Vous êtes sur la page 1sur 44

Universit Charles-de-Gaulle - Lille 3 | UFR des Langues Etrangres Appliques

Traduction Spcialise
Multilingue (TSM)
Technologies & Gestion de projets
Master 1
Anne universitaire 2015-2016

Membre du rseau European Masters in Translation

@Master_TSM https://www.facebook.com/MasterTSMLille3
CALENDRIER UNIVERSITAIRE 2015-2016

Le calendrier universitaire est consultable en ligne (site de lUFR, Moodle)

- Reprise des cours: lundi 21 septembre 2015


Semestre 1 : du 21 septembre au 19 dcembre 2015
Semestre 2 : du 4 janvier au 19 mars 2016

- Stage :
partir du 21 mars 2016

- Examens :
Semestre 1 : contrle continu au cours du semestre
Semestre 2 : contrle continu au cours du semestre
Rattrapages semestre 1 : du 22 au 26 fvrier 2016
Rattrapages semestre 2 : du 20 au 24 juin 2016

N.B. : si ltudiant.e na pas termin son stage lors de la session de rattrapage du semestre 2, il/elle doit tre en mesure de se
librer pour repasser les examens auxquels il/elle aurait chou. Aucune modification de calendrier ne pourra avoir lieu.

- Pauses pdagogiques :
Toussaint : du lundi 26 octobre au dimanche 1 novembre 2015
Nol : du lundi 21 dcembre 2015 au dimanche 3 janvier 2016
Hiver : du lundi 15 fvrier mars au dimanche 21 fvrier 2016

LEQUIPE DE COORDINATION DU MASTER TSM

Responsables pdagogiques Master TSM


Master 1
Rudy Loock : rudy.loock@univ-lille3.fr

Master 2
Martin Haiden : martin.haiden@univ-lille3.fr

Secrtariat du Master TSM


Chrystle Chesneau : chrystele.chesneau@univ-lille3.fr
Tl. : 03 20 41 74 04

2
Objectifs du Master
Cr en 2004, le Master en traduction spcialise multilingue : technologies et gestion de projets (TSM) a t
conu pour former des traducteurs spcialiss, un mtier en constante volution sur le plan international,
ncessitant des comptences techniques trs spcifiques et varies. Notre programme de formation polyvalent
aborde tous les aspects de la traduction professionnelle, avec une attention particulire porte aux outils daide
la traduction et la gestion de projets. En fonction de ses affinits, chaque tudiant aura la possibilit de
sorienter vers les diverses spcialits de la traduction : traducteur technique ( partir de deux langues sources),
localisateur ou chef de projets. Notre programme intgre galement un module dtaill relatif la traduction
automatique (TA). Les tudiants assimilent ainsi les techniques dutilisation et dvaluation du potentiel de cette
technologie. De plus, des cours de rvision et de post-dition sont dispenss afin de permettre aux futurs
traducteurs de se familiariser avec ces diffrentes tches. Depuis 2010, le Master comporte une nouvelle srie
d'enseignements en M1 ("Mthodologie de la traduction") et en M2 ("Dimension europenne"). Lobjectif de ces
cours est de doter les tudiants des comptences acadmiques et intellectuelles ncessaires pour leur permettre
de sadapter rgulirement de nouveaux contextes professionnels, tout en faisant face aux changements
permanents avec aisance et professionnalisme.

Aperu de la premire anne (M1)


La premire anne du Master a pour principal objectif de consolider les comptences en traduction de nos
tudiants, et ce dans des domaines spcifiques (administratif, conomique, financier, informatique, juridique,
mdical, technique et scientifique). Renforc par des sminaires axs sur la terminologie et les stratgies de
recherche, cet apprentissage permet aux tudiants dassimiler les mthodes de travail adquates. Au cours du
M1, les tudiants sont forms aux outils daide la traduction (suite logicielle SDL Trados, bases de la traduction
automatique, corpus lectroniques). Ils amliorent en outre leurs connaissances en informatique afin dtre aptes
suivre les cours de localisation dispenss en M2. Les tudiants sont galement initis la gestion de projets.
Les grandes questions thoriques concernant la traduction ne sont pas laisses de ct et sont abordes dans le
cadre dun cours de traductologie thorique. Tout au long de la premire anne, laccent est mis sur la matrise
de la langue maternelle, notamment par le biais de cours de rdaction technique et danalyse du discours. Par
ailleurs, les tudiants ont lopportunit de suivre un cours dintroduction aux techniques de traduction audio-
visuelle et la traduction de jeux vido ou de perfectionner leur connaissance dune troisime langue trangre.
Un stage de deux mois clture cette anne et permet aux tudiants de faire leurs premiers pas dans le monde
professionnel.

Aperu de la deuxime anne (M2)


La seconde anne du Master propose un module sur la localisation (de logiciels et de sites web) et sur la gestion
de projets. Ces cours sont dispenss par des localisateurs et chefs de projets professionnels. Les modules de
traduction, galement pris en charge par des traducteurs professionnels, reproduisent un environnement de
travail rel, chaque tudiant devant mener bien la traduction dun projet individuel de 9.000 mots partir de
chacune de ses langues sources.
Le M2 comprend un module avanc sur les mmoires de traduction et approfondit galement divers aspects
importants lis la mise en uvre de la traduction automatique (personnalisation, valuation, rdaction
contrle). Ce volet pratique saccompagne dune srie de cours de linguistique applique la traduction
(structures fondamentales de la langue, analyse de discours), et de sminaires laissant la parole des
professionnels actifs dans diffrents secteurs de la traduction. Un stage de six mois (dbutant en mars) permet
aux tudiants de mettre en pratique les connaissances techniques acquises au cours du premier semestre.

Le Label European Masters in Translation EMT


Depuis le 3 septembre 2009, nous sommes autoriss utiliser le label membre du rseau EMT dans toute
rfrence notre programme. Le label est rserv aux programmes de Master qui remplissent les critres de
participation au rseau EMT, une association duniversitaires et de professionnels de la traduction coordonne
par la Direction gnrale de la traduction (DGT) et la Commission europenne Bruxelles. Lobjectif principal du
rseau est dtablir les comptences que devraient possder les candidats aux concours professionnels de la
DGT. Le deuxime objectif est de regrouper les universits et les programmes de Master dont les formations
fournissent ces comptences aux candidats potentiels. Aprs avoir obtenu une premire fois le label en 2009
pour la priode 2009-2014, le Master TSM vient de lobtenir nouveau jusque 2019.

Pour les dtails du programme, voir : http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index_en.htm

Au cours du M1 TSM, en fonction des emplois du temps et de la disponibilit du personnel, une visite est prvue
Bruxelles pour :
(a) comprendre le fonctionnement de la Direction gnrale de la traduction dans les institutions europennes ;
(b) comprendre lintgration des outils daide la traduction et la traduction automatique dans les diffrents
dpartements de traduction ;
(c) envisager la possibilit de faire un stage ou de passer les concours de la DGT.

3
LUMR Savoirs, Textes, Langage du CNRS

Comme toutes les formations de niveau Master de lUniversit, le Master TSM est adoss un laboratoire de
recherche, en loccurrence lUnit Mixte de Recherche (UMR) Savoirs, Textes, Langage du CNRS.
Il sagit dune quipe de recherche pluridisciplinaire, qui runit des linguistes, des philologues, des philosophes et
des historiens des sciences autour de la question du sens et son rapport la forme. Lquipe est constitue
denviron 180 membres, dont 70 enseignants-chercheurs, 5 chercheurs CNRS et 73 doctorants. Les recherches
menes au sein du laboratoire concernent 3 grands champs problmatiques : Forme et Sens , Savoirs,
uvres, Discours , Normes, Action, Cration , auxquels viennent sajouter 3 axes transversaux :
Argumenter, Dcider, Agir , Interfaces , Traduction .

Directeur : Philippe Sabot ; Directrice adjointe : Natalia Grabar

Site internet : http://stl.recherche.univ-lille3.fr/

LAFFUMT (Association Franaise des Formations Universitaires aux Mtiers


de la Traduction)
Depuis 2014, le Master TSM est membre de lAFFUMT (Association franaise des formations universitaires aux
mtiers de la traduction), qui a pour objet de permettre aux organismes qu'elle reprsente - coles, composantes
d'universits et autres tablissements universitaires offrant des programmes de formation aux mtiers de la
traduction - de coordonner leur action en vue d'assurer la meilleure formation initiale et continue aux futurs
professionnels des mtiers de la traduction : traducteurs, localisateurs, sous-titreurs, rdacteurs multilingues,
terminologues, phrasologues, chercheurs en traduction, dveloppeurs d'outils, etc.

Site internet : http://affumt.fr/

Compte Twitter : @affumt_fr

4
LISTE DES ENSEIGNANTS ET PROFESSIONNELS INTERVENANT EN M1 TSM

Massimo ARTISTA Traduction jeux vido massimo.artista.b@gmail.com


Juan BAEZA SOTO Espagnol juan-carlos.baeza-soto@univ-reims.fr
Louis BEGIONI Italien louis.begioni@univ-lille3.fr
Christine BRACQUENIER Russe christine.bracquenier@univ-lille3.fr
Marta CAAMAO Espagnol marta.caamano@univ-lille3.fr
Nicolas CARDINAEL Allemand nicocardinael@hotmail.com
Ludmila CHERENKO Russe ludmila.cherenko-bortsova@univ-lille3.fr
Julio DE LOS REYES Espagnol julio.delosreyeslozano@univ-lille3.fr
Antonia DEBOVE- Espagnol antoniadebove@wanadoo.fr
MYSZKIEWICZ
Guillaume DENEUFBOURG Anglais, Nerlandais guillaume.deneufbourg@univ-lille3.fr
Brangre DESCHAMPS Rdaction technique
Marion DUFRESNE Allemand marion.dufresne-ebenhardt@univ-lille.fr
Maryline DUPONT Economie maryline.dupont-dobrzynski@univ-
lille3.fr
Claire ELLENDER Anglais claire.ellender@univ-lille3.fr
Marisol FERNANDEZ Traduction jeux vido massimo.artista.b@gmail.com
Marc GLADIEUX Allemand marc.gladieux@univ-lille3.fr
Laurent GOURNAY Informatique laurent.gournay@univ-lille3.fr
Martin HAIDEN Allemand martin.haiden@univ-lille3.fr
Marc HAUMESSER Allemand marc.haumesser@univ-lille3.fr
Armand HEROGUEL Nerlandais armand.heroguel@univ-lille3.fr
Agathe LEGROS Espagnol
Aurlien LEMAY Informatique aurelien.lemay@univ-lille3.fr
Giorgio LONGO Italien giorgio.longo@univ-lille3.fr
Rudy LOOCK Anglais, Corpus, Traductologie rudy.loock@univ-lille3.fr
Marie-Vronique MARTINEZ Espagnol marie-veroniqie.martinez@univ-lille3.fr
Nancy MATIS Gestion de projets nancy@nmatis.be
Antonella MAURI Italien antonella.mauri@univ-lille3.fr
Gert MEESTERS Nerlandais gert.meesters@univ-lille3.fr
Nathalie MOULARD Traduction, TAO nathalie.moulard@univ-lille3.fr
Cindy MITTELETTE- Italien info@passionatrad.com
LONGUET
Nigel PALMER Traduction audio-visuelle nigel.palmer@univ-lille3.fr
Spasa RATKOVIC Sudois spasa.ratkovic@univ-lille3.fr
Alfred STRASSER Allemand alfred.strasser@univ-lille3.fr
Charlotte VANDENABEELE Terminologie
Sverine VANHOUTTE Recherche documentaire severine.vanhoutte@univ-lille3.fr
Olivier VANWERSCH-COT Nerlandais olivier.vanwersch-cot@orange.fr

COMITE DE PERFECTIONNEMENT DU MASTER :


Christine BRACQUENIER
Chrystle CHESNEAU
Claire ELLENDER
Valrie ETIENNE
Marc GLADIEUX
Martin HAIDEN
Armand HEROGUEL
Rudy LOOCK
Marie-Vronique MARTINEZ
Antonella MAURI
Nathalie MOULARD
Etudiant.e M1 ( dterminer chaque anne)
Etudiant.e M2 ( dterminer chaque anne)

5
Rgles de progression pour les tudiants de Master
(hors spcialits MEF (mtiers de lenseignement et de la formation))
(Arrt du 25 avril 2002 relatif au diplme national de master)

La progression des tudiants dune anne sur lautre obit aux rgles suivantes :
- JURYS SEMESTRIELS
- Pour les cursus master (jurys de premire et de seconde session ou session unique ou longue) la note est la
moyenne coefficiente des notes obtenues aux diffrentes UE, sans compensation semestrielle entre les UE :
o si la note de chaque UE est gale ou suprieure 10, ltudiant est admis au semestre et emporte les
crdits ECTS du semestre (30).
o si, pour au moins une UE, la note est infrieure 10, ltudiant est ajourn au semestre, mais capitalise les
UE acquises.

Ltudiant nest dclar admis que sil a capitalis toutes les UE. Il sensuit que, dans certains cas, ltudiant sera dclar
ajourn au semestre, alors que la moyenne coefficiente de ses notes est suprieure 10/20.

- JURYS DANNEE
- Cursus master, validation de lanne universitaire, admission lanne suprieure (premire et deuxime
session, session unique ou longue) :
o lanne universitaire (M1, M2) est rpute valide ds lors que ltudiant a t dclar admis chacun des
deux semestres qui la composent, ce qui implique quil a capitalis toutes les UE des dits semestres.
o la note est la moyenne coefficiente des notes obtenues aux diffrentes UE, sans compensation
semestrielle entre les UE. Il sensuit que, dans certains cas, ltudiant sera dclar ajourn lanne, alors
que la moyenne coefficiente de ses notes est suprieure 10/20.
o en principe, seuls les tudiants ayant capitalis la totalit des UE du M1, et donc valid cette anne, sont
autoriss dposer un dossier en vue de laccs en M2.
- JURYS DE DIPLOME
- Matrise
o A lissue de la deuxime session du second semestre de lanne universitaire et aprs les jurys danne, le
jury dlivre le diplme de la matrise sur la base dune compensation entre les UE du M1 :
au titre de la premire session, aux tudiants dont la moyenne coefficiente des notes de
premire session (ou de session longue) est gale ou suprieure 10.
au titre de la deuxime session aux tudiants dont la moyenne coefficiente des notes obtenues
aux UE capitalises en premire session et des notes obtenues la deuxime session est gale
ou suprieure 10.
o Aucune mention ne sera porte sur le diplme de Matrise.
- Master
o Le diplme sera attribu sur la base des notes de lanne diplmante et des rsultats obtenus par
ltudiant. A lissue de la deuxime session du second semestre de lanne universitaire et aprs les jurys
danne, le jury dlivre le diplme :
au titre de la premire session, aux seuls tudiants admis chacun des deux semestres au titre
de la premire session (ou de la session unique ou longue).
au titre de la deuxime session :
aux tudiants ayant t admis aux deux semestres, dont lun au moins au titre de la
deuxime session ;
o La mention du diplme de master est dtermine par la moyenne des notes obtenues aux deux semestres
de lanne diplmante.

6
Structure des enseignements | Master 1 Semestre 1

UE 1 Version domaines mdical/scientifique et informatique 6 crdits ECTS

Version mdical/scientifique Langue A (anglais) 16 h 30 TD


Version mdical/scientifique Langue B 16 h 30 TD
Version informatique Langue A (anglais) 16 h 30 TD
Version informatique Langue B 16 h 30 TD

UE 2 Langue en situation professionnelle 6 crdits ECTS

Thme spcialis Langue A (anglais) 16 h 30 TD


Thme spcialis Langue B 16 h 30 TD
Initiation linterprtariat dentreprise et la traduction vue Langue A (anglais) 16 h 30 TD
Initiation linterprtariat dentreprise et la traduction vue Langue B 16 h 30 TD

UE 3 Traduction Assiste par Ordinateur et Outils Informatiques 6 crdits ECTS

Traduction assiste par ordinateur (TAO) 22 h TD


Informatique 16 h 30 TD

UE4 Mthodologie de la traduction 6 crdits ECTS

Traductologie 11 h CM
Outils de corpus niveau 1 11 h CM
Cration dune base de donnes terminologiques 16 h 30 TD

UE 5 Gestion de projets multilingues 3 crdits ECTS

Gestion de projets 11 h CM
Recherche documentaire 16 h 30 TD
Multilinguisme et Intgration conomique europenne 11 h CM

UE6 Option (enseignement au choix) 3 crdits ECTS

Traduction de jeux vido 22 h TD


ou Troisime langue (non maternelle, LLCE ou LEA) Volume horaire variable
ou Ressources et outils informatiques pour la linguistique (cours du Master LTTAC) 24 h TD
ou Lexicographie bilingue et linguistique contrastive (cours du Master LTTAC) 24 h TD

EVENEMENTS SPECIFIQUES 2015-2016 :

Comme chaque anne, des confrences professionnelles et lies la recherche sont prvues. Les
tudiant.e.s y assistent de faon obligatoire.
Au premier semestre 2015-2016 sont notamment prvus :

Confrence/ateliers traduction littraire et gnrale | vendredi 2 octobre aprs-midi


Confrence sur lergonomie | vendredi 13 novembre 2016
Confrence de la SFT (Socit Franaise des Traducteurs) sur linstallation en tant que traducteur
indpendant (12 dcembre, rserv quelques tudiants)
Dplacement la Direction Gnrale de la Traduction (DGT) vendredi 11 dcembre

7
UE1 : Version domaines mdical/scientifique et Informatique
ANGLAIS Version spcialise : domaine mdical et scientifique

Responsable : Guillaume DENEUFBOURG

Objectifs du cours :

1) Premire approche de la traduction d'une langue de spcialit


- Comprhension des critres et des objectifs qualitatifs de la traduction mdicale et scientifique ; quelles doivent tre
les qualits d'un bon traducteur mdical ?
- Sensibilisation l'importance de l'aspect terminologique et la rigueur
- Sensibilisation l'importance de la comprhension du domaine trait
- Sensibilisation l'importance de la spcialisation pour le traducteur

2) Initiation/exprience pratique de la traduction mdicale et scientifique


- Premire exprience pratique du domaine par l'apprenti traducteur et dcouverte des sous-domaines
- Utilisation raisonne d'un dictionnaire et des sources terminologiques la disposition du traducteur
- Prise de conscience de la ncessit du sens critique, de la vrification rflchie
- Utilisation des principales sources terminologiques disposition (dictionnaires unilingues et bilingues, bases de
donnes terminologies (en ligne), corpus, rfrences connexes) (anglais et anglais -franais)
- Acquisition d'un savoir-faire reproductible (dveloppement du sens critique)
- Capacit tablir le lien avec le cours de terminologie

Contenu du cours :
- Introduction gnrale la traduction mdicale et scientifique : discussion sur les objectifs
- Exercices de traduction composs de diffrents textes de longueur variable traduire en classe ou domicile.
Corrections individuelles et collectives. Les textes soumis pour traduction se voudront reprsentatifs des diffrents
sous-domaines du secteur mdical/scientifique : des textes de vulgarisation (article presse, brochure patient, formulaire
de consentement clair) aux tudes scientifiques pointues, en passant par les protocoles d'tude clinique, des
rapports et des notices pharmaceutiques.
- Exercices de traductions spcifiques issus de manuels spcialiss
- Exercices de recherches terminologiques
- Utilisation de corpus en tant qu'outil d'aide la traduction

Contrle des connaissances:


- Deux devoirs sur table organiss au milieu et en fin de semestre

ANGLAIS Version spcialise : domaine informatique

Responsable : Rudy LOOCK

Exigences pralables
Niveau B2 de la grille europenne.
Savoir traduire un texte en langue gnrale.

Objectifs / Programme
Version spcialise dans le domaine de linformatique et des nouvelles technologies en gnral. Les tudiants seront
progressivement amens traduire des textes de plus en plus techniques dans un domaine trs spcialis.
Il sagira, tout au long du semestre, dapprendre se servir des diffrents outils disposition des traducteurs
daujourdhui (dictionnaires et glossaires en ligne, banques de donnes, sites internet spcialiss, traduction automatique)
et dapprendre savoir slectionner les informations pertinentes pour bien traduire, au plus proche possible de la langue
originale darrive (franais). Au-del des questions terminologiques, les tudiants seront sensibiliss la ncessit de
prendre en compte lusage grammatical de la langue cible originale en comparant textes originaux anglais et textes
originaux franais.
Lvaluation se fera sous forme de contrle continu (2 devoirs sur table organiss en milieu et fin de semestre).

ALLEMAND Version spcialise : domaine mdical et scientifique

Responsable : Marc GLADIEUX

Exigences pralables
Comprendre des textes complexes en allemand relevant de domaines spcialiss.
Avoir une bonne matrise de la langue franaise et une bonne capacit de rdaction en franais.

Objectifs / Programme
Traduire dans une langue idiomatique des documents spcialiss.
Lentranement la version se fera partir de textes mdicaux et scientifiques dun niveau de technicit avanc

Bibliographie
La lecture rgulire de la documentation spcialise est vivement recommande

8
ALLEMAND Version spcialise : domaine informatique

Responsable : Nicolas CARDINAEL

Objectifs / Programme
Lobjectif de ce cours est de donner aux tudiants la possibilit de sentraner la traduction de lallemand vers le franais de
contenus issus du domaine informatique. Ils seront familiariss aux champs lexicaux des diffrentes technologies
informatiques : matriel, logiciels, Internet, solutions professionnels. Les diffrences terminologiques et lexicales qui existent
entre les supports commerciaux, la documentation technique, les contenus logiciels ou encore les publications en ligne seront
abordes. Les tudiants seront amens effectuer des recherches spcifiques au domaine et se constituer un ou plusieurs
glossaires. Les rgles typographiques et syntaxiques propres ce domaine seront galement abordes.
Les tudiants seront valus en contrle continu, sous la forme de deux traductions surveilles raliser sur table en 1h.

Bibliographie
Portail linguistique Microsoft : http://www.microsoft.com/Language/fr-fr/Search.aspx

ESPAGNOL Version spcialise : domaine mdical et scientifique

Responsable : Agathe LEGROS

Exigences pralables
Parfaite matrise de la grammaire et de lorthographe de la langue cible.
Matrise des logiciels de TAO (Trados Studio).

Objectifs/Programme
Se familiariser avec le domaine mdical et scientifique travers une documentation spcialise.
Apprhender la complexit des termes et tournures de phrase propres au domaine spcialis.
Savoir o chercher les informations (thsaurus, abstract).

Evaluation
Contrle continu. A prciser.

Bibliographie
Un des aspects les plus importants dans le domaine de la recherche mdicale.
La lecture rgulire de la documentation spcialise est vivement recommande.

ESPAGNOL Version spcialise : domaine informatique

Responsable : Antonia DEBOVE MYSZKIEWICZ

Objectifs du cours :
Acqurir les mthodes de traduction et la terminologie pertinentes dans le domaine spcialis des NTIC

Contenu du cours :
- Utilisation de ressources linguistiques et documentaires spcialises
- Traduction de textes de la presse spcialise

Contrle des connaissances:


Contrle continu : deux exercices de version de 300-400 mots environ

ITALIEN Version spcialise : domaine mdical et scientifique

Responsable : Antonella MAURI

Objectifs / Programme
Ce cours de version (italien vers franais) semestriel vise donner les bases pour les diffrents types de traduction dans
les domaines de la mdecine, de la pharmacologie, et de la sant en gnral. Les documents sur lesquels on travaille sont
divers, et vont de larticle de vulgarisation aux dossiers mdicaux, en passant par toute une palette de textes concernant
ces domaines.

Bibliographie :
Les tudiants doivent utiliser un bon dictionnaire bilingue en version papier ou cd-rom (Larousse, Robert, Rizzoli)
Aucun texte thorique nest exig pour ces cours, cependant, si les tudiants sintressent la thorie de la traduction, une
liste de textes consulter pourra leur tre donne sur demande.

Contrle des connaissances


La modalit dvaluation est en Contrle Continu. Une note sera attribue au travail fait pendant le cours. Des drogations
pour les tudiant travailleurs ou qui, pour des raisons de sant ou autres, ne peuvent pas suivre rgulirement les cours est
possible, mais uniquement condition que ltudiant men parle ds le dbut de lanne/semestre et quil sacquitte du
travail que lui sera donn faire chez lui.

9
Le devoir en situation professionnelle, la fin du semestre est obligatoire pour tous afin de valider le cours : un document
de spcialit sera donn traduire domicile, en un temps donn (qui peut varier suivant la longueur et les difficults du
texte) et respecter imprativement : tout retard comportera une baisse de la note finale. Il faudra aussi respecter
imprativement toutes les consignes sur les formats et la rdaction.

Langue denseignement : Franais et Italien

ITALIEN Version spcialise : domaine informatique

Responsable : Louis BEGIONI

Exigences pralables
Bonne connaissance des structures morphosyntaxiques et lexicales de litalien ainsi que des domaines de spcialit tels
lconomie, le droit, la politique... Un bon niveau de licence en langue est requis.

Objectifs / Programme
Une partie de cours de version (italien vers franais) semestriel est pratique et une, thorique. La partie thorique concerne
lusage du web : comment se servir de certains outils, des webcorpus , des sites de spcialit, des forums daide aux
traducteurs, etc. La partie pratique concerne la traduction de documents et textes concernant ce domaine, aussi bien de
type spcialis que de vulgarisation.

Bibliographie
Les tudiants doivent utiliser un bon dictionnaire bilingue en version papier ou cd-rom (Larousse, Robert, Rizzoli)
Aucun texte thorique nest exig pour ces cours, cependant, si les tudiants sintressent la thorie de la traduction, une
liste de textes consulter pourra leur tre donne sur demande.

Contrle des connaissances


La modalit dvaluation est en Contrle Continu. Une note sera attribue au travail fait pendant le cours. Des drogations
pour les tudiant travailleurs ou qui, pour des raisons de sant ou autres, ne peuvent pas suivre rgulirement les cours est
possible, mais uniquement condition que ltudiant men parle ds le dbut de lanne/semestre et quil sacquitte du
travail que lui sera donn faire chez lui.
Le devoir en situation professionnelle, la fin du semestre est obligatoire pour tous afin de valider le cours : un document
de spcialit sera donn traduire domicile, en un temps donn (qui peut varier suivant la longueur et les difficults du
texte) et respecter imprativement : les retards comporteront une baisse de la note finale. Il faudra aussi respecter
imprativement toutes les consignes sur les formats et la rdaction.

Langue denseignement : Franais et Italien

NEERLANDAIS Version spcialise : domaine mdical et scientifique (non-ouvert en 2015-2016)

Responsable : Olivier VANWERSCH-COT

Prrequis : niveau B2 du CECR

Objectif et contenu du cours : apprentissage du vocabulaire de spcialit ; traduction darticles grand public et de textes tirs
de revues mdicales

Bibliographie :
- Larousse mdical
- Zakwoordenboek der Geneeskunde (Coelho, Jochems, Joosten)
(Ces deux livres sont disponibles la bibliothque des LEA)
Contrle des connaissances : contrle continu (preuves sur table et travail la maison)

NEERLANDAIS Version spcialise : domaine informatique (non-ouvert en 2015-2016)

Prrequis : niveau B2+ du CECR

Objectif et contenu du cours :


Traduction de notices d'utilisateur concernant des outils et des logiciels.

Bibliographie :
www.DigiComp.nl, module Moodle ddi (comportant d'autres ressources)

Contrle des connaissances : contrle continu prenant en compte l'ensemble des travaux effectus

10
RUSSE Version spcialise : domaine mdical et scientifique

Responsable : Christine BRACQUENIER

Exigences pralables
Niveau de comptence en russe crit et oral correspondant lassimilation du programme de licence 3 (LEA ou LCE),
niveau B2 du Cadre europen.

Objectifs et programme :
Il sagira, pour les tudiants, dacqurir tout au long du semestre les mthodes de traduction dans un domaine spcialis et
dapprendre utiliser les ressources et documentations disponibles. Les textes proposs la traduction seront de longueurs
diffrentes et de difficult croissante, ils seront issus de la presse spcialise ou de vulgarisation scientifique. Ils porteront sur
les domaines mdicaux, de sant publique et aussi sur les recherches dans divers secteurs des sciences de la vie et de la
terre.

Bibliographie
www.vseslova.ru
Lexique des rgles typographiques en usage lImprimerie nationale.

Contrle des connaissances:


Contrle continu: deux exercices de version crite pendant le semestre.

Langue denseignement : Franais et Russe

RUSSE Version spcialise : domaine informatique

Responsable : Christine BRACQUENIER

Exigences pralables : Niveau de comptence en russe crit et oral correspondant lassimilation du programme de licence 3
(LEA ou LCE), niveau B2 du Cadre europen.

Objectifs et programme :
Il sagira, pour les tudiants, dacqurir tout au long du semestre les mthodes de traduction dans un domaine spcialis et
dapprendre utiliser les ressources et documentations disponibles. Les textes proposs la traduction seront issus de la
presse spcialise sur linformatique et les nouvelles technologies, ils prsenteront dabord un contenu lexical gnral, puis au
fil du semestre, concerneront des domaines plus spcialiss.

Bibliographie :
www.vseslova.ru
Lexique des rgles typographiques en usage lImprimerie nationale.
revue Nauka i izn : http://www.nkj.ru/

Contrle des connaissances:


Contrle continu: deux exercices de version crite pendant le semestre.

11
UE2 : Langue en situation professionnelle

ANGLAIS Thme spcialis

Responsable : Claire ELLENDER

Contenu
Traduction du franais vers langlais de documents dans le domaine de la Sant.

Mthodologie
Lentranement au thme se fait partir de textes relevant du domaine de la Sant (mdicaments, bien-tre, nouvelles
technologies).

Objectifs
Le cours a pour but :

i) de familiariser les tudiants avec les diffrents genres de textes quils pourraient tre amens traduire dans le domaine de
la Sant, ainsi que la terminologie qui est spcifique ce domaine ;
ii) dencourager les tudiants adopter une approche systmatique de la traduction (lecture, reprage de difficults de
traduction, exploration de ressources terminologiques, traduction, relecture, correction).

Comptences vises
A lissue de ce cours, les tudiants seront capables de traduire, du franais vers langlais, des textes dans le domaine de la
Sant (mdicaments, bien-tre, nouvelles technologies).

Evaluation
Deux devoirs sur table (dure de chaque devoir : 1 h. 30), en semaines 6 et 11.

ANGLAIS Initiation linterprtariat

Responsable : Claire ELLENDER

Contenu
Il sagit dune initiation linterprtariat et non dune formation dinterprte professionnel.

Structure des cours

Semaine(s) Cours / Epreuves


1-9 Interprtation conscutive / Traduction vue
10 EREUVE 1: Interprtation conscutive
11 EPREUVE 2: Traduction vue

Mthodologie
Le travail en cours se fait partir de textes crits (articles de journal) et de textes oraux (sujets dactualit, bulletins
d'informations, discours officiels).

Les tudiants seront amens raliser des exercices dcoute, aborder la pratique de linterprtation conscutive (avec / sans
prise de notes) et faire des traductions vue.

Objectifs
Le cours a pour but :

i) de sensibiliser les tudiants la diffrence entre traduction et interprtation ;


ii) de dvelopper les facults dcoute, de comrhension, et danalyse dun texte oral ;
iii) de dvelopper les facults de ractivit et de fluidit ;
iv) de faire dcouvrir aux tudiants la technique interprtative (avec / sans prise de notes) et de les y familiariser par une
pratique rgulire).

Comptences vises
A lissue de ce cours, les tudiants seront capables :
i) dassurer une interprtation conscutive de courte ou de moyenne dure ;
ii) de faire une traduction vue.

Evaluation
Deux preuves (5 minutes par preuve), en semaines 10 et 11.

12
ALLEMAND Thme spcialis

Responsable : Martin HAIDEN

Exigences pralables
Comprendre des textes complexes en franais relevant de domaines spcialiss.
Avoir une bonne matrise de la langue allemande et une bonne capacit de rdaction en allemand.

Objectifs / Programme
Traduire dans une langue idiomatique des documents spcialiss
Lentranement au thme se fera partir de textes et darticles spcialiss

Bibliographie
La lecture rgulire de la documentation spcialise est vivement recommande

Langue denseignement : Franais et Allemand

ALLEMAND Initiation linterprtariat dentreprise

Responsable : Marion DUFRESNE

Contenu
Il s'agit d'un entranement l'interprtariat conscutif.

Mthodologie
Le travail en cours se fait partir de textes crits ou oraux.
Le cours comporte la lecture ou l'coute intgrale d'un document de 10-15m avec le reprage des difficults de vocabulaire
technique et un premier "dgrossissage" du document (nature du document, ides principales, donnes techniques ou
chiffres), puis la phase de traduction, tronon par tronon, du document avec augmentation progressive de la longueur des
passages traduits.

Objectifs
Il a pour but
1/ de sensibiliser les tudiants la diffrence entre traduction crite et interprtariat conscutif,
2/ de dvelopper les facults d'coute, de comprhension et d'analyse d'un document audiovisuel (utilisation de l'image et
de donnes non textuelles, reprage de mots et de notions-cls),
3/de dvelopper les facults de ractivit et de fluidit.

Comptences vises
lissue de ce cours les tudiants devront tre capables dassurer, aprs travail pralable sur le vocabulaire technique
requis par la mission, une traduction conscutive de courte ou moyenne dure lors dune visite dentreprise ou dune
discussion ou ngociation avec un client. Le cours se dfinit toutefois comme une initiation linterprtariat et non comme
une formation dinterprte professionnel.

Langue denseignement : Franais et Allemand

ESPAGNOL Thme spcialis

Responsable : Julio DE LOS REYES

Contenu :
Ce cours se base sur la participation active et lapprentissage autonome de ltudiant, qui devra raliser des traductions de
textes rels, disponibles sur la plate-forme Moodle, avant et aprs les sances prsentielles afin dacqurir les bases de la
comptence en traduction. Pendant les sances, place lanalyse des traductions sous forme de dbat avec lenseignant et les
autres tudiants, rsolution des problmes/questions et dveloppement de la pratique de traduction. Les contenus gnraux du
cours sont :
- Projet de traduction : identification de linformation essentielle du texte source (client, destinataires, auteur) afin dtablir la
fonction communicative du texte traduit.
- Les procds de codification et dcodification linguistiques associs la traduction.
- Traduction vers lespagnol de textes spcialiss dans les domaines scientifique, technique, conomique et financier.

Pr-requis :
- Avoir au moins le niveau B2 en Espagnol du cadre europen commun de rfrence pour les langues et savoir rdiger dans un
registre soutenu.
- Sintresser au milieu socio-culturel franais, europen et des pays hispanophones.
- tre curieux et ouvert sur lactualit et sintresser aux diffrents mtiers du traducteur.

Comptences vises :
- tre capable danalyser, dcrire et de rviser des textes spcialiss dans les langues de travail et savoir identifier la fonction
communicative et les variations linguistiques des textes source.
- Comprendre la diffrence parmi problmes/dfis de traduction et difficults de traduction et savoir les rsoudre.
13
- Connatre les procds de codification et de dcodification linguistiques associs la traduction.
- Trouver et utiliser linformation documentaire partir de divers outils pour raliser des traductions. Enrichir le vocabulaire
spcifique des domaines spcialiss.
- tre capable dvaluer et garantir la qualit du produit termin : orthographie, grammaire, syntaxe, orthotypographie et
prsentation des traductions dans le milieu professionnel.
- Savoir prsenter et dfendre les dcisions adoptes.

valuation :
- Contrle continu (60%) et examen final la fin du semestre (40%).

Bibliographie :
- Hurtado Albir, Amparo (2001) Traduccin y traductologa. Madrid: Ctedra.

Langue du cours :
- Espagnol / Franais

ESPAGNOL Initiation linterprtariat dentreprise

Responsable : Julio DE LOS REYES

Descriptif du contenu :
Ce cours est une initiation aux diffrents mtiers de linterprtation, o ltudiant apprendra sa spcificit par rapport celle de
la traduction. Avant les sances prsentielles il faudra prparer des petits projets dinterprtation afin de se familiariser avec les
domaines commerciaux. Pendant les sances, les tudiants seront confronts des situations pratiques incluant des prises de
notes et restitution du discours partir de documents audiovisuels. Finalement, valuation des prestations sous forme de dbat
avec lenseignant et les autres tudiants et rsolution des problmes/questions. Les contenus gnraux du cours sont :

- Les mtiers de linterprtation : conscutive, simultane, chuchotage / liaison... Diffrences parmi traduction et interprtation.
- Projet dinterprtation : identification de linformation essentielle du projet (client, destinataire, secteur...) afin dtablir la
fonction communicative et de prparer le travail de linterprte.
- Prise de notes partir de documents audiovisuels et de lectures dans le cours.
- Petites tches dinterprtation de liaison entre les langues franaise et espagnole dans le domaine commercial.

Pr-requis :
- Avoir au moins le niveau B2 en Espagnol du cadre europen commun de rfrence pour les langues et savoir sexprimer
oralement dans un registre soutenu.
- Sintresser au milieu socio-culturel franais, europen et des pays hispanophones.
- tre curieux et ouvert sur lactualit et sintresser au mtier de linterprte dans tous les domaines.

Comptences vises :
- tre capable de comprendre, traduire et restituer simultanment un discours oral du domaine commercial dans les langues de
travail et savoir identifier la fonction communicative et les variations linguistiques du discours source.
- Connatre les diffrences parmi traduction et interprtation .
- Comprendre les procds de codification et de dcodification linguistiques associs linterprtation.
- Trouver et utiliser linformation documentaire partir de divers outils pour raliser des prparer le travail de linterprte.
Enrichir le vocabulaire spcifique des domaines spcialiss.

valuation :
- Contrle continu (60%) et examen final la fin du semestre (40%).

Langue du cours :
- Franais / Espagnol

ITALIEN Thme spcialis

Responsable : Antonella MAURI

Exigences pralables
Bonne connaissance des structures morphosyntaxiques et lexicales de litalien ainsi que des domaines de spcialit tels
lconomie, le droit, la politique... Un bon niveau de licence en langue est requis.

Objectifs / Programme
Cours de thme (franais vers italien) qui se droule sur les deux semestres. Le but du cours est de donner aux tudiants
les bases pratiques indispensables un traducteur professionnel ainsi quun vocabulaire le plus ample possible.
Le cours sarticule donc sur une partie thorique, concernant le choix et lusage des dictionnaires (papier et en ligne), du
web, des textes spcialiss, etc., ainsi qu la faon de rdiger les traductions ; aux rvisions (aussi bien de type C1 que
C2) ; la lexicologie et la lexicographie de base, etc.
La partie traductive proprement parler concerne des textes portant sur des thmes divers et varis, afin denrichir le
vocabulaire de ltudiant et de lui montrer de manire pratique comment contourner les difficults et sortir des impasses.

Bibliographie :
Les tudiants doivent utiliser un bon dictionnaire bilingue en version papier ou cd-rom (Larousse, Robert, Rizzoli)

14
Aucun texte thorique nest exig pour ces cours, cependant, si les tudiants sintressent la thorie de la traduction, une
liste de textes consulter pourra leur tre donne sur demande.

Contrle des connaissances


La modalit dvaluation est en Contrle Continu. Une note sera attribue au travail fait pendant le cours. Des drogations
pour les tudiant travailleurs ou qui, pour des raisons de sant ou autres, ne peuvent pas suivre rgulirement les cours est
possible, mais uniquement condition que ltudiant men parle ds le dbut de lanne/semestre et quil sacquitte du
travail que lui sera donn faire chez lui.
Le devoir en situation professionnelle, la fin du semestre est obligatoire pour tous afin de valider le cours : un texte avec
certaines problmes de traduction sera donn traduire domicile, en un temps donn (qui peut varier suivant la longueur
et les difficults du document traduire) et respecter imprativement : tout retard comportera une baisse de la note finale.
Il faudra aussi respecter imprativement toutes les consignes sur les formats et la rdaction.

Langue denseignement : Franais et Italien

ITALIEN Initiation linterprtariat dentreprise

Responsable : Giorgio LONGO

Exigences pralables
Niveau B2 de la grille europenne

Objectifs / Programme
Traduction vue et/ou initiation linterprtariat dentreprise.

Langue denseignement : Franais et Italien

NEERLANDAIS Thme spcialis (non-ouvert en 2015-2016)

Responsable : Gert MEESTERS

Exigences pralables
Niveau de comptence en nerlandais crit et oral au niveau B2 du Cadre Europen.

Objectifs
Ltudiant apprendra faire une bonne traduction dun texte spcialis en sappuyant sur les ressources disponibles
(dictionnaires, encyclopdies, traduction automatique). Les thmes servent galement apprendre crire un nerlandais
acceptable.

Contenu du cours
Traduction de textes spcialiss vers le nerlandais. Il sagit darticles de presse et de sites web, mais galement dautres
textes socio-conomiques, financiers ou techniques.

Organisation du cours
Prparation individuelle des exercices la maison. Lenseignant aide chaque tudiant amliorer sa traduction pendant le
cours. Chaque traduction individuelle aboutira une version dfinitive, mais les exercices montreront surtout le processus dune
bonne traduction. Plusieurs relectures, le rappel des rgles grammaticales et lutilisation des ressources disponibles font partie
intgrale de ce processus.

Bibliographie
Lutilisation dun bon dictionnaire est ncessaire.

Evaluation :
Ltudiant sera valu sur base des textes traduits pendant le semestre. Un contrle continu est prvu la fin du cursus.

Langue denseignement
Nerlandais et (parfois) franais

NERLANDAIS Initiation linterprtariat dentreprise (non-ouvert en 2015-2016)

Responsable : Armand HEROGUEL

Prrequis : niveau B2 du CECR

Objectif et contenu du cours :


Interprtation partir de fichiers audiophoniques avec gradation (rapidit du dbit, spcialisation du discours, accent).

Contrle des connaissances :


contrle continu prenant en compte l'ensemble des travaux effectus

15
RUSSE Thme spcialis

Responsable : Ludmila CHERENKO

Exigences pralables:
Le niveau de comptence requis en russe crit et oral doit correspondre lassimilation du programme du S1 du M1 TSM.

Objectifs:
Traduction du franais vers le russe porte essentiellement sur des textes caractre socio-conomique, financier et juridique
au premier semestre universitaire et sur des textes caractre informatique, scientifique et mdical au second semestre. La
priorit est donne aux publications rcentes (articles de presse, revues scientifiques), en privilgiant des actualits traites en
direct par plusieurs sources d`information. Ainsi les tudiants ont accs de nombreux documents portant sur un mme sujet,
en franais et en russe. Ils apprennent reprer des supports susceptibles de les aider, mieux grer le contenu du texte
source, trouver le lexique appropri en langue cible et rechercher des termes exacts. Ce travail individuel et en groupe
prpare les tudiants au Projet de traduction, cours visant l`laboration d`un projet plus complexe qui fera l`objet de
l`enseignement de la deuxime anne de Master.

Organisation des cours :


Travail de recherche individuel, traduction personnelle avec utilisation de dictionnaires spcialiss, d`encyclopdies, de
banques terminologiques et de glossaires en ligne.
Un travail de relecture est effectu par l`enseignant et donne lieu ensuite une valuation en groupe pendant le cours. Cela
permet aux tudiants de poser des questions, de livrer leurs commentaires, de rviser des rgles grammaticales et de syntaxe
et de discuter sur les sources utilises (qui ne sont pas toujours fiables !). Les tudiants peuvent entendre et comparer les
variantes de traduction du texte source proposes par leurs collgues en enrichissant ainsi leur propre recherche.
L`ide principale est de garder la structure initiale de traduction faite par chaque tudiant, de l`amliorer, de l`adapter, pour la
reconsidrer ensuite dans l`ensemble du texte cible, lors de la relecture.
Aprs ce travail interactif en groupe les tudiants rvisent le texte corrig la maison et envoient la version finale
l`enseignant.
Cette approche montre que chaque traduction est indite et rsulte, d`un vritable processus cratif, alliant recherche et
rflexion. Par ailleurs, le travail en groupe, ainsi organis, offre une excellente possibilit d`approfondir les connaissances
linguistiques des tudiants. Les tudiants ne doivent pas sous-estimer l`importance du travail pratique parce que c`est en
traduisant qu`on devient traducteur.

Evaluation :
Ltudiant sera valu sur base des textes traduits pendant le semestre. Un contrle continu (1,5 h) est prvu la fin du cursus.

Langues denseignement:
Russe, franais

RUSSE Initiation linterprtariat dentreprise

Responsable : Christine BRACQUENIER

Objectif du cours :
Acqurir les mthodes et techniques dinterprtation.

Contenu du cours :
Sur la base de textes crits courts, ltudiant apprend traduire ou interprter (interprtation conscutive) avec un temps de
rflexion minimal. Les exercices seront mens essentiellement en version (russe-franais) et en thme (franais-russe), en
relation avec les cours de versions spcialises. Les exercices de traduction vue pourront aussi porter sur des domaines
diffrents, lis la vie sociale, culturelle, lhistoire, la gographie des aires linguistiques concernes.

Contrle des connaissances:


Contrle continu: deux exercices de traduction vue pendant le semestre.

16
UE3 : Traduction Assiste par Ordinateur (TAO) et Outils Informatiques

Traduction Assiste par Ordinateur (TAO)

Responsable : Nathalie MOULARD

Exigences pralables
Connaissances de base en informatique : Microsoft Word, Excel, Powerpoint, Navigateur Web, Windows Explorer, Explorateur
de fichiers (crer/supprimer/renommer/dplacer des dossiers et des fichiers)

Contenu
Introduction au march de la localisation, la TAO et la TA.
Dfinition des concepts et de la terminologie propres la TAO et la localisation.
Prsentation des divers outils de TAO.
Initiation lutilisation de loutil SDL Trados Studio.
Initiation lalignement de fichiers (SDL WinAlign)
Initiation la traduction de sites Web (SL Trados Studio)

Mthodologie
Prsentations suivies de divers exercices pratiques qui permettent aux tudiants de manipuler ces outils.
Les tudiants sont invits lire des articles et consulter des sites Web qui portent sur la march de la traduction et les outils
de TAO, ainsi que sur la localisation. Ces ressources leur permettent de rpondre toute une srie de questions sur ces sujets.

Objectifs
Le but de ces cours est de permettre aux tudiants de se rendre compte de la ralit du march de la traduction et du rle que
jouent les outils de TAO sur ce march.

Comptences vises
Les tudiants acquirent des connaissances de base sur le logiciel SDL Studio :
Les tudiants peuvent crer un projet de traduction dans SDL Studio et le traduire laide de cet outil.
Ils sont capables de crer des mmoires de traduction et den exporter le contenu pour lenvoyer leurs clients ou
collgues potentiels.
Ils sont capables daligner des fichiers et dimporter cet alignement dans une mmoire de traduction.

Evaluation
Epreuve thorique : questions qui portent sur le contenu des textes et supports divers conseills par le professeur.
Epreuve pratique : divers exercices pratiques semblables ceux expliqus en cours. Ltudiant doit raliser ces exercices
sans aucune note ni aide.

Bibliographie
1. Articles
Esselink, B. 2003. Localisation and Translation In: Somers, H. (ed.) (2003). Translation and the computer.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 67-85
Biau Gil, J.R. and Pym, A. (2006). Technology and Translation (a Pedagogical Overview) In: A. Pym, A.
Perekrestenko, and B. Starink. eds. Translation Technology and its Teaching. Taragona: Intercultural Studies Group.
5-19. (http://isg.urv.es/library/papers/BiauPym_Technology.pdf)
Quah, C.K. (2006). Translation and technology. Houndmills/New York: Palgrave Macmillan. (chapter 4: Computer-
aided translation tools and resources, pp.93-107)
Somers, Harold. 2003. Translation memory systems In: Somers, H. (ed.) (2003). Translation and the computer.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 31-47

2. Organisations et entreprises

LISA / Localisation Industry Standards Association) (http://www.lisa.org/)


Localisation World (http://www.localizationworld.com/)
TAUS / Translation Automation User Society (http://www.translationautomation.com/)
GALA / Globalization and Localization Association (http://www.gala-global.org/)

3. Journaux, revues et lettres dinformation


Multilingual (http://www.multilingual.com)
Language International. (http://benjamins.com/cgi-bin/t_seriesview.cgi?series=LINT)
Traduire (Revue publie par la SFT)
Erudit (http://www.erudit.org/revue/ttr/2010/v23/n1/index.html)
The toolkit. A computer newsletter for translation professionals. Subscribe to Jost Zetzsches bi-monthly
newsletter! (http://www.internationalwriters.com/aboutus/jost.html)
Translation Journal (http://translationjournal.net/journal/)

17
INFORMATIQUE

Responsable : Aurlien LEMAY

Exigences pralables
Une connaissance de base de l'outil informatique (environnement Windows) est indispensable.

Objectifs / Programme
L'objectif de ce cours est de donner aux tudiants un aperu des principaux outils utiliss dans la conception de sites Internet.
Nous verrons notamment le language HTML utilis dans les pages webs, ainsi que le format CSS des feuilles de styles. Nous
aborderons galement les diffrents codages de caractres et les problmes lis l'internationalisation des pages internet.

Langue denseignement : Franais

18
UE4 : Mthodologie de la traduction

Traductologie

Responsable : Rudy LOOCK

Objectifs/contenu du cours
L'objectif de ce cours est d'initier les tudiant-e-s aux concepts-clefs de la traductologie et aux notions de base qui permettent
aux traducteurs de rflchir sur leurs pratiques et sur leur rle : types d'quivalence traductionnelle, shifts, traduction sourcire
vs. cibliste, troisime code, invisibilit du traducteur, procds de traduction, traductologie de corpus, etc.
Les tudiant-e-s seront ainsi amen-e-s effectuer un certain nombre de lectures thoriques, parmi lesquelles des crits de
Cicron, Saint Jrme, E. Nida, A. Berman, G. Toury, M. Baker, J.-R. Ladmiral. Une liste de lecture sera fournie ds le premier
cours.
Le cours sera intgralement dispens en anglais.

Bibliographie
Ballard, Michel. 2007. De Cicron Benjamin : Traducteurs, traductions, rflexions. Villeneuve dAscq : Presses Universitaires
du Septentrion.
Guidre, Mathieu. 2010. Introduction la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain. (2e d.). Bruxelles : De
Boeck.
Venuti, Lawrence (ed.). 2000. The Translation Studies Reader. New York : Routledge.
Vinay, Jean-Paul et Darbelnet, Jean. 1958. Stylistique compare du franais et de l'anglais : mthode de traduction. Paris :
Didier.

Evaluation
L'valuation comprendra une srie de questions thoriques sur les lectures effectues, ainsi qu'une analyse de traduction(s).

Outils de corpus niveau 1

Responsable : Rudy LOOCK

Lobjectif de cet enseignement est dinitier les futurs traducteurs lexploitation de corpus lectroniques comme outil daide la
traduction, aux cts des outils traditionnels comme les dictionnaires et les glossaires ou encore des outils de TAO habituels
comme les mmoires de traduction. Les tudiants seront sensibiliss la faon dont lutilisation de corpus comparables et
parallles peut leur permettre de collecter des informations qui amlioreront in fine leurs traductions. Seront abordes en M1 les
questions dordre mthodologique (compilation ; reprsentativit ; tiquetage ; utilisation de concordanciers) tandis que les
questions lies aux enjeux dune telle approche (diffrences inter- et intra- langagires, dfinition de contraintes dusage lexical
et grammatical ; homognisation linguistique entre langue originale et langue traduite ; qualit des traductions) seront
abordes en M2. Les tudiants seront amens manipuler eux-mmes des corpus lectroniques existants de langue originale
(e.g. British National Corpus, Corpus of Contemporary American English, Frantext, Google Books Corpus) et de langue traduite
(e.g. Translational English Corpus, CorTEx corpus), ou encore des corpus parallles (e.g. Linguee, Europarl), mais seront
galement sensibiliss la possibilit de compiler des corpus spcifiques pour la circonstance (DIY/ad hoc corpora). De
nombreuses tudes de cas, concernant principalement langlais et le franais mais aussi dautres langues, seront prsentes,
et concerneront la fois le lexique spcialis et les phnomnes grammaticaux.
Le cours sera dispens intgralement en anglais. Le contenu de ce cours est par ailleurs en lien direct avec le projet de
recherche CorTEx (Corpus, Traduction, Exploration) men au sein du laboratoire Savoirs, Textes, Langage du CNRS
(https://sites.google.com/site/cortexresearchproject/) et situ dans le champ de la traductologie de corpus (corpus-based
translation studies).

References (une bibliographie complte sera transmise aux tudiants en dbut de semestre) :

Beeby, Allison, Rodrguez Ins, Patricia, Snchez-Gijn, Pilar. 2009. Corpus Use and Translating. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins.
Bernardini, Silvia. 2011. Monolingual comparable corpora and parallel corpora in the search for features of translated language.
SYNAPS A Journal of Professional Communication 26.
Bertels, Ann et Verlinde, Serge. 2011. La lexicographie et lanalyse de corpus : nouvelles perspectives. Meta 56(2), 247-265.
Bowker, Lynne et Pearson, Jennifer. 2002. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. London :
Routledge.
Ebeling, Jarle. 1998. Contrastive Linguistics, Translation, and Parallel Corpora. Meta. 43(4), 602-615.
Granger, Sylviane, Lerot, Jacques et Petch-Tyson, Stphanie (eds). 2003. Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics
and Translation Studies. Amsterdam/New York : Rodopi.
Johansson, Stig et Oksefjell, Signe (eds). 1998. Corpora and Cross-Linguistic Research: Theory, Method and Case Studies,
Amsterdam/New York : Rodopi.
Laviosa, Sara. 2002. Corpus-based translation studies: theory, findings, applications. Amsterdam : Rodopi.
Loock, Rudy. 2012. La traductologie de corpus : tude de cas et enjeux. In D'Amelio, Nadia (ed), Au cur de la dmarche
traductive: dbat entre concepts et sujets. Mons : CIPA, p. 99-116.
Zanettin, Federico. 1998. Bilingual comparable corpora and the training of translators. Meta, 43(4) : 613-630.
Zanettin, Federico, Bernardini, Silvia et Stewart, Dominic (eds). 2003. Corpora in translator education. Manchester : St Jerome.
Zanettin, Federico. 2012. Translation-driven Corpora. Manchester: St Jerome Publishing.

Langue denseignement : anglais

19
Cration dune base de donnes terminologiques

Responsable : Charlotte VANDENABEELE

Objectifs du cours :

Dcouverte du travail terminologique du point de vue du gestionnaire de projets, depuis l'extraction de termes jusqu'
la maintenance de glossaires multilingues

Contenu du cours :

Prsentation gnrale d'un cycle terminologique : extraction de termes, cration d'un glossaire, traduction, rvision,
vrifications et mise jour

Cration d'un glossaire en commun et explications dtailles de chacune des tapes prsentes lors du premier
cours

Contrle des connaissances:

Application de la mthodologie prsente en cours pour la cration et la gestion d'un glossaire multilingue partir
d'une slection de textes authentiques.

20
UE5 : Gestion de projets multilingues

Gestion de projets de traduction

Responsable : Nancy MATIS

Langue : franais

Exigences pralables
Connaissances de base en informatique : Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint, Navigateur Web, Explorateur
Windows

Contenu
Introduction la gestion de projets de traduction de type simple - en M1, l'accent est mis essentiellement sur la gestion de
projets de type Documentation .
Le cours repose sur la prsentation gnrale du cycle de vie d'un projet de traduction. Les principales tapes jalonnant un
projet de traduction sont abordes et agrmentes d'exemples concrets.

Mthodologie
Prsentations incorporant divers exercices de base.

Objectifs
Le but de ce cours est de prparer les tudiants au cours de gestion de projets de traduction dispens en M2. Il vise galement
permettre aux tudiants de M1 d'effectuer un stage en gestion de projets visant des projets de type Documentation
simple.
Ce cours a en outre pour but de permettre aux futurs traducteurs indpendants d'organiser leur travail dans des conditions
optimales.

Comptences vises
Les tudiants acquirent des connaissances de base relatives la gestion de projets de traduction :
Importance de l'analyse d'un projet
Mise au point d'un devis pour un projet de type Documentation simple
Ralisation d'un planning pour un projet de type Documentation simple
Lancement d'un projet de traduction de type Documentation simple
Suivi d'un projet de traduction de type Documentation simple
Clture d'un projet de traduction

Evaluation
Questionnaire choix multiples sur la plate-forme Moodle.

Recherche documentaire

Responsable : Sverine VANHOUTTE

Contenu du cours : Ce cours rappelle les bases de la recherche documentaire (catalogues, bases de donnes
bibliographiques et en texte intgral, fondamentaux de la recherche sur internet). Ensuite, la recherche documentaire sera
applique au domaine de la traduction : ressources terminologiques et non terminologiques. Le cours sous forme de TD veillera
dvelopper la mthodologie de la recherche documentaire de l'tudiant face des textes traduire.

Langue denseignement : Franais

Multilinguisme et intgration conomique europenne

Responsable : Maryline DUPONT

Contenu de la formation :

CHAPITRE I : LA CONSTRUCTION EUROPEENNE. LES ETAPES ET LES PRINCIPES


I- Les pres fondateurs
I1- Winston Churchill et le discours de Zurich du 19 septembre 1946
I2- Deux dmarches possibles pour unifier lEurope : coopration ou intgration
I3- La dclaration de Robert Schuman du 9 mai 1950
II- Les principaux Trait europens
II1- Le Trait instituant la CECA
II2- Le trait de Rome
III3- LActe unique europen
III4- Le Trait de Maastricht
III5- Le Trait dAmsterdam

21
III6- Le Trait de Nice
III7- La Constitution avorte
III8- Le Trait de Lisbonne
III- Le processus dapprofondissement
III1- LUnion douanire
III2- Le march unique
III3- LUnion conomique et montaire
III4- Le dveloppement des politiques communautaires
III5- Le modle europen de gouvernance
IV- Le processus dlargissement
IV1- Les vagues dlargissements
IV2- Ladhsion des Pays dEurope centrale et orientale et les critres de Copenhague.
V- Les principales institutions europennes
V1- Le Conseil europen
V2- La Commission europenne
V3- Le Conseil des ministres
V4- Le Parlement europen
V5- Le Comit conomique et social
V6- Le Comit des rgions
V7- La Cour de justice
V8- La Cour des comptes

CHAPITRE II : MULTILINGUISME ET TRADUCTION DANS LUNION EUROPEENNE


I- Le multilinguisme, pierre angulaire de la construction europenne
I1- Population europenne et diversit linguistique
I2- Les fondements du multilinguisme de lUE et les fonctions socio-conomiques de la traduction.
II- Le cadre juridique : le rgime linguistique europen
II1- Les principes poss par la CECA
II2- Les principes poss par la CEE et le rglement 1 de 1958
II3- La spcificit du rgime linguistique europen : une comparaison avec lONU et le Conseil de lEurope
III- Quelle(s) langue(s) de travail pour les institutions europennes ?
III1- Les rgimes linguistiques propres aux institutions europennes
III2- Lvolution statistique des langues de travail
IV- La traduction europenne
IV1- Lorganisation des services de traduction
IV2- Les cots des services de traduction
IV3- Limpact des largissements

CHAPITRE III : MULTILINGUISME, INTEGRATION ET COMPETITIVITE DES ENTREPRISES


EUROPEENNES
I- Quelques faits styliss
I1- Les exportations rserves quelques happy fews
I2- Les PME europenne peu impliques sur les marchs europen et mondial
II- Langues, culture et barrire lentre sur les marchs
II1- La notion de barrire lentre sur un march
II2- Les barrires linguistiques et culturelles
II3- Lapproche des distances linguistiques et culturelles dans les modles de gravitation
II4- La dimension conomique de la politique linguistique europenne
III- Les entreprises face au pouvoir conomique des langues
II1- La mesure du pouvoir conomique des langues
II2- Les stratgies de gestion linguistique des entreprises

Bibliographie :

Barba Navaretti Giorgio, Bugamelli Matteo, Schivardi Fabiano, Altomonte Carlo, Daniel Horgos and Maggioni Daniela, The Global Operations of
European Firms, Second EFIGE Policy Report, BRUEGEL Blueprint Series, Volume 12, Brussels.
Bureau van Dijk Information Management, 2011, Studies on translations and multilingualism. Mapping Best Multilingual Business Practices in the
EU, European Commission, Directorate General for Translation.
Commission europenne, 2009, Etudes sur la traduction et le multilinguisme. La traduction la Commission : 1958-2010, Direction gnrale de la
traduction.
Commission europenne, 2009, Multilinguisme et traduction, Direction gnrale de la traduction.
Commission europenne, 2010, Histoire de la traduction la Commission europenne, Direction gnrale de la traduction.
CILT, 2006, ELAN: Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Language Skills in Enterprise, European Commission, Directorate
General for Education and Culture.
EIM Business & Policy Research, Internationalisation of European SMEs, Entrepreneurship Unit, European Commission, Directorate-General for
Enterprise and Industry.
EUREVAL, 2010, tude portant sur la contribution de la traduction la socit multilingue dans lUnion europenne, Commission europenne,
Direction gnrale de la traduction.
Eurobarometer, 2006, Europeans and their Languages, Special Eurobarometer 243, European Commission.
Eurobarometer, 2010, Employers perception of graduate employability, Flash EB series 304, European Commission.
Eurobarometer, 2011, User language preferences online, Flash EB series 313, European Commission.
Graddol David, 1997, The Future of English? A guide to forecasting the popularity of the English language in the 21st century, The British Council,
London.
Graddol David, 2006, English Next. Why global English may mean the end of English as a Foreign Language, The British Council, London.
Grin Franois, Sfreddo Claudio et Vaillancourt Franois, 2009, Langues trangres dans lactivit professionnelle (LEAP), Rapport final de
recherche, FNRS, Genve.
Mayer Thierry and Ottaviano Gianmarco I.P., 2007, The happy few: the internationalization of European firms. New facts based on firm-level
evidence, BRUEGEL Blueprint Series, Volume 3, Brussels.
TIPIK, 2011, Report on Language Management Strategies and Best Practice in European SMEs: the PIMLICO Project, European Commission,
Directorate General for Education and Culture.
22
UE6 : Option

Ltudiant.e devra choisir un enseignement parmi ceux proposs ci-dessous :

Traduction de jeux vido

Responsables : Massimo ARTISTA, Marisol FERNANDEZ

Contenu du cours
Le cours offrira une introduction au milieu des jeux vido de faon interactive en analysant les principales problmatiques lies
au travail du traducteur localisateur.
Les sances comporteront des travaux dirigs pour confronter les tudiants aux difficults relatives ladaptation, la
terminologie et aux aspects techniques du mtier.

Bibliographie
The Game Localization Handbook, Second Edition - Heather Maxwell Chandler et Stephanie OMalley Deming
Multidimensional Translation : A Game Plan for Audiovisual Translation in the Age of GILT - Minako OHagan

Contrle des connaissances


Rdaction d'un rapport de test linguistique dun jeu vido et devoir de traduction sur table.

Ressources et outils informatiques pour la linguistique

Responsable : Antonio BALVET

La description et la modlisation en linguistique, fondes sur des exemples attests, collects dans des conditions contrles,
se sont imposes comme un domaine complmentaire la linguistique thorique et formelle, dont la grammaire gnrative est
un des exemples les plus connus. Par ailleurs, ds quune adquation descriptive forte, pouvant donner lieu des applications
concrtes (ex : relevs terminologiques) est envisage, le recours aux mthodes de la linguistique de corpus simpose.
Ce module denseignement vise donner aux tudiants les bases mthodologiques et des savoir-faire pratiques pour constituer
un corpus linguistiquement annot, exploitable pour un projet de description et de modlisation de la langue, quel que soit le
parcours envisag par la suite : recherche ou professionnel. Ces bases seront compltes par une prsentation des principaux
corpus disponibles aujourdhui. Seront galement prsents les principaux outils informatiques permettant lexploitation des
donnes ainsi constitues: concordanciers (ex : Unitex, Stella dans Frantext), dtecteurs de collocations et de segments
rcurrents notamment.

Pr requis : aucun

Comptences vises : approfondir la comprhension du fonctionnement des langues naturelles, savoir dcrire et analyser des
phnomnes linguistiques, savoir exploiter des annotations linguistiques structures

valuation : projet dannotation + dossier de synthse

Bibliographie
HABERT B., FABRE C. & ISSAC F. (1998), De lcrit au numrique. Constituer, normaliser et exploiter les corpus
lectroniques, Paris, Interditions.
HABERT B., NAZARENKO A. & SALEM A. (1997), Les linguistiques de corpus, Paris, Armand Colin.
Lien vers le cours moodle: http://moodle.univ-lille3.fr/course/view.php?id=362

NB : Ce cours relve du Master "Sciences du langage" spcialit "Lexicographie, Terminographie, Traitement


Automatique des Corpus" (LTTAC) http://www.univ-lille3.fr/ufr-humanites/sciences-langage/formations/masters/lttac/
et a lieu sur le site de Pont de Bois Villeneuve dAscq les mardis de 17h30 19h30.

Lexicographie bilingue et linguistique contrastive

Responsable : Katia PAYKIN

Langue denseignement
Franais Les units linguistiques analyses appartiendront au franais, langlais et, ponctuellement et si besoin, au russe
Les articles de dictionnaires tudis pourront tre crits dans ces trois langues.

Prrequis
Aucun.

23
Contenu
Souvent les dictionnaires bilingues sont destins deux communauts linguistiques (pour lesquelles une des langues traites
est trangre) ils sont bidirectionnels et ils doivent soutenir la comprhension et lexpression ils sont bifonctionnels , ce
qui complique la prsentation des quivalents traductionnels. Quels sont les paramtres qui peuvent et doivent privilgier dans
la rdaction des articles de dictionnaires bilingues ? Comment rendre compte des diffrences dans le fonctionnement
linguistique des quivalents dans les deux langues ? Aprs avoir analys certaines proprits morpho-syntaxiques des noms
dverbaux en franais et en anglais, nous nous interrogerons sur la prsentation de ces units linguistiques dans plusieurs
dictionnaires bilingues et nous engagerons une rflexion par rapport ce qui peut constituer un article de dictionnaire bilingue
idal.

Comptences vises
Savoir tudier une slection dexpressions des mmes notions dans deux langues afin de percevoir quelles sont les difficults
de slection et de prsentation des quivalents traductionnels dans un dictionnaire bilingue en fonction de son projet ditorial.

Travail de ltudiant hors prsentiel


Lectures darticles de linguistique relatifs aux types dunits linguistiques tudies et tudes davant-propos et darticles de
dictionnaires.

valuation
Contrle continu.

NB : Ce cours relve du Master "Sciences du langage" spcialit "Lexicographie, Terminographie, Traitement


Automatique des Corpus" (LTTAC) http://www.univ-lille3.fr/ufr-humanites/sciences-langage/formations/masters/lttac/
et a lieu sur le site de Pont de Bois Villeneuve dAscq le lundi de 9h30 12h30.

Troisime langue

Les tudiants du Master TSM ont la possibilit de choisir en option ltude dune troisime langue, diffrente des langues A
(anglais) et B, soit un niveau avanc soit en tant que dbutant.
Les enseignements de langue C sont choisir :
- Soit parmi les enseignements de langues dispenss dans le cadre du Master LEA :
o Niveau avanc : allemand, espagnol, italien, nerlandais, sudois, russe, portugais, chinois, arabe
o Niveau dbutant : chinois, arabe

Ces enseignements sont programms le jeudi matin.

- Soit parmi les enseignements de LANSAD (groupe dterminer en fonction du niveau de ltudiant)

NB : la langue est choisir lanne

24
Structure des enseignements | Master 1 Semestre 2

UE1 Version domaines conomique/financier et juridique/administratif 6 crdits ECTS

Version conomique/financier Langue A (anglais) 16 h TD


Version conomique/financier Langue B 16 h TD
Version juridique/administratif Langue A (anglais) 16 h TD
Version juridique/administratif Langue B 16 h TD

UE2 Projet de traduction technique 6 crdits ECTS

Projet de traduction technique Langue A (anglais) 24 h TD


Projet de traduction technique Langue B 24 h TD

UE3 Stage 6 crdits ECTS

Stage de 2 mois minimum + rdaction et soutenance dun rapport et/ou mmoire


Prparation linsertion professionnelle

UE 4 Langue en situation professionnelle 6 crdits ECTS

Thme spcialis Langue A (anglais) 16 h TD


Thme spcialis Langue B 16 h TD
Initiation linterprtariat dentreprise et la traduction vue Langue A (anglais) 16 h TD
Initiation linterprtariat dentreprise et la traduction vue Langue B 16 h TD
Rdaction technique 16 h TD

UE 5 Option (enseignement au choix) 6 crdits ECTS

Techniques de traduction audio-visuelle 16 h CM


ou Troisime langue (non maternelle, LLCE ou LEA) Volume horaire variable
ou Activits du TAL (cours du Master LTTAC) 24 h TD
ou Analyse de loffre dictionnairique (cours du Master LTTAC) 24 h TD

EVENEMENTS SPECIFIQUES 2015-2016 :

Comme chaque anne, des confrences professionnelles et lies la recherche sont prvues. Les
tudiant.e.s y assistent de faon obligatoire.
Au second semestre 2015-2016 sont notamment prvues :

Une journe dtudes, organise par lUMR Savoirs, Textes, Langage du CNRS | vendredi 5
fvrier 2016
Une confrence sur la traduction dite fministe | mardi 8 fvrier 2016 ( confirmer)

25
UE1 : Version domaines conomique/financier et juridique/administratif

ANGLAIS Version spcialise domaine conomique et financier

Responsable : Rudy LOOCK

Exigences pralables
Niveau B2 de la grille europenne.
Savoir traduire un texte en langue gnrale.

Objectifs / Programme
Version spcialise dans les domaines conomique et financier. Les tudiants seront progressivement amens traduire
des textes de plus en plus techniques dans les domaines de lconomie et des finances.
Il sagira, tout au long du semestre, dapprendre se servir des diffrents outils disposition des traducteurs
daujourdhui (dictionnaires et glossaires en ligne, banques de donnes, sites internet spcialiss, traduction automatique)
et dapprendre savoir slectionner les informations pertinentes pour bien traduire, au plus proche possible de la langue
originale darrive (franais). Au-del des questions terminologiques, les tudiants seront sensibiliss la ncessit de
prendre en compte lusage grammatical de la langue cible originale en comparant textes originaux anglais et textes
originaux franais.
Lvaluation se fera sous forme de contrle continu (2 devoirs sur table organiss en milieu et fin de semestre).

ANGLAIS Version spcialise domaine juridique et administratif

Responsable : Guillaume DENEUFBOURG

Objectifs du cours :

1) Premire approche de la traduction d'une langue de spcialit


- Comprhension des critres et des objectifs qualitatifs de la traduction juridique ; quelles doivent tre les qualits d'un
bon traducteur juridique ?
- Sensibilisation l'importance de l'aspect terminologique
- Sensibilisation au jargon spcifique
- Sensibilisation l'importance de la comprhension du domaine trait
- Sensibilisation l'importance de la spcialisation pour le traducteur

2) Initiation/exprience pratique de la traduction juridique


- Premire exprience pratique du domaine par l'apprenti traducteur et dcouverte des sous-domaines
- Utilisation raisonne d'un dictionnaire et des sources terminologiques la disposition du traducteur
- Maitrise de l'utilisation de corpus comme outil d'aide la traduction
- Prise de conscience de la ncessit du sens critique, de la vrification rflchie
- Utilisation des principales sources terminologiques disposition (dictionnaires unilingues et bilingues, bases de
donnes terminologies (en ligne), corpus, rfrences connexes) (anglais et anglais -franais)
- Acquisition d'un savoir-faire reproductible (dveloppement du sens critique)
- Capacit tablir le lien avec le cours de terminologie

Contenu du cours :
- Introduction gnrale la traduction juridique : discussion sur les objectifs
- Exercices de traduction composs de diffrents textes de longueur variable traduire en classe ou domicile.
Corrections individuelles et collectives. Les textes soumis pour traduction se voudront reprsentatifs des diffrents
sous-domaines du domaine juridique: contrats et conditions gnrales, arrts/jugements, accord de confidentialit,
Cour de justice internationale, TPI, Parlement europen
- Exercices de traductions spcifiques issus de manuels spcialiss
- Exercices de recherches terminologiques
- Utilisation de corpus en tant qu'outil d'aide la traduction

Contrle des connaissances:


- Deux devoirs sur table organiss au milieu et en fin de semestre

ALLEMAND Version spcialise domaine conomique et financier

Responsable : Marc HAUMESSER

Exigences pralables
Comprendre des textes complexes en allemand relevant de domaines spcialiss.
Avoir une bonne matrise de la langue franaise et une bonne capacit de rdaction en franais.
26
Objectifs / Programme
Traduire dans une langue idiomatique des documents spcialiss
Lentranement la version se fera partir de textes conomiques et financiers dun niveau de technicit avanc

Bibliographie
La lecture rgulire de la documentation spcialise est vivement recommande

Langue denseignement : Franais et Allemand

ALLEMAND Version spcialise domaine juridique et administratif

Responsable : Marc GLADIEUX

Exigences pralables
-Comprendre des textes complexes en allemand relevant de domaines spcialiss.
-Avoir une bonne matrise de la langue franaise et une bonne capacit de rdaction en franais.

Objectifs / Programme
-Traduire dans une langue idiomatique des documents spcialiss
-Lentranement la version se fera partir de textes juridiques dun niveau de technicit avanc
-Semestre dapprofondissement

Bibliographie
-La lecture rgulire de la documentation spcialise est vivement recommande

Langue denseignement : Franais et Allemand

ESPAGNOL Version spcialise domaine conomique et financier

Responsable : Marie Vronique MARTINEZ

Exigences pralables
Niveau B2 de la grille europenne

Objectifs / Programme
Version spcialise dans les domaines conomique et financier.

Bibliographie

Langue denseignement : Franais

ESPAGNOL Version spcialise domaine juridique et administratif

Responsable : Marie-Vronique MARTINEZ

Exigences pralables
Niveau B2 de la grille europenne

Objectifs / Programme
Version spcialise dans les domaines juridique et administratif.

Bibliographie
Voir : Version spcialise : domaines informatique et technique.

Langue denseignement : Franais

ITALIEN Version spcialise domaine conomique et financier

Responsable : Louis BEGIONI

Objectif du cours :
Acqurir les mthodes de traduction dans un domaine spcialis.

Contenu du cours :
- Utilisation des ouvrages spcialiss et des dictionnaires spcialiss unilingues (italien, franais) et bilingues (italien-
franais) et des bases de donnes de terminologie ;

27
- Traduction de textes de la presse spcialise, de documents authentiques dentreprises, de banques, dorganismes
financiers, dinstitutions nationales et internationales.

Bibliographie :
- Il Boch, Dizionario Francese-Italiano/Italiano-Francese, Bologna, Zanichelli, 2008
- Dizionario Garzanti: Francese-italiano, italiano-francese, 2006
- Grande Dizionario. Francese-italiano, italiano-francese. CD-ROM, Garzanti Linguistica, 2006.
- Dizionario francese italiano-, italiano-francese, Robert & Signorelli, Signorelli, 2001.
- De Luca Gianni ... [Et al.], Nuovo Dizionario di economia, Napoli, Esselibri, 2000.
- Larousse bilingue en ligne, www.larousse.fr/dictionnaires.
- Quotidien conomique Il Sole 24 ore: http://www.ilsole24ore.com/

Contrle des connaissances:


Contrle continu: deux exercices de version crite pendant le semestre, lun sans accs des documents, lautre avec
documents.

Langue denseignement : Franais et Italien

ITALIEN Version spcialise domaine juridique et administratif

Responsable : Antonella MAURI

Objectif du cours :
Acqurir les mthodes de traduction dans un domaine spcialis.

Contenu du cours :
- Utilisation des ouvrages spcialiss et des dictionnaires spcialiss unilingues (italien, franais) et bilingues (italien-
franais) et des bases de donnes de terminologie ;
- Traduction de textes officiels, notamment de textes de lONU en comparaison avec les versions anglaises et
franaises des mmes textes et de lUnion Europenne ; rsolution des problmes de lexique dus aux diffrences
culturelles et des concepts mis en jeu dans les deux langues italienne et franaise.

Bibliographie :
- Il Boch, Dizionario Francese-Italiano/Italiano-Francese, Bologna, Zanichelli, 2008
Dizionario Garzanti: Francese-italiano, italiano-francese, 2006
- Grande Dizionario. Francese-italiano, italiano-francese. CD-ROM, Garzanti Linguistica, 2006.
- Dizionario francese italiano-, italiano-francese, Robert & Signorelli, Signorelli, 2001.
- De Luca Gianni ... [Et al.], Nuovo Dizionario di economia, Napoli, Esselibri, 2000.
- Larousse bilingue en ligne, www.larousse.fr/dictionnaires.
- Quotidien conomique Il Sole 24 ore: http://www.ilsole24ore.com/

Contrle des connaissances:


Contrle continu: deux exercices de version crite pendant le semestre, lun sans accs des documents, lautre avec
documents.

NEERLANDAIS Version spcialise domaine conomique et financier (non-ouvert en 2015-2016)

Responsable : Armand HEROGUEL

Exigences pralables : niveau B2 du CECR

Objectif et contenu du cours


Traduction de textes de la presse conomique, d'appels d'offres publiques ainsi que de textes de nature fiscale

Bibliographie
- Binon, Jean e.a., Dictionnaire d'apprentissage du franais des affaires, Paris, Didier, 2000. (www.projetdafa.net)
- module Moodle ddi

Contrle des connaissances :


Contrle continu prenant en compte l'ensemble des travaux effectus

NERLANDAIS Version spcialise domaine juridique et administratif (non-ouvert en 2015-2016)

Prrequis : niveau B2+ du CECR

Objectif et contenu du cours :


Traduction de diffrents textes juridiques (de droit administratif et de droit priv) : lgislation, dcisions judiciaires, citations,

28
mises en demeure, conclusions. La distinction sera faite entre la traduction horizontale (entre systmes juridiques diffrents) et
la traduction verticale (organisations internationales) ainsi qu'entre traduction de textes belges et de textes nerlandais.

Bibliographie :
Van Caspel & Gokkel, Fockema Andreae's verwijzend en verklarend juridisch woordenboek (14e druk), Groningen, Martinus
Nijhoff, 2008
Hroguel, Traduire le nerlandais dans les affaires pnales (Pays-Bas, Belgique) Dictionnaire nerlandais-franais et franais-
nerlandais, Villeneuve d'Ascq, P.U.S., 2014
Guinchard & Debard, Lexique des termes juridiques 2014/2015, Paris, Dalloz, 2014
Dirix e.a., De Valks juridisch woordenboek, derde druk, Antwerpen, Intersentia, 2010
T.M.C. Asser Instituut & Gerti Hesseling, Juridisch woordenboek: Privaatrecht : Nederlands-Frans, met woordenlijst Frans-
Nederlands, Antwerpen, Maklu, 1993

Contrle des connaissances : contrle continu prenant en compte l'ensemble des travaux effectus

RUSSE Version spcialise domaine conomique et financier

Responsable : Christine BRACQUENIER

Exigences pralables :
Niveau de comptence en russe crit et oral correspondant au niveau B2+ du Cadre europen.

Objectifs et programme :
Il sagira, pour les tudiants, dacqurir tout au long du semestre les mthodes de traduction dans un domaine spcialis et
dapprendre utiliser les ressources et documentations disponibles. Les textes proposs la traduction seront issus de la
presse conomique spcialise, de brochures et de documentations bancaires.

Bibliographie :
www.vseslova.ru
ARUTJUNOVA .M., NOVIKOVA G.A., SAXADZE S.G., 1995, Russko-francuzskij slovar. zyk pressy. Politika, konomika,
Pravo, Moskva, Nauka.
COSSON Y.-M., KARNYCHEFF A. et al., 1996, Le russe conomique et commercial, Pocket, Les langues pour tous .
KARNYCHEFF A., TUJA N., SELAUDOUX M.-J., 2002, Lexique du russe des affaires, Paris, Ellipses.
Lexique des rgles typographiques en usage lImprimerie nationale.
Revue konomika i izn : http://www.eg-online.ru/

Contrle des connaissances:


Contrle continu: deux exercices de version crite pendant le semestre.

RUSSE Version spcialise domaine juridique et administratif

Responsable : Christine BRACQUENIER

Objectifs et programme :
Il sagira, pour les tudiants, dacqurir tout au long du semestre les mthodes de traduction dans un domaine spcialis et
dapprendre utiliser les ressources et documentations disponibles. Les exercices seront consacrs la traduction de textes
officiels, notamment de textes de lONU en comparaison avec les versions anglaises et franaises des mmes textes ; la
rsolution des problmes de lexique dus aux diffrences de realia et des concepts mis en jeu dans les deux langues russe et
franaise.

Bibliographie :
www.vseslova.ru
Arutnova .M., Novikova G.A., Saxadze S.G., 1995, Russko-francuzskij slovar. zyk pressy. Politika, konomika, Pravo,
Moskva, Nauka.
Lexique des rgles typographiques en usage lImprimerie nationale.

Contrle des connaissances:


Contrle continu: deux exercices de version crite pendant le semestre.

29
UE2 : Projet de traduction technique
ANGLAIS Projet de traduction technique

Responsable : Guillaume DENEUFBOURG

Objectifs
1) Connaissances gnrales
- Connaissance gnrale du secteur de la traduction et de ses diffrents mtiers (acteurs, chiffres, histoire,
perspectives d'avenir, etc.)
- Connaissance gnrale des diffrents profils de traducteur : traducteur indpendant, traducteur en entreprise,
traducteur au sein d'une organisation internationale, etc.
- Premire exprience du travail au quotidien : organisation, travail en autonomie, relations avec les clients, respect
des dlais, utilisation des outils, etc.

2) Connaissances pratiques
- Grer plusieurs projets sur une priode dfinie en fonction des dlais imposs
- Se montrer flexible en fonction des circonstances de travail changeantes : faire face la multiplicit des domaines
traits, des outils (TAO) utiliser, des instructions, des consignes stylistiques, etc.
- Apprendra lire, comprendre et respecter les instructions fournies par le client-professeur
- Maitrise des outils informatiques et de l'Internet (utilisation efficace et rflchie et application de la mthodologie de
recherche dinformations enseigne)
- Esprit critique quant aux diverses sources et aux outils disponibles sur le Web.
- Application des enseignements du cours de terminologie (cration d'un mini-glossaire reprenant les termes cls du
document traduire)
- Prise de conscience de l'importance d'un niveau de qualit constant (satisfaction du client)

Contenu
1) Prsentation gnrale et principes thoriques
- Prsentation gnrale du secteur de la traduction et de ses mtiers (acteurs, chiffres, histoire, perspectives d'avenir,
etc.)
- La vrit sur les grands mythes de la traduction et du travail du traducteur
- Portrait du mtier de traducteur : conditions de travail, travail en autonomie, qualits avoir, erreurs ne pas
commettre, relations avec les clients, respect des dlais, etc.
- Tour d'horizon des divers outils disposition des traducteurs
- Prsentation thorique de la mthodologie de travail du traducteur
2) Ralisation de divers projets de traduction
- Traduction de divers textes caractre technique, marketing ou scientifique, en
cours ou domicile (anglais-franais)
- Apprendre faire face la multiplicit des domaines traits, des outils (TAO) utiliser, des instructions, des
consignes stylistiques, etc.
- Diffrentes approches sont proposes, de mme que diffrents types de corrections (correction collective, correction
individuelle par le biais d'annotations, comparatifs, etc.).
- Limportance de la terminologie et de la cration de glossaires est galement aborde.
- En toile de fond, la ncessit absolue d'assurer un niveau de qualit constant (orthographe, grammaire, style,
terminologie, transfert, etc.) est constamment rappele

Contrle des connaissances


1) Contrle continu : une srie d'preuves (+/- 3) seront organises au cours du semestre, gnralement sous la forme de
traduction raliser, soit en classe, soit distance. Dans ce cadre, les domaines traduire, les instructions suivre et les outils
utiliser seront variables.
2) valuation finale : en fin de semestre, ltudiant sera galement valu sur base de deux textes traduire. Ces textes
pourront galement faire lobjet de la cration dun glossaire. Un texte sera traduit distance et lautre texte fera lobjet
dune valuation sur table luniversit. Ltudiant disposera pour ce faire de tous les outils disposition dun traducteur
freelance.

ALLEMAND Projet de traduction technique

Responsable : Nicolas CARDINAEL

Lobjectif de ce cours est de familiariser les tudiants la prise en charge de projets de traduction. Les domaines de spcialit
seront varis et les volumes des projets proposs seront relativement faibles afin de privilgier lentranement la traduction et
la diversit des situations rencontres. Afin de mettre les tudiants dans une situation la plus proche possible du monde
professionnel, ils devront respecter les chances et les consignes spcifiques chaque projet. Ils seront galement amens
se documenter afin de consolider leur comprhension du contenu et dtre en mesure de justifier les choix leurs choix de
traduction.
Les tudiants seront valus en contrle continu. Au moins deux projets feront lobjet dun contrle, sous la forme dune
traduction effectue en classe ou remettre par voie lectronique.

30
ESPAGNOL Projet de traduction technique

Responsable : Antonia DEBOVE MYSZKIEWICZ

Objectifs : matriser les principes dune approche professionnelle de la traduction : conditions de travail et qualits requises
pour la gestion dun projet.

Contenu du cours :
- Mthodologie de travail du traducteur
- Traduction de textes caractre conomique, mdical, financier, technique, marketing ou scientifique
- Cration de glossaires

Contrle des connaissances:


Contrle continu: deux exercices pendant le semestre.
- Un projet traduire en cours de 300 400 mots
- Un projet de 1000 - 1500 mots environ traduire distance (premier rendu de 25 %, premire correction et finalisation)

ITALIEN Projet de traduction technique

Responsable : Cindy MITTELETTE-LONGUET

Prrequis : Trs bonne matrise de l'italien et du franais, ainsi que d'un outil de TAO (Trados Studio).

Objectifs : Les tudiants seront mis en situation de traducteurs professionnels, dans le cadre de la traduction de documents
relevant de diffrents domaines, vers leur langue maternelle. Ils devront travailler en autonomie, utiliser un outil de TAO et
diffrents dictionnaires en ligne spcialiss. Ils apprendront raliser des recherches et se familiariser avec le domaine du
projet traduire. Ils devront imprativement respecter les dlais imposs et les consignes de format et de rdaction. Un
glossaire reprenant les termes et expressions cls devra tre ralis.
Une phase de relecture mutuelle entre les tudiants aura galement lieu.

Programme :
3 documents d'environ 500 mots chacun traduire au cours des sances de cours.
1 document d'environ 1500 mots traduire sur plusieurs semaines de faon autonome, avec cration d'un glossaire et une
tape de relecture entre les tudiants.

Bibliographie :
Les tudiants utiliseront principalement des bases de donnes et des dictionnaires en ligne, dont une liste pourra leur tre
remise sur demande.

Langues d'enseignement : franais et italien

NEERLANDAIS Projet de traduction technique (non-ouvert en 2015-2016)

Responsable : Guillaume DENEUFBOURG

Objectifs
1) Connaissances gnrales
- Connaissance gnrale du secteur de la traduction et de ses diffrents mtiers (acteurs, chiffres, histoire,
perspectives d'avenir, etc.)
- Connaissance gnrale des diffrents profils de traducteur : traducteur indpendant, traducteur en entreprise,
traducteur au sein d'une organisation internationale, etc.
- Premire exprience du travail au quotidien : organisation, travail en autonomie, relations avec les clients, respect
des dlais, utilisation des outils, etc.

2) Connaissances pratiques
- Grer plusieurs projets sur une priode dfinie en fonction des dlais imposs
- Se montrer flexible en fonction des circonstances de travail changeantes : faire face la multiplicit des domaines
traits, des outils (TAO) utiliser, des instructions, des consignes stylistiques, etc.
- Apprendra lire, comprendre et respecter les instructions fournies par le client-professeur
- Maitrise des outils informatiques et de l'Internet (utilisation efficace et rflchie et application de la mthodologie de
recherche dinformations enseigne)
- Esprit critique quant aux diverses sources et aux outils disponibles sur le Web.
- Application des enseignements du cours de terminologie (cration d'un mini-glossaire reprenant les termes cls du
document traduire)
- Prise de conscience de l'importance d'un niveau de qualit constant (satisfaction du client)

Contenu
1) Prsentation gnrale et principes thoriques
- Prsentation gnrale du secteur de la traduction et de ses mtiers (acteurs, chiffres, histoire, perspectives d'avenir,
etc.)
- La vrit sur les grands mythes de la traduction et du travail du traducteur

31
- Portrait du mtier de traducteur : conditions de travail, travail en autonomie, qualits avoir, erreurs ne pas
commettre, relations avec les clients, respect des dlais, etc.
- Tour d'horizon des divers outils disposition des traducteurs
- Prsentation thorique de la mthodologie de travail du traducteur
2) Ralisation de divers projets de traduction
- Traduction de divers textes caractre technique, marketing ou scientifique, en
cours ou domicile (nerlandais-franais)
- Apprendre faire face la multiplicit des domaines traits, des outils (TAO) utiliser, des instructions, des
consignes stylistiques, etc.
- Diffrentes approches sont proposes, de mme que diffrents types de corrections (correction collective, correction
individuelle par le biais d'annotations, comparatifs, etc.).
- Limportance de la terminologie et de la cration de glossaires est galement aborde.
- En toile de fond, la ncessit absolue d'assurer un niveau de qualit constant (orthographe, grammaire, style,
terminologie, transfert, etc.) est constamment rappele

Contrle des connaissances


1) Contrle continu : une srie d'preuves (+/- 3) seront organises au cours du semestre, gnralement sous la forme de
traduction raliser, soit en classe, soit distance. Dans ce cadre, les domaines traduire, les instructions suivre et les outils
utiliser seront variables.
2) valuation finale : en fin de semestre, ltudiant sera galement valu sur base de deux textes traduire. Ces textes
pourront galement faire lobjet de la cration dun glossaire. Un texte sera traduit distance et lautre texte fera lobjet
dune valuation sur table luniversit. Ltudiant disposera pour ce faire de tous les outils disposition dun traducteur
freelance.

RUSSE Projet de traduction technique

Responsable : Ludmila Cherenko

Exigences pralables
Trs bon niveau de comptence en russe

Objectifs
Le cours est destin mettre les tudiants en situation professionnelle : ils deviennent fournisseurs et l`enseignant est leur
client.
Les tudiants doivent apprendre traduire en totale autonomie et bien organiser leur temps de travail pour respecter les dlais
stricts imposs par le client.
L`enseignant prsente le mtier de traducteur, les qualits requises et les conditions de son travail, en soulignant certaines
difficults auxquelles il doit ragir au quotidien.
Sera aussi aborde la mthodologie appliquer lorsque le traducteur se trouve face une demande de traduction comportant
des instructions particulires : dlai de livraison, consignes stylistiques, public vis, cration d`un glossaire, respect de la mise
en page, etc Les tudiants utilisent des ressources informatiques, des logiciels de TAO de leur choix, des dictionnaires, des
bases terminologiques en ligne, ainsi que des ouvrages spcialiss.

Organisation des cours


Ltudiant doit traduire et rviser divers textes caractre technique, scientifique ou juridique, sur une priode dfinie en
fonction des dlais qui lui sont imposs. Les textes ne doivent pas dpasser 2500 mots.
Les tapes du processus de traduction seront mises en situation pratique, depuis la commande faite par le client-enseignant
jusqu` la livraison de la traduction par le traducteur-tudiant:
1) Demande de traduction par le client: dlai de livraison, format, volume ;
2) Lecture des instructions : type de document, remarques particulires du client ;
3) Questions au client : prcision sur le public vis etc;
4) Confirmation du traducteur: prise en charge de travail, acceptation de dlai par crit ;
5) Recherche de documentation : dictionnaires, sources propres, bases terminologiques ;
6) Processus de traduction: questions ventuelles au client (abrviations, passages peu clairs), erreurs dans le texte source;
7) Rvision : correcteur orthographique, rvision personnelle et par un collgue, vrification de la ponctuation, mise en page
finale ;
8) Livraison: en temps et en heure.

Afin de prparer les tudiants au cours de projet de traduction de la deuxime anne de Master, certains textes pourront faire
l`objet de la cration dun glossaire.

Evaluation
Ltudiant sera valu sur base de deux textes (500 mots maximum) traduire, accompagns chacun d`un glossaire reprenant
les termes- cls.

Langues denseignement:
Russe, franais

32
UE3 : Stage

INFORMATIONS GENERALES

Ltudiant est responsable de la recherche de son stage. Celui-ci doit tre toujours choisi avec soin car il peut figurer dans un
CV, attester dun premier savoir-faire et justifier dun projet professionnel.

I) Domaines dintervention et contenu du stage :

1) Sont considrs comme recevables les domaines dintervention suivants :


- entreprises ;
- administrations publiques, nationales et territoriales
- associations dans lesquelles les tudiants sont invits effectuer principalement de la traduction et/ ou de linterprtariat ;
- traducteurs indpendants (mais sous conditions : cf. charte des stages infra).

2) Pour ce qui est de son contenu, le stage de Master 1 doit tre choisi en fonction dun projet professionnel et est considr,
la diffrence de celui de licence, comme un stage de mission , ponctuelle, lie un projet (tude de march, prospectives,
linternational, projet dimplantation ltranger) o ltudiant se voit confier une certaine responsabilit, une prise dinitiatives
et apporte ses comptences, notamment linguistiques.

II) Calendrier :

Le stage se droule sur une priode de deux mois, il fait lobjet dun rapport et dune soutenance obligatoires dont la note est
comptabilise dans le total des points.

Cette dure minimale de deux mois nexclut pas la prolongation du stage pendant lt si ltudiant et/ ou lentreprise le
souhaitent. En outre rien ninterdit un tudiant de leffectuer une autre priode, pendant lanne universitaire en cours, si
lopportunit soffre lui.

Les salaris de lducation Nationale effectueront leur stage pendant les vacances dt.
Les tudiants salaris qui justifieront dun nombre minimal dheures de travail hebdomadaire avec attestation de lemployeur
peuvent, sils le dsirent, transformer cette activit en rapport de stage sous rserve de laccord pralable de leur enseignant
responsable.

III) Choix des enseignants responsables :

Aprs avoir trouv leur stage, les tudiants choisissent leur enseignant rfrent, parmi lensemble des enseignants titulaires des
LEA (1er et 2e cycles) de Lille III. Il est souhaitable, dans la mesure du possible, de choisir un enseignant dont la spcialit est
en adquation avec le contenu du stage. (ex : enseignant de gestion de projets pour un stage effectu dans la gestion de
projets). La ngociation du contenu prcis du stage avec le responsable enseignant se fait ce moment-l.

Contenu du suivi du stage par les enseignants :

1) conseils sur la pertinence du choix de lentreprise et du stage en fonction des finalits de la filire et du projet professionnel
de chacun dentre eux ;
2) laboration du contenu de la mission, en tenant compte des exigences de lentreprise et de celles de luniversit ;
3) suivi, dans la mesure du possible, de ltudiant en cours de stage (tlphone, e-mail, rencontre, visite ventuelle sur place) ;
4) conseils sur llaboration du rapport (dfinition des attentes dun rapport, discussion sur le plan partir dune premire
preuve fournie par ltudiant) et suivi de la rdaction du rapport ;
5) lecture et apprciation du rapport ;
6) organisation de la soutenance lUFR (qui peut tre publique) : composition du jury, affichage du lieu et de la date de
soutenance, dbat contradictoire avec ltudiant ;
7) mise jour de la banque de donnes relatives aux entreprises ayant accueilli des tudiants.

IV) Mthodologie de recherche de stage :

consultation de listes dentreprises et doffres de stage diffuses par le biais de la plateforme Moodle. Des offres
arrivent rgulirement tout au long de lanne ;
envoi par courrier ou par Internet dun CV accompagn dune lettre de motivation ;
en cas dabsence de rponse, relance tlphonique, dplacement sur le site ou recherche dautres
entreprises ;
ngociation du contenu du stage avec le responsable en entreprise, en accord avec lenseignant choisi ;
signature des conventions de stage (3 par tudiant) par les parties intresses.

Remarque : la convention de stage constitue un contrat, tripartite, sign, entre autres, par ltudiant qui sengage ainsi
effectuer un certain travail pour une dure dtermine, dans une entreprise donne. Il nest donc nullement possible
pour lui de se ddire sous un prtexte ou un autre et de quitter lentreprise en cours de stage pour en chercher un autre ailleurs,
sauf en cas de force majeure, dont il doit obligatoirement informer le responsable universitaire.

33
CHARTE DES STAGES MASTER TSM
Types de stages autoriss : Sont autoriss tous les stages impliquant des tches qui sont en lien direct avec la formation
TSM : traduction, gestion de projets, localisation, pr-/post-dition, terminologie, rdaction technique, contrle qualit, etc.
Sont exclus les stages en sous-titrage ou en doublage, puisque le Master TSM ne forme pas ces mtiers (NB : les stages en
gestion de projets concernant le doublage ou le sous-titrage sont, eux, autoriss). Pour les tches de traduction, la traduction
vers la langue maternelle doit tre la norme.

Les stages auprs dun traducteur/-trice indpendant.e sont possibles, sous certaines conditions :
Le/la traducteur/-trice doit avoir au moins 5 ans d'exprience
Le stage ne peut tre fait en tltravail intgral, mais une partie est acceptable (2 jours sur 5 au maximum)
L'tudiant.e ne peut effectuer un stage auprs d'un indpendant qu'une fois sur les 2 annes de son Master

Un des deux stages (M1 ou M2) se fera ltranger.


Dure du stage : 2 mois minimum en M1, 6 mois en M2 (avec une exception : 5 mois pour les stages auprs de la Direction
Gnrale de la Traduction [DGT] au sein de la Commission Europenne)
Encadrement : Tout stage est supervis par (i) un professionnel sur le lieu de stage et (ii) un enseignant-rfrent du Master
TSM.
Convention : Tout stage fait lobjet dune convention signe entre ltudiant.e, lentreprise/le traducteur indpendant et
lUniversit. Cette convention doit tre signe et dpose avant le dpart en stage en 3 exemplaires (+ 1 exemplaire en langue
trangre le cas chant), accompagne de la fiche de descriptif du stage, disponible sur Moodle.
Rapport de stage : Tout stage est valid sous la forme dun rapport de stage, qui sera soutenu devant lenseignant-rfrent,
un second intervenant du Master TSM (assesseur), et ventuellement un reprsentant de lentreprise/le traducteur
indpendant.
Contenu du rapport : Le rapport de stage ne doit pas tre que descriptif ; il doit aussi contenir les rflexions et les analyses
de ltudiant.e, qui doit prendre du recul et rflchir sur ce que lui a apport le stage. Il doit galement faire rfrence une
bibliographie prsente en fin de rapport (ouvrages, articles scientifiques ou journalistiques sur les mtiers et/ou le march
de la traduction).
Longueur attendue : 30-40 pages en M1 ; 50-60 pages en M2.
Les normes de prsentation sont laisses au choix de ltudiant.e, en accord avec lenseignant-rfrent ; le bon sens doit
toujours prvaloir et les rgles dusage en matire de typographie/prsentation tre respectes.
NB : Toute dcision concernant le contenu/la prsentation du rapport doit se faire avec lenseignant-rfrent. Une
version pralable du rapport sera envoye lenseignant selon le calendrier donn par celui-ci ; ne jamais envoyer
de produit final.
Confidentialit : Le contenu du rapport est public : attention donc aux problmes de confidentialit. Ltudiant.e est charg.e
de vrifier avec le/la responsable de la socit si le rapport ne contient pas dinformations sensibles qui ne sont pas destines
la publication. Il est possible dutiliser des noms fictifs ou de masquer des chiffres confidentiels dans le rapport ou les
annexes, condition que les informations restent suffisamment pertinentes. Si ltudiant.e procde de cette faon, il doit
lindiquer clairement dans lintroduction.
Soutenance :
Le rapport doit tre dpos/envoy au secrtariat au minimum 10 jours avant la date de soutenance et doit contenir en
prambule une dclaration anti-plagiat remplie et signe (disponible sur Moodle). Trois exemplaires papier sont prvoir : 1
pour lenseignant-rfrent, 1 pour lassesseur, 1 pour lentreprise/le traducteur indpendant. Des exemplaires lectroniques
supplmentaires peuvent tre demands (responsables de la formation, bibliothque).
Priodes de soutenance : fin juin-dbut juillet en M1 (possibilit exceptionnelle en septembre) ; dbut septembre en M2. Dans
tous les cas, ne pas dpasser le 15 septembre pour des raisons administratives.
La fiche dapprciation de stage remplie et signe par lentreprise (disponible sur Moodle) doit tre prsente le jour de la
soutenance. Sans celle-ci, la soutenance ne peut avoir lieu.
Droulement : M1 : 30 mns max. : prsentation Powerpoint non obligatoire mais apprcie, questions/rponses, dlibration du
jury ; M2 : entre 45 mns et 1h : prsentation Powerpoint, questions/rponses, dlibration du jury.
Non-respect de la Charte des Stages : En cas de non respect de tout ou partie de la Charte des Stages (tches effectues,
date de remise du rapport et de la soutenance, contenu du rapport), les responsables de la formation pourront en dernier
lieu ne pas valider la note obtenue.

34
M1 TSM ELABORATION DU RAPPORT DE STAGE ET SOUTENANCE

Organisation concrte du rapport

1) Tout ou partie du rapport peut tre rdig, de faon personnelle, en langue trangre. Cet effort sera pris en compte
lors de lvaluation.
Remarques sur la forme :
- Typographie prconise : police Times New Roman, taille 12, interligne 1,5
- Les annexes doivent tre rduites au minimum.
- La rdaction de tout ou partie du rapport en langue trangre est voir avec le responsable enseignant.
- Lintgration ventuelle dinformations tires des brochures marketing et/ou du site web de la socit doit tre
imprativement signale en tant que telle par une typographie approprie et tre ainsi distingue des propos de
ltudiant. Si ce nest pas le cas, il est conseill ltudiant de les reformuler dans son style afin dviter le
copier/coller.
- Ce dernier peut dailleurs intgrer des remarques personnelles dans son rapport mais en aucun cas adopter un
style trop personnel, voire intimiste. Le rapport reste un document de travail et ce titre doit tre crit dans un
style neutre.

2) Si ltudiant utilise, pour rdiger son rapport, des informations extraites de documents internes ou externes
lentreprise, il lui faut en prciser explicitement les sources.
Confidentialit des donnes :
Ltudiant est charg de vrifier avec le/la responsable de la socit si le rapport ne contient pas dinformations
importantes et non destines la publication. Il est possible dutiliser des noms fictifs ou de masquer des chiffres
confidentiels dans le rapport ou les annexes, condition que les informations restent suffisamment pertinentes. Si
ltudiant procde de cette faon, il doit lindiquer clairement dans lintroduction.

3) Prsentation du rapport :

Sur la couverture doivent figurer :


- le nom de ltudiant.e
- le titre du rapport
- le niveau dtudes et lanne universitaire
- les coordonnes exactes de lentreprise
- le logo du Master TSM (disponible sur Moodle)

La premire page sera la dclaration anti-plagiat, remplie et signe (disponible sur Moodle)

Le rapport doit tre :


- reli
- pagin ainsi que les annexes (en nombre rduit)

4) Constitution du rapport : (de 30 40 pages en moyenne) (les pourcentages sont donns titre indicatif)
- sommaire (avec numro de pages en face des ttes de chapitre)
- remerciements
- 5% dintroduction (entre autres, rappeler lobjectif du stage)
- 10% dhistorique et de prsentation de lentreprise
- 5% de prsentation du service dans lequel le stage a t effectu
- 75% danalyse du stage : (en aucun cas le rapport ne doit tre purement descriptif)
explicitation des traductions effectues, des responsabilits ventuelles
identification et analyse des problmes rencontrs solutions envisages
rflexion (s) sur le fonctionnement de lentreprise
- 5% de conclusion

Nombre dexemplaires demand : 3 exemplaires papier (un pour lentreprise, un pour lenseignant responsable, un
pour lassesseur)
Attention ! Une copie lectronique en format PDF sera simultanment envoye Rudy Loock (rudy.loock@univ-
lille3.fr) et la bibliothcaire (severine.vanhoutte@univ-lille3.fr) pour ses archives consultables par les tudiants. La
non-rception de cette version lectronique et le non-respect de la date butoir entraneront lannulation de la
soutenance et de la validation du stage.

Date de remise du rapport au secrtariat : 10 jours avant la soutenance.

35
SOUTENANCE
Elle peut avoir lieu ds que la priode minimale des deux mois est acheve ou plus tard.

Le jury est compos dau moins deux personnes : le responsable enseignant et un assesseur choisi par ce dernier
parmi les intervenants du Master TSM. Le responsable de stage en entreprise est invit assister et participer la
soutenance (dure moyenne 45 minutes).

Si les tudiants ont toute latitude pour choisir leur responsable de stage parmi les titulaires de lUFR, en revanche cest
au seul responsable universitaire quincombe la charge de dsigner un assesseur pour constituer le jury, sauf avis contraire
de sa part.

La soutenance, par un jeu de questions-rponses, doit consister en une prsentation du travail effectu, une analyse
des bnfices retirs et des problmes rencontrs, une explication de certains points voqus dans le rapport (dure
moyenne 45mn).

La grille dvaluation suivante comporte les critres partir desquels seront valus les stages et leurs
rapports (N.B. : le nombre de points attribus chaque critre pourra lgrement varier dune anne sur lautre):

Critres valuation
Fiche dapprciation du stagiaire par lentreprise
Points 2
Qualit du stage - pertinence du domaine choisi
- ngociation dune mission
- mise en pratique des comptences acquises lUniversit
- acquisition dun savoir-faire
- degr dautonomie
Points 5
Rapport de stage - qualit de la rdaction
- clart dans lexposition et la formulation des informations
fournies
- capacit danalyse des problmes rencontrs
- utilisation des donnes thoriques pour rendre compte de la
situation professionnelle
- apport critique
- rdaction dune partie du rapport en langue trangre
Points 8
Soutenance - clart de lexpos
- matrise de la langue orale
- qualit des rponses
- traitement des objections
- ventuellement valuation de la capacit utiliser une
langue trangre
Points 5

REUNIONS DINFORMATION

Deux runions sont prvues au cours de lanne afin dinformer les tudiants quant leurs
obligations concernant le stage, le rapport, et la soutenance : une premire runion
(courant novembre) sur la recherche de stage et une seconde (courant mars) concernant
le rapport et la soutenance.

Le BAIP (Bureau dAide lInsertion Professionnelle) de lUniversit propose galement


rgulirement des runions dinformations gnrales sur les stages (conventions, droits et
devoirs du stagiaire).

36
UE4 : Langue en situation professionnelle

ANGLAIS Thme spcialis

Responsable : Claire ELLENDER

Contenu
Traduction du franais vers langlais de documents culinaires et touristiques.

Mthodologie
Lentranement au thme se fait partir de textes relevant des domaines de la Cuisine et du Tourisme.

Objectifs
Le cours a pour but :
i) de familiariser les tudiants avec les diffrents genres de textes quils pourraient tre amens traduire dans les domaines de
la Cuisine et du Tourisme, ainsi que la terminologie qui est spcifique ces domaines ;
ii) dencourager les tudiants adopter une approche systmatique de la traduction (lecture, reprage de difficults de
traduction, exploration de ressources terminologiques, traduction, relecture, correction).

Comptences vises
A lissue de ce cours, les tudiants seront capables de traduire, du franais vers langlais, des textes dans les domaines de la
Cuisine et du Tourisme.

Evaluation
Deux devoirs sur table (dure de chaque devoir : 1 h. 30), en semaines 6 et 11.

ALLEMAND Thme spcialis

Responsable : Martin HAIDEN

Exigences pralables
-Comprendre des textes complexes en franais relevant de domaines spcialiss.
-Avoir une bonne matrise de la langue allemande et une bonne capacit de rdaction en allemand.

Objectifs / Programme
-Traduire dans une langue idiomatique des documents spcialiss
-Lentranement au thme se fera partir de textes et darticles spcialiss
Semestre dapprofondissement

Bibliographie
-La lecture rgulire de la documentation spcialise est vivement recommande.

Langue denseignement : Franais et Allemand

ESPAGNOL Thme spcialis

Responsable : Julio DE LOS REYES

Contenu :
Ce cours se base sur la participation active et lapprentissage autonome de ltudiant, qui devra raliser des traductions de
textes rels, disponibles sur la plate-forme Moodle, avant et aprs les sances prsentielles afin dacqurir les bases de la
comptence en traduction. Pendant les sances, place lanalyse des traductions sous forme de dbat avec lenseignant et les
autres tudiants, rsolution des problmes/questions et dveloppement de la pratique de traduction. Les contenus gnraux du
cours sont :
- Projet de traduction : identification de linformation essentielle du texte source (client, destinataires, auteur) afin dtablir la
fonction communicative du texte traduit.
- Les procds de codification et dcodification linguistiques associs la traduction.
- Traduction vers lespagnol de textes spcialiss dans les domaines scientifique, technique, conomique et financier.

Pr-requis :
- Avoir au moins le niveau B2 en Espagnol du cadre europen commun de rfrence pour les langues et savoir rdiger dans un
registre soutenu.
- Sintresser au milieu socio-culturel franais, europen et des pays hispanophones.
- tre curieux et ouvert sur lactualit et sintresser aux diffrents mtiers du traducteur.
Comptences vises :
- tre capable danalyser, dcrire et de rviser des textes spcialiss dans les langues de travail et savoir identifier la fonction
communicative et les variations linguistiques des textes source.
- Comprendre la diffrence parmi problmes/dfis de traduction et difficults de traduction et savoir les rsoudre.

37
- Connatre les procds de codification et de dcodification linguistiques associs la traduction.
- Trouver et utiliser linformation documentaire partir de divers outils pour raliser des traductions. Enrichir le vocabulaire
spcifique des domaines spcialiss.
- tre capable dvaluer et garantir la qualit du produit termin : orthographie, grammaire, syntaxe, orthotypographie et
prsentation des traductions dans le milieu professionnel.
- Savoir prsenter et dfendre les dcisions adoptes.

valuation :
- Contrle continu (60%) et examen final la fin du semestre (40%).

Bibliographie :
- Hurtado Albir, Amparo (2001) Traduccin y traductologa. Madrid: Ctedra.

Langue du cours :
- Espagnol / Franais

ITALIEN Thme spcialis

Responsable : Antonella MAURI

Exigences pralables
Bonne connaissance des structures morphosyntaxiques et lexicales de litalien ainsi que des domaines de spcialit tels
lconomie, le droit, la politique... Un bon niveau de licence en langue est requis.

Objectifs / Programme
Suite du cours du semestre prcdent.

Bibliographie
Les tudiants doivent utiliser un bon dictionnaire bilingue en version papier ou cd-rom (Larousse, Robert, Rizzoli)
Aucun texte thorique nest exig pour ces cours, cependant, si les tudiants sintressent la thorie de la traduction, une
liste de textes consulter pourra leur tre donne sur demande.

NEERLANDAIS Thme spcialis (non-ouvert en 2015-2016)

Responsable : Gert MEESTERS

Exigences pralables
Niveau de comptence en nerlandais crit et oral au niveau B2 du Cadre Europen.

Objectifs
Ltudiant apprendra faire une bonne traduction dun texte spcialis en sappuyant sur les ressources disponibles
(dictionnaires, encyclopdies, traduction automatique). Les thmes servent galement apprendre crire un nerlandais
acceptable.

Contenu du cours
Traduction de textes spcialiss vers le nerlandais. Il sagit darticles de presse et de sites web, mais galement dautres
textes socio-conomiques, financiers ou techniques.

Organisation du cours
Prparation individuelle des exercices la maison. Lenseignant aide chaque tudiant amliorer sa traduction pendant le
cours. Chaque traduction individuelle aboutira une version dfinitive, mais les exercices montreront surtout le processus dune
bonne traduction. Plusieurs relectures, le rappel des rgles grammaticales et lutilisation des ressources disponibles font partie
intgrale de ce processus.

Bibliographie
Lutilisation dun bon dictionnaire est ncessaire.

Evaluation :
Ltudiant sera valu sur base des textes traduits pendant le semestre. Un contrle continu est prvu la fin du cursus.

Langue denseignement
Nerlandais et (parfois) franais

RUSSE Thme spcialis

Responsable : Ludmila CHERENKO

Exigences pralables:
Le niveau de comptence requis en russe crit et oral doit correspondre lassimilation du programme du S1 du M1 TSM.

Objectifs:
Traduction du franais vers le russe porte essentiellement sur des textes caractre socio-conomique, financier et juridique
au premier semestre universitaire et sur des textes caractre informatique, scientifique et mdical au second semestre. La

38
priorit est donne aux publications rcentes (articles de presse, revues scientifiques), en privilgiant des actualits traites en
direct par plusieurs sources d`information. Ainsi les tudiants ont accs de nombreux documents portant sur un mme sujet,
en franais et en russe. Ils apprennent reprer des supports susceptibles de les aider, mieux grer le contenu du texte
source, trouver le lexique appropri en langue cible et rechercher des termes exacts. Ce travail individuel et en groupe
prpare les tudiants au Projet de traduction, cours visant l`laboration d`un projet plus complexe qui fera l`objet de
l`enseignement de la deuxime anne de Master.

Organisation des cours :


Travail de recherche individuel, traduction personnelle avec utilisation de dictionnaires spcialiss, d`encyclopdies, de
banques terminologiques et de glossaires en ligne.
Un travail de relecture est effectu par l`enseignant et donne lieu ensuite une valuation en groupe pendant le cours. Cela
permet aux tudiants de poser des questions, de livrer leurs commentaires, de rviser des rgles grammaticales et de syntaxe
et de discuter sur les sources utilises (qui ne sont pas toujours fiables !). Les tudiants peuvent entendre et comparer les
variantes de traduction du texte source proposes par leurs collgues en enrichissant ainsi leur propre recherche.
L`ide principale est de garder la structure initiale de traduction faite par chaque tudiant, de l`amliorer, de l`adapter, pour la
reconsidrer ensuite dans l`ensemble du texte cible, lors de la relecture.
Aprs ce travail interactif en groupe les tudiants rvisent le texte corrig la maison et envoient la version finale
l`enseignant.
Cette approche montre que chaque traduction est indite et rsulte, d`un vritable processus cratif, alliant recherche et
rflexion. Par ailleurs, le travail en groupe, ainsi organis, offre une excellente possibilit d`approfondir les connaissances
linguistiques des tudiants. Les tudiants ne doivent pas sous-estimer l`importance du travail pratique parce que c`est en
traduisant qu`on devient traducteur.

Evaluation :
Ltudiant sera valu sur base des textes traduits pendant le semestre. Un contrle continu (1,5 h) est prvu la fin du cursus.

Langues denseignement:
Russe, franais

39
ANGLAIS Initiation lInterprtariat dentreprise et la traduction vue

Responsable : Claire ELLENDER

Contenu
Il sagit dune initiation linterprtariat dentreprise qui se fonde sur les principes de linterprtation introduits au semestre 1.

Mthodologie
Le travail en cours se fait partir de textes crits (articles tirs de la presse conomique), de vidos dentreprise et de jeux de
rle.
Les tudiants ont la possibilit de faire de linterprtation conscutive (travail dapprofondissement) et de raliser des exercices
qui leur permettent daborder la pratique de linterprtation de liaison et de linterprtation chuchote.

Objectifs
Le cours a pour but:

1) de faire pratiquer aux tudiants linterprtation conscutive ;


2) de faire dcouvrir aux tudiants, par une pratique rgulire, les techniques de linterprtation de liaison et de linterprtation
chuchote.

Comptences vises
A lissue de ce cours, les tudiants devront tre capables dassurer, lors dune visite dentreprise ou dune discussion ou
ngociation avec un client :
1) une interprtation de liaison ;
2) une interprtation chuchote.

Modalits de contrle
A la fin du semestre 2 les tudiants passeront deux preuves:
1) une interprtation conscutive (ou de liaison) ;
2) une interprtation chuchote.

ALLEMAND Initiation lInterprtariat dentreprise et la traduction vue

Responsable : Marion DUFRESNE

Exigences pralables
tre capable de saisir rapidement le sens gnral dun texte spcialis.
Avoir une bonne matrise du franais et de lallemand.

Objectifs / Programme
Restituer la teneur dun message (de longueur variable) dans lautre langue, en faisant porter laccent sur lidiomaticit de la
formulation.
Semestre dapprofondissement.

Bibliographie
La lecture de la presse spcialise en franais et en allemand est vivement recommande

Langue denseignement : Franais et Allemand

ESPAGNOL Initiation lInterprtariat dentreprise et la traduction vue

Responsable : Julio DE LOS REYES

Descriptif du contenu :
Ce cours est une initiation aux diffrents mtiers de linterprtation, o ltudiant apprendra sa spcificit par rapport celle de
la traduction. Avant les sances prsentielles il faudra prparer des petits projets dinterprtation afin de se familiariser avec les
domaines commerciaux. Pendant les sances, les tudiants seront confronts des situations pratiques incluant des prises de
notes et restitution du discours partir de documents audiovisuels. Finalement, valuation des prestations sous forme de dbat
avec lenseignant et les autres tudiants et rsolution des problmes/questions. Les contenus gnraux du cours sont :

- Les mtiers de linterprtation : conscutive, simultane, chuchotage / liaison... Diffrences parmi traduction et interprtation.
- Projet dinterprtation : identification de linformation essentielle du projet (client, destinataire, secteur...) afin dtablir la
fonction communicative et de prparer le travail de linterprte.
- Prise de notes partir de documents audiovisuels et de lectures dans le cours.
- Petites tches dinterprtation de liaison entre les langues franaise et espagnole dans le domaine commercial.

Pr-requis :
- Avoir au moins le niveau B2 en Espagnol du cadre europen commun de rfrence pour les langues et savoir sexprimer
oralement dans un registre soutenu.
- Sintresser au milieu socio-culturel franais, europen et des pays hispanophones.
- tre curieux et ouvert sur lactualit et sintresser au mtier de linterprte dans tous les domaines.

40
Comptences vises :
- tre capable de comprendre, traduire et restituer simultanment un discours oral du domaine commercial dans les langues de
travail et savoir identifier la fonction communicative et les variations linguistiques du discours source.
- Connatre les diffrences parmi traduction et interprtation .
- Comprendre les procds de codification et de dcodification linguistiques associs linterprtation.
- Trouver et utiliser linformation documentaire partir de divers outils pour raliser des prparer le travail de linterprte.
Enrichir le vocabulaire spcifique des domaines spcialiss.

valuation :
- Contrle continu (60%) et examen final la fin du semestre (40%).

Langue du cours :
- Franais / Espagnol

ITALIEN Initiation lInterprtariat dentreprise et la traduction vue

Responsable : Giorgio LONGO

Exigences pralables
Assimilation du programme trait au cours du premier semestre.

Objectifs / Programme
Poursuite du programme du premier semestre.

NERLANDAIS Initiation lInterprtariat dentreprise et la traduction vue (non-ouvert en 2015-2016)

Responsable : Armand HEROGUEL

Prrequis : niveau B2 du CECR

Objectif et contenu du cours :


Interprtation partir de fichiers audiophoniques avec gradation (rapidit du dbit, spcialisation du discours, accent).

Contrle des connaissances :


contrle continu prenant en compte l'ensemble des travaux effectus

RUSSE Initiation lInterprtariat dentreprise et la traduction vue

Responsable : Christine BRACQUENIER

Objectif du cours :
Acqurir les mthodes et techniques dinterprtation.

Contenu du cours :
Sur la base de textes oraux, ltudiant apprend interprter (interprtation conscutive) avec prise de notes. Les exercices
seront mens essentiellement en version (russe-franais) et parfois en thme (franais-russe), en relation avec les cours de
versions spcialises. Ils pourront aussi porter sur des domaines diffrents, lis la vie sociale, culturelle, lactualit, aux
relations internationales.

Contrle des connaissances:


Contrle continu: deux exercices dinterprtation conscutive pendant le semestre.

Rdaction technique

Responsable : Brangre DESCHAMPS

Objectif du cours : Comprendre les contraintes lies au mtier de rdacteur (contraintes de temps, de place disponible ou
encore de cible laquelle le rdacteur sadresse, importance des rgles de typographie).

Contenu du cours : prsentation du mtier de rdacteur, notions de rfrencement, rdaction de fiches-produit, de modes
demploi ou dun article wikipdia, exercices de retranscription audio

Contrle des connaissances : contrle continu prenant en compte lensemble des travaux raliss au cours du semestre.

Bibliographie indicative :
Manuel de typographie franaise lmentaire, Yves Perrousseaux, Atelier Perrousseaux.
Rgles typographiques, Imprimerie Nationale.
Savoir rdiger avec efficacit, Chronique Sociale, collection Savoir communiquer.

41
UE6 : Option

Ltudiant-e devra choisir un enseignement parmi ceux proposs ci-dessous :

Techniques de traduction audio-visuelle

Responsable : Nigel PALMER

Apprentissage de la traduction de scnarios de fiction et de voix-off documentaires ; initiation aux diverses techniques
d'adaptation audiovisuelle : sous-titrage, doublage et audio-description.

Activits du TAL (Traitement Automatique des Langues)

Responsable : Antonio BALVET

Une prsentation d'ensemble du domaine du Traitement Automatique des Langues sera propose : historique, principaux
domaines, principales applications et techniques, liens avec les disciplines connexes. Cet ensemble dinterventions doit
permettre aux tudiants de se former une reprsentation concrte du domaine du TAL, et de mieux situer les tches auxquelles
ils seront susceptibles de contribuer dans un environnement professionnel.

Pr requis : aucun
Comptences vises : comprendre les enjeux des technologies de la langue, connatre les diffrentes tapes de traitement
informatique des langues naturelles, dvelopper un regard critique sur les services linguistiques disponibles
Bibliographie : des rfrences bibliographiques seront proposes en cours
valuation : dossier de synthse dvaluation dun outil du TAL (traduction automatique, aide la traduction, synthse vocale,
reconnaissance vocale)

Lien vers le cours moodle : http://moodle.univ-lille3.fr/course/view.php?id=1303

NB : Ce cours relve du Master "Sciences du langage" spcialit "Lexicographie, Terminographie, Traitement


Automatique des Corpus" (LTTAC) http://www.univ-lille3.fr/ufr-humanites/sciences-langage/formations/masters/lttac/
et a lieu sur le site de Pont de Bois Villeneuve dAscq.

Analyse de loffre dictionnairique

Responsable : Nathalie GASIGLIA

Enseignant(s) et/ou intervenant(s) : confrencier(s)

Langue denseignement : franais.

Prrequis : aucun.

Contenu
Lanalyse de loffre dictionnairique fournira loccasion de faire une typologie des rpertoires (en distinguant les dictionnaires
monolingues vs bilingues, gnralistes vs spcialiss, de langue vs encyclopdiques, pdagogiques vs fonctionnels ou
culturels) et danalyser loffre en fonction des besoins des diffrents utilisateurs (apprenants, traducteurs, etc.) et des supports
de publication.

Comptences vises
Connaissance de loffre ditoriale franaise en matire de dictionnaires ; Connaissance de la diversit des besoins des
utilisateurs et des rponses fournies en fonction des projets ditoriaux ; Connaissance du potentiel de chaque support ditorial.

Travail de ltudiant hors prsentiel


Lecture de prsentations et danalyses de dictionnaires.

valuation
Contrle continu : oraux avec documents crits.

Bibliographie & liens vers des ressources en ligne


Atkins S. & Rundell M. (2008), The Oxford Guide to Practical lexicography, Oxford, Oxford University Press.
Bjoint Henri & Thoiron Philippe (sous la direction de) (1996), Les dictionnaires bilingues, Louvain-la-Neuve, Duculot.
Corrard Marie-Hlne (ed.) (2002), Lexicography and Natural Language Processing. A festschrift in honour of B.T.S. Atkins,
Euralex.
Frawley William (ed.) (1992-1993), "Forum on the theory and practice of lexicography", Dictionaries 14.
Hartmann R.R.K. & James Gregory (1998), Dictionary of Lexicography, London / New York, Routledge.

42
Hausmann Franz Josef, Reichmann Oskar, Wiegand Herbert Ernst. & Zgusta Ladisav (eds) (1989-1991), Wrterbcher /
Dictionaries / Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie / An international encyclopedia of lexicography /
Encyclopdie internationale de lexicographie, 3 vol., Berlin / New York, Walter de Gruyter.
International Journal of Lexicography, Oxford, Oxford University Press, 4 numros par an.
Rey Alain (1982), Dictionnaires et encyclopdies, Que sais-je ? 2000, Paris, Presses Universitaires de France.
Rey Alain (2007), Miroirs du monde. Une histoire de lencyclopdisme, Paris, Fayard.
Rey Alain (2008), De lartisanat des dictionnaires une science du mot, Paris, Armand Colin.
Rey-Debove Josette (1971), tude linguistique et smiotique des dictionnaires franais contemporains, Paris / La Haye, Mouton.

NB : Ce cours relve du Master "Sciences du langage" spcialit "Lexicographie, Terminographie, Traitement


Automatique des Corpus" (LTTAC) http://www.univ-lille3.fr/ufr-humanites/sciences-langage/formations/masters/lttac/
et a lieu sur le site de Pont de Bois Villeneuve dAscq.

Troisime langue

Les tudiants du Master TSM ont la possibilit de choisir en option ltude dune troisime langue, diffrente des langues A
(anglais) et B, soit un niveau avanc soit en tant que dbutant.
Les enseignements de langue C sont choisir :
- Soit parmi les enseignements de langues dispenss dans le cadre du Master LEA :
o Niveau avanc : allemand, espagnol, italien, nerlandais, sudois, russe, portugais, chinois, arabe
o Niveau dbutant : chinois, arabe

Ces enseignements sont programms le jeudi matin.

- Soit parmi les enseignements de LANSAD (groupe dterminer en fonction du niveau de ltudiant)

NB : la langue est choisir lanne

43
PREVENTION DU HARCELEMENT SEXUEL

La Cevihs de Lille 3 : un dispositif novateur


Luniversit, lieu de formation et de recherche, se doit de respecter et de faire respecter les droits de ses personnels et de ses
usagers et de sassurer que les relations professionnelles et pdagogiques se droulent dans le respect et la dignit de chacun-
e.
Afin de marquer son engagement dans la promotion dun environnement exempt de discrimination et de violence et raffirmer
les principes dgalit auxquels elle est attache, luniversit Lille 3 a cr une Cellule de Veille et dInformation sur le
Harclement Sexuel (CEVIHS).
Le harclement sexuel consiste en un ou plusieurs agissement(s) (quil sagisse de pression, de chantage, de gestes, ...), dont
le but est dobtenir, son profit ou au profit dun tiers, des faveurs de nature sexuelle.
Il porte atteinte la dignit de la personne qui en est victime.
Lauteur, comme la victime, peut tre un homme ou une femme ; dans luniversit, il peut sagir dun tudiant, dune tudiante,
dun membre du personnel enseignant ou administratif...
Le harclement sexuel est interdit par la loi, et son auteur est passible de sanctions pnales, et de poursuites
disciplinaires, que lauteur de tels comportements soit tudiant, personnel enseignant ou administratif.
La CEVIHS est compose dune quinzaine de membres reprsentatifs de la diversit de la communaut universitaire.
Il ne sagit pas dune instance disciplinaire. Elle ninstruit pas les dossiers charge ou dcharge, mais informe et
conseille la victime dclare de harclement sexuel dans ses dmarches personnelles de prise en charge adapte et/ou de
poursuites lencontre de lauteur prsum des faits.
Son rle est :
de diffuser les informations relatives au harclement sexuel, notamment sur les droits, dmarches et recours, par tous
moyens sa disposition ;
dtre un lieu dcoute, daide et dorientation des membres de la communaut universitaire, victimes ou tmoins dactes
de harclement sexuel ;
dagir de manire dissuader lapparition ou la persistance des comportements abusifs ;
de faire toutes propositions au conseil dadministration de luniversit ayant rapport la prvention des comportements
abusifs entrant dans son champ de comptences.

Conformment larticle 3 du rglement intrieur de la Cevihs, ses membres se sont engags respecter les rgles
dontologiques de la charte quils ont signe, et suivre une formation spcifique.

Nathalie Coulon
Charge de mission lgalit des femmes et des hommes
Coordinatrice de la Cevihs

Pour un conseil, une information, une demande daide,


cevihs@univ-lille3.fr ou 06 42 03 51 03 - www.univ-lille3.fr/fr/cellule-harcelement-sexuel

44

Vous aimerez peut-être aussi