vitry : Fragments de Targum du Mabsor Vitry (d. S. HURWITZ,
Berlin 1923).
110 : Ms. Hebr. 110 de la Bibliothque nationale (Paris).
440 : Ms. Ebr. 440 de la Biblioteca Valicana.
605 : Ms. 605 du Jewish Theological Seminary (New York).
656 : Ms. 656 du Jewish Theological Seminary (New York).
27031 : Manuscrit Add. 27031 du British Museum (Londres).
EXODE EXODE

CHAPITRE I CHAPITRE I

1. Voici les noms des fils d'Isral qui entrrent en 1. Voici les noms des fils d'Isral qui entrrent en
gypte avec Jacob ; ils entrrent chacun avec les hommes gypte avec Jacob ; ils entrrent chacun avec les hommes
de sa maison: 2. Ruben, Simon, Lvi et Juda, 3. Issachar, de sa maison: 2. Ruben, Simon, Lvi et Juda, 3. Issachar,
Zabulon et Benjamin, 4. Dan et Nephtali, Gad et Aser. Zabulon et Benjamin, 4. Dan et Nephtali, Gad et Aser.
5. Le total des personnes issues des reins de Jacob fut 5. La somme de toutes les personnes issues de la cuisse de
de soixante-dix personnes avec Joseph qui taits en Jacob fut de soixante-dix personnes avec Joseph et ses filsrt.
gypte1. 6. Joseph mourut, puis tous ses frres et toute qui taient en gypte. 6. Joseph mourut, puis, aprs lui,
cette gnration. 7. Les enfants d'Isral devinrent puissants, mourureni . tous2 ses frres et toute cette gnration.
eurent des enfanis et se multiplirent. 8. Alors se leva 7. Les enfants d'Isral s'accrurent, eurent des enfarifsY
sur l'gypte un nouveau roi qui ne connaissait pas Joseph en grand nombre et se multiplirent beaucoup3 au point
et il ne marcha point selon ses lois. 9. Il dit son peuple : que le pays en fut rempli. 8. Alors se leva sur l'gypte
<< Voici que le peuple des enfants d'Isral est plus nombreux un roi nouveau' - (se comportant) comme inaugurantb
et plus fort que nous; 10. venez, prenons contre eux des (son rgneys - qui ne connaissait pas Jose ph, et il ne
mesures malfais antes; dcrtons des lois (par lesquelles) marchait point selon ses loiss, 9. Il dit son peuple t s Voici
nous les rduirons avant qu'ils ne se multiplient et qu'il que le peuple des enfants5 d'Isral est bien plus nombreux
n'arrive, au cas o surviendrait la guerre, qu'ils aillent et plus fort que nous; 10. venez donc, avisons leur sujet;
par ces dispositions, nous les rduironss avant qu'ils ne se
multiplient et qu'il n'arrive, au cas o surviendrait pour
a. M : qui jusqu'alors tait b. F : et un roi se leva au dbut
(d'une nouvelle poque) sur l'gypte c. = F Il O : un nouveau
roi qui ne maintint pas le dcret de Joseph d. M : (venez) donc
et consultons-nous sur les secrets du combat 2. Oubli dans 27031.
3. Ed. pr, et 27031 ne rptent pas t beaucoup comme O ( = TM).
La fin du v. n'est pas traduite par N.
r,., Ex. R (8) (3. Ber. 55 a; Sot. 13 b y. Mekh. Ex. 12,27 4. Selon le midrash, l'adjectif nouveau t signifie seulement que
(I, 95) ; Ex. R (9) 8. Ex. R (10) ; Sot. 11 a e. Ex. R (11); Pharaon modifie son attitude par rapport aux Hbreux. Cf. RAsHI
Sot. 11 a; T z. 16,5 et Y. KoMLOSH, The Bible in the Light of the Aramaic Translations,
Tel-Aviv 1973, 233. LXX : (3occrLec; !:-repoc;; cf. LAB 9,1 (re
1. Voir dans RASHI le commentaire de cette prcision apparemment alius).
superflue (cf. Jo et M). 5. Ed. pr. : de la maison t,
Add. 27031 EXODE 1, 10-15 17
16 EXODE 1, 10-15 NeofiU 1
nous la guerre, qu'ils aillent se joindre eux aussi nos
se joindre eux aussi nos ennemis, fassent la guerres
ennemis6 pour nous anantir': au point que pas un d'entre
contre nous, mettent un roi leur tte et remontent du
nous ne subsiste et qu'ensuite ils ne remontent? du pays.>>
pays. >> 11. Ils leur imposrent donc des chefs de corve!
11. Ils leur imposrent donc des chefs de corves pour
pour les tourmenter par leurs corves. Ils construisirent
les tourmenter dans leur servitude. Ils construisirent ainsi
ainsi des cits fortifies pour Pharaon, Tanis et Pelusium.
des cits fortifies8 pour en faire des enirepissn de Pharaon,
12. Mais, tandis qu'on les tourmentait, ils devenaient
Tanis et Pelusium 9 12. Mais, mesure qu'on les opprimait,
de plus en plus nombreux et de plus en plus forts et les
ils devenaient de plus en plus nombreux et de plus en
gyptiens10 furent tourments cause du peuple des enfants
plus forts et les gyptiens furent iourmenist dans leur
d'Isral. 13. Et les gyptien$ rduisirent les enfants d'Isral
existence cause des enfants d'Isral. 13. Et les gyptiens
en servitude, avec duret, 14. et ils leur rendirent la vie
rduisirent les enfants d'Isral en servitude, avec duret,
amre dans un dur travail, dans l'argile et les briques et
14. et ils leur rendirent la vie amre dans un dur travail,
toutes sortes de travaux dans la campagne, toutes sortes
dans l'argile et les briques et toutes sortes de travaux
de travaux auxquels ils taient soumis avec duret.
dans la campagne, toutes sortes de travaux qu'on leur
15. Et le roi d'gypte dit aux accoucheuses des Hbreux
imposait avec duret .. 15. Or Pharaon dit ( que tandis qu') il
- l'une d'elles avait nom Shiphrah etle nom de la seconde
dormait il avait vu dans son songe que tout le pays d'gypte
tait pos sur le plateau d'une balance et un agneau, le petit
e. M : (engagent) contre nous le combat et nous chassent et que
nous devions quitter le (litt : remonter du) pays Il F : nous tuent et d'une brebis11, sur l'autre plateau de la balance et le plateau
remontent en paix du pays f. 0 : des officiers malfaisants o se trouvait l'agneau s'abaissait. Aussitt il envoya qurir
g. = 0 h. = F i. = 0 j. F M : c'tait Jokbd, et le tous les magiciens6 d'gypte et leur conta son songe.
nom de la seconde tait Pu'ah,c'tait Miryam 1 mmdiaiemeni J anns et J ambrs12, chefs des magiciens,
ouvrirent la bouche et dirent Pharaon : Un fils est destin
~- Yashar 65 (205) 7J Ex. R (13) 6. Josphe, Ant. II 205; natre dans l'assemble d'Isral par le moyen de qui toute
Sanh. 101 a; Ex. R 1,22 (25); PRE 48 (377); Yashar 67 (210) la terre d'gypte est destine tre doasie. C'est pourquoi
Pharaon, le roi d'gypte, avisa et dit13 aux accoucheuses
6. GINSBURGER ajoute: cet fassent la guerre contre nous t (cf. TM juives - l'une avait nom Shiphrahl, c'est Jokbd14, et le
et N).
7. Ed. pr, : c sortent s. Pour l'interprtation de M ( nous devions
quitter s}, voir Sot. 11 a et RASHI. 1'\1 82-96 (avec bibliogr.); GEIGER, Urschrii, 174; A. M. DENIS, Intro-
8. Cf. LXX : 1t6e:t1; ox.upocc;.
9. Noter l'ajout targurnique t de LXX ( (x1Xl v, fi a-rtv 'H)..lou
duction aux Pseudpigraphes grecs d'Ancien Testament, Leiden
1970, 146-149.
n6tc;). 11 13. Omis dans ed. pr.
10. Cf. LXX.
11. 27031 a seulement br, mais il reste un blanc pour crire c d'une ,,li 14. Oubli dans 27031 (en fin de page). Sur le songe de Pharaon
' et l'image de l'agneau (talyi') pour dsigner Moise, voir McNAMARA,
brebis t.
12. Cf. T Ex. 7,11 (Jo) ; T Nombr, 22,22 (Jo). Il Tim. 3,8 les
op. cit., 93-96; R. BLOCH, dans RSR 43 (1955), 212-225; R. LE DAUT,
prsente comme s'tant opposs Moise. Ils sont connus du Document
La nuit pascale, 158; K. Kocn, Das Larom, das gypten vernichtet t,
ZNW 57 (1966), 79-93 (avec les mises au point de J. JEREMIAS
de Damas (5,17-19) et mentionns par de nombreux auteurs juifs,
patens et chrtiens : cf. McNAMARA, New Test. and Pal. Targum, et C. BURCHARD, ibid., 216-228).
18 EXODE. 1, 15-22 Neoflt.i l Add. 27031 EXODE 1, 15-22 19

tait Pu'ah -, 16. il dit : << Quand vous accoucherez les nom de la seconde tait Pu'ah, c'est Miryam, sa fi/let -,
femmes des Hbreux, vous regarderez les siges: si c'est un 16. il dit; Quand vous accoucherez les femmes juives, vous
enfant mle, vous le mettrez mort et si c'est une fille, surveillerez le sige: si c'est un enfant mle, vous le mettrez
elle vivra.>> 17. Mais les accoucheuses craignirent Yahv mort et si c'est une fille, elle pourra vivres. >> 17. Mais les
et elles ne firent point comme le leur avait dit le roi accoucheuses craignirent Yahv et elles ne firent point
d'gypte et elles laissrent les garons en vie. 18. Le roi comme le leur avait dit le roi d'gypte et elles laissrent
d'gypte appela les accoucheuses et leur dit : Pourquoi les fils1 en vie. 18. Le roi d'gypte appela les accoucheuses
avez-vous fait cette chose et avez-vous laiss les garons et leur dit : << Pourquoi donc avez-vous fait cette chose et
en vie? 19. Les accoucheuses dirent Pharaon: C'estm avez-vous laiss les fils en vie 19. Les accoucheuses

que les femmes des Hbreux ne sont pas comme les femmes dirent Pharaon ; C'est que les Juives ne sont pas comme
gyptiennes, elles sont vigoureuses", Avant que l'accou- les femmes gyptiennes, elles sont alertes et expertes
cheuse n'arrive prs d'elles, elles supplient leur Pres en saooir-faire. Dj avant que l'accoucheuse n'arrive
(qui est) dans les cieux, celui-ci leur rpond et elles mettent prs d'elles, elles lvent leurs yeux en prire, priant el
au monde. >> 20. Y ahvq favorisa les accoucheuses ; le implorant la misricorde de devant leur Pre16 qui est dans
peuple se multiplia et devint extrmement puissant. les cieux; celui-ci coule la voix de leur prire, elles sont
21. Et parce quer les accoucheuses avaient craint Yahv, immdiatement exauces, elles mettent au monde el sont
elles s'acquirent un bon renom au milieu de la maison dlivres sans encombre. >> 20. Yahv favorisa les accou-
d'Isral et (Yahv) leur fit des maisons, la maison cheuses ; le peuple se multiplia et fut extrmement puissant.
de la royaut et la maison du souverain sacerdoce, Miryam 21. Et comme les accoucheuses avaient craint Y aho,
prit la couronne de la royaut el J okbd prit la couronne du elles s'acquirent un bon renom pour les qnraiions el la
souverain sacerdoce. 22. Et Pharaon ordonna tout son Parole de Yahv leur construisit la maison de la royaut
el la maison du souverain sacerdoce16 22. Quand Pharaon

k. 0 : vous la laisserez en vie l. = O. Id. v. 18 m.


110 : c'est que les femmes des Hbreux ne se comportent pas L.Ex. R (16) ; Sot. 11 b x. Sot. 11 b . Sot. 11 b (l. Ex.R
comme les femmes gyptiennes ; elles sont vigoureuses. Dj (22); Sot 11. b; Sifr Nombr. 10,29 (207)
avant que l'accoucheuse n'entre prs d'elles, elles lvent leurs
yeux en prire vers leur Pre qui est dans les cieux; celui-ci
coute la voix de leur prire, il leur rpond et elles mettent au 15. Pour la formule, cf. T Gen. 21,33 (M); T Nombr. 20,21 (N) ;
monde n. Vigoureuses .. mettent au monde = F o. = 0 T Deut, 28,32 (Jo) ; Mekh. Ex. 20,25 (II, 290). Voir J. JEREMIAS,
p. M : (elles prient) devant Y et il leur rpond q. M : la parole Abba, Gttingen 1966; A. Dnsz MACHO, Neophyti l, vol. IV, 36*-37*;
de Y r. Et parce que ... sacerdoce= 110 s. craint Y .. McNAMARA, Targum, 115-119.
sacerdoce = F t. = M Il 110 : un bon renom devant leur Pre 16. Cf. RASHI et J. HEINEMANN, Aggadah and ils Deoelopmeni,
qui est dans les cieux u. M : maisons du souverain sacerdoce, Jrusalem 1974, 85-89. Sur Miryam, anctre de David et du Messie,
maisons de prophtie et maisons de royaut ( = maisons de prtres, cf. R. LE DAUT, Biblica 45 (1964), 198-219. Sur la tradition icono-
de prophtes et de rois) Il F (ed. pr.) : la maison des Lvites et la graphique de Doura-Europos et le Targum, voir C. H. KRAELING,
maison du souverain sacerdoce The Synagogue, New Haven 1956, 177.
1

20 EXODE 1, 22 - 2, 5 NeofUi 1 Add. 2'1031 EXODE 1, 22 - 2, 5 21


peuple, en disant : << Tout enfant mle qui natra aux vit cela, il donna l'ordre suivant tout son peuple, en
Juifs, jetez-le dans le fleuve, mais laissez vivre tout enfant disant : << Tout enfant mle qui natra aux Juifs11vv,
de sexe fminin >>. jetez-le dans le fleuve, mais laissez vivre toutes les filles. >>

CHAPITRE II CHAPITRE II

1. Un homme de la maison de Lvi s'en fut et prit 1. Amram', un homme de la tribu de Lvi, s'en fut et
(pour femme) la fille de Lvi>. 2. La femme conut et plaa sous le baldaquin et le dais nuptial Jokbd, sa femme,
enfanta un fils. Elle vit qu'il tait beau et elle le cacha qu'il avait renvoye cause du dcret de Pharaon1 Or elle
pendant trois mois. 3. Mais ne pouvant le cacher plus tait ge de cent trente ans2 quand il la fil revenir vers lui.
longtemps, elle prit pour lui une corbeille de papyrus, Il s'opra pour elle un miracle et elle redevint jeune comme
la calfata avec de l'asphalte et de la poix, y dposa l'enfant elle l'tait au temps o, petite, elle tait appele fille de Lvi.
et elle la plaa dans le piis, sur la rive du fleuve. 4. Sa 2. La femme devint enceinte et enfanta un fils au bout de
sur se posta distance pour savoir ce qui lui adviendrait. six mois. Elle vit qu'il tait viable3 et elle le cacha pendant
5. Or la fille de Pharaon descendit se rafrachir au fleuve et trois mois, ce qui faisait un total de neuf (mois)?,. 3, Mais
ses suivantes marchaient sur la berge du fleuve. Elle vit il ne lui fut plus possible de le cacher, car les gyptiens
la corbeille au milieu du ptis et envoya sa servante! l'avaient repre Elle prit pour lui une corbeille de [oncs-,
la recouvrit avec de l'asphalte et de la poix, y .dposa
l'enfant et elle la plaa au milieu des papyrus sur la rive
v. = 0 (cf. LXX) du fleuve. 4. Miryam, sa sur, se posta distance pour
a. M 440 : un homme lvite b. F M : de la tribu de Lvi prit connatre ce qui lui adviendrait. 5. Or la Parole de Yahv
pour lui Jokbd, sa tante, en mariage c. = F d. M : quelle lana contre le pays d'gypte des plaies enflammes et des
serait la fin de l'enfant e. = M f. 0 : elle tendit sa main
ruptions de la chair. Bithyah68, la fille de Pharaon,
descendit se rafrachir au fleuve et ses servantes allaient
v. Ex. R (25); Sot. 12 a sur la berge du fleuve. Elle vit la corbeille au milieu des
'
Ex. R (26); Sot. 12 a; B.B. 119 b-120 a; LAB 9,9; Yashar
papyruse ; elle tendit le bras6e: et la prit et sur-le-champ
68 (213) ~- Ex. R (27); Sot. 12 a y. Ex. R (27); Sot. 12 a
8. Meg. 13 a; PRE 48 (378) e:. Ex. R (29); Sot. 12 b

on pourrait comprendre que Mose est n circoncis, comme le suggre


17. Prcision juge indispensable par LXX, O et Sam. Cf. G. VERMES, Scripture and Tradition, 185. Cf. LAB 9,13; Sot. 12 a;
JosPHE, Ant. II, 205; LAB 9,1. Selon Sot. 12 a, Pharaon aurait Ex. R 2,6 (30).
dcrt la mort de tous les enfants, mme gyptiens. 4. LEVY (I, 310) rattache le mot iums 86v'!; (Rohr, Schilf)
1. Cf. RASH!; L. GrNzBERG, Legends, II, 262. et JASTROW (524) la ville de Tunis ( a Tunesian box t).
2. Cf. T Gen. 46,27 (Jo). 5. Omis dans ed. pr.
3. Voir RASHI et J. LEVY, Wiirterbuch ber die Talmudim und 6. Explication traditionnelle selon RASHI ; voir la discussion de
Midraschim, I, 240. En lisant br qyym' (au lieu de br qyywmy), Sot. 12 b.
22 EXODE 2, 5-14 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 2, 5-14 23
pour la prendre. 6. Elle ouvrit, vit l'enfant et voici que elle fut gurie de l'inflammation el de l'ruption. 6. Elle
l'enfant tait en pleurs. Elle eut compassion pour lui ouvrit, vit le garon et voici que l'enfant tait en pleurs.
et dit : << Celui-ci est un enfant des Hbreux. >> 7. Sa sur Elle eut compassion pour lui et dit : << Celui-ci est un
dit alors la fille de Pharaon: << Puis-je aller te qurir enfant des Juise. >> 7. Sa sur dit alors la fille de Pharaon:
une nourrice d'entre les femmes des Hbreux, pour qu'elle Puis-je aller te qurir une nourrice d'entre les Juives,
allaite l'enfant pour toi? >> 8. La fille de Pharaon lui dit: pour qu'elle allaite pour toi le garon s 8. La fille de

e Va l Et la jeune fille s'en fut et appela la mre de Pharaon lui dit : e Va l Et la fillette s'en fut et appela
l'enfant. 9. La fille de Pharaon lui dit: Emporte cet la mre du garon. 9. La fille de Pharaon lui dit : << Emporte
enfant et allaite-le pour moi et moi je te donnerai ton ce garon et allaite-le pour moi et moi je te donnerai tes
salaire. >> Et la femme prit l'enfant et l'allaita. 10. L'enfant gages. >> Et la femme prit le garon et l'allaita. 10. Le garon
grandit et elle l'apporta la fille de Pharaon. Il fut pour grandit et elle l'apporta la fille de Pharaon. Il fut pour elle
elle comme un fils et elle l'appela du nom de Mose et dit: chri comme un fils et elle l'appela du nom de Mose, car
C'est que je l'ai sauv des eaux. >> 11. Il advint, en ces elle dit : << C'est des eaux du fleuve que je l'ai retirs. >>
jours-l, que Mose grandit et qu'il sortit vers ses frres 11. Il advint, en ces jours-l, que Mose grandit et qu'il
et vit leurs corves. Il vit aussi un homme gyptien qui sortit vers ses frres. Il vit l'angoisse de leurs mes el la
frappait un homme hbreu d'entre ses frres. 12. Il regardai multitude de leurs corves. Il vit aussi un homme gyptien
de-ci de-l et vit qu'il n'y avait l personne; il tua qui frappait un homme juif d'entre ses frres. 12. Moise,
}'gyptien et le cacha dans le sable. 13. Il sortit encore dans la sagesse de son esprit, regarda et considra une
le second jour et voici que deux hommes hbreux se gnration aprs l'autre et voici que de cet gyptien aucun
querellaient. Il dit au coupable : << Pourquoi donc frappes-tu proslyte ne surgissait et que nul d'entre les fils de ses fils ne
ton compagnon 14. <Et il dit>9: << Qui t'a tabli
faisait pnitence jamais7>. Il frappa }'gyptien et le cacha
seigneur et chef sur nous? Est-ce que tu as dcid de me dans le sable. 13: Il sortit encore le second jour et observa.
Et voici que Daihann et Abiram, hommes juifs, se
g. = 0 h. = 0 Il F : je l'ai tir des eaux Il 110 : je l'ai extrait querellaient. Quand il vit que Dathan levait la main sur
i. F M 1 : Moise regarda dans l'esprit de saintet les deux mondes Abiram pour le frapper, il lui dit : << Pourquoi frappes-tu
et il vit qu'il ne devait point surgir de proslyte de cet gyptien et ton compagnon? >> 14. Et Dathan lui dit: << Quel est celui
il frappa (F : tua) !'gyptien et l'enfouit dans le sable Il M 1: en esprit qui t'a constitu seigneur et juge sur nous? Est-ce que tu as
de prophtie ce monde-ci et le monde venir et vit qu'il n'y avait
point d'homme juste sortir de lui; et il frappa !'gyptien et
l'enfouit dans le sable j. = M
T Ex. 16,20: Jo). Elle repose sur la prsence du mme mot hommes
(pervers) e Nombr, 16,25-26 dsignant Dathan et Abiram. On les
~. Ex. R (37) l), Ex. R (37); Ned. 64 b; PRE 48 (380) trouve encore T Ex. 14,3 (Jo-M),
9. Correction propose par Dtaz MACHO qui considre juste
7. Sur divers essais de justification de l'acte de Moise, cf. URBACH; titre les 3 premiers mots comme le lemme hbreu mal transcrit
The Sages, 904, n. 22; P. ScHXFER, Die Vorstellung vom Heiligen (mh au lieu de my): wy'mr mh mk, J. A: FITZMYER (JBL 91, 1972,
Geist in der rabbinischeti Literaiur, Mnchen 1972, 41. Comparer 577) estime que seul le premier mot appartient au lemme et que le
Act. 7,24. Targum commence par : Quel est ton nom ? Qui t'a tabli ... ? ,
8. Noter la tendance identifier les personnages anonymes (id. ce qui serait une variante intressante.
24 EXODE 2, 14-21 NeofUi 1 Add. 27031 EXODE 2, 14-21 25

tuer comme tu as tu !'gyptien? >> Mose prit peur et dit : dcid de me tuer comme tu as tu !'gyptien? >> Mose
<< Voici que maintenant la chose se sait.>> 15. Pharaon prit peur et dit : << En vrifk, la chose s'est dinulque.
entendit cette chose et il chercha mettre Mose mort. 15. Pharaon entendit cette chose et il chercha mettre
Mose s'enfuit donc de devant Pharaon et demeura au Mose mort. Mose s'enfuit donc de devant Pharaon
pays de Madian. Il s'assit auprs du puits. 16. Or le et s'tablit au pays de Madian. Il s'assit auprs du puits.
seigneur1 de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser 16. Or le prince106 de Madian avait sept filles. Elles vinrent
et remplirent les abreuvoirs pour faire boire le petit btail puiser et remplirent les auges= pour faire boire le petit
de leur pre. 17. Puis survinrent les pasteurs qui les btail de leur pre. 17. Puis survinrent les pasteurs qui les
chassrent. Mais Mose se leva, les (en) dlivra et donna chassrent. Mais Mose se leva avec force et braooure-, les
boire leur petit btail. 18. Elles s'en vinrent vers libra et donna boire leur petit btail. 18. Elles s'en
Heoul+, leur pre, qui (leur) dit; Pourquoi vous tes-vous vinrent vers Reoul, le pre dei< leur pre, qui (leur) dit :
dpches de revenir aujourd'hui? >> 19. Elles disent : << Qu'y a-t-il pour que vous vous soyez dpches de revenir

Un homme gyptien nous a dlivres des mains des aujourd'hui a 19. Elles dirent : << Un homme gyptien

pasteurs ; il a mme puis pour nous et fait boire notre12 nous a dlivres des mains des pasteurs ; bien mieux, en
petit btail. >> 20. Et il dit ses filles : << Et o est-il? puisant une seule fois'>-, il a puis pour nous et fait boire le
Pourquoi donc avez-vous laiss (aller) l'homme? Appelez-le petit btail. >> 20. Et il dit aux filles de son fils : << Et o
et qu'il prenne de la nourriture. >> 21. Et Mose se mit est-il? Pourquoi avez-vous laiss (aller) l'homme? Appelez-
le et qu'il mange le pain. >> 21. Quand Reoul apprit que
k. =M 1. = 0 m.=M Mose avait fui de devant Pharaon, il le jeta dans une fosse.
Mais Sphorah, la fille de son fils, le nourrit en secret
0. Mekh. Ex. 18,1 (II, 166) L, Ex. R (40) x. Mekh. Ex. 18,1 pendant dix ans. Au bout de dix ans, il le fil sortir de la
(II, 164); Sifr Nombr, 10,29 (199) )., Ex. R (41) . Yashar fosse. Mose entra l'intrieur du jardinet13 de Reoul et il
76 (227) ; 77 (232) v. PRE 40 (313) ; Yashar 77 (232)
rendait grces et priait devant Yahv qui avait fait pour lui
10. Le Targum limine le titre de khti qu'il rserve aux prtres des miracles et des prodiges. Il aperut le blot' qui avait t
du vrai Dieu. Cf. Ex. R 2,16 (40). Jo emploie le terme 'wnys que cr au crpuscule, sur lequel tait grav en toutes lettres le
LEVY (I, 15) rattache e:ilvooc;/e:!lvouc; ou &vcx~; il rejette l'expli- Nom grand et glorieux, grce auquel il tait destin
cation de Sachs ( <e:ye:v~c;), comme la drivation fantaisiste ( <lvoc;)
de l'Arukh qui se trouve rappele en marge du 27031 Ex. 18,1.
accomplir les merveilles en gypte, et grce auquel il tait
JASTROW (29) pense la racine 'ns (opprimer) et traduit: tyrannus, destin fendre la Mer des Roseaux et faire sortir l'eau du
lord, ruler rocher. Il tait fich au milieu du jardinet. Aussitt il tendit
11. Sur les sept noms que la tradition donne Jthro, cf. RASHI la main et le prit14 Voici qu'alors Mose voulut habiter
Ex. 18,1. D'aprs une tradition Reoul tait le pre de Jthro.
12. Ex. R (42) rejette explicitement cette interprtation en
soulignant la prsence de l'article en hbreu [e le petit btail &),
En puisant une seule fois, Moise eut assez d'eau pour abreuver toutes
les btes, mme celles des bergers. Pour les lgendes lies ce puits, 13. Le terme dsigne souvent une partie du paradis des origines :
voir GINZBERG, Legends, Il, 291; A. JAUBERT, La symbolique cf. LEVY, I, 149.
du puits de .Iacob s, dans L'homme devant Dieu (Mlanges H. de 14. Sur le bton de Moise, cf. aussi dans Jo : T Ex. 4,20; 14,21 ;
Lubac), Paris 1964, 63-73. T Deut. 34,12. Voir GINZBERG, Legends, II, 291 ; V, 412.
26 EXODE 2, 21 - 3, 2 Neoflti 1 Add. 27031 EXODE 2, 21 - 3, 2 27
demeurer auprs de l'homme. Il donna pour femme avec l'homme et celui-ci donna Mose Sphorah, la fille
Mose Sphorah, sa fille. 22. Elle enfanta -un fils et de son fils15 22. Elle enfanta un enfant mle et il l'appela
l'appela du nom de Gershom, car il dit: Je suis habitant du nom de Gershom, car il dit ; J'ai t rsident dans une
el rsident en terre trangre. >> 23. Il advint, durant ces terre trangre, qui n'est pas la mienne. 23. Il advint,
nombreux jours, que le roi d'gypte mourut. Les enfants durant ces nombreux jours, que le roi d'gypte fut frapp
d'Isral gmirent de la servitude et se mirent crier et (de lpre) el il donna ordre de mettre mort les premiers-ns
leur clameur monta devant Yahv ( du fond) de la servitude. des enfants d'Isral pour se baigner dans leur sang;. Les
24. Leur clameur fut entendue devant Yahv et Yaho, enfants d'Isral gmirent de la servitude qui pesait lourde-
dans sa misricordieuse bont, se souvint de l'alliancea ment sur euxn ; ils se lamentrent et leur clameur monta
qu'il avait tablie avec Abraham, Isaac et Jacob. 25. jusqu'aux cieux levs de Yahv. Il dcida alors en sa Parole
L'esclavager des enfants d'Isral fut manifest devant de les librer de la servitude. 24. Leur clameur fut entendue
Yahv et il dcida par sa Parole de les librer. devant Yaho et il y eut souvenance devant Yahv de
l'alliance qu'il avait tablie avec Abraham, Isaac et Jacob.
25. Devant Yahv fut man ifeste16 l'angoisse de l'esclavage
des enfants d'Isral et fut manifeste devant lui la pnitences
CHAPITRE III qu'ils faisaient en cachette17, de sorte qu'ils ne savaient rien
les uns des autres.
1. Mose faisait patre le petit btail <de Jthro, son
beau-pre, seigneur de Madian et il mena le petit btail >1
par-del le dsert et arriva la montagne sur laquelle
apparut la Gloire de la Shekinah de Yahv, Horeb. 2. L'Ange CHAPITRE III

n. = 0 o. = 0 p. M : la Parole de Y q. 0 M son 1. Mose faisait patre le petit btail de J thro, son


alliance r. L'esclavage ... librer= 0
a. = 0 b. = 0 c. = 0
beau-pre, seigneur de Madian, et il mena le petit btail
dans un endroit de belle ptureba qui se trouve au-del du
. Ex. R (43) ; Yashar 76 (229) o. Ex. R (45) dsert et arriva la montagne sur laquelle apparut la Gloire
a;. Ex. R (48) ; Josphe, Ant. II 265 ~- Deut. R 33,1 (182 de Yaho, Horeb. 2. Et Zagnugal2'r>, l'Ange de Yahv,
et 186)

15. Ed. pr, a par erreur : fille de sa fille l


16. Ed. pr, : c Et Y vit s.
17. Sur les interprtations aggadiques de ce verset, cf. D .. DAUBE, 2. Ed. pr, et 27031 : zgnwg'l. Rieder lit zgnzg'l. Peut-tre faut-il
The New Testament and Rabbinic Judaism, London 1956, 5-6. Sur lire zagzagel comme le proposent LEVY (I, 211) et JASTROW (380)
l'application qu'il en fait la naissance virgmale de Jsus, voir qui traduit : c Divine Clearness ,. Cet ange apparat dans Deut. R
W. D. Dxvrss, The Setting of the Sermon on the Mount, Cambridge 34,4 (186). Sur les sens possibles du nom, cf. GrNZBERG, Legends,
1964, 64; G. VERMES, Scripture and Tradition, 91. VI, 150 et URBACH, The Sages, 763, n. 58 (~uy6+'/). Pour des
1. Omis par homoioteleuton. J. A. FrTZMYER, dans JBL 91 formes apparentes, voir H. DEBERG, 3 Enoch or The Hebretu Book
(1972), 577, n'admet pas cette restitution. of Enoch, Cambridge 1928, 57.
28 EXODE 3, 2-10" Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 3, 2-10 29
de Yahvs lui apparut dans des flammes de feu du milieu lui apparut dans des flammes de feu du milieu d'un buisson.
d'un buisson. Il regarda et voici que le buisson tait Il regarda et voici que le buisson brlait3e dans le feu et
embras par le feu et le buisson n'tait point consum. le buisson n'tait ni consum ni dvor par le feu. 3. Mose
3. Mose se dit: << Je vais donc faire un dtour et voir se dit: e Je vais donc m'carter et voir cette grande vision
cette grande vision (et) pourquoi le buisson ne se consume (et) pourquoi le buisson n'est pas brl.>> 4. Il fut manifest
point.>> 4. Il fut manifest devant Yahv que Mose avait devant Yahv qu'il s'tait cart pour voir; Yahv l'appela
fait un dtour pour voir; la Parole de Yaho l'appela du milieu du buisson et dit : << Mose, Mose ! >> Et celui-ci
du milieu du buisson et lui dit: << Mose, Mose! >> Mose dit : << Me voici l 5. Il dit : << N'approche point d'ici!
rpondit dans la langue du sanctuaire et dit : Me voici l >>4 te tes chaussures de tes pieds, car le lieu o tu te tiens
5. Il dit: << N'approche point d'ici! Enlve tes chaussuress est un lieu saint et c'est l que tu es destin recevoir la
de tes pieds, car le lieu o tu te tiens est un lieu saint. >> Loi pour l'enseigner aux enfants d' Lsrat, >> 6. Puis il dit :
6. Puis il dit : << Je suis le Dieu de ton pre, le Dieu << Je suis le Dieu de ton pre, le Dieu d'Abraham, le Dieu
d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.>> Et Mose d'Isaac et le Dieu de Jacob.>> Et Mose se cacha la face, car
se couvrit la face, car il craignait de regarder la Gloire de il craignait de porter ses regards dans la direction de la
la Shekinah de Yahv. 7. Yahvl dit ; J'ai bien vu l'affiic- Gloires de la Shekinah de Yahv6 7. <Yahv> dit t Le
tion de mon peuple qui est en gypte et j'ai entendu sa malheur de mon peuple qui est en gypte a bien t
clameur devant ses oppresseurs, car son esclavage est manifest devant moi et sa clameur cause de ceux qui
manifest devant moi. S. Je me suis manifest par ma l'asservissent a t entendue devant mois, car ses souffrances
Parole pour les sauver des mains des gyptiens et pour sont manifestes devant moi. S. Je me suis manifesfl
<les> faire monter de ce pays au pays beau et spacieux, aujourd'hui toi afin de les5 sauver par ma Parole de la main
au pays qui produit des fruits excellents, purs comme le lait des gyptiens et pour les faire monter de ce pays impur
et doux comme le miel, au pays des Cananens, des au pays beau et de spacieuses frontires, au pays qui
Hittites, des Amorrhens, des Perizziens6, des Hvens et produit du lait et du miel, l'endroit o rsident les
des Jbusens. 9. Voici donc que maintenant la clameur Cananens, les Hittites, les Amorrhens, les Perizziens,
des enfants d'Isral est monte vers moi et que sont gale- les Hvens et les Jbusens. 9. Voici donc que maintenant
ment manifestes devant moi les oppressions dont les la clameur des enfants d'Isral est monte jusqu'en ma
gyptiens les oppriment. 10. Et maintenant, va! Je prsence et de plus est manifeste devant mois l'oppression
t'enverrai vers Pharaon et tu feras sortir d'gypte mon dont les gyptiens les oppriment. 10. Et maintenant,


d. M : la Gloire de la Shekinah de Y lui (apparut) dans des flam-
mes de feu e. = M Il F : tait verdoyant. Id. v. 3 f. M : les 3. Ed. pr, emploie le verbe shrb au lieu de mirub ( = M), de
anges g. F M : te tes sandales h. = 0 i. 0 : dans la mme sens. Noter que F a une forme trs proche mrfyb ( = restait
direction de la Gloire de Y j. M : la Parole de Y (dit) : (L'afflic- verdoyant). Tradition analogue dans zchiel le Tragique ( P G
tion) est manifeste devant moi k. = 0 1. = 0 m. = O. 21,742) : x.),.oopov n;/iv.
Id. v. 17 n. M : savoureux. Id . .v. 17 o. = 0 4. En hbreu.
5, 27031 : c pour te sauver ,.
y. Ex. R 3,12 (63); PRE 40 (314) 8. Ex. R (58) 6. N mentionne encore une fois les Amorrhens.
30 EXODE 3, 10-17 Neofili 1 Add. 27031 EXODE 3, 10-17 31

peuple, les enfants d'Isral, pour (tre) librs". >> 11. Et va! Je te dpcherai vers Pharaon, fais sortir d'gypte mon
Mose dit devant Y'ahu : Qui suis-je pour que je m'en aille peuple, les enfants d'Isral.>> 11. Et Mose dit devant
vers Pharaon et que je fasse monter d'gypte les enfants Yahv : << Qui suis-je pour que je m'en aille vers Pharaon
d'Isral, librs'l 12. Il dit: << (Avec) ma Parole je serai et que je fasse sortir d'gypte les enfants d'Isral? >>
avec toi. Et ceci sera pour toi signe que ma Parole t'a 12. Il dit : << Ma Parole t'assisteraP. Et ceci (sera) pour toi
envoy : quand tu auras fait sortir le peuple d'gypte, le signe que c'est moi qui t'ai envoy : quand tu auras fait
vous rendrez un culte devant Yahv sur cette montagne. >> sortir le peuple d'gypte, vous rendrez un culte devant
13. Et <Mose >9 dit devant Yahv: << Voici que je m'en Yahv, car vous recevrez la Loi8 sur cette montagne. >>
vais vers les enfants d'Isral et je leur dirai: Le Dieu de 13. Et Mose dit devant Yahv:<< Voici que je m'en vais vers
vos pres m'a envoy vers vous. S'ils me disent: Quel est les enfants d'Isral et je leur dirai : Yahv, le Dieu de vos
son nom? Que leur dirai-je? >> 14. Yahvq dit Mose : pre, m'a dpch vers vous. S'ils me disent : Quel est son
<< J'e suis qui je suis10. >> Puis il dit : << Tu parleras ainsi aux
nom? Que leur dirai-je? >> 14. Yahv dit Mose : << Celui qui
enfants d'Isral: Celui qui parla et le monde fut, ds le parla et le monde fut, parla et toutes choses furent. >> Puis il
commencement, et (Celui) qui doit lui dire: Sois! et il sera, dit ; e Tu parleras ainsi aux enfants d'Isral: ' Je-suis-celui-
c'est Luis qui m'a envoy vers vous.>> 15. Et Yahv dit qui-suie-et-qui-dois-tre'+ ' m'a dpch vers vous. >>
encore Mose: << Ainsi8 tu parleras aux enfants d'Isral: 15. Et Yahv dit encore Mose : << C'est ainsi que tu
Yahv, le Dieu de vos pres, le Dieu d'Abraham, le Dieu parleras aux enfants d'Isral : Le Dieu de vos pres, le
d'Isaac et le Dieu de Jacob, m'a envoy vers vous. C'est Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob, m'a
l mon nom jamais et c'est l mon mmorial de gnrations dpch vers vous. C'est l mon nom jamais et c'est l
en gnrations. 16. Va, runis les sages d'Isral et dis-leur: mon mmorial pour toutest les gnrations. 16. Va, runis
Yahv, le Dieu de vos pres, m'est apparu, le Dieu les anciens d'Isral et dis-leur : Yahv, le Dieu de vos
d'Abraham, Isaac et Jacob, en disant: Yahv s'est souvenu pres, m'est apparu, le Dieu d'Abraham, Isaac et Jacob,
de vous et de ce que vous ont fait les gyptiens, 17. et en disant : Je me suis souvenuu de vous et de la misre qui
vous a t faite en gypte, 17. et j'ai dcid, par ma
p. = O M q. F M 1 : La Parole de Y dit Moise : Celui qui
dit au monde (110 : -l-ds le commencement) : Sois 1 et il fut; et
( celui qui) doit lui dire : Sois I et il sera, a dit : Tu parleras 7. lprwqyn. Sans doute lire pryqyn (librs), pour retrouver
ainsi aux enfants d'Isral : Je suis (m') a envoy (en hbreu) Il M : une formule traditionnelle (cf. v. 11).
Moi j'existais avant que le monde ne ft cr; et moi j'ai exist 8. Ed. pr. : ma Loi.
depuis la cration du monde ; moi je suis celui qui fut votre aide 9. Oubli dans le Targurn ; se trouve dans le lemme hbreu.
dans l'exil des gyptiens et moi je suis celui qui doit venir votre 10. Dans Net O la formule est reste en hbreu; de mme, dans M,
aide pour toutes les gnrations. Et il dit : Tu parleras ainsi aux l'expression Je suis par laquelle Dieu se dsigne. Pour le clbre
enfants d'Isral : Je suis m'a envoy vers vous r. = 110 o };,i de LXX, cf. A. Drsz MACHO, Dera y exgesis del Nuevo
s. M : La parole de Y (parle) Moise une seconde fois t. = 0 Testamento , Sefarad 35 (1975), 80. Sur l'intrt de l'interprtation
u. = 0 Il M : je me suis souvenu de vous dans ma misricordieuse targumique pour !'Apocalypse, voir McNAMARA, New Test. and
bont Pal. Targum, 97-112. Pour l'A. T., cf. R. ABBA, The Divine Name
Yhwh , JBL 80 (1961), 320-328.
e:. Ex, R (64) ; Ber. 9 b 11. Cf. T Deut. 32,39 (Jo).
32 EXODE 3, 17-22 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 3, 17-22 33
j'ai dcid, par <ma >12 Parole, de vous faire remonter Parole : Je vais vous faire remonter de l'affliction des
de l'esclaoaqe" des gyptiens au pays des Cananens, des gyptiens au pays des Cananens, des Hittites, des
Hittites, des Amorrhens, des Perizziens, des Hvens et Amorrhens, des Perizziens, des Hvens et des Jbusens,
des Jbusens, au pays qui produit des fruits purs comme un pays produisant du lait et du miel. 18. Ils t'couteront
le lait et doux comme le miel. 18. Ils couteront ta voixw et tu entreras, toi et les anciens d'Isral, chez le roi
et tu iras, toi et les sages d'Isral, vers le roi d'gypte et d'gypte et vous lui direz : Yahv, le Dieu des Juifs, a t
vous lui direz : Yahv, le Dieu des Hbreux, nous est apparu. invoqu18 sur nous. Maintenant donc, puissions-nous aller
Maintenant donc, puissions-nous aller pour une route de trois jours de marche dans le dsert et faire un sacrifice
trois jours de marche dans le dsert et sacrifier en prsence en prsence de Yahv, notre Dieu. 19. Pour moi, il est
de Yahv, notre Dieu. 19. Je sais, moi; que le roi d'gypte manifest devant mois que le roi d'gypte ne vous laissera
ne vous laissera pas partir, pas mme par la main qui est pas partir, et (cela) non point en raison de sa [orcev
puissante. 20. Mais j'enverrai la plaie de mes chtiments puissante, mais parce que c'est dans mon intention14 de le
et je mettrai mort les gyptiens par tous les prodiges- contraindre par des plaies funestes. 20. Mais vous serez
que j'oprerai parmi eux; aprs quoi, il vous laissera aller. retenus l-bas jusqu' ce que j'aie envoy les coups de ma
21. Je donnerai ce peuple (de trouver) faveur aux yeux puissances et frapp les gyptiens par tOUS les prodiges
des gyptiens et il adviendra que, lorsque vous partirez, que j'oprerai, parmi eux; aprs quoi, il vous renverra.
<vous ne vous en irez point >16 (les mains) vides. 22. La 21. Je ferai (trouver) grce ce peuple aux yeux des
femme demandera son htesse> et sa voisine qui habite gyptiens et il adviendra que, lorsque vous vous en irez
dans sa maison, des objets d'argent, des objets d'or et de l, librs, vous ne partirez point (les mains) vides.
des vtements et vous les mettrez vos fils et vos filles 22. La femme demandera sa voisine et celle qui est prs
et vous dpouillerez les gyptiens. >> du mur de sa maison, des objets d'argent, des objets d'or
et des vtements et vous les mettrez comme ornements
vos fils et vos filles et vous dpouillerez les gyptiens. >>

v. M : l'esclavage qu'ils vous ont fait subir en gypte


w. M : la voix de tes paroles et tu entreras x. = 0 y. 0 : et
non pas parce que sa force est puissante Il M : sinon par une main
puissante z. = 0 a. M : tous mes signes prodigieux b. =
F Il O : voisine de hw' ( = lui) pour remplacer Yhwh dans Document de Damas 9,5 ;
15,1 ; 1 QS 2,2-4; 6,27; 8,13-14.
13. i.e. ils sont le peuple de Yahv; cf. T Ex. 5,3 (Jo); T Jr. 14,9.
!:, Ex. R (69)
Mme texte dans O ; mais des mas ont aussi : nous est apparu
(=N).
12. Litt. : par sa Parole o. Faon rvrencielle de faire parler 14. 27031 a le suffixe de 3 pers. (bmmryh) : cf. note du v. 17.
Dieu ou exemple de confusion, frquente dans les manuscrits, entre Traduction conjecturale.
les suffixes de ir et de 3 personne (-y et -yh) ? Comparer l'emploi 15. Omis par homoioteleuton.

2
34 EXODE 4, 1-10 Neo{lti 1 Add. 27031 EXODE 4, 1-11 35

CHAPITRE IV CHAPITRE IV

1. Mose rpondit et dit : << Et s'ils ne me croient pas et 1. Mose rpliqua et dit : << Mais voici, ils ne me croiront
n'coutent point ma voix, mais se mettent dire: Yahvs pas et ne m'obiront pas, mais ils diront : Yahv ne t'est
ne t'est pas apparu l 2. Yahv lui dit ; Qu'est-ce qu'il y a pas apparu1 ! >> 2. Yahv lui dit ; Qu'est-ce que tu as dans
dans ta main? >> Il dit: << Un bton. >> 3. Il dit: Jette-le ta main? >> Il dit : << Un bton. >> 3. Il dit : << Jette-le terre ! >>
terre l Il le jetab terre et il devint un serpent. Et Il le jeta terre et il devint un serpent. Et Mose s'enfuit
Mose s'enfuit de devant lui. 4. Yahv dit Mose ; tends de devant lui. 4. Yahv dit Mose : << Tends. ta main et
ta main et saisis-le par la queue ! >> Il tendit sa main et attrape-le par la queue ! >> Il tendit sa main et le saisit, et,
le saisit et, dans la paume de sa main, il redevint un bton. dans sa main, il redevint un bton. 5. << C'est afin qu'ils
5. << C'est afin qu'ils croient que Yahv t'est apparu, le croient que Yahv t'est apparu, le Dieu de leurs2 pres,
Dieu de leurs pres, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
et le Dieu de Jacob. >> 6. Il lui dit encore : << Introduis donc 6. Yahv lui dit encore : << Introduis donc ta main dans ton
ta main dans ton sein ! >> Il introduisit sa main dans son sein l Il introduisit sa main3 dans son sein, puis la sortit;
sein, puis la sortit; et voici que sa main (tait) lpreuse, et voici que sa main (tait) lpreuse, elle tait blanche comme
comme la neige. 7. Il dit ; Remets donc ta main dans ton la neige. 7. Il dit : << Replace ta main dans ton giron4 ! >>
seinv l Et il remit sa main dans son sein. Puis il la sortit Et il replaa sa main dans son sein. Puis il la sortit de son
de son sein et voici qu'elle tait redevenue comme (le sein <et voici qu' >elle tait redevenue saine comme (le
reste de) sa chair. 8. << Que s'ils ne te croient pas et n'coutent reste de) sa chair. 8. [manque] 9. << Que s'ils ne croient pas
pas la voix des premiers prodiges, ils croiront la voix mme ces deux signes et ne t'coutent pas, tu prendras
du dernier prodige. 9. Que s'ils ne croient pas non plus des eaux qui sont dans le fleuve, tu les rpandras sur la
ces deux prodiges et n'coutent point ta voix, tu prendras (terre) sche et les eaux que tu auras prises du fleuve
des eaux du fleuve, tu les verseras sur la (terre) sche et deviendront du sang sur la (terre) sche.>> 10. Et Mose
les eaux que tu auras prises du fleuve deviendront du sang dit devant Yahv : << Je t'en prie, Yahv ! Moi, je ne suis point
sur la (terre) sche.>> 10. Et Mose dit devant Yahv: homme loquent, ni d'hier ni d'auparavant, ni mme depuis
<< Je te prie, par l'amour de devant toi, Yahv ! Moi, je ne suis l'heure o tu parles avec ton serviteur, car j'ai la bouche
point homme habile parler, ni d'hier ni d'auparavant, paralyse et la parole malaises, >> 11. Mais Yahv lui dit :
ni mme depuis le moment o tu parles avec ton serviteur,
car j'ai la bouche paralysed <et> le parler difficile. >>, 3. Ed. pr. : il I'Introduisit e (a lu ytyh au lieu de ydyh).
4. Jo emploie ici le mme terme que O et, dans le mme v. ( dans
a. M: la Parole de Y. Id. v. 2.5.6.11.21.22.27.30.31 b. M 440 : son sein), celui que donne N : indice du caractre composite de
Lance ... et il lana c. = F Il O : giron d. = F e. = F M cette recension.
5. Ed. pr, emploie deux fois le mme adjectif l_lgr rendu par
1. 27031 a oubli lk ( toi). paralys (litt. : infirme, boiteux); de mme N (o le second est
2. 27031 : vos pres rendu par difficile). La fin du v. est mal transmise dans N.
36 EXODE 4, 11-19 Neoflti 1 Add. 27031 EXODE 4, 11-19 37
11. Mais Yahv dit Moise Qui a donn <la bouche c-" << Quel est celui qui a plac le parler de la bouche dans la
au fils de l'homme? Ou qui a fait les muets ou les sourds, bouche du premier homme7 ? Ou qui a fait le muet ou le
les clairvoyants ou les aveugles, sinon moi, Yahv? sourd, le clairvoyant ou l'aveugle? N'est-ce pas moi Yahv?
12. Maintenant donc, va, et moi, avec ma Parole, je serai avec 12. Maintenant donc, va, et moi, par ma Parole, je serai
le discours de ta bouche! et je t'enseignerai ce que tu auras avec le discours de ta bouche et je t'enseignerai ce que tu
dire.>> 13. Il dit i Je te prie, par l'amour de devant toi, auras dire. >> 13. Il dit : << Je te prie, par l'amour de devant
Yahv! Envoie donc (ton message) par la main de celui toi, Yahv ! Envoie donc ton message par la main de
qui il revient d'tre enooq. >> 14. La colre de Yahv Pinekhas qui il revient d'tre envoy la fin des jours8. >>
s'enflamma contre Mose et il dit: << N'y a-t-il pas Aaron, 14. La colre de Yahv s'enflamma contre Mose et il dit:
ton frre, le Lvite? Je sais que lui saura parler. Voici du << N'y a-t-il pas Aaron, ton frre, le Lvite? Il est manifest
reste qu'il vient ta rencontre ; il te verra et se rjouira devant moin que lui saura parler. Voici justement qu'il
en son cur. 15. Tu lui parleras et mettras les paroles sort ta rencontre ; il te verra et se rjouira en son cur.
dans sa bouche. Et moi, par ma Parole, je serai avec 15. Tu lui parleras et mettras les paroles dans sa bouche.
le discours de ta bouche et avec le discours de sa bouche et Et ma Parole sera avec la parole de ta bouche et avec la
je vous enseignerai ce que vous devrez faire. 16. C'est lui parole de sa bouche et je vous enseignerai ce que vous
qui parlera pour toi au peuple et te servira d'interprte1 devrez faire. 16. C'est lui qui parlera pour toi avec le peuple
et toi tu seras pour lui celui qui cherche instruction de devant et te servira d'interprte et toi tu seras pour lui le matre9
Yahv. 17. Prends ce bton dans ta main, avec lequel tu qui cherche instruction de devant Yahv. 17. Prends ce
opreras les signes prodiqieux. 18. Mose - s'en fut et bton dans ta main, avec lequel tu opreras les miracles. >>
retourna chez J ihro, son beau-pre, et il lui dit : << Je vais 18. Mose s'en fut et retourna chez Jihro, son beau-pre,
donc m'en aller et repartir vers mes frres qui sont en et il lui dit : << Je vais donc m'en aller et retourner vers
gypte pour voir s'ils sont encore en oie. Et Jthro dit mes frres qui sont en gypte pour voir s'ils sont encore
Mose: << Va-t'en en paix 1 >> 19. Yahv dit Mose, en vivants.>> Et Jthro dit Mose : << Va-t'en en paix l
Madian: Va-t'en, retourne en gypte, car ils sont morts 19. Yahv dit Mose, en Madian : << Va-t'en, repars en
gypte, car ils ont t rduits rien et ont t dchus: de leurs
t. O : ma Parole sera dans ta bouche: Id. v. 15 g. = F O M1 Il
M : (Envoie) par la main de l'ange (lire : du roi 'l) Messie qui doit
tre envoy h. = 0 i. interprte .. Yahv = F Il O : il te
7. 'dm qdm'y. Cf. note Gen, 1,26.
servira d'interprte (mtwrgmn) et toi tu seras pour lui le maitre
8. Cf. T Ex. 6,18 (Jo); 40,10 (Jo); T Nombr, 25,12 (Jo); T Deut.
(rb ) j. M : ils ont t dchus de leurs possessions et voici qu'ils
30,4 (Jo); T Lam. 4,22. Pinekhas est aussi identifi avec lie dans
sont rputs comme les morts, (tous les hommes) qui cherchaient
LAB 48,1; tradition mentionne par Origne (PG 14, 225). Pour
ta vie pour te tuer Il O : qui cherchaient te tuer
les traditions concernant Pinekhas, cf. GrNZBERG, Leqends, VI, 316;
SB IV,- 462 et 791 ; P. ScHXFER, Vorsiellunq, 78.
ex. Nombr, R 25,12 (829) ; PRE 29 (213) ; 47 (371) ; LAB 48,1 9. Sur la relation entre l'interprte (meturgeman) et le maitre
(rab), voir BACHER, Terminologie, I, 28. Cette version reflte l'usage
des synagogues et des coles rabbiniques : G. E. WEIL, REJ 131
6. Mot oubli. (1972), 42 8.
EXODE 4, 19-25 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 4, 19-25 39
38
tous les hommes qui en voulaient ta vie. >> 20. Mose prit possessions et voici qu'ils sonl rputs eomme-v morts
donc sa femme et ses fils, les fit monter sur l'ne et retourna tous les hommes qui cherchaient ta vie pour (te) la
au pays d'gypte. Et Mose prit dans sa main le bton prendre. >> 20. Mose emmena donc sa femme et ses fils,
avec lequel s' laienl oprs les prodiges par-devant Y ahvk, les fit monter sur l'ne11 et repartit au pays d'gypte. Et
21. Yahv dit Mose ; Quand tu t'en iras pour retourner Mose prit dans sa main le bton qu'il avait pris du jardinet
en gypte, vois tous les signes que j'ai mis en ta main. de son beau-pret, Il tait fait du saphir du trne de la Gloire12,
Tu les accompliras devant Pharaon; mais .moi, j'endurcirai son poids tait de quarante seah el le Nom grand el glorieux
son cur et il ne laissera point aller le peuple. 22. Alors tu y tait grav en toutes lettres; c'est avec lui que furent accomplis
diras Pharaon : Ainsi a parl Yahv : Isral est mon les prodiges par-devant Yahv. 21. Yahv dit Mose :
fils premier-n, 23. et je t'ai dit: Laisse partir mon fils pour << Quand tu te mettras en route pour repartir en gypte,
qu'il rende un culte devant moi. Mais tu as refus de le vois toutes les merveilles que j'ai mises en ta main. Tu les
laisser aller. Voici que, moi, je vais tuer ton fils premier- accompliras devant "Pharaon; mais moi, j'endurcirai les
n ! >> 24. Il advint qu'en route, dans le caravansrail, un disposilions13 de son cur et il ne renverra point le peuple.
ange de devanl15 Yahv le rencontra et chercha le mettre 22. Alors tu diras Pharaon : Ainsi a parl Yahv : Isral
mort. 25. Sphorah= prit alors une pierre et trancha est mon fils premier-n, 23. et je t'ai dit : Renvoie mon fils
le prpuce de son fils, l'approcha des pieds de l'Exlermina- pour qu'il rende un culte devant moi14 Mais tu as refus
de le renvoyer. Voici que, moi, je vais tuer ton fils premier-
n ! >> 24. Il advint qu'en route, dans le caravansrail,
k. = 0 l. = 0 m. Sphorah ... que voil = F n. 0 l' Angel de Yahv le rencontra et chercha le mettre mort,
devant lui cause de Gershom, son fils, qui n'tait point circoncis par
le fait de Jihro, son beau-pre, qui ne l'avait point laiss
~. Ex. R (83) ; A.Z. 5 a; Ned. 64 b; PR 40 (315) y. Ex. R 7,1
le circoncire. Mais lizer tait circoncis, en vertu d'un
(ll8); PRE 40 (313); Yashar 77 (232) 8. Mekh. Ex. 18,3
(II, 168) ; Ex. R (85) accord pass entre eux deux6, 25. Sphorah prit alors une
pierre et trancha le prpuce de Gershom, son fils, elle
10. Cf. T Ex. 10,29 (Jo). La tradition prcise qu'il s'agit de Dathan dposa la partie tranche aux pieds de ['Ange Exterminaleur16
et Abiram : cf. RASH! et GrnzBERG, Legends, II, 327. Comme
morts est une interprtation midrashique de kt mt (lu kmt)
selon L. PR1Js, Jdische Tradition in der Septuaginta, Leiden 1948,
59. recension de J. HEINEMANN, Tarbiz 35, 1965-66, 86 s.). L'interpr-
11. Le midrash, s'appuyant sur la prsence de l'article dfini tation du Targum est la plus ancienne (J. HEINEMANN, Aggadah,
dans l'hbreu, note qu'il s'agit de l'ne d'Abraham de Gen. 22,3 155) et les Tannam ont cherch attnuer la responsabilit de
et du mme ne que montera le roi messianique d'aprs Zach. 9,9 Mose. Sur la signification du sang de la circoncision et du sang de
(cf. RASH!), la Pque dans le Targum, voir R. LE DAUT, La nuit pascale, 209-212.
12. Cf. T Ex. 2,21 (Jo) ; T Deut. 34,12 (Jo). 16. Sur les reprsentations de l'ange exterminateur dans la
13. Traduit y~er, inclination (au sens gnral que le contexte tradition, cf. URBACH, The Sages, 752, n. 73; P. ScHXFER, Riualitt
prcise). zuiischen Engeln und Menschen, Berlin 1975, 65 s. L'expression
14. 27031 : devant lui ,. ange de destruction t est bien atteste Qumrn (1 QS 4,12;
15. LXX : &yyeo xup[ou. Pour une tude de l'aggadah des 1 QM 13,12) : cf. G. R. DRIVER, The Juaean Scrolls, Oxford 1965,
vv. 24-26, cf. G. VERMES, Scripiure and Tradition, 178-192 (et la 457.
40 EXODE 4, 25 - 5, 1 Neoftii 1 Add. 27031 EXODE 4, 25 - 5, 1 41
leur et dit: (Mon) mari voulait bien (le) circoncire, et dit : (Mon) mari voulait bien (le) circoncire, mais son
mais son beau-pre ne l'a point laiss. Et maintenant le sang beau-pre l'en a empch. Et maintenant le sang de cette
de cette circoncision a expi pour les pchs de ce17 mari circoncision va expier pour mon mari 1 >> 26. Et ['Ange
que voil I >> 26. Et l' angeq le laissa. Alors Sphorah se mit Elerminoieurr se spara de lui. L-dessus Sphorah se mit
louer (Dieu) et dit: Combien cher est le sang de cette louer (Dieu) et dit : << Combien est cherse le sang de cette
<circoncision >18 qui a sauv ce mari que voil de la main circoncision qui a sauv (mon) mari des mains de ['Ange
de l'ange de la mort I >>t 27. Yahv dit Aaron : << V a la Exterminateur 1 >> 27. Yahv dit Aaron : Va la rencontre
rencontre de Mose au dsert! Il s'en alla et le rencontra de Mose au dsert l Il s'en alla et le rencontra la
sur la montagne du Temple de Yahv et il le baisa. 28. Mose montagne sur laquelle apparut la Gloire de Yahu et il le
raconta Aaron toutes les paroles de Yahv qui l'avait baisa. 28. Mose rapporta Aaron toutes19 ces paroles
envoy <et tous les signes qu'il lui avait command <de. Yahv >20 qui l'avait envoy et tous les miracles qu'il
d'accomplir>21 29. Et Mose s'en alla ainsi qu'Aaron et lui avait command d'accomplir. 29. Et Mose s'en alla ainsi
ils runirent tous les sages des enfants d'Isral. 30. Aaron qu'Aaron et ils runirent tous les anciens des enfants
dit toutes les paroles que Yahv avait dites Mose et d'Isral. 30. Aaron dit toutes les paroles que Yahv avait
accomplit les signes aux yeuxv du peuple. 31. Et le peuple dites Mose et accomplit les miracles aux yeux du peuple.
crut au nom de la Parole de Yahv et ils entendirent que 31. Et le peuple crut et ils entendirent que Yahv s'tait
Yahv, dans sa misricordieuse bont, s'tait souvenu w des souvenu des enfants d'Isral et que leur servitude tait
enfants d'Isral et que leur souffrance tait manifeste manifeste devant lui, Ils s'inclinrent et adorrent (Dieu).
/
devant Lui. Ils se prosternrent, glorifirent et lourent
(Dieu).
CHAPITRE V
CHAPITRE V
1. Aprs cela, Mose et Aaron entrrent et dirent
1. Aprs cela, Mose et Aaron entrrent et dirent Pharaon : << Ainsi a parl Yahv, le Dieu d'Isral : Renvoie
Pharaon: << Ainsi a parl Yahv, le Dieu d'Isral: men peuple pour qu'il fasse une fte en mon honneur dans
Laisse aller le peuple pour qu'ils clbrent une fte en
e. Mekh. Ex. 18,3 (II, 168-169) ; Ex. R (85); Ned. 31 b-32 a
o. = F Il 440 : l'ange p. 0 : par le sang de cette circoncision le
mari nous a t donn Il 110 : et maintenant le sang de cette circon- 17. Litt. : de ce sien mari, (dl)tnyh hdyn); id. v. 27. Le h est
cision va expier, en sauvant (mon) mari des mains de l'ange de la sans doute une dittographie : lire l)tny ( c ce mien mari : cf. TM
mort q. Et l'ange ... mort = F r. = M Il F : !'Exterminateur lt). LXX paraphrase (cf. G. VERMES, op. cit., 180).
s. 110 : puissant t. = F Il M : l'Ange Exterminateur Il O : n'tait 18. Ajout par I.
le sang de cette circoncision, (mon) mari encourait la mort (litt : 19. Omis dans ed. pr.
tait passible d'tre tu) u. = O Il M : sur laquelle apparut la 20. A ajouter pour le sens. Mais le dmonstratif ces nous parat
Gloire de la Shekinah de Y v. M : devant Pharaon w. = 0 suspect : Ginsburger le supprime.
x. = 0 21. Un mot illisible, dans l'interligne, semble signaler cette
a. M : la Parole de Y omission.
/

42 EXODE 5, 1-11 Neo[iti 1 Add. 27031 EXODE 5, 1-11 43

ma prsence dans le dsert. >> 2. Pharaon dit : << Qui est le dsert. >> 2. Pharaon dit : << Le nomb de Yahv ne m'a point
Yahv que je doive couter sa voix pour laisser partir t rvl1 que je doive couter sa Parole et renvoyer Isral.
Isral? Pharaon ne sait pas qui est Yahv et Isral, je ne Je n'ai pas trouve le nom de Yahv crit dans le Livre des
(le) laisserai point partir.>> 3. Ils disent: << Le Dieu des Anges201:. Ce n'est pas lui que je rvre, aussi bien ne
Hbreux nous est apparu. Puissions-nous donc aller pour renverrai-je point Isral. >> 3. Ils dirent : << Le Dieu des
une route de trois jours de marche dans le dsert pour Juifs, son nom a t invoqu sur nous. Puissions-nous
sacrifier devant Yahv, notre Dieu, de peur qu'il ne nous donc partir trois jours de marche dans le dsert pour
atteigne par la peste ou le glaive. >> 4. Le roi d'gypte leur immoler des sacrifices de fle devant Yahv, notre Dieu, de
dit : << Pourquoi donc, Mose et Aaron, distrayez-vous le peur qu'il ne nous atteigne de mort (naturelle) ou de mort
peuple de ses occupations? Allez-vous-en vos corves ! >> oiolenies, >> 4. Le roi d'gypte leur dit : << Pourquoi, Mose
5. Pharaon dit: << Voici que maintenant la population du et Aaron, distrayez-vous le peuple de ses occupations?
pays est nombreuse et vous iriez les distraire de leurs Allez-vous-en vos corves! >> 5. Pharaon dit : << Voici que
corves' 6. En ce jour-l, Pharaon donna des ordres aux maintenant la population du pays est nombreuse que vous
prposs du peuple et ses exacteurs, en disant: 7. << Vous distrayez de leurs corves l 6. En ce jour-l, Pharaon
ne continuerez point donner de la paille au peuple pour donna des ordres aux chefs du peuple et ses prposs,
fabriquer des briques ni comme hier et ni comme prc- en disant : 7. << Vous ne continuerez point donner de la
demment. Qu'eux-mmes aillent ramasser de la paille paille au peuple pour [eiert (au feu) des briques comme hier
pour eux ! 8. Mais vous leur imposerez la mme quantit et comme prcdemment. Qu'eux-mmes aillent ramasser de
de briques qu'ils faisaient hier et prcdemment; vous ne la paille pour eux ! 8. Mais vous leur calculerez la mme
(la) leur rduirez point, car ce sont des paresseux. C'est quantit de briques qu'ils faisaient hier et prcdemment;
pour cela qu'ils sont en train de crier, en disant: Puissions- vous ne la rduirez point, car ce sont des paresseux. C'est
nous aller et sacrifier devant notre Dieu! 9. Que l'on impose pour cela qu'ils sont en train de crier, en disant : Puissions-
aux hommes un surcrot de travail et qu'ils l'excutent nous aller et immoler des sacrifices de fte devant notre Dieu !
et ils ne s'occuperont plus avec des paroles fallacieuses.>> 9. Que l'on accroisse les corves sur les hommes et qu'ils
10. Les exacteurs du peuple et ses prposs sortirent et s'y occupents et ils ne mettront plus leurs espoirs dans
parlrent au peuple en disant : << Ainsi a parl Pharaon : des paroles fallacieuses1 >> 10. Les chefs du peuple et ses
Moi, je ne vous donne plus de paille. 11. Allez vous-mmes, prposs sortirent et parlrent au peuple- : << Ainsi a parl
Pharaon : Moi, je ne vous donne plus de paille. 11. Allez
b. Le nom ... Parole= O c. 0 : et le nom de Y ne m'a point t vous-mmes, procurez-vous de la paille de Pendroii
rvl d. = 0 e. = 0 f. = O. Id. v. 14 g. = 0
h. M : ils ne s'appuieront plus i. 0 : vaines j. = 0 2. Selon Ex. R (94), Pharaon consulte dans ses archives la liste
des dieux des nations.
3. bmwt' 'w bqfl'. Litt.: mors et occisio .LXX: 6ocv01:"o ~ cp6vo.
01:. Ex. R (94) TM : la peste et l'pe ( = N). Il y a souvent confusion de sens
entre mwt' (mort) et mwtn' (peste, pidmie, male mort). Cf. T Ex.
1. Mme formule dans O. Dans 27031, lt ( o moi s) est omis 9,3 (N-0-Jo).
par haplographie. 4. en disant du TM n'est pas traduit.
~--------------------------------------------------"

44 EXODE 5, 11-21 Neo{lti 1 Add. 27031 EXODE 5, 11-21 45

procurez-vous de la paille d'o vous en trouverez, car on ( o) vous en trouverez, car on ne rduira en rien vos
ne rduira en rien vos corves. >> 12. Alors le peuple corves. >> 12. Alors le peuple s'gailla dans tout le pays
s'gailla dans tout le pays d'gypte pour ramasser du d'gypte pour ramasser des teules pour (faire) la paille
chaume pour (faire) la paille (hache). 13. Et les exacteurs (hache). 13. Et les chefs les pressaient, en disant ; Accom-
les pressaient, en disant : << Accomplissez votre tche, plissez votre tche, ce qu'il y a faire chaque jour, toutk
la quantit journalire, tout comme lorsque l'on vous comme vous faisiez lorsqu'on vous donnait de la paille 1 >>
donnait de la paille 1 >> 14. Puis les prposs des enfants 14. Puis les prposs des enfants d'Isral que les chefs de
d'Isral que les exacteurs de Pharaon avaient mis leur Pharaon leur avaient imposs furent chtis, en disant :
<< Pourquoi donc n'avez-vous pas achev, ni hier ni
tte furent chtis, en disant: << Pourquoi n'avez-vous
pas achev la quantit de briques que vous avez fabriquer, aujourd'hui, ce qui vous est fix comme briques jeter (au
ni hier ni aujourd'hui, comme hier et prcdemmeni'l feu), comme hier et prcdemmeni'l 15. Les prposs des
15. Les prposs des enfants d'Isral s'en vinrent crier enfants d'Isral s'en vinrent crier devant Pharaon, en
devant Pharaon, en disant : << Pourquoi donc agis-tu ainsi disant ; Pourquoi agis-tu ainsi l'gard de tes serviteurs?
l'gard de tes serviteurs? 16. On ne donne point de paille 16. On ne donne point de paille tes serviteurs et l'on nous
tes serviteurs et toi, tu nous dis, nous, tes serviteurs5: dit : Faites des briques! Voici que tes serviteurs sont
Faites des briques ! Voici que tes serviteurs ont t chtis ; chtis ; mais la faute de ton peuple est grande et monte6 >>
mais la faute1 en est Pharaon et au peuple. >> 17. Il dit: 17. Il dit : << Vous tes des paresseux, des paresseux I C'est
Vous tes des paresseux, des paresseux! C'est pour cela pour cela que vous dites : Puissions-nous aller et immoler
que vous dites : Puissions-nous aller et sacrifier devant des sacrifices de fle devant notre Dieu7 ! 18. Et maintenant,
Yahv ! 18. Et maintenant, allez travailler ! Mais on ne allez travailler I Mais on ne vous donnera pas de paille
<vous> donnera pas de paille et vous aurez fournir et vous aurez fournir la (mme) quantit de briques.
la (mme) quantit de briques.>> 19. Les prposs des 19. Les prposs des enfants d'Isral les virent abattus8
enfants d'Isral les virent abattus quand ils dirent: quand ils dirent : << Vous ne rduirez point ce qu'il y a
<< Vous ne rduirez point votre quantit journalire de
faire de vos briques chaque jour. >> 20. Ils rencontrrent
briques. >> 20. Ils rencontrrent Mose et Aaron qui se Mose et Aaron qui se tenaient devant eux lorsqu'ils
tenaientw devant eux lorsqu'ils sortirent de devant Pharaon, sortirent de devant Pharaon, 21. et ils leur dirent : << Que
21 .. et ils leur dirent: << Que Yahv vous apparaisse et notre affliction soit manifeste devant Yahv el qu'il tire aussi
juge I Car vous nous avez gratifis d'un renom dtestable vengeance de vous 1 Car vous avez rendu notre odeur infecteP

5. Ce mot est une erreur ('bdk au lieu de 'bdw : faites) que le


copiste a oubli de supprimer aprs avoir crit le mot correct : cf.
M. KLEIN, JSS 19 (1974), 229.
6. slq'. Sens incertain : c monte (vers Dieu) ou c s'accroit t ?
k. tout comme ... paille = 0 1. O : mais c'est ton peuple qui 7. LXX: 't'j> 0e:j> i)Civ.
est en faute leur sujet m. M : taient posts n. C M : 8. C'est aussi le sens du TM, selon Rasnr, Les modernes compren-
la Parole de Y o. C : vous avez rpandu (litt : fait sortir) un nent que ce sont les prposs qui se voient ('otam au sens rflchi)
souvenir fcheux p. = M en mauvaise posture.
46 EXODE 5, 21 - 6, 7 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 5, 21 - 6, 7 47
aux yeux de Pharaon et aux yeux de ses officiersq au devant Pharaon et devant ses serviteurs, et vous tes
point de mettre dans leurs mains l'pe pour nous tuer! >> responsables de mettre le glaive dans leur main pour nous
22. Alors Mose retourna" devant Yahv et dit ; Je te prie, tuer ! >> 22. Alors Mose revint en 1a prsence de Yahv
par la misricorde de devant lois, Yahv ! Pourquoi donc et dit : << Yahv! Pourquoi as-tu fait du mal ce peuple et
as-tu fait du mal ce peuple et pourquoi donc m'as-tu pourquoi donc m'as-tu envoy? 23. Depuis l'instant o je
envoy? 23. Depuis le moment o je suis venu vers suis entr chez Pharaon pour parler en ton nom, il esl arriv
Pharaon pour parler au nom de ta Paroles, il maltraite ce du mal9 ce peuple et tu n'as aucunement sauv" ton
peuple et tu n'as aucunement libr ton peuple l peuple l

CHAPITRE VI CHAPITRE VI

1. Yahvs dit Mose : << Maintenant tu verras ce que je 1. Yahv dit Mose : << Maintenant tu verras ce que je
vais faire Pharaon. Car (contraint) par une main forte, vais faire Pharaon. Car (contraint) par une main forte,
il devra les laisser partir et (contraint) par une main il devra les renvoyer et (contraint) par une main forte,
forte, il les chassera du pays ! >> 2. Yahv parla Mose et il les expulsera de son pays ! >> 2. Yahv parla Mose
lui dit i Je suis Yahv. 3. Je suis apparu par ma Parole et lui dit : << Je suis Yahv qui le suis apparu au milieu du
Abraham, Isaac et Jacob, comme le Dieu du ciels ;
buisson el qui t'ai dil : Je suis Yahv. 3. Je suis apparu
mais mon nom puisearus, Yahv, je ne (le) leur ai point Abraham, Isaac et Jacob, comme EI-Shadda ;
fait connatre. 4. En outre, j'ai tabli avec eux mon alliance mais (par) mon Nom Yahv - sauf sous l'apparence de ma
pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leur Shekinah1 -, je n'ai pas t connu d'eux. 4. En outre, j'ai
rsidence, o ils avaient rsid. 5. J'ai aussi entendu tabli avec eux mon alliance pour leur donner le pays de
la clameur des enfants d'Isral qu'asservissent les gyptiens Canaan, le pays de leur rsidence, o ils avaient rsid.
et je me suis souvenu avec misricorde de mon alliance. 5. Et aussi esl venue2 devant moi l'angoisse des enfants
6. Je le jure! Dis aux enfants d'Isral: Je suis Yahv, je d'Isral qu'asservissent les gyptiens et je me suis souvenu
vous ferai sortir, librs, de dessous le joug de l'esclavage de mon alliance. 6. C'est pourquoi dis aux enfants d'Isral :
<< Je suis Yahv, je vous ferai sortir du milieu des corves
des gyptiens, je vous sauverai de leurs corves et je vous
librerai par une main forte et par de grands jugements. crasantes des gyptiens, je vous sauverai de leur corve
7. Je vous mettrai pari pour mon Nom pour (tre) un et je vous librerai bras Iev! et par de grands jugements.
7. Je vous ferai approchers devant moi comme (mon)
q. = C r. M: + en prire s. = C t. = C u. =CM
a. C M : la Parole de Y. Id. v. 2 b. = C F M c. C : sous 9. L'expression vient sans doute de O; mais de nombreux
le nom de Dieu du ciel d. C : mon nom saint Il F M : le nom de tmoins de O ont aussi une forme aphel (t il a maltrait t). L'hbreu
la Parole de Y e. = O. Id. v. 7 f. = 0 Il C M : tendu est aussi ambigu. Cf. RASH!.
g. = 0 h. mettrai part ... gyptiens = C 1. Traduction conjecturale qui s'inspire de l'interprtation que
RASHI donne du TM.
oc. Ex. R 3,13 (64) 2. Le verbe 'al est oubli dans 27031 (en fin de ligne).
48 EXODE 6, 7-16 Neoflti 1 Add. 2'1031 EXODE 6, 7-16 49
peuple de sainlsi ; ma Parole sera pour vous un Dieu peuple ; je serai votre Dieu et vous connatrez que je suis
sauveur et vous connatrez que je suis Yahv, votre Dieu, Yahv, votre Dieu, qui vous fais sortir du milieu des
qui vous ai librs el vous ai fait sortir de dessous le joug corves crasantes des gyptiens. 8. Puis je vous introduirai
de l'esclavage des gyptiens. 8. Puis je vous introduirai dans le pays que j'ai jur par ma Paroles de donner
dans le pays que j'ai jur1, en levant la main, de donner Abraham, Isaac et Jacob et je vous le donnerai en
Abraham, Isaac et Jacob et je vous le donnerai en possession, moi, Yahv. >> 9. Mose parla ainsi aux enfants
-cposseasion 8 el hritage, moim, Yahv. >> 9. Mose parla d'Isral; mais ils n'coutrent point Mose cause de
ainsi aux enfants d'Isral; mais ils n'coutrent point les (leur) puisement d'esprit et cause du culte idoltrique
paroles den Mose cause de (leur) puisemenis d'esprit et grave qu'ils praiiquaieni', 10. Yahv parla Mose, en
la dure servitude>. 10. Yahvs parla Mose, en disant: disant : 11. << Va, parle Pharaon, roi d'gypte et qu'il
11. Va, parle Pharaon, roi d'gypte, et qu'il laisse partir renvoie de son pays les enfants d'Isral l >> 12. Mose parla
de son pays les enfants d'Isral! >> 12. Mose parla en en prsence de Yahv, en disant : << Voici que les enfants
prsence de Yahv, en disant: << Voici que les enfants d'Isral ne m'ont point cout; et comment Pharaon
d'Isral n'ont point cout <mes >5 paroles; et comment m'couterait-il, moi qui ai la parole malaises t >> 13. Yahv
Pharaon m'coutera-t-il, moi qui ai le parler diffecile? >> parla Mose et Aaron et leur donna des recommandalions
13. Yahvs parla Mose et Aaron et leur donna des au sujet des. enfants d'Isral et les envoya vers Pharaon,
instructions au sujet des enfants d'Isral et au sujet de roi d'gypte, pour faire sortir les enfants d'Isral du
Pharaon, roi d'gypte, pour faire sortir! les enfants pays d'gypte. 14. Voici les chefs de leurs maisons
d'Isral du pays6 14. Voici les chefs de leurs maisons paternelles : Les fils de Ruben, premier-n d'Isral :
paternelles: Les fils de Ruben, premier-n d'Isral: Hnoch, Pallou, Hesron et Karmi. Ce sont l les gnalogies
Hnoch, Pallou, Hesron et Karmi. Ce sont l les familles de Ruben. 15. Les fils de Simon : Y emoul, Y amin,
des fils de Ruben. 15. Les fils de Simon : Yemoul, Yamin, Ohad, Yakin, Sokhar et Sal - c'est Zimri7 qui prta son
Ohad, Yakin, Sokhar et Sal, fils de la Cananenne. Ce me la dbauches comme les Cananens : ce sont l les
sont l les familles des fils de Simon. 16. Et voici les noms gnalogies de Simon. 16. Et voici les noms des fils de
des fils de Lvi, selon leurs gnalogies: Gershom 8, Quehat Lvi, selon -leurs gnalogies : Gershon, Quehat et Merari.
et Merari. Les annes de la vie. de Lvi (furent de) cent Les annes de la vie de Lvi (furent de) cent trente-sept
annes. Il vcut assez pour voir Mose et Aaron, les libra-
i. C M : peuple saint j. C M: qui vous ai fait sortir, librs, de
k. = 0 1. = C m. M : ainsi dit Y Il C I : dit Y n. = C
o. = C F JI O : angoisse p. C O : qui tait sur eux q. C M : la
Parole de Y r. = M. Id. v. 30 s. M: la Parole de Y. Id, v. 5. Le texte a mylwy, c ses paroles Fait frquent : emploi inten-
26.28.29 t. M : + librs. Id. v. 26 tionnel de la 3 personne ou erreur de scribe 'l Comparer note 3,17.
6. Sans doute ajouter : c d'gypte . Cf. TM.
~. Ex. R (109) ; Mekh. Ex. 12,6 (1, 38} y. Sanh. 82 b 7. Cf. T Gen, 46,10 (Jo). Le verbe c prta s ('ash'~l) fait jeu de
mots avec le nom de Sal.
3. Texte corrig. 8. Noter (dans Jo et N) les diverses transcriptions de Gershon,
4. Le mot c servltude s ('abtJddh) est pris au sens de c culte s. Confusion avec Gershom, fils de Moise (Ex. 2,22) ; mais le fils de
Voir l'explication de Ex. R (109) qui cite z. 20,7-8. Lvi est aussi parfois appel Gershom (e.g. J Chr. 6,1.2.5).
50 EXODE 6, 16-30 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 6, 16-30 51
trente-sept annes. 17. Les fils de Gershon: Libni et teurs9 d' lsral6 17. Les fils de Gershom : Libni et Shim,
Shim, suivant leurs familles. 18. Les fils de Quehat : suivant leurs gnalogies. 18. Les fils de Quehat : Amram,
Amram, Yisehar, Hbron et Ouzzil. Les annes de la vie Yisehar, Hbron et Ouzzil. Les annes de la vie de Quehat,
de Quehat (furent de) cent trente-trois annes. 19. Les le pieux, (furent de) cent trente-trois annes. Il vcut assez
fils de Merari : Makhli et Moushi. Ce sont l les familles pour voir Pinekhas - c'est lie, le grand prtre, qui doit
des fils de Lvi selon leurs gnalogies. 20. Amram prit tre envoy aux exils d'Isral la fin des jours-", 19. Les
pour femme Jokbd, fille du frre de son prene, qui lui fils de Merari : Makhli et Moushi. Ce sont l les gnalogies
enfanta Aaron et Mose. Les annes de la vie d' Amram de Lvi selon leurs parents. 20. Amram prit en mariage
(furent de) cent trente-sept annes. 21. Les fils de Yisehar: Jokbd, sa tante, et elle lui enfanta Aaron et Mose.
Cor, Nphg et Zikri. 22. Les fils d'Ouzzil: Mishal, Les annes de la vie d'Amram, le pieux, (furent de) cent
Elsaphan et Sitri. 23. Aaron prit pour femme lisabeth, trente-sept annes. Il vcut assez pour voir les fils de
fille d'Amminadab, sur de Nakhashon, et elle lui enfanta Rekhabiah, fils de Gershom, fils de Mose. 21. Les fils de
Nadab, Abihou, lazar et lthamar. 24. Les fils de Cor: Yisehar : Cor, Nphg et Zikri. 22. Les fils d'Ouzzil :
Assir, Elquanah et Abiasaph. Ce sont l les familles des fils Mishal, Elsaphan et Sitri. 23. Aaron prit en mariage
de Cor. 25. lazar, fils d'Aaron, prit une femme d'entre lisabeth, fille d'Amminadab, sur de Nakhashon, et
les filles de Poutil et elle lui enfanta Pinekhas. Tels sont elle lui enfanta Nadab et Abihou, lazar et lthamar.
les chefs des maisons paternelles des Lvites suivant leurs 24. Les fils de Cor : Assir, Elquanah et Abiasaph. Ce sont
familles. 26. Ce sont l Aaron et Mose qui Yahv l les gnalogies de Cor. 25. lazar, fils d'Aaron, prit
<dit >12: << Faites sortir les enfants d'Isral du pays en mariage (une) des filles de Jihro - c'est Poutilf - et
d'gypte selon leurs armes! >> 27. Ce sont eux qui parlrent elle lui enfanta Pinekhas. Tels sont les chefs des maisons
Pharaon, roi d'gypte, pour faire sortir les enfants paternelles des Lvites suivant leurs gnalogies. 26. Ce
d'Isral d'gypte, eux, Mose et Aaron. 28. Il advint, sont l Aaron et Mose qui Yahv dit : << Faites sortir
le jour o Yahv parla Mose au pays d'gypte, 29. que les enfants d'Isral, librs, du pays d'gypte, selon leurs
<Yahv >13 parla Mose, en disant: Je suis Yahv. armes ! >> 27. Ce sont eux qui parlrent avec Pharaon,
Dis Pharaon, roi d'gypte, tout ce que moi je te dis. >> roi d'gypte, pour faire sortir les enfants d'Isral d'gypte,
30. Et Mose dit devant Yahv: << J'ai le parler difficile; eux, Mose le prophte et Aaron le prtre. 28. Or il advint
comment donc Pharaon va-t-il m'couter? >> que, le jour o Yahv parla Mose au pays d'gypte,
Aaron tendait son oreille et entendait ce dont il lui parlain.
u. = M 110 Il O: la sur de son pre 29. Yahv parla Mose, en disant : << Je suis Yahv. Dis
Pharaon, roi d'gypte, tout ce que moi je te dis. >> 30. Et
8. B.B. 121 b e:. Sanh. 58 b ~- Sot. 43 a; Sanh. 82 b; B.B. Mose dit devant Yahv ; Voici que j'ai la parole malaise;
109 b 'Y), Mekh. Ex. 12,1 (I, 1); 12,3 (I, 22)
comment donc Pharaon va-t-il m'couter? >>
9. pryqyy' : cf. T Gen. 50,25 (Jo). Mose est appel &pxov-roc xoct
u-rpCTIJV dans Act. 7,35, et Jsus &px'Y)yv xl cre'l"'ijpoc dans Act. 5,31. dsigne la femme de l'oncle. Cf. RAsHI et la discussion de Sanh,
10. Cf. note Ex. 4,13; R. HAYWARD, JJS 29 (1978), 22-34. 58 b.
11. Mme formuie dans LXX. Les versions prcisent le sens 12. Oubli par le scribe.
de tante t {di ) cause de l'interdit de Lu: 20,20, o le mot 13. Restituer avec TM.
52 EXODE 7, 1-10 Neoftii 1 Add. 27031 EXODE 7, 1-10 53

CHAPITRE VII CHAPITRE VII

1. Yahvs dit Mose i e Vois, je t'ai constitu seigneur 1. Yahv dit Mose : Pourquoi as-tu peur? Vois, j'ai
et princes pour Pharaon et Aaron, ton frre, sera ton dj fait de toi un ( objet de) crainte pour Pharaon, comme
inierprie-s, 2. Toi, tu diras tout ce que je t'ai command, si (tu tais) son dieu. Et Aaron, ton frre, sera ton prophte.
Aaron ton frre parlera Pharaon et il laissera partir les 2. Toi, tu diras Aaron tout ce que je te commanderai
enfants d'Isral de son pays. 3. Mais moi, j'endurcirai le et Aaron, ton frre, parlera Pharaon et il renverra les
cur de Pharaon et je multiplierai <mes >2 signes et enfants d'Isral de son pays. 3. Mais moi, je raidirai les
mes prodiges au pays d'gypte. 4. Pharaon ne vous dispositions du cur de Pharaon et je multiplierai mes
coutera pas et j'imposerai sur l'gypte les plaies de ma miracles et mes merveilles au pays d'gypte. 4. Pharaon
vengeance et je ferai sortir mes armes, mon peuple, ne vous coutera pas et je dcocherai contre eux des traits
les enfants d'Isral, du pays d'gypte, avec de grands mortels et je porterai les coups de ma main puissanies
jugements. 5. Et les gyptiens connatront que je suis contre l'gypte et je ferai sortir mon peuple3, les enfants
Yahv lorsque j'imposerai les plaies de ma vengeance sur d'Isral, librs, du pays d'gypte, avec de grands juge-
l'gypte et que je ferai sortir les enfants d'Isral librs, ments. 5. Et les gyptiens connatront que je suis Yahv
du milieu d'eux.>> 6. Ainsi firent Mose et Aaron; comme lorsque je porterai les coups de ma puissance sur l'gypte
le leur avait prescrit Yahv, ainsi, firent-ils. 7. Mose tait et que je ferai sortir les enfants d'Isral, librs, du milieu
g de quatre-vingts ans et Aaron de quatre-vingt-trois ans d'eux. 6. Ainsi firent Mose et Aaron; comme le leur avait
lorsqu'ils parlrent Pharaon. 8. Yahv parla Mose et prescrit Yahv, ainsi firent-ils. 7. Mose tait g de quatre-
Aaron, en disant : 9. << Lorsque Pharaon vous parlera, en vingts ans et Aaron de quatre-vingt-trois ans lorsqu'ils
disant : Donnez un signe en votre faveur ! tu diras Aaron : parlrent Pharaon. 8. Yahv parla Mose et Aaron,
Prends ton bton et jette-let devant Pharaon! Et il en disant : 9. << Lorsque Pharaon vous parlera, en disant :
deviendra un serpent. >> 10. Mose et Aaron entrrent donc Faites un prodige en votre faveur ! tu diras Aaron :
chez Pharaon et firent comme Yahv leur avait prescrit. Prends ton bton et jette-le devant Pharaon! Il deviendra
un serpent venimeux: aussi bien tous les habitants de la terre
sont destins entendre le bruit des clameurs des gyptiens
a. M : la Parole de Y. Id. v. 6.8.10.17.19,20.25.26 b. M: je
t'ai tabli comme matre (rbwn) c. = O d. M : mes miracles
lorsque je les briserai, de mme que toutes les cratures
et signes prodigieux e. O : les coups de ma puissance, Id. v. 5 entendirent le bruit des .elameurs du serpents lorsqu'il fut
f. M 440: lance dnud aux origines4 >> 10. Mose et Aaron entrrent donc
chez Pharaon et firent ainsi que leur avait prescrit Yahv.
!X. Gen. R 3,14 (162); PRE 14 (99)
4. Cf. note Gen. 3,14. Voir J, BowKER, The Targums and
1. Sur le terme meturgeman, cf. BACHER, Terminologie, I, 28. Rabbinic Literaiure, 127. Exemple typique de paraphrase par rappro-
2. Le texte a : ses aignes s (nswy). chement de deux passages ayant un terme commun (ici : serpent t ;
3. mes armes t du TM n'est pas traduit. cf. T Nombr, 21,6 : Jo).
- - - - - - - - - , - - - - - - - - - - - - - - - - - = = = = = = = = = = = = = = = :.-.. :;;;;.~
---"aiiiai.E..isa,- ;~--- ~ 1 1

54 EXODE 7, 10-19 Neofi 1 Add. 27031 EXODE 7, 10-19 55


Aaron jeta son bton devant Pharaon et devant ses Aaron jeta son bton devant les regards de Pharaon et
serviteurss et il devint un serpent. 11. Mais Pharaon, de devant les regards de ses serviteurs et il devint un serpent
son ct, convoqua les sages et les magiciens et, eux venimeux. 11. Mais Pharaon, de son ct, convoqua les
aussi, les magiciens des gyptiens, firent de mme, par sages et les magiciens et, eux aussi, Janns'?> et Jambrs5,
leurs sortilges. 12. Ils jetrentn chacun son bton et ils magiciens qui se trouvaient en gypte, firent de mme par
devinrent des serpents; mais le bton d'Aaron engloutit leurs incantations magiques. 12. Ils jetrent chacun son
leurs btons. 13. Le cur de Phar~on s'endurcit et il ne bton et ils devinrent des serpents venimeux ; mais aussitt
les couta point, selon ce qu'avait dit Yahv1 14. Yahv ils redevinrent comme au dbu: et le bton d' Aaron
dit Mose: << Le cur de Pharaon s'est 'endurci. Il refuse engloutit leurs btons. 13. Les dispositions du cur de
de laisser partir le peuple. 15. <Va-t'en vers>8 Pharaon, Pharaon s'endurcirent et il ne les couta point, selon ce
le matin : voici qu'il sort se rafraichir au fleuoe. Tu te poste- qu'avait dit7 Yahv. 14. Yahv dit Mose : << Les disposi-
ras sa rencontre sur la rive du fleuve et tu prendras dans tions du cur de Pharaon se sont endurcies. Il refuse de
ta main le bton qui s'est chang en serpent. 16. Tu lui renvoyer le peuple. 15. Va-t'en vers Pharaon, le matin :
diras: Yahv, le Dieu des Hbreux, m'a envoy vers toi voici qu'il sort pour observer des prsages sur les eaux
pour dire : Laisse partir mon peuple et qu'ils rendent un comme un mage96 Tu te posteras sa rencontre sur la rive
culte devant moi dans le dsert. Mais voici que jusqu' du fleuve ; seulement, tu prendras dans ta main le bton
prsent tu n'as point cout. 17'. Ainsi a parl Yahv: d'Aaron qui s'est chang en serpent. 16. Tu lui diras ':
A ceci tu connatras que je suis Yahv: Voici que, moi, Yahv, le Dieu des Juifs, m'a envoy vers toi pour dire :
je vais frapper avec le bton qui est dans ma main sur Renvoie mon peuple et qu'ils rendent un culte devant moi
les eaux qui sont dans le fleuve et elles se changeront en dans le dsert. Mais voici que jusqu' prsent tu n'as point
sang. 18. Les poissons qui sont dans le fleuve mourront, obis, 17. Ainsi a parl Yahv : A ce signel tu connatras
le fleuve deviendra ftide et les gyptiens se dgoteront que je suis Yahv : Voici que, moi, je vais frapper avec
de boire les eaux du fleuve. >> 19. Yahv dit Mose : << Dis le bton qui est dans ma main sur les eaux qui sont dans
Aaron : Prends ton bton et tends tes mains sur les le fleuve et elles vont tre changes en sang. 18. Les poissons
eaux des gyptiens, sur leurs fleuves et sur leurs sources, qui sont dans le fleuve mourront, le fleuve sentira mauvais
sur leurs tangs et sur toutes leurs rserves d'eau et ils et les gyptiens se dgoteront de boire les eaux du
fleuve. >> 19. Yahv dit Mose : << Dis Aaron : Prends ton
g. C I : ses princes h. M : lancrent i. C M : la Parole de Y. bton et lvem ta main sur les eaux des gyptiens, sur leurs
Id. v. 14.22 j. = F k. = 0 M. Id. v. 22 1. C M : cette
fois-ci m. = 0 fleuves et sur leurs tangs-", sur leurs canaux et sur toutes

~- Ex. 7,12 (123); Menah. 85 a ; Document de Damas 5,18;


Pline, Hist. nat. 30,1,11 y. Ex. R (125); Shab. 97 a 8. M.Q.
18 a
7. 27031 a oubli dmll : (ce) qu'avait dit .
8. Non traduit; erreur due au lemme hbreu.
5. Cf. note 1,15.
9. Cf. GrNZBERG, Legends, II, 352; V, 428.
6. Prcision ncessaire, puisque la Bible dit que le bton d'Aaron
10. 27031 a le mme terme que N (by$yhwn). Ed. pr. a ici
avale les btons des magiciens.
P$Ydyhwn (canal, ruisseau), comme 8,1.
56 EXODE 7, 19-29 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 7, 19-29 57

deviendront du sang. Et il y aura du sang dans tout le leurs rserves d'eau et ils deviendront du sang. Et il y aura
pays d'gypte, dans les (rcipients de) bois et de pierre>. du sang dans tout le pays d'gypte, dans les vasesn de
20. Ainsi firent Mose et Aaron, selon ce que Yahv avait bois et dans les vasese de pierre. >> 20. Ainsi firent Mose
command. Il leva son bton et frappa les eaux du fleuve et Aaron, selon ce que Yahv avait command. Il leva
devant Pharaon et devant ses princes et toutes les eaux du le bton et frappa les eaux du fleuve sous les regards de
fleuve se changrent en sang. 21. Les poissons quis taient Pharaon et sous les regards de ses serviteurs et toutes les
dans le fleuve moururent ; le fleuve devint ftide et les eaux du fleuve se changrent en sang. 21. Les poissons
gyptiens ne purent plus boire l'eau du fleuve et il y eut qui taient dans le fleuve moururent ; le fleuve sentit
du sang par tout le pays d'gypte. 22. Mais les magiciens mauvais et les gyptiens ne purent plus boire l'eau du
des gyptiens en firent autant par leurs sortilges et le fleuve et il y eut le flau du sang par tout le pays d'gypte.
cur de Pharaon s'endurcit; il ne les couta point, selon 22. Mais les sorciers d'gypte en firent autant par leurs
ce qu'avait dit Yahv. 23. Pharaon s'en retourna et rentra incantations et ils changrent en sang de l'eau de Goshen.
dans sa maison et il ne prta aucune attention, mme Et les dispositions du cur de Pharaon s'endurcirent;
cette plaie. 24. Tous les gyptiens se mirent creuser il ne leur obit point, selon ce qu'avait dit Yahv. 23.
aux alentours du fleuve <pour de l'eau boire, car ils Pharaon fil ses besoins11~ et il rentra dans sa maison et il
ne pouvaient >13 boire des eaux du fleuve. 25. Sept jours ne prta aucune attention, mme cette plaie. 24. Les
s'coulrent aprs que Yahv eut frapp les eaux du fleuve; gyptiens12 se mirent creuser les abords du fleuve pour
puis il l'assainit. 26. Yahv dit Mose: << Entre chez de l'eau boire, mais ils n'(en) trouvrent point de limpiden.
Pharaon et dis-lui : Ainsi a parl Yahv : Laisse aller En effet ils ne pouvaient boire des eaux qui taient dans
le peuple et qu'ils rendent un culte devant moi 1 27. Que le fleuve. 25. Sept jours s'coulrent aprs que Yahv eut
(si) tu refuses de (le) laisser partir, voici que, moi, j'anan- frapp le fleuve. Aprs quoi la Parole de Yahv assainit
tirai de grenouilles tout ton territoire. 28. Le fleuve pullulera le f1,euve6. 26. Yahv dit Mose : << Entre chez Pharaon et
de grenouilles ; elles monteront et entreront dans ta maison, dis-lui : Ainsi a parl Yahv : Renvoie mon peuple et
dans tes chambres coucher, sur ton lit, et dans la maison qu'ils rendent un culte devant moi! 27. Que si tu refuses de
de tes princes, chez ton peuple el chez tous tes princes14, (le) renvoyer, voici que, moi, j'affiigerai de grenouilles
dans tes fours et dans tes ptrins ; 29. les grenouilles monte- tout ton territoire. 28. Le fleuve produira des grenouilles ;
ront sur toi et sur tout ton peuple et sur tous tes princes. >> elles monteront et entreront dans ta maison, dans ta
chambre coucher, sur ta couche, et dans la maison de
tes serviteurs, chez ton peuple, dans tes fours et dans tes
n. = O o. = 440 Il 110 : roches ptrins ; 29. les grenouilles rgneront sur ton corps- et sur
le corps de ton peuple et sur tous tes serviteurs. >>
e. Ex. R (127) !;. Ex. R 7,15 (126) 'Il Ex. R (128) 6. Ex.
R (129) ; Deut. R 29,1 (142) L. Ex. R (133)

11. Cf. RASHI 7,15; G1NZBERG, Legends, II, 347. Interprtation 12. Peut-tre complter avec TM : Tous (les gyptiens)
favorise par le double sens du verbe pnh en hbreu rabbinique 13. Omis dans le texte.
(cf. LEVY, II, 336). 14. Sans doute dittographie (provoque par le v. suivant).
58 EXODE 8, 1-10 Neo{iti 1 Add. 27031 EXODE 8, 1-10 59

CHAPITRE VIII
CHAPITRE VIII
1. Yahvs dit Mose : . << Dis Aaron : tends ta main 1. Yahv dit Mose : << <Dis Aaron> : Loe ta
avec ton bton, sur les fleuves et sur les canaux et sur
main avec ton bton, sur les fleuves et sur les tangs et
les tangsC, et fais monter les grenouilles sur le pays
sur les canaux, et fais monter les grenouilles sur le pays
d'gypte. >> 2. Et Aaron tendit sa main sur les eaux des
d'gypte. >> 2. Et Aaron leva sa main sur les eaux d'gypte,
gyptiens, les grenouilles1 montrent et recouvrirent le le flau des grenouilles monta et recouvrit le pays d'gypte.
pays d'gypte. 3. Mais les magiciens en firent autant par Mais Mose ne frappa point les eaux, ni par le (flau du)
leurs sortilges et ils firent monter les grenouilles sur le sang ni par ( celui des) grnouilles, car il y avait trouv le
pays d'gypte. 4. Pharaon convoqua Mose et Aaron et salut au temps o sa 17!re l'avait jet dans le fleuoe, 3. Mais
dit : << Priez devant Yahv et que les grenouilles se dtournent les sorciers en firent autant' par leurs incantations et ils
de moi et de mon peuple ; je laisserai partir le peuple pour firent monter les grenouilles sur le pays d'gypte. 4.
qu'ils sacrifient devant Yahv.>> 5. Et Mose dit Pharaon: Pharaon convoqua Mose et Aaron et dit : << Priez devant
<< Donne-moi un signe et fais-moi confiances jusqu'au Yahv et qu'il loigne les grenouilles de moi et de mon
moment o je dois prier pour toi, pour tes princes et pour peuple ; je renverrai le peuple pour qu'ils immolent des
ton peuple, pour faire disparatre les grenouilles de chez toi sacrifices de fte devant Yahv. >> 5. Et Mose dit Pharaon :
et de chez les hommes de ta maison ; seules resteront celles << Flicite-toi mon sujet! Au moment que tu voudras2,
qui sont dans le fleuve. >> 6. Il dit : << Pour demain ! >> Et je prierai pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple,
(Mose) dit: << (Qu'il en soit) selon tes paroles, afin que tu pour faire disparatre les grenouilles de chez toi et de ta
saches qu'il n'y a (personne) comme Yahv, notre Dieu. maison ; seules resteront celles qui sont dans le fleuve. >>
7. Les grenouilles s'loigneront de toi, des hommes de ta 6. Il dit : << Pour demain! >> Et (Mose) dit : << (Qu'il en soit)
maison; de tes princes et de ton peuple. Seules resteront selon ta parole, afin que tu saches qu'il n'y a (personne)
celles qui sont dans le fleuve. >> 8. Mose et Aaron sortirent comme Yahv, notre Dieu. 7. Les grenouilles se retireront
de chez Pharaon et Mose pria devant Yahv au sujet des de chez toi, de ta maison, de tes serviteurs et de ton peuple.
grenouilles dont il avait afflig Pharaon. 9. Yahv agit Seules resteront celles qui sont dans le fleuve. >> 8. Mose et
selon les paroles de Mose et les grenouilles moururent Aaron sortirent de chez. Pharaon et Mose pria devant
dans les maisons, les cours et les champs. 10. On les entassa, Yahv au sujet des grenouilles dont il avait afflig Pharaon.
monceaux par monceauxe, et le pays (en) fut empest. 9. Yahv agit selon la parole de Mose et les grenouilles
moururent dans les maisons, les cours et les champs.
a. M: la Parole de Y. Id. v. 9.11.16.20.27 b. = 0. Id. v. 2.12.13
10. On les entassa, monceaux par monceaux, et le pays
c. = F d. = F Il O : demande pour toi une prouesse, fixe pour
toi le moment e. = F
l'hbreu (litt.: la grenouille ). R. Aqiba voyait ici une seule immense
ex. Ex. R 7,19 (127); 8,1 (134) grenouille : cf. Ex. R (134). RASHI rconcilie exgse midrashique
et philologie (et parle de grenouillire).
1. Le Targum interprte correctement le collectif singulier de 2. Comparer RASHI,
60 EXODE 8, 11-17 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 8, 10-17 61
11. Pharaon vit qu'il y avait un temps de rpit, il endurcit (en) fut empuanti. 11. Pharaon vit qu'il y avait un rpit
son cur et ne les couta point selon ce qu'avait dit Yahv. dans son affliction, il appesantit son cur et ne leur obit!
12. Yahv dit Mose : << Dis Aaron : <Tends> 3 ton point, ainsi que l'avait dit Yahv. 12. Yahv dit Mose :
bton et frappe la poussire de la terre ; elle se changera Dis Aaron : Lve ton bton et frappe la poussire de
en moustiques dans tout le pays d'gypte. >> 13. Ainsi la terre ; elle se changera en moustiques dans tout le pays
firent-ils. Aaron abaissa la main avec le bton et frappa d'gypte. Mais il n'est pas possible que la terre soit frappe
la poussire de la terre et il y eut des moustiques sur les de la (propre) main, car tu y as trouv le salut lorsque tu as
enfanis des hommes et sur les btes ; toute la poussire de tu ['gyptien et qu'elle l'a reu, 13. Ainsi firent-ils. Aaron
la terre se changea en moustiques dans tout le pays leva la main avec son bton et frappa la poussire de la terre
d'gypte. 14. Or les magiciens agirent de mme par leurs et il y eut le flau des moustiques sur la chair des hommes
sortilges pour faire sortir les moustiques ; mais ils ne et celle des btes ; toute la poussire de la terre fut trans-
le purent. Et les moustiques furent sur les hommes et sur forme en moustiques dans tout le pays d'gypte. 14. Mais
les btes. 15. Les magiciens disent alors Pharaon ; C'est les sorciers pratiqurent aussi la magie par leurs incanta-
l le doigts de la puissance de devant Yahv! >> Mais le cur tions pour faire sortir les moustiques; mais ils ne (le)
de Pharaon s'endurcit et il ne les couta point, selon ce purent. Et le flau des moustiques rgnait sur les hommes et
qu'avait dit Yahv. 16. Yahv dit Mose: << Lve-toi de sur les btes. 15. Les sorciers de Pharaon dirent : << Cela
bon matin et poste-toi devant Pharaon - voici qu'il sort ne vient point4 de la force de la puissance de Mose et
pour se rafrachir au fleuve - et tu lui diras : Ainsi a parl d'Aaron, mais c'est un flau envoy de devant Yaho: I >>
Yahv : Laisse aller mon peuple et ils rendront un culte Mais les dispositions du cur de Pharaon s'endurcirent
devant moi. 17. Car si tu ne laisses pas aller mon peuple, et il ne leur obit point, selon ce qu'avait dit Yahv.
voici que, moi, je vais lcher des taons contre toi et contre 16. Yahv dit Mose : << Lve-toi de bon matin et tu te
tes princes, contre ton peuple et contre les hommes de ta posteras devant Pharaon. Voici qu'il sort pour observer
maison et les maisons des gyptiens s'empliront de taons des prsages sur les eaux comme un mage. Tu lui diras :
Ainsi a parl Yahv : Renvoie mon peuple et ils rendront
un culte devant moi. 17. Car si tu ne renvoies pas mon
f. = 0 M. Id. v. 15 g., M la puissance Il O un flau de
peuple, voici que, moi, je vais lcher5 une bande de btes
devant Y sauvages66 contre toi et contre tes serviteurs, contre ton
peuple et contre ta maison, et les maisons des gyptiens
(3. Ex. R (135) y. Ex. R (136); Sanh. 67 b 8. Ex. R (138) s'empliront d'une bande de btes sauvages, de mme que le

3. Oubli dans le texte; deux traits parallles indiquent qu'un


scribe a not l'omission. Sur les diverses interprtations de la troisime
plaie (LXX: ax.vcpe:c;), cf. GrNZBERG, Legends, V, 429. On peut aussi 6. L'hbreu "rb (repris dans O et M) a t diversement compris.
traduire l'aramen qlmy par vermine (en gnral). RASHI l'explique comme Jo en recourant la racine 'rb (mlanger) :
4. En lisant I' (avec ed. pr.) et non wl' (27031). une mixture de btes rnauvaises s ; cf. JOSPHE, Ant. II, 303;
5. Le jeu de mots de l'hbreu (renvoyer/envoyer) disparait dans LAB 10,l [pammiia}, Sag. 11,17-18 parait rejeter une telle inter-
le Targum. prtation. LXX : x.uv6uLoc. Voir GrNZBERG, Legends, V, 430.
62 EXODE 8, 17-25 Neoflti 1 Add. 27031 EXODE 8, 17-25 63
ainsi que le pays o ils demeurent. 18. Et je ferai, en ce jour- pays o ils se trouvent. 18. Et je ferai, en ce jour-l, des
l, des prodiges et des merveilles pour la terre de Goshen o merveilles pour la terre de Goshen o mon peuple demeure,
mon peuple demeure, pour qu'il n'y ait point l de taons, de sorte qu'il n'y aura point l de bande de btes sauvages,
afin que tu saches que je suis Yahv dont la Parole demeure afin que tu saches que c'est moi, Yahv, qui rgneh au
au milieu du pays. 19. Ainsi je mettrai une rdemption milieu du pays. 19. Ainsi j'assurerai une rdemption
entre mon peuple et ton peuple. 'ce prodige7 sera pour mon peuple, tandis que sur ton peuple je ferai venir un
demain. >> 20. Ainsi fit Yahv. Des taons en grand nombre fiau1 Et ce signe aura lieu ds demain. >> 20. Ainsi fit
vinrent dans le palais de Pharaon, dans les maisons de ses Yahv. Il fit venir une bande terrible de bles sauvages
princes et dans tout le pays d'gypte ; le pays fut ravag dans la maison de Pharaon, dans la maison de ses
par les taons. 21. Pharaon convoqua Mose et Aaron et dit : serviteurs et dans tout le pays d'gypte; les habitants
<< Allez, sacrifiez devant Yahv, votre Dieu, dans le pays du pays furent anantis par la bande de bles sauvages.
d'gypte! >> 22. Mais Mose dit: << Il n'est pas convenable 21. Pharaon convoqua Mose et Aaron et dit : << Allez,
de faire ainsi, car les idoles des gyptiens sont une abomina- rendez un culte (par). des sacrifices8 de fle devant Yahv,
tion dont nous devons prendre pour sacrifier devant Yahv, votre Dieu, dans ce
pays ! >> 22. Mais Mose dit : << Il
notre Dieu. Que si, nous, nous sacrifions les idoles des n'est pas convenable de faire ainsi, car les oqneau
gyptiens en leur prsence, il n'est pas possible qu'ils ne nous qui sont les idoles des gyptiens, nous devons en prendre
lapident point. 23. Nous parcourrons une route de trois pour sacrifier devant Yahv, notre Dieu. Que si, nous,
jours de marche dans le dsert et nous sacrifierons devant nous sacrifions les idoles des gyptiens en leur prsence,
Yahv, notre Dieu, comme il nous l'a dit.>> 24. Alors <voici qu> 9'il est normal qu'ils s'en prennent nous avec
<Pharaon >11 dit: << Voici que je vous laisse partir et vous des pierres. 23. Nous partirons trois jours de marche dans
pourrez sacrifier devant Yahv, votre Dieu, dans le dsert. le dsert et nous immolerons des sacrifices de fte devant
Seulement, ne vous en allez pas une trop grande distance. Yahv-", notre Dieu, comme il nous le dira.>> 24. Alors
Priez aussi pour moi! >> 25. Mose dit: << Voici que je sors Pharaon dit : << Je vous renverrai et vous pourrez immoler
de chez toi ; nous prierons12 devant Yahv et, pour demain, devant Yahv, votre Dieu, dans le dsert. Seulement, ne
il loignera les taons de Pharaon, de ses princes et du partez pas une trop grande distance. Priez pour moi ! >>
25. Mose dit : << Voici que je sors de chez toi; je prierai
devant Yahv et, pour demain, il fera disparatre la bande
h. = 0 Il M : dont la Gloire de la Shekinah demeure i. = 0 de btes sauvages de (chez) Pharaon, ses serviteurs13 et son
j. M : car les agneaux sont l'abomination des gyptiens; nous
devons en prendre pour sacrifier devant Il O : car le btail que les
gyptiens rvrent, nous devons en prendre pour immoler devant Y, 8. Sans doute lectio con{lata: rendez un culte (plhu) devant Y+
sacrifiez (db!Jw) des sacrifices . Cf. v. 23.
notre Dieu. Voici que nous allons immoler le btail que les gyp-
9. Lire h' au lieu de hw'.
tiens rvrent et eux vont le voir : ne vont-ils pas dcider de nous
10. Yahv : oubli dans ed. pr,
lapider?
11. Mot oubli dans le Targum (se trouve dans le lemme hbreu).
12. = je prierai. Cf. note Gen, 3,18.
7. symn' (cf. cr7J~fov qui s'y rattache selon DALMAN, Grammaiik 13. Ces deux mots se trouvent bien dans ed, pr. mais manquent
187). dans certaines ditions postrieures.
64 EXODE 8, 25 - 9, 7 Neofiii 1 Add. 27031 EXODE 8, 25 - 9, 7 65
peuple. Seulement, que Pharaon ne continue point (nous) peuple. Seulement, que Pharaon ne continue point (nous)
tromper en ne laissant pas partir le peuple pour qu'ils tromper en ne renvoyant pas le peuple pour qu'ils immolent
sacrifient devant Yahv ! >> 26. Mose sortit de chez Pharaon des sacrifices de fte devant Yahv ! >> 26. Mose sortit de
et il pria devant Yahv. 27. Yahv agit selon les paroles chez Pharaon et il pria devant Yahv. 27. Yahv agit selon
de Mose et il loigna les taons de Pharaon, de ses princes la teneur de la demande de Mose et il fit disparatre la bande
et du peuple; il n'en resta pas mme un seul. 28. Mais, cette de btes sauvages de (chez) Pharaon, ses serviteurs et son
fois encore, Pharaon endurcit son cur et il ne laissa peuple; il n'en resta pas une. 28. Mais, cette fois encore,
point partir le peuple. Pharaon appesantit les dispositions de son cur et il ne
renvoya pas le peuple.

CHAPITRE IX
CHAPITRE IX
1. Yahvs dit Mose : << Entre chez Pharaon et tu lui
diras: Ainsi a parl Yahv, le Dieu des Juifs: Laisse aller 1. Yahv dit Mose : << Entre chez Pharaon et tu
mon peuple et qu'ils rendent un culte devant moi! 2. Que parleras avec lui (de la sorte) : Ainsi a dit Yahv, le Dieu
(si) tu refuses de (le) laisser partir et les retiens plus des Juifs : Renvoie mon peuple et qu'ils rendent un culte
longtemps, 3. voici que les plaies de ma vengeance seront devant moi ! 2. Que si tu refuses de (le) renvoyer et les retiens
sur ton btail (qui est) dans les champs, sur les chevaux et plus longtemps, 3. voici que le fiaub de la main de Yahv
les nes, sur les chameaux, sur le gros et le petit btail, est mainienani-, tel qu'il ne l'a encore pas t', (prt ) tre
une peste trs grave. 4. Mais Yahv distinguerae entre lanc aussi sur ton btail qui est dans les champs, sur les
le btail des gyptiens et le btail d'Isral et rien ne chevaux, sur les nes, sur les chameaux, sur le gros et le
mourra de tout ce qui appartient aux enfants d'Isral. >> petit btail, une peste2 trs grave. 4. Mais Yahv accomplira
5. Et Yahv fixa un temps, en disant : << Demain Yahv des prodiges parmi les troupeaux d'Isral et les troupeaux
accomplira cette ohose dans le pays. >> 6. Yahv accomplit des gyptiens et rien ne mourra de tout ce qui appartient
cette chose le [our suivant : tout le btail des gyptiens aux enfants d'Isral.>> 5. Et Yahv dtermina le temps, en
mourut, mais, du btail des enfants d'Isral, il ne mourut disant : << Demain Yahv accomplira cette chose dans
pas mme un seul (animal). 7. Pharaon envoya (voir) et le pays.>> 6. Yahv accomplit cette chose le jour d'aprs :
tout le btail des gyptiens mourut, mais, du btail des
a. M : la Parole de Y. Id. v. 5.6.12.13 b. 0 : un flau de enfants d'Isral, il ne mourut pas une (bte). 7. Pharaon
devant Y c. M : mais la Parole de Y fera une distinction entre dpcha des missaires pour voir et voici que pas une (bte)
les biens d'Isral et les biens des gyptiens et il ne mourra pas de
leur btail d. M : ce signe e. = 0
(mtgry' lhuid ) ne se trouvent pas dans les ditions postrieures de
a;, Ex. R 9,8 (141) Jo; mais on les note parfois comme Targum fragmentaire (cf. Walton);
2. mwt'; LXX : 0oc'JOG'rO (id. v. 15). Cf. note 5,3.
1. Sens incertain. Cf. RASHI qui cherche aussi rendre compte 3. Pour le sens du verbe ksy dans M ( faire une distinctlon s},
du prsent du verbe tre dans l'hbreu. Les mots (tre) lanc aussi t cf. T Ex. 33,16 (M) ; T Deut. 28,59 (M) et JASTROW (653).

8
66 EXODE 9, 7-16 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 9, 7-16 67
voter que pas mme une seule (bte) n'tait morte du n'tait morte du btail des enfants4 d'Isral. Mais les
btail d'Isral. Mais le cur de Pharaon s'endurcit et il dispositions du cur de Pharaon s'endurcirent et il ne
ne laissa point partir le peuple. 8. Yahv dit Mose et
Aaron : << Prenez une poigne de cendre de fourneau et
ij
. l
renvoya pas le peuple. 8. Yahv dit Mose et Aaron :
<< Prenez plein vos poings de cendre fine de fourneau et que
que Mose la lance vers le ciel en prsence de Pharaon. lif Mose la rpande en direction du ciel sous les regards de
9. Elle deviendra poussire sur tout le pays d'gypte et,
sur les enfants des hommes et sur le btail, elle deviendra
L Pharaon. 9. Elle deviendra poussire sur tout le pays
d'gypte et, sur les hommes et sur le btail, elle deviendra
une inflammation ruptive produisant des pustuless, une inflammation se dveloppant! en pustules, dans tout
dans tout le pays d'gypte.>> 10. Ils prirent donc de la le pays d'gypte. >> 10. Ils prirent donc de la cendre de
cendre de fourneau et se tinrent en prsence de Pharaon. fourneau et se tinrent en prsence de Pharaon. Puis
Puis Mose la projeta vers le ciel et elle devint une inflamma- Mose la rpandit en direction du ciel et elle devint une
tion produisant des pustules, une ruption sur les enfants inflammation se dveloppant en pustules sur les hommes et
des hommes et sur le btail. 11. Or les magiciens ne purent sur le btail. 11. Or les sorciers ne purent se tenir en
se tenir en prsence de Mose cause des inflammations, prsence de Mose cause des inflammations, car le flau
car l'inflammation tait sur les magiciens comme sur de l'inflammation tait sur les sorciers comme sur tous les
tous les gyptiens. 12. Mais Yahv endurcit le cur de gyptiens. 12. Mais Yahv endurcit les dispositions du cur
Pharaon et il ne les couta point, comme l'avait dit Yahv de Pharaon et il ne leur obit point, comme l'avait dit
Mose 13. Yahv dit Mose : << Lve-toi de bon matin Yahv Mose. 13. Yahv dit Mose : << Lve-toi de bon
et poste-toi devant Pharaon ; tu lui diras : Ainsi a parl matin et tu te posteras devant Pharaon ; tu lui diras :
Yahv, le Dieu des Juifs: Laisse aller le peuple et qu'ils Ainsi a parl Yahv, le Dieu des Juifs: Renvoie mon peuple
rendent un culte devant moi ! 14. Car cette fois-ci, voici et qu'ils rendent un culte devant moi! 14. Car cette fois-ci,
que je vais envoyer toutes mes plaies contre ta personne je vais t'envoyer une plaie du ciel et elle fera revenir
et contre tes princes et contre ton peuple, pour que tu ton cur5 (le souvenir de) toutes les plaies dont je t'ai
saches qu'il n'y a (personne) comme moi! sur toute la frapp, sur tes serviteurs et sur ton peuple, car c'est de
terre. 15. Si maintenant j'avais envoy les plaies de ma devant moi qu'elles ont t envoyes et non par la magie des
vengeance et t'avais ananti par la peste, toi et ton peuple, enfants des hommes, afin que tu saches qu'il n'y a (personne)
tu aurais disparu de la terre, Pharaon! 16. Mais je ne qui me soit semblable sur toute la terre. 15. Si maintenant
t'ai point laiss subsister jusqu'ici pour que tu t'en trouves j'avais dpch le flau de ma puissances, il et t lgitime
que je te frappe de la peste, toi et ton peuple, et que tu
f. = O. Id. v. 10 g. F M. Id. v. 10 h. M1 : la plaie de ma disparaisses de la terre. 16. Mais, en vrit, je ne t'ai point
vengeance contre le cur de Pharaon et contre tes serviteurs Il M : laiss subsister pour te faire du bien 6, mais pour te faire voir
je vais lcher mes plaies contre eux tous et elles parviendront
jusqu' ton cur i. M : comme la Parole de Y j. = 0
la version latine de J.F. BREITHAUPT, Gotha 1713, 447. Le midrash
4. Cf. LXX. veut rendre compte des prpositions diffrentes du TM : vers ton
5. Le sens est sans doute celui que donnent certains mss de cur et contre tes serviteurs .
RASHI : la plaie des premiers-ns quivaut toutes les autres ; cf. 6. Litt. : pour que nous te fassions du bien s, Cf. note Gen. 3,18.
68 EXODE 9, 16-25

bien, mais c'est pour ceci que je t'ai laiss subsister


Neo{iti 1
-T Add. 21031
EXODE 9, 16-25

ma force et pour que tu fasses connaitres mon saint nom


69

jusqu'ici: pour te faire voir la puissance de ma force et par toute la terre. 17. Jusqu' prsent tu parles en matre7
pour que tu fasses connatre mon saint nom par toute contre mon peuple pour ne point le renvoyer : 18. voici
la terre. 17. Voici que jusqu' prsent tu parles en matre1 qu' ce mmef- moment, demain, je ferai descendre des trsors
contre mon peuple en ne les laissant point partir : 18. voici des cieux une trs forte grle, telle qu'il n'y en a pas eu
qu' cette heure, demain, je ferai descendre une trs forte en gypte depuis le jour o furent acheos ses fondements
grle, telle qu'il n'y en a pas eu en gypte depuis le jour jusqu' maintenant. 19. Et maintenant fais rassembler tes
de son tablissement jusqu' maintenant. 19. Et main- troupeaux, tout ce que tu as dans les champs. Tous les
tenant envoie rassembler tes btes, tout ce que tu as dans hommes et toutes les btes qui se trouvent dans les champs
la campagne. Tous les hommes et toutes les btes qui se et qui ne seront pas rassembls dans les maisons, la grle
trouvent dans les champs et qui ne se seront pas rassembls descendra sur eux et ils mourront.>> 20. Job0Y qui, entre les
l'intrieur des maisons, la grle descendra sur eux et ils serviteurs de Pharaon, craignait la parole8 de Yahv,
mourront. >> 20. Celui des princes de Pharaon qui craignait rassembla dans sa maison ses serviteurs et ses troupeaux ;
Yahv fit se rfugier l'intrieur de la maison ses serviteurs 21. mais Balaams, qui ne faisait aucun cas de la parole
et ses btes ; 21. mais celui qui ne faisait aucun cas des de Yahv, laissa dans les champs ses serviteurs et ses
paroles de Yahv laissa dans la campagne ses serviteurs troupeaux. 22. Puis Yahv dit Mose : << Lve8 ta main en
et ses btes. 22. Puis Yahv" dit Mose : << tends la direction du ciel et il y aura la grle sur tout le pays
<main> 9 vers le ciel et il y aura la grle sur tout le pays d'gypte, sur les hommes et sur les btes et sur toute herbe
d'gypte, sur les enfants des hommes et sur les btes des champs, dans le pays d'gypte. >> 23. Mose leva son
et sur toute herbe de la campagne, dans le pays d'gypte. >> bton en direction des cieux et Yahv produisit tonnerres
23. Mose tendit son bton vers les cieux et Yahv- produisit et grle ; le feu tincelait sur la terre et Yahv fit descendre
tonnerres et grle ; le feu passa sur la terre et Yahvv fit la grle sur le pays d'gypte. 24. Il y eut de la grle et du
descendre la grle sur le pays d'gypte. 24. Il y eut une feu sautant au milieu de la grle ; elle tait extrmement
forte grle et le feu sauiaitv au milieu de la grle ; elle tait forte au point qu'il n'y en avait point eu comme elle dans
extrmement forte au point qu'il n'y en avait point eu tout le pays d'gypte depuis le temps o il tait devenu
comme elle dans tout le pays d'gypte depuis le moment o un peuple el un royaume. 25. La grle frappa, dans tout
il tait devenu un peuple el un royaume. 25. La grle le pays d'gypte, tout ce qui tait dans les champs,
anantit, dans tout le pays d'gypte, tout ce qu'il y avait
~. Ex. R (144) y. Ex. R (145) ; J Sot. V 20 c 8. Ex. R 1,9
(11)
k. 0 : pour qu'on raconte la force de mon nom l. F : tu t'es
endurci(?) (mtqp) m. = F O n. = 0 o. = M Il 110 : Job, 7. Litt. : toi (tu es) parlant >>, Toi manque dans 27031.
parce qu'il tait du nombre des conseillers de Pharaon, craignait 8. ptgm', et non mymr' (id. M). TM : br, La recension du
les dcrets de l'ternel ; il fit se rfugier ses princes et son btail ms. 110 semble corrompue (influence du v. 21 ?) ; ou comprendre :
la campagne p. = O q. = M r. C : la Parole de Y se rfugier ... de la campagne ? Sur la figure de Job dans la
s. = O. Id. v. 23 t. C : la Parole de Y u. CM : a Parole de littrature rabbinique, cf. URBACH, The Sages, 406-412.
Y fit pleuvoir v. = M Il O: brlait 9. Oubli (en fin de ligne) ; deux traits signalent l'omission.
EXODE 9, 25-35 NeofUi 1 Add. 27031 EXODE 9, 25-35 71
70

dans la campagne, depuis les enfants des hommes jusqu'aux depuis les hommes jusqu'aux btes; la grle frappa aussi
btes ; la grle anantit aussi toute herbe de la campagne toute herbe des champs et elle brisa el dracina tous
et brisa tous les arbres de la campagne. 26. Dans la terre les arbres des champs. 26. Dans la terre seule de Goshen,
seule de Goshen, o demeuraient les enfants d'Isral, o taient les enfants d'Isral, il n'y eut point de grle.
il n'y eut point de grle. 27. Pharaon envoya qurir Mose 27. Pharaon dpcha des missaires pour qurir Mose et
et Aaron et leur dit: << Cette fois, j'ai pch w. Yahv est Aaron et leur dit : << Cette fois, je suis coupable ; je sais que
juste, tandis que Pharaon et son peuple sont coupables, Yahv est un Dieu juste. Mais moi et mon peuple sommes
28. Priez deoaniv Yahv et qu'il empchez qu'il y ait coupables de chacun des flauxe:. 28. Priez devant Yahv et
(plus longtemps) des tonnerres de devant Yahv et de qu'il y en ait assez devant lui d'y avoir des tonnerres de
la grle. Je vous laisserai partir et vous ne continuerez maldiction a de devant Yahv et de la grle. Je vous ren-
plus vous tenir (ici); 29. Mose lui dit: << Ds que je verrai et vous ne continuerez plus lre retenus, >> 29. Mose
sortirai de la ville, j'tendrai les paumes de mes mains lui dit : << Ds que je serai sorti prs de. la ville, j'tendrai
devant Yahv. Les tonnerres cesseront et il n'y aura plus mes mains en prire devant Yahv. Les tonnerres cesseront
de grle, afin que tu saches que la terres apparlienl Yahv. et il n'y aura plus de grle, afin que tu saches que la terre
30. Quant tois et tes princes, je sais que vous n'tes appartient Yahv. 30. Quant toi et tes serviteurs, je
<pas encore > iot remplis de la crainte de devant Y ahvs, connais qu'avant que vous ne renvoyiez le peuple vous serez
noire Dieue. >> 31. Le lin et l'orge furent frapps, car l'orge remplis de la crainte de devant Yahv lohim. >> 31. Le
tait en pi et le lin tait dj ouvert el tait rest en fleur1 lin et l'orge furent frapps, car l'orge tait demi mre
32. Mais le froment et l'peautre ne furent point frapps, et le lin faisait des bourgeons. 32. Mais le froment et
car ils sont tardifs. 33. Mose sortit de chez Pharaon l'peautre ne furent point frapps, car ils sont tardifs.
et de la ville ; il tendit la paume de ses mains devant 33. Mose-! sortit de chez Pharaon prs de la ville ; il
Yahv, les tonnerres et la grle cessrent et la pluie ne tendit ses mains en prires devant Yahv, les tonnerres
descendit plus sur la terre. 34. Pharaon vit que les tonnerres, de maldiction et la grle cessrent et la pluie qui tait en
la pluie et la grle avaient cess; il continua pcher, son train de descendre n'arrivak pas jusqu' la terre12'1l. 34.
cur s'endurcit ainsi que celui de ses princes. 35. Le cur Pharaon vit que la pluie avait cess ainsi que la grle et
de Pharaon s'endurcit et il ne laissa point partir les enfants que les tonnerres de maldiction avaient fini ; il continua
d'Isral, comme l'avait dit Yahv1 Mose. pcher et il appesantit les dispositions de son cur, lui
et ses serviteurs. 35. Les dispositions du cur de Pharaon
s'endurcirent et il ne renvoya point les enfants d'Isral,
w. M : cette fois je suis coupable parce que je me suis rebell contre
la Parole de Y. Il est manifest x. = C O y. = C O z. M :
J- comme l'avait dit Yahv par l'intermdiaire de Mose.
que cesse devant Y le juste a. 0 : qu'il y ait assez de rpit
devant lui pour qu'il n'y ait plus sur nous des tonnerres de mal- e:. Ex. R (148) 1;. Mekh. Ex. 12,1 (I, 4) ; Ex. R 9,33 (149)
diction comme ceux-ci de devant Y b. = 0 c. = 0 d. C 11 Ex. R (149); Ber. 54 b
M : toute la terre e. M : quant toi, Pharaon, et tes serviteurs
(= C) f. M: que vous ne vous humilierez point (= 0) devant 10. Texte corrig. Cf. M. KLEIN, JSS 19 (1974), 226.
(Yahv) avant que les plaies ne vous atteignent g. M : la Parole 11. Ed. pr, : + et Aaron o.
de Y h. = C i. = F j. = O k. = O 1. M : la Parole 12. D'aprs Ex. R (149), tout cela resta en suspens jusqu' la
de Y par l'intermdiaire de Mose bataille de Gabaon (Jos. 10,11).
72 EXODE 10, 1-7 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 10, 1-7 73

CHAPITRE X CHAPITRE X

1. Yahvs dit Mose ; Entre chez Pharaon. Car, moi,. 1. Yahv dit Mose : << Entre chez Pharaon. Car, moi,
j'ai endurci son cur et le cur de ses princes, afin d'oprer j'ai appesanti les dispositions de son cur et les dispositions
ces prodiges" au milieu d'eux, 2. pour -que vous racontiez du cur de ses serviteurs, afin d'oprer ces signes au
aux oreilles de vos fils et des fils de vos fils la confusion1 milieu d'eux, 2. et pour que tu racontes aux oreilles de ton
que j'ai inflige aux gyptiens et les prodiges que je leur fils et du fils de ton fils les prodiges que j'ai accomplies
ai oprs, en sorte que vous sachiez que moi, je suis en gypte et les signes que je leur ai oprs, en sorte que
Yahv. >> 3. Mose et Aaron vinrent chez Pharaon et lui vous sachiez que je suis Yahv.>> 3. Mose et Aaron
disent : << Ainsi a parl Yahv, le Dieu des Hbreux : entrrent chez Pharaon et lui dirent2 : << Ainsi a parl
Jusques quand refuseras-tu de t'humilier devant Yahv? Yahv, le Dieu d'Isral3 : Jusques quand refuseras-tu
Laisse partir mon peuple et qu'ils rendent un culte devant de t'humilier devant moi? Renvoie mon peuple et qu'ils
moi ! 4. Que si tu refuses de laisser partir mon peuple, rendent un culte devant moi ! 4. Que si tu refuses de
voici que moi, ds demain, je ferai venir les sauterelles sur renvoyer mon peuple, voici que moi, ds demain, je ferai
ton territoire. 5. Elles cacheront la vued de la terre et tu venir les sauterelles sur ton territoire. 5. Elles recouvriront
ne pourraas plus voir la terre ; elles mangeront le reste de la vue de la terre et l'on ne pourra plus voir la terre; elles
ce qui aura t pargn, de ce qui vous sera rest aprs .J"' anantiront le reste de ce qui aura t sauv, de ce qui vous
la grle, et elles mangeront tous les arbres qui poussent sera rest aprs la grle, et elles anantiront tous les arbres
pour vous dans la campagne. 6. Tes maisons et les maisons qui poussent pour vous dans les champs. 6. Tes maisons
de tous tes princes et les maisons de tous les gyptiens (en) et les maisons de tous tes serviteurs et les maisons de tous
seront remplies, chose que n'ont point vue tes pres ni les gyptiens (en) seront remplies, chose que n'ont point
les pres de tes pres, depuis le jour o ils ont exist dans vue tes pres ni les pres de tes pres, depuis le jour o ils
le pays jusqu' ce jour. >> Et il se hta de sortir de la prsence ont exist dans le pays jusqu' ce jour. >> II se retira et
de Pharaon. 7. Les serviteurs de Pharaon lui dirent: sortit de chez Pharaon. 7. Les serviteurs de Pharaon lui!
Jusques quand celui-ci sera-t-il pour nous une pierre dirent : << Jusques quand cet homme sera-t-il pour nous
d'achoppement? Laisse partir le peuple et qu'ils rendent une pierre d'achoppement? Renvoie les hommes et qu'ils
rendent un culte devant Yahv, leur Dieu. Ne sais-tuf

1. Pour le sens, cf. JASTROW (1607). La leon de N est trs proche


de celle donne par l'Arukh: cf. S. SPEIER, dans Leshonnu 31 (1967),
a. M : la Parole de Y. Id. v. 12.19.21.27 b. M : + et mes 190.
miracles c. = 0 Il M : la vengeance que j'ai tire des gyptiens 2. Verbe au sing. dans 27031.
et mes signes prodigieux que j'ai oprs parmi vous d. 0 : I'il 3. Aucune raison de corriger (avec 0) en des Juifs t, comme
du soleil ( = l'clat du soleil). Id. v. 15 e. M : et Pharaon ne Ginsburger.
pourra plus f. M : n'as-tu pas encore rflchi pour savoir 4. Omis dans ed. pr.
-------------------------:--------------------"" ."'---------------------------------------
Add. 27031 EXODE 10, 7-14 75
74 EXODE 10, 7-14 Neofiti 1

pas encore que c'est par ses mains que le pays d'gypte
un culte devant Yahv, leur Dieu, avant que tu n'apprennes
est destin tre dtruit6? >> 8. On ordonna donc de faire
que l'gypte est anantie. >> 8. On fit revenir Mose et
venir nouveau Mose et Aaron prs de Pharaon et il leur
Aaron prs de Pharaon et il leur dit6: << Partez, rendez
dit : Partez, rendez un culte devant Yahv, votre Dieu!
un culte devant Yahv, votre Dieu ! Mais quels sont ceux
mais quels sont ceux qui iront? 9. Mose7 dit: << Nous parti-
qui iront 9. Mose dit ; Nous partirons avec nos jeunes

gens et avec nos vieillards ; nous partirons avec nos fils et rons avec nos garons et avec nos vieillards ; nous partirons
avec nos fils et nos filles, nous partirons avec notre petit et
nos filles, avec notre petit et notre gros btail ; car c'est
notre gros btail : car c'est pour nous fte devant Yahv.>>
pour nous fte devant Yahv. >> 10. Il leur dit : << Que la
10. Il leur dit : Que la Parole de Yahv vous soit en aides
Parole de Yahv soit donc avec vous quand je vous laisserai
comme8 je vous renverrai, vous et vos petits enfants 1
partir, vous et vos petits enfants! Voyez que vous avez
Voyezh qu'il y a pour vous devant vos faces un mauvais
le mal en vue! 11. Il n'en sera point ainsi. Allez donc,
traquenard sur la route (o) vous allez marcher, avant que
les hommes, et rendez un culte devant Yahv, puisque
vous ne parveniez votre lieu de campemenl9 ! 11. Il n'en
c'est cela que vous demandez. >> Et on les chassa de la
sera pas ainsi que vous le pensez ; mais allez donc, les
prsence de Pharaon. 12. Alors Yahv dit Mose : << tends
hommes, et rendez un culte devant Yahv puisque c'est
ta main sur le pays d'gypte avec-! les sauterelles; qu'elles
cela!" que vous demandez. Et.on les expulsa de la prsence
montent sur le pays d'gypte et mangent toute l'herbe du12
de Pharaon.12. Alors Yahv dit Mose : Lve1 ta main sur
pays, tout ce qu'a laiss la grle 1 >> 13. Mose tendit son
le pays d'gypte pour (faire venir) les sauterelles; qu'elles
bton sur le pays d'gypte et Yahvl dirigea un vent d'est
montent sur le pays d'gypte et anantissent toute l'herbe
sur le pays, tout ce jour-l et toute la nuit. Au matin,
du pays, tout ce qu'a laiss la grle l 13. Mose leva son
le vent d'est avait apport les sauterelles. 14. Les sauterelles
bton sur le pays d'gypte et Yahv dirigea un vent d'est
montrent sur tout le pays d'gypte et se posrent sur
sur le pays, tout ce jour-l et toute la nuit. Au matin, le
tout le territoire des gyptiens, en nombre considrable :
vent d'est avait amen les sauterelles. 14. Les sauterelles
montrent sur tout le pays d'gypte et se posrent sur
g. = 0 M h. 0 : voyez que ce que vous pensez faire de mal vous tout le territoire de l'gypte, en nombre considrable :
ne pouvez le dtourner de vous (litt : de vos faces) i. = O.
Id. v. 13.21.22 j. M : sa Parole

prvoit les difficults qu'Isral devra affronter au dsert : voir


5. Allusion T Ex. 1,15 (Jo).
GINZBERG, Legends, II, 358; V, 431. Sur les diverses interprtations,
6. Verbe au pluriel. Peut-tre comprendre : on leur dit s.
cf. Y. KOMLOSH, The Bible, 193.
7. Oubli dans 27031.
10. La leon yth (fm.) de 27031 correspond au TM qui fait
8. Traduction littrale d'un sens possible de l'hbreu, obscure
difficult. Ed. pr, : ytyh (masc.), Cf. S. SPEIER, dans Biblica 48
cause de la paraphrase du dbut du verset. TM est traduit par
(1967), 115.
The Torah {Philadelphia 1962) : The Lord be with you the same
11. Traduction littrale de l'hbreu. Les versions ont rsolu
as I mean to let your children go with you I Peut-tre faut-il
diversement la difficult. Ainsi O : pour que viennent (wyyty)
comprendre km' au sens de kd (cf. 0) : quand je vous renverrai s.
les sauterelles ; LXX : x:cxt &vcx'Y)'t"Cil &x:pl. L'hbreu ba' arbeli a t
Le franais comme conserve l'ambigut de l'hbreu.
lu en deux mots : ba' 'arbeh Cf. L. PRIJS, Jdische Tradition, 59.
9. i.e. le mal que vous vouliez faire se retournera contre vous
12. Le texte a : << l'herbe et le pays .
(= 0). Cf. RASHI et LEVY (II, 153). Pharaon, comme magicien,
76 EXODE 10, 14-23 Neoflti 1 Add. 27031 EXODE 10, 14-23 77
une telle (invasion de) sauterelles, il n'y en eut pas de une si terrible (invasion de) sauterelles, il n'y en eut pas
semblable avant elle et il n'y en aura pas de pareille aprs de semblable avant elle et il ne doitk plus y en avoir de
elle. 15. Elles cachrent toute la vue de tout le pays et la pareille aprs elle. 15. Elles recouvrirent la vue de tout
terre en fut obscurcie ; elles mangrent toute l'herbe de le pays jusqu' obscurcir la terre. Elles anantirent toute
la terre et tous les fruits des arbres qu'avait laisss la grle; l'herbe de la terre et tous les fruits des arbres qu'avait
rien de vert ne fut laiss dans les arbres et parmi les herbes laisss la grle ; rien de verdoyant ne fut laiss dans
de la campagne, dans tout le pays des gyptiens. 16. les arbres et parmi les herbes des champs, dans tout le pays
Pharaon se hta de convoquer Mose et Aaron et dit : d'gypte. 16. Pharaon se hta d'envoyer des missaires
J'ai pch devant Yahv, votre Dieu, et contre vous. pour convoquer Mose et Aaron et dit : Je me suis rendu
17. Et maintenant, je t'en prie, remets1 mes pchs, rien coupable devant Yahv, votre Dieu, et envers vous. l'i. Et
que cette fois; priez devant Yahv, votre Dieu, et qu'il maintenant, je t'en prie, pardonne mon pch, rien que
loigne seulement de moi cette peste, >> 18. Il sortit de cette fois-ci; priez devant Yahv, <votre Dieu>, et qu'il
devant Pharaon et pria devant Yahv. 19. Alors Yahv carte seulement de moi ce (flau) meurtrier13 >> 18. Il
changea (le vent en un) vent de mer extrmement fort qui sortit de chez Pharaon et pria devant Yahv. 19. Alors
emporta les sauterelles et les prcipita dans la Mer des Yahv changea (le vent en un) vent d'ouestn extrmement
Roseaux. Il ne resta pas une sauterelle sur tout le territoire fort qui emmena les sauterelles et les projeta dans la Mer
des gyptiens. 20. Mais Yahv endurcit le cur de Pharaon des Roseaux. Il ne resta pas une sauterelle sur tout le
et il ne laissa pas partir les enfants d'Isral. 21. Yahv dit territoire de l'gypte. Mme celles qu'ils avaient sales dans
< Mose >15 : << tends ta main vers les cieux, que les des rcipients pour le besoin de leur nourritures, le vent
tnbres soient sur le pays d'gypte et que l'on lionnes d'ouest les enleva et elles s'en furenl14 20. Mais Yahv
dans les tnbres ! >> 22. Mose tendit la main vers les cieux endurcit les dispositions du cur de Pharaon et il ne renvoya
et il y eut d'paisses tnbres dans tout le pays d'gypte, pas les enfants d'Isral. 21. Yahv dit Mose : << Lve
durant trois jours. 23. On ne se voyait plus l'un l'autre et ta main en direction des cieux, qu' l'aube les tnbres
nul ne se leva de sa place pendant trois jours. Mais, pour soient sur le pays d'gypte et qu'auparavant se retirent
tous les enfants d'Isral, il y avait de la lumire dans les tnbres de la nuit16P ! >> 22. Mose leva sa main en
direction des cieux et il y eut d'paisses tnbres dans tout
k. M : et il ne recommencera pas y en avoir 1. M : remets et le pays d'gypte, durant trois jours. 23. On ne se voyait
pardonne les pchs m. M : colre n. = 0 M o. = F plus l'un l'autre et personne ne se leva de sa place pendant
p. 0 : aprs que se soit retire l'obscurit de la nuit trois jours. Mais, pour tous les enfants d'Isral, il y avait
a. Ex. R (154) ; Yashar 80 (240)

13. Litt. : cette mort & ( = TM-LXX-0). N a mwtn' : cf. note


5,3. 15. Oubli dans le texte.
14. En effet, la Bible dit qu'il ne resta plus une seule sauterelle 16. Pour que l'on voie bien qu'il s'agit d'obscurit miraculeuse.
(et. RASHI). Les gyptiens, d'abord heureux de voir arriver les Cf. RASHI.

sauterelles, en avaient fait des conserves (Ex. R).


78 EXODE 10, 23-29 Neofl.ti 1 Add. 27031 EXODE 10, 23-29 79
leurs rsidences. 24. Pharaon appela Mose et Aaron et dit: de la lumire pour (pouvoir) enseoelir les impies parmi
<< Allez, rendez un culte devant Yahv ! Que demeurentr eux qui taient morts17 el pour que les justes puissent
ici seulement votre petit btail et votre gros btail ! s'adonner (l'tude des) commarulemenls'' dans leurs
Que vos petits enfants aillent aussi avec vous ! >> 25. habitations. 24. Au bout de trois jours, Pharaon appela
Mose dit : << Toi-mme tu remettras aussi en notre main Mose et dit : << Allez, rendez un culte devant Yahv ! Que
sacrifices et holocaustes et nous (les) offrirons devant seulement demeurent prs de moi votre petit btail et votre
Yahv, notre Dieu. 26. Nos btes galement iront avec gros btail ! Que vos petits enfants aillent aussi avec vous ! >>
nous. Il ne restera pas le sabot d'une palle! Parce que c'est 25. Mose19 dit : << Toi-mme tu remettras galement en
parmi elles que nous devons prendre pour sacrifier devant notre main des sacrifices de choses saintes8 et des holo-
Yahv, notre Dieu, et nous, nous ne savons point quel caustes et nous (en) ferons (l'offrande) devant Yahv, notre
genre de culte nous avons rendre devant Yahv, tant Dieu. 26. Nos troupeaux aussi iront avec nous. Il n'en
que nous ne sommes pas arrivs l-bas. >> 27. Mais Yahv restera pas un seul sabots, Parce que c'est parmi eux que
endurcit son cur et il ne consentit pas les laisser partir. nous devons prendre pour rendre un culte devant Yahv,
28. Pharaon lui dit: << Va-t'env d'auprs de moi! Ne notre Dieu. Et nous, si nous les abandonnions, nous ne
continue pas dire encore devant moi quelqu'une de ces saurions plus avec quoi rendre un culte devant Yahv,
terribles paroles: du reste, je prfre mourir pour n'avoir jusqu' notre arrive l-bas.>> 27. Mais Yahv endurcit les
pas entendre les paroles. Prends garde toi que ma colre dispositions du cur de Pharaon et il ne consentit pas
ne s'enflamme contre loi et que je ne te livre aux mains des les renvoyer. 28. Pharaon lui dit : << Va-t'en d'auprs
gens qui en voulaient la vie et qu'ils ne te mettent mort. >> de moi! Prends garde toi! Ne continue pas voir ma face
29. Mose tut: dit: Tu as bien et justement parl! J'ai pour prononcer devant moi une des paroles terribles comme
dj t prvenu, alors que je rsidais encore Madian, en celles-l ; car le jour o tu reverras ma face, ma colre
disant: Ils sont morts fous ls homms qui en voulaient s'enflammera contre loi el je te livrerai .aux mains de ces
la vie. Et non pas seulement aprs avoir suppli pour loi hommes" qui en voulaient ta vie pour la prendre. >> 29.
Mose dit : Tu as bienv parl ! Pour moi, alors que je
rsidais encore Madian, il m'a t dit par une parole21
q. M : il y avait de la lumire, parce qu'ils s'adonnaient (l'tude) de devant Yahv que les hommes qui cherchaient me tuer
des paroles de la Loi dans leurs habitations r. M : Laissez (votre taient dchus de leurs possessions el qu'ils taient rputs
btail). Prenez aussi vos petits enfants s. = 0 t. O : il n'en
restera rien u. Va-t'en ... mort = F M v. = 0 110 w. Moise comme morls22 Et non pas seulement aprs qu'il t'a t fait
... visage = F x. F M : depuis le temps pass o j'habitais
19. Oubli dans 27031.
~- Ex. R 10,22 (157); Mekh. Ex. 12,27 (I, 95); PRK 5 (106) 20. Litt. : Je te livrerai (msr ) dans la main de ces fils de
l'homme ... ~- Comparer la formule de Mc 9,31 : J. JEREMIAS, New
17. Selon RAsHI, les impies sont les Hbreux qui meurent pour Testament Theology, London 1971, 281 s.
n'avoir pas voulu quitter l'gypte; on les enterre la faveur des 21. bmymr.
tnbres pour viter que les gyptiens pensent qu'Isral aussi 22. Cf. 4,19. Mose veut dire qu'il sait depuis longtemps qu'il
est chti. Cf. GINZBERG, Leqends , V, 431. n'a rien craindre de ce ct et qu'en outre il ne doit pas sa scurit
18. Comparer l'association lumire/Loi dans Sag. 18,1-4. la reconnaissance de Pharaon.
80 EXODE 10, 29 - 11, 6 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 10, 29 - 11, 6 81
devant Yahv, pri pour loi el aprs que la plaie ait t
misricordes, que j'ai pri pour loi et aprs que la plaie ait
carte de loi. Mais celle plaie sera la dixime pour Pharaon:
t carte de loi. Mais maintenant je ne reverrai plus les
il23 commencera par le premier-n de Pharaon. >> Puis24 traits de ton visage. >>
Mose dit Pharaon : << Tu as vraiment bien parl : je ne
reverrai plus les traits de ton visage ! >>

CHAPITRE XI
CHAPITRE XI
1. Yahv dit Mose : << Je vais nouveau amener un
flau sur Pharaon et sur les gyptiens, qui sera pour eux
1. Yahv dit Mose r Je vais encore ameners un flau
le plus dur de fous ; aprs quoi il vous renverra d'ici. En
sur Pharaon et sur les gyptiens ; aprs quoi il vous laissera
(vous) renvoyant, ce sera pour lui la destruction complle1,
partir d'ici. Quand il vous laissera aller, il vous chassera
il vous chassera mme d'ici. 2. Parle donc aux oreilles du
mme d'ici en toute hte. 2. Parle donc aux oreilles du
peuple et que chaque homme demande son ami gyptien,
peuple et que chaque homme demande son compagnon,
et chaque femme son amie gyptienne, des objets d'argent
et chaque femme sa compagne, des objets d'argent
et des objets d'or.>> 3, Or Yahv fit en sorte que le peuple
et des objets d'or. 3. Or Yahvb fit que le peuple trouva
trouva misricorde devant les gyptiens. Du reste, Mose
grce aux yeux des gyptiens. En outre, Mose tait un
tait un homme trs considr au pays d'gypte, devant
homme extrmement puissant au pays d'gypte, aux yeux
les serviteurs de Pharaon et devant le peuple. 4. Mose dit
des princes de Pharaon et aux yeux. du peuple. 4. Mose
Pharaon : Ainsi a parl Yahv : La nuit prochaine,
dit : << Ainsi a parl Yahv : Au milieu de la nuit, ma Parole 2
cette heure-ci, je me manifesterai au milieu des gyptiens
se manifestera au milieu de l'gypte, 5. et tous les premiers-
5. et tout premier-n mourra dans le pays d'gypte, depuis
ns seront mis mort dans le pays d'gypte, depuis le
le fils premier-n de Pharaon qui aurait dd s'asseoir sur
premier-n de Pharaon qui aurait d s'asseoir sur le trne3
le trne de sa royaut jusqu'au premier-n de l'esclave
de sa royaut jusqu'au premier-n de l'esclave qui moud
la (plus) humble qui se trouve en gypte, (l'enfant) qui
derrire les meules et tous les premiers-ns du btail.
lui est n tandis qu'elle tait en train de moudre prs des
6. II y aura dans tout le pays d'gypte une grande clameur,
meules, et tous les premiers-ns du btail. 6. II y aura dans
tout le pays d'gypte une grande clameur, car il n'y a
y.= FM
a. M je vais lcher b. M la Parole de Y. Id. v. 4.9.10
c. = 0 d. = 0
et M). On la trouve aussi dans T Gen, 18,21 (N-Jo). Noter que
ex. Ber. 4 a RASHI explique gmyr' de O d'une expulsion de tous les Hbreux sans
exception.
2. En lisant la prposition b avec ed. pr, Mais il faut sans doute
23. Ou : , cela commencera. 110 : je commenceraj s (litt.
, moi commenant sj. lire k (comme, vers) dans 27031 {cf. TM, 0 et LXX), lecture adopte
par Rieder. Voir RASHI qui explique pourquoi Dieu ne fixe pas une
24. Ce qui suit est une seconde version du mme verset. heure prcise.
1. Interprtation du terme difficile kl par gmyr' (id. dans 0
3. Dans M, variante non explique (cf. ed. pr.).
82 EXODE 11, 6 - 12, 3 Neoftti 1 Add. 27031 EXODE 11, 6 - 12, 3 83

telle qu'il n'y en a jamais eu et telle qu'on n'en verra plus jamais eu de nuit pareille avec un tel flau, et il n'y aura
nouveau. 7. Mais contre tous les enfants d'Isral, depuis plus jamais de nuit pareille (avec) un tel flau. 7. Mais
les hommes jusqu'aux btes, pas un chien n'aboiera de contre tous les enfants d'Isral, depuis les hommes
la langue, pour que vous sachiez que Yahv a tabli une jusqu'aux btes, pas un chien ne causera du dommage8
distinction, entre les gyptiens et Isral. 8. Et tous tes avec sa langue en aboyant'.3, pour que vous sachiez que
serviteurs que voici descendront vers moi et me salueront, Yahv a tabli une distinction entre les gyptiens et
en disant : Sors, toi et tout le peuple qui est avec toi ! Isral. 8. Et tous tes serviteurs que voici descendront vers
Aprs quoi, je sortirai. >> Et (Mose) sortit de devant Pharaon, moi et me demanderont une faveur, en disant : Sors, toi et
enflamm de colre. 9. Yahv dit Mose : (( Pharaon tout le peuple qui est avec toit ! Aprs quoi, je sortirai. >>
ne vous coutera point, pour que (je puisse) multiplier Et (Mose) sortit de chez Pharaon, enflamm de colre.
mes signes prodigieux dans le pays d'gypte. >> 10. Mose 9.Yahv dit Mose : (( Pharaon ne vous coutera point,
et Aaron accomplirent tous ces prodiges en prsence de pour que (je puisse) multiplier mes merveilles dans le
Pharaon ; mais Yahv avait endurci le cur de Pharaon pays d'gypte.>> 10. Mose et Aaron accomplirent toutes
et il ne laissa point les enfants d'Isral partir de son pays. ces merveilles en prsence de Pharaon ; mais Yahv avait
endurci les dispositions du cur de Pharaon et il ne
renvoya point les enfants d'Isral de son pays.
CHAPITRE XII

1. Yahv- parla Mose et Aaron, au pays d'gypte, CHAPITRE XII


en disant : 2. <( Ce mois de nisan sera pour vous le dbut des
mois, il sera le premier pour vous et pour tous les dbuts 1. Yahv parla Mose et Aaron au pays d'gypte, en
des mois de l'anne. 3. Parlez toute l'assemble des disant : 2. (( Ce mois1, vous le fixerez comme- le dbut des
enfants d'Isral: Le dixime jour de ce mois, qu'ils se mois et c'est partir de lui que vous commencerez compter
ftes, temps (liturgiques) et cycles. Il sera pour vous le
premier dans le compte des mois de l'anne. 3. Parlez
e. = 0 f. = 0
a. M la Parole de Y toute l'assemble2 d'Isral, en disant : Le dix de ce mois
- c'est le temps fix pour celte fois, mais non pour les
~- Mekh. Ex. 12,11 (1, 52) gnrations'.3 (futures)8 - qu'ils se procurent4 <chacun>
. Ex. R (161); Mekh. Ex. 12,2 (I, 15) ~. Mekh. Ex. 12,3
(1, 25); Pes. 96 a

1. Le ms. 110 donne ici une longue paraphrase sur les mrites 2. Ed. pr. : + des enfants (d'Isral) t. Cf. LXX.
respectifs de chacun des mois, avant que Moise ne proclame la 3. Ainsi la Mishnah ne dit rien sur le choix de l'agneau le 10 nisan.
priorit de nisan. On trouvera texte et traduction de ces piyyutim Voir le commentaire de la Mekhilta (que l'on fera bien de lire en
du ms. 110 dans Michael L. KLEIN, The Fragment-Targums of the parallle avec le Targum). Cf. v. 11.
Pentateuch ( Analecta Biblica 76) Rome 1979. JosPHE prcise aussi 4. L'emploi du verbe nsb (prendre), habituel pour les sacrifices
que ce fut Moise qui fit de nisan le premier mois de l'anne (Ant. I, d'animaux, suggre une rgle valable pour les gnrations futures.
81). Pour o, cf. A. BERLINER, Onkelos, II, 229.
84 EXODE 12, 3-11 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 12, 3-11 85
procurent chacun un agneau par maison paternelle, un un agneau par famille; et s'ils sont en trop grand nombre,
agneau pour chaque maison. 4. Et si les gens de la maison qu'ils prennent un agneau par maisonr. 4. Et si les hommes
sont trop peu nombreux pour atteindre le chiffre (requis) de l maison sont moins nombreux que le chiffre de dix6
pour l'agneau de la Pque, il (en) prendra (un), lui et son suffi,sant pour manger l'agneau, il (en) prendra (un), lui et
voisin, le plus proche de sa maison5, selon le nombre de son voisin, le plus proche de sa maison, selon le total
personnes; suivant ce que chacun peut manger, vous ferez des personnes; vous immolerez= l'agneau, chacun suivant
vos calculs au sujet de l'agneau de la Pque. 5. Ce sera pour la mesure de ce qu'il peut manger. 5. Ce sera pour vous
vous un agneau parfait, sans dfautr., mle, d'une anne. un agneau parfait, mle, d'une anne. Vous le prendrez
Vous le prendrez pour vous parmi les moutons et parmi parmi les moutons et parmi les petits de chvres. 6. Vous
les chevreaux, petits de chvres. 6. Vous le garderez jusqu'au l'attacherez et le garderez jusqu'au quatorzime jour de
quatorzime jour de ce mois et toute l'assemble de ce mois pour que vous sachiez que vous ne devez pas avoir
la communaut des enfants d'Isral l'immolera au cr- peur des gyptiens'Yl qui le verront. Toute l'assemble de la
puscule. 7, Ils prendront du sang et en mettront sur les communaut d'Isral l'immolera selon les normes7, au
deux montants et sur le linteau des maisons o ils mange- crpuscule8 7. Ils prendront du sang et en mettront sur
ront la Pque. 8. Ils (en) mangeront la chair dans la nuit les deux jambages et sur le linteau suprieur (qui se trouve)
de la Pque; ils la mangeront rtie au feu, (ainsi que) l'extrieur9 des maisons o ils le mangeront et o ils
des pains azymes avec des herbes amres. 9. Vous n'en dormenir. 8. Ils (en) mangeront la chair dans cette nuit du
mangerez point presque cru, ni mme cuit, bouilli dans quinze nisan, jusqu'au milieu de la nuii- ; ils la mangeront
l'eau, mais seulement rti au feu, la tte avec ses pieds et grille au feu, ainsi que des azymes avec du marrube-v
avec ses entrailles. 10. Vous n'en laisserez rien jusqu'au et des endioee. 9. Vous n'en mangerez ni cruc'A ni bouilli
matin et, ce qui en resterait au matin, vous le brlerez dans le vin ou l'huile ou (autres) boissonsw ni bouilli dans
au feu. 11. Et vous le mangerez selon ce rite : vos reins l'eau, mais grill au feu, avec sa tte, avec ses piedse et avec
ses entrailles. 10. Vous n'en laisserez rien jusqu'au matin et,
ce qui en resterait au matin, vous le mettrez de ct et, au
b. = 0 c. = 0 Il F presque cru d, 0 M : pattes
soir du seize" (nisan), vous le brlerez au feu. Car il n'est
pas possible de brler ce qui reste des sacrifices de choses saintes
1. Mekh. Ex. 12,3 (1, 26) 3. Pes. 64 b e:. Mekh. Ex. 12,4
(1, 28) ~- Mekh. Ex. 12,5 (1, 28) 'YJ Mekh. Ex. 12,6 (1, 39) i un jour festif f,, 11. Et vous le mangerez selon ces normes
Ex. R 12,21 (209) 6. Mekh. Ex. 12,7 (1, 44) L. Mekh. Ex. - ( qui valent) pour celte fois, mais non pour les gnrations
12,8 (1, 46); Ber. 9 a x.. Pes. 39 a , Mekh. Ex. 12,9 (1,
{fuiures } - : vos reins seront ceintsw, (vous aurez) vos
48); Pes. 41 a . Mekh. Ex. 12,9 (1, 49); J Pes. II 29 c v.
Mekh. Ex. 12,10 (1, 50) 1;. Mekh. Ex. 12,10 (1, 51); Shab. 24 b

5. En lisant lbyytyh, au lieu de lwwtyh ( vers Iui s) ; confusion


frquente entre beth et double waw (cf. DALMAN, Grammaiik, 105).
6. Explication de l'hapax tiikoss; comparer Mekhilta et Pes. 61 a, 10. tmk'; explication de RASHI ( Pes. 39 a). JASTROW (1677)
7. khylkt' : selon la halakhah . Id. v. 11. pense une sorte de cerfeuil.
8. Litt. : entre les deux soleils . Cf. note Gen. 2,2 et RASHI. 11. Rapprocher la formule de FM ( c ceints des commandements
9. Voir la discussion dans Mekhilta (I, 44). de la Loi e) et T Ex. 13,18 (N) : arms d'uvres bonnes s.
-----------------r----------==========:.:.:.:.. ::.:..:....;:.;..___, . - ---=-

86 EXODE 12, 11-15 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 12, 11-15 87


ceintse, vos chaussures aux pieds et vos btons dans vos
chaussures aux pieds et vos btons dans vos mains. Vous
mains. Vous le mangerez en hte: c'est le sacrifice de la
le mangerez dans la hte de la Shekinah du Matre de
Pque devant Yahv. 12. Je passerai, par ma Parole, dans
l'univers120, car c'est pour vous (un geste) de merci13 de
le pays d'gypte en cette nuit de la Pque et je mettrai
devant Yahv. 12. Je me rvlerait dans le pays d'gypte
mort tous les premiers-ns dans le pays d'gypte, depuis
en cette nuit par la Shekinah de ma Gloire el (il y aura)
les enfants des hommes jusqu'aux btes. Et j'exercerai
avec moi quatre-vingt-dix mille myriades d'anges extermina-
divers jugements contre toutes les idoles des gyptiens:
teurs et je mettrai mort tout premier-n dans le pays
Yahv a parl ! 13. Le sang vous servira de signe sur
d'gypte, depuis les hommes jusqu'aux btes. Et j'exerce-
les maisons o vous demeurerez; je verrai le sang et je
rai ces quairew jugements= contre toutes les idoless des
passerai outre et, par ma Parole, jei vous protgerai18
gyptiens : les idoles de mtal fondu se liqufieront, les idoles
et il n'y aura pas pour vous de mori exterminatrice tandis
de pierre seront mises en morceaux, les idoles d'argile seront
que je tuerai tous les premiers-ns dans le pays d'gypte.
rduites en pices, les idoles de bois seront rduites en
14. Ce jour sera pour vous un bon mmorial; vous le
poussire, pour que les gyptiens sachent que je suis Yahv-.
clbrerez comme une fte devant Yahv ; au long de vos
13. Vous aurez soin de mlanger le sang du sacrifice de la
gnrations, vous le fterez comme une ordonnance
Pque el (celui) de la circoncision16P pour en faire une
ternelle. 15. Sept jours durant, vous mangerez des pains
marque sur les maisons o vous demeurerez; je verrai
azymes. En outre, ds le premier jour, vous ferez disparatre
le mrile17 du sang et j'aurai merci de vous et l'Ange de
l Mort qui a t donn le pouvoir d'exterminer, ne
e. F M : reins ceints des commandements de la Loi f. = 0 Il M : dominera point sur vous, tandis que je smerai la mort dans
je me rvlerai par ma Parole g. = O h. = 0 M i. M : le pays d'gypte. 14. Ce jour sera pour vous un mmorial;
ma Parole vous protgera j. = 0 l[ M : et !'Ange Extermina- vous le clbrerez comme une fte devant Yahv ; au long
teur prpos la mort n'aura point licence de (vous) nuire, quand
de vos gnrations, vous le fterez comme une ordonnance
je me rvlerai pour tuer les premiers-ns dans le pays
ternelle. 15. Sept jours durant, vous mangerez des azymes;
o. Mekh. Ex. 12,11 (I, 52) 1t. Mekh. Ex. 12,12 (1, 55) p. Mekh. mais partir du milieua du jour19 qui prcde la fle, vous
Ex. 12,6 (1, 34); Ex. R 12,10 (176) ; 12,22 (213) ; T z 16,6; Pesiqta
Rabbati 15 (313) c;. M Pes. 1, 4; Mekh. Ex. 12,15 (1, 64);
Pes. 4 b voir L. PRrJs, Jdisehe Tradition, 106 s.; P. WINTER dans VT 4
(1954), 439-441; J. GOLDIN dans Religions in Antiquity (Essaya
in Memory of E. R. Goodenough), Leiden 1968, 412-424.
12. Selon Mekhilta (qui cite Gant. 2,8-9), c'est Dieu lui-mme
16. Voir la note 4,24.
qui se hte de sauver son peuple.
17. i.e. le mrite de l'accomplissement d'un prcepte.
13. Nous employons dessein le mot dans son acception ancienne,
pour rendre la racine l}ws (pargner, avoir piti) qui traduit souvent 18. Passer outre et protger ne reprsentent pas une lectio
conflata, mais une double traduction du mme verbe psi} (id. v. 23) :
psi} (cf. vv. 13.27). Voir R. Wsrss, t PSI;I = I;IML, I;IWS , dans
cf. A. DlEZ MACHO, Sefarad 35 (1975), 66.
Leshonna 27-28 (1964), 127-130.
14. Cf. T Nombr. 33,4 (Jo); GINZBERG, Legends, II, 367. 19. La sixime heure (midi) du 14 nisan tait l'extrme limite
15. De ce texte, toute une tradition (cf. RASHr) concluait que pour faire disparatre tout ferment, selon M Pes. 1, 4. J. BoNSIRVEN
le Seigneur lui-mme, seul (f sans messager, ni ange s}, avait opr a rappel cette pratique propos de Jn 19,14 (Biblica 33, 1952,
la rdemption d'Isral. Cf. LXX Is. 63,8-9, et la Haggadah pascale : 513-515). En relation avec I Cor. 5,6-8, voir R. LE DAUT, dans
Ass. du Seigneur n 22, 34-44.
88 EXODE 12, 15-22 Neo{lti 1 Add. 27031 EXODE 12, 15-23 89
le levain de vos maisons ; car quiconque mangerait du
ferez disparatre le levain de vos maisons. Car quiconque
pain ferment, du premier jour jusqu'au septime jour,
mangerait du pain ferment, du premier jour de la fte et
cet homme-l sera extermin d'Isral. 16. Le premier jour
jusqu'au septime jour, cet homme-l sera extermin
il y aura pour vous jour de fte et assemble sainte <et
d'Isral. 16. Le premier jour il y aura pour vous assemble
le septime jour, jour de fte et assemble sainte >20
sainte et, le septime jour, assemble sainte. On n'y fera
On n'y fera aucun travail. Mais ce qui doit se faire pour
aucun travail. Mais ce qui doit se faire pour que chacun
toutes les ncessits de la vie, cela seulement vous vous
puisse manger, c'est cela seulement que vous vous per-
permettrez de le faire. l'i. Observez les Azymes21k, car,
mettrez de faire. l'i. Vous observerez le ptrissage" des
en ce jour-l mme j'ai fait sortir vos armes, libres,
azymes, car, en ce jour-l mme, j'ai fait sortir vos
du pays d'gypte; vous observerez ce jour comme une
armes, libres, du pays d'gypte; vous observerez ce jour
ordonnance ternelle, au long de vos gnrations. 18. Le
(comme) une ordonnance ternelle, au long de vos
premier mois, le quatorzime jour du mois, le soir au cr-
gnrations. 18. En nisans, le quatorzime jour du mois,
puscule, vous mangerez des azymes, jusqu'au vingt et
vous immolerez la Pque, et, le soir du quinze, vous
unime jour du mois, au soir. 19. Durant sept jours, il ne se mangerez des azymes jusqu'au vingt et unime jour du
trouvera pas de levain dans vos maisons ; car quiconque mois ; au soir du vingt-deux, vous pourrez manger du pain
mangerait du pain ferment, tant tranger qu'indigne ferment. 19. Durant sept jours, il ne se trouvera pas de
du pays, cette personne sera extermine de la communaut
levain dans vos maisons ; car quiconque mangerait du
d'Isral. 20. Vous ne mangerez rien de ferment; dans tous
pain ferment, tant rsident qu'indigne du pays, cet
les lieux o vous demeurerez, vous mangerez des pains
homme22 sera extermin de la communaut d'Isral.
azymes. >> 21. Mose convoqua tous les sages d'Isral et
20. Vous ne mangerez d'aucune mitdure fermente;
leur dit: << Dsignez (les participants), prenez pour vous
dans tous les lieux o vous habiterez, vous mangerez des
une bte par famille et immolez la Pque. 22. Puis prenez
azymes.>> 21. Mose convoqua tous les anciens d'Isral
un bouquet d'hysope; vous (le) tremperez dans le sang qui
et leur dit : << Retirez vos mains des idoleev des gyptiensm,
est dans le rcipient230 et vous mettrez du sang du rcipient
prenez pour vous des petits n du btail selon vos maisonnes
sur le linteau et sur les deux montants, et que nul parmi
et immolez l'agneau de la Pque. 22. Puis vous prendrez
vous ne sorte de la porte de sa maison jusqu'au matin.
un faisceau d'hysope; vous (le) plongerez dans le sang qui
est dans le vase d'arqilex ; et vous aspergerez le linteau
k. M : les commandements des Azymes 1. = 0 m. M :
Retirez vos mains du culte idoltrique et, aprs cela, vous immo-
suprieur, l'extrieur, et les deux jambages avec le sang qui
lerez l'agneau (de la Pque) n. = 0 o. M : qui est dans est dans le vase d'argile. Que nul parmi vous ne sorte de
le bassin Il O : qui (est) dans le vase la porte de sa maison jusqu'au matin. 23. La Gloire de
-r. Mekh. Ex. 12,17 (I, 73) u. M Pes. III, 1; Mekh. Ex. 12,20
de msuit (azymes) comme e commandemants , qui rappelle celle de
(I, 79) ; Pes. 43 a q>. Mekh. Ex. 12,21 (I, 82) X Mekh. Ex. Sam. et de LXX (-r~v tv-ro~v) : cf. L. PR1Js, op. cit., 38.
12,7 (I, 44); 12,22 (I, 84). 22. Litt. : ce fils d'homme.
23. Le texte ajoute w'twn (<< et vous sj ; ce mot revient plus loin,
20. Omis par homoioteleuton.
aprs la seconde mention de rcipient. Il s'agit d'une dittographie
21. Noter la leon de M. Mekhilta (I, 74) donne une interprtation
dont le scribe s'est aperu, mais qu'il a oubli de corriger.
90 EXODE 12, 23-31 Neoflti 1 Add. 27031 EXODE 12, 23-31 91
23. La Gloire de la Shekinah de Yahv> passera pour
Yahv se manifeetema pour frapper les gyptiens ; il
dtruire les gyptiens ; il verra le sang sur le linteau et
verra le sang qui (se trouvera) sur le linteau et les deux
les deux montants, il passera outre et la Parole de Yahv
jambages, et la Parole de Yahv proiqerae la porte et ne
proiqerar la porte des pres24 des enfants d'Isral et ne
laissera pas l'Anges Exterminateur s'introduire dans vos
donnera point licence !'Exterminateur de s'introduire
maisons pour frapper. 24. Vous observerez cette chose
l'intrieur de vos maisons pour exterminer. 24. Vous
comme une ordonnance pour toi et tes enfants mles,
observerez cette chose comme une ordonnance pour
jamais. 25. Quand vous serez entrs dans le pays que
vous et vos enfants jamais. 25. Quand vous serez entrs
Yahv doit vous donner, comme il l'a dit, vous observerez
dans le pays que Yahvt vous donnera, comme il l'a dit,
ce rite, ds le moment o vous y serez parnenus's, 26. Et quand
vous observerez ce rite. 26. <Et quand vos fils vous diront :
vos fils vous diront en ce temps-l : Que signifie pour vous
Que signifie pour vous ce rite >25? 27. vous direz: C'est le
ce rite? 27. vous direz : C'est le sacrifice de merci devant
sacrifice de la Pque devant Yahv qui a pass outre et
Yahv qui, par sa Parole, a eu merci des maisons des
protg les maisons des enfants d'Isral, en gypte, tandis
enfants d'Isral, en gypte, tandis qu'il exterminait
qu'il tuait les gyptiens, et sauvait nos maisons. >> Alors
les gyptiens et qu'il sauvait nos maisons. >> Et quand la
le peuple se prosterna, glorifia et loua (Dieu). 28. Les
maison d'Isral entendit cette chose de la bouche de Mose,
enfants d'Isral s'en furent et firent (cela); comme Yahv
ils s'inclinrent et adorrent (Dieu). 28. Les enfants d'Isral
l'avait prescrit Mose et Aaron, ainsi firent-ils. 29. Il
s'en furent et firent (cela); comme Yahv l'avait prescrit
advint donc qu'au milieu de la nuit Yahv tua tous les
Mose et Aaron, ainsi se hlreni-ils de faire. 29. Il
premiers-ns, au pays d'gypte, depuis le premier-n
advint donc qu'au milieu de la nuit du quinze (nisan)
de Pharaon qui devait s'asseoir sur le trne royal jusqu'au
la Parole de Yahv iuas tout premier-n, au pays d'gypte,
premier-n du captif qui se trouvait en prison, et tous
depuis le fils premier-n de Pharaon qui deoaii s'asseoir
les premiers-ns des btes. 30. Pharaon se leva la nuit,
sur son trne royal jusqu'aux premiers-ns fils de rois qui
lui et tous ses princes, ainsi que tous les gyptiens, et il y
taient captifs et qui se trouvaient comme otages dans
eut une grande clameur en gypte, car il ne s'y trouvait
la fosse, entre les mains de Pharaon. Et parce qu'ils se
pas maison o il n'y et des morts=. 31. Il appela dans la
rjouissaient6 de la servitude des Isralites26, ils furent
frapps eux aussi. Tous les premiers-ns des btes aux-
quelles les gyptiens rendent un culte moururenis, 30.
p. M : la Parole de Y q. = 0 r. 0 M : pargnera s. = M
t. M : la Parole de Y. Id. v. 28.29.36.50 u. = 0 Il M : la Parole Pharaon se leva la nuit, lui et tout le reste de ses serviteurs,
de Y a eu merci et protg v. = 0 w. = 0 x. M : mai- ainsi que tout le reste des gyptiens, et il y eut une grande
son o il n'y et un mort d'entre les gyptiens clameur <en gypte>, car il ne s'y trouvait pas une maison
d'gyptiens o il n'y et un premier-n mort. 31. Or le
tji. Mekh. Ex. 12,23 (I, 87) w. Mekh. Ex. 12,24 (1, 89) ' territoire du pays d'gypte s'tendait sur une distance
Mekh. Ex. 12,25 (1, 89) ~. Mekh. Ex. 12,27 (1, 95) y. Mekh.
Ex. 12,28 (I, 96) 3. Ex. R \225) e. Mekh. Ex. 12,29 (1, 99) de quatre cents porasanqest; el le pays de Goshen o se
~. Pes. 94 a ; Taan. 10 a
25. Omis par homoioteleuton.
24. = maisons paternelles. Cf. 6,25 {TM).
26. Cf. GINZBERG, Legends, II, 367.
92 EXODE 12, 31-37 Neo{iti 1 Add. 27031 EXODE 12, 31-37 93
nuit Mose et Aaron et dit : << Levez-vous, sortez du milieu trouvaient Mose el les enfants d'Isral se trouvait au milieu
de mon peuple, et vous et les enfants d'Isral, et partez, du pays d'gypte, tandis que le palais de la capitale de
rendez un culte devant Yahv comme vous l'avez dit. Pharaon se trouvait au dbut du pays d'gypte: mais
32. <Prenez aussi votre petit et votre gros btail, comme lorsque celui-ci appela, dans la nuit de la Pque, Mose et
vous l'avez dit >27 et partez ; et priez aussi pour moi! Aaron, sa voix fui entendue jusqu'au pays de Goshen.
33. Les gyptiens pressaient le peuple pour qu'on se hte Pharaon suppliait d'une voix poignante et parlait ainsi :
de les congdier du pays, car ilsz disaient: << Si les Isralites "Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous aussi
s' allardenl ici encore une heure, voici que tous les gyptiens bien que les enfants d'Isral, et partez, rendez un culte
sont morts ! >> 34. Les gens emportrent leur pte avant devant Yahv, comme vous en avez parl. 32. Emmenez
qu'elle n'ait ferment, leurs bannetons29 envelopps dans aussi votre petit et votre gros btail el de ce qui est moi,
leurs manteaux, sur leurs paules. 35. Les enfants d'Isral comme vous l'avez dit, et partez; je ne vous demande que
agirent selon les paroles de Mose et ils demandrent de prierv pour moi pour que je ne meure point ! >> 33.
aux gyptiens des objets d'argent, des objets d'or et Lorsque Mose6 el Aaron el les enfants d'Isral entendirent
des vtements. 36. Or Yahv fit que le peuple trouva la voix plore de Pharaon, ils n'y prtrent pas alieniion
grce aux yeux des gyptiens et ils (les) leur prtrent. jusqu' ce qu'il vienne, lui et tous ses seroileurs et tous
De la sorte les enfants d'Isral dpouillrent les gyptiens les gyptiens, pour faire pression sur le28 peuple de la
de leurs biens 31 37. Les enfants d'Isral <partirent> 81 maison d'Isral pour qu'on s'empresse de les renvoyer du
pays, car ils se disaient : << Si ceux-l s' ailardeni ici une seule
heure, voici que nous sommes tous morts ! >> 34. Les gens
y. 0 : priez pour moi z. F M : car les gyptiens disaient : Si les transportrent leur pte sur leurs ttes, avant qu'elle n'ait
enfants d'Isral s'attardent ici encore une heure a. 0 : le reste fermente et, ce qui leur tait rest des azymes et des herbes
de Il F : les restes de leurs pques attachs dans leurs manteaux; amres, ils le portrent envelopp dans leurs vtements,
placs sur leurs paules Il M : les restes des azymes et des herbes
amres envelopps dans leurs habits, ports sur leurs paules
sur leurs paules. 35. Les enfants d'Isral agirent selon la
parole de Mose et ils empruntrent aux gyptiens des
"Il Mekh. Ex. 12,32 (I, 102) 0. Mekh. Ex. 12,32 (I, 102) objets d'argent, des objets d'or <et des vtements>. 36. Or
L. Mekh. Ex. 12,33 (I, 103) K. Mekh. Ex. 12,34 (I, 104) Yahv fit en sorte que le peuple trouva grce el faveur
devant les gyptiens et ils les (leur) prtrent. De la sorte
27. Omis par homoioteleuton. ils dpouillrent les gyptiens de leurs biensw. 37. Les
28. Ed. pr, : (sur) tout (le peuple) & : lkl au lieu de 'al. enfants d'Isral partirent de Pelusium pour Soukkoth,
29. Mme terme qu'en 7,28 (mais avec beth, au lieu d'un double
waw) o nous avons traduit par ptrins >>, terme qui convient
moins au contexte prsent. La paraphrase de O et Jo ( ce qui leur
tait rest o) repose sur une interprtation de l'hbreu misiartm.
partir de la racine shiar (rester). Cf. RASHI et Y. KoMLOSH, op. cii., TRAGIQUE : tvix ... Lcr0v &7'o8wcrLv (dans EUSBE : PG 21,744;
155. 0 a en fait une double traduction : le reste de leurs ptrins . cf. REJ 46, 1903, 64). Cf. TERTULLIEN, Adv. Marc. II, 20,4.
30. Sanh. 91 a explique que c'tait une compensation des 31. M variante illisible ; ( dpouillrent) les gyptiens
430 annes de servitude. Mme ide chez THODORET dans ses bl)wwyhwn (Dfsz MACHO) ou kl)yybyn (correction de scribe?).
Quaestiones in Eodum (PG 80,249) et dj dans ZCHIEL LE 32. Oubli (influence du lemme hbreu).
94 EXODE 12, 37-41 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 12, 37-41 95
33
de Pelusium pour Soukkoth, environ six cent mille hommes cent trente milles L ils furent recouverts des sepl nues34
pied, sans les petits enfants. 38. Une foule d'lrangers360 de gloirei': quatre sur leurs quatre cle ; une au-dessus
montrent aussi avec eux, ainsi que du petit et du gros d'eux, pour que ne descendent point sur eux la pluie el la
btail, un troupeau extrmement considrable. 39. Ils grle el qu'ils ne soient point brls par les ardeurs du soleil;
firent cuire leur pte, celle qu'ils avaient emporte une au-dessous d'eux, pour que les pines ne leur fassent
d'gypte, en gteaux azymes, avant qu'elle n'et ferment; aucun mal ni non plus les serpents el les scorpions; une allait
car ils avaient t chasss d'gypte et ils n'avaient pas pu au-devant d'eux, pour aplanir les valles el abaisser les
prvoir et ne s'taient mme pas fait des provisions. monlagnes35, pour leur prparer un lieu de campement. Ils
40. Le sjour des enfants d'Isral qui demeurrent en taient environ six cent mille hommes, ils allaient pied
gypte (fut de) quatre cent trente ans. 41. Et ce fut au el non monts cheval, l'exception des petits enfants
terme des quatre cent trente ans, et ce fut ce jour-l mme, au nombre de cinq pour chaque homme. 38. Avec eux
montrent aussi des trangers plus nombreux qu'eux, deux
b. = 0 c. F M : une tourbe composite Il O de nombreux cent quarante mqriades, ainsi que du petit et du gros btail
trangers d. M : + pour la route el des troupeaux extrmement nombreux. 39. Ils dtachaient
de la pte qu'ils avaient emporte d'gypte el ils la plaaient
. Mekh. Ex. 12,37 \I, 108) ; T Cant. 2,6; Sifr Nombr. 10,34 (217) sur leurs lies ; elle tait cuite pour eux par la chaleur du
. Mekh. Ex. 12,38 (1, 109) v. Mekh. Ex. 12,39 (I, llO)
1;. Mekh. Ex. 12,40 (I, lll); Ex. R (227); PRE 48 (377); LAB 9,3 soleil en gteaux azymes, car elle n'avait pas ferment;
o. Mekh. Ex. 12,41 (I, ll2) aussi bien ils avaient t expulss d'gypte et ils n'avaient
pu prendre leur temps. Cela leur ful suffisant comme
33. Voir la discussion sur les divers chiffres offerts par la tradition nourriture jusqu'au quinzime jour du mois d'iyyar31V;
(120, 130 ou 160) dans H. S. HOROVITZ - I. A. RABIN, Mechilta
en effet, ils ne s'taient point fait des provisions. 40. Les
d'Rabbi Ismael, Jerusalem 1960, 47.
34. Cf. T Ex. 13,20 (Jo); T Nombr, 14,14 (Jo); 33,5 (Jo); T Deut. jours o les enfants d'Isral habitrent en gypte {furent
32,10 (Jo). Le nom de lieu Soukkoth est compris au sens habituel de) trente semaines d'annes, ce qui fail deux cenl dix ans;
de tentes e ; exgse d'Aqiba dans la Mekhilta. Rapprocher I Cor. mais le nombre iaii de quatre cent trente ans depuis que
10,1 (SB lll, 405). Voir J. LuZARRAGA, Las iradiciones de la nube Yahv avait parl Abraham, depuis l'heure o il avait parl
en la Biblia y en el Judaismo primitivo, Rome 1973, 104 et 127;
N. Wmnnn, The Jueari Scrolls and Karaism, London 1962, 37-39.
avec lui, le quinze de nisan, entre les morceaux38, jusqu'au
35. Inspir d'Is. 40,4. Comparer Bar. 5,7 (qui offre un parallle jour o ils sorlirenl d'gyplef.. 41. Et ce fut au terme des
remarquable). trente ans, ( qu'il y eut) depuis la conclusion de ce pacte
36. gywryn (de la racine gwr) qu'il est difficile de traduire ici jusqu' la naissance d' Isaac, et des quatre cents <ans>,
par proslytes (cf. note Gen. 12,5). Ce mot est pass dans la
Septante sous la forme ye:Lclipoc (Ex. 12,19; Js. 14,1; TM : gr).
La leon de Jo ne prsente pas la mme ambigut (nwkr'yn). 30 ans aprs la vision de Gen. 15. Mme explication dans Memar
A 12,19, N a aussi gywr' (Jo : dyyr). Cf. GEIGER, Urschrift, 351-361. Marqah II, ll; PHREM, Comm. in Eaodum (CSCO, vol. 153,121).
37. i.e. pendant trente jours, jusqu' ce que tombe la manne Cf. G1NZBERG, Legends, V, 420; R. LE DAUT, La nuit pascale,
(Mekhilta et T Ex. 16,2 : Jo). 149-151; J. HEINEMANN, Aggadah, 65-74 (= JJS 22, 1971, 19-30);
38. Les morceaux de son sacrifice ( Gen. 15). Il s'agit de concilier P. GRELOT, Quatre cent trente ans (Ex. XII, 40) dans Hommages
le chiffre de 430 ans d'Ex. 12,40, et celui de 400 ans de Gen. 15,13. A. Dupont-Sommer, Paris 1971, 383-394; id., dans Homenaje
Le chiffre de 400 devait se calculer partir de la naissance d'Isaac, a Juan Prado, Madrid 1975, 559-570 (poursuit l'tude prcdente).
96 EXODE 12, 41-42 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 12, 41-42 97
que toutes les armes de Yahv sortirent, libres, du (qu'il y eut) depuis le moment o naquit Isaac39 jusqu'
pays des gyptiens. 42. C'est8 une nuit de veiller et pr- ce qu'ils sortirent, librs, d'gypte, et ce fut ce jour mme,
destine pour la libration au nom de Yahv au moment o que toutes les armes de Yahv sortirent, libres, du pays
il fit sortir les enfants d'Isral, librs, du pays d'gypte. d'gypte. 42. Quatre nuits sont inscrites dans le Livre des
Or quatre nuits sont inscriies'" dans le Livre des Mmoires. Mmoires devant le Matre du monde. La premire nuit,
La premire nuit, quand Y ahos se manifesta sur le monde quand il se man ifesta pour crer le monde; la seconde, quand
pour le crer. Le monde tait confusion et chaos et la lnbre il apparut Abraham; la troisime, quand il apparut en
tait rpandue sur la surface de l'abme. Et la Parole de gypte: sa main tuait tous les premiers-ns d'gypte et sa
Yahv tait41 la Lumire et brillait. Et il l'appela Premire droite sauvait les premiers-ns d'Isral; la quatrime, quand
Nuit. La deuxime nuit, quand Yahv1 apparut Abrahams il se manifestera pour librer le peuple de la maison d'Isral
g de cent (ans) et Sarah, sa femme, ge de quatre-vingt-
dix ans, pour accomplir ce que dit l'criture42 : Est-ce
qu'Abrahams, g de cent ans, va engendrer et Sarah, sa
femme, ge de quatre-vingt-dix ans, enfanter? Et Isaac1 41. Litt. : et tait ; sans doute omettre Je waw ( = et). Autre
avait trente-sept ans lorsqu'il fut offert sur l'autel43 Les interprtation de N. SD dans REJ 123 (1964), 532. Cf. La nuit
cieux s' abaissreniv- et descendirent44 et Isaac en vit les pascale 215; M. McNAMARA, dans ExpT 79 (1968), 115-118 ( propos
de Jn 1,1-3).
perfections et ses yeux s'obscurcirent cause de leurs 42. Gen. 17, 17.
pereciionsv. Et il l'appela Seconde Nuit. La troisime nuit, 43. Il y a une double tradition lie la seconde nuit : le rappel
quand YahvP apparut aux gyptiens, au milieu de la de Gen. 15 (Jo) et Gen. 22. Le lien entre Pque et Aqda est trs
nuit: sa main45q tuait les premiers-ns des gyptiens et sa ancien et se trouve dj implicite dans Jubils 17-18 (cf. La nuit
pascale, 200 s.).
droite protgeait les premiers-ns d'Isral, pour que s' accom-
44. Comparer Mekh. Ex. 19,20 (II, 224). Sur les cieux qui s'lncli-
plt ce que dit ['criture: Mon fils premier-n, c'est Isral46 nent s, cf. LAB 15,6; IV Esd. 3,18 et McNAMARA, New Test. and
Et il l'appela Troisime Nuit. La quatrime nuit, quand Pal. Targum, 76.
le monde arrivera sa fin pour tre dissous"; les jougs de fer 45. Il n'est pas ncessaire d'ajouter e gauche s {dans Jo) avec
Ginsburger et Rieder. F a deux fois droite ; mais le ms. 110 a
ici gauche .
e. C'est une nuit de veille ... gnrations = F f. = 0 g. F : 46. Ex. 4,22.
la Parole de Y h. F M : brillait et illuminait i. F : la Parole de Y 47. lmtprq'. Nous prfrons ici le sens de dissoudre celui
j. F : entre les morceaux k. F : Est-il possible que ... ? 1. F : de librer, dlivrer (cf. La nuit pascale, 266). Le verbe prq est
+ notre pre m. 110 : s'inclinrent n. 110 : se mirent employ T Ex. 14,25 (N) pour faire sauter les roues des chars
couler o. F : cause des hauteurs p. F : la Parole de Y et est le terme habituel pour dmonter la Tente du dsert :
q. 110 : + gauche T Ex. 26,28 (Jo); T Lv. 9,1 (Jo); T Nombr. 1,51 (N-0); 4,5 (N-0);
10,17 (N-0). Notons toutefois T Gen. 40,23 (N-Jo) : le temps
39. et depuis le moment o naquit Isaac : manque dans ed, pr. fix pour tre libr, L'ide d'une libration de l'univers est trange
(par homoioteleuton). dans nos textes, tandis que celle de destruction se trouve explicite
40. Pour une tude dtaille de ce pome, nous nous permettons dans T Deut. 32,1 (N-F), inspir d'ls. 51,6 et 65,17. Rapprocher
de renvoyer La nuit pascale, Rome 1963 (rimpression 1975), ce texte de la description de Il Pierre 3,7.10.11 (avec l'usage du
La recension de Jo nous semble un rsum du texte primitif. Dans verbe uro pour exprimer la fin de l'univers ancien). Cf. C. SPICQ,
le ms. 110 cette paraphrase se trouve insre Ex. 15,18. Les pitres de Saint Pierre, Paris 1966, 248 s.

4
98 EXODE 12, 42-46 Neofili 1 Add. 27031 EXODE 12, 42-46 99
seront briss et les gnrations peroersess seront ananties et d'entre les nations. Et toutes, il les appela nuits de veille.
Mose8 montera du milieu du dsert <et le Roi Messie viendra C'est pourquoi Mose50 dit explicitement: C'est une nuit de
d'en-haut >48 L'un marchera la tte du troupeau49 et l'autre veille pour la libration de devant Yahv, pour faire sortir
marchera la tte du troupeau et sa Paroles marchera entre le peuple des enfants d'Isral du pays d'gypte. C'est l
les deux et moi et eux marcherons ensemble". C'est la nuit la nuit garde de l'Ange Exterminateur, pour tous les enfants
de la Pque pour le nom de Yahv, nuit rserve et fixe d'Isral qui (taient) en gypte et (rserve) de mme pour
pour la libration de tout Isral, au long de leurs gnrations. les librer de leurs exils, au long de leurs gnrations. 43.
43. Yahv dit Mose et Aaron : << Voici quelle est la Yahv dit Mose et Aaron : eVoioi quelle est la
prescription de la Loi de la Pque : aucun gentil n'en prescription de la Pque : aucun gentil ni (aucun) fils
mangera ! 44. Tout esclave qui aura t achet prix d'Isral qui a apoetasivv et n'est point revenu51 n'en
d'argent, vous le circoncirez ; aprs quoi, il sera apte mangera! 44. Tout tranger qui aura t vendu comme
en manger. 45. Mon peuple, enfants d'Isral! le rsident esclave un fils d'Isral, achet prix d'argent, tu le
tranger53 gages n'en pourra point manger. 46. On la circonciras et le baignerascr52 ; aprs quoi, il en mangera.
mangera groupes par groupes ; vous ne ferez point sortir 45. L'trangerx rsident et le mercenaire iranqer" ne
pourront en manger. 46. On la mangera dans un mme
groupe54Y ; vous ne ferez point sortir de la viande de la
r. F : les fauteurs d'iniquit s. F : Mose sortira du milieu du
dsert et le Roi Messie (110 :+ sortira) du milieu de Rome t. F :
la Parole de Y u. = 440 Il F : et eux iront ensemble v. 110 :
l'ed. pr. de F rsulte d'une lecture errone d'une abrviation 'n ...
+ Et les enfants d'Isral diront : - A Yahv appartient sa royaut
en fin de ligne dans le ms. de Nuremberg (Nu). Cf. M. L. KLEIN,
en ce monde, et dans le monde venir c'est lui qu'elle appartient
The Extant Sources of the Fragmentary Targum to the Pentateuch ,
w. 0 : aucun fils d'Isral qui a apostasi n'en mangera x. F M :
RUCA 46 (1975), 128. P. BoGAERT cite II Baruch 53,l (l'clair
l'hte de quelqu'un (litt : d'un homme) et le mercenaire, s'il s'agit
figurant le Messie apparait sur un nuage) en faveur d'une lecture 'nn'
d'un gentil, ne pourront en manger y. = 0
dans notre texte (L'Apocalypse syriaque de Baruch, II, SC 145, 100).
Sur le thme du Messie, marchant en tte du troupeau ou venant
1t. Mekh. Ex. 12,42 (1, 116) ; R.H. 11 b p. Mekh. Ex. 12,43 sur une nue, cf. N. WrnDER, The Judean Scrolls, 30-51 ( propos
(1, ll8); Pes. 96 a; Yeb. 71 a cr. Mekh. Ex. 12,48 (1, 127); de Mc 14,28). Pour Moise, chef du peuple dans le monde venir,
Yeb. 46 a 't". Mekh. Ex. 12,45 (I, 121); Pes. 96 a
cf. T Deuf. 33,21 (N-Jo-F).
50. Moise = !'criture. Usage analogue dans le N.T. (e.g.
48. Omis dans le texte; deux traits parallles indiquent qu'un Mc 7,10; II Cor. 3,15). Cf. J. JEREMIAS dans TWNT IV, 868.
scribe a not la lacune. Cf. La nuit pascale, 271 s. Nous ne croyons 51. i.e. ne s'est point repenti. Ed. pr, : qui s'en est all ('ystlq)
pas une censure juive ancienne, comme le suggre J. LuzARRAGA, et n'est point revenu . Signification identique : apostasier. Sur la
op. ci!., 204 : le texte complet est connu de F et du Meturgeman halakhah prsente par les diverses recensions, cf. M. OHANA dans
d'lie Lvita (cf. M. GINSBURGER, Das Fragmententhargum, 105)
et la mention d'une nue est problmatique. Sur la traduction
,1 VT 23 (1973), 390.
52. Bain rituel du proslyte, qui marquait l'admission dans la
c sortira d'en-haut plutt que de Rome , cf. La nuit pascale, communaut d'Isral; voir la note de J. Z. LAUTERBACH dans son
359-363. Une tradition juive connait une venue du Messie de Rome dition de la Mekhilta (I, 127).
(Sanh. 98 a). 53. Litt. : , fils des nations r, i.e. gentil. Jo : dyywr twtb. Comparer
49. Mme formule T Gen. 30,40 (Jo). La leon 'nn' (nue), Lo, 22,10.
au lieu de 'nh n'a aucune attestation manuscrite ; sa prsence dans 54. Pour 0, voir BERLINER, Onkelos, II, 229.
100 EXODE 12, 46 - 13, 2 Neofl,ti 1 Add. 27031 EXODE 12, 46 - 13, 2 101
de la viande au dehors, d'une maison l'autre ni mme de maison, en dehors du qroupe-, pas mme pour envoyer des
groupe groupe, et vous n'en briserez point d'os55z. prsents les uns aux autres. Vous n'en briserez pas un os,
47. Toute la communaut d'Isral clbrera la Pque. pour manger ce qui se trouve I'inirieurv, 47. Tous (les
48. Si un rsident qui habite avec vous veut clbrer la membres de) la communaut d'Isral pourront se mlanger
Pque devant Yahv, ce n'est qu'aprs avoir circoncis les uns aux autres, une famille avec une autre familleX,
tous les mles qu'il sera apte la clbrer et considr pour clbrer (la Pque). 48. Si un prosMyte~ se convertit56a.
comme les indignes du pays. Mais aucun gentil n'en parmi vous et veut clbrer la Pque devant Yahv, qu'il
mangera. 49. La prescription de la Loi sera unique pour fasse circoncire tous les mles ; il sera alors apte la
les indignes et pour les immigrants qui rsident57 parmi clbrer et considr comme l'indigne du pays. Mais aucun
vous. >> 50. Tous les enfants d'Isral <firent ainsi >59 ; fils d'Isral incirconcis n'en mangera. 49. La Loi sera
comme Yahv l'avait prescrit Mose et Aaron, ainsi unique, pour tous les prceptes, pour l'indigne et pour
firent-ils. 51. C'est ce jour-l mme que Yahv fit sortir le proslyte qui se convertira parmi vous58 >> 50. Tous les
les enfants d'Isral, librs, du pays d'gypte, selon enfants d'Isral firent (ainsi); comme Yahv l'avait
leurs armes. prescrit Mose et Aaron, ainsi firent-ils. 51. C'est ce
mme jour que Yahv fit sortir les enfants d'Isral du
pays d'gypte, selon leurs armes.
CHAPITRE XIII

1. Yahvs parla Mose, en disant : 2. << Consacre


CHAPITRE XIII
mon nom tous les premiers-ns ; quiconque ouvre la
matrice d'entre les enfants d'Isral, parmi les enfants
des hommes et parmi les btes, sera pour mon nom1 >> 1. Yahv parla Mose, en disant : 2. << Consacre devant
moi tout premier-n mle ; quiconque ouvre la matrice
d'entre les enfants d'Isral, parmi les hommes et parmi
z. M : (vous ne porterez pas) de viande en dehors des maisons et
vous ne ngligerez pas son sujet le commandement de n'en point
(briser d'os) (?) a. = O. Id. v. 49
a. M: La Parole de Y. Id. v. 3.11.14.17.19 b. M: +
ainsi a 56. Cf. M. OHANA, VT 23 (1973), 393 s. et Biblica 55 (1974),
parl Y 317-332. Selon OHANA, N ne connatrait pas encore l'usage de la
racine gwr au sens de se convertir, devenir proslyte &.
u. Mekh. Ex. 12,46 (I, 122) cp. Mekh. Ex. 12,46 (I, 124) 57. gywryyh dmtgyyryn. Cf. T Lv. 16,29 (N-0-Jo). Peut-tre
X Mekh. Ex. 12,47 (I, 125) tjl. Mekh. Ex. 12,48 (I, 125) faut-il traduire (comme la formule analogue de Jo, aux vv. 48-49 :
w. Mekh. Ex. 12,49 (I, 128) gyyu;r' dg mtgyyr) : c proslytes qui se convertissent ,;. Mais les deux
recensions sont-elles au mme stade d'volution smantique ?
55. Traduction de M incertaine; variante analogue T Nombr. 58. 27031 : parmi eux &.
9,12 (M). Voir la discussion de Mekh. Ex. (I, 124) et B. Z. WACHOLDER, 59. Oubli provoqu par le lemme hbreu.
c The Date of the Mekilta de-Rabbi Ishmael , dans HUCA 39 1. Priphrase frquente pour c pour moi e. 0 et Jo ont devant
(1968), 125. moi . Cf. note Gen. 48,5.
T
102 EXODE 13, 3-10 NeofUi 1 Add. 27031 EXODE 13, 2-10 103

3. Mose dit au peuple : << Souvenez-vous de ce jour o les btes, m'appartient. >> 3.,Mose dit au peuple : << Souvenez-
vous tes sortis, librs, d'gypte, de la maison de servi- vous de ce jour o vous tes sortis, librs, d'gypte, de
tude; car c'est par une main forte que Yahv vous a fait la maison de servitude des eslaves; car c'est par la force
sortir de l, librs. On ne mangera donc pas de pain de (sa) main puissante que Yahv vous a fait sortir de l.
ferment. 4. Ce jour o vous sortez, librs, c'est au temps On ne mangera donc pas de pain ferment. 4. Aujourd'hui
du mois d'abib. 5. Quand donc Yahv vous aura introduits vous sortez, librs, le quinze de nisan; c'est--dire le mois
dans le pays des Cananens, des Hittites, des Amorrhens, d'abib. 5. Quand donc Yahv, ton Dieu2, t'aura introduit
des Hvens et des Jbusens, que Yahv a promis vos dans Je pays des Cananens, des Hittites, des Amorrhens,
pres de vous donner, pays qui produit de beaux fruits, des Hvens et des Jbusens, qu'il a promis tes pres,
purs comme le lait et doux comme le miels, vous y observerez par sa Parole, de te donner, pays qui produite le lait et le
ce rite, en ce mois: 6. sept jours durant, vous mangerez miel, tu observeras ce rite, en ce mois : 6. sept jours
des azymes, et, le septime jour, (il y aura) fte devant durant, tu mangeras des azymes, et, le septime jour,
Yahv. 7. Pendant les sept jours, on mangera des azymes; (il y aura) fte devant Yahv. 7. Pendant sept jours, on
on ne verra point chez vous de pain ferment et l'on ne mangera des azymes ; on ne verra point chez toi de pain
verra pas chez vous de levain, dans tout votre territoire. ferment et l'on ne verra pas chez toi de levain, dans tout
8. Ce jour-l, vous raconterez (ceci) vos enfants, en disant: ton territoire. 8. Ce jour-l, tu raconteras ( ceci) ton
A cause du prcepte des azymesrx., Yahv nous a fait fils, en disant: A cause de ce prceptes, la Parole de Yahv
remporter des combats victorieux quand nous sommes a fait pour moi des signes et des miracles quand je suis sorti
sortis, librs, d'Egyptee. 9. Ce sera pour toi comme des d'gypte. 9. Tu auras ce prodige inscrit et en toutes lettres
signes sur vos bras et comme un bon mmorial sur vos sur le phylactre4f> de la main, au haut de ton (bras) gauche
visages, pour que la Loi de Yahv soit constamment dans et comme un mmorial inscrit et en toutes lettres sur le
vos bouches, puisque c'est main forte que Yahv vous phylactre de la tte, fix devant tes yeux au haut de ta tte,
a fait sortir, librs, d'gypte. 10. Et vous observerez les pour que la Loi soit dans ta bouche, puisque c'est par la
ordonnances de cette Loi, en son temps, d'poque en poque. force d'une main puissante que Yahv t'a fait sortir
d'gypte. 10. Et tu observeras cette prescription des
phylactres au temps opportun5, durant les jours de travail
c. = 0 d. M : et savoureux comme le miel e. M1 : cause de
ce prcepte des azymes et des herbes amres et de cette chair de mais non durant le sabbat ni les ftes, de jour mais non de
la pque, Y a fait pour moi des signes quand je suis sorti d'gypte Il
M : la Parole de Y (a fait) pour nous des signes leur sortie prodiges de I'Exode qui sont le signe pour Isral et doivent tre
f. F M : quant aux jours et quant aux mois inscrits sur les phylactres. Cf. l'exemplaire de la grotte 1 de Qumrn
contenant Ex. 13,7-9 (D. BARTHLEMY - J. T. MILIK, Qumran
. Mekh. Ex. 12,17 (I, 74) ~- Mekh. Ex. 13,9 (I, 150); Cave I, Oxford 1955, 75). Textes inscrits sur les phylactres : Ex.
Ex. R 13,1 (239); Menah. 36 b; Sifr Deut. 6,8 (d. Finkelstein 63) 13,1-10; 13,11-16; Deut. 6,4-9; 11,13-20.
5. Voir les diverses interprtations de l'hbreu 4 d'anne en
2. Cf. Sam. et LXX. anne s dans Mekh. Ex. (I, 155-157). N et O semblent parler ici du
3. Jeu de mots sur les termes s uzymes s et commandements prcepte de la Pque : cf. BERLINER, Onkelos II, 229 ; A. Df ez MACHO,
qui ont les mmes consonnes en hbreu (msuit ) : cf. note 12,17. Neophyti 1, vol. IV, 32*. Contre l'interprtation de BERLINER,
4. Voir l'article Tefillin de L. I. RABINOWITZ, dans Encyclopaedia cf. Y. KOMLOSH, op. eii., 161.
Judaica, vol. 15, Jrusalem 1971, 898-904. D'aprs Jo, ce sont les
104 EXODE 13, 11-17 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 13, 10-17 105

11. Quand Yahv vous aura introduits dans le pays des nuit. 11. Quand Yahv t'aura introduit dans le pays des
Cananens comme il l'a jur, toi et vos pres, et qu'il Cananens comme il l'a jur, toi et tes pres, et qu'il
vous l'aura donn, 12. vous mettrez part, pour le nom de te l'aura remis, 12. tu mettras part tout ce qui ouvre
Yahv, tous les premiers-ns qui ouvrent la matrice ; et la matrice, devant Yahv ; et tout ce qui ouvre la matrice,
tous ceux qui ouvrent la matrice du btail, (tous) les mles (mme) la bte que sa mre expulse66, (tous) les mles que tu
que vous aurez, (seront) pour le nom de Yahv. 13. auras, tu (les) consacreras7 deoanis Yahv. 13. Cependant
Cependant tout ce qui ouvre la matrice, d'entre les nes, tout ce qui ouvre la matrice, d'entre les nes, tu le rachteras
vous le rachterez avec un agneau. Si vous ne le rachetez avec un agneau. Si tu ne (le) rachtes pas, tu l'assommeras.
pas, vous le mettrez marin, Tous les premiers-ns des Tout premier-n de l'homme, dans le cas de ton fils mais
enfants des hommes parmi vos fils, vous (les) rachterez. non de ton esclave8, tu (le) rachteras avec de l'argent.
14. Lors donc que vos fils (vous) questionneront demain, 14. Lors donc que ton fils te questionnera demain, en
en disant: Qu'est-ce que cela? tu <leur> 9 diras : C'est disant : Que signifie ce prcepte des premiers-ns? tu lui
main forte que Yahv nous a fait sortir, librs, de la diras : C'est par la force d'une main puissante que Yahv
maison de servitude. 15. Il arriva, comme Pharaon faisait nous a fait sortir d'gypte, librs, de la maison de servitude
des difficults pour nous laisser partir, que Yahv mit des esclaves. 15. Il arriva, lorsque la Parole de Yahv eut
mort tous les premiers-ns dans le pays d'gypte, depuis les endurcie: le cur de Pharaon contre (le fait de) nous
premiers-ns des enfants des hommes jusqu'aux premiers- renvoyer, Yahv tua tout premier-n dans le pays d'gypte,
ns des btes. C'est pourquoi nous offrons devant1 Yahv depuis le premier-n de l'homme jusqu'au premier-n des
tous les mles qui ouvrent la matrice et nous rachetons btes. C'est pourquoi j'immole devant Yahv tout mle
tous les premiers-ns de nos enfants. 16. Ce sera comme qui ouvre la matrice et je rachte avec de l'argent'(. tout
un signe sur vos bras et comme un bon mmorial sur vos premier-n de mes fils. 16. Ce sera comme un signe inscrit
visages, car c'est main forte que Yahv nous a fait et en toutes lettres sur ta main gauche, et comme des phy-
sortir, librs, d'gypte. >> 17. Il advint, quand Pharaon laclresn entre les paupires" de tes yeux, car c'est par
laissa aller le peuple, que Yahv ne les conduisit point la force d'une main puissante que Yahv nous a fait sortir
par la route du pays des Philistins, bien qu'elle ft proche ; d'gypte. >> 17. Il advints, quand Pharaon renvoya le
peuple, que Yahv ne les conduisit point par la route du
pays des Philistins, bien qu'elle ft proche ; car Yahv se
g. = 0 h. = F Il M : + la hache i. M au nom de Y
j. = M k. Il advint ... en gypte = 110

y. Mekh. Ex. 13,12 (1, 159) 8. Mekh. Ex. 13,12 (I, 160) 8. Sens incertain. Mekh. Ex. (II, 164) exclut que l'on puisse
e:. Mekh. Ex. 13,15 (I, 167) ~. Bek. 49 a-b ; Qid. 8 a 'l), Mekh. racheter un premier-n par un esclave. Ed. pr, ajoute tu rachteras
Ex. 13,16 (I, 168) aprs ton fils (dittographie ?). Le rachat est fix cinq sicles
Nombr. 18,16.
6. Mme le ftus prmatur d'un premier-n est consacr : 9. Texte : lui (lyh) que M corrige en lhwn (leur).
cf. RASHI, qui prcise que le dbut du v. s'applique aux premiers-ns 10. Jo et O traduisent conformment au TM (cf. aussi Deut, 6,8).
des hommes. N interprte sur vos fronts (byt 'pykwn), non juste entre les
7. = 0; cf. LXX (ocyLcx:cmc;). yeux.
106 EXODE 13, 17-21 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 13, 17-21 107

car Yahv se dit : De crainte que le cur du peuple ne se dit : De crainte que le peuple ne change d'avis en voyant
brise quand ils verront les formations de combat et qu'ils leurs frres qui taient morts dans le combat, deux cent
ne retournent en gypte. 18. Yahv1 fit donc tourner> mille hommes, vaillants, de la tribu d'phram116. Ayant
le peuple par la route du dsert vers la Mer des Roseaux, saisi boucliers et lances et (autres) armes, ils taient descendus
et les enfants d'Isral montrent, librs, du pays Gath pour razzier les troupeaux des Philistins. Et parce
d'gypte, arms d'uvres bonnes. 19. Mose prit avec lui qu'ils avaient transgress le dcret de la Parole de Yahv et
les ossements de Joseph, car celui-ci avait solennellement qu'ils taient sortis d'gypte trente ans avant le temps fix,
fait jurer les enfants d'Isral, en disant: << Yahv se ils furent livrs aux mains des Philistins qui les massacrrent.
souuiendras certainement de vous dans sa misricordieuse Ce sont l les ossements desschs que la Parole de Yahv
bont et vous monterez d'ici mes ossements avec vous. >> rendit la vie par l'intermdiaire d'zchiel, le prophte,
20, Ils partirent de Soukkoth et camprent tham, en dans la valle de Douras", Que s'ils avaient vu cela, ils auraient
bordures du dsert. 21. Et la Parole de8 Yahv allait pris peur et seraient revenus en gypte. 18. Yahv dtourna
donc le peuple par la route du dsert de la Mer des Roseaux
et, chacun avec cinq petits enfants12t, les enfants d'Isral
k*. 110 : + De ces ossements avaient t (faits) des vases montrent du pays d'gypte. 19. Mose fil remanier
boire o buvait l'impie Nabuchodonosor. Et au moment o Y les du N ilX le cercueil dans lequel se trouvaient les ossements
rendit la vie par l'intermdiaire d'zchiel, le prophte, ils de Joseph et il (les) emporta avec lui13. Car celui-ci avait
le frappaient, cet impie, sur la bouche. Les os se rapprochaient
l'un de l'autre et revenaient la vie, et ils se dressaient sur leurs solennellement adjur les enfants d'Isral, en disant :
pieds, des campements nombreux l'extrme. Tous se redres- << Yahv se souviendra certainement de vous et vous
srent, part un homme qui ne se dressa point. Le prophte monterez d'ici mes ossements avec vous. 1> 20. Ils partirent
dit devant Y : Quelles ont t les uvres de cet unique homme de Soukkouth, endroit o ils avaient t recouverts par
qui ne s'est point redress t Alors Y lui dit : Il a donn (des
les nues': de gloire14, et ils camprent tham, qui se trouve
prts) sur gages et reu avec intrts : aussi ne (re)vivra-t-il point.
Et de la sorte Y lui fit voir, zchiel, ce (signe) (montrant) que la lisire du dsert. 21. Et la Gloire de la Shekinah de
c'est ainsi qu'il tait destin faire (re)vivre les morts. 1. FM :
la Parole de Y m. F M : conduisit n. = F o. = F Il
0 : quips p. = 0 110 q. Nur : se souviendra ( = 0) de phraimites, cf. note 12,40. Voir notre dition du Targum des
vous en sa Parole et dans sa misricordieuse bont r. F M : qui Chroniques, Rome 1971, I, 58; J. HEINEMANN, Aggadah 131-141
se trouve en bordure du dsert s. 110 : Et la Parole de Y allait (= HTR 8, 1975, 1-15); A. DiEZ MACHO, Biblica 39 (1958), 198-205;
devant eux, de jour, dans la colonne de nue, pour leur prparer un G1NZBERG, Leqends , VI, 2. Noter que cette longue paraphrase s'insre
lieu de campement en dbut de ser (indiqu par une ligne vide dans N): cf. C. PERROT,
La lecture de la Bible, Hildesheim 1973, 63 et 234.
6. Mekh. Ex. 13,17 (I, 172); Ex. R (252); Cant. R 2,7 (115); 12. Cf. T Ex. 12,37 (Jo). Le sens de l'hbreu hamushim est
Sanh. 92 b; PRE 48 (377); T I Chron. 7,21; T z. 37, 1-14; T incertain : en ordre de bataille, arms. C'est celui que refltent N
Ps. 78,9 t. Mekh. Ex. 13,18 (I, 174) x. Mekh. Ex. 13,19 (I, et O. Jo le rattache la racine signifiant cinq ,, (comparer LXX :
176) ; Sot. 13 a . Mekh. Ex. 13,20 (1, 182); Suk. 11 b
1t1t't'l] ye:ve:ix &vl]crotv). Cf. note Gen, 41,34. Les fresques de
Doura-Europos reprsentent les Isralites arms en sortant d'gypte
11. Le midrash fonde cette aggadah sur Ps. 78,9 et J Chr, 7,21. (C. H. KRAELING, op. cit., 81 et 352). RASH! offre les deux explications.
Cf. M. J. MuLDER, 1 Chronik 7,21 b-23 und die rabbinische 13. Cf. Gen. 50,26.
Tradition s, JSJ 6 (1975), 141-166. Sur l'erreur de calcul des 14. Cf. note 12,37.
108 EXODE 13, 21 - 14, 4 Neoftti 1 Add. 2'1031 EXODE 13, 21 - 14, 4 109

devant eux, de jour, dans la colonne de nue pour les Yahv allait devant eux, de jour, dans la colonne de nue
guider sur la route et, de nuit, dans la colonne de feu16 pour les guider sur la route - de nuit, la colonne de nue
pour les clairer pour qu'ils puissent marcher! de jour et se remettait derrire eux pour entnbrer ceux qui les pour-
de nuit. 22. La colonne de nue, le jour, et la colonne de suioaien - et (il y avait) la colonne de feu pour clairer
feu, la nuit, ne cessaient de se tenir devant le peuplev, devant eux afin qu'ils puissent aller de jour et <l'e nuit.
de (le) conduire et de ([')clairer. 22. La colonne de nue, le jour, et la colonne de feu, la nuit,
n'arrtaient pas de marcher devant le peuple.

CHAPITRE XIV
CHAPITRE XIV
1. Yahv parla Mose, en disant : 2. << Parle aux
enfants d'Isral; qu'ils retournent> et campent face aux 1. Yahv1 parla Mose, en disant : 2. << Parle aux
<< Tripots-du-Liberiinaqe s, entre Migdol et la mer, devant
enfants d'Isral; qu'ils reviennent en arrire et campent
l'idole Sephon. Vous camperez prs de la mer, dans sa face aux << Bouches-des-roches-carres2i3 >> - qui furent
direction 0. 3. Ete Pharaon <se dira >3 au sujet du peuple cres avec des formes humaines, mle et femelle, avec les
des enfants d'Isral: Ils se sont gars en router! Baal- yeux ouverts. C'est la localit de Tanis, qui se trouve entre
Sephons, mon idole, leur a ferm les pistes du dsert. Migdol et la mer, devant l'idole Sephon qui tait rest
4. J'endurcirai le cur de Pharaon, il se lancera vos de toutes les idoles d'gypte. Parce que les gyptiens diront:
trousses et je tirerai gloire! de Pharaon et de toutes ses Baal-Sephon l'emporte sur toutes les idoles, car il est rest
et n'a pas t [rapp", ils viendront l'adorer. Ainsi ils vous
t. = F u. = F Il 110 : la lumire de la colonne de nue ne trouveront, tandis que vous camperez en face de lui, sur
cessait point durant le jour ni non plus l'clat de la colonne de feu le rivaged de la mer. 3. Et Pharaon dira Dathan et Abiram,
durant la nuit devant le peuple v. M : + de la maison d'Isral enfants d'Isral qui taient rests en gypte4 : Ils se sont
a. M 605 : la Parole de Y Il 110 : le Verbe (dybryh) de Y perdus dans le pays, le peuple de la maison d'Isral!
b. qu'ils retournent ... direction = F c. F M : en face de lui
d. = 110 e. Et Pharaon ... dsert = F f. F : dans le dsert
L'idole Sephon leur a ferm les pistes du dsert1. 4. J'endur-
g. F M : l'idole de Peor h. M : Pharaon va dire Dathan et cirai les dispositions du cur de Pharaon, il se lancera
Abiram qui taient rests en gypte, au sujet des enfants d'Isral : vos trousses et je tirerai gloire de Pharaon et de toutes
Mon idole Peor, etc. i. M : ils sont retenus dans le pays, ils se
sont gars en route. L'idole Sephon leur a ferm les pistes du dsert
j. M 110 : ma Parole tirera gloire de Pharaon. Id. v. 17 1. Ms. 110 : dybryh de Y : cf. note Gen. 3,10. Noter que ce
ms. du Targum fragmentaire contient ce chap. en entier.
ex. Mekh. Ex. 14,2 (I, 189) (3. Mekh. Ex. 14,2 (1, 188) 2. Cf. T Nombr, 33,7 (Jo); mais au v. 8, Jo emploie le mme
y. Mekh. Ex. 14,2 (1, 190) terme que N 1 Voir GINZBERG, Legends, III, 10. La traduction de
Jo, comme celle de N, est une interprtation midrashique de pt
15. Cf. T Ex. 14,20 (Jo-N). IJahtrt (cf. LXX) : voir JASTROW (460).
16. Le texte a : la colonne de nue de Ieu s, Certainement de 3. Omission (due au lemme hbreu).
nue est une erreur (cf. v. 22) que le scribe a oubli de corriger 4. Tradition connue par le seul Targum GINZBERG, op. cii.,
aprs avoir crit le mot correct de feu . VI, 4.
110 EXODE 14, 4-10 Neo/Ui 1 Add. 27031 EXODE 14, 4-10 111
armes et les gyptiens connatront que c'est moi Yahv l ses troupes et les gyptiens connatront que c'est moi
Ils firent donc ainsis, 5. On annona au roi d'gypte que Yahv ! >> Ils firent donc ainsi; 5. Les exacleurs1 qui taient
le peuple avait fui et le cur de Pharaon et de ses princes partis avec Isral6 rapportrent <au roi d'gypte> que
se retourna contre le peuple. Ils dirent: << Qu'est-ce que le peuple avait fuim, et le cur de Pharaon et de ses
nous avons fait l quand nous avons congdi Isral de serviteurs se retourna en mal contre le peuple. Ils dirent :
notre service? >> 6. Il attela n ses chars et prit avec lui le << Qu'avons-nous fait l, quand nous avons renvoy Isral
peuple, les hommes de querres. 7. Puis il prit six cents chars de notre service? >> 6. Il 5 attela en personne- son char et il
et tous les chars des gyptiens et sur tous furent prposs entrana son peuple avec lui grnce des paroles enjleuses6~.
des capilainesv, 8. Yahvn endurcit le cur de Pharaon, 7. Il emmena six cents chars d'lite et tous les chars des
roi d'gypte, et il se lana aux trousses des enfants gyptiens, ses serviteurs, qui avaient craint la parole de
d'Isral, tandis que les enfants d'Isral sortaient, librs, Yahv7 el qui n'taient morts ni par la peste ni par la grleTI;
la fle dcouverle98 9. Les gyptiens se mirent donc leur et chaque char il ajouta une troisime mule8 pour pouvoir
poursuite, tous les chevaux (et) les chars de Pharaon, aller plus vite dans la poursuites, 8. Yahv endurcit les
ses cavaliers et ses armes, et ils les atteignirent tandis dispos ilions du cur de Pharaon, roi d'gypte, et il se lana
qu'ils campaient prs de la mer, ct des << Tripols-du- aux trousses des enfants d'Isral, tandis que les enfants
Liberlinaget >>, devant l'idole Bephonv. 10. Pharaon s'appro- d'Isral sortaient la main leve en l'emportant sur les
cha; les enfants d'Isral levrent les yeux et voici que les gypliensL. 9. Les gyptiens se mirent donc leur poursuite
gyptiens taient en marche derrire eux. Les enfants et les rejoignirent alors qu'ils campaient prs de la mer,
d'Isral eurent grand peur et se mirent prier devant ramassant perles el pierres prcieusesw que le Pishon avait
charries du jardin d'den dans le Gihon el que le Gihon
k. 110: + selon sa Parole 1. M : les exacteurs qui marchaient avec avait charries dans la Mer des Roseaux; et la Mer des
les campements d'Isral rapportrent m. 0 : tait parti n. = Roseaux les avait rejetes sur son rivage. Tous les chevaux
0 110 o. = 110 p. 0 M1 : et des guerriers furent prposs Il
M' : des polmarques Il 110 : et des guerriers quips en triple furent
des chars de Pharaon, ses cavaliers et ses troupes (se
prposs q. 110 : la Parole de Y r. = F s. = 0 110 trouvaient) aux << Bouches-des-roches >>, situes devant
t. = F u. = F Il 110 : devant l'idole Baal-Sephon v. M : et l'idole Sephon. 10. Pharaon vil que l'idole Sephon avait t
Pharaon offrit des sacrifices Baal-Sephon w. = 110 Il M : sauve el il offril11 devant elle des oblcdionsv. Les enfants
crirent
d'Isral levrent les yeux et voici que les gyptiens taient
en marche derrire eux. Les enfants d'Isral eurent grand
?>. Mekh. Ex. 14,5 (I, 194) E. Mekh. Ex. 14,6 (I, 198) ~- Mekh.
Ex. 14,6 (I, 200) 'lJ Mekh. Ex. 14,7 (I, 201) 6. Mekh. Ex. 14,7
(I, 202) L. Mekh. Ex. 14,8 (I, 204) x. Mekh. Ex. 14,10 (I, 205) 8. Interprtation midrashique de l'hbreu shlishim d'aprs
shlsh. ( = trois).
5. Tout le v. manque dans 27031 (qui a pourtant le lemme du 9. Cf. note Gen. 40,18.
V. 6).
10. Cf. T Nombr, 33,8 (Jo); aggadah propre au Targum :
6. Ses promesses sont numres dans la Mekhilta. Cf. GINZBERG, GINZBERG, Legends, VI, 9.
Legends, III, 12.
11. Interprtation de hiqrtb ( = s'approcha) selon un autre
7. Cf. T Ex. 9,20 (Jo). Le midrash tourne ainsi la difficult cause emploi de la racine qrb (offrir). Mme tradition dans Memar Marqab I,
par Ex. 9,6 o tout le btail meurt. Cf. RASH!. 11 ; II, 8.
112 EXODE 14, 10-14 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 14, 10-14 113
Yahv. 11. Ils disent alors Mose: << Est-ce parce qu'il peur et se mirent prier devant Yahv. 11. Les impies de
n'y avait pas de tombeaux en gypte que tu nous as (cette) gnration dirent alors Mose: << Est-ce parce qu'il
emmensx pour nous faire mourirv dans le dsertz? Que n'y avait point pour nous de tombeau en gypte que tu
nous as-tu fait l en nous faisant sortir d'gypte? 12 . nous as emmens pour mourir dans le dsert? Que nous
. N'est-ce pas la parole que nous te disions en gypte, en as-tu fait l en nous faisant sortir d'gypte? 12. N'est-ce
disant : Laisse-nous que nous servions devant les gyptiens ; pas la parole que nous te disions en gypte - Que Yahv
car il valait mieux pour nous servir devant les gyptiens vous apparaisse et juge12 ! - en disant : << Laisse-nous
que de nous (voir) mettre mort dans le dsert l 13. Les tranquilles que nous servions les gyptiens, car il vaut
enanis d'Isral se formrent en quatre partis, tandis mieux que nous servions les gyptiens que de mourir
qu'ils se tenaient au bord de la Mer des Roseaux. L'un dans le dsert! >> 13. Les enfants d'Isral se formrent en
disait: << Jetons-nous la mer! >> L'autre disait: << Retournons quatre partis13\ sur Le rivage de la Mer des Roseaux. L'un
en gypte!>> L'un disaii : Alignons contre eux les formations disaii ; Descendons dans La mer l L'autre disaii : Repar-
de combal l Et l'autre disait: << Crions contre eux pour jeter lons en gypte!>> L'un disait: << Alignons contre eux les
La confusion parmi eu l Au parti qui disaii : Jetons-nous formations de combat! >> Et l'autre disait: Poussons des
La mer I >>, Mose leur dit: << Ne craignez rien, mais cris contre eux pour jeter la confusion parmi eux I >> Au parti
disposez-vous voir la rdemption de Yahv, qu'il qui disait: << Descendons dans la mer! >>, Mose leur dit :
accomplira pour vous aujourd'hui. >> Au parti qui disait: << Ne craignez rien, mais disposez-vous voir la rdemption
<< Retournons en gypte!>>, Mose leur dit: << Ne craignez de Yahv, qu'il accomplira pour vous aujourd'hui.>> Au
rien, car tout aussi vrai que vous voyez aujourd'hui les parti qui disait: Repartons en gypte!>>, Mose leur dit:
gyptiens, vous n'aurez plus les revoir nouveau, dans << Ne repartez pas, car tout aussi vrai que vous voyez
la seroilude, jamais.>> 14. Au partis qui disail : Alignons aujourd'hui les gyptiens, vous n'aurez plus jamais
contre eux les formations de combai l , Mose leur ditd: les revoir nouveau. >> 14. Au parti qui disait: << Alignons
<< Ne craignez rien, c'est Y ahve qui rendra vos combats contre eux les formations de combat I >>, Mose leur dit: << Ne
victorieux. >> Au parti qui disait: << Crions contre eux pour combattez pas, car c'est de devant Yahv que pour vous sera
remporte la victoire de vos combats. >> Au parti qui disait:
x. M : tu (nous) as pris y. 110 : nous enterrer +
z. M : de << Poussons des cris contre eu l , Mose leur dit: << Taisez-
Sephon a. Les enfants ... jamais = F 605 110 (cf. 15,3) b. = F
c. Au parti qui ... notre Dieu = F 605 110 (cf. 15,3) d. 110 : La
Parole de Y combattra pour vous. Levez-vous, taisez-vous et rendez
gloire et louange notre Dieu e. F M : dans la Gloire de sa DAUT, La nuit pascale, 343; J. HEINEMANN, Aggadah, 78-84;
Shekinah 11605: Que son Nom soit bni I .W. S. TowNER, Form-criticism of Rabbinic Literature ,, JJS 24
(19n), 113-117 (pour notre texte). La tribu de Benjamin fut la
premire se jeter dans la mer, ce qui lui valut de donner Isral
.Mekh. Ex. 14,13 (1, 214); J Taan. II 65 d; LAB 10,3; Yashar son premier roi, Sal: cf. T Ps. 68,28; TI Sam. 15,17; Sot. 36 b-37 a.
81 (243) ; Memar Marqab IV, 8
Cette aggadah peut tre un dveloppement du Ps. 68 ; ou mieux
encore de Jug. 5,15-16. Le fait que l'on lira ce texte en synagogue,
12. Glose venue de 5,21 ; mais le texte est celui de N 5,21 et en concurrence avec Ex. 15, montre qu'on les a considrs comme
non celui de Jo I parallles : cf. C. PERROT - P. M. BOGAERT, Pseudo-Philon, Les
13. Sur cette aggadah, cf. GINZBERG, Legends, VI, 4; R. LE Antiquits Bibliques (SC 230), Paris 1976, 37 et 109.
1
"
1

114 EXODE 14, 14-21 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 14, 14-21 115
jeter la confusion parmi eux ! , Mose leur dii : Ne craignez vous, rendez gloire el Louange et -majesl votre Dieu el
rien; levez-vous, taisez-vous, rendez gloire el louange et exaltez-le. >> 15. Yahv dit Mose : << Pourquoi le tiens-lu
majest notre Dieui el exaltez-le. >> 15. Yahvs dit Moseh : (l) prier14 devant moi? Voici que la prire de mon peuple
Jusques quand1 le tiendras-tu (l) prier devant moi? a prcd la propre (prire). Parle aux enfants d'Isral
Voici que la prire a t entendue devant moi. Du reste, la et qu'ils se mettent en route! 16. Quant toi, lve ton
prire des enfantsl d'Isral a prcd la propre (prire). bton et tends avec lui ta main sur la mer, divise-la et
Parle aux enfants d'Isral et qu'ils se mettent en route! les enfants d'Isral entreront dans la mer, sur la (terre)
16. Quant tois, lve ton bton et tends1 ta main sur la sche. 17. Et moi, voici que j'endurcirai les dispositions
mer, divise-la et les enfants d'Isral entreront dans la mer, du cur des gyptiens et ils entreront derrire eux, et je
sur la (terre) sche. 17. Et moi, voici que j'endurcirai le tirerai gloire de Pharaon et de toutes ses troupes, de ses
cur des gyptiens et ils entreront derrire eux, et je chars et de ses cavaliers. 18. Les gyptiens connatront
tirerai gloire de Pharaon et de toutes ses armes, de ses que je suis Yahv, quand je tirerai gloire de Pharaon,
chars et de ses cavaliers. 18. Les gyptiens connatront de ses chars et de ses cavaliers. >> 19. Alors l' Ange de
que je suis Yahv, quand je tirerai gloire de Pharaon, de Yahv qui avanaitm devant les camps d'Isral se dplaa
ses chars et de ses cavaliers. >> 19. Alors l' Ange de Yahv et vint derrire eux ; de mme la colonne de nue se dplaa
qui tait prt marcher devant les camps d'Isral, de de devant eux et s'tablit derrire eux, cause des
devant eux se dplaa el se tint derrire eux ; de mme gyptiens qui lanaient flches el pierres contre Isral, el
la colonne de nue se dplaa de devant eux et se tint la nue les inierceplaii, 20. Elle s'introduisit entre les
1
derrire eux. 20. Elle s'introduisit entre les camps des camps d'Isral et les camps des gyptiens et la nue
gyptiens et les camps d'Isral et la nue tait (partie) tait partie lumire el partie15 tnbres : d'un ct, elle
tnbres et0 partie lumire : tnbres assombrissantes pour entnbrait les gypliensf. el, de l'autre ct, elle brillait sur
les gyptiens el lumire, toute la nuit, pour Isral. Et ils Isral ioule la nuit. Et, de toute la nuit, une troupe ne
ne s'approchrent point les uns des autres, de toute la s'approcha point contre l'autre, pour aligner les formations
nuit, pour engager le combat. 21. Mose tendit la main de combat. 21. Mose tendit la main sur la mer, tenant
sur la mer et Yahv refoula la mer par un fort vent d'est, le blon16 grand el glorieux0 qui avait i cr l'origine et
sur lequel tait grav el en ioules lettres le Nom grand et
f. = 440 Il 605 : votre Dieu Il Nur : Dieu g. FM: la Parole de Y glorieux, ainsi que les dix signes dont il avait frapp les
li.. Yahv ... en route = F i. 0: j'ai accueilli ta prire j. FM :
de mon peuple k. 110: +
Moise 1. = F Il O : lve. Id. v. 21 .26.27
gyptiens, les trois patriarches el les six malriarches, el
m. = 0 llO n. F : se tint o. partie lumire ... ne s'appro- les douze tribus de Jacob. Et aussitt Yahv refoula la mer
chrent point = F M1 Il O : et elle tait nue et obscurit pour les par un fort vent d'est, toute la nuit, et asscha la mer :
gyptiens, mais pour Isral elle brillait toute la nuit Il M : elle
clairait Isral la nuit. Une troupe ne s'approcha point de l'autre.
Seulement les anges du service ne dirent pas le cantique de toute la
nuit
14. Voir RASH! et PHREM, Comm. in Exodum (CSCO,
vol. 153, 122).
. Mekh. Ex. 14,15 (1, 216); Ex. R (260) v. Mekh. Ex. 14,20 15. Cf. T Ex. 13,21 (Jo). Voir PHREM, ibid., 123.
(I, 227) !;. Mekh. Ex. 14,20 (I, 226) o. PRE 40 (312) 16. Cf. T Ex. 4,20 (Jo).
116 EXODE 14, 21-27 Neo{iti 1 Add. 27031 EXODE 14, 21-27 117
toute la nuit, et transforma la mer en (terre) sche etles
les eaux se divisrent en douze irouesv, correspondant
eaux se fendirent. 22. Les enfants d'Isral entrrent au
aux douze tribus de Jacob. 22. Les enfants d'Isral entrrent
milieu de la mer, sur la (terre) sche, et les eaux taient
au milieu de la mer, sur la (terre) sche et les eaux se
pour eux des murailles d'eau leur droite et leur gauche.
solidifirentP comme des murailles, d'une hauteur18 de trois
23. Les gyptiens suivirent et entrrent aprs eux au cents milles", leur droite et leur gauche. 23. Les
milieu de la meru, tous les chevaux de Pharaon, ses chars
gyptiens suivirent et entrrent aprs eux au milieu de
et ses cavaliers. 24. Il advint, au moments du matin, que
la mer, tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses
Yahv8 regarda avec colre les camps des gyptiens et cavaliers. 24. Il advint, la veille du matin, au moment
lana contre eux naphte, feu et grosse grle et jeta la confusion o les armes d'en-haut viennent pour louer19 (Dieu), que
dans les camps des gyptiens. 25. Il fil sauiers les roues Yahv regarda avec colre les camps des gyptiens, dans
des chars et ils les emmenaient en les tranant derrire eux. la colonne de feu, pour lancer contre eux des charbons ardents"
L'usage des mules? est de traner (en tirant) sur roues et
et dans la colonne de nue, pour lancer contre eux des
essieux qui, l'inverse, se mirent (ici) tirer comme les grlons, et il jeta le dsordre dans les camps des gyptiens.
mulesv et jetrent les (gyptiens) dans la mer. Quand les 25. Il scia les roues des chars de Pharaon et ils les
gyptiens virent cette chose admirable, ils se disaient les emmenaient avec difficult ; ils s'en allaient et (les)
uns aux autres : << Fuyons devant le peuple des enfants laissaient derrire eux. Les gyptiens se dirent les uns aux
d'Isral, car c'est l Yahv qui donnait une issue victorieuse autres : << Fuyons devant le peuple des enfants21 d'Isral,
leurs combats lorsqu'ils se trouvaient en gypte22, lui qui car c'est la Paroles de Yahv qui combat pour eux contre
donnera une issue victorieuse leurs combats, galement
les gyptiens. >> 26. Puis Yahv dit Mose : << tends ta
la Mer des Roseaux. >> 26. Puis Yahv w dit Mose :
main sur la mer et que les eaux refluent sur les gyptiens,
<< tends ta main sur la mer et que les eaux reviennent
sur leurs chars et sur leurs cavaliers! >> 27. Et Mose tendit
sur les gyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers ! >> sa main sur la mer et la mer, au moment du matin, reflua
27. Et Mose tendit sa main sur la mer et la mer, au son niveau ; les gyptiens fuyaient face ses fiots et
moment du matin, revint son niveaux; les gyptiens

p. llO : leves q. llO : au centre de la Grande Mer r. au


moment ... grle = F s. F M : la Parole de Y t. Il fit 17. Cf. T Deut. 1,1 (Jo-N). Tradition illustre par les fresques
sauter ... en gypte = F u. F M : mais les roues des chars se de Doura-Europos : C. H. KRAELING, op. cit., 85 et 352.
mirent tirer les mules v. = Nur Il O : C'est l la puissance de Y 18. En lisant rmyn avec 27031. Ed. pr. : dmyn. Peut-tre faut-il
qui combattait pour eux en gypte Il llO : C'est l Y qui donnait comprendre murailles d'eau {cf. Naux vv. 22 et 29). Cf. GrNZBERG,
Legends, VI, 7.
une issue victorieuse leurs combats lorsqu'ils taient installs en
gypte et ici galement w. M llO : la Parole de Y. Id. v. 27 19. Cf. T Ex. 14,20 {M) et note Gen. 32,27.
20. Cf. GrNZBERG, Legends, III, 27.
x. = 0 Il F M : sa place
21. Ed. pr. : de la maison d'Isral .
22. Dans N, vidente dittographie : et lui qui donnera une
1t. Mekh. Ex. 14,16 (1, 223); Deut. R 33,1 (185); ARN 33 (134); issue victorieuse leurs combats tandis qu'ils. se trouvent en
PRE 42 (330) ; Yashar 81 (244) p. PRE 42 (330) a. Sot. 34 a gypte.
-.. Mekh. Ex. 14,27 (I, 245) u. Mekh. Ex. 14,25 (1, 241)
118 EXODE 14, 27 - 15, 1 Neoftii 1 Add. 27031 EXODE 14, 27 - 15, 1 119
fuyaient sa rencontre et Yahv laissa23Y les gyptiens Yahv ragaillardit les gyptiens au milieu de la mer, pour
au milieu de la mer. 28. Les eaux revinrent et recouvrirent qu'ils ne meurent pas en son plein milieu, afin de recevoir
les chars et les cavaliers, toute l'arme de Pharaon qui (totalement) le chtiment qui leur tait enuoq, 28. Les fT.ots
tait entre leur suite dans la mer. Il n'en resta pas mmez de la mer reflurent et couvrirent les chars et les cavaliers,
un seul. 29. Les enfants d'Isral marchrent pied sec au toute la troupe de Pharaon qui tait entre leur suite dans
milieu de la mer et les eaux taient pour eux des murailles la mer. Il n'en resta pas un. 29. Les enfants d'Isral
d'eau, leur droite et leur gauche. 30. En ce jour-l, marchrent pied sec au milieu de la mer et les eaux
la Parole de Yahv libra et sauva Isral des mains des (taient) pour eux comme des murailles, leur droite et
gyptiens et les Isralites virent les gyptiens morts, leur gauche24 30. En ce jour-l, Yahv libra et sauva
rejete sur le rivage de la mer. 31. Les Isralites virent Isral des mains des gyptiens et les Isralites virent
la main forte (avec) laquelle Yahv avait agi contre les gyptiens morts et pas (encore) morts25X, rejets sur le
l'gypte ; le peuple fut rempli de la crainte de devant rivage de la mer. 31. Les Isralites virent la forced de la
Yahv et ils crurent au nom de la Paroles de Yahv et en main puissante avec laquelle Yahv avait opr des prodiges
la prophtie! de Mose, son serviteur. contre l'gypte ; le peuple fut rempli de la crainte de devant
Yahv et ils crurent au nom de la Parole de Yahv et en
la prophtie de Mose, son serviteur.
CHAPITRE XV

1. Alors1 Moses et les enfants d'Isral chantrent ce CHAPITRE XV


pome de louange devant Yahv, et ils parlaient ainsi :
<< Louons et glorifions devant Yahv>, car il a tir vengeance 1. Voici qu'alors Mose et les enfants d'Isral chantrent
ce pome de louange deoani Yahv, et ils parlaient ainsi :
y. -F O : touffa z. = M 110 440 a. 110 605 : comme des << Louons et glorifions devant Yahv, l'minenise qui est
murailles leves Il M : comme des murailles d'eau b. = 605 exalt au-dessus des orgueilleux et qui est lev au-dessus de
c. = 605 110 d. = 0 605 110 Il M : la force du bras de la
puissance avec laquelle la Parole de Y avait opr des prodiges en
gypte Il 605 110 : la force de la main puissante avec laquelle la ( = secouer) entendu au sens de n'r ( = jeune homme). Dieu leur
Parole de Y (110 : Yahv) avait tir vengeance des gyptiens redonne vigueur pour prolonger leur agonie : cf. RASHI.
e. = 605 110 Il O : la Parole f. = 0 605 110 24. Dans le ms. llO, suit un pome alphabtique, une discussion
a. Alors Moise ... Roseaux = F 605 b. = F M Il O : cette entre Moise et la mer : cf. M. GINSBURGER, Das Fragmentenlhargum,
louange c. = 0 d. F M 605 : qui est minent au-dessus des 34; J. HEINEMANN, dans Hasi(rut 4 (1973), 362 S.; GINZBERG,
minents et exalt Il O : car il est exalt au-dessus de ceux qui sont Legends, Ill, 18. Voir texte et traduction dans la nouvelle dition
exalts et l'exaltation lui appartient. Id. v. 21 de M. L. KLEIN.
25. La formule vient de la Mekhilta : mtym wl' mtym, que
qi. Mekh. Ex. 14,27 (1, 246) X Mekh, Ex. 14,30 (1, 250) J. Z. Lauterbach traduit : They were dying but not yet dead .
IX. Mekh. Ex. 15,1 (II, 13) ; Hag. 13 a 1. Voir le commentaire de E. LEVINE, Neoflti 1 :, A Study
of Exodus 15 , Biblica 54 (1973), 301-330. Pour tout ce chap.,
23. En lisant shsbaq ; peut-tre corriger en shsnaq ( = touffer) il est intressant de comparer O et Mekhilta : cf. BERLINER, Onkelos,
avec M et O. L'interprtation de Jo {'lm) joue sur l'hbreu n'or II, 230.
120 EXODE 15, 1-5 Neofili 1 Add. 27031 EXODE 15, 1-5 121
par sa Parole de tous ceux qui s'enorgueillissaient devant ceux qui s'lvent. 11 a tir vengeance par sa Parole de tous
lui; chevaux et cavaliers, parce qu'ils se sont enorgueillis ceux qui 's'enorgueillissaient devant lui. Parce que l'impie
et ont poursuivi le peuple des enfants d'Isral, il les a jets Pharaon s'est rebell devant Yahv, s'est lev dans son cur
et submergs. dans la Mer des Roseaux. 2. Noiret force et et a poursuivi le peuple des enfants d'Isral, chevaux et
la grandeur8 de notre louange, ( celui qui est) craint de tous cavaliers, il les a jets et enqloulis dans la Mer des Roseaux.
les sicles, c'est Yahv. Il dcida par sa Parole et se fit 2. Notre2 force et la grandeur de notre louange, (celui qui est)
notre Sauueur-, >> Les enfants d'Isral dirent: << C'est lui craints de tous les sicles, c'est Yahv. Il dcida par sa Parole
notre Dieu, louons-le, le Dieu de nos pres, exaltons-le1 ! >> et il a t pour moi un Dieu sauveur. >> Des mamelles de leur
3. Yahvl est un homme de guerre, Yahv est son nom ; mre les nourrissons' indiquaient de leurs doigts leurs
commes son nom, telle est sa force. Que son nom soit bni pres et disaieni : C'est lui notre Dieu qui nous faisait sucer
polir les sicles des sicles! 4. Les chars! de Pharaonw ainsi le miel du rocher5 et de l'huile (sortie) du dur silex, l'poque
que ses troupes, il a dcoch contre eux des flchesn de feu o nos mres (devaient) sortir dans la campagne pour nous
dans la mer, et la fleur de ses jeunes hommes, les guerriers donner le jour el nous abandonner l. Il envoyait un ange
de Pharaon, il les a jets et immergs dans la Mer des qui nous lavait et nous langeait. Et maintenant, louons-le,
Roseaux. 5. Les abmes les ont recouverts, ils sont des- le Dieu de nos pres, exaltons-le! >> 3. Les enfants d'Isral
cendus et se sont enqlouiis dans la profondeur des eaux, disaient: << Yahv est un vaillant, menant nos combats ;
dans toutes les gnrations il fait connatre sa force son
peuple de la maison d'Isral. Yahv est son nom ; comme son
e. = M 440 110 Il Nur : submergs f. Notre force ... exaltons-le nom, telle est sa force. Que son nom soit bni pour les sicles
= 110 g. 110 : le Matre de l'univers h. F M : + Des
des sicles! 4. Il a lanc dans la mer les chars de Pharaon
mamelles de leurs mres les nourrissons indiquaient de leurs
doigts leurs pres et leur disaient : C'est lui notre pre qui et ses troupes; la fleur de ses jeunes guerriers, il les a jetsY
nous faisait sucer le miel du rocher et nous oignait d'huile (sortie) et immergs dans la Mer des Roseaux. 5. Les abmes les
du dur silex. Les enfants d'Isral... i. 0 : Ma force et ma ont recouverts, ils sont descendus et se sont engloutis dans
louange, c'est Yahv (celui qui) est craint. Il dcida par sa Parole
et il fut pour moi un sauveur. C'est mon Dieu et je btirai pour
lui un sanctuaire, le Dieu de mes Pres, et je rendrai un culte
devant lui j. F : C'est Y, dans la Gloire de sa Shekinah, qui 2. Cf. M. KLEIN, < The Targumic Tosefta to Exodus 15:2 ,
rend vos combats victorieux, dans toutes les gnrations il JJS 25 (1975), 61-67.
fait connatre sa force son peuple de la maison d'Isral Il O : Y 3. En conservant la forme rtub du texte. Sens douteux : c principal
est matre de la victoire des combats k. comme son nom ... objet de notre louange La mme forme se trouve dans le texte
sicles= F Il 110 (cf. 14,13) : comme son nom, telle est sa force, publi par KLEIN (cf. note prcdente) qui traduit : our many
telle sa puissance, telle sa royaut; que son grand Nom soit bni praises . Ed. pr, et 27031 ont rb que l'on peut vocaliser rab : matre
jamais et pour les sicles des sicles 1 1. Les chars ... Roseaux = F de notre louange >>,
m. 110 : + impie n. F : des flches dans la mer o. 0 : l'lite 4. Contrairement ce que dit Rieder, 27031 crit 'qy' comme
de ses guerriers p. 110 : ils se sont engloutis dans la profondeur ed. pr, Lire ynqy'. Cf. P. GRELOT, Sagesse 10,21 et le Targum de
de la Grande Mer I'Exode , Biblica 42 (1961), 49-60; P. WINTER, Le 2,49 and Targum
Yerushalmi ~, ZNW 45 (1954), 145-179 ( propos de l'appellation
~- Ex. R (286); Sot. 11 b; T z. 16,4; PRE 42 (332) Y Mekh. t notre Pre s dans F M).
Ex. 15,4 (II, 35) 5. Cf. Deul. 32,13. Comparer Memar Marqah IV, 9.
~I

122 EXODE 15, 5-10 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 15, 5-10 123
ils sont deoenuss. comme les pierres. 6. Ta droites, Yahv, la profondeur de la mer, ils ont t rendus semblables des
comme elle est glorieuse dans la force ! Ta droite, Yahv, pierres. 6. Ta droite,' Yahv, comme elle est fameuses pour
a bris Pharaon, l'ennemi et l'adversaire. 7. Par ta grande (sa) force! Ta droite, Yahv, extermine les ennemis de ton
majestt, tu dtruis les ennemis de ton peuple. Tu envoies peuple, qui se dressent contre eux en vue de leur nuire. 7. Par
contre eux ta puissante colre, tu les consumes comme le ta grande majest, tu dmolis les murailles des ennemis de
feu brle la paille. 8. Par la Parole de devant toi, Yahv, ton peuple. Tu dchanes contre eux ta puissante colre, tu
les eaux se sont transformes en monceaux et monceaux; les anantis comme le feu ardente: a raison de la paille6
elles se dressrent en piles comme des outres d'eaux cou- 8. Par la Parole de devant toi, les eaux se sont transformes
rantes. Les abmes se figrent au milieu8 de la Grande Mer. en monceaux et monceaux; elles se sont dresses en piles
9. Pharaon" l'impie, l'ennemi et l'adversaire, disait: << Je comme des oulres7~ d'eaux courantes. Les abmes sur eux
me lancerai aux trousses du peuple des enfants d'Isral et se sont figs dans la profondeur de la Grande Mer. 9. Et
je les rattraperai tandis qu'ils camperont sur le rivage de Pharaon l'impie, l'ennemi et l'adversaire, se disait : << Je
la mer. D'entre eux, j'en ferai captifs un grand nombre et me lancerai aux trousses du peuple des enfants d'Isral et
je leur enlverai un grand butin. Je distribuerai la prise nous9 les rattraperons w tandis qu'ils camperont sur le
entre mes gens, mes hommes de querres, <jusqu' ce> que rivage de la mer. Nous engagerons contre eux le combat, nous
mon me en soit rassasies. Aprs quoi, je dgainerai mon en ferons un grand massacre; nous leur enlverons un grand
pes et ma main droite les exterminera. >> 10. << Tu as butin et nous en ferons captifs un grand nombre. Je distri-
buerai leurs dpouilles entre mes gens, mes hommes de guerre.
Et lorsquew mon me sera rassasie du sang de leurs tus,
q. = 440 r. Ta droite ... adversaire = 110 s. F M : Ta
droite, Yahv, comme elle est fameuse pour (sa) force I Ta droite,
aprs cela, je dgainerai mon pe et je les exterminerai de
Yahv, qui branle ( = Nur) et dmantle les murailles des enne- ma main droite. >> 10. C'est pourquoi+ tu as souffl avec un
mis de ton peuple t. 110 : Dans la grandeur de ta majest,
tu as abattu les murailles des ennemis ( = M) de ton peuple.
Tu as envoy l'ange de ta colre qui s'enflamme et les consume 152,144). Jeu de mots sur nd (monceau, digue) du TM et no'd
ainsi que le feu consume la paille Il O : par ta grande force tu les as (outre); cf. LXX (Ps. 77,13) : wcrd cxcrx6v. 0 a rattach l'hbreu
briss ceux qui se sont dresss contre ton peuple u. Par la n'rmw (s'amoncelrent) la racine 'rm ( faire montre d'astuce e).
Parole ... Grande Mer = 102 110 Il O : la Parole de ta bouche les Cf. RASHI.
eaux rusrent : les ondes se dressrent comme une muraille 8. Le terme plgwt est trange en ce sens ; sans doute lire comme
v. Pharaon ... exterminera = F 102 110 w. 110 : nous jetterons Jo (et M ?) plgws (= 1toc.yo). Mme forme dans T Ps. 46,3.
la confusion parmi eux tandis qu'ils campent x. 102 : + qui 9. Cf. note Gen. 3,18. Noter que la Mekhilta (II, 5) exclut
sont avec moi y. 102 : aprs que mon me en sera sature explicitement le sens de pluriel.
z. 110 :+ du fourreau 10. wkd. Le ms. 110 lit 'd dttmly : jusqu' ce que mon me en
soit rassasie e ( rattacher ce qui prcde). N corrig en ce sens
S. Mekh. Ex. 15,6 (Il, 42) e:. Mekh. Ex. 15,7 (II, 48) ~- Mekh. ( cause du second waw : et aprs quoi s).
Ex. 15,8 (II, 51); T Jos. 3,13; T Ps. 33,7; 78,13 11. Nous reprenons ainsi la conjonction qui commence le v. 9
( Parce qu'il disait ... ) qui, dans Jo et O, est uni pour le sens au
6. Ici commence le fragment publi par W. BAARS (Bodleian v. 10. Voir l'explication de la Mekhilta II, 54. Ici commence un
Ms. hebr, f. 102} dans VT 11 (1961), 340-342, couvrant Ex. 15,7-21. piyyut (Ex. 15,10-16) publi par P. KAHLE dans Masoreien des
7. zyqyn. Mme terme dans le commentaire d'PHREM (CSCO Westens, II, 63 s.
124 EXODE 15, 10-15 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 15, 10-15 125
souffl- avec un vent de devant loi, Yahv ; les eaux de la vent de devant loi, Yahv; les vagues de la mer les ont
mer> les ont recouverts, ils ont coul el ils se sont engloutis recouverts, ils ont coul el ils se sont engloutis comme
comme le plomb dans les eaux puissantes". 11. Qui estd le plomb <dans> les eaux majestueuses. 11. Qui est
comme toi parmi les dieux d'en-haute, Yahv? Qui est comme toi12 parmi les dieux d'en-haut, Yahv? Qui est
comme toi, magnifique en saintet, terrible en prouesses comme toi, magnifique en saintet, terrible en prouesses,
pour tous les sicles, oprant prodiges el miracles pour ton oprant prodiges el merveilles pour son peuple, la maison
peuple, la maison d'Lsralt'! >> 12. La merg el la terre dispu- d'Isral? >> 12. La mer13 el la terre disputaient ensemble,
taient ioules deux ensemble el disaient... La mer disait l'une avec l'autre. La mer disait la terre: << Reois les
la lerre : Reois tes enfanis l Mais la terre disait la mer: enards l Mais la terre disait la mer : Reois tes oiciimee t s
<< Reois les vidimes! >> La mer ne voulait point les receooir
La mer ne voulait point les engouffrer el la terre ne voulait
el la terre ne voulait point les engloutir. La terre avait peur point les engloutir. La terre avait peur de les recevoir, de
du jugement! du grand jour, (peur) qu'on ne les lui rclame crainte qu'on ne les lui rclame au jour du grand jugement,
dans le monde venir. Aussitt tu tendis ta droite, Yahv, dans le monde venir, de mme que lui sera rclam le sang
sur la terre, avec le serment que lu ne les lui rclamerais point d'Abel. Aussitt tu tendis ta main droite, Yahv, sur la
dans le monde venir. La terre alors ouvrit la bouche el terre, avec le serment qu'on ne les lui rclamerait point dans
les engloutit. 13. << Par ta grce, tu as conduit ce peuple que le monde venir. La terre alors ouvrit sa bouche et les
tu avais rachet. Tu les mneras par ta puissance, la engloutit. 13. << Par ta grce, tu as conduit ce peuple que tu
demeure o rside ta sainte Shekinahs. 14. Les nations avais rachet. Tu les as fait entrer en possession14 de la
entendirent ( et) se courroucrent'. La terreur saisit les montagne de ton sanctuaire, demeure o rside ta sainte
habitantsm du pays de Philistie. 15. Alors furent confondus Shekinah. 14. Les nations entendirent el se courroucrent.
les grands des Idumens, la terreur saisit les forts des La crainte les saisit, loufes les colonnes15 (parmi) les habi-
Moabites. Tous les habitants du pays de Canaan, leur cur tants du pays des Philistins. 15. Voici qu'alors furent
confondus les grands des Idumens, la terreur saisit les
a. 0 : Tu as dit par ta Parole b. M : la Grande Mer c. = 0 JI forts des Moabites. Toutes les colonnes (parmi) les habitants
M 102 110 : majestueuses d. 0 : Il n'y a pas (d'autre) en dehors
de toi; c'est toi qui es Dieu, Yahv e. = 110 f. = 102 110
g. La mer ... engloutit = F 102 h. F M : l'une avec l'autre
i. F M : les engouffrer j. F M : Et par une parole de devant toi 13. Cf. J. HEINEMANN, Aggadah, 182 s. (comparaison avec PRE).
tu tendis ta main droite avec serment et tu juras la terre que Cf. aussi Memar Marqah II, 5. Dans le ms. 110, sans doute faut-il
tu ne les lui rclamerais point dans le monde venir. La terre lire : qu'il ne les rclame s (en supprimant la ngation lyt qui vient
alors ... JI 110 : la crainte de son Pre des cieux saisit l terre qu'il de la fin du verset).
ne les rclame point dans le monde venir (?) k. = 102 110 14. TM : tu as conduit s (nhlt). Cela a sembl un anachronisme
1. 102 : furent confondues m. 102 110 : tous les habitants aux traducteurs (cf. v. 17) qui ont ragi diversement. LXX ;
7\"cxpe:xixe:croa;. N utilise le futur ; J o interprte comme si on avait
"IJ Mekh. Ex. 15,12 (II, 67); Lam. R 1,9 (113); Mid. Ps. 22,17 (1, ici la racine n/;!l (hriter). Voir GEIGER, Urschrift, 465.
312); PRE 42 (335) 6. Mekh. Ex. 15,13 (II, 70) 15. Cf. note Gen. 46,28. L'image de la colonne ( = dignitaire)
existe en ougaritique (skn) et sans doute en hbreu (ainsi dans
12. 0 paraphrase en donnant une rponse ngative l'interro- Zach. 3,7) : cf. A. A. WIEDER, Three Philological Notes , Bull.
gation. of the Instiiute of Jewish Sludies 2 (1974), 103-106.
126 EXODE 15, 15-19 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 15, 15-19 127
fonditn en eux. 16. L'effroi et la terreur que tu inspires du pays des Cananens, leur cur fondit en eux. 16. Fais
tombera sur eux. Devant la force de ton bras puissant, tomber sur eux effroi mortels et crainte. Devant la force
ils resteront muets comme pierres, jusqu' ce que ton de ton bras puissant, qu'ils deviennent silencieux comme
peuple, Yahv, ait pass les torrents de I'Arnons, jusqu' les pierres jusqu' ce que ton peuple, Yahv, ait pass
ce que ce peuple que tu as rachet ait pass les gus du les torrents de ['Arnon, jusqu' ce que ce peuple que tu as
Jourdain, l'i. Tu les introduirast sur la montagne de ton acquisr ait pass les gus du Jaboq. l'i. Tu les introduiras
hritage et tu leur en feras prendre possession, le lieu" fix et tu les planteras sur la montagne de ton Temple; tu as
comme rsidence de la Shekinah, (que) tu as prpar pour prpar, Yahv, le lieu qui est tabli en face16 du trne de ta
loi, Yahv; ton Temple, Yahv, tes deux mains l'ont GloireK, fix en face de la demeure de ta sainte Shekinah;
parfait. >> 18. Les enfants d'Isral dirent: << Comme te sied ton Temple, Yahv, tes deux"A. mains l'ont parfait. >> 18.
bien, Yahv, la couronne de la royaut ! Lorsque tes fils Lorsque le peuple de la maison17 d'Isral vil les signes et les
virent tes signes prodigieux sur la mer et ta force parmi prodiges qu'avait oprs pour eux le Saint - Que son Nom
les vagues, ce moment ils ouvrirent la bouche ensemble et soif lou! - la Mer des Roseaux el la force de sa main parmi
dirent: A Yahv apparlieniv la royaut depuis l'ternit el les vagues, ils prirent la parole et se disaient les uns aux
pour les sicles des sicles! >> 19. Lorsque les chevaux de autres: << Venez, dposons une couronne de majest sur la
Pharaon, avec ses chars et ses cavaliers, furent entrs tte de noire librateur, qui fait passer et ne passe point, qui
dans la mer et que Yahv eut fait revenir sur eux les eaux fait changer el ne change point; car la couronne de la
de la mer, les enfants d'Isral marchrent pied sec au royaut lui appartient et il est le roi des rois en ce monde;
c'est lui qu'appartient la royaut dans le monde oenirv-;
c'est lui qu'elle est et qu'elle sera pour les sicles des
n. 110 : leur cur fut bris o. = F M p. = 0 102 110 Il sicles I >> 19. Lorsque les chevaux de Pharaon, avec ses
F : resteront muets q. = 0 102 110 Il F : Jaboq ... Jourdain chars et ses cavaliers, furent entrs dans la mer et que
r. FM: + pour ton nom s. = F O 10211110: Jaboq t. Tu les
Yahv eut fait revenir sur eux les eaux de la mer, les enfants
introduiras ... parfait = 110 u. = F Il O : les feras demeurer
v. F M 102 : la demeure o habite ta sainte Shekinah w. = d'Isral marchrent pied sec au milieu de la mer. L
F M 102 x. F : Quand les enfants d'Isral virent les signes et les alors jaillirent des sources d'eaux douces et (il y avait) des
miracles qu'avait oprs pour eux le Saint-bni-soit-il sur le rivage arbres fruitiers, de la verdure18 et des fruits de choix, au
de la mer (Que son grand Nom soit bni pour les sicles des sicles!),
ils rendirent gloire et louange et exaltation leur Dieu. Les enfants
(II, 78) . Mekh. Ex. 15,17 (II, 79) . Mekh. Ex. 15,18
d'Isral prirent la parole et ils se disaient les uns aux autres : Venez,
(II, 80)
dposons la couronne sur la tte du Librateur qui fait passer et ne
passe point, qui fait changer et ne change point, qui est le roi des
rois en ce monde et qui aussi appartient la couronne de la royaut 16. Comparer le vocabulaire de T Gen. 28,17 (Jo). Remarquer
dans le monde venir et qui elle appartient pour les sicles des l'emploi de "iar (lieu) pour dsigner le Temple. Dans les inscriptions
sicles y. 110 : A Yahv appartient la royaut en ce monde, et il dsigne aussi souvent la synagogue, tout comme -r67t"o : cf.
dans le monde venir c'est lui qu'elle appartient Il O : Yahv, sa 1. SONNE, Synagogue dans Interpreter's Dictionary of the Bible IV,
477; H. KisTER dans TWNT VIII, 197 et 204-205.
royaut jamais et pour les sicles des sicles 1
17. 27031 : des enfants (d'Jsral) . Le ms. 110 insre ici le
pome d'Ex. 12,42.
t. Mekh. Ex. 15,16 (11, 75); PRE 42 (335) x. Mekh. Ex. 15,17 18. Cf. Sag. 19,7.
-- --- 1

128 EXODE 15, 19-26 Neoftii 1 Add. 27031 EXODE 15, 19-26 129
milieu de la mer. 20. Miryam, la prophtesse, sur d'Aaron, fond de la merv, 20,.. Miryam, la prophtesse19, sur
prit en main les tambourins et toutes les femmes sortirent d'Aaron, prit en main le tambourin et toutes les femmes
derrire elle, dansant au son des tambourins. 21. Et Miryam sortirent derrire elle, dansant au son des tambourins et
leur rpondait : << Louons et glorifions eoant Yahv, qui faisant des rondes au son des instruments. 21. Et Miryam
est exalte au-dessus des orgueilleuxd et qui est lev au-dessus leur chantait : << Louons et glorifions devant Yahv, car
de ceux qui s'lvent. Les chevaux et leurs cavaliers, parce puissance et grandeur lui appartiennent, au-dessus des
qu'ils se sont enorgueillis et ont poursuivi le peuple des orgueilleux il est exalt et au-dessus des grands il est lev.
enfants d'Isral, il les a jets et engloutis dans la Mer des Parce que l'impie Pharaon s'est rebell devant Yahv et qu'il
Roseaux. >> 22. Mose fit partir Isral de la Mer des Roseaux a poursuivi le peuple des enfants d'Isral, ses chevaux et
et ils sortirent vers le dsert de H alusahs ; ils firent une route ses chars, il les a jets et submergs dans la Mer des Roseaux. >>
de trois jours de marche dans le dsert et ils ne trouvrent 22. Mose fit partir Isral de la Mer des Roseaux et ils
pas d'eau. 23. Ils arrivrent Marah; mais ils ne purent sortirent vers le dsert de Halusah; ils marchrent trois
boire les eaux de Marah, car elles taient amres. C'est jours dans le dsert, en ngligeant les prceptes (de la Loipot;,
pourquoi on appela son nom Marah. 24. Et le peuple et ils ne trouvrent pas d'eau. 23. Ils arrivrent Marah;
murmura contre Mose, en disant ; Qu'allons-nous boire mais ils ne purent boire les eaux de Marah, car elles taient
25. (Mose) pria devant Yahv et Yahvn lui indiqua amres. C'est pourquoi on appela son nom Marah. 24. Et
un arbre ; la Parole de Yahv en prit une parole de la Loi21 et le peuple murrnurat contre Mose, en disant : << Que
(la) jeta au milieu des eaux qui devinrent douces. L, il lui hoirons-nousv s 25. (Mose) pria devant Yahv et Yahv
imposas des prescriptions et procdures judiciaires et l il lui indiqua un arbre amer, un olandres, Il y inscrivit1
l'prouva'. 26. Il ditm: << Si vous coutez vraiment la voix de le Nom grand et glorieux et (le) jetai au milieu des eaux
qui devinrent douces. L, la Parole de Yahv lui imposa
le prcepte du sabbat, la prescription d'honorer son pre et
z. = F Il llO : avec tambourins et churs a.= 110 b. =
sa mre, les jugements pour blessures et coups, les pnalits
M 102 llO Il O : glorifiez et louez devant c. M 110 : qui
est minent au-dessus des minents et exalt d. '110 : et infiiger aux coupoblesn et l il l'prouva avec la dixime
qui s'lve contre les orgueilleux. Tous ceux qui s'enorgueil- lenlalione. 26. Il dit : Si tu coutes vraiment la Parole de
lissaient devant lui, il en a tir vengeance par sa Parole e. = F Il
0 : Hagra f. F : se disputa g. Mose pria ... prouva = F
h. F M : la Parole de Y lui indiqua un arbre, un olandre Il 110 : la
Parole de Y lui enseigna une parole de la Loi qui est comparable
l'arbre de vie i. M : il y inscrivit le Nom sacr (litt : explicite) 19. Explication de ce titre dans Mekh. Ex. (II, 81); Sot. 12 b-
j. F M : lana k. F M : la Parole de Y lui imposa Il llO : il lui lut 13 a; Ex. R 2,4 (28) ; T Mich. 6,4; LAB 9,10.
l. F M : avec la dixime tentation Il 110 : et il tint bon dans sa 20. Targum et Midrash voient dans l'eau le symbole de la Loi :
tentation m. Il dit ... guris = 110 n. = 0 cf. T Ex. 15,25 (N); 17,1 (Jo); T Nombr, 21,20 (Jo); 33,14 (Jo).
21. Pour la paraphrase du ms. llO, cf. T Gen. 3,24 (N). Sur
l'pisode, cf. GrNzBERG, Leqends, VI, 14. On notera comment LAB
v. Mekh. Ex. 15,8 (II, 52) ; Ex. R 14,22 (272) 1;. Mekh.
11,15 anticipe ici plusieurs traits du don de la Torah au Sina (comme
Ex. 15,22 (Il, 89) ; 15,27 (II, 98) ; B.Q. 82 a o. Mekh. Ex.
Jo) et fait de l'eau de Marah le e puits s qui suit Isral au dsert.
15,25 (Il, 92); LAB n.is 7t, Mekh. Ex. 15,25 (II, 94)
p. PRE 44 (345)

5
130 EXODE 15, 26 - 16, 4 Neo{iti 1 Add. 27031 EXODE 15, 26 - 16, 3 131
la Parole de Yahv, votre Dieu, et si vous faites ce qui est Yahv, ton Dieu, et si tu fais ce qui est juste devant lui;
bien ses yeux ; si vous obissez aux commandements et si tu obis ses prescriptions et gardes tous ses prceptes,
gardez tous ses prceptes, toutes les plaies funestes que j'ai toutes les funestes maladies que j'ai infliges aux gyptiens,
fait oenirv sur les gyptiens, je ne vous les imposerai pas ; car je ne te ,(les) imposerai pas. Mais si vous transgressez les
c'est moi, Yahv, qui vous guris. >> 27. Ils arrivrenta paroles de la Loi, elles seront envoyes contre toi; si vous
lim o il y avait douze fontaines22 d'eau, correspondant faites pnitence, je les loignerai de iois ; car c'est moi,
aux douze tribus d'Isral, et soixante-dix palmiers-dattiers, Yahv, qui te guris. >> 27. Ils arrivrent lim et, lim,
correspondant aux soixante-dix <anciens >24 du Sanhdrin il y avait douze sources" d'eau, une source pour chaque
d'Isral. Et ils camprent l, au bord des eaux. tribu23, et soixante-dix palmiers, correspondant aux soixante-
dix anciens" d'Isral. Et ils camprent l, au bord des eaux.

CHAPITRE XVI

1. Ils partirent d'lim et toute la communaut des


1 CHAPITRE XVI

enfants d'Isral arriva au dsert de Sin qui se trouve 1. Ils partirent d'lim et toute la communaut1 d'Isral
entre lim et le Sina, le quinzime jour du second mois arriva au dsert de Sin qui se trouve entre lim et le Sina,
de leur sortie du pays d'gypte. 2. Toute l'assemble de le quinzime jour du mois d'iyyar, c'est--dire le second
la communaut des enfants d'Isral murmura contre Mose mois de leur sortie du pays d'gypte2 2. Et ce jour-l vint
et contre Aaron, dans le dsert. 3. Les enfants d'Isral leur manquer la ple qu'ils avaient emporte d'gyptea:
leur dirent : << Plt au ciel que nous fussions morts devant et tous les enfants d'Isral murmurrent contre Mose et
Yahv, dans le pays d'gypte, quand nous tions assis contre Aaron, dans le dsert. 3. Les enfants d'Isral leur
prs des marmites de viande, mangeant du pain, satit ! dirent : << Plt au ciel que nous soyons morts par la Parole
En vrit, vous nous avez fait sortir dans ce dsert pour de Yahv, dans le pays d'gypte, quand nous tions assis
faire mourir par la faim toute cette assemble ! >> 4. Alors prs des marmites de viande, quand nous mangions du pain
satit ! En vrit, vous nous avez fait sortir dans ce dsert
pour faire mourir par la faim toute cette assemble ! >>
o. llO : j'ai lances Il M : que j'ai infliges p. F M 1 : qui vous
guris par ma Parole Il M : qui par la Parole de Y q. Ils
arrivrent . Isral = F r. = F M TRAGIQUE, lim la terre fait jaillir douze sources d'un seul
rocher s - tx. (.l,tiic; 1r-rpocc; (dans EusBE,
PG 21,745). Sur zchiel,
a. Mekh. Ex. 15, 26 (II, 96) -r. Mekh. Ex. 15,27 (II, 98) voir FRANKEL, Binfluss ll3-ll9; A. M. DENIS, Introduction, 273-277.
a;, Mekh. Ex. 16,1 (II, 99); Ex. R 16,4 (304); Josphe, Ant. III 24. Le copiste a crit le dbut du mot Sanhdrin (snh ... ) au lieu
ll
de sby'.
1. TM : communaut des enfants d'Isral. Id. vv. 2.10,
22. pygyn (miy~). Cf. T Nombr, 33,9 (N-Jo), 2. Pour ce chapitre et les traditions sur la manne, on pourra
23. Cf. A. JAUBERT, La symbolique des Douze s, dans Hommages consulter B. J. MALINA, The Palestinian Manna Tradition, Leiden
A. Dupont-Sommer, Paris 1971, 453-460. Dans zCHIEL LE 1968.
EXODE 16, 4-10 Neo/Ui 1 Add. 27031 EXODE 16, 4-10 133
132

Yahv- dit Mose: << Voici que m01, Je vais vous faire 4. Alors Yahv dit Mose : << Voici que moi, je vais vous
descendre du pain du ciel. Le peuple sortira et en ramassera faire descendre. du pain du ciel, qui a t mis en rserves
une certaine quantit chaque jour, afin de les prouver pour vous ds l'oriqine, Le peuple sortira et en ramassera
(pour voir) s'ils gardent4 les commandements de la Loi ou la ration de chaque jour, afin de les prouver (pour voir)
non. 5. Mais le sixime jour, ils eonseroeronis ce qu'ils s'ils gardent les commandements de ma Loi ou non. 5. Mais
auront apport et ce sera le double de ce qu'ils auront le sixime jour, ils prpareront ce qu'ils ont apport pour
ramass comme quantit quotidienne. >> 6. Mose et Aaron eux manger le jour du sabbat, ils feront un plat commun5
dirent tous les enfants d'Isral: << Ce soir vous saurez dans les maisons et ils s'associeront pour leurs cours, pour
que Yahv vous a fait sortir, librs, du pays d'gypte, pouvoir dplacer (un objet) de l'une l'autre. Et ils se
7. et, au matin, vous verrez la Gloire de la Shekinah de procureront le double de ce qu'ils auront ramass jour par
Yahv. Vos murmures ont t entendus devant Yahv, jour. >> 6. Mose et Aaron dirent tous les enfants d'Isral :
car, nous, que sommes-nouss que vous murmuriez contre <<Ce soir vous saurez que Yahv vous a fait sortir, librs,
nous 8. Mose dit ; (Vous le verrez) quand Yahv vous

du pays d'gypte, 7. et, au matin, vous apparatra la
aura donn, ce soir, de la viande manger et, au matin, Gloire de la Shekinah de Yahv, puisqu'ont t entendus
du pain pour vous rassasier, quand vos murmures que vous devant lui vos murmures devant Yahv. Car, nous, que
adressez contre lui auront t entendues devant Yahv. sommes-nous6 que vous murmuriez contre nous 8. Mose

Car, pour nous, que sommes-nous? Ce n'est pas contre dit : << A ceci vous connatrez qu'auront t entendus devant
nous que vous murmurez, mais devant Yahv. >> 9. Mose Yahv vos murmures que vous adressez contre lui, lorsque
dit Aaron : << Dis toute la communaut des enfants Yahv vous aura prpar ce soir de la viande manger et,
d'Isral: Approchez-vous devant Yahv! Car vos mur- au matin, du pain pour vous rassasier. Car, pour nous,
mures ont t entendus devant Yahv. >> 10. Il advint donc, que sommes-nous? Ce n'est pas contre nous que vous
tandis qu'Aaron parlait toute la communaut des murmurez, mais bien contre la Parole! de Yahv. 9. Mose
dit Aaron : << Dis toute la communaut des enfants
; 1 d'Isral : Approchez-vous devant Yahv! Car vos mur-
mures ont t entendus devant lui. >> 10. Il advint donc, alors
a. M : la Parole de Y. Id. v. 6.11.23.32 b. = 0 c. 0 M :
ils accomoderont d. = F e. M : manifests. Id. v. 12 qu'Aaron parlait toute la communaut d'Isral, qu'ils
f. = 0

~- Mekh. Ex. 16,32 (II, 124) ; M Aboth V, 6; Pes. 54 a; Sifr 5. y'rbwn. Allusion la disposition appele 'erb (de la racine
Deut. 33,21 (418); PRE 18 (124) y. Mekh. Ex. 16,5 (li, 103) signifiant mlanger, mettre en commun o) permettant de tourner
8. Hui. 89 a la lgislation rabbinique qui interdit de faire plus de 2000 coudes
le jour du sabbat et de porter quoi que ce soit d'une maison une
3. Cf. note Gen. 2,2. Pour Apoc. 2,17, voir B. J. MALINA, op. cit., autre. Plus prcisment, le shittph (association) consiste dposer
99-102. la veille, dans l'une des maisons, un aliment prpar en commun :
4. nirqnum, forme insolite (partv-l-pronom de 3 pers.); cf. A. TAL dans une mme cour, l'ensemble des demeures est alors considr
(RosENTHAL), The Language of the Targum of the Former Prophets comme un seul domaine l'intrieur duquel il devient permis de
and ils Position within the Aramaic Dialects (en hbreu), Tel-Aviv transporter des objets le jour du sabbat. Sur ces termes, cf. H. DANBY,
1975, 78. ,, The Mishnah, Oxford 1933, 793 et 796. Cf. aussi v. 29.

fi
,1
134 EXODE 16, 10-18 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 16, 10-18 135
enfants d'Isral, qu'ils se tournrent en direction du regardrent en direction du dsert et voici que la Gloire de
dsert et voici que la Gloire de la Shekinah de Yahv la Shekinah de Yahv apparut dans la nue de gloire.
apparut dans la nue. 11. Alors Yahv parla Mose, en 11. Alors Yahv parla Mose, en disant : 12. Les
disant: 12. << Les murmures des enfants d'Isral ont t murmures des enfants d'Isral ont t entendus deoani
entendus devant moi. Parle-leur, en disant: Au crpuscule, moi6 Parle-leur, en disant : Au crpuscule, vous mangerez
vous mangerez de la viande et, au matin, vous vous de la viande et, au matin, vous mangerez du pain et vous
rassasierez de pain et vous saurez que je suis Yahv, saurez que je suis Yahv, votre Dieu. 13. Le soir, des
votre Dieu.>> 13. Le soir, des cailles montrent et couvrirent [aisans montrent et recouvrirent le camp et, le matin,
les campements et, le matin, il y avait une bue8 de rose il y eut une chute de rose, congele9, prpare comme des
tout autour du camp. 14. La bue de rose s'leva t voici iabless, tout autour du camp. 14. Les nues montrent et
que, sur la surface du dsert, il y avait une chose poudreuse, firent descendre la manne par-dessus la chuter;, de rose ;
une poudre rpandue! comme du givre! sur la terre. 15. Les et elle tait comme une couche mince sur la surface du
enfants d'Isral virent cela et ils se dirent l'un l'autre : dsert, mince comme le givre qui est10 sur la terre. 15. Les
Qu'est cela? >> En effet, ils ne savaient pas <ce que enfants d'Isral virent cela, ils furent tonns et ils se
c'tait c-P. Et Mose leur dit: << C'est le pain que Yahv disaient les uns aux autres : << Qu'est cela? >> En effet,
vous a donn mangers. 16. Voici la chose qu'a prescrite ils ne savaient pas ce que c'tait. Et Mose leur dit : << C'est
Yahv: Ramassez-en, chacun selon ce qu'il peut manger, le pain qui a t mis en rserve pour vous ds l'origine dans
un omr par tte, selon le nombre de vos personnes ; les cieux d'en-haut et que Yahv vous donne maintenant
vous (en) prendrez, chacun selon (le nombre de) ce qu'il y a manger. 16. Voici la chose qu'a prescrite Yahv :
dans sa tente.>> 17. Ainsi firent les enfants d'Isral et ils ramassez-en, chacun selon ce qu'il peut manger, un omr
(en) ramassrent qui plus1, qui moins. 18. Ils mesurrent par tte, selon le nombre de vos personnes; vous (en)
au omr et celui qui en avait davantage n'en eut point prendrez, chacun selon le nombre des hommes de sa tente. >>
de reste et celui quim en avait moins n'en manqua pas. 17. Ainsi firent les enfants d'Isral et ils ramassrent La
manne qui plus, qui moins. 18. Ils mesurrent au omr
g. = M h. = 0 i. = 110 Il M : poudre blanche comme la <et> il ne restait rien de la quantit de celui qui en avait
gele blanche Il O couche mince dcortique, (comme} mince ramass davantage, et celui qui en avait ramass moins
couche de chaux j. = 0 Il F : comme la gele blanche
k. M : (qui} vous (est donn) par la Parole de Y comme nourriture
1. M : une tribu plus, une tribu moins m. M .: la tribu qui 9. Il faut lire une forme de part. du verbe qsrash. et non la racine
qsdasti (consacrer, sanctifier). Cf. T Nombr. 11,7 (Jo}. Sur cette
e:. Mekh. Ex. 16,13 (II, 111); Mid. Ps 78,3 (II, 24) !;;. Sifr correction, cf. R. LE DAUT dans Biblica 51 (1970), 81.
Nombr. 11,9 (243) 10. d'l ; 27031 a 'al seulement (sur). Pour O, voir le commentaire
de RASHI.
6. 27031 : devant lui 11. Texte : << Mose t. G. VERMES prfre conserver le texte :
7. pysyywnyn ( = <poccnocvoc; !lpv1c;, Phasianus Colchicus, oiseau des He is the Bread - Targum Neoflti Exodus 16:15 t, in Neotesta-
abords du Phase, en Colchide, l'actuelle Gorgie). Cf. JASTRow, mentica et Semitica, Studies in honour of M. Black, Edinburgh 1969,
1194. 256-263. Mais voir G. J. CowLING, o Targum Neofiti, Exodus 16:15 &,
8. 'nnyt. Ni LEVY ni JASTROW ne mentionnent cette forme. Auslralian Journal of Biblical Archaeology 2 (1974-75), 93-105.
Nous pensons qu'il faut corriger en mh hw' : cf. BThB 4 (1974), 278.
136 EXODE 16, 18-27 Neofiti 1 Add, 2'1031 EXODE 16, 18-27 137
Ils (en) avaient ramass, chacun selon ce qu'il pouvait n'en manquait point en quantit : ils (en) avaient ramass,
manger. 19. Puis Mose leur dit: << Que nul n'en laisse chacun selon ce qu'il pouvait manger. 19. Puis Mose
jusqu'au matin l 20. Mais ils n'coutrent point Mose leur dit : << Que nul n'en laisse jusqu'au matin! >> 20. Mais
et quelques-uns en laissrent jusqu'au matin; cela ils n'obirent point Mose : Daihann et Abiram.12, les
engendra des vers et se mit sentir mauvais. Et Mose hommes pcheurs6, en laissrent jusqu'au matin. Cela se
s'irrita contre eux. 21. On la ramassait chaque matin, mit qrouillero de vermine et sentir mauvais. Et Mose
chacun suivant ce qu'il pouvait manger13P ; mais, lorsque s'irrita contre eux. 21. Ils la ramassaient depuis le temps
le soleil tait mont sur elle, elle Iondaits. 22. Or, le sixime du matin jusqu' la quatrime heure du jour-, chacun suivant
jour, ils ramassrent le double de pain, deux omr par ce qu'il pouvait manger. Mais partir de la quatrime heure
tte, Tous les chefs de la communaut vinrent l'annoncer el au-del, le soleil commenait chauffer sur elle, elle se
Mose. 23. Mose dit ; C'est l la chose qu'a dite Yahv. mettait fondre, se transformait en sources d'eaux qui
Demain est grand sabbat, saint devant Yahv. Faites s'coulaient jusqu' la Grande Mer. Des animaux purs
cuire ce que vous avez cuire et bouillir ce que vous avez venaient alors, ainsi que des bestiaux, pour en boire; les
faire bouillir et tout ce qui restera, mettez-le pour vous enfants d' lsral14 les chassaient et les manqeaienis, 22. Or,
en rserve jusqu'au matin. >> 24. Ils en mirent donc en le sixime jour, ils ramassrent le double de pain, deux omr
rserve jusqu'au matin, ainsi que l'avait prescrit Mose; pour un homme. Tous les chefs de la communaut vinrent
elle ne devint point ftide et les vers ne s'y mirent point l'annoncer Mose. 23. Mose leur dit : Vous avez fait ce
25. Mose dit: << Mangez-en aujourd'hui, car aujourd'hui, que Yahv a dit. Demain est un sabbat, un sabbat de
c'est le sabbat devant Yahv. Vous n'en trouverez point saintet devant Yahv. Faites cuire aujourd'hui ce que vous
aujourd'hui dans la campagne. 26. Six jours durant, vous auriez besoin de faire cuire demain et faites bouillir
en ramasserez; mais le septime jour, (qui est) le sabbat, aujourd'hui ce que vous auriez besoins de faire bouillir
il n'y en aura point.>> 27, Le septime jour,. quelques-uns demain ; et tout ce qui restera de ce que vous mangerez
aujourd'hui, mettez-le en rserve et on le gardera jusqu'au
matin. >> 24. Ils en mirent en rserve jusqu'au matin,
n. M : Dathan et Abiram, les hommes pcheurs o.= 0 Il M 440 :
ainsi que l'avait prescrit Mose; elle ne devint point ftide
pulluler de vers p. 0 : +
et ce qui en restait sur la surface de la
campagne se liqufiait quand le soleil commenait le chauffer et la vermine ne s'y mit point. 25. Mose dit : << Mangez-en
q. = F r. M : pour chacun s. 0 : ce que vous devez faire aujourd'hui, car aujourd'hui c'est le sabbat devant Yahv.
cuire t. = M Vous n'en trouverez point aujourd'hui dans les champs.
26. Six jours durant, vous en ramasserez; mais le septime
'rl Ex. R (313) 6. Mekh. Ex. 16,20 (Il, 116) i. Mekh.
Ex. 16,21 (II, 117); Ber. 27 a x. Mekh. Ex. 16,21 (II, 117) jour, qui est le sabbat, la manne ne descendra pas.>> 27. Le
)... Mekh. Ex. 16,27 (II, 120) septime jour, quelques impies'- du peuple sortirent pour

12. Cf. GINZBERG, Legends, li!, 48. La Mekhilta dit que ce sont les
Isralites << de peu de rol (id. v. 27) qui dsobissent : ml;iwsry 'mnh,
formule qu'on trouve T Nombr, 11,32 (Jo). Cf. SB I, 438 Matth. 14. Mekhilta dit que ce sont les nations du monde et Rieder
6,30 (1y6ma-ro1). propose de corriger le Targum (aprs GINZBERG, Legends, VI, 18)
13. Pour M, cf. e. pr, de N. Nous lisons kpy plwgn (?). en consquence. Cf. RASHI.
138 EXODE 16, 27-36 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 16, 27-36 139
du peuple sortirent pour (en) ramasser, mais ils n'(en) ramasser la manne, mais ils n'(en) trouvrent point.
trouvrent point. 28. Yahv dit Mose : << Jusques 28. Yahv dit Mose : << Jusques quand refuserez-vous
quand refuserez-vous de garder mes commandements et de garder mes prceptes et ma Loiw? 29. Voyez que Yahv
l'ordonnance de mes jugements? 29. Voyez que Yahv vous a donn le sabbat. C'est pourquoi il vous donne, le
vous a donn le sabbat. C'est pourquoi il vous donne, sixime jour, du pain pour deux jours. Que chacun demeure
le sixime jour, du pain en (quantit} double". Que chacun sa place I Ne dplacez rien d'un domaine l'autre,
demeure sa place I Que nul ne sorte de sa place le septime l'exception de quatre coudes, el que personne ne sorte de
jour! >> 30. Le peuple se reposa donc le septime jour. sa place pour marcher, l'exception de deux mille coudes,
31. Les enfants d'Isral lui donnrent le nom de manne. le septime jour 1 >> 30. Le peuple reposa donc le septime
C'tait comme de la graine de coriandre, blanc, et son got jour. 31. La maison d'Isral lui donna le nom de manne.
tait comme celui de gteaux15w au miel. 32. Mose dit: C'tait comme de la semence de coriandre, blanc, et son got
16
<< Voici la chose qu'a ordonne Yahv: Remplis-en tait comme celui de gteaux au miel. 32. Mose dit :
un omr conserver au long de vos gnrations, afin << Voici la chose qu'a ordonne Yahv: d'en mettre en rserve
qu'elles voient le pain que je vous ai fait manger dans un plein omr conserver au long de vos gnrations, afin
le dsert, lorsque je vous ai fait sortir, librs, du pays que les gnrations rebelles voient le pain que je vous ai fait
d'gypte.>> 33. Mose dit Aaron: << Prends une fiasque manger dans le dsert, lorsque je vous ai fait sortir du pays
et mets-y un plein omr de manne et mets-la en rserve d'gypte. >> 33. Mose dit Aaron : << Prends une fiasque11
devant Yahv comme tmoignage conserver au long de d'orqile et mets-y un plein omr de manne et mets-la en
vos gnrations.>> 34. Ainsi que Yahv l'avait prescrit rserve devant Yahv, pour (la) conserver au long de vos
Mose, Aaron dposa la (manne) conserver, devant gnrations.>> 34. Ainsi que Yahv l'avait prescrit
le Tmoignage. 35. Les enfants d'Isral mangrent la Mose, Aaron dposa la (manne) conserver, devant le
manne pendant quarante ans jusqu' leur entre dans Tmoignage. 35. Les enfants d'Isral mangrent la manne
le pays de leurs rsidences; ils mangrent la manne jusqu' pendant quarante ans, du vivant de Mose, jusqu' leur
leur arrive aux confins du pays de Canaan. 36. Or le arrive en terre habite; ils mangrent (encore) la manne
omr est la dixime partie de trois seah. pendant quarante jours aprs sa morl18r., jusqu' ce qu'ils
aient pass le Jourdain et fussent arrivs aux confins du
pays de Canaan. 36. Or le omr est la dixime partie de
u. M : mes prceptes et les instructions de ma Loi v. M : de
trois seahs,
la nourriture pour deux jours w. 0 : gaufres au miel Il F :
gteaux x. = 0

. Mekh. Ex. 16,29 (II, 122); Er. 51 a v. Mekh. Ex. 16,33


(Il, 123) ; Hor. 12 a 1;. Mekh. Ex. 16,35 (II, 126) ; Qid. 38 a 16. mnh ; cf. TM et 0/Jo. On pourrait comprendre ~ de manne &
o. Menah. 77 a ; Er. 83 b avec LXX : 'l"O Olv.
17. lwl;iyt ( = 0) : flask, bottle with a wide belly and a narrow
15. Gteaux: de lentilles au miel (JASTROW, 128). 0 : 'ysqryfwn
neck s (JASTROW, 1282). LXX : cmivov xpucrov.
(foX'Plni) : pte frite au miel (RAsHr). Comparer Memar Marqah 18. Tradition diffrente dans T Deut. 34,8 (Jo). Cf. B. J, MALINA,
IV, 9. op. cii., 62.
EXODE 17, 1-7 Neofiti 1 Add. 27031 ,EXODE 17, 1-7 141
140

CHAPITRE XVII CHAPITRE XVII

1. Toute la communaut des enfants d'Isral partit 1. Toute la communaut des enfants d'Isral partit du
du dsert de Sin et leurs dplacements se faisaient suivant dsert de Sin, suivant leurs dplacements d'aprs la Parole
la dcision de la Parole de Yahv. Ils camprent Rephidim de Yahv. Ils camprent Rephidim, endroit o leurs mains
et ils n'avaient pas d'eau pour que le peuple puisse boire. ngligrent les commandements de la Lois ; si bien que les
2. Et le peuple se querella avec Mose. Ils dirent ; Donne2- sources tarirent1, et il n'y avait pas d'eau boire pour
nous de l'eau et nous boirons! >> Mose leur dit: << Pourquoi le peuple. 2. Et les impies du peuple se disputrent avec
vous querellez-vous avec moi? Pourquoi tentez-vous Mose. Ils dirent : << Donne-nous de l'eau et nous boirons! >>
devant Yahvv? >> 3. L, le peuple eut soif d'eau et le peuple Mose leur dit : << Pourquoi vous disputez-vous avec moi?
murmuras contre Mose. Ils lui dirent : << Pourquoi donc Et pourquoi tentez-vous devant Yahv? >> 3. L, le peuple
nous as-tu fait monter d'gypte pour nous faire mourir eut soif d'eau et le peuple murmura contre Mose. Ils
de soif, nous, nos enfants et nos btes? >> 4. Et Mose pria dirent : << Pourquoi donc nous as-tu fait monter d'gypte
devant Yahv, en disant: << Que ferai-je pour ce peuple? pour nous faire mourir de soif, nous, nos enfants et nos
Encore un peu et ils me lapideraient ! >> 5. Yahv+ dit troupeaux 4. Et Mose pria devant Yahv, en disant :
<< Que ferai-je pour ce peuple? Encore un petit peu et ils
Mose : << Passe devant le peuple et prends avec toi
quelques-uns des saqes d'Isral. Tu prendras dans ta main me lapideraient ! >> 5. Yahv dit Mose : << Passe devant
le bton avec lequel tu as frapp le fleuve et va ! 6. Voici le peuple et emmne avec toi quelques-uns des anciens
que ma Parole se tiendra poste sur le rocher, Horeb ; tu d'Isral. Tu saisiras dans ta main le bton avec lequel tu
frapperas le rocher, de l'eau en sortira et le peuple boira. >> as frapp le fleuve et va, cause de leurs murmures.
Ainsi fit Mose, aux yeux des sages d'Isral. 7. Il appela 6. Voici que moi je me tiendrai l, devant toi, l'endroit
l'endroit du nom! de Sa-Tenlaiion et << Ses-Quere[Jes >>, o tu verras une lracet de pas sur le rochers, Horeb ; tu
parce que, les enfants d'Isral s'taient querells et qu'ils le frapperas avec le saphir5 de ton bton6, il en sortira de
avaient tent devant Yahv, en disant: << Est-ce qu'en l'eau pour boire et le peuple boira.>> Ainsi fit Mose, devant
vrit la Gloire de la Shekinahs de Yahv demeure parmi nous les anciens d'Isral. 7. Il appela cet endroit du nom de
Teniaiion et Dispuie , car les enfants d'Isral s'taient
disputs avec Mose et ils avaient tent devant Yahv en
a. = 0 b. M : la Gloire de la Shekinah de (Y) c. M : disant : << Est-ce qu'en vrit la Gloire de la Shekinah de
querella d. M : la Parole de Y. Id. v, 14 e. M anciens
f. M : Lieu de la Tentation et de la Dispute, parce que les enfants
d'Isral s'taient disputs et parce que Y les avait tents g. 0 : 1. Cf. note 15,22. Selon la Mekhilta, la ngligence de la Loi
Est-ce que la Shekinah de Y se trouve parmi nous ou non ? est cause de l'attaque d'Amalec : cf. note Gen. 3,15.
2. Sing. aussi dans LXX, Pesh. et Sam.
3. L'hbreu fr (rocher) est interprt d'aprs la racine homonyme
IX, Mekh. Ex. 17,1 (II, 129); 17,8 (II, 135); Sanh. 106 a; Bek. 5 b
signifiant << dessiner, graver.
(3. Mekh. Ex. 17,5 (II, 131) y. Mekh. Ex. 17,6 (II, 133) 4. sur le rocher manque dans ed, pr.
3. Mekh. Ex. 17,6 (II, 133) 5. Litt. : le rocher . Cf. note Ex. 2,21.
EXODE 17, 7-12 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 17, 7_~12 143
142
ou non? >> 8. Alors vinrent les princes d' Amalec et ils Yahv demeure parmi nous ou non? >> 8. Alors vint Amalec
alignrent leurs formations de combat contre Isral de la terre du Midi. Cette nuit-l, il fil un bond de mille
Rephidim. 9. Mose dit Josu: << Choisis-nous des six cents milles et, cause de l'inimiti qui existait entre
hommes vaillants et demain sors et aligne les formations sa6 et Jacob'!;., il vint et engagea le combat contre Isral
de combat contre ceux de la maison d'Amalec. Voici que9 Rephidim. Il attrapait et mettait mort des hommes
moi je me tiendrai post sur le sommet de la hauteur avec, d'entre ceux de la maison de Dan, car la nue ne les recueillait
en main, le bton avec lequel ont t oprs les prodiges pas en raison de l'idoltrie qu'ils pratiquaienF'fl:1f:\Mose
devant Yaho. 10. Et Josu fit comme le lui avait dit dit Josu : << Choisis-nous des hommes, vaillahts,'tf6rts8
Mose, son matre, pour aligner les formations de combat dans (l'observation) des prceptes et victorieux dans le
contre ceux de la maison d'Amalec, tandis que Mose et combat; sors de dessous les nues de gloire6 et aligne les
Aaron et Hour montaient au sommet de la hauteur. formations de combat en face des troupes d'Amalec. Demain,
11. Il advint! que, lorsque Mose levait ses mains en moi, je me tiendrai dans le jene, appuy sur les mrites
prires, ceux de la maison d'Isral avaient le dessus et des pres, les chefs du peuple, et sur les mrites des mres
l'emportaient; mais lorsqu'il arrtait ses mains de prier, qui sont comparables aux collines, et j'aurai dans ma main
ceux de la maison d'Amalec taient les plus forts et ils le bton avec lequel ont t oprs des prodiges de devant
tombaient sous l'pe11k. 12. Tandis que les mains de Y aho. >> 10. Et Josu fit comme le lui avait dit Mose
Mose taient leves en prires, ils prirent une pierre, la pour engager le combat contre Amalec, tandis que Mose,
placrent sous lui et il s'y assit. Puis Aaron et Hour et10 Aaron et Hour montaient au sommet de la hauteur.
11. Il advint que, lorsque Mose levait ses mains en prire'",
ceux de la maison d'Isral avaient le dessus ; mais lorsqu'il
h. = 0 i. Il advint ... tombaient= F j. 110 : + vers son
cessait de prier en reposant ses mains, ceux de la maison
Pre qui est dans les cieux k. = 110 Il F : au combat 1. = F
d'Amalec taient les plus forts. 12. Or les mains de Mose
e:. Mekh. Ex. 17,8 (Il, 137) 1:, T Cant. 2,15; PRE 44 (346) taient pesantes, parce qu'il avait repouss le combat
71. T Cant. 2,15; Sanh. 103 b 6. Mekh. Ex. 17,9 (II, 141); jusqu'au lendemainw et qu'il n'avait pas montr d'empresse-
Ex. R (320); T Cant. 2,16 t. Mekh. Ex. 17,9 (II, 142) x. Mekh. ment ce jour-l pour la libration d'Isral. Aussi n'tait-il
Ex. 17,9 (II, 142) . Mekh. Ex. 17,11 (II, 143); PRE 44 (347)
pas capable de les tenir leves en prire. Mais parce qu'il
. Mekh. Ex. 17,12 (II, 145) v. Mekh. Ex. 17,12 (II, 145)
voulait affliger son me, ils prirent une pierre, la placrent
6. Cf. GrNZBERG, Leends, III, 55 ; VI, 23. sous lui et il s'y assit. Aaron et Hour soutenaient ses mains,
7. Litt. : c qui (tait) parmi eux s (ed. pr.} et qui (tait) dans
leurs mains s (27031). Sur la fcheuse rputation des Danites dans
la tradition, cf. T Nombr, 11,1 (Jo) ; 22,41 (Jo) ; T Deut. 25,18
(Jo) ; Test. Dan 5,5-6; GINZBERG, Legends, III, 57; VI, 24. Cette 9. LXX a aussi xcxt t8ou et, comme N, rattache le mot s demain s
attitude est amorce ds la Bible (cf. Jug. 18; I Chr. 4-7). La tribu la phrase prcdente. Voir RASHI et Yoma 52 b (qui note l'obscurit
de Dan n'est pas mentionne dans Apoc. 7,5-8 (cf. SB, III, 804). de la construction grammaticale du TM).
Ou s'agit-il d'une erreur ancienne de copiste qui aurait pris Dan 10. Cf. LXX, Pesh. et Sam.
pour une abrviation de Man(ass) 'l Cf. H. L. ELLISON, The Mystery 11. Litt. : l'emportant et tombant, i.e. Amalec. Exemple de
of Israel, Exeter 1966, 92. targumisme o : on vite la mention d'une dfaite d'Isral devant
8. LXX : &v8pcxc; 8uvcx-rouc;. Cf. L. PRIJS, Jdische Tradition, 21. Amalec. Cf. M. L. KLEIN, The Fragment-Targums, ad loe.
r-
144 EXODE 17, 12-16 Neofiti 1 Add. ~7031 EXOD~ 17, tl6) 145

saisirent ses mainsw, l'un d'un ct et l'autre de l'autre l'un d'un ct et l'autre de l'autre; si bien que ses mains
ct, et les mains de Mose restrent leves en prire, restrent tendues dans la foi, la prire et le jene, jusqu'au
rappelant la foi des pres justes, Abraham, Isaac et Jacob, coucher du soleil. 13. Josu dfit Amalec, car il coupa les
et rappelant la foi des mres<. justes, Sarah, Rbecca, ttes des oaillanis de son peuple, selon l'ordre12 de la Parole
Rachel et La, jusqu'au coucher du soleil. 13. Josu exter- de Yahon, en (les) mettant mort par l'pe. 14. Alors
mina Amalec et son peuple au filq de l'pe. 14. Alors Yahv dit Mose : << cris cela comme mmorial dans
Yahv dit Mose : << cris cela comme bon mmorial le << Livre des Anciensv d'autrefois18 >> et dclare ces paroles
dans le Livre et dclare aux oreilles de Josu que je ferai aux oreilles de Josu, que j'effacerai compltement le
totalement disparatre" le souvenir d' Amalec de dessous souvenir d'Amalec de dessous les cieux.>> 15. Mose
les cieux. >> 15. Moses construisit un autel et il pria l au construisit un autel et la Parole de Yahv le nomma
nom de la Parole de Yahv qui avait fait pour lui des << Ce prodige (est) mien14 >> - << car le prodige qu'a opr

prodiges. 16, Il ditt : << Un serment est sorti de dessous le le Lieur a t (fait) cause de moi. >> 16. Il dit : << Parce que
trne de la Gloire du Matre de tous les sicles: le premier la Parole de Yahv a jur par le trne de sa Gloire15't" que
(roi) qui doit surqir de la tribu de Benjamin, ce sera par sa Parole il combattrait contre ceux de la maison
Sol, fils de Quish; c'est lui qui organisera le combat contre d' Amalec16, il les exterminera pour les trois gnrations,
la maison d'Amalec et mettra mort rois et princes" et, ce

m. M : ses deux mains n. = M Il O : tendues en prire o. 110 : (II, 307) : mit der Schrfe (Entscheidung) des Schwertes t. Pour
rappelant la foi des trois pres justes qui sont comparables aux mon- la leon de M, comparer T Nombr. 21,24 (Jo) et T Gant. 2,16.
tagnes, Abraham, Isaac et Jacob, et la foi des quatre mres justes 13. Peut-tre glose (cf. GINSBURGER) ne d'une lecture errone
qui sont comparables aux collines, Sarah, Rbecca, Rachel et La, et du dbut du commentaire de la Mekhilta : (cris cela ... dans)
ses mains (de Moise) restrent leves en prire jusqu'au coucher du le livre. Les anciens sages ( disent) ... .
soleil p. = 0 q. M : l'anathme de Y tue et frappe comme 14. TM obscur. Voir Mekhilta et les explications de LEVY (II,
le fil (de l'pe) r. M : vous ferez disparatre s. Mots ... 113) et GEIGER, Urschrift, 475. L'hbreu nissl est compris au sens
prodiges = 605 Il O : Moise construisit un autel et il y rendit un de prodige (et non e tendard e). J. J. BRIERRE-NARBONNE (Exgse
culte ( = M 605) devant Y qui avait fait pour lui des prodiges targumique des prophties messianiques, Paris 1936, 29) traduit :
1.
t. Il dit ... gnrations = F u. = 110 Il F M 605 : qui doit s'asseoir c Moise btit un autel et l'appela : 'La Parole de Yahv est ici mon
sur le trne de la royaut d'Isral v. = 605 110 tendard', parce que c'est, dit-il, le signe que le Seigneur a fait
en ce lieu cause de moi. La difficult est de traduire dyn ( = ce)
~- Mekh. Ex. 17,12 (II, 145) o. Mekh. Ex. 17,13 (Il, 146) par est ici : on attendrait hw'. Rieder propose aussi de comprendre
1t. Mekh. Ex. 17,13 (II, 147) p. Mekh. Ex. 17,14 (Il, 149) la fin en ce lieu , car le mot 'tr comme substitut de YHWH
a. Mekh. Ex. 17,15 (II, 159) 't", Mekh. Ex. 17,16 (Il, 160); (hbreu miiqllm) ne serait pas attest dans le Targum (voir aussi
PRE 44 (347) u. LAB 58,l URBACH, The Sages, 69). Mais on ne peut dcider a priori du sens
du terme dans le cas prsent. LXX a rattach nisst la racine nws
12. La fin du v. paraphrase la formule au tranchant de I'pe s (fuir) et traduit X<X't"<Xcpuy~.
du TM (lpt - lJ,iireb; litt. : , la bouche de I'pe s). N a traduit, 15. Sur ce verset difficile, cf. GEIGER, Urschrift, 277; Y. KoMLOSH,
comme d'ordinaire, par lptgm dhrb, Cf. T Nombr. 21,24 (0) que The Bible, 195.
JASTROW (1250) traduit : according to the law of war , et LEVY 16. Cf. T Nombr. 24,20 (Jo); T Deui, 25,19 (Jo).
146 EXODE 17, 16-18, 7 Neofiti 1
Add. 27031 EXODE 17, 16 - 18, 7 147
qui en restera, Mardoche et Esther les ederminerordw'", >> de la gnration de ce monde-ci, de la gnration du Messie
Et Yahv dcida par sa Parole d'exterminer le souvenir el de la gnration du monde oenirv, >>
d' Amalec pour toutes les gnrationss.

CHAPITRE XVIII
CHAPITRE XVIII
1. Jthro, prince1 de Madian=, beau-pre de Mose,
1. Jthro, seigneurs. de Madian, beau-pre de Mose, entendit tout ce que Yahv avait fait Mose et Isral,
entendit tout ce que Y aho avait fait Mose et Isral, son peuple : que Yahv avait fait sortir Isral d'gypte.
son peuple : que Yahv avait fait sortir les Isralites 2. Alors Jthro, beau-pre de Mose, emmena Sphorah,
d'gypte, librs. 2. Alors Jthro, beau-pre de Mose, femme de Mose, - aprs que celui-ci l'eut renvoye
prit Sphorah, femme de Mose, aprs que celui-ci l'eut d'auprs de lui, au moment o il tait parti pour l'gyptef> -,
laisse, 3. ainsi que ses deux fils. L'un d'entre eux avait 3. ainsi que ses deux fils. L'un avait pour nom Gershom,
pour nom Gershom, parce qu'il avait dit ; Je suis migrant parce qu'il avait dit : << J'ai t un migr dans un pays
et rsident en terre trangre.>> 4. Le nom de l'autre tait tranger, qui n'tait pas le miett, >> 4. Le nom de l'autre tait
lizer, << car la Parole du Dieu de mon pre ( a t) mon lizer, car il avait dit : << Le Dieu de mon pre a t mon
aide et m'a sauv de l'pe de Pharaon. >> 5. Jthro, le aide et m'a sauv de l'pe de Pharaon.>> 5. Jthro, le
beau-pre de Mose, vint donc, avec ses fils et sa femme, beau-pre de Mose, vint donc, avec les fils de Mose26
vers Mose, au dsert o il demeuraitC, o demeurait la et sa femme, vers Mose, au dsert o il demeurait, auprs
Gloire de la Shekinah de Yahv. 6. Il dit Mose: << C'est de la montagne sur laquelle tait apparue Mose la Gloire
moi, ton beau-pre Jthro, qui viens vers toi, avec ta de Yahv, au dbut, 6. Il dit3 Mose : << C'est moi, ton
femme et ses deux fils avec <elle >4 >> 7. Mose sortit beau-pre Jthro, qui viens vers toi pour devenir proslyte!;..
la rencontre de son beau-pre, le salua et le baisa ; ils se Que si tu ne veux pas m'accepter pour moi-mme, accepte-
(moi) cause derJ ta femme et de ses deux fils qui sont
avec elle. 7. Mose sortit de dessous les nues6 de gloire
w. 110: +dans Suse, la citadelle x. 0: Et il dit : Avec serment,
que ceci soit dit de devant le Terrible, dont la Shekinah (sige) sur le la rencontre de son beau-pre ; il s'inclina et le baisa, el
trne de gloire, qu'il sera men un combat devant Yahv contre
ceux de la maison d'Amalec pour leur extermination d'entre les
17. Les noms de Mardoche et d'Esther (dans F et N) viennent
gnrations du monde de ce que ce texte d'Ex. 17 tait une lecture de la fte de Purim :
a. = 0 b. M : la Parole de Y. Id. v. 8.9.19.23 c. 0 : la cf. C. PERROT, La lecture de la Bible, 219-222.
montagne sur laquelle tait apparue la Gloire de Yahv l. 'wnws. Sur la glose marginale de 27031, cf. note 2,16.
2. Prcision ncessaire cause du suffixe fm. au v. 3 : c ses deux
cp. Mekh. Ex. 17,16 (II, 161) fils ( elle) .
. Mekh. Ex. 18,1 (II, 166) ~- Mekh. Ex. 18,2 (li, 167) 3. Mekhilta Ex. (II, 172) explique qu'il faut comprendre : cil fit
y. Mekh. Ex. 18,3 (II, 168) 3. Mekh. Ex. 18,5 (II, 172) e:. Taan.
dire par lettre ou messager.
21 b ~- Mekh. Ex. 18,6 (II, 173) ; Ex. R (323) "IJ Mekh. 4. En lisant 'mh, au lieu de 'myh (c avec Iui s),
Ex. 18,6 (II, 172) 5. Avec 27031 : 'nny; ed, pr, : c la nue e ('nn' ).
J
148 EXODE 18, 7-14 Neofiii 1 Add. 27031 EXODE 18, 7-14 149
salurent mutuellement et entrrent dans la tente. 8. Alors il en fil un proslyte6 Ils se salurent l'un l'autre et vinrent
Mose raconta son beau-pre tout ce que Yahv avait la tente de la maison d'instrueiionw. 8. Alors Mose
fait Pharaon et aux gyptiens cause d'Isral, toutes raconta son beau-pre tout ce que Yahv avait fait
les angoisses qui leur taient survenues en route, dont Pharaon et aux gyptiens cause d'Isral, toute
Yahvv les avait sauvs. 9. Et Jthro se rjouit de tout l'angoisse qui les avait atteints en route, la Mer des
le bien que Yahv avait fait Isral, qu'il les et sauvs Roseaux, Marah, et Rephidim et comment Amalec avait
des mains des gyptiens. 10. Jthro dit ; Bni soit Yahv combattu contre eu et (comment) Yahv les avait sauvs.
qui vous a sauvs des mains des gyptiens et des mains 9. Et Jthro se flicita de tout le bien que Yahv avait fait
de Pharaon ; qui a sauv le peuple de dessous le joug de Isral, de ce qu'il leur avait donn la manne et le puits'A7
la servitude des gyptiens ! 11. Voici que je sais prsent et de ce qu'il les et sauvs de la main des gyptiens.
et il est manifeste pour moi que Yahv est plus puissants 10. J thro dit : << Bni soit le Nom de Yahv qui vous a
que les dieux et seigneur sur tous les seigneurs. Car le dessein sauvs de la main des gyptiens et de la main de Pharaon ;
qu'avaient tram les gyptiens contre Isral, de jeter leurs qui a sauv le peuple de dessous la domination des
enfants dans le fleuve, c'est avec ce mme dessein qu'il en a gyptiens. 11. A prsent je reconnais que Yahv est
tir vengeance. Yahv, par sa Parole, l'a dcid et il a englouti puissant sur tous les dieux. Car le dessein impie qu'avaient
leurs chars dans la Mer des Roseau. 12. Puis Jthro, form les gyptiens de juger Isral par les eaux, il a retourn
beau-pre de Mose, prit des holocaustes et des sacrifices contre eux ce jugement8 en (les) jugeant par les eaux.>>
de choses saintes pour le nom de Yahv et Aaron vint avec 12. Puis J thro, <beau-pre de Mose>, prit des holo-
tous les sages d'Isral manger le pain avec le beau-pre caustes et des sacrifices de choses saintes devant Y ahus,
de Mose, en prsence de Yahv. 13. Le jourh suivant, Aaron vint avec tous les anciens d'Isral manger le pain
Mose s'assit pour juger le peuple et le peuple se tint devant avec le beau-pre de Mose, en prsence de Yahv. Et
Mose du matin jusqu'au soir. 14. Le beau-pre de Mose Mose se tenait debout el les seruaii, 13. Le jour aprs le
vit tout ce qu'il faisait pour le peuple et dit: << Quelle est jour des Expiations10., Mose s'assit pour juger le peuple et
cette chose que tu fais pour le peuple? Pourquoi siges-tu le peuple se tint devant Mose du matin jusqu'au soir.
14. Le beau-pre de Mose vit tout le mal qu'il se donnait et
ce qu'il faisait pour son peuple et il dit : << Quelle est cette
d. M : sa Parole e. = 0 f. 0 : Je sais maintenant que Y est chose que tu fais pour le peuple? Pourquoi donc siges-tu
grand et qu'il n'y a point de Dieu en dehors de lui. Car c'est selon
le dessein qu'avaient tram les gyptiens de juger Isral qu'il les
a jugs g. = 0 h. = O

6. Sanh. 94 a i. Mekh. Ex. 18,7 (II, 174) x. Mekh. Ex. 18,8 8. Selon A. TAL (The Language of the Targum, p. xxm), l'expres-
(II, 174) . Mekh. Ex. 18,9 (II, 174) . Mekh. Ex. 18,11 sion hdr dynh se rencontrerait seulement dans le Talmud de Babylone.
(Il, 176) ; Sot. 11 a v. Mekh. Ex. 18,12 (II, 177); Qid. 32 b 9. La Mekhilta s'tonne que Moise, nomm au v. 7, ne soit plus
~- Mekh. Ex. 18,13 (II, 179) mentionn ici. O tait-il ? La rponse est qu'il , se tenait debout
et les servait. Voir note Gen, 18,8.
6. Cf. note Gen. 9,27. 10. La tradition (rsume par RAsHr) situe ces vnements aprs
7. J o fusionne les donnes de la M ekhilta. le don de la Loi.
150 EXODE 18, 14-23 Neofiti 1 Add. 2'1031 EXODE 18, 14-23 151

seul, avec tout le peuple se tenant tes cts du matin seul pour juger, tandis que tout le peuple se tient devant
jusqu'au soir? >> 15. Mose dit son beau-pre : << C'est toi du matin jusqu'au soir? >> 15. Mose dit son beau-
parce que le peuple vient moi pour demander instruction pre : << C'est parce que le peuple vient moi pour demander
de devant Yahv. 16. Lorsqu'ils ont quelque affaire litigieuse instruction de devant Yahv1.16. Lorsqu'ils ont un diffrendl,
pour paroles, ils viennent moi, je juge entre les uns et ils viennent moi, je juge entre les uns et les autres et je
les autres et je leur fais connatre les dcrets de Yahv et leur fais connatre les dcrets de Yahv et ses lois. >> 17. Le
les dcisions de la Loi. >> 17. Le beau-pre de Mose lui dit: beau-pre lui dit : << Elle n'est pas bonne la chose que tu
<< Elle n'est pas bonne la chose que tu fais! 18. Tu vas te fais! 18. Tu vas t'puiser, toi aussi bien qu'Aaron et ses fils
fatiguer, toi ainsi que ce peuple qui est avec toi, car la et les anciens110 qui sont avec toi, car la chose est trop
chose est trop lourde pour toi ; tu ne peux la faire toi seul. crasante pour toi ; tu ne peux la faire toi seul. 19. A
19. A prsent coute ma voix ; je vais te donner un conseil prsent, prte-moi attention; je vais te conseiller et que la
et que Yahv soit avec toi ! Toi, sois pour le peuple comme Parole de Yahv te vienne en aide ! Toi, sois pour le peuple
celui qui demande instruction de devant Yahv et toi tu celui qui demande instruction de devant Yahv et toi tu
prsenteras les affaires devant Yahv. 20. Tu leur enseigneras prsenteras leurs affaires devant Y ahv1 20. Tu leur
les statuts12 et les dcisions de la Loi et tu leur feras enseigneras les statuts et la Loi. Tu leur feras connatre
connatre la voie dans laquelle ils doivent marcher et les la prire qu'ils devront prier dans leur synagogue, la voie
choses qu'ils doivent faire. 21. Pour toi, tu verras ( suivre pour visiter13 les malades, pour aller ensevelir les
trouver) d'entre tout le peuple des hommes, hommes de morts et accomplir (les amures de) misricorde, ainsi que la
courage remplis de crainte devant Yahv, des hommes faon d'agir dans la ligne du droit et comment agir, l'gard
vridiques, ennemis de la richesse <acquise par duperie >14 des impies, dans les limites (du droit). 21. Pour toi, choisis
et tu les placeras sur eux comme chefs de mille, chefs 'de d'entre tout le peuple des hommes de courage, craignant
cent, chefs de cinquante et chefs de dix. 22. Ils jugeront Yahv, des hommes de vrit qui ont horreur de recevoir
le peuple en tout temps; ils te prsenteront toi toute la richesse (acquise) par duperies et tu les prposeras sur
affaire d'importance, tandis qu'ils jugeront eux-mmes eux comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante
toute affaire moindre. Ainsi s'allgera ta (charge) et ils <et> chefs de dizaines. 22. Ils jugeront le peuple en tout
(la) porteront avec toi. 23. Si tu fais cette chose et que moment ; ils te prsenteront toi toute affaire d'impor-
tance, tandis qu'ils jugeront eux-mmes toute affaire
minime. Ainsi ils allgeront la charge qui pse sur toi et ils
i. =0 j. = 0 k. 0 : que la Parole de Y te vienne en aide (la) supporteront avec toi. 23. Si tu fais cette chose, savoir
l. = 0 m.= 0

o. Mekh. Ex. 18,18 (II, 181) 1t. Mekh. Ex. 18,20 (II, 182) ;
B.M. 30 b; B.Q. 99. b p. Mekh. Ex. 18,21 (II, 183) 12. En lisant qyymy' (avec 0-Jo), au lieu de qyym'.
13. Ed. pr, : ybqrwn; 27031 : ypqdwn. Sur ces , uvres de mis-
11. numration fonde sur le double gam (= aussi) de l'hbreu. ricorde t, cf. note Gen. 35,9. Ajouter E. CORTS, Los discursos de
Exemple d'exgse des particules incluantes, caractristique de adis de Gn 49 a Jn 13-1'1, Barcelona 1976, 325-330. Pour le sens
l'cole d'Aqiba. Cf. BACHER, Terminologie, I, 180; D. BARTHLEMY, de la fin du v., cf. LEVY, II, 464.
Les devanciers d'Aquila, Leiden 1963, 10 s. 14. Mots gratts.
152 EXODE 18, 23 - 19, 3 Neo{iti 1 Add. 2'1031 EXODE 18, 23 - 19, 3 153
Yahv te l'ordonne, tu pourras tenir et, de plus, tous ces que tu sois dispens de juger, et que Yahv te communique
gens pourront rentrer en paix leurs places. >> 24. Mose les prescriptions, tu pourras tenir pour les couler. Aaron
couta la voix de son beau-pre et fit tout ce qu'il avait aussi et ses fils el tous les anciens de ce peuple pourront venir
dit. 25. Mose choisit donc des hommes, hommes de courage en paix au lieu de leur iribunal. 24. Mose obit la parole
parmi tout Isral et il les plaa comme chefs sur le peuple, de son beau-pre et fit tout ce qu'il avait dit. 25. Mose
chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs choisit donc des hommes de courage parmi tout Isral
de dix. 26. Ils jugeaient le peuple en tout temps : les affaires et il les prposa comme chefs sur le peuple ; chefs de mille :
difficiles, ils les prsentaient Mose et les affaires moindres, six cents ; chefs de cent : six mille ; chefs de cinquante :
ils les jugeaient eux-mmes. 27. Puis Mose laissa partir douze mille et chefs de dizaines : six mqriades", 26. Ils
son beau-pre et il s'en fut dans son pays. jugeaient le peuple en tout moment : les affaires difficiles,
ils les prsentaient Mose et toutes les affaires minimes,
ils les jugeaient eux-mmes. 27. Puis Mose congdia son
beau-pre et celui-ci s'en fut pour faire des proslples
CHAPITRE XIX de tous ses compalrioles15

1. Au troisime mois, lorsque les enfants d'Isral


sortirent, librs, du pays d'gypte, ce jour-l mme,
ils entrrent au dsert du Sina. 2. Ils partirent de Rephidim CHAPITRE XIX
et arrivrent au dsert du Sina ; ils camprent dans
le dsert et Isralb s'tablit l, face la montagne. 3. Mosed 1. Au troisime mois de la sortie des enfants d'Isral du
monta pour demander instruction de devant Yahv et le pays d'gypte, ce mme jour, le premier jour du moisv-,
Verbe4 de Yahv l'appela depuis la montagne, en disant: ils arrivrent au dsert du Sina1. 2. Ils partirent de
Rephidim et arrivrent au dsert du Sina; ils camprent
n.= 0 Il M : la voix des paroles de (son beau-pre) dans le dsert. Isral campa l d'un cur uni2~, face la
a. = C F 605 b. C : tout Isral c. = 110 605 d. Moise montagne. 3. Mose monta, le second [our , sur le sommet
monta ... Isral = C F 605 de la montagne3 et Yahv l'appela depuis la montagne, en
a. Mekh. Ex. 18,23 (II, 185) 't'. Mekh. Ex. 18,21 (II, 183);
Sanh. 18 a u. Mekh. Ex. 18,27 (II, 186)
oc. Mekh. Ex. 19,1 (II, 195); Shab. 86 b ~- Mekh. Ex. 19,2 dans Marianum 33 (1971), 1-39; id., Coniributi dell'antica letteratura
(II, 200); PRE 41 (321) y. Mekh. Ex. 19,3 (II, 201); Shab. 88 a giudaica per l'esegesi di Gv 2,1-12 e 19,25-2'1, Rome 1977; B. Or.ssox,
Structure and Meaning in the Fourth Gospel, Lund 1974, 24. Mais
15. Litt. : tous les fils de son pays , ; 27031 : du pays . l'antiquit du calendrier de Jo reste hypothtique. Voir les doutes
1. Sur les traditions des chap. 19 et 20 et pour une synopse des (pour d'autres motifs) de B. LINDARS dans NTSt 23 (1976), 65.
Targums, cf. J. POTIN, La [te juive de la Pentecte, Paris 1971 ; 2. Exgse fonde sur Je passage du plur. au sing. pour le verbe
synopse targumique dans A. Dfsz MACHO, Neophyti 1, vol. I, 114* t camper ~, dans le mme verset. Comparer l'usage de o0uoca6v
et 116*. Application l'exgse de Jn 2 dans J. POTIN, op. cit., dans Act. 1,14; 2,46; 5,12 (cf. 4,32).
314-::n 7 ; A. SERRA, Le tradizioni della teofania sinaitica nel 3. LXX ; de; 't'O ilpoc; 't'O 0e:o.
Targum dello pseudo-Jonathan Es. 19,24 e in Giov. 1,19 - 2,12 , 4. dby1h : cf. note Gen. 3,10.
154 EXODE 19, 3-9 Neo/Ui 1 Add. 27031 ,E XODE 19, 3-9 155
<<Tu parleras ainsi ceux de la maison de Jacob et tu disant : << Tu parleras ainsi aux femmes56 de la maison de
annonceras! aux tribus6 des enfants d'Isral: 4. Vouss Jacob et tu annonceras la maison d'Isral : 4. Vous avez
avez vu <tout ce que c-? j'ai faith aux gyptiens et vu ce que j'ai fait aux gyptiens et comment je vous ai
comment je vous ai ports dans les nues de la Gloire de ma ports sur des nues8 comme sur des ailes d'aigles depuis
Shekinah), sur les .ailes d'aigles rapides, et vous ai fait Pelusium et comme je vous ai transports l'emplacement
approcher de l'enseignement de ma Loi, 5. Et maintenants, du Temples pour y faire la Pque9 et, la mme nuit, vous ai
si vous coutez vraiment la voix de ma Parole et gardez ramens Pelusium, et de l vous ai fait approcher de
mon alliance, vous serez pour mon nom un peuple bien-aim, l'enseignement de ma Loi. 5. Et maintenant, si vous
comme un bien particulier entre tous les peuples, car moi obissez vraiment ma Parole1 et gardez mon alliance, vous
appartient toute la terre. 6. Vousv, vous serez pour mon serez devant moi plus aimsv- quel:. tous les peuples qui sont
nom rois et prtresP et nation sainte. Telles sont les paroless sur la surface de la terre. 6. Vous, vous serez devant moi des
que tu diras" aux enfants d'Isral. >> 7. Mose8 vint et rois ceints de la couronne, des prtres offi,ciants10YJ et un peuple
convoqua les sages du peuple! et il exposa devant eux saint. Telles sont les paroles que tu diras aux enfants
toutes ces paroles que lui avait commandes Yahv". d'Isral.>> 7. Mose vint ce mme jour et convoqua les anciens
8. Tout le peuple rpondit ensemble, d'un cur parait, du peuple et il exposa devant eux toutes ces paroles que
et dit : << Tout ce que Yahv> a dit, nous le ferons. >> Et lui avait commandes Yahv. 8. Tout le peuple ensemble
Mose rapporta les paroles du peuple, en prirev devant rpliqua et dit : << Tout ce que Yahv a dit, nous le ferons. >>
Yahv. 9. Yahv- dit Mose: << Voici que ma Parole Et Mose retransmit devant Yahv les dires du peuple.
t'apporaitra au plus pais de la nue pour que le peuple 9. Yahv dit Mose, le troisime jour116 : << Voici que moi
je vais t'apparatre dans l'paisseur de la nue de gloire

e. C F M 1 : les hommes de Il M' : aux femmes de f. C F : tu trans-


mettras l'instruction l'assemble des enfants d'Isral g. Vous
(202) !;. Mekh. Ex. 19,5 (II, 204) "YJ, Mekh. Ex. 19,6 (II, 205)
6. Shab. 88 a; Sifra 9,1 (254)
avez vu ... ma Loi = C F 605 h. C FM : comment je me suis veng
des gyptiens et comment je vous ai ports sur des nues lgres
5. Cf. GINZBERG, Legends, III, 85.
comme sur des ailes d'aigles i. = 605 110 Il O : je vous ai ports
6. Le texte porte : la tribu *
comme sur des ailes d'aigles j. 0 : approcher de mon culte
7. Le copiste crit ql' ( = voix) au lieu de kl' (corr. de I).
k. Et maintenant ... la terre'= C F 605 1. = 0 m. = 0 Il F M :
8. Cf. note 12,37. Voir J. POTIN, op. cil., 51 ; J. LUZARRAGA,
+ autre (peuple) n. CF M: au nom de Y o. Vous ... Isral=
Las tradiciones de la nube, Lo l ,
C F 605 p. 0 : rois, prtres et peuple saint q. = 0 Il C F M
9. Cf. la prescription de Deut. 12,5. Tradition non atteste en
605 : les commandements Il 110 : voici les sublimes commandements
dehors du Targum : GINZBERG, Legends, V, 433.
(litt : la louange des) r. C : + Moise s. Moise ... Yahv =
10. i.e. vrais rois et vrais prtres, exerant leur service (cf.
C F 605 t. Nur 440 : les sages d'Isral u. = 0 Il F 605 : les
Mekhilta). Pour l'interprtation rois et prtres et Apoc. 1,6;
commandements Il C 110 656: les sublimes commandements Y.CF
5,10, cf. McNAMARA, New Test. and Pal. Targum, 227-230; Targum,
605 656 : la Parole de Y w. = C Nur 440 x. C F M 605
148-159; J. POTIN, op. cil., 218-230. La tradition est ancienne :
656 : la Parole de Y y. = C F 605 656 z. C F M 656 : la
Il Macc. 2,18; Jubils 16,18; PHILON, Sobr, 66; Abr. 56.
Parole de Y a. = C F 656 Il O : voici que moi je vais t'apparatre
11. Coupure prfrable ( cause du v. 10), au lieu de : Le
troisime jour, voici que ... Jo veut donner une chronologie prcise
8. Mekh. Ex. 19,3 (II, 201) ; PRE 41 (321) e:. Mekh. Ex. 19,4 de l'vnement capital du Sina. Cf. note Gen. 7,11.
156 EXODE 19, 9-16 Neoftti 1 A. 27031 EXODE 19, 9-16 157
entende quand je parlerai avec toi et galement pour pour que le peuple entende quand je parlerai avec toi et
qu'ils croient jamais ta prophtie, Mose, mon eemileur, >>

galement pour qu'ils croient jamais en toi.>> Mose
Mose rapporta les paroles du peuple0 devant Yahv. rapporta devant Yahv les dires du peuple. 10. Et Yahv
10. Et Yahv+ dit Mose : << Va vers le peuple, consacre-les dit Mose, le quatrime jour- : << Va vers le peuple, prpares-
aujourd'hui et demain, qu'ils lavent leurs vtements les aujourd'hui et demain, qu'ils lavent12 leurs vtements
11. et qu'ils soient prts pour le troisime jour; car, le 11. et qu'ils soient prpars pour le troisime jour; car,
troisime jour, la Gloire de la Shekinah de Yahv apparatra le troisime jour, Yahv apporaiirat aux yeux de tout le
aux yeux de tout le peuple, sur la montagne du Sina. peuple, sur la montagne du Sina. 12. Tu fixeras une limite
12. Tu fixeras une limite au peuple, tout autour, en disant: au peuple pour qu'ils se tiennent tout autour de la montagne,
Gardez-vous de monter sur la montagne et d'en approcher en disant : Prenez garde de ne point monter sur la
les bordes ; quiconque approchera de la montagne devra montagne13 et d'en approcher les confins; quiconque
tre mis mort. 13. Ceh n'est pas la main de I'hommei qui approchera de la montagne devra tre mis mort. 13. Ce
le touchera ; car il sera lapid sans rmission ou bien des n'est pas la main (de l'homme) qui le touchera; car il sera
flches de feu seront dcoches, lances contre lui ; qu'il lapid sans rmission sous les grlons14 ou bien des f1,ches15
s'agisse de bte ou d'homme, il ne vivra pas! Quand on de feu seront projetes contre lui; qu'il s'agisse de bte ou
sonnera de la corne de blier, Mose et Aaron, eux (seuls), d'humain, il ne subsistera pas! Mais quand la corne de
seront autoriss monter sur la montagne. >> 14. Mose blier aura lanc un son prolong16, ils seront aulorisss
descendit de la montagne vers le peuple ; il consacra le monter sur la montagne. >> 14. Mose descendit <de la
peuple et ils lavrent leurs vtements. 15. Puis il dit au montagne> ce mme jour vers le peuple ; il prpara le
peuple: << Tenez-vous prts pour trois jours (d'ici). Que peuple et ils lavrent leurs vtements. 15. Puis il dit au
nul d'entre vous n'use du mariaqe 16. Le troisime jour,
peuple : << Soyez prpars dans trois jours. Ahstenez-vous
au temps du matin, il y eut des tonnerres et des clairs d'user du mariage17k ! >> 16. Le troisime jour, le six du
et une paisse nue sur la montagne et un <son de >18 mois, au temps du matin, il y eut des coups de tonnerre
corne trs puissant ; et tout le peuple qui se trouvait dans et des clairs et une paisse nue fumant sur la montagne
et un son de corne trs puissant ; et tout le peuple qui se
b. = C 656 Il Nur 440 : les paroles de ta prophtie, Mose, mon
serviteur c. C F 656 :+ en prire d. F M 656 : la Parole de Y
e. = O. Id. v. 14 f. = 0 Il C F M 656 : la Parole de Y g. = C 13. Ed. pr. et 27031 ont ici le mot hbreu (bhr ).
llO 656 h. Ce n'est pas .. montagne = C F 656 i. llO 656 : 14. Litt. : pierre de grle o (= Is. 30,30). Cf. LXX Jos. 10,ll
la main d'un excuteur j. = 0 k. = C F li O : n'approchez et LAB 30,5 (lapides grandinis o). Sur le chtiment par la main
point ct de la femme de Dieu o, cf. T Nombr. 1,51 (Jo); 3,10.38 (Jo). Voir GINZBERG,
Legends, VI, 35.
t. Mekh. Ex. 19,10 (II, 210) x. Mekh. Ex. 19,13 (214) . Mekh. 15. Cf. LXX : ~ol8t xoc't'OC't'o!;eu0~cre't'oct.
Ex. 19,15 (II, 216); PRE 41 (323) . Mekh. Ex. 19,ll (II, 212) 16. LXX paraphrase : il'l'ocv oc! <pwvocl ...
17. Sur O et les raisons pour lesquelles le Targum est plus prcis
12. y!J,wwrwn ( = N et 0) ; mme verbe au v. 14. On pourrait que l'hbreu, cf. LEVY, II, 320.
aussi comprendre : qu'ils blanchissent e, Cf. PmLoN, Decal. 45 18. Texte corrig (cf. Jo) : supprimer un waw ( = et) devant
(euxdwv). tqp (puissant). Sur la nue, voir J. LuzARRAGA, op. cit., 58-60.
158 EXODE 19, 16-22 Neofiii 1 Add. 2'1031 EXODE 19, 16-22 159
le camp trembla. 17. Alors Mose fit sortir le peuple du trouvait dans le camp trembla. 17. Alors Mose fit sortir
camp, la rencontre de la Gloire de la Shekinah de Yahv le peuple du camp, la rencontre de la Shekinah de Yahv,
et ils se tinrent aux abordes- de la montagne. 18. La et aussitt le Matre du monde dracina la montagne et l'leva
montagne du Sina fumait tout entire parce que la dans les airs et elle tait transparente comme le mica19,
Gloire de la Shekinah de Yahv s'tait manifeste sur elle et ils se tinrent sous20v la montagne. 18. La montagne du
dans le feu. Et la fume montait comme la fume d'une Sina fumait tout entire parce que Yahv21 avait inclin
fournaise et toute la montagnes tremblait fortement. les cieux et s'tait manifest0; sur elle dans le feu ardent.
19. Le son de la corne allait se renforant de plus en plus, Et sa vapeur montait comme la vapeur d'une fournaise
Mose parlait d'une voix douce et de devant Yahv lui venait et toute la montagne tremblait fortement. 19. Le son de
la rponsen dans un coup de tonnerres. 20. La Gloire de la corne allait se renforant de plus en plus, Mose parlait et
la Shekinah de Yahv apparut sur la montagne du Sina, de devant Yahv venait la rponse d'une voix douce22 et
sur le sommet de la montagne, La Paroles de Yahv appela majestueuse, et douces (taient) les paroles23 20. Yahv
Mose depuis la montagne et Mose monta. 21. Puis Yahvv apparub sur la montagne du Sina, sur le sommet de la
dit Mose : << Descends, donne cet avertissement au montagne. Yahv appela Mose au sommet de la montagne
peuple, qu'ils ne se pressent pas devant Yahv pour voir; et Mose monta. 21. Puis Yahv dit Mose : Descends,
car il en tomberait des [oulesv nombreuses. 22. De plus, donne cet avertissement au peuple, qu'ils ne s'avancent
les prtres qui se tiennent en service deuani Yahv, qu'ils pas devant Yahv pour regarder, pour qu'il n'en tombe pas
soient purifis pour que la colre de deoanis Yahv ne soit un (seul) chef qui se trouve parmi eux24 22. Mme les
prtres qui s'approchent pour servir devant25 Yahv, qu'ils
soient purifis de peur que Yahv n'en fasse mourirv . >>
1. = C li 440 : la Gloire de la Shekinah Il O llO : la Parole de Y
m. = C F O n. F : tait enfume Il C : fumait et tait enveloppe
toute Il M : s'branla et se remplit de la splendeur de la Gloire de la
19. 'spqlry' (latin : (lapis) specularis). Cf. LEVY (I, 49) et SB III,
Shekinah de Y o. 0 : parce que Y s'tait manifest sur elle Il
452-454 ( I Cor. 13,12).
C F : parce que la Gloire de la Shekinah de Y s'tait manifeste
20. Aggadah ne d'une interprtation littrale de l'hbreu tahitt
p. M 440 : et tout le peuple qui tait dans le camp trembla q. C :
( partie infrieure); non reprise Deui. 4,11. Cf. GrNZBERG,
Moise parlait et de devant Y lui venait la rponse d'une voix agrable
Leends, III, 92; URBACH, The Sages, 328 et 828.
et douce Il 440 : d'une voix douce Il 110 : d'une voix agrable et une
21. Manque dans ed, pr,
voix douce r. = 0 s. = 0 Il M llO 440 : la Parole de Y
22. n'ym : mme terme dans la Mekhilia.
apparut Il C : la Gloire de la Shekinah de Y apparut t. = C Il
23. Que Moise adressait au peuple (LEVY, II, ll8). Il parlait
llO 440 : le Verbe de Y (dbyrh) u. C F M : la Parole de Y
du mme ton de voix rcitatif sur lequel Dieu s'adressait lui
v. = C F w. = C F Il O M : qui s'approchent pour servir devant
(Mekhilta) : cf. K. G. KuHN, Sifre zu Numeri 362, n. 48. Dans
x. C F M pour que ne s'enflamme point contre eux la colre.
27031 on a IJlyy' (au lieu de mly' : paroles) : faut-il comprendre :
Id. v. 24 y. = O. Id. v. 24
et plaisante mlodie ? JASTROW traduit ed. pr, (920) : and full
melody
v. Mekh, Ex. 19,17 (II, 219); Shah. 88 a; A.Z. 2 b 1;. Mekh.
24. Selon certaines recensions de la Mekhilta; cf. H. S. Honovrrz -
Ex. 19,20 (Il, 224); LAB 23,10 \= Ps. 18,9); 15,6 o. Mekh.
1. A. RABIN (217) : 'plw rb 'IJd mhm. Exgse qui veut rendre compte
Ex. 19,19 (II, 223); Sifr Nombr. 18,3 (362) 1t. Mekh. Ex.
d'un verbe au sing. ( << tombe ) avec rb ( = beaucoup).
19,21 (II, 225)
25. Manque dans 27031.
160 EXODE 19, 22 - 20, 2 Neofi 1
Add. 27031 EXODE 19, 23 - 20, 2 161
point contre eux. >> 23. <Mose dit Yahv > : << Le peuple
26
23. Mose dit devant Yahv : Le peuple ne peut monter
ne peut monter sur la montagne du Sina, car toi, tu nous
sur la montagne du Sina, car toi, tu nous as donn cet
as donn cet avertissement, en disant : Dlimite la mon-
avertissement, en disant : Dlimite la montagne et dclare-
tagne et dclare-las sacre. >> 24. Alors Yahvs lui dit :
la sacre. >> -24. Alors Yahv lui dit : << Va, redescends. Puis
<< Va, redescends. Puis tu remonteras, toi et Aaron avec toi.
tu remonteras, toi et Aaron27 avec toi .. Mais que les prtres
Mais que les prtres et le peuple ne se pressent point pour
et le peuple ne s'avancent pas pour monter pour regarder28
monter devant Yahv, pour que la colre ne soit point contre
devant Yahv, de peur qu'il n'en fasse mourir. 25. Mose
eux. >> 25. Mose> redescendit de la montagne vers le peuple.
redescendit de la montagne vers le peuple. Il leur dit :
Il leur dit: e Approehes-uous l Recevez les dix commande-
<< Approchez-vous I Recevez la Loi avec les dix commande-
ments I >> ments29P ! >>

CHAPITRE XX CHAPITRE XX
1. Et Y aho pronona tous ces sublimes commande- 1. Et Yahv pronona tous ces commandements, disant1 :
ments, disant : 2. Le0 premier commandement2 qui sortit 2. Le premier commandement, lorsqu'il sortait de la bouche
de la bouche du Saint - Que son nom soit bnid I - c'tait
du Saint - Que son nom soit bni3 ! - tait comme des
comme des tincelles et des clairs et des lampes <de feu >4; tincelles et des clairs et des fiam mes de feua.; une lampe de
une lampe de feu sa droite et une lampe de feu sa gauche,
feu sa droite et une lampe de feu sa gauche, volant et
volant et s'levant dans l'air des cieux, puis revenant. Et
s'levant dans l'aire des cieux; puis il revenait et tait visible
tout Isral le voyait et avait peur. Il revenait et allait se
au-dessus des campements d'Isral. Il revenait et allait se

z. 11 O : consacre-les a. C M la Parole de Y b. Moise ...


commandements = C F 1. Sur ce chap. cf. Y. KoMLOsH, The Bible, 259-267; G. J. KUIPER,
a. F M C (ms F Kahle) : la Parole de Y Il 110 : le Verbe de Y The Pseudo-Jonathan Targum and Ils Relationship to Targum
(dybrh) b. = C F c. Le premier commandement ... servi- Onkelos, Rome 1972, 69-90; L. Diaz MERINO dans Estudios Biblicos
tude = C 110 Vitry d. 110 Vitry : de la bouche du Saint-bni- 34 (1974), 283-286. Sur la place du Dcalogue dans le Judasme
soit-il. Que son grand Nom soit bni et lou jamais 1 e. 110 ancien, cf. URBACH, The Sages, 361 et 844. Noter que, selon la
Vitry : dans l'air du firmament des cieux tradition, seuls les deux premiers commandements (longuement
paraphrass ici) ont t donns directement par Dieu ; les suivants
p. Josphe, Ant. III 90 furent transmis au peuple par Moise : GrNZBERG, Legends, III, 109;
a.. PRE 41 (327) ; LAB 11,5.14 VI, 45. Sur le scnario ici dcrit, cf. ibi., III, 94-98.
2. Cf. T Deut. 5,6 (N). Les vv. 2 et 3 sont mal transmis dans N
26. Omission due un homoioteleuton (Yahv). (dittographies).
27. C ajoute : < ton rrre . Cf. LXX (ms. Chigi) et Pesh. 3. Sur cette formule, voir S. EsH, Der Heilige (er sei qeprieeen} ,
28. Peut-tre supprimer (Ginsburger) ; venu du v. 21. Leiden 1957; A. DfEZ MACHO, Neophyti 1, vol. IV, 40'. Pour la
29. dbyryy'. Litt. : paroles. Mais, comme l'hbreu dsbrtm formule analogue de T Gen. 49,2, cf. E. CORTES, Los iscursos de
(cf. 20,1), a souvent pris le sens des << Dix commandements; ais, 343-365.
cf. BACHER, Terminologie, I, 19 S. ; II, 36. 4. En lisant nwr (au lieu de nzr !).

6
EXODE 20, 2-5 Neo/Ui 1 Add. 27031 EXODE 20, 2-5 163
162
graver sur les deux tables de l'alliance et il disait: Mon graver" sur les tables de l'alliance qui taient places dans
peuple, enfants ... >> Il revenait et tournait autour des campe- la paume des mains de Mose, en allant et venant sur elles,
ments d'Isral et, en retournant, il se gravait sur les tables d'un bord l'outres', Alors il criait et disait: << Mon peuple,
de l'alliance tandis que tout Isral le voyait. Alors il criait enfants d' lsral6, je suis Yahv, voire Dieu, qui vous ai
et disait: Mon peuples, enfants d'Isral, je suis Yahv, rachets et fait sortir, librs, du pays des gyptiens, de
votre Dieu, qui vous ai rachets et fait sortir, librs, du pays la maison de servitude des esclaves. >> 3. Le deuxime
d'gypte, de la maison de servitude. >> 3. Le deuxime commandement, lorsqu'il sortait de la bouche du Saint
commandement", lorsqu'il sortait de la bouche du Saint -Que - Que son nom soit bni ! - tait comme des tincelles et
son nom soit bni! - tait comme des tincelles et comme des clairs et des lampes de feu; une lampe de feu sa droite
des clairs et comme des lampes de feu; une lampe de feu et une lampe de feu sa gauche, volant et s'levant dans l'air
sa droite el une lampe de feu sa gauche, volant et s'levant du ciel; puis il revenait el tait visible au-dessus des campe-
dans l'air du ciel, puis revenant. Et tout Isral le voyait et ments d'Isral. Il revenait et allait se graver sur les tables
avait peur. Il revenait et allait se graver sur les deux tables de l'alliance, en allant et venant sur elles, d'un bord l'autre.
de l'alliance et il disaii : Mon peuple, enfants ... >> Il revenait Alors il criait et disait: << Mon peuple, maison d'Isral,
et tournait autour des campements d'Isral et, en retournant, <tu n'auras point d'autre Dieu en dehors de moi l : >>
il se gravait sur les tables de l'alliance, tandis que tout Isral 4. << Vous ne vous ferez ni idole, ni figurek, ni aucune image
le voyait. Et il criait ainsi, en disant: << Mon peuple, enfants de ce qu'il y a dans les cieux, en haut, ni de ce qu'il y a
d' Isral), tu n'auras point d'autre Dieu en dehors de moi9l ! sur la terre, en bas, ni de ce qu'il y a dans les eaux, au-
4. << Vous ne vous ferez <ni idole, ni figure >10, ni aucune dessous de la terre1. 5. Vous ne vous prosternerez point
image de ce qu'il y a dans les cieux, en haut, ni de ce qu'il devant elles et vous ne rendrez point de culte devant
y a sur la terre, en bas, ni de ce qu'il y a dans les eaux sous ellesm, car je suis Yahv, voire Dieu, un Dieu jaloux el
la terre, en dessoue+. 5. Vous ne vous prosternerez point
devant elles et vous ne rendrez point de culte devant elles,
car je suis Yahv, votre Dieu, un Dieu jaloux et vengeur ~- Mekn. Ex. 20,18 (li, 266) ; Shah. 104 a

5. En transperant les tables, de sorte que l'on pouvait lire sur


f. = 110 Vitry g. C 110 Vitry: Mon peuple, mon peuple, enfants les deux faces (d'aprs Shab. 104 a). Cf. Ex. 32, 15. Rapprocher peut-
d'Isral. Id. v. 3.7.8.12.13.14.15.16.17 h. 110 : qui vous ai fait tre de Apoc. 5,1 (le rouleau crit au recto et au verso).
sortir et vous ai rachets de la servitude d'gypte, tandis que vous 6. Exhortation frquente dans le Targum qui voque le contexte
serviez sous les mains des gyptiens dans la maison de servitude de synagogal : cf. ELBOGEN, Der jdische Gottesdienst, 188 et 192;
leurs esclaves i. = C 110 Vitry j. = 0 C 110 Vitry Il 110: car de McNAMARA, New Test. and Pal. Targum, 138.
mme qu' moi seul j'ai cr tout l'univers et qu'il n'y avait personne 7. Cf. T Deut. 5,7 (N).
d'autre avec moi, ainsi vous ne vous prosternerez point devant un 8. Complt avec O. Omission due la prsence de la mme
autre Dieu que celui qui appartient la puissance k. = C ngation la' au dbut du v. suivant.
1. 110 = + car je les ai tous crs en six jours et ils tremblent 9. LXX : 'lt'~v co. C'est le sens profond de "abdl: ziiriih
devant moi quand ils sortent et se prosternent en ma prsence avec (culte tranger : cf. Ps. 81,10) qui traduit idoltrie (URBACH,
une grande crainte ; ainsi vous vous prosternerez devant moi avec The Sages, 21).
grande crainte m. C : vous ne rendrez point de culte leurs 10. Gratt par le censeur (mais encore lisible).
idoles 11. Dittographie ?
--- ,--

EXODE 20, 5-11 Neofit! 1 Add. 27031 EXODE 20, 5-11 165
164
qui, avec jalousie, tire vengeance des mchants sur les fils vengeur et qui tire vengeance avec jalousie, rappelant
rebelles, sur la troisime et la quatrime gnration de ceux les fautes des pres impies sur les fllsr rebellesw, sur la
qui me hassent. Quands. les enfants sont consomms dans troisime et la quatrime gnration de ceux qui me
le pch aprs leurs pres", je les appelle mes ennemis', hassent, 6. mais conservant clmence et bont pour mille
6. Cependanis je conserve clmence et bont pour des milliers gnrations6 , pour mes amis les jusles14 et pour ceux qui
de gnrations pour mes amis les justes et pour ceux qui gardent mes commandements et ma Lois. 7. Mon peuple,
gardent les commandements. 7. Mon peuple, enfants enfants d'Isral I Qu'aucun parmi vous ne jures en vain par
d'Isral! Que nul parmi vousu ne prenne le nom de Yahv, le nom de la Parole de Yahv, votre Dieu, parce que
son Dieu, en vain, parce que Yahv, au jour du grand Yahv, au jour du grand jugement, ne laissera pas impuni
[uqemenir, ne laissera pas impuni- celui qui aurait pris en quiconque aurait jur en vain15x par son nom. 8. Mon
vaine le nom de Yahv, son Dieu. 8. Mon peuple16, enfants peuple, enfants d'Isral I Souvenez-vous du jour du sabbat
d'Isral! Souvenez-vous du jour du sabbat pour le sancti- pour le sanctifier ! 9. Durant six jours vous travaillerez
fier! 9. Durant six jours vous travaillerez <et >17 vous et vous ferez tous vos travaux ; 10. mais le septime jour
ferez tout votre travail ; 10. mais le septime jour est sabbat est sabbat et repos devant Yahv, votre Dieu ; vous ne ferez
et repos deoanis Yahv, votre Dieu ; vous ne ferez aucune aucun ouvrage, ni vous, ni vos fils, ni vos filles, ni vos
espce de travail, ni vous, ni vos fils, ni vos filles, ni vos serviteurs, ni vos servantes18, ni les trangers19 qui se
serviteurs, ni vos servantes, ni votre btail, ni les trangers trouvent dans vos villes. 11. Car en six jours Yahv cra
qui se trouvent dans vos villes. 11. Car en six jours Yahv
!
y. Mekh. Ex. 20,5 (II, 246); LAB 11,6 8. Mekh. Ex. 20,6 (II,
247) ; Sanh. 27 b; LAB 11,6
n. 110 : car je frapperai d'une peine quiconque se prosterne 1
devant elles en excitant ma colre ; sur elles aussi j'exercerai le
jugement parce que des cratures se sont prosternes devant elles, 12. Cf. T Ex. 34,7 (N-Jo); T Lu. 26,39 (Jo); T Deui, 5,9 (N-Jo);
car c'est moi qui suis Dieu, visitant les fautes des pres . T Jr, 32,18. Prcision thologique : les descendants seront punis
o. = C 110 p. = 0 C 110 Vitry q. Quand les enfants . ~. pour leurs propres fautes. Cf. Y. KOMLOSH, op. cit., 196 et 199;
pres = 0 110 r. 110 : + parce qu'ils se sont rebells devant
i
Ii G!NZBERG, Legends, VI, 48.
moi et qu'ils ont transgress mes paroles s. Cependant ... comman- ~;,] 13. Y. KoMLOSH, op. cit., 263, estime qu'il s'agit d'une glose
dements = C 110 t. = 110 Il C M : les commandem11nts de ma postrieure, car on ne trouve pas la formule dans les autres Targums.
Loi u. = C M v. = CM w. = C M x. M : faussement Il 14. Cf. T Deut, 5,10 (Jo-N).
C : avec faux serment y. = C z. C M : + les coupables 15. 0 {de mme Deui. 5,11) traduit par deux expressions
a. 0 M : faussement Il C : jure par son nom et qui ment b. 110 : diffrentes : cf. BERLINER, Onkelos, Il, 231 (qui cite Shebu. 21 a :
car c'est moi, Yahv, votre grand Dieu, le vengeur qui tirera le premier en vain s'entend d'un vain serment, le second d'un
vengeance de celui qui ment par mon nom. Car par mon grand nom faux serment) ; cf. Y. KoMLOSH, op. cit., 264.
a t cr le monde et quiconque jure faussement par mon nom, il 16. Les vv. 8.9.10 sont unis dans N (comme 9.10 dans Jo).
est manifest devant moi que je le dtruirai pour ses fautes ; mais 17. Le scribe a crit yod au lieu de waw ( = et).
quiconque garde son me et ne jure pas faussement, il est manifest 18. Jo (et SamT) ne traduit pas ton btail s du TM (mais
devant moi que c'est par son mrite que le monde subsiste et ils comparer T Deui 5,14); cf. GEIGER, Urschrift, 466; Y. KOMLOSH,
auront le bonheur en ce monde et dans le monde venir tous ceux op. cit., 264. Rieder a oubli vos serviteurs
grce qui le monde subsiste c. = C 19. Ou e proslytes e 'l (gywrykwn). Cf. note 12,38.
EXODE 20, 11-15 Neofiti 1 Add. 27031 EXOI>E 20, 11-15 167
166
crad les cieux et la terre, les mers et tout ce qui s'y trouve les cieux et la terre, et la mer et tout ce qui s'y trouve et il
et il y eut sabbat el repos devant Lui le septime jour. C'est se reposa le septime jour. C'est pourquoi Yahv bnit
pourquoi Yahv bnit le septime jour et le dclara le septime jour et le dclara saint. 12. Mon peuple, enfants
saint20r. 12. Mon peuple, enfants d'Isral! Que chacun soit d'Isral! Que chacun soit soucieux de l'honneur de son
soucieux de l'honneur de son pre et de l'honneur de sa mre, pres et de l'honneur de sa mre, pour que se multiplient
pour que se multiplient vos jours sur la terre que Yahv, vos jours sur la terre que Yahv, votre Dieu, vous donne.
votre Dieu, vous donne. 13. Mon peuples, enfants d'Isral I 13. Mon peuple21, enfants d'Isral! Ne soyez point des
Ne soyez point des meurtriers ni compagnons ni complices meurtriers1 ni compagnons ni complices de meurtriers et
des meurtriers el que l'on ne voie point dans les assembles que l'on ne voie point dans les assembles d'Isral de bande
d'Isral de bande d'assassins; pour que vos filsk (qui) se d'assassins; et que vos fils (qui) se lveront aprs vous
lveront aprs vous n'apprennent pas tre eux aussi une n'apprennent pas tre eux aussi une bande d'assassins;
bande d'assassins; car c'est cause des fautes des assassins car c'est cause des fautes des assassins que l'pe sort sur
que l'pe sort1 sur le monde. 14. Mon peuple, enfants le mondes, 14. Mon peuple, enfants d'Isral! Ne soyez point
d'Isral! Ne soyez point des adultres ni compagnons ni des adultres ni compagnons ni complices des adultres et
complices des adultres et que l'on ne voie point dans les que l'on ne voie point dans les assembles d'Isral une gent
assembles d'Isral une gent adultre, pour que vos fils (qui) adultre, pour que vos fils (qui) se lveront aprs vous
se lveront aprs vous n'apprennent pas tre eux aussi n'apprennent pas tre eux aussi une gent adultre; car
une gent adultre; car c'es! cause des fautes de l'adultre c'est cause des fautes de l'adultre que la morio sort sur
que la peste vient sur le monde. 15. Mon peuple, enfants le monde. 15. Mon peuple, enfants d'Isral! Ne soyez point
d'Isral/ Ne soyez point des voleurs ni compagnons ni des voleurs ni compagnons ni complices des voleurs et que

d. C : cra et acheva Il M : la Parole de Y (cra) et acheva


e. C M : la Parole de Y f. 110 :+ C'est la premire de toutes
les ftes et le plus grave de tous les temps festifs et dsirable, car E. M Aboth V, 8-9; LAB 11,10.13; 44,10; Or. Sib. III, 235
sa gravit pour les fils d'Isral (vient) de sa Loi. Et quiconque
honore le sabbat est semblable devant moi celui qui m'honore sur
mon trne de gloire ; car c'est cause de l'honneur du sabbat que 20. Nous avons traduit trs littralement le dbut du ms. 110.
les enfants d'Isral hriteront le monde venir qui est tout sabbat On peut hsiter entre les lectures hmr (grave) et l;imd (dsirable),
g. 110 Vitry : de votre pre et l'honneur de votre mre. Car confusion frquente (cf. URBACH, The Sages, 841, n. 45). M. L. KLEIN
quiconque honore son pre et sa mre, je lui donne longueur de traduit, dans son dition du Targum fragmentaire : It is flrst
jours et multitude d'annes, parce que c'est cause de l'honneur among the festivals, and most stringent among the (flxed) times,
du pre et de la mre que je le fait hriter du monde venir and most desirable (of gifts) bestowed upon the Israelites by the
h. Mon peuple ... le monde = C 110 Vitry i. 0 : Tu ne tueras Torah s:
point une personne (litt : une me) j. M : des enfants d'Isral. 21. Pour les vv. 13-17, cf. T Deut. 5,17-21 (N-Jo). Pour les
Id. v. 14.15.17 k. M : leurs fils aprs eux. Id. v. 14.15.16.17 motivations donnes aux commandements, se rfrer aux parallles.
1. C (ms F Kahle) : la mort vient Il M : (l'pe) vient m. Mon PHILON s'tonnait qu'il n'y ait point dans la Bible de sanctions
peuple ... le monde= 110 Vitry C (ms F Kahle) n. 110 : vos mentionnes (Decal. 176). J. RAM6N Dtxz a not une rencontre
voies o. M C {ms F Kahle) : la mort vient Il 110 : le chtiment
1
verbale avec Rom. 5,12 (Sefarad 19, 1959, 133-134).
p. Mon peuple ... le monde= 110 Vitry Ctms F Kahle) i

li
..,..

168 EXODE 20, 15-18 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 20, 15-18 169

complices des voleurs et que l'on ne voie point dans les l'on ne voie point dans les assembles d'Isral de bande de
assembles d'Isral de bande de voleurs, pour que vos fils voleurs, pour que vos fils (qui) se lveront aprs vous
(qui) se lveront aprs vous n'npprenneni pas tre eux n'apprennent pas tre u aussi une bande de voleurs;
aussi une bande de voleurs; car c'est cause des fautes des car c'est cause des fautes des voleurs que la famine sort sur
voleurs que la famine vient sur le monde. 16. Mon peupler, le monde. 16. Mon peuple, enfants d'Isral! Ne portez
enfants d'Isral/ Ne soyez point de faux tmoins ni com- point contre vos compagnons de faux tmoignages, (ne
pagnons ni complices de faux tmoins et que l'on ne voie soyez) ni compagnons ni complices de gens qui portent des
point dans les assembles d'Isral des gens qui portent de faux tmoignages, et que l'on ne voie point dans les assembles
faux tmoignages, pour que vos fils (qui) se lveront aprs d'Isral de gens qui portent des faux tmoignages, pour que
vous n'apprennent pas tre eux aussi des gens qui portent vos fils (qui) se lveront aprs vous n'apprennent pas tre
de faux tmoignages; car c'est cause des fautes des faux eux aussi des gens qui portent de faux tmoignages; car
tmoins que les btes sauvages8 privent de leurs enfants les c'est cause des fautes des faux tmoins que les nues
enfants des hommes. l'i. Mon peuples, enfants d'Isral I s'lvent et que la pluie ne descend pas, et que la scheresse
Ne soyez point des convoiteurs ni compagnons ni complices vient sur le monde21bis. l'i. Mon peuple, enfants d'Isral! Ne
des convoiteurs et que l'on ne voie point dans les assembles soyez point des conooiieurs ni compagnons ni complices des
d'Isral de gens qui convoitent, pour que vos fils (qui) se convoiteurs et que l'on ne voie point dans les assembles
lveront aprs vous n'apprennent pas tre eux aussi des d'Isral de gens qui convoitent, pour que vos fils (qui) se
gens qui convoitent. Que nul parmi vous ne convoite la lveront aprs vous n'apprennent pas tre eux aussi des
maison de son compagnon, ni la femme de son compagnon, gens qui convoitent. Et qu'aucun d'entre vous ne convoite
ni son serviteur ni sa servante, ni son buf ni son ne ni rien la maisonv de son compagnon, et qu'aucun d'entre vous ne
de ce qui appartient ton compagnon; car c'est cause des convoite la femme22 de son compagnon, ni son serviteur ni sa
fautes des conuoileurs que les empires" se jettent sur les servante, ni son buf ni son ne ni rien de ce qui appartient
enfants des hommes ", >> 18. Tout le peuple voyait les son compagnon; car c'est cause des fautes des convoiteurs
tonnerres et les lampes (de feu) et le son de la corne et la que l'empire se jette sur les biens des enfants des hommes
pour s'en emparer, et que les riches en biens deviennent
pauvres et que l'exil vient sur le monde, 18. Tout le peuple
q. 110 : la voie des voleurs r. Mon peuple ... le monde =
110 Vitry C (ms F Kahle) s. M : les nues s'lvent et que la
voyait les voix, comment elles se transformaient aux oreilles
pluie ne descend pas Il 110 : l'empire se jette sur les enfants des de chacun~ et comment elles sortaient du milieu des tor-
hommes et que l'exil vient sur le monde t. Mon peuple ... des ches, et le son de la corne, comment elle ressuscitait les
hommes= 110 C (ms F Kahle) u. 0 : Tu ne convoiteras pas la
maison de ton compagnon v. C (ms F Kahle) : l'empire se
jette sur les enfants des hommes et que l'exil vient sur le monde Il
110 : les nues s'lvent et que la pluie ne descend pas et que la 21 bis. Comparer Taan. 7 b.
scheresse vient sur Je monde w. M : + et que l'exil vient sur le 22. Omission (par homoioteleuton) dans e. pr. qui crit : qui
monde x. Tout Je monde ... distance = C F convoite ... la femme au lieu de la maison . Pour l'usage absolu
du verbe e convoiter s (lJmd) au dbut du verset et Rom. 7, 7,
1:, Mekh. Ex. 20,18 (II, 267); 19,16 (II, 218); Ex. R 4,27 (86); cf. S. LYONNET, c Tu ne convoiteras pas , dans Neotestameniica et
20,1 (336); PHILON, Decal. 33.46. Pairistica (Festschrift O. Cullmann), Leiden 1962, 157-165.
170 EXODE 20, 18-25 Neo{Ui 1 Add. 27031 EXODE 20, 18-25 171

montagne fumanter, Ce que voyant, le peuple trembla morts23YJ, et la montagne fumante. Ce que voyant, tout24 le
et il se tenait> distance. 19. Ils dirent Mose : << Parle peuple se mit frmir et ils se tenaient douze milles6 de dis-
avec nous, toi, et nous couterons. Mais qu'on ne nous tance. 19. Ils dirent Mose : << Parle avec nous, toi, et nous
parle (plus) de devant Yaho pour que nous ne mourions obirons. Mais qu'on ne nous parle plus de devant Yahv
point l 20. Et Mose dit au peuple: << Ne craignez point; de peur que nous mourions ! >> 20. Et Mose dit au peuple :
car c'est pour vous prouver que la Gloire de la Shekinah << Ne craignez point; car c'est pour vous prouver que

de Yahv vous est apparues et pour que la crainte de Y ahus la Gloire de Yahv vous est apparue et pour que sa crainte
soit sur votre faced et que vous ne pchiez point. >> 21. Le soit sur vos visages et que vous ne commettiez point
peuple se tenait distance, tandis que Mose s'approchait de fautes. >> 21. Le peuple se tenait douze milles de
de la nue o demeurait la Gloire de la Shekinah de Yaho': distance, tandis que Mose s'approchait en direction
22. Y ahvs dit Mose : << Tu parleras ainsi aux enfants de l'paisse nue o se trouvait la Gloire de la Shekinah de
d'Isral: Vous avez vu que des cieux j'ai parl avec vous. Yahv. 22. Yahv dit Mose : << Ainsi parleras-tu aux
23. Vous ne ferez pash devant moi des idoles d'argent et enfants d'Isral: Vous avez vu que des cieux j'ai parl avec
vous ne vous ferez point des idoles d'or. 24. Vousl btirez vous. 23. Mon peuple, enfants d'Isral! Vous ne ferez point
pour mon nom un autel fix surl la terre et vous y offrirez pour (l' )adorer de reprsentation du soleil, de la lune, des
vos holocaustes et vos sacrifices de choses saintes, votre petit toiles et des plantes, ni des anges qui seroeni devant moi ;
et votre gros btail; en tout lieum o vous rappellerez mon vous ne ferez point des divinils25 d'argent ni des divinits1
nom dans la prire, je me rolerai vous par <ma >28 d'or. 24. Tu feras pour mon nomk un autel de terre et tu y
Parole et je vous bnirai, 25. Que si vous construisez pour sacrifieras tes holocaustes et tes sacrifices de choses saintes26
mon nom0 un autel en pierres, vous ne les ferez point de ton petit et de ton gros btail; en tout lieu o je ferai
habiter ma Shekinah el o lu rendras un culte devant moi21,
y. = C (ms F Kahle) Il F : enfume z. llO : priant distance
j'enverrai sur toi ma bndiction et je te bnirai. 25. Que si
a. = 0 Il C M 440 : que la Parole de Y ne nous parle (plus) tu fais pour mon nom un autel en pierres, tu ne les feras
b. = C 440 Il O : la Gloire de Y vous est apparue c. = 440 Il
C : la Loi de Y d. C M 440 : dans votre bouche constamment
e. = 0 f. = C 440 Il O : o se trouvait la Gloire de Y g. M 440 : 29,14, toutes les gnrations d'Isral devaient tre prsentes pour le
la Parole de Y h. C : pour m'irriter i. = 0 j. Vous don de la Loi (selon PRE). Voir GINZBERG, Legends, III, 97; VI, 39.
btirez ... bnirai = C F k. O : devant moi 1. = F m. C : Cf. note Gen. 3,19.
o je rappellerai mon saint nom Il F : o vous rappellerez mon saint 24. Cf. LXX, Sam.
nom Il M : o tu te tiendras pour prier en mon saint nom Il O : o je 25. Le terme "elhim. de l'hbreu est traduit en clair (d~l'; litt. :
ferai habiter ma Shekinah n. C : ma Parole (viendra) vers vous Il crainte, d'o objet de vnration) quand il s'agit des faux dieux.
F M : ma Parole se rvlera vous Il O : j'enverrai sur toi ma bn- Comparer N. Sur l'interdiction des images d'anges, voir P. ScHXFER,
diction o. = F Il C O : devant moi Rivalitiit, 68.
26. Formule qui traduit rgulirement shslmim, sacrifices de
'rJ Mekh. Ex. 20,18 (Il, 270); PRE 41 (325) 6. Mekh. Ex. 20,18 paix s (sens incertain).
(li, 269) ; 20,21 (II, 273) t. Mekh. Ex. 20,23 (II, 276) ; 20,4 27. Voir BERLINER, Onkelos, II, 231. Sur l'importance de ce
(II, 242); A.Z. 42 b; R.H. 24 b texte dans l'optique de la synagogue, cf. G. VERMES, dans Cambridge
History of the Bible, I, 224.
23. Cf. I Cor. 15,52; J Thess. 4,16 (SB, 111, 481). D'aprs Deut. 28. Texte : t sa Parole s (mmryh).
172 EXODE 20, 25 - 21, 6 Neoflti 1 Add. 27031 EXODE 20, 25 - 21, 6 173
tailles ; car si tu faisais passer sur elles le fer dont on point tailles ; que si tu levais sur la pierre le fer dont on
[abriques l'pe", tu les profanerais. 26. Quant vous8 , fabrique" le glaive, tu la profanerais. 26. Quant vous,
prtres, fils d'Aaron, qui vous tenez pour accomplir le service prtres qui vous tenez devant moi pour servir, vous ne
sur mon autel, vous ne monterez pas par des degrs sur mon monterez pas par des marches sur mon autel, mais par des
autel, pour que sur lui ne soit point dcouverte ta nudits. >> plans inclins29'" , pour ne pas y laisser voir ta nudit. &

CHAPITRE XXI CHAPITRE XXI

1. << Voici les lois que tu exposeras devant eux: 2. Quand 1. << Voici quelles sont les prescriptions juridiques que
tu achteras un esclave hbreu, il servira six ans devant lu prsenteras+ devant euxs : 2. Quand tu achteras un
toi et, la septime anne, tu le renverras en libert, gratuite- fils d'Isral comme esclave, cause d'un vol~ qu'il a
ment. 3. S'il est entr seul, il sortira seul ; s'il tait mari, commis2, il servira six annes et, au dbut de la septime,
sa femme sortira avec lui. 4. Si son matre lui a donn il sortira libre, gratuitement. 3. S'il est entr seul, il sortira
une femme et qu'elle lui a enfant des fils ou des filles, seul ; et s'il avait pour femme une fille d' Lsrat, sa femme
la femme et ses enfants seront son matre, et lui sortira sortira avec lui. 4. Si son matre lui a donn pour femme
seul. 5. Mais si l'esclave dclare nettement: << J'aime mon une seroanie et qu'elle lui a enfant des fils ou des filles,
matre, ma femme et mes enfants, je ne sortirai pas en la femme et ses enfants seront son matre, et lui sortira
libert , 6. son matre le conduira vers les jugesd et le fera seul. 5. Mais si l'esclave annonce el dit : << J'aime mon
approcher de la porte ou des montantss ; puis son matre matre, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir
lui percera l'oreille avec un poinon et il sera son esclave, libres >>, 6. son matre le conduira devant les jugese: pour
recevoir d'eux l'autorisation, et il le fera approcher de la
porte qui esl3 sur les montants ; puis son matre lui
p. 0 : travailles q. = C F M r. M : avec lequel se font
les combats meurtriers contre tous (?). Prends garde ne pas perforera l'oreille droite1; avec une aiguille et il sera son
lever ton glaive contre lui ; tu le profanerais s. Quant vous
... nudit = C F Il M : faites une rampe (pour monter ) l'autel et passages ne pas traduire ,. Sur cette question cf. McNAMARA,
ne montez pas par des marches t. C M : afin que sur lui ne New Test. and Pal. Targum, 46-49; A. DiEZ MACHO, Neophyti 1,
soit point dcouverte ta nudit (en hbreu) vol I, 61 ; P. S. ALEXANDER, The Rabbinic Lists of Forbidden
a. = 0 b. = 0 c. = C O d. = 0 Il C M : la porte du Targumim , JJS 27 (1976), 177-191.
tribunal e. M : ou l'un des montants 1. L'hbreu prcise : t tu placeras s, en employant la racine sdr :
tu les disposeras devant comme une table servie s [Mekhilia},
x. Mekh. Ex. 20,25 (II, 289) . Mekh. Ex. 20,26 (II, 290) Sur le sens technique de sdr , cf. BACHER, Terminologie, II, 133.
a:. Mekh. Ex. 21,1 (III, 1) [1. Mekh. Ex. 21,2 (III, 3); Qid. 14 b 2. Et pour lequel il a t condamn tre vendu (cf. 22,2). La
y. Mekh. Ex. 21,3 (III, 9) 8. Mekh. Ex. 21,4 (III, 10) e:. Mekh. priphrase fils dIsral s entend exclure le proslyte (B.B. 71 a) ;
Ex. 21,6 (III, 14) ,. Mekh. Ex. 21,6 (III, 15); Qid. 15 a cf. BERLINER, Onkelos, Il, 231.
3. dlwt. Inutile de corriger, comme GrNSBURGER, en c ou vers
29. Cf. RAsHr. Noter la fin du v. en hbreu dans C et M, alors ('w lwt). Selon Qid. 22 b, la porte doit tre sur ses montants :
que O traduit; ce texte n'est pas indiqu dans les listes connues des cf. BERLINER, op. cil., II, 231.
174 EXODE 21, 6-13 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 21, 6-13 175

en servitude pour toujours. 'i. Quand un homme vendra esclave, son seroicet jusqu'au jubil4Ef11. 'i. Quand un
sa fille comme servante, elle ne sortira pas selon les lois homme, un fils d'Isral, vendra sa fille mineurew en
(en usage pour) des esclaves. 8. Si elle dplat aux yeux servitude, elle ne sortira pas selon la faon de sortir des
de son matre qui ne l'a point choisie (pour femme) et esclaves cananens qui sont affranchis pour une dent ou
qu'il la laisse racheter, il ne sera pas autoris la vendre un il. Mais (elle sortira) lors des annes sabbatiques,
un gentil puisqu'il a exerc son droit sur ellel. 9. S'il la quand (apparaissent) les siqnes (de la pubert), au jubil,
destine son fils, il agira avec elle suivant le droit des la mort de son maitre et par rachat pcuniaire6 8. Si elle
filles. 10. S'il prenait une autrem pour lui, il ne lui refuserait n'a pas trouv [aoeur devant son matre qui (se) l'tait
( la premire) ni sa nourriture ni ses vtements ni d'avoir destine", son pre" la rachtera; il n'aura pas le droit de
avec elle des relations eonjuqales. 11. S'il ne fait point la vendre un autre hommes puisque son matre a us de
pour elle ces trois choses, il la fera sortir en libert gratuite- son droit8 sur ellet-. 9. S'il la destine la couche de son fils,
ment, sans argent. 12. Celui qui frappe un homme et il agira avec elle selon la normes (prvue pour) les filles
celui-ci meurt, sera mis mort sans rmission. 13. (Pour) d' Israv, 10. S'il prenait pour lui une autre fille d'Isral
celui qui ne l'aura pas recherchP et dont la faute s'est en plus d'elle, il ne lui refuserait ( la premire) ni sa
produite (par le vouloir) de devant Yahv qui l'a fait venir nourriture ni sa garde-robe ni 'd'avoir des rapports, avec
en ses mains, je vous fixerai un endroit, une ville de refuge, elle. 11. S'il ne fait point pour elle ces trois choses, (
savoir) se la rserver ou (la destiner) son fils ou la faire
racheter par le moyen de son pre, elle pourra sortir
f. = 0 M g. = M h. C : selon la loi i. = 0 j. 0 : pour gratuitement, sans argent9 ; toutefois il lui donnera un acte
avoir domin sur elle k. = 0 l. = 0 M m. F M : +
femme de diuoree. 12. Qui frappe un fils d'Isral ou une fille
n. = F o.= 0 p. 0 : celui qui ne lui a point tendu d'emb- d'Isral et le lues, sera mis mort sans rmission par
che q. = O
le glaiveP. 13. (Pour) celui qui ne s'est pas joint lui10
lJ Mekh. Ex. 21,6 (111, 17) 6. Mekh. Ex. 21,7 (Ill, 18) L. Mekh, (exprs), mais dont le malheur est survenu entre ses mains
Ex. 21,7 (III, 19) x. Mekh. Ex. 21,8 (III, 24) . Mekh. Ex. (par le vouloir) de devant Yahos, je te prparerai un
21,8 (III, 24); Qid. 18 a [1-, Mekh. Ex. 21,8 (III, 26); Qid. 18 b
v. Mekh. Ex. 21,9 (III, 27) 1;. Mekh. Ex. 21,10 (III, 27); Ket. 47 b
o. Mekh. Ex. 21,11 (III, 29) n. Mekh. Ex. 21,11 (III, 30)
p. Mekh. Ex. 21,12 (III, 34) a. Mekh. Ex. 21,13 (111,35) dplat au point qu'il ne la choisisse point pour femme Cf. BERLINER,
Onkelos, II, 232; A. DiEZ MACHO, El Targum, 82.
4. Cf. T Deut, 15,17 (Jo). Sur la faon dont les versions (mme 8. Interprtation d' Aqiba ( qui rattache biqd beged, vtement)
LXX) rsolvent les difficults de la lgislation biblique sur l'esclave, d'aprs Ruth 3,9 (Qid. 18 b) : cf. BoNSIRVEN, Exgse rabbinique et
voir G. VERMES, dans Cambridge History of the Bible, I, 209-212; exgse paulinienne, Paris 1939, 122. N a la mme signification :
GEIGER, Urschrift, 187-189. il a plac (yhb) le pouvoir (conjugal) - r=sht' - sur elle s.
5. Aprs l'ge de 12 ans, elle n'est plus considre comme mineure Mme formule T Deut. 21,14 (N). 0 : parce qu'il a domin (verbe
et son pre ne peut plus la vendre: voir la note de J. Z. LAUTERBACH shla!) sur elle . Peut-tre le verbe shlat a-t-il le mme sens sexuel
dans Mekhilia (ad loc.) et RASHI. dans 1 QGenAp 20,15. Cf. aussi T Lv. 18,23; 20,16 (0).
6. Lire pwrqn et non pwr'n (paiement) comme Ginsburger. 9. dl' ksp (cf. N) que Rieder corrige en b.
7. Corriger ytyh (masc.) en yth (fm.); interprtation qui suit le 10. Hbreu ~dd (pier) interprt d'aprs sa (ct). Cf. LEVY
qer- lw (cf. LXX et 0), tandis que N garde le keiib (l'): c si elle (1, 213) et RASHI.
176 EXODE 21, 13-21 NeofUi 1
Add. 2'1031 EXODE 21, 13-21 177
o il pourra se rfugier. 14. <Si> un hommer <trame >11
contre un autre pour le tuer par embche, mme s'il s'agit endroit o il pourra se rfugier. 14. Si un homme agit
du grand prtre qui se tient au service de mon autel, vous de manire criminelle contre un autre pour le tuer par ruse,
mme s'ils' agit d'un prtre et au service de mon autel, vous
le prendrez de l et le mettrez morts. 15. Celui qui frappe
son pre ou sa mre sera mis mort sans rmission. 16. Celui le prendrez de l et le mettrez mort par le glaive. 15. Celui
qui ravit un homme, qu'il l'ait dj vendu ou qu'il se qui a exen des suicesv contre son pre ou sa mre, sera
trouve encore en sa main, sera mis mort sans rmission. mis mort sans rmission, trangl avec une pice d'loffe12rri.
17. <Celui qui maudit son pre ou sa mre sera mis mort 16. Qui ravit une personne d'entre les enfants d' Isralt,
sans rmission >14 18. Quand des hommes se querellent qu'il l'ait dj vendue ou qu'elle se trouve encore en son
et que l'un frappe l'autre avec une pierre ou avec le poingv, pouooirx, sera mis mort sans rmission, iranls' avec
une pice d'toffe. l'i. Qui mauditu son pre ou sa mre
sans qu'il en meure, mais qu'il (le) jette au lit, blessv ;
19. s'il se lve= et marche dehors avec son btonr, celui par le Nomo propre13 sera mis mort sans rmission, par
qui l'a frapp sera innocent ; seulement il devra donner lapidaiion. 18. Quand des hommes se disputent et que l'un
le salaire (pour le temps) de son inactivit et le salaire du
frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans qu'il
mdecin qui l'a soign. 20. Quand un homme frappe
en meure, mais qu'il tombe malade; 19. s'il se relve de son
mal et marche dehors avec son bton16, celui qui a frapp
avec un bton son esclave ou sa servante et qu'ils meurent
sous ses mains, on tirera vengeancev de lui. 21. Mais s'il sera innocent de la peine de mort ; seulement il devra
survit un jour ou deux, on ne tirera pas vegeance de lui, indemniser son incapacit de travail, sa souffrance, les
dommages/3 (subis) et son infirmit, et il paiera le salaire du
mdecin jusqu' ce qu'il soit guri. 20. Quand un homme
r. Si un homme ... mort = F s. = O t. = 0 u. F: dshonore
v. = C F Il O : projectile w. = F Il O : mais qu'il tombe dans frappe avec un bton son esclave cananent ou sa servante
l'inactivit x. S'il se lve ... soign = C y. M : canne Il O : cananenne et qu'ils meurent le mme jour sous sa main,
dans son (tat de) sant (antrieur) z. = 0 a. = 0 il sera condamn la peine de mort16 par le glaive6. 21.
b. C M 110 : il sera frapp d'une amende Il F : il sera puni Il O : il Toutefois s'il survit une journe, de (telle) heure
sera jug
(telle) heures, ou bien deux journes partielles17, il ne sera
-r. Mekh. Ex. 21,14 (III, 37) u. Mekh. Ex. 21,15 (III, 42)
cp. Mekh. Ex. 21,15 (III, 43); M Sanh. VII, 3; Sifra 20,6 (525);
71 et 159; M. KASHER, Torah Shelemah; vol. 21, 124-125;
Sanh. 84 b X Mekh. Ex. 21,16 (III, 45) q,. Mekh. Ex. 21,16 M. GRNBAUM, Gesammelte Aufsiitze zur Sprach- und Sagenkunde,
(III, 46) w. Mekh. Ex. 21,17 (III, 48) oc. Mekh. Ex. 21,17 Berlin 1911, 238-258.
(III, 49); M Sanh. VII, 4 ~- Mekh. Ex. 21,19 (III, 54); M B.Q. 14. Omis par homoioteleuton (mme le lemme hbreu).
VIII, I y. Mekh. Ex. 21,20 (III, 57) 8. Mekh. Ex. 21,20 15. Mme interprtation mtaphorique dans O et Mekhilta
(III, 60); Sanh. 52 b e:. Mekh. Ex. 21,21 (III, 61); B.Q. 90 a (III, 53). Cf. LEVY, I, 115. Noter la fin du v. dans la Vulgate : et
impensas in medicos restituat
I 1. Oubli aprs le lemme hbreu.
12. Cf. T Lv. 20,10 (Jo); T Deut. 22,22 (Jo); 24,7 (Jo). 16. Cf. Sam. et Sanh, 52 b (auquel s'opposent les recensions
comme C M 110 qui prvoient une amende).
13. Cf. T Lv. 20,9 (Jo). Litt. : le nom distinct, explicite,
prononc , le nom propre de Dieu (Yhwh), par opposition aux 17. Explication de un jour ou deux du TM, compris comme
autres appellatifs dsignant des attributs divins. Pour le sens de s'il parlait de un jour de deux jours On comprend : une dure de
shm ha-msphrsh, cf. LEVY, II, 301 ; BACHER, Terminologie, I, 24 h. ( = I jour), chevauchant sur 2 jours (en excluant la nuit).
Cf. RASHI.
178 EXODE 21, 21-29 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 21, 21-29 179
car c'est une acquisition de (son) argents. 22. Quand des pas condamns puisqu'il l'avait achet de son argent.
hommes se battent et pitinent une femme enceinte1,
22. Quand des hommes se battent et frappent une femme
qu'elle avorte sans qu'il y ait d'accident, (le coupable) enceinte, et qu'elle perde son enfant18 sans que morts
sera frapp d'une amende selon ce que lui imposera le mari s'ensuive pour elle, (le coupable) sera puni d'une amenden
et il paiera sur dcision des juges. 23. Mais s'il y a accident, 19
pour l' enfantt;., selon ce que lui imposera le mari de la
il donnera une vie en compensoiions d'une vie. 24. il
femme, et il paiera suivant la parofei des juges"tJ. 23. Mais si
pour20 il, dent pour dent, main pour main, pied pour mortJ6 s'ensuit pour elle, vous condamnerez la vie du
pied, 25. brlure pour brlure, blessure pour blessure, meurtrier pour la vie de la [emme-, 24. Le prixK d'un il
cicatrice pour cicatrice. 26. Quand un homme frappe l'il pour un il, le prix d'une dent pour une dent, le prix d'une
de son esclave ou l'il de sa servante et qu'il le dtruise, main pour une main, le prix d'un pied pour un pied,
il le renverra en libert, pour son il. 27. S'il fait tomber 25. le prix de la douleur d'une brlure pour une brlure, le
une dent de son esclave ou une dent de sa servante, il le prix d'une blessure pour une blessure, le prix d'une contu-
renverra en libert, pour sa dent. 28. Quand un taureau sion pour une contusion. 26. Quand un homme frappe l'il
encorne un homme ou une femme et que mort s'ensuive, de son esclave cananens ou l'il de sa servante cananenne
le taureau sera lapid sans rmission ; on ne mangera pas et qu'il le rende aueuqleu, il le renverra libre, cause de son
sa chair, mais le propritaire du taureau sera innocent. il. 27. S'ilfait tomber21 une dent de son esclave cananen
29. Mais si le taureau frappait de la corne depuis un ou une dent de sa servante cananenne, il le renverra libre,
certain temps et que, dment aviss, ses matres ne l'ont cause de sa dent. 28. Quand un taureau encorne! un
homme ou une femme et que mort s'ensuive, le taureau
sera lapid sans rmission; on ne l'abattra pas pour en
c. = 0 Il C : il ne sera pas frapp d'une amende d. = C Il M : manger la chair, mais le propritaire du taureau sera
+ car il lui est asservi, lui, son fils et au fils de son fils innocent de la peine de mort, ainsi que de (verser) le prix
e. C = bousculent f. M : + cananenne g. = 0 h. = C
de l'esclave ou de la servantef.. 29. Mais si le taureau frappait
110 i. = 0 M Il C : sur dcision j. = 0 k. = C. Id. v.
24.25 1. = 440 de la corne depuis un certain temps et qu'on l'avait attest

. Mekh. Ex. 21,22 (III, 65) ; B.Q. 42 b 1J Mekh. Ex. 21,22


(III, 66); PRE 47 (370) 6. Mekh. Ex. 21,23 (Ill, 66) L, Mekh. 20. Litt. : compensation - tashlm - pour s ; de mme, dans
Ex. 21,23 (III, 67) ; Ket. 33 a; Sanh. 74 a-79 a x.. Mekh. Ex. les formules suivantes, comprendre : pour un il, la compensation
21,24 (III, 67); Sanh. 87 b; Ket. 32 b-38 a , Mekh. Ex. 21,26 d'un il &. Cf. T Lv. 24,20 (N); T Deut. 19,21 (N). Pour une attes-
(III, 70) . Mekh. Ex. 21,26 (III, 70) v. Mekh. Ex. 21,28 tation ancienne du terme, cf. P. BENOIT- J. T. MrLIK - R. DE Vxux,
(III, 78) !;. Mekh. Ex. 21,28 (III, 81) Les grottes de Murabba'dt, Oxford 1961, 101 et 137. Dans le Targum,
la loi du talion a t adoucie, conformment la halakhah post-
18. wwldh', terme qui dsigne l'embryon, selon URBACH, The rieure (B.Q. 53 b-54 a; cf. JOSPHE, Ant. IV, 280). O, en revanche,
Sages, 234. Discussion de notre v. et de LXX, ibid., 242; GEIGER, traduit littralement : BERLINER, Onkelos, II, 233. Voir B. S. JACKSON,
Urschrift, 437 ; L. PRIJs, Jdische Tradition, 10. The Problem of Exod. XXI 22-25 (Jus talionis) dans VT 23
19. Ginsburger et Rieder ajoutent dmy : pour prix de I'entant s, (1973), 273-304 ( = Essays in Jewish and Comparative Legal History,
Inutile si l'on comprend comme JASTROW (1393) : the lost embryo Leiden 1975, 75-107).
must be paid for t. 21. ypyl; dans N : gtr (de nstar,
180 EXODE 21, 29-37 Neofi l Add. 27031 EXODE 21, 29-37 181
pas gard et qu'un homme ou une femme ait t tu, le en prsence de son matre par trois [ois>, et que celui-ci ne
taureau sera lapid ; son matre galement sera mis l'a pas gard et que, par la suite, il a tu un homme ou
mortt. 30. Que si une pnalit en arqeni lui tait impose,
une femme, le taureau sera lapid ; son matre galement
il (la) donnera comme rachat de sa vie, d'aprs tout ce qu'on sera mis mort22, d'une mort qui sera envoye sur lui des
lui imposera. 31. Si un fils des Isralites est encorn ou une cieu. 30. Toutefois, si une pnalit en argent lui tait
fille des Isralites, on procdera son sujet de cette mme impose, il (la) donnera comme rachat de sa vie, d'aprs
faon. 32. Si le taureau encorne un esclave ou une servante, tout ce que lui imposera le Sanhdrin d' Isratv. 31. Si le
on donnera trente sicles d'argent son matre et le taureau taureau attaque un fils d' Isralo ( ou) s'il attaque une fille
sera lapid. 33. Quand un homme ouvre une citerne ou d'Isral, on agira son sujet de cette mme faon. 32. Toute-
quand un homme creuse une citerne et qu'il ne la couvre fois, si le taureau encorne un esclave cananen-r ou une
point, si un buf ou un ne y tombe, 34. le propritaire servante cananenne, on donnera au propritaire de
de la citerne (le) paiera, il rendra de l'argent ses matresP l'esclave ou de la servante trente sicles d'argent, et le taureau
et <la jouissance de >23 la bte morte lui reviendra. sera lapid. 33, Quand un homme ouvre une citerne ou
35. Quand le taureau de quelqu'un encorne le taureau quand un homme fore une citerne dans la rue et qu'il ne
d'un autre et que celui-ci meurt, ils vendront le taureau la couvre point, si un huf ou un ne y tombe, 34. le
vivant et en partageront le prix ; ils partageront galement propritaire de la citerne (le) paiera, il restituera de l'argent
la jouissance de la bte morte. 36. Mais si l'on apprend que son matre, comme prix de son taureau et de son ne, et
le taureau frappait de la corne depuis un certain temps et le cadaorev lui reviendra. 35. Quand le taureau de quelqu'un
que son matre ne l'a point gard, il paiera sans rmission blesse24 le taureau d'un autre et que celui-ci meurt, ils
taureau pour taureau et la jouissance de la bte morte lui vendront le taureau vivant et en partageront le montant ;
reviendra. 37. Quand on25 vole un buf ou un mouton, ils partageront galement le montants. de la bte morte.
qu'on le tue ou qu'on le vende, on paiera cinq bufs pour 36. S'il tait connu que le taureau tait agressif depuis un
le buf et quatre (ttes de) petit btail pour le mouton.>> certain temps et que son matre ne l'a point gard, il paiera
sans rmission un taureau la place d'un taureau; le
m. = 0 n. O : si on lui impose (une pnalit) en argent cadavre et la peau lui reviendront. 37, Quand un homme
o. Si le taureau ... faon = 0 p. M : et la peau de la bte morte vole un buf ou un mouton, qu'il le tue ou qu'il le vende,
lui reviendra q. = 0 Il F : la jouissance il paiera cinq bufs pour un buf, parce qu'il l'a empch
de labourer, et quatre (ttes de) petit btail pour un mouton,
o. Mekh. Ex. 21,29 (III, 83) 1t. Mekh. Ex. 21,29 (III, 85)
p. Mekh. Ex, 21,30 (III, 86) . a. Mekh. Ex. 21,31 {III, 88) parce qu'en le volant il a d: le porter et (aussi) parce que
-r. Mekh. Ex. 21,32 (III, 89) u. B.Q. 50 a cp. Mekh. Ex. 21,34 celui-ci ne sert pas pour le traoailwi. >>
(III, 94) X Mekh. Ex. 21,37 (III, 99) ; Tos. B.Q. VII, 10
24. Mme verbe ngp qu'en hbreu : voir la discussion des divers
22. Mais par la main de Dieu. On ne peut mettre mort que le sens dans Mekhilia (III, 94).
meurtrier en personne (Nombr. 35,21) : cf. Mekhilta et RASHI. 25. Sans doute restituer gbr (homme o) : cf. 0-Jo et TM.
FRANKEL (Einfluss, 93 s.) voit la mme halakhah dans l'emploi du 26. Punition moindre, parce qu'il est humiliant pour le voleur
verbe 1tpocromo6ocvc-rocL dans LXX. d'avoir d porter le mouton et que celui-ci n'est pas un animal de
23. Lire whnyyth, au lieu de whd' : cf. vv. suivants. labour (RASHr).
182 EXODE 22, 1-6 Neoflti 1 Add. 27031 EXODE 22, 1-6 183

CHAPITRE XXII CHAPITRE XXII

1. Si un voleur est trouv en train de percer (un mur), 1. << Si un voleur est trouv dans l'ouverture d'une
qu'il est frapp et meurt, il n'y a point pour luia de pch murailles, qu'il reoit des coups et meurt, il n'y a point
d'effusion de sang innocent. 2. Si le soleil brillait sur lui>, pour lui (qui a frapp) de pch d'effusion de sang innocent.
il y a pour luis pch d'effusion de sang innocent; il indem- 2. Si l'affaire est claire comme le soleil-, qu'il n'est pas entr
nisera sans rmission. Que s'il n'a pas de quoi (le faire), il pour tuer quelqu'un el que (l'autre) le lue, le pch d'effusion
sera vendu pour son larcin. 3. Si l'on retrouve en vie entre de sang innocent (pse) sur lui. Si (le voleur) se sauve de ses
ses mains ce qui a t drob, le buf, l'ne ou le mouton, mains, il indemnisera sans rmission. Que s'il n'a pas de
il restituera le doubles. 4. Quand un homme met le feu4e quoi indemniser, il sera vendu pour le montant de2 son
un champ ou une vigne et qu'il laisse se propager larcin et jusqu' l'anne sabbaliquex, 3. Si devant lmoins
l'incendie' et (ainsi) fait consumer par le feu le champ d'un on trouve en sa possession ce qui a t drob, buf, ne
autre, il indemnisera du meilleur de son champ et du ou mouton, tandis qu'ils sont encore vivants, il restituera
meilleur de (sa) vigne. 5. Quand un feu se dveloppe et deux pour un. 4. Quand un homme s'introduit3 dans un
rencontre des pines et qu'il dvore des meules, des champ ou une vigne, qu'il (y) envoie son btail et que
moissons sur pied ou le champ, celui qui a provoqu celui-ci mange dans le champ d'un autre hommes, il
l'incendie indemnisera intgralement. 6. Si quelqu'un indemnisera avec le meilleur de son champ et le meilleur
donne un autre de l'argent ou des objets garder et de sa vigne. 5. Quand un feu a t propag et qu'il ren-
qu'on les drobe de la maison de cet homme, si le voleur contre des pines et qu'il consume une meule ou quelque
chose5 sur pied ou un champ, celui qui a allum l'incendie
devra indemniser. 6. Si quelqu'un donne un autre de
a. C : de vengeance du sang b. 0 : si le regard (Litt : l'il)
l'argent ou des objets garder, sans le salaire pour la
des tmoins est tomb sur lui c. C : vengeance du sang d. C :
en double e. M : s'introduit (ypqr) Il C : visite (Ybqr : leg. ypqr ?) gard:, et-que cela soit vol de la maison de l'homme, si le
f. = C Il M : brille (ylpy) g. 0 : quand un homme consume
(litt : mange) un champ ou une vigne, qu'il (y) envoie son btail 4. Sur cette interprtation qui semble ignorer la halakhah de la
et que celui-ci mange dans le champ d'un autre Mishnah (B.Q. VI, 2-5), cf. P. KAHLE, Masoreten des Westens, 15*;
i., The Cairo Genizas, Oxford 1959, 205-208; J. L. TEICHER, A
, Sanh. 72 a ~. Sanh. 72 a y. Mekh. Ex. 22,2 (Ill, 103) Sixth Century Fragment of the Palestinian Targum? , VT 1 (1951),
3. Mekh. Ex. 22,3 (III, 104) ; B.Q. 64 b e. Mekh. Ex. 22,6 125-129; G_ SCHELBERG, Exodus XXII 4 im palii.stinischen
(III, 113) ; B.M. 94 b Targum 1, VT 8 (1958), 253-263; J. HEINEMANN, c Targum of
Exodus 22:4 and early Halakah &, Tarbiz 38 (1969), 294-296; id.,
1. TM : Si le soleil brillait sur lui , i.e. en plein jour. Autre c Early Halakhah in the Palestinian Targumim , JJS 25 (1974),
paraphrase dans O; cf. BERLINER, Onkelos, II, 233. 117; B. S. JACKSON, c The Fence-Breaker and the aciio de pastu
2. Ou , en compensation de s (bdmy); e. pr. a mal lu : br mn pecoris in Early Jewish Law s, JJS 25 (1974), 127-129 (= Essays ..
( en dehors de 1). d. postrieures: byt dyn' mn. 255-257); A. Drsz MACHO, Neophyti 1, vol II, 41 *-43*.
3. ypqr. Litt. : c ne tient pas compte des droits d'autrul s (LEVY, 5. La Mekhilia (III, 111) entend l'hbreu qm des moissons et
II, 285). Mme terme dans M. des arbres.
184 EXODE 22, 6-13 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 22, 6-13 185
est retrouv, il paiera le doubles. 7. Si le voleur n'est pas
voleur est retrouv, celui-ci paiera deux pour un. 7. Si
retrouv, le matre de la maison se rendra prs des jugest
le voleur n'est pas retrouv, on amnera le matre de la
(pour jurer) qu'il n'a pas port la main sur le bien de son
maison par-devant les- juges et il jurera6/;. qu'il n'a point
compagnon. 8. Dans toute affaire? dlictueuse, touchant
tendu la main sur les affaires de son compagnon. 8. Au
buf, ne, mouton, vtement ou quelque objet perdu
sujet de tout ce qui est perdu par suite de ngligence
dont on dit: << C'est bien lui! >>, l'affaire des deux parties
volontaire, qu'il s'agisse de buf, d'ne, de mouton,
sera porte devant les juges : celui que les juges auront
d'habit ou de toute (autre) chose perdue, il jurera en
dclar coupable paiera le double son compagnon.
disant : C'est bien cela ! Et lorsque la chose vole sera
9. Quand un homme donne son prochain un ne, un buf,
ensuite retrouve entre les mains du voleur, la cause des
un mouton ou une bte quelconque garder, qu'elle meurt,
deux parties sera porte par-devant les jugesl, la cause du
qu'elle se fracture (un membre) ou qu'elle est enleve sans
propritaire de la maison et la cause du voleur : celui que
que personne ne le voie, 10. qu'il y ait entre les deux
les juges auront dclar coupable, le voleur, paiera son
le serment de Yahv ( savoir) qu'il n'a pas port la main
compagnon deux pour un. 9. Quand un homme donne
sur le bien de son compagnon ; son matre acceptera (le
son prochain un ne, un buf, un mouton ou une bte
serment) et il n'aura pas payer. 11. Mais si cela lui a t
quelconque garder, sans8 salaire pour la gardea, qu'elle
vol, il indemnisera son propritaire. 12. Si (la bte) a t
meurt, qu'elle est dchire par une bte sauvage1 ou qu'elle
mise en pices1, des tmoins (l')apporteront9; il ne paiera
est enleve, sans qu'il y ait de imoinw oculaire qui puisse
point la bte mise mortm. 13. Quand un homme emprunte
tmoigner, 10. qu'il y ait entre les deux le serment de
(une bte) son compagnon, qu'elle se fracture (un membre)
Yahv; il jurera qu'il n'a pas tendu la main sur la
proprit de son compagnon ; son propritaire acceptera
son sermeni- et il n'aura pas payer. 11. Mais si cela a t
h. CM: en double. Id. v. 8 i. = O. Id. v. 8 Il C : prs des juges
vol celui qui avait reu un salaire pour la garde, il
j. = 0 k. = C O M l. 0 : il produira des tmoins ; il ne
paiera point ce qui a t dchir Il F M1 : si (la bte) a t tue, il indemnisera sesk propritaires. 12. Si (la bte) a t
lui apportera en tmoignage de ses membres Il M : il le conduira dchire par une bte sauvage, il lui prsentera des imoinsu
jusqu'au corps de la bte dchire et il ne paiera point m. = F ou il le conduira jusqu'au cadavre de la bte dchirev :
il ne paiera pointw, 13. Quand un homme emprunte
~. Mekh. Ex. 22,7 (III, 116) Mekh. Ex. 22,8 1111, 119)
'Y),
quelque chose son compagnon, que le vase11 est bris ou
6. Mekh, Ex. 22,9 (III, 121) t. Mekh. Ex. 22,9 (III, 121)
x. Mekh, Ex. 22,9 (III, 122) . Mekh, Ex. 22,10 (III, 124);
Shebu. 45 a; B.Q. 106 a . Mekh. Ex. 22,12 (III, 125) v. Mekh.
Ex. 22,12 (III, 125) ; B.Q. 10 b
8. GINSBURGER supprime la ngation b, Cf. v. 11 et B.M. 94 b.
9. On pourrait aussi traduire : on fera venir des tmoins & ou
6. LXX: xcxt be:hcxt. Pour les vv. 7 et 8, cf. FRANKEL, Einfluss,
c des tmoins viendront . Sur les diverses recensions et la leon de
94 s.
LXX, cf. GEIGER, Urschrift, 194; L. PRIJS, Jdische Tradition,
7. Pour une autre traduction possible ( pour toute parole s, 6-8; R. LE DAUT, dans VT 22 (1972), 164-175.
i.e. l'affirmation de mal user du dpt) qui reflterait les positions 10. Ou : cil ne paiera point ce qui a t dchir s.
hilllites (B.M. 44 a), cf. A. DfEZ MACHO, Neophyti 1, vol. IV, 32* -
11. Sur cette interprtation originale et l'ajout de LXX,
(citant M. Kasher). cf. GEIGER, Urschrift, 466.
186 EXODE 22, 13-23 Neoflt! 1 Add. 27031 EXODE 22, 13-23 187
ou qu'elle meurt, si son matre n'est pas avec lui, il devra que la bte meurt, si le propritaire n'est pas avec lui, il
(la) payer. 14. Si son matre tait avec lui, il ne paiera devra payer. 14. Si le propritaire tait avec lui, il ne
point. Si elle tait loue, il se contentera du prix de la paiera point; si (la bte) tait loue, sa perte entre12
location. 15. Si un homme viole13 une vierge qui n'est pas dans (le prix de) sa location. 15. Quand un homme sduit
fiance et couche avec elle, il la dotera pour en faire sa une vierge qui n'est pas fiance et couche avec elle, il la
femme. 16. Si son pre refuse de la lui donner, il versera doteraP pour en faire sa femme. 16. Si elle ne lui convient
une somme d'argent selon la loi de dotation des vierges. pas ou que son pre ne veuille pas la lui donner, il sera pna-
l'i. Mon peuple, enfants d' Isral I Vous ne laisserez en vie lisr de cinquante sicles14 d'argent, d'aprs la dot (fixe
aucun sorcier nit aucune sorcire. 18. Quiconqueu couche pour) les vierges. l'i. Mon peuple, enfants d'Isral! Vous
avec une bte sera mis mort. 19. Celui qui sacrifie devant ne laisserez pas en vie quiconque pratique la sorcellerie ;
d'autres dieux, hormis Yahv seul, sera extermin. 20. Vous il sera mis mort par lapidation. 18. [manque]15 19. Qui-
ne maltraiterez point les immigrants et vous ne les oppri- conque sacrifie aux idoles des nations sera mis mort par
merez pas, car vous avez t des rsidents dans le pays le glaioe16 et ses biens seront anantis : c'est pourquoi vous
d'gypte. 21. Mon peuple, enfants d'Isral! Vous ne ne rendrez un culte qu'au Nomv de Yahv seul. 20. Vous
ferez souffrir aucune veuve ni aucun orphelin. 22. Six n'offenserez pas l'immigrant par des paroles et vous ne
vous les faites souffrir et qu'ils crient devant moi contre l'affiigerez pas en lui prenant ses biens. Mon peuple, enfants
toir, j'entendrai la voix de leur prire, car je suis clments d'Isral! Souvenez-vous que vous avez t des rsidents
el misricordieux, 23. (Ne le faites point) pour queb ma dans le pays d'gypte! 21. Vous ne maltraiterez ni veuve
colre ne s'enflamme pas et que je ne vous mette mort ni orphelin. 22. Si tu le maltraites, prenez garde vous :
par l'pe; pour que vos femmes ne deviennent point veuves car s'il se lve el crie contre vous dans la prire devant moi,
j'entends la voix de sa prire el le oenqe. 23. Ma colre
s'enflammerait et je vous tuerais par l'pe qui (donne)
n. M 1 110 440 : le prix de sa location couvrira la perte JI M 1 : toute la mort ; vos femmes seraient veuves et vos enfants
la perte entre o. = C F M p. = C F M JI O : il en fera sa
femme q. = 0 r. M : il sera pnalis de deux cents (zuzin)
d'aprs le mohar des vierges s. = C t. = C u. C : + mon
peuple (enfants d'Isral) v. = 0 JI M : (celui qui sacrifie ,devant)
toute espce d'idole sera extermin w. = 0 x. Si vous les dpassant le prix de location : cf. LEVY, II, 276 (contre GEIGER,
faites ... misricordieux = C y. C : contre vous devant Y z. Urschrift, 191).
M : car (je suis) un Dieu clment. Id. v. 26 a. C : + dit la 13. Pour l'usage diffrent des verbes violer (N) et sduire ,
Parole de Y. Id. v. 26 b. = C (Jo), voir la discussion dans Mekh. Ex. (III, 128).
14. D'aprs Deut. 22,29 (Rxsnr].
15. Verset omis par homoioteleuton (e Iapidation s). La Mekhilia
~. Mekh. Ex. 22,16 (III, 133); Ket. 38 a o. Mekh. Ex. 22,17 prvoit en effet la lapidation dans les deux versets (III, 133-134).
(III, 133) ; Sanh. 67 a 1t. Mekh. Ex. 22,20 (III, 137) ; B.M. 58 b
Le ms. 27031 a laiss un blanc (correspondant au v. 18). Ginsburger
p. Mekh. Ex. 22,22 (III, 144) et Rieder restituent le texte diffremment : 17 ... vous ne laisserez
pas en vie quiconque pratique la sorcellerie. 18. < Celui qui couche
12. Le verbe 'm peut signifier est inclus dans, ou vient avec une bte> sera mis mort par lapidation ,.
s'ajouter ,. On devra rpondre de la perte de la bte pour la valeur 16. Cf. T Ex. 32,27 (Jo).
---- --'-'=====

EXODE 22, 23-30 Neofi 1 Add. 2'1031 EXODE 22, 23-30 189
188
et vos enfants orphelins. 24. Si tu prtess de l'argent orphelins. 24. Si tu prtes de l'argent mon peuple,
mon peuple, au pauvre qui se trouve avec toi, tu ne seras l'indigent qui se trouve17 avec toi, tu ne seras pas pour lui
pas pour lui comme un crancier pressant et vous ne lui comme le crancier et vous ne lui imposerez pas d'avoir
imposerez ni intrts ni taux usuraires. 25. Si tu prends sur lui des tmoins et des qaraniso ; (vous n'imposerez) ni
en gage le vtement de ton compagnon'', tu le lui rendras intrts ni taux usuraires. 25. Si tu prends en gage l'habit
avant le coucher du soleil, 26. car8 c'est l sa seule cou- de ton compagnon, tu le lui restitueras avant que le soleil
verture, la (seule) loque pour la peau de son corps. Avec ne se couche, 26. car c'est l le seul manteau qu'il ait pour
quoi dormirait-il? Que s'il crie devant moi contre toi, se couvrir; c'est (pour lui) la chemises qui touche18 sa
j'entendrai la voix de sa prire, car je suis clment et peau. Si tu prends le matelas de son lit, sur quoi couchera-
misricordieux. 27. Mon peuple, enfants d'Isral! Ne t-il? Que s'il implore devant moi, j'accueillerai sa priret,
mprisez pas vos jugesg et ne maudissez point le chef de car je suis un Dieu misricordieux. 27. Mon peuple, enfants
votre peuple. 28. Ne tardez pas pour collecter votre dme d'Isral! Ne msestimez pas vos juqes et ne maudissez
et votre offrande. Les premiers-ns mles d'entre vos fils, point les matres qui ont t prposs comme guides de ton
vous les consacrerez mon nom. 29. Ainsi ferez-vous pour peuple. 28. Les prmicesv de tes fruits et les prmices du
votre gros btail et pour votre petit btail : sept jours il sera vin de ton pressoir19, ne tarde pas les offrir en leur temps
lev auprs de la mre et, le huitime jour, on le sparera au lieu (de rsidence) de ma Shekinah. Tu mettras pari
pour mon nom. 30. Vous serez un peuple de saints20 pour devant moi les premiers-ns de tes enfants. 29. C'est ainsi
mon nom ; vous ne mangerez point la chair arrache une que tu feras pour les premiers-ns-X. de ton gros et de ton
bte tue dans la campagne; vous la jetterez aux chiens petit btail: sept jours il ttera'il sa mre et, le huitime jour,
ou bien vous la jetterez l'tranger paen22 qui est comparable tu le mettras part devant moi. 30. Vous serez devant moi
au chienw: >> des hommes saints, qui mangent des aliments ordinaires en
tat de puret; de plus, vous ne mangerez point la chair
arrache une bte vivante211, vous la lancerez au chien
pour sa rcompensew, >>
c. Si tu prtes ... usuraires = C F M d. C : +chez toi e.
Car c'est l ... misricordieux = C f. 0 : son cri g. 0 :
le juge h. = O. Id. v. 29 Il M : vous mettrez part i. = 0 li
M 440 : (par) une bte sauvage, jete dans la campagne j. M 18. dnp. La correction de Ginsburger (fpl', adhre) n'est pas
440 110 : vous la donnerez au gentil (440 110 : + qui est compa- ncessaire.
rable au chien) 19. Le texte hbreu a reu diverses interprtations : GEIGER,
Urschrift, 466.
a. Mekh. Ex. 22,24 (III, 149) ; B.M. 75 b 't". Mekh. Ex. 22,26 20. Nous rendons ainsi 'am qatstn, au sens biblique de
(III, 151) u. Mekh. Ex. 22,27 (III, 151) cp. Mekh. Ex. conscration.
22,28 (III, 153) ; Bek. 26 b X Mekh. Ex. 22,29 (III, 154) 21. Cf. A. E. S1LVERSTONE, Aquila and Onkelos, Manchester
,Ji. Mekh. Ex. 22,29 (III, 155) (J). Mekh. Ex. 22,30 (III, 159) 1931, 139; BERLINER, Onkelos, II, 234.
oc. J Orl. III 62 d 22. Pour l'appellation chiens = paens, cf. SB, I, 724 ( Matth.
15,26). .
17. Ed. pr, porte par erreur: indigent du peuple s (d'm' au lieu 23. Mekhilta: pour n'avoir point aboy contre les enfants d'Isral,
de d'ymk). la nuit de la premire Pque (Ex. 11,7).
l
\'~

190 EXODE 23, 1-7 Neofiti 1 Add. 2'1031 EXODE 23, 1-7 191

CHAPITRE XXIII CHAPITRE XXIII

1. << Vous n'accepterez point de faux tmoins. N'associe 1. Mon peuple, enfants d'Isral! Vous n'accepterez
point ta main avec le pcheur en lui servant de faux pas des paroles mensongres d'un homme qui profre des
tmoin. 2. Mon peuples, enfants d'Isral! Vous n'irez point calomniess contre son prochain devant toi. Ne prte pas
aprs le grand nombre pour mal faire, mais au contraire la main au mchant qui serait un faux tmoin. 2. Mon
pour faire le bien. Que nul d'entre vous ne soit empch peuple, enfants d'Isral I Vous ne suivrez point le (plus)
d'apporter en jugement des arguments favorables son grand nombre pour mal faire, mais pour bien fairea ; que
prochain (et ne) dites (point) dans vos curs: << La justice nul d'entre vous ne soit empch de faire connatre en juge-
suitd le nombre. >> Tu n'iras point aprs le grand nombre ment l'innocence de son prochain, en disant: << Voici que
pour faire le mal. Que l'on ne t'empches point, dans le jugement a t dvi d'aprs le (plus) grand nombre.>>
le jugement, de dire ce que tu as dans le cur au sujet de 3. Tu ne [aooriserast pas dans son jugement le pauvre qui
ton prochain pour que tu n'erres pas en disant: << La justice s'est rendu coupable, en ayant piti de lui; ca,: il ne doit pas
parfaite suit le nombre.>> 3. Mon peuple, enfants d'Isral! y avoir acception de personnes dans le jugement. 4. Si tu
Tu ne favoriseras pas dans le jugement le pauvre qui s'est rencontres le buf de ton ennemi, que tu dtestes pour une
rendu coupable, car il ne doit pas y avoir acception de faute en lui connue de toi seut , ou bien son ne qui s'est
personnes dans le jugement. 4. Quand tu rencontreras le fourvoy, tu devras le lui reconduire. 5. Si tu vois couch
buf ou l'ne de ton ennemi gar, tu le lui ramneras. sous sa charge l'ne de ton ennemi, que tu dtestes pour une
5. Quand tu verras l'ne de ton ennemi couch sous sa faute en lui connue de toi seul, et que tu veuilles te retenir
charge, te retiendras-tu de (le) dtacher avec lui? Tu laisseras de t'approcher de lui, tu devras laissers sur l'heure la haine
de ct tout ce qu'il y a dans ton cur contre ton compagnon, que tu as contre lui en ton cur pour (le) dtacher et (le)
tu (le) dtacheras et (le) rechargeras avec lui1 6. Tu neh recharger6 avec lui. 6. Mon peuple, enfants d'Isral! Vous
fausseras pas le jugement du pauvre dans son jugement. n'inflchirez pas le jugement de l'indigent dans son
'i. Tenez-vous loigns des paroles mensongres; ne mettez jugement. 7. Tiens-toi loign d'une parole mensongre.
Tu ne mettras point mort celui qui sort) acquitt de ton
a. M : Mon peuple, enfants d'Isral I Nul d'entre vous ne prtera tribunal2 et dont on dcouvre (ensuite) la faute et celui qui
un faux serment au nom de la Parole de Y, votre Dieu, et ne prtez
pas la main au pcheur b. = 0 c. Mon peuple ... le nombre =
F M d. F M : le jugement est dvi (110 : arrive) e. 0 : que
l'on ne t'empche point de faire connatre ton avis au jugement;
d'aprs le plus grand nombre s'accomplit le jugement f. 0 : Tu rx. Mekh. Ex. 23,1 (III, 160) ~. Mekh. Ex. 23,2 (III, 161)
n'auras pas piti (spciale) du pauvre dans son jugement g. 0 : y. Mekh. Ex. 23,4 {Ill, 163) ; Pes. 113 b 8. Mekh. Ex. 23,5
tu devras laisser ce que tu as contre lui en ton cur pour le dtacher (III, 167) ; B.M. 31 a
avec lui Il 110 : tu (le) dtacheras avec lui et (le) rechargeras avec lui
h. M : Mon peuple, enfants d'Isral I Vous ne fausserez point le 1. Cf. T Deui. 22,4 (N).
procs de l'indigent l'heure de son jugement i. = 0 2. Voir URBACH, The Sages, 483.
Neofiii 1 . Add. 2'1031 EXODE 23, 7-15
192 EXODE 23, 7-15 193
pas mort quiconque a t reconnu innocent en jugement, sort condamn et dont on dcouvre (ensuite) l'innocence ;
car les coupables ne seront pas dclars innocents! devant car moi, je ne le dclarerai point innocent, si (de fait) il est
moi. 8. Vous n'accepterez pas de prsents, car le prsent coupables, 8. Tu n'accepteras pas de prsent, car le prsent
aveugle1 les yeux de ceux qui le prennent et emporte les aveugle les yeux8 de ceux qui le prennent, chasse les sages de
paroles du jugement juste, dans le jugement. 9. Vous leur sige, corrompt les paroles droites qui sont crites dans
n'opprimerez point l'immigrant; car, vous, vous connaissez la Loi/;., et embrouille les paroles des innocents dans leur
l'me de l'immigrant, puisque vous avez t des immigrants bouche l'heure du jugement4 9. Vous n'affiigerez point
dans le pays d'gypte. 10. Six annes durant, vous l'immigrant; aussi bien, vous savez l'onoissev: de l'me
ensemencerez votre terre et vous en rcolterez le produit. de l'immigrant, puisque vous avez t des rsidents dans le
11. Mais, la septime anne, vous lui donnerez relche et pays d'gypte. 10. Six annes durant, tu ensemenceras
la dclarerez libre et les pauvres de ton peuple (en) mange- ta terre et tu en rcolteras le produit. 11. Mais, la septime,
ront et les btes sauvages mangeront ce qui reste. Vous tu la laisseras sans la labourern ; tu dclareras libres5 ses
ferez de mme pour vos vignes (et) pour vos oliviers. 12. Six fruits et les pauvres de ton peuple (en) mangeront et les
jours durant, vous ferez <votre> 6 travail et, le septime btes sauvages mangeront ce qu'ils auront laiss. .Tu feras
jour, vous vous reposerez, pour que se reposent ton buf de mme pour ta vigne, pour ton olivier. 12. Six jours
et ton ne et prennent du repos le fils de ton esclave juive7 durant, tu feras ton travail et, le septime jour, tu te
ainsi que l'immigrant. 13. Vous serez attentifs tout ce reposeras, pour que se reposent ton buf et ton ne et que
que je vous ai dit. Vous ne rappellerez point le nom d'autres se tiennent tranquilles le fils incirconcis6 de ta servante
dieux et qu'on ne l'entende point sur vos bouches. 14. Trois ainsi que l'immigrant. 13. Appliquez-vous tous les pr-
fois I'an>, vous clbrerez une fte devant moi. 15. Vous ceptes que je vous ai donns. Vous ne rappellerez point le
observerez la fte des Azymes. Durant sept jours, vous nom des idoles des nalionsv et qu'on ne l'entende point
mangerez des azymes, comme je vous l'ai prescrit, sur votre bouche. 14. Trois fois l'an, vous clbrerez une
l'poque du mois d'abib, car en lui vous tes sortis, librs, fte devant moi. 15. Tu observeras la fte des Azymes.
d'gypte. Et que vous ne soyez point vusu devant moi Durant sept jours, tu mangeras des azymes, comme je
te l'ai prescrit, l'poque du mois d'abib, car en lui tu es
j. M : Yahv n'innocerite pas le coupable l'heure du jugement k.
sorti d'gypte. Et que l'on ne soit point vu devant moi
M : le prsent en argent, tu ne le prendras point 1. 0 : aveugle les
yeux des sages Il M : (aveugle les yeux) des sages dans les jugements
et confond et embrouille les paroles des innocents l'heure de leurs
jugements m. M : l'amertume de l'me n. = 110 o. = 0
p. M : Enfants d'Isral, vous clbrerez une fte chaque anne 3. LXX: o<p6oc)..o.; (3E1t6v-rc.>v ; cf. L. PRIJS, Jdische Tradition,
65.
devant moi q. M : Mon peuple, enfants d'Isral I Il ne vous est
4. Cf. T Deui. 16,19 (Jo-N).
point permis d'tre vus devant votre Dieu (les mains) vides de tout
5. tpqr : cf. note 22,4. N a tbqrwn, verbe du ms, 110 o une
prcepte
note marginale dit qu'il faut comprendre bqr au sens de pqr.
6. Texte : ton travail
E, Mekh. Ex. 23,7 (III, 171); Sanh. 33 b ,. Mekh. Ex. 23,8
7. Contre la Mekhilta que suit Jo.
(Ill, 172) lJ, Mekh. Ex, 23,11 (III, 175) 6. Mekh. Ex.
23,12 (III, 178)

7
194
8
EXODE 23, 15-20

les mains vides 16. Puis la fte de la Moisson, des prmices



du travail de vos mainss, de ce que vous jetez el semez dans
Neo/Ui 1
r 1
i,
:'
i
Add. 27031 EXODE 23, 15-20

les mains vides. 16. Puis la fte de la Moisson, des prmices


de ton travail, de ce que tu smes dans le champ. Et la fte
195

les champs. Et la fte de la Rcolte, l'issue de l'anne, de la Rcolte, l'issue de l'anne, quand tu rcoltes du
quand vous rcoltez des champs le travail de vos mains8 ~ champ (le fruit de) ton travail. 17. Trois fois l'an, tous
17. Trois fois chaque anne, tous vos mles comparatront tes mles comparatront devant le Seigneur du mondes,
pour demander inslruclion devant le Seigneur de tous les 1 Yahv. 18. Mon peuple, enfants d'Lsralv l Vous ne sacri-
sicles, Yahv. 18. Vous ne sacrifierez point le sang de fierez point le sang du sacrifice de ma Pque lanl qu'il reste
mon saint sacrifice avec du pain ferment et la graissev 1 du pain ferment dans vos maisons; et la graisse du sacrifice
j
de ma fte ne passera pas la nuit jusqu'au matin. 19. Vous de ma Pques ne passera pas la nuit hors de l'autel9K
apporterez la primeur des prmices des fruits de voire rcolte ~ jusqu'au matin,. ni10 (rien) de la chair que vous mangerez
f
au Temple de Yahv, voire Dieu. Mon peuple, enfants le soir. 19. Tu apporteras la primeur des prmices des fruits
d'Isral! Vous ne ferez point cuire el vous ne mangerez de ta terre au Temple de Yahv, ton Dieu. Mon peuple,
point de la viande avec du lait mlangs ensemble, pour que enfants d' Isral ! Il ne vous est point permis ni d faire
ma colre ne s'enflamme point contre vous el que nous ne cuire ni de manger"A de la viande et du lait mlangs ensemble,
fassions cuirev- vos crales engerbes, grain el paille mlangs pour que ma colres ne s'enflamme point et que je ne fasse
ensemble12 20. Voici que, moie, j'envoie un Ange de cuire vos crales, grain el paille tous deux ensembles,
20. Voici que, moi, je dpche un Ange devant toi pour
r. M : de votre rcolte que vous avez seme s. M : votre
rcolte que vous avez seme t. = O u. = M v. M : la
chair que vous sacrifierez dans la nuit du premier jour festif de la
Pque (ne restera pas) depuis le soir jusqu'au matin Il O : tu ne 9. Cf. T Ex. 34,25 (Jo); T Deui. 16,4 (Jo). Il n'est pas illicite de
sacrifieras point le sang de ma Pque avec du pain ferment et les laisser sur l'autel une part des victimes, mme si elles ne sont pas
graisses du sacrifice de la fte ne passeront pas la nuit hors de l'autel consommes avant le matin (voir RASHI, ad Loc. et 34,25).
10. Ed. pr. : l'; 27031 : wl'.
jusqu'au matin w. = M Il llO : Mon peuple, mon peuple, maison
11. Cf. note Gen, 3,18.
d'Isral I x. M 110 : il ne vous est permis ni de faire cuire ni de
manger de la viande et du lait mlangs (llO : + tous les deux) 12. Cf. T Ex. 34,26 (N-Jo); T Deui. 14,21 (N). Cette motivation
ensemble y. 110 : pour que ma colre ne s'enflamme point contre du Targum n'apparat pas dans la littrature talmudique, selon
vous et que je ne fasse cuire vos crales entasses sur vos aires, B. J. BAMBERGER (JQR 61, 1975, 29) qui traduit ainsi notre texte :
grain et paille tous deux mlangs ensemble z. 0 : vous ne If you mix milk and meat, God will punish you by mixing the
mangerez point de la viande avec du lait a. M : sa Parole grain and chaff of your crops so tightly that you will be unable
to separate them. & Le verbe bsshal serait pris successivement dans
deux sens, cuire et faire pousser, faire mrir Cf. aussi
L. Mekh. Ex. 23,18 (III, 185) x. Mekh. Ex. 23,18 (III, 186) S. GRONEMANN, Die Jonathan'sche Pentateuch-Uebersetzung in
. Mekh. Ex. 23,19 (III, 190)
ihrem Verhllnisse zur Halacha, Leipzig 1879, 92. M. L. KLEIN
(dans son dition du Targum fragmentaire) comprend le ms. llO
8. M ajoute la paraphrase habituelle : (vides) de tout prcepte comme nous : 1 will boil your grain (when it is still) heaped on
- mti kl msuin t, i.e. de bonnes uvres. Cf. T Ex. 34, 20 (N) ; your threshing floor - wheat and chaff, both mixed together Sur
T Deui, 15,13 (M) ; 16,16 (Jo-N). Sur la signification de misui cette observance importante du Judasme (M Hul. VIII, 1), voir.
( precept, religious act, meritorious deed ), cf. URBACH, The Sages, le long commentaire de la Mekhilia (III, 187-196) et BERLINER,
337 S. Onkelos , II, 234 s.
-----------------------------------

196 EXODE 23, 20-29 Neoftti 1 Add. 27031 EXODE 23, 20-29 197
misricorde devant vous pour vous garder en <chemin >13, te garder en chemin et pour t'introduire dans le Heu
pour vous introduire dans le lieu que j'ai prpar. 21. {de rsidence) de ma Shekinah que j'ai prpar. 21. Sois
Soyez attentifs devant lui et coutez sa voix. Ne vous attentif devant lui et obis sa Parole, Ne te rebelle
rebellez point contre ses paroles, car mon saint nom sera point contre ses paroles. En effet, je14 ne pardonnerai point
prononc sur lui et il ne remettra ni ne pardonnera vos vos pchs, car sa Parole est en mon nom. 22. Que si tu
pchs, car mon saint nom sera prononc sur lui150. obis sa Parole et fais tout ce que je dirai par lui, je harai
22. Que si vous coutez la voix de ma16 Parole et faites qui te hait et j'opprimerai qui t'opprime. 23. Car mon
tout ce qu'elle dira, je harai qui vous hait et j'opprimerai Ange marchera devant toi et t'introduira chez les Amor-
qui vous opprime. 23. Car mon Anged ira devant vous et rhens, <les Hittites >, les Perizziens, les Cananens,
vous introduira dans le pays des Amorrhens, Hittites, les Hvens et les Jbusens et je les exterminerai. 24. Vous
Perizziens, Cananens, Hvens et Jbusens et <je >17 ne vous inclinerez point devant leurs idoles et vous ne leur
les exterminerai. 24. Vous ne vous inclinerez point devant rendrez point un culte, vous n'agirez point selon leurs
leurs idoles et vous ne rendrez point un culte devant elles, uvres mauvaises, mais vous dmolirez! leurs sanctuaires
vous n'agirez point selon leurs uvres, mais vous les et vous briserez les stles de leurs images. 25. Mais vous
dtruirez et vous briserez leurs stles. 25. Mais vous rendrez rendrez un culte devant Yahv, votre Dieu ; il bnira la
un culte devant Yahv, votre Dieu ; il bnira votre pain nourriture que tu manges18 ainsi que ta boisson et j'limi-
et votre eau et ilg loignera d'entre vous les plaies [unesles', nerai le fiau de lajaunisse19 du milieu de toi. 26. Il n'y aura
26. Il n'y aura dans ton pays ni femme qui avorte ni dans ton pays ni femme qui avorte ni femme strile. Je
femme strile. Vous accomplirez1 en paix le nombre de comblerai jour aprs jour le nombre des jours de ta vie.
vos jours. 27. J'enverrai ma terreur au-devant de vous 27. J'enverrai ma terreur devant toi et je mettrai en
et je jetterai la confusion! dans tous les peuples parmi droute tous les peuples contre lesquels tu viendras
lesquels vous allez entrer et je mettrai devant vous tous engager le combafk et je ferai tourner1 la nuque devant toi
vos ennemis, la nuque brise. 28. J'enverrai les frelons tous tes ennemis. 28. J'enverrai les frelons devant toi et
devant vous et ils chasseront de devant vous les Hvens, ils expulseront de devant toi les Hvens, les Cananens et
les Cananens et les Hittites. 29. Je ne les chasserai pas les Hittites. 29. Je ne les expulserai pas de devant toi en
devant vous en une seule anne, pour que le pays ne reste une seule anne, de peur que le pays ne reste dsert, que ne
pas dsert (et) que les btes sauvages ne se multiplient se multiplient contre toi les btes sauvages, quand elles

13. Lire 'rl;i', au lieu de 'r" (pays). Pour l'interprtation rabbi-


b. = O. Id. v. 2211 M : la voix de sa Parole c. M : le nom de nique des vv. 20-23, cf. URBACH, The Sages, 137 s.
ma Parole est prononc sur lui Il O : sa Parole est en mon nom 14. Ginsburger et Rieder mettent une 3 personne.
d. M : un ange de misricorde e. = 0 f. = M 110 440 15. Probablement dittographie.
g. M : j'loignerai h. : maladies funestes i. M : je remplirai 16. Cf. LXX, Sam.
vos jours de bonheur j. M : j'exterminerai k. 0 : contre les- 17. En restituant aleph (prformante de 1re personne) avec M.
quels tu viens combattre 1. = 0 18. Litt. : les aliments de ta nourriture (lectio confia/a ? )
- mzwny myklk (terme de 0).
. Mekh, Ex. 13,3 (I, 137); B.Q. 92 b V, Sot. 13 b 19. Cf. LEVY (II, 73) qui renvoie B.M. 107 b.
198 EXODE 23, 29 - 24, 4 Neo{lti 1 Add. 27031 EXODE 23, 29 - 24, 4 199

pas contre vous. 30. C'est peu peu que je les chasserai viendront manger leurs cadavres, et qu'elles ne te causent
devant vous jusqu' ce que vous soyez nombreux et que vous du mal. 30. C'est peu peu que je les expulserai de devant
possdiez le pays. 31. J'tablirai vos frontires depuis la toi jusqu' ce que tu te sois multipli et que tu possdes
Mer des Roseaux jusqu' la Mer des Philistins et depuis le pays. 31. J'tablirai tes frontires depuis la Mer des
le dsert jusqu'au Grand Fleuve, car je livrerai entre vos Roseaux jusqu' la Mer des Philistins et depuis le dsert
mains tous les habitants du pays et je20 les chasserai devant jusqu' l'Euphraiei, car je livrerai en votre main tous les
vous. 32: Vous ne conclurez point d'alliance avec eux ni habitants du pays et toi, tu les expulseras de devant toi.
avec leurs idoles. 33. Ils ne demeureront pas dans votre 32. Vous21 n'tablirez point d'alliance avec eux ni avec leurs
pays, de peur qu'ils ne vous fassent pcher contre moi, car idoles n. 33. Tu ne leur feras point d'habitations dans ton pays,
vous rendriez un culte leurs idoles et ils seraient pour vous de crainte qu'ils ne te fassent errer et ne te fassent pcher
une pierre d'achoppement. >> contre moi, car tu rendrais un culte leurs idoles et ils
seraient pour toi une pierre d'achoppement.>>

CHAPITRE XXIV
CHAPITRE XXIV
1. Puis Mose il dit : << Monte, demande instruction de
devant Yahv, toi, Aaron, Nadab et Abihou ainsi que 1. Mikal1, le prince de la sagesserx., dit Mose, le septime
soixante-dix sages d'Isral. Et vous prierez distance, jour du mois : << Monte devant Yahv, toi et Aaron, Nadab
2. tandis que Mose s'approchera seul devant Yahv. et Abihou ainsi que soixante-dix des anciens d'Isral. Et
Mais eux ne s'approcheront point et le peuple ne montera vous vous prosternerez distance, 2. tandis que Mose
pas avec lui. >> 3. Mose vint et rapporta au peuple toutes s'approchera seul devant Yahv. Mais eux ne s'approcheront
les paroles de Yahv et toutes les ordonnances. Tout le point et le peuple ne montera pas avec lui. >> 3. Mose vint
peuple rpondit d'une seule voixs et dit: << Nous mettrons et raconta au peuple toutes les paroles de Yahv et toutes
en pratique toutes les paroles qu'a dites Yahv> ! >> les ordonnances. Tout le peuple rpliqua d'une seule voix
4. Mose crivit toutes les paroles de Yahv ; puis il se leva et dit : << Tout2 ce qu'a dit Yahv, nous le mettrons en
de bon matin et construisit un autel au bas de la montagne pratique ! >> 4. Mose crivit <toutes> les paroles de
et douze stles pour les douze tribus des enfants d'Isral. Yahv ; puis il se leva de bon matin et construisit un autel
au bas de la montagne et douze stles pour les douze tribus
m. = 0 li M : le fleuve de !'Euphrate n. = O. Id. v. 33
a. M : + ensemble, d'un cur parfait b. M : la Parole de Y.
Id. v. 7.8
1. Une autre tradition (Sanh. 3S b) nomme ici Metatron (cf. RASH!
OG. Sanh. 38 b; T Cant. 8,9 ~- Shah. 88 a Ex. 23,21), dont les attributions recouvrent souvent celles de
Mikal : voir BowKER, Targums, 148. Sur Meiatron, voir note
20. LXX, Sam. et V ont aussi la 1re personne. Gen. 5,24 et J. T. Mn.ne, The Books of Enoch, Oxford 1976, 127-135.
21. Dans l'dition de RrnDER, le v. 32 et le dbut du v. 33 2. Il faut sans doute restituer : toutes <les paroles> qu'a
manquent. dites Y t. Cf. v. 7.
200 EXODE 24, 5-11 Neofiti 1
Add. 27031 EXODE 24, 4-11 201
5. Puis il manda les jeunes gens des enfants d'Isral d'Isral. 5. Puis il envoya les premiers-nes des enfants
qui disposrent des holocaustes et offrirent des taureaux d'Isral - card jusqu' cette heure le culte tait aux mains
comme sacrifices de choses saintes devant Yahv. 6. Alors des premiers-ns , parce que la Tente de Runion n'avait pas
Mose prit la moiti du sang et (le) mit dans le bassin et, encore t faite et que le sacerdoce n'avait pas encore t
l'autre moiti du sang, il en aspergea le dessus de l'autel. donn Aaron - et ils firent monter des holocaustes et
7. Puis il prit le livre de l'Alliance et (le) lut aux oreilles <immolrent> des taureaux comme sacrifices de choses
du peuple. Ils dirent: << Tout ce qu'a dit Yahv nous saintes deoanis Yahv. 6. Alors Mose prit la moiti du sang
le ferons et nous y obirons. >> 8. Alors Mose prit le sang, de l'immolation et (le) mit dans les vases d'aspersion et,
en aspergea le peuple et dit: << Voici le sang de l'alliance l'autre moiti du sang de l'immolation, il en aspergea
que Yahv a tablie avec vous <sur> 5 toutes ces paroles. >> l'autel. 7. Puis il prit le livre de l'Alliance de la Loi et (le)
9. Mose monta avec Aaron, N adah, Abihou et soixante-dix lut devant le peuple. Ils dirent : << Toutes les paroles que
des sages d'Isral, 10. et ils virent la Gloire de la Shekinah Yahv a dites, nous les excuterons et nous les couterons. >>
de Yahvh et, sous l'escabeau! de ses pieds, comme un 8. Alors Mose prit la moiti du sang qui se-trouvait dans les
ouvrage en briques de saphir et comme une uision des vases d'aspersion, en aspergea l'autel pour faire expiationn
cieux quand ceux-ci sont purs de nuages8 11. Etil n'tendits pour le peuple et il dit : << Voici, ceeis est le sang de l'alliance
point la main contre les jeunes gens1 des enfants d'Isral que Yahv a conclue avec vous sur toutes ces paroles. >>
9. Mose monta avec Aaron, Nadab et Abihou et soixante-
dix des anciens d'Isral. 10. Nadab et Abihou levrent les
c. = 0 M d. car ... Aaron = M e. = O f. = O g. = 0
yeux et ils virent la Gloire du Dieu d'Isral. (Il y avait)
h. 110 : ils virent la Gloire de la Shekinah du Dieu d'Isral ( =
M) Il O : ils virent la Gloire du Dieu d'Isral i. escabeau ... sous l'escabeau6 de ses pieds qui tait dispos sous son trne,
nuages = F Il O : et, sous le trne de sa Gloire, comme un ouvrage comme un ouvrage de pierre de saphir, rappelant la servitude
de pierre prcieuse et comme l'apparence du ciel en limpidit laquelle les gyptiens avaient asservi les enfants d'Isral,
j. 110 : comme le cristal des cieux k. 110 : + pour dtruire Il dans l'argile el les briques. Tandis que les femmes foulaient
0 : il n'y eut point de dommage 1. = 110 li O M1 : les princes li
M : Nadab et Abihou, les beaux jeunes gens qui taient prposs
l'argile avec leurs hommes, il y avait l une jeune femme
sur les enfants d'Isral dlicate qui tait enceinte; elle perdit son enfant et celui-ci
fut foul avec l'argile. Gabriel descendit et en fil une brique
y. Gen. R 25,33 (569) ; Zeb. 115 b 8. J Suk. IV 54 c ; PRE 48 qu'il transporta au haut des cieux; il la disposa comme
(386) ; III Baruch 3,5
marchepied sous l'escabeau6 du Matre de l'u'nivers7 Son
3. Selon PHREM, les jeunes gens s du TM sont les fils d'Aaron, clat tait comme (celui d' )un ouvrage de pierre prcieuse et
qui n'avaient pas encore reu l'onction sacerdotale (CSCO, vol. 153, comme la plnitude de la beaut des cieux quand ils sont
130). limpides (et) sans nuages. 11. Et il n'envoya point ce
4. Sur les variantes de la tradition de O, voir BERLINER, Onkelos, moment-l son chtiment contre N adab et Abihou, les beaux
II, 164. Elles seraient dues des ractions contre la thologie
chrtienne (cf. Hbr, 9,19-22) : voir G1NZBERG, Legends, VI, 34.
jeunes gens; mais il leur tait rserv pour leur tre infiig
5. Restituer 'al (avec TM et les autres versions).
6. 'pypwryn, forme corrompue de 'pwpwdyn (rcorc68mv). 8. Texte trs proche d'un passage de J Suk. IV 54 c cf.
7. Sur cette aggadah, cf. G1NzBERG, Legends, II, 372; V, 437.' McNAMARA, New Test. and Pal. Targum, 53.
EXODE 24, 11-18 Neofili 1
Add. 27031 EXODE 24, 11-18 203
202
le huitime jour de l'investiture9 Et ils virent la Gloire de
et ils virent la Gloirei de la Shekinah de Yahv et ils se
la Shekinah de Yahv et ils se rjouissaient dans leurs
rjouissaient de leurs offrandes qui avaient t acceptes,
offrandes qui avaient t acceptes avec faveur, comme'?
comme s'ils mangeaient et buvaient. 12. Yahv dit
s'ils mangeaient et buvaients, 12. Yahv dit Mose :
Mose : << Monte vers moi sur la montagne et tiens-toi l
et je te donnerai les tables de pierre avec la Loi et la rgle
Monte devant moi sur la montagne et tiens-toi l ; et je te
donnerai les tables de pierre o sont indiqus le reste des
que j'ai crites afin de les instruire.>> 13. Mose se leva avec
paroles de la Loi et les six ceni-ireize+ prceptes que j'ai
Josu, <son >12 serviteur, et Mose monta sur la montagne
crits pour leur instruction. >> 13. Mose se leva avec
sur laquelle tait apparue la Gloire de la Shekinah de Yahv.
Josu, son serviteur, et Mose monta sur la montagne sur
14. Il dit aux sages: << Demeurez et attendez-moi ici jusqu'
laquelle tait apparue la Gloire de la Shekinah de Yahv.
ce que nous soyons retourns vers vous. Voici qu'Aaron
et Hour (sont) avec vous ; quiconque aura une affaire
14. Il dit aux saqes : Attendez-nous ici jusqu' ce que nous
revenions vers vous. Voici qu'Aaron et Hour (sont) avec
litigieuse pour paroles se prsentera eux. >> 15. Alors Mose
vous. Quiconque aura une affaire liiiieuse se prsentera
monta sur la montagne et la nue couvrit la montagne.
vous13 >> 15. Alors Mose monta sur la montagne et la
16. La Gloire de la Shekinah de Yahv demeura sur la
nue de gloire recouvrit la montagne. 16. La Gloire de la
montagne du Sina et la nue la couvrit durant six jours.
Shekinah de. Yahv demeura sur la montagne du Sina et
Le septime jour, ilq appela14 Mose du milieu de la nue.
la nue de gloire la recouvrit durant six jours. Le septime
17. L'aspect de la Gloire de la Shekinah de Yahv (tait)
jour, il appela Mose du milieu de la nue. 17. Or l'aspect
comme un feu dvorant, un feu consumant au sommet de
de la splendeur de la Gloire de Yahv (tait) comme un
la montagne, aux yeux des enfants d'Isral. 18. Mose
feu ardent et des tincelles de feu inedinquible' <au sommet
pntra donc au milieu de la nue et monta sur la montagne.
de la montagne>. Et les enfants d'Isral voyaient (cela)
Et Mose fut sur la montagne quarante jours et quarante
et taient dans le saisissement. 18. Mose entra donc au milieu
nuits.
de la nue et monta sur la montagne. Et Mose fut quarante
jours et quarante nuits sur la montagne, apprenant les
paroles de la Loin de la bouche du Saint - Que son Nom
soit lou!
m. 0 : la Gloire de Y JI M : la Gloire du Dieu d'Isral n. 0 :
ils se rjouissaient de leurs offrandes qui avaient t acceptes
comme s'ils mangeaient et buvaient Il M 110 : et ils apparaissaient
comme mangeant et buvant o. 0 : sur laquelle tait apparue la
Gloire de Y p. 0 : un litige q. M : le Verbe (dbyr') de Y
(appela) Mose le septime jour sur la montagne 10. Cf. note Gen. 18,8.
11. Chiffre inconnu des sources tannatiques, selon URBACH,
The Sages, 343.
e:. Ber. 17 a ~. Mak. 23 b ; Shah. 87 a 7J J Hor. III 48 b ;
12. Le copiste a crit ses ~.
Menah. 29 b; PRE 46 (358)
13. Ed. pr. : eux s (cf. TM).
14. Sur le Verbe (dbyr') de M, cf. note Gen. 3,10.
9. Allusion T Lv. 9,1 (Jo). Cf. GtNZBERG, Legends, III, 248; 15. Litt. : feu qui dvore le teu s, Cf. note Gen. 38,25.
VI, 75.
-----------------------------------------~---------------~=========~ 1

204 EXODE 25, 1-14 NeofUi 1 Add. 27031 EXODE 25, 1-14 205

CHAPITRE XXV CHAPITRE XXV

1. Yahvs parla Mose, en disant : 2. << Parle aux 1. Yahv parla Mose, en disant : 2. Parle aux enfants
enfants d'Isral et qu'ils mettent de ctb des offrandes pour d'Isral et qu'ils prennent devant moi un prlvement;
mon nom ; vous recevrez le prlvement de tout homme de quiconque1 est prt le faire volontiers, et non par
dont le cur donne volontairement. 3. Et voici l'offrande ~ contrainte, vous prendrez un prlvement pour moi.
de prlvement que vous recevrez d'eux: or, argent et 3. Et voici le prlvement que vous prendrez d'eux :
bronze ; 4. pourpre violette, carlate, pourpre teint cramoisi or, argent et bronze; 4. pourpre violette, carlate, pourpre
prcieuse, lin et poil de chvre ; 5. peaux de bliers teintes teint cramoisi, lin et poil de chvre ; 5. peaux de bliers
en rouge et peaux de sasgonin et bois d'acacia; 6. huile teintes en rouge et peaux de sasgona2 et bois d'acacia;
pour l'clairage, aromates pour l'huile de l'onction et 6. et3 huile d'olive pour l'clairage et aromates pour la
pour l'encens aromatique ; 7. des pierres prcieuses et des prparation de l'huile de l'onction et pour la prparation
pierres sertir pour enchseers sur l'phod et le pectoral. de l'encens aromatique; 7. des gemmes de bryl, ce sont
8. Ils construiront mon nom un sanctuaire et je ferai les gemmes de sertissage pour tre insres et enchsses sur
demeurer la Gloire de ma Shekinah parmi eux. 9. l'phod et le pectoral. 8. Ils feront pour mon nom un
<D'aprs >4 tout ce que je te ferai voir concernant la sanctuaire et je ferai demeurer ma Shekinahd parmi eux.
forme du tabernacle et la forme de tous ses objets, c'est 9. D'aprs tout ce que je te ferai voir concernant la figure
ainsi que vous (le) ferez. 10. Ils feront donc l'arche en du tabernacle et la figure de tous ses objets, c'est ainsi que
bois d'acacia; la longueur sera de deux coudes et demie vous (le) ferez. 10. Ils feront donc l'arche en bois d'acacia;
et la largeur d'une coude et demie et une coude et demie la longueur sera de deux coudes et demie et la largeur
sera la mesure de sa hauteur. 11. Tu la recouvriras d'or pur; d'une coude et demie et la hauteur d'une coude et demie.
tu la recouvriras au-dedans et au-dehors et tu lui feras 11. Tu la recouvriras d'or pur; tu la recouvriras au-dedans
une moulure d'or toute autour. 12. Tu fondras pour elle et au-dehors et tu y feras une bordure d'or alentour.
quatre anneaux d'or et tu les placeras sur les quatre 12. Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or et tu les
angles, deux anneaux sur un ct et deux anneaux de placeras ses quatre pieds, deux anneaux sur un ct et
l'autre ct. 13. Tu feras des barres en bois d'acacia et tu deux anneaux de l'autre ct. 13. Tu feras des barres de bois
les recouvriras d'or. 14. Tu introduiras les barres dans d'acacia et tu les recouvriras d'or. 14. Tu introduiras les
les anneaux sur les cts de l'arche pour transporter barres dans les anneaux sur les cts de l'arche pour

a. M la Parole de Y b. = O c. 0 M pour incruster


d. = 0 e. = F. Id. v. 25 (cf. LXX). O, Jo et N utilisent sasgona, nom compos qui signi-
flerait e (animal) aux brillantes couleurs s (JASTRow, 1009; cf. LEVY,
1. Probablement restituer gbr : de tout <homme> qui . II, 177).
2. On ne sait pas exactement ce que dsigne l'hbreu tahash, un 3. Le lemme hbreu a aussi le waw ( = et) ; cf. LXX.
animal (blaireau, phoque, dauphin, narval) ou une matire colore 4. Haplographie ( kl au lieu de kkl).
206 EXODE 25, 14-28 Neofl.ti 1 Add. 27031 EXODE 25, 14-28 207

l'arche avec elles. 15. Les barres resteront dans les anneaux porter l'arche avec elles. 15. Les barres seront insres
de l'arche; on ne les en enlvera pas. 16. Tu placeras dans les anneaux de l'arche; on ne les en retirera pas.
l'intrieur de l'arche le Tmoignage que je te donnerai. 16. Tu placeras l'intrieur de l'arche les tables5 du
17. Tu feras un propitiatoire d'or pur: deux coudes et Tmoignage que je te donnerai. 17. Tu feras un propitia-
demie sa longueur et une coude et demie sa largeur. toire d'or pur : deux coudes et demie sa longueur, une
18. Puis tu feras deux chrubins' en or; tu les feras (d'or) coude et demie sa largeur et son paisseur d'un palmer!,,
battu, des deux cts du propitiatoire. 19. Tu feras un 18. Puis tu feras deux chrubins en or pur; tu les feras (d'or)
chrubin cette extrmit, de ce ct-ci, et un autre battu, des deux cts du propitiatoire. 19. Fais un chrubin
chrubin cette extrmit, de ce ct-l. Vous ferez les une extrmit d'un ct, et un autre chrubin une
chrubins < partir du> 7 propitiatoire sur ses deux extrmit de l'autre ct. Tu6 feras les chrubins partir
extrmits. 20. Les chrubins tendront leurs ailes vers du propitiatoire sur ses deux extrmits. 20. Les chrubins
le haut, ombrageant de leurs ailes le propitiatoire, leurs tendront leurs ailes vers le haut, vers leurs ttes?>, ombra-
visages tourns l'un vers l'autre; les faces des chrubins geant de leurs ailes le propitiatoire, leurs visages en face
seront en direction du propitiatoire. 21. Tu placeras l'un de l'autre; les faces des chrubins seront en direction
le propitiatoire sur l'arche <par-dessus, et, l'intrieur du propitiatoire. 21. Tu placeras le propitiatoire sur l'arche
de l'arche >8, tu placeras le Tmoignage que je te donnerai. par-dessus, et, l'intrieur de l'arche, tu placeras les tables
22. C'est l que je donnerai ma Paroles rendez-vous avec du Tmoignage que je te donnerai. 22. C'est l que je
toi et je parlerai avec toi d'au-dessus du propitiatoire donnerai ma Parole rendez-vous avec toi et je parlerai
qui se trouve sur l'arche du Tmoignage entre les deux avec toi d'au-dessus du propitiatoire, d'entre les deux
chrubins (pour te dire) tout ce que je te prescrirai chrubins qui se trouvent sur l'arche du Tmoignage,
concernant les enfants d'Isral. 23. Puis tu feras une (pour te dire) tout ce que je te prescrirai pour les enfants
table en bois d'acacia: deux coudes sa longueur, une d'Isral. 23. Puis tu feras une table en bois d'acacia :
coude sa largeur et une coude et demie la mesure de sa deux coudes sa longueur, une coude sa largeur et une
hauteur. 24. Tu la recouvriras d'or pur et tu.lui feras une coude et demie sa hauteur. 24. Tu la recouvriras d'or
moulure d'or tout autour. 25. Tu lui feras tout autour un pur et tu lui feras une bordure d'or alentour. 25. Tu lui
encadrement d'un palme et tu feras une moulure d'or feras autour un encadrementb d'un palme de hauleur1
son encadrement, tout autour. 26. Tu lui feras quatre et tu feras une bordure d'or son encadrement alentour.
anneaux d'or et tu placeras les anneaux sur les quatre 26. Tu lui feras quatre anneaux d'or et tu placeras les
angles des quatre pieds. 27. Les anneaux seront en face anneaux sur les quatre angles des quatre pieds. 27. Les
de l'encadrement comme emplacements des barres pour anneaux seront face l'encadrement comme emplacement
transporter la table. 28. Tu feras les barres en bois d'acacia des barres pour porter la table. 28. Tu feras les barres en

f. M : figures g. = 0 h. = F (0 : autre mot) i. = 0


6. Cf, LXX.
ex. Suk. 5 a ~- Suk. 5 b 7. i.e. faisant corps avec le propitiatoire; restituer la prposition
mn.
5. Seulement dans 27031 (cf. v. 21). 8. Omis par homoioteleuton.
208 EXODE 25, 28-40 NeofUi 1 Add. 27031 EXODE 25, 28-40 209
9
<et les recouvriras> d'or, pour transporter avec elles
bois d'acacia et les recouvriras d'or, et on portera avec elles
la table. 29. Tu feras galement ses platsi et ses cuelles
la table. 29. Tu feras aussi ses plats et ses cuelles pour
pour l'encens, ses gobelets et ses tasses dont on aura
l'encens, ses gobelets et ses plateaux dont on aura se
se servir10k. Tu les feras en or pur. 30. Tu placeras en
servir pour les libations. Tu les feras en or pur. 30. Tu
ordre sur la table devant Lui11 le pain de proposition, en
rangeras sur la table devant moi; en permanence, le pain
permanence. 31. Tu feras le candlabre d'or pur; le cand-
inlrieur12 31. Tu feras le candlabre d'or pur; le cand-
labre sera fait (d'or) battu, sa base et son ft; ses calices,
labre sera fait (d'or) battu, sa base et son ft; <ses
ses boutons et ses fleurs en sortiront. 32. Six branches
calices>, ses boutons et ses fleurs en sortiront. 32. Six
sortiront de ses cts, trois branches du candlabre d'un
branches sortiront de ses cts, trois branches du cand-
ct et trois branches du candlabre de l'autre ct.
labre d'un ct et trois branches du candlabre de l'autre
33. Trois calices cisels: sur un bras, bouton et fleur13 ;
ct. 33. Trois calices aux figures ciseles sur un bras,
ainsi pour les six bras qui sortent du candlabre. 34. Et
bouton et fleur ; et trois calices aux figures ciseles sur
sur le candlabre, quatre calices ciselssi avec leurs boutons
l'autre bras, bouton et fleur; de mme pour les six bras qui
et leurs fleurs : 35. un bouton faisant corps avec lui sous
sortent du candlabre. 34. Et sur le candlabre, quatre
chaque paire de branches, et un bouton faisant corps avec
calices aux figures ciseles avec leurs boutons et leurs
lui sous (l'autre) paire de branches; (ainsi) pour les six
fleurs : 35. un bouton faisant corps avec lui sous deux
branches qui sortent du candlabre. 36. Leurs boutons et
branches, et un bouton faisant corps avec lui sous deux
leurs branches feront corps avec lui ; le tout sera une seule
branches, et un bouton faisant corps avec lui sous deux
pice martele d'or pur. 37. Tu feras ses sept lampes et tu
branches; (ainsi) pour les six branches qui sortent du
disposeras ses lampes pour clairer par-devant lui.
candlabre. 36. Leurs boutons et leurs branches feront corps
38. Ses mouchettes et ses plateaux, on les fera d'or pur.
avec lui; le tout sera une seule pice martele d'or pur.
39. On le fera d'un centenaireP d'or pur avec tous ces
37. Tu feras ses sept lampes et le prtre qui sera prpos
accessoires. 40. Regarde et faits(-les) suivant leurs formes
allumera ses lampes et elles claireront en avant de lui.
que tu vois sur la montagne. >>
38. Ses mouchettes et ses plateaux (seront) d'or pur.
39. On le fera d'un cenlenaire14 d'or pur avec tous ses
accessoires en question. 40. Regarde et fais-(les) suivant
leurs figures que l'on te fait voir sur la montagne. >>
j. = F (0 : autre mot) k. I : on fera l'onction l. = O I :
sculpts m. 0 : sculpts n. 0 : tu allumeras o. = M
p.= 110

9. Le scribe crit wthwn, au lieu de wt [~py yt] hwn.


12. D'aprs un autre sens de pnym (face t ou e partie intrieure ).
10. Leon originale peut-tre dans I. Jo pourrait reprsenter Cf. T Ex. 40,4 (Jo).
une lectio con{lata.
13. Une partie du TM n'est pas traduite (id. 37,19). Cf. LXX.
11. Cf. note 3, 17. Litt. : tu placeras sur la table devant lui
l'arrangement du pain de la Iace s, 14. qntqnr (TM : kikkr = talent= 34 kgs), correspondant au
poids de 100 livres et, en valeur, 100.000 sesterces.
l
i

210 EXODE 26, 1-10 Neoflti 1 Add. 27031 EXODE 26, 1-10 211

CHAPITRE XXVI CHAPITRE XXVI

1. << Tu feras le tabernacle avec dix tentures de fin lin 1. Tu feras le tabernacle avec dix tentures de fin lin
retors, de pourpre violette, carlate, pourpre teint cramoisi retors, de pourpre violette, carlate, pourpre teint cramoisi ;
prcieuse; tu les feras avec des figures2, uvre d'artiste. tu1 les feras ornesa de chrubins, uvre d'artiste. 2.
2. Longueur d'une tenture : vingt-huit coudes pour Longueur d'une tenture : vingt-huit coudes; < et la
chaque tenture ; et la largeur : quatre coudes pour chaque largeur : quatre coudes> pour chaque tenture. Mme
tenture. Mme dimension pour toutes les tentures. 3. Cinq dimension pour toutes les tentures. 3. Cinq tentures seront
tentures seront jointes l'une l'autre <et les cinq autres attaches3 l'une avec l'autre et les cinq autres tentures
tentures seront jointes aussi l'une l'autre >4 4. Tu feras attaches aussi l'une avec l'autre. 4. Tu feras des ganses
des ganses de pourpre violette l'extrmit de la tenture de pourpre violette sur l'ourlet de la premire tenture, sur
extrieure l'endroit de la jonction et tu feras de mme le ct, l'endroit de l'attache, et tu feras de mme sur
l'extrmit de la tenture extrieure pour le deuxime l'ourlet de la tenture, pour le deuxime point d'attache.
point de jonction. 5. Tu feras cinquante ganses pour 5. Tu feras cinquante ganses pour une tenture et tu feras
une tenture et tu feras cinquante ganses l'extrmit de cinquante ganses l'extrmit de la tenture qui se trouve
la tenture qui se trouve l'autre point de jonction; les l'autre point d'attache, les ganses diriges l'une vers
ganses seront diriges l'une vers l'autre. 6. Puis tu feras l'autre. 6. Puis tu feras cinquante boucles d'or et tu
cinquante boucles d'or et tu joindras les tentures l'une attacheras les tentures l'une avec l'autre avec les boucles;
l'autre avec les boucles et la tente formera un tout. et la tente sera assemble de faon former un tout. 7. Puis
7. Puis tu feras des tentures en poils de chvre pour tu feras des tentures en poils de chvre pour recouvrir le
recouvrir le tabernacle ; tu feras les tentures au nombre tabernacle ; tu feras les tentures au nombre de onze.
de onze. 8. La longueur d'une tenture sera de trente coudes 8. La longueur d'une tenture sera de trente coudes et
et la largeur de quatre coudes ; mme dimension pour les la largeur de chaque tenture de quatre coudes ; mme
onze tentures. 9. Tu joindras part cinq tentures et part dimension pour les onze tentures. 9. Tu attacheras cinq
six tentures. Tu doubleras la sixime tenture sur le devant tentures part - correspondant aux cinq livres de la Loi -
de la tente. 10. Puis tu feras cinquante ganses l'extrmit et six tentures part - correspondant aux six Ordres de la
d'une tenture extrieure au point de jonction et tu feras Mishnah5 La sixime tenture, tu la feras double sur
cinquante ganses l'extrmit de la tenture l'autre point le devant de la tente. 10. Puis tu feras cinquante ganses
i
sur_ l'ourlet de la premire tenture, sur le ct, au point
a. 0 avec des figures de chrubins. Id. v. 31 d'attache, et cinquante ganses sur l'ourlet de la tenture,

I. La fin du v. manque dans 27031 qui laisse un espace blanc. 3. Noter que Jo (pour attacher) emploie dans ce chap. la
Dans les chap. qui suivent, les variantes sont trs nombreuses entre mme racine que O (lpp), tandis que Na dbq.
hbreu et grec, comme le notait dj Origne (PG 11,57). 4. Rptition omise.
2. Ou ornes s (comme Jo). 5. Cf. T Ex. 36,16 (Jo-M).
212 EXODE 26, 10-24 Neoflti 1 Add. 27031 EXODE 26, 10-25 213
de jonction. 11. Tu feras cinquante boucles de bronze et l'autre point d'attache. 11. Tu feras cinquante boucles
tu introduiras les boucles dans les ganses ; tu attacheras de bronze et tu introduiras les boucles dans les ganses ;
la tente et elle formera un tout. 12. Ce qui pend> en trop tu attacheras la tente et elle formera un tout. 12. Ce qui
des tentures de la tente, la moiti de la tenture qui reste, pend en trop des tentures de la tente, la moiti de la tenture
retombera sur les extrmits de la tente, vers la mer6 en surplus, retombera sur l'arrire de la tente. 13. Et
13. Et la coude qui reste sur la longueur des tentures de la coude en surplus sur la longueur des tentures de la
la tente, de part et d'autre, retombera sur les cts du tente, de part et d'autre, retombera sur les cts du
tabernacle, de part et d'autreC, pour le recouvrir. 14. Tu tabernacle, de part et d'autre, pour le couvrir. 14. Tu
feras pour la tente une couverture en peaux de bliers feras pour la tente une couverture en peaux de bliers
teintes en rouge et, par-dessus, une couverture de peaux teintes en rouge et, par-dessus, une couverture de peaux
de sasgonin. 15. Puis tu feras, en bois d'acacia, les planches de sasgona. 15. Puis tu feras, en bois d'acacias, les planches
pour le tabernacle, dresses debout. 16. La longueur de la pour le tabernacle, dresses verticalement, de la faon
planche sera de dix coudes et la largeur de chaque planche dont ils sont planis'. 16. La longueur de la planche sera
une coude et demie. 17. Deux tenons pour chaque planche de dix coudes et la largeur de chaque planche une coude
s'ajustant l'un avec l'autre, c'est ainsi que tu feras pour et demie.17. Deux tenons pour chaque planche s'embotant
toutes les planches du tabernacle. 18. Tu feras donc les un bout dans l'autre, c'est ainsi que tu feras pour toutes
planches pour le tabernacle, vingt planches du ct du les planches du tabernacle. 18. Tu feras donc les planches
sud, vers le midi. 19. Tu feras aussi quarante basesv pour le tabernacle, vingt planches du ct de la face
d'argent sous les vingt planches8, deux bases sous une mridionale. 19. Tu feras aussi quarante bases d'argent
planche pour ses deux tenons et deux bases sous l'autre sous les vingt planches, deux bases sous une planche,
planche pour ses deux tenons. 20. Et pour le deuxime pour ses deux tenons et deux bases sous l'autre planche
ct du tabernacle, pour le ct nord, vingt planches, pour ses deux tenons. 20. Et pour le deuxime ct du
21. ainsi que leurs quarante bases d'argent: deux bases tabernacle, sur la face nord, vingt planches, 21. ainsi que
sous une planche et deux bases sous l'autre planche. leurs quarante bases d'argent: deux bases sous une planche
22. Et pour l'arrire du tabernacle, l'occident, tu feras et deux bases sous l'autre planche. 22. Et pour le bout du
six planches. 23. Tu feras aussi deux planches pour les tabernacle, l'occident, tu feras six planches. 23. Tu feras
cts du tabernacle, sa partie arrire. 24. Elles se corres- aussi deux planches pour les angles du tabernacle, leur
pondront! par la partie infrieure et ensemble se correspon- bout. 24. Elles seront embotes par la partie infrieure
dront la partie suprieure l'intrieur d'un anneau : et ensemble seront embotes par leurs parties suprieures
ainsi en sera-t-il pour les deux, elles formeront les deux dans un mme anneau : ainsi en sera-t-il pour les deux,
elles. formeront les deux angles. 25. Il y aura donc huit

b. = F M c. M : de ce ct-ci et de ce ct-l d. = F
(0 : autre mot) e. = F (0 : autre mot) f. = 0 Il M : elles
se prsenteront (litt : seront vues) 6. i.e. sur la face ouest.
7. i.e. la pointe vers le haut. Cf. T Ex. 36,20 (Jo).
oc. Yoma 72 a; Suk. 45 b 8. N insre par erreur : deux bases sous les vingt planches
214 EXODE 26, 24-35 Neo{iti 1 Add. 27031 EXODE 26, 25-35 215
cts. 25. Il y aura donc huit planches et leurs bases d'ar-
planches et leurs bases d'argent, (soit) seize bases; deux
gent, (soit) seize bases; deux bases sous une planche et deux
bases sous une planche et deux bases sous l'autre planche.
bases sous l'autre planche. 26. Tu feras des traverses de
26. Tu feras des traverses en bois d'acacia : cinq pour les
bois d'acacia: cinq pour les planches d'un ct du taber-
planches d'un ct du tabernacle, 27. et cinq traverses
nacle, 27. et cinq traverses pour les planches du deuxime
pour les planches du deuxime ct du tabernacle et cinq
ct du tabernacle et cinq traverses pour les planches
traverses pour les planches du ct du tabernacle, leur
du ct du tabernacle, sa partie arrire, l'occident.
bout, l'occident. 28. La traverse mdiane, au milieu
28. La seconde9 traverse, au milieu des planches, passera des planches, ajuste d'une extrmit l'autre, tait faite
d'un ct l'autre ct. 29. Les planches, tu les recouvriras de l'arbre qu'Abraham avait plant Bersabew. Lorsque
d'or et tu feras en or leurs anneaux, rceptacles pour les
les Isralites passrent la mer, les anges couprent l'arbre el
traverses, et tu recouvriras d'or les traverses. 30. Tu
le jetrent dans la mer el il flottait sur la surface de l'eau,
rigeras donc le tabernacle selon la disposition que tu as tandis qu'un ange proclamait el disait : << C'est l l'arbre
vue sur la montagne. 31. Tu feras un voile de pourpre qu'Abraham planta Bersabe o il pria au nom de la
violette, carlate, ( de pourpre) teint cramoisi prcieuse Parole de Yahv! >> Et les enfants d'Isral le prirent pour en
et de fin lin retors; on le fera uvre d'artiste, avec des raire la traverse mdiane, dont la longueur tait de soixante-
figures. 32. Tu le placeras sur quatre colonnes d'acacia dix coudes. Des prodiges furent oprs son occasion :
recouvertes d'or, avec leurs crochetss d'or, sur quatre bases car, tandis qu'ils rigeaient le tabernacle, elle se tordait11
d'argent. 33. Tu placeras le voile sous les boucles et tu comme un serpent au milieu des planches du tabernacle, tout
introduiras l, l'intrieur du voile, l'arche du Tmoignage autour; lorsqu'on le dmontait, elle se redressait comme un
et le voile sera pour vous la sparation entre le Saint et le bton. 29. Les planches, tu les recouvriras d'or et tu feras
Saint des Saints. 34. Tu placeras <le propitiatoire >12 en or leurs anneaux, rceptacles pour les traverses, et tu
sur l'arche du Tmoignage, l'intrieur. du Saint des recouvriras d'or les traverses. 30. Tu rigeras donc le
Saints. 35. Tu mettras la table l'extrieur du voile et tabernacle de la faon qui t'a t montre sur la montagne.
le candlabre en face de la table, sur le ct du tabernacle, 31. Tu feras un rideau de pourpre violette, carlate, ( de
pourpre) teint cramoisi et de fin lin retors ; on le fera
g. = F M (0 : autre mot) uvre d'artiste, orn de chrubins. 32. Tu le disposeras sur
quatre colonnes d'acacia recouvertes d'or, avec leurs
~- Gen. R 46,1 (871)
crochets d'or, sur quatre bases d'argent. 33. Tu placeras
9. Litt. : la seconde mdiane traverse . Lire comme 36,33 : le rideau sous les boucles et tu introduiras l, l'intrieur
la traverse mdiane t ( = J o). du rideau, l'arche du Tmoignage et le rideau sera pour
10. Cf. T Gen 21,33 (Jo-N); T Ex. 36,33 (Jo). Cf. GINZBERG, vous la sparation entre le Saint et le Saint des Saints.
Legends, V, 248; VI, 67.
34. Tu placeras le propitiatoire avec les chrubins,
11. Ed. pr, et 27031 ont la mme graphie errone mysglgl pour
mytglgl, d'o Rieder conclut que le copiste de 27031 tait ashkenazi et (d'or) battu el faisant corps avec lui, < sur l'arche du
que ce ms. a servi pour l'dition. Conclusion htive (cf. Introduction). Tmoignage,> dans le Saint des Saints. 35. Tu mettras
12. Texte : le voile, corrig dans l'interligne et par une note la table l'extrieur du rideau et le candlabre face la
marginale (crite face au v. 35). table, sur le ct sud du tabernacle. Et tu disposeras
216 EXODE 26, 35 - 27, 9 Neoflti l Add. 27031 EXODE 26, 35 - 27, 9 217
au midi. Et tu placeras la table au septentrion, du ct la table sur le ct nord. 36. Puis tu feras une draperie
nord. 36. Puis tu feras une draperie pour la porte de la pour la porte de la tente, de pourpre violette, carlate,
tente, de pourpre violette, carlate, (de pourpre) teint (de pourpre) teint cramoisi et de fin lin retors, uvre de
cramoisi prcieuse et de fin lin retors, uvre de broderie. broderie l'aiguille. 37. Tu feras pour la draperie cinq
37. Tu feras pour la draperie cinq colonnes d'acacia et tu colonnes d'acacia et tu les recouvriras d'or. Leurs crochets
les recouvriras d'or. Leurs crochets seront en or et tu seront en or et tu fondras pour elles cinq bases de bronze. >>
fondras pour elles cinq bases de bronze. >>

CHAPITRE XXVII
CHAPITRE XXVII
1. << Tu feras l'autel en bois d'acacia : cinq coudes de
1. << Tu feras l'autel en bois d'acacia: cinq coudes de longueur et cinq coudes de largeur. L'autel sera carr et
longueur et cinq coudes de largeur. L'autel sera carr et sa hauteur de trois coudes. 2. Tu feras ses cornes sur ses
la mesure de sa hauteur sera trois coudes. 2. Tu feras ses quatre angles ; ses cornes feront corps avec lui, dresses vers
cornes sur ses quatre angles partir (de la mesure) de en-haut ; et tu le recouvriras de bronze. 3. Tu feras ses
la hauteur; ses cornes feront corps avec lui et tu les chaudrons pour le dbarrasser de ses cendres, ses pelles,
recouvriras de bronze. 3. Tu feras les chaudrons pour ses bols aspersion, ses fourchettes et ses cassolettes ;
le nettoyer de ses cendres, les pellesb, ses bols aspersion, tu feras en bronze tous ses ustensiles. 4. Tu lui feras un
les fourchettes et les cassolettes ; tu feras de bronze tous treillis rtiforme en bronze et tu feras, sur le filet, quatre
ses ustensiles. 4. Tu lui feras un treilliss rtiforme en anneaux de bronze sur ses quatre cts. 5. Tu le placeras
bronze et tu feras, sur le filet, quatre anneaux de bronze sous le pourtour de l'autel, en bas, et le filet arrivera
aux quatre angles. 5. Tu le placeras sous le pourtourn jusqu'1 la moiti de l'autel : si un os ou un charbon ardent
de l'autel, en bas, et le filet arrivera jusqu' la moiti de vient tomber de dessus l' autel2, il tombera sur le treillis
l'autel. 6. Tu feras pour l'autel des barres en bois d'acacia sans loucher le sol et les prtres le prendront de dessus le
et tu les recouvriras de bronze. 7. Tu introduiras les barres treillis el le remettront sur l'autel. 6. Tu feras des barres
dans les anneaux et les barres seront sur les deux cts <pour l'autel, des barres> en bois d'acacia et tu les
de l'autel pour le transporter. 8. Tu le feras creux, en recouvriras de bronze. 7. On introduira ses barres dans
planches. Comme je te <l'ai montr >4 sur la montagne, les anneaux et les barres seront sur les deux cts de l'autel,
ainsi on le fera. 9. Tu feras le parvis du tabernacle sur le pour transporter l'autel. 8. Tu le feras creux, en planches,
empli3 de ierre: Comme je te l'ai montr sur la montagne,
ainsi on le fera. 9. Tu feras le parvis du tabernacle. Sur la
a. 0 : pour recueillir sa cendre JI F pour le dbarrasser de ses
cendres b. = 0 JI F : grattoirs c. = F (0 : autre mot) 1. Mme erreur dans ed, pr. et 27031 ('al au lieu de 'ad).
d. M 110 : sous le treillis 2. Cf. T Ex. 38,4 (Jo).
3. Cf. T Ex. 38,7 (Jo).
, Zeb. 54 a 4. Mot oubli.
--11

218 EXODE 27, 9-21 Neofi,ti 1 Add. 27031 EXODE 27, 9-21 219
ct mridional. Au sud, le parvis aura des rideauxs face mridionale, le parvis aura des rideaux de fin lin
de fin lin retors de cent coudes de long pour un ct. 10. Ses retors, de cent coudes de long pour un ct. 10. Ses
colonnes seront au nombre de vingt et leurs bases au colonnes seront au nombre de vingt et leurs bases au
nombre de vingt, de bronze. Les crochets des colonnes et nombre de vingt, en bronze. Les crochets des colonnes et
leurs cercles seront d'argent. 11. De mme, pour le ct leurs cercles seront d'argent. 11. De mme, sur la face nord,
nord, sur la longueur, il y aura des rideaux de cent coudes sur la longueur, il y aura des rideaux de cent (coudes)
de long ; leurs colonnes seront au nombre de vingt et leurs
de long ; leurs colonnes seront au nombre de vingt et leurs
bases au nombre de vingt, de bronze. Les crochets des
bases au nombre de vingt, de bronze. Les crochets des
colonnes et leurs cercles (seront) d'argent. 12. La largeur
colonnes et leurs cercles (seront) d'argent. 12. La largeur
du parvis, pour le ct occidental, aura des rideaux de
<du parvis> sur la face occidentale, aura des rideaux de
cinquante coudes ; leurs colonnes seront au nombre de dix
cinquante coudes ; leurs colonnes seront au nombre de
et leurs bases au nombre de dix. 13. La largeur du parvis,
dix et leurs bases au nombre de dix. 13. La largeur du
pour le ct oriental, l'est, sera de cinquante coudes.
parvis, sur la face est, au levant, sera de cinquante coudes.
14. D'un ct les rideaux seront de quinze coudes ; leurs 14. Sur un flanc les rideaux seront de quinze coudes ;
colonnes seront au nombre de trois et leurs bases au nombre leurs colonnes seront au nombre de trois et leurs bases au
de trois. 15. De l'autre ct, les rideaux seront de quinze nombre de trois. 15. [manque] 16. La porte du parvis aura
(coudes); leurs colonnes seront au nombre de trois et leurs
une draperie de vingt coudes, de pourpre violette, carlate,
bases au nombre de trois. 16. La porte du parvis aura une pourpre teint cramoisi et de fin lin retors, uvre de
draperie de vingt coudes, de pourpre violette carlate,
broderie l'aiguille; ses colonnes seront au nombre de
pourpre teint cramoisi prcieuse et de fin lin retors, uvre
quatre et ses bases au nombre de quatre. 17. Toutes les
de brodeur ; ses colonnes seront au nombre de quatre et
colonnes du parvis, tout autour, auront des cercles
ses bases au nombre de quatre. 17. Toutes les colonnes du
d'argent; leurs crochets seront d'argent et leurs bases
parvis, tout autour, auront des cercles d'argent; leurs
de bronze. 18. La longueur du parvis sera de cent coudes
crochets seront d'argent et leurs bases de bronze. 18. La
et la largeur de cinquante l'ouest et de cinquante l'est,
longueur du parvis sera de cent coudes et la largeur de
et la hauteur de cinq coudes, (avec des rideaux) de fin lin
cinquante sur cinquante et la mesure de la hauteur cinq
retors et leurs bases de bronze. 19. Tous les ustensiles
coudes, (avec des rideaux) de fin lin retors et leurs bases
du tabernacle, pour toute espce d'usage, ainsi que tous
de bronze. 19. Tous les ustensiles du tabernacle, pour
ses piquets et tous les piquets du parvis, tout autour,
toute espce d'usage, ainsi que tous ses clous et tous les
seront de bronze. 20. Pour toi, tu ordonneras aux enfants
clous du parvis, seront de bronze. 20. Pour toi, tu ordonne-
d'Isral qu'ils te procurent de l'huile pure d'olives broyes
ras aux enfants d'Isral qu'ils prennent et t'apportent de
pour l'clairage, pour faire brlert les lampes en perma-
l'huile pure d'olives broyes pour le luminaire, pour
nence. 21. Dans la Tente de Runion, l'extrieur du
disposer des lampes en permanence. 21. Dans la Tente de
rideau qui se trouve auprs du Tmoignage, Aaron et
Runion, l'extrieur du voile qui se trouve auprs du

e. = F (0 autre mot) f. = 0
220 EXODE 27, 21 - 28, 10 Neo{iti 1 Add. 27031 EXODE 27, 21 - 28, 10 221
Tmoignage, Aaron et ses fils la disposeront, du soir au ses fils la disposeront, du soir au matin, devant Yahv :
matin, devant Yahv : ordonnance ternelle chez les ordonnance ternelle pour les enfants d'Isral, au long de
enfants d'Isral, au long de leurs gnrations. >> leurs gnrations. >>

CHAPITRE XXVIII CHAPITRE XXVIII

1. << Et toi, fais venir prs de toi, d'entre les enfants 1. << Et toi, fais venir prs de toi, du milieu des enfants
d'Isral, pour servir devant Lui, dans le souverain sacerdoce, d'Isral, pour servir devant moi, Aaron ton frre et ses
Aaron ton frre et ses fils avec lui : Aaron, N adab, Abihou, fils avec lui : Aaron, Nadab, Abihou, lazar, Ithamar,
lazar, Ithamar, fils d'Aaron. 2. Tu feras pour Aaron, fils d'Aaron. 2. Tu feras pour Aaron, ton frre, des vte-
ton frre, des vtements sacrs, pour la gloire et l'honneur. ments sacrs, pour la gloire et l'honneur. 3. Et tu parleras,
3. Et tu parleras, toi, tous les sages de cur, qui j'ai toi, tous les sages de cur, qui j'ai confi un esprit
confi un esprit de sagesse, et ils feront les vtements de sagesse, et ils feront les vtements d'Aaron pour le
d'Aaron pour le consacrer afin qu'il serve devant Lui dans consacrer afin qu'il serve deoani moi. 4. Voici les vtements
le souverain sacerdoce. 4. Voici les vtements qu'ils feront: qu'ils feront : le pectoral, l'phod, le manteau, des tuniques
le pectoral, l'phod, le manteau, la tunique de mailles>, brodes, des tiares et des ceintures. Ils feront les vtements
tiares et ceinture1. Ils feront les vtements sacrs pour sacrs pour Aaron, ton frre, et pour ses fils, afin qu'ils
Aaron, ton frre, et pour ses fils, afin qu'ils servent devant servent devant moi2 5. Et eux, ils prendront de leurs biens
Lui dans le souverain sacerdoce. 5. Et eux, ils recevront l'or, la pourpre violette, carlate, la pourpre teint cramoisi
l'or, la pourpre violette, carlate, la pourpre teint cramoisi et le lin fin. 6. Ils feront l'phod <d'or>, de pourpre
prcieuse et le fin lin. 6. Ils feront l'phod d'or, de pourpre violette, carlate, de pourpre teint cramoisi et de fin lin
violette, carlate, de pourpre teint cramoisi prcieuse et retors, uvre d'artiste. 7. Il3 aura deux paulettes ratta-
de fin lin retors, uvre d'artiste. 7. Il aura deux paulettes ches leurs deux extrmits et sera ainsi attach. 8. La
jointes par leurs deux extrmits et sera ainsi attach. ceinture pour le serrer", qui se trouve par-dessus, sera
8. La ceinture de l'phod, qui se trouve par-dessus, sera de mme travail (et) faisant corps avec lui : d'or, de
de mme travail (et) faisant corps avec lui: d'or, de pourpre violette, carlate, de pourpre teint cramoisi et
pourpre violette, carlate, de pourpre teint cramoisi de fin lin retors. 9. Tu prendras deux gemmes de bryl
prcieuse et de fin lin retors. 9. Tu prendras deux pierres et tu graveras sur elles les noms des enfants d'Isral,
prcieuses et tu graveras sur elles les noms des enfants 10. une partie de leurs noms, six, sur une gemme et les six
d'Isral, 10. six de leurs noms sur une pierre et six noms qui

a. 0 M : devant moi b. = O. Id. v. 4 c. M : tunique de lin JOSPHE (Ant. III, 156) dit que l'on usait du mot i!:(01:v que nous
d. 0 : pour le fixer avons appris des Babyloniens , au lieu du terme biblique "abnt,
2. 27031 a devant lui o (mais devant moi o au v. 3).
1. hmyyn; mme mot (d'origine persane) dans O. Jo a qmwryn. 3. 27031 a un waw (= et), mme dans le lemme hbreu.
..-------------------- ------

222 EXODE 28, 10-19 Neo{iti 1 Add. 27031 EXODE 28, 10-19 223
restent sur la seconde pierre, selon leurs gnalogies. noms qui restent sur la seconde gemme, rangs selon leur
11. La pierre sera uvre d'artiste, grave, intaille ; tu naissance. 11. Les gemmes seront ouvrage d'ariisie de
graveras les deux pierres avec les noms des enfants gravure et d'intaille; en toutes lettres, ainsi qu'on grave
d'Isral; tu les feras sertir dans des chatons d'or. 12. Tu un sceau, tu graveras les deux gemmes avec les noms des
placeras les deux pierres sur les paulettes de l'phod, enfants d'Isral; tu les feras monter et sertir dans des
comme pierres de bon mmorial pour les enfants d'Isral chatons d'or. 12. Tu disposeras les deux gemmes sur les
et Aaron recevra4 leurs noms devant Yahv sur les deux paulettes de l'phod, comme des gemmes rappelant pour
paulettes, en bon mmorial. 13. Tu feras les chatons d'or les enfants d'Isral le mrite (des pres). Aaron portera
14. et deux chatnest d'or pur. Tu les feras en forme de les noms des enfants d' Isral5 sur ses deux paules, en
cordons, travail en tresse. Puis tu mettras les chanes en mmorial. 13. Tu feras des chatons d'or 14. et deux chanes
torsades sur les chatons. 15. Tu feras le pectoral du d'or pur. Tu les feras en forme de cordons, travail en
jugement, uvre d'artiste; tu le feras la faon de l'phod : tresse. Puis tu mettras les chanes en torsades sur les
tu le feras en or, en pourpre violette, carlate, en pourpre chatons. 15. Tu feras le pectoral du jugement - grce
teint cramoisi prcieuse et fin lin retors. 16. Il sera carr, auquel est connu le jugement des Isralites6, qui est cach
doubl, de la longueur d'un empan et de la largeur d'un aux juges, ainsi que leurs combats victorieux, et (qui sert
empans, 17. Tu le garniras d'une garniture de pierres, aussi) faire l'expiation pour les juges1rx - uvre d'artiste.
quatre ranges de pierres prcieuses. La premires range : Tu le feras la faon de l'phod; tu le feras en or, en
une cornaline, un topaze et une escarboucle, premire ran- pourpre violette, carlate, en pourpre teint cramoisi et
ge. Sur elles sera crit distinctement le nom de trois tribus : fin lin retors. 16. Il sera carr, doubl, de la longueur
Ruben, Simon, Lvi1 18. La deuxime range : une d'un palme et de la largeur d'un palme. 17. Tu le
calcdoine, un saphir et un << il-de-veau >>. Sur elles sera garniras d'une garniture de gemmes prcieuses, quatre
crit distinctement le nom de trois tribus: Juda, Issachar, ranges de gemmes prcieuses" correspondant aux quatre
Zabulon, 19. La troisime range: une hyacinthe, un points cardinaux du monde. La premire range : une
cornaline, un topaze et une escarboule, premire range.
e. O : ouvrage d'artiste en pierre prcieuse, criture en toutes lettres
Sur elles sera grav distinctement le nom des tribus de Ruben,
ainsi qu'on grave un sceau f. = F (0 : autre mot) g. = F Il Simon et Loi, 18. Les noms de la deuxime range :
O : palme h. = F O i. = F j. = F une meraude, un saphir et une calcdoine. Sur elles sera
grav distinctement le nom des trois tribus de Juda, Dan
. Ar. 16 a ~- Nombr. R 2,2 (29); LAB 26,10
et Nephtali. 19. Les noms de la troisime range : une opale,
4. wyqbl. Peut-tre lire comme M : , il portera (wysbl).
5. Cf. LXX. 8. Sur les noms des pierres du pectoral dans les versions et le
6. Allusion aux ourim et toummim (cf. v. 30 et Nombr, 27,21) Midrash, cf. W. BACHER, Une ancienne liste des noms grecs des
voir GrNZBERG, Legends, III, 172. Pour la mention des combats, pierres prcieuses relates dans Exode XXVIII, 17-20 >, REJ 29
se rappeler que les tendards des tribus correspondent aux pierres (1894), 79-90; LIEBERMAN, Greek, 56-59; M. R. JAMES, The Biblical
du pectoral : T Nombr, 2 (Jo). Antiquities of Philo, London 1917 (rimpression avec Prolegomenon
7. Le pectoral tait cens expier pour les jugements entachs de de L. H. FELDMAN, New York 1971), p. CXIII; PSEUDO-PHILON
partialit : GrnzBERG, Legends, III, 169. (SC 230, 157).
224 EXODE 28, 19-30 Neofiti 1 Add.. 2'1031 EXODE 28, 19-30 225
bryl et une meraude. Sur elles sera crit distinctement le une turquoise et un << il-de-veau >>. Sur elles sera grav
nom de trois tribus: Dan, Nephtali, Gad9k. 20. La quatrime distinctement le nom des trois tribus de Gad, Aser et lssachar.
range: bryl de la Grande Mer, le bdellium et la perle. 20. Les noms de la quatrime range : un bryl de la Grande
Sur elles sera crit distinctement le nom de trois tribus: Mer10, un chrysobryl et un jaspe. Sur elles sera grav
Aser, Joseph et Benjamin), Elles seront enohssesw dans distinctement le nom des trois tribus de Zabulon, Joseph et
l'or <dans leurs garnitures >11 21. <Les pierres seront> Benjamin. Elles seront serties dans l'or dans leurs garni-
douze avec leurs noms, d'aprs les noms des enfants tures. 21. On prendra les gemmes d'aprs les noms des
d'Isral. Elles seront graves, iniailles, avec le nom enfants d'Isral, elles seront douze avec leurs noms. Elles
correspondant, selon les douze tribus. 22. Puis tu feras sur seront graves en intaille, en toutes lettres, comme on
le pectoral des chanes en forme de cordon, travail en grave un sceau. Elles seront pour les douze tribus, chacune
tresse, en or pur. 23. Tu feras sur le pectoral deux anneaux avec sa gemme d'aprs son nom. 22. Puis tu feras sur le
d'or et tu placeras les deux anneaux aux deux extrmits pectoral des chanes en forme de cordon, travail en tresse,
du pectoral. 24. Tu placeras les deux torsades d'or dans en or pur. 23. Tu feras sur le pectoral deux anneaux d'or
les deux anneaux, aux extrmits du pectoral. 25. Les pur et tu placeras les deux anneaux aux deux extrmits
deux extrmits des deux tresses, tu les placeras dans les du pectoral. 24. Tu placeras les deux torsades d'or dans
deux chatons et tu les mettras sur les paulettes de les deux anneaux, aux extrmits du pectoral. 25. Quant
l'phod, sur la partie antrieure. 26. Tu feras deux anneaux aux deux torsades qui se trouoeniv ses deux extrmits,
d'or et tu les mettras sur les deux bouts du pectoral, sur tu les placeras dans les deux chatons et tu les mettras
le bord intrieur, du ct de l'phod. 27. Tu feras deux sur les paulettes de l'phod, la partie antrieure. 26. Tu
anneaux d'or et tu les placeras sur les deux paulettes de feras deux anneaux d'or et tu les placeras sur les deux
l'phod, en bas, sur la partie antrieure, son point bouts du pectoral, sur le bord intrieur, sur le ct de
d'attache au-dessus de la ceinture de l'phod. 28. Ils l'phod. 27. Tu feras deux anneaux d'or et tu les placeras
tireront le pectoral en amenant ses anneaux vers les sur les deux paulettes de l'phod, en bas, sur la partie
anneaux de l'phod au moyen d'un cordon de pourpre antrieure, son point de jonction, au-dessus de la ceinture
violette, pour qu'il (le pectoral) soit sur la ceinture de de l'phod. 28. Ils attacheront le pectoral par ses anneaux
l'phod et que le pectoral ne bouge pas de dessus l'phod. aux anneaux de l'phod, au moyen d'une torsade de
29. Aaron portera les noms des enfants d'Isral sur ,le pourpre violette, pour qu'il soit fix sur la ceinture de
pectoral du jugement, au-dessus de son cur, quand il l'phod et que le pectoral ne se dtache point de dessus
entrera dans le sanctuaire, en bon mmorial devant Yahv, l'phod. 29. Aaron portera les noms des enfants d'Isral
continuellement. 30. Tu placeras sur le pectoral du sur le pectoral du jugement, au-dessus de son cur, au
moment o il entrera dans le Saint, en bon mmorial
k. = F 1. = F m. F M : serties n. O : criture en toutes devant Yahv, continuellement. 30. Tu placeras sur le
lettres ainsi qu'on grave un sceau o. = 0

9. Le scribe a ajout et Aser s, sous l'influence d'Ea:. 1,4 : bleu vert, alors que le chrysobryl ( byrlywwt IJl' : litt. : bryl de
cf. M. KLEIN, JSS 19 (1974), 226. sable) est jaune.
10. i.e. aigue-marine de la Mditerrane, varit de bryl d'un Il. La fin du v. et le dbut du suivant ont t sauts.

8
226 EXODE 28, 30-36 Neo{iti 1 Add. 2'1031 EXODE 28, 30-35 227
jugement les ourim et les toummim. Ils seront ainsi sur pectoral du jugement les ourim, dont les lettres s' illuminenwt
le cur <d' Aaron quand il entrera devant Yahv >17 pour publier les choses caches de la maison d'Isral, et les
et Aaron portera le jugement des enfants d'Isral sur son toummim, dont les oracles se trouvent accomplis dans les
cur, devant Yahv, continuellement. 31. Tu feras le faits6, pour le grand prtre qui cherche, par leur moyen,
manteau de l'phod, tout de pourpre violette. 32. Il y aura instruction de devant Yahv. Car sur eux se trouve grav en
au centre une ouverture pour la tte ; son ouverture aura toutes lettres le Nom grand et saint par lequel ont t crse:
tout autour un rebord, travail de tisserand ; elle sera les trois cent dix mondes18; ( il est) aussi grav en toutes
comme l'ouverture d'une cotte de mailles qui <ne >19 lettres sur la pierre fondamenlale141:. avec laquelle le Matre
puisse se dchirer. 33. Tu feras, sur ses bords infrieurs, de l'univers scella la bouche du grand abme l'origine. Et
tout autour, des grenades de pourpre violette, carlate, quiconque fait mmoire de ce saint Nom, l'heure de
de pourpre teint cramoisi prcieuse - sur ses bords l'angoisse, se trouve sauv15 et les choses secrtes lui16 sont
infrieurs, tout autour- et, au milieu d'elles, des clochettes rvles. Ils seront ainsi sur le cur d'Aaron, au moment
d'or, tout autour : 34. clochettes d'or et grenade, clochettes o il entrera devant Yahv et Aaron portera le jugement
d'or et grenade, sur les bords infrieurs du manteau, tout des enfants d'Isral sur son cur, devant Yahv, continuel-
autour. 35. Il sera sur Aaron pour officier et on entendra lement. 31. Tu feras la tunique18 de l'phod de fil tordu de
leur son quand il entrera dans le sanctuaire devant Yahv pourpre violette. 32. Il y aura au centre une ouverture
et lorsqu'il sortira: (ainsi) il ne mourra point. 36. Tu feras pour la tte; son ouverture sera entoure tout autour d'un
rebord gans, travail de tisserand ; elle sera comme
p.= FO l'ouverture d'une cotte de mailles qui ne puisse se dchirer.
33. Tu feras, sur ses bords infrieurs, des grenades de
y. Yoma 73 b 8. Yoma 73 b e:. Sanh. 100 a ~- M Yoma V,
2; T Eccl. 3,11; PRE 35 /266) 7J Zeb. 88 b pourpre violette, carlate, de pourpre teint cramoisi, sur
ses bords infrieurs, tout autour, et, parmi elles, des
12. Les noms ourim et toummim sont interprts d'aprs des grelots d'or, tout autour : 34. un grelot d'or et une grenade
tymologies populaires. Comparer LXX : -niv 8~wcriv xcxt -niv
de pourpre violette et de pourpre teint cramoisi, un grelot
o:~iktcxv. Cf. GINZBERG, Legends, III, 172.
13. Cf. G1NZBERG, Legends, III, 430. Parmi les sources anciennes, ';Ilt d'or et une grenade de pourpre violette et de pourpre teint
seul le Targum connat la tradition du Nom grav sur les ourim et cramoisi, sur les bords infrieurs de la tunique, tout autour;
toummim (ibid., VI, 69). leur total (sera) de soixante et onze201l. 35. Elle enveloppera
14. Allusion 'eben shtiyy de M Yoma V, 2 : pierre reste Aaron pour officier et on entendra leur son au moment
dans le Temple, aprs la disparition de l'arche, dans le Saint des
Saints, laquelle sont lis de nombreux dveloppements aggadiques : o il entrera dans le Saint, devant Yahv et au moment
GINZBERG, Legends, V, 15; J. HEINEMANN, Aggadah, 191 S. o il sortira : ( ainsi) il ne mourra point dans le feu ardent.
15. Pour la formule, cf. Jol 3,5. L'invocation du Nom te toute
conception magique des ourim.
16. lui manque dans ed. pr. 19. Ngation I' oublie (aprs lyh). Cf. TM. Sur la traduction
17. Le copiste a saut du premier cur au second; mais une habituelle du TM et O par cotte de mailles, cf. J. M. COHEN,
partie du v. a t restitue, en criture carre, dans la marge. dans VT 24 (1974), 361-366.
18. Jo emploie (aussi au v. 34 et Lu. 8,7) deux mots de mme 20. A T Ex. 39,26 (Jo), on lit soixante-dix. Rieder corrige en
sens: mrr m'yl'. Leciio conflata ou s'agit-il du rebord de la tunique ? soixante-douze dans les deux passages, avec Zeb. 88 b.
Cf, JASTROW, 799,
228 EXODE 28, 36-43 Neo{Ui 1 Add. 27031 EXODE 28, 36-43 229
aussi une lame d'or pur et tu graveras sur elle, grav en 36. Tu feras aussi une lame d'or pur et tu graveras sur elle,
intaille t Saint pourr le nom de Yahv.>> 37, Tu la mettras en intaille et en toutes lettresQ6 : << Saint pour Yahv. >>
sur un cordon de pourpre violette et elle sera sur la tiare, 37. Tu la disposeras sur une torsade de pourpre violette,
elle sera sur la face antrieure de la tiare. 38. Elle sera pour expier pour les effronts211, et elle sera sur la tiare,
sur le front d' Aaron et Aaron portera les fautes des choses par-dessus les phylactres de la tte, elle sera sur la face
saintes22 que consacreront les enfants d'Isral, dans toutes antrieure de la tiare. 38. Elle sera sur le front du visage
leurs offrandes saintes. Elle sera sur son front continuelle- d'Aaron, elle ira d'une tempe l'outre et Aaron portera
ment pour qu'ils trouvent faveur devant Yahv. 39. Tu les pchs des choses saintes que consacreront les enfants
tisseras une tunique de lin, tu feras des tiares de lin et tu d'Isral, dans toutes leurs offrandes saintes o ils auraient
feras une ceinture, travail de brodeur. 40. Tu feras aussi fraud. Elle sera sur son front continuellement pour qu'ils
des tuniques pour les fils d'Aaron; tu leur feras des trouvent faveur devant Yahv. 39. Tu feras une tunique
ceintures, tu leur feras des turbans pour la gloire et de lin mailles, pour expier pour l'effusion du sang innocenib,
l'honneur. 41. Tu en revtiras Aaron, ton frre, et ses fils et tu feras une tiare de lin, pour expier pour les esprits
avec lui, tu les oindras, tu complteras l'offrande de leurs orgueilleux ; et tu feras une ceinture, travail de broderie.
mains, tu les consacreras et ils serviront devant Luit dans 40. Tu feras aussi des tuniques pour les fils d'Aaron; tu
le souverain sacerdoce. 42. Tu leur feras des caleonsv de leur feras des ceintures, tu leur feras des turbans pour
lin pour couvrir la chair de leur nudit : ils iront depuis la gloire et l'honneur. 41. Tu en revtiras Aaron, ton frre,
la ceinture de leurs reins jusqu' leurs cuisses. 43. Ils seront et ses fils avec lui; tu les purifieras23, tu offriras leur
sur Aaron et sur ses fils quand ils entreront dans la Tente offrande248, tu les consacreras et ils serviront devant moi.
de Runion ou quand ils approcheront de l'autel pour 42. Fais-leur des braies26 de lin pour couvrir la chair de
officier l'intrieur du sanctuaire, pour qu'ils n'encourent" (leur) nudit : elles iront depuis l' attache26 de la ceinture de
pas de fautes, pour qu'ils ne meurent point : prescription leurs reins jusqu' leurs cuisses. 43. Elles seront sur Aaron
ternelle pour eux et pour leurs fils aprs eux. >> et sur ses fils au moment o ils entreront dans la Tente de
Runion ou quand ils approcheront de l'autel pour officier
q. 0 : criture en toutes lettres r. M : devant Y s. = 0 dans le Saint, pour qu'ils n'encourent pas de faute, <pour
t. I : devant moi u. = F M : braies v. M : pour qu'ils ne se qu'ils ne meurent point> dans le feu ardent : prescription
chargent pas de fautes et meurent : prescription ternelle pour lui et ternelle pour lui et pour ses fils w aprs lui. >>
pour la descendance de ses fils aprs lui w. = 0

6. Suk. 5 a t. Ar. 16 a x.. Suk. 5 a . Ar. 16 a


25. 'wwrqsyn (M: 'brqsyn). Id. 39,28 et Lv. 6,3 (Jo-M). Sans
21. /J$YPY 'py'. Litt. : la face impudente. Cf. LEVY, I, 278. doute du latin (qui l'emprunte au gaulois : cf. breton bragou) braca
22. Autrement dit, les fautes rituelles commises dans les offrandes (qui a donn braie), usit surtout au pluriel bracae (doublet braces) :
(N : !Jwby; Jo : 'wwyyt = 0). cf. A. ERNOUT - A. MEILLET, Dictionnaire tymologique de la langue
23. tdkyh; e. pr. : trby (consacrer par l'onction). De mme latine, Paris 1951, 133. Comparer la Vulgate de Dan. 3,21 : cum
29,29.36. bracis suis (aramen : sarbtl).
24. La formule de l'hbreu : remplir les mains , i.e. c confrer 26. 'sr (mme mot dans N, rendu ici par e attache ). Plutt
l'investiture , est rendue par des priphrases diffrentes dans J o lectio conflaia qu'erreur de copiste (ashkenazi) comme l'explique
(= 0) et N, et littralement dans LXX. Rieder (qui lit 'tr, endroit).
230 EXODE 29, 1-11 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 29, 1-11 231

CHAPITRE XXIX CHAPITRE XXIX

1. Et voici ce que tu leur feras pour les consacrer, pour


<<
1. << Et voici ce que tu leur feras pour les consacrer,
servir devant Lui dans le souverain sacerdoce : Prends un pour servir devant Lui1 : Prends un bouvillon n de btes
bouvillon et deux bliers parfaits, sans dfaut, 2. des pains non croises2a et deux bliers parfaits, 2. du pain sans
sans levain et des gteaux sans levain tremps dans levain et des gteaux sans levain ptris dans l'huile
l'huile, ainsi que des galettes sans levain frottes d'huile. d'olive, ainsi que des galettes3 de pain sans levain frottes
Tu les feras avec de la fleur de farine de froment, 3. et tu d'huile d'olive. Tu les feras avec de la semoule de froment,
les placeras <dans une corbeille et tu les offriras >4 dans 3. et tu les placeras sur une corbeille et tu les offriras dans
la corbeille, en mme temps que le taurillon et les deux la corbeille ; on portera le taurillon et les deux bliers au
bliers. 4. Puis tu feras approcher Aaron et ses fils de la moyen d'une perche. 4. Puis tu feras approcher Aaron et
porte de la Tente de Runion et les consacreras avec de ses fils de la porte de la Tente de Runion et tu les baigneras
l'eau; 5. tu prendras les vtements et tu revtiras Aaron dans quarante seah5r?> d'eaux vives. 5. Tu prendras les
de la tunique, du manteau de l'phod, de l'phod, du vtements et tu revtiras Aaron de la tunique, de la tunique
pectoral et tu le ceindrasv avec la ceinture de l'phod. de l'phod, de l'phod, du pectoral et tu le ceindras avec
6. Tu lui mettras la tiare sur la tte et tu placeras la la ceinture de l'phod. 6. Tu lui mettras la tiare sur la
couronne du sanctuaire sur la tiare. 7. Tu prendras l'huile tte et tu placeras sur la tiare la couronne sur laquelle
de l'onction, tu la rpandras sur sa tte et tu l'oindras. est grav le Nom de saintet. 7. Tu prendras l'huile de
8. Tu feras ensuite approcher ses fils et tu les revtiras de ) l'onction, tu la rpandras sur sa tte et tu l'oindras. 8. Tu
tuniques. 9. Tu les ceindras de ceintures, Aaron et ses fils, feras ensuite approcher ses fils et tu les revtiras de
et tu leur mettrass les <turbans et ainsi leur appartien- tuniques. 9. Tu leur attacheras des ceintures, Aaron et
dra > 6 le sacerdoce comme une disposition perptuelle ses fils, et tu les serreras dans des turbans et ainsi leur
et tu complteras l'offrande des mains d'Aaron et l'offrande appartiendra le sacerdoce comme une disposition perp-
des mains de ses fils. 10. Puis tu feras approcher le taurillon tuelle. Tu offriras l'offrande7 d'Aaron et l'offrandee de ses
devant la Tente de Runion et Aaron et ses fils imposeront fils. 10. Puis tu feras approcher le taurillon devant la
leurs mains sur la tte du taurillon. 11. Alors tu immoleras Tente de Runion et Aaron et ses fils imposeront leurs
mains sur la tte du taurillon. 11. Alors tu immoleras le
a. 0 I : devant moi b. 0 : fixeras c. 0 : fixeras d. M: le
ministre e. = O. Id. v. 29.33.35
3. Mme erreur dans ed. pr. et 27031 : 'yrwbyn (cf. v. 1), au lieu
oc. Hu!. 78 b ~- M Menah. XII, 4; M Miq. I, 7 de 'rykyn t = N).
4. Omis (homoioteleuton) ; crit en marge en criture carre.
1. qdmwy. Inutile de corriger (comme Rieder) en qdmy (devant 5. Mesure rituelle pour les purifications ; environ 270 litres selon
moi). H. DANBY, The Mishnah, Oxford 1933, 732.
2. Cf. Lu. 19,19. Exclusion des animaux hybrides ('yrwbyn; 6. Omis par homoioteleuton.
litt. : mlangs). 7. Cf. note 28,41. Mais LXX a ici : 'l'E:e:Lwcre:L 'l'IX xe:rpoc.
:1
1

232 EXODE 29, 11-22 Neofiti 1


Add. 27031 EXODE 29, 11-22 233
le taurillon devant Yahv, la porte de la Tente de
Runion. 12. Tu prendras une partie du sang et tu en taurillon devant Yahv, la porte de la Tente de Runion.
mettras, avec ton doigt, sur les cornes de l'autel et tu 12. Tu prendras du sang du taurillon et tu en mettras,
verseras tout le sang (qui reste) la base de l'autel. 13. Tu avec ton doigt, sur les cornes de l'autel et tu jetteras tout
prendras toute la graisse qui couvre les entrailles et celle le sang (qui reste) sur la base de l'autel. 13. Tu prendras
qui reste sur le lobe du foie et les deux rognons avec la toute la graisse qui recouvre les intestins et celle qui reste
graisse qui s'y trouve et tu disposeras (le tout) au-dessus sur le lobe du foie et les deux rognons avec la graisse qui s'y
de l'autel. 14. Tu brleras au feu la chair du taurillon, trouve et tu disposeras (le tout) sur l'autel. 14. Tu brleras
la peau et ses excrments; hors du campement: c'est un au feu la chair du taurillon, sa peau et ses excrments,
sacrifice pour le pch. 15. Puis tu prendras l'un des bliers hors du campement : c'est un sacrifice pour le pch.
et Aaron et ses fils imposeront leurs mains sur la tte 15. Puis tu prendras l'un des bliers et Aaron et ses fils
du blier. 16. Tu immoleras le blier, tu prendras son sang imposeront leurs mains sur la tte du blier. 16. Tu
et tu en aspergeras l'autel, tout autour. 17. Puisr tu immoleras le blier, tu prendras son sang et tu (en)
dpceras le blier en <ses> 8 morceaux, tu laveras ses aspergeras l'autel, tout autour. 17. Puis tu dpceras le
entrailles et ses pattes et tu les placeras sur ses morceaux blier en ses morceauxs, tu rinceras ses entrailles et ses
et sur sa tte. 18. Tu disposeras tout le blier au-dessus de pattes et tu les disposeras sur ses quartiers et sur sa tte.
l'autel: c'est un holocauste pour le nom de Yahv, en 18. Tu feras brler tout le blier sur l'autel : c'est un
agrable odeur; c'est une offrande1 deuant Yahv. 19. Puis holocauste deoani Yahv (destin) tre accueilli auec
tu prendras le deuxime blier et Aaron et ses fils impose- faueur; c'est une offrande deuant Yahv. 19. Puis tu
ront leurs mains sur la tte <du blier> 9 20. Tu immoleras prendras le deuxime blier et Aaron et ses fils imposeront
le blier et tu prendras une partie de son sang; tu (en) leurs mains sur la tte du blier. 20. Tu immoleras le
mettras sur la partie suprieures de l'oreille d'Aaron et sur blier et tu prendras une partie de son sang; tu (en)
la partie suprieure de l'oreille de ses fils, de droite, ainsi mettras sur le pavillon de l'oreille droite' d' Aaron et sur
que sur le pouce de leurs mains, de droite, et le pouce de le pavillon de l'oreille droite de ses fils, ainsi que sur le
leurs pieds, de droite. Puis tu aspergeras l'autel avec le pouce de leurs mains droites et sur le pouce de leurs pieds
sang, tout autour. 21. Puis tu prendras du sang qui est droits. Puis tu aspergeras l'autel avec le sang qui reste,
sur l'autel et de l'huile d'onction et tu aspergeras Aaron tout autour.Bl. Puis tu prendras du sang qui est sur l'autel
et ses vtements, ses fils et les vtements de ses fils avec et de l'huile d'onction et tu aspergeras Aaron et ses
lui. Et il sera sanctifi, lui et ses vtements, ainsi que vtements, ses fils et les vtements de ses fils avec lui
ses fils et les vtements de ses fils avec lui. 22. Tu prendras < ... >11 22. Tu prendras du blier la graisse et la queue et
du blier la graisse et la queue et la graisse qui couvre la graisse qui recouvre les intestins et celle qui reste sur

f. Puis . . . sur sa tte = F g. 0 : quartiers h. devant 8. En lisant psgwy (au lieu de psgy).
Yahv ... Yahv = O. Id. v. 25.41 i. M: une offrande accueillie 9. Texte : du taurtllon s (corriger avec M).
pour le nom de Y. Id. v. 25.41 j. = 0 10. Mme prcision targumique dans LXX et Pesh,
11. La fin du v. manque par homoioteleuton.
/

234 EXODE 29, 22-30 Neofiti 1


Add. 2'1031 EXODE 29, 22-30 235

les entrailles et celle qui reste sur le lobe du foie et les deux le lobe du foie et les deux rognons avec la graisse qui s'y
rognons avec la graisse qui s'y trouve et la cuisse de droite, trouve et la cuisse de droite - car c'est le blier des
- car c'est le blier de l'investiture, 23. puis une boule12 offrandesk -, 23. puis un pain rond1, un gteau de pain
de pain, un gteau de pain tremp d'huile et une galette ptri dans l'huile et une galette de la corbeille de pains
du panier de pains azymes qui se trouve devant Yahv. azymes qui se trouve devant Yahv. 24. Tu mettras
24. Tu mettras le tout sur les paumes <des mains d'Aaron le tout sur les mains d' Aaron et sur les mains13 de ses fils
et sur les paumes> des mains de ses fils et tu le balanceras et tu en feras l'offrande de prsentation14 devant Yahv.
comme offrande de balancement devant Yahv. 25. Puis 25. Puis tu les reprendras de leurs mains et tu les disposeras
tu les recevras de leurs mains et tu les disposeras au-dessus sur l'autel, sur l'holocauste, pour tre accepts avec faveur
de l'autel sur l'holocauste, en agrable odeur devant devant Yahv; c'est une offrande devant Yahv. 26. Tu
Yahv; c'est une offrande devant Yahv. 26. Tu prendras prendras la poitrine du blier des offrandes qui est pour
la poitrinew <du >15 blier de l'investiture d'Aaron et tu Aaron et tu en feras l'offrande de prsentation devant
<la >16 balanceras comme offrande de balancement Yahv et ce sera ta part. 27. Tu consacreras la poitrine
devant Yahv et ce sera ta part. 27. Tu consacreras la de l'offrande de prsenialionv et la cuisse de l'offrande de
poitrine de l'offrande de balancement et la cuisse de prlvement, ce qui a t prsent et prlev, du blier
l'offrande de prlvement, ce qui a t balanc et prlev, des offrandes, de (celui d')Aaron et de (celui de) ses fils.
du blier de l'investiture, d' Aaron et de ses fils. 28. Ce sera 28. Ce sera pour Aaron et pour ses fils comme une prescrip-
pour Aaron et pour ses fils comme une prescription tion ternelle de la part des enfants d'Isral, <car c'est une
ternelle de la part des enfants d'Isral, car c'est une offrande de prlvement ; il y aura une offrande de pr-
offrande de prlvement ; il y aura une offrande de prlve- lvement, de la part des enfants d'Isral >17, sur leurs
ment, de la part des enfants d'Isral, sur vos sacrifices de sacrifices de choses eainiesv : ce sera leur offrande de
choses saintes : ce sera votre offrande de prlvement pour prlvement deoania Yahv. 29. Les vtements sacrs qui
le nom de Yahv . 29. Les vtements sacrs18r qui sont sont Aaron seront pour ses fils aprs lui, pour tre oints-"
Aaron seront pour ses fils aprs lui, pour tre oints avec avec eux et pour offrir avec eux leurs offrandes. 30. Pendant
eux et pour recevoir I'investiture? avec eux. 30. Pendant sept jours les revtira le prtre qui viendra aprs lui,
sept jours les revtira le prtre qui viendra aprs lui, d'entre ses fils mais non d'entre les Lvites21, au moment o

15. Lire mn (au lieu de yt) avec M.


k. = 0. v. 26.27.31
Id. 1. = M 110 m.= F n. = 110
16. Le texte a : les >>. Cf. v. 24.
o. = 0 p. = 0 q. = M r. M (les vtements) de la
17. Omission (homoioteleuton).
maison (de saintet, i.e. du sanctuaire)
18. Pour la leon de M, voir note Gen. 11,1 et v. 6 supra.
19. lrb'h ; ed. pr. : ldk'h; N : lmtrby. Cf. note 28,41.
12. = TM (kikkar). Jo et M : 'iggl.
20. Litt. : pour complter avec eux l'offrande de leurs mains
13. les mains : manque dans 270::ll. Dans N, une partie du v.
(id. par la suite).
est crite en marge en criture carre.
21. Sur la rvolte des Lvites en 64 de notre re, cause de cette
14. Litt. : tu les lveras comme lvation devant Y >. Traduction
discrimination vestimentaire, cf. J. JEREMIAS, Jrusalem au temps
habituelle de Jo (et 0), tandis que N dcalque l'hbreu, en utilisant
de Jsus, Paris 1967, 289.
la mme racine np (voir les commentaires).
236 EXODE 29, 30-41 Neofiit 1 Add. 27031 EXODE 29, 30-41 237
quand il entrera dans la Tente de Runion pour officier ils entreront dans la Tente de Runion pour officier
l'intrieur du sanctuaire. 31. Quant au blier de l'investi- dans le Saint. 31. Quant au blier des offrandes, tu le
ture, tu le prendras et feras cuire la chair dans un lieu prendras et feras cuire sa chair dans un lieu saint. 32. Aaron
saint. 32. Aaron et ses fils mangeront la chair du blier et ses fils mangeront la chair du blier et le pain qui est
et le pain qui est dans la corbeille, la porte de la Tente dans la corbeille, la porte de la Tente de Runion. 33. Ils
de Runion. 33. Ils les mangeront, puisque par eux on a les mangeront, puisque par eux on a fait l'expiation en
fait l'expiation pour leur donner l'investiture, pour les offrant leur offrande pour les consacrer pour officier devant
consacrer. Un profane n'en mangera point, car c'est une moi. Un profane n'en mangera point, car c'est une chose
chose sainte. 34. S'il restait de la chair d'investiture sainte. 34. S'il restait de la chair des offrandes8 et du pain
et du pain jusqu'au matin, tu brleras au feu ce qui sera jusqu'au matin, tu brleras au feu ce qui sera rest; il ne
rest; il ne. sera pas mang, car c'est une chose sainte. sera pas mang, car c'est une chose sainte. 35. Tu agiras
35. Tu agiras ainsi l'gard d'Aaron et de ses fils, pour Aaron et pour ses fils selon tout ce que je t'ai prescrit:
<selon >22t tout ce que je t'ai prescrit: en sept jours pendant sept jours, tu offriras leur offrand. 36. Tu
vous les investirez. 36. Vous offrirez un taureau en sacrifice prpareras le taureau en sacrifice pour le pch chaque
pour le pch chaque jour, en expiation; tu feras la purifi- jour, en expiation; tu feras la purification28u sur l'autel
cation de l'autel lorsque tu feras l'expiation sur lui et tu lorsque tu feras sur lui l'expiation et tu l'oindras pour le
l'oindras pour le consacrer. 37. Sept jours durant, tu feras consacrer. 37. Sept jours durant, tu feras l'expiation sur
l'expiation sur l'autel et tu le consacreras et il deviendra l'autel et tu le consacreras et il deviendra une chose trs
une chose trs sainte; tout ce qui touchera l'autel sera sainte. Quiconque24 d'entre les fils d'Aaron approchera
saint. 38. C'est suivant ce rite que vous offrirez sur l'autel: de l'autel sera consacr; mais au reste du peuple il n'est pas
deux agneaux d'une annev, chaque jour, perptuellement. possible d'approcher, de crainte d'tre brl dans un feu ardent
39. L'un des agneaux, vous l'offrirez le matin et le deuxime qui sortirait des choses saintes. 38. Voici l'offrande que tu
agneau, vous l'offrirez au crpuscule. 40. Selon ce rite, avec feras sur l'autel : deux agneaux d'une anne, par jour,
l'un des agneaux vous offrirez une mesure de fleur de farine perptuellement. 39. Tu prpareras un agneau le matin et
mlange avec un quart de hin d'huile (d'olives) broyes tu prpareras le second agneau au crpuscule. 40. Un
ou une libation d'un quart de hin de vin. 41. Quant au dixime de semoule ptrie avec un quart de hin d'huile
second agneau, vous l'offrirez au crpuscule: vous l'offrirez d'olives broyes et une libation d'un quart de hin <de vin>
comme () l'oblation de l'agneau du matin et sa libation; pour le premier agneau. 41. Quant au second agneau, tu
le prpareras au crpuscule : tu le prpareras comme ()
s. = 0 t. M : selon ce rite : suivant tout ce que u. = O l'oblation du matin avec sa libation, pour qu'il soit accueilli
v. M : d'une anne, parfaits sans dfaut, deux chaque jour,
holocauste perptuel
24. L'hbreu est ambigu : c tout ce qui ou tous ceux qui ?
22. Lire kkl au lieu de kl. LXX le comprend aussi de personnes : 1t1 o .1t't"6e:vo. Voir la
23. tdky; ed. pr.: trby (= N). M. KLEIN, dans JSS 19 (1974), 226, discussion (en relation avec Matth. 23,19) dans R. H. GuNDRY,
propose de corriger N en tdky, car N rend toujours l'hbreu l;i/' par The Use of the Old Testament in St. Matthew's Gospel, Leiden 1967,
dky (comme 27031). 141.
238 EXODE 29, 41 - 30, 5 Neoflli 1 Add. 27031 EXODE 29, 41 - 30, 4 239

il sera reu en odeur agrable, offrande devant Yahv. avec faveur, en offrande devant Yahv. 42. (Ce sera) un
42. (Ce sera) un holocauste perptuel au long de vos holocauste perptuel au long de vos gnrations, la porte
gnrations, la porte de la Tente de Runion, devant de la Tente de Runion, devant Yahv, o je donnerai
Yahv, o je vous donnerai rendez-vous pour y parler ma Parole w rendez-vous avec vous, pour y parler avec
avec toi. 43. J'y donnerai ma Parole rendez-vous avec toi. 43. J'y donnerai ma Parole rendez-vous avec les
les enfants d'Isral et elle sera sanctifie25 au milieu de enfants d'Isral et je serai sanctifi dans vos26 princest ;
ma Gloire. 44. Je consacrerai la Tente de Runion et l'autel; cause de ma Gloire. 44. Je consacrerai la Tente de
je consacrerai Aaron et ses fils pour qu'ils servent devant moi Runion et l'autel; je consacrerai Aaron et ses fils pour
dans le souverain sacerdoce. 45. Je ferai demeurer ma qu'ils servent devant moi27Y. 45. Je ferai demeurer ma
Shekinahs au milieu des enfants d'Isral et ma Parole sera Shekinah au milieu des enfants d'Isral et je serai leur
pour eux Dieu rdempteur28 46. Et ils connatront que Dieu. 46. Et les enfants d'Isral connatront que je suis
c'est moi, Yahv, leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays- Yahv, leur Dieu, qui les ait fait sortir, librs, du pays
d'gypte, pour que la Gloire de ma Shekinah demeure d'gypte pour faire demeurer ma29 Shekinah parmi eux;
parmi eux, moi, Yahv, leur Dieu. >> c'est moi, Yahv, leur Dieu.>>

CHAPITRE XXX CHAPITRE XXX

1. << Tu feras un autel (pour) disposer l'encens. Tu le 1. Tu feras un autel pour y faire brler l'encens
feras en bois d'acacia. 2. Sa longueur sera d'une coude et aromatique. Tu le feras en bois d'acabia. 2. Sa longueur sera
la largeur une coude. Il sera carr et la mesure de sa d'une coude et sa largeur une coude. Il sera carr et sa
hauteur sera de deux coudes, ses cornes faisant corps hauteur sera de deux coudes, ses cornes se dresseront
avec lui1. 3. Tu le recouvriras d'or pur, ses couvertures, en faisant corps avec lui. 3. Tu le recouvriras d'or pur, sa
ses parois latrales, tout autour, et ses cornes. Puis tu lui couverture, ses parois latrales, tout autour, et ses cornes.
feras une moulure d'or tout autour. 4. Tu lui feras deux Puis tu lui feras une bordure en or tout autour. 4. Tu lui
anneaux d'or; tu les feras au-dessous de. la moulure, feras deux anneaux d'or; tu les feras en dessous de sa
aux deux angles, sur ses deux cts; ce sera l'emplacement bordure, aux deux angles, sur ses deux cts ; ce sera
pour les barres avec lesquelles on le transportera. 5. Tu l'emplacement pour les barres avec lesquelles on le portera.

w. = 0 M x. = 0 y. = 0 Il M devant lui z. = O. sanctifi. Cf. LXX : x.od &yuxcr0'1)crooa. Voir L. PRIJS, Jische
ld. v. 46 Il M : la Gloire de ma Shekinah a. M : qui les ai librs Tradition, 42.
et les ai fait sortir, librs, du pays 26. Ed. pr. : leurs princes s.
a. = O. Id. v. 8.9.27.35.37 27. 27031 : devant lui .
28. Cf. note Gen. 17,8. Ajouter T Ex. 15,2 (N-Jo); T Lv.
y. Zeb. 115 b 11,45 (N); 22,33 (N); 25,38 (N); 26,12 (N).
29. 27031 : sa Shekinah
25. La Tente ou la Parole ? Peut-tre corriger avec I je serai 1. Le texte ajoute rwmh (la hauteur) ; sans doute dittographie.
240 EXODE 30, 5-15 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 30, 5-15 241
feras les barres en bois d'acacia et tu les recouvriras d'or. 5. Tu feras les barres de bois d'acacia et tu les recouvriras
6. Puis tu le placeras devant le voile qui se trouve ct d'or. 6. Puis tu le placeras devant le rideau qui se trouve
de l'arche du Tmoignage et devant le propitiatoire qui se ct de l'arche du Tmoignage, devant le propitiatoire
trouve sur le Tmoignage o je donnerai ma Parole qui se trouve sur le Tmoignage o je donnerai ma
rendez-vous avec toi. 'i. Aaron disposera sur lui l'encens Parofeb rendez-vous avec toi. 'i. Aaron fera fumer sur lui
aux bons parfums ; Aaron le disposera chaque matin, l'encens aromatique; il le fera fumer tous les matins, quand
quand il arrangera les lampes. 8. Aaron le disposera il prparera les lampes. 8. Aaron le fera fumer galement
galement lorsqu'il arrangera les lampes au crpuscule, lorsqu'il allumeras les lampes au crpuscule, encens
encens perptuel devant Yahv, au long de vos gnrations. aromatique perptuel devant Yahv, au long de vos
9. Vous ne disposerez point sur lui l'encens profane, ni gnrations. 9. Vous ne ferez point brler sur lui l'encens
holocaustes ni oblations, et vous ne verserez point sur lui aromatique des nations trangres, ni holocauste ni oblation,
de libations. 10. Aaron fera sur lui l'expiation, une fois et vous ne verserez point sur lui de libations. 10. Aaron
l'an, sur ses cornes. Avec Je sang du sacrifice pour le fera l'expiation sur ses cornes, une (fois) l'an. Avec le sang
pch, (le sacrifice) des expiations, il fera sur lui l'expiation, du sacrifice pour le pch, (le sacrifice) des expiations,
une fois l'an, sur ses cornes, au long de vos gnrations. il fera l'expiation sur lui, le jour de Kippur2, une fois
Ce sera une chose trs sainte pour le nom de Yahv. >> l'an, au long de vos gnrations. Ce sera une chose trs
11. Yahv parla Mose, en disant : 12. << Quand tu relve- sainte devant Yahv. >> 11. Yahv parla Mose, en disant :
ras le chiffre total des enfants d'Isral pour les recenser, 12. Quand tu relveras le comptes des enfants d'Isral
chacun donnera une ranon pour sa propre personne, au pour les recenser, chacun donnera une ranon pour sa
nom de Yahv, lorsque tu les recenseras; pour qu'il n'y propre personne, devant Yahv, lorsque tu les recenseras ;
ait point contre eux de plaie exterminatrice, au temps o pour qu'il n'y ait point contre eux de ravage mortel',
tu les recenseras. 13. Ils donneront selon cette norme: quand tu les recenseras. >> 13. Cette estimation avait t
quiconque passe au recensement, depuis un demi-sicle, montre3 Mose sur la montagne sous forme d'un deniers
selon le sicle du sanctuaire - le sicle gale vingt meali -, de [eus, et ainsi lui avait-Il parl : << C'est ainsi qu'ils
demi-sicle comme offrande spare pour le nom de Yahv. donneront : quiconque passe au cens, un demi-sicle, selon
14. Quiconque passe au recensement, depuis l'ge. de le sicle de la monnaie du sanctuaire, ~ le sicle gale vingt
de vingt ans et au-dessus, donnera une offrande de spara- meah4 -, demi-sicle comme offrande spare devant Yahv.
tion pour le nom de Yahv. 15. Celui qui est riche ne donnera 14. Quiconque passe au recensement, depuis l'ge de
pas plus et celui qui est pauvre ne donnera pas moins d'un vingt ans et au-dessus, donnera l'offrande de sparation
devant Yahv. 15. Celui qui est riche ne donnera pas plus
b. = O. Id. v. 36 c. = 0 d. M: la Parole de Y. Id. v.17.22 et celui qui est pauvre ne donnera pas moins d'un demi-
e, = 0 Il F : le compte du chiffre total (lectio conflata ) f. 0 :
qu'il n'y ait point de mort g. = M
3. bu dmonstratif zeh (ceci), on dduisait que Dieu l'avait fait
r,.. PRK 2 (34) ; Tanh. B Ex. (108) voir Mose (cf. RASHI). Voir GINZBERG, Legends, III, 147; VI, 62.
4. Avec 27031 (m'yn) ; ed, pr. : mnyn (mines). Cf. J. LIVER,
2. Cf. Lv. 16,18. c The Half-Shekel Offering in Biblical and Post-Biblical Literature ,
HTR (1963), 173-198.
242 EXODE 30, 15-25 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 30, 15-25 243
demi-sicle, en donnant l'offrande de sparation de Yahv, sicle, en donnant l'offrande de sparation devant Yahv,
pour faire l'expiation pour vos mes. 16. Tu recevras pour faire l'expiation pour vos mes. 16. Tu prendras
l'argent des ranons de la part des enfants d'Isral et tu l'argent des expiations de la part des enfants d'Isr~l
le destineras au service de la Tente de Runion ; il sera, et tu le destineras au travail de la Tente de Runion :
pour les enfants d'Isral, comme un bon mmorial devant il sera, pour les enfants d'Isral, comme un bon mmorial
Yahv pour expier pour vos mes.>> 17. Yahv parla devant Yahv pour expier pour vos mes.>> 17. Yahv5
Mose, en disant : 18. << Tu feras un bassin de bronze et parla Mose, en disant : 18. << Tu feras un bassin de bronze
sa base de bronze, pour se laver6 ; tu le placeras entre la et sa base de bronze, pour se laver ; tu le disposeras
Tente de Runion et l'autel et tu y mettras de l'eau. entre la Tente de Runion et l'autel et tu y mettras de
19. Aaron et ses fils s'en laveront les mains et les pieds. l'eau. 19. On en prendra dans la puiseiie qui s'y trouve7,
20. Quand ils entreront dans la Tente de Runion, ils se et Aaron et ses fils se laveront les mains et les pieds dans
laveront avec l'eau pour qu'ils ne meurent point; ou encore son eau. 20. Au moment o ils entreront dans la Tente de
lorsqu'ils s'approcheront de l'autel pour officier, pour Runion, ils se laveront l'eau et ils ne mourront point
disposer les offrandes devant Yahv, 21. ils se laveront dans le feu ardenl8; ou encore au moment o ils s'approche-
les mains et les pieds et ils ne mourront point ; ce sera ront de l'autel pour officier, pour faire brler l'offrande
pour eux une ordonnance ternelle, pour eux et pour la deoant Yahv, 21. ils prendront de l'eau du bassin avec la
descendance de leurs fils el au long de leurs gnrations. >> puisette qui s'y trouve, et ils se laveront les mains et les
22. Yahv parla Mose, en disant: 23. << Et toi, procure-toi pieds et ne mourront point dans le feu ardent ; ce sera pour
les encens de premire qualit, les parfums les meilleurs : eux une ordonnance ternelle, pour lui et ses fils1, au long
de la myrrhe de choix, un poids de cinq cents sicles ; du de leurs gnrations. >> 22. Yahv parla Mose, en disant :
cinnamome aromatique, la moiti du poids, (soit) deux 23. << Et toi, procure-toi des aromates parmi les meilleurs :
cent cinquante (sicles) ; de la cannelle aromatique, un de la myrrhe de choixi, un poids de cinq cents mines ; du
poids de deux cent cinquante (sicles) ; 24. de la casse, un cinnamome aromatique, la moiti du poids, (soit) deux cent
poids dek cinq cents sicles, selon le sicle du sanctuaire, cinquante mines ; de la cannelle aromatique, un poids de
et de l'huile d'olive, un plein1 hin. 25. Tu en feras l'huile de deux cent cinquante mines ; 24. de la casse, un poids de
l'onction sainte, un mlange de droguiste (qui soit) un cinq cents mines, sicles selon le sicle du sanctuaire, et de
l'huile d'olive, un plein qisla9, dont le contenu est de douze
log, un log pour chaque tribu, pour les douze iribust . 25. Tu
h. = 0 i. = 0 j. = F Il O : pure k. = 0 1. = 0 en feras l'huile de l'onction sainte, une composition aroma-
~- Zeb. 22 a y. Ker. 5 b ; Hor. 11 b

5. Manque dans 27031.


6. TM : riiha. Mais N, 0 et Jo traduisent par le verbe qaddsh 8. Aprs ces mots, ed. pr. est lacunaire (homoioteleuton) jusqu'
(litt. sanctifier, consacrer), galement par la suite. Mme usage ce sera pour eux ~ du v. 21.
dans Zeb. 20 a et 21 b. 9. qsf' ( = ~fo-r"fjc;). Seul exemple du sing. selon LEVY (II, 374).
7. Lire dbyh avec 27031 (de mme au v. 21). Ed. pr, : dky' (pure). Pluriel dans T Lv. 19,36 (Jo); T Deut. 25,15 (Jo). quivaut un
Cf. T Ex. 40,31 (Jo); T Nombr, 5,17 (Jo). hin = setier.
244 EXODE 30, 25-37 Neofiti 1 Add, 27031 EXODE 30, 25-37 245
travail de parfumeur. Ce sera l'huile de l'onction sainte. tique, travail de parfumeur d'aromates assortis. Ce sera
26. Tu en oindras la Tente de Runion et l'arche du Tmoi- l'huile de l'onction sainte. 26. Tu en oindras la Tente de
gnage, 27. la table avec tous ses ustensiles, le candlabre Runion et l'arche du Tmoignage, 27. la table avec tous
avec ses accessoires, et l'autel de l'encens, 28. et l'autel de ses ustensiles, le candlabre avec ses accessoires, et l'autel
l'holocauste avec tous ses ustensiles, le bassin et sa base. de l'encens aromatique, 28. et l'autel de l'holocauste avec
29. Tu les consacreras et ils seront chose trs sainte ; tous ses ustensiles, le bassin et sa base. 29. Tu les consacre-
quiconque s'en approche sera saint. 30. Aaron et ses ras et ils seront chose trs sainte; quiconque s'en
fils, tu les oindras et les consacreras pour qu'ils servent approchera, d'entre les prtres, sera consacr, mais (toul
devant moiw dans le souverain sacerdoce. 31. Puis tu autre) du reste des tribus serait brl dans un feu ardent
parleras avec les enfants d'Isral, en disant: Ceci sera devant Yahv. 30. Aaron et ses fils, tu les oindras et les
pour moi l'huile de l'onction sainte, au long de vos consacreras pour qu'ils servent devant moi-". 31. Puis tu
gnrations. 32. Sur chair d'homme ordinaire elle ne parleras avec les enfants d'Isral, en disant : Ceci sera
sera point tale, et vous ne vous en ferez point une autre devant moi l'huile de l'onction sainte, au long de vos
comme elle, de mme composition: c'est une chose sainte, gnrations. 32. On n'en frottera point chair d'homme, et
elle sera sainte pour vous. 33. Quiconque en ferait un vous n'en ferez point de pareille elle : c'est une chose
mlange identique et qui en mettrait sur un profane, sera sainte, elle sera sainte pour vous. 33. Quiconque en ferait
extirp du milieu de son peuple.>> 34. Yahv dit Mose: une composition identique et qui en: mettrait sur un
<< Procure-toi des encens de premire qualit, d'excellents profane, (c'est--dire) qui ne serait pas des fils d'Aaron,
aromates: du baume, pi (de nard), mqrrhes, galbanum, sera extirp de son peuple. 34. Yahv dit Mose :
et encens pur ; ils seront en quantits gales. 35. Tu en feras 12
<< Procure-toi des aromates : du baume, du costus , du
de l'encens, une mixture, un travail de parfumeur, mlanq, galbanum, aromates de choix et de l'encens pur; ils seront
pur, saint. 36. Tu en broieras une partie, la rduiras en en quantits gales. 35. Tu en feras de l'encens aromatique,
poudre fine et tu en mettras devant le Tmoignage, dans un parfum travail de parfumeur, ml13, pur, saint. 36. Tu
la Tente de Runion o je donnerai ma Parole rendez-vous en pileras une partie, la rduiras en poudre fine et tu en
avec toi. Ce sera pour vous une chose trs sainte. 37. Et mettras devant le Tmoignage, dans la Tente de Runion
l'encens que tu feras, vous ne vous en ferez point de mme o je donnerai ma Parole rendez-vous avec toi. Ce sera
composition; ce sera pour vous une chose sainte, (consacre) pour vous une chose trs sainte. 37. Et l'encens aromatique
que tu feras, vous ne vous en ferez point de pareil ; ce sera

m. = 0 Il M : devant lui n. = F o. = F 11 0 : ml

10. 27031 : devant lui VIII, 13. Dans N, le mot e myrrhes doit sans doute se rattacher
11. hdyw/ ( = tllLWTIJ<;) : homme dpourvu de toute fonction, s pi e. Pour 0, cf. RASHI.
homme du commun. Cf. note Gen. 28, 17. 13. Sans doute de sel. LXX : e:lye:vov. Interprtation de
12. ksshai (x6cr-ro), plante d'origine indienne. N a le terme shibl mmull/1 que l'on traduit souvent par e sal s, Cf. M. KASHER,
(litt. : pi) = spica nardi (cf. Mc 14,3 : unguenti nardi spicati , Torah Shelemah, vol. 21, 43 s., et la faon pittoresque dont RASHI
i.e. muni d'pis). Voir LEVY (II, 448) et A. KoHUT, Arucli completum, dfend l'interprtation du Targum.
---- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --~ 1

246 EXODE 30, 37 - 31, 11 Neofiti i Add. 27031 EXODE 30, 37 - 31, 11 247
au nom de Yahv. 38. Quiconque en ferait d'autre comme pour vous une chose sainte, devant Yahv. 38. Quiconque en
lui pour s'en dlecter, sera extirp du milieu de son ferait d'autre comme lui pour le humer, sera extirp de
peuple.>> son peuple. >>

CHAPITRE XXXI
CHAPITRE XXXI
1. Y ahvs parla Mose, en disant : 2. << Vois, Mose,
que j'ai dsign el appel> du nom honorable de malre1 1. Yahv parla Mose, en disant : 2. << Vois, Mose,
Besalel, fils d'Ouri, fils de Hour, de la tribu des fils de que j'ai appel d'un nom honorable Besalel, fils d'Ouri,
Juda. 3, Je lui ai confi un esprit <de prophtie >2 saint fils de Hour, de la tribu de Juda. 3. Je lui ai confi un
de devant Yahv, de science, de sagesse, de savoir, pour esprit de saintet de devant Y aho, de science, de sagesse,
tout travail ; 4. pour enseigner les arlsd el pour travailler de savoir, pour tout travail; 4. pour qu'ils rflchissent en
dans le travail de l'or, de l'argent et du bronze; 5. dans leurs penses comment travailler l'or, l'argent et le bronze;
le travail des pierres prcieuses pour (les) enchsser et dans 5. pour graver les gemmes enchsser et pour menuiser
la menuiserie du bois, pour travailler en toutes sortes le bois, pour accomplir toute sorte de travail. 6. Et voici
de mtiers. 6. Et voici que moi, j'ai plac avec lui Oholiab, que moi, j'ai dsign avec lui Oholiab, fils d'Akhisamac,
fils d'Akhisamac, de la tribu des <fils >3 de Dan et j'ai de la tribu de Dan. Et dans le cur de tous les sages de
plac le talent dans les curs de tous les sages de cur cur j'ai ajout un esprit de sagesse et ils feront tout ce
et ils feront tout ce que je t'ai ordonn: 7. la Tente de que je t'ai ordonn : 7. la Tente de Runion et l'arche du
Runion et l'arche du Tmoignage, le propiatoire qui se Tmoignage, le propitiatoire qui se trouve sur elle et
trouve sur elle et tous les objets de la tente, 8. la table et tous les objets de la tente, 8. la table et tous ses ustensiles,
ses ustensiles, le candlabre (d'or) pur et tous ses accessoires le candlabre (d'or) pur et tous ses accessoires et l'autel
et l'autel de l'encens; 9. l'autel de l'holocauste et tous ses de l'encens aromaiiques ; 9. l'autel de l'holocauste et tous
ustensiles, le bassin et sa base ; 10. les vtements litur- ses ustensiles, le bassin et sa base ; 10. les vtements
giques, les vtements sacrs" d' Aaron, le prtre, et les liturgiques, les vtements sacrs d'Aaron, le prtre, et les
vtements de ses fils pour officier; 11 l'huile de l'onction vtements de ses fils pour cfflciers ; 11. l'huile de l'onction

a. M : la Parole de Y. Id. v. 12 b. F : que j'ai exalt et appel palestiniens successeurs de Hillel, comme Rabban Gamaliel (JASTROW,
d'un nom honorable (litt : bon) Il M1 : voici que j'ai exalt et appel Il 1444). .
M' : je me suis souvenu et j'ai appel d'un nom honorable depuis 2. Sans doute lire comme 35,31 : < un esprit saint de devant Y.
l'ternit Il O : voici que j'ai exalt par le nom Besalel c. O : un Le scribe a insr dnbui qrb {lire qdm) : esprit de prophtie (de)
esprit de devant Y Il M : (un esprit) de sagesse de {devant Y) devant \Y). Sur les deux expressions, esprit saint et esprit de
d. = 0 e. = 0 f. I : du sanctuaire g. = 0 Il M :+ devant prophtie , cf. P. ScHXFER, Vorstellung, 21-26, et VT 20 (1970),
lui dans le souverain sacerdoce 304-314.
3. Texte corrig: cf. M. KLEIN, JSS 19 (1974), 227.
1. Litt. : du bon nom de maitre. L'hbreu dit seulement : 4. Pour la leon de I : (vtements) du sanctuaire s, cf. note
J'ai dsign nommment . Rabbn est le titre donn aux maitres Gen, 11,1.
248 EXODE 31, 11 - 32, 1 Add. 27031 EXODE 31, 11 - 32, 1
Neofili 1 249
et l'encens aromatique pour la conscration5 Vous ferez et l'encens aromatique pour le sanctuaire. Ils feront selon
tout ce que je t'ai ordonn.>> 12. Yahv parla Mose, en tout ce que je t'ai ordonn.>> 12. Yahv parla Mose, en
disant: 13. << Pour toi, parle aux enfants d'Isral, en disant : 13. << Pour toi, tu parleras aux enfants d'Isral,
disant: Vous garderez bien mes sabbats sacrs, car ils sont en disant : Vous garderez surtout mes jours deh sabbat,
un signe entre moi et vous, au long de vos gnrations, car c'est un signe entre ma Paroles et vous, <au long de
afin que vous sachiez que c'est moi, Yahv, qui vous ai vos gnrations>, afin que vous sachiez que c'est moi,
sanctifis. 14. Vous garderez le jour du sabbat parce qu'il Yahv, qui vous sanctifie. 14. Vous garderez le sabbat
est saint pour vous. Qui le profane sera mis mort, car parce qu'il est saint pour vous. Quiconque le profane sera
quiconque fera un travail en ce jour, cette personne sera mis mort, car quiconque fera un travail en ce jour, cet
. extirpe du milieu de son peuple. 15. Pendant six jours hommes sera extermin de son peuple. 15. Pendant six
on fera (son) travail et, le septime jour, ce sera grand jours se fera le travail et, le septime jour, ce sera grand
sabbat, saint deoanix Yahv. Quiconque fera un travail sabbat, saint devant Yahv. Quiconque fera un travail le
<le jour du sabbat> 6 sera mis mort sans rmission. jour du sabbat sera mis mort par lapidaiion, 16. Les
16. Les enfants d'Isral garderont donc le jour du sabbat, enfants d'Isral garderont donc le sabbat, en prparant
en clbrant le jour du sabbat, au long de leurs gnrations, les mets dlicieua du sabbat, au long de leurs gnrations,
comme une alliance perptuelle. 17. Entre sa Parole et les alliance perptuelle. 17. Entre ma Paroles et les enfants
enfants d'Isral, le sabbat sera un signe pour toujours, car d'Isral, ce sera un signe pour toujours, car en six jours
Yahv cram en six jours les cieux et la terre et, le septime Yahv cra et acheva les cieux et la terre et, le septime
jour, il y eut sabbat et repos devant Yaho. >> 18. Quand il jour, il cessa et se reposa.>> 18. Quand il eut cess de parler
eut fini de parler avec lui sur la montagne du Sina, il avec lui sur la montagne du Sina, il donna Mose les deux
donna Mose les deux tables du Tmoignage, tables tables du Tmoignage, tables en pierre de saphirt du trne
de pierre crites par le doigt de la Puissance de devant de la Gloire, dont le poids8 tait de quarante seah, crites
Yahv. par le doigt de Yahv.

CHAPITRE XXXII CHAPITRE XXXII

1. Le peuple vit que Mose tardait descendre de la 1. Le peuple vit que Mose tardait descendre de la
montagne et le peuple s'assembla auprs d'Aaron et lui montagne et le peuple s'assembla auprs d'Aaron, quand
ils virent que le temps qu'il leur avait fix tait pass. Alors

h. = 0 i. = 0 M j. = 0 I k. = 0 JI M: pour le nom de Y
1. = 0 m. M: la Parole de Y (cra) et acheva n. M : devant 5. lsqiddsh, Sans doute lire (comme O et Jo) lsqdsh/i' : pour le
lui sanctuaire .
6. Restitu dans l'interligne, en criture carre.
oc. M Sanh. VII, 4 ~. Shab. 119 a; T Is. 58,13 y. J Sheq. V 7. Cf. T Ex. 35,2 (Jo). Prescription tire de Nombr, 15,35.
49 a; T Cant. 1,11; PRE 46 (361) 8. Cf. T Deut. 10,2 (Jo). Voir GINZBERG, Legends, VI, 54.
250 EXODE 32, 1-5 Neo{iti 1 Add. 27031 EXODE 32, 1-5 251
dirent : << Lve-toi, fais-nous un dieu qui marche devant Satancx.1 s'en oini pour les pervertir, et leurs curs se firent
nous2, car ce Mose, l'homme qui nous a fait sortir du pays orgueilleux. Ils lui dirent : << Lve-toi ! fais-nous des
d'gypte, nous ne savons pas quelle a t sa fin. >> 2. Aaron dioinils qui marchent devant nous, car ce Mose, l'homme
leur dit: << Dcrochez les boucles d'or qui se trouvent aux qui nous a fait monter du pays d'gypte, a l la proie
oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et des flammes sur la monlagne dans un feu ardent de devanl
apportez(-les)-moi. >> 3. Et tout le peuple s'arracha les Yahv. Nous ne connaissons rien de ce qu'a pu tre sa
boucles d'or qu'ils avaient aux oreilles et (les) apportrent fin. >> 2. Aaron leur dit : << Arrachez les boucles d'or qui se
Aaron. 4. Il (les) reut4 de leurs mains et les jeta dans trouvent aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos
le moule et il en fit un veau de mtal fondu. Et ils dirent : filles, et apportez-(les)-moi. >> 3. Mais les femmes'.'> refusrent
<< Voici ton Dieu, Isral, qui t'a fait sortir du pays d'gypte.>>
de donner leurs parures leurs hommes3 Aussitt tout le
5. Aaron vit Hour, le prophte, devant lui6 el il prit peur peuple s'arracha les boucles d'or qu'ils avaient aux oreilles
et il construisit un autel devant lui ; puis Aaron fit une et (les) apportrent Aaron. 4. Il (les) prit de leurs mains
proclamation et dit : << Pour demain, fte devanl Yahvs. >> et enveloppa le (loul) dans un manlea et le jeta dans le
moule5 ; et il en fit un veau de mtal fondu. Et ils dirent :
a. = O. Id. v. 4.8.23.31 b. = FM 11110: Hour, fils de sa sur << Voici tes dioinils, Isral, qui t'ont fait sortir du pays
c. = F d. M : Et Aaron vit Hour immol devant lui et Aaron
fit une proclamation et dit : Plaise (au ciel) que l'immolation me
d'gypte. >> 5. Aaron vit Hour mis mort devant luiv ;
frappe (litt : soit contre moi) au cas o il y aurait la fte des impies il prit peur et il construisit un autel devant lui. Puis
devant Y demain Aaron cria d'une voix douloureuse et dit : << (Il y aura)
demain fte devant Yahv, pour la mise mort de ses
ex. Ex. R (4?7); Shab. 89 a ~- PRE 45 (354) y. Ex. R 38,21
ennemis, ces gens qui ont reni leur Seigneur et ont chang
(571); 32,7 (481); Lv. R 8,1 (123); Sanh. 7 a; PRE 45 \353)

1. Cf. GINZBERG, Legends, III, 120; VI, 51; P. ScHXFER, Rivalitiit,


156-159; L. SMOLAR - M. ABERBACH, The Golden Calf Episode in celle du TP et celle de O (elle-mme ambigu); voir la discussion
Postbiblical Literature ,>, HUCA 39 (1968), 91-116. dans LEVY (I, 220) et RASH!. LXX : llrrcccre:v cxi:d: &v ,;'ij ypcxcpl8i.
2. La marge porte la mention : nqr' wl' mtrgm (e se lit, mais ne se 6. La tradition midrashique invite conserver cette leon :
traduit pas ). La Mishnah (Meg. IV, 10) autorise cependant la Lv. R 8,1 (123); Sanh. 7 a. Le texte original tait peut-tre :
traduction de la premire partie du rcit (32,1-20), mais non la fin Hour, le prophte, mis mort (nkys) devant lui s ; interprtation
(32,21-25.35). Mais, mme pour cette dernire partie, il existait des fonde sur une lecture diffrente de mzbti (autel), devenu mizzabuah,
divergences dans la pratique : G. E. WEIL, La Massorah magna
<<
i.e. immol : cf. Ex. R (477). PHREM connat cette tradition du
du Targum du Pentateuque , Textus 4 (1964), 45-46; 50-51; meurtre de Hour (CSCO, vol. 153, 132). Nous devons ces infor-
A. DiEZ MACHO, Neophyti 1, vol. I, 62* ; M. GINSBURGER, {( Verbotene mations sur N et l'interprtation de M l'amabilit du Prof. Klein.
Thargumim , MGWJ 44 (1900), 1-7. Voir les notes Gen. 35,22 Le Midrash et les versions anciennes ont cherch attnuer
et Ex. 20,26. (cf. Pesh. : il eut peur ); ou mme supprimer {cf. T Lv. 8,2: Jo)
3. Ne voulant pas participer au culte idoltrique : GINZBERG, la responsabilit d'Aaron : cf. GrnzBERG, Legends, VI, 51 et RASH!.
Legends, III, 121. Selon PHREM, Aaron pensait qu'elles refuseraient, 0 (= N et Jo), en traduisant autel par mdbh' (qui dsigne un
empchant ainsi la fabrication de l'idole (CSCO, vol. 153, 132). autel du vrai Dieu), suggre qu'Aaron le construit pour Yahv.
4. M donne la premire partie du v. en hbreu. Tendance analogue dans la Septante, qui utilise 0ucricxcr,;~pwv (et
5. Corriger iuipr' en tuips' (cf. i:orro) avec N, Arukh et Meturgeman non ~C6) : cf. S. DANIEL, Recherches sur le vocabulaire du culte
{cf. Pesh.). Jo groupe deux interprtations possibles de l'hbreu, dans la Septante, Paris 1966, 17.
252 EXODE 32, 6-12 Neoft 1 Add. 27031 EXODE 32, 5-12 253
6. Ils se levrent de bon matin, le lendemain, et disposrent la Gloire de sa Shekinah contre ce veau7 >> 6. Ils se levrent

ct d'eux8 des holocaustes; ils offrirent des sacrifices de bon matin, le jour suivant, et offrirent des holocaustes;
de choses saintes et le peuple s'assit pour manger et pour ils prsentrent des sacrifices, puis le peuple prit place pour
boire. Puis ils se levrent pour se divertir licencieusement manger et pour boire. Ils se levrent ensuite pour se
dans le culte idoliriquet. 'i. Alors Yahvs dit Mose: Va, divertir licencieusemenl dans le culte idoliriquet, ?. Alors
descends! Car ton peuple que tu as fait sortir, libr, du Yahv dit Mose : << Va ! descends de la grandeur de ta
pays d'gypte s'est corrompu. 8. Ils se sont vite dtourns gloire, car je ne l'avais donn celte grandeur qu' cause
de la voie que je leur avais prescrite ; ils se sont fait un d' Israls, Mais maintenant, ton peuple que tu as fait
veau de mtal fondu et se sont prosterns devant lui ; ils lui monter du pays d'gypte a corrompu ses aciions. 8. Ils
ont sacrifi et ont dit : Voici ton Dieu, Isral, qui t'a fait se sont vite dtourns de la voie que je leur avais prescrite
monter du pays d'gypte. >> 9. Puis Yahv dit Mose : au Sina : Vous ne vous ferez ni image ni figure ni aucune
<< Ce peuple est manifest devant moi1 et voici que c'est un reprsenialion-". Et maintenant, ils se11 sont fait un veau
peuple dur recevoir instruction. 10. Maintenant donc, de mtal fondu et se sont prosterns devant lui ; ils lui ont
arrte-toi de demander devant moi misricorde pour eux; sacrifi et ont proclam devant lui : Voici tes divinits,
ma colre va s'enflammer contre eux et je vais les anantir ; Isral, qui t'ont fait monter du pays d'gypte. >> 9. Puis
car il y a pouvoir devant moi de <te> constituer <en un Yahv dit Mose : << L'orgueil de ce peuple est manifest
peuple >13 plus grand et plus fort qu'eux. >> 11. Alors Mose devant moi12 et voici que c'est un peuple la nuque dure.
pria devant Yahv1, son Dieu, et dit : << Pourquoi, Yahv, 10. Maintenant donc, laisse ta prirel> et n'implore point
ta colre s'enflamme-t-elle contre ton peuple que tu as fait en leur faveur devant moi; je laisserai monter et s'enflammer
sortir, libr, du pays d'gypte avec -la grande puissance contre eux ma colre, je les anantirai et je ferais de toi
et ton bras lev? 12. Pourquoi donc les gyptiens diraient- une nation nombreuse. >> 11. Alors Mose frmit de frayeur
ils: C'est pour leur (faire du) mal qu'il les a fait sortir, el il commena priern devant Yahv, son Dieu, et il dit :
pour les mettre mort dans les montagnes et pour les << Pourquoi, Yahv, ta colre s'enflamme-t-elle contre ton

anantir de la surface de la terre? Reviens donc de l'ardeur peuple que tu as fait sortir du pays d'gypte avec grande
de ta colre et qu'il y ait repentance devant toi du mal que puissance et main forte? 12. Pourquoi donc les gyptiens
qui restent diraient-ils : C'est (leur) dtriment qu'il les a
fait sortir, pour les mettre mort entres- les montagnes,
e. = 0 f. = F g. M : la Parole de Y. Id. v. 9.11.27.33 le Thabor et ['Hermon, le Shiryon et le Sina, et afin de les
h .. M: a corrompu ses bonnes actions i. = 0 j. = 0 k. M: anantir de la surface de la terre? Reviens de l'ardeur de
et je te constituerai, Mose, en peuples 1. = 0 Il M : alors Mose
ta colre et qu'il y ait repentance devant toi du mal que
commena implorer misricorde de devant Y m. = 0 n. 0 :
repens-toi du mal que tu as parl de faire ton peuple
9. Mme interprtation de l'hbreu sahq qu' T Gen. 21,9
8. Tanh. B Ex. (113) e:. Ex. R (483); Ber. 32 a; PRE 45 (355)
(Jo-N).
~- Ber. 32 a 1l Ber. 32 a
10. Cf. T Ex. 20,4 (Jo) ; 32,19 (Jo).
11. 27031 : ils vous (lkwn) ont fait t.
7. Paraphrase du Ps. 106,20 (cf. Rom. 1,23).
12. 27031 : devant lui.
8. Probablement dittographie ('lyhwn 'tunun ),
13. Oubli par le scribe; ajout par 1.
254 EXODE 32, 12-19 Neofiii 1 Add. 27031 EXODE 32, 12-19 255
lu as dcid de faire venir contre ton peuple ! 13. Dans la tu as parl de faire ton peuple ! 13. Aie souvenance
misricordieuse bont, souviens-toi d'Abraham, d'Isaac d'Abraham, d'Isaac et d'Isral, tes serviteurs qui tu as
et d'Isral, tes serviteurs, qui tu as jur par le nom de la jur par ta Paroles et qui tu as dit : Je multiplierai
Parole et qui tu as dit : Je multiplierai vos fils comme vos filsq comme les toiles du ciel et, toute cette terre
les toiles du ciel et, toute cette terre dont j'ai parl, je dont je vous ai parl, je la donnerai vos fils et ils ( en)
la donnerai vos fils et ils en hriteront jamais. >> 14. Et hriteront jamais. >> 14. Et il y eut repentance de devant
il y eut repentances de devant Yahv du IJ1al qu'il avait Yahv du mal qu'il avait pens faire son peuple. 15.
dcid de faire venir contre le peuple. 15. Mose s'en Mose se retourna et descendit de la montagne et les deux
retourna et descendit de la montagne et il y avait deux tables du Tmoignage (taient) dans sa main, tables crites
tables dans sa main, tables crites sur leurs deux cts ; sur leurs deux cts; elles taient crites de part et d'autre.
elles taient crites de l'un et l'autre ct. 16. Les tables 16. Les tables taient l'uvre de Yahv et l'criture
taient l'uvre de la Puissance148 de devant Yahv et tait l'criture de Yahv, grave disiinciemeniis sur les
l'criture tait une criture grave de devant Yahv, burine tables. 17. Josu entendit le bruit du peuple jubilant
sur les tables. 17. Josu entendit le bruit du peuple excit d'allgresse devant le veau, et il dit Mose : << C'est le bruit
et il dit Mose : << C'estv le bruit de formations de combat de formations de combat dans le camp. >> 18. Mais il dit :
dans le camp. >> 18. Mais il dit: << Ce n'est pas la voix de << Ce n'est pas la voix de guerriers vainqueurs au combat

guerriers vainqueurs au combat quej'enlends et ce n'est pas ni la voix de gens puiss, vaincus au combat par leurs
la voix de gens puiss vaincus au combat que j'entends ; ennemis; c'est la voix de gens qui rendent un culle une
c'est le bruit de gens qui lrpignenl dans le culle idoliriques idole8 trangre et qui se divertissent devant elle que
que j'entends, un bruit de gens qui lrpignenl16 >> 19. Il j'entends.>> 19. Lors donc que Mose approcha du camp,
advint que, lorsqu'il se fut approch du camp et qu'il vit il vit le veau, et des instruments de musique aux mains
le veau et les danses, la colre de Mose s'enflamma, il jeta des impies qui jouaient et se prosternaient devant lui. Salan
les tables de ses mains et les brisa au pied de la montagne. tait au milieu, bondissant et sautillant devant le peuple.
Aussitt la fureur de la colre de Mose s'enflamma, il jeta
les tables de ses mains et les brisa au pied de la montagne.
o. M : (souviens-toi) dans ta misricorde d'Abraham p. = 0 Mais l'criture sacre qui s'y trouvait s'enoola't et plana
q. = 0 Il M : la descendance de vos fils r. = 110 s. M : dans l'air du ciel. Alors il clama et dii : Malheur au peuple
du doigt de la Puissance t. = 0 u. F M : adonn au mal Il qui a entendu au Sina, de la bouche du Saint : Vous ne vous
0 : jubilant v. M : moi, j'entends w. = 0 Il M : des guer- ferez ni image ni figure ni aucune reprsentation! el qui,
riers qui sortent vainqueurs au combat x. = F
aprs quarante jours, a fait un veau de mtal fondu, sans
6. J Taan. IV 68 c t. Pes. 87 b; PRE 45 (355); ARN 2 (20);
LAB 12,5; 19,7
(m=phrasn ), Sur les laborations midrashiques de l'hbreu hr !
14. Sur ce concept de la Gbra', cf. URBACH, The Sages, 80-96. au sens de hrt (libert), voir P. ScHXFER, Rivalitiit, 149-156 .
Comparer l'emploi de lluvoi:t dans Matth. 26,64 : A. M. GOLDBERG, . 16. Sans doute dittographie (la mme formule se trouve, dans
in BZ 8 (1964), 284-293. le ms., juste la ligne au-dessus).
15. Litt. ,, grav et exprim clairement, distinctement 17. Cf. T Deut. 9,17 (Jo); GINZBERG, Legends, VI, 54.
1

256 EXODE 32, 20-27 Neofiti 1


Add., 27031 EXODE 32, 19-27 257
20. Puis il prit le veau qu'ils avaient fait et le brla au feu,
consistance18 !
>> 20. Puis il prit le veau qu'ils avaient fait
le moulut jusqu' ce qu'il devnt une poudre, la rpandit
et le brla au feu, le moulut jusqu' ce qu'il devnt une
la surface de l'eau et il en fit boire aux enfants d'Isral.
poudre, la rpandit la surface de l'eau du torrenl19 et il
21. Alors Mose dit Aaron: << Que t'a fait ce peuple que
en fit boire aux enfants d'Isral. Quiconque avait fourni
tu aies amen sur lui de grands pchs? >> 22. Et Aaron dit
l quelque objet en or, une marque apparaissait sur son
Mose: Que la colre de mon seigneur? ne s'enflamme
<<
oisaqe, 21. Alors Mose dit Aaron : << Que t'a fait ce
point! Toi, tu connais le peuple (et) qu'ils sont mauooisr.
peuple que tu aies amen sur lui un grand pch? >>
23. Et ils m'ont dit : Fais-nous un dieu qui marche devant
nous ! Car ce Mose qui nous a fait sortir du pays d'gypte, 22. Aaron dit : << Que la colre de mon seigneur ne
s'enflamme point! Toi, tu sais bien que le peuple est
nous ne savons pas quelle a t sa fin. 24. Et il21 leur dit :
(compos) de fils des justes; mais c'est le mauvais penchant
Ceux qui ont de l'or, dpouillez-vous-en et donnez-le-lui!
qui les a pervertis. 23. Et ils m'ont dit : Fais-nous des
Et je le jetai au feu et il en sortit le veau que voiciz, >> 25.
divinits qui marchent devant nous, car ce Mose, l'homme
Mose vit& que le peuple tait dpouill, car ils avaient
qui nous a fait monter du pays d'gypte, a t la proie
perdu la couronne d'or qu'il y avait sur leurs ttes - car le
des flammes sur la montagne dans un feu ardent de devant
Nom sacr23 y tait gravb - (et que), parce qu'ils n'avaient
Yahv. Nous ne connaissons rien de ce qu'a pu tre sa fin.
pas coul les paroles d'Aaron, ils s'taient cr un mauvais
renom pour les qnraiions des gnrations. 26. Alors Mose
24. Et je leur dis: Ceux qui ont de l'or, dpouillez-vous (~en)
et donnez (-le)-moi ! Je l'ai jet au feu, Satan y est entr">.
se tint debout la porte du campement et dit : << Qui a
et il en est sorti l'image de ce veau. >> 25. Mose vit que le
la crainte de devant Yahv, qu'il vienne moi l Et toute
peuple tait dpouill22 - car ils avaient perdu, par le fait
la tribu de Lvi s'assembla prs de lui. 27. Il leur dit:
d'Aaron, la couronne sacre qu'il y avait sur leurs ttes et
<< Ainsi a parl Yahv, le Dieu d'Isral: Que chacun mette
sur laquelle tait grav en toutes lettres le Nom grand el
son pe au ct ; passez et repassez de porte en porte
glorieux - el que leur mauvaise rputation s'tait rpandue24
y. M1 adonns au mal Il M: (tu sais) que la mauvaise inclination l'a parmi les nations de la terre el qu'ils s'taient cr un mauvais
domin et l'a entran faire (cela) z. M : Et je leur dis : Ceux renom pour leurs gnrations. 26. Alors Mose se tint la
qui ont de l'or, dpouillez-vous-en et apportez-le-moi. Je l'ai jet porte du sanhdrin du camp et dit ; Que ceux qui crainenis
au feu, Satan y est entr et il en est sorti l'image de ce veau Yahv viennent moi l Et tous les fils de Lvi s'assem-
a. Moise vit .. . grav = F b. F : + depuis le mont Horeb
-c. llO : de Mose d. = 110 Il O : leur faisant un mauvais renom
blrent prs de lui. 27. Il leur dit : << Ainsi a parl Yahv,
pour leurs gnrations e. = 0 le Dieu d'Isral : Quiconque a sacrifi aux idoles des nations,
qu'il soit mis mort par le glaive! Et maintenant passez
x. A.Z. 44 a; PRE 45 (356); LAB 12,7 . PRE 45 (355)
. Shah. 88 a
21. Sans doute usage de la 3 pers. par dfrence pour Aaron.
Cf. note au v. 5.
18. Litt. : o il n'y a point de substance, de ralit s (racine
22. Jo et N utilisent la mme racine pr' que l'hbreu et
msshash, signifiant palper, tter).
comprennent au sens de dnud . Cf. V : nudatus ; Symmaque :
19. Dtail emprunt Deut. 9,21. Sur les diffrentes formes de ye:yuvwrcxt.
l'ordalie qui suit, dans l'aggadah, cf. GrNZBERG, Legends, VI, 54.
23. i.e. Yhwh. Cf. note Ex. 21, 17.
20. Lire rybwny (cf. 0-Jo). Texte : rybwty.
24. Litt. : tait sortie . Cf. note Gen, 34,30.

9
258 EXODE 32, 27-35 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 32, 27-35
\
259
dans le camp et tuez qui son frre, et qui son compagnon et repassez dans le camp, de la porte du sanhdrin la
et qui son proche ! >> 28. Et les fils de Lvi! firent selon les porte du tribunal; demandez de devant Yahv que vous soit
paroles de Mose et il tomba du peuple, ce jour-l, environ remise cette faute et lirez vengeance des impies qui se sont
trois mille hommes. 29. Puis Mose dit : << Compltez adonns un culte idoltrique ; et mme que chacun tue
l'offrande de vos mains aujourd'hui devant Yahv, parce qui son frre, qui son compagnon et qui son proche ! >>
que vous avez frapp chacun son fils et son frre, afin qu'il 28. Et les fils de Lvi firent selon l'ordre de Mose et il
place sur vous aujourd'hui des bndictions. >> >> 30. Le tomba, mis mort par le glaive, d'entre le peuple, (de ceux)
jour suivant Mose dit au peuple : << Vous avez commis qui avaient la marque sur le visage, ce jour-l, un nombre
de grands pchs. Et maintenant je vais monter pour d'environ trois mille hommes. 29. Puis Mose dit : Offrezg
implorer25 misricorde de devant Yahv ; <peut-tre <aujourd'hui> votre offrande pour le sang que vos mains
pourrai-je expier pour vos _ pchs >> >26 31. <Mose ont vers, et il sera fait expiation pour vous devant Yahv,
retourna donc devant Yahv> et dit : << Je te prie, ce peuple parce que vous avez frapp chacun son fils et son frre,
a commis! de grands pchs et ils se sontfait un dieu d'or28 et pour faire venir sur vous aujourd'hui la bndiction. >>
32. Et maintenant ! Si tu remettais et pardonnais leurs 30. Le jour d'aprs, Mose dit au peuple : << Vous avez fait
pchs ! Sinon, efface-moi du livre de ta Loi80 que tu as un grand pch. Et maintenant je vais monter pour prier
crit ! >> 33. Yahv dit Mose : << Celui qui a pch devant devant Yahv. Puiss-je expier pour vos pchs l 31. Mose
moi, c'est lui que j'effacerai du livre de ma Loi.,34. Main- revint donc el pria devant Yahv. Il dit : << Je t'en prie
tenant donc, va, conduis le peuple au lieu que je t'ai dit. Matre de tous les sicles! Devant toi la lnbre est manifeste
Voici que mon Anges ira devant toi et, le jour o je m'en comme la lumire21 Et maintenant, ce peuple a fait un
souviendrai, je rappellerai contre eux leurs pchs. >> 35. grand pch, et ils se sont fait des divinits en or. 32. Et
Ainsi Yahv frappa1 le peuple, pour ce qu'ils avaient fait maintenant, si tu veux bien pardonner leurs pchs,
avec le veau qu 'Aaron avait fait. pardonne29 Sinon, efface-moi donc du livre des justes o
tu as inscrit mon nom ! >> 33. Yahv dit Mose : << Il ne
f. M : les fils de la tribu de Lvi g. O : que vos mains offrent convient pas d'effacer ton nom, mais celui qui a commis
aujourd'hui l'offrande devant Y h. I : + nombreuses i. M : la faute devant moi, c'est lui que j'effacerai de mon livre.
(Je te prie) par la misricorde de devant toi, Yahv. Ce peuple 34. Maintenant donc, va, conduis le peuple au lieu81 que
s'est rendu coupable j. = O k. M : un ange de misricorde
je t'ai dit. Voici que mon Ange marchera devant toi et,
ira devant toi et, au jour de mon souvenir, je rappellerai 1. M :
la Parole de Y dcima au jour de ma visite, je leur demanderai compte de leurs
pchs. >> 35. Ainsi la Parole de Yahv dcima le peuple,
v. R.H. 16 b parce qu'ils s'taient prosterns82 devant le veau qu'Aaron
25. Litt. et j'implorerai o ou 4 nous implorerons o ; cf. note avait fait.
Gen, 3,18.
26. Litt. pourra-t-il expier o (ykpr ). Cette partie (et le dbut 30. i.e. de tout le livre de la Torah. Pour que l'on ne puisse pas
du v. 31) est omise par homoioteleuton et supple par M. dire de moi que je n'tais pas capable d'implorer pour eux mis-
ricorde o (RASH!).
27. Cf. T Ps. 139,12.
31. Cf. LXX : '1'61tov. Voir note Ex. 15,17.
28. La fin est en hbreu ; mais I l'a traduite.
29. Cf. Sam. et LXX (&cpe:). N suit TM (comme 0). 32. Sur l'interprtation de Jo et LXX, qui mettent Aaron et le
peuple sur un plan diffrent, cf. S. DANIEL, Recherches, 17.
260 EXODE 33, 1-6 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 33, 1-6 261

CHAPITRE XXXIII CHAPITRE XXXIII

1. Yahvs dit Mose : << Va, monte d'ici, toi et le peuple 1. Yahv dit Mose : << Va, monte d'ici, de peur que la
que tu as fait monter, libr, du pays d'gypte, vers le fureur de ma colre ne s'enflamme contre le peuple el que je
pays au sujet duquel j'ai jur Abraham, Isaac et ne les extermine. C'est pourquoi, pars, toi et le peuple que tu
Jacob, en disant: A ton fils1 je le donnerai. 2. J'enverrai as fait monter du pays d'gypte, vers le pays au sujet
un Ange devant toi et je chasserai le Cananen, l'Amor- duquel j'ai jur Abraham, Isaac et Jacob, en disant:
rhen, le Hittite, le Perizzien, le Hven et le J busen. A tes filsb je le donnerai. 2. J'assignerai un Ange devant toi
3. (Monte) au pays qui produit de bons fruits, purs comme et je chasserai, par son moyen, le Cananen, l'Amorrhen,
le lait et douxd comme le miel; mais je n'enlverai pas la le Hittite, le Perizzien, le Hven et le Jbusen. 3. (Monte)
Gloire de ma Shekinahs d'entre vous - car c'est un peuple au pays qui produite le lait et le miel; en effet, il n'est pas
dur recevoir instruction - pour que je ne vous extermine possible2 que j'enlve la Shekinah de ma Gloire d'entre vous,
point en chemin.>> 4. Quand le peuple eut entendu cette mais ma Gloire ne demeurera point l o vous tablirez vos
dure parole, ils se lamentrent et nul ne mit sur lui ses campements, - car tu es un peuple la nuque raide -,
objets de parure. 5. Yahv dit Mose : << Dis aux enfants de peur que je ne vous extermine en chemin. >> 4. Quand le
d'Isral: Vous tes un peuple dur recevoir instruction. peuple eut entendu cette dure parole, ils se lamentrent et
Si j'enlevais po:ur un instant la Gloire de ma Shekinah nul ne mit sur lui son quipemenivt, qui leur avait t
d'entre vous, je vous anantirais. Et maintenant, que donn au Sina (et) sur lequel tait grav en toutes lettres le
chacun dpose ses objets de parure et je saurai ce que je dois Nom grand el saint. 5. Yahv dit Mose ; Dis aux enfants
vous faire. >> 6. Les enfants d'Isral se dpouillrente d'Isral : Vous tes un peuple la nuque raide. Que
donc de leurs objets de parure sur lesquels tait grav le j'enlve d'entre vous un seul court instant la Gloire de ma
Shekinahs et je vous anantirais! Et maintenant, tez de
vous votre quipement, car est manifest devant moi ce que
a. M : la Parole de Y. Id. v. 5.11.17.21 b. = 0 Il M : la descen- je dois vous faire. >> 6. Les enfants d'Isral se dbarrassrent
dance de tes fils c. = O d. M : + et savoureux e. 0 : je
n'enlverai pas ma Shekinah d'avec toi li M : ma Parole ne marchera
donc de leur quipement, sur lequel tait crit en toutes
pas devant vous, car (vous tes) un peuple la nuque raide pour
recevoir (instruction) f. = O. Id. v. 5.6 g. 0 : que j'enlve
d'entre vous un seul instant ma Gloire et je vous anantirais
h. M 110 : se dbarrassrent 2. Noter que les Targums (mme 0) prennent le contre-pied
du TM.
1. Si Je texte est correct (lbrk ), l'hbreu zero' (semence, descen- 3. La tradition a interprt l'hbreu 'adt dans le sens d'ornement
dance) serait entendu d'un descendant (cf. Gal. 3,16). Mais Gen. et d'quipement : cf. URBACH, The Sages, 149 et 748. Cf. T Ex.
12,7; 13,15; 17,7, Na<< tes flls (bnyk). Ici I corrige en bnyk et 32,25 (Jo-N). L'aramen zyn peut aussi signifier ornement et
M a : la descendance de vos fils . 0 a bnk, mais les mss de armement. On pourrait donc traduire Jo (tyqwn zynyh = 0) et N
tradition ymnite ont brk ( comprendre comme tes fils '/ (mny zyynyh) de la mme manire.
Cf. aussi brn' : , nos enfants dans 27031 et ed. pr. Ex. 10,9).
262 EXODE 33, 6-12 Neoflti 1 Add. 2'1031 EXODE 33, 6-12 263
Nom sacr41 depuis la montagne de Horeb. 'i, Mose prit lettres le grand Nom, qui leur avait t donns en prsent
la tente, la tendit en dehors du camp, loin du camp, et il : i
depuis la montagne de Horeb. 'i. Mose le prit et le cacha~
l'appelait Tente de Runion. Et quiconque cherchait 1
dans sa5 tente d'enseignement de la Loi. Mais il prit de l
instruction de deoanix Yahv sortait vers la Tente de la tente et la tendit en dehors du camp, il l'loigna du
Runion qui tait en dehors du camp. 8. Quand Mose campement du peuple qui s'tait mis une distance de deux
sortait vers la tente, tout le monde se levait et se tenait mille coudeert, Il l'appelait la Tente de la maison d'insiruc-
debout, chacun l'entre de sa tente, suivant Mose du iioni, Et quiconque se conoeriiseai' d'un cur parfait
regard jusqu' ce qu'il entre dans sa tente. 9. Et lorsque devant Yahv sortait vers la Tente de la maison d'insiruc-
Mose entrait par la porte de la tente, la colonne de nue iions, qui tait en dehors du camp ; il confessait ses fautes et
descendait et s'arrtait la porte de la tente et parlait avec priait pour ses fautes et, en priant, il lui tait pardonn.
Mose. 10. Tout le peuple voyait la colonne de nue arrte 8. Quand Mose sortait du camp et s'en allait vers la tente,
la porte de la tente et tout le peuple se levait et se mettait tous [es impies du peuple se levaient et se tenaient debout,
prier, chacun la porte de sa tente. 11. Alors Yahv chacun l'entre de sa tente, regardant aprs Mose d'un
parlait avec Mose de vive voix10n, ainsi qu'un homme mauvais il86, jusqu'au moment de son entre dans la
parle avec son compagnon. Puis il s'en revenait au camp; tente. 9. Et lorsque Mose entrait dans la tente, la colonne
mais son serviteur, le jeune Josu, fils de Noun, ne de nue glorieuse descendait et s'arrtait la porte de la
bougeait pas de l'intrieure de la <tente >12. 12. Mose tente, et la Parole de Yahv s' erdreienaiir avec Mose.
10. Tout le peuple voyait la colonne de nue arrte la
i. = 110 j. = O k. = O 1. = 0 m. 0 : il s'entretenait porte de la tente et, aussitt, tout le peuple se levait et se
avec Mose (litt : il lui tait parl) n. = O o. F M 1 : jeune prosternait en direction de la tente, tandis que chacun se
adolescent ne quittait pas l'intrieur de la tente Il M' : jeune gar- tenait la porte de sa tente. 11. Alors Yahv s'entretenait
on ne s'loignait pas de l'intrieur de la tente de la maison d'ins-
truction
avec Mose de vive voix - il entendait la voix du Verbe11,
mais il ne voyait pas l'clat du visage - comme un homme
oc. Ex. R 33,6 (520); 38,21 (570); Gant. R 4,12 (221); 8,5 (305); parle avec son compagnon. Aprs que la voix du Verbe tait
Shab. 88 a; PRK 16 (290); T Gant. 2,17; PRE 47 (367) ~- Shab. remonte, (Mose) retournait au camp et rapportait les
88 a y. Ex. R (520) I>. Ex. R (568) ; Qid. 33 b ; J Sheq. V
paroles l'assemble d'Isral. Mais son serviteur Josu,
49 a ; J Bikk. III 65 c
fils de Noun, tait un enfant, il ne bougeait pas de l'intrieur
4. Cf. note E, 21,17. de sa tente. 12. Mose dit devant Yahv : <1 Vois ce que
5. dylyh. Cf. N au v. 8. RASHI interprte le TM de la tente de : 1
Mose. Comparer T Deui. 31,1 (Jo), sans possessif.
6. C'est le chemin de sabbat (Act. 1,12); distance permettant 9. Cf. RASHI. On vite de dire que Dieu s'adressait directement
au peuple de venir recevoir l'enseignement aussi ce jour-l. Mose (LEVY, II, 42). ,
7. Rapprocher peut-tre le thme de la conversion dans Il Cor. 10. mmll lqbl mmll. Litt. : << discours pour discours >>. La formule
3,16: cf. R. LE DAUT, dans Biblica 42 (1961), 43-48 et les objections face face est juge trop anthropomorphique. Cf. T Nombr.
de J. F. COLLANGE, nigmes de la deuxime ptre de Paul au 12,8 (N-Jo); T Deut. 5,4 (N-Jo); 34,10 (N-Jo).
Corinthiens, Cambridge 1972, 88 s. 11. dbuir'; Voir note Gen, 3,10. Une partie du v. (<< de vive
8. Certains souponnaient Mose d'avoir un trsor cach dans sa voix < ... > avec son compagnon) manque dans 27031.
tente : GrNZBERG, Leqends, III, 141 ; VI, 59. 12. Texte : camp (confusion facile en aramen).
r
264 EXODE 33, 12-17 Neofiii 1
Add. 27031 EXODE 33, 12-17 265

dit devant Yahv : << Vois, tu dis : Fais monter ce peuple ! tu .m'ae dit : Fais monter ce peuple! Mais toi, tu ne m'as
Mais toi>, tu ne m'as point fait connatre qui tu enverras point fait connatre celui que tu envoies avec moi. Pourtant
avec moi. Pourtant tu as dit : Vois que je t'ai dsign du tu as dit en ta Paroles : Je t'ai dsign d'un nom honorable
nom de matre et tu as galement trouv grce et misricorde et tu as aussi trouv misricorde deoantr moi. 13. Et
devant moi. 13. Maintenant donc, si j'ai trouv grce et maintenant, je t'en prie, si j'ai trouv misricorde devants
misricorde devant toi, fais-moi donc connatre tes voies toi, fais-moi donc connatre la voie de ta bords ! Que je
et je te rvrerai13 parce que j'ai trouv grce et misricorde connaisse la misricorde, comment tu le comportes avec les
tes yeux ; considre aussi que cette grande nation est ton hommes, quand aux justes il leur arrive comme aux pcheurs
peuple.>> 14. Il dit i La Gloire de ma Shekinahv ira parmi et aux pcheurs comme aux justese:, alors que, d'autre part,
vous et je vous prparerai un lieu de repos. >> 15. Et (Mose) il arrive aux justes selon leurs mrites et aux pcheurs il
dit devant lui ; Si la Gloire de la Shekinohs n'est pas parmi leur arrive selon leurs [auies-, pour que je trouve misri-
nous, ne nous fais point monter d'ici! 16. Car comment corde devant toi. Il est aussi manifest devant ioiv que
saura-t-on maintenant que j'ai trouv grce et misricorde ce peuple est ton peuple. >> 14. Il dit : << Attends que soit
devant toi, moi ainsi que ton peuple, sinon par le fait que pass le courroux~ de (ma) face15 et, aprs cela, je te laisserai
la Gloire de la Shekinah ira avec nous et que s'opreront en repos. >> 15. Il lui dit : << Si ta face ne marche pas <parmi
avec nous des prodiges et des merveilles18, avec moi et ton nous >16, ne nous fais point monter d'ici, avec une face
peuple, plus qu'avec tous les peuples qui sont sur la surface courrouce.16. Car comment saura-t-on donc que j'ai trouv
de la terre 17. Yahv dit Mose i e Je ferai aussi cette

misricordes devant toi, <moi ainsi que ton peuple, >
chose que tu dis, car tu as trouv grce et misricorde sinon par le fait que ta Shekinah parler? avec nous et
que s'opreront pour nous des miracles? Parce que tu
enlveras l'esprit de prophtie19 d'au-dessus des naiionsn
p. M : + en ta Parole q. M : tu as dit en ta Parole : Je t'ai connu
et que tu t'entretiendras dans l'esprit de saintet, avec moi et
d'un bon renom Il O: Tu as dit: Je t'ai exalt par le nom r. = 0
s. = 0 t. = 0 Il M : (tes voies) parfaites. Que je te connaisse avec ton peuple, en sorte que nous soyons diffrentsa de tous
pour que je trouve grce et misricorde devant toi u. = 0 les peuples qui sont sur la surface de la terre. >> 17. Yahv
v. = 0 w. O : ma Shekinah marchera Il M : la face de sa bien- dit Mose : << Je ferai encore cette chose que tu dis, car
veillance ( = sa faveur) te conduira x. 0 : Et il dit devant lui : Si tu as trouv misricorde deoani moi et je t'ai dsigne
ta Shekinah ne marche pas parmi nous y. = 0 z. = M Il O :
ta Shekinah marchera a. O : et que s'opreront pour nous des
miracles, pour moi et pour ton peuple, (nous rendant) diffrents Le parallle de Ber. 7 a et le verbe au plur. montrent que sbr
de tous les peuples Il M : et que nous soyons distingus, moi et (aspect) est une insertion malencontreuse (due l'expression
ton peuple, de tous les peuples b. = 0 c. 0 : je t'ai exalt frquente sbr 'pyn, e.g. v. 15).
par le nom Il M : et je t'ai fait connaitre d'un bon renom 16. En corrigeant mynn' en bynn' (cf. 0). Le texte primitif avait
peut-tre Shekinaii (comme 0, au lieu de 'pyn), ce qui rendrait compte
e:. Ber. 7 a; T Eccl. 8,14 'IJ Ber. 7 a; B.B. 15 b de la forme de fm. sing. du verbe (mhlk' ).
~- Ber. 7 a
I-7. Ginsburger corrige en mlluii (<< s'en ira) avec TM, O.
13. Litt. : Je craindrai devant toi. 18. Pour le sens de ntksy de M, cf. note ,, Ex. 9,4. Les versions
14. Parallle complet et plus explicite dans T Eccl. 8,14 (P. DE tirent avantage du double sens de la racine pl' : distinguer, sparer
LAGARDE, Hagiographa Chaldaice, Leipzig 1873, 194). et chose merveilleuse (prodige). Cf. T Ex. 8,18 (N-Jo); 15,11 (N-Jo).
15. Litt. : l'aspect du visage de la colre - sbr 'pyn drwgz' >>. 19. Cf. P. ScHAFER, Vorstellung, 75.
r

266 EXODE 33, 17-23 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 33, 17-23 267

mes yeux et je t'ai dsign du nom de matre. >> 18. Il dit: d'un nom honorable. >> 18. Il dit : Fais-moi donc voir ta
<< Montre-moi donc ta Gloires ! >> 19. Il dite : << Voici que Gloire ! >> 19. Il dit : << Voici que je vais faire passer devant
je vais faire passer devant toi toute la perfection de ma toi toute la perfection de ma bont et je prononcerai
bont20f et je ferai grce qui est digne de grce et je ferai le nom de la Parole de Yahv devant toi ; je ferai grce
misricorde qui est digne de misricorde. >> 20. Puis il dit : qui est digne de grce et je ferai misricorde qui est digne
<< Tu ne pourras voir ma faces, car il n'est pas possible de misricorde. >> 20. Puis il dit : << Il ne t'est pas possible
qu'un tre humain me voie et vive. >> 21. Yahv dit : de voir l'aspect de ma face, car un homme ne saurait me
<< Voici un endroit prpar prs de moi et tu te tiendras voir et suroiore, >> 21. Yahv dit : << Voici un endroit
sur le rocher. 22. Et il arrivera, quand passera la Gloire arrang devant1 moi et tu te tiendras sur le rocher. 22. Et
de ma Shekinah, que je te mettrai dans la fente du rocher il arrivera, quand passera la Gloire de ma Shekinah, que je
et j'tendrai ma paume sur toi jusqu' ce que soient passes te mettrai dans l'anfractuosit21 du rocher et je te protgerai
les troupes d'anges que tu verras. 23. Je ferai passer les par ma Paroles jusqu'au moment o je serai pass. 23. Je
troupes d'anges qui se tiennent debout et servent devant ferai passer les troupes d'anges qui se tiennent debout et
moi et tu verras le pas de la Gloire1 de ma Shekinah ; seroenl devant moi et tu verras le nud'' des phylactres22
mais il n'est pas possible que tu voies la face de la Gloire de de la Gloire de ma Shekinah; mais il ne t'est pas possible de
ma Shekinah. >> voir la face de la Gloire de ma Shekinah. >>

d. M : Moise (dit) devant Y : Montre-moi donc la splendeur de ta


Gloire e. Il dit ... misricorde = F f. F : + et je prononcerai Mind, New York 1965, 99 et 202; BACHER, Terminologie, I, 102;
devant toi le nom sacr (litt : bon) Yahv g. O : la face de ma II, 106.
Shekinah h. = 0 i. = 0 j. = 0 Il F M : je tendrai (sur toi) 21. 'splyd' que LEVY (I, 48) et DALMAN (Aramiiisch-Neuhebriiisches
ma main k. = F M (au v. 19) l. M : je ferai voir le Verbe Wiirterbuch 29) rattachent crm1Mlhov (dim. de CTT'l)ouov).
(dbyrh) de la Gloire (de ma Shekinah) li F : je ferai voir le Verbe 22. Pour les maintenir au haut du front, on entoure la tte en
(dbyr' ), car la Gloire de ma Shekinah, il ne t'est pas possible de (la) nouant les cordelettes sur la nuque. Le texte porte qtr dbyr' dtpyly :
voir Il 110 : tu verras le Verbe (dybwr') de Y; mais la Gloire de il s'agit de lectio conaia. Cf. N : br' que nous avons traduit par
ma Shekinah, il ne t'est pas possible de (la) voir Il O : je ferai pal/;Ser le pas , en rattachant le mot dbr (marcher, conduire) : comparer
le pas de ma Gloire et tu verras ce qui est derrire moi; mais ce qui T IV Rois 9,20 et A. TAL, The Language of the Targum 144. 0 :
est devant moi on ne le verra pas le pas de ma Gloire - dbri yqry . Peut-tre faut-il interprter de
mme F M (dbyr' ). F semble d'ailleurs (cf. N) avoir omis quelques
mots par homoioteleuton : Je ferai voir dbyr' de ma Shekinah,
6. Ber. 7 a
[mais la face de ma Shekinah] H ne t'est pas possible de voir. Sur
20. mklt twby, dans le sens de perfections divines, d'attributs la vision de l'arrire de la Shekinah, cf. T Nombr, 12,8 (Jo). Pour
(hbr. midd) : voir LEVY, II, 35; M. KADUSHIN, The Rabbinic l'usage de Shekinah dans 0, voir URBACH, The Sages, 42.
268 EXODE 34, 1-7 Neofiti 1 Aad. 27031 EXODE 34, 1-7 269

CHAPITRE XXXIV CHAPITRE XXXIV

1. Yahv dit Mose : << Taille-toi deux tables de pierre 1. Yahv dit Mose : << Sculpte-toi deux tables de pierre
comme les premires et j 'oriraiw sur les tables les paroles comme les premires et j'crirai sur les tables les paroles qui
qui taient sur les premires tables que tu as brises. taient sur les premires tables que tu as brises. 2. Sois
2. Tu seras prt pour le matin ; tu monteras le matin sur ~ prt pour le matin ; tu monteras le matin sur la montagne
la montagne du Sina et tu te tiendras l0 avec moi sur le du Sina et tu te tiendras l devant moi sur le sommet de
sommet de la montagne. 3. Nul ne montera avec toi et nul la montagne. 3. Personne ne montera avec toi et personne
ne se fera voir dans toute la montagne ; mme le petit et ne se fera voir dans toute la montagne ; en outre le petit et
le gros btail ne patra point en face de cette montagne. >> le gros btail ne patra point en face de cette montagne. >>
4. Il tailla donc deux tables de pierre comme les premires ; 4. Il sculpta donc deux tables de pierre comme les
puis Mose se leva de bon matin et monta sur la montagne premires ; puis Mose se Ieva de bon matin et monta sur
du Sina, ainsi que le lui avait ordonn <Yahv >2, et la montagne du Sina, ainsi que le lui avait ordonn Yahv,
il prit dans sa main les deux tables de pierre. 5. Et la et il prit dans sa main les deux tables de pierre. 5. Et
Gloire de la Shekinah de Yahv se rvla dans la nue et Yahv se rvla dans les nues de la Gloire de sa Shekinah.
se tint l prs de lui ; et il pria l au nom de la Parole de Et Mose se tint l avec lui, et Mose invoqua le nom de
Yahv. 6. Quand0 passa la Gloire de la Shekinah de Yahv, la Parole de Yahv. 6. Quand Yahv fit passer devant lui
Mose pria et dit3: Yahv l Yahv! Dieu clment et sa Shekinahl, il cria ; Yahv! Yahv! Dieu misricordieux
misricordieux, patient, loign de la colre et proche de la et clment, patient et, prt la misricorde, qui faitg en
misricorde4; qui fait en abondance grce et vrit, 7. qui abondance grce et vrit, 7. qui garde grce et bont pour
garde grces et bont pour des milliers de gnrations, qui des milliers de gnrations, qui absout et pardonne les
absout et pardonne les pchs, qui ne s'arrte point aux pchs, qui ne s'arrte point aux rbellions et expie les fautes,
rbellions et expie les fautes, sans aucunement les justifier, pardonnanl1 ceux qui reviennent la Loi mais ne justifiant
au jour du grand jugement; il rappelles les pchs des pres point, au jour du grandjugement5, ceux qui ne se convertissent

a. M : la Parole de Y. Id. v. 4.14.27.32 b. M : tu criras 1. M suit la tradition des vv. 27.28 qui fait crire les secondes
c. M : tu seras transport l avec moi sur le sommet de la montagne tables par Moise; de mme LAB 12,10 ( rescribe in eis ). Sur les
d. M : la Parole de Y se rvla Il O : Y se rvla e. Quand passa ... divergences d'opinion des rabbins, cf. LIEBERMAN, Hellenism, 80 s.
vrit = F f. = 0 g. = 0 h. F : qui garde bont pour 2. Oubli dans le texte (devant ytyh); suppl par I.
des milliers de gnrations, qui absout et pardonne les pchs et les 3. Remarquer que N et F mettent la proclamation sur les lvres
offenses ( = M). Et Y ne justifie aucunement les pcheurs au jour de Moise (pour attnuer l'anthropomorphisme ?).
du grand jugement i. 0 : pardonnant ceux qui reviennent 4. Cf. T Nombr, 14,18 (N-Jo). Sur les attributs divins, justice et
sa Loi, mais ne justifiant point ceux qui ne se convertissent point, misricorde, rattachs Yhwh et lohim, cf. URBACH, The Sages,
punissant les pchs des pres sur les fils et sur les petits-fils rebelles 448-461.
j. il rappelle ... gnrations = F 5. Sur cette interprtation, voir GEIGER, Urschrift, 475.
270 EXODE 34, 7-15 Neofiii 1 Add. 27031 EXODE 34, 7-15 271

impies contre les fils et contre les petits-fils rebelles jusqu' pointoc., punissant les pchs des pres sur les fils rebelles6,
la troisime et jusqu' la quatrime gnration. >> 8. Mose jusqu' la troisime gnration et jusqu' la quatrime.>>
se htas de s'incliner jusqu' terre, il loua et glorifia1 8. Mose se hta de se pencher jusqu' terre et de se
(Yahv). 9. Il dit i Si donc j'ai trouv grce et misricorde prosterner. 9. Il dit : << Je t'en prie, si j'ai trouv misricorde
devant toi, Yahv, que ta Gloire, Y aho, aille parmi nous, devant toi, Yahv, que la Shekinah de ta Gloire, Yahv,
car c'est un peuple dur recevoir instruction. Absous et marche donc parmi nous; certes, c'est un peuple la nuque
pardonne7 nos fautes et nos pchs et fais de nous ta raide, mais tu pardonneras notre faute et notre pch et
possession ! >> 10. Alors il dit : << Voici que, moi, je conclus tu nous feras hriter du pays que tu as promis nos pres,
une alliance: devant tout ton peuple, je ferai prodiges et pour que tu ne nous changes point contre un autre peuple. >>
merveilles qui n'ont (encore) t accomplis en aucune terre 10. Alors il dit : << Voici que, moi, je contracte une alliance
ni en aucune nation, et tout le peuple parmi lequel tu (stipulant) que je n'changerai point ce peuple contre un
demeures verra les uvres de Yahv ; terribles sont les autre peuple. Mais c'est de toi que sortiront des fou les de
choses que, moi, je ferai avec toi. 11. Prends garde ce justes. Devant tout ton peuple, je ferai pour eux des
que je t'ordonne aujourd'hui. Voici que, moi, je chasserai miracles, au temps o ils iront en captivit sur les fleuves de
devant toi les Amorrhens, les Cananens, les Hittites, Babylone: car je les ferai remonter de l-bas et je les ferai
les Perizziens et les Jbusens. 12. Garde-toi de faire alliance demeurer dans les parages du fleuve Sabbation8'3. De tels
avec les habitants du pays dans lequel vous entrez pour miracles n'ont jamais t accomplis en aucune gnration
qu'ils ne soient pas parmi vous une pierre d'achoppement. de la terre ni en aucune nation. Ainsi tout le peuple parmi
13. Mais vous dtruirez leurs instruments de divination, lequel tu demeures, verra en ce jour-l l'uvre de Yahv,
vous briserez leurs stles et vous couperez0 leurs pieux car terrible est ce que, moi, je ferai avec toi. 11. Observe
sacrs9 14. Car vous ne vous prosternerez point devant un pour toi ce que je t'ordonne aujourd'hui. Voici que, moi,
autre dieun, parce que Yahv a pour nom e Jaloux a : j'expulserai de devant toi les Amorrhens, les Cananens,
c'est un Dieu jaloux et vengeur qui tire vengeance dans sa les Hittites, les Perizziens et les Jbusens. 12. Prends
jalousie. 15. Vous ne conclurez pas d'alliance avec les garde toi, de ne point conclure d'alliance avec l'habitant
du pays dans lequel tu entreras, pour qu'il ne soit pas au
k. F M : se dpcha l. = F m. M : que la Gloire de la Sheki-
milieu de toi une pierre d'achoppement. 13. Mais vous
nah de Y passe donc li O : que la Shekinah de Y marche donc dmolirez leurs autels, vous briserez leurs stles et vous
parmi nous n. M : puissantes o. M : vous supprimerez leurs couperez leurs pieux sacrs. 14. Car il ne vous est point
idoles p. 0 : devant les idoles des peuples permis de vous prosterner devant un autre dieu, parce que
Yahv a pour nom << Jaloux et Vengeur >> ; c'est un Dieu
. Yoma 86 a ~- Gen. R 2,3 (84) ; 30,24 (671); J. Sanh. X
29 c; Sanh. 65 b; Josphe, Guerre VII 99
jaloux et vengeur. 15. Tu ne dois pas contracter d'alliance

6. Cf. note Ex. 20,5.


7. Cf. note Gen. 4,13. Le terme traduit par faute o est aussi 96-99) et PLINE L'ANCIEN (Hist. nat. XXXI, 18) : ln Judaea
{lwb (litt. : dette). rivus sabbatis omnibus siccatur o. Cf. A. NEUBAUER, La gographie
8. smbiqum ( = :Eoc.oc.'t"e:fov) : fleuve dont le cours tait cens du Talmud, Paris 1868, 33; GINZBERG, Legends, IV, 317; VI 407 s.
s'arrter le jour du sabbat. Il est mentionn par JOSPHE ( Guerre VII, 9. Mme terme "ashr que dans l'hbreu.
-----------:--------------------------------"""-------------~======.....--~

272 EXODE 34, 15-24 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 34, 15-24 273
habitants du pays ; car ils erreront derrire leurs idoles avec l'habitant du pays ; car ils erreront derrire leurs
et sacrifieront leurs idoles. Ils vous inviteront et vous idoless. et sacrifieront leurs idoles. Ils t'(y) convieront et
mangerez de leurs sacrifices ; 16. vous prendrez de leurs tu mangeras des sacrifices de leurs idoles. 16. Tu prendrais
filles pour vos fils et leurs filles erreront derrire leurs idoles de leurs filles pour tes fils et, lorsque leurs filles seraient en
et feront errerr vos fils derrire leurs idoles. 17. Mon peuple, train d'errer derrire leurs idoles, elles feraient galement
enfants d'Isral! < Vous >10 ne vous ferez point des errer tes fils derrire leurs idoles. 17. Vous ne vous ferez
divinits, des idoles de mtal fondu. 18. Vous observerez point des divinits9 de mtal fondu. 18. Vous observerez
la fte des Azymes; sept jours vous mangerez des azymes, la fte des Azymes; sept jours, tu mangeras des azymes,
comme je vous l'ai prescrit, au mois d'abib, <car au mois comme je te l'ai prescrit, au mois d'abib, car au mois
d'abib >11 vous tes sortis, librs, d'gypte. 19. Toust d'abib vous tes sortis, librs, d'gypte. 19. Tout premier-
les premiers-ns seront pour mon nom et toutes vos btes n12 sera moi, et, de tout ton btail, tu consacreras
mles qui ouvrent la matrice, parmi vaches et brebis. 20. les mles, des bovids et ovids. 20. Mais le premier-n
Vous rachterez par un agneau ce qui, parmi les nes, ouvre de l'ne, tu le rachteras par un agneau, et, si tu ne (le)
la matricev et si vous ne le rachetez pas, vous le mettrez rachtes pas, tu l'abattras la hochet, Tu rachteras tout
mort. Vous rachterez tous les premiers-ns de vos fils premier-n de tes fils13 et ils ne se montreront point devant
et ils ne se montreront point devant moi les mains vides moi les mains vides. 21. Six jours tu travailleras et, le
de tout prcepte+, 21. Six jours vous travaillerez et, le septime jour, tu te reposeras; (mme) au (temps du)
septime jour, vous vous reposerez; (mme) la fte de la Iabourx et de la moisson tu te reposeras. 22. Tu-feras pour
rcolte15Y et la fle de la moisson vous vous reposerez. toi la fte des Semaines au temps des prmices de la moisson
22. Vous ferez pour vous la fte des Semaines - ou Asar- des bls, et la fte de la Rcolte, l'issue de l'anne.
tha166 - des prmices de la moisson des bls, et la fte de 23. Trois fois l'an, tous tes mles paratront devant le
la Rcolte, l'issue de l'anne. 23. Trois fois l'an, tous vos Seigneur des sicles17, Yahv, le Dieu d'Isral. 24. Car je
mles paratront devant le Seigneur de tous les sicles,
Yahv, le Dieu d'Jsrals. 24. Car j'anantirai les nations y. M Bek. I, 7; Tosephta Bek. I, 17 (535) 13. Josphe, Ani. III
252

10. Verbe au sing. dans le texte : Tu ne feras pas pour vous


q. = O. Id. v. 16 r. = F O Il M: gareront s. = 0 t. F : 11. Omis par homoioteleuton. Au lieu du premier abib (' bybh)
vous mettrez part pour mon nom tous les premiers qui ouvrent le copiste a crit "brkh,
la matrice (= M), tous vos premiers-ns mles, les premiers 12. Litt.: tout ce qui ouvre la matrice.
qui ouvrent la matrice ( = M), parmi les vaches et les brebis 13. Ou v: de ton fils idbrk ; id. dans ms. ymnites de 0) ?
u. = 0 Il M : vous mettrez part v. M : tous les premiers qui Cf. note Ex. ss.i.
ouvrent la matrice w. F M : Mon peuple, maison d'Isral, il ne 14. Cf. note Ex. 23,15.
vous est point permis d'tre vus devant Y, votre Dieu, (les mains) 15. Lire sans doute labour; rcolte provient du v. 22.
vides de tout prcepte x. = F M Il O : semailles y. M : lorsque 16. 'sri", En hbreu : "aserei, fte de clture. Nom traditionnel
vous ramasserez votre rcolte de la terre z. M : Mon peuple, de la Pentecte, que JOSPHE mentionne sous la forme aramenne
enfants d'Isral I Trois fois chaque anne tous vos mles compa- &mxp0oc (Ani. III, 252).
raitront pour demander instruction devant Y, leur Dieu Il O : devant 17. Peut-tre faut-il corriger (avec 0) et lire du monde comme
le Seigneur du monde 23,18 ('lm' au lieu de 'lmyy' ). Avec le plur. on dit gnralement :
matre de tous les sicles (ou < de I'univers ).
274 EXODE 34, 24-29 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 34, 24-29 275
devant vous et j'largirai vos frontires; et nul, roi ou vais chasser les nations de devant toi et j'largirai tes
prince, ne convoitera 'votre terre tandis que vous monterez frontires ; et nul ne convoitera ta terre au temps o
pour paratre devant Yahv, votre Dieu, trois fois l'an. tu monteras pour paratre devant Yahv, ton Dieu, trois
25. Vous n'offrirez point, avec du pain ferment, le sang de fois l'an. 25. Vous n'immolerez point le sacrifice de ma
mes sacrifices de choses saintes et le sacrifice de la fte de Pquee: avant que vous n'ayez fail dis paratre le pain
la Pque ne passera pas la nuit, jusqu'au matin. 26. Les ferment, et les graisses du sacrifice de la Pque ne passeront
prmicesb de votre terrec, vous (les) apporterez au sanc- point la nuit, jusqu'au matin, en dehors de l'autel181:..
tuaire de Yahv, votre Dieu. Mon peuple, enfants d' Isral I 26. Les prmices des primeurs de votre terre, vous (les)
Vous ne ferez pass cuire et vous ne mangerez point de la apporterez au sanctuaire de Yahv, votre Dieu. Il ne vous
viande avec du lait mlangs ensemble, pour que ne est pas permis de faire cuire ni de manger de la viande avec
s'enflamme point ma colre el que nous ne fassions cuire vos du lait, tous deux mlangs ensemble, pour que ma colre
crales engerbes, grain el paille mlangs ensemble19 >> ne s'enflamme point contre vous el que je ne saccage pas
27. Puis Yahv dit Mose : << cris pour toi ces paroles, les fruits de vos arbres, ainsi que vos vignes, avec bourgeons
car c'est selon les termes de ces paroles que j'ai conclu une el . feuilles tout ensemble. >> 27. Puis Yahv dit Mose :
alliance, avec toi et avec Isral. 28. Et (Mose) fut l, << cris pour toi ces paroles, car c'est selon les termes de

demandant instruction de devant Yahv, quarante jours et ces paroles que j'ai tabli une alliance, avec toi et avec
quarante nuits. Il ne mangea pas de pain et ne but point Isral. 28. Et (Mose) fut l devant Yahv quarante jours
d'eau et il crivit sur les tables les paroles de l'alliance, et quarante nuits. Il ne mangea pas de pain et ne but pas
les Dix Paroles. 29. Or il advint que, lorsque Mose d'eau, et il crivit sur les nouvelles tables les clauses de
descendit de la montagne du Sina - et les deux tables du l'alliance, les Dix Paroles qui se trouvaient crites sur les
Tmoignage taient dans les mains de Mose sa descente premires tables. 29. Or il advint qu'au moment o Mose
de la montagne-, Mose ne savait point que brillait l'clat descendait de la montagne du Sina20 - et les deux tables
du Tmoignage taient dans la main de Mose sa descente
a. F : vous n'offrirez point avec du pain ferment le sang du
de la montagne -, Mose ne s'apercevait pas que l'clat
sacrifice de la Pque; (rien) de la chair que vous immolerez dans la des traits de sa face tait resplendissanl21, ce qui lui venait de
nuit du premier jour festif de la Pque ne passera la nuit depuis le l'clat de la Gloire de la Shekinah de Yahv, au moment o
soir jusqu'au matin Il M : dans la nuit du jour festif de la Pque Il
0 : tu ne sacrifieras point le sang de ma Pque avec du pain ferment
19. Cf. notes Ex. 23,19. Au lieu de la leon de Jo saccage
et les graisses du sacrifice de la fte de la Pque ne passeront pas la
(rshn, selon LEVY II, 439), JASTROW (1501) propose de lire le
nuit (var. : + hors de l'autel) jusqu'au matin b. Les prmices ...
mme verbe bsshal qu' 23,19 : I will cause to ripen prematurely .
ensemble = F c. F : de votre rcolte d. F M : il ne vous est 20. du Sina : oubli dans 27031.
permis ni de faire cuire ni de manger de la viande et du lait mlangs
21. Verbe shabhar , forme lire aussi dans F M (cf. JASTROW,
ensemble Il O : vous ne mangerez point de la viande avec du lait
1510). Litt. : l'clat de l'image ('yqwnyn = elxviov) de sa face
e. = O resplendissait. Cf. G1NZBERG, Legends, VI, 61. La Vulgate (suivant
,l'interprtation d'Aquila) a compris l'hbreu qran selon la racine
e:. Pes 64 a ~- Mekh. Ex. 23,18 (III, 186) signifiant corne (qeren) et traduit : << cornuta facies . Cf. JRME,
dans son Comm. Amos 6,13 (PL 25, 1067); McNAMARA, New
18. Cf. note Ex. 23,18. Test. and Pal. Targum,1171-177.
276 EXODE 34, 29 - 35, 4 Neo{lti 1 Add. 27031 EXODE 34, 29 - 35, 4 277
de la gloire de sa Iacet, pour avoir parl avec Lui. 30. Aaron il avait parl avec lui. 30. Aaron et tous les enfants d'Isral
et tous les enfants d'Isral virent Mose et voici que virent Mose, et voici que l'clat des traits de sa face tait
brillait l'clat de la gloire de la faces de Mose et ils eurent resplendissant et ils eurent peur de s'approcher de lui.
peur de s'approcher de lui. 31. Mais Mose les appela; 31. Mais Mose les appela ; Aaron et tous les chefs qui avaient
Aaron et tous les chefs de la communaut retournrent t tablis comme princes dans la communaut revinrent
prs de lui et Mose parla avec eux. 32. Aprs quoi tous vers lui et Mose parla avec eux. 32. Aprs quoi tous les
les enfants d'Isral s'approchrent et il leur manda tout enfants d'Isral s'approchrent et il leur manda tout ce
ce que Yahv leur avait ordonn sur la montagne du Sina. dont Yahv lui avait parl sur la montagne du Sina.
33. Quand Mose eut achev de parler avec eux, il mit un 33. Quand Mose eut cess de parler avec eux, il mit un
voileo sur son visage. 34. Lors donc que Mose entrait voile sur les traits22 de son visage. 34. Lors donc que Mose
en prsence de Yahv pour parler avec lui, il tait son entrait en prsence de Yahv pour parler avec lui, il
voile <jusqu' >23 la sortie; puis il sortait et disait aux enlevait le voile qu'il avait sur les traits de son visage
enfants d'Isral ce qu'on lui avait command. 35. Les jusqu' sa sortie ; puis il sortait et disait aux enfants
enfants d'Isral voyaient le visage de Mose et que brillait d'Isral ce qu'on lui avait command. 35. Les enfants
l'clat de la gloire de la face de Mose. Alors Mose remettait d'Isral voyaient les traits de Mose et que l'clat des traits
le voile sur son visage jusqu' ce qu'il rentre pour s'entre- de la face de Mose tait resplendissant. Mose ramenait24
tenir avec Lui. alors le voile sur son visage jusqu'au moment o il rentrait
pour parler avec Lui.

CHAPITRE XXXV
CHAPITRE XXXV
1. Mose rassembla toute la communaut des enfants
d'Isral et leur dit: << Voici les choses que Yahvs a com- 1. Mose rassembla toute la communaut des enfants
mand de faire. 2. Durant six jours tu feras le travail ; d'Isral et leur dit : << Voici les choses que Yahv a com-
le septime sera saint pour vous, sabbat de repos devant mand de faire : 2. Durant six jours se fera le travail ;
Yahv. Quiconque fera du travail en ce jour sera mis le septime sera saint pour vous, sabbat (et) repos devant
mort. 3. Le septime jour vous n'allumerez de feu en aucun Yahv. Quiconque fera du travail le jour du sabbat devra
endroit deb vos habitations, le jour du sabbat. >> 4. Mose tre mis mort par lapidation. 3. Mon peuple, enfants
d'Isral! Le jour du sabbat, vous n'allumerez point
f. F M : l'clat de sa face tait resplendissant Il O : l'clat de sa de feu, en tout lieu o vous habiterez. >> 4. Mose parla
face tait intense. Id. v. 30.35 g. M : l'clat de sa face tait
resplendissant. Id. v. 35 h. = F Il O : cache-visage . Id.
v. 34.35 nous avons rendu par cache-visage). Cf. RASH!. Les autres
a. M : la Parole de Y. Id. v. 4.10.29 b. = F recensions (N-Jo-F) ont le mot swdr (crouMpwv).
23. Texte corrig avec M : 'd mpqh au lieu de dmpq'.
22. 'yqwnyn dbyt 'npwy. Peut-tre lectio con{lata : 0 a byl 'py 24. Inutile de corriger t'yb en 'tyb (Ginsburger et Rieder).
pour rendre voile (LEVY, I, 96 : Vorhang vor dern Gesichte; Cf. LEVY, II, 525.
278 EXODE 35, 4-20 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 35, 4-20 279
parla toute la communaut des enfants d'Isral, en toute la communaut des enfants d'Isral, en disant :
disant : << Voici ce que Yahv a ordonn, en disant : <<Voici ce que Yahv a ordonn, en disant : 5. Prlevez
5. Recevez une offrande de sparaiiori pour le nome de une offrande de sparation devant Yahv. Quiconque est
Yahv. Tout homme dont le curla donne volontairement, prt le faire volontiers apportera comme offrande spare
apportera comme offrande spare pour Yahv, or, argent pour Yahv, or, argent et bronze, 6. pourpre violette,
et bronze, 6. pourpre violette; carlate, pourpre teint carlate, pourpre teint cramoisi, fin lin et poils de chvre ;
cramoisi prcieuse, fin lin et poils de chvre ; 'i. peaux de 'i. peaux de bliers teintes en rouge, peaux de sasgona, et
bliers teintes en rouge, peaux de sasgonin et bois d'acacia; bois d'acacia; 8. l'huile pour l'clairage, les aromates
8. l'huile pour l'clairage et aromates pour l'huile de pour l'huile de l'onction et pour l'encens aromatique;
l'onction et pour l'encens aromatique; 9. et des pierres 9. des1 gemmes qui seront de bryl et des gemmes sertir
prcieuses et des pierres sertir pour les enchsser sur (destines) tre enchsses sur l'phod et le pectoral.
l'phod et le pectoral. 10. Puis que viennent tous les sages 10. Puis que viennent tous les sages de cur qu'il y a
de cur qu'il y a parmi vous et qu'ils fassent tout ce que parmi vous et qu'ils fassent tout ce que Yahv a ordonn :
Yahv a ordonn : 11. le tabernacle, son rideau et sa 11. le, tabernacle, son rideau et sa couverture, ses boucles,
couverture, ses boucles, ses planches, ses traverses, ses ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses bases ;
colonnes et ses bases; 12. l'arche et ses barres, le propitia- 12. l'arche et ses barres, le propitiatoire et le rideau de
toire et le voile de draperie, 13. la table et ses barres, tous draperie ; 13. la table et ses barres, tous ses ustensiles et
ses ustensiles et l'arrangement du pain de proposition; le pain de proposition; 14. le candlabre de l'clairage et
14. le candlabre de l'clairage et2 ses accessoires, ses ses accessoires, ses lampes et l'huile d'clairage3, 15.
lampes et l'huile d'clairage, 15. l'autel de l'encens et ses l'autel de l'encens aromatique! et ses barres, l'huile de
barres, l'huile de l'onction, l'encens aromatique et le l'onction, l'encens aromatique, et le rideau de la porte
rideau de la porte l'entre du tabernacle; 16. l'autel de l'entre du tabernacle; 16. l'autel de l'holocauste, son
l'holocauste, son treillis de bronze, ses barres, tous ses treillis de bronze, ses barres et <tous> ses accessoires,
ustensiles, le bassin avec sa base ; l'i. les rideaux du le bassin avec sa base; l'i. les rideaux du parvis avec ses
parvis avec ses colonnes et leurs bases et la tenture de colonnes et leurs bases et la tenture de la porte du parvis ;
la porte du parvis ; 18. les clous du tabernacle et les clous 18. et les piquets du tabernacle et les piquets du parvis avec
du parvis avec leurs piquets ; 19. les vtements liturgiques leurs cordes ; 19. les vtements liturgiques pour officier
pour officier l'intrieur du sanctuaire ; les vtements dans le Saint et les vtements sacrs pour le prtre Aaron
sacrs pour le prtre Aaron et les vtements de ses fils et les vtements de ses fils pour le services (liturgique).
pour le service [liturqique], 20. Et toute la communaut 20. Et toute la communaut des enfants d'Isral se retira
des enfants d'Isral se retira de la prsence de Mose.

c. M : devant d. = 0 M. Id. v. 27 e. = 0 Il F M : sa tente


f. = 0 g. = 0 Il M :+devant lui dans le souverain sacerdoce 2. La suite jusqu'au v. 16, oublie dans le texte, est restitue
dans la marge en criture carre.
1. Ed. pr. et 27031 n'ont pas la conjonction waw (= et) au dbut 3. 27031 saute (homoioteleuton) au v. 15 : (et l'huile) de
du v. (mme dans le lemme hbreu). l'onction t.
280 EXODE 35, 21-28 Neofili 1 Add. 27031 EXODE 36, 20-28 281
21. Puis vinrent tous ceux que leur cur portait tre
de la prsence de Mose. 21. Puis vinrent tous ceux qui
gnreux, et tous ceux dont l'esprit les poussait tre
taient prts le faire volontiers, et tous ceux dont l'esprit
gnreux apportrent l'offrande spare pour Yahv,
tait rempli de (l'esprit de) prophtie qu 'ils avaient reu
pour la fabrication de la Tente de Runion, pour tout
apportrent l'offrande spare devant Yahv, pour la
le culte et pour les vtements sacrs+n. 22. Et les hommes
fabrication de la Tente de Runion, pour tout le culte et
vinrent accompagns des femmes ; tous ceux que leur
pour les vtements sacrs. 22. Et les hommes vinrent avec
cur poussait tre gnreux apportrent des chanes,
les femmes ; tous ceux qui taient prts le faire volontiers
des pendants d'oreilles, des anneaux, des meraudes et
apportrent des chanettes, des boucles d'oreilles, des
toute espce d'objets en or, ainsi que tous ceux qui avaient
anneaux, des broches et toute espce de bijoux en or, ainsi
vou de l'or5 pour le nom de Yahv. 23. Et quiconque se
que tous ceux qui avaient fait une offrande de prsentation
trouvait avoir de la pourpre violette, carlate, de la
d'or devant Yahv. 23. Et quiconque se trouvait possder
pourpre teint cramoisi prcieuse, fin lin retors et poils de
de la pourpre violette, carlate, de la pourpre teint
chvre, peaux de bliers teintes en rouge, peaux de
cramoisi, lin fin et poils de chvre, peaux de bliers teintes
sasgonin, l'apporta. 24. Quiconque avait mis de ct une
en rouge, peaux de sasgona, l'apporta. 24. Quiconque
offrande de sparation d'argent et de bronze, apporta
avait fait une offrande de prsentation d'argent et de bronze,
l'offrande spare pour Yahv et quiconque se trouvait
apporta l'offrande spare devant Yahv, et quiconque se
avoir du bois d'acacia pour tout ouvrage du culte, l'apporta.
trouvait possder du bois d'acacia pour tout ouvrage du
25. Toutes les femmes qui taient habiles filrent de leurs
culte, l'apporta. 25. Toutes les femmes qui taient habiles
mains la pourpre violette, carlate, la pourpre teint
filrent de leurs mains et apportrent tout61 ce qui tait
cramoisi prcieuse et le lin fin. 26. Et toutes les femmes
fil, la pourpre violette, carlate, la pourpre teint cramoisi
dont le cur les poussa tre gnreuses filrent avec
et le lin fin. 26. Et toutes les femmes qui taient disposes
habilet les poils de chvre. 27. Les chefs apportrent
le faire volontiers filrent avec habilet les poils des
des pierres prcieuses et les pierres sertir pour l'phod
chvres mme leur corps et cardrenil (leur laine), encore
et le pectoral, 28. les aromates et l'huile pour l'clairage,
oiuaniee, 27. Les nues du ciel allaient au Pishon8 et en
retiraient les chrysobryls et les pierres sertir (destines)
tre enchsses sur l'phod et le pectoral, et elles les
h. M : et les vtements du sanctuaire i. 0 : apportrent (cela)
une fois fil laissaient tomber sur la surface du dsert. Les chefs d'Isral
allaient et les apportaient pour les besoins de l'entreprise,
ex. Shab. 74 b; 99 a; T I Chr. 2,18 ~- Yoma 75 a; Ex. R 25,2 28. Puis les nues du ciel retournaient et s'en allaient au
(424) y. Yoma 75 a jardin d'den, elles prenaient de l les aromates de choit ,
l'huile d'olive pour l'clairage et le baume pur pour l'huile de
4. Pour la leon de M, cf. note Gen, 11,1.
5. Litt. : balanc leur balancement d'or > ( = TM).
7. Le Talmud dit qu'elles filaient (verbe du TM) la laine sur les
6. kl dans ed. pr. et 27031. Sans doute corriger (avec Ginsburger
btes: cf. GINZBERG, Legends, III, 174; VI, 70.
et Rieder) en lisant comme O kd (Berliner) ou kyd (Sperber) :
8. Cf. T Ex. 14,9 (Jo). Il fallait expliquer o et comment les
quand (cela tait) fll . Dans N : et elles apportaient (une fois)
fil t n'est pas traduit. chefs pouvaient bien se procurer des pierres prcieuses. D'aprs
Ex. R 25,2 (424), elles taient tombes du ciel avec la manne.
282 EXODE 35, 28 - 36, 1 Neo{iti 1 Add. 27031 EXODE 35, 28 - 36, 1 283
pour l'huile de l'onction et pour l'encens aromatique. l'onction et pour l'encens aromatique. 29. Les enfants
29. Tous les hommes et toutes les femmes dont le cur d'Isral, tout homme isralite et toute femme isralite qui
les poussa apporter volontairement ( quelque chose) taient disposs volontiers apporter (quelque chose)
pour toute uvre que Yahv9, par l'intermdiaire de pour toute uvre que Yahv, par l'intermdiaire de Mose,
Mose, avait ordonn de faire, apportrent - les enfants avait ordonn de faire, apportrent une offrande volontaire
d'Isral - une offrande volontaire pour le nom de Yahv. devant Yahv. 30. Puis Mose dit aux enfants d'Isral :
30. Puis Mose dit aux enfants d'Isral: << Voyezl que << Voyez que Yahv a dsign d'un nom honorable Besalel,
Yahv a dsign du nom de matre Besalel, fils10 <l'Our, fils d'Ouri, fils de Hour, de la tribu de Juda, 31. et lui a
fils de Hour, de la tribu des fils de Juda, 31. et lui a confi confi un esprit de prophtie de devant Yahv, de sagesse,
un esprit saintk de devant Yahv de science, de sagesse, d'intelligence, de savoir, pour tout travail; 32. pour
de savoir, pour tout travail; 32. pour enseigner les artisans enseigner l'art1 de travailler l'or, l'argent et le bronze,
travailler dans le travail de l'or, de l'argent et du bronze; 33, de graver les gemmes prcieuses pour en sertir (les divers
33. dans le travail desm pierres prcieuses pour (les) objets ) fabriquer, de menuiser le bois, pour travailler
enchsser, dans la menuiserie du bois, pour travailler en en toutes sortes de travaux d'art. 34. Il lui a aussi mis dans
toutes sortes de travaux d'art. 34. Il lui a aussi mis dans le cur, lui et Oholiab, fils d'Akhisamac, de la tribu
le cur, lui et Oholiab, fils d'Akhisamac, de la tribu de Dan, la science pour enseigner les arts au reste des
des fils de Dan, 1e don d'enseigner. 35. Il les11 a remplis artisans. 35. Il les a remplis d'habilet pour excuter tout
d'habilet pour excuter toute espce de travail d'bniste travail d'bniste et artiste, de brodeur de pourpre
et artiste, de brodeur de pourpre violette, carlate, pourpre violette, carlate, pourpre teint cramoisi et lin fin, de
teint cramoisi prcieuse et lin fin, de tisserands, (bref) tisserands, (bref) artisans de tous mtiers et matres
artisans de tous mtiers et matres s arts. >> s arts.

CHAPITRE XXXVI CHAPITRE XXXVI

1. Besalel, Oholiab et tout homme habile en qui Yahv" 1. Besalel, Oholiab et tout homme habile qui Yahv
avait mis science et sagesse pour savoir faire tout le travail a donn sagesse et intelligence pour savoir faire tout le

j. M : voyez que la Parole de Y a exalt et appel d'un nom honorable


Besalel Il O : voyez que Y a exalt par le nom Besalel k. M : de
sagesse 1. = 0 m. = 0 Il F M : dans la gravure des pierres acrostiche : MENA~EM. Cf. R. LE DAUT, Introduction la littrature
prcieuses targumique, Rome 1966, 116.
a. M : la Parole de Y. Id. v. 2.5 10. Texte : bn (I corrige en br) 'wr. Lire Ouri ( = TM).
11. Litt. : avec eux . La particule d'accusatif 't est interprte
9. A l'aide de la consonne initiale de la variante Parole de Y comme 't (avec), confusion qui se manifeste parfois dans le TM
et celles des variantes suivantes, le copiste a indiqu son nom en lui-mme (P. Joox, Grammaire, 280).
284 EXODE 36, 1-10 Neofl,ti 1 Add. 27031 EXODE 36, 1-10 285
pour le service1 du sanctuaire firent selon tout ce que travail pour le service du sanctuaire, qu'il fasse2 selon
Yahv avait ordonn. 2. Et Mose appela Besalel et tout ce que Yahv a ordonn ! >> 2. Et Mose appela Besalel
Oholiab et tout (homme) habile dans le cur de qui et Oholiab et tout homme dans le cur de qui Yahv avait
Yahv avait plac l'habilet, tous ceux que leur cur mis l'habilet, tous ceux qui taient volontiers disposs
poussait s'associer l'uvr pour l'excuter. 3. Ils s'associer l'uvre pour l'excuter. 3. Ils prirent d'au-
prirent d'au-devant de Mose toutes les offrandes que les devant de Mose tout le prlvement que les enfants d'Isral
enfants d'Isral avaient spares, pour l'uvre du culte avaient apport pour l'uvre du culte du sanctuaire,
du sanctuaire, pour l'excuter. Et ceux-ci lui apportaient pour l'excuter3 Et ceux-ci lui apportaient encore chaque
encore chaque matin des offrandes volontaires>. 4. Alors matin des offrandes volontaires (prleves) sur leurs biens.
s'en vinrent tous les experts qui travaillaient aux diverses 4. Alors s'en vinrent tous les experts qui travaillaient aux
tches du sanctuaire, chacun du travail qu'il tait en train diverses tches du sanctuaire, chacun du travail qu'il tait
de faire, 5. et ils dirent4 Mose : << Le peuple apporte plus en train de faire, 5. et ils dirent Mose : << Le peuple apporte
que ne requiert l'excution de l'uvre que Yahv a plus que ne requiert l'excution de l'uvre que Yahv
prescrit de faire. >> 6. Mose donna un ordre et on fit passer a prescrit de faire. >> 6. Mose donna un ordre et on fit
une proclamaiions dans le camp, en disant: << Qu'hommes passer une proclamation dans le camp, en disant :
et femmes ne fassent plus de travail pour l'offrande de << Qu'hommes et femmes ne fassent plus de travail pour

sparation du sanctuaire l Et le peuple s'abstint d'apporter l'offrande de sparation du sanctuaire l Et le peuple


(davantage). 'i. Le travail (apport) tait suffisant pour cessa d'apporter (davantage). 'i. Le travail (apport)
toute la tche qu'il y avait faire et, une fois faite, il en tait suffisant pour toute la tche; ils l'excutrent et il y
resta. 8. Tous les plus experts des artisans de l'uvre en avait mme de reste. 8. Tous les experts5 firent la tente,
firent la tente, avec dix tentures de fin lin retors, de pourpre avec dix tentures de fin lin retors, de pourpre violette,
violette, carlate, pourpre teint cramoisi prcieuse ; ils carlate, pourpre teint cramoisi ; ils les firent avec des
les firent avec des figures, uvre d'artiste. 9. Longueur de figurese de chrubins, uvre d'artiste. 9. Longueur de
chaque tenture : vingt-huit coudes, et la largeur : quatre chaque tenture : vingt-huit coudes, et la largeur : quatre
coudes pour chaque tenture. Mme dimension pour toutes coudes, (dimension) totale de chaque tenture. Mme
les tentures. 10. II joignit cinq tentures l'une l'autre, puis dimension pour toutes les tentures. 10. Il attacha cinq

b. 0 M : apportes c. F M offrandes spontanes d. = 0 New York 1968), 243. La tradition manuscrite du Targum rvle
e. = O. Id. v. 35 aussi beaucoup de ngligences dans la version et la transmission
de ces chapitres (cf. N). Voir l'apparat critique de la Biblia Hebraica
1. Lire puilhn au lieu de pllujn (cf. Jo-0). Stuttgartensia.
2. wy' bd. On peut aussi interprter dans le mme sens la forme 3. Cette partie du v. 3 est rpte dans 27031 (avec le lemme
verbale du TM. Pour une comparaison avec le grec, se rappeler que hbreu) : dittographie cause par la fin du v. 2.
la Septante primitive allait jusqu' 36,8. Les chap. suivants, qui 4. Litt. : et dicentes ... dicendo >>. Jo (comme LXX et Pesh.)
rptent 25-28, prsentent de nombreuses dviations d'avec le TM. ne traduit pas en disant ~ du TM.
Cf. FRANKEL, Einfluss, 73 et 113; H. B. SWETE, An Introduction 5. Les mots parmi les artisans de l'uvre > du TM ne sont pas
to the Old Testament in Greek, Cambridge 1902 (rimpression traduits. Pour les autres versions, cf. GEIGER, Urschrift, 467.
286 EXODE 36, 10-23 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 36, 10-23 287
il joignit (les) cinq (autres) tentures l'une l'autre. 11. Puis tentures l'une avec l'autre, puis il attacha (les) cinq (autres)
il fit des ganses de pourpre violette l'extrmit de la tentures l'une avec l'autre. 11. Puis il fit des ganses de
tenture extrieure, l'endroit de la jonction ; il fit de pourpre violette sur le rebord de la (premire) tenture,
mme l'extrmit de la tenture extrieure, pour le sur le ct, au point d'attacher ; il fit de mme sur le rebord
deuxime point de jonction. 12. Il fit cinquante ganses de la (seconde) tenture", pour le deuxime point d'attache.
pour une tenture et il fit cinquante ganses l'extrmit 12. Il fit cinquante ganses pour une tenture et il fit
de la tenture qui se trouve l'autre point de jonction; cinquante ganses l'extrmit de la tenture, au second
les ganses taient dirigess l'une vers l'autre. 13. Puis il point d'attache, les ganses diriges l'une vers l'autre.
fit cinquante boucles d'or et il attacha les tentures l'une 13. Puis il fit cinquante boucles d'or et il joignit les tentures
l'autre avec les boucles et la tente forma un tout. 14. Il l'une avec l'autre avec les boucles et la tente forma un tout.
fit des tentures en poils de chvre, comme couvertures pour 14. Il fit des tentures en poils de chvre pour (les) tendre
tendre sur le tabernacle ; il fit onze tentures. 15. La sur le tabernacle ; il fit onze tentures. 15. La longueur d'une
longueur d'une tenture tait de trente coudes et fa largeur tenture tait de trente coudes et la largeur d'une tenture
d'une tenture de quatre coudes ; mme dimension pour de quatre coudes ; mme dimension pour les onze tentures.
les onze tentures. 16. Il joignit part cinq tentures et 16. Ilh attacha cinq tentures part - correspondant aux
les six (autres) tentures part. 17. Puis il fit cinquante cinq livres de la Loi - et six tentures part- correspondant
ganses aux extrmits de la tenture extrieure, au point aux six Ordres de la Mishnah7 17. Puis il fit cinquante
de jonction, et il fit cinquante ganses l'extrmit de la ganses sur le rebord de la tenture, sur le ct, au point
tenture, au deuxime point de jonction. 18. Il fit les cin- d'attache, et il fit cinquante ganses sur le rebord de la ten-
quante boucles de bronze pour attacher la tente, en sorte ture, au deuxime point d'attache. 18. Il fit les cinquante8
qu'elle devienne un tout. 19. Puis il fit pour la tente une boucles de bronze pour joindre la tente, en sorte qu'elle
couverture en peaux de bliers teintes en rouge et, par- forme un tout. 19. Puis il fit pour la tente une couverture
dessus, une couverture en peau de sasgonin. 20. Il fit, en peaux de bliers teintes en rouge et9 des peaux de
en bois d'acacia, les planches verticales pour le tabernacle. sasgona pour l'abriter par-dessus. 20. Il fit, de bois d' aca-
21. La longueur des planches tait de dix coudes et la cia, les planches pour le tabernacle, dresses verticalement,
largeur de chaque planche, une coude et demie. 22. d la faon dont ils sont planis-". 21. La longueur de la
Chaque planche avait deux tenons s'ajustant l'un l'autre. planche tait de dix coudes et la largeur de chaque
Il fit ainsi pour toutes les planches du tabernacle. 23. Il planche, une coude et demie. 22. Chaque planche avait
fit les planches pour le tabernacle, vingt planches du ct deux tenons s'embotant une extrmit dans l'autre. Il fit
de la sorte pour toutes les planches du tabernacle. 23. Il
f. = 0 Il F : la jonction g. = 0 Il F M : apparaissaient fit les planches pour le tabernacle, vingt planches pour
(l'une face l'autre) h. Il attacha ... Mishnah = M

6. Peut-tre ajouter sur le ct (Ginsburger - Rieder) : cf. O. 9. Inutile de restituer une couverture {de peaux) , comme
7. Cf. T Ex. 26,9 (Jo). Dans N, la fin du v. est restitue en marge Ginsburger et Rieder (avec 0). Le second miksb du TM est rendu
en criture carre. par pour l'abriter ([!Il').
8. Le chiffre manque dans ed. pr. 10. Cf. T Ex. 26,15 (Jo).
288 EXODE 36, 23-36 Neoflti 1 Add. 27031 EXODE 36, 23-36 289
sud, vers le midi. 24. Il flt quarante bases d'argent sous la face mridionale. 24. Il fit quarante bases d'argent sous
les vingt planches ; deux bases sous une planche pour ses les vingt planches ; deux bases sous une planche pour
deux <tenons >11 et deux bases sous l'autre planche pour ses deux tenons et deux bases sous l'autre planche pour ses
ses deux <tenons>. 25. Et pour le deuxime ct du deux tenons. 25. Et pour le deuxime ct du tabernacle,
tabernacle, pour le ct nord, il fit vingt planches, 26. ainsi sur la face nord, il fit vingt planches, 26. ainsi que leurs
que leurs quarante bases d'argent: deux bases sous une quarante bases d'argent : deux bases sous une planche, et
planche, et deux bases sous l'autre planche. 27. Pour la deux bases sous l'autre planche. 27. Pour le bout du
partie arrire! du tabernacle, l'occident, il fit six planches. tabernacle, l'occident, il fit six planches. 28. Il fit deux
28. Il fit deux planches pour les cts du tabernacle, sa planches pour les angles du tabernacle, leurs bouts.
partie arrireJ. 29. Elles taient jumeless par la partie 29. Elles taient jumeles par la partie infrieure et
infrieure et ensemble elles taient jumeles la partie ensemble taient jumeles par leurs parties suprieures
suprieure, l'intrieur d'un anneau : ainsi fit-il pour les dans un mme anneau : ainsi fit-il pour les deux, aux deux
deux, sur leurs deux cts. 30. Il y avait huit planches avec angles. 30. Il y avait huit planches avec leurs bases
leurs bases d'argent, (soit) seize bases; deux bases sous d'argent, (soit) seize bases; chaque fois deux bases sous
chaque planche. 31. Il fit les traverses de bois d'acacia: chaque planche. 31. Il fit des traverses en bois d'acacia :
cinq pour les planches d'un ct du tabernacle, 32. et cinq pour les planches d'un ct du tabernacle, 32. et
cinq traverses pour les planches du second ct du cinq traverses pour les planches du second ct du taber-
tabernacle et cinq traverses pour les planches du ct du nacle et cinq traverses pour les planches du ct du taber-
tabernacle, la partie arrire1, l'occident. 33. Il fit la nacle, leurs extrmits ouest. 33. Il fit la traverse mdiane
traverse mdiane <qui passait >12m au milieu des ajuster au milieu des planches, d'un bout l'autre, de
planches, d'un ct l'autre. 34. Les planches, il les revtit l'arbre qu'Abraham, notre pre, avait plant Bersabex,
d'or et il fit en or leurs anneaux comme emplacements o il avait pri au nom de la Parole de Yahv, Dieu de
pour les <traverses >13 et il recouvrit d'or les traverses. l'univers. 34. Les planches, il les revtit d'or et il fit en or
35. Il fit le voile de pourpre violette, carlate, de pourpre leurs anneaux comme emplacement pour les traverses, et
teint cramoisi prcieuse et de fin lin retors : il le fit, uvre il recouvrit d'or les traverses. 35. Il fit le rideau de pourpre
d'artiste, avec des figures. 36. Il fit pour lui quatre colonnes violette, carlate, de pourpre teint cramoisi et de fin lin
retors : il le fit, uvre d'artiste, orn de chrubins. 36. Il
i. = F Il O : le bout j. F M : sur les versants Il O : leurs bouts fit pour lui quatre colonnes de bois d'acacia et il les recouvrit
k. 0 : se correspondaient Il M : se prsentaient (litt : taient vues)
1. M : sur les versants Il O : leur bout m. F M : pour l'insrer Il
0 : pour (la) faire passer mme erreur est corrige par M. Le verbe shalbsh apparat au
v. 22, avec 2 waw au lieu du beih ; c'est la mme forme qui a t
ex. Gen. R 46,1 (871) mal lue ici. lie Lvita cite (mais seulement dans le ms. du
Meturgeman de 1'Angelica !) une variante du Targum notre verset,
11. Texte : ses deux cts (strwy) . Lire ~yrwy avec M 1 et sous la mme forme errone que N : cf. R. GRI:&6, El Meturgeman
26,19.
y Neoflti I , Biblica 58 (1977), 165.
12. Lire le verbe shalbsh, comme dans Jo (litt. : verrouille, 13. Le texte a le mot barres ('ry!Jy') ; lire sans doute ngryh,
ajuste), au lieu de shammsti (servir) du texte. Cf. 26,28, o la comme 26, 29.

10
290 EXODE 36, 36 - 37, 9 Neo{iti 1
Add. 27031 EXODE 36, 36- 37, 9 291
d'acacia et il les recouvrit d'or, avec leurs crochets d'or. d'or, avec leurs crochets d'or. Puis il fondit pour elles
Puis il fondit pour elles quatre bases d'argent. 37. Il fit quatre bases d'argent. 37. Il fit une draperie tendue
un rideau pour la porte de la tente, de pourpre violette, l'entre de- la tente, de pourpre violette, carlate, de
carlate, de pourpre teint cramoisi prcieuse et de fin lin pourpre teint cramoisi et de fin lin retors, ouvrage de
retors, uvre de brodeur, 38. ainsi que ses cinq colonnes et broderie, 38. ainsi que ses cinq colonnes et leurs cinq
leurs crochets; et il recouvrit d'or leurs chapiteaux et leurs crochets; et il recouvrit d'or leurs chapiteaux et leurs
cercles (et il fit) leurs cinq bases de bronze. cercles, ( et il fit) leurs cinq bases de bronze.

CHAPITRE XXXVII CHAPITRE XXXVII

1. Besalel fit l'arche en bois d'acacia, d'une longueur 1. Besalel fit l'arche en bois d'acacia, d'une longueur
de deux coudes et demie et d'une largeur d'une coude et de deux coudes et demie et d'une largeur d'une coude et
demie, tandis que la mesure de sa hauteur tait d'une coude demie, tandis que sa hauteur tait d'une coude et demie.
et demie. 2. Il la recouvrit d'or pur au-dedans et au-dehors 2. Il la recouvrit d'or pur au-dedans et au-dehors et il lui
et il lui fit une moulure d'or tout autour. 3. Il fondit pour fit tout autour une bordure d'or. 3. Il fondit pour elle
elle quatre anneaux d'or sur ses quatre angles : deux quatre anneaux d'or sur ses quatre pieds : deux anneaux
anneaux sur un ct et deux anneaux sur l'autre ct. sur un ct et deux anneaux sur l'autre ct. 4. Il fit des
4. Il fit des barres en bois d'acacia et les recouvrit d'or. barres en bois d'acacia et les recouvrit d'or. 5. Puis il
5. Puis il introduisit les barres dans les anneaux sur les introduisit les barres dans les anneaux sur le ct de
cts de l'arche, pour transporter l'arche. 6. Il fit le l'arche, pour porter l'arche. 6. Il fit le propitiatoire d'or
propitiatoire d'or pur: sa longueur tait de deux coudes pur : sa longueur tait de deux coudes et demie et sa
et demie et sa largeur d'une coude et demie. 7. Puis il fit largeur d'une coude et demie; mais son paisseur tait
deux chrubinss en or. Il les fit d'or battu, des deux cts d'un palme1 7. Puis il fit deux chrubins en or pur. Il
du propitiatoire, 8. un chrubin cette extrmit, de ce les fit d'or battu, des deux cts du propitiatoire, 8. un
ct-ci, et un autre chrubin cette extrmit, de ce ct-l ; chrubin une extrmit, d'un ct, et un autre chrubin
il fit les chrubins partir du propitiatoire, sur ses deux (l'autre) extrmit, de l'autre ct; les chrubins taient
extrmits. 9. Les chrubins tendaient leurs ailes vers d'or battu et se regardant, ils n'taient point spars2 du
le haut, ombrageant de leurs ailes le propitiatoire, leurs propitiatoire ; car il avait fait les chrubins, sur ses deux
visages tourns l'un vers l'autre; les faces des chrubins extrmits, dans la sagesse de l'esprit de prophtie. 9. Les
chrubins tendaient leurs ailes, avec leurs fles, vers le
haut, ombrageant de leurs ailes le propitiatoire, leurs
a. M figures (de chrubins) visages (tourns) l'un vers l'autre; les faces des chrubins
1. Cf. T Ex. 25,17 (Jo).
pas tre fabriqus sparment, puis fixs sur le propitiatoire (selon
2. i.e. faisant corps avec lui. N a le mme sens. Ils ne devaient
RASHI Ex. 25,19).
292 EXODE 37, 9-22 Neofi 1
j., .j
27031 EXODE 37, 9-22

taient en direction du propitiatoire. 10. Puis il fit la


293
taient en direction du propitiatoire. 10. Puis il fit la table
en bois d'acacia: sa longueur tait de deux coudes, sa j table de bois d'acacia : sa longueur tait de deux coudes,
largeur d'une coude, tandis que la mesure de sa hauteur '! sa largeur d'une coude, tandis que sa hauteur tait d'une
tait d'une coude et demie. 11. Il la recouvrit d'or pur3 'J coude et demie. 11. Il la recouvrit d'or pur et lui fit une
et lui fit une moulure d'or tout autour. 12. Il lui fitb tout j, bordure d'or tout autour. 12. Il lui fit tout autour un
autour un encadrement d'un palme et il fit l'encadrement !I encadrement de la hauieurs d'un palme et il fit l'encadre-
une moulure d'or tout autour. 13. Il fondit pour elle quatre }. ment une bordure d'or tout autour. 13. Il fondit pour elle
anneaux d'or et plaa les anneaux sur les quatre angles l: quatre anneaux d'or et plaa les anneaux sur les quatre
de ses quatre pieds. 14. Les anneaux taient en face de angles correspondant aux quatre pieds. 14. Les anneaux
l'encadrement, comme emplacements des barres pour taient en face de l'encadrement, comme emplacement
transporter la table. 15. Puis il fit les barres en bois d'acacia pour les barres, pour porter la table. 15. Puis il fit les barres
et les recouvrit d'or, pour transporter la table. 10. Il fit de bois d'acacia et les recouvrit d'or, pour porter la table.
aussi les ustensiles qui sont sur la table, les plats, les \
16. Il fit aussi les ustensiles qui sont sur la table, ses plats,
cuelles, les tasses et les gobelets dont on ferait usaged, ses cuelles, ses plateaux et ses gobelets dont on ferait
d'or pur. 17. Puis il fit le candlabre d'or pur; il fit le fi usage pour recouvrit+ (les pains), d'or pur. 17. Puis il fit le
candlabre d'or martel, sa base et son ft; ses calices, ! candlabre d'or pur; il fit le candlabre d'or martel, sa base
et son ft ; ses calices, ses boutons et ses fleurs en sortaient.
ses boutons et ses fleurs en sortaient5 18. Six branches
sortaient de ses cts, trois branches du candlabre d'un t: 18. Six.branohes sortaient de ses cts, trois branches du
candlabre d'un ct, et trois branches du candlabre du
ct et trois branches du candlabre du second ct.
19. Il avait trois calices cisels sur un bras, bouton et second ct. 19. Il avait trois calices aux figures ciseles
i !

fleur6 ; ainsi pour les six branches qui sortaient du cand- : 1 sur un bras, bouton et fleur ; et trois calices aux figures
!
' i
1

labre. 20. Et sur le candlabre, il y avait quatre calices ciseles sur l'autre bras, bouton et fleur; ainsi pour les
cisels avec leurs boutons et leurs fleurs : 21. un bouton, six branches qui sortaient du candlabre. 20. Et sur le
faisant corps avec lui, sous une paire de branches et un candlabre, il y avait quatre calices aux figures ciseles,
bouton, faisant corps avec lui, sous l'autre paire de avec leurs boutons et leurs fleurs ; 21. un bouton qui
branches, (ainsi) pour les six branches qui en sortaient. faisait corps avec lui, sous une paire de branches et
22. Leurs boutons et leurs branches faisaient corps avec un bouton qui faisait corps avec lui sous une paire de
branches et un bouton qui faisait corps avec lui sous
une paire de branches, (ainsi) pour les six branches qui
b. Il lui fit ... autour = F c. = 0 d. M on fera l'onction
en sortaient. 22. Leurs boutons et leurs branches faisaient
e. 0 : sculpts. Id. v. 20
1
3. Tromp par cette formule qui se trouve au v. 2, le scribe crit
5. Le texte emploie le futur (mnh yhwwn ; litt. : en seront ~,
une seconde fois les vv. 2-11 (rays dans le ms.).
4. Le terme qswwt' (traduit par gobelets ) est un mot gnrique comme 25, 31). De mme M : mnh wbh yhwwn (i.e. faisant corps
avec lui).
dsignant surtout un vase libation : cf. T Nombr. 4,7 (Jo). LEVY
(Il, 374) l'entend d'un rcipient pouvant servir la fois de plateau 6. Une partie du TM n'est pas traduite, ainsi qu'au v. 21;
cf. 25,33.35.
et de couvercle. Comparer RASHI.
294 EXODE 37, 22 - 38, 6 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 37, 22 - 38, 6 295
lui: le tout, une seule pice martele d'or pur. 23. Puis il corps avec lui : le tout, une seule pice martele en or pur.
fit ses sept lampes, ses mouchettes et ses plateaux, d'or pur. 23. Puis il fit ses sept lampes, ses mouchettes et ses plateaux,
24. Il le fit d'un cenienaire' d'or pur avec tous ses acces- d'or pur. 24. Il le fit d'un centenaire d'or pur avec tous ses
soires. 25. Il fit l'autel de l'encens, en bois d'acacia: sa accessoires. 25. Il fit, de bois d'acacia, l'autel de l'encens
longueur tait d'une coude et sa largeur d'une coude, aromaiiquet ; sa longueur tait d'une coude et sa largeur
(il tait) carr et la mesure de sa hauteur tait de deux d'une coude, (il tait) carr et sa hauteur tait de deux
coudes. <De lui >8 sortaient les cornes. 26. Il le recouvrit coudes. Ses cornes se dressaient en faisant corps avec lui.
d'or pur, ses couvertures, ses parois, tout autour9, et il 26. Il le recouvrit d'or pur, sa couverture, ses parois tout
lui fit une moulure d'or tout autour. 27. Il lui fit deux autour et ses, cornes ; il lui fit tout autour une bordure en
anneaux d'or au-dessous de sa moulure, ses deux angles, or. 27. Il lui fit deux anneaux d'or sous sa bordure, ses
sur ses deux cts, comme emplacements pour les barres deux angles, sur ses deux cts, comme emplacement pour
avec lesquelles le transporter. 28. II fit les barres en bois les barres avec lesquelles le porter. 28. Il fit les barres de bois
d'acacia et les recouvrit d'or. 29. Il fit l'huile de l'onction d'acacia et les recouvrit d'or. 29. Il fit l'huile de l'onction
sainte et l'encens aromatique, pur, uvre de parfumeur. sainte et l'encens aromatique, pur, uvre de parfumerie.

CHAPITRE XXXVIII CHAPITRE XXXVIII

1. Il fit l'autel de l'holocauste en bois d'acacia: sa 1. II fit l'autel de l'holocauste de bois d'acacia : sa
longueur tait de cinq coudes et sa largeur de cinq coudes ; longueur tait de cinq coudes et sa largeur de cinq
(il tait) carr et la mesure de sa hauteur tait de trois coudes; (il tait) carr et sa hauteur tait de trois coudes.
coudes. 2. Il fit ses cornes sur ses quatre angles, partir 2. Il fit ses cornes sur ses quatre angles ; ses cornes faisaient
de la mesure de la hauteur; ses cornes faisaient corps avec corps avec lui, dresses vers le haut. Il le recouvrit de
lui. Il le recouvrit de bronze. 3. Puis il fit tous les ustensiles bronze. 3. Puis il fit tous les ustensiles de l'autel, les
de l'autel, les chaudrons, les pelles, les bols aspersion, chaudrons, les pelles, les bols aspersion, les fourchettes
les fourchettes et les cassolettes ; il fit de bronze tous ses et les cassolettes ; il fit de bronze tous ses ustensiles. 4. II
ustensiles. 4. Il fit pour l'autel un treillis rtiforme, en fit pour l'autel un treillis rtiforme, en bronze, sous son
bronze, sous son pourtour, au-dessous, jusqu' son milieu. pourtour, au-dessous, jusqu' son milieu, pour recevoir
5. II fondit quatre anneaux aux quatre angles du treillis les charbons ardents el les os qui tombent de l' autel1 5. II
de bronze, comme emplacements pour les barres. 6. II fit fondit quatre anneaux aux quatre angles du treillis de
bronze, comme emplacement pour les barres. 6. Il fit les

f. = 0
a. M : cuelles taient, i.e. faisaient corps avec lui. M : mnh wbh hwwn (comme
au v. 17).
7. Cf. note 25,29. 9. TM : et ses cornes n'est pas traduit.
8. La prposition a t oublie < mnh > hwwn ; litt. de lui 1. Cf. T Ex. 27,5 (Jo).
296 EXODE 38, 6-16 Neofiii 1 Add. 27031 EXODE 38, 6-16 297
les barres de bois d'acacia et les recouvrit de bronze. 7. Puis barres en bois d'acacia et les recouvrit de bronze. 'i. Puis
il introduisit les barres dans les anneaux, sur les cts de il introduisit les barres dans les anneaux, sur le ct de
l'autel, pour le porter grce elles. Il le fit creux, en l'autel, pour le transporter grce elles. Il le fit creux, en
planches. 8. Il fit le bassin de bronze et sa base de bronze, planches, empli de terre. 8.' Il fit le bassin de bronze et
avec les miroirs des femmes justes qui priaient la porte> sa base de bronze, avec les miroirs de bronze des femmes
de la Tente de Runion. 9. Il fit le parvis sur le ct mri- chasles2/?> : au moment o elles venaient prier la porte de
dional, au sud, et (il fit) les rideaux du parvis de fin lin la Tente de Runion, elles se tenaient ct de leurs offrandes
retors, de cent coudes. 10. Leurs colonnes taient au de prsentation, louant (Dieu) el rendant grces. Puis elles
nombre de vingt et leurs bases au nombre de vingt, de retournaient vers leurs maris el elles mettaient au monde
bronze. Les crochets des colonnes et leurs cercles taient des fils justes, lorsqu'elles taient purifies de la souillure de
d'argent. 11. Du ct nord, il y avait cent coudes (de leur sang. 9. Il fit le parvis sur la face mridionale et
tentures) ; leurs colonnes taient au nombre de vingt et (il fit) les rideaux du parvis de fin lin retors, de cent
leurs bases au nombre de vingt, de bronze ; les crochets des coudes. 10. Leurs colonnes taient au nombre de vingt et3
colonnes et leurs cercles taient d'argent. 12. Du ct ouest, leurs bases au nombre de vingt, de bronze. Les crochets
il y avait des tentures'' de cinquante coudes ; leurs des colonnes et leurs cercles taient d'argent. 11. Sur la face
colonnes taient au nombre de dix et leurs bases au nombre nord, il y avait cent coudes (de tentures); leurs colonnes
de dix. Les crochets des colonnes et leurs <cercles >4 taient au nombre de vingt et leurs bases au nombre de
taient d'argent. 13. Du ct oriental, l'est, cinquante vingt, de bronze ; les crochets des colonnes et leurs cercles
coudes. 14. Les tentures d'un ct (de la porte) taient taient d'argent. 12. Sur la face ouest, il y avait des tentu-
de quinze coudes, leurs colonnes au nombre de trois et res de cinquante coudes ; leurs colonnes taient au
leurs bases au nombre de trois. 15. De l'autre ct, (soit) nombre de dix et leurs bases au nombre de dix. Les
de part et d'autre de la porte du parvis, les tentures crochets des colonnes et leurs cercles taient d'argent.
taient de quinze coudes, leurs colonnes au nombre de 13. Sur5 la face est, au levant, cinquante coudes. 14. Les
trois et leurs bases au nombre de trois. 16. Toutes les tentures d'un ct taient de quinze coudes, leurs colon-
nes au nombre de trois et leurs bases au nombre de trois.
b. F M : avec les rmroirs des femmes chastes qui se tenaient 15. De l'autre ct, (soit) de part et d'autre de la porte
modestement la porte Il O : avec les miroirs des femmes qui du parvis, les tentures taient de quinze coudes, leurs
venaient prier la porte c. = 110 (0 : autre mot) colonnes au nombre de trois et leurs bases au nombre
ex. Zeb. 54 a ~. Mekh, Ex. 13,4 (I, 140); Nombr. R 5,17 de trois. 16. Toutes les tentures, alentour du parvis,
(266) ; Philon, Mos. Il 137

2. Ct LEVY, II, 332 : die frommen (keuschen) Frauen, welche du TM a embarrass tous les traducteurs anciens. V s'inspire de
fromm (keusch) waren am Eingange der Stiftshtte . Le terme 1 Sam 2,22 et propose : de speculis mulierum quae excubabani in
$"nia' signifie effac, modeste, gardant scrupuleusement toutes les ostio tabernaculi . Pesh, : femmes qui venaient prier ( = J o ).
observances s (cf. URBACH, The Sages, 953 et 957). Pour d'autres 3. et ... vingt : omis dans 27031 (homoioteleuton).
laborations midrashiques sur les miroirs des femmes, voir RASHI 4. Texte : leurs bases .
et GrnzBERG, Legends, III, 174 s. Le sens incertain du verbe $iib' 5. 27031 crit le v. i5 avant le v. 13.
'f

298 EXODE 38, 16-26 Neofiti 1


Add, 27031 EXODE 38, 16-26 299

tentures, tout autour du parvis; taient de fin lin retors. taient en fin lin retors. 17. Les bases des colonnes taient
17. Les bases des colonnes taient de bronze; les crochets de bronze ; les crochets des colonnes et leurs cercles
des colonnes et leurs cercles d'argent, et le revtement de d'argent, et le revtement de leurs chapiteaux d'argent
leurs chapiteaux d'argent et toutes les colonnes du parvis et elles taient cercles d'argent : ainsi taient faites toutes
avaient des cercles d'argent. 18. Le rideau de la porte du les colonnes du parvis. 18. Le rideau de la porte du parvis
parvis tait travail de broderie en pourpre violette, carlate, tait travail de broderie l'aiguille, de pourpre violette,
pourpre teint cramoisi prcieuse et fin lin retors ; il avait carlate, pourpre teint cramoisi et fin lin retors ; il avait
vingt coudes de longueur, cinq en hauteur et en largeur, vingt coudes de longueur, cinq en hauteur comme en
correspondant aux tentures du parvis. 19. Leurs colonnes largeur, correspondant aux tentures du parvis. 19. Leurs
taient au nombre de quatre et leurs bases au nombre colonnes taient au nombre de quatre et leurs bases au
de quatre, de bronze, et leurs crochets, d'argent, le revte- nombre de quatre, de bronze, et leurs crochets, d'argent,
ment de leurs chapiteaux et leurs cercles, d'argent. 20. Tous le revtement de leurs chapiteaux et leurs cercles, d'argent.
les clous du tabernacle et du parvis, tout autour, taient 20. Tous les piquets du tabernacle et du parvis, tout autour,
de bronze. 21. Voici les comptes de la tente, la tente du taient de bronze. 21. Voici les chiffres des poids et des
Tmoignage, qui furent tablis sur l'ordre de la bouche sommes (des mtaux) de la tente du Tmoignage, qui
de Mose, travail des Lvites sous la direction d'Ithamar, furent compts selon la paroles de Mose : mais le travail
fils d'Aaron, le prtres, 22. Besalel, fils d'Our, fils de Hour, des Lvites se faisait sous la direction d'Ithamar, fils
de la tribu des fils de Juda, fit tout ce que Yahv avait d'Aaron, le prtre. 22. Besalel, fils d'Ouri, fils de Hour,
ordonn Mose. 23. et, avec lui, Oholiab, fils d' Akhisamac, de la tribu de Juda, fit tout ce que Yahv avait ordonn
de la tribu des fils de Dan, bniste et artiste, brodeur de Mose, 23. et, avec lui, Oholiab, fils d'Akhisamac, de la
pourpre violette, carlate, de pourpre teint cramoisi tribu de Dan, bniste et artiste, brodeur de pourpre
prcieuse et de lin fin. 24. Tout l'or qui fut travaill pour violette, carlate, de pourpre teint cramoisi et de lin fin.
l'uvre, en toute espce de travail du sanctuaire et qui 24. Tout l'or qui fut travaill pour l'uvre, en toute espce
tait or d'offrande de balancement, fut de vingt-neuf de travail du sanctuaire et qui tait le produit de l'or de
talents et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire. l'offrande de prsentation, fut de vingt-neuf centenaires
25. <Et l'argent" du cens de la population de la commu- et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire. C'est
naut fut de cent talents et mille sept cent soixante-quinze l l'or de l'offr~nde de prsentation que les enfants d'Isral
sicles, selon le sicle du sanctuaire>. 26. <Un leba pour avaient prsente, quiconque avait eu le cur dispos faire
chaque tte, (soit) un demi-sicle du sanctuaire> (pour) un prlvement. 25. Et l'argent du recensement des enfants
d'Isral, qu'ils avaient donn, chacun pour sa propre ranon,
quand Mose les avait recenss, fut de cent centenaires et
d. = 0 Il M : qui furent ordonns par la parole de la bouche de Moise
mille sept cent soixante-quinze sicles, selon le sicle du
e. I: + grand sanctuaire. 26. Un darique8 par tte, soit un demi-sicle,

6. 'l pm mymr'. 0 : 'l mymr'.


7. Verset omis (ainsi que le dbut du v. 26); copi en marge
8. Cf. note Gen. 24,22.
(en criture carre) avec lemmes et variantes. '
300 EXODE 38, 26 - 39, 5 Neoflti 1 Add, 27031 EXODE 38, 26 - 39, 5 301
quiconque avait pass au recensement, depuis l'ge de selon le sicle du sanctuaire, pour quiconque avait pass au
vingt ans et au-dessus, (soit) six cent trois mille cinq cent recensement, depuis l'ge de vingt ans et au-dessus, (soit)
cinquante. 27. Les cent talents d'argent furent utiliss pour six cent, trois mille cinq cent cinquante. 27. Les cent
fondre les bases du sanctuaire et les bases du voile, cent centenaires d'argent furent utiliss pour fondre les bases
bases pour cent talents, un talent pour chaque base. du sanctuaire et les bases du rideau, cent bases pour cent9
28. Avec les mille sept cent soixante-quinze (sicles), il fit centenaires, un centenaire par base. 28. Avec les mille sept
les crochets pour les colonnes, recouvrit leurs chapiteaux cent soixante-quinze sicles, il fit les crochets pour les
et les cercla. 29. Le bronze de l'offrande de balancement colonnes, recouvrit leurs chapiteaux et les cercla. 29. Le
fut de soixante-dix talents et deux mille quatre cents bronze de l'offrande de prsentation fut de soixante-dix
sicles, selon les sicles du sanctuaire. 30. < Il en fit >16 centenaires et deux mille quatre cents sicles. 30. Il en fit
les bases de l'entre de la Tente de Runion, l'autel de les bases de l'entre de la Tente de Runion, l'autel de
bronze, son treillis de bronze et tous les ustensiles de bronze, son treillis de bronze et tous les ustensiles de
l'autel, 31. les bases du parvis, tout autour, les bases de l'autel, 31. les bases du parvis, tout autour, les bases de
la porte du parvis, <tous les clous du tabernacle et tous la porte du parvis, tous les piquets du tabernacle et tous
les clous du parvis >11, tout autour. les piquets du parvis12, tout autour.

CHAPITRE XXXIX CHAPITRE XXXIX

1. Avec la pourpre violette, carlate, la pourpre teint 1. Avec la pourpre violette, carlate, la pourpre teint
cramoisi prcieuse, ils firent les vtements liturgiques cramoisi, ils firent les vtements liturgiques pour officier
<pour officier dans le sanctuaire et ils firent les vtements dans le sanctuaire, et ils firent les vtements sacrs pour
sacrs >1 pour Aaron, selon ce que Yahv> avait ordonn Aaron, le prtre, selon ce que Yahv avait ordonn Mose.
Mose. 2. Il fit donc l'phod d'or, de pourpre violette, 2; Il fit donc l'phod d'or, de pourpre violette, carlate,
carlate, de pourpre teint cramoisi prcieuse et de fin lin de pourpre teint cramoisi et de fin lin retors. 3. Ils tirrent
retors. 3. Ils tirrent les lames d'or et les taillrent en les lames d'or et les taillrent en filaments pour ouvrager
filaments pour ouvrager entre la pourpre violette, carlate, entre la pourpre violette, carlate, la pourpre teint cramoisi
la pourpre teint cramoisi prcieuse et le fin lin, (pour faire) et le lin fin, uvre d'artiste. 4. On lui fit des paulettes
uvre d'artiste. 4. On lui fit des paulettes jointes, on les attaches, on les attacha ses deux extrmits. 5. La
unit ses deux extrmits. 5. La ceinture de l'phod, qui ceinture pour le serrer", qui se trouve par-dessus, faisait
se trouve par-dessus, faisait corps avec lui, de mme faon :
11. Restitu en marge, avec variantes (en criture carre).
a. = ovar b. M : la Parole de Y. Id. v. 5. 7.21.26.29.31.32.42.43
12. Confusion dans 27031 : et tous les piquets de la porte du
c. 0 : pour le fixer
parvis et toutes les bases du parvis, tout autour .
9. Le deuxime cent * est oubli dans ed. pr, 1. crit en marge (en alphabet carr), ct des variantes
10. Deux mots non traduits (aprs le lemme hbreu). marginales (en cursive). Comparer ce chap. avec le chap. 28.
302 EXODE 39, 5-16 Neo{iti 1 Add. 27031 EXODE 39, 5-16 303
1

d'or, de pourpre violette, carlate, de pourpre teint corps avec lui, de mme faon : d'or, de pourpre violette,
cramoisi prcieuse et fin lin retors, selon ce que Yahv carlate, de pourpre teint cramoisi et fin lin retors, selon
avait ordonn Mose. 6. Ils travaillrent les pierres ce que Yahv avait ordonn Mose. 6. Ils travaillrent
prcieuses, enchsses dans des chatons d'or, graves en les gemmes de chrysobryl, serties (et) enchsses'[ <dans
intaille, avec les noms des enfants d'Isral. 'i. Il les plaa l'or>, graves d'une criture en intaille en toutes tedrees,
sur les paulettes de l'phod comme pierres de souvenir! avec les noms des enfants d'Isral. 7. Il les plaa sur les
pour les enfants d'Isral, selon ce que Yahv avait ordonn paulettes de l'phod, comme pierres de souvenir pour
Mose. 8. Puis il fit le pectoral, uvre d'artiste, la faon les enfants d'Isral, selon ce que Yahv avait ordonn
de l'phod: d'or, de pourpre violette, carlate, de pourpre Mose. 8. Puis il fit le pectoral, uvre d'artiste, la faon
teint cramoisi prcieuse et de fin lin retors. 9. Il tait de l'phod : d'or, de pourpre violette, carlate, de pourpre
carr. Ils firent le pectoral doubl ; sa longueur tait d'un teint cramoisi et de fin lin retors. 9. Il tait carr. Ils firent
palmes et sa largeur d'un palme ; il tait doubl. 10. Ils le pectoral doubl ; sa longueur tait d'un palme et sa
le garnirent de quatre ranges de pierres prcieuses. La largeur d'un palme; il tait doubl. 10. Ils le garnirent
premires range : une cornaline, un topaze et une escar- de quatre ranges de gemmes prcieuses, correspondant aux
boucle, une range. Sur elles tait crit distinctement le nom quatre points cardinaux du monde. La premire range :
de trois tribus : Ruben, Simon, Lvi. 11. La deuxime une cornaline, un topaze et une escarboucle, une range.
range : une calcdoine, un saphir et un << il-de-veau >>. Sur elles taient gravs les noms des trois tribus: Ruben,
Sur elles tait crit distinctement le nom de trois tribus: Simon, Lvi. 11. Les noms de la deuxime range : une
Juda, lssachar, Zabulon. 12. La troisime range: une meraude, un saphir et une calcdoine. Sur elles taient
hyacinthe, un bryl et une meraude. Sur elles tait crit gravs distinctement les noms des trois tribus: Juda, Dan,
distinctement le nom de trois tribus: Dan, Nephtali, Gad. Nephtali. 12. Les noms de la troisime range : une opale,
13. La quatrime range: bryl de la Grande Mer, le une turquoise et un << il-de-veau >). Sur elles taient gravs
bdellium et la perle. Sur elles tait crit distinctement le