Vous êtes sur la page 1sur 350

Seminrio

5
Ibero-americano de

Anais do Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica


Diversidade Lingustica
17 a 20 de novembro de 2014
Foz do Iguau, Paran
5 Seminrio
Ibero-americano de
Diversidade Lingustica
17 a 20 de novembro de 2014
Foz do Iguau, Paran
Anais

Iphan | Ministrio da Cultura | 2016


Crditos
Presidenta da Repblica Reviso
Dilma Rousseff Monica Salmito

Ministro da Cultura Projeto Grfico


Juca Ferreira Cristiane Dias

Presidenta do IPHAN Diagramao


Jurema Machado Paulo Selveira

Diretoria do IPHAN Logotipo


Andrey Rosenthal Schlee - DEPAM Diego Simas
Luiz Philippe Peres Torelly - DAF
Agradecimentos
Marcos Jos Silva Rgo - DPA
Amrico Crdula
Robson Antnio de Almeida - PAC-CH
Ana Paula Seiffert
Vanderlei dos Santos Catalo (TT Catalo) - DPI
Antonio Alves Junior
Coordenao Geral de Identificao e Beatriz Muniz Freire
Registro Clia Maria Corsino
Monia Silvestrin Diva Figueiredo
Eduardo Pareja Coelho
Organizao da Publicao
Gustavo Servilha
Marcus Vincius Carvalho Garcia
Jess da Silva Lucas
Giovana Ribeiro Pereira
Jos La Pastina Filho
Flvia Berto
Ktia dos Santos Boga
Samyra Schernikau Soares Akasha
Luanne Trigueiro
Organizao Cientfica Morgana Fernandes
Jos Maria Rodrigues Raihana Torres
Marcus Vinicius Carvalho Garcia
Thiago Chacon

S471

Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica (2014 : Foz do Iguau, PR)


Anais do Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica / organizao, Marcus Vincius
Carvalho Garcia et al. Braslia, DF : Iphan, 2016.
344 p. ; 24 cm. (Anais ; 5)
ISBN : 978-85-7334-284-0
1. Diversidade Lingustica. 2. Patrimnio Cultural. 3. Patrimnio imaterial. I. Garcia, Marcus
Vincius Carvalho. II. Anais.
CDD 469.798
A p r e s e n ta o

Apresentao
Esta publicao contm uma coletnea de textos produzidos pelos participantes do
Seminrio Ibero-Americano da Diversidade Lingustica, que aconteceu em Foz do Iguau,
Paran, de 17 a 20 de novembro de 2014. O evento foi organizado pelo Departamento do
Patrimnio Imaterial do Iphan e pela Diretoria de Relaes Internacionais do Ministrio
da Cultura. Contou com a parceria e apoio da Universidade de Integrao Latino-America-
na (Unila), da Itaipu Binacional e da Secretaria Geral Ibero-americana (Segib).
O evento foi motivado pela relevncia que o tema da diversidade lingustica tem adqui-
rido no mbito das polticas de cultura no Brasil. O objetivo foi promover o intercmbio
de conhecimentos, experincias e iniciativas desenvolvidas nos pases ibero-americanos,
em temas como garantia dos direitos lingusticos, promoo do multilinguismo e da plu-
ralidade lingustica.
As conferncias, mesas de debates, apresentao de pesquisas e relatos de experincias
foram organizadas em trs eixos: Direitos Lingusticos e Lnguas Minoritrias, Produo
e Gesto do Conhecimento sobre a Diversidade Lingustica e As Lnguas Portuguesa e
Espanhola no Cenrio Atual.
O eixo Direitos Lingusticos e Lnguas Minoritrias abordou questes prticas e con-
ceituais relativas compreenso de que falar uma lngua, mesmo que minorizada, um
direito humano. Incluiu questes relativas co-oficializao, ou seja, a possibilidade de
utilizao de lnguas maternas, na educao e demais instncias do Estado; nos meios de
comunicao e nos espaos de fronteiras internacionais. Foram tambm objeto deste eixo
as estratgias de promoo das lnguas em espaos de memria ou centros culturais e nas
artes literrias, bem como a compreenso das lnguas enquanto Patrimnio Cultural.
O eixo Produo e Gesto do Conhecimento sobre a Diversidade Lingustica tratou 1
do estado da arte das pesquisas, levantamentos sociolingusticos, gesto de acervos, demo-
grafia lingustica, documentao audiovisual e banco de dados que visem preservao,
valorizao e promoo de lnguas minoritrias.
J o eixo sobre as Lnguas Portuguesa e Espanhola contemplou as perspectivas con-
temporneas sobre a produo de conhecimentos e de polticas lingusticas a partir dessas
lnguas latinas, tendo em vista as suas variedades internas e expanso como lnguas inter-
nacionais. So questes centrais para essa temtica o ensino de Portugus e do Espanhol
como lnguas estrangeiras e a problemtica das lnguas minoritrias no contexto de expan-
so dessas lnguas nacionais.
Na parte final encontram-se os textos apresentados no Frum Lnguas, Culturas e So-
ciedades, organizado por docentes da Unila. Este Frum ocorreu como uma das atividades
do Seminrio.
O Seminrio tambm foi palco para a cerimnia de reconhecimento das lnguas Gua-
rani-Mbya, Talian e Asurini do Trocar como Referncia Cultural Brasileira, conforme
dispe o Decreto 7387/2010, inaugurando, assim, a aplicao de um dos resultados do
Inventrio Nacional da Diversidade Lingustica, o mais recente instrumento de acautela-
mento, promoo e valorizao de bens culturais no Brasil.
Agradecemos aos autores pela participao no evento e pelo envio das contribuies.
Esperamos que esta publicao seja mais uma referncia para a promoo do conhecimen-
to sobre a diversidade lingustica no espao ibero-americano.

Jurema de Sousa Machado


Presidenta do IPHAN
Sumrio
Direitos Lingusticos Produo e gesto do
conhecimento sobre a
5 Valorizacin, preservacin y
diversidade lingustica
proteccin del patrimonio lingstico de
latinoamrica
141 Diversidad cultural y lingstica
Bartomeu Meli de Colombia, polticas pblicas y
14 Lngua, educao e interculturalidade proyectos para su fortalecimiento
na perspectiva indgena y proteccin

Gersem Baniwa Yolanda Bodnar

29 Cultura e lngua pomeranas: dilogos 157 Documentao da Lngua Brasileira


interculturais sobre ensino bilngue de Sinais

Erineu Foerste Ronice Mller de Quadros

53 Diversidade lingustico-cultural latino- 175 Gramticas cosmopolticas:


americana e os direitos lingusticos dos
o caso Bakairi
povos originrios
Evandro Bonfim
Angel Corbera Mori
181 Documentao lingustica de
66 Direito diversidade lingustica no comunidades de prticas
Brasil e sua proteo jurdica
Raquel Meister Ko. Freitag
Ins Virginia Prado Soares
186 Valorizao e promoo de lnguas
94 Africanidade e contemporaneidade minoritrias: formao acadmica de
do portugus de comunidades afro-
linguistas Xokleng/Lakln
brasileiras no Rio Grande do Sul
Nanbl Gakran
Antnio Carlos Santana de Souza
191 A descoberta dos sinais terena no
99 Encontros intertnicos e o espao mato grosso do sul: valorizando a
relacional da linguagem: por uma
diversidade lingustica no Brasil
poltica lingustica do falante
Priscilla Alyne Sumaio
Beto Vianna
196 As lnguas fazem-nos ser:
108 Contribuies para uma delimitao superdiversidade e letramento escolar
dos direitos lingusticos no Brasil
em cenrio transfronteirio
Ricardo Nascimento Abreu Neiva Maria Jung
118 Lngua e educao: consideraes 202 Uma proposta jurdica e operacional
sobre um programa poltico-pedaggico
para um consrcio regional de
voltado manuteno da lngua
patrimnio cultural e lingustico no
pomerana do Esprito Santo Alto Uruguai Catarinense
Sintia Bausen Kster Nedi Terezinha Locatelli
128 Palavras ciganas 211 Msica coral talo-brasileira
Nicolas Ramanush Leite Jlio Posenato
132 Relato de experincia 218 O Talian em Cascvel (PR)
Roberto Antnio Alves Alessandra Regina Ribeiro

136 Formao de Pesquisadores Falantes


de Lnguas Minoritrias: valorizao
da linguagem, cultura e culinria
Xokleng/Lakln
Txulunh Natili Favnh Gakran
As lnguas portuguesa e espanhola no
cenrio atual

225 El espaol: diversidad y variacin. Aspectos


lingsticos y extralingsticos de inters
Mara Antonieta Andin-Herrero

249 Diversidade lingustica do portugus: entrefaces


Amrico Venncio Lopes Machado Filho

263 A lingustica contrastiva como ferramenta


para o trabalho com a diversidade do
portugus e do espanhol na formao
inicial e continuada do professor de lnguas
estrangeiras / adicionais
Otvio Goes de Andrade

290 Minorizacin lingstica y diversidad: en


torno al espaol y al portugus como lenguas
cientficas
Elvira Narvaja de Arnoux

307 A lngua espanhola no espao da trplice


fronteira
Denise Scolari Vieira

Frum Lnguas, Culturas e Sociedades


313 Didtica de lnguas adicionais e integrao
latino-americana
Ivn Alejandro Ulloa Bustinza

319 Conflitos lingusticos em zonas fronteirias:


diagnstico das atitudes lingusticas e do perfil
sociolingustico dos estudantes de uma escola
de Foz do Iguau
Tatiana Pereira Carvalhal

325 A literatura e suas fronteiras: polticas da


traduo em feiras internacionais do livro
andinas
Dbora Cota

330 Leitorado na Repblica Dominicana


Cristiane Grando

337 lbum
de Fotos
Direitos Lingusticos
Valorizacin, preservacin y

Direitos Lingusticos
proteccin del patrimonio lingstico
de Latinoamrica
Bartomeu Meli

La bendicin de Babel
Inverstigador
Desde los jesuitas Filippo Salvatore Gilij (1784/87)1 y Lorenzo Hervs en el Centro
de Estudios
y Panduro (1778/87)2, pioneros en la catalogacin de lenguas americanas, Paraguayos
hasta los ms modernos equipos de cientficos que han presentado sus Antonio Guasch,
Asuncin,
trabajos en el Atlas sociolingstico de pueblos indgenas en Amrica Latina3, el Paraguay.
registro de lenguas que se hablaron y se hablan en Amrica Latina no ha
cesado de aumentar; aunque tambin no ha cesado de disminuir. Un caudal
de lenguas tan enorme y diverso suscita admiracin y espanto, porque cada
una de esas lenguas permite decir, sentir y vivir el mundo bajo el reflejo
de mil soles esplndidos. Amrica recogi a manos llenas la bendicin de
Babel no la maldicin mediante lenguas que han sido su riqueza y en 5
gran parte evitaron los unilingismos monoplicos que de ordinario han
sustentado las dictaduras estatales.
Antonio Tovar y Consuelo Larrucea de Tovar, en una segunda edicin
del Catlogo de las lenguas de Amrica del Sur,4 aprovechan como fuentes
fundamentales de su inventario la Bibliographie de Paul Rivet y Georges
de Crqui-Montfort para el aymar y kicua,5 y la vasta obra de Cestmr
Loukotka, que en en 19686 registraba 117 stock de lenguas agrupadas en:

1 Gilij, Filippo Salvatore, Saggio di storia americana Roma, 1780/84. 4 vols.


2 Hervs y Panduro, Lorenzo, Idea dellUniverso. Cessena, 1778/87. 21 vols. [Vol. 17: Catalogo delle
lingue conosciute e noticia della loro affinit e diversit,1784. Otros vols. contienen importantes datos
sobre lenguas de Amrica].
3 PROEIB Andes/ UNICEF, 2009, 2 vols.
4 Tovar, Antonio y Larrucea de Tovar, Consuelo, Catlogo de las lenguas de Amrica del Sur, con
clasificaciones, indicaciones tipolgicas, bibliografa y mapas. Nueva edicin refundida. Madrid, 1984.
5 Rivet, Paul y Crqui-Montfort, Georges de, Bibliographie de langues aymar e kicua, Pais, 1951/56 (4 vols.).
6 Loukotka, Cestmr, Classification of South American Indian Lannguages. Univ. of California, Los
Angeles, 1968.
Languages of Paleo-American Tribes (44 lenguas en 5 divisiones)
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

Languages of Tropical forest Tribes (45 a 93 en 4 divisiones)


Languages of Andean Tribes (94 a 117 en 4 divisiones).
La Bibliografa del Instituto Lingstico de Verano (ILV), donde se recogen
ttulos de publicaciones producidas entre 1935-19687, no podra ser tampoco
desconocida.
Con estas bases y su propia elaboracin Tovar propone 170 agrupaciones
de lenguas sudamericanas que engloban 2.000 nombres especficos en 23
apartados.
Digno motivo de orgullo es o debera serlo para los americanos del
Sur la cantidad de lenguas que se han hablado, y se hablan todava en estas
tierras.
Segn el Atlas sociolingstico se considera que hay en estos inicios del siglo
XXI, 99 familias lingsticas y 420 lenguas en uso, 522 pueblos indgenas
en 21 pases siendo 107 de ellos transfronterizos. Es cierto que estas cifras
estn siempre sujetas e precisiones y correcciones.
En el Brasil, segn el Atlas, son 218 las lenguas habladas, si bien los
6
pueblos indgenas seran 273. Esta cifra, sin embargo, segn me informaba
la expresidenta de la FUNAI, Marta Amaral Azevedo, llegaran a 305 las
lenguas habladas actualmente. Pueblos y lenguas resurgidos se hacen hoy
visibles y audibles, sin miedo y con orgullo.
Para el conquistador colonial esa riqueza era un exceso incontrolable
y molesto. Y como hace hoy el cultivador de soja, quiso deforestar lo ms
rpido posible esa selva de vida para convertirla en desierto en el cual el
nico valor era el oro. La historia de Amrica es en gran parte la historia
de la destruccin de sus lenguas y, cuando no se puede perpetrar el crimen,
irlas reduciendo a unas pocas.

7
La valorizacin de las lenguas

Direitos Lingusticos
Si la lengua es nuestra piel y es nuestra casa, es natural que la
apreciemos y la cuidemos, es natural incluso que de ella haga-
mos un objeto de arte
Los grandes sabios de las culturas lo son por la lengua que hablan, la
que usan para significar la sabidura de su pueblo, ya que ninguna lengua
aunque propia no es individual. La lengua es siempre de dos en ms, como
deca Augusto Roa Bastos.
Los sabios de la lengua no se atribuyen la sabidura a s mismos, como
si fuera el producto de un trabajo exitoso, premio de un esfuerzo constante
y perseverante, sino como don de Los de Arriba. La lengua ni siquiera es
propiamente enseada, sino recibida como don. Su origen es religioso y
participacin de la divinidad, que en muchos casos es definida como Palabra
y la Palabra se hizo carne. La persona es una palabra encarnada.
Estas y otras consideraciones anlogas son el fundamento ms firme de
la valorizacin.
Hay situaciones de perturbacin social y cultural tan inadmisibles que 7
el sabio se llama a silencio, porque sabe que su palabra no podr estar a la
altura de la circunstancias: nda chayvu rapi no hay camino para mi palabra,
deca Pablo Vera enfrentado a un homicidio. La sobrevalorizacin de la
palabra lo hace callar; el respeto a la palabra no le permite abusar de ella.
Esto no es desvalorizacin de la palabra.
Cuando uno habla mucho y vanamente, da ganas de decirle: por qu no
te callas (no debera yo mismo aplicarme este reproche?).
La valorizacin de la palabra y de las lenguas tiene mucho que ver con la
identidad del pueblo, que se enraza en su cosmovisin religiosa.
El cristianismo, tambin religin de la palabra, no debera desvalorizar
la lengua, pero de hecho en muchos casos la prctica misionera de hacer
vocabularios de la lengua sin la lengua es decir, separando las palabras de
su uso tradicional ha representado un peligro y una amenaza para las lenguas
que tuvieron y tienen en la misin una valorizacin reducida y restringida; la
lengua es desplazada a vivir en otra cosa, y a vestir otra piel, que en el caso
es el disfraz del vestido, porque la piel misma pasa a ser vergonzante.
La valorizacin de la lengua se hace por criterios internos, no por
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

los externos de otra cultura. En cada lengua hay que buscar el mito de la
lengua que en ella sin duda acta. Por qu hablaron los dioses? Por qu
transmitieron esa palabra a los humanos? Son los humanos otros tantos
dioses por la palabra? Por qu en fin de cuentas, la lengua de los dioses es la
lengua de los hombres? Somos lo que hablamos y hablamos lo que somos.
La valorizacin intrnseca de la palabra estriba en su poder de
comunicacin. Ni Dios es sin comunicacin ni el hombre es sin
comunicacin. En el primer instante de su ser Dios piensa a quin pondr
enfrente de su corazn y crea la palabra
Una de las mejores valorizaciones de la lengua que tienen los Mby es
la que est registrada en el captulo II de Ayvu Rapyta.8 Digo una de ellas,
porque cada uno de los sabios puede tener otra.
La valorizacin de la lengua se basa originalmente en un mito y en una
experiencia mstica repetidamente actualizada.
No se valoran cifras cuantitativas de nmeros de hablantes ni de
extensin de sus lxicos. La experiencia de vida que no se ha tenido no se
ha dicho; y slo decirla tampoco la crea ni hace brotar.
8 Los grandes y profusos diccionarios son valiosos en cuanto dan fe de
una considerable acumulacin de experiencias y relaciones que se han dado;
pero cuando esta experiencia y relacin queda por largo tiempo fuera del
uso comunitarios, su palabra se debilita y muere y desaparece.
Los recursos morfemticos son ms importantes que los lexemticos.
Las partculas tanto o ms que los verbos, sustantivos y adjetivos; son ellas
que dan la dimensin del arte. Son estas partculas las que confieren tanta
elegancia a esta lengua. El ttulo de la obra hoy ya desaparecida de
Aragona es significativo: De Linguae Guaranae particulis, quibus nimirum omnis
eius ornatus definitur.9 Restivo se muestra ms explcito an:
Si todas las lenguas piden especial estudio para saber bien el uso de las
partculas, mucho ms lo pide sta que toda se compone de ellas.10

8 CADOGAN, Len, Ayvu rapyta. Textos mticos de los Mby-Guaran del Guair. Asuncin, 2015. 4
ed.: 32-46.
9 MONTOYA, Arte, p. X. Cf. ARAGONA, Breve Introduccin, p. 31. FURLONG, Montoya, 81.
10 RESTIVO, Linguae, 215. Cf. Ibid., 50, 52, 71, 113. RESTIVO, Linguae, 70-71: es forzoso conocer bien su
radical que por la composicin muchsimas veces est tan disfrazado que aun los que estn muy adelantados
en la lengua no lo conocen.
El valor no consiste en el discurso sobre el valor, sino en la satisfaccin

Direitos Lingusticos
que da su uso, como la comida cuando es suficiente.
La desvalorizacin llegar cuando se reduzca su valor a ndices materiales
a la manera de un depsito en el banco donde cuenta la acumulacin.
Con este criterio, asumido tambin por el indgena colonizado, las
lenguas en las que puede haber proporcionalmente ms partculas
que lexemas son condenadas al ostracismo. El juicio sobre las lenguas lo
detienen las lenguas generales.
En la colonizacin de Amrica, cuando la supresin de lengua todava
no se planteaba como programa especfico las lenguas moran porque
eran matados sus hablantes, la bsqueda de lenguas indgenas generales
pareci lo ms razonable, y no precisamente por parte del Estado, sino por
la iglesia, como recurso para dar a conocer la doctrina, los pueblos seran
atrados a aceptar otra lengua por lo dems indgena tambin ms general.
Pero dado que muchas de estas generales, contenan en su seno mltiples
variedades dialectales, se constituira mediante gramticas y diccionarios,
una lengua general de esa general, lo que se dira koin, en dos variedades,
una lengua standard culta y una lengua standard vulgar nunca definida ni
constante; de hecho, ms movediza, que anunciara el gelatinoso y amorfo 9
guaran paraguayo de la actualidad.
De todos modos, la percepcin de hablar una lengua que ha sido
trabajada en trminos de corpus estandarizado, no deja de ser un valor.

Preservacin de las lenguas indgenas


Para preservar las lenguas hay que mantener y conseguir un buen
nmero de hablantes, que si estn aislados y libres de influencias externas,
no necesitan ser muchos.
Lenguas con dos docenas de hablantes distribuidos en grupos etarios
normales no corren peligro en s. Los hablantes de la lengua Myky, unos 28
en 1972 y los Enawen Naw, unos 140 en 1974, cuando fueron contactados
por primera vez, mantenan su lengua en posesin tranquila desde haca
siglos. Lo mismo los Mby en cuanto fueron monteses autnomos, hasta
la segunda mitad del siglo XX. Entran en situacin de alta vulnerabilidad
en cuanto otros factores externos los pueden afectar con mayor fuerza,
como son los factores de la colonialidad que interfieren en el sistema de
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

parentesco, en la economa y en el leguaje simblico.


Han preservado mejor el uso de su lengua los pueblos que han mantenido
una comunidad de comunicacin consciente de su diferencia.
Aquellos tambin que ni siquiera se cuestionan sobre el valor de su
lengua, pero la tienen como un bien ordinario insustituible.
Estn mejor preservadas las lenguas que cuentan con sabios, seores
de la palabra, ejemplos del decir, y saben dar razn de las relaciones entre
las partes de la oracin que en esto consiste la gramtica fundamental.
En contextos de colonialidad hay que tener en cuenta que preservar
es afirmarse contra negacin, rehacerse cada da con actos de habla frente
a la destruccin, mantener lo conseguido frente a la sustitucin y frente
a la transformacin hacer los cambios necesarios, y ah entra el arte del
neologismo e incluso la adopcin de meros estilos y formas de decir que
enriquecen cualquier historia.
En las misiones jesuitas de Guaran se consigui preservar el guaran,
incluso en sus dialectos, y se conserv para la posteridad la modalidad culta,
ampliamente escrita no slo por los padres jesuitas en su obras de doctrina,
10
sino por numerosos escritores guarans, que dejaron una literatura de alto
valor artstico e histrico. La historia del Paraguay no puede desconocer
esa literatura guaran, la nica que hubo y estuvo muy bien representado en
el Paraguay colonial. Hasta la independencia la literatura en Paraguay fue
guaran.
La preservacin de una lengua indgena puede acontecer en situaciones
no coloniales, pero donde se dan alicientes suficientemente fuertes para la
incorporacin y asimilacin de otra lengua indgena Por qu habrn perdido
su lengua los Ach, si es verdad que los elementos lingsticos cambiados
se limitaron al lxico y no propiamente ala estructura gramatical? Por qu
los chan-arawak asumieron tan plenamente la lengua guaran occidental de
sus dominadores, la mantienen y sostienen con tanto celo y orgullo? Una
lengua equipara al pueblo vencido con su vencedor, se dira.
En tiempos de colonia, el abandono de la lengua tal vez no sigue
otro proceso psico y poltico social, y no habra que espantarse de ello.
Sin embargo, la sustitucin lingstica conlleva aspectos que involucran la
sustitucin de sistemas econmicos y socio-polticos, que revisten mayor

Direitos Lingusticos
gravedad. La preservacin de la lengua presenta por ello aspectos ms
dramticos; el cambio de lengua es entregarse al no ser y a la muerte.
La preservacin de la lengua es preservar el modo de ser de la
misma lengua, amenazada ecolgicamente desde diversos ngulos; la
deforestacin lingstica se hace por diversos medios; metafricamente son
cortes con el hacha, con la motosierra, con txicos defoliantes, con fuego,
con limpieza total de selva, que incluye tanto el canto de los pjaros como
los arroyos y ros y hasta los pozos envenenados.
Estos desiertos, ay dolor, que ves ahora,
fueron un tiempo selva umbrosa,
espacio musical, espejo de aguas claras.

No preservar es ya destruir.

Proteccin del patrimonio lingstico


de Amrica latina
Una figura que surge muy pronto en la conquista y colonizacin de
Amrica es la de protector de indios.
11
Por qu tuvo que crear esta figura externa la sociedad y el Estado que
traa en su seno la amenaza y la inseguridad? No hubiera sido ms racional
y lgico que el modo deser colonial se retirara del escenario o cambiara sus
presupuestos?
Al mismo tiempo que los pueblos indgenas eran negados en su ser y
por ende, destruidos y aniquilados, se levantan voces que abogan por su
proteccin. Esta proteccin se justificara por el estado de alta vulnerabilidad
en que se los tiene. Hay que protegerlos porque son frgiles, desprovistos
de recursos para defenderse, porque estn en situacin de indigencia.
Todas esas ideas tan discutibles, son aceptadas por juristas, hombres de
gobierno y la parte honesta de la sociedad colonial.
Ahora bien, esa proteccin es el sucedneo de una solucin que habra
tenido que ser encontrada en un estado previo que atacara la causa del mal;
es hipocresa aplicar ungentos y blsamos sobre los latigazos de un castigo
injusto. El Estado se vuelve protector de lo que ha desprotegido, debilitado
y desamparado.
Los medios de proteccin se dan generalmente por dos vas: la legislativa
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

y la educativa. Los dos pueden ser necesarios, pero resultan insuficientes.


Las leyes estatales deben defender las lenguas de ataques que surgen en
el seno de la misma sociedad nacional. Hay Estados que slo reconocen
una lengua nacional; algunos proscriben otras lenguas que por otra parte
son anteriores a la misma constitucin del Estado.
Hay Estados que las aceptan, pero tienen una poltica de negacin de
su valor, y por lo tanto no sern siquiera protegidos. Consideran incluso
un gasto injustificado el que se invierte en su proteccin, fortalecimiento y
promocin. Se aplica la poltica de atencin al enfermo en estado terminal.
Un todava que hay que soportar, hasta que se extinga por inaccin. Es la
poltica tpicamente colonial y neo-colonial.
Dada la situacin de deterioro en que se encuentran muchas lenguas
indgenas, comparable al Estado ruinoso de muchos monumentos histricos,
se aplican polticas de conservacin, de restauracin, pero difcilmente de
recuperacin para el uso ordinario. Esas ruinas mereceran apenas una
consideracin de elementos de laboratorio en la cual no entra en pauta la
reproduccin de la vida; una especie de proteccin in vitro.
12 Es un alivio protector el facilitar los medios para que una lengua sea
estudiada en sus mltiples aspectos: histricos, gramaticales y normalizacin
de ortografa y lexicografa. Pero estos medios, a no ser por carencias
casuales, no deberan ser confiados exclusivamente a personas de fuera de
la comunidad indgena; es deber del Estado disponer de recursos para que
los indgenas sean incorporados a la tarea.
Es lo que se hace en varios pases Brasil, Bolivia, Mxico, Guatemala
en los cuales los indgenas en las universidades son los protagonistas de las
investigaciones y resultados sobre sus propias lenguas, siempre y cuando
se inscriban en sus tradiciones recibidas de los mayores, potenciados con
algunas tcnicas ms modernas.
La gran proteccin de las lenguas es que se mantengan las condiciones
comunitarias de su uso. Las lenguas se protegen a s mismas en cuanto
continan siendo habladas.
Los sistemas de educacin indgena no la educacin para el indgena
son los ms perdurables. La nacional es siempre sustitutiva. El bilingismo
es una trampa en el camino; la interculturalidad, una droga.
Por qu el Estado es tan inoperante? En realidad porque ha asumido la

Direitos Lingusticos
deforestacin como exigencia y el despojo y desplazamiento y traslado de
poblaciones como consecuencia indispensable y normal de produccin; la
produccin de la pobreza.
Qu decir de los traductores del sistema nacional para el mundo
indgena? Aparte de su incapacidad de conocer, sentir y admirar el mundo
en que se aventuran, son intrusos que se hacen presentes para saquear.
Qu lengua conoce el traductor? A veces ni la propia, lengua estandarizada
y pobre que es lengua sin la lengua. Entre los indgenas suele haber bilinges
que dominan dos o ms sistemas de vida y las lenguas en lo que sos se
expresan. En la sociedad nacional, sin embargo, es muy difcil encontrar
bilinges sistemticos, que se muevan cmodamente en una lengua y
sociedad indgena. De ah viene que el traductor, apenas logra hacer que el
indgena salga de su sistema y dejarlo colgado en un no-lugar.
Histricamente los Estados han sido discriminatorios, aceptando
de manos abiertas a naciones extraas, sustitutivas de las originarias
indgenas sin polticas correctivas. Son Estados contra la sociedad.

13
Lngua, Educao e
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

Interculturalidade na
Perspectiva Indgena
Gersem Baniwa

Antroplogo
e professor da
O presente artigo trata de algumas consideraes sociopolticas sobre
Universidade o lugar e o papel das lnguas nas cosmologias indgenas e no campo da
Federal do
Amazonas.
educao indgena, escolar ou tradicional, numa perspectiva intercultural.
Endereo Trata-se de uma verso do trabalho apresentado no Seminrio Ibero-
eletrnico:
gersem@terra. Americano de Diversidade Linguistica organizado pelo Ministrio da
com.br. Cultura, por meio do IPHAN, em 2014. Sublinho minha limitao quanto
ao tema, por no ser lingista nem pesquisador de lnguas indgenas. Minhas
consideraes baseiam-se em vivncia prtica, como falante de uma lngua
indgena, educador e militante da luta por educao escolar indgena e pelos
direitos indgenas de um modo mais amplo.
14 A linguagem uma das capacidades criadoras mais impressionantes e im-
pactantes da humanidade. o meio pelo qual os seres humanos se humanizam
entre si, ou seja, ao mesmo tempo em que as identificam entre si, tambm
as distinguem dos outros animais. No entanto, essa distino no significa,
de modo algum, hierarquizao, uma vez que em termos de capacidade de
comunicao ou linguagem, todos os seres so iguais. Assim, para os Baniwa
tambm o meio pelo qual se comunicam com outros seres do mundo e
com o prprio mundo, uma vez que para estes, a comunicao entre os se-
res o segredo para o equilbrio do mundo csmico. Escassez de caa, por
exemplo, pode ser resultado de uma falta ou uma m comunicao entre os
pajs e os espritos superiores das caas. A comunicao, a linguagem e o
dilogo so portanto, essencialmente da ordem espiritual e transcendental.
Segundo a cosmologia Baniwa, o mundo resultado de um protocolo de
comunicao entre todos os seres, criadores e criaturas, cuja linguagem mais
proeminente a de sinais. Deste modo, aos sbios que dominam a totalidade
do sistema de comunicao csmica, nada escondido, desconhecido ou
secreto. A natureza sempre se manifesta por sinais e por eventos, que aos
sbios pajs cabe revel-los e manej-los1. A ttulo de exemplo, cito um

Direitos Lingusticos
acontecimento revelador de como o sistema de comunicao csmica
funciona, por meio de eventos instrutivos no mundo dos espritos, que
comecei a ouvir desde criana, e que me ajuda at hoje a entender este
sistema de comunicao do mundo, segundo os Baniwa. Isso aconteceu em
uma importante aldeia dos Baniwa Ciuci2 chamada Massarico3, situada no
Mdio Rio Iana, o rio dos Baniwa. Certa manh, os habitantes da aldeia
Massarico ouviram gritos de macacos barrigudos do outro lado do rio.
Macaco Barrigudo uma das caas mais preferidas dos Baniwa, pelo seu
tamanho, sua carne, alm de ser considerado o mais bonito dos macacos da
regio. Trs homens prontamente embarcaram em uma canoa e atravessando
o rio, foram atrs dos macacos, com suas sarabatanas e flechas envenenadas
de curare. Os trs no foram muito felizes na caada, mas depois de muitas
tentativas, conseguiram matar um macaco barrigudo. Depois regressaram
atravessando novamente o rio. Quando se aproximavam do porto da aldeia,
as crianas vendo-os, correram para recepcion-los no porto, ansioso de
verem se mataram e quantos mataram. As crianas quase sempre fazem
isso, o que evita algum intencionalmente ou no, esconder sua caa, das
crianas e da comunidade inteira. O caador sentado no ltimo banco da
popa da canoa, vendo as crianas, ansiosas e alegres os esperando, pensou 15
e decidiu brincar com elas, pegando a caa que estava sua frente encima
do jirau da canoa e escondendo-a atrs de si, por debaixo de seu banco.
Ao chegarem ao porto, as crianas logo lhes perguntaram quantos haviam
matado ao que o caador da sentado na popa respondeu que tinham sido
panema (mal sucedidos, maus caadores) e por isso no haviam matado
nenhum. Nesse instante as crianas ficaram muito tristes e de cabea baixa
fora para suas casas. O caador da popa, vendo as crianas tristes, quis
ento fazer-lhes a surpresa devolvendo a alegria, tirando, mostrando e
jogando para elas a caa abatida. Quando enfiou a mo por trs do banco
para tirar o macaco morto, este havia desaparecido. Os trs caadores,
muito tristes, foram logo contar do ocorrido ao grande e velho paj. Este,
depois de ouvi-los, pediu que aguardassem sua orientao no dia seguinte,
1 O sentido de manejar aqui equilibrar, por em dilogo, por em acordo, combinar, acertar ou corrigir defeitos
de comunicao ou de relaes. Portanto, no tem nada a ver com as noes de dominao e manipulao,
prprias do mundo ocidental europeu.
2 Baniwa Ciuci, um cl de elite da sociedade Baniwa, da qual fao parte.
3 A Aldeia Massarico, foi uma das aldeias mais importantes dos Baniwa Ciuci, na regio do Baixo Rio Iana,
distante uma hora de canoa a remo de outra aldeia com a mesma importncia chamada Tucunar Lago,
aonde meu av Leopoldino Iderci nasceu, viveu e exerceu sua liderana local e regional.
aps sonhar sobre isso durante a noite. Neste perodo no deveriam fazer
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

nada de trabalho. Na manh seguinte, bem cedo, o paj chamou os trs


caadores e lhes disse:
- Curui-t! (meninos!), o que aconteceu foi um sinal e um aviso para
este que quis brincar com as crianas. Foi a finada me dele que mandou
um sinal para impedir que ele fosse trabalhar ontem na roa, como ele havia
planejado, pois se tivesse ido, teria sido picado por uma cobra. O macaco
que vocs mataram est pendurado em um galho de mirapixuna (uma
planta nativa comestvel de beira de rio) logo na parte de maior correnteza
ai no nosso porto. Foi l que a finada mo dele deixou. Vo buscar, tratar e
cozinhar para as crianas e todos ns comermos. Est tudo bem, foi s um
aviso. A principal lio de tudo isso que aconteceu para todos ns que no
se deve brincar4 e judiar de crianas.
O enredo mostra como o complexo sistema de comunicao csmica
funciona envolvendo humanos (vivos e mortos), no humanos e a natureza,
nas suas dimenses material e espiritual.
por meio da lnguagem que o homem se situa e situada na sociedade,
na natureza e no mundo. A harmonia da natureza depende de uma boa
comunicao entre os entes que a constituem. Neste sentido, lngua, socie-
16
dade e natureza esto intrinsecamente relacionados, que numa perspectiva
sociohistrica, possibilita uma permanente e dinmica relao csmica dia-
lgica, adaptvel abertura, ao movimento e heterogeneidade (Bakhtin,
1992).
Diferentemente do pensamento evolucionista, os povos indgenas
concebem as lnguas como parte inerente ao processo original de criao.
A capacidade de construir uma lngua um dom recebido no processo
de criao do mundo. Cada povo recebeu, em potncia, uma lngua de
comunicao. Mas a lngua indgena um patrimnio em permanente
construo, manuteno e mudana. Pode-se dizer que, segundo algumas
mitologias indgenas, o mundo resultado de um processo contnuo de
comunicao dialgica e dialtica dos seres criadores e criaturas. O mundo
est sempre em construo, e junto, as lnguas. As coisas foram sendo criadas
de acordo com os desdobramentos dos enredos travados entre os seres. Ao
longo desses enredos muitas coisas boas foram criadas por meio da fora
mgica das palavras, mas tambm as coisas ms. Percebe-se que a palavra,
4 Brincar aqui no sentido de judiar, brincadeira de mau gosto.
desde a origem do mundo, sempre esteve ligada a foras do bem e do mal5,

Direitos Lingusticos
pois na medida em que os criadores foram criando as coisas, algumas dessas
coisas no saram como se pretendiam e os erros precisaram ser sanados ou
administrados tambm por meio da palavra. Da, o surgimento dos rituais
de pajelana ou de xamanismo que so processos de (re) estabelecimento da
comunicao entre os seres da natureza por meio da linguagem falada ou de
rituais especficos que propiciam as conexes comunicativas.
Importa destacar essa importncia vital e simblica da lngua para os
povos indgenas, por meio da qual estabelecem as conexes com a natureza
e com o mundo. Assim sendo, a lngua um fenmeno de comunicao
sciocsmica, de vital importncia na relao recproca entre sociedades
humanas e estas com os seres no humanos da natureza. Neste sentido,
a perda de uma lngua por um povo indgena afeta diretamente tambm a
relao deste povo com a natureza e com o cosmo, resultando tambm em
quebra ou reduo de conectividade entre os seres e, consequentemente,
afetando o equilbrio e a harmonia da vida no mundo.
O primeiro aspecto das lnguas indgenas , portanto, o seu carter
sciocsmico, no sentido de que elas propiciam o elo, a conexo e
a comunicao com os mundos existentes. Elas expressam e organizam
cosmologias, epistemologias, racionalidades, temporalidades, valores 17
e espiritualidades (Luciano, 2006). Por meio desta capacidade privilegiada
de comunicao transcendental, o homem ou a mulher indgena exerce
seu papel de destaque na mediao entre os seres da natureza, por meio
de diversas formas de linguagem: palavras, cantos, msicas, rezas, rituais,
cerimnias, etc.
O segundo aspecto relevante das lnguas indgenas o carter poltico
pedaggico, exercido por meio das variadas formas de comunicao, den-
tre elas se destacam, as lnguas faladas no cotidiano da vida, as linguagens
especializadas, as linguagens ritualsticas e as comunicaes simblicas. H,
portanto, espaos, lugares e tempos distintos de uso da linguagem: lugares e
5 Os sentidos do bem e do mal nas cosmologias indgenas no so os mesmos que os das cosmologias
ocidentais europias. Enquanto nas cosmologias ocidentais judaico-crists o bem e mal so dois plos
antagnicos, nas cosmologias indgenas, o bem e o mal possuem o sentido de complementares. Na
cosmologia baniwa, por exemplo, o heri mtico, Kuwai que criou o veneno kamahe (o mal mais temido
entre os Baniwa, enquanto origem de todos os males sociais, pois causa contnuas e permanentes mortes
provocadas assassinatos -, entre si. O kamahe um veneno natural extrado de plantas ou de pedras
secretamente manipulado por especialistas) o mesmo que detm o conhecimento de sua cura. Alm disso,
Kuwai cunhado de Nhampiricuri, o heri mtico (Deus) do bem, criador de todas as coisas boas. Como se
pode perceber no h fronteira rgida e intransponvel entre o bem e o mal na cosmologia baniwa.
momentos comuns e lugares e momentos especficos e especializados (Pi-
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

mentel, 2009). As lnguas faladas no cotidiano das pessoas so as de domnio


comum e coletivo. As pessoas desde criana aprendem a falar. As linguagens
especializadas referem-se aquelas de domnio restrito ou exclusivo de de-
terminados grupos especializados, como os pajs, os xams e os mestres de
cerimnias e de cantos sagrados. As linguagens ritualsticas so aquelas pr-
prias de cerimnias sagradas, em geral, no faladas, mas representadas por
meio de gestos, eventos, atitudes e exerccios especficos como so os pero-
dos de jejuns, as danas sagradas, os rituais de transe por meio de substncias
alucingenas como o paric6. A comunicao simblica aquela que ocorre
por meio de gestos ou atitudes simblicos, como so as oferendas materiais.
Entre os Baniwa muito comum, o pescador, aos sair para a pescaria, ofe-
recer uma oferenda s mes dos peixes, que pode ser um pedao de beiju
ou uma poro de farinha. As oferendas so deixadas em lugares sagrados,
em geral, uma gruta, uma pedra sagrada, um lago ou uma foz de um rio. Em
geral esses lugares levam o nome representativo de me dos peixes ou me
de um determinado peixe, como, por exemplo tucunar lago (lago dos
tucunar), pir-paran (rio dos peixes), uatucup it (pedra da pescada);
wir-uau paran irumaa (foz do rio dos gavies).
18 Ainda no campo da funo poltico-pedaggica das lnguas indgenas,
importa considerar os diferentes papis de grupos sociais e de gnero. As
mulheres so as guardis principais das lnguas e culturas, principalmente na
educao dos filhos, centrada basicamente no ensino das lnguas, culturas,
crenas e tradies. Nas aldeias e fora delas muito comum que as meninas
sejam mais monolnges na lngua indgena do que os homens. neste
sentido que as mulheres-mes do sentido transcendental noo de me-
terra, em referncia ao territrio, pois assim como as mulheres-mes so
essenciais e vitais para a continuidade da lngua, da cultura e da identidade,
o territrio essencial e vital para a continuidade da vida humana e do
cosmo. H consenso entre os indgenas e os estudiosos do tema, de que as
mulheres indgenas so mais resistentes e pragmticos na luta e na defesa de
suas lnguas e culturas. Os homens so os defensores principais que, assim
como as mulheres, carregam a responsabilidade com afinco, cujo momento
e espao ureo ocorrem por ocasies dos ritos de passagem.

6 Paric um p alucingeno produzido a partir da casca de um cip ou rvore, encontrados na floresta


amaznica, de conhecimento especfico dos pajs ou sbios indgenas.
Em qualquer processo de valorizao de uma lngua indgena

Direitos Lingusticos
fundamental considerar os papeis dos sujeitos com relao lngua: pais,
mes, professores, tios, avs, irmos mais velhos, comunidade, lideranas e
outros. Cada um desses sujeitos possui uma responsabilidade na transmisso
da lngua que precisa ser cumprida pelo simples fato de que no pode ser
substituda por outra pessoa, como equivocadamente a escola pensa e
tenta fazer, por meio da figura do professor. Os pais, os tios e os avs
so imprescindveis nessa tarefa de ensinar a lngua materna e os valores
culturais para as crianas, por que so os que convivem com elas diariamente.
Os professores e as lideranas, que exercem papis sociais destacados, so
essenciais, para darem exemplo s crianas, em prticas de valorizao das
lnguas indgenas, dentro e fora das escolas e aldeias. As crianas tendem a
se espelhar em seus comportamentos. Se um professor ou uma liderana
de organizao da aldeia que constantemente viaja para os centros urbanos,
ao invs de falar a lngua indgena, fala a lngua portuguesa na aldeia, as
crianas tendem a interpretar que para ser professor ou liderana, precisa
falar o portugus no cotidiano da vida. Isso um estmulo desvalorizao
da lngua materna.
Todas as formas de linguagem envolvem os seres no humanos, numa
perspectiva de respeito e reciprocidade. A oferenda me dos peixes para 19
que o pescador tenha sucesso na sua pescaria. Ou seja, trata-se de uma
troca recproca, mas tambm de reconhecimento e respeito por parte dos
indgenas alteridade, autonomia e agencialidade da natureza e de todos
os seres existentes no mundo.
curioso e estranho perceber que em todas essas formas de linguagem
a escola, em geral, est fora. Ou seja, a escola no incorpora, no valoriza
e no prtica essas diferentes formas de comunicao das crianas e jovens
indgenas. Se a moderna escola indgena, de acordo com as leis e normas
brasileiras, tem que ser intercultural, bilnge/multilnge, especfica e
diferenciada, as lnguas indgenas deveriam ser pilares fundamentais de
sua organizao curricular e poltico-pedaggica. Se por meio das lnguas
tradicionais que os povos indgenas transmitem seus saberes milenares, no
difcil concluir que as escolas indgenas por no considerarem tais saberes,
contrariando os discursos modernos do politicamente ou pedagogicamente
corretos da educao escolar indgena, no contribuem para a transmisso
e continuidade viva das lnguas, dos saberes e das culturas indgenas. Assim
sendo, as dimenses bilnges/multilnges e intercultural precisam ser
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

levadas a srio nas escolas indgenas, pela importncia que elas representam
para a continuidade histrica dos povos indgenas e dos seus saberes e modos
de vida. Sem as suas lnguas no possvel garantir a continuidade dos
processos educativos tradicionais desses povos. Muitos aspectos materiais
e imateriais, centrais nas culturas indgenas, s podem ser transmitidos por
meio das lgicas e estruturas das lnguas tradicionais. Por exemplo, no
se tem notcia at hoje, de casos em que as narrativas sagradas proferidas
por pajs em suas lnguas tradicionais em ocasies de curas, tenham sido
traduzidos e utilizadas em outras lnguas no indgenas. O que acontece
muito a substituio de uma pela outra, como vem ocorrendo no Alto Rio
Negro, onde as narrativas sagradas tradicionais conhecidas em Nheengatu
como mutawariss foram sendo substitudas por oraes a santos,
incorporadas dos missionrios.
Deste modo, fica clara a Interdependncia entre a lngua e a cultura ou
entre a lngua e a sociedade (Pimentel, 2009). Assim, quando se abandona
uma tradio se abandona tambm uma lngua e vice-versa e com elas
toda uma concepo de vida e de mundo, porque uma lngua expressa um
determinado mundo, uma determinada maneira de entender, de interpretar
20 e de se relacionar com o mundo. Quando determinadas atividades ou
elementos da cultura so abandonados, parte da lngua especializada
abandonada e desaparece. Toda a diversidade de lnguas e linguagens, de
rituais, de mitos, de rezas , de cantos, de gestos e de atitudes praticados pelo
povos indgenas, que a escola e a comunidade precisam estimular, valorizar
e promover em suas prticas cotidianas de vida. Os saberes sagrados ou
especializados fazem a ponte entre o novo e o antigo, entre o presente e
o passado, entre o passado e o futuro. Portanto, a transmisso do saber
sagrado ou especializado o elo entre o novo, o antigo e o futuro, sem a
qual esta conexo se perde, em geral, de forma irreversvel.
A densidade da relao com o territrio perpassa pela lngua prpria.
Em uma lngua indgena, cada criatura, material ou imaterial, cada lugar
e cada espao da natureza tem nome e significado prprio. Isso amplia e
fortalece cognitiva e afetivamente a relao das pessoas e dos grupos com
o territrio. Pude perceber isso por ocasio das discusses e implantaes
dos denominados territrios etnoeducacionais, no mbito das polticas
nacionais de educao escolar indgena, coordenada pelo Ministrio da
Educao nos anos finais da dcada de 2000. A noo de etnoterritrio

Direitos Lingusticos
como referncia espacial, cultural e de gesto nos processos de planejamento,
execuo e avaliao das polticas de educao escolar indgena, foi muito
bem compreendia, aceita e incorporada pelos povos que falavam a lngua
prpria e possuam a posse de seus territrios.
Embora o dom da comunicao humana seja uma ddiva da criao,
assim como tudo o que existe no mundo, segundo as mitologias indgenas,
as lnguas, assim como as culturas, vo sendo constantemente atualizadas,
moldadas, aperfeioadas e enriquecidas ao longo do tempo. Processos
de mudanas garantem a elas, dinmicas prprias no acompanhamento
permanente das dinmicas naturais e histricas do mundo. Deste modo,
as lnguas indgenas acompanham a histria, as descobertas, a economia,
os costumes, a poltica, a religio e esto sempre abertas e receptivas s
atualizaes, s inovaes, s descobertas, as invenes e s mudanas que
vo transformando o mundo e, junto, a lngua, a cultura e os modos de vida
e de pensamento dos distintos grupos humanos (Bakhtin, 1992). Promover,
portanto, uma lngua, no imuniz-la ou isol-la, mas dar a ela vitalidade,
dinmica e relevncia prtica no cotidiano das pessoas.
Um lngua s morre quando deixa de atender e resolver tarefas comu-
nicativas e de contribuir para a organizao cultural, poltica, econmica, 21
social, e religiosa da comunidade. Ou seja, quando perde sua funo social
e seu lugar histrico na vida real e cotidiana das pessoas e dos grupos. Neste
caso, ela substituda por outra lngua, em geral, por uma lngua dominante
(Hamel, 1984). Por isso, no basta promover prticas da lngua em razo
de eventos ou interesses especficos, para valoriz-la. Ela s ter vitalidade
se ocupar um lugar e uma funo relevante na existncia das pessoas e do
grupo falante.
Aps tecer algumas consideraes gerais sobre o estado da arte
sociopoltica e sociohistrica das lnguas indgenas no Brasil, do meu ponto
de vista, passo agora a fazer algumas consideraes sobre os desafios
poltico-pedaggicos que considero relevantes para se pensar polticas
pblicas educativas que tenham por objetivo o resgate e a valorizao das
lnguas indgenas no Brasil.
O primeiro e o maior desafio superar o problema histrico e mental
da cultura colonial equivocada e preconceituosa que vem se perpetuando
ao longo dos mais de cinco sculos na relao entre o Estado e os povos
indgenas. No h como garantir a valorizao concreta, ascendente e sus-
tentvel das lnguas indgenas enquanto os povos indgenas, falantes dessas
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

lnguas, continuarem sendo considerados como contingentes populacionais


transitrios. Antes da vigncia da atual Constituio Federal (1988), esse
carter de transitoriedade era imputada aos ndios fundamentalmente no
aspecto fsico e tnico. Na atualidade essa transitoriedade percebida por
parte das elites econmicas e polticas como possibilidade ou necessidade
cultural, ou seja, como um fenmeno sociocultural. No se trata mais de
pensar e estimular processos de extermnio fsico ou populacional, que na
prtica continuam existindo, mas de estimular processos sciopoliticos e
educativos que conduzam os povos indgenas a uma integrao hbrida e
mestia, enfraquecendo ou anulando as alteridades e identidades prprias,
base dos modernos direitos indgenas coletivos. No fundo uma nova mo-
dalidade de morte lenta, longa e silenciosa das lnguas, das culturas e dos
povos indgenas.
O segundo desafio como superar a outra face perversa e histrica da
tradio colonial do Estado que continua sustentando e legitimando uma
relao de poder profundamente assimtrico de dominao, de negao, de
opresso, de inferiorizao, de discriminao, de racismo e de invisibilizao
dos povos indgenas e de outros grupos tnicos subalternizados. O Estado,
22 por meio da escola e da universidade que inferioriza e subalterniza os
conhecimentos, os valores, as culturas o principal responsvel pelas mortes
e desvalorizao das lnguas indgenas. A continuidade das lnguas, assim
como das culturas indgenas, depende da superao da cultura eurocntrica
e branqueocntrica imposta aos povos indgenas. No se pode continuar
com o processo colonial de supervalorizao das lnguas e das culturas
dominantes e desvalorizao sistemtica e institucionalizada das lnguas e
culturas indgenas. necessrio eliminar a viso de que as lnguas e culturas
brancas so superiores, mais desenvolvidas, mais civilizadas e verdadeiras.
Ou que os povos indgenas so transitrios pelos seus estados atrasados de
culturas e civilizaes. Isso precisa comear pelas escolas e universidades,
lugares aonde ainda encontramos luz do dia e escrito nos livros cientficos
tais preconceitos j algum tempo abolidos em nossa legislao.
As dificuldades de reproduo cultural, lingstica e tnica atual dos
povos indgenas passam necessariamente pela herana cultural colonialista
e tutelar das polticas do Estado, ainda muito presente em campos vitais
e sensveis, notadamente nas questes territoriais, polticas de poder, de
participao, de representao, e pelas condies econmicas e sociais

Direitos Lingusticos
precrias a que foram condenados esses povos.
O status de inferioridade colonialista imputado arbitrariamente aos
povos indgenas que vem causando entre as lnguas indgenas o excesso de
emprstimos linguisticos, como faz a escola, conduz essas lnguas a posi-
es secundrias, subalternizadas, inferiorizadas, empobrecidas e arranja-
das. Alis, esta uma das estratgias colonialistas mais conhecida e perver-
sa, em que os povos indgenas so estimulados ou obrigados a realizarem
mudanas culturais com o argumento de que elas so necessidades mo-
dernas garantidas pelas leis, portanto so direitos, e uma vez incorporadas
individual ou coletivamente, so usadas como justificativas para negao ou
perdas de direitos. comum ouvir: h, eles no so mais ndios, porque
falam bem o portugus, vivem na cidade...por isso achamos que no pre-
cisavam mais de tais benefcios ou direitos. Enquanto que emprstimos
lingsticos, como j mencionei anteriormente, fazem parte da dinmica e
da vitalidade das lnguas saudveis e pulsantes, desde que realizados livre,
autnoma e controladamente. Emprstimo linguistico muito diferente de
substituio linguistica. No primeiro caso, trata-se de atualizao, o que
enriquecimento. No segundo caso pode significar perda ou mesmo aban-
dono da lngua ou parte dela. 23

Sabe-se que em condies normais, quando uma comunidade lings-


tica entra em contato com outra comunidade lingstica, seus sistemas
lingsticos passam a se influenciar e se enriquecer mutuamente. As noes
de bilingismo e multilinguismo dizem respeito a essa capacidade positiva
que os sistemas lingsticos possuem, que ao entrarem em contato com
outros sistemas, desenvolvem emprstimos lingsticos desejveis e contro-
lados que permitem complementaes, inovaes e atualizaes dos seus
sistemas (Pimentel, 2009). Mas para que o bi/multilinguismo no seja uma
faceta da cultura e prtica colonial precisa ser desenvolvida em base a uma
relao simtrica de poder. Do contrrio, estar se praticando um bilingis-
mo ou multilinguismo da subalternidade, ou seja, uma colonialidade lings-
tica, que s vai contribuir para aprofundar ainda mais a relao assimtrica
entre as lnguas e os seus falantes, que gera toda sorte de dominao, subal-
ternizao, negao e extino das lnguas.
O terceiro principal desafio como e o que fazer para que a escola
possa se tornar uma aliada estratgica na valorizao das lnguas e culturas
indgenas, inclusive no enfrentamento e superao das prticas e culturas
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

colonialistas de que tratamos ao longo deste trabalho. Particularmente a


escola indgena (escola da/na comunidade indgena) assume um papel
essencial e focal nessa complexa misso, da qual no pode se eximir. No
penso que seja difcil imaginar o que fazer. O problema est em como fazer,
do ponto de vista da natureza poltica da instituio. A questo, portanto,
de ordem poltica, e no pedaggica. Ora, a escola, enquanto instituio,
um instrumento ideolgico do Estado e como tal, tende a seguir a sua
viso predominante, que, como j vimos, ainda muito anti-indgena,
eurocntrica e branqueocntrica.
Mas o Estado no homogneo, pois a sociedade que a constitui e legi-
tima no o , do ponto de vista poltico-ideolgico e sociocultural. Alm dis-
so, h uma constituio que garante aos povos indgenas o reconhecimento
e a valorizao de suas lnguas e culturas. Assim, h possibilidade concreta
da escola indgena ser uma poderosa aliada na luta pelo resgate e valorizao
das lnguas e culturas indgenas, que em tese, s precisaria de deciso poltica
de fazer ou pelo menos deixar fazer, do prprio Estado. Mas cabe tambm
deciso e vontade poltica dos prprios povos indgenas para fazerem valer
seus direitos e seus projetos educativos, luz de suas autonomias etnopolti-
24 cas e dos seus direitos conquistados na forma da lei. importante destacar
que a grande maioria das escolas indgenas est sob o comando dos prprios
indgenas, enquanto, caciques, gestores, tcnicos, docentes e discentes, com
inestimveis potencialidades para a concretizao das mudanas necessrias
e desejveis, no papel, na organizao curricular e principalmente nos proje-
tos poltico-pedaggicos da escola. A escola indgena protagonizada e gerida
pelos prprios indgenas apresenta um inestimvel potencial transformador
nos processos educativos das comunidades indgenas e da sociedade mais
ampla, por meio de suas prticas inovadoras no campo do ensino, da apren-
dizagem, da revitalizao, resgate e vivncias das lnguas indgenas.
No entanto, para isso, a escola precisa realizar uma transformao
radical na sua matriz cultural, pedaggica, metodolgica, filosfica, poltica
e epistemolgica, toda ela referenciada e legitimada pela viso etnocntrica
das sociedades europias, para abrir possibilidades concretas de incorporar
outras matrizes socioculturais e epistemolgicas e de outros sujeitos de
transmisso de conhecimentos, como os povos indgenas e seus sistemas
linguisticos, envolvendo nas prticas cotidianas as mes, os pais, os mais
velhos, as lideranas e os sbios tradicionais. A escola indgena precisa deixar

Direitos Lingusticos
de ser o lugar exclusivo do professor e do aluno. No campo da transmisso
de conhecimentos tradicionais por meio das lnguas indgenas, o professor,
ainda que indgena, com certeza, o menos preparado para assumir e
realizar essa funo, pela sua prpria bagagem e percurso formativo.
Outro aspecto desafiador a existncia de grande nmero de lnguas
indgenas faladas no Brasil, que segundo dados do IBGE de 2010 so 274.
Mas bom lembrar que esse nmero representa menos de um tero de
idiomas faladas no Brasil poca da conquista portuguesa, estimada entre
1200 a 1500 lnguas indgenas (Luciano, 2006). Pouco ou quase nada se co-
nhece da situao dessas lnguas. O nmero de lingistas no Brasil extre-
mamente reduzido. Um dos maiores problemas enfrentados pelos cursos
de formao de professores indgenas a ausncia de lingistas estudiosos
de lnguas indgenas. Sem esses especialistas como abordar de forma ade-
quada a questo lingstica nesses processos formativos, to importantes
para a valorizao, o resgate e o tratamento adequado das lnguas indgenas
dentro e fora das escolas? Alm disso, sem os lingistas especialistas, como
produzir material didtico bilnge ou monolnge nas lnguas indgena?
No estado do Amazonas essa situao chega a ser dramtica para os
25
cursos de formao, pois, diante da existncia de 39 lnguas indgenas
faladas, no h sequer um lingista especialista em uma dessas lnguas no
Estado. H portanto uma necessidade urgente de realizao de estudos e
pesquisas sociolingsticos da situao das lnguas indgenas no Brasil e
principalmente sobre atuais atitudes das geraes falantes dessas lnguas
para se saber do futuro delas. Da mesma forma urgente ampliar e acelerar
a formao de lingistas, preferencialmente, indgenas. necessrio que as
universidades criem novos cursos de lingstica. Penso que seja necessrio
e urgente a criao de cursos apropriados e com turmas especficas para
formar lingistas indgenas, ainda que sejam na modalidade de projeto, pela
urgncia e relevncia que a temtica requer, assim como so as temticas da
educao, sade, gesto territorial e outras reas de conhecimento. Sabe-se,
que no campo da sade, da gesto territorial e principalmente no campo
da formao de professores indgenas, algumas universidades brasileiras j
esto oferecendo cursos com turmas especficas para indgenas. Penso que
a linguistica uma dessas urgncias e relevncias, antes que seja tarde, pois
sabemos que se nada for feito, continuaremos assistindo o desaparecimento
e a morte de muitas lnguas indgenas, e com elas o fim de muitos saberes,
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

de povos inteiros que so partes importantes da nossa humanidade e de


muitos mundos fascinantes, obras magnficas da grande natureza.
Antes de concluir necessrio destacar alguns aspectos relevantes da
funo poltica das lnguas indgenas, no contexto das lutas mais amplas do
movimento indgena. O primeiro aspecto o poder prtico e simblico que
as lnguas indgenas possuem entre os povos indgenas e na sociedade mais
ampla. As lnguas indgenas so fundamentais nos processos de luta por
reconhecimento e legitimao material da identidade tnica, que resultam
em reconhecimento de direitos especficos. Alm disso, as lnguas indgenas,
proporcionam a autoestima dos indivduos e grupos falantes, no contexto
das alteridades e autonomias tnicas e lingsticas.
Em funo disso, a prtica de educao bilnge intercultural que
valoriza o pertencimento tnico e cultural condio para a promoo de
uma educao inter-epistmica de longa durao com reformas do Estado
e das polticas educacionais e culturais da sociedade nacional, capaz de
superar as limitaes tericas e prticas das noes de interdisciplinaridade
e de transdisciplinaridade, ambas aprisionadas pela viso fragmentada e
colonialista do saber e do poder disciplinar homogeneizador e autoritrio.
26
Uma educao pautada pela perspectiva ontolgica de inte-epistemologias
e cosmopolticas abarca a noo holstica da epistemologia intercsmica,
prpria das ontologias indgenas. Neste sentido, a educao bilnge,
intercultural, intercsmica aponta para a necessidade de construo de
novos paradigmas epistemolgicos e novas atitudes polticas e sociais da
sociedade dominante e dos povos indgenas.
importante salientar que as lnguas indgenas, enquanto patrimnio
da humanidade, gozam de reconhecimento, proteo e promoo da
Constituio brasileira e de leis internacionais. A atual Constituio brasileira
em seu artigo 231 assim determina:
So reconhecidos aos ndios sua organizao social, costumes, lnguas, crenas e tradies,
e os direitos originrios sobre as terras que tradicionalmente ocupam, competindo Unio
demarc-las, proteger e fazer respeitar todos os seus bens.

O artigo 210 da mesma Constituio faculta s comunidades indgenas


a utilizao de suas lnguas maternas e seus processos prprios de
aprendizagem no ensino fundamental. Tais instrumentos legais declaram o
rompimento da poltica integracionista de homogeneizao cultural, tnica

Direitos Lingusticos
e lingstica na sociedade brasileira e garante aos povos indgenas os direitos
de continuarem falando suas lnguas e praticando suas culturas e tradies,
dentro e fora da escola.
Mas para que essa declarao resulte em realidade concreta necessrio
que as lnguas indgenas sejam valorizadas, faladas e escritas nos ambientes
das escolas e das universidades e em toda a sociedade, de forma permanente,
tomando-as como lnguas de instruo, materializadas por meio de aulas
orais, cantos, exerccios e tarefas escritas e orais cotidianas, elaborao e
uso de livro didticos, elaborao e defesa de monografias, dissertaes e
teses, tudo e todos em lnguas indgenas. Alm disso, essas lnguas precisam
alcanar os meios de comunicao de massa como a televiso, a rdio, os
jornais impressos, as igrejas, os quartis, os sindicatos e outros espaos
relevantes.
A existncia viva das diferentes lnguas fundamental para se
estabelecer a prtica do dilogo e do intercmbio de saberes, de valores e
de experincias de vida e de mundos. A diversidade de lnguas possibilita
o estabelecimento de dilogos cosmopolticos e conexes transcendentais,
envolvendo holisticamente inter-espiritualidades, inter-subjetividades,
27
inter-epistemologias e as importantes capacidades de articulao das
multireferencialidades csmicas, as muldimensionalidades ontolgicas
humanas e as multicosmologias linguisticas. As lnguas carregam e sustentam
mundos, valores e existncias humanas e no humanas nicas.
Os dilogos inter-linguisticos so dilogos filosficos, cosmolgicos e
cosmopolticos que podem ajudar a romper a subalternidade intertnica
colonialista, na medida em que ajudem a construir processos educativos e
exercitar atitudes objetivas e transformadoras propcias ao dilogo poltico
e epistemolgico de rompimento com o poder subjetivo da subalternidade
e da colonialidade tutelar, etnocntrica, eurocntrica, historicamente
enraizada em nossa sociedade. Entre os povos indgenas, o dilogo simtrico
atua sempre na perspectiva da lgica e da prtica de complementariedade,
de intercmbio, de troca, de reciprocidade, de interaprendizagens, de
negociao poltico-linguistica e poltico-cosmolgico ou seja, de um
dilogo para o respeito, para o reconhecimento e para a solidariedade entre
os humanos e no humanos. Assim sendo, a manuteno escrita ou falada
de uma lngua indgena um verdadeiro ato de resistncia sociopoltica,
que busca uma relao de reconhecimento e de respeito ainda que de modo
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

subalterno ou assimtrico.
Por fim, destaco que ainda observo com muita tristeza a falta de interesse
em nossa sociedade pela vivncia da interculturalidade, enquanto vivncia
intermundos e exerccio vivo do bilingismo linguistico e cultural na escola,
na comunidade e na sociedade, apesar dos discursos e das normas bem
elaboradas, mas, muito pouco praticadas. Insisto no dilogo lingstico,
enquanto dilogo epistemolgico para uma compreenso mtua e recproca
entre os distintos mundos que povoam, enriquecem e embelezam o nosso
mundo. Para isso o dilogo intercultural o comeo, um importante
comeo, mas o desafio alcanar o dilogo cosmopoltico, nico capaz de
tornar a vida no mundo, sustentvel.

Referncias bibliogrficas
BAKHTIN, M. (Volochinov). Marxismo e filosofia da linguagem. So Paulo: Hucitec, 1993.
HAMEL, R.E. Conflito sociocultural y educacional bilnge: El caso de los indgenas
Otomes en Mxico. Revista Internacional de Cincias Sociales La interacin por meio del
Lenguaje. Paris: Unesco, 1984, v. 36, n. 1, p. 117-132.
LUCIANO, G. J. dos S. O ndio brasileiro: o que voc precisa saber sobre os povos indgenas no
28 Brasil de hoje. Braslia: SECADI/MEC; Rio de Janeiro: LACED/Museu Nacional, 2006.
PIMENTAL DA SILVA, M. do S. Reflexes Sociolinguisticas sobre lnguas indgenas
ameaadas. Goinia: Ed. Da UCG, 2009.
Cultura e Lngua Pomeranas:

Direitos Lingusticos
Dilogos Interculturais sobre
Ensino Bilngue
Erineu Foerste

Resumo: Discutem-se aspectos sobre Lngua Pomerana, problemati- Professor


zando a falta de polticas pblicas na oferta de ensino bilngue em comu- associado da
Universidade
nidades nas quais a lngua materna o pomerano. Parte-se de abordagens Federal do
qualitativas e culturais (Fichtner et al.: 2013), para analisar num sentido mais Esprito Santo.
Endereo
amplo questes sobre cultura, lngua e educao pomeranas. Ao mesmo eletrnico:
tempo, avaliam-se dimenses das experincias do Programa de Educao erineufoerste@
yahoo.com.br
Escolar Pomerana PROEPO, desenvolvido no Estado do Esprito Santo no
Brasil. So apresentados impactos j observados no resgate da cultura do
Povo Tradicional Pomerano (Decreto n 6.040/2007), sobretudo no que
se refere aos debates sobre interculturalidade e valorizao da diversidade
lingustica (Decreto n 7.387/2010).
29
Palavras-chave: Cultura Pomerana; Lngua Pomerana; Ensino Bilngue;
Interculturalidade.
Resumen: Discutimos algunos aspectos sobre el lenguaje Pomerana,
cuestionando la falta de polticas pblicas en las oportunidades de educacin
bilinge en las comunidades en las que la lengua materna es el Pomerano.
Esto se basa en los enfoques cualitativos y culturales (Fichtner et al:. 2013),
para analizar una serie de preguntas de los sentidos ms amplios acerca
de la cultura, el idioma y educacin pomeranians. Al mismo tiempo, se
evala dimensiones de las experiencias del Programa Educacin Pomerana
- PROEPO, desarrolladas en el Estado de Espirito Santo en Brasil. Se
presentan los impactos ya constatados en el rescate de la cultura del Povo
Tradicional Pomerano (Decreto N 6.040 / 2007), en particular con
respecto a los debates sobre interculturalidad y apreciacin de la diversidad
lingstica (Decreto N 7.387 / 2010).
Palabras clave: Cultura Pomerana; Idioma Pomerana; La educacin
bilinge; Interculturalidad.
O tema da interculturalidade como
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

prxis de resistncia
A Lngua Pomerana falada no Brasil em comunidades tradicionais
pomeranas no Estado do Esprito Santo, de Santa Catarina, do Rio Grande
do Sul e Rondnia entre outros. No h dados estatsticos oficiais sobre esta
populao no cenrio brasileiro, publicados decenalmente pelo Instituto
Brasileiro de Geografia e Estatstica (IBGE), a exemplo do que se faz em
relao aos povos indgenas nos censos nacionais. A Comisso Nacional
de Povos e Comunidades Tradicionais - CNPCT (Decreto Presidencial
n 6.040 de 07 de fevereiro de 2007)1 reivindica ao IBGE atendimento a
esta demanda, para produzir dados estatsticos sobre o Povo Tradicional
Pomerano, tais como: autodefinio, falantes do pomerano, local de
residncia e domilio, escolarizao, renda, confessionalidade etc.
Aos poucos, entretanto, disponibilizamos de alguns estudos que tratam
do uso da Lngua Pomerana, o que nos ajuda a compreender o repertrio
lingustico, sobretudo no que se refere aos aspectos sociolingusticos do
Povo Tradicional Pomerano, aspecto central em nossas anlises (Hhmann:
2010; Schaeffer: 2012; Schaffel-Bremenkamp: 2014). A maioria dos
pomeranos vive no campo e bilngue. 85% empregam de maneira fluente
30 o Pomerano e o Portugus (Schaffel-Bremenkamp: 2014, p. 163 a 170).
TABELA 1: Preferncia lingustica dos informantes
Em que lngua 09 13 > 55
14 - 30 anos 31 - 55 anos TOTAL
se sente melhor? Anos Anos
4/11 2/10 5/8 10/11 21/40
Pomerano
36,4% 20% 62,5% 90,9% 52,5%
5/11 8/10 2/8 15/40
Portugus 0
45,5% 80% 25% 37,5%
Portugus/ 2/11 1/8 1/11 04/40
0
Pomerano 18,1% 12,5% 9,1% 10%
TOTAL 11 10 08 11 40
Tabela elaborada por Schaffel-Bremenkamp (2014)

1 A CNPCT representa uma conquista significativa para os pomeranos no Brasil. composta por representantes
da sociedade civil, com participao dos povos e comunidades tradicionais brasileiras. O objetivo central
dessa comisso dar voz e visibilidade aos diferentes povos tradicionais, possibilitando a participao efetiva
dos mesmos na construo de polticas pblicas comprometidas com a agroecologia e a reforma agrria,
com demarcao oficial de territrios tradicionais. Os pomeranos tm assento de dois representantes nessa
comisso, eleitos nas bases (Associao de Cultura Alem no Esprito Santo - ACAES e Associao Pomerana
de Pancas APOP). Rene-se em Braslia para discutir temas de interesse poltico e cultural dos diversos povos
tradicionais. So problemticas que emergem de discusses locais e que so levadas para anlise ampliada, com
participao de representantes de todos os demais povos de que composta a comisso nacional. Consultar:
http://presrepublica.jusbrasil.com.br/legislacao/94949/decreto-6040-07
Os estudos de Schaffel-Bremenkamp (2014) registraram tambm que

Direitos Lingusticos
informantes com idade acima de 55 anos falam somente o Pomerano, mas
entendem o Alemo. Entre os mais velhos encontram-se os chamados
trilngues, pois alm de falar o Pomerano como lngua materna e o
Alemo, entendem o Portugus. Ocorre que as primeiras geraes do
Povo Tradicional Pomerano nas montanhas capixabas (Santa Leopoldina,
Domingos Martins, Santa Maria de Jetib, Afonso Cludio etc.) tiveram
acesso lngua escrita, atravs das chamadas escolas paroquiais (Castelluber:
2014), organizadas pelas comunidades da Igreja Alem (Igreja Evanglica de
Confisso Luterana no Brasil IECLB), uma vez que as polticas pblicas do
Estado no alcanavam esses sujeitos campesinos. Diante disso, os pastores
provenientes da Alemanha assumiam tambm funes de magistrio, j que
no contexto local eles praticamente eram os nicos sujeitos que sabiam
ler e escrever no idioma alemo. Na prtica os pomeranos aprendiam a
Lngua Alem pela educao escolar e a Lngua Portuguesa no contato
com outros falantes deste idioma. Somente entre pessoas com idade acima
de 55 anos encontram-se sujeitos usurios exclusivamente da Lngua
Pomerana. Os mais jovens so bilngues porque falam a Lngua Pomerana
e Portuguesa. Qual o significado de dados como estes e de que modo
podem fundamentar polticas pblicas para o ensino bilngue? 31
TABELA 2: Perfil lingustico dos informantes.

09 - 13 14 - 30 31 - 55 > 55
Quais lnguas voc fala? TOTAL
anos anos anos anos
Pomerano 0 0 0 5 5
Portugus 0 0 0 0 0
Pomerano e Portugus 11 10 5 3 29
Pomerano, Portugus e Alemo 0 0 3 2 5
Pomerano e Alemo 0 0 0 1 1
TOTAL 11 10 8 11 40
Tabela elaborada por Schaffel-Bremenkamp (2014)

A Lngua Pomerana em nosso pas constitui-se como patrimnio


cultural imaterial de fundamental importncia para autoafirmao do Povo
Tradicional Pomerano (Brasil, 2007). O Decreto Presidencial n 7.387 de 09
de dezembro de 2010 afirma: Art.5 As lnguas inventariadas faro jus a aes de
valorizao e promoo por parte do poder pblico (Brasil: 2010).
Assim como todos os idiomas que so marcados por culturas e tradies
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

scio-histricas diversas, o Pommerisch ou o Pomerano uma lngua que foi


formada a partir da influncia de outros modos de falar, praticados por povos
com os quais os pomeranos tiveram contatos diretos e indiretos ao longo
de vrias pocas e fases de sua histria (Buchholz: 1999, p. 18), inclusive
no Brasil. Segundo estudos preliminares de Tressmann (2005: p. 1),
o pomerano uma lngua da famlia germnica ocidental e da subfamlia
Baixo-Saxo Oriental. Tambm fazem parte desta subfamlia lingustica o
Saxnio, Platt Menonita, o Vestfaliano, entre outras lnguas europeias.
Nos municpios de Santa Maria de Jetib, Vila Pavo, Pancas, Domingos
Martins e Laranja da Terra, entre outros, no Estado do Esprito Santo,
os descendentes de pomeranos comunicam-se na Lngua Pomerana em
locais, como: em casa, no trabalho, no comrcio, nos postos de sade e/ou
hospitais, na igreja, em velrios e sepultamentos, na lavoura, nos mutires e
nas festas comunitrias e/ou privadas. Grande parte das crianas aprende a
lngua oficial (portugus) na escola (Mian: 1993; Weber: 1998; Siller: 1999;
Ramlow: 2004; Hartwig: 2011; Schaeffer: 2012; Schaffel-Bremenkamp:
2014; Marquart-Dettmann: 2014). Essa realidade fato marcante no
contexto campesino dos respectivos municpios; j na zona urbana, onde
32 predominam populaes que empregam o portugus como lngua materna,
o pomerano menos falado (exceto em Laranja da Terra e Santa Maria de
Jetib; conferir na Tabela 3).
Na sede do municpio de Santa Maria de Jetib, identificam-se placas
pblicas bilngues (localizao, boas-vindas a visitantes, orientao de
trnsito, identificao de rgos pblicos, igrejas, rodoviria etc.), com
informaes na Lngua Portuguesa e no Pomerano. No comrcio tambm
h folhetos informativos em ambas as lnguas. Atribui-se isso ao processo
de co-oficializao da Lngua Pomerana e do desenvolvimento do Programa
de Educao Escolar Pomerana PROEPO, conforme ser discutido aqui, mais
frente.
Esse movimento especfico adquiriu flego com os debates no cenrio
nacional sobre diversidade lingustica, que culminaram com a aprovao do
Decreto n 7.387/2010; no contexto local, impulsionou-se a co-oficilizao
da Lngua Pomerana, sobretudo naqueles municpios no Estado do Esprito
Santo, onde dirigentes ousaram na criao de programa de governo2, para

Direitos Lingusticos
introduzir no currculo escolar o ensino da lngua e cultura pomeranas,
como projeto piloto.
Fotografia 1 - Placa publicitria bilngue Pomerano-Portugus em via pblica em
Santa Maria de Jetib

Foto: Sntia Bausen Kster 2013

Imagem 1 - Folheto bilngue Pomerano-Portugus de um banco em Santa Maria de Jetib


33

2 A luta dos Povos e Comunidades Tradicionais (indgenas, quilombolas, pomeranos etc.) pela valorizao de
seus saberes em favor da cri ao de polticas pblicas de educao e cultural. Os programas de governo no Brasil
tm curta durao, pois esto vinculados a mandatos de prefeitos, governadores e presidentes da Repblica.
No geral eles tm data marcada para iniciar e terminar, fragilizando assim o atendimento s demandas da
sociedade civil.
Os pomeranos por muito tempo se consideraram e foram chamados
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

pelos outros como alemes, o que no perodo da Segunda Guerra Mundial e


durante a Guerra Fria, sobretudo, trouxe-lhes problemas e srias dificuldades.
Havia muito preconceito em relao cultura pomerana, porque vivem
no campo. Por muito tempo seus costumes foram folclorizados nas
reparties pblicas e pela imprensa. Ao mesmo tempo eram tratados com
desconfiana e at com certo desprezo, por serem identificados pelos outros
como nazistas. Do ponto de vista geogrfico, a regio montanhosa do
Estado do Esprito Santo dificultou muito o contato deste povo com a
sociedade esprito-santense de um modo geral at os anos de 1980, quando
comearam a ser implementadas infraestruturas, como: rede de energia
eltrica, linhas telefnicas, estradas asfaltadas, atendimento mdico nas
comunidades, assistncia tcnica e crdito para a agricultura familiar, entre
outros. A industrializao brasileira contribuiu muito para esse desprezo em
relao aos povos tradicionais e os campesinos de modo geral.
Podemos observar nesse contexto significativa segregao lingustica.
A dominao de um povo sobre outro se d por diversas formas de
silenciamento e todo tipo de imposio. fato que a dominao lingustica
est presente desde os primrdios da histria do Brasil, pois ocorreu e
34 continua muito presente no contato da populao brasileira com os Povos
Tradicionais Indgenas. Os imigrantes germnicos foram submetidos a
polticas governamentais na Era Getlio Vargas (1930 a 1945 e 1951 a 1954)
de segregao lingustica, quando se proibiu o uso do Deutsch, Hunsrker e
Pommerisch. Mostrou-se eficaz e duradoura, apesar de se constituir na prtica
como um processo relativamente lento, mas ininterrupto at os dias atuais,
de um segmento social dominante impor sua cultura a outro grupo no
hegemnico (Gramsci: 1988, p. 217; Semeraro: 2009, p. 28; Fichtner et
al.: 2013, p. 31). A nacionalizao do ensino no Brasil cumpriu este papel
ideolgico sobre os povos de culturas germnicas no sculo passado,
inibindo de forma muito significativa o uso da Lngua Pomerana desde
ento pelo Povo Tradicional Pomerano, principalmente entre as geraes
mais novas.
A cultura do silncio ou silenciamento um fenmeno social e cultural muito
presente na Amrica Latina, segundo Paulo Freire (1970, p. 143); encontra
suas razes na colonizao e conquistas europeias dos povos deste territrio
(Bosi: 1992). Esta prtica cresceu e frutificou, tendo como alicerce a
senhoria da terra [e] o poder do senhor, que se estendia da terra s pessoas (Martin-

Direitos Lingusticos
Barbero: 2014, p. 23); numa sociedade com histria fortemente marcada
pela escravido e pelo latifndio, como a brasileira, consagraram-se desse
modo o poder do patro (e os governantes) e do padre, que tm o direito
palavra sobre o povo, que deve sempre silenciar e ouvir.
Os pomeranos tiveram que se ajustar linguisticamente ao longo de toda
sua histria, quando eram submetidos ao silncio cultural. Do ponto de vista
oficial, no sculo XVI, mais especificamente a partir de 1530, a Reforma
Luterana introduzida na Pomernia, e com ela a Lngua Alem foi imposta
e estabelecida nas igrejas, escolas e reparties pblicas (Buchholz: 1999, p.
223; Inachin: 2008, p. 44).
Mesmo margem do projeto cultural hegemnico no pas, os falantes
da Lngua Pomerana, por inmeras vezes, optaram por estratgias de
transgresso e resistncia cultural, com recusa opresso das classes
dominantes (oligarquias agrrias coloniais). Assim mantiveram a duras
penas a lngua ancestral em diferentes contextos sociais, em espaos em que
o controle do poder oficial no alcanava (lar, trabalho na lavoura, mutires,
festas comunitrias, rituais de cura, casamentos, batizados, confirmao,
velrios e enterros etc.).
35
A resistncia histrica dos pomeranos indica uma postura de luta pelos
direitos sociais e identitrios, da mesma forma que outros povos tradicionais
o fizeram e permanecem imbatveis e vivos no cenrio brasileiro e da
Amrica Latina (Fornet-Betancourt: 2001, p. 53). Hoje os pomeranos se
fortalecem no contato mais direto com outros povos tradicionais, como,
entre outros, os indgenas e quilombolas, ciganos, ribeirinhos, o que coloca
para a universidade o desafio de aprofundamento de estudos colaborativos
sobre interculturalidade como prxis de resistncia e luta coletiva por direitos
sociais (Fornet-Betancourt: 2001, p. 191). Trata-se de esforo acadmico
engajado de se registrar, interpretar e socializar aspectos da lngua e cultura
do Povo Tradicional Pomerano no Brasil.

Cultura e lngua pomeranas no Brasil


Os pomeranos brasileiros, juntamente com outros povos tradicionais
(indgenas, quilombolas, ribeirinhos etc.) fazem histria no apenas sob as
condies que lhes so dadas, como diziam Marx e Engels (2007, p. 88),
mas nas contradies das disputas na sociedade de classes. Constituindo
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

sua humanidade, ao mesmo tempo em que humanizam o mundo pela


prxis, os trabalhadores em geral e os povos tradicionais de modo especial,
como discutem Merler, Foerste e Schtz-Foerste (2013, p. 39), produzem
culturas alternativas como forma de resistncia ao projeto hegemnico de
desenvolvimento e de educao do capitalismo.
Nossas investigaes acadmicas emergem principalmente dos trabalhos
desenvolvidos no Grupo de Pesquisa (CNPq)3 Culturas, parcerias e educao
do campo do Programa de Ps-Graduao em Educao - PPGE do Centro
de Educao - CE da Universidade Federal do Esprito Santo UFES.
Estabeleceram-se interlocues com a produo acadmica acumulada
sobre a questo pomerana desenvolvidas por Hartwig (2011), Schaeffer
(2012), Schaffel-Bremenkamp (2014) e Marquardt-Dettmann (2014). Os
debates promovidos fundamentam-se na perspectiva terico-prtica de que
na luta pela redistribuio e pelo reconhecimento, conforme Semeraro
(2006 e 2009), que os oprimidos produzem prticas sociais e culturais
alternativas de emancipao humana.
Nos ltimos tempos observa-se que o Povo Tradicional Pomerano
levanta sua voz com reivindicaes histricas dos oprimidos no Brasil e na
36
Amrica Latina, articulados com outros povos tradicionais; so lutas coletivas
por direitos sociais como prtica intercultural (Fornet-Betancourt: 2001,
p. 123). Este movimento insere-se no contexto de resistncias histricas
coletivas dos povos tradicionais (indgenas, quilombolas, ciganos, caiaras,
ribeirinhos etc.) e outras comunidades do campo (agricultores familiares em
geral, trabalhadores rurais vinculados ao Movimento Sem Terra MST, ao
Movimento dos Pequenos Agricultores MPA etc., articulados em La Via
Campesina). Fortalece-se protagonismo na conquista de polticas afirmativas
de incluso social.
Os povos europeus da imigrao tardia chegaram ao Brasil no final da
primeira metade do sculo XIX4; vieram em busca de uma nova ptria,
onde pudessem produzir suas existncias materiais e simblicas. Tratava-
se de construir possiblidades de dignidade humana, depois de sculos de

3 Conselho Nacional de Desenvolvimento Cientfico e Tecnolgico (CNPq).


4 Majoritariamente o Estado do Esprito Santo recebeu imigrantes da Alemanha (regio
da Pomernia e Hunsrker) e da Itlia. Fundaram-se tambm comunidades com
suecos, austracos, poloneses e holandeses.
explorao da nobreza europeia sobre os campesinos, com trabalho pesado

Direitos Lingusticos
e condies desumanas de vida.
No Estado do Esprito Santo os primeiros imigrantes alemes
desembarcaram em 18475, partindo da regio do Hunsrker. As Comunidades
Pomeranas pioneiras comearam a se constituir nas montanhas esprito-
santenses em 1859 com imigrantes provenientes da Hinterpommern, um
dos dois estados da ento Pommerland, territrio atualmente anexado
Polnia. Desembarcaram no Porto de Vitria no Estado do Esprito Santo
e dirigiram-se ao continente pelo Rio Santa Maria, que desgua na Baa de
Vitria; chegaram a Santa Leopoldina (ento um dos distritos de Vitria),
s margens deste rio, em meio s montanhas, uma regio de difcil acesso
naquela poca, acerca de 50 Km do litoral. Aos poucos migraram para
diversos locais do Estado - inclusive para alm do Rio Doce, ao norte do
ES, as chamadas terras quentes -, para fundar inicialmente Santa Maria
de Jetib (localizada na regio de montanhas, juntamente com Domingos
Martins, Santa Teresa e Afonso Cludio), e mais tarde Laranja da Terra,
Pancas, Vila Pavo etc. Tambm se mudaram para outros Estados do pas,
como Minas Gerais, Paran e Rondnia. Num primeiro momento, portanto,
a dispora ocorre da Europa para o Brasil, posteriormente, realiza-se no
interior do prprio Estado do Esprito Santo e mais tarde para outras 37
regies brasileiras. A questo principal deste movimento se resume no fato
de que este povo tradicional produz-se historicamente na sua relao com
o mundo do trabalho na terra, a partir da agricultura familiar agroecolgica,
aprendendo a construir suas existncias materiais e simblicas, no dilogo
com outras culturas.
A imigrao fez parte do processo acelerado de transformaes sociais
que ocorreram no Brasil na segunda metade do sculo XIX e incio do
sculo XX. A ascenso das ideias republicanas, em substituio ao Brasil
Imprio, com transformaes polticas, sociais e culturais, teve impacto
direto na populao de imigrantes germnicos assentados em diversos
Estados da Regio Sudeste e Sul do pas.
Especificamente no que se refere educao escolar, o perodo inicial
do sculo XX caracterizou-se pela forte influncia do Projeto Escolanovista,
5 A primeira colnia de imigrantes germnicos estabelece-se em Santa Isabel, hoje uma
das comunidades do municpio de Domingos Martins no Estado do Esprito Santo.
conduzido nos Estados Unidos por John Dewey, fundador e diretor da
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

Escola de Chicago. Este iderio norte-americano serviu de base para


incremento do projeto educacional nacionalista brasileiro o que significou,
concretamente, a construo de estratgias pedaggicas e polticas para
fortalecer a identidade nacional.
Tomando como exemplo a fotografia6 a seguir, tirada por volta de
1942, podemos dizer que retrata uma escola comunitria pomerana de
sala multisseriada campesina no municpio de Pancas, ao norte do Estado
do Esprito Santo, regio de Mata Atlntica, ocupada e preservada at os
dias atuais pelo Povo Tradicional Pomerano, desde os anos 19307. As aulas
eram em Lngua Portuguesa, pois o uso da Lngua Alem era identificado
ideologicamente na poca como alinhamento com o nazismo.
Fotografia 2 Escola do Campo em Comunidade Pomerana em Pancas ES.

38

Fonte: Acervo Famlia Foerste; Fotgrafo Emlio Schultz (Pancas/Esprito Santo/Brasil) 1942.

6 Descrio: Na fotografia observamos o professor, contratado na poca com recursos angariados pela
comunidade local, com crianas na idade de 7 a 12 anos, que integram o grupo escolar em comunidade
campesina na comunidade predominantemente pomerana de Lajinha (Pancas - Estado do Esprito Santo).
As crianas uniformizadas trajam saias, bermudas pretas, camisas brancas com gravatas e boina; esto, em
sua maioria, descalas. A escola unidocente tem paredes de adobe e telhas de madeira (taubilhas), recursos
tpicos para construo de moradias, igrejas, escolas etc. da poca de 1940;abriga alunos e professor de
classes multisseriadas. O perodo histrico conhecido como nacionalizao caracterizado pela ostensiva
presena do Estado, atravs de imagens amplamente distribudas da figura do ditador Getlio Vargas.
Percebe-se uma bandeira na entrada da porta e a sua ornamentao com guirlandas. Na janela fechada
direita do imvel estampa-se a fotografia de Getlio Vargas e nas outras janelas abertas vemos bandeirinhas
que ornamentam o interior da escola. Alm do professor, encontra-se no local o Senhor Carlos Foerster,
proprietrio da terra em que a escola foi construda em regime de mutiro.
7 Os municpios de Pancas e guia Branca, ao norte do Estado do Esprito Santo, abrigam atualmente o
Monumento Natural dos Pontes Capixabas (criado no final do Governo de Fernando Henrique Cardoso como
Parque Nacional dos Pontes Capixabas), reconhecido como importante territrio do Povo Tradicional
Pomerano da regio, graas s lutas coletivas dos moradores locais pelos seus direitos constitucionais (Haese-
Dettmann: 2014).
Nesse perodo de transio do Imprio para a Repblica, o pas passava

Direitos Lingusticos
por significativas transformaes, entre as quais se destacam as reformas edu-
cacionais do governo do Presidente Getlio Vargas8. A Reforma Educacional
Francisco Campos (1931) e a Reforma Gustavo Capanema (1942), que so
orientadas ideologicamente pelo discurso modernista e do sustentao aos
projetos de nacionalizao do estado brasileiro, na lgica do Estado ditato-
rial. A educao, nessa perspectiva, ocupa papel fundamental na propaganda
nacionalista. Segundo Nagle (1974, p. 97), o movimento do otimismo pedaggico
atribuiu educao a tarefa redentora e unificadora do Estado brasileiro; tam-
bm favoreceu as medidas de interveno do oficial nas escolas comunitrias,
a proibio do ensino da lngua e cultura alems em escolas das comunidades
de imigrantes situadas grosso modo no Rio Grande do Sul, Santa Catarina e
Esprito Santo e a institucionalizao da escola primria como democratiza-
dora do acesso formao dos trabalhadores.
Tambm, na esteira da discusso nacionalista ganhou fora o movimento
do ruralismo pedaggico, que defendia maior equidade na relao campo e cidade,
para justificar formas de cobrana tributria. Este movimento suscitou olhar
da unio sobre as escolas campesinas de comunidades de imigrantes para
incremento dos projetos de educao locais como estratgia fundamental
unificao do Estado nacional e como campo de disseminao ideolgica
39
das concepes hegemnicas do chamado Estado Novo.
O discurso poltico da poca reforava a ideia de que a imigrao repre-
sentava um mal necessrio. A presena de imigrantes apresentou-se, sobre-
tudo na primeira metade do sculo XX, como um problema que explicitava
a dialtica do progresso e da civilizao num pas de tradio escravocrata. O
estrangeiro foi considerado pea chave, ao mesmo tempo em que, de forma
contraditria, era tomado como indesejvel. Para fazer frente ao problema,
medidas foram tomadas como a obrigatoriedade do domnio da Lngua Por-
tuguesa, sobretudo pelas crianas em idade escolar. Os currculos das escolas
comunitrias germnicas foram ajustados pelo poder pblico aos interesses
nacionais, sobretudo com a proibio do ensino em Lngua Alem.
revelia desse movimento oficial, em que a educao escolar foi afe-
tada de forma muito especial, o Povo Tradicional Pomerano manteve suas
culturas e identidades. Sua lngua constitui uma das dimenses articulado-
ras, para seu reconhecimento como povo tradicional no cenrio das lutas
8 A assim chamada Era Getlio Vargas da histria brasileira iniciou-se em 1930 com a eleio democrtica do
caudilho legado pelo Estado do Rio Grande do Sul e terminou com o seu suicdio em 1945.
coletivas por direitos sociais. Ela, portanto, patrimnio cultural de um
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

povo tradicional brasileiro (Decreto n 6.040/2007) e cabe ao Estado pro-


ver incentivos para sua valorizao, atravs de polticas pblicas (Decreto
n 7.387/2010).
Hoje h cerca de 300 mil pomeranos no Brasil.9 No Estado do Esprito
Santo estima-se uma populao de 120 a 150 mil pomeranos, conforme
quadro abaixo elaborado por Jacob (2012). Nos municpios de Santa Maria
de Jetib, Domingos Martins, Laranja da Terra, Pancas e Vila Pavo, foi
desenvolvido desde 2003 o Projeto [piloto] de Educao Escolar Pomerana
PROEPO, que visa basicamente a valorizao e fortalecimento da cultura
e lngua pomeranas. Foi transformado em programa em 2007. Desde 2013
realizam-se debates para expandir oferta do ensino bilngue tambm em
Afonso Cludio, Baixo Guandu, Itarana e Itaguau. 10
Tabela 3 Povo Tradicional Pomerano no Estado Esprito Santo - Brasil

POPULAO ESTIMATIVA
MUNICPIOS PERCENTUAL
(IBGE\2010) POMERANOS
1 - Santa Maria de Jetib 34.774 27.819 80%
2 - Laranja da Terra 10.826 7.578 70%
3 - Vila Pavo 8.672 5.203 60%
40 4 - Domingos Martins 31.847 19.108 60%
5 - Pancas 21.548 8.619 40%
6 - Afonso Cludio 31.091 18.654 60%
7 - Baixo Guandu 29.081 11.632 40%
8 Itaguau 14.134 5.653 40%
9 Itarana 10.881 5.440 50%
10 - Vila Valrio 21.823 6.546 30%
11 - So Gabriel da Palha 31.859 3.186 10%
12 Colatina 111.788 5.589 5%
13 - Marechal Floriano 14.262 4.278 30%
14 - Outros municpios - 16.000 -
TOTAL - 145.309 -
Quadro: Populao do Povo Tradicional Pomerano do Estado do Esprito Santo - Brasil (dados aproximados)

9 O Instituto Brasileiro de Geografia e Estatstica IBGE no incluiu ainda no censo nacional questes
especficas sobre o Povo Tradicional Pomerano, a exemplo do que j vem sendo feito oficialmente no caso
dos indgenas e quilombolas.
10 No dia 07 de junho de 2014, durante Encontro do Programa de Educao Escola P|omerana PROEPO,
em Santa Maria de Jetib ES, foi firmado termo de parceria entre os municpios para promover e fortalecer
a cultura, lngua e educao pomeranas em comunidades com presena do Povo Tradicional Pomerano
(Esprito Santo: 2014).
Mapa 1 Povo Tradicional Pomerno no Estado do Esprito Santo (dados aproximados)

Direitos Lingusticos
Programa de Educao Escolar Pomerana
O Projeto de Educao Escolar Pomerana PROEPO surgiu de debates
coletivos e trabalho de lideranas comunitrias, articuladas a alguns dirigentes
municipais, por um lado, a partir de avaliaes que apontam situaes
concretas em que parte das geraes mais novas das comunidades pomeranas
no se interessa mais em falar o pomerano no contexto familiar nem
pblico. De outro lado, conforme Siller (1999) e Hartwig (2011), Schaeffer
(2012), Schaffel-Bremenkamp (2014) e Marquardt-Dettmann (2014), pais,
41
mes, membros das comunidades (igreja, lideranas da sociedade civil),
professores, pesquisadores, etc. manifestam h muito tempo preocupao
com o fracasso escolar de crianas pomeranas, principalmente nas sries
iniciais, pelo fato de dominarem o pomerano como lngua materna e no
falarem a Lngua Portuguesa ao ingressarem na escola.
Dentre as dificuldades mais preocupantes em relao escolarizao
dessa populao, as pesquisas de Mian (1993), Weber (1998), Siller (1999),
Ramlow (2004) e Hartwig (2011), Schaffel-Bremenkamp (2014), Marquart-
Dettmann (2014) destacam: a) alto ndice de reprovao; b) currculo
desvinculado do contexto social; c) contratao de professores que no falam
pomerano; d) gestores educacionais e equipe pedaggica que desconhecem
a realidade local campesina e promovem fechamento de escolas locais; e)
subestimao da capacidade de aprendizagem das crianas pomeranas; f)
excluso dos alunos das prticas escolares por no serem entendidas em sua
lngua nem compreender a Lngua Portuguesa; g) reproduo do mito de
que os pomeranos so tmidos.
Podemos afirmar que o fracasso escolar entre o Povo Tradicional
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

Pomerano caracteriza o que Henry Giroux (1986), em dilogo com


a Pedagogia libertadora de Paulo Freire, denomina de resistncia cultural
escola burguesa, quando analisa a problemtica do sucesso escolar nos
Estados Unidos entre filhos da classe trabalhadora. Problematiza a teoria
do dficit lingustico, elaborada por Basil Bernstein, destacando a relevncia
dos saberes e culturas do povo no currculo. Assim ressaltamos que os
pomeranos podem potencializar processos educativos inovadores por
exemplo a educao escolar bilngue - na perspectiva do que j denominamos
de pedagogias alternativas (Foerste; Schtz-Foerste e Merler: 2013), na
medida em que questionam a educao escolar tradicional como nica
possiblidade de promoo da cidadania.
fato que a criana de origem pomerana, ao ingressar na escola de Ensino
Fundamental, passa a ser submetida a pelo mesmo duas tarefas que emergem
do modelo escolar oficial: aprender outra lngua e atender aos objetivos do
perodo de alfabetizao (1 ao 2 anos do Ensino Fundamental, para desen-
volver habilidades de leitura e produo de textos escritos na lngua oficial;
muitas vezes isso feito em detrimento da lngua materna, o pomerano).
Os estudos acima esto vinculados, entre outros, a diferentes linhas
42
de pesquisa no Programa de Ps-Graduao em Educao (PPGE) e
no Programa de Ps-Graduao em Estudos Lingusticos (PPGEL) da
Universidade Federal do Esprito Santo (UFES) na produo de dissertaes
de mestrado e teses de doutorado. Denunciam descasos do poder pblico
e ataques alteridade e s especificidades culturais do povo pomerano; ao
mesmo tempo, sinalizam para a importncia e a necessidade de reflexes,
com implementao de polticas oficias para superar problemas que entravam
a escolarizao pblica dos pomeranos como direito social. Evidenciam
tambm interesse crescente da academia pela temtica da cultura pomerana,
fortalecendo ainda mais a organizao poltica dos pomeranos. Como o
Povo Tradicional Pomerano pode contribuir no debate sobre uma proposta
pblica e alternativa de educao escolar bilngue?
Alguns destes trabalhos registram relatos de professoras que so orien-
tadas a proibir as crianas a falar na lngua materna pomerana na escola, sob
a alegao de que a funo da escola ensinar a ler e escrever na lngua oficial.
Este processo apresenta ainda resqucios do perodo de nacionalizao,
institudo no Brasil durante a Segunda Guerra Mundial.
O fato de muitas crianas falarem o pomerano como lngua materna

Direitos Lingusticos
ao ingressarem na escola apontado por diversos professores e gestores
educacionais como causa de fracasso escolar em contextos sociais com
presena do Povo Tradicional Pomerano. As crianas de descendncia
pomerana de modo geral, destacadamente as que ainda vivem com seus
familiares em comunidades tradicionais, sentem-se na escola e so vistas
pelos profissionais do ensino, no dizer de muitos pais, como estranhos fora do
ninho ou estrangeiros, onde a absoluta maioria da populao fala o pomerano
no dia-a-dia. As dificuldades de se comunicar em Lngua Portuguesa
geram constrangimento (confundido muitas vezes com timidez) para essas
crianas e respectivas comunidades, impedindo-lhes de participar de forma
espontnea e ativa da vida da escola. Na prtica a cultura da escola dialoga
pouco com a cultura pomerana e no desenvolve projetos pedaggicos
bilngues (Marquardt-Dettmann: 2014). Mesmo quando solicitadas a falar
em sua lngua ou em portugus, ficam em silncio. Para Thum (2009, p.
330) os pomeranos no Rio Grande do Sul foram silenciados por dcadas,
fenmeno que vem se revertendo com as lutas polticas coletivas deste
povo tradicional pelos seus direitos sociais.
Hartwig (2011, p. 149) registra depoimentos de crianas pomeranas em
Santa Maria de Jetib que tm medo de fazer perguntas e ou emitir opinies 43
referentes aos conhecimentos das disciplinas curriculares por causa da di-
ficuldade de comunicao na Lngua Portuguesa. Seus dados mostram que
elas tm medo de falar errado. O recreio , no raras vezes, o momento
em que essas mesmas crianas se sentem livres no contexto escolar para
conversar em pomerano com seus pares, longe do controle da equipe peda-
ggica. Narrativas das famlias pomeranas explicitam sentimento de tristeza
face ao fato crescente dos filhos resistirem para falar a lngua materna (o
pomerano) no s em espaos pblicos, como tambm de forma recorren-
te inclusive em casa, depois de ingressarem na escola. Ao mesmo tempo h
aqueles que se sentem culpados por no ensinarem a Lngua Pomerana aos
filhos; chegam a confessar que agindo assim, podem proteger as geraes
mais novas de enfrentar as mesmas dificuldades pelas quais eles mesmos
passaram anos atrs no perodo da escolarizao, decorrentes de sofrimen-
tos relacionados ao preconceito e excluso vividos na prpria pele.
As pesquisas de Siller (1999, p. 128), desenvolvidas no contexto da
Educao Infantil tambm em Santa Maria de Jetib, demonstraram um
aspecto desafiador, pois capta o desejo das famlias em construir uma escola
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

que incentiva a valorizao da cultura e da lngua pomeranas. H relatos de


pais de que as crianas deveriam dispor de ensino bilngue na escola; outras
sugeriram dois professores: um para falar pomerano e outro, portugus. O
bilinguismo foi apresentado como proposta de trabalho pela maioria das
famlias entrevistadas.
O PROEPO surge e consolida-se nesse cenrio. Publicou-se O dicionrio
pomerano (Tressmann, 2006a), que apresenta verbetes levantados e sistema-
tizados a partir de pesquisas etnolingusticas em diferentes comunidades
localizadas em Santa Maria de Jetib, Domingos Martins, Laranja da Terra,
Pancas e Vila Pavo, entre outros. Estas investigaes contriburam simul-
taneamente para a organizao de um volume de textos em pomerano com
narrativas sobre temas diversos da vida do dia-a-dia do Povo Tradicional
Pomerano, disponibilizadas no livro Up Pommerisch Sprock (Tressmann,
2006b). Ambas as publicaes contaram com parcerias com a Secretaria
de Estado de Educao do Estado do Esprito Santo (SEDU); servem de
base como material de pesquisa e de elaborao de recursos didticos para
o ensino do pomerano nas escolas, desde ento.
Imagem 1: Dicionrio Pomerano (Pomerano e Portugus)
44

Fonte: Foto da capa - 2014

A adeso dos professores a esse projeto vem sendo crescente, sempre


de forma voluntria. Para participar do PROEPO exige-se que o docente
seja falante da Lngua Pomerana, uma vez que um dos objetivos tambm
promover o ensino da escrita do pomerano, e tenha disposio para
participar das formaes programadas, que so desenvolvidas em servio.
A criao e desenvolvimento deste programa concretizaram-se atravs

Direitos Lingusticos
de parcerias interinstitucionais, fortalecendo formas muito presentes de
organizao social nas comunidades tradicionais pomeranas. Conforme
Foerste (2005, p. 72), estas prticas socioculturais emergentes apresentam-
se como propostas alternativas para superar a racionalidade burocrtica
em crise, no processo de formao humano nos dias atuais. Quando
referidas ao Povo Tradicional Pomerano, podemos dizer que se trata de
aes comunitrias identificadas nas diferentes comunidades locais j na
poca da imigrao, mantendo-se at os dias atuais. A ao colaborativa
e o sentimento coletivo podem ser tambm observados em narrativas
de memrias pomeranas. Fazem parte da cultura deste povo, como nos
primeiros tempos, quando os pioneiros se organizaram solidariamente para
fundar comunidades e vilas. Eram articulados mutires para realizar festas,
casamentos, construo de casas, abertura de estradas, etc. As pesquisas
recuperam narrativas populares, contadas de gerao em gerao; registram-
se receitas da culinria pomerana (sopa de pssego, sopa de frango com
aipim, po de banana, brote de milho etc.), tradies do casamento,
arquitetura, vestimentas festas etc.
Filmes e documentrios11 sobre a cultura pomerana retratam eventos
comunitrios e em contextos familiares de um povo tradicional, alegre, 45
participativo, solidrio e interessado no trabalho coletivo e na cooperao.
Os pomeranos, independente da faixa etria ou do gnero de cada pessoa,
participam ativamente da organizao do processo produtivo na da agricultura
familiar agroecolgica e diferentes geraes integram-se aos momentos em
que promovem trabalho coletivo para construir pontes, estradas, casas,
organizar festas comunitrias, casamentos etc. at os dias atuais. O trabalho
em mutiro (uma forma laboral de festa) referncia para o cultivo de uma
forma tradicional peculiar do modo de se viver na comunidade tradicional
pomerana. uma tradio trazida da antiga Pomernia e aqui, no contato
e dilogo com outras culturas de povos tradicionais, em seus respectivos
territrios (indgenas, quilombolas, caiaras, extrativistas, pescadores etc.),
ressignifica-se. Ao mesmo tempo em que abre possibilidades de produzir
outras tradies e costumes, mantm muitos dos traos originais dos tempos
ancestrais dessas prticas culturais. Sem dvida essa dimenso apresenta-se
como aspecto desafiador para realizao de novas pesquisas.
11 Ver filmes e documentrios sobre os pomeranos: Almeida (1978), Jacob (2005), Boldt (2005), Krger (2009),
S e Foerste (2010) entre outros.
Este encontro de culturas produz modos de se viver que podem ser
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

definidos como prticas interculturais. Para Fornet-Betancourt (2001, p.


173) a interculturalidade caracteriza-se como alternativa de lutas coletivas
produzidas em contextos especficos por sujeitos excludos, quando se
articulam para a conquista de direitos sociais. Os grupos se organizam e
passam a lutar por condies dignas de vida para todos (educao, sade,
moradia, direito terra etc.). Gramsci (1978, p. 191) discute que os sujeitos
no mundo capitalista, considerada a correlao de foras entre os que detm
o processo produtivo (classe dirigente) e aqueles que vendem sua fora de
trabalho (os trabalhadores), produzem prticas ideolgicas que reproduzem
a hegemonia daqueles que esto no comando.
A interculturalidade compreendida como alternativa de resistncia
dos povos tradicionais face ao projeto de desenvolvimento e de progresso
do capital, que se instituem historicamente a partir do agronegcio, do
latifndio, da industrializao etc. Paulo Freire (1970, p. 91) e Bakhtin (2000,
p. 277) falam-nos das prticas culturais como possibilidades de dilogo entre
sujeitos em situao de oprimidos, que articulam esforos coletivos e desse
modo produzem libertao de dominados e dominadores. A emancipao
humana pressupe crtica ao capital internacional e ruptura com as
desigualdades sociais por ele produzidas. Interculturalidade, portanto, luta
46
por direitos sociais dos oprimidos, como forma de resistncia ao projeto
hegemnico de progresso da elite. Por isso se define essencialmente como
dilogo libertador, pelo qual opressor e oprimido se emancipam e superam
as desigualdades sociais.
Assim podemos dizer que o povo pomerano produz interculturalidade
ao fortalecer lutas coletivas juntamente com outros povos tradicionais, o
que se traduz, por exemplo, nas agendas especficas deste grupo social (e
o PROEPO uma causa apoiada pelos coletivos dos pomeranos) e/ou
nas pautas discutidas e encaminhadas na Comisso Nacional dos Povos
e Comunidades Tradicionais (Decreto 6.040/2007). So prticas de
resistncia e por isso mesmo tambm aes articuladas de libertao. A
conquista de direitos sociais pelos excludos , portanto, mola propulsora
da interculturalidade no cenrio da Amrica Latina.
O PROEPO tem como objetivo geral, segundo Tressmann et al. (2008,
p. 10 e 11): desenvolver nas escolas pblicas um projeto pedaggico que valorize e
fortalea a cultura e a Lngua Pomerana, representadas por meio da lngua oral e escrita,
danas, religio, arquitetura e outras tradies. E os objetivos especficos so:
a) Introduzir uma educao bilngue (Pomerano e Portugus) nas escolas

Direitos Lingusticos
envolvidas no Projeto; b) Identificar as transformaes e permanncias dos
costumes das famlias pomeranas: no n de filhos; diviso de trabalho entre
sexo, idade; costumes alimentares; vesturio; tipos e histria das moradias;
hbitos de higiene; meios de transporte e comunicao; preservao
da sade; lazer; msica; danas; narrativas; brinquedos e brincadeiras da
infncia; jogos; c) Resgatar a histria da escola, identificando os antigos
espaos escolares, materiais didticos, antigos professores e alunos; d)
Construir a partir de pesquisas material didtico-pedaggico que ser
utilizado nas diferentes reas do conhecimento; e) Valorizar a lngua
pomerana no ambiente escolar promovendo a auto-estima dos alunos
falantes da lngua; f) Trabalhar a importncia da lngua pomerana e o modo
de vida campons como fatores de identidade tnica e social; g) Valorizar
a lngua pomerana como principal fonte de preservao da cultura; h)
Ampliar o conhecimento sobre a cultura pomerana, sem tentar isol-la dos
aspectos econmicos e sociais. Os pomeranos se identificam enquanto (I)
falantes da lngua pomerana, (II) camponeses, e (III) luteranos; i) Refletir
sobre as implicaes da cultura pomerana na prtica pedaggica.

Em 2005, o contedo programtico dos cursos de formao docente


passou a ser organizado em duas fases indissociveis: A primeira parte con-
sistiu em Estudos sobre a Etnolingustica: Diversidade lingustica e cultural e 47
escola ou escolar; O Pomerano: uma famlia do Baixo-Saxo; O calendrio
pomerano; Educao escolar e o trabalho campons; Identidade tnica e
social, tradio e mudana; Msica: cantigas de ninar, cantigas de roda, ins-
trumentos musicais. A segunda parte abordou o Estudo da Lngua Pomerana:
Fonologia, morfologia e sintaxe da Lngua Pomerana; Estudo da gramtica
descritiva do pomerano: substantivos, verbos, adjetivos, preposio, part-
culas e ordem operacional - o fenmeno V2 (verbo em segunda posio na
sentena); Lxico; Lingustica e alfabetizao; Leitura e produo de textos
em Lngua Pomerana; Narrativas (histrias e contos) e literatura escrita).
Cada municpio optou por propostas metodolgicas especficas,
observadas as peculiaridades locais, para desenvolver o trabalho pedaggico
nas escolas de acordo com as condies e possiblidades da realidade de
cada uma delas. Assim, podemos perceber que o PROEPO um trabalho
inacabado, em constante construo, tanto no que diz respeito escrita, na
elaborao de material e no desenvolvimento do programa propriamente
nas escolas na sua relao com as comunidades.
Os cursos de formao com os professores ocorrem semanalmente nos
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

municpios e tambm inclui a realizao de encontros entre professores,


lideranas comunitrias, pesquisadores, gestores pblicos de todos os
municpios para troca de experincias, avaliaes e planejamentos.
Vale destacar que materiais didticos (livros, lbuns seriados, quebra-
cabeas, mapas, msicas etc.) esto sendo elaborados por professores que
trabalham com esta rea emergente no currculo escolar. No se encontram
at o momento, como j se pode constatar sobre as Comunidades
Tradicionais Indgenas e Afro-brasileiros (e isso compreendido como
conquista e avano), referncias cultura do Povo Tradicional Pomerano
nos Parmetros Curriculares Nacionais PCNs, to pouco em livros
didticos produzidos e distribudos pelo Ministrio da Educao. Apesar de
algumas iniciativas oficiais isoladas de valorizao local (isolada) da cultura
pomerana no Brasil, h que se questionar a ausncia de polticas pblicas
que promovam mais processos investigativos em relao aos pomeranos,
com valorizao de sua histria e cultura, seja na educao escolar e/
ou em outras agendas de promoo cultural, sobretudo no mbito dos
governos estaduais (Secretaria de Cultura e Secretaria de Educao) e
federal (Ministrio da Cultura e Ministrio da Educao). A Secretaria de
48 Educao Continuada, Alfabetizao, Diversidade e Incluso (SECADI) do
Ministrio da Educao em Braslia no incluiu ainda em seu programa de
trabalho a questo pomerana, um direito j conquistado pelos indgenas e
pelos quilombolas, na medida em que nesse rgo de governo se contam
com coordenadorias de cultura e educao desses povos tradicionais.
Articuladas politicamente pelo Povo Tradicional Pomerano, lideranas e
entidades organizadas da sociedade civil (Associao Pomerana de Pancas,
Associao Pomerana de Vila Pavo, Associao de Cultura Alem no
Esprito Santo) clamam por ruptura deste silenciamento oficial.
Como toda prtica social, que se encontra em fase de consolidao,
o PROEPO tem apresentado suas potencialidades e tambm seus limites
ao buscar uma educao escolar diferenciada. Podemos perceber que o
programa traz importantes contribuies, principalmente para o debate da
questo cultural, com nfase no ensino bilngue.
O currculo bilngue nas comunidades tradicionais pomeranas ainda tem
muito a conquistar. A carga horria destinada ao ensino da lngua e cultura
pomeranas deveria ser modificada, reservando pelo menos 50% do tempo
na escola para as atividades propostas. Outra dificuldade o fato de que o

Direitos Lingusticos
nmero de professores qualificados para esta desafiadora tarefa ainda no
suficiente para atender demanda de todas as escolas localizadas em contex-
to com presena pomerana. Essa carncia levou implementao da figura
do Professor Itinerante de Lngua Pomerana, para suprir a necessidade de ensino
bilngue nas comunidades em que as escolas no dispem desses docentes.
A preocupao em manter viva essa lngua tradicional, que impulsionou
inicialmente a criao do PROEPO, foi redimensionada na prtica, atravs
da capacidade de articular parcerias e promover trocas colaborativas de
saberes. Nesse contexto a aprovao do Decreto Presidencial n 7.378/2010
incluiu na agenda oficial o direito dos povos tradicionais de ter suas lnguas
respeitadas e valorizadas, impactando de forma concreta a oferta de ensino
escolar bilngue. Antes disso, em 2007, a partir do contato com o Instituto
de Investigao e Desenvolvimento em Poltica Lingustica (IPOL), iniciou-
se a co-oficializao lingustica dos municpios envolvidos no PROEPO.
Os municpios de Pancas (2007), Laranja da Terra (2008), Santa Maria de
Jetib (2009) e Domingos Martins (2012) j tiveram sancionada a Lei de
Co-oficializao da Lngua Pomerana.
Quando analisamos a maneira como essa lngua se manteve viva, 49
transgredindo e resistindo a todas as proibies que lhe foram imputadas,
o que sempre a colocava em situao de lngua perifrica, percebe-se que
hoje h perspectivas para o Povo Tradicional Pomerano conquistar mais
direitos sociais, como: a) oferta de escolas pblicas de qualidade situadas nas
comunidades locais, que atendam a suas necessidades ou especificidades;
b) disponibilizao de recursos para projetos de cultura; c) apoio oficial
agricultura familiar (moradia, estradas, assistncia tcnica, comercializao,
financiamentos etc.); d) assistncia sade nas comunidades locais; e)
incentivo a projetos culturais diversos (msica, literatura, cinema, dana,
teatro etc.), com apoio para as diferentes faixas etrias, como a criana, a
juventude, as mulheres, os homens, os idosos etc.
Integrado ao processo de co-oficializao, em Santa Maria de Jetib,
realizou-se o censo lingustico municipal. Espera-se que os debates acumu-
lados nesse processo incentivem novos levantamentos, bem como sejam
balizadores para implementao de polticas governamentais por parte dos
poderes pblicos local, estadual e nacional.
O PROEPO nessa perspectiva representa para todos aqueles envolvidos
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

na educao pomerana, especificamente, a possibilidade de aprender mais


sobre essa lngua e cultura. Trata-se de sistematizao de conhecimentos
constituidores de um currculo diferenciado nas escolas em comunidades
pomeranas. Busca-se aprofundar processos interdisciplinares de investiga-
o sobre a histria desse povo em territrio brasileiro e, ao mesmo tempo,
estabelecer relaes com outros contextos sociais do cenrio internacional.
So articulaes que unificam interesses dos povos tradicionais na perspec-
tiva intercultural, fortalecendo movimentos de resistncia ao projeto hege-
mnico de desenvolvimento das elites.

guisa de concluso
Este primeiro programa de ensino bilngue pomerano no cenrio brasileiro,
conforme analisa Hartwig (2011), capaz de servir de contrapeso globalizao
nas comunidades onde vive o Povo Tradicional Pomerano. uma alternativa de
resistncia ao desaparecimento da diversidade de lnguas no mundo.
Para continuidade dos debates vale questionar: Como podemos
promover a sustentabilidade do Povo Tradicional Pomerano, num mundo
em que direitos sociais so negados de forma crescente? Como as parcerias
50
colaborativas entre professores do PROEPO, a sociedade civil e o poder
pblico podem responder s tenses entre diferena e igualdade, sem
adeso a movimentos de massificao cultural e lingustica?
Enfim, de que modo os debates sobre interculturalidade e educao
podem contribuir para a valorizao das culturas e saberes dos povos e
comunidades tradicionais, entre eles os pomeranos no Brasil, especialmente
no que se refere construo coletiva de projetos bilngues de educao?
Referncias bibliogrficas

Direitos Lingusticos
BAKHTIN, Mikhail. A esttica da criao verbal. So Paulo: Martins Fontes, 2000. Rio de
Janeiro: Gramond/FAPERJ, 2011.
BOSI, Alfredo. Dialtica da colonizao. So Paulo: Companhia das Letras, 1992.
BRASIL. Decreto Federal n 6.040 de 07 de fevereiro de 2007. Disponvel: http://www.
planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2007-2010/2007/Decreto/D6040.htm Acesso em 10 de
julho de 2014.
BRASIL. Decreto Federal n 7.387 de 09 de dezembro de 2010. http://www.planalto.gov.
br/ccivil_03/_Ato2007-2010/2010/Decreto/D7387.htm Acesso em 10 de julho de 2014.
BUCHHOLZ, Werner. Pommer; Deutsche Geschichte im Osten Europas. Berlin:
Siedler Verlag 1999.
CASTELLUBER, Arildo. Ensino Primrio e matemtica dos imigrantes e descendentes germnicos
em Santa Leopoldina (1857-1907). Vitria: Programa de Ps-Graduao em Educao/UFES
(tese de doutorado), 2014.
COSMO, Marciane. Ser pomerana: histria que desvelam a memria, a experincia e os sentidos
de ser professora. Vitria: PPGE/UFES (dissertao de mestrado), 2014.
ESPRITO SANTO. Termo de parceria: cultua, lngua e educao pomerana no Esprito Santo.
Santa Maria de Jetib ES: Programa de Educao Escolar Pomerana, 2014.
FICHTNER, Bernd et al. Cultura, dialtica e hegemonia; pesquisas em educao. Vitria:
EDUFES, 2013.
FOERSTE, Erineu. Parceria na formao de professores. So Paulo: Cortez, 2005.
FOERSTE, Erineu; SCHTZ-FOERSTE, Gerda Margit; MERLER, Alberto. 51
Educao do campo e culturas: uma discusso sobre pedagogias alternativas. In.: Visioni
Latinoamericane, n. 8, 2013 pp. 30-41. Disponvel: http://www.openstarts.units.it/dspace/
bitstream/10077/8315/1/Visioni_Latinoamericane_numero_8_2013.pdfRE
FREIRE, Paulo. Pedagogia do Oprimido. So Paulo: Paz e Terra, 1970.
GIROUX, Henry. Teoria crtica e resistncia em educao. Petrpolis: Vozes, 1986.
GRAMSCI, Antonio. Maquiavel, a poltica e o Estado Moderno. Rio de Janeiro: Civilizao
Brasileira, 1988.
HAESE-DETTMANN, Vanilda. Breve histrico, abrangncia e compromisso da Associao
Pomerana de Pancas APOP. Pancas/ES: APOP, 2014.
HARTWIG, Adriana Vieira Guedes. Professores (as) pomeranos (as): um estudo de caso sobre
o Programa de Educao Escola Pomerana PROEPO no municpio de Santa Maria de Jetib/ES.
Vitria: PPGE/UFES (dissertao de mestrado), 2011.
INNACHIN, Kyra T. Die Geschichte Pommerns. Rostok: Hinstorff Verlag, 2008.
JACOB, Jorge Kster. Bate-paus. Documentrio Revelandobrasis, 2005
______. Populao pomerana no Estado do Esprito Santo Brasil. Vila Pavo ES:
Secretaria Municiapl de Cultura, 2012.
KRGER, Vanildo. Pomeranos, a Trajetria de Um Povo. Filme. Santa Maria de Jetib,
ES, 2009. Disponvel em: www.youtube.com Acesso em 10 de julho de 2014.
MARTIN-BARBERO, Jess. A comunicao na educao. So Paulo: Contexto, 2014.
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

MARX, Karl e ENGELS, Friederich. A ideologia alem. Rio de janeiro: Civilizao


Brasileira, 2007.
MERLER, Alberto; FOERSTE, Erineu; SCHTZ-FOERSTE, Gerda Margit.
Educao do campo e culturas: uma discusso sobre pedagogias alternativas. In.: Visioni
Latinoamericane, n. 8, 2013, pp. 30-41. Disponvel: http://www.openstarts.units.it/dspace/
bitstream/10077/8315/1/Visioni_Latinoamericane_numero_8_2013.pdfRE Acesso em 10
de julho de 2014.
MIAN, Bernadete Gomes. Educao de filhos de imigrantes alemes no Esprito Santo: um
processo pouco explorado. Vitria: UFES (dissertao de mestrado), 1993. NAGLE, J. Educao
e sociedade na Primeira Repblica. So Paulo: E.P.U., 1974.
RAMLOW, Leonardo. Conflitos no processo de ensino-aprendizagem escolar de crianas de origem
pomerana: diagnstico e perspectiva. Vitria: UFES (dissertao de mestrado), 2004.
RLKE, Helmar. Descobrindo razes; aspectos geogrficos, histricos e culturais da
Pomernia. Vitria: EDUFES, 1996.
S, Ricardo e FOERSTE, Erineu. A estrada silvestre. Documentrio. Vitria ES, 2010.
SCHAEFFER, Shirlei Conceio Barth. Descrio Fontica e Fonolgica do Pomerano Falado
no Esprito Santo. Vitria: PPGEL/UFES (dissertao de mestrado), 2012.
SCHAFFEL-BREMENKAMP, Elizana. Anlise sociolingustica da manuteno da lngua
pomerana em Santa Maria de Jetib, Esprito Santo Brasil. Vitria: PPGEL/UFES (dissertao
de mestrado), 2014.
SEMERARO, Giovanni. Libertao e hegemonia; realizar a Amrica Latina pelos
52 movimentos sociais. So Paulo: Ideias & Letras, 2009.
SILLER, Rosali Rauta. A constituio da subjetividade no cotidiano da Educao Infantil.
Vitria: UFES (dissertao de mestrado), 1999.
THUM, Carmo. Educao, histria e memria: silncios e reinvenes pomeranas na Serra dos
Tapes. So Leopoldo: UNISINOS (tese de doutorado), 2009.
TRESSMANN, Ismael. Da sala de estar sala de baile - Estudos etnolinguisticos de comunidades
camponesas pomeranas do estado do Esprito Santo. Rio de Janeiro: UFRJ (tese de doutorado),
2005.
______. Dicionrio Enciclopdico Pomerano-Portugus. Vitria: Sodr, 2006a.
______. Upm Land; Up Pommerisch Sprok. Vitria: Sodr, 2006b.
TRESSMANN, Ismael; DALEPRANE, Luzia Fiorotti; KUSTER, Sntia Bausen.
O programa de Educao Escolar Pomerana. II Congresso Consad de Gesto Pblica: Painel
54: Inovaes em programas educacionais, 2008. Disponvel em: www.seplag.rs.gov.br/
download.asp?nomeArq=Painel_54_Sintia...pdf. Acesso em 10 de julho de 2014.
WEBER, Merklein Gerlinde. A escolarizao entre descendentes pomeranos em Domingos
Martins. Vitria: PPGE/UFES (dissertao de mestrado), 1998.
Diversidade Lingustico-Cultural

Direitos Lingusticos
Latino-Americana e os Direitos
Lingusticos dos Povos Originrios
Angel Corbera Mori

Resumo: Este trabalho tem como objetivo apresentar uma breve refe-
Departamento
rncia da diversidade etnolingustica que caracteriza os diversos pases da de Lingustica.
Amrica do Sul, tendo como base o reconhecimento oficial dos direitos IEL-UNICAMP.
angel@unicamp.
lingusticos e culturais dos diversos povos originrios que se distribuem br
por esses pases. Mostra-se como as diversas bases legais internacionais das
polticas e direitos lingusticos vm influenciando a mudana poltica dos
governos locais em se tratando da proteo dos direitos individuais e cole-
tivos dos povos originrios, e como cada pas da Amrica do Sul vem de-
senvolvendo polticas lingusticas especficas para concretizar esses direitos.
Palavras-chave: povos originrios; direitos lingusticos; polticas
lingusticas. 53

Resumen: El propsito de este trabajo es describir rpidamente la


realidad etnolingstica de los pases sudamericanos, trayendo al punto
el reconocimiento oficial de los derechos lingsticos y culturales de los
diversos pueblos originarios que habitan las diversas regiones de estos pases.
Se asume que las diversas disposiciones legales internacionales relacionadas
a las polticas y derechos lingsticos estn influenciando los cambios de
polticas de los gobiernos locales cuando se trata de la proteccin de los
derechos colectivos e individuales de los pueblos originarios, y cmo cada
pas Sudamericano viene desarrollando polticas lingsticas concretas sobre
esos derechos.
Palabras-clave: pueblos originarios; derechos lingsticos; polticas
lingsticas.
Contexto latino -
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

etnolingustico das naes


americanas
Os pases latino-americanos apresentam uma enorme diversidade etno-
lingustica, que contrasta com a organizao poltico-jurdica desses pases,
que se autodefinem como Estado-Naes monolngues. Caracterizados,
dessa forma, por reconhecerem como Oficial uma nica lngua, aquela uti-
lizada no contexto das diversas atividades oficiais: o castelhano nos pases
da fala espanhola, e o portugus, no caso especfico do Brasil. As lnguas
maternas faladas pelas diversas sociedades originrias foram, at um pouco
tempo atrs, totalmente ignoradas ou tratadas simplesmente como elemen-
tos que integram o patrimnio nacional.
O documento apresentado pela Comisso Econmica para a Amrica
Latina e o Caribe (CEPAL) na Conferncia Mundial sobre os povos
Indgenas da Organizao das Naes Unidas (ONU), realizado em Nova
York, nos dias 22 e 23 de setembro de 2014, registra 826 povos indgenas
distribudos pelos diversos territrios do continente latino-americano, com
uma populao aproximada de 45 milhes de pessoas: 17 milhes delas
vivem no Mxico, 7 milhes no Peru e 6,2 milhes na Bolvia, sendo o
54 Brasil o pas com a maior quantidade de etnias originrias (305), seguido
pela Colmbia (102), Peru (85), Mxico (78) e Bolvia (39). Calcula-se
tambm que existem 200 etnias em isolamento voluntrio na Bolvia, Brasil,
Colmbia, Equador, Paraguai, Peru e Venezuela.
Das 6.909 lnguas faladas no mundo, 993 delas distribuem-se pelas
Amricas; dessas, entre 400 a 500 encontram-se nos pases da Amrica
do Sul (GRINEVALD, 1998). Estabelecer o nmero exato de lnguas
originrias que ainda so faladas problemtico, pois depende dos critrios
que se usem para classificar um determinado sistema de comunicao
como lngua ou como dialeto. No caso do Brasil, os linguistas do Museu
Goeldi, D. Moore. V. Galcio e N. Gabas Jr. (2008) afirmam que idiomas
considerados diferentes s vezes so, de fato, dialetos de uma mesma lngua,
frequentemente refletindo divises tnicas e polticas (p. 37-38), ou no caso
do quchua, visto como uma lngua nica, quando, na verdade, ela uma
famlia de lnguas, pois os falantes provenientes de diferentes territrios
tm muitas dificuldades para se comunicarem entre si, ou chegando, em
alguns casos, a no se compreenderem em absoluto (TORERO, 1974).
Assim sendo, assume-se que o clculo do nmero de lnguas originrias

Direitos Lingusticos
faladas nos pases da Amrica do Sul apenas aproximativo.

Bases legais internacionais das polticas e direitos


lingusticos
Nas ltimas dcadas tem-se dado avanos importantes em diversos as-
pectos relacionados sobrevivncia dos povos originrios; por exemplo,
na rea da sade e da educao. No campo lingustico tm surgido diversos
projetos de revitalizao e recuperao das lnguas e culturas dos diversos
povos originrios. Sem dvida, essas conquistas so resultados das mudanas
polticas que os diversos pases da Amrica do Sul vm experimentando
nas ltimas dcadas. Atualmente, os governos dos diferentes pases re-
conhecem que os povos originrios tm o pleno direito de conservar e
continuar desenvolvendo suas lnguas e culturas ancestrais. Hoje j no
novidade que nas diversas Cartas Magnas e em outros dispositivos desses
pases se incluam artigos que legitimem e garantam a existncia legal dessas
sociedades e de suas lnguas e culturas. Muito dos dispositivos atuais tm
seus antecedentes em acordos surgidos inicialmente no mbito da OIT,
UNESCO, ONU, entre outros organismos nacionais e internacionais. No 55
podemos deixar de mencionar tambm a organizao poltica e social dos
prprios povos originrios, que vo abrindo espaos na sociedade nacional
dominante para defender seus direitos.
Dentro dos dispositivos legais no nvel internacional, a Conveno 169
da Organizao Internacional do Trabalho (OIT, 1989), que trata sobre os
Povos Indgenas e Tribais, representa, de fato, o primeiro instrumento in-
ternacional relacionado concretamente aos direitos dos povos originrios.
Outro documento de suma relevncia a Declarao Universal dos Direi-
tos Lingusticos, denominada tambm Declarao de Barcelona, aprovado
em 09 de junho de 1996, em Barcelona, Espanha, pela UNESCO e por
diversas organizaes no governamentais. Ela surge como base de apoio
aos direitos lingusticos, sobretudo, das lnguas ameaadas de extino;
posteriormente, a Organizao das Naes Unidas (ONU) aprovou em sua
107 Sesso Plenria do dia 13 de setembro de 2007, a sua Declarao sobre
os Direitos dos Povos Indgenas. Nela, a ONU reconhece o direito dos
povos originrios a praticarem e revitalizarem suas tradies e costumes
culturais, a desenvolver e transmitir s geraes futuras suas histrias, idio-
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

mas, tradicionais orais, filosofias, sistemas de escrita e literaturas. Reconhe-


ce, igualmente, o direito de atribuir nomes tradicionais as suas comunida-
des, lugares e pessoas, alm de continuar a mant-los.
Instrumentos legais, como os citados acima, tm sido a base para que
os diferentes Estados Nacionais se vejam obrigados a gerarem polticas
e incios de aes visando proteo dos povos originrios, dentro dos
quais se situam os direitos individuais e coletivos em torno ao uso de suas
lnguas e culturas ancestrais. Hoje em dia, podemos ver que as Cartas
Magnas (Constituies) de cada pas inserem diversos artigos relacionados
proteo e reconhecimento dos povos originrios. Destacam-se, igualmente,
diretrizes especficas sobre a Educao Indgena, que complementam as
Leis de Educao, tendo em conta as caractersticas especficas de cada
Nao. No se pode esquecer que nos ltimos anos pases como a Bolvia,
Colmbia, Paraguai e Peru, tm aprovado as Leis de Lnguas como formas
de dar maior visibilidade proteo, conservao e revitalizao das lnguas
faladas pelas sociedades originrias.

56
Os pases da Amrica do Sul e os direitos lingusticos
Os direitos lingusticos so direitos fundamentais e coletivos relacio-
nados liberdade das pessoas usarem sua lngua materna e continuarem
desenvolvendo suas culturas ancestrais em todos os espaos sociais. Re-
conhecer os direitos lingusticos dos povos originrios implica que as pes-
soas continuem desenvolvendo sua vida pessoal, social, educativa, poltica e
profissional em suas prprias lnguas maternas e culturas ancestrais. Impli-
ca, igualmente, receber dos Estados Nacionais e organismos pblicos uma
ateno adequada e de qualidade, alm de permiti-lhes de pertencer a uma
determinada comunidade lingustica.
Os direitos lingusticos passam, inicialmente, pelo reconhecimento da
lngua materna porque ela a fonte da identidade tnica e cultural dos povos,
reconhecer os direitos lingusticos dos povos abre o caminho para que as
populaes indgenas recebam dos estados nacionais uma adequada ateno
nas reas da sade, educao, acesso aos diversos meios de informao,
entre outros. Surge, ento, a questo seguinte: Como os pases da Amrica
do Sul vm concretizando os direitos lingusticos? No que se segue, tratarei
de apresentar um breve panorama dessa questo considerando as polticas

Direitos Lingusticos
lingusticas que realizam os pases dessa parte do Continente.

Argentina
A Constituio Nacional de Argentina (1994) passou a reconhecer a exis-
tncia tnica e cultural das sociedades originrias que habitam o territrio
argentino; alm disso, garante o respeito identidade lingustico-cultural, e o
acesso dos falantes a uma educao bilngue bicultural. O Estado Argentino
reconhece a preexistncia tnica e cultural dos povos indgenas argentinos e
garante o respeito sua identidade e o direito a uma educao bilngue e in-
tercultural. Reconhece, igualmente, a Educao Intercultural Bilngue como
modalidade do sistema educativo dos nveis de Educao Inicial, Primria e
Secundria garantido pelo direito constitucional dos povos indgenas.

Bolvia
A Constituio Poltica da Bolvia, pas que se define como Estado
Plurinacional, reconhece como idiomas oficiais do Estado Boliviano o cas-
telhano e tambm os 36 idiomas das naes e povos indgenas origin-
rios. O Estado Plurinacional Boliviano reconhece pela Lei No 269 (2012) a 57
igualdade de todos os idiomas falados no pas. Especifica, igualmente, que
qualquer pessoa tem o direito de usar sua lngua materna tanto na forma
oral como na escrita, no interior de sua comunidade lingustica e em outros
mbitos socioculturais. Com a criao do Instituto Plurinacional de Estu-
dos de Lnguas e Culturas (IPELC), criando em outubro do ano de 2012,
o Governo da Bolvia procura reconhecer, proteger, promover, difundir,
desenvolver e regular os direitos lingusticos individuais e coletivos, alm de
recuperar os idiomas oficiais em risco de extino dos habitantes do Estado
Plurinacional da Bolvia.

Brasil
A Constituio Brasileira, promulgada em 1988, conseguiu romper com
a prolongada histria de polticas que promoviam o monolinguismo e a
assimilao dos povos originrios, negando-lhes o direito a suas lnguas e
culturas ancestrais. Os direitos bsicos dos povos indgenas esto registra-
dos especificamente no Captulo VIII Dos ndios, mas tambm na Seo
II do Captulo dedicado aos artigos relacionados Educao, Cultura e
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

Desporto. Assim, pelo artigo 231, o Estado Brasileiro reconhece aos povos
ndios sua organizao social, costumes, lnguas, crenas e tradies, e os
direitos originrios sobre as terras que tradicionalmente ocupam. No que
se relaciona ao uso das lnguas originrias, o Artigo 210 da Constituio
estabelece que o ensino fundamental regular seja ministrado em lngua por-
tuguesa, mas mantendo assegurada s comunidades indgenas a utilizao
de suas lnguas maternas. Por sua parte, a Lei de Diretrizes e Bases da Edu-
cao Nacional (Lei 9.394), aprovada em 1996, consolida as bases legais
para o desenvolvimento da educao nas escolas indgenas, resguardando o
direito dos povos originrios utilizao de suas lnguas maternas e proces-
sos prprios de aprendizagem.

Chile
A Lei Indgena No 19.253 promulgada no ano de 1993 pelo Governo de
Chile estabelece as Normas Legais de proteo, fomento e desenvolvimen-
to dos povos originrios. Por esta Lei, o Estado de Chile reconhece que os
indgenas de Chile so os descendentes das agrupaes humanas que exis-
tem no territrio nacional desde tempos pr-colombianos, que conservam
58
manifestaes tnicas e culturais prprias, sendo para eles a terra o funda-
mento principal de sua existncia e cultura. Em relao Educao, o artigo
32 da Educao Indgena estabelece que se desenvolver um sistema de
educao intercultural bilngue com o objetivo de preparar os educandos
indgenas para se desenvolverem de forma adequada tanto na sua sociedade
de origem quanto na sociedade global.
Em 2011, a Biblioteca do Congresso Nacional de Chile publicou um
diagnstico sociolingustico das lnguas originrias. De acordo com esse
documento, o Programa de Educao Intercultural Bilngue (PEIB) tem
como objetivo contribuir a uma pertinncia cultural maior dos estudantes
indgenas no sistema educativo chileno, a partir da revitalizao de seus
conhecimentos e saberes, e fortalecendo a interculturalidade em contextos
de diversidade cultural e lingustica com o objetivo de constituir estabele-
cimentos educativos culturalmente responsveis. Mas, antes, em 2005, a
Unidade de Cultura e Educao da Direo Nacional da Corporao Na-
cional de Desenvolvimento Indgena (CONADI) elaborou um Programa
de Recuperao e Revitalizao das lnguas indgenas faladas pelos povos
originrios de Chile. Nesse pas, criaram-se, nos ltimos anos, Academias

Direitos Lingusticos
de Lnguas Originrias: A Academia da Lngua Rapa Nui, em 2005, Aca-
demia da Lngua Aymara, em 2008, e Academia da Lngua Mapuche, em
2009. Essas academias criaram-se no mbito de acordos realizados entre o
Conselho Nacional da Cultura e das Artes e a Corporao Nacional de
Desenvolvimento Indgena, assinado em 2007. Esses acordos estabelecem
que as Academias das lnguas originrias promovam o estudo, proteo,
cultivo e difuso das lnguas originrias e a criao de um cadastro de falan-
tes de lnguas originrias.

Colmbia
De acordo com o artigo 10 da Constituio Poltica de Colmbia
(2014) o castelhano o idioma oficial de Colmbia. As lnguas e dialetos
dos grupos tnicos so tambm oficiais em seus territrios. O ensino que
se desenvolva nas comunidades com tradies lingusticas prprias ser
bilngue. Como parte dos contedos mencionados no artigo 68 dessa
Constituio, estabelece-se que os integrantes dos grupos tnicos tero
direito a uma formao que respeite e desenvolva sua identidade cultural.
O avano mais significativo do Estado Colombiano deu-se com a 59
aprovao da Lei 1381, em janeiro de 2010. Essa Lei coloca em prtica os
artigos 7, 8, 10 e 70 da Constituio Poltica, e os artigos 4, 5, y 28 da Lei 21
de maro de 1991, referendando o Convnio 169 da OIT sobre os povos
indgenas e tribais. Com a Lei 1381 se aprovaram normas especficas sobre
o reconhecimento, fomento, proteo, uso, preservao e fortalecimento
das lnguas das etnias de Colmbia, sobre seus direitos lingusticos e os
de seus falantes. O artigo 2, desta Lei, relaciona-se com a preservao,
salvaguarda e fortalecimento das lnguas nativas. Coloca como dever do
Estado Colombiano e dos poderes pblicos, a proteo e fortalecimento,
promovendo a preservao, a salvaguarda e o fortalecimento das lnguas
nativas, mediante a adoo, financiamento e realizao de programas
especficos. Em relao aos Direitos dos falantes das lnguas nativas,
inclui seis artigos dedicados a esta questo (Artigos. 4, 5, 6, 7, 8, 9). Esses
artigos englobam aspectos relacionados no discriminao dos falantes
das lnguas nativas, o direito de uso das lnguas nativas, estabelecendo o
direito a se comunicar em suas prprias lnguas, sem restries no mbito
pblico ou privado, em todo o territrio nacional, em forma oral e escrita.
Recuperao dos nomes prprios e da toponmia em lnguas nativas, direitos
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

em relaes com a justia, direitos nas relaes com a administrao pblica,


direitos nas relaes com a sade. Outros artigos dessa Lei tratam de forma
especfica da gesto e da proteo das lnguas nativas.

Equador
O artigo 1 da Constituio Poltica da Repblica do Equador de 2008
reconhece que: O Equador um Estado constitucional de direitos e
justia, social, democrtico, soberano, independente, unitrio, intercultural,
plurinacional e laico. Pelo artigo 2 dessa Constituio, O castelhano
o idioma oficial do Equador, o castelhano, o kichwa e o shuar so idiomas
oficiais de relao intercultural. Os demais idiomas ancestrais so de uso
oficial para os povos indgenas nas zonas onde habitam e nos termos que
fixa a lei. O Estado respeitar e estimular sua conservao e uso.
Enquanto aos direitos, o artigo 56 estabelece que as Comunidades,
povos e nacionalidades indgenas, o povo afroequatoriano, o povo montubio
e os costumes formam parte do Estado Equatoriano, nico e indivisvel.
O artigo 57 reconhece e garante s comunas, comunidades, povos e
60 nacionalidades indgenas, de conformidade com a Constituio e com os
pactos, convnios, declaraes e demais instrumentos internacionais de
direitos humanos, os direitos, que se relacionam principalmente a:
Desenvolver, fortalecer e potencializar o sistema de educao intercultural bilngue
e, com critrios de qualidade, desde a estimulao precoce at o nvel superior,
conforme diversidade cultural, para o cuidado e preservao das identidades em
consonncia com suas metodologias de ensino e aprendizagem,
A seus sistemas, conhecimentos e prticas de medicina tradicional,
Formular prioridades em planos e projetos para o desenvolvimento de suas
condies econmico-sociais,
Participar de seus representantes nos organismos oficiais que determina a Lei,
Usar smbolos e emblemas que os identifiquem.

Paraguai
Este pas promulgou em 2010 a Lei 4251 Lei de Lnguas, por esta Lei
possibilitou-se a criao do Ministrio de Polticas Lingusticas, dependente
da Presidncia da Repblica, encarregada de lidar com o bilinguismo e com
as lnguas indgenas. Inicialmente, o artigo 140 da Constituio Nacional

Direitos Lingusticos
de 1992 j considerava o Paraguai como um pas pluricultural e bilngue,
sendo o castelhano e o guarani idiomas oficiais. As lnguas indgenas e as
lnguas de outras minorias formam parte do patrimnio cultural da Nao.
A Lei de Lnguas fala dos direitos lingusticos individuais (Art. 9),
coletivos nacionais (Art. 10), Direitos coletivos comunitrios (Art. 11).
Nos direitos individuais, todos os falantes tm o direito a conhecer e usar
as lnguas oficiais, tanto na forma oral como escrita; alm disso, todos os
cidados indgenas tem o direito a conhecer e usar sua lngua prpria.
Nos direitos coletivos nacionais, a Lei de Lnguas considera que
necessrio contar:
com um plano de educao bilngue guaran-castelhano em todo o sistema de
educao nacional, desde a educao inicial at a superior, e com programas
diferenciados para os povos indgenas. Dentro dos coletivos comunitrios,
considerados direitos lingusticos das comunidades culturais diferenciadas,
considera-se a manuteno da lngua e cultura prprias do povo.

Peru
Em julho de 2001, o Congresso Peruano promulgou a Lei 29735 que regula
61
a preservao das lnguas originrias. De acordo com essa Lei, todas as lnguas
do mapa etnolingustico do Peru so reconhecidas como lnguas oficiais. Essa
Lei regulamenta o artigo 48 da Constituio Poltica do Peru, promulgada
em 1993; pela Lei 29735 as lnguas indgenas amaznicas e andinas (Quchua
e Aimara) so lnguas oficiais. Na Constituio de 1979, o quchua e o aimara
eram tratadas como de uso oficial, e as lnguas amaznicas como patrimnio
cultural. O Castelhano continua como lngua oficial do Estado. No articulo
2, inciso 19, da Constituio de 1993 que trata da identidade tnica e cultural,
especifica que o Estado reconhece e protege a pluralidade tnica e cultural da
Nao. Considera, igualmente, que todo peruano tem direito a seu prprio
idioma perante qualquer autoridade mediante um intrprete. O artigo 4 da
Lei de Lnguas considera que so direitos da pessoa:
a. Exercer seus direitos lingusticos de maneira individual e coletiva,
b. Ser reconhecida como membro de uma comunidade lingustica,
c. Usar sua lngua originria nos mbitos pblico e privado,
d. Manter e desenvolver a prpria cultura,
e. Ser atendida em sua lngua materna, nos organismos e estncias pblicas,
f. Dispor dos meios de traduo direta ou inversa que garantam o exerccio de seus
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

direitos em todo mbito,


g. Receber educao em sua lngua materna e em sua prpria cultura sob um enfoque
de intercultaridade.

Venezuela
A partir do ano de 1998, a Venezuela vem apresentando mudanas
importantes na vida poltica e econmica do pas, principalmente em
matria relacionada aos povos originrios. Um ponto central na poltica
venezuelana tem sido o reconhecimento oficial das sociedades indgenas,
a valorizao e revitalizao de suas culturas e lnguas. A Constituio da
Repblica Bolivariana de Venezuela, vigente desde 1999, define esse pas
como multitnico e multicultural. O artigo 119 dessa Constituio, que trata
dos direitos dos povos indgenas, considera que O Estado reconhecer
a existncia dos povos e comunidades indgenas, sua organizao social,
poltica e econmica, suas culturas, usos e costumes, idiomas e religies,
assim como seu habitat e direitos originrios sobre as terras que ancestral e
tradicionalmente ocupam e que so necessrias para desenvolver e garantir
suas formas de vidas. De fato, todo o Capitulo VIII, em que ficam
62 inseridos os artigos 119 a 126, trata especificamente dos direitos dos
povos indgenas. No que se refere s lnguas, o artigo 9 da Constituio
Venezuelana considera como idioma oficial o castelhano, os idiomas
indgenas tambm so de uso oficial para os povos indgenas e devem ser
respeitados em todo o territrio da Repblica, por constituir patrimnio
cultural da Nao e da humanidade.
Em julho de 2008, a Gazeta Oficial da Repblica Bolivariana de
Venezuela, publicou a Lei de Idiomas Indgenas. Esta Lei foi promulgada
com o intuito de regular, promover e fortalecer o uso, revitalizao,
preservao, defesa e fomento das lnguas indgenas faladas no territrio
venezuelano, considerando o direito originrio dessas sociedades de
falarem seus idiomas como meio de comunicao e expresso cultural. A
Lei, no seu Artigo 2, estabelece que os povos indgenas tem o dever e
o direito de usar de forma ampla e ativa seus idiomas originrios em suas
prprias comunidades e em todos os mbitos da vida da nao. Os idiomas
indgenas e o idioma castelhano so os instrumentos de comunicao
entre o estado e os povos e comunidades indgenas, em qualquer cenrio e
instncia pblica o privada em todo o territrio nacional. Posteriormente,

Direitos Lingusticos
no seu artigo 4 afirma so idiomas oficiais da Repblica Bolivariana de
Venezuela, o idioma castelhano e os idiomas dos povos indgenas.... O
artigo 6 se relaciona especificamente com os direitos e deveres dos povos
e comunidades indgenas, de acordo com isso:
Os povos e comunidades indgenas tm o direito e o dever de usarem os recursos
necessrios para segurar a transmisso geracional e futura de seus idiomas,
Toda comunidade lingustica indgena tm o direito e dever de codificar, standari-
zar, preservar, desenvolver e promover seu prprio sistema lingustico,
Os povos e as comunidades indgenas, no mbito familiar e pessoal, tm o direito
e a obrigao de usar seu idioma como nica garantia de seu fortalecimento
contnuo e supervivncia irrestrita,
Da mesma forma, no mbito pblico os povos e comunidades indgenas tm o
direito e o dever de desenvolverem toda sua atividade e iniciativa em seus idiomas
originrios, acrescentado seu uso nos mbitos tanto espacial como social e poltico.

Como uma forma de ao concreta dessa Lei, o artigo 9 estabelece a


criao do Instituto Nacional de Idiomas Indgenas, definido como ente de
carter acadmico descentralizado, com personalidade jurdica e patrimnio
prprio, adjunto ao rgo que regula os aspectos relacionados Educao.
No ms de outubro de 2014, o presidente venezuelano, Nicolas Maduro,
63
anunciou a criao do Instituto de Lnguas Indgenas de Venezuela.

Concluses
No se pode negar que nas ltimas dcadas deram-se avanos importantes
em relao poltica dos povos originrios. Esses avanos, mesmo sendo
ainda tmidos, cobrem os campos da sade, educao, reconhecimento
de seus territrios ancestrais, participao das sociedades originrias nas
polticas de seus respectivos pases. Claro, no podemos negar que ainda
persiste uma profunda desigualdade social, como mostra o documento
preparado recentemente pela ONU. A violao dos direitos lingusticos dos
povos originrios visvel, por exemplo, a no transmisso dos nomes a
seus filhos nas prprias lnguas; no campo espiritual continua-se, de forma
muito sofisticada, cristianizando e domesticando as populaes indgenas.
No aspecto coletivo, as lnguas faladas pelos povos originrios esto
ameaadas de desaparecer, quando isso acontecer se perdero os conheci-
mentos ancestrais. Hoje, em dia, as sociedades originrias suportam a inva-
so de seus territrios com a presena de companhias petroleiras, madeiras,
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

entre outros, que vm destruindo o habitat tradicional dessas populaes.


Dessa forma, sem o respeito aos direitos coletivos dessas sociedades no se
pode falar de educao intercultural.
No nvel individual, os indgenas sentem, em pele prpria, a discriminao,
encoberta em um racismo velado da sociedade nacional. Como consequncia
disso, os pais se vem obrigados a pressionar seus filhos a aprenderem a lngua
majoritria e a viveram como pessoas das cidades urbanas.

Referncias
ARGENTINA. Constitucin de la nacin Argentina. Disponvel em: <www.ppn.gov.ar/sites/
default/files/Constitucion%20Nacional.pdf>. Acesso em: 06 nov. 2014. Argentina, 1994.
ARGENTINA. Ley No 26.206. Ley de educacin nacional. Disponvel em:
<www.portal.educacion.gov.ar/consejo/files/2009/12/ley_de_educ.nac1.pdf>.
Acesso em: 06 nov. 2014. Argentina, 2006.
BIBLIOTECA DEL CONGRESO NACIONAL DE CHILE. Situacin de las lenguas
originarias de Chile (Informe elaborado para la Comisin especial de pueblos originarios de
la Cmara de Diputados). Chile, 2011.
BOLIVIA. Constitucin poltica del estado plurinacional de Bolivia. Disponvel em: <www.
presidencia.gob.bo/documentos/publicaciones/constitucion.pdf>. Acesso em: 06 nov.
64 2014. Bolivia, 2008.
BOLIVIA. Ley general de derechos y polticas lingsticas. Disponvel em: <http://lexivox.
org>. Acesso em: 06 nov. 2014. Bolivia, 2012.
CEPAL. Los pueblos indgenas en Amrica Latina: avances en el ltimo decenio y retos pendientes
para la garanta de sus derechos. Disponvel em: <http://hdl.handle.net/11362/37222>.
Acesso em: 06 nov. 2014. Santiago: CEPAL, 2014.
CHILE. Ley No 19.253 - Ley indgena. Disponvel em: <www.uta.cl/masma/patri_edu/
PDF/LeyIndigena.PDF>. Acesso em 09 nov. 2014. Chile, 1993.
COLOMBIA. Constitucin poltica de Colombia. Colombia. Disponvel em: <www.
secretariassenado.gov.co/index.php/leyes-y-antecedentes/constituciony-susreformas>
Acesso em: 09 nov. 2014. Colombia, 2014.
DGEEC. Poblacin indgena - Censo 2002 resultados. Asuncin: Fernando de la Mora.
Disponvel em: <www.dgeec.gov.py/Publicaciones/Biblioteca/condiciones_de_vida_de_
la_poblacion_paraguaya/7%20Poblacion%20Indigena.pdf> . Acesso em 09 nov. 2014.
Paraguay, 2005.
ECUADOR. Constitucin de la Repblica del Ecuador. Disponvel em: <www.cicad.oas.
org/fortalecimento_institucional/legislations/PDF/EC/constitucion.pdf>. Acesso em:
09 nov. 2014. Ecuador, 2008.
GRINEVALD, Colette. Language endangerment in South America: a programmatic
approach. In: GRENOBLE, Lenore A.; WHALEY, Lindsay J. (eds.). Endangered Languages.
Cambridge: Cambridge University Press, 1998, pp. 124-159.
INSTITUTO NACIONAL DE ESTADSTICA (2012). Bolivia. Caractersticas de

Direitos Lingusticos
poblacin y vivienda. (Censo nacional de poblacin y vivienda 2012). Disponvel em: <www.
ine.gob.bo:8081/censo2012/PDF/resultadosCPV2012.pdf>. Acesso em: 11 nov. 2014.
MINEDU-DIGEIBIR. Documento nacional de lenguas originarias del Per. Lima: Ministerio
de Educacin. Disponvel em: <www.digeibir.gob.pe/sites/default/files/publicaciones/
DNL-version%20final%WEB.pdf>. Acesso em: 11 nov. 2014. Lima, Peru, 2013.
MINEDU. Ley que regula el uso, preservacin, desarrollo, recuperacin, fomento y difusin de las
lenguas originarias del Per. Disponvel em: <www.minedu.gob.pe/files/358_201109201112.
pdf>. Acesso em: 12 nov. 2014. Lima, Peru, 2011.
MINISTERIO PBLICO FEDERAL. Ley 1381 Proteccin de lenguas nativas.
Disponvel em: <www.colombia.justia.com/nacionales/leyes/ley-1381-de-2010/gdoc>.
Acesso em: 12 nov. 2014. Colombia, 2010.
MOORE, Dennis Albert; GALUCIO, Ana Vilacy; GABAS JNIOR, Nilson. Desafio
de documentar e preservar lnguas. Scientific American Brasil: Amaznia, So Paulo, vol. 3,
2008, pp. 36-43.
NAES UNIDAS. Declarao das Naes Unidas sobre os Direitos dos Povos Indgenas.
Disponvel em: <www.un.org/esa/socdev/unpfii/documents/DRIPS/_pt.pdf>. Acesso
em: 13 nov. 2014. Rio de Janeiro: Naes Unidas, 2008.
OIT. Conveno no169 sobre povos indgenas e tribais, e resoluo referente ao da OIT. Braslia:
OIT, 2011.
PARAGUAY. Ley de lenguas No 4251. Disponvel em: <www.cultura.og.py/lang/es-
es/2011/05/ley-de-lenguas-no-4251>. Acesso em: 13 nov. 2014. Paraguay, 2011.
P.E.N. INTERNACIONAL. Declarao universal dos direitos lingusticos. Barcelona. 65
Disponvel em: <www.penclubeportugues.org/?page_id=213>. Acesso em 13 nov. 2014.
Barcelona, 1996.
PERU. Constitucin poltica del Per de 1993. Disponvel em: <www.tc.gob.pe/
constitucion.pdf>. Acesso em 14 nov. 2014. Lima, Peru, 1993.
SENADO FEDERAL. Constituio da Repblica Federativa do Brasil. Braslia. Disponvel em:
<www.senado.gov.br/legislacao/cons/con1988/CON1988_15.12.1998/CON1988.pdf>.
Acesso em 14 nov. 2014. Braslia, DF., 2013.
SENADO FEDERAL. Lei de diretrizes e bases da educao nacional. Braslia. Disponvel
em: <www2.senado.leg.br/bdsf/bitstream/handle/id/70320/65.pdf>. Acesso em: 15
nov. 2014. Braslia, DF., 2005.
TORERO, Alfredo. El quechua y la historia social andina. Lima: Universidad Ricardo
Palma, 1974.
VENEZUELA. Constitucin de la Repblica Bolivariana de Venezuela. Venezuela.
Disponvel em: <www.oas.org/Juridico/mla/sp/ven/sp_ven-int-cons.html>. Acesso em:
16 nov. 2014. Venezuela, 1999.
VENEZUELA. Ley de idiomas indgenas. Gaceta Oficial No 38.981 del 28 de julio
de 2008. Disponvel em: <www.defensoria.gob.ve/dp/Leyes/Indigena/03_Ley_de_
idiomas_indigenas.pdf>. Acesso em: 16 nov. 2014. Venezuela, 2008.
Direito Diversidade Lingustica no
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

Brasil e sua Proteo Jurdica


Ins Virgnia Prado Soares

Mestre e Doutora Em novembro de 2014, o Ministrio da Cultura e o IPHAN promoveram


em Direito pela
Pontifcia Univer- o I Seminrio Ibero-americano sobre Diversidade Lingustica. Na ocasio, o
sidade Catlica Ministrio da Cultura entregou o ttulo de Referncia Cultural Brasileira s
da So Paulo.
Realizou pesquisa lnguas Talian, Asurini do Trocar e Guarani Mbya. Esses falares brasileiros
de ps-doutorado
no Ncleo de
inauguram o Inventrio Nacional sobre Diversidade Lingustica INDL,
Estudos de criado em 2010, por decreto presidencial.
Violncia da
Universidade de Com a titulao dessas lnguas brasileiras, o INDL se firma como
So Paulo - NEV-
USP (2009-2010). importante instrumento de proteo da diversidade lingustica no cenrio
Autora do livro brasileiro, especialmente por ter conferido um espao de oficialidade
Direito ao(do) Pa-
trimnio Cultural pluralidade lingustica do Brasil. Esse reconhecimento pblico e formal
Brasileiro, Editora
Forum, 2009.
tem um alcance bem maior do que as trs lnguas tituladas: ao lanar luzes
Contato : para inmeras lnguas faladas em nosso territrio, o Estado no apenas
inespradosoares@
66 protege as lnguas e as comunidades falantes de outros falares brasileiros
hotmail.com.
mas principalmente incentiva que bens e servios essenciais para o gozo
dos direitos lingusticos (educao, acesso justia, sade etc) dos diversos
grupos estejam disponveis e acessveis ou possam ser exigidos caso no
estejam.
A linguagem, forma de expresso estreitamente ligada liberdade e
essncia da vida humana e o ingrediente bsico para o exerccio do direito
lingustico, um direito humano cultural viabilizador de outros direitos e
vetor do patrimnio cultural imaterial. Sob essa perspectiva, a comunidade
internacional e tambm o Estado Democrtico brasileiro tm refletido no
somente sobre a proteo dos direitos lingusticos, mas principalmente
sobre os mecanismos e aes para valorizao e manuteno da diversidade
lingustica de grupos falantes.
No mbito global, alm das normas que declaram o direito cultura e
de se expressar na lngua materna como direitos humanos, a Declarao
Universal dos Direitos Lingusticos da Unesco (Barcelona 1996) aponta
o direito lingustico como o direito de um povo se expressar na lngua
comum que desenvolveu e que adota como meio de comunicao natural e

Direitos Lingusticos
de coeso cultural entre os seus membros (art. 1). Esse direito inerente a
cada membro da comunidade falante, como direito individual e tambm um
direito coletivo. E, por isso, a sobrevivncia da lngua falada pelo grupo e a
sua transmisso para as prximas geraes dependem da garantia de outros
direitos humanos, como o direito educao, com ensino da prpria lngua
e da prpria cultura, direito autodeterminao, com a participao nos
processos decisrios, o direito ao desenvolvimento e identidade cultural,
dentre outros.
No plano local, a Constituio brasileira indica que os direitos da cole-
tividade memria coletiva e identidade cultural devem ser acessveis
presente gerao e, ao mesmo tempo, constituem um legado s gera-
es futuras. A diversidade lingustica abrigada em diversos artigos cons-
titucionais, permeando temas como direitos indgenas, direito educao,
direito ao patrimnio cultural, liberdade de expresso e de manifestao
cultural, dentre outros. As comunidades quilombolas, as de descendentes
de imigrantes e as comunidades surdas tambm encontram abrigo na Cons-
tituio para garantia de seus direitos lingusticos. O paradoxo que esses
falares brasileiros se desenvolvem e convivem sob o mesmo teto do
monolinguismo (e da adoo do portugus como lngua oficial). 67

Nesse sentido, vale destacar desde logo que a ateno diversidade lin-
gustica no modifica a predominncia da lngua portuguesa nem permite
se falar na possibilidade de oficialidade de pluralismo lingustico no orde-
namento jurdico brasileiro: a comunicao deve ser prioritariamente em
portugus quando praticada pelos rgos pblicos, nos espaos pblicos e
nas relaes privadas com repercusso social ou pblica, a menos que uma
lei excepcione o uso exclusivo da lngua portuguesa.
No entanto, alm do portugus, nossa lngua oficial e com status
constitucional, h em torno de outras 210 lnguas faladas no Brasil. E a
partir do Inventrio Nacional sobre Diversidade Lingustica INDL, com
o reconhecimento oficial do valor desses falares, cria-se a expectativa de
que o Estado brasileiro - e seus Poderes Legislativo, Executivo e Judicirio
garantam o direito diversidade lingustica: seja com edio de leis
municipais (ou estaduais) que admitam o bilinguismo na localidade (e ou
na regio); seja com a formulao das polticas pblicas que promovam
o exerccio dos direitos civis, polticos, sociais e econmicos; e seja ainda
com a fixao do entendimento da existncia de liberdade de expresso
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

lingustica nos processos judiciais.


No presente artigo analisaremos o suporte normativo para o exerccio do
direito diversidade lingustica. No tpico seguinte, a abordagem do direi-
to lingustico como um direito humano, com a apresentao das normas (e
documentos) internacionais. Aps, a apreciao do suporte constitucional
para a garantia do direito diversidade lingustica no Brasil e para a proteo
do direito lingustico como direito fundamental. O quarto e ltimo item tra-
ta dos instrumentos protetivos dos falares brasileiros, com destaque para as
legislaes municipais que co-oficializam as lnguas e para o INDL, que d
visibilidade aos falares. Por fim, como concluso do presente estudo aponta-
remos a potencialidade do Plano Nacional de Cultura e o Sistema Nacional
de Cultural para superar os desafios na efetividade dos direitos lingusticos.

O Direito Diversidade Lingustica


como Direito Humano
Como direito humano, o direito lingustico se desenvolve num ambien-
te de respeito diversidade e de promoo de liberdades, no qual os ins-
68 trumentos polticos, jurdicos, sociais, econmicos e culturais so utilizados
com a finalidade de garantir, a todas as pessoas e todos os povos, o amplo
acesso aos bens e valores que lhes garantam um patamar mnimo para so-
brevivncia digna, com qualidade de vida.
A partir da concepo de que os povos tm direito autodeterminao
e a se expressar em sua lngua materna, inclusive com o exerccio do
direito de participar dos processos decisrios que envolvam o acesso e
fruio aos direitos e bens da vida, o direito lingustico abordado em
diversos documentos internacionais de direitos humanos: na Declarao
Universal dos Direitos Humanos (1948); na Declarao Americana dos
Direitos e Deveres do Homem (1948); no Pacto Internacional dos Direitos
Econmicos, Sociais e Culturais (1966); e no Pacto de So Jos da Costa
Rica (1969). No que toca busca de concretizao dos direitos humanos,
inclusive dos direitos lingusticos, no mbito regional, vale destacar que
Brasil Estado Parte na Conveno Americana desde 1992 e que est
submetido competncia contenciosa da Corte desde 1998, de acordo com
o artigo 62 da Conveno.
A Declarao Universal dos Direitos Humanos (1948) indica no

Direitos Lingusticos
artigo 27 que toda a pessoa tem direito de tomar parte livremente na vida cultural
da comunidade, de gozar das artes e de participar no progresso cientfico e nos benefcios
que dele resultam, e toda pessoa tem direito proteo dos interesses morais e materiais
que lhe correspondem por razes das produes cientficas, literrias ou artsticas de
que seja autor. No mesmo sentido o artigo XIII da Declarao Americana
dos Direitos e Deveres do Homem (1948). A Carta da Organizao dos
Estados Americanos, OEA (1948), em seu art. 48, dispe que os Estados-
membros fortalecero o sistema de educao de adultos e asseguraro a toda a
populao o gozo dos bens da cultura e promovero o emprego de todos os meios para o
cumprimento desses propsitos.
O Pacto Internacional dos Direitos Econmicos, Sociais e Culturais
(1966) declara, em seu artigo 1 (1), que todos os povos tm direito
autodeterminao e, em virtude desse direito, tm liberdade para assegurar
o seu direito cultural. Tambm relaciona, nos artigos 13 e 15, os direitos
culturais como direitos humanos, com nfase no direito educao. O
Pacto declara o direito de participao na vida cultural, como o de gozo
dos benefcios do progresso cientfico e suas aplicaes (art. 15). Ainda
estabelece que entre as medidas adotadas pelos Estados com a finalidade
de assegurar o pleno exerccio do direito cultural esto aquelas necessrias 69
conservao, ao desenvolvimento e difuso da cultura (art. 15, 2).
O Pacto de So Jos da Costa Rica, OEA (1969), estabelece no art. 26 a
obrigao dos Estados-partes de adotarem medidas contidas na Carta da Organizao
dos Estados Americanos para atingir progressivamente a plena efetividade dos direitos
que decorrem das normas econmicas, sociais e sobre educao, cincia e cultura, na
medida dos recursos disponveis, por via legislativa ou por outros meios. O Protocolo
de San Salvador,1 no mesmo sentido, declara o direito aos benefcios da
cultura.2
A partir dos anos 60, a concepo de que a diversidade cultural seria
pressuposto para efetiva garantia dos direitos culturais marcou a produo
dos documentos internacionais que versavam especificamente sobre a
matria. Esses documentos passaram a declarar a necessidade de respeito
mtuo dos povos em relao diversidade cultural como forma de
desenvolvimento dos pases, numa clara adoo de uma concepo que
1 Protocolo adicional Conveno Americana de Direitos Humanos em matria de Direitos Econmicos,
Sociais e Culturais (1969).
2 Art. 14.
ultrapassa o resguardo dos valores de igualdade e de liberdade. Tambm
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

estabelecem o dever do Estado de adotar medidas que garantam o acesso e


fruio dos direitos e bens culturais.
Ainda no plano local, interessante destacar que o Brasil recepcionou
o evento que deu origem Declarao do Recife, em 1987, originria do
XXII Seminrio da Associao Internacional para o Desenvolvimento da
Comunicao Intercultural. Essa Declarao recomenda s Naes Unidas
que tomem as medidas necessrias adoo e aplicao de uma Declarao
Universal dos Direitos Lingusticos.
Em 1989, a Conveno 169 da Organizao Internacional do Trabalho
OIT, ao versar sobre os povos indgenas em pases independentes e seu
direito autodeterminao, traz novamente tona o direito lingustico e
a necessidade de respeito da diversidade lingustica. O mesmo ocorre na
Declarao Universal dos Direitos Coletivos dos Povos, de 1990, que declara
que todos os povos tm direito a exprimir e a desenvolver a sua cultura, a
sua lngua e as suas normas de organizao e, para o fazerem, a dotarem-
se de estruturas polticas, educativas, de comunicao e de administrao
pblica prprias, em quadros polticos diferentes.
70 A Resoluo 47/135 da Assembleia Geral da Organizao das Naes
Unidas, de Dezembro de 1992, adotou a Declarao sobre os Direitos das
Pessoas pertencentes a minorias nacionais ou tnicas, religiosas e lingusticas.
Nesse momento, havia um caminho bem alinhavado para o surgimento
de um documento especfico sobre os Direitos Lingusticos. Trata-se da
Declarao Universal dos Direitos Lingusticos, de 1996.
A Declarao Universal dos Direitos Lingusticos, Unesco, 1996, escla-
rece que parte do princpio de que direitos lingusticos so simultaneamen-
te individuais e coletivos, e adota como referncia da plenitude dos direitos
lingusticos, o caso de uma comunidade lingustica histrica no respectivo
espao territorial, entendendo-se este no apenas como a rea geogrfica
onde esta comunidade vive, mas tambm como um espao social e funcio-
nal indispensvel ao pleno desenvolvimento da lngua. Desde este pressu-
posto, a Declarao composta por 52 (cinquenta e dois artigos) e, segun-
do Manifesto de Girona elaborado pela Organizao No-Governamental
PEN, tem dez princpios centrais:
1. A diversidade lingustica um patrimnio da humanidade que deve ser valorizado

Direitos Lingusticos
e protegido.
2. O respeito por todas as lnguas e culturas fundamental no processo de construo
e manuteno do dilogo e da paz no mundo.
3. Cada pessoa aprende a falar no seio de uma comunidade que lhe d a vida, a
lngua, a cultura e a identidade.
4. As diversas lnguas e os diversos falares no so s instrumentos de comunicao;
so tambm o meio em que os seres humanos crescem e as culturas se constroem.
5. Qualquer comunidade lingustica tem direito a que a sua lngua seja utilizada
oficialmente no seu territrio.
6. O ensino escolar deve contribuir para prestigiar a lngua falada pela comunidade
lingustica do territrio.
7. O conhecimento generalizado de diversas lnguas por parte dos cidados um
objectivo desejvel, porque favorece a empatia e a abertura intelectual, ao mesmo
tempo que contribui para um conhecimento profundo da lngua prpria.
8. A traduo de textos particularmente dos grandes textos das diversas culturas
representa um elemento muito importante no necessrio processo de maior
conhecimento e respeito entre os homens.
9. Os meios de comunicao so altifalantes privilegiados quando se trata de tornar
efetiva a diversidade lingustica e de prestigi-la com competncia e rigor.
10. O direito ao uso e proteo da lngua prpria deve ser reconhecido pelas Naes 71
Unidas como um dos direitos humanos fundamentais.3

A Declarao Universal dos Direitos Lingusticos aponta a interdepen-


dncia existente entre os direitos lingusticos e outros direitos humanos e
tende para um tratamento holstico desse tema. No poderia ser diferente:
pacfico na doutrina que os direitos humanos se caracterizam pela univer-
salidade, indivisibilidade e interdependncia em relao aos outros direitos
e se desenvolvem num processo de acomodao constante para a satisfao
humana a partir dos referenciais construdos pela gerao presente. Todos
os direitos humanos - sejam eles polticos, civis, sociais, econmicos ou
culturais- devem ser garantidos e a busca pela sua efetividade passa por um
processo de ponderao entre os direitos e escolha dos bens de acesso ne-
cessrios para a fruio desses direitos. Desse modo, o art. 3 da Declarao
dimensiona, com importantes elementos, os direitos lingusticos:

3 Disponvel em http://www.pen-international.org/who-we-are/translation-linguistic-rights/girona-manifesto/
manifesto-de-girona-sobre-os-direitos-linguisticos/, acesso em 21.03.2015
Artigo 3.
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

1. Esta Declarao considera como direitos individuais inalienveis que devem ser
exercidos em todas as situaes os seguintes: o direito a ser reconhecido como
membro de uma comunidade lingustica; o direito ao uso da lngua em privado e
em pblico; o direito ao uso do prprio nome; o direito a relacionar-se e associar-
se com outros membros da comunidade lingustica de origem; o direito a manter
e desenvolver a prpria cultura; e todos os outros direitos de carter lingustico
reconhecidos no Pacto Internacional de Direitos Civis e Polticos de 16 de
Dezembro de 1966 e no Pacto Internacional de Direitos Econmicos, Sociais e
Culturais da mesma data.
2. Esta Declarao considera que os direitos coletivos dos grupos lingusticos
podem incluir ainda, em acrscimo aos estabelecidos no nmero anterior, e de
acordo com as especificaes do ponto 2 do artigo 2: o direito ao ensino da
prpria lngua e da prpria cultura; o direito a dispor de servios culturais; o
direito a uma presena equitativa da lngua e da cultura do grupo nos meios de
comunicao; o direito a serem atendidos na sua lngua nos organismos oficiais e
nas relaes socioeconmicas.
3. Os direitos das pessoas e dos grupos lingusticos mencionados anteriormente
no devem representar qualquer obstculo sua interrelao e integrao na
comunidade lingustica de acolhimento, nem qualquer limitao dos direitos desta
comunidade ou dos seus membros ao pleno uso pblico da prpria lngua na
totalidade do seu espao territorial.

No que tange ao direito lingustico como direito humano, por se tratar


72 de direito de minorias, especialmente de grupos tnicos e comunidades
tradicionais, importante destacar a vinculao do exerccio do direito
lingustico aos direitos ao desenvolvimento e identidade cultural. Esses
direitos servem para realar ainda mais a necessidade de respeito dos
direitos essenciais para a sobrevivncia das comunidades falantes: desde
suas formas de organizao at o reconhecimento e fortalecimento dos
direitos territoriais, sociais, ambientais, econmicos e culturais.4
O direito ao desenvolvimento5 um direito inalienvel de toda pessoa e
de todos os povos. Esse direito tem a pessoa humana como sujeito central
do desenvolvimento.6 um direito que versa sobre o direito a um processo
especfico de desenvolvimento econmico, social e cultural que facilita e
possibilita a realizao de liberdades e direitos fundamentais e visa expandir

4 Nesse sentido o objetivo geral da Poltica Nacional de Desenvolvimento Sustentvel dos Povos e
Comunidades Tradicionais, constante no Anexo, art. 2.
5 Para aprofundar o conceito e saber mais sobre a evoluo do direito ao desenvolvimento ver: SENGUPTA,
Arjun, On the Theory and Practice of the Right to Development, Human Rights Quarterly - Volume 24, Number 4,
November 2002, pp. 837-889.
6 Nos termos dos arts. 1 2 da Declarao sobre o Direito ao Desenvolvimento, ONU (1986).
capacidades e habilidades bsicas das pessoas para que usufruam seus direitos

Direitos Lingusticos
e tenham acesso aos bens da vida. , portanto, um processo no qual a via de
realizao de liberdades e direitos fundamentais facilitada por mecanismos e
instrumentos prprios, com a finalidade de ampliar os horizontes e possibilitar
que cada pessoa possa exercitar suas capacidade e habilidade bsicas bem
como usufruir de seus direitos, nos planos individual e coletivo.7
Essa tica deixa clara a ligao do direito ao desenvolvimento com os
direitos lingusticos, j que o exerccio desses direitos permitem a preservao
da dignidade da pessoa humana, alm de ser um instrumento de ligao
intra e intergeraes. O desenvolvimento do ser humano e sua expresso
em lngua materna revelam processo constante de herana, fruio e legado
dos bens que do suporte a uma existncia digna e com qualidade. E como
instrumento de ligao intra e intergeraes, exigem a constante construo
e manuteno das bases materiais e imateriais culturais, as quais sero
transmitidas s geraes futuras.
O direito ao desenvolvimento da comunidade falante de outro falar
(diferente do oficial do pas) consiste no direito de conservar, utilizar,
controlar, reivindicar e proteger seu patrimnio cultural material e imaterial,
bem como todo tipo de produto ou fruto de sua atividade cultural e
intelectual, seus procedimentos, tecnologias e instrumentos prprios e 73
lugares onde sua cultura se expressa e desenvolve.8
Alm da vinculao com o direito ao desenvolvimento, o direito
lingustico vinculado ao direito identidade cultural, que o direito de
todo grupo tnico-cultural e seus membros a pertencer a uma determinada
cultura e ser reconhecido como diferente, conservar sua prpria cultura e
patrimnio cultural tangvel ou intangvel e a no ser forado a pertencer
a uma cultura diferente ou a ser assimilado, involuntariamente, por ela.9
Como ressalta Oswaldo Ruiz Chiriboga, a identidade cultural de uma
comunidade dinmica e tem constituio heterognea. Est em constante
processo de construo e acomodao, sendo afetada pelas contnuas
discusses internas ou pelos contatos e influncias de outras culturas.10
7 Conforme NWAUCHE, E. S.; NWOBIKE, J. C. Implementao do direito ao desenvolvimento. Revista
internacional de direitos humanos: SUR, So Paulo, v. 2, n. 2, p. 97-117, p.100-101
8 CHIRIBOGA. O direito identidade cultural dos povos indgenas e das minorias nacionais: um olhar a partir do
Sistema Interamericano, p. 60.
9 CHIRIBOGA. O direito identidade cultural dos povos indgenas e das minorias nacionais: um olhar a partir do
Sistema Interamericano, p. 45.
10 Ibidem.
Sem meno expressa ao direito identidade cultural, mas com absoluta
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

harmonia com seu teor e com o perigo que este direito corre na acomodao
com outras culturas, os dispositivos Declarao Declarao dos Direitos
Lingusticos so importantes quando afirmam que
Artigo 7.
1. Todas as lnguas so a expresso de uma identidade coletiva e de uma maneira
distinta de apreender e descrever a realidade, pelo que devem poder beneficiar das
condies necessrias ao seu desenvolvimento em todas as funes.
2. Cada lngua uma realidade constituda coletivamente e no seio de uma
comunidade que ela est disponvel para o uso individual como instrumento de
coeso, identificao, comunicao e expresso criadora.
Artigo 8.
1. Todas as comunidades lingusticas tm o direito de organizar e gerir os seus
prprios recursos, com vista a assegurarem o uso da sua lngua em todas as
funes sociais.
2. Todas as comunidades lingusticas tm o direito de dispor dos meios necessrios
para assegurarem a transmisso e a projeo futuras da lngua.

Em 1997, portanto no ano seguinte Declarao Universal dos Direitos


Lingusticos, a comunidade internacional tem publicada a Declarao
sobre as Responsabilidades das Geraes Atuais para com as Geraes
74
Futuras11, documento que destaca em seu prembulo: o destino das
geraes vindouras depende em grande parte das decises e medidas que
sejam adotadas hoje e que os problemas atuais, entre os quais a pobreza,
o subdesenvolvimento tecnolgico e material, o desemprego, a excluso,
a discriminao e as ameaas ao meio ambiente, devem se resolver em
benefcio tanto da gerao presente como das futuras geraes. Esse
documento, mais focado na questo ambiental, traz instigantes subsdios
para reflexo sobre o direito lingustico das geraes vindouras.
Especificamente em relao aos povos indgenas, o direito lingustico reco-
nhecido por vrios tratados internacionais dos quais o Brasil parte, valendo
citar a Declarao da ONU sobre os Direitos dos Povos Indgenas de 2003:
Art. 13
1. Os povos indgenas tm o direito de revitalizar,utilizar, desenvolver e
transmitir s geraes futuras suas histrias,idiomas, tradies orais, filosofias,
sistemas de escrita e literaturas, e de atribuir nomes s suas comunidades, lugares
e pessoas e de mant-los.
11 UNESCO, Paris, 1997.
2. Os Estados adotaro medidas eficazes para garantir a proteo desse direito e

Direitos Lingusticos
tambm para assegurar que os povos indgenas possam entender e ser
entendidos em atospolticos,jurdicose administrativos, proporcionando para
isso, quando necessrio, servios de interpretao ou outros meios adequados.

Totalmente vinculado ao tema da diversidade lingustica, a Conveno


sobre a Diversidade Cultural,12 Unesco (2005), destaca que a cultura se en-
contra no centro dos debates contemporneos sobre a identidade, a coeso
social e o desenvolvimento de uma economia fundada no saber. A pro-
moo da diversidade cultural, o incentivo ao dilogo cultural, o reconhe-
cimento da importncia da cultura para o desenvolvimento dos pases e a
reafirmao do direito soberano dos Estados signatrios em adotarem e im-
plementarem as polticas e medidas que sejam necessrias para a promoo
da diversidade cultural so os principais objetivos da aludida Conveno.
No prembulo desta Conveno consta que a diversidade cultural uma
caracterstica essencial da humanidade, que se constitui patrimnio comum
da humanidade, a ser valorizado e cultivado em benefcio de todos, posto
que cria um mundo rico e variado que aumenta a gama de possibilidades
e nutre as capacidades e valores humanos, constituindo, assim, um dos
principais motores do desenvolvimento. Ainda no prembulo, h trecho que
se enquadraria perfeitamente na proteo especfica dos direitos lingusticas: 75

Tendo em conta a importncia da vitalidade das culturas para todos, incluindo


as pessoas que pertencem a minorias e povos indgenas, tal como se
manifesta em sua liberdade de criar, difundir e distribuir as suas expresses
culturais tradicionais, bem como de ter acesso a elas, de modo a favorecer o
seu prprio desenvolvimento,
Sublinhando o papel essencial da interao e da criatividade culturais, que
nutrem e renovam as expresses culturais, e fortalecem o papel desempe-
nhado por aqueles que participam no desenvolvimento da cultura para o
progresso da sociedade como um todo,

A Conveno em comento pode oferecer um aparato normativo


importante para o cenrio brasileiro, principalmente para a valorizao
dos direitos lingusticos que se relacionam com as atividades econmicas,
polticas e sociais dos grupos brasileiros falantes de outras lnguas que
no o portugus: artes cnicas, cinema, produo de espetculos, festivais
etc. O aludido documento pode ser trabalhado em conjunto com a base
12 A Conveno tambm chamada de Conveno sobre a proteo e promoo da diversidade das expresses
culturais.
constitucional para dos direitos lingusticos para fornecer elementos de
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

discusso jurdica tanto sobre o acesso do pblico produo cultural


desses grupos falantes como sobre a destinao de recursos financeiros
para as atividades educativas e culturais realizadas nas lnguas brasileiras
diferentes do portugus.
O que se quer destacar a possibilidade de usar o conjunto normativo
internacional para avanar na proteo dos direitos lingusticos e possibilitar
que os grupos falantes participem da vida cultural brasileira, sem distino
ou maiores entraves por terem um lngua materna diversa do portugus.
Afinal, o direito de participar da vida cultural do seu municpio, estado e
pas um direito humano muita vezes esquecido.
Nesse sentido, em 2010, com a finalidade de reforar a proteo aos
direitos culturais como direitos humanos, o Comit de Direitos Econmicos,
Sociais e Culturais da ONU elaborou o Comentrio Geral (General Comment)
sobre o direito de toda pessoa participar da vida cultural 13. Este Comentrio
21 oferece orientaes consistentes sobre o contedo do direito de todos
participarem da vida cultural em sua cidade, seu Estado e seu pas. Nas
palavras de Christian Courtis:
76 Em termos substantivos, o Comentrio Geral n 21 considera o direito
de fazer parte da vida cultural como uma liberdade. Mas, mesmo quando
caracterizada como uma liberdade, a Comisso continua a empregar a
sua tipologia habitual tripartite para clarificar o mbito das obrigaes
decorrentes desse direito: a obrigao de respeitar, proteger e cumprir.A
concluso importante: o gozo de liberdades, tal como a liberdade
de participar da vida cultural, no s exige a absteno do Estado - ou
seja, a no-interferncia , mas tambm obrigaes positivas, incluindo as
necessrias para proteger o direito da no-interferncia ou o abuso de
terceiros, e aquelas necessrias para facilitar e promover o gozo do direito
por parte de indivduos e grupos que no estejam em posio de faz-lo.
O Comentrio Geral ressalta ambos os aspectos - individuais e coletivos
- do direito de fazer parte da vida cultural.Segundo o texto, os direitos
culturais podem ser exercidos por uma pessoa (a) individualmente; ou (b)
em associao com outros; ou (c) dentro de uma comunidade ou grupo,
como tal. Embora o significado de tal afirmao possa necessitar de
mais esclarecimentos, ele est apto a captar o sentido coletivo da palavra
13 Este documento (E/C.12/GC/21) est disponvel na pgina da ONU (http://www2.ohchr.org/english/
bodies/cescr/comments.htm ), em ingls, francs, espanhol e russo. Uma apresentao completa sobre esse
Comentrio feita por Christian Courtis, in Os direitos culturais como direitos humanos: alguns passos
significativos para clarificao conceitual, na coletnea Bens Culturais e Direitos Humanos, org. Ins Virginia
Prado Soares e Sandra Cureau, indito.
cultura ou em outras palavras - o fato de que os bens e prticas culturais

Direitos Lingusticos
constituem referncias para uma comunidade cultural.
()
Alm de reforar a aplicao do princpio da no-discriminao no direito de
participar da vida cultural, o Comit traz dois pontos importantes sobre este
assunto: primeiro, ele afirma que ningum deve ser discriminado por exercer
ou no exercer o direito de participar da vida cultural ou de pertencer a
uma comunidade cultural.Este um corolrio importante a se considerar
o direito de participar da vida cultural como uma liberdade.Em segundo
lugar, deixa claro que, a fim de erradicar a discriminao, os Estados devem
reconhecer a existncia de diferentes identidades culturais dos indivduos e
das comunidades sobre seus territrios.Esta uma obrigao imediata, que
no exige muitos recursos, e constitui um esclarecimento fundamental para
identificar determinadas formas de discriminao, tais como a negao ou
assimilao cultural.. 14

Outra iniciativa relevante para o tema dos direitos lingusticos


a do Conselho de Direitos Humanos da ONU, que, em 2009, criou o
Procedimento Especial chamado de Perito Independente na rea dos Direitos
Culturais (Resoluo 10/23, de 26 de maro de 2009). A criao desse
Procedimento fortalece os direitos culturais como direitos humanos, j
que o trabalho do Perito visa exatamente compreender e apresentar seu
contedo e alcance nos diversos pases, identificando as melhores prticas 77
e os possveis obstculos na promoo e proteo dos direitos culturais a
nvel local, nacional, regional e internacional, apresentando propostas e/
ou recomendaes ao Conselho para sobre possveis aes que garatam a
efetivide dos direitos culturais.
O mandato do Perita Independente na rea dos Direitos Culturais da ONU
de trs anos. Para ocupar essa funo, Farida Shaheed foi nomeada em
2009 e reconduzida em 201215. A sua primeira visita oficial como Perita
Independente foi ao Brasil.A misso se deu de 8 a 19 de novembro de
2010. No relatrio da visita foram destacados avanos no cenrio brasileiro
com meno expressa ao Programa Territrios de Identidade e ao Plano
Nacional de Cultura, que naquele momento estava prestes ser regulamentado
pela Lei 12.343/10 - Lei do Plano Nacional de Cultura/PNC, promulgada
em dezembro de 2010.
14 Christian Courtis, in Os direitos culturais como direitos humanos: alguns passos significativos para
clarificao conceitual, na coletnea Bens Culturais e Direitos Humanos, org. Ins Virginia Prado Soares e
Sandra Cureau, indito.
15 Ricos relatrios tem sido produzidos por Farida Shaheed como Perita e esto disponveis em: http://www.
ohchr.org/EN/Issues/CulturalRights/Pages/MandateInfo.aspx . Acesso em 22.10.2014
Sobre os desafios a serem superados pelo Brasil que guardam ligao
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

com a proteo dos direitos lingusticos, a Perita destacou, dentre outros


pontos, a necessidade do pas 16:: continuar adotando todas as medidas
necessrias para garantir destinao de recursos e de bens culturais a
pequenas cidades e regies menos desenvolvidas; a importncia de aes
governamentais que garantam os direitos dos povos indgenas a viverem
em suas territrios; e a necessidade de intensificar esforos para combater
a discriminao e intolerncia em relao aos afrodescendentes, com
meno expressa proteo s religies de origem africana e proteo do
patrimnio lingustico dos afrodescendentes, complementando as medidas
j existentes para implementar as Leis 10.639/2003 e 12.288/2010.
Alm de direito humano, o direito lingustico tambm direito
fundamental assegurado no sistema de justia brasileiro, a comear pela
Constituio. No Estado Democrtico brasileiro, o indivduo (ou a
comunidade) residente no pas tem direito a preservar e ver preservados
os elementos mais significativos de sua cultura e da cultura nacional para
fruio presente e transmisso s prximas geraes.
o que veremos no tpico seguinte.

78
Direito Diversidade Lingustica como direito
fundamental previsto na Constituio
No Estado Democrtico brasileiro, a ao do Estado deve respeitar
a diversidade cultural e as formas de manifestaes culturais que brotam
na comunidade, sem uma interveno na esfera do direito individual ou
coletivo. Nesse sentido, Jos Afonso da Silva destaca que as intervenes
e competncias pblicas em matria cultural se baseiam no duplo aspecto
da cultura: valor simblico que representa uma identidade coletiva e na
dimenso interativa que se manifesta num poder de transformao social.
Esta dimenso coletiva, ainda segundo o autor, efetivada pela atuao
estatal em trs reas: a poltica de proteo cultural, poltica de formao
cultural e poltica de promoo cultural 17
O art. 215 caput da Constituio determina que o Estado garantir a
todos o acesso s fontes da cultura nacional, apoiando, valorizando e incen-
16 Report of the independent expert in the field of cultural rights, Farida Shaheed, Mission to Brazil (8-19
November 2010), A/HRC/17/38/Add.1, 21 March 2011.
17 Ordenao ..., ob.cit, p.210/214
tivando a difuso das manifestaes culturais. Ao Estado cabe uma atuao

Direitos Lingusticos
que possibilite que as manifestaes culturais nacionais ou estrangeiras se
desenvolvam no pas. Mas, especialmente, incumbe ao Poder Pblico pro-
teger as manifestaes locais, regionais ou nacionais das culturas populares,
indgenas e afro-brasileiras, bem como as de outros grupos participantes do
processo civilizatrio nacional, nos termos do art. 215, 1 da Constituio.
A previso do art. 215 (direito manifestao cultural) pode ser entendida
em dois sentidos: a) como direito liberdade de expresso (cultural); b)
como direito que d suporte proteo dos elementos materiais e imateriais
constitutivos (existentes ou a serem criados) do patrimnio cultural
brasileiro. Assim, a alegao de afronta ao direito manifestao cultural tem
o nus da fundamentao no sentido de demonstrar que foi cerceado, no
em um comportamento qualquer, mas em um comportamento justamente
relevante para o exerccio de seus direitos culturais ligados relevantes para
o acesso e fruio dos bens culturais portadores de valores de referncia
ligados memria, identidade ou ao da sociedade brasileira.18
As manifestaes culturais expressam direitos fundamentais ligados
liberdade e memria e podem sempre ser objeto de ponderao com
outros direitos de igual valor e importncia para o sistema jurdico. Mesmo
79
quando abrigadas na diversidade cultural e na garantia do pluralismo cultural
estabelecido pelo Estado democrtico brasileiro, as manifestaes podem
sofrer restries.
Um exemplo bem plausvel vem do direito lingustico. Trata-se da
obrigatoriedade de manifestao em lngua portuguesa no territrio
nacional (art. 13). A hegemonia do portugus no cede, a princpio, espao
para a pluralidade cultural lingustica e o estrangeiro no pode, sob alegao
de direito manifestao cultural, utilizar-se de sua lngua materna no trato
de questes pblicas e formais no territrio brasileiro, sob pena de nulidade
do negcio. H excees para os nacionais integrantes de grupos falantes
de outros falares tambm considerados brasileiros. E uma dessas excees
vem prevista na Constituio, que o uso das lngua indgena. H tambm
uma lei federal que normatiza a Lngua Brasileira de Sinais.
18 Argumentao desenvolvida a partir de votos do Juiz Dieter Grimm, especialmente de um dos mais famosos
votos dissidentes da Jurisprudncia do TCF (voto proferido na deciso (Beschluss) do Primeiro Senado
do Tribunal Federal de 6 de junho de 1989- 1 BvR 921/8/BVERFGE 80, 137), no qual defende que o
dispositivo que garante o direito fundamental ao desenvolvimento da personalidade no protege qualquer
comportamento. In Leonardo Martins (Org), Cinquenta Anos de Jurisprudncia do Tribunal Constitucional
Federal Alemo, Fundao Korand Adenauer, 2005, p.228/233.
Sob essa tica, se todo bem cultural brasileiro resulta de um processo de
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

manifestao cultural, o inverso no verdadeiro: nem toda manifestao


cultural consolidada em um bem cultural brasileiro. Por isso, pode-se
afirmar que a liberdade de manifestao cultural, prevista no artigo 215 da
CF, um direito cultural que no est necessariamente ligado produo
e preservao dos bens culturais que integram (ou podem vir integrar) o
patrimnio cultural brasileiro. As consequncias jurdicas mais importantes
dessa diferenciao so: a) que as manifestaes culturais que no guardem
ligao com a memria, a identidade e a ao dos grupos formadores
da sociedade brasileira esto protegidas pelo sistema jurdico brasileiro,
cabendo Unio, aos Estados e Municpios a sua tutela no exerccio de
suas competncias legislativas e administrativas; b) que cabe ao Poder
Judicirio a apreciao de aes coletivas ou individuais que visem tutela
de bens e valores decorrentes das manifestaes culturais que no guardem
ligao com a memria, a identidade e a ao dos grupos formadores
da sociedade brasileira; c) que as comunidades ou grupos detentores ou
produtores dessas manifestaes tm direitos individuais e coletivos que
lhes assegurem a fruio e o acesso aos bens culturais decorrentes; d) que
os bens culturais que no integram o patrimnio cultural brasileiro, embora
80
possuam instrumentos (administrativos e jurdicos) e mecanismos (inclusive
financeiros) para sua tutela, no tm prioridade sobre os bens culturais
brasileiros, que so bens qualificados pelo sistema jurdico brasileiro.
Pelo exposto acima, resta a dvida se os falares brasileiros so apenas
manifestaes culturais ou tambm bens culturais imateriais. E desde j
respondemos que os falares brasileiros so sempre manifestaes e bens
culturais. A diversidade lingustica, decorrente da concepo constitucional
de diversidade cultural, encontra fundamento na valorizao dos bens
que sejam importantes para a memria, a identidade e a ao dos grupos
formadores da sociedade brasileira (art. 216, caput, da Constituio).
Vale lembrar que, da utilizao da linguagem falada como forma de
manifestao e comunicao, decorrem duas significaes sobre os falares
brasileiros com consequncias jurdicas diversas: a) a significao normativa,
expressa nos direitos relativos liberdade de expresso, de educao e
outros direitos fundamentais que garantam uma vida com dignidade; e b)
a significao material, que se revela na tutela da lngua como bem cultural
que integra o patrimnio brasileiro. Essa tutela tem raiz no art. 216, I da
Constituio que arrola expressamente as formas de expresso como

Direitos Lingusticos
elemento integrante desse patrimnio.
A anlise do enquadramento dos falares brasileiros como manifestao
cultural e tambm como bem cultural requer ainda a compreenso do
alcance do direito diversidade lingustica no Brasil. E nesse sentido
interessante transcrever trecho do Relatrio produzido pelo Grupo De
Trabalho da Diversidade Lingustica do Brasil (GTDL) que situa a questo
dos idiomas falados no Brasil:
No Brasil de hoje so falados por volta de 200 idiomas. As naes
indgenas do pas falam cerca de 180 lnguas (chamadas de autctones), e as
comunidades de descendentes de imigrantes cerca de 30 lnguas (chamadas
de lnguas alctones). Alm disso, usam-se pelo menos duas lnguas de sinais
de comunidades surdas, lnguas crioulas, e prticas lingusticas diferenciadas
nos quilombos, muitos j reconhecidos pelo Estado, e outras comunidades
afro-brasileiras. Finalmente, h uma ampla riqueza de usos, prticas e
variedades no mbito da prpria lngua portuguesa falada no Brasil,
diferenas estas de carter diatpico (variaes regionais) e diastrtico
(variaes de classes sociais) pelo menos. Somos, portanto, um pas de
muitas lnguas, tal qual a maioria dos pases do mundo (em 94% dos pases
so faladas mais de uma lngua).
Fomos no passado, ainda muito mais do que hoje, um territrio plurilngue.
Cerca de 1.078 lnguas indgenas eram faladas quando aqui aportaram os 81
portugueses, h 500 anos, segundo estimativas de Rodrigues (1993: 23).
Porm o Estado portugus e, depois da independncia, o Estado brasileiro,
que o sucedeu, tiveram por poltica, impor o portugus como a nica lngua
legtima, considerando-a companheira do Imprio (Ferno de Oliveira, na
primeira gramtica da lngua portuguesa, em 1536).
A poltica lingustica principal do Estado sempre foi a de reduzir o nmero
de lnguas, num processo de glotocdio (eliminao de lnguas) atravs de
deslocamento lingustico, isto , de sua substituio pela lngua portuguesa.
Somente na primeira metade do sculo XX, segundo Darcy Ribeiro, 67
lnguas indgenas desapareceram no Brasil - mais de uma por ano, portanto
(Rodrigues, 1993:23). Das cerca de 1.078 lnguas indgenas faladas em 1500,
ficamos com aproximadamente 180 em 2000 (um decrscimo de 85%), e
vrias destas 180 encontram-se em estado avanado de desaparecimento,
caracterizando uma verdadeira catstrofe cultural, j que a extino
deuma lngua acarreta a perda de conhecimentos milenares ou centenrios
produzidos pela cultura do respectivo povo. 19

19 Conforme Relatrio 2006/2007 produzido pelo GRUPO DE TRABALHO DA DIVERSIDADE


LINGSTICA DO BRASIL (GTDL), p. 2/3. Ver tambm Gilvan Mller de Oliveira, (org.) Declarao
Universal dos Direitos Lingsticos, Campinas, SP: IPOL/Mercado das Letras, 2003 apud Rosngela Morello
e Gilvan Mller de Oliveira, Uma poltica patrimonial e de registro para as lnguas brasileiras, Revista
Patrimnio, http:// www.revista.iphan.gov.br/materia.php?id=211, acesso em 25.04.08.
Alm das lnguas indgenas, como aponta o trecho acima, h outras
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

lnguas historicamente situadas e amplamente utilizadas no Brasil: lnguas


de imigrao, de sinais, de comunidades afro-brasileiras e lnguas crioulas.
Esse patrimnio cultural desconhecido ou mesmo ignorado por grande
parte da populao brasileira. Como destacado sobre as lnguas africanas
O desaparecimento das lnguas africanas no Brasil, o maior plo
escravocrata do mundo na era moderna, relaciona-se com a eliminao fsica
dos prprios escravos, sua vida relativamente curta nas cruis condies das
fazendas, a dificuldade que tiveram em se estabelecer como comunidades
e de constituir famlias. Relaciona-se tambm com a suma desvalorizao,
por parte dos segmentos do governo e da sociedade, de tudo o que se
relacionava com a cultura dos escravos. Apesar disso, os quilombos nos do
mostras de grande vitalidade e originalidade lingusticas, ainda muito pouco
estudadas, e que chamaremos nesse documento de lnguas de comunidades afro-
brasileiras20

Por isso, no h dvida que se pode falar em lnguas distintas da


lngua portuguesa como bens culturais integrantes (ou potencialmente
integrantes) do patrimnio cultural brasileiro. De acordo com o previsto
no art. 216, caput, da Constituio, pode-se falar em lnguas distintas da
lngua portuguesa como bens que integram o patrimnio cultural brasileiro
82 quando os falares de grupos brasileiros so portadores de referencialidade,
ou seja: esto ligados memria, ao ou identidade dos grupos formadores
da sociedade brasileira. Ao mesmo tempo, essas lnguas e falares devem ter
uma continuidade histrica e uma projeo intergeracional, para o acesso e
fruio pelas geraes futuras.
Nesse enfoque, alm das lnguas indgenas e africanas, as lnguas de
imigrao faladas no Brasil devem ter ateno do poder pblico no somente
por expressarem materialmente os direitos lingusticos, mas tambm porque
os falares dos imigrantes, se no absolvidos na lngua portuguesa, podem
ter presentes elementos que permitam sua autonomia e que caracterizem
o bem como forma de expresso ligada memria, identidade e ao da
sociedade brasileira.
Mas a aceitao de outros falares como bens culturais brasileiros no
elimina a dificuldade da atividade de identificao de referncias culturais
que fundamentam a proteo da lngua diversa do portugus bem cultural

20 Conforme Relatrio 2006/2007 produzido pelo GRUPO DE TRABALHO DA DIVERSIDADE


LINGSTICA DO BRASIL (GTDL), p. 4.
significativo para a sociedade brasileira. Por isso, vale destacar que, alm do

Direitos Lingusticos
saber (do critrio tcnico), h tambm a questo do poder21 e do prestgio
de um grupo a partir da preservao das marcas de sua identidade e dos
vestgios de sua cultura, de acordo com as suas percepes e no pelo olhar
do grupo dominante.
Alm disso, as selees dos bens que integram o patrimnio cultural
brasileiro, embora se pautem na atualidade e sejam desenvolvidas para aten-
dem o interesse da gerao presente, no podem deixar de ter a perspectiva
da equidade intergeracional. Desse modo, os estudos, a sistematizao dos
dados, a utilizao dos instrumentos como o inventrio para tutela dos fa-
lares devem, ao mesmo tempo, considerar o exerccio do direito lingustico
pelos grupos falantes que esto em territrio brasileiro hoje e tambm a
transmisso da lngua para as geraes futuras.
Ao mesmo tempo, a lngua portuguesa continua a ser a forma de ex-
presso do povo brasileiro e a base unificadora da cultura do pas (art. 13
da Constituio). Porm, a existncia de uma base unificadora no significa
uma base hegemnica, j que a diversidade cultural nota caracterstica do
direito fundamental ao patrimnio cultural.
Assim, a pluralidade lingustica brasileira pode ser garantida mesmo com
83
a previso constitucional da lngua portuguesa como lngua oficial. Essa
afirmao importante, posto que a implementao das polticas pblicas e a
discusso acerca dos instrumentos protetivos cabveis para esses bens exigem
a percepo de que a diversidade lingustica um direito fundamental e esse
direito tambm reflete um bem que integra o patrimnio cultural brasileiro.
A proteo jurdica da diversidade cultural significa o direito de participao
de todos os grupos formadores da sociedade brasileira, especialmente dos
que sejam tnica ou culturalmente diferenciados e se caracterizem como
grupos minoritrios, no acesso e fruio aos bens culturais. O sentido
jurdico da diversidade tambm embasa o estabelecimento de polticas
pblicas diferenciadas, com previso de aes afirmativas que possibilitem
a igualdade material entre os grupos formadores.

Em termos gerais, em decorrncia da importncia da cultura para a


ordem jurdica baseada na dignidade humana e na liberdade, os direitos
de acesso e fruio relacionados a todos os bens culturais (materiais e
imateriais) so, em tese, dotados constitucionalmente de maiores garantias
21 Maria Ceclia Londres Fonseca, ob. cit., p. 87.
frente ao Poder Pblico. Desse modo, os direitos culturais lingusticos so
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

direitos fundamentais que se desenvolvem em uma dinmica social em que


instrumentos aceitos na estrutura do Estado Democrtico de direito so
utilizados com a finalidade de garantir sua fruio e seu resguardo.
Ao mesmo tempo, de acordo com o texto constitucional, o patrimnio
cultural brasileiro constitudo pelos bens de natureza material e imaterial,
tomados individualmente ou em conjunto, portadores de referncia iden-
tidade, ao, memria dos diferentes grupos formadores da sociedade
brasileira, nos quais se incluem: as formas de expresso; os modos de fazer,
criar e viver; as criaes cientficas, artsticas e tecnolgicas; as obras obje-
tos, documentos, edificaes e demais espaos destinados s manifestaes
artstico-culturais; e os conjuntos urbanos e stios de valor histrico, paisa-
gstico, artstico, arqueolgico, paleontolgico, ecolgico e cientfico (art.
216 da CF).

Instrumentos protetivos da diversidade lingustica


brasileira
A conceituao constitucional de patrimnio cultural brasileiro e
84 a previso do dever de tutela dos bens culturais pelo Estado, com a
colaborao da sociedade, indicam a obrigao do Poder Pblico em atuar
positivamente (no ser omisso), no sentido de proporcionar a fruio e o
acesso ao patrimnio cultural dentro de uma igualdade material.
Nessa perspectiva, o direito ao patrimnio cultural lingustico um
desdobramento dos direitos culturais, j que sua concepo pressupe a
diversidade lingustica (e sua fruio) e tem por base a liberdade e a educao.
Assim, o direito do indivduo, ou do grupo, em se expressar na lngua que
represente a sua identidade e sua memria decorre do trao de diversidade
cultural que informa o sistema jurdico brasileiro. Mas, como aponta Aryon
DallIgna Rodrigues, a oferta de suporte constitucional relevante porm
insuficiente para um efetivo avano no tema:
A reduo de 1200 para 180 lnguas indgenas nos ltimos 500 anos foi o
efeito de um processo colonizador extremamente violento e continuado, o
qual ainda perdura, no tendo sido interrompido nem com a independncia
poltica do pas no incio do sculo XIX, nem com a instaurao do regime
republicano no final desse mesmo sculo, nem ainda com a promulgao
da Constituio Cidad de 1988. Embora esta tenha sido a primeira carta

Direitos Lingusticos
magna a reconhecer direitos fundamentais dos povos indgenas, inclusive
direitos lingusticos, as relaes entre a sociedade majoritria e as minorias
indgenas pouco mudou. Graas Constituio em vigor est havendo
diversos desenvolvimentos importantes para muitas dessas minorias em
vrios planos, inclusive no acesso a projetos de educao mais especficos
e com considerao de suas lnguas nativas. Entretanto, ainda so grandes
a hostilidade e a violncia, alimentadas no s por ambies de natureza
econmica, mas tambm pela desinformao sobre a diversidade cultural
do pas, sobre a importncia dessa diversidade para a nao e para a
humanidade e sobre os direitos fundamentais das minorias. 22

Para que esse direito lingustico se torne uma realidade, a educao formal
tem um papel essencial. Mais uma vez, no falta amparo constitucional. O
direito dos povos indgenas em se expressar em sua lngua (art. 231, CF) e
de utilizar a lngua materna e processos prprios de aprendizagem em sua
educao formal (art. 210 2 da CF) garantido no texto constitucional.
A partir da Constituio, no apenas os povos indgenas mas
tambm outras minorias falantes encontram e criam espaos normativos
para e efetividade dos direitos lingusticos. A educao bilngue passa a ser
uma realidade plausvel e integrante da poltica educacional, no plano federal
e tambm local. Como bem destacado no citado documento elaborado pelo 85
Grupo de Trabalho da Diversidade Lingustica do Brasil (GTDL):
A Constituio Federal de 1988 representou um marco nesta evoluo
jurdica, porque reconheceu aos povos indgenas, pela primeira vez na histria,
direitos lingusticos e culturais (Art. 210 e 230), que iriam se desdobrar na
criao de uma modalidade de ensino pautada pela interculturalidade, uso
das lnguas maternas e participao comunitria. Esse ensino diferenciado
hoje atende a mais de 174 mil estudantes indgenas em escolas bilngues e/ou
multilingues, ancorado na Lei de Diretrizes e Bases da Educao Nacional
(LDB) e no Plano Nacional de Educao, regulamentado pela Resoluo 03
do Conselho Nacional de Educao. No entanto, a mesma Constituio que
reconheceu direitos lingusticos aos povos indgenas deixou de fora outras
comunidades lingusticas brasileiras, como os surdos e os descendentes de
imigrantes, que somente muito mais tarde conseguiram se organizar para a
percepo dos seus direitos lingusticos.23

22 RODRIGUES, Aryon DallIgna. Sobre as lnguas indgenas e sua pesquisa no Brasil, em Cienc.
Cult.vol.57no.2So PauloApr./June2005, disponvel em http://cienciaecultura.bvs.br/scielo.
php?pid=S0009-67252005000200018&script=sci_arttext, acesso em 22.03.2015
23 Conforme Relatrio 2006/2007 produzido pelo GRUPO DE TRABALHO DA DIVERSIDADE
LINGSTICA DO BRASIL (GTDL), p. 5.
A aceitao de outros falares no Brasil decorre da garantia das liberdades
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

e direitos fundamentais. No entanto, a implementao de polticas pblicas


que outros falares (outras lnguas) tutelam como direito e bem cultural
brasileiro no significa qualquer mudana na lngua oficial do pas. No
mximo, a depender do interesse local ou regional, possvel que sejam
editadas leis (municipais ou estaduais) que permitam a co-oficialidade desse
outro falar brasileiro e, com isso, possibilite o bilinguismo na educao, na
prestao de servios pblicos etc.
No mbito local (municipal), a normatizao da educao bilngue deve
sempre compatibilizar o direito diversidade lingustica com o direito
educao formal e em lngua portuguesa. A lei tambm deve ter ateno
para no interferir nas prticas escolares educacionais previstas na Lei de
Diretrizes e Bases da Educao Nacional ao mesmo tempo que resguarde o
direito dos alunos falantes de outras lnguas brasileiras de terem acesso aos
processos prprios de aprendizagem. Um bom exemplo a Lei Municipal
n 145, de 11 de dezembro de 2002, de So Gabriel da Cachoeira, Estado
do Amazonas, que dispe sobre a co-oficializao das lnguas Nheengatu,
Tukano e Baniwa. Nesta lei, que contm poucos artigos, previsto que:
Art. 2. Ostatusde lngua co-oficial concedido por esse objeto, obriga o municpio:
86
1. A prestar os servios pblicos bsicos de atendimento ao pblico nas
reparties pblicas na lngua oficial e nas trs lnguas co-oficiais, oralmente
e por escrito:
2. A produzir a documentao pblica, bem como as campanhas
publicitrias institucionais na lngua oficial e nas trs lnguas co-oficiais.
3. A incentivar a apoiar o aprendizado e o uso das lnguas co-oficiais nas
escolas e nos meios de comunicaes.
Art. 3. So vlidas e eficazes todas as atuaes administrativas feitas na
lngua oficial ou em qualquer das co-oficiais.
Art. 4. Em nenhum caso algum pode ser discriminado por razo da lngua
oficial ou co-oficial que use.
Art. 5. As pessoas jurdicas devem r tambm um corpo de tradutores no
municpio, o estabelecido nocaputdo artigo anterior, sob pena da lei.
Art. 6. O uso das demais lnguas indgenas faladas no municpio ser
assegurado nas escolas indgenas, conforme a legislao federal e estadual.

A co-oficialidade no se restingue lnguas indgenas. Vale citar


exemplos do municpio de Serafina Corra no Rio Grande do Sul editou,
em novembro de 2009, a Lei 2.615 que declarou o Talian lngua co-oficial do

Direitos Lingusticos
Municpio; e, da lngua Pomerana, que foi co-oficializada pela Lei municipal
n. 1136/2009 de Santa Maria de Jetib no Esprito Santo.
A comunidade dos surdos tem o reconhecimento legal de sua comunica-
o pela Lngua Brasileira de Sinais, LIBRAS, pela Lei Federal 10.436/2002.
Essa comunicao no substitui a modalidade escrita da lngua portuguesa
e deve ser garantida pelo Poder Pblico, especialmente pelo sistema
educacional:
Art. 2oDeve ser garantido, por parte do poder pblico em geral e empresas concessionrias
de servios pblicos, formas institucionalizadas de apoiar o uso e difuso da Lngua
Brasileira de Sinais - Libras como meio de comunicao objetiva e de utilizao corrente
das comunidades surdas do Brasil.
Art. 3oAs instituies pblicas e empresas concessionrias de servios
pblicos de assistncia sade devem garantir atendimento e tratamento
adequado aos portadores de deficincia auditiva, de acordo com as normas
legais em vigor.
Art. 4oO sistema educacional federal e os sistemas educacionais estaduais,
municipais e do Distrito Federal devem garantir a incluso nos cursos de
formao de Educao Especial, de Fonoaudiologia e de Magistrio, em
seus nveis mdio e superior, do ensino da Lngua Brasileira de Sinais -
Libras, como parte integrante dos Parmetros Curriculares Nacionais - 87
PCNs, conforme legislao vigente.
Pargrafo nico. A Lngua Brasileira de Sinais - Libras no poder substituir
a modalidade escrita da lngua portuguesa.

Desse modo, a edio de legislaes que co-oficializem as lnguas


dos grupos falantes tem um impacto importante na comunidade local. Por
isso, as leis dessa natureza so instrumentos de extrema relevncia para
proteo dos direitos lingusticos.
Quanto possibilidade de judicializao de questes que envolvam o
direito lingustico, o recebimento do titulo de Referncia Cultural Brasileira
pelas trs lnguas brasileiras j inventariadas indica um compromisso oficial
do Estado com uma poltica pblica de diversidade lingustica e a oferta
de todo o aparato necessrio para os falantes e seu desenvolvimento na
comunidade. E mesmo para as lnguas que no receberam o ttulo, cabe a
judicializao, j que a natureza da lngua como brasileira no depende do
reconhecimento oficial. A titulao serve para tornar pblico o compromisso
do Estado com os falantes e com a implementao de polticas pblicas.
Assim, necessrio que o Poder Pblico adote todos os meios cabveis
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

para a implementao, em um prazo razovel, dos direitos lingusticos, que


no se esgota com a legislao que trata da co-oficializao da lngua no
municpio. Essas iniciativas legislativas de co-oficializao so um passo
bastante importante, j que a consequncia a formao de uma comunidade
bilngue, com oferta dos servios de sade, educao e de utilidade pblica
em geral nas duas lnguas brasileiras faladas na localidade. Ou seja, o poder
pblico precisar criar e ofertar estruturas que garantam o direito dos
falantes das outras lnguas brasileiras. Mas, caso isso no acontea, a posio
do Supremo Tribunal Federal no sentido de que cabvel o controle e
a interveno do poder judicirio no tema de implementao de polticas
pblicas, quando configurada hiptese de abusividade governamental.
(ADPF-MC N 45, Rel. Celso de Mello, DJ 4.5.2004).
A perspectiva do direito lingustico como direito de expresso e
direito educao na lngua materna se soma perspectiva da linguagem de
um povo ou grupo como bem cultural imaterial. Nessa tica, os instrumentos
administrativos aplicveis para a proteo dos falares brasileiros so o
inventrio, o registro e a vigilncia. Esses instrumentos no so exclusivos e
cabem outros tantos no nominados que servem para preservar e acautelar
88 os falares brasileiros. Dentre esses outros instrumentos pode-se mencionar
a educao patrimonial e a guarda (gravao e digitalizao) das lnguas
indgenas (mortas) no mais faladas no Brasil, mas documentadas.
No mbito do poder executivo, o inventrio um instrumento
administrativo essencial para promoo e proteo do patrimnio lingustico
como patrimonio cultural brasileiro em razo da existncia, desde 2010, do
Inventrio Nacional sobre Diversidade Lingustica INDL24.
O INDL est voltado identificao, documentao, reconhecimento
e valorizao das lnguas portadoras de referncia identidade, ao e
memria dos diferentes grupos formadores da nossa sociedade. um
instrumento de proteo da cultura imaterial que visa dar visibilidade
pluralidade lingustica do Brasil: quantas so, qual seu estgio de preservao
e que quantidade de pessoas falam cada lngua. A meno expressa ao
inventrio, entre a indicao constitucional (art. 216 1) de diversos
mecanismos para proteo dos bens culturais, traz, para o Poder Pblico,
o dever de definio de qual o melhor meio para se alcanar a finalidade
24 O INDL foi criado pelo Decreto Presidencial n.7387/2010
de tutelar o bem lingustico. Nesse sentido, no documento preparatrio

Direitos Lingusticos
da criao deste INDL, elaborado pelo IPHAN e Ministrio da Cultura,
pode-se ter a exata noo do que o Poder Pblico esperava do Inventrio
das lnguas brasileiras:
O Inventrio Nacional da Diversidade Lingstica (INDL) instrumento
de levantamento e registro das lnguas faladas pelas comunidades lingusticas
brasileiras. Estas lnguas so constitutivas da histria e da cultura do Brasil
e devem ser entendidas como referncias culturais da nao, tal qual ocorre
com outros bens de natureza material ou imaterial.
As lnguas faladas no Brasil so classificadas em cinco categorias histrico-
sociolgicas, de acordo com sua origem histrica e cultural e sua natureza
semitica. Podem ser:
Indgenas
de comunidades Afro-Brasileiras
de Imigrao
de Sinais
Crioulas
Lngua Portuguesa e suas variaes dialetais
O Inventrio visa a dar visibilidade pluralidade lingustica brasileira e
a permitir que as lnguas sejam objeto de uma poltica patrimonial que 89
colabore para sua manuteno e uso.
Os resultados do Inventrio Nacional da Diversidade Lingstica sero
expressos em um formulrio, nico para todas as lnguas, de modo que se
possa ter uma viso geral e comparvel da diversidade lingstica do Brasil.
(...)25

O status constitucional do inventrio permite tambm que a comunidade


participe das distintas fases que envolvem o uso do inventrio nas situaes
concretas (desde a escolha e elaborao de metodologia adequada at
sua aplicao). O conhecimento gerado durante o processo de inventrio
permite identificar de modo bastante preciso as formas mais adequadas
de salvaguarda dos falares brasileiros e nesse enfoque um instrumento
essencial para a elaborao, implementao e acompanhamento de polticas
culturais nessa seara. Por isso, a produo dos dados, a catalogao das
lnguas que integram o patrimnio cultural brasileiro, a manuteno de

25 Ministrio da Cultura e Instituto do Patrimnio Histrico e Artstico Nacional. Anexo 4, Proposta De


Metodologia Geral Para O Inventrio Nacional Da Diversidade Lingstica,
recursos humanos e financeiros para produo dos inventrios, entre outros
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

aspectos, passam a ser obrigaes do Poder Pblico e direito subjetivo do


indivduo e da comunidade. Sob esse enfoque, o inventrio decorre do
direito fundamental ao acesso informao e do direito ao acesso s fontes
da cultura nacional (art. 215 da CF).
Um ponto que merece destaque a importncia do INDL como
instrumento de precauo (ou preveno) e de informao. Nesse enfoque,
a sua elaborao e implementao devem proporcionar o acesso, fruio,
conhecimento e registro dos falares como bens culturais da comunidade e
da regio que os falantes habitam.
Em novembro de 2014, o Ministrio da Cultura entregou o ttulo de
Referncia Cultural Brasileira s lnguas Talian, Asurini do Trocar e
Guarani Mbya. Esse reconhecimento oficial traz tona novas demandas no
apenas para as lnguas tituladas, mas para todas as outras lnguas brasileiras
em processo de pesquisa ou no.
As demandas e a busca por novos aportes legislativos e administrativos
chegam juntamente com as comemoraes dos avanos. O que pode ser
aperfeioado para garantir os direitos lingusticos das minorias falantes
90 no Brasil? Como preservar seus direitos culturais dentro dos arranjos
institucionais disponveis no Estado brasileiro?
As respostas a tais questes renderiam outro texto, mas como concluso
do presente estudo procuraremos indicar o Plano Nacional de Cultura e o
Sistema Nacional de Cultural como um caminho a mais para superar os
desafios na efetividade dos direitos lingusticos.

Novos ares para a diversidade lingustica no plano


jurdico
Um aspecto que pode ser melhor explorado pelos que atuam na defesa
da diversidade lingustica a sua integrao com a lei do Plano Nacional de
Cultura PNC e com o Sistema Nacional de Cultura.
O PNC est veiculado no ordenamento brasileiro pela Lei n. 12.343/2010
(lei do PNC) e tem por finalidade o planejamento e implementao de polticas
pblicas, de prazo decenal26, voltadas proteo e promoo da diversidade
26 O primeiro PNC vai at 2020
cultural brasileira. Diversidade que se expressa em prticas, servios e bens

Direitos Lingusticos
artsticos e culturais determinantes para o exerccio da cidadania, a expresso
simblica e o desenvolvimento socioeconmico do Pas.
A lei em comento criou o Sistema Nacional de Informaes e Indicado-
res Culturais e embora tenha clara ateno para as prticas, expresses e va-
lores culturais imateriais, alguns de seus dispositivos oferecem timidamente
respaldo para tutela dos bens culturais materiais. Nesse sentido, dentre os
objetivos do PNC, est o de proteger e promover o patrimnio histrico e
artstico, material e imaterial (art. 2, inc. II). O art. 3 indica que compete
ao Poder Pblico garantir a preservao do patrimnio cultural brasilei-
ro, resguardando os bens de natureza material e imaterial, os documentos
histricos, acervos e colees, as formaes urbanas e rurais, as lnguas e
cosmologias indgenas, os stios arqueolgicos pr-histricos e as obras de
arte, tomados individualmente ou em conjunto, portadores de referncia
aos valores, identidades, aes e memrias dos diferentes grupos formado-
res da sociedade brasileira (inc. VI).
Ainda sobre o PNC, cabe destacar que a previso constitucional de Pla-
no Nacional e ou Planos regionais/locais de cultura oferece a possibilidade
de utilizao, no que for cabvel, das normas constitucionais e infraconsti- 91
tucionais aplicveis seara econmica, no que for cabvel. Assim, a Lei n.
12.343/2010 (lei do PNC) tem, pela sua natureza, o vis determinante para
o setor pblico e indicativo para o setor privado.
J o Sistema Nacional de Cultura, de acordo com a Constituio,
institui um processo de gesto e promoo conjunta de polticas pblicas
de cultura, democrticas e permanentes, pactuadas entre os entes da
Federao e a sociedade, tendo por objetivo promover o desenvolvimento
humano, social e econmico com pleno exerccio dos direitos culturais
(art. 216-A, caput). Este Sistema ter uma lei federal para dispor sobre
sua regulamentao do Sistema Nacional de Cultura, bem como sobre
sua articulao com os demais sistemas nacionais ou polticas setoriais
de governo (art.216-A, 3). previsto ainda que os Estados, o Distrito
Federal e os Municpios organizaro seus respectivos sistemas de cultura
em leis prprias (art.216-A, 4).
Desde 2005 j havia criado o Sistema Federal de Cultura - SFC pelo
Decreto n.5.520/2005, que dispunha sobre a composio e o funcionamento
do Conselho Nacional de Poltica Cultural - CNPC do Ministrio da Cultura.
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

Esse Decreto foi modificado pelo Decreto n. 6.973/2009; e essas alteraes


dizem respeito, basicamente, composio e funcionamento do CNPC.
Atualmente esse Sistema Federal de Cultura integra o Sistema Nacional
de Cultura.
Em 2014, promulgada a Lei 13.018/14, que baseada no art. 215 da
Constituio, institui a Poltica Nacional de Cultura Viva- PNCV. Essa PNCV
surge como primeiro marco regulatrio aps a previso constitucional do
Sistema Nacional de Cultura (SNC) e soma-se ao Plano Nacional de Cultura
( Lei 12.343/2010) dando nova feio ao conjunto normativo para a gesto
cultural no Brasil, que voluntariamente opta gesto compartilhada entre
Estado e sociedade.
Ao mesmo tempo que uma novidade no campo normativo, trata-se de
uma Poltica portadora de uma experincia de uma dcada, j que decorre do
programa estatal homnimo criado em 2004. uma norma voltada para a
pautar gesto democrtica das polticas pblicas culturais e na oferta de ins-
trumentos e ferramentas que permitam o dilogo (com) e a participao da
sociedade civil; e que garantam a liberdade de expresso cultural e a valoriza-
o e difuso das manifestaes culturais. Estabelece a gesto compartilhada
92 do Programa Cultura Viva entre a Unio, estados e municpios e tem como
finalidade primordial ampliar o acesso da populao aos direitos culturais, a
partir do fortalecimento das aes de grupos culturais j existentes.
Dentre os objetivos da PNCV indicados na lei (art. 2), muitos dos
quais foram destacados acima, chamamos ateno para os incisos V, VIII
e IX, pela sua interdisciplinariedade e comunicao com outras polticas
pblicas, especialmente voltadas para a sustentabilidade, o desenvolvimento
econmico, a educao e os direitos humanos:
V - garantir o respeito cultura como direito de cidadania e diversidade
cultural como expresso simblica e como atividade econmica;
VIII- Potencializar iniciativas culturais, visando construo de novos
valores de cooperao e solidariedade, e ampliar instrumentos de educao
com educao;
IX- Estimular a explorao, o uso e a apropriao dos cdigos, linguagens
artsticas e espaos pblicos e privados disponibilizados para a ao cultural.

O art. 5 deixa explicito o compromisso da PNCV com a promoo da


interculturalidade e indica como aes estruturantes dessa Poltica, dentre
outras: intercmbio e residncias artstico-culturais; cultura, comunicao e

Direitos Lingusticos
mdia livre; cultura e educao; cultura e sade; conhecimentos tradicionais;
cultura digital; cultura e direitos humanos; economia criativa e solidria;
livro, leitura e literatura; memria e patrimnio cultural; cultura e meio
ambiente; cultura circense.
O art. 3 declara que a PNCV tem como beneficiria a sociedade e
prioritariamente os povos, grupos, comunidades e populaes em situao
de vulnerabilidade social e com reduzido acesso aos meios de produo,
registro, fruio e difuso cultural, que requeiram maior reconhecimento
de seus direitos humanos, sociais e culturais ou no caso em que estiver
caracterizada ameaa a sua identidade cultural. Mais uma vez, fica claro o
que j estava previsto no primeiro dispositivo da lei em comento: que o art.
215 da Constituio a maior fonte do inspirao dessa Poltica e que o foco
a liberdade cultural. uma lei que pode ser usada para empoderamento
de grupos vulnerveis.
O conjunto normativo apresentado neste tpico rico e certamente
guarda pertinncia com o exerccio dos direitos lingusticos e com a garantia
da diversidade lingustica. Mas precisa ser testado e explorado no cenrio
que abriga as polticas culturais no Brasil.
93
Africanidade e Contemporaneidade
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

do Portugus de Comunidades Afro-


Brasileiras no Rio Grande do Sul
Antonio Carlos Santana de Souza

Professor
Adjunto da
Contatos lingusticos no Brasil
Universidade As pesquisas e enfoques na rea de Sociolingustica e Dialetologia
Estadual de
Mato Grosso tem como foco central o estudo da relao entre o uso da lngua falada e
do Sul. E-mail:
acssuems@gmail. o contexto social. A correlao entre esses dois eixos lingustico e ex-
com tralingustico em situaes de contatos lingusticos e de plurilinguismo
envolvendo lnguas minoritrias em contato com o portugus, no entanto,
s nos ltimos anos, a partir das polticas de fomento da diversidade lin-
gustica vem ganhando um impulso mais significativo (cf. MELLO; ALTE-
NHOFEN; RASO, 2011; ALTENHOFEN, 2013a). O objeto da pesquisa
94
realizada no meu Doutorado aparece nessa perspectiva por ter abordado a
lngua afro-brasileira, sendo o tipo de contato historicamente um conta-
to africano-portugus, porm sincronicamente uma modalidade de contato
intervarietal, de variedades do portugus de base histrica distinta.
Para o Instituto do Patrimnio Histrico e Artstico Nacional (IPHAN),
que leva a cabo o Inventrio Nacional da Diversidade Lingustica (INDL),
o portugus afro-brasileiro designa uma variedade constituda pelos padres
de comportamento lingustico de comunidades, na sua maioria rurais,
compostas predominantemente por descendentes de escravizados que se
fixaram em localidades remotas do interior do pas, praticando at os dias
de hoje a agricultura de subsistncia. Muitas dessas comunidades tm a
sua origem em antigos quilombos de escravizados foragidos e ainda se
conservam em um grau relativamente alto de isolamento. Esta viso mais
tradicional de comunidades antigas, isoladas, predominantemente
rurais e etnicamente demarcadas parece ser tambm a viso corrente
no senso comum.
Segundo essa perspectiva, o portugus afro-brasileiro guarda uma es-

Direitos Lingusticos
pecificidade no universo mais amplo do portugus popular rural brasilei-
ro (ou, mais precisamente, norma popular rural do portugus brasileiro),
no apenas pelas caractersticas scio-histricas prprias s comunidades
em que ele falado, mas, sobretudo, pelas caractersticas lingusticas que
o distinguiriam das demais variedades do portugus popular do Brasil (ou
melhor, da norma popular brasileira)1 (LUCCHESI; BAXTER; RIBEIRO,
2009, p. 32).

O discurso sobre a influncia africana no portugus


do Brasil
Seguindo esse mesmo ponto de vista lingustico, Lucchesi, Baxter e Ribeiro
(2009, p. 31-33) centram seu trabalho no carter pluritnico do Brasil, dando
especial ateno s comunidades rurais afro-brasileiras isoladas, ampliando
o conhecimento sistemtico acerca da realidade lingustica destes grupos e
comunidades, para eles falantes do que denominam de portugus afro-brasileiro.
A definio desse conceito fundamenta-se, no em parmetros tnicos, mas
em parmetros scio-histricos. No se reconhece no Brasil uma fronteira
lingustica determinada por fatores tnicos, como ocorre, por exemplo, nos 95
EUA, onde o chamado Black English constitui uma variedade especfica do
ingls empregada pelos afro-americanos. Mas o portugus afro-brasileiro no
o portugus empregado pelos afro-brasileiros em geral. Muitos praticam a
norma culta brasileira ou a norma popular urbana, ou rurbana.
Algumas, porm, foram adquirindo forosamente, em seu processo de
integrao, os padres urbanos de maior valor simblico, dando origem
ao indivduo rurbano (ALTENHOFEN, 2006) marcado por seu carter
hbrido. Nesse contexto, as comunidades afro-brasileiras constituem um es-
pao nico para a pesquisa em lingustica scio-histrica que visa a rastrear
os reflexos do contato entre lnguas na estrutura gramatical das variedades
1 A etnolinguista Yeda Pessoa de Castro alerta para a falta de dados no tocante s lnguas de origem afro-
brasileira, onde a carncia de informaes e registros ainda maior. Sistemas lexicais de diferentes lnguas
africanas, segundo Yeda, foram preservados pelas religies afro-brasileiras como marca litrgica. Mas, de
acordo com a pesquisadora, nenhuma lngua original da frica continua sendo falada no Pas, nem em
comunidades de remanescentes de quilombos. A pesquisadora observa que as cerca de 500 lnguas faladas
pelo grupo Banto na regio central e sul da frica foram as que mais influenciaram o portugus do Brasil;
mas, para a ela, as lnguas africanas no Brasil foram historicamente desprezadas. Quais universidades se
dedicam a pesquisas?, questiona. So vistas como lnguas que nem faladas eram. Parece que os 4 milhes
de africanos trazidos para c eram mudos. Disponvel em: http://www.ufcg.edu.br/prt_ufcg/assessoria_
imprensa/mostra_noticia.php?codigo=7131. Acesso em: 17 de outubro de 2014.
atuais do portugus brasileiro. Ao reunir essas caractersticas, essas comu-
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

nidades de fala ocupariam um papel especfico no cenrio das variedades


do portugus do RS. Essa especificidade seria atestada com a identificao
nelas de processos de variao que estariam ausentes em outras comunida-
des de fala.

Afrodescendentes no contexto das lnguas minoritrias


A investigao acerca das lnguas africanas cincia recente; muito se
baseou nos estudos de Nina Rodrigues, Jacques Raimundo e Artur Ramos,
entre outros. Nosso trabalho configura-se em mais um esforo para inte-
grar os estudos de lnguas africanas e seu contato com a lngua portuguesa
no Brasil e seu reflexo sobre a lngua falada atualmente por afro-brasileiros
(FIORIN; PETTER, 2009; LUCCHESI; BAXTER; RIBEIRO 2009). As
pesquisas realizadas por linguistas estrangeiros tambm contriburam signi-
ficativamente para aprofundar o conhecimento da verdadeira extenso da
participao da frica na formao da lngua portuguesa no Brasil (NARO;
SCHERRE, 1993; BONVINI, 2009).

96 Comunidades afro-brasileiras no Rio Grande do Sul


A histria da populao afro-brasileira no RS se confunde com a histria
de formao e integrao/incorporao do territrio, mais tarde Estado,
ao Brasil. Quando da fundao de Laguna, Santa Catarina, em 1686, para
servir de ponto de apoio Colnia de Sacramento, comea a explorao do
afrodescendente na regio. Esses escravizados comearam a ser levados em
maior nmero ao Estado do Rio Grande do Sul, a partir do final do sculo
XVIII, com o desenvolvimento das charqueadas, e chegaram a representar
metade da populao rio-grandense em 1822. O Rio Grande do Sul chegou
a ser o segundo Estado brasileiro em nmero de escravizados na primeira
metade do sculo XIX, perdendo apenas para a Bahia. Todavia, grande
parte dessa populao afro-gacha iria morrer durante a Guerra do Paraguai
e a Revoluo Farroupilha, chegando a cair de 50% em 1822, para 25% do
total da populao da provncia em 1858 (LAYTANNO, 1942; MAESTRI,
1984). Outro fator importante para a diminuio da participao dos
afrodescendentes na populao gacha, durante o sculo XIX, foi o trfico
interno. Hoje, os afro-brasileiros representam cerca de 9% da populao
gacha (por volta de 970 mil pessoas), a maior parte concentrando-se
em cidades mdias e grandes, principalmente na Grande Porto Alegre e

Direitos Lingusticos
regio de Pelotas; e uma grande parcela significativa nas comunidades afro-
brasileiras espalhadas pelo Estado. Participaram da pesquisa as seguintes
comunidades:
1) Regio do Litoral/Lagunas: RS01 Morro Alto (Osrio); 2) Regio Me-
tropolitana: RS02 Famlia Fidelix (Porto Alegre); 3) Regio das Antigas Char-
queadas RS03 Maambique (Canguu); 4) Regio dos Pampas: RS04 Palmas
(Bag); 5) Regio da Depresso Central: RS05 Cerro Formigueiro (Formiguei-
ro); 6) Serrana/Imigrao: RS06 So Roque (Arroio do Meio); 7) Regio das
Misses: RS07 Comunidade Quilombola Correa (Giru).
Segundo o INCRA-RS, o RS possui cadastradas 155 comunidades em
82 municpios que englobam 3831 famlias.

Consideraes Finais
guisa de concluso, vale destacar ao menos dois pontos
relevantes que serviram de motivao finalizao do estudo. Primeiro,
tratar-se da linguagem de um tipo de minoria, cuja linguagem no se encon-
tra em um processo de obsolescncia no que diz respeito espacialidade
sul-riograndense. Temos plena certeza que com ele, pelo menos parte de 97
nossa riqueza lingustica fica registrada. Em segundo lugar, o estudo tem
seu valor como registro da fala regional brasileira, especificamente do RS;
afinal, o que as comunidades afro-brasileiras estudadas falam uma varie-
dade do portugus.
Com o auxlio dos Laudos Antropolgicos constantes nos Relatrios
Tcnicos de Identificao e Delimitao, conseguimos destacar situaes
sociais que possivelmente influenciaram a linguagem falada nas comunida-
des afro-brasileiras:
a) A formao das prprias comunidades com elementos portugueses
e escravizados (que constituem a maioria absoluta dos moradores
dessas comunidades);
b) Os fatores poltico-econmico-administrativos (por exemplo, a
abertura de estradas, BR-101, como no ponto RS01);
c) A amlgama e modos de fala regionais ou sociais com a vinda de
imigrantes (como se observou no ponto RS06), e a sada das comu-
nidades dos homens mais velhos e dos jovens (RS01, RS02, RS04,
RS07), alm dos conflitos/disputas e invases dos seus territrios
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

(no caso do RS01, RS 02, RS04);


d) O efeito nivelador dos meios de comunicao de massa (televiso
e rdio);
e) A difuso de novos sistemas de ideias religiosas, com a propagao
de igrejas evanglicas no seio das comunidades (a exemplo de RS01
e RS03 que esto perdendo sua identidade manifestada culturalmen-
te por meio de congadas e maambique).
A realizao deste estudo permitiu, enfim, entender um pouco melhor
a dinmica de formao do portugus em comunidades desse tipo, his-
toricamente segregadas em virtude de sua condio de opresso, porm
no descontextualizadas, tampouco to isoladas que s se possa pensar em
formas arcaicas.

Referncias
ALTENHOFEN, Clo V. Interfaces entre dialetologia e histria. In: MOTA, Jacyra;
CARDOSO, Suzana Alice Marcelino (orgs.). Documentos 2: Projeto Atlas Lingustico do Brasil.
Salvador : Quarteto, 2006. p. 159-185.
98 ALTENHOFEN, Clo V. Bases para uma poltica lingustica das lnguas minoritrias
no Brasil. In: NICOLAIDES, Christine et al. (orgs.). Poltica e polticas lingusticas. Campinas,
SP: Pontes Editores, 2013. p. 93-116.
BONVIN, I Emilio. Lnguas africanas e portugus falado no Brasil. IN: FIORIN,
Jos Luiz; PETTER, Margarida Maria Taddoni. frica no Brasil a formao da lngua
portuguesa. So Paulo: Contexto, 2009. p. 15-62.
LAYTANO, Dante. Alguns aspectos da histria do negro no RS. In: RS Imagem da terra
gacha. Porto Alegre, 1942.
LAYTANO, Dante. Os africanos no dialeto gacho. Revista n. 62 do IHG do RS. Porto
Alegre, 1936.
LUCCHESI, Dante; BAXTER, Alan; RIBEIRO, Ilza. O portugus afro-brasileiro. Salva-
dor: EDUFBA, 2009.
MAESTRI FILHO, Mario Jos. O escravo no Rio Grande do Sul: a charqueada e a gnese
do escravismo gacho. Caxias do Sul: EDUCS, 1984
Mello, Heliana; Altenhofen, Clo V.; Raso, Tommaso (orgs.). Os contatos lingusticos no
Brasil. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2011.
NARO, Anthony J.; SCHERRE, Maria Marta P. Sobre as origens do portugus popular do
Brasil. In: D.E.L.T.A., So Paulo, v. 9, n. especial, 1993, p. 437-454.
PETTER, M. M. T.; FIORIN, J. L. frica no Brasil: a formao da lngua portuguesa.
1. ed. So Paulo: Contexto, 2009.
Encontros Intertnicos e o Espao

Direitos Lingusticos
Relacional da Linguagem: Por uma
Poltica Lingustica do Falante
Beto Vianna

Introduo
O Brasil tratado como pas monolngue em quase toda instncia Universidade
Federal de
institucional e difusora de cultura: da administrao pblica mdia, do Sergipe. E-mail:
judicirio escola. A prpria Constituio diz, em seu artigo 13, que o btvianna@gmail.
com
portugus o idioma oficial da Repblica Federativa do Brasil, estatuto
de fato e de direito que se choca, porm, com outra realidade brasileira, em
dois nveis fundamentais.
Primeiro, se o portugus a lngua da maioria (como quer que
se defina lngua), no a lngua de todos. Como em toda a Amrica, 99
que a uma histria antiga de ocupao se sobreps um quadro mais
recente de transfigurao tnica1, o mapa lingustico do Brasil passou por
reacomodaes complexas, abrigando hoje, alm da lngua prestigiada
de matriz europeia, lnguas minoritrias (autctones e de imigrao), de
fronteira, de contato e de sinais. A diversidade marca milhes de brasileiros
que, por conta da lngua nica instituda, tratam-se e so tratados como
estrangeiros no prprio pas.
Em segundo lugar, a ligao automtica entre uma dada lngua (ou seja,
um corpus lingustico acabado e coerente) e um grupo humano especfico
um povo, uma nao, uma etnia no consensual entre os linguistas e
vem sendo cada vez mais posta em cheque nas cincias da linguagem. Ao
questionarmos o monolinguismo brasileiro, preciso levar em conta os
falantes de variedades do portugus que, mesmo compondo o contingente
mais expressivo da populao, so estigmatizados em seu comportamento
lingustico e impedidos de usar a lngua materna nas mesmas funes
1 RIBEIRO, 2007.
desempenhadas pela lngua oficial, seja essa entendida (e praticada) como a
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

norma padro codificada nos compndios gramaticais, seja como variedade


culta, a lngua utilizada pela elite cultural e socioeconmica do pas.
O choque entre o monolinguismo institudo e os nveis apontados da
realidade lingustica brasileira resulta na continuada minorizao da maioria
das lnguas praticadas em territrio nacional2, marginalizando os falantes
em suas relaes sociais e econmicas. O caso das variedades do portugus
especialmente preocupante, pois um compromisso epistemolgico
das cincias da linguagem com o cdigo lingustico dificulta a legitimao
desses modos de falar contra o pano de fundo da diversidade lingustica,
dificultando tambm a aplicao de polticas lingusticas mais abrangentes
ou inclusivas.
Proponho, como subsdio conceitual para polticas lingusticas, parti-
cularmente nas situaes de encontro intertnico, a abordagem da lingua-
gem como um espao relacional dos falantes, uma abordagem situada que
reconhece o carter multimodal e plurilngue da experincia lingustica das
pessoas em seus processos interacionais, e que contribua para a ampliao
do escopo de preocupaes dos planejadores lingusticos.
100
Dentro e fora da lngua
Ao sugerir que a cincia a arte do solvel3, o bioqumico Peter
Medawar honrou seu prprio campo de pesquisa, mas o alvo ultrapassa
a fronteira disciplinar. A lingustica, desde seu surgimento como cincia,
sempre buscou delimitar seu objeto de estudo em nome da solubilidade
cientfica, mantendo, ao mesmo tempo, uma distncia segura da soluo de
problemas dos falantes: a consequncia poltica de se pensar (eventualmente,
intervir) nos encontros lingusticos recorrentes entre os seres humanos.
Diversas escolas da lingustica ps-estrutural tm questionado a
autonomia da lngua na investigao, chamando a ateno para o uso e os
aspectos scio-histricos e ideolgicos da linguagem. No entanto, permanece
um compromisso epistemolgico com o cdigo lingustico: a reduo dos
processos de conversao a um sistema codificado de smbolos a gramtica,
o texto, o enunciado , fonte privilegiada dos dados da investigao, mesmo
2 VIANNA, 2015
3 MEDAWAR, 1967
nos casos em que se considera o cdigo emergente (no funcionalismo),

Direitos Lingusticos
varivel (na sociolingustica) ou opaco (sendo tarefa do investigador,
na anlise do discurso, torn-lo transparente4).
Uma evidncia do compromisso com o cdigo a manuteno da
dicotomia lingustico/extralingustico na economia conceitual da disciplina.
Assim, abordagens scio-histricas ou situadas referem-se prpria anlise
como contextual, ou paralingustica, externa realizao propriamente
lingustica, que s se configura atravs de componentes lexicais e gramaticais.
Outra evidncia da orientao para o cdigo o consenso profissional
de que toda lngua igualmente complexa (na estrutura) e igualmente
funcional (no uso). Os leigos, porm, no pensam assim, e costumam ter
ideias bastante fortes sobre o que certo ou errado nas formas e usos
lingusticos5. Na sociolingustica, os processos de avaliao (julgamentos do
falante sobre as formas e usos de sua lngua) so considerados na anlise, e as
comunidades de fala so concebidas como grupos que partilham julgamentos
semelhantes, mas, no, o prprio cdigo (ou seja, a comunidade de fala
reconhecida como social e linguisticamente estratificada)6. No entanto, a
adeso do investigador tese da igualdade entre os cdigos, no permite
que ele comungue das ideias do falante, sendo essa uma instncia em que
101
o conhecimento (e as crenas) do linguista e as crenas (e o conhecimento)
do falante no se intersectam. O que o falante diz de sua lngua no faz
parte do saber cientfico sobre a lngua.

O portugus brasileiro
A lngua portuguesa no Brasil tem uma histria de tenso social entre
dois modos de falar: a lngua materna da maioria dos brasileiros, e a lngua
oficial, um conjunto mais ou menos homogneo de recursos lingusticos,
que, apesar de no configurar um vernculo, sempre esteve disposio
da populao mais favorecida economicamente. Essa clivagem tem razes,
de um lado, na adoo da norma europeia pelas classes altas, na ligao
dessa variedade com a escrita (amparada por todo um arsenal ideolgico, de
gramticas e dicionrios a teorias acadmicas) e na ligao dessa variedade
4 Uma crtica da anlise da conversao e da anlise crtica do discurso, quanto aos contextos que essas linhas
de investigao negligenciam encontra-se em Blommaert (2008).
5 RAJAGOPALAN, 2008
6 LUCCHESI, 2012
com contextos mais urbanos, em oposio ao campo ou ao interior do
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

pas7. De outro lado, h a deriva histrica do portugus europeu no padro


em solo brasileiro, em um contexto nacional multilngue, aprendido como
segunda lngua por povos de vrias matrizes tnicas, inclusive europeias8.
Essa assimilao imperfeita do portugus foi realizada sob condies
de opresso, genocdio, servido, e outras relaes associais vividas pelos
povos indgenas e pelos africanos escravizados e seus descendentes.
O complexo lingustico resultante, a que hoje chamamos portugus
brasileiro (ou PB, com estatuto pleno de lngua no pas, apesar de no reco-
nhecido na Constituio), vem sendo pesquisado enquanto um conjunto
de subsistemas, em que so descritivamente relevantes as suas variaes
diatpica (regional), diastrtica (de grupo social) e diafsica (de estilo), prin-
cipalmente nas reas da dialetologia e da sociolingustica.
Ao reconhecer a heterogeneidade da lngua em uso, os linguistas
assumem uma postura crtica em relao irrealidade da norma padro
vigente no Brasil (principalmente no sistema de ensino); ao mesmo tempo
em que reconhecem a funcionalidade dos vernculos enquanto sistemas
em uso. A atitude geral reconhecer, ao lado de uma norma subjetiva, (irreal,
102 imposta e ideologicamente orientada), uma norma objetiva, efetivamente
utilizada pela populao9. Como a norma objetiva , ela mesma, um
conjunto de falares, permanece a discusso sobre a lngua a ser utilizada na
escola e outras relaes institucionais em territrio nacional.
As propostas vo desde defender a normatizao a partir das variedades
cultas (mais realista quanto ao uso, mas ainda legitimada por suas relaes
com a escrita e o poder), passando por um bilinguismo funcional (em que
a variedade normatizada tratada como segunda lngua), at o abandono da
preocupao com a norma, com o argumento de que j existem mecanismos
reguladores (isto , unificadores) na sociedade10. Em todas essas propostas
de soluo do problema (pluri)lingustico h uma ligao entre a ateno
ao cdigo lingustico enquanto empreendimento cientfico e a ideologia da
lngua nacional enquanto construto social necessrio.

7 MATTOS E SILVA, 2004; NOLL, 2008.


8 NARO e SCHERRE, 2007.
9 LUCCHESI, 2012.
10 FARACO, 2008; FARACO, 2012; LUCCHESI, 2012.
No primeiro caso, reconhecer a heterogeneidade da lngua no impede (ao

Direitos Lingusticos
contrrio, refora) que se busquem mecanismos explicativos unificadores e
que permitam visualizar os subsistemas envolvidos como cdigos coerentes
em si mesmos e com fronteiras ntidas. No segundo caso, reconhecer a
estratificao lingustica da sociedade no impede (ao contrrio, refora) que
se busquem mecanismos institucionais reguladores, concentrando a maioria
das funes sociais da lngua em um cdigo normatizado, relegando aos
demais falares funes perifricas ou de alcance local.

Normas no escritas e encontros intertnicos


Se o que nos propomos investigar a diversidade lingustica, e as evi-
dncias apontam para uma deforestacin lingustica, nos termos de Bartolomeu
Meli11, com efeitos perversos na vida de milhes de pessoas, a postura
do investigador isento questionvel, e de fato, muitos linguistas vm se
posicionando sobre as necessidades de interveno e planificao cientifi-
camente orientadas. A descrio e a gramaticizao de lnguas minoritrias
tem ajudado a revitaliz-las, ampliando seus contextos de uso e benefician-
do os seus falantes.
Mas se a identificao de um cdigo abstrato com uma comunidade de
fala pode ajudar uma lngua minoritria na economia lingustica nacional 103
(como aconteceu com o baniwa, lngua indgena que hoje cooficial no
municpio de So Gabriel da Cachoeira), dificilmente isso ocorrer com
vernculos identificados com o Portugus Brasileiro. O processo de
distino requer que o falante apresente um sistema lingustico igualmente
diferenciado em seus componentes gramaticais e lexicais. Pequenos
desvios nos componentes, ou desvios em poucos componentes sero
tratados como variantes a partir de um sistema abstrato mais abrangente.
A diviso do cdigo em subsistemas (orbitando o ncleo duro do sistema,
que a norma, consensual na comunidade de fala) e a postulao de um
cdigo varivel, ou seja, o fracionamento de uma lngua (abstrata) em suas
variedades (concretas) no oferece suporte conceitual para legitimar um
vernculo enquanto lngua e, muito menos, considerar o conjunto de seus
falantes como uma comunidade de fala de pleno direito.
Gnerre, citando Gramsci12, lembra-nos que gramtica normativa escrita
(cujas origens histricas coincidem com a ateno do saber lingustico ao
11 MELI, 2013,
12 GNERRE, 2009
cdigo), corresponde uma gramtica normativa no escrita, que envolve
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

todo um complexo de atitudes e posturas relegadas como paralingusticas,


mas que so cruciais para barrar o acesso de certas comunidades de fala
(exatamente por no serem reconhecidas como tal) aos recursos lingusticos
legitimados nas relaes de poder.
A deforestacin de que fala Meli no exatamente uma metfora. No
coincidncia que, na histria do processo de colonizao da Amrica, e
do Brasil em particular, cada evento de ocupao civilizadora dos espaos
indgenas de convivncia, tenham se rompido possibilidades de interao
lingusticas prprias daquelas comunidades. Essa ruptura se d com a
imposio de novos modos de dizer, de apontar juntos13 para o mundo,
que no se resumem na manipulao de signos codificados na lngua.
Uma etnia, ou seja, um agrupamento humano que se identifica e
identificado pelas comunidades de entorno como um povo distinto, no
depende de exibir um cdigo lingustico pr-determinado como condio
para a identificao. O processo identitrio se d nas prticas interacionais,
que so, alm de multimodais (utilizam ou podem utilizar variados recursos
expressivos: sinestsicos, posturais, entre outros)14 constitutivamente
104
plurilngues, ou ainda, hbridas, inacabadas, no sentido em que nas prticas
interacionais (e no previamente) que os falantes iro decidir quais e como
os recursos disponveis contaro como lingusticos15.
Um dos resultados dos processos brasileiros de deforestacin colonial
e ps-colonial foi a continuidade dos processos de identificao tnica,
mesmo nos casos em que uma ou mais das comunidades em contato
perderam sua lngua originria, ou seja, o cdigo lingustico tal como
definido em termos de sua coerncia enquanto sistema de componentes
lexicais e gramaticais. A visualizao desses processos interacionais,
enquanto encontros lingusticos plenos, depende de abandonarmos a
definio gramatical do lingustico, devolvendo linguagem o seu carter
processual, e, nessas condies, gerativo das regularidades observadas,
inclusive as regularidades gramaticais. O que chamo de espao relacional da
linguagem16 o espao de coordenao da ao entre dois ou mais falantes,
13 TOMASELLO, 2003.
14 MONDADA, 2008
15 SIGNORINI, 2012
16 VIANNA, 2011; VIANNA, 2015
independente do cdigo que utilizam, e onde so mobilizados os recursos

Direitos Lingusticos
expressivos disponveis na interao.
Para isso, preciso tambm abandonar a distino entre lingustico e
extralingustico na definio prvia desses recursos, cabendo ao falante,
enquanto participante das aes coordenadas, escutar ou no como
lingustico os recursos mobilizados no processo interacional.

A constituio do domnio lingustico


Os cientistas sociais resistem a explicaes biolgicas, entendendo que
tais explicaes so reducionistas, ignorando as dinmicas prprias das
relaes culturais humanas. No entanto, o fenmeno social implica, para
que ocorra, a participao de dois ou mais organismos, colocando-se ento
como um fenmeno pertinente ao vivo e ao viver. Essa constatao no
exige a utilizao de mecanismos explicativos determinsticos, genticos ou
semelhantes. Em particular, com o arcabouo conceitual da escola conhecida
como Biologia do Conhecer17, podemos fazer referncia participao de
um organismo na constituio de uma dinmica social e em um domnio
lingustico, sem lanar mo de explicaes determinsticas.
Em qualquer organismo, a sua ontogenia (o seu desenvolvimento, do nas- 105
cimento at a morte), requer a conservao da adaptao como condio
para a sua realizao enquanto ser vivo. O organismo vive em contnuo aco-
plamento estrutural com o meio (independente de suas condies de existncia)
at a sua morte18. Como o fluir comportamental do ser vivo modula o curso
de suas mudanas estruturais, o mesmo ir acontecer quando uma parte do
meio com o qual o organismo interage outro organismo. A diferena
que se trata, nesse caso, de um processo coontognico, ou seja, o acoplamento
estrutural de dois organismos na interao (em que a ontogenia de cada um
dos organismos serve de meio para o viver do outro organismo).
Se a interao entre esses organismos recorrente e recursiva, ou
seja, se observamos uma histria contnua de interaes onde os novos
comportamentos so incorporados a processos interacionais seguintes,
podemos dizer que esses organismos esto em um domnio lingustico. O
domnio lingustico um domnio comportamental de aes coordenadas,
17 MATURANA e VARELA, 1980; MATURANA, 1997
18 MATURANA e MPODOZIS, 1992
consensuais, entre dois ou mais organismos. Sempre que houver um
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

domnio lingustico, uma rede social pode ser formada como uma rede
de interaes consensuais e recursivas entre os membros de uma mesma
comunidade de organismos, ou uma cultura.
Sendo assim, tanto a definio quanto a autodefinio de uma etnia so
produtos de uma coordenao de aes de organismos, necessariamente
humanos, participantes de uma rede de conversaes19. Essa rede de
conversaes pode tanto envolver membros de uma mesma etnia como
membros de etnias distintas (os encontros intertnicos), conservando
consensualmente os elementos distintivos das duas etnias (ou seja,
conservada, na conversao, a distino entre as duas etnias). Da mesma
forma, durante a histria de interaes esses elementos distintivos podem
desaparecer para um ou ambos os participantes da interao, desparecendo,
assim, para um ou ambos, a distino entre as comunidades tnicas.
Com relao participao do cdigo lingustico (a lngua na tradio
das cincias lingusticas) nos processos interacionais, devemos observar que
nenhum elemento tradicionalmente descrito como expressivo da linguagem
humana um som, gesto, grafismo faz parte, de antemo, da linguagem,
pois esta definida historicamente no processo coontognico. Se h
106
recurso, se no curso da interao determinado som, gesto ou grafismo
distinguido como um elemento na coordenao de aes consensuais, ele
far parte da linguagem na descrio do observador. O mesmo se d com
as regularidades percebidas na lngua, como o lxico ou a sintaxe. preciso
fazer referncia histria, ao curso de interaes, para se dizer que uma
palavra ou uma frase pertence linguagem.

19 No por haver habilidades cognitivas ou de qualquer natureza que limitem os membros de uma etnia a uma
determinada espcie, mas por nos referirmos a etnia apenas no contexto do viver humano.
Referncias

Direitos Lingusticos
BLOMMAERT, Jan. Contexto /como crtica. In: SIGNORINI, Ins (org.). Situar a
lngua(gem). So Paulo: Parbola, 2008. pp. 91-115
FARACO, Carlos Alberto. Norma culta brasileira: desatando alguns ns. So paulo: Parbola, 2008
FARACO. Carlos Alberto. Norma padro brasileira: desembaraando alguns ns. In:
BAGNO, Marcos (org.). Lingustica da norma. So Paulo: Loyola, 2012. pp. 35-55
GNERRE, Maurizio. Linguagem, escrita e poder. So Paulo: Martins Fontes, 2012
LUCCHESI, Dante. Norma lingustica e realidade social. In: BAGNO, Marcos (org.).
Lingustica da norma. So Paulo: Loyola, 2012. pp. 57-83
MATTOS E SILVA, Rosa Virgnia. Ensaios para uma scio-histria do portugus brasileiro.
So Paulo: Parbola, 2004
MATURANA, Humberto; VARELA, Francisco. Autopoiesis and cognition. Dodrecht:
Reidel, 1980
MATURANA, Humberto. Seres humanos individuais e fenmenos sociais humanos.
In: MAGRO Cristina; GRACIANO, Miriam; VAZ, Nelson, (orgs.). Humberto Maturana: a
ontologia da realidade. Belo Horizonte: Editora UFMG, 1997
MATURANA, Humberto; MPODOZIS, Jorge. Origen de las especies por medio de la deriva
natural. Santiago de Chile: Direccin de Bibliotecas, Archivos y Museos, 1992
MEDAWAR, Peter, The art of the soluble. London: Penguin, 1967
MELI, Bartolomeu. La deforestacin lingstica en el Paraguay: problemas y
soluciones. In: RODRIGUES, Jos Maria (org.). Polticas lingsticas para la integracin educativa
y cultural en el Mercosur. Ceaduc: Asuncin, 2013. pp. 139-160 107
MONDADA, Lorenza. Relaes entre espao, linguagem, interao e cognio: uma
perspectiva praxeolgica. In: SIGNORINI, Ins (org.). Situar a lngua(gem). So Paulo:
Parbola, 2008. pp. 67-90
NARO, Anthony Julius; SCHERRE, Maria Marta Pereira. Origens do portugus brasileiro.
So Paulo: Parbola, 2007
NOLL, Volker. O portugus brasileiro: Formao e contrastes. So Paulo: Globo, 2008
RAJAGOPALAN, Kanavillil. Linguagem: o Santo Graal da lingustica. In:
SIGNORINI, Ins (org.). Situar a lngua(gem). So Paulo: Parbola, 2008. pp. 15-38
RIBEIRO, Darcy. As Amricas e a civilizao: Processo de formao e causas do desenvolvimento
desigual dos povos americanos. So Paulo: Companhia das Letras, 2007
SIGNORINI, Ins. Por uma teoria da desregulamentao lingustica. In: BAGNO,
Marcos (org.). Lingustica da norma. So Paulo: Loyola, 2012. pp. 85-121
TOMASELLO, Michael. Origens Culturais da aquisio do conhecimento humano. So Paulo:
Martins Fontes, 2003.
VIANNA, Beto. Co-ontogenia: una aproximacin sistmica al lenguaje. Revista de
Antropologa Iberoamericana. vol. 6, no. 2, Mayo-Agosto, 2011. pp. 135-158
VIANNA, Beto. Lnguas minoritrias e minorizadas no brasil: por uma poltica
lingustica do falante. Memrias Convencin Internacional de Antropologa - Anthropos 2015. La
Habana, 2015
Contribuies para uma Delimitao
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

dos Direitos Lingusticos no Brasil

Ricardo Nascimento Abreu

Um olhar necessrio sobre os direitos lingusticos no


Brasil e suas implicaes na formulao de polticas
lingusticas

Professor efetivo no sculo XXI, ainda que de forma bastante tardia, que, no Brasil,
do Departamento
de Letras Vern- vem-se buscando encontrar formas de garantir os direitos dos falantes das
culas da Univer- lnguas minoritrias e das comunidades lingusticas, alm de salvaguardar
sidade Federal de
Sergipe e lder do o patrimnio cultural lingustico do pas por meio de aes de grupos
Grupo de Estu-
dos em Polticas
de estudiosos das polticas lingusticas, mescladas com o surgimento de
Lingusticas algumas aes pontuais de cunho municipal, a exemplo da cooficializao
GEPOL/DLEV/
UFS. E-mail:
de lnguas, somadas a um esforo federal de construo de uma poltica de
tennascimento@ registro e salvaguarda da diversidade lingustica nacional inaugurada pelo
108 gmail.com
Decreto n 7387/20101.
Um aspecto que ainda resta lacunoso neste movimento em prol da
defesa dos direitos lingusticos, e com o qual intentamos contribuir com
esta anlise, diz respeito delimitao destes direitos lingusticos no Brasil.
Falar em direitos lingusticos nos conduz, obrigatoriamente, para um
debate que envolve dois aspectos das lnguas que so intimamente ligados,
porm envoltos em possibilidades de anlise jurdicas distintas.
Entendemos que aquilo que se convencionou chamar de direitos lin-
gusticos deva ser visto como gnero que se subdivide em duas espcies: um
direito das lnguas, que toma as lnguas como os objetos jurdicos a se-
rem tutelados pelo Estado e que responsvel, por exemplo, pela definio
da(s) lngua(s) oficial(ais) e que tambm capaz de amparar a formulao de
polticas de identificao, registro e salvaguarda do patrimnio lingustico bra-
sileiro, reconhecendo-o como referncia cultural do Brasil; e um direito dos

1 Institui o Inventrio Nacional da Diversidade Lingustica (INDL)


grupos lingusticos, em especial dos falantes das minorias lingusticas2, que

Direitos Lingusticos
tem no direito fundamental dos indivduos e das comunidades de se
expressarem nas suas prprias lnguas o objeto jurdico a ser tutelado
pelo Estado, buscando, entre outros objetivos, a concretizao da cidadania
lingustica dos falantes das lnguas minoritrias (ou minorizadas).
Esta subdiviso conceitual torna-se deveras imprescindvel para nortear
as aes dos pesquisadores, das comunidades de falantes das lnguas
minoritrias e as intervenes estatais no campo das polticas lingusticas,
pois, conforme demonstraremos a seguir, o direito das lnguas e o direito dos
grupos lingusticos possuem tratamento diverso, tanto no campo do Direito
Internacional dos Direitos Humanos, quanto no prprio ordenamento
jurdico nacional, capitaneado pelo texto constitucional de 1988.
Para atingirmos tal intento, passemos a analisar cada uma das espcies
de direito lingustico separadamente.

Direito das lnguas


A relao entre os Estados e suas lnguas sempre se fez latente na
histria da humanidade. Um sobrevoo sobre as legislaes dos Estados
modernos, por exemplo, seria certamente capaz de nos demonstrar como as 109
sociedades ainda buscam fortemente o planejamento lingustico por meio
da elaborao de leis que visam alterar o estatuto das lnguas que coexistem
nos limites do seu territrio.
Chamamos de direito das lnguas o resultado da ao dos Estados Na-
cionais que, pela elaborao de instrumentos normativos, tomam as lnguas
em si mesmas como objetos juridicamente tutelados e que, pelo seu carter
majoritariamente de direito difuso, no tm o condo de promover direitos
lingusticos imediatos aos indivduos e grupos de usurios daquelas lnguas.
Neste tpico, de forma bastante resumida, buscaremos ilustrar o conceito
de direito das lnguas por meio da anlise de trechos da ao de planejamento
lingustico capitaneada pelo Ministrio da Cultura do Brasil e que visa instituir
uma poltica de registro e salvaguarda da diversidade lingustica nacional.
2 A expresso direito dos grupos lingusticos, teria o condo de tratar dos direitos lingusticos dos falantes,
tomados individualmente, e dos grupos minoritrios e majoritrios. Neste texto, daremos nfase nos direitos
dos grupos minoritrios, conhecidos na literatura nacional e internacional como minorias lingusticas.
Entendemos, entretanto, que os grupos falantes de lnguas majoritrias tambm devem ser includos nos
processos de planejamento (ou planificao) lingustica.
A postura do Estado brasileiro, com a entrada em vigor do Decreto n
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

7.387 de 09 de dezembro de 2010, aparenta demonstrar uma verdadeira


guinada nos rumos das polticas lingusticas nacionais, pois estabelece dois
elementos de suma importncia para a materializao dos direitos lingusti-
cos: o reconhecimento da prvia federalizao dos direitos lingusticos e a
distribuio de competncia aos Estados, Municpios e Distrito Federal para
legislar sobre as lnguas minoritrias existentes em seus territrios, obri-
gando-os a promover polticas pblicas de reconhecimento e valorizao.
Com isso, resolveu-se o bloqueio existente na Constituio de 1988 que, ao
alar a lngua portuguesa condio de idioma oficial do Brasil, no Artigo
13, posicionando-o topograficamente no rol dos direitos da nacionalidade,
impunha certa leitura de impedimento legislativo dos demais entes, j que
legislar que sobre os direitos de nacionalidade competem privativamente
Unio, conforme a cristalina leitura do Art. 22, XIII da CF/88.
O Art. 6 do Decreto n 7.387, de 09 de dezembro de 2010, apresenta-
se como uma verdadeira clusula de abertura dos Direitos Lingusticos
no ordenamento jurdico brasileiro, pela qual poder se chegar aos
direitos dos grupos lingusticos pela via do direito das lnguas. Melhor ser
se a sociedade, os politlogos das lnguas e os agentes pblicos diretamente
envolvidos com a formulao de polticas lingusticas consigam pelo devido
110
processo legislativo, que o decreto torne-se uma lei e que a redao deste
artigo passe a vigorar com a seguinte redao: Art.6o Os Estados, o Distrito
Federal e os Municpios sero informados pelo Ministrio da Cultura, em
caso de inventrio de alguma lngua em seu territrio, para que possam
promover polticas pblicas de reconhecimento e valorizao dessa lngua,
bem como de garantia dos direitos lingusticos dos seus falantes3. A
alterao transformaria esta futura lei num verdadeiro marco na histria
das polticas lingusticas no Brasil e possibilitaria aes mais eficazes tanto
na salvaguarda da diversidade lingustica brasileira, como na elaborao de
legislaes, principalmente no mbito dos Estados e Municpios, que sejam
capazes de garantir a materializao da cidadania lingustica aos falantes
das lnguas minoritrias, tanto numa perspectiva individual, quanto coletiva.
Retomaremos a questo dos direitos das minorias lingusticas no prximo
item. Por enquanto, voltemos aos aspectos atinentes ao direito das lnguas
pela anlise do Decreto n 7.387/10.
3 A redao original do Art 6 do Decreto 7387/10 : Art.6oOs Estados, o Distrito Federal e os Municpios
sero informados pelo Ministrio da Cultura, em caso de inventrio de alguma lngua em seu territrio, para
que possam promover polticas pblicas de reconhecimento e valorizao.
Um forte aspecto que caracteriza o que estamos chamando de direito

Direitos Lingusticos
das lnguas e que o diferencia do direito dos grupos lingusticos o fato
de que enquanto este tem uma vinculao de natureza jurdica de direito
individual e coletivo, aquele tem como marca inequvoca a natureza jurdica
majoritariamente de direito difuso. Prova disto encontrada na transio
entre os Arts. 2 e 3 do citado decreto em anlise, no qual vemos que
a condio imposta para que uma determinada lngua passe a fazer parte
do Inventrio Nacional da Diversidade Lingustica (INDL) que tenha
relevncia para a memria, a histria e a identidade dos grupos que compem
a sociedade brasileira. Realizada esta exigncia, a lngua receber o ttulo de
Referncia Cultural Brasileira e, neste momento que a lngua inserida
no inventrio assume natureza jurdica difusa para o ordenamento jurdico
brasileiro, pois, como patrimnio cultural do povo, pertencente a todos e,
implica no fato de que, as aes e omisses que venham a causar dano a esta
lngua atingiro no somente os indivduos e os grupos falantes do idioma,
mas tambm todo e qualquer brasileiro, difusamente, pois configurar uma
ameaa integridade do patrimnio cultural do Brasil.

Direito dos grupos lingusticos


111
O direito dos grupos lingusticos no Brasil ainda vive a sua fase embrio-
nria, carecendo de elaboraes legislativas, hermenuticas, doutrinrias e
jurisprudenciais para que se possam estabelecer parmetros que subsidiem
a formulao de polticas lingusticas eficazes e que envolvam a participao
da sociedade civil e dos entes federativos.
Para a realidade social e jurdica brasileira, uma pergunta acerca da
questo do direito dos grupos lingusticos ainda basilar: quais so os
direitos lingusticos dos brasileiros, vistos sob uma perspectiva individual e
coletiva? Somente a partir da resposta clara a esta pergunta, que os rumos
das polticas pblicas podero se nortear no Brasil. Entendemos que hoje,
alm de uma legislao esparsa e que, por vezes, presta um desservio aos
esforos de garantir direitos mnimos aos falantes das minorias lingusticas,
no Direito Internacional dos Direitos Humanos, em uma hermenutica dos
Direitos Fundamentais explcitos e implcitos contidos na CF/88 e na fora
normativa da constituio e dos seus princpios que se pode esquadrinhar
um rol inicial de direitos a serem usufrudos principalmente pelas minorias
lingusticas do Brasil.
Sem dvida alguma, podemos apontar os instrumentos de Direito
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

Internacional dos Direitos Humanos como as principais fontes para o


estudo dos direitos das minorias lingusticas. At mesmo a noo central do
que viria a ser conceitualmente considerada como uma minoria pode ser
resgatada nos esforos das Naes Unidas que, em 1995, criou um Grupo
de Trabalho vinculado Subcomisso para a Preveno da Discriminao
e Proteo das Minorias com vrios objetivos4, dentre eles, estabelecer os
critrios definidores do que seria uma minoria.
A descrio mais habitualmente utilizada de uma minoria num dado Estado
pode ser resumida como um grupo no dominante de indivduos que
partilham certas caractersticas nacionais, tnicas, religiosas ou lingusticas,
diferentes das caractersticas da maioria da populao. Para alm disso, tem
sido defendido que a utilizao de uma autodefinio, identificada como a
vontade dos membros dos grupos em questo de preservar as suas prprias
caractersticas e de serem aceitos como parte destes grupos pelos outros
membros, juntamente com certos requisitos concretos e objetivos pode ser
uma opo vivel (ONU, 2008, 18).

A questo das minorias lingusticas aparece de forma recorrente em


grande parte dos tratados internacionais cujo foco a proteo dos Direitos
Humanos. Assim temos, por exemplo, a Declarao Universal dos Direitos
112 Humanos, que em seu artigo 2 destaca:
Todo ser humano tem capacidade para gozar os direitos e as liberdades
estabelecidos nesta declarao, sem distino de qualquer espcie, seja
de raa, cor, sexo, idioma, religio, opinio poltica ou de outra natureza,
origem nacional ou social, riqueza, nascimento, ou qualquer outra condio.
(ONU, 2008, 06).

A Declarao sobre os Direitos das Pessoas Pertencentes a Minorias


Nacionais ou tnicas, Religiosas e Lingusticas, em seu artigo 4 nos diz
que:
1. Os Estados adotaro as medidas necessrias a fim de garantir que as pessoas
pertencentes a minorias possam exercer plena e eficazmente todos os seus dire-
itos humanos e liberdades fundamentais, sem discriminao alguma e em plena
igualdade perante a Lei.

4 Os objetivos so: analisar a promoo e realizao prtica da Declarao Universal dos Direitos Humanos;
examinar possveis solues para os problemas que envolvam minorias, incluindo a promoo da
compreenso recproca entre as minorias e entre estas e os governos; e recomendar a adoo de novas
medidas, conforme necessrio para a promoo e proteo dos direitos das pessoas pertencentes a minorias
nacionais ou tnicas, religiosas e lingusticas.
2. Os Estados adotaro medidas para criar condies favorveis a fim de que as

Direitos Lingusticos
pessoas pertencentes a minorias possam expressar suas caractersticas e desenvol-
ver a sua cultura, idioma, religio, tradies e costumes, salvo em casos em que
determinadas prticas violem a legislao nacional e sejam contrrias s normas
internacionais.
3. Os Estados devero adotar as medidas apropriadas de modo que, sempre que
possvel, as pessoas pertencentes a minorias possam ter oportunidades adequadas
para aprender seu idioma materno ou para receber instrues em seu idioma
materno.
4. Os Estados devero adotar quando apropriado, medidas na esfera da educao, a
fim de promover o conhecimento da histria, das tradies, do idioma e da cultura
das minorias em seu territrio. As pessoas pertencentes a minorias devero ter
oportunidades adequadas de adquirir conhecimentos sobre a sociedade em seu
conjunto. (ONU, 2008, 09).

Este rpido levantamento no exaustivo dos principais instrumentos de


defesa dos direitos das minorias lingusticas j , de per si, revelador do quo
evoludo est o debate sobre a matria no mbito internacional, j havendo,
inclusive, um campo autnomo de estudos batizado como Linguistic Human
Rights.
No mbito do direito ptrio, entendemos que deve haver uma leitura
mais produtiva da clusula de abertura contida no Art. 5, 2 da CF/88,
para que os direitos e as garantias contidos nos tratados internacionais dos 113
quais o Brasil seja parte possam ser utilizados de forma mais contundente,
para fins de defesa dos direitos dos grupos lingusticos minoritrios. Alm
disso, outra discusso que no pode passar ao largo dos interesses daqueles
que estudam as polticas lingusticas a insero do 3 ao Art. 5 da
CF/88, pela Emenda Constitucional n 45/2004 que assegura que:
3 Os tratados e convenes internacionais sobre direitos humanos que
forem aprovados, em cada Casa do Congresso Nacional, em dois turnos,
por trs quintos dos votos dos respectivos membros, sero equivalentes s
emendas constitucionais. (BRASIL, 1988, Art. 5, 3).

Assim, todos os tratados internacionais que versem sobre questo de


direitos humanos e que, portanto, interessam s minorias lingusticas, que
forem aprovados pelo Congresso Nacional, conforme preconizado no
dispositivo constitucional acima, tero aplicao imediata com fora de
emenda constitucional ingressando no rol dos direitos fundamentais.
O Direito Internacional dos Direitos Humanos torna-se o caminho
mais produtivo e eficaz para que os ativistas das polticas lingusticas e as
prprias minorias lingusticas encontrem o embasamento jurdico neces-
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

srio para elaborao de instrumentos que visem garantir os direitos lin-


gusticos aos falantes dos grupos lingusticos minoritrios. Entretanto, h
ainda uma questo que merece ateno: como ficam os tratados e conven-
es internacionais sobre direitos humanos ratificados pelo Brasil antes da
Emenda Constitucional n 45 ou que, aps a emenda, no foram aprovados
com o qurum exigido no 3 do Art. 5, mas sim por maioria simples?
Sobre este ponto, o Supremo Tribunal Federal manifestou-se em 2008
entendendo que estes tratados no podem ser considerados equivalentes
s emendas constitucionais, mas passaro a ter fora de norma supralegal
e, por esta tica, estes tratados internacionais de direitos humanos sero
dotados de uma fora especial que os colocam em situao de superioridade
em relao s leis infraconstitucionais tendo, por este caminho, a mesma
importncia normativa dos demais direitos fundamentais. Conforme lio
de Marmelstein (2013), nessa situao, o tratado somente poderia ser
revogado por expressa opo do constituinte derivado (por meio de emenda
constitucional) ou de outro tratado ratificado posteriormente pelo Brasil.
At a presente data, no houve tratado ou conveno internacional
que verse sobre direitos lingusticos que tenha sido submetido ao regime
114
normatizado pelo 3 do Art. 5 da CF/88. Entretanto, o Estado brasileiro
signatrio de um conjunto significativo de tratados e convenes que
versam sobre tais direitos e que foram, todos eles, aprovados antes da
alterao constitucional, gozando de status de norma supralegal e aptas
para serem utilizadas na defesa das minorias lingusticas do pas.
Exemplifiquemos tal fato atravs da anlise de um instrumento de direito
internacional de direitos humanos que foi incorporado ao ordenamento
jurdico brasileiro e que possui norma afeita s questes das minorias
lingusticas.
O Pacto Internacional sobre Direitos Civis e Polticos foi promulgado
no Brasil atravs do Decreto n 592, de 6 de julho de 1992 que, em seu Art.
1 prev o seguinte: Art. 1 O Pacto Internacional sobre Direitos Civis e Polticos,
apenso por cpia ao presente decreto, ser executado e cumprido to inteiramente como
nele se contm.
No artigo 27 do referido pacto, h norma de direitos humanos e,

Direitos Lingusticos
portanto, de direitos fundamentais5 que interessa diretamente defesa dos
direitos das minorias lingusticas nos seguintes termos:
Art. 27. Nos Estados em que haja minorias tnicas, religiosas ou lingusticas,
as pessoas pertencentes a essas minorias no podero ser privadas do direito
de ter, conjuntamente com outros membros de seu grupo, sua prpria vida
cultural, de professar e praticar sua prpria religio e usar sua prpria lngua.
(ONU, 1966, s/n)

No restam dvidas, dessa forma, que a norma contida no Art. 27 do


Pacto Internacional dos Direitos Civis e Polticos configura-se como a
enunciao do direito fundamental de falar a prpria lngua, no ordenamento
jurdico ptrio.
A insero dos princpios e normas contidas nos tratados internacionais,
a nosso ver, trar novo flego para uma nova hermenutica dos direitos
fundamentais que possam ser utilizados para fins de proteo das lnguas
dos grupos minoritrios.
Somando-se a este processo, entendemos que o fenmeno da
constitucionalizao do direito, que emerge com vigor na Constituio
brasileira de 1988, colocando-a como centro do ordenamento jurdico e 115
operando o que se convencionou chamar de filtragem constitucional, aliado
ao fato de terem os princpios constitucionais adquirido fora normativa e
aplicabilidade imediata, podem contribuir sobremaneira para a elaborao
de uma doutrina e, futuramente, de uma jurisprudncia que entendam os
direitos das minorias lingusticas de uma forma mais tangvel.
O reconhecimento de normatividade aos princpios e sua distino
qualitativa em relao s regras um dos smbolos do ps-positivismo.
Princpios no so, como as regras, comandos imediatamente descritivos
de condutas especficas, mas sim normas que consagram determinados
valores ou indicam fins pblicos a serem realizados por diferentes meios.
A definio do contedo de clusulas como dignidade da pessoa humana,
razoabilidade, solidariedade e eficincia tambm transfere para o intrprete
uma dose importante de discricionariedade. Como se percebe claramente,
a menor densidade jurdica de tais normas impede que dela se extraia, no
seu relato abstrato, a soluo completa das questes sobre as quais incidem.

5 Os conceitos de direitos humanos e direitos fundamentais esto sendo utilizados nesse texto referindo-se
aos primeiros como normas que figuram nos instrumentos de direito internacional, enquanto que os ltimos
referem-se a estas normas quando positivadas internamente no ordenamento constitucional ptrio.
Tambm aqui, portanto, impe-se a atuao do intrprete na definio
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

concreta de seu sentido e alcance. (BARROSO, 2007, 214).

A fora normativa dos princpios constitucionais vem sendo utilizada


para a defesa dos direitos de vrias minorias, a exemplo das pessoas com
deficincia e das pessoas pertencentes a grupos tnicos. Acredito que
estamos vivenciando o momento no qual no tardar para que polticas de
aes afirmativas, embasadas nos princpios da igualdade, da cidadania e da
dignidade da pessoa humana, surjam no mbito dos entes federativos com o
fito primordial de conferir igualdade, garantir o pleno exerccio da cidadania
e salvaguardar a dignidade humana dos falantes das lnguas minoritrias no
Brasil.

Consideraes finais
Aps uma histria que envolve gloticdios e esquecimentos, a situao
plurilngue do Estado brasileiro comea a ser reconhecida e discutida, no s
na esfera da academia, mas tambm no mbito de instituies responsveis
pela elaborao de polticas pblicas lingusticas e, principalmente, no
seio das comunidades de falantes de lnguas originrias ou indgenas e de
116 imigrao, as chamadas minorias lingusticas do Brasil.
Os devastadores efeitos da crena no Estado monolngue e a prpria
tessitura da Constituio brasileira de 1988, que apresentava um aparente
bloqueio para o desenvolvimento de polticas lingusticas no mbito dos
Estados, Municpios e Distrito Federal, fez com que, de forma bastante
tardia, o Brasil ingressasse no rol das naes que reconhecem a coexistncia
de lnguas em seus territrios e que adotam polticas de garantias dos direitos
lingusticos para sua populao.
O modelo brasileiro de proteo da diversidade lingustica, por meio
dos direitos lingusticos, pode ser compreendido metaforicamente como
um sistema bifsico no qual, por um lado, h um conjunto de aes que
privilegia as lnguas como bens jurdicos de natureza difusa a serem tutelados
pelo Estado e, por outro, um vis que deve contemplar, como bem jurdico
a ser tutelado, o direito dos falantes, vistos individualmente ou em grupo,
de utilizarem as suas prprias lnguas nas mais diversas situaes sociais,
oficiais ou no.
Referncias bibliogrficas

Direitos Lingusticos
ABREU, Ricardo Nascimento. Prolegmenos para a compreenso dos direitos
lingusticos: uma leitura a partir da Constituio da Repblica Federativa do Brasil. In.
FREITAG, Raquel Meister Ko.Tendncias terico-metodolgicas da Sociolingustica no Brasil. So
Paulo: Blucher. No prelo 2015.
BARROSO, Lus Roberto. Curso de Direito Constitucional contemporneo: os conceitos
fundamentais e a construo do novo modelo. So Paulo: Saraiva, 2014.
BRASIL, Decreto n 7.387, de 09 de dezembro de 2010. Institui o inventrio Nacional
da Diversidade Lingustica e d outras providncias. Disponvel em: <http://www.
planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2007-2010/2010/Decreto/D7387.htm>. Acesso em 20
de outubro de 2014.
______, Constituio da Repblica Federativa do Brasil. Promulgada em 5 de
outubro de 1988. Disponvel em: <http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/constituicao/
ConstituicaoCompilado.htm>. Acesso em 20 de outubro de 2014.
CALVET, Louis-Jean. As polticas lingusticas. So Paulo: Parbola, 2007.
COMPARATO, Fbio Konder. A afirmao histrica dos Direitos Humanos. So Paulo:
Saraiva, 2010.
ELIAS, Norbert. O processo civilizador: uma histria dos costumes. Vol 1. Rio de Janeiro:
Jorge Zahar Editor, 1994.
MARMELSTEIN. George. Curso de Direitos Fundamentais. So Paulo: Atlas, 2013.
MOURO. Henrique Augusto. Patrimnio cultural como um bem difuso: o Direito Ambiental
brasileiro e a defesa dos interesses coletivos por organizaes no governamentais. Belo
Horizonte, Del Rey, 2009. 117
ORGANIZAO DAS NAES UNIDAS. Direitos Humanos: os direitos das
minorias. Lisboa: Gabinete de documentao e Direito Comparado, 2008.
SARLET, Ingo Wolfgang. A eficcia dos Direitos Fundamentais: uma teoria dos direitos
fundamentais na perspectiva constitucional. Porto Alegre: Livraria do Advogado, 2015.
SKUTNABB KANGAS, Tove; PHILLIPSON, Robert. Linguistic Human Rights:
overcoming linguistic discrimination. Berlin; NewYork: Mouton de Gruyter, 1995.
SOUZA, Allan Rocha de. Direitos Culturais no Brasil. Rio de Janeiro, Beco do Azougue, 2012.
SUPREMO TRIBUNAL FEDERAL. A Constituio e o Supremo. Braslia. Em <http://
www.stf.jus.br/repositorio/cms/portalStfInternacional/portalStfSobreCorte_pt_br/
anexo/constituicao_interpretada_pelo_STF.pdf> Acesso em: 25/10/2014.
Lngua e Educao: Consideraes
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

sobre um Programa Poltico-


Pedaggico voltado Manuteno da
Lngua Pomerana no Esprito Santo
Sintia Bausen Kster

Mestrando O Brasil tem despertado para um movimento de promoo das lnguas


Programa de
Ps-Graduao
minoritrias, e nesse despertar as questes lingusticas ganharam iniciativas
em Educao nas esferas federal, estadual e municipal. Entre elas, podemos destacar
da Universidade
Federal do programas que se debruam em respeitar essa pluralidade lingustica em
Esprito Santo diferentes espaos como o caso do Programa de Educao Escolar
(UFES). Linha
de pesquisa: Pomerana (PROEPO), no Estado do Esprito Santo, Brasil. Nesse
Cultura, Currculo sentido, o objetivo deste trabalho discutir aspectos da implementao do
e Formao de
Professores. PROEPO como poltica educacional pblica, envolvendo a parceria entre
Bolsista CAPES.
118 Professora da
municpios capixabas que possuem um nmero expressivo de descendentes
Educao Bsica pomeranos. Trata-se de um programa que desenvolve um trabalho poltico
da rede municipal
de Santa Maria
e pedaggico de valorizao e fortalecimento da lngua oral e escrita
de Jetib-ES. pomerana, que tomou como ponto de partida a formao de professores
Coordenou o
Proepo PROEPO bilngues: pomerano/portugus. As aes de fortalecimento e valorizao
entre 2005 a da lngua e da cultura pomerana tm sido compreendidas como uma
2012. E-mail:
sintiabk@gmail. necessidade local que, alm de resgatar aspectos histricos, contribui para
com elevar a autoestima dos/as estudantes, como tambm para o processo de
identificao e (re)afirmao cultural deste povo, com importantes impactos
na implementao de polticas culturais pblicas. Entre as aes, podemos
citar: a cooficializao da lngua pomerana, o censo sociolingustico, a
elaborao de material didtico na lngua, os encontros pedaggicos, os
seminrios regionais, estadual e nacional, entre outros.
Palavras-chave: Pomeranos; Lngua Pomerana; PROEPO.
Introduo

Direitos Lingusticos
Nas ltimas duas dcadas, embora timidamente, o nosso pas tem
despertado para um movimento de promoo de polticas das lnguas
minoritrias em seu territrio. Nessa nova configurao comunitria que
acentua a valorizao das lnguas minoritrias e reconhece a existncia da
diversidade lingustica, pode-se afirmar, que essa nova proposta se ope s
prticas monolngues que perduraram por anos na sociedade brasileira e tem
aclamado pesquisadores dispostos a olhar de perto estas questes, afinal o
monolinguismo de nascimento considerado como a situao normal e,
portanto, a mais estudada. As outras situaes so vistas, de certo modo,
como anomalias devido s circunstncias, no como um tema privilegiado
para a pesquisa (FERREIRO, 2013, p.40).
Atrelado ao movimento local e global de (re)afirmao identitria, efe-
tivado em 2005 o Programa de Educao Escolar Pomerana (Proepo PRO-
EPO), uma parceria interinstitucional composta por cinco municpios do
Esprito Santo. Neste texto destacaremos a experincia do programa imple-
mentado em Santa Maria de Jetib-ES, evidenciando o trabalho pedaggico
nas escolas e as aes locais que desencadearam a instituio de polticas
pblicas, com o intuito de garantir o direito alteridade dos pomeranos.
119
As informaes e anlises contidas no trabalho so frutos de experincia
profissional e de pesquisa em andamento desenvolvida no Programa de
Ps-Graduao em Educao da Universidade Federal do Esprito Santo
(UFES). A continuidade de investigaes voltadas questo multicultural
respalda-se no reconhecimento de que estamos inevitavelmente implicados
em suas prticas e que no se trata de superestimar a dimenso cultural e
desvincul-la da problemtica da desigualdade e da excluso social, nem de
subestim-la como um subproduto desta realidade. O importante , tendo
presente a configurao poltico-social e ideolgica do momento, no negar
a especificidade da problemtica cultural nem consider-la de modo isolado
e autocentrado (CANDAU, 2005, p. 13).

Um pouco da Histria, Cultura e Lngua Pomerana


Os pomeranos chegaram ao Brasil a partir de 1859, originrios da
Pomernia, localizada nas plancies do Mar Bltico. No perodo da imigrao,
a Pomernia estava sob o domnio da Prssia, hoje esse territrio pertence
Polnia (ROELKE, 1996). Vieram em busca de melhores condies de
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

vida; estabeleceram-se no sul do pas e nas regies montanhosas do Esprito


Santo. Posteriormente, migraram para Minas Gerais, Paran e Rondnia.
Estima-se que h 300 mil descendentes no pas. Ricos em tradies, aqui
recriaram seu modo de vida camponesa e, mesmo sendo imputados a negar
sua lngua materna, resistiram contra a ameaa de perda da alteridade e das
diferenas lingusticas e culturais.
De acordo com Tressmann (2005), a lngua pomerana pertence famlia
lingustica germnica (ocidental) e subfamlia baixo-saxo (oriental).
Portanto, a lngua pomerana, uma lngua de imigrao, com status de lngua
minoritria, na sua relao com a lngua oficial o portugus.
Santa Maria de Jetib, localizado na regio Centro-Serrana do Estado do
Esprito Santo, identificado como o municpio mais pomerano do Brasil
(PMSMJ,2015), e tambm considerado um dos ncleos mais populosos
do povo pomerano no mundo, embora, conforme informaes obtidas
no Pommersches Landesmuseum1, em Greifswald, na Alemanha, a maior leva
de imigrantes tenha migrado para os Estados Unidos e Austrlia. Dados
preliminares do censo sociolingustico realizado pela PMSMJ/IPOL (2012)
indicam que 73% da populao de Santa Maria de Jetib se identifica como
120 pomerana, e desses, 78% so falantes da lngua pomerana.

Percurso histrico da experincia do Programa de Educao


Escolar Pomerana (Proepo)
O processo de construo do Programa de Educao Escolar Pomerana
(Proepo PROEPO) encontra-se intimamente ligado questo multicultural
que nos ltimos anos adquire cada vez maior abrangncia, visibilidade e
conflitividade, em mbito local e global, face tambm ao movimento de
estudiosos que voltam sua ateno ao problema da extino de lnguas
minoritrias e a urgncia de intervenes de polticas pblicas para garantir
sua sobrevivncia e vitalidade.
Conforme consta em arquivos antigos da Secretaria Municipal de
Educao de Santa Maria de Jetib, o PROEPO foi articulado desde
19912, a partir de preocupaes de pais, mes, membros das comunidades,
1 Visita acadmica realizada, em abril de 2014, por membros do grupo de pesquisa Culturas, Parcerias e
Educao do Campo.
2 As primeiras ideias propostas encontram-se rascunhadas e arquivadas em documentos antigos que datam o
ano de 1991; porm, o PROEPO foi efetivado somente em 2005.
professores, pesquisadores etc. Teve como motivao inicial as dificuldades

Direitos Lingusticos
enfrentadas pelas crianas de origem pomerana durante a escolarizao,
principalmente nas sries iniciais, ao ingressarem falando somente a sua lngua
materna. Entre as dificuldades mais preocupantes em relao escolarizao
desses estudantes, destacavam-se: o alto ndice de reprovao, professoras
que no falavam pomerano, subestimao da capacidade de aprendizagem
dos alunos pomeranos, excluso dos alunos das prticas escolares por
no serem compreendidos em sua lngua e nem compreenderem a lngua
portuguesa levando essas crianas a serem extremamente tmidas.
Pesquisas realizadas por Mian (1993), Weber (1998), Siller (1999),
Ramlow (2004), Tressmann (2005) e Hartuwig (2011) registram que a
prtica de silenciamento e discriminao da cultura e da lngua pomerana
na escola trouxe consequncias, como: dificuldades de aprendizagem, baixa
autoestima, negao da identidade, vergonha, medo, insegurana nas mais
diversas situaes e ambientes sociais, sinalizando a necessidade de aes
alternativas para a superao de problemas na educao escolar.
A escola em sua trajetria sempre esteve apta a trabalhar com sujeitos
prontos, fixos, acabados, com certezas e saberes imutveis. Mesmo
recebendo crianas com suas especificidades lingusticas e culturais, como 121
o caso das crianas descendentes de pomeranos, a escola as recebeu e
talvez ainda as receba negligenciando essas diferenas, tentando agregar
todos, a uma cultura e a uma lngua geral ou nacional, o que uma provvel
consequncia da ideologia imposta pelo Governo Getlio Vargas por meio
da campanha de nacionalizao do ensino no ano de 1937.
nesse contexto de inquietaes sobre a diferena ou o anseio pelo
direito diferena, que pesquisadores e professores em conjunto com as
Secretarias Municipais de Educao de cinco municpios capixabas, quais
sejam: Laranja da Terra, Domingos Martins, Pancas, Santa Maria de Jetib
e Vila Pavo, consolidaram em 2005, o PROEPO, por meio de parceria
interinstitucional3, como uma poltica de educao em prol da valorizao e
o fortalecimento da cultura e a lngua oral e escrita pomerana.

3 At 2009, no existia um documento oficial de parceria entre os municpios. O documento Termo de


Parceria foi celebrado em junho de 2009, e nele esto previstos os compromissos ticos, funes dos
envolvidos e, sobretudo, assegura-se o compromisso das prefeituras em dar sustentabilidade e estabilidade ao
programa. Em 2014, o documento foi reformulado com a adeso de mais dois municpios, Itarana e Afonso
Cludio, como parceiros do programa.
O PROEPO tem como objetivo geral desenvolver nas escolas pblicas
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

um programa pedaggico que valorize e fortalea a cultura e a lngua


pomerana, representadas por meio da lngua oral e escrita, danas, religio,
arquitetura e outras tradies.
Os objetivos especficos desse programa so:
I - Introduzir uma educao intercultural bilngue (pomerano e portugus);
II- Desenvolver nos alunos a habilidade de leitura e escrita na lngua
pomerana;
III - Compreender a importncia da preservao da lngua pomerana como
veculo de transmisso cultural dos descendentes;
IV - Proporcionar aos alunos acesso aos conhecimentos universais a partir
da valorizao da sua lngua materna e saberes tradicionais;
V - Valorizar a lngua pomerana como elemento fundamental da identidade
sociocultural no ambiente escolar, promovendo a autoestima dos alunos;
VI - Trabalhar a importncia da lngua pomerana e o modo de vida
campons como fatores de identidade tnica e cultural.

A partir dos objetivos traados, em 2005, iniciou-se o projeto de


formao continuada4 para professores bilngues pomerano/portugus e,
s no ano seguinte, 20065, que o programa passou a ser desenvolvido de fato
122 nas escolas por meio de aulas. Alm do curso de formao mensal ofertado
aos professores, anualmente, organiza-se um encontro intermunicipal,
chamado de Encontro do PROEPO, em que os docentes trocam experincias,
expem s vivncias e prticas dirias do trabalho.
Quanto s estratgias de organizao do PROEPO, cada municpio tem
autonomia prpria para o seu desenvolvimento, e isso ocorre devido s ne-
cessidades e peculiaridades locais. Em Santa Maria de Jetib, o currculo
organizado para atender a rede municipal nas modalidades da Educao In-
fantil e o Ensino Fundamental, amparado por meio da Lei n 1376/2011 que
dispe sobre o ensino da lngua pomerana nas escolas pblicas municipais.
4 Nos ltimos dois anos (2013 e 2014) no houve Formao Continuada do PROEPO devido a dificuldades
enfrentadas para contratao de assessoria lingustica. Somente no final de 2014, especificamente nos
meses de novembro e dezembro, foram realizados trs encontros de formao para professores ativos
e inativos da rede pblica municipal e estadual, em parceria com a Secretaria Estadual de Educao/
SEDU, Escola de Servio Pblico do Esprito Santo/Esesp e os municpios parceiros do programa.
Lembrando que, no perodo em que no houve formao, os planejamentos semanais ocorreram normalmente.
5 Nesse ano tambm foram publicados o livro-texto em lngua pomerana, Upm Land Up Pomerisch Sprak
(Na roa, em lngua pomerana) e o Dicionrio Pomerano-Portugus de autoria do pesquisador Ismael
Tressmann, com auxlio financeiro do Governo do Estado do Esprito Santo, por meio da Secretaria de
Estado da Educao (SEDU).
Atualmente, o PROEPO desenvolvido por uma hora/aula semanal

Direitos Lingusticos
em todos os nveis de ensino da rede municipal, atendendo 48 escolas, com
o envolvimento de 3.555 alunos e 21 professores6 (Itinerantes 15/ Sala
regular 06).

O Proepo como Movimento Poltico e Pedaggico de


(Re)Afirmao Identitria e suas Conquistas
A partir da consolidao do PROEPO, novas racionalidades foram
estudadas, difundidas e transformadas em propostas balizadoras de polticas
pblicas que visam garantir a reafirmao social e cultural. Sendo assim,
reconheceu-se a necessidade de intervenes na lngua, para alm da escola.
Na oportunidade da nossa participao como representantes do
municpio de Santa Maria de Jetib, no Seminrio de Registro do Livro das
Lnguas, realizado em maro de 2003, em Braslia, tomou-se conhecimento,
por meio do IPOL, sobre o processo de cooficializao de trs lnguas
indgenas de So Gabriel da Cachoeira, Amazonas. A partir desse
conhecimento, entendendo a importncia de uma Lei que assegure aos
falantes direitos em relao a sua lngua, mas, acima de tudo, como um
compromisso de manuteno e valorizao da mesma, a prefeitura de Santa 123
Maria de Jetib contratou assessoria do IPOL para elaborao do parecer
jurdico, acompanhamento do processo de cooficializao, bem como a
realizao de um censo lingustico no municpio.
Por meio do Decreto Municipal n 203/2007 foi constituda a
Comisso Municipal de Polticas Lingusticas, tendo representatividade
de rgos governamentais e no governamentais para discutir assuntos
pertinentes lngua e, sobretudo, criar o entendimento sobre o processo
de cooficializao.
O atendimento pblico na lngua oficial e na lngua pomerana j era
uma poltica informal adotada por alguns segmentos pblicos e privada
do municpio. No entanto, torn-la oficial contribuiria efetivamente para
o fortalecimento e a manuteno da lngua de seus falantes, assegurando
assim, sua vitalidade e permanncia para as geraes futuras.

6 Em escolas multisseriadas em que o(a) professor(a) regente bilngue em pomerano/portugus ele(a) prprio(a)
ministra a aula de pomerano. Entretanto, criou-se tambm a figura do(a) professor(a) itinerante que percorre
vrias escolas que no possuem professores bilngues ou capacitados para ministrar essa aula. J nos anos finais
de Ensino Fundamental, existe um professor especfico para a disciplina de Lngua Pomerana.
Aps dois anos de amplas discusses e debates, mediante o parecer
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

jurdico que fundamenta a cooficializao e, posteriormente, a elaborao


do Projeto de Lei, foi aprovada por unanimidade em junho de 2009, na
cmara de vereadores a lei de cooficializao da lngua pomerana, Lei
n31/2009. A partir de ento, o pomerano passou a terum aparato jurdico
de promoo da lngua pomerana no municpio. No entanto, a referida lei
ainda no est regulamentada.
Essa iniciativa nos municpios capixabas de cooficializar uma lngua de
imigrao foi pioneira no Brasil, visto que, o primeiro municpio brasileiro
a ter, alm do portugus, outras lnguas com o status de oficial foi So
Gabriel da Cachoeira, no Amazonas, porm trata-se de lnguas indgenas
(Tukano, Baniwa e Nheengatu).
Santa Maria de Jetib o primeiro municpio tambm a realizar um
censo lingustico7. O censo teve como objetivo levantar dados concretos
das lnguas faladas em seu territrio, a fim de constatar as individualidades
lingusticas de cada comunidade, sua perda geracional, seu uso, sua
veiculao e que fornecer as informaes necessrias para que o poder
pblico possa converter a lei de cooficializao da lngua pomerana em
realidade, implantando polticas educacionais e culturais necessrias.
124
O reconhecimento e a valorizao da lngua, instauradas por meio de
uma poltica da lngua j podem ser observadas. Algumas evidncias da
democratizao no uso de ambas as lnguas j podem ser percebidas no
municpio de Santa Maria de Jetib, por meio de diferentes manifestaes
orais e escritas, observadas em placas de sinalizao, panfletos bancrios,
outdoor, programas de rdio, grupos musicais, entre outros.

7 Os dados do censo ainda no foram divulgados por estar em fase negociao uma publicao detalhada da
pesquisa entre a Prefeitura e o IPOL.
Fig. 01 Manifestaes escritas da lngua

Direitos Lingusticos
pomerana em folhetos, placas, e outdoors

Fonte: arquivo pessoal.

Merece destaque tambm um importante evento, denominado PomerBR


que organizado atravs de cooperao mtua entre as regies do Brasil.
Esse evento surgiu com o intuito de provocar novos contatos, reunindo
representantes das comunidades pomeranas do Brasil, para colocar em
dilogo, centros de produo de saberes culturais pomeranos que nunca
antes tinham entrado em contato e, assim, discutir aes que visam
promoo, defesa, pesquisa e o registro para o fomento e difuso da
125
cultura e da lngua pomerana no Brasil (THUM, 2013).
O PomerBR, iniciado em 2010, posterior a dilogos instaurados de
agentes das comunidades do Esprito Santo e Rio Grande do Sul j est
em sua quarta edio. Um importante documento emergiu como resultado
desses encontros, a Carta de Santa Maria8.

Consideraes Finais
Podemos afirmar que as aes de (re)afirmao cultual desenvolvidas,
desde a implantao do PROEPO at os dias atuais, representam importan-
tes significados nas esferas educacional e poltica.
Em termos educacionais, Hartuwig (2011) afirma que a oportunidade
do(a)s professores(as) pomeranos(as) planejarem sua prtica pedaggica
8 A carta foi elaborada no II PomerBR realizado em Santa Maria de Jetib-ES, e traz sociedade brasileira
um conjunto de princpios e de reivindicaes resultantes dos debates promovidos no I PomerBR ocorrido
em So Loureno do Sul (RS) de 29 a 31/11/2011 e II PomerBR ocorrido de 14 a 16 de Junho de 2012
em Santa Maria de Jetib. Nela, manifesta-se o explcito interesse de salvaguarda, registro, promoo e
desenvolvimento sociocultural da cultura pomerana no Brasil.
com base em conhecimentos histricos, culturais e lingusticos prprios
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

representa uma oportunidade de ruptura para com orientaes que so


planejadas e impostas por pessoas de fora do contexto local. O PROEPO
se configura tambm como uma iniciativa que rompe com o modelo
pedaggico baseado no paradigma da privao cultural, em que aluno
sempre o problema, no qual a cultura do diferente que no se adequa ao
modelo hegemnico, ao modelo de cultura idealista elitista, em que o aluno
visto como o no civilizado, j a escola com a tarefa de civilizar, acaba
excluindo e acentuando o preconceito. Portanto, o PROEPO uma ao
que considera a cultura dos(as) alunos(as) pomeranos(as).
Quanto dimenso poltica das aes desencadeadas, os objetivos do
PROEPO vo muito alm daqueles que esto descritos, pois os pomeranos
buscam o reconhecimento e garantia do direito de vivenciarem sua
pomeraneidade. De acordo com Kster e Hartuwig (2010) aprender e
estudar no se restringe, porm, para os pomeranos, simples alfabetizao
ou aquisio de conhecimentos sobre o mundo dos citadinos. A escola
deve estar a servio tambm da prpria valorizao da cultura pomerana,
isto , valorizao da dinmica constituio de sua identidade tnica e social.
A escola, entendida nessa acepo, emerge como um frum de debates
126
sociopolticos, levando ao desencadeamento de novas formas de expresso
e reivindicao da etnicidade, como uma estratgia de um grupo particular,
no caso, os pomeranos do Esprito Santo.
A criao de polticas pblicas que assegurem o direito ao reconhecimento
e valorizao da lngua pomerana tem alcanado conquistas importantes
que no tm sido consolidadas de forma esttica, ao contrrio, existem
ainda muitas metas e etapas a serem vencidas.
A partir desse argumento, podemos inferir que, apesar dos debates sobre
a necessidade de uma ateno diferenciada aos falantes da lngua pomerana
na educao surgirem no momento da onda de reformas educativas e
constitucionais dos anos 1990 as que reconhecem o carter multitnico e
plurilingustico dos pases e introduzem polticas pblicas especficas para
os indgenas e afrodescendentes o PROEPO foi tambm um movimento
institudo por uma vontade poltica local e que tem sido impulsionado pela
criao de polticas pblicas de reconhecimento da lngua por parte do
municpio.
Referncias

Direitos Lingusticos
CANDAU, Vera Maria. Cultura(s) e educao: entre o crtico e o ps-crtico. Rio de Janeiro:
DP&A, 2005.
FERRREIRO, Emilia. A diversidade de lnguas e de escritas. In O ingresso na escrita e nas
culturas do escrito: seleo de textos de pesquisa/ Emilia Ferreiro; traduo de Rosana
Malerba. So Paulo: Cortez, 2013.
HARTUWIG, Adriana V. Guedes. Professores(as) Pomeranos(as): Um estudo de caso sobre
o Programa de Educao Escolar Pomerana - Proepo - desenvolvido em Santa Maria de Jetib/ES.
Dissertao (Mestrado em Educao) Universidade Federal do Esprito Santo. Vitria,
2011.
_____________; Schubert, Arlete; Kster, Sintia Bausen. Programa de Educao Escolar
Pomerana PROEPO: Consideraes sobre um programa poltico-pedaggico voltado manuteno
da lngua e da cultura pomerana no Esprito Santo. Revista Pr-Discente, V.16, n,2 (2010)
Disponvel). Disponvel em: http://www.periodicos.ufes.br/PRODISCENTE/article/
view/5776. Acesso em 15 de fevereiro de 2015.
MIAN, Bernadete Gomes. Educao de filhos de imigrantes alemes no Esprito Santo: um
processo pouco explorado. Dissertao (Mestrado em Educao) Universidade Federal do
Esprito Santo, Vitria, 1993.
PREFEITURA MUNICIPAL DE SANTA MARIA DE JETIB. Histria. Disponvel
em: http://www.pmsmj.es.gov.br/ . Acesso em: 22 fev. 2015.
RAMLOW, Leonardo. Conflitos no processo de ensino-aprendizagem escolar de crianas de origem
pomerana: diagnstico e perspectiva. Dissertao (Mestrado em Educao) Universidade 127
Federal do Esprito Santo, Vitria, 2004.
RLKE, Helmar Reinhard. Descobrindo razes: aspectos geogrficos, histricos e culturais da
pomernia. Vitria: UFES, 1996.
SILLER, Rosali Rauta. A constituio da subjetividade no cotidiano da Educao Infantil.
Dissertao (Mestrado em Educao) - Universidade Federal do Esprito Santo, Vitria,
1999.
TRESSMANN, Ismael. Da sala de estar sala de baile - Estudos etnolingusticos de comunidades
camponesas pomeranas do estado do Esprito Santo.2005. Dissertao (Doutorado em Estudos
Lingusticos) - Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2005.
Thum, Carmo. Histrico do PomerBR. Disponvel em: http://www.pommerbrasil.com.
br. Acesso em 08 de fevereiro de 2015.
WEBER, Merklein Gerlinde. A escolarizao entre descendentes pomeranos em Domingos
Martins. 1998. Dissertao (Mestrado em Educao) Universidade Federal do Esprito
Santo, Vitria, 1998.
Palavras Ciganas
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

Nicolas Ramanush Leite

Sntese Histrica do Romani*:


O Romani uma lngua indo-europeia do ramo indo-ariana (ao qual
pertencem, o Snscrito, o Pali, e outras lnguas indianas modernas, como
Hindi, Punjabi, Bengali, Nepali...) e falada na Europa desde o sculo XII.
Desde o sculo XVIII os linguistas descobriram uma estreita relao
entre o Romani e as lnguas da ndia. Principalmente entre o Rajastani e o
Hindi.
Exemplo: (Hindi) rupias = dinheiro
(Romani) rupuno = prata
(Hindi) zhal = v
(Romani) zha = v
128

Romani, uma lngua no territorial


O Romani esteve em contato com diferentes lnguas: persa, armenia,
grega, romena, entre tantas outras. Na Europa, o Romani se fragmentou
em diversos dialetos que so classificados em quatro grandes grupos:
Dialetos balcnicos (sudeste);
Dialetos centrais;
Dialetos do norte;
Dialetos Vlax (leste).
A fragmentao territorial e diversidade dialetal fizeram do Romani
uma das poucas lnguas faladas por todo o mundo: Amrica, China, Aus-
trlia, Europa e frica. Mas tambm, impediram que o Romani fosse nor-
matizado.

(*) Idioma no territorial pertencente aos grupos tnicos chamados genericamente de ciganos.
A oralidade no Romani

Direitos Lingusticos
Nesse tipo de comunicao, o suporte da transmisso de experincia
de A a B a fala. Portanto, as lendas e os mitos representam o contedo
realmente tradicional, enquanto a nossa histria de povo cigano marcada
pela efemeridade das palavras ditas.

A Escrita do Romani
Esse tipo de comunicao desencadeia as trs consequncias seguintes:
a palavra se separa da pessoa;
o passado separado do presente;
a palavra se materializa, torna-se objeto do olhar, e possvel de
produzir por meio da escrita e conservar atravs da leitura.
A lngua se torna um objeto exterior que se pode analisar.
A estrutura oracional do Romani segue o critrio de SVO (sujeito,
verbo, objeto), por exemplo: Me piav o mol tati = Eu bebo vinho
quente.
O qualificativo 129

Adjetivo + substantivo (predominante no enunciado lgico)


noite escura = kali riat
rapaz bom = lacho shavo
menina bonita = shukar shei
E o mesmo ocorre quando a nfase dada ao qualificativo:
escura noite = kali riat
bom rapaz = lacho shavo
bonita menina shukar shei
Valorizao de Lngua Minoritria
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

Os trs grupos tnicos, chamados de ciganos no Brasil so:


os Calon (cerca de 500 mil);
os Rom (cerca de 300 mil);
os Sinte (poucas famlias).

Mapa Lingustico do Romani no Brasil


130
Lanado em 2009, este livro com 210 pginas

Direitos Lingusticos
apresenta vocabulrio bsico e uma proposta grama-
tical para o dialeto Romani-Sinte. o primeiro livro
do gnero a ser editado na Amrica Latina.

Lanado em 2011, durante nossa participao


no Seminrio Internacional de Cultura Cigana, em
Valncia, Espanha. Este livro apresenta uma anlise
diacrnica entre o dialeto Cal, falado por ciganos
espanhis e o dialeto Calon, falado por ciganos bra-
sileiros. Disponibilizado no Google livros.

131

Lanado em agosto 2014, com 387 pginas, este


livro apresenta uma breve explicao histrica sobre
origem e desenvolvimento do Romani, alm de ser
o nico no mundo a apresentar conjugao verbal.

www.embaixadacigana.org.br
Relato de Experincia
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

Meu nome ROBERTO ANTONIO AVES e vou apresentar um breve relato de


minha trajetria de vida e de como cheguei ao momento atual.

Roberto Antonio Alves

Docente da Fiquei surdo antes de completar um ano de idade devido ao uso de


Universidade
Tecnolgica antibiticos. A minha famlia se preocupava porque eu no falava at os
Federal do 3 anos de idade, levaram-me a um mdico em So Paulo para saber o
Paran Campus
Londrina e diagnstico: a surdez. O mdico orientou para que me colocassem numa
discente do curso escola especial para surdos e a fazer o treinamento especial de fala com uma
de mestrado em
Educao Escolar professora particular.
Universidade
Estadual Paulista Como ramos do interior do Paran Cruzeiro do Oeste mudamos
Jlio de Mesquita para Londrina para eu poder estudar numa escola de surdos, chamada
Filho Unesp
Araraquara. Instituto Londrinense de Educao de Surdos, atualmente, denominado
E-mail: robert_ Colgio Estadual do Instituto Londrinense de Educao dos Surdos ILES.
alwes@hotmail.
com
O ILES no me aceitou por possuir apenas 3 anos de idade e o limite
132 era a partir dos 7 anos. Ento, me colocaram numa escola para crianas
com dificuldades de aprendizagem, onde recebi estmulos precoces, aprendi
a escrever e a ler, fazer contas de aritmtica, desenhos, pintura, alm de
receber treinamento de fala.
A minha infncia foi repleta de atenes, estimulao precoce e oralismo
puro. Aos 7 anos de idade, ingressei-me no ILES, em que estudei da 1 at
a 5 srie do ensino fundamental. Foi l que eu aprendi a usar os primeiros
sinais de comunicao com os colegas surdos.
Antes de prosseguir com o meu relato, gostaria de falar um pouco sobre
como surgiu o ILES.
Em 1959, a dona Rosalina Franciscon, diretora do Colgio Estadual
Marcelino Champagnat emprestou duas salas para a realizao de aulas
especiais com alunos surdos. A partir da, fundou-se o ILES. Como
aumentou a procura de incluso de mais alunos surdos, a d. Rosalina e o sr.
Odcio Franciscon compraram um terreno nas proximidades do Aeroporto,
comearam a construir o prdio do ILES por meio de donativos de parentes
e de rgos pblicos. A obra do prdio do ILES foi concluda em 1970.
Saindo do ILES, j estava entrando na minha pr-adolescncia, ingres-

Direitos Lingusticos
sei-me no Colgio Marista para complementar o curso fundamental e o
colegial, convivendo com os colegas ouvintes.
Na fase da minha juventude, passei no primeiro vestibular de matemtica
na Universidade Estadual de Londrina (UEL), depois do primeiro semestre,
acabei desistindo porque no me identifiquei como professor de matemtica.
Ento fui ingressar no curso de graduao de arquitetura e urbanismo, pelo
Centro de Estudos Superiores de Londrina, concluindo em 1988. Apesar
das dificuldades de comunicao e de entender os contedos de algumas
matrias, naquela poca no havia intrprete de Libras para me auxiliar no
curso, reprovei em algumas matrias e atrasei uns 3 anos e meio para me
formar.
Minha vida acadmica foi difcil com o meu ingresso em escola do
ensino regular comum porque, naquela poca, os professores no tinham
preparao de como lidar com um aluno surdo junto com os 39 alunos
ouvintes, ento passaram a me tratar como um deles. A minha luta comeou
quando percebi que precisaria me adaptar a esse novo meio, ento sentava
na primeira carteira para acompanhar a leitura labial dos professores. Em
casa, arregacei as mangas para pegar os livros para me concentrar na leitura,
133
procurando compreender o contedo das matrias.
Como eu j tinha aprendido o oralismo puro, comunicava pela lngua
oral com as pessoas. Na minha infncia, antes de aprender a falar, usava
apontamentos e gestos para me comunicar com a minha famlia. No ILES,
foi por meio do convvio dos colegas surdos que aprendi a utilizar a lngua
de sinais, para me comunicar com eles. A partir dos 18 anos de idade,
comecei a frequentar as comunidades surdas tais como a Associao dos
Surdos de Londrina e a Pastoral dos Surdos de Londrina. Desde ento, fui
me aperfeioando no domnio da lngua de sinais.
Em 1993, passei no concurso pblico da Companhia Paranaense de
Energia Eltrica (COPEL) e fui nomeado como funcionrio pblico da
mesma, onde exercia a funo de auxiliar de cadastro na rea de engenharia
e projeto em Londrina, Paran.
Naquela poca houve muita procura para eu dar aula de Lngua Brasileira
de Sinais (LIBRAS). Fiquei apaixonado e me interessei muito nessa rea de
Educao pelo fato de ministrar aulas de LIBRAS. Acabei me tornando
como instrutor de LIBRAS pelo convite do ILES para fazer este tipo de
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

trabalho durante 5 anos para os alunos surdos do Ensino Mdio.


Desde ento, fui participar em vrios Seminrios e Congressos. Inclusive
recebendo vrios convites para ministrar aulas de LIBRAS nos finais de
semana para as turmas de Ps-graduao nas diversas localidades diferentes.
Foi este trabalho que me incentivou a fazer o curso de graduao do
Programa Especial de Formao Pedaggica em Letras/Lngua Portuguesa
e ps-graduao em Metodologia da Ao Docente e tambm em Educao
Bilngue para Surdos Libras/Lngua Portuguesa, com o objetivo de
aperfeioar as minhas habilidades profissionais.
A minha formao superior Arquitetura e Urbanismo e Programa
Especial de Formao Pedaggica em Letras/Lngua Portuguesa. Ps-
graduao em Metodologia da Ao Docente e em Educao Bilnge para
Surdos Libras/Lngua Portuguesa.
Atualmente, as universidades esto oferecendo curso de ps-graduao
de Educao Especial na rea de Surdez, possuindo a disciplina de Libras,
dando oportunidades aos professores surdos para lecionarem a mesma.
Em 2007, fui aprovado no Exame Nacional de Certificao de
134 Proficincia no uso e no ensino da Lngua Brasileira de Sinais (Libras), nvel
superior, pelo MEC/UFSC
Em 2009, recebi o convite da Unio do Norte do Paran (UNOPAR)
para atuar como Professor de Libras para as turmas do curso de Pedagogia,
Educao Fsica, Qumica e Letras.
Em 2012, passei no concurso pblico da Universidade Tecnolgica
Federal do Paran (UTFPR), fui nomeado como Professor de Magistrio
Superior da mesma e acabei saindo da UNOPAR e da COPEL, para
ministrar aulas de Libras para as turmas do curso de Licenciatura de
Qumica, Engenharia Ambiental, Engenharia de Materiais e Tecnologia de
Alimentos na UTFPR.
No segundo semestre de 2014, passei na prova do exame de seleo
para o curso de Mestrado em Educao Escolar da Universidade Estadual
Julio de Mesquita Filho (UNESP, Araraquara SP), e estou cursando
duas disciplinas obrigatrias e duas optativas. Tambm, fui aprovado no
Exame de Proficincia em Lngua Estrangeira: Espanhol, ocorrido nesse
ms de outubro.
Apesar das dificuldades de compreenso durante a aula por falta de

Direitos Lingusticos
intrprete de Libras uma vez que a Assessoria Jurdica da Reitoria da
UNESP se nega a contratar, argumentando que a lei no exige intrprete em
cursos de ps-graduao procuro ser persistente e batalhar nos estudos,
e graas solidariedade dos colegas e professores, irei at o final do curso,
se Deus quiser.
Sou casado com a Helaine, que tambm surda e nos conhecemos
na Escola do ILES. Namoramos e casamos em 1983, tivemos um casal
de filhos, a primeira se chama Caroline e o segundo Thiago. Os dois so
bilngues por conviver com as duas lnguas: LIBRAS e a Lngua Portuguesa.
Hoje percebo quanto foi grande o sacrifcio que meus pais fizeram para
que eu tivesse uma boa educao e preparao para entrar na vida adulta, e
me integrar na vida social a fim de me tornar um bom cidado. Foi por eles
que eu adquiri o esprito de luta.

135
Formao de Pesquisadores Falantes
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

de Lnguas Minoritrias: valorizao


da linguagem, cultura e culinria
Xokleng/Lakln.
Txulunh Natili Favnh Gakran

O povo Xokleng/Lakln habita a Terra Indgena Lakln, localizada


no Estado de Santa Catarina. So falantes da lngua Xokleng, da famlia
Universidade lingustica J Meridional, do tronco Macro-J. O presente artigo trata
Federal de Santa
Catarina UFSC. de aspectos da histria e cultura deste povo, sobre os conhecimentos
txulunh@gmail. tradicionais acerca da culinria e das experincias e preconceitos vividos
com
pela autora.

Alguns Aspectos de Conservao de Alimentos dos


136 Xokleng/Lakln
Como membro do povo Xokleng/Lakln, quero compartilhar minha
experincia como acadmica indgena na universidade, buscando
conhecimentos como proposta de, junto ao povo a qual perteno, auxili-lo
nos registros das histrias, linguagem e culinria. Enquanto indgena, um
grande desafio estudar em uma instituio federal. Esse desafio vai alm das
salas de aula. A partir do momento em que me identifico como membro
de uma minoria tnica, preciso ser forte para suportar as consequncias e
preconceitos sofridos. Eu bato no peito e tenho orgulho em ser indgena e
ingressar numa universidade por meio de politicas de aes afirmativas e,
mesmo tendo a certeza de que no sou vista com bons olhos por uma elite
que prega a meritocracia, acredito que vou vencer.
Com esta projeo de vencer as barreiras e os preconceitos, quero
compartilhar com o leitor uma pequena parte da minha pesquisa que est
em andamento. Como futura nutricionista, pesquiso a forma como os
Xokleng/Lakln veem o mundo, como interagem uns com os outros e
com a natureza e de onde tiram o seu prprio sustento. Acredito que a
culinria patrimnio imaterial desta nao indgena, como de qualquer

Direitos Lingusticos
outra sociedade no mundo.
Neste sentido, apresento alguns aspectos da nutrio adotados pelo meu
povo no tempo do mato, quando, mesmo com poucos artefatos para
o preparo e para o armazenamento dos alimentos, mantinham-se fortes e
saudveis. A expresso no tempo do mato a forma utilizada para nos
referirmos ao ambiente no qual viviam meus ancestrais antes de estarem
confinados nos limites estreitos de uma rea demarcada como terra indgena.
No passado distante, os Xokleng/Lakln eram povo migrante, pois se
deslocavam no vero para o litoral e no inverno para a serra catarinense e
paranaense. Vale frisar, a utilizao da expresso migrante deve-se ao fato
de que eles se deslocavam sabendo para onde iam, orientados pelo sol, por
isso La-kl-n ou povo que so cl do sol.

Forma de Armazenar os Alimentos Tradicionais


Por ser um povo migrante, os Xokleng/Lakln tinham seus hbitos
alimentares estabelecidos pelo local onde se encontravam. Assim, a cada
ano, quando migravam do planalto para o litoral e do litoral para o planalto,
faziam-no por questes relacionadas aos alimentos disponveis, tendo o 137
milho como alimento principal, estando sempre presente, o peixe presente
no litoral, e o pinho com carne de caa, nas serras. O milho e o pinho
eram armazenados num cesto e enterrados num banhado devido a sua
baixa temperatura, que os mantinham conservados por mais tempo.
Os relatos dos ancios sobre como eram preparados os alimentos e as
bebidas tradicionais so reveladores quanto s possibilidades humanas de
resolver situaes limites de conservao dos alimentos.
Sob este aspecto, considero muito relevante no apenas registrar quais so
os alimentos e bebidas tradicionais, mas tambm caracteriz-los como uma
forma de patrimnio imaterial deste povo. Para que este registro acontea,
minha misso , depois de formada, retornar junto ao meu povo para
colocar em prtica os conhecimentos adquiridos de modo que os jovens
Xokleng/Lakln possam ter acesso aos saberes tradicionais. Acredito que,
desta forma, a comunidade poder ter a oportunidade de manusear e ler
como era a forma usada pelos nossos ancestrais de armazenar e de preparar
os alimentos e, assim, mant-la viva.
A Espiritualidade dos Alimentos
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

A alimentao possui uma linguagem prpria para o povo Xokleng/Lakln.


Por essa razo, uma de suas maiores caractersticas a de transformar uma
necessidade humana em algo que integre um grupo social, pois, para ns, o
significado do alimento sagrado e todo conhecimento sobre tal uma rica
herana passada de gerao a gerao por meio de histrias e cosmologias
do povo.
Quando falamos em conservao da lngua, das histrias e da cosmologia,
levamos em considerao todos os aspectos, como o ritual de se alimentar
e de preparar o alimento. Tudo isso carrega consigo mais que simples
ingredientes, porque ns, os Xokleng\Lakln, carregamos junto a isso
uma histria milenar. A natureza para ns sagrada, seus frutos so mais
que sagrados e tudo que provm de suas razes suficiente para vivermos.
A natureza faz parte de ns, como um pedao de nosso corpo. Logo, no
somos donos da natureza, mas sim parte dela e devemos respeit-la acima
de tudo.

A Modificao e Valorizao dos Alimentos


138 Tradicionais
A alimentao foi drasticamente modificada no ps-contato, pois a
imposio de uma cultura diferente influenciou todos os aspectos. A
opresso a que os Xokleng/Lakln foram submetidos fez com que a
sabedoria sobre as terras e seus afins parecesse algo tolo e dispensvel, era
como se fosse preciso domestic-los e torn-los gente. As consequncias
a que isso levou foram tristes, resultando na morte de pessoas por doenas
antes desconhecidas e na cultura sendo sufocada at que pouco restasse.
Quando se fala em valorizao de uma lngua ou linguagem est se falando
de crenas e de cultura, na qual a culinria tradicional est inclusa, pois dela
provm ricas histrias.
Ao ver que aos Xokleng/Lakln foi imposta uma cultura diferente, passei
a refletir sobre o quanto estamos submetidos a ela. Isso me fez buscar um
conhecimento acadmico na rea da alimentao que proporcionar no
s para mim, mas para meu povo, uma nova viso sobre o que saudvel,
incluindo os antigos costumes, como plantio, pesca, caa, de modo que o
consumo de produtos industrializados seja menor. Outro projeto o de

Direitos Lingusticos
conscientizar o povo quanto ao consumo de alimentos com agrotxico,
incentivando o consumo de alimentos da terra, o mais natural possvel.
Assim, espero ajudar a criar um projeto junto com a comunidade de
articulao com os rgos pblicos federais e estaduais para tentar sanar o
consumo de alimentos com agrotxico, este o grande causador de graves
doenas que levam morte prematura das pessoas na comunidade. muito
preocupante esta situao. Penso que nessas horas os parentes podero
contar com a minha ajuda.

Consideraes Finais
Como futura nutricionista, considerei importante compartilhar com o
pblico esta pequena parte da minha pesquisa sobre os Xokleng/Lakln.
Neste sentido, apresentei alguns aspectos da nutrio adotada pelo
povo no tempo do mato, a espiritualidade dos alimentos e a forma de
armazenamento para que durassem mais tempo. Desta forma acredito
que haver mais pesquisa nesta rea sobre a culinria indgena, to pouco
estudada pela academia.
139

Bibliografia
CUNHA, Lauro Pereira da. ndios Xokleng e Colonos no Litoral Norte do Rio
Grande do Sul (Sculo XIX)/ Lauro Pereira da Cunha. Porto Alegre: Evangraf, 2012.
GAKRAN, Nanbl. Educao Escolar na Comunidade Xokleng. Monografia de
Graduao. UNIVALI, 2000.
GAKRAN, Nanbl. Estudo da Morfossintaxe da Lngua Lakln/Xokleng J.
Dissertao de Mestrado. UNICAMP, 2005.
HANKE, Wanda. Los ndios Botocudos de Santa Catarina, Brasil. Arquivos do Museu
Paranaense. Curitiba, vol. 6, pgs. 45-60, 99-106.
SANTOS, Silvio Coelho dos. Os ndios Xokleng: Memria Visual. Florianpolis:
Editora da UNIVALI/Editora da UFSC, 1997.
URBAN, Greg. The Semiotics fo two Speech Styles in Shokleng. In Elizabeth Mertz and
Richard J. Permentier (Eds.), Semiotic Mediation: Sociocultural and Psychological
Prespectives. New York: Academic Press, 1985.
Produo e gesto do
conhecimento sobre a
diversidade lingustica
Diversidad Cultural y Lingstica

Produo e gesto do conhecimento sobre a diversidade lingustica


De Colombia, Polticas Pblicas y
Proyectos para su Fortalecimiento y
Proteccin
Yolanda Bodnar

Resumen: Este artculo tiene como objetivos presentar la diversidad Investigadora


Docente
cultural y lingstica de Colombia, la Poltica de Proteccin de las Lenguas Universidad
Nativas, y los Autodiagnsticos Sociolingsticos encaminados hacia el Externado de
Colombia, rea
fortalecimiento y revaloracin de las lenguas, realizados en ese marco hasta de Demografa
y Estudios
la fecha. de Poblacin,
Lnea Dinmica
Colombia cuenta una superficie total de2129.748 km, de los cuales1141.748 Demogrfica
kmcorresponden a su territorio continental y 988.000 kma su extensin y Programa
Transversal de
martima. En trminos de volumen poblacional segn el ltimo censo de 2005, Lingstica y
Colombia tena una poblacin total de 40607.408 personas (DANE: 2005)1. Ecologa de 141
las lenguas,
Su diversidad cultural la representan ms de 90 pueblos diferentes a la sociedad Proyecto, Los
hegemnica, agrupados en cuatro etnias principales: indgenas (3,4% del total Pueblos tnicos
de Colombia. E
poblacional); raizales (0,05% del total); afrocolombianos o afrodescendientes Mail: yolanda.
bodnar@gmail.
(10,55% del total), y, Rrom o Gitanos (0,01% del total) y en todo el territorio com
nacional unas 850.000 personas pertenecientes a los pueblos tnicos hablan
68 idiomas, adems de una serie de dialectos.
A partir de la Constitucin Poltica Nacional (CPN: 1991), Colombia se
reconoce como pas multicultural y plurilinge (Art. 7) e involucra una serie
de artculos encaminados al realce y la preservacin de los pueblos tnicos.
En 2008 el Ministerio de Cultura dise una Poltica de Proteccin de la
Diversidad Etnolingstica de los Pueblos tnicos, derivada de dicha carta
constitucional.
Como instrumentos de la poltica se definieron: (1) La Ley de Lenguas
Nativas (1381 de 2010), (2) Un Autodiagnstico Sociolingstico sobre el
1 De acuerdo con las proyecciones de poblacin, Colombia cuenta actualmente con alrededor de 47 millones
de habitantes (2015, DANE).
estado de vitalidad de las lenguas de los pueblos tnicos, y, (3) Planes de
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

salvaguarda de las lenguas definidos por los mismos pueblos.


El Autodiagnstico Sociolingstico sobre el estado de vitalidad de las
lenguas de los pueblos tnicos se ha venido realizando desde 2008 a la fecha
a travs de una encuesta, cuyos objetivos, contenido y procedimientos de
recoleccin de la informacin fueron concertados con representantes de
los diversos pueblos tnicos y se han venido llevando a cabo con su plena
participacin. En la actualidad se dispone de informacin confiable sobre
el estado de vitalidad de 17 lenguas de los pueblos tnicos de Colombia,
cubriendo unas 400.000 personas, cuyos resultados han dado lugar a la
concrecin de planes de Salvaguarda de las mismas.
Palabras clave: Diversidad cultural y lingstica, Poltica de Proteccin,
Autodiagnstico Sociolingstico, encuesta soiolingstica.

La diversidad cultural, riqueza y vulnerabilidad


Las culturas son importantes por las mltiples posibilidades que cada
una involucra al dar sentido a la existencia a travs de sus conocimientos
y saberes, configurar su mundo de acuerdo con su entorno y procurar su
142 supervivencia a travs de sus propias organizaciones, he ah su riqueza2.
Colombia se distingue por poseer una gran variedad de culturas distintas
a la hegemnica ms de 90-, e idiomas -68 en total- y se hallan agrupadas
en cuatro poblaciones tnicas, a saber:
Pueblos indgenas que en la actualidad oscilan entre 84 y 87
(1378.884 personas, DANE: 2005) (reconocidos por Ley 21 de
1991/ Convenio 169 de la OIT de 1989).

2 Sobre la conceptualizacin de cultura, ver tambin: Bodnar, Y., 2011, El proceso de educacin formal en
los pueblos indgenas en Colombia, Proyecto de Investigacin: Anlisis de la situacin de la infancia y la
adolescencia indgena en Colombia en el marco del Programa de Cooperacin de UNICEF con el gobierno
de Colombia (2008 -2012), UEC, Bogot; Bodnar, Y, (2009), Una Mirada a la Etnoeducacin desde las
Prcticas Pedaggicas Culturales, En: Interacciones Multiculturales, Los Estudiantes Indgenas en la
Universidad, Pg. 67-86, Miguel Rocha Vivas (Editor), Coleccin Programa de Interacciones Multiculturales,
UEC, ISBN: 978-958-710454-7; Bodnar Y., Ruiz M., (2008) Los grupos tnicos en Colombia: Demografas
Postergadas Bogot, UEC ISBN: 978-958-710-381-6, pp1 166. Serie I, N 10 Cuaderno CIDS Terracota;
Bodnar Y, et., Al.,(1999), Cultura y Sexualidad en Colombia: Un Espacio para Leer Relaciones de Poder,
Formacin de Actitudes y Valores Humanos, COLCIENCIAS, BID, Universidad Distrital Francisco
Jos de Caldas, Bogot, Primera Edicin, ISBN 958-9 160-63-8, 272 p; Bodnar Y, Rodrguez E., (1993),
Etnoeducacin y Diversidad Cultural, pp. 23-44. En: Urdimbres y Tramas Culturales, Tomo III, ISBN
958-95335-5-8, CORPRODIC, Bogot.
Pueblo Raizal del Archipilago de San Andrs, Providencia y Santa

Produo e gesto do conhecimento sobre a diversidade lingustica


Catalina, (23.396 personas, DANE: 2005) (reconocido por las
Sentencias de la Corte Constitucional, C- 530 de 1993, C-086 de 1994;
T-174 de 1998 y, C-454 y C-1022 de 1999, Artculo 310 de la CPN).
Comunidades negras, afrocolombianas o afrodescendientes (4311.757
personas, DANE: 2005), entre las que sobresalen los Palenqueros de
San Basilio de Palenque del Departamento de Bolvar (stos ltimos
conformados por 7.998 personas), donde se habla el idioma propio
(PPDE: 2009) (reconocidos por la Ley 70 de 1993).
Pueblo Rrom o Gitano (4.858 personas: DANE, 2005) (reconocidos
por la Resolucin 022 de 1999 del Ministerio del Interior y de
Justicia) (Bodnar: 2005).
Las poblaciones tnicas de Colombia llevan un proceso de ms de
40 aos de reivindicacin de sus particularidades, centradas en tres hitos
fundamentales, territorio, autonoma y cultura, y en alguna medida han
logrado sensibilizar a la opinin pblica y a las entidades del Estado.
No obstante, en la mayora de los casos dicha diversidad cultural
continua siendo ignorada y menospreciada por las relaciones de dominacin
imperantes desde pocas de La Conquista. 143

En Colombia, particularmente, desde mediados de la dcada de los aos


60s del siglo pasado los pueblos indgenas, seguidos por las poblaciones
afrodescendientes, despus por los Raizales del Archipilago de San
Andrs, Providencia y Santa Catalina y finalmente por el Pueblo Rrom
(gitano), iniciaron un proceso de revitalizacin cultural que condujo a su
reconocimiento Estatal como colectivos diferentes ms no inferiores a la
sociedad hegemnica, refrendado por la Constitucin Poltica en 1991.
La Constitucin Poltica, adems de reconocer a Colombia pas
pluricultural y multilinge (CPN 1991, Art. 7), especifica al menos 30
artculos ms a su favor, desde diferentes perspectivas. Estas son, entre otras,
al derecho a la educacin conforme a sus cosmovisiones (etnoeducacin y
educacin propia), al uso de sus lenguas y su oficialidad en sus territorios,
el derecho al respeto por la propiedad colectiva de la tierra (resguardos) y,
al derecho de las autoridades de los pueblos indgenas a ejercer funciones
jurisdiccionales dentro de su mbito territorial, de acuerdo con sus normas
y procedimientos. As mismo, reconoci modalidades especiales a los
pueblos tnicos para el ejercicio de sus derechos polticos, de manera que
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

el pas cuenta con representaciones de estos colectivos en el Congreso


(Senado y Cmara) y en los diversos cuerpos colegiados sectoriales y locales
(Derechos Humanos y etnoeducacin: 2002, citado por Bodnar: 2005).
No obstante, aunque derivado de dicha Carta Constitucional se han
promulgado desde entonces una serie de normas y programas en aras a
su reconocimiento como poblaciones con particularidades propias y a su
bienestar, y en buena medida los pueblos tnicos se han ido empoderando
del tema, su situacin sigue siendo desfavorable en muchos aspectos.
Entre ellos vale la pena destacar el analfabetismo en la poblacin indgena
la cual, segn los datos del Censo General 2005 es del 28,6% frente a un
9,1% nacional, en tanto que la tasa de analfabetismo de la poblacin negra
o afrodescendiente es del 13,1 (Atlas Sociodemogrfico de los Pueblos
Indgenas y Afrodescendientes en Colombia: 2012). El abastecimiento de
agua inadecuada segn la misma fuente, para los pueblos indgenas es del
36,4% en contraposicin a un 12,2% nacional y para las poblaciones negras
o afrodescendientes es del 16% (Ibd., 2012).
Aunque en la actualidad hay 779 resguardos3 reconocidos4, con una
144 poblacin de 1171.729 indgenas (DANE: 2014) y un rea total de 342.000
km2 (correspondiente a un 30% del total), y, 181 territorios de Comunidades
Negras con un rea total de 53.300 km2 (que equivale aproximadamente a
un 4,7% del rea total nacional)5 (DANE: 2014), desde inicios del Siglo XXI
sus tierras se han visto violentadas como consecuencia del narcotrfico y
del conflicto armado. Dicha situacin, aunada a la consecuente falta de
oportunidades laborales y al precario acceso a servicios bsicos, como son
la educacin y la salud, ha provocado migraciones a las grandes ciudades.
Es as como, de acuerdo con el Censo General de 2005, en ese ao resida
en las reas urbanas un 24,4% de la poblacin indgena y un 72,7% de la
3 ElResguardoes una institucin legal sociopoltica de origen colonial conformada por un territorio
reconocido de una comunidad de ascendencia amerindia, con ttulo de propiedad inalienable, colectiva o
comunitaria, regido por un estatuto especial autnomo, con pautas y tradiciones culturales propias. A partir
de la CPN de 1991, los resguardos estn reglamentados por la Ley 164 de 1994 y los Decretos 1809 de 1993,
1386 de 1994 y 2164 de 1995, entre otros.
4 79 ms que los que haba en 2005 para 733.477 personas (Bodnar: 2005).
5 El hecho de que a los pueblos tnicos (indgenas y comunidades negras) se les haya reconocido a la fecha
cerca del 35% del rea territorial del pas, para cerca del 14% de la poblacin nacional, no significa de ninguna
manera su suficiencia, dado que por lo general son tierras con predominio de suelos de baja calidad, ubicados
en zonas de bosque tropical, rocosas o desrticas y en muchas ocasiones de difcil acceso.
poblacin negra o afrodescendiente (DANE: 2005); sin embargo, con el

Produo e gesto do conhecimento sobre a diversidade lingustica


desplazamiento forzado, es muy probable que estas proporciones se hayan
incrementado.
Otra situacin que vulnera los derechos de los pueblos tnicos en sus
territorios, son los megaproyectos, especialmente, cuando estn ubicados
en zonas de selva frgil y cinagas poniendo en peligro su supervivencia. En
efecto, pese a que mediante Decreto 1397 de 1996 se crearon la Comisin
Nacional de Territorios Indgenas y la Mesa Permanente de Concertacin
con los pueblos y organizaciones indgenas, en la mayora de los casos las
decisiones relativas a las grandes empresas no se consultan con los afectados
ni se atienden sus requerimientos en materia de medio ambiente.
Los factores anteriormente mencionados ponen en serio peligro la
supervivencia fsica y cultural de los pueblos tnicos y, cuando no, los
debilitan, sobretodo en los aspectos cultural y lingstico. Eso, en la medida
en que los integrantes de los pueblos tnicos van dejando en desuso
su lengua como medio de expresin de su pensamiento, esto es, de sus
conocimientos y saberes, y sus prcticas culturales y organizativas, dando
lugar a la prdida de su identidad con escasas posibilidades, por dems, de
acceder a la sociedad hegemnica en igualdad de condiciones.
145

Una Poltica de Proteccin de las lenguas nativas6


Teniendo en cuenta la ltima circunstancia mencionada anteriormente,
en 2008 el Ministerio de Cultura dise una Poltica de Proteccin de la
Diversidad Etnolingstica de los Pueblos tnicos presentes en el territorio
colombiano PPDE.
Dicha poltica constituye el cruce entre dos ms: La poltica de valo-
racin de la diversidad cultural de Colombia y la poltica de rescate de su
patrimonio, de conformidad con recomendaciones internacionales, como
son, Naciones Unidas que proclam 2008 como el ao internacional de las
lenguas y UNESCO que inst a las naciones a crear normas de proteccin
de las lenguas minoritarias.

6 Este apartado retoma los principales planteamientos expuestos por Landaburu, Jon (2010) en el captulo: Las
lenguas nativas de Colombia: una poltica pblica de proteccin, referenciado al final del artculo.
Las lenguas de los pueblos tnicos en Colombia
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

En la actualidad las lenguas habladas por unas 850.000 personas


pertenecientes a los pueblos tnicos, son 68 y se encuentran distribuidas en
tres tipos: (1) Las lenguas criollas, (2) la roman y (3) las indgenas (Landaburu:
2010).
(1) Una de las lenguas criollas, nica en Amrica, es hablada por la
poblacin negra o afrodescendiente de San Basilio de Palenque,
(pueblo cimarrn), se le denomina palenquera y es de base espaola.
La otra, es hablada por los raizales del Archipilago de San Andrs,
Providencia y Santa Catalina, conocida como Ingls Isleo, de base
inglesa. La lengua palenquera es hablada por unas 8.000 personas
(Auto diagnstico Sociolingstico: 2010), en tanto que se desconoce
con exactitud cuntos del pueblo raizal del Archipilago la hablan,
aunque segn el Censo General del DANE son 23.3967.
(2) La lengua roman es propia del Pueblo Rrom o Gitano de Colombia
y es hablada por unas 4.858 personas (DANE: 2005).
(3) Las lenguas indgenas son 65 y segn los lingistas, se pueden
reorganizar en 21 estirpes o familias lingsticas distribuidas en
146 cinco de carcter continental, ocho regionales y siete aisladas y
son las siguientes:
Continentales:
familia chibcha (7 lenguas)
Cobijan en general a unas 61.4168 personas de los Pueblos Kuna o Tule
(1.716), ubicadas en la zona del Darin; Kogui con 9.100 personas, Arhuako
o Ika con 21.900 personas, Wiwa (lengua danama) 13.600 personas y Ette
taara con 1.600 personas, todos ellos establecidos en la Sierra Nevada de
Santa Marta; bar con 5.900 personas en Santander (Catatumbo), y Uwa
con 7.600 personas, ubicadas en Arauca.

7 Los resultados del Auto diagnstico correspondientes a esa rea geogrfica se encuentran en la actualidad en
su etapa de procesamiento en la Universidad Externado de Colombia.
8 Los volmenes poblacionales suministrados aqu corresponden o bien al total de la poblacin de cada pueblo
segn el Censo General del DANE 2005 y no necesariamente al nmero de hablantes por pueblo, o a los
hablantes, resultado del autodiagnstico 2010 (Landaburu: 2010).
familia arawak (6 lenguas)

Produo e gesto do conhecimento sobre a diversidade lingustica


Involucra a cerca de 281.130 personas. Los pueblos son: Wayu con
270.000 personas, ubicados en la Pennsula de La Guajira, Achagua con 800
personas, Piapoko con 3.500, Kurripako-Bniva con 6.200, Yukuna con
400 personas y Kabiyara con 230, ellos se encuentran en la Orinoquia y
parte norte de la Amazonia.
familia caribe (2 lenguas)
Agrupa a unas 5.200 personas solamente. Corresponden a las de los
pueblos Yuko o Yukpa con 4.800 personas, en Norte de Santander, Sierra
del Perij, y, Karijona, con 400 personas estimadas, de las cuales solamente
son hablantes menos de 30 personas, ubicadas en la Amazonia.
familia quechua (3 lenguas)
Comprende cerca de 15.930 personas. Los pueblos que las hablan son
los Inga con 15.450 personas ubicadas en Nario, Putumayo y Caquet.
Quechua con 480 personas (una variedad de ellos) en Putumayo, similar al
quichua ecuatoriano, y, los Quechua peruanos ubicados en el Putumayo (se
desconoce su volumen).
familia tup (2 lenguas) 147

Son slo 2.200 personas. Dentro de esta familia se encuentran los


Kokama en la frontera entre Per, Brasil y Colombia con muy pocos
hablantes y algunos cientos de hablantes de la lengua geral en la amazonia.

Regionales:
familia barbacoa (2 lenguas)
Abarca a 46.800 personas en total. La conforman los Pueblos Misak
(Guambiano) del Cauca con 21.000 personas y los Awa kwaiquer en Nario
con 25.800 personas.
familia choc (2 lenguas)
Cobija a unas 94.200 personas, distribuidas entre el Pueblo Embera
con todas sus variaciones dialectales (embera-cham, embera-cato, embera-dobid,
epedara sa, etc.), ubicado en la Costa Pacfica con 80.000 personas hablantes
y el Wounaan (lengua woun meu), en Choc con 14.200 personas.
familia guahibo (3 lenguas)
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

La conforman en total 36.250 personas. Entre ellas se encuentran los


Pueblos Hitnu o Macaguane con 650 personas, ubicados en el norte de la
Orinoquia (Llanos Orientales) y en el sur los Guayaberos con 600 personas.
Entre ellas estn los Sikuani con 35.000 personas.
familia sliba-piaroa (2 lenguas)
Constituida por 2.900 personas en total. Los Pueblos son, los Sliba y
los Piaroa con 700 personas, ambos establecidos en la parte occidental de la
Orinoquia (Llanos Orientales).
familia mac-puinave (5 lenguas)
Corresponde a 8.400 personas en total aproximadamente. A esta familia
pertenecen pequeas comunidades (lenguas yuhup, hupda, nukak, kakua), que
suman unas 2.000 personas, y, Puinave con alrededor de 6.400 personas,
ubicadas todas en la Amazonia (Guaviare y Vaups).
familia tukano (18 lenguas)
En total suman unas 23.000 personas. La conforman los Pueblos
Koreguaje y Siona con 3.000 personas al occidente de la Amazonia, y al
148
oriente, est constituida por 16 pueblos con relaciones de multilingismo
entre s, que tienen quizs menos de 20.000 personas. Ellos son: Kubeo,
Tanimuka, Tukano (yepmahsaye), Desano, Makuna, Tatuyo, Barasana,
Karapana, Tuyuca, Yurut, Siriano, Piratapuyo, Bar, Taiwano, Wanano y
Pisamira.
familia witoto (3 lenguas)
Conformada por 6.760 personas en total. Los pueblos que comprende
son el Witoto con 6.400 personas, Okaina con 280 personas y Nonuya con
3 hablantes pero en proceso de revitalizacin con 80 personas, ubicados en
la Amazonia (Caquet y Putumayo).
familia bora (3 lenguas)
Cobija a 1.720 personas en total. Los pueblos que pertenecen a esta
familia son los Muinane con 550 personas, los Bora con 900 personas y
los Miraa con 270 personas, todos ubicados en la Amazonia en Caquet y
Putumayo.
Lenguas aisladas (7 lenguas):

Produo e gesto do conhecimento sobre a diversidade lingustica


Renen en total una poblacin de 203.410 personas:
En el suroccidente andino (Cauca oriental) se encuentra el Pueblo
Nasa (la lengua nasa yuwe), conformado por unas 186.000 personas.
Al borde del ro Amazonas y en la zona llamada trapecio amaznico,
se encuentra el Pueblo Tikuna (la lengua tikuna), con 9.700 personas.
En el valle de Sibundoy (Piedemonte andino-amaznico), se
encuentra el Pueblo Kamnts (lengua kamnts), con 4.600 personas.
En el Alto Putumayo se encuentra el Pueblo Cofn (lengua cofn),
con unas1.700 personas.
En la frontera con Per, al borde del ro Amazonas y en la zona
llamada trapecio amaznico, est el Pueblo Yagua (la lengua yagua)
con alrededor de 1.000 personas.
En Araracuara (Amazonas) se encuentra el Pueblo Andoke (la
lengua andoque), con 350 personas, y,
En la frontera con Venezuela (ro Arauca), y ocasionalmente
presente en Colombia, est el Pueblo Yaruro (lengua yaruro) con 60 149
personas (Landaburu,: 2010).
Mediante la conformacin de la Lnea Proceso de recuperacin de la
memoria cultural de los pueblos indgenas, en 2007 se cre el Programa de
Proteccin a la Diversidad Etnolingstica (PPDE) (Ministerio de Cultura:
2008) en cuyo seno se dise la poltica de proteccin de la diversidad
lingstica, o poltica de lenguas. Sin embargo, es necesario tener en cuenta
que no basta con disear polticas, pues cualquier accin que las entidades
estatales o los investigadores realicen a su favor, no podr concretarse si
los mismos pueblos no toman conciencia de su realidad lingstica y toman
decisiones para la su recuperacin o fortalecimiento. En ese mbito es
deber del Estado buscar los mecanismos necesarios para su revaloracin en
el entorno nacional y apoyar a los pueblos en ese proceso.
Figura 1, Mapa de la diversidad lingstica de Colombia (2010)
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

150

El objetivo general de la poltica es, crear condiciones que sean favorables


a la conservacin y la creatividad del uso de estas lenguas en sus mltiples mbitos
tradicionales, a la ampliacin de este uso a mbitos modernos y al manejo de un
bilingismo equilibrado entre el castellano y las lenguas nativas (Landaburu: 2010).
En su marco el Ministerio de Cultura plante tres instrumentos de poltica:
(1) Una Ley de Lenguas Nativas, (2) Un Autodiagnstico sobre el estado
de vitalidad de las lenguas, y, (3) Planes de Salvaguarda de las lenguas. Todo
ello en concertacin con los pueblos tnicos y con su plena participacin
en cada instrumento.
Sobre el (1), en 2010 se promulg la Ley de Lenguas Nativas 1381,

Produo e gesto do conhecimento sobre a diversidade lingustica


que consta de cuatro captulos: I. Principios y definicin que subraya los
deberes del Estado, II. Derechos de los hablantes de las lenguas nativas,
que reconoce sus derechos a no ser discriminados y a la posibilidad de usar
sus propias lenguas en todos los mbitos sociales. En ese mismo contexto
reconoce tambin el derecho a usar sus nombres tradicionales y los de
los lugares y a ser asistidos por traductores, en caso de requerirlo, en las
diferentes instancias sociales. III. Proteccin de las lenguas nativas, cuando
stas se han perdido o en casos de fronteras; tambin, para garantizar su
presencia en los medios de comunicacin y en la educacin con nfasis en la
formacin de docentes, para producir materiales de lectura; para organizar
archivos que den cuenta de sus lenguas, y para fomentar su estudio. IV.
Gestin de la proteccin de las lenguas nativas; encarga al Ministerio de
Cultura la coordinacin entre los pueblos tnicos y las dems instituciones
del Estado en favor de las lenguas promocionndolas y, finalmente, crea el
Consejo Nacional Asesor, con la concurrencia de expertos.
En relacin con el (2), Autodiagnstico sobre el estado de vitalidad de
las lenguas, ste se previ a travs de una encuesta sociolingstica9, con base
en experiencias similares, tanto nacional como internacionalmente, como
son: (a) El proceso de aplicacin de una encuesta de este tipo, iniciado en 151
2005 por el Consejo Regional Indgena del Cauca (CRIC), con el apoyo del
Ministerio de Cultura a una parte de la poblacin de su jurisdiccin, y, (b) La
experiencia de la Comunidad Autnoma Vasca/Euskal Herria10 (Bodnar:
2013). Para la realizacin de la encuesta desde un comienzo se estableci la
condicin de vincular a integrantes de los pueblos tnicos en los diversos
procesos, propiciando as su apropiacin y la promocin de proyectos de
recuperacin o de fortalecimiento de las lenguas en sus comunidades.
El (3) instrumento de poltica, Planes de salvaguarda de las lenguas
nativas se plante con base en la aplicacin de la encuesta sociolingstica

9 Tal como lo establece la Ley de Lenguas Nativas 1381/10 que en su Artculo 22 expresa: El Estado
adelantar cada cinco aos una encuesta sociolingstica que permita realizar una observacin sistemtica de
las prcticas lingsticas y evaluar la situacin de uso de las lenguas nativas de Colombia y el Transitorio 3
de la misma Ley establece: La encuesta sociolingstica o de autodiagnstico actualmente promovida por
el Ministerio de Cultura para determinar el estado y uso actuales de las lenguas nativas, deber ser concluido
para todas las lenguas nativas de Colombia, en un plazo no mayor de dos aos, contados a partir de la
promulgacin de la presente ley (Ley 1381/10).
10 El PPDE y los pueblos hablantes de lenguas nativas contaron con la asesora de la Vice Consejera de Poltica
Lingstica del Gobierno Vasco, institucin que tiene experiencia en cuatro encuestas sociolingsticas a lo
largo de 25 aos de su lengua euskera y en programas de fortalecimiento de dicha lengua.
y la presentacin y discusin de sus resultados con las comunidades, de
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

manera que los pueblos tnicos disearan con el apoyo del Ministerio de
Cultura los planes respectivos de revitalizacin y fortalecimiento de sus
lenguas.

Diseo, implementacin y alcance del


Autodiagnstico Sociolingstico
El Autodiagnstico se dise en tres momentos o Campaas de acuerdo
con algunos criterios tales como, el estado de vitalidad o de peligro de
extincin de las lenguas, previamente investigado por estudiosos del tema,
su ubicacin geogrfica y espacial, y su densidad poblacional. Con la 1
Campaa, que dio inicio en 2008 y culmin en 2010, se cubri a cerca del 35%
de la poblacin hablante nacional de una lengua -337.000 personas- y cobij
a 15 Pueblos tnicos11; sus resultados han contribuido a la formulacin
de planes de salvaguarda diseados por los pueblos involucrados. La 2
Campaa, con seis pueblos ms12 se encuentra parcialmente realizada, dado
que se tienen los resultados de 2 pueblos y la Universidad Externado de
Colombia est procesando la informacin para analizar la de uno ms13. En
cuanto o a la 3 y ltima Campaa que tendra un cubrimiento de los pueblos
152 faltantes -que si bien son numerosos no constituyen una mayora numrica
puesto que sus densidades poblacionales son de menos de mil personas-, se
ubican principalmente en la Amazonia y en la Orinoquia colombianas y la
universidad est elaborando un proyecto de investigacin para su abordaje.
Para el diseo, implementacin y anlisis de la encuesta, el Ministerio
de Cultura y la Universidad Externado de Colombia, dada la experticia
de esta ltima, se asociaron mediante la suscripcin de un Convenio de
Cooperacin (1141/2009).

11 Ellos fueron: De la Regin Caribe los Pueblos Ette Ennaka, Wiwa y Palenque; de la Regin Pacfica, Wounaan
y Tule o Kuna; de la Regin Andina o Central, Nasa y Misak (Guambiano); de la Regin Amazonia, Cofn,
Kubeo, Tikuna y Tukano y de la Regin Orinoquia, Kurripako, Puinave, Sliba y Sikuani.
12 De la Regin Caribe, Wayu y Raizales del Archipilago; de la Regin Amazonia, Koreguaje y de la Regin
Orinoquia, Achagua, Piapoko y Piaroa.
13 Hasta finales de 2009 el PPDE funcion como un Proyecto adscrito al Despacho de la Ministra de Cultura. A partir
de 2010, se cre la Direccin de Poblaciones como una forma de contribuir tanto a la promocin de la diversidad
lingstica y a la educacin multilinge, como a la sensibilizacin de las diversas poblaciones y la opinin pblica en
general sobre las tradiciones lingsticas y culturales del pas. Desafortunadamente en ese ao el Ministerio de
Cultura cambi la manera como se estaba llevando a cabo el Auto diagnstico, sustituyndose por un estudio
cualitativo con los pueblos utilizando la tcnica de grupos focales y la universidad continu sola con la labor.
La encuesta se ha venido realizando entonces desde 2008 a la fecha,

Produo e gesto do conhecimento sobre a diversidade lingustica


recogiendo informacin sobre las caractersticas socio-culturales que
incentivan o entorpecen la prctica del uso de las lenguas, la situacin actual
de uso y manejo de las mismas por parte de pueblos tnicos, y el valor que
los mismos hablantes les otorgan, de acuerdo con el volumen poblacional y
con sus caractersticas sociodemogrficas bsicas (Bodnar: 2013).
El principal valor de este procedimiento ha sido la participacin directa
de los mismos pueblos en todos los procesos que involucra.
El diseo operativo de la encuesta parti de la divisin macro regional
del pas, de acuerdo con sus caractersticas geogrficas y su ubicacin espa-
cial, lo que permiti la conformacin de equipos a dos niveles: Nacional y
Local, conformados, en el primer caso, por lingistas de los Pueblos tni-
cos junto con un equipo interdisciplinar complementario, y, en el segundo,
exclusivamente por representantes de los Pueblos tnicos, con uno de ellos
como Coordinador, segn la regin.
El proceso del Autodiagnstico se inici con una convocatoria amplia de
tres das de duracin a los representantes de los Pueblos tnicos a travs de
sus autoridades y organizaciones, acompaados por una comisin del pas
Vasco y a especialistas en el tema. Durante dicho encuentro se concert la 153
realizacin del Autodiagnstico y se definieron sus objetivos y contenidos.
Los formatos de la encuesta fueron traducidos a las diversas lenguas,
tarea realizada en cada uno de los pueblos participantes. Como paso previo
a la versin definitiva de la encuesta con las 53 preguntas que contiene, se
realizaron pruebas piloto sobre su contenido suficiencia, secuenciacin y
comprensin- y su estructura.
El diseo del operativo de recoleccin y la recoleccin de los datos
los hicieron integrantes de los mismos pueblos seleccionados por las
autoridades tradicionales.
Las Unidades de Observacin y anlisis fueron los hogares y las personas
y, en consecuencia, los informantes fueron los jefes de cada hogar. El
criterio de cobertura establecido consisti en que si el pueblo tena 2300 personas o ms,
la encuesta se aplicara a una muestra representativa, y si eran hasta 2299 personas, se
aplicara a todos los jefes de los hogares (Bodnar: 2010). Por ltimo, se realiz
una encuesta por muestreo donde el diseo muestral fue probabilstico
estratificado cada pueblo-, de manera que sus resultados se expandieron
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

al total de la poblacin de cada pueblo, en los casos donde se hizo de esa


manera.
Otros procesos como la impresin del material requerido, la crtica,
captura y procesamiento de los datos en ACCES con un programa de
captura diseado para tal fin-, as como el anlisis de la informacin se
efectuaron a nivel nacional, donde tambin se disearon los cuadros de
salida pertinentes (Bodnar: 2013 citando a Mow & Bodnar: 2010) 14.

Conclusiones
Aunque la Ley de Lenguas 1381/13 establece un tiempo de dos aos
para realizar el Autodiagnstico de todas las lenguas a travs de una encuesta
sociolingstica, como lnea de base para posteriores mediciones peridicas
cada cinco aos sobre su estado de vitalidad, eso no ha sido posible debido
a los constantes cambios institucionales y a los propios intereses de las
directivas de turno del Ministerio de Cultura. Esta situacin ha reducido la
Poltica Pblica de Proteccin de las Lenguas nativas a una serie de acciones
espordicas de Gobierno y no de Estado, situacin que ha afectado su
154 implementacin en detrimento del proceso. En ese sentido, al disear polticas
pblicas conforme a leyes, deberan a su vez especificarse mecanismos de
estricto cumplimiento al interior de las instituciones responsables.
El logro principal del Autodiagnstico sociolingstico, ha sido su
apropiacin por parte de los mismos pueblos tnicos. El hecho de contar con
un proceso donde desde su planeacin hasta la divulgacin de los resultados
es su directa responsabilidad, y donde las entidades acadmicas y oficiales-
se convierten en acompaantes legtimos de los propios interesados en el
proceso, es importante, pues coadyuva al ejercicio de la interculturalidad,
tan anunciada por las constituciones, las normas y los proyectos estatales.
A nivel de la informacin obtenida mediante la encuesta, los pueblos
tnicos donde se ha realizado, los investigadores, las entidades y el pas,
cuentan con informacin confiable y actualizada sobre las caractersticas
sociodemogrficas bsicas, y sobre el estado de vitalidad de sus lenguas por
14 Para quienes estn interesados en conocer el formato de la encuesta y los resultados obtenidos hasta ahora,
consultar las referencias al final. Los resultados completos de los 17 pueblos tnicos de acuerdo con la regin y
el pueblo, estn siendo publicados por la Universidad Externado de Colombia y saldrn en los prximos meses.
pueblo tnico, elementos fundamentales para el diseo de planes, proyectos

Produo e gesto do conhecimento sobre a diversidade lingustica


y programas de revitalizacin lingstica y cultural.
Segn los resultados de la encuesta, hay pueblos que se catalogan hoy en
da como fuertes en su lengua, otros que se encuentran en peligro de prdida
de la misma y otros ms cuya lengua se halla en proceso de extincin15. Aun
as en todos ellos se evidencia una fragilidad lingstica en menor o mayor
medida, que ocurre especialmente en el sector poblacional de los ms
jvenes, esto es, en la poblacin de 2 a 10 aos. Por qu ese fenmeno?
Entre las causas de ello quizs la ms directa es que los mismos hablantes
de las lenguas en sus hogares, esto es, los jefes de hogar, estn dejando de
hablarles a sus hijos en sus propios idiomas, sin embargo, ningn pueblo
desea, que su idioma y con ella, su cultura, desaparezcan.

Referencias
BODNAR C., Yolanda. Estudio comparativo de la vitalidad lingstica de 14 pueblos
de Colombia realizado mediante una encuesta (autodiagnstico sociolingstico). En:
CEPAL/CELADE. Notas de Poblacin No. 97. Santiago de Chile: Publicacin de las
Naciones Unidas, 2013. pp. 249-293.
BODNAR C., Yolanda. Apoyo al Programa de Proteccin a la Diversidad
Etnolingstica del Ministerio de Cultura, Proyecto de investigacin. Bogot: rea de 155
Demografa y Estudios de Poblacin, Universidad Externado de Colombia, 2008. pp. 28.
BODNAR C., Yolanda. Nota Editorial, El instrumento de recoleccin de informacin,
En: MINISTERIO DE CULTURA, PAS VASCO, UNIVERSIDAD EXTERNADO
DE COLOMBIA. Mltiples maneras de pensar, diversas formas de hablar: Una mirada a la situacin
de vitalidad de 15 lenguas nativas de Colombia, Tomo Introductorio, Yolanda Bodnar, Editora. 1.
Edicin. Bogot: Makalit, 2010, pp. 58-60.
BODNAR C., Yolanda. Pueblos Indgenas de Colombia: Apuntes Sobre La Diversidad
Cultural y La Informacin Sociodemogrfica Disponible. En: CEPAL/CELADE. Notas de
Poblacin No. 79. Santiago de Chile: Publicacin de las Naciones Unidas, 2005. pp. 231-262.
DANE. Censo General 2005, resultados, Bogot: Departamento Administrativo
Nacional de Estadstica, 2005.
DANE. DIRECCIN TCNICA DE CENSOS Y DEMOGRAFA. Resguardos y
Territorios de Comunidades Negras certificados. Bogot: Base de datos Excel, 2014.

15 De acuerdo con los resultados del Autodiagnstico, 1.Campaa (para 13 pueblos de los 15 incluy) y para
el Pueblo Wayu de la 2 Campaa, para 14 pueblos en total, (i) Las lenguas fuertes son para los pueblos:
Tule y wounaan en primer lugar (96,5%), seguidos por Wayuu (92,6%), Puinave (90,5%), Sikuani (88,4%),
Kurripako (83,5%) y Kubeo (81,3%). (ii) Las medianamente fuertes que podran estar iniciando un proceso
de prdida de su lengua son tres: Tukano (77%), Wiwa (63,5%) y Tikuna (59,8%). (iii) Las lenguas en peligro
de desaparicin son de cuatro pueblos: Ette Ennaka (26,5%), Cofn (21,5%), Palenquero (19,2%) y Sliba
(9,9%) (Bodnar: 2013).
DEFENSORA DEL PUEBLO, ALDHU. Derechos Humanos y Etnoeducacin
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

en el Amazonas. Bogot, 2002. Citado por: BODNAR C., Yolanda. Pueblos Indgenas de
Colombia: Apuntes Sobre La Diversidad Cultural y La Informacin Sociodemogrfica Disponible.
En: CEPAL/CELADE. Notas de Poblacin No. 79. Santiago de Chile: Publicacin de las
Naciones Unidas, 2005. pp. 231-262.
LANDABURU, Jon. Las lenguas nativas de Colombia: Una poltica pblica de
proteccin, En: MINISTERIO DE CULTURA, PAS VASCO, UNIVERSIDAD
EXTERNADO DE COLOMBIA. Mltiples maneras de pensar, diversas formas de hablar: Una
mirada a la situacin de vitalidad de 15 lenguas nativas de Colombia, Tomo Introductorio, Yolanda
Bodnar, Editora. 1. Edicin. Bogot: Makalit, 2010. pp. 23-43.
MINISTERIO DE CULTURA. Programa de Proteccin a la Diversidad
Etnolingstica, (PPDE). Bogot: Documento de trabajo, 2008.
MINISTERIO DE CULTURA, PAS VASCO, UNIVERSIDAD EXTERNADO
DE COLOMBIA. Mltiples maneras de pensar, diversas formas de hablar: Una mirada a
la situacin de vitalidad de 15 lenguas nativas de Colombia, Yolanda Bodnar, Editora. VI
Tomos. 1. Edicin. Bogot: Makalit, 2010. pp. 960.
MINISTERIO DE CULTURA, UNIVERSIDAD EXTERNADO DE COLOMBIA.
Convenio de Cooperacin No. 1141. Bogot: Ministerio de Cultura, 2009. pp. 3.
MOW, June Marie & BODNAR C., Yolanda. Auto diagnstico Sociolingstico. En:
MINISTERIO DE CULTURA, PAS VASCO, UNIVERSIDAD EXTERNADO DE
COLOMBIA. Mltiples maneras de pensar, diversas formas de hablar: Una mirada a la
situacin de vitalidad de 15 lenguas nativas de Colombia, Tomo Introductorio, Yolanda
Bodnar, Editora. 1. Edicin. Bogot: Makalit, 2010. pp. 47-57.
156
NACIONES UNIDAS. CEPAL. Atlas Sociodemogrfico de los pueblos indgenas y
afrodescendientes en Colombia. Santiago de Chile: Publicacin de las Naciones Unidas,
2012. pp. 295.
REPBLICA DE COLOMBIA. Constitucin Poltica Nacional de Colombia. Bogo-
t: Imprenta Nacional, 1991. pp. 154.
REPBLICA DE COLOMBIA. Ley de Lenguas 1381. Bogot: Diario Oficial No.
47.603 del 25 de enero de 2010. pp. 8.
Documentao da

Produo e gesto do conhecimento sobre a diversidade lingustica


Lngua Brasileira de Sinais
Ronice Mller de Quadros

Resumo: Este artigo apresenta a proposta de documentao da lngua Universidade


Federal de Santa
de sinais brasileira (Libras) que est sendo desenvolvida pela Universidade Catarina
Federal de Santa Catarina (UFSC). Essa documentao da Libras envolve o
Inventrio da Libras do Estado de Santa Catarina da Regio Metropolitana
de Florianpolis. Foram desenvolvidos procedimentos que configuram
uma metodologia de coleta de dados, registro e transcrio da Libras.
Inicialmente apresentar-se- uma introduo sobre a Libras, bem como uma
contextualizao das polticas lingusticas relacionadas com essa lngua que
favorecem o desenvolvimento do Inventrio Nacional da Libras. A partir
disso, ser detalhada a metodologia desenvolvida no Inventrio de Libras
criado na Regio Metropolitana de Florianpolis, no sentido de socializar os
resultados com o fim de replicar a proposta para os demais estados do pas.
Palavras-chave: Libras, Documentao de lnguas, Polticas Lingusticas 157

Abstract: This paper presents the proposal for documenting Brazilian


Sign Language (Libras) that we are developing at Universidade Federal de Santa
Catarina. This documentation of Libras provides an inventory of Libras
used in the metropolitan area of Florianopolis in the state of Santa Catarina.
Procedures were developed for the methodology of data collection,
recording and annotation of Libras. First, we present an introduction
about Libras and the related language policies that favor the development
of the National Inventory of Libras. After this, we detail the methodology
developed for the Inventory of Libras Inventory that we have created at
Florianpolis, with the aim of sharing the results, to replicate them across
the other states in the country.
A Lngua de Sinais Brasileira
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

A Libras, lngua que um dos meios de interao social, cultural e


cientfica da comunidade surda brasileira, uma lngua visual-espacial. Os
surdos usam a Libras em diferentes contextos interacionais, por exemplo,
nas associaes de surdos e em pontos de encontros. A Libras no uma
lngua associada a uma determinada regio geogrfica do Brasil, mas espalha-
se ao longo do territrio brasileiro. As associaes de surdos existem em
vrias cidades do pas e desde sempre usam estratgias para a concretizao
dos encontros surdos como formas de perpetuar a sua cultura e a lngua
(ver mais detalhes em Strobel, 2008).
A Libras acontece no corpo das pessoas que a usam, pois envolve
as mos, a face e o corpo como articuladores que compem os sinais.
uma lngua que se apresenta na modalidade visual-espacial implicando
formas de estruturao que se diferenciam das lnguas orais-auditivas. Por
exemplo, a gramtica estabelecida a partir do uso do espao a frente do
sinalizante, onde os referentes so estabelecidos, as marcaes temporais
so assinaladas e a noo de definitude se estabelece (Quadros e Karnopp,
2004). A gramtica da Libras organizada nesse espao de sinalizao em
que os sinais so apresentados de forma neutra ou marcada indicando
158
aspectos gramaticais especficos.
A Libras uma das lnguas que vem sendo descrita nas ltimas dcadas
entre vrias outras lnguas de sinais no mundo. uma lngua que comea a
ser registrada a partir da criao do Instituto Nacional de Surdos (INES),
no sculo XVII (Campello, 2011). No entanto, foi com o desenvolvimento
tecnolgico que viabilizou registros das produes em Libras em vdeo que
avanamos na sua descrio, embora ainda de forma muito tmida no pas
(ver por exemplo as primeiras publicaes sobre a estrutura da Libras de
Brito, 1995; Quadros, 1999 e Quadros e Karnopp, 2004). Esses registros
e anlises da Libras foram realizados a partir de amostras da Libras que
refletem usos bem especficos. A partir de 2014, a Universidade Federal de
Santa Catarina passa a disponibilizar um Corpus de Libras com base em
diferentes registros que servir de fonte para vrias pesquisas lingusticas e
poder constituir vrios documentos de registro para sua difuso.
Polticas Lingusticas e a Libras

Produo e gesto do conhecimento sobre a diversidade lingustica


As polticas lingusticas esto sendo mapeadas de forma favorvel
Libras desde o seu reconhecimento legal por meio da Lei 10.436/2002 e
Decreto 5626/2005. Esse reconhecimento resulta dos movimentos sociais
surdos que estiveram presentes nas discusses sobre a Libras, bem como
das pesquisas que reconheciam os componentes lingusticos que atribuem o
status de lngua Libras e a vrias outras lnguas de sinais no mundo (a partir
de Stokoe, 1960 no mundo e a partir de Brito, 1995 no Brasil).
A Lei 10.436/2002 passa a ser chamada de Lei de Libras por toda a
comunidade surda brasileira. O Decreto 5626/2005 regulamenta essa lei
e, nada mais , que um planejamento lingustico com aes que objetivam
a difuso, o status, o corpus e a mudana de atitude em relao Libras.
So vrias as aes que j foram implementadas, entre elas: (a) a formao
de professores de Libras por meio das licenciaturas do Letras Libras que
comeou a ser oferecida a partir de 2006 pela UFSC; (b) a formao de
tradutores e intrpretes de Libras e Lngua Portuguesa que comeou a ser
oferecida a partir da criao do bacharelado no Letras Libras pela UFSC;
(c) a formao de professores bilngues (Libras/Portugus) para a educao
bsica que comeou a ser ofertada a partir de 2006 pelo Instituto Nacional
de Educao de Surdos (INES); (d) a formao de professores de portugus 159
como segunda lngua para surdos que comeou a ser oferecida em 2015
pela Universidade de Braslia (UnB). Alm desses cursos, foi realizado o
Exame Prolibras a partir de 2006, um exame que avalia a fluncia na Libras
(Quadros, Szeremeta, Costa Ferraro, Furtado e Silva, 2009) e foi instituda
a obrigatoriedade da incluso da Libras na formao de professores
(todas as licenciaturas de diferentes reas de conhecimento) e do curso de
fonoaudiologia, implementada a partir de 2006 em vrias universidades do
pas. Com isso, vrios professores surdos e professores bilngues passaram
a ter formao a partir de 2006 em diferentes nveis de formao.
O cenrio brasileiro em relao aos surdos, sua cultura e sua lngua,
muda significamente a partir de 2005, com o Decreto 5.626. Vrios surdos
passam a integrar os bancos acadmicos, so professores de Libras nas
universidades brasileiras, tornam-se mestres e doutores. Vrios profissionais
surdos e ouvintes fluentes em Libras passam a contar com formao
acadmica na rea de Libras. Isso tem impacto na sociedade brasileira como
um todo, configurando ganhos surdos reais, no sentido de uma sociedade
mais plurilngue e multicultural (Quadros, Strobel e Masutti, 2014).
Nesse contexto, a documentao passa a ser muito importante, pois
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

os usos afloram em todo o pas com a variao e a criao de novos sinais.


Os surdos comeam a acessar os bancos escolares e se deparam com a
necessidade de criar sinais e compor sua lngua com uma riqueza que se
prolifera em todo territrio brasileiro. A Libras uma lngua viva que
precisa ser documentada com registros dos mais variados usos de todas as
regies brasileiras.

Documentao da Libras enquanto poltica lingustica


As polticas lingusticas incluem o planejamento de corpus, ou seja, o
planejamento que resulta do reconhecimento das lnguas e objetiva instru-
mentalizar as lnguas para determinados usos, incluindo sua documenta-
o por meio de dados, de gramticas, de dicionrios, de outros materiais
(Calvet, 2007; Kaplan & Baldauf, 1997). A documentao apresenta vrias
funes dentro de um planejamento lingustico de corpus, alm da funo
eminentemente de ordem lingustica. Ela serve tambm como referncia
para a constituio de um corpus que pode ter diferentes fins.
A documentao da Libras est diretamente relacionada com as funes
160 difuso das lnguas e manuteno das lnguas (Kaplan & Baldauf, 1997).
Estas duas funes esto relacionadas tambm com a revitalizao da
Libras, uma vez que essa lngua passa a configurar em diferentes espaos
dentro da sociedade brasileira, a partir dos desdobramentos das aes
previstas no Decreto 5.626, mencionadas acima. Segundo Leite e Quadros
(2014), a vitalidade das lnguas de sinais nacionais apresenta riscos, uma
vez que as lnguas de sinais normalmente no so adquiridas no bero
familiar, pois a maioria das crianas surdas nascem em famlias ouvintes que
as desconhecem. Dessa forma, as crianas surdas, muitas vezes, adquirem
a lngua de sinais usada em sua comunidade tardiamente (Quadros, 1997;
Quadros e Cruz, 2011) e, ainda, quando expostas lngua de sinais, seus
interlocutores so usurios no fluentes, por exemplo, intrpretes de Libras
e portugus nas escolas pblicas e/ou professores supostamente fluentes na
Libras (para mais detalhes sobre as crianas surdas nas escolas ver Lacerda,
2009; Pedroso, 2014).
Assim, a proposta de constituir o Corpus da Libras como parte do
Inventrio Nacional de Libras com representao nacional comea a tomar
forma. Alm dos desdobramentos da Lei de Libras 10.436 e do Decreto

Produo e gesto do conhecimento sobre a diversidade lingustica


5.626/2005, a Federao Mundial de Surdos incentiva a documentao
das lnguas de sinais no mundo; vrias lnguas de sinais passam a ser
documentadas em diferentes pases (Lngua de Sinais Australiana, Lngua
de Sinais Britnica, Lngua de Sinais Alem, Lngua de Sinais Holandesa ,
entre outras)1 e o Instituto do Patrimnio Histrico e Artstico Nacional
(IPHAN) institui o Inventrio Nacional da Diversidade Lingustica (INDL)
que inclui entre as categorias de lnguas, as lnguas de sinais.
O INDL um instrumento de reconhecimento das lnguas como patrimnio cultural, por
meio da identificao, documentao, reconhecimento e valorizao das lnguas portadoras
de referncia identidade, ao e memria dos diferentes grupos formadores da
sociedade brasileira. O objetivo mapear, caracterizar, diagnosticar e dar visibilidade s
diferentes situaes relacionadas pluralidade lingustica brasileira, permitindo que as
mais de 200 lnguas faladas em territrio nacional sejam objeto de polticas patrimoniais
que colaborem para sua continuidade e valorizao. (Portal do IPHAN http://
portal.iphan.gov.br/ consultado em 20 de maro de 2015)

As lnguas de sinais brasileiras entram dentro desta proposta e passam a


configurar as polticas lingusticas no mbito do IPHAN, no Ministrio da
Cultura, alm de fazer parte de linhas de fomento de pesquisa do Conselho
Nacional de Desenvolvimento Cientfico e Tecnolgico (CNPQ). A Libras,
161
portanto, passa a figurar dentro de uma poltica mais abrangente em relao
s lnguas do pas, por meio de sua documentao.
O Inventrio Nacional de Libras2 tem como objetivo constituir um cor-
pus da libras abrangente e consistente, bem como sistematizar os procedi-
mentos de registro, documentao e recuperao de dados e meta-dados
relativos a Libras. Alm disso, especificamente, objetiva a difuso, visibili-
dade, valorizao e instrumentalizao de polticas lingusticas relacionados
a essa lngua.
O Inventrio Nacional de Libras apresenta vrias frentes de
documentao:

1 Federao Mundial de Surdos http://wfdeaf.org/human-rights; AUSLAN - http://www.auslan.org.au/


about/corpus/; BSL http://www.bslcorpusproject.org/; DGSf - http://www.sign-lang.uni-hamburg.de/
dgs-korpus/; DSL - http://www.ru.nl/slcn/
2 Projeto Inventrio Nacional de Libras: pesquisadores responsveis Ronice Mller de Quadros e Tarcsio
de Arantes Leite, encaminhado ao IPHAN em 2013. Em 2014, outra verso do projeto aprovada pelo
IPHAN, por meio de uma parceria do IPOL com a UFSC, com o objetivo de realizar um levantamento
demogrfico e a organizao de um corpus representativo com base nos materiais produzidos no ambiente
virtual de ensino do Letras Libras 2006 e 2008.
a) Inventrio de Libras de Santa Catarina Grande Florianpolis3
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

este inventrio compreende um corpus de libras e o levantamento


demogrfico dos usos dessa lngua na regio. (Pesquisadora
responsvel Ronice Mller de Quadros).
b) Antologia de Poesias em Libras este inventrio compreende o
corpus de produes poticas em Libras (Pesquisadora responsvel
Fernanda de Arajo Machado).
c) Libras Acadmico este inventrio inclui um levantamento das
produes de textos acadmicos em libras no escopo do Curso de
Letras Libras 2006 e 2009 que compreende 15 estados brasileiros
(Pesquisador responsvel Tarcsio de Arantes Leite).
d) Glossrios terminolgicos em Libras e Portugus este inventrio
inclui glossrios de diferentes reas de conhecimento disponibiliza-
dos por meio de um programa desenvolvido pela Universidade Fe-
deral de Santa Catarina (Pesquisadora responsvel Marianne Rossi
Stumpf) (ver Stumpf, Oliveira e Miranda, 2014).

A seguir, apresentar-se- o desenvolvimento do Inventrio de Libras


162
de Santa Catarina da Regio Metropolitana de Florianpolis que est
em andamento desde 2014 e j apresenta uma srie de procedimentos
sistematizados.

Inventrio de Libras de Santa Catarina da Regio


Metropolitana de Florianpolis

Introduo
O Inventrio da Libras do Estado de Santa Catarina da Regio
Metropolitana de Florianpolis objetiva iniciar a composio do Corpus de
Libras, por meio de um inventrio da lngua brasileira de sinais (Libras) usada
nessa regio do pas. O inventrio da Libras se constitui um instrumento de
identificao, reconhecimento, valorizao e promoo da lngua brasileira
3 O Inventrio de Libras de Santa Catarina, Grande Florianpolis conta com financiamento do CNPQ
Processos 471355/2013-5 e 303725/2013-3. Tambm conta com financiamento para o levantamento
demogrfico na Grande Florianpolis e em mais sete capitais brasileiras, no escopo do INDL do IPHAN,
Ministrio da Cultura 2014-2016.
de sinais no contexto do Inventrio Nacional da Diversidade Lingustica,

Produo e gesto do conhecimento sobre a diversidade lingustica


do Departamento do Patrimnio Imaterial/IPHAN.
O campo de estudo de lnguas de sinais cresceu significativamente na
ltima dcada, ganhando relevncia tanto no mbito acadmico quanto no
mbito social. A despeito dessa relevncia, estudos lingusticos baseados
na Libras4 ainda carecem de uma maior fundamentao emprica, em parte
devido aos grandes desafios que o registro e a manipulao de dados de
uma lngua sinalizada impem ao pesquisador. Contribuindo para a reverso
deste quadro, a proposta de constituio do Inventrio Nacional da Libras,
que seja abrangente e consistente, que apresente uma sistematizao
dos procedimentos de registro, documentao e recuperao de dados e
metadados relativos Libras torna-se fundamental.
O inventrio de Libras do Estado de Santa Catarina da Regio Metro-
politana de Florianpolis um piloto do Inventrio Nacional de Libras
que servir de referncia aos demais estados. O inventrio abrange compo-
nentes lingusticos, socioculturais e polticos da Libras na comunidade de
surdos, objetivando atingir as seguintes metas:
a) um corpus de Libras representativo da regio metropolitana de
Florianpolis/SC, envolvendo registros em vdeo de situaes
163
eliciadas e espontneas de uso, para ser utilizado em pesquisas e
em outras finalidades aplicadas;
b) um conjunto de diretrizes para o registro e arquivamento de dados
e metadados relativos ao uso da libras a ser replicado em outros
estados;
c) uma pgina online para acesso aos dados e metadados do
inventrio j concebido no sentido de incorporar dados de outros
estados.
No escopo do Inventrio de Libras de Santa Catarina Regio Metropo-
litana de Florianpolis, a pesquisa iniciou a constituio do inventrio da
Libras com um corpus que representa os usos dessa regio. A constituio
do corpus de Libras a partir de Florianpolis est se dando, uma vez que a
equipe envolvida no projeto do Inventrio de Libras, envolve pesquisadores
da UFSC. A definio dos instrumentos e do detalhamento do formato do
4 So inmeras as formas de referncia lngua falada pelos surdos brasileiros. Neste trabalho, optamos por
fazer uso da forma como essa lngua foi oficialmente designada na Lei de Libras, n. 10.435, e no decreto n.
5626, que a regulamentou em 2005.
Corpus de Libras esto sendo estabelecidos nesta primeira etapa, compon-
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

do a primeira amostra de dados do corpus integrante do Inventrio Nacio-


nal de Libras com a perspectiva de constituio de um projeto nacional.
Iniciamos, portanto, com um estado de SC e depois estaremos replicando-o
para os demais estados, contando com pesquisadores e colaboradores
locais vinculados a outras universidades do pas.

Participantes
Os dados do Inventrio de Libras de Santa Catarina Regio Metropolitana
de Florianpolis compreendem diferentes usos da Libras de 36 participantes
surdos (trs grupos divididos por idade e gnero). A identificao destes
surdos foi feita por dois surdos locais, Deonsio Schmitt e Juliana Lohn,
ambos professores da UFSC. Deonsio e Juliana se enquadram no perfil dos
pesquisadores colaboradores surdos previstos no Inventrio Nacional de
Libras, ou seja, so surdos nascidos na regio ou residem e convivem com a
comunidade surda local por no mnimo 10 anos; so pessoas extrovertidas
e articuladas, alm de terem experincia acadmica em nvel de graduao
e ps-graduao; so pessoas com conhecimento tecnolgico bsico para
as finalidades do projeto e com facilidade de acesso dirio a computador e
164
internet.
Os dois pesquisadores assistentes localizaram os participantes da pesquisa
observando os seguintes critrios: (a) ser natos do estado em que residem,
ou residir nesses estados por pelo menos 10 anos; (b) ter adquirido a libras
em idade pr-escolar (at 7 anos de idade), ou no mnimo por mais de 7 anos
(tempo de exposio lngua), ou com proficincia notria na comunidade;
(c) a dupla dever ser formada por pessoas ntimas entre si (amigos ou
parentes), preferencialmente do mesmo gnero e faixa etria. Alm disso,
importante que, dentre as 18 duplas a serem entrevistadas, o pesquisador
local busque selecionar duplas com perfis variados, considerando critrios
tais como: (d) surdos que representem aproximadamente 3 diferentes
geraes, incluindo jovens (at 29 anos), adultos (entre 30 e 49 anos) e
idosos (a partir de 50 anos); (e) surdos homens e mulheres; (f) surdos com
diferentes graus de escolarizao (ensino fundamental, ensino mdio e
ensino superior completo).
Instrumentos para coleta de dados

Produo e gesto do conhecimento sobre a diversidade lingustica


A coleta de dados com os participantes foi realizada em duplas. Cada
dupla interagia por aproximadamente trs horas com atividades propostas
pelos pesquisadores assistentes. Essas atividades foram organizadas para a
sua visualizao em um computador individual por participante. Depen-
dendo do material usado, somente um dos participantes visualizava as tare-
fas. As entrevistas com as duplas foram compostas pelas seguintes etapas:
a) apresentao por escrito e em vdeo do termo de consentimento
(Vdeo em Libras do Termo de Consentimento: https://www.
youtube.com/watch?v=7WZpsP-znbk;
b) atividade de descontrao e entrevista de vida (20-30 minutos com
cada participante): por meio de uma entrevista semi-estruturada e
semi-aberta, o pesquisador elicia do informante relatos pessoais,
envolvendo questes tais como: a histria do seu sinal, a sua histria
de aquisio da libras e de participao na vida da comunidade surda
local, a sua relao com a lngua portuguesa e a libras em termos de
usos e atitudes, o(s) acontecimento(s) de maior impacto em sua vida
particular, e suas aspiraes pessoais e profissionais;
c) atividade de eliciao de narrativas (20-30 minutos para cada narrati- 165
va): o participante recontou duas narrativas apresentadas em forma-
to de vdeo e uma histria em sequncia, dentre as quais duas j
foram utilizadas em diversos estudos lingusticos e, portanto, pode-
ro ser utilizadas em pesquisas comparativas com outras lnguas orais
e lnguas de sinais: a Pear Story; a Frog: where are you? As outras histrias
envolvem um vdeo do Tom e Jerry que faz parte do Instrumento de
Avaliao de Lngua de Sinais de Quadros e Cruz (2011) que conta
com uma tabela de anlise j pr-definida pelas autoras e tambm
poder ser usada em estudos futuros com os dados coletados no
mbito do Inventrio; alm de um vdeo do Charles Chaplin e outro
do Mr. Bean. Estas narrativas esto dividas entre os dois participan-
tes, sendo que um deles assiste e conta para o outro o que assistiu
(visualizou).
d) Conversao a partir de temas especficos (20-30 minutos): a dupla
visualiza um tema e conversa sobre o mesmo, por exemplo, sobre
as Associaes de Surdos da Regio Metropolitana de Florianpolis.
e) Conversao livre (10 minutos): a dupla deixada a ss no estdio
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

para conversar, ou de forma livre ou sobre um tema do cotidiano a


ser oferecido pelo pesquisador como estratgia de estmulo.
f) Vocabulrio (20-30 minutos): cada participantes nomeia cada figura
que est organizada por grupos semnticos.
As entrevistas foram desenvolvidas de modo a garantir o registro de
expresses culturais verbais, amostras de palavras e elementos gramaticais,
vocabulrio especfico realidade cultural de cada regio, emprstimos,
frases ilustrativas de elementos da gramtica, demonstrao de variedades
dialetais e elementos que singularizam a lngua tipologicamente dentro da
regio.

Coleta de dados
Para as filmagens, foi montado um estdio na Universidade Federal de
Santa Catarina. A equipe de coleta de dados envolveu dois pesquisadores
assistentes surdos locais, Deonsio Schmitt e Juliana Lohn e um tcnico,
Roberto Vargas Dutra. Os pesquisadores assistentes conduziram todas
etapas da entrevista, enquanto ao tcnico coube a tarefa de preparao do
166 estdio, bem como superviso tcnica de todo o processo de gravao e
arquivamento no local.
O estdio conta com quatro filmadoras para captar os informantes em
diferentes tomadas, o que se faz necessrio para uma anlise minuciosa
dos articuladores manuais e no-manuais em contextos conversacionais
(Leite, 2008). Cada participante tem acesso a um notebook, onde assiste
aos estmulos que serviro de base para a sua produo, e os pesquisadores
assistentes dispem de mais dois notebooks para manipulao dos
estmulos e registro de informaes pertinentes s sesses de gravao
comandando cada notebook de cada participante. A sala recebeu pintura
nas duas paredes de fundo e no piso em tons de azul. As cadeiras devem
ser estveis e no terem rodinhas para que os participantes fiquem fixos no
local das filmagens.
As cmeras foram posicionadas de acordo com configuraes espaciais
previamente testadas e planejadas, conforme ilustrado nas fotos a seguir:
Figura 1: Posies das quatro cmeras

Produo e gesto do conhecimento sobre a diversidade lingustica


O resultado das filmagens nas quatro tomadas o seguinte:

Figura 2: Tomadas das entrevistas

167

Estas quatro tomadas garantem a visualizao mais precisa dos sinais


produzidos com as mos, com a face e com o corpo. Alm disso, permitem
analisar de forma mais acurada a localizao espacial de cada sinal produzido.
A localizao espacial utilizada para estabelecer os referentes do discurso,
bem como para estabelecer relaes gramaticais e temporais (Quadros e
Karnopp, 2004; Liddell, 2003). A visualizao das quatro tomadas tambm
facilitam o processo de anotaes e transcries dos dados.
Transcrio dos dados
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

A transcrio dos dados est sendo feita por meio de um sistema de


anotao, chamado Eudico ELAN, uma ferramenta de anotao multimdia
desenvolvida pelo Instituto de Psicolingustica Max Planck5. O software
permite a criao, edio, visualizao e busca de anotaes atravs de dados
de vdeo e udio, e criao de trilhas para registro e anlises especficas
nas duas modalidades de lnguas. As convenes para transcrio foram
estabelecidas pelo grupo de pesquisa por meio de um manual.
O documento do ELAN permite a insero das quatro tomadas dos
vdeos permitindo uma visualizao mais completa dos dados.

Figura 3: Tela de um documento do ELAN com


as quatro tomados de uma entrevista

168

A transcrio um processo que demanda um grande investimento de


tempo e dedicao, particularmente nas pesquisas com lnguas de sinais,
que no possuem um sistema de escrita convencional e plenamente adapta-
do ao computador. Uma estimativa geral relatada em projetos de pesquisa
com lnguas de sinais a de uma hora de trabalho de transcrio para cada
minuto de gravao.6 Por esse motivo, e considerando as restries tem-
5 Informaes e download do software em: http://tla.mpi.nl/tools/tla-tools/elan/.
6 http://www.sign-lang.uni-hamburg.de/intersign/workshop4/baker/baker.html. Acesso em: 30-06-2012.
porais do Inventrio da Regio Metropolitana de Florianpolis foi iniciada

Produo e gesto do conhecimento sobre a diversidade lingustica


a primeira etapa de transcrio do trabalho, envolvendo parte dos dados
coletados (em torno de 10-12 horas). Em 2014-2015 estamos com quatro
bolsistas transcritores de iniciao cientfica: Marcos Marquioto (CNPQ),
Bianca Gomes (CNPQ), Edinata Camargo (voluntrio) e Harrison Adams
(voluntrio).
Nessa primeira etapa, o foco est no desenvolvimento de convenes
e critrios para essa transcrio a partir de amostras dos dados que
possam caracterizar elementos do inventrio de lngua de sinais. Todas as
transcries necessitam passar por um processo de validao. Para isso,
membros do projeto com experincia em transcrio realizam uma segunda
transcrio em amostras estatisticamente significativas dos dados coletados
em outros estados, com fins de comparao com as transcries originais.
Esse processo deve ser realizado periodicamente a fim de avaliar o processo
de transcrio e introduzir ajustes quando necessrio.

O Identificador de Sinais
Os transcritores recorrem ao Identificador de Sinais ID para buscar
os identificadores (nomes) dos sinais. Ao usarmos os identificadores de
sinais em nossas transcries, passamos a ter condies de torn-las mais 169
eficientes, devido aos sistemas de buscas existentes no sistema de transcrio
que usamos (Eudico Annotator ELAN). Isso tem facilitado imensamente
as pesquisas em andamento, bem como, projetos futuros que envolvam
anlises de produo em sinais. O Identificador de Sinais est disponvel de
forma aberta e gratuita para todos os interessados em utiliz-lo e aliment-
lo como fonte de pesquisa na pgina http://www.idsinais.libras.ufsc.br.
O ID uma ferramenta que disponibiliza os nomes dados aos sinais
para as glosas utilizados nos sistemas de transcrio, bem como a respectiva
escrita deste sinal utilizando a escrita de sinais. O grupo de pesquisadores
se rene e debate sobre os sinais que surgem nos vdeos que esto sendo
descritos e batiza os sinais. Esses sinais so imediatamente incorporados
no sistema de identificadores de sinais. O Identificador de Sinais
sistematicamente alimentado pelos transcritores, na medida que se deparam
com sinais que ainda no foram identificados.
Ao usarmos um sistema computadorizado, o sistema de busca de
fenmenos lingusticos est se tornando muito mais eficiente diante
de nomes dados aos sinais de forma mais consistente. Portanto, o ID
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

representa uma forma de dar consistncia s glosas (nomes) usadas para


cada sinal, facilitando, dessa forma, as investigaes do Inventrio de
Libara, bem como de outras pesquisas com a Libras.

Organizao dos dados e metadados7


O apoio tcnico Roberto Vargas Dutra (CNPQ) e a bolsista de iniciao
cientfica Miriam Royer (CNPQ) participaram da organizao dos dados e
metadados do Inventrio de Libras de Santa Catarina Regio Metropolitana
de Florianpolis.
Todos os dados coletados so armazenados em no mnimo trs verses:
uma em servidor especfico do corpus de Libras; uma em HD externo sob
guarda do coordenador do projeto; e uma em disco rgido de backup do
Ncleo de Pesquisa do Corpus de Libras.
Os dados esto organizados em planilhas por grupo e por dupla. Na
dupla indicada, acessamos todos os vdeos associados a ela por meio de uma
segunda planilha. A lista compreende os vdeos da tomada 1, 2, 3 e 4 para cada
atividade desenvolvida. O grupo definiu que cada vdeo deve ser nomeado
indicando a cidade, o grupo, a dupla, a atividade, a tomada do vdeo:
170
NOME DO ARQUIVO cidade_grupoX_duplaX_ttulos_tema_videoX
FLN_G1_D1_1entrevista_VIDEO1
FLN_G1_D1_1entrevista_VIDEO2
FLN_G1_D1_1entrevista_VIDEO3
FLN_G1_D1_1entrevista_VIDEO4

Estes so os nomes dos arquivos dos dados de Florianpolis (FLN), do


Grupo 1 (G1), da dupla 1 (D1), da atividade da primeira entrevista que foi
realizada com um dos participantes da dupla 1 (1entrevista), tomadas 1, 2, 3
e 4 (VIDEO1, VIDEO2, VIDEO3 e VIDEO4). Estes arquivos vo estar
associados com os vdeos (.mp4) e com os arquivos do ELAN (.eaf). Todas
atividades estaro associadas com quatro arquivos de vdeo e um arquivo.eaf
que compreender a transcrio dos dois participantes e a traduo dos
enunciados para a Lngua Portuguesa.
7 Em 2013, tivemos um recurso da CAPES para comear a organizar os materiais produzidos pelos alunos dos
Cursos de Letras Libras Licenciatura e Bacharelado de 2006 e 2008. Neste ano, iniciou-se a sistematizao
da metodologia que inspirou a organizao dos dados do Inventrio de Libras da Regio Metropolitana de
Florianpolis.
Figura 4: Planilha dos grupos 1, 2 e 3 associados com as duplas de 1 a 6

Produo e gesto do conhecimento sobre a diversidade lingustica


Figura 5: Planilha com a lista do grupo por dupla
associadas aos arquivos de vdeo

171

Todos os arquivos das tomadas 1, 2, 3 e 4 so sincronizados utilizando-


se o Programa Adobe Premiere Pro CC e Adobe Media Encoder CS5. Para
facilitar a sincronizao das quatro tomadas de vdeos, um dos pesquisadores
assistentes inicializa as cmeras e bate-palma para dar incio a cada atividade.
Os vdeos so baixados no programa que possibilita a visualizao do rudo
da palma que permite o alinhamento pela pesquisadora Miriam Royer, mesmo
sendo surda, pois a informao do rudo se apresenta na forma visual.
Inventrio Nacional da Libras
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

A partir do Inventrio de Libras de Santa Catarina da Regio


Metropolitana de Florianpolis, o objetivo replicar este estudo em outros
estados do Brasil. Precisamos assegurar que os dados sejam coletados e
organizados da mesma forma para garantirmos a possibilidade de compar-
los entre si indicando possivelmente diferenas e variaes da Libras.
Independente desse fim, os procedimentos criados no escopo do Inventrio
de Libras do Estado de Santa Catarina da Regio Metropolitana podem
servir de referncia para constituio de outros projetos que envolva a
coleta de dados de lnguas de sinais no diretamente relacionados com o
Inventrio de Libras de cada cidade.
A replicao do Inventrio de Libras j est acontecendo em dois locais
do Brasil: Alagoas, Regio Metropolitana de Macei, na Universidade
Federal de Alagoas, sob a coordenao do Jair Silva, com financiamento
do CNPQ e no Distrito Federal, em Braslia, na Escola Pblica Integral
Bilngue Libras e Portugus Escrito de Taguatinga, por meio de Projeto
de Extenso, coordenado pelo Professor Messias Ramos Costa, da
Universidade se Braslia, com o apoio da Professora Sandra Patrcia de
Faria do Nascimento, da Secretaria de Educao do Distrito Federal, com
172
patrocnio inicial da Secretaria de Cultura do Distrito Federal.

Socializao
A difuso da Libras envolve a socializao de todas as aes que envolvem
esta lngua no pas. A UFSC criou o Portal de Libras que incluir vrias
fontes de informao sobre a libras, entre elas, os glossrios e o Corpus da
Libras, incluindo todos os materiais compreendidos no Inventrio Nacional
de Libras. A socializao fundamental, pois alm de garantir a difuso da
Libras, d visibilidade e um instrumento de polticas lingusticas de status,
de corpus, de aquisio e de atitude. Ou seja, alm de estarmos realizando
o registro da Libras por meio de sua documentao, estamos valorizando
esta lngua, disseminando-a e tornando-a mais empoderada. Tambm, a
socializao permitir o acesso a diferentes formas de registro para fins
de aquisio, ou seja, o ensino da Libras como L1 para surdos e como L2
para ouvintes. Todos estes materiais acabam tendo um impacto na relao
das pessoas com a lngua, implicando em mudana de atitudes em relao a
lngua, um dos objetivos mais especficos do Inventrio Nacional de Libras.

Produo e gesto do conhecimento sobre a diversidade lingustica


O Portal de Libras est disponvel em www.libras.ufsc.br

Consideraes finais
As polticas lingusticas em relao Libras contam com um planejamento
lingustico alavancado pelo Decreto 5.626/2005. Com a criao dos Cursos
de Letras Libras e a formao de mestres e doutores surdos iniciamos a
implementao da documentao da Libras. Esse planejamento foi ainda
fortalecido pelo INDL e CNPQ que esto financiando a constituio do
Inventrio Nacional de Libras. A documentao da Libras foi iniciada em
2013 e continua em andamento. Nos prximos anos, ser encorpada com
dados do pas inteiro em um projeto coletivo, envolvendo pesquisadores
surdos, pesquisadores bilngues, instituies de fomento pesquisa, rgos
governamentais e no governamentais. Essas parcerias viabilizaro a
documentao da Libras no pas que ser amplamente socializada. Com
isso, estaremos concretizando uma poltica lingustica a partir das diferenas
culturais e lingusticas.

Referncias 173
Brito, L. F. (1995) Por uma gramtica de lngua de sinais. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro.
Calvet, L-J. (2007) As polticas lingsticas. Parbola Editorial.
Campello, A. R. S. (2011). A constituio histrica da lngua de sinais brasileira: Sculo
XVIII a XXI. Revista Mundo & Letras, v. 2, So Paulo: Jos Bonifcio.
Kaplan, R., & Baldauf, R. (1997). Language planning: From practice to theory. Clevedon,
England: Multilingual Matters.
Lacerda, C. B. F. de. (2009). O intrprete de lngua brasileira de sinais: Investigando aspectos de
sua atuao na educao infantil e no ensino fundamental. Porto Alegre: Editora Mediao.
Leite, T. de A. e Quadros, R. M. de. (2014) Lnguas de sinais do Brasil: Reflexes sobre
o seu estatuto de risco e a importncia da documentao. Em Estudos da Lngua de Sinais.
Volume II. Editora Insular.
Leite, T. de A. (2008) A segmentao da lngua de sinais brasileira (libras): um estudo lingustico
descritivo a partir da conversao espontnea entre surdos. Tese de Doutorado. Universidade de
So Paulo.
Liddell, S. (2003) Grammar, Gesture, and Meaning in American Sign Language. Cambridge
University Press.
Pedroso, R. M. C. (2014) A estrutura narrativa de professores-intrpretes de libras
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

em escolas de ensino bsico. Dissertao de Mestrado em Lingustica. Programa de Ps-


Graduao em Lingustica. Universidade Federal de Santa Catarina.
Portal do IPHAN http://portal.iphan.gov.br/ consultado em 20 de maro de 2015:
http://portal.iphan.gov.br/portal/montarDetalheConteudo.do?id=16660&sigla=
Noticia&retorno=detalheNoticia .
Quadros, R. M. de (1995) As categorias vazias pronominais: uma anlise alternativa com base
na LSB e reflexos no processo de aquisio. Dissertao de Mestrado. PUCRS. Porto Alegre.
Quadros, R. M. de (1997) Educao de surdos: a aquisio da linguagem. Artes Mdicas.
Porto Alegre.
Quadros, R. M. de (1999) Phrase Structure of Brazilian Sign Language. Tese de Doutorado.
PUCRS. Porto Alegre.
Quadros, R. M. de e Karnopp, L. (2004) Lngua de sinais brasileira: estudos lingsticos.
Artes Mdicas. Porto Alegre.
Quadros, R. M. de; Strobel, K. and Masutti, M. L. (2014) Deaf Gains in Brazil:
Linguistic Policies and Network Establishment. In H-Dirksen L. Bauman and Joseph J.
Murray (editors) Deaf Gain: Raising the Stakes for Human Diversity. University of Minnesota
Press. Minneapolis. London.
Quadros, R. M. de; Szeremeta, J. F.; Costa, E.; Ferraro, M. L.; Furtado, O. e Silva, J. C.
(2009) Exame Prolibras. Universidade Federal de Santa Catarina. Florianpolis.
Quadros, R. M. de e Cruz, C. (2011) Lnguas de Sinais: Instrumentos de Avaliao. Editora
ArtMed. Porto Alegre.
174
Stokoe (1960) Sign language structure: An outline of the communication systems
of the American deaf. Studies in Linguistics: Occasional Papers, v. 8. Buffalo, NY:
Department of Anthropology and Linguistics, University of Buffalo.
Strobel, K. (2008) As imagens do outro sobre a cultura surda. Florianpolis: Editora da
UFSC.
Stumpf, M.; Oliveira, J. e Miranda, R. D. (2014) Glossrio Letras Libras, trajetria dos
sinalrios no cursoL como os sinais passam a existir. Em Quadros, R. M. De (org.) Letras
Libras: Ontem, Hoje e Amanh. Florianpolis: Editora da UFSC.
Gramticas Cosmopolticas:

Produo e gesto do conhecimento sobre a diversidade lingustica


o caso Bakairi

Evandro Bonfim

Introduo
Os Guarani-Kaiow se preparavam para ocupar as margens de uma Pesquisador do
Departamento de
rodovia prxima aoutra fazenda responsvel pelo desalojamento dos ind- Antropologia do
Museu Nacional/
genas de territrios ancestrais. A ao contava com a assistncia de ONGs, UFRJ. E-mail:
acadmicos, advogados e estava programada a cobertura pela imprensa. No evandrobonfim@
hotmail.com.
entanto, na vspera do ato, os xams Kaiow (nhaderu) foram ao local para Agradeo a bolsa
rezar e fazer outros preparativos rituais que aquele movimento da luta in- de Ps-Doc
concedida pelo
dgena em Mato Grosso do Sul exigia. Para os no indgenas, a antecipao CNPq e ao Setor
dos xams acabou com o fator surpresa da ocupao e no permitiu a plena de Lingustica do
Museu Nacional
atuao dos aparatos jurdico e jornalstico que tinham conseguido mo- que possibilitaram
bilizar. Mas do ponto de vista indgena, a verdadeira batalha se passa nos a realizao da
pesquisa.
estratos xamnicos, onde acontecem as conquistas que vo possibilitar a
ocorrncia de outras no campo legal e na opinio pblica. 175

Assim, a atuao poltica amerndia coloca em jogo outras relaes alm


daquelas mantidas com os antagonistas imediatos e os mecanismos institu-
cionais disponibilizados pela sociedade no indgena para resolv-los (im-
prensa, assistncia jurdica). Inclui as presenas humanas e no humanas,
visveis e invisveis que povoam o mundo indgena, alm de formas rela-
cionais prprias desta socialidade mais abrangente, como o Xamanismo.
Tal ao que envolve alianas e conflitos com entes e potncias de distintas
categorias ontolgicas tem sido chamada de cosmopoltica por aqueles
que pesquisam os coletivos amerndios (SZTUTMAN 2012, LIMA 2011).
Os idiomas falados pelos povos indgenas tambm so atravessados
pelas questes cosmopolticas, visto que a lngua tambm est inserida na
trama das relaes cosmolgicas, sendo decisiva para que intercmbios,
negociaes e embates espirituais envolvidos em instncias como a arte
xamnica, por exemplo, aconteam. Para ilustrar com mais propriedade a
afirmao, gostaria de considerar o caso do Bakairi, lngua falada por cerca
de 1.100 pessoas que vivem em duas terras indgenas, a Santana e a Bakairi,
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

localizadas, no estado de Mato Grosso, Centro-Oeste do Brasil. Assim, com


base em coleta de dados lingusticos em primeira mo e trabalho de campo
de cunho etnogrfico, o texto vai apresentar algumas das principais relaes
entre aspectos gramaticais e a organizao ontolgica do povo indgena,
lanando fundamentos para a elaborao de uma Gramtica Cosmopoltica
do Kura Itanro, a lngua Bakairi.

O Lxico Somtico Bakairi


As partes do corpo so um campo semntico interessante para se pro-
curar relaes entre propriedades gramaticais e os princpios de constituio
da pessoa, principalmente nos povos amerndios, entre os quais prevalece
a noo de fabricao corporal contnua atravs de intervenes peridi-
cas tanto humanas como no humanas (VIVEIROS DE CASTRO 1979).
As partes do corpo em Bakairi, como em inmeras lnguas indgenas, so
inalienveis, i.e., so sempre possudas. Contudo, desde Von den Steinen
(1892), a obteno das palavras acerca dos elementos corporais aponta para
o prefixo de dual inclusivo k- ~ ki- como possuidor default. No entanto, a
pessoa dual inclusiva em Bakairi, que traz kura como forma independente,
176
no se restringe ao escopo pronominal, pois significa igualmente gente,
em oposio anguido (animais), alm de ser a autodenominao dos Bakairi
para os no-indgenas (SOUZA 1999). Os dados abaixo vo mostrar em
primeiro lugar que morfemas representando determinados componentes
somticos inalienveis s se realizam na lngua quando categorizados como
gente ou no gente.
O paradigma dos prefixos de posse tambm atribui trao [+gente] ao

Produo e gesto do conhecimento sobre a diversidade lingustica


morfema lexical somtico envoltrio, conferindo assim o sentido de
pele, devidamente possuda. No entanto, diz respeito basicamente opo-
sio entre pessoas gramaticais, no operando necessariamente a oposio
entre categorias de seres, visto que so marcas no relacionais. Somente o
prefixo do dual inclusivo traz o sentido de mtuo reconhecimento do trao
[+gente] entre duas pessoas discursivas e gramaticais, tornando possvel o
compartilhamento e a identificao dentro do txon gente em oposio ao
correspondente no humano, o envoltrio vegetal, a casca (marcado pelo
prefixo SV-, relativo 3p [-animado])1.
interessante que oposies podem surgir no interior do paradigma de
marca de posse revelando nuances do trao [gente] e justificando a prefe-
rncia por ele em comparao com outras solues mais usuais da anlise
lingustica como o trao [animado]. Por exemplo, o morfema lexical somti-
co mida que corresponde ao componente corporal cara tem o sentido de
cara humana (rosto) quando precedido do prefixo dual inclusivo (ka-mi-
da) e tem o sentido de cara sobrenatural (mscara) quando o prefixo utili-
zado se refere a terceira pessoa singular (i-mida, a cara dele). As mscaras
so plenos agentes da vida social Bakairi por se tratarem de instanciaes
materiais dos espritos do Kado ou iamyra. As mscaras se alimentam e vo 177
adquirindo corpo (cores e plumagem de buriti) antes de sarem para convi-
ver com os Bakairi no ritual do Iakuigdy2. De acordo com o mito que conta
a destruio dos antecessores da atual gerao Bakairi, a quebra do tabu re-
lativo casa dos homens (Kadoety ou casa do Kado) por um jovem foi puni-
da com a fixao permanente da mscara no rosto do rapaz, que ficou sem
a face humana, mas com face de madeira. Assim, ambos so gente, mas
os espritos do Kado, com mscaras no lugar do rosto e restante do corpo
humano por estarem incorporados nos homens Bakairi, recebem o trao
de no-pessoa prprio das marcas de terceira pessoa (cf. BENVENISTES
1989), situando-se, portanto, no limite da categoria.
A violao da regra da recluso na casa dos homens conduz a outro item
do lxico somtico importante para o esboo de Gramtica Cosmopoltica
1 Ver, por exemplo, a oposio entre demonstrativos que atuam como pronomes de terceira pessoa para huma-
nos, awaka e maka em relao aos demonstrativos para coisas, xira e xura. O ponto de articulao da sibilante
em Bakairi est condicionado vogal que a acompanha, se tornando palatalizadas diante de vogais altas.
2 De acordo com Barcelos Neto (2008), Iakui so as mscaras de madeira e buriti dos rituais de mscara dos
Wauj, dentro do complexo xinguano do qual os Bakairi j fizeram parte. Assim, os espritos Kado (gdy no
interior das palavras devido a modificaes fonticas) com as faces amadeiradas so o Iakuigdy.
aqui apresentado. O ato do jovem Bakairi trouxe a runa para todo grupo,
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

que resolveu festejar em uma casa trancada e depois atear fogo provocando
a extino da gerao. Somente um casal de crianas foi preservado. No dia
seguinte festa, eles encontram no local do incndio um milharal, desco-
brindo que das espigas renasceram os Bakairi. Este mito no est registrado
apenas na memria dos indgenas, mas se encontra tambm inscrito na
lngua pelada palavra para esqueleto:
(2) t-nji-byre
posse generalizada-milho-ex

Como parte do corpo, o esqueleto tambm inalienvel. Porm, ao


contrrio dos exemplos pele e rosto tratados anteriormente, o voc-
bulo no aparece com a marca do dual inclusivo, mas sim com o prefixo
de posse generalizada, presente, por exemplo, nos termos cromticos. No
lugar do morfema indicando partes do corpo encontra-se o nome milho,
item lexical reconhecido pelos informantes como integrante da palavra
esqueleto. Conforme visto na breve descrio do mito da extino pelo
fogo, os atuais Bakairi se tornaram gente a partir do milho. A metamorfose
mtica est indicada pelo sufixo -byre que indica a mudana entre certo es-
tado para outro como em saguhobyre, os que deixaram de ser os primeiros,
178
ou seja, os velhos, dentro da sequncia invertida prpria do pensamento
Bakairi (SOUZA 1991) que impede a identificao automtica do sufixo
com o tempo passado.
Mas no caso em pauta se mostra vlida a interpretao da sufixao
como expressando o processo de deixar de ser milho, a mudana da antiga
estrutura corprea do cereal para a do corpo Bakairi contemporneo, pro-
venincia que sempre ser apontada pela lngua enquanto o mito se man-
tiver relevante para o povo Bakairi. Trata-se assim de um signo com moti-
vao semntica, expressando uma relao de iconicidade cosmolgica na
qual a palavra expressa propriedades do referente, o corpo mitolgico, que
no caso no est separado do que se considera o corpo biolgico.
Consideraes Finais

Produo e gesto do conhecimento sobre a diversidade lingustica


Durante a festa chamada njiItabienly (batizado do milho), os Bakairi
jogam gros de milho na terra (r) quatro vezes. A gente joga milho nos
cantos que corre o vento. O vento espalha milho sobre toda terra e do
milho nasce Bakairi. Por isso, Bakairi nunca vai deixar de existir, contam
(SOUZA 1999:12). Atualmente o batizado do milho tem sido realizado com
menos frequncia por conta da escassez do milho prprio dos Bakairi, o
milho kura, termo que acumula os sentidos de gente, autodenominao do
povo e pessoa dual inclusiva, significados entrelaados por fios lingusticos,
histricos, mitolgicos e cerimoniais que descartam a possibilidade de ho-
monmia. Plantaes de milho kura e os buritizais de onde se retirar as ma-
trias-primas das mscaras se encontram fora do reduzido territrio Bakairi,
nas fazendas dos no-indgenas (karaiwa). Neste ponto, a questo poltica
da terra impede a plena realizao da verdadeira existncia Bakairi, expressa
pelas noes de corpo e pessoa presentes nos rituais, na vida cotidiana, na
alimentao, na esttica e conforme visto nos exemplos tratados aqui em
componentes da gramtica. A esta cadeia de relaes, vista sob o ponto de
vista da lngua, estamos dando o nome de Gramtica Cosmopoltica.
A elaborao de uma Gramtica Cosmopoltica envolve assim a ten-
179
tativa de compreender a lngua da forma mais sistmica possvel, buscan-
do as relaes entre os elementos lingusticos no apenas em domnios
classicamente circunscritos como paradigmas pronominais, mas ampliando
a investigao para redes de oposies mais amplas como as que existem
entre reas de significao que vo usar de recursos como os afixos de
posse para marcar distines de ordem ontolgica que dizem respeito no
apenas s pessoas gramaticais, mas a categorias de seres. A distino entre
as categorias no se deve distribuio dos entes lingusticos e extralin-
gusticos conforme a hierarquia geral da escala de animacidade, mas est
motivada por princpios cosmolgicos que podem ser traados a fim de
que se possa explicar com maior preciso porque determinados aspectos da
gramtica se relacionam daquela maneira, afetando a descrio das proprie-
dades formais, das operaes gramaticais e dos processos de significao.
Referncias
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

BENVENISTE, mile. O Aparelho Formal da Enunciao. In: Problemas de Lingus-


tica Geral II. Campinas, Pontes, 1989.
BARCELOS NETO, Aristteles. Apapaatai: rituais de Mscara no Alto Xingu. So Paulo,
Edusp, 2008.
LIMA, Tnia Stolze. Por uma cartografia do poder e da diferena nas cosmopolticas
amerndias. Revista de Antropologia USP, vol. 54, n 2, 2011. pp. 601-646.
SOUZA, Tnia Clemente de. Perspectivas de Anlise do Discurso em uma lngua
indgena: o Bakairi (Carib). In: ORLANDI, Eni. Discurso Indgena. A Materialidade da Lngua
e o Movimento da Identidade. Campinas, Unicamp, 1991.
____________ . Discurso e Oralidade: um Estudo em Lngua Indgena. Niteri: publicaes
do MCII/UFF, 1999.
SZTUTMAN, Renato (2012). O Profeta e o Principal: a ao poltica amerndia e seus
personagens. So Paulo: Edusp.
VIVEIROS DE CASTRO, Eduardo. A fabricao do corpo na sociedade xingua-
na.Boletim do Museu Nacional, Srie Antropologia, n. 32, 1979. pp. 40-49.
VON DEN STEIN, Karl. Die Bakairi-Sprachen. Leipzig, 1892.

180
Documentao Lingustica de

Produo e gesto do conhecimento sobre a diversidade lingustica


comunidades de prticas

Raquel Meister Ko. Freitag

Introduo
Universidade
No cenrio sociolingustico brasileiro, a diversidade lingustica tema Federal de
que precisa ser discutido e aprofundado, sob pena da padronizao e nor- Sergipe.
rkofreitag@
matizao, em curto espao de tempo, das variedades lingusticas brasileiras pq.cnpq.br
faladas, especialmente fora dos grandes centros. Por isso, iniciativas como
o Inventrio Nacional da Diversidade Lingustica (INDL) do Instituto do
Patrimnio Histrico e Artstico Nacional (IPHAN) so relevantes se alia-
das pesquisa cientfica de descrio lingustica. Neste texto, aps uma
breve contextualizao da Sociolingustica Variacionista no Brasil, mostra-
mos como este campo da cincia pode contribuir para o INDL/IPHAN,
ao apresentarmos aes de documentao lingustica em comunidades de
prticas religiosas e a expanso para o espao escolar.
181

Sociolingustica Variacionista no Brasil


Alimentada pela condio continental e plurilngue, a Sociolingustica
Variacionista , sem dvida, a subrea da Sociolingustica mais produtiva
no Brasil, com aes de diferentes grupos acadmicos, que tm trazido
subsdios para a descrio do portugus brasileiro (FREITAG; CYRANKA,
2014).
A metodologia da Sociolingustica Variacionista foca a comunidade de
fala (LABOV, 1972), entendida no como um grupo de falantes que faz uso
dos mesmos traos lingusticos, mas como um grupo que compartilha dos
mesmos valores associados aos usos da lngua, o que pode ser observado
pelos julgamentos de valor (positivo ou negativo) conscientes aos usos
lingusticos, em determinado tempo e espao. A partir da definio da
comunidade, so selecionados informantes que possam contribuir com
amostra de sua fala.
Por outro lado, Eckert (2000) prope o estudo da variao centrada nas
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

comunidades de prtica, nas quais os indivduos, ao escolherem pertencer


a esta ou quela comunidade, compartilham repertrios de prticas, entre
os quais as prticas lingusticas. A observao de comunidades de prticas
permite identificar como as variantes lingusticas assumem significado social,
possibilitando estabelecer relao mais direta entre lngua e significado do
que em um estudo baseado em uma comunidade de fala, que, dado o seu
delineamento, no permite controlar as relaes estabelecidas entre os
falantes e suas implicaes na dinmica lingustica.
O estudo da variao lingustica como prtica social requer, alm da
realizao de anlise quantitativa, a observao dos falantes em comunidades
de prtica. Nesse modelo de anlise, a entrevista sociolingustica mostra-se
instrumento relevante no apenas para coletar dados de fala, mas tambm para
proceder a um primeiro diagnstico dos grupos ou comunidades formadas
em torno de um empreendimento comum. As narrativas de experincia
pessoal favorecidas nas entrevistas sociolingusticas fornecem pistas sobre
a relao em rede (social) dos indivduos e sobre os grupos em que se
constituem as personas ou identidades sociais (ECKERT, 2012) reconhecidas
em uma localidade. Nas comunidades de prtica, a liderana, por exemplo,
182 pode dar ao lder o poder de propor inovaes, at mesmo lingusticas, j que
o grupo de liderados o legitima e o segue, aderindo aos comportamentos por
ele adotados. tambm nas comunidades de prtica que se pode observar,
por meio de estudo etnogrfico, como as relaes entre uso da linguagem,
estilo e construo de identidade se do para cada indivduo.
Como podemos ver, a documentao lingustica premissa da Socio-
lingustica Variacionista e pode auxiliar as aes de registro patrimonial da
diversidade lingustica no Brasil.

Como a Sociolingustica pode contribuir para o


INDL?
Institudo pelo decreto presidencial n 7.387, de 9 de dezembro de
2010, o INDL tem como objetivo atuar como instrumento de identifica-
o, documentao, reconhecimento e valorizao das lnguas portadoras
de referncia identidade, ao e memria dos diferentes grupos for-
madores da sociedade brasileira (art. 1). As lnguas faladas no Brasil so
classificadas em cinco categorias histrico-sociolgicas, de acordo com sua

Produo e gesto do conhecimento sobre a diversidade lingustica


origem histrica e cultural e sua natureza semitica, podendo ser indgenas,
de comunidades afro-brasileiras, de imigrao, de sinais, crioulas e a lngua
portuguesa e suas variaes dialetais, categoria que dialoga com as aes
de documentao lingustica empreendidas pela Sociolingustica Variacio-
nista, como apresentado na introduo. O INDL visa a dar visibilidade
pluralidade lingustica brasileira e a permitir que as lnguas sejam objeto de
uma poltica patrimonial que colabore para sua manuteno e uso. Nas ins-
trues do INDL para o registro, h destaque para o fato de que as aes
missionrias e religiosas sobre as comunidades produzem efeitos lingus-
ticos de vrios tipos, o que nos motiva a propor a ao de documentao
justamente neste tipo de comunidade de prticas (SOARES, 2008).
O Banco de Dados Falares Sergipanos (FREITAG, 2013; FREITAG;
TAVARES; MARTINS, 2012) tem como objetivo realizar a documentao para
subsdio da pesquisa sociolingustica, em seis comunidades de fala do esta-
do de Sergipe (Aracaju, Itabaiana, Lagarto, Estncia, Propri, Canind de So
Francisco). A meta da constituio da amostra realizar 20 entrevistas sociolin-
gusticas por comunidade de fala, e, em cada comunidade de fala, realizar a
documentao de comunidades de prticas religiosa, recreativas e escolares.
Vejamos como se deu a documentao sociolingustica de comunidades 183
de prticas religiosas, especificamente do Praesidium Me da Divina Graa da
Legio de Maria, no povoado Auzinho, municpio de Lagarto/SE (FREI-
TAG; SANTANA; ANDRADE, 2014). Trata-se de um grupo constitudo
por 13 membros (um homem), de faixa etria e escolaridade diversificadas.
A documentao lingustica das prticas da comunidade consistiu na gra-
vao das reunies, que segue um protocolo constitudo de preces iniciais,
leitura de um trecho do manual do grupo religioso, realizao da chamada,
aprovao da ata anterior, distribuio dos trabalhos da semana, preces,
acompanhamento dos trabalhos da semana anterior e as preces finais. H,
nessa amostra, uma diversidade de tipos textuais (relato, preleo, etc.), bem
como de registros (leitura, fala espontnea, orao) e de participantes em
situao de interao. Alm disso, a comunidade tambm apresenta regis-
tros documentais escritos. Complementar documentao da prtica, a
amostra conta com entrevistas sociolingusticas com os participantes do
grupo, cujo roteiro foca tanto a histria do grupo quanto a histria pessoal.
Embora a finalidade da documentao seja a descrio lingustica sob
a perspectiva da Sociolingustica Variacionista, o registro pode subsidiar
a poltica patrimonial, na medida que documenta um uso em contexto, e
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

contribui para o INDL/IPHAN.


A constituio do banco de dados parcialmente financiada pelo projeto
Da expressividade da lngua ao mal na literatura: Bases interinstitucionais
de pesquisa do PPGL (CAPES/FAPITEC PROMOB 2013-2015), que
resultar em uma amostra sociolingustica digital, com o udio e transcrio
alinhados. O desdobramento das aes de documentao se dar com o
projeto Desenvolvimento de tecnologias sociais para formalizao e
ressignificao de prticas culturais em Aracaju/SE (Ncleos de Cincia
e Tecnologia na Educao Bsica CAPES/FAPITEC), cujo objetivo
a sensibilizao na educao bsica para as prticas de documentao
lingustica como patrimnio cultural, bem como a formao de recursos
humanos especializados, na medida que a coleta de dados de campo na
Sociolingustica Variacionista segue um protocolo definido e requer cuidados
especiais tanto em termos tcnicos, quanto em termos de preceitos ticos
(FREITAG, 2014).

Prticas e ressignificao
184 A documentao de prticas para uma poltica patrimonial ainda
relativamente recente no Brasil, especialmente no que tange ao domnio
da lngua. uma ao que se faz necessria para resguardar a padronizao
e a normatizao das variedades fora dos grandes centros e relacionadas a
prticas especficas. A articulao dos trabalhos atinentes ao INDL, com a
tradio da pesquisa Sociolingustica Variacionista, mostra-se promissora
na documentao lingustica. A constituio e/ou ampliao de bancos
de dados sociolingusticos contemplando uma variedade do portugus
brasileiro ainda no mapeada (ou pouco mapeada) pode subsidiar as aes
de registro patrimonial no INDL.
As contribuies advindas da documentao de fontes orais para
descrio lingustica, especialmente no escopo das comunidades de prticas,
constituem-se em importante ao para a autovalorizao da comunidade
em foco, que nem sempre apresentam registro formal e documental de
sua histria e tradio. Por isso, a articulao com a comunidade escolar
importante, ao assumir responsabilidade pelo registro e valorizao destes
bens de cultura, patrimnio imaterial brasileiro.
Referncias

Produo e gesto do conhecimento sobre a diversidade lingustica


ECKERT, Penelope. Linguistic variation as social practice. Oxford: Blackwell, 2000.
ECKERT, Penelope. Three waves of variation study: the emergence of meaning in
the study of sociolinguistic variation. Annual Review of Anthropology, n. 41, pp. 87-100, 2012.
FREITAG, Raquel Meister Ko. Banco de dados falares sergipanos. Working Papers em
Lingustica, v. 14, n. 2, p. 156-164, 2013.
FREITAG, Raquel Meister Ko; MARTINS, Marco Antonio; TAVARES, Maria Alice.
Bancos de dados sociolingusticos do portugus brasileiro e os estudos de terceira onda:
potencialidades e limitaes. Alfa: Revista de Lingustica, v. 56, p. 917-944, 2012.
FREITAG, Raquel Meister Ko; SANTANA, Cristiane Conceio; ANDRADE, Thas
Regina Conceio. Prticas constitutivas do povoado Auzinho. Ambivalncias, v. 2, n. 03,
p. 194-217, 2014.
FREITAG, Raquel Meister Ko; CYRANKA, Lcia Furtado Mendona. Sociolingustica
variacionista e educacional: tendncias metodolgicas. In: Adair Vieira Gonalves; Marcos
Lcio de Sousa Gis. (orgs.). Cincias da linguagem: o fazer cientfico Campinas:
Mercado de Letras, 2014, v. 2, p. 249-290.
FREITAG, Raquel Meister Ko. Metodologia de Coleta e Manipulao de Dados em
Sociolingustica. So Paulo: Editora Edgard Blcher, 2014.
LABOV, William. Padres sociolingusticos. So Paulo: Parbola Editorial, 2008 [1972].
SOARES, Ins Virgnia Prado. Cidadania cultural e direito diversidade lingustica:
a concepo constitucional das lnguas e falares do Brasil como bem cultural. Revista
Internacional de Direito e Cidadania, n. 1, pp. 83-101, 2008. 185
Valorizao e Promoo de Lnguas
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

Minoritrias: Formao Acadmica de


Linguistas Xokleng/Lakln
Nanbl Gakran

Universidade Resumo: Inicialmente o artigo apresenta a localizao geogrfica da


de Braslia
(UnB). memoria. Terra Indgena Lakln dentro do Estado Brasileiro, falando tambm sobre
xokleng@gmail. os Xokleng/Lakln e a lngua falada por este povo, assim como a famlia
com
lingustica a qual pertence. O objetivo principal do artigo demonstrar, ao
pblico em geral, o potencial e a importncia de investir na formao de
pesquisadores indgenas e falantes de suas lnguas maternas, para serem
pesquisadores de suas prprias histrias e de suas lnguas maternas. Sob
este aspecto, o autor compartilha pequena partcula da pesquisa sobre as
marcas de gnero da lngua Xokleng/Lakln da qual falante nativo.
Para pesquisa, o autor seguiu uma orientao lingustica antropolgica,
186 acreditando que com isso, despertar mais interesse em pesquisar e explorar
mais pesquisas sobre esta lngua.
Palavras-chave: ndios Xokleng/Lakln, Educao, Linguagem

Breve Histrico e Experincias


Como membro do povo Xokleng/Lakln, ao longo do tempo, estava
me deparando com profundas alteraes histricas nos costumes, lngua e
fala do meu povo, inclusive devido a uma escola que assumia a caracterstica
da educao escolar no indgena, que baseia o ensino na lngua e na cultura
nacional brasileira. No havia objetivo fixado ou discusso pelo rgo
responsvel na poca, seja o SPI, seja a FUNAI. Diante deste contexto
citado anteriormente, como professor desta comunidade, preocupei-me em
incentivar os jovens e os adultos sobre a importncia da lngua, de novos
valores e de nossas tradies. Ao incentiv-los a no deixar os nossos
costumes, buscava faz-los refletir tambm sobre os meios de registrar para
as geraes futuras.
Depois de incentiv-los, percebi que havia uma preocupao muito

Produo e gesto do conhecimento sobre a diversidade lingustica


grande da comunidade em tentar recuperar seus costumes, lngua, nomes,
cantigas e crenas. Ao perceber que a comunidade estava preocupada em
fortalecer seus costumes que foram esquecidos e deixados de lado, como
professor, me preocupei em me preparar e buscar mais conhecimentos
para poder ajudar o povo ao qual perteno. Sa da Terra Indgena durante
cinco anos para cursar um curso superior que me desse formao e
titulao acadmica, para melhor entender os processos histricos de
minha sociedade Xokleng/Lakln e poder contribuir com a produo de
pesquisa e de trabalhar com as histrias desta nao. Pelo fato de os povos
indgenas serem considerados minorias no Estado Nacional Brasileiro,
os no ndios nos atribuem um conceito negativo. Por esse motivo, julguei
que um ttulo acadmico seria uma ferramenta de nossa luta e em qualquer
publicao, garantiria que a palavra indgena fosse respeitada.
Assim, no segundo semestre do ano 2000, me graduei em Bacharel no
curso de Cincias Sociais (com nfase em Desenvolvimento Sustentvel)
na Universidade do Vale do Itaja (UNIVALI) com o ttulo de Socilogo.
Ao ver que ainda me faltava mais conhecimento para ser professor, fiz as
complementaes por mais dois anos e assim, no segundo semestre de
2002, me Licenciei em Sociologia. Com este titulo de Socilogo e professor, 187
vi que ainda me faltava mais conhecimento na rea de Lingustica, pois a
preocupao na poca era de registar a lngua Xokleng/Lakln.
Neste sentido fiz um projeto para agora me especializar na rea de Letras
e Lingustica, pelo peso que tomou a questo do ensino bilngue e da revi-
talizao da nossa lngua, nessa luta de revitalizao tnica. Fiz um projeto e
mandei para um dos melhores Instituto de Estudo da Linguagem na Univer-
sidade Estadual de Campinas (UNICAMP). O projeto cujo tema Estudo da
Morfossintaxe da Lngua Lakln/Xokleng J foi aprovado, e neste meio
tempo, consegui ganhar uma bolsa da Fundao Ford para me manter duran-
tes os estudos. Assim, fui morar em Campinas, SP por mais dois anos.
No primeiro semestre de 2005, conclu Mestrado em Lingustica, na
poca tornando-me o primeiro linguista indgena no Brasil. Depois de
alguns anos fora da Terra Indgena, retornei novamente para pr em prtica
os conhecimentos adquiridos e, agora como linguista, auxiliei diretamente
os professores na revitalizao da lngua materna Xokleng/Lakln, em
sala de aula, durante cinco anos.
Depois de cinco anos trabalhando diretamente com os professores em
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

sala de aula, senti que ainda estava me faltando mais conhecimento e mais
estudo na rea de lingustica, para uma anlise mais aprofundada da lngua
Xokleng/Lakln, pelo peso que tomou a questo do ensino bilngue. Em
2010, fiz um projeto para cursar Doutorado na Universidade de Braslia
e o projeto foi aprovado. No incio de 2011, iniciei meu doutoramento e
atualmente o curso est em fase de concluso.
Neste sentido, quero compartilhar com o leitor uma pequena partcula
da minha pesquisa dos aspectos mais centrais sobre as marcas de gnero
da lngua Xokleng/Lakln, da qual sou falante nativo.

Marca De Gnero Na Lingua Laklan (Xokleng) J


A lngua Xokleng/Lakln expressa uma distino de gnero biolgico
macho versus fmea por meio de diferentes estratgias:
a) Uma terceira pessoa singular feminina zi e de uma terceira pessoa
ta, ti no singular masculino, distino que se neutraliza no plural,
em que uma mesma forma pode referir-se tanto a vrios seres
masculinos, femininos ou seres de ambos os sexos representada
188 pela partcula g para indicar o plural; b) Um morfema de terceira
pessoa feminina zi seguindo todo sintagma nominal que tem como
referente um ser do gnero feminino; c). Distino lexical dos
gneros masculino knhgg macho e feminino t fmea; presena
de termos de relaes de parentesco que contrastam o que do
macho do que da fmea, ou o que se relaciona a um ou a outro.
Trata-se, portanto, de gnero puramente com bases biolgicas.

A forma zi seguindo nomes


O Xokleng/Lakln distingue nomes de pessoas do sexo masculino de
nomes de pessoas do sexo feminino. Na cultura, os homens no podem
receber nomes femininos, nem as mulheres nomes masculinos. Veja na lista
nomes de pessoas dos dois sexos:
Produo e gesto do conhecimento sobre a diversidade lingustica
Nome Masculino Nome Feminino Nome Masculino Nome Feminino

Tukun zi
mnedo Dil Van zi

Vjeky Txulunh zi Kvi Tdo zi

A marca de gnero nos nomes


A marca de gnero em Xokleng/Lakln expressa por meio de
concordncia nos nomes. Todo sintagma nominal, que tem como referente
seres com sexo feminino, recebe uma marca de gnero; j quando o referente
masculino ou macho no leva marca de gnero. Observe nos exemplos
que se tratando de um nome de pessoa do sexo feminino, assim recebe a
marca zi, uma marca que se gramaticalizou como concordncia nominal de
gnero, por outro lado veja no que diz respeito ao masculino:
01. Van zi vu kut mu. g a Van caiu
02. Lag zi vu blo te. g a Lag vai tomar banho

No Xokleng/Lakln, no que diz respeito aos animais, nomes de ani-


mais que figuram como atributos em construes genitivas1 mediadoras, se
do sexo feminino, ou se fmeas so modificados pelo nome t fmea, e se do 189

sexo masculino, so marcados pelo nome knhgg macho. Veja os exemplos.
03. glun t t g g gato fmea,
04. kabe t knhgg g g veado macho

J em funo argumental sujeito, objeto direto, agente, complemento


de posposio recebem, alm dos termos classificatrios de gnero a
macho ou fmea -, os sufixos de concordncia de gnero: Observe no
exemplo a seguir:

05. glun t t zi vu goj ki kut mu.


gato fmea ela caiu na gua/ a gata caiu na gua.

1 So construes que tm por ncleo um nominal que possudo por outro nominal (incluindo-se os prono-
minais). Semanticamente, o nominal possudo pertence ao possuidor, faz parte ou uma extenso dele.
Consideraes Finais
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

Este artigo no teve grandes pretenses tericas, mas objetivou trazer


breve histrico do autor e uma pequena demonstrao da lngua Xokleng/
Lakln que consideramos pouco estudada. Como se trata de uma lngua J
meridional do Tronco-Macro J, essa apresentao poder ser muito til
para o conhecimento de pesquisadores que trabalham com outras lnguas
dessa famlia. Busquei apresentar alguns exemplos simples para que o leitor
tenha uma noo de como a marca de gnero nesta lngua. Considero que
o Xokleng/Lakln uma lngua que marca gnero biolgico, em todos os
nomes que tem como referente um ser dotado de sexo. Desenvolveu, ainda,
um sistema de concordncia que marca todo nome em funo argumental.
Sem essa concordncia, os enunciados nesta lngua so considerados
agramaticais. O sistema de concordncia aplicado mesmo a nomes
exclusivamente femininos, o que aponta para o seu alto grau de coerncia
gramatical. Espero que esse pequeno artigo possa contribuir para despertar
maior interesse sobre a importncia das lnguas indgenas brasileiras. Sob
este aspecto tambm posso fortalecer a lngua materna deste povo.

190 Referncias
CABRAL, A.S.C., RODRIGUES, A. D. (2002) Linguas Indgenas Brasileiras: Fonogologia,
Gramtica e Histria. Atas do 1 encontro internacional do Grupo de Trabalho sobre Lnguas
indgenas da ANPOLL, vol.1 Belm: EDUFPA. 433 p.
DANGELIS, Wilmar da Rocha. 2001b. Gnero em Kaingang? I ENCONTRO SOBRE
LNGUAS J. Londrina, UEL, 15- 16/02/2001. Em edio eletrnica: http://www.
lafape.iel.unicamp.br/ Publicaes/GENERO.pdf.
GAKRAN, Nanbl. Estudo da Morfossintaxe da Lngua Lakln (Xokleng). J. Dissertao
[Mestrado em Lingustica]. UNICAMP, 2005.
URBAN, Greg. 1985. Ergativity and accusativity in Shokleng (G). International Journal
of American Linguistics (IJAL). v.51, n.2, p. 164-187.
A Descoberta dos Sinais Terena no

Produo e gesto do conhecimento sobre a diversidade lingustica


Mato Grosso do Sul: Valorizando a
Diversidade Lingustica no Brasil
Priscilla Alyne Sumaio

Resumo: O artigo trata do trabalho que focaliza o estudo de sinais uti- Bolsista CAPES,
doutoranda
lizados por surdos do grupo indgena terena, falantes de LIBRAS ou no, no Programa
em um ambiente lingustico diferenciado, em que a comunidade indgena de Lingustica
e Lngua
falante de portugus e terena. O convvio com essas diferentes lnguas e a Portuguesa,
UNESP,
relao desses surdos com a sociedade ouvinte continuaro sendo estuda- Faculdade
dos dando continuidade pesquisa do mestrado. Principalmente, pretende de Cincias e
Letras, Campus
confirmar a existncia de uma lngua terena de sinais, analisando seu lxico de Araraquara,
e sua gramtica. Departamento
de Lingustica.
Membro do
Grupo LINBRA.
Introduo e Justificativa E-mail: pri_
sumaio@hotmail. 191
O objeto de minha pesquisa de mestrado (SUMAIO, 2014) foi a lngua com

brasileira de sinais (libras) e os sinais terena, utilizados em comunidade in-


dgena, falante de portugus e terena.
O povo terena habita hoje os Estados de Mato Grosso, Mato Grosso do
Sul e So Paulo. Nossa pesquisa foi realizada em quatro aldeias prximas
ao municpio de Miranda-MS: Argola, Babau, Cachoeirinha e Morrinho,
onde esto localizados os informantes surdos e seus familiares ouvintes,
que conhecemos e, com sua autorizao e dos caciques de suas respectivas
aldeias, desenvolvemos a pesquisa desde 2011.
Com esse trabalho desejo contribuir para discusso e entendimento do
funcionamento das lnguas em geral e com novas teorias, sempre buscando
respeitar e valorizar a cosmoviso surda e a terena, cada uma com suas es-
pecificidades, que muitas vezes, se entrelaam.
Objetivos
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

Os objetivos da pesquisa, agora de doutorado (iniciada em 2014) so:


confirmar se h, de fato, uma lngua terena de sinais, como ela se estrutura,
qual sua relao com a LIBRAS, ou, no caso de se tratar apenas de uma
variedade da LIBRAS, quais so as diferenas na lngua utilizada dessa re-
gio em comparao com a LIBRAS utilizada no Sudeste, por exemplo,
analisando sua relao com a sociedade ouvinte e qual o papel das lnguas
na constituio dessas relaes e da identidade dos surdos.
Pensando na expanso da educao escolar indgena, desejamos colabo-
rar com a educao dos surdos indgenas.

Subsdios Tericos
Audrei Gesser coloca que Desde a dcada de 1960(...), (a libras) rece-
beu o status lingustico, e, ainda hoje, passados quase cinquenta anos, conti-
nuamos a afirmar e reafirmar essa legitimidade. (GESSER, 2009, p. 9) Os
sinais e lnguas de sinais indgenas, por sua vez, ainda precisam receber o
devido status lingustico.
192 Os sinais, segundo Stokoe, so smbolos complexos e abstratos que
podem ser analisados em unidades menores (XAVIER, 2009, p. 10), como
acontece nas lnguas orais.
As pesquisas nacionais sobre lnguas de sinais tm seu incio recente, em
1980, por Ferreira-Brito e Felipe, Karnopp e Quadros. (FERREIRA-BRI-
TO, 1995; QUADROS, KARNOPP, 2004; FELIPE, 2006).

Procedimentos Metodolgicos
Coleta de dados e etnografia
Os sinais terena foram filmados, fotografados, desenhados e descritos
por meio da escrita em portugus e esses dados foram analisados e embasa-
dos em estudos lingusticos de outras lnguas de sinais. Sempre que possvel,
os informantes vestiram camiseta preta e utilizamos lenis para obter um
fundo branco, o que facilita a visualizao do sinal e de suas unidades. Pude
observar como os informantes pensam, agem e sinalizam, coletando infor-
maes de diversos tipos.
Anlise de dados

Produo e gesto do conhecimento sobre a diversidade lingustica


A anlise pode se dividir em duas espcies, que esto relacionadas: an-
lise que inclui descrio etnogrfica, da educao, cultura terena e histria
dos surdos indgenas no Brasil e anlise lingustica dos sinais terena.
Tive problemas na coleta e, consequentemente, na anlise dos dados
devido ao preconceito lingustico que alguns sinalizadores tm contra os
prprios sinais, pois os que conhecem libras escolhem conversar comigo
apenas nessa lngua, evitando ao mximo o uso dos sinais terena.
Apesar disso, consegui coletar diversos dados e formular hipteses.
Apresento aqui uma pequena amostra deles.
Sinais1:

Mandioca

193

A mandioca um elemento presente na agricultura e dieta do povo


terena, e por ele muito apreciado. O sinal de mandioca em LIBRAS na
variedade de So Paulo (a variedade por mim conhecida) realizado com
o movimento de uma das mos sobre a outra, em referncia a ao de des-
cascar o seu tubrculo. Na variedade de lngua brasileira de sinais de Mato
Grosso do Sul, o sinal de mandioca faz referncia ao ato de tirar as razes
da terra. No sinal terena, a referncia tambm a ao de descascar, porm
com outra viso. Um dos braos utilizado como base para o sinal, e no
uma das mos.
1 Fotos por: Evandro de Oliveira Silva, 08/2012
Cacique
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

A LIBRAS est presente nas aldeias, influenciando os sinais nativos. Por


exemplo, o sinal cacique tem a configurao de mo em C, o que acre-
dito ser um primeiro indicativo da influncia da LIBRAS (pois no vimos
isso em outros sinais). Alm disso, o sinal realizado com um movimen-
to descendente do ombro esquerdo em direo ao osso da bacia do lado
direito do corpo, remetendo a uma faixa (presidencial, por exemplo), que
representa autoridade, poder. Essa caracterstica proveniente da LIBRAS,
como vemos no sinal presidente da repblica. Depois desse movimento,
a mo levada acima da cabea, configurao de mo ainda em C, com
a orientao da palma da mo para cima ou para baixo (me disseram que
opcional), para representar o cocar. Essa parte do sinal, que, isoladamente,
194 constitui um sinal com significado prprio (cocar) creio ser criao terena,
apesar da configurao de mo j citada como pertencente LIBRAS.

Resultados Alcanados
Foi possvel observar e descrever na dissertao a relao dos surdos
com seus parentes e amigos ouvintes, com a comunidade indgena em ge-
ral, professores, intrpretes, a educao dos surdos terena na cidade e nas
aldeias, a relao desses surdos com as lnguas que os cercam. Em parte,
tambm observar e descrever a constituio da(s) identidade(s) desses sur-
dos a partir do uso e/ou contato com essas lnguas.
Pude discutir diferenas entre sinais caseiros e sinais.
Sobre os sinais terena, pude estudar sua motivao, importncia cultu-
ral, iconicidade, fazer descrio de suas unidades principais (Configurao
de Mo, Locao, Movimento e Orientao da Mo), sua relao com a
LIBRAS (e sua influncia ou no sobre os sinais), seu uso e repetio.
Um DVD com dados sobre a cultura e as lnguas locais foi produzido.

Produo e gesto do conhecimento sobre a diversidade lingustica


No mestrado, os aspectos lingusticos no puderam ser mais
desenvolvidos, pois ainda tinha coletada uma quantidade pequena de dados,
que est sendo aumentada para a pesquisa do doutorado.
Ainda no se pode chegar a uma concluso definitiva, mas alguns desses
sinais podem ser tambm uma variedade da LIBRAS, pois podemos notar
semelhanas entre seus sinais. necessrio fazer uma comparao detalha-
da dos sinais e tambm um levantamento bibliogrfico de todos os ndios
surdos no Brasil de que se tem notcia e de como se constituem seus sinais,
futuramente, para confirmar nossas hipteses.

Referncias
GESSER, A. Libras? Que lngua essa? : Crenas e preconceitos em torno da lngua de sinais e da
realidade surda. So Paulo: Parbola Editorial, 2009.
FELIPE, T. A. Polticas pblicas para insero da LIBRAS na educao de surdos. In. Revista
Espao. Informativo Tcnico Cientfico do INES. N 25/26, JAN-DEZ. / 2006, P.33-47.
FERREIRA, L. Por uma gramtica de lnguas de sinais. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro,
2010.
QUADROS, R.M.; KARNOPP, L.B. Lngua de Sinais Brasileira. Porto Alegre: Artmed, 195
2004.
SUMAIO, P. A. Sinalizando com os terena: um estudo do uso da LIBRAS e de sinais nativos por
indgenas surdos. Dissertao de mestrado. Araraquara: Universidade Estadual Paulista Jlio
de Mesquita Filho (UNESP); 2013
XAVIER, C. T. S. A Escola e o Desenvolvimento Motor em Escolares. Dissertao de mestra-
do. Belm: Universidade Federal do Par; 2009
As lnguas fazem-nos ser:
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

superdiversidade e letramento
escolar em cenrio transfronteirio

Neiva Maria Jung

Introduo
Este trabalho tem como objetivo refletir sobre o que constitui a pai-
sagem lingustica do cenrio fronteirio Brasil, Paraguai, Argentina e os
entrelaamentos dessa paisagem com o letramento escolar. Alm do mul-
tilinguismo prprio desse cenrio, dado pela presena do portugus, espa-
nhol e guarani, h outras lnguas dos vrios grupos imigrantes, como rabes
e coreanos na cidade de Foz Iguau. No entanto, permanece, no Brasil, uma
noo idealstica de sermos um pas monolngue em portugus (BAGNO,
2013; FARACO, 2008), e exames nacionais apontam para ndices bastante
196 baixos dos nossos alunos, na Educao Bsica. Pretende-se, ento, apreen-
der as prticas letradas nesse cenrio emergente e marginalizado, focado
pelas polticas pblicas brasileiras. De acordo com Street (2014), precisa-
mos no s de modelos culturais de letramento, mas de modelos ideol-
gicos, uma vez que todos os usos e significados de letramento envolvem
lutas em prol de identidades particulares contra identidades frequentemente
impostas. A partir desse pressuposto epistemolgico dos Novos Estudos
sobre Letramento (STREET, 2010; HEATH, 1983; BARTON; HAMIL-
TON, 2000; KLEIMAN, 1995), quais identidades so impostas no contex-
to escolar? O que constitui a paisagem lingustica da fronteira e o que ela
reflete da vida das pessoas que fazem e vivem a fronteira? Para responder
a essas perguntas, foram gerados dados em um colgio pblico brasileiro,
da cidade de Foz do Iguau, e coletado material escrito nas trs cidades da
trplice fronteira.
Letramento e superdiversidade

Produo e gesto do conhecimento sobre a diversidade lingustica


Um grupo de pesquisadores britnicos vem reconhecendo a nova
ordem comunicativa (RAMPTON, 2006) em termos de superdiversidade
(VERTOVEC, 2007; BLOMMAERT e RAMPTON, 2011), ou seja,
reconhecem diversidade dentro da diversidade. De acordo com Bloomaert
e Rampton (2011), as novas disporas que ocorreram nas ltimas dcadas
resultantes de um grande aumento de diferentes grupos de migrantes, no
somente em termos de nacionalidade, etnicidade, linguagem e religio, mas
em termos de razes, padres e itinerrios de migrao, processos de insero
no trabalho e de acolhimento nos mercados imobilirios das sociedades
e assim por diante modificaram a face do multiculturalismo. Realidades
ou contextos antes descritos dentro de um paradigma de minorias tnicas,
gradualmente foram sendo reconhecidos em termos de superdiversidade
resultante do uso de lnguas, de suas variedades, reconhecidas por
pesquisadores, como Canagarajah (2013) e Cavalcanti (2014), como lnguas,
de estilos dos falantes, dos gneros, em prticas sociais situadas.
Em termos de letramento, Canagarajah reconhece a translinguagem,
antes reconhecida em um paradigma de misturas de lnguas, de hibridismo,
mas que, segundo argumenta, so prticas muito presentes no nosso dia a
197
dia e que precisam ser reconhecidas e legitimadas. O falante, por meio do
seu repertrio lingustico, atua, cria, representa usos lingusticos em prticas
sociais situadas. Dentro desse pressuposto ontolgico, a ideia de lngua,
associada nao, precisa ser reconhecida como um artefato ideolgico,
construdo historicamente na emergncia dos estados-nao, no sculo
XIX, e que tem um grande poder e opera com um maior ingrediente, o
fortalecimento pelo aparato do Estado.
A escrita ainda continua sendo reconhecida muitas vezes como superior
fala, como um artefato da burocracia, como autnoma, ou seja, fortemente
associado teoria da grande divisa entre oralidade e escrita (GOODY e
WATT, 2003) e aos seus pressupostos epistemolgicos que fundamentam
as alegaes em torno da superioridade ocidental (STREET, 2014, p. 165),
em relao s sociedades no ocidentais. A divisa estabelece a concepo
de oralidade como dependente do contexto, em oposio autonomia e
ao pensamento analtico da escrita, a mudana de uma mentalidade pr-
lgica para uma lgica, a distino entre mito e histria, o florescimento da
cincia, da objetividade, do pensamento crtico e da abstrao.
considerando a organizao da experincia e da ao humanas que os
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

Novos Estudos do Letramento apresentam uma abordagem alternativa de


letramento, reconhecendo os usos socioculturais da escrita, ou dos escritos,
a oralidade e escrita como constituintes das prticas sociais e, especialmente,
as questes ideolgicas presentes no s no contedo dos escritos, mas na
forma e nas razes pelas quais esses escritos so veiculados, ensinados,
nas manipulaes de formas letradas e na insistncia da falta de ambiguidade
como o verdadeiro carter e sentido do letramento (conforme teoria do
signo lingustico de Saussure). Para tanto, Street defende as prticas letradas
inextricavelmente ligadas a estruturas culturais e de poder numa dada
sociedade. (p. 172), o que define como modelo ideolgico de letramento.
Dentro desses pressupostos epistemolgicos, queremos neste artigo
compreender o tipo de prticas e relaes com a lngua em prticas letradas
escolares em uma escola inserida no cenrio transfronteirio.

As lnguas fazem-nos ser: a superdiversidade na


escola e na paisagem lingustica
No letramento escolar, ainda h, por um lado, prticas de letramento
198 autnomas, resultantes de algumas camisas de fora, como o currculo,
os livros didticos, as avaliaes em larga escala, que significam enormes
conflitos para o professor de lngua que no consegue ver contemplada a
cultura e as identidades locais nas prticas escolares hegemnicas resultantes
dessas orientaes nacionais.
Por outro lado, h propostas nacionais de trabalhar a diversidade na
escola por meio de projetos multidisciplinares, como o que ocorreu na
escola observada Cultura indgena: um olhar sobre o no ndio, e projetos
financiados pelos rgos pblicos, como o projeto Observatrio de Educao:
Ncleo de Pesquisa/Extenso Formao Continuada em Leitura, Escrita e Oralidade,
bem como o projeto Juventude e dramas de moralidade: dissonncias nas prticas
de leitura e de escrita em uma escola de periferia em Foz do Iguau, coordenado pelas
professoras da Unioeste Maria Elena Pires Santos e Regina Coeli Machado
e Silva respectivamente, e que tiveram como objetivo melhorar os ndices
oficiais dos alunos (ver artigo de PIRES-SANTOS et al, 2015). Nessas
prticas, os alunos participam, so protagonistas do seu saber, articulam e
dialogam com diferentes discursos, evidenciando fronteiras diversas como
as fronteiras entre grupos sociais, do saber.
Quando a pauta da diversidade apresentada pelos alunos, como em

Produo e gesto do conhecimento sobre a diversidade lingustica


seus textos, conforme mostra texto de Vanderlei a seguir, esta nem sempre
se torna pauta em termos de ensino, ou seja, muitas vezes um saber que
no legitimado pela escola. Vanderlei est no sexto ano e, alm da escolha
e das razes da escolha de sua profisso, evidencia a mobilidade da fronteira,
discursos que se movem com essa mobilidade. O texto tambm apresenta
uma prtica de translinguagem.
Eu quero ser tcnico de computao
Eu quero ser tcnico de computador porque gosto de computador y meu
sonho.
At eu tinha dvida do que queria ser, no sabia se queria ser tcnico de
computador ou professor.
At a minha famlia mudar para o Brasil. Eu pesquisei como era a vida do
professor e vi que se eu fosse professor poderia me ajepender no futuro.
Um dia na minha antiga escola foi doado um computador caro, era uma
escola pobre e o computador s podia ser usado por um s aluno e naquele
dia eu fui escolhido para observar um senhor que era tcnico de computador
y da adiante eu comecei a gostar de computao e por isso quero ser tcnico
de computador y fazer a minha faculdade de informtica y fim.

Embora seja uma prtica de translinguagem, h poucos traos do espa- 199


nhol no texto, a maioria elemento de ligao, ou seja, o aluno j passou
provavelmente por um processo de higienizao do seu texto, no sentido
de que este deve ser escrito em portugus.
Esse dado mostra que Vanderlei apresenta a dinmica da fronteira em
seu texto, textualizando no somente a trplice fronteira e os significados
simblicos de mudana de um pas para o outro, mas tambm outras
fronteiras, como aquela que o separa da profisso escolhida, tcnico de
computador, outra fronteira aparece no significado e na valorizao das
duas profisses professor e tcnico em computador nos dois pases. So
questes de identidade e de poder que o aluno traz para uma prtica letrada
pedaggica e que mereceriam se tornar pauta do ensino e da aprendizagem,
a fim de legitimar identidades locais e no identidades hegemnicas como
ocorre muitas vezes em prticas que utilizam livros didticos.
Esse dado mostra que a superdiversidade est na escola, assim como est
na paisagem lingustica de Foz do Iguau, Puerto Iguaz e Ciudad del Este.
No Brasil, circulam basicamente textos em portugus, mas h textos em
ingls para o turista, e para o comprador do Paraguai, textos misturados.
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

Alm disso, h, no lado brasileiro, prticas translngues comuns, como


as relacionadas ao cmbio das quatro moedas, no restritas s inmeras
casas de cmbio, que ocorrem nos supermercados locais, no momento do
pagamento, o caixa apresenta o valor total da compra em quatro moedas,
real, peso, guarani e dlar. No lado do Paraguai, em Ciudad del Este, circulam
muitos textos em portugus e muitos textos misturados, que buscam o
consumidor brasileiro, como um fly com a bandeira brasileira e a inscrio
ao centro do dizer Precios em Reales. No lado da Argentina, circulam textos
em portugus e espanhol, mas no voltados para o consumidor brasileiro,
mas para os locais e para os turistas do mundo todo que visitam a cidade.
Todavia, toda essa cultura letrada e as questes culturais, sociais e ideolgicas
presentes nessa cultura ainda continuam bastante invisveis na escola.
Nesse sentido, as questes que permanecem para ns so: como
trabalhar essa superdiversidade constituinte desse cenrio fronteirio e da
escola para alm de projetos especficos de diversidade? Como ampliar o
trabalho dos projetos a fim de possibilitar ao aluno reconhecer-se em sua
cultura e na cultura do outro, um outro ao mesmo tempo to prximo e to
distante, levando-o a fazer-se ser na escola por meio das lnguas do cenrio,
200 como to bem coloca Mia Couto no trecho do ensaio Lnguas que no
sabemos que sabamos. ?
As lnguas servem para comunicar. Mas elas no apenas servem. Elas
transcendem essa dimenso funcional. s vezes, as lnguas fazem-nos ser.
Outras, como no caso do homem que adormecia em histria a sua mulher,
elas fazem-nos deixar de ser. Nascemos e morremos naquilo que falamos,
estamos condenados linguagem mesmo depois de perdermos o corpo.
Mesmo os que nunca nasceram, mesmo esses existem em ns como desejo
de palavra e como saudade de um silncio. (Mia Couto, 2011, p. 13-14)
Referncias

Produo e gesto do conhecimento sobre a diversidade lingustica


BAGNO, M. (2013). Sete erros aos quatro ventos: a variao lingustica no ensino de
portugus. So Paulo/SP: Parbola.
BLOMMAERT, J. & RAMPTON, B. Language and Superdiversity. A position paper.
Working Papers in Urban Language and Literacies, Paper 70. London: Tilburg University
and Kings College, 2011.
CANAGARAJAH, S. (2013) Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan
Relations. USA and Canada: Routledge.
COUTO, M. (2011) E se Obama fosse africano?: e outras interinvenes. So Paulo:
Companhia das Letras.
FARACO, C. A. (2008). Norma culta Brasileira: desatando alguns ns. So Paulo:
Parbola.
GOODY, J. & WATT, I. (2003). Las consequencias de la cultura escrita. In: Jack
Goody (Org.) Cultura escrita em sociedades tradicionales. Trad. Gloria Vitale e Patricia Willson.
(pp. 39-82). Barcelona: Gedisa.
HEATH, S. B. (1983). Ways with words: language, life and work in communities and
classrooms. Cambridge: Cambridge University Press.
KLEIMAN, A. (org.). (1995). Os significados do letramento: uma nova perspectiva sobre a
prtica social da escrita. Campinas, SP: Mercado de Letras.
PIRES-SANTOS, Maria Elena, Mariangela G. LUNARDELLI, Neiva M. JUNG &
Regina C. MACHADO E SILVA. (2015). Vendo o que no se enxergava: condies
epistemolgicas para construo de conhecimento coletivo e reflexivo da lngua(gem) 201
em contexto escolar. Delta n.31 Especial 2015. RAMPTON, Ben. (2006). Language in late
modernity: Interaction in an urban school. Cambridge: Cambridge University Press.
STREET, B. (2010). Os novos estudos sobre o letramento: histrico e perspectivas. In:
MARINHO, M.; CARVALHO, G. T. (Orgs.). Cultura, escrita e letramento. (pp. 33-53). Belo
Horizonte: Editora UFMG.
STREET, B. (2014). Letramentos sociais: Abordagens crticas do letramento no
desenvolvimento, na etnografia e na educao. Trad. Marcos Bagno. So Paulo: Parbola.
VERTOVEC, S. (2007). Super-diversity and its implications. Ethnic and Racial Studies,
30 (6) pp. 1024-1054. Disponvel em: http://dx.doi.org/10.1080/01419870701599465.
Acesso em: Julho de 2010.
Uma proposta jurdica e operacional
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

para um consrcio regional de


patrimnio cultural e lingustico no
Alto Uruguai Catarinense
Nedi Terezinha Locatelli

Introduo
Falante de talian, O presente trabalho apresenta informaes obtidas em trs momentos
agente cultural,
especialista em e com objetivos diferentes, porm, complementares: a) agosto de 2009: o
desenvolvimento Inventrio Nacional do Talian, b) anos 2010, 2011 e 2012: proposta para
e tecnologia
e titular do uma Casa de Patrimnio em municpios do Alto Uruguai Catarinense e c)
Colegiado Setorial
de Patrimnio
2014: pesquisa sobre Cultura e Desenvolvimento Rural, que pesquisou ges-
Imaterial do tores pblicos culturais e dirigentes de cooperativas de agricultura familiar.
Conselho

202
Nacional de O Inventrio Nacional do Talian, promovido pelo Instituto de Patrim-
Poltica Cultural
(CNPC). nio Histrico e Artstico Nacional (IPHAN), foi realizado pela Universida-
de de Caxias do Sul, RS (UCS) por ocasio do 10 Fil e 21 Festa Taliana
(31/07 e 02/08/2009), tendo mais tarde - motivado as discusses para
a criao de uma Casa de Patrimnio que aconteceu no decorrer dos anos
de 2010/2011 e 2012, proposta apresentada pela ltima vez em agosto de
2013. Em junho de 2010, equipe tcnica do IPHAN, coordenada por Sonia
Florncio, esteve em Ipumirim e deu incio ao trabalho que resultou no
diagnstico/projeto e na proposta de estatuto que foram formulados com a
participao da comunidade regional, convites feitos a todos os presidentes
de partidos polticos, igrejas, autoridades e lideranas polticas, legislativas,
educacionais, culturais, empresariais e do Judicirio e Ministrio Pblico. A
presena do Centro da Memria do Oeste de SC (CEOM - UnoChapec1
Chapec) e da Federao das Entidades talo-Brasileiras do Meio Oeste
e Planalto Catarinense (FEIBEMO - Caador, SC) foram de grande valia.
O apoio da SDR2 Seara foi de grande utilidade. Atuaram na linha de frente
1 UnoChapec Universidade Comunitria de Chapec - SC
2 SDR - Secretaria de Desenvolvimento Regional, descentralizada, rgo do Governo do Estado de Santa Catarina.
participando pari passu comigo, a ento secretria de educao de Xavantina

Produo e gesto do conhecimento sobre a diversidade lingustica


Ana Guerini Gabiatti e a funcionria da SDR Seara Loide Chimanko.
A pesquisa sobre Cultura e Desenvolvimento Rural como trabalho final
para concluso de ps-graduao em Desenvolvimento e Tecnologia (Uno-
Chapec Chapec - SC em parceira com a UnC3 Concrdia), realizada
em 2014, teve um universo maior, mas, no que tange ao patrimnio cultural
e lingustico confirmou as observaes dos participantes da proposta da
Casa do Patrimnio.
Alm das obrigaes constitucionais do poder pblico em relao cul-
tura, agora, um novo compromisso apresentado pelo Decreto n 7.387 de
09/12/2010 que institui o Inventrio Nacional da Diversidade Lingustica:
Art.5o As lnguas inventariadas faro jus a aes de valorizao e promoo por parte do poder
pblico.
Art.6o Os Estados, o Distrito Federal e os Municpios sero informados pelo Ministrio da Cultura,
em caso de inventrio de alguma lngua em seu territrio, para que possam promover polticas pblicas de
reconhecimento e valorizao.

Com o reconhecimento do talian como patrimnio cultural imaterial


lngua de referncia cultural brasileira quais seriam as aes para a sua
valorizao e salvaguarda? Quais as possibilidades e fragilidades do poder
203
pblico municipal e da sociedade civil? Qual a melhor proposta do ponto
de vista operacional, jurdico, econmico e de resultados? Como garantir
que as normas do IPHAN sejam cumpridas?

O Universo Participante e Pesquisado


O talian nasceu nas serras gachas, resultado da mistura dos dialetos
trazidos pelos imigrantes italianos. Inventariado nas suas origens, segundo
o inventrio
Restava, ainda, abranger municpios que se formaram pelos desdobramentos das
antigas e novas colnias, em outros Estados, ou seja, Santa Catarina, Paran e Mato Grosso.
Localizada a regio dos desdobramentos, em virtude de recursos e tempo escasso, optou-
se,por fazer a pesquisa, pelo municpio de Ipumirim, em Santa Catarina. Dessa forma,
coincidiriam os estudos sobre a Festa Taliana, as pesquisas com os programas em
talian na regio e a aplicao do questionrio BIRS4 nas escolas.(p. 22) (O grifo
nosso)

3 UnC - Universidade do Contestado Concrdia - SC


4 BIRS Bilinguismo no Rio Grande do Sul.
A partir de Ipumirim, com apoio da Prefeitura Municipal e da Assos-
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

siassion Taliani d Ipumirim, a Festa Taliana foi o espao onde a pesquisa da


UCS pode pesquisar diversos outros grupos, especialmente de cantos e/
ou de canto coral de municpios de Santa Catarina e do Rio Grande do Sul.
A partir da iniciativa de Taliani d Ipumirim, com apoio da Prefeitura
e sob a coordenao de minha pessoa, foram reunidos os grupos de canto
e/ou canto coral, conjuntos musicais e associaes que participaram do
Inventrio, dando-se incio discusso da Casa do Patrimnio, aps conhe-
cimento atravs do IPHAN da existncia de outras Casas de Patrimnio.
Participaram dos encontros prefeitos, secretrios municipais, associaes
culturais formais e no formais, professores, diretores de escolas, estudan-
tes, representantes de igrejas, detentores de conhecimentos tradicionais,
universidade, representantes da SDR, funcionrios pblicos, agricultores,
enfim, a participao tanto da sociedade civil como do poder pblico foi
representativa.
Quadro 1 - Universo Participante E Pesquisado
MUNICPIOS 2009 2010/11 e 13 2014
Sdr Concrdia Sdr Seara Inventrio* Discusso ** Pesquisa***
204 CONCRDIA X X
IRANI X
ARABUT X
ARVOREDO X
IPUMIRIM X X X
IT X X X
LINDIA DO
X X X
SUL
PAIAL X
SEARA X X X
XAVANTINA X X X

Fonte: documentos e registros da autora


* Inventrio Nacional do Talian.
** Discusso que resultou na proposta Casa do Patrimnio Taliani & Amighi.
*** Pesquisa sobre Cultura e Desenvolvimento Rural.

Os oito municpios pesquisados apresentam vrios falares. O talian est


presente em 100% deles. A diversidade lingustica foi responsvel pela pri-
meira deciso dos participantes unnime -: a incluso de todos os falares
e de todos os patrimnios culturais existentes nesses municpios.
Quadro 2 - Falares Existentes nos Municpios da Sdr Seara, Confor-

Produo e gesto do conhecimento sobre a diversidade lingustica


me Responsveis Municipais de Cultura
Falares Nmero %
Talian 8 100
Alemo 6 75
Polons 1 12,5
Caboclo 5 65,5
Indgena 1 12,5
Fonte: Locatelli (2014)

Nenhum dos municpios tem polticas culturais lingusticas ou de patri-


mnio cultural.
Foram identificados e analisados pelos participantes os seguintes patri-
mnios culturais regionais, inclusos espaos e grupos percebidos: lnguas;
etnias; festas temticas: religiosas, juninas e julinas, de famlias, do vizinho,
das comunidades, entidades e associaes tnicas, dos corais e dos muni-
cpios; artesanato; conjuntos musicais, bailes e matins; grupos tnicos de
canto coral e de dana; culinria; chs; ofcios e saberes; arquitetura; arqueo-
logia; guerra do Contestado e caboclos; jogos e brincadeiras e esporte ama-
dor; cultura gacha; clubes de idosos; rdios comunitrias; igrejas; lendas, 205
mitos e contos; artes plsticas e teatro; turismo; economia e legislao sobre
patrimnio cultural.

Diagnstico
A discusso levou aos seguintes entendimentos que constam do diag-
nstico cultural da Casa de Patrimnio pretendida, abaixo resumidos: Pres-
supostos, Premissas, Objetivos, Estratgias e Plano de Atividades.

Pressupostos:
A vergonha de ser simples, a falta formao/informao para sistemati-
zao de projetos e parcerias visando a captao de recursos e efetivao
de polticas pblicas na rea da cultura a fragilidade oramentria dos
municpios, o distanciamento entre geraes e o distanciamento do poder
pblico dos grupos culturais tnicos foram os pressupostos definidos e
aprovados a partir da vivncia dos participantes. Necessrio conhecer tais
fatos, para planejar mudanas e objetivos.
1.1. Objetivos:
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

I - promoo da cultura, defesa e conservao do patrimnio histrico


e artstico; II - promover, incentivar e realizar aes de reconhecimento,
proteo, salvaguarda, valorizao e difuso do patrimnio cultural e
suas diversas manifestaes das etnias e grupos participantes da Casa de
Patrimnio, com destaque para o Talian; III - promover o direito memria
e verdade por meio de pesquisas, do resgate e estudo de colees, de
publicao de obras sob qualquer suporte e outras maneiras possveis, em
especial sobre a histria dos imigrantes das vrias etnias existentes na regio
e sobre o perodo da Nacionalizao do Ensino; IV - apoiar organizaes
pblicas e privadas, sob todas as formas possveis e legais, inclusive na
formao de acervos vrios e conhecimentos que incentivem e propiciem a
gesto do seu patrimnio cultural e conduzam conscincia da sua identidade
histrico-cultural; V - incentivar e realizar aes de desenvolvimento
sustentvel e cidadania que valorizem e preservem memrias, meio
ambiente, tecnologias, saberes e fazeres do patrimnio cultural e espaos,
equipamentos e aes do turismo regional com aproveitamento e utilizao
dos recursos arquitetnicos, culinrios, agrcolas, pecurios, naturais e
outros, conforme prticas tradicionais dos imigrantes e outros grupos da
cultura regional, gerando alternativas de renda e valorizando a mo-de-obra
local/regional; VI - promover os vnculos de solidariedade, solidificando o
esprito associativo, observando em especial a incluso e a participao de
crianas, idosos e portadores de deficincias; VII - valorizar o conhecimento
206 dos idosos, suas experincias de vida, como fontes de memrias e como
sujeitos da histria; VIII - promover a presena e a participao da juventude
valorizando-a como fora de renovao e de continuidade e da conscincia
dos valores e da identidade histrico-cultural da sua gente e do seu pas;
IX - valorizar a famlia como espao de promoo da vida, de preservao
cultural e de conscincia dos direitos e deveres humanos, com contnuo e
decisivo papel educativo; X - construir e/ou manter espaos fsicos e bens
mveis e imveis para a realizao de suas vrias atividades; XI - zelar do
seu patrimnio fsico, cultural e ambiental com cuidados ecolgicos; e XII -
localizar-se e interagir com a diversidade cultural nacional e mundial; (p.3-4)

Estratgias:
Promover a capacitao e o trabalho em Educao Patrimonial tanto
na Educao formal como na no formal e em outros ambientes, espa-
os e organizaes;Ampliar o escopo das atividades culturais j realizadas,
em especial nas escolas, incluindo o conceito de Educao Patrimonial; In-
centivar a legislao municipal e regional para a proteo e salvaguarda do
Patrimnio Cultural; Reconhecer os saberes, conhecimentos e expresses
tradicionais do patrimnio cultural e os direitos de seus detentores;Garan-
tir condies financeiras e pedaggicas para o ensino da disciplina curricu-

Produo e gesto do conhecimento sobre a diversidade lingustica


lar cultura e lngua local; Instituir e conceder honraria para mestres de
saberes e ofcios do Patrimnio Cultural Imaterial na rea de atuao da
Casa; e Promover espaos e condies para que entidades e pessoas fsicas
aprendam tcnicas e metodologias e efetivamente resgatem e salvaguardem
o patrimnio histrico-cultural que lhe prprio. (p. 4)

A natureza jurdica:
Inicialmente pensada como um consrcio pblico regional, a Casa do
Patrimnio acabou por elaborar seu estatuto, considerando a lei n 9.790,
de 23/03/1999 que dispe sobre a qualificao de pessoas jurdicas de di-
reito privado, sem fins lucrativos, como Organizaes da Sociedade Civil de
Interesse Pblico, institui o Termo de Parceria, e d outras providncias.
O estatuto determina obedincia s normas do IPHAN no que diz respeito
ao patrimnio cultural.

O sistema operacional:
Associados: fundadores, mantenedores, parceiros e agentes, inclusive
207
no formais, com dois anos de atividade e sempre com aprovao de um
Plano de Atividades, a ser cumprido para continuar como associado.
Assembleias Gerais:
Ordinrias: maro (prestao de contas e eleio da diretoria) e outu-
bro (planejamento)
Extraordinria: a qualquer tempo, conforme estatuto
Conselho de gesto: mandato de dois anos com reeleio de dois teros.
Diretorias: sem direito a voto e remunerao Lnguas. Culinria e
Chs, Canto coral, Arquitetura, Jogos e Brincadeiras, Artesanato, Educao
Patrimonial, Turismo Cultural e outros.
Grupo Pesquisas e Saberes: onde podero ser inscritos individualmente
detentores e pesquisadores de patrimnio cultural, os quais podero
contribuir, quando necessrio, com o prprio Conselho e as diretorias
nomeadas.
Conselho Fiscal: mandato de dois anos, coincidente com o Conselho
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

de Gesto
Diretor geral: escolhido pelo Conselho de Gesto, com lista trplice,
cujos candidatos precisam comprovar conhecimento terico em educao
patrimonial e experincia e atuao em atividades de patrimnio cultural.
Equipe de trabalho: sob a coordenao do Diretor Geral, responsvel
por educao patrimonial, responsvel pela elaborao de projetos e capta-
o de recursos e servios de contabilidade.
Patrimnio: contribuio societria; bens mveis, imveis e veculos
adquiridos; bens mveis, imveis e veculos transferidos em carter definiti-
vo por pessoas fsica ou jurdicas; doaes, heranas ou legados de pessoas
naturais e jurdicas, pblicas ou privadas; recursos prprios obtidos com a
realizao de eventos, de cobrana de aluguel e outras formas de utilizao
dos seus prprios recursos, servios de patrimnio ou direitos; aes e t-
tulos da dvida pblica; convnios, subvenes e outros dinheiros; direitos
intelectuais e industriais; e outros bens e recursos adquiridos definitiva ou
temporariamente a qualquer ttulo.
Recursos:
208
Captao: em nome da prpria Casa de Patrimnio especialmente para
grupos informais, e encaminhando projetos em nome de grupos associados
Parcerias: pblicas, privadas, nacionais e internacionais.
Do poder pblico municipal: no sero repassados Casa do Patrim-
nio. Os projetos aprovados pela Casa do Patrimnio sero pagos direta-
mente pelas prefeituras municipais, bem como quando necessrios conv-
nios com grupos legalmente constitudos.
Investimento fixo mensal: aprovado inicialmente pelo Conselho de
Gesto, conforme planejamento prprio, rateado entre o poder pblico e
aprovado pelas Cmaras de Vereadores.
Plano de atividades:
Ano 1
Projeto de identidade: Discusso, elaborao, aprovao e execuo de
um projeto a ser realizado por todos os municpios, preferencialmente com
jovens, que d divulgao imagem e identidade Casa do Patrimnio.
Presena nas comunidades: visitas do Diretor Geral e do responsvel

Produo e gesto do conhecimento sobre a diversidade lingustica


pela Educao Patrimonial por tantas horas/ms, conforme planejamento
da Casa para melhoria das aes j realizadas com foco na Educao Pa-
trimonial, em escolas, associaes culturais, comunidades rurais, grupos de
mulheres, grupos de jovens, clubes de idosos
Presena nos municpios: visitas do Diretor Geral e do responsvel
pela Educao Patrimonial por tantas horas/ms para aes com rgos
municipais, multidisciplinares.
Ano 2
Avaliao geral.
Continuidade: aes em andamento, conforme avaliao.
Elaborao de projetos a partir da realidade conhecida no ano anterior.
Incio da busca de recursos externos.

Concluso
Embora as discusses tenham tido a presena de alguns dos prefeitos
dos municpios envolvidos, a presena da SDR Seara e a definio final da 209
natureza jurdica tenha contado com a participao da secretaria executiva
da Associao dos Municpios do Alto Uruguai Catarinense (AMAUC) na
pessoa do Sr. Roberto Kurtz Pereira, no aconteceu a efetiva implemen-
tao do projeto. A principal dificuldade teria sido a necessidade de um
investimento mensal da parte das prefeituras participantes.
Contudo, as discusses continuam de grande valia por terem forma-
lizado uma primeira proposta para um consrcio regional de patrimnio
cultural e lingustico, proposta que encontrou solues para todas as ques-
tes apresentadas naquele momento. Essa proposta pode ser retomada a
qualquer tempo, ser novamente discutida, atualizada e posta em execuo.
Referncias
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

LOCATELLI, Nedi Terezinha. Coord. Diagnstico / Projeto Casa do Patrimnio


Taliani & Amighi. Ipumirim, 2011.
LOCATELLI, Nedi Terezinha. Cultura e Desenvolvimento Rural. Trabalho de Con-
cluso de Curso apresentado como exigncia parcial para a obteno do ttulo de Especia-
lista em Desenvolvimento e Tecnologia do Curso de ps-graduao Desenvolvimen-
to e Tecnologia ministrado pela UnoChapec Universidade Comunitria de Chapec
e UnC - Universidade do Contestado, sob orientao da mestra em Patrimnio Cultural
Denise Argenta.
Proposta de Estatuto Casa do Patrimnio Taliani & Amighi. Ipumirim, 2011.
Relatrio final do projeto piloto Inventrio do Talian. Instituto Vneto, Univer-
sidade de Caxias do Sul (UCS), Instituo do Patrimnio Histrico e Artstico Nacional
(IPHAN). Caxias do Sul: 2010.

210
Msica Coral talo-Brasileira

Produo e gesto do conhecimento sobre a diversidade lingustica


Jlio Posenato

Amor ao trabalho e msica


Ao lado do amor ao trabalho, a msica faz parte do modo de ser dos italia- Arquiteto,
nos, que a trouxeram ao Brasil sob diferentes caractersticas: canto pessoal Bacharel em
msica com
e comunitrio em orao, trabalho e lazer em famlia, encontros sociais e habilitao em
rgo (UFRGS
momentos de culto religioso. Este canto espontneo podia acontecer em 1972 e 1979),
unssono, mas normalmente dava-se em harmonia intuitiva de trs vozes: ICOMOS-RS.
E-mail: julio@
primo (melodia), secondo (acompanhamento acima ou abaixo da melodia, posenato.com.br
geralmente em teras ou sextas) e basso, o fundamento harmnico, normal-
mente alternando a tnica, a dominante e a subdominante.1
Na Itlia, nas longas e glidas noites de inverno, as comunidades cam-
ponesas, que viviam em um ambiente que mal lhes garantia a sobrevivncia,
reuniam-se nas primeiras horas da noite nos estbulos, para se aquecerem
com o calor irradiado pelo corpo dos animais.
211
Nestes seres, chamados fil, contavam estrias, rezavam e cantavam
em coro a vozes, em harmonias espontneas. Exercitavam, assim, o conv-
vio comunitrio, o entendimento e a solidariedade.
No Brasil, manteve-se o costume dessas reunies noturnas, j no mais
nos estbulos porque, com o clima mais quente, no era necessrio buscar
o calor dos animais; por outro lado os estbulos, com seus insetos e odores,
ficavam bem separados das habitaes. No Brasil, os imigrantes italianos
e seus descendentes visitavam-se entre famlias vizinhas, reproduzindo os
fils aos quais estavam habituados na Itlia. Para isso, reuniam-se nas co-
zinhas, que ficavam separadas das casas, e que funcionavam como ambien-
tes de convvio familiar. Esse costume se manteve at a chegada da televiso
aos lares dos talo-brasileiros.
Neste texto, exponho minhas composies em talian para coro.

1 Posenato, 1990
Canto para conjuntos musicais
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

Abro espao para destacar um compositor para conjunto musical,


Juvenal Dal Castel, cujas obras, alm da beleza meldica, refletem uma
profunda reverncia cultura e tradio, sobressaindo o amor pela famlia,
a dedicao ao trabalho e a valorizao da natureza. Suas composies (Itlia
mama, nona, bisnona; Magnar de oro; La prdica ai fiori; Nene nana; Pcolo paradiso;
Spcii de lnima; Pers el morbin, nima benedeta e Gnoranti (letra de Darcy Loss
Luzzatto); Sul fogon; Viver in colnia; Parch bela coss; La tosa del sogno (letra de
Ary Vidal); El vien dal celo(letra de Honrio Tonial), esto disponveis, em
letra e udio, no site do grupo Vertente Sul (www.vertentesul.com.br), que assim
se define:
Nossas composies refletem nossa experincia de vida, nosso cotidiano,
procurando sempre deixar uma mensagem boa, reconstrutora e agregadora,
ora crtica, ora alegre, tentando fazer uma boa msica, da letra inteligvel,
com sentido e mensagem, e que faz bem, sem pornofonia nem cornofonia.
Nossa poesia um viajante que alterna o campo e a urbanidade levando na
mala umas vestes simples, porm sem prescindir da complexidade atvica
da modernidade.
[...]
212 Refletimos nossa vivncia rural, nossa experincia urbana, nossa
espiritualidade, nossa conscincia poltica, social e ecolgica, nosso jeito de
amar, idealizar e viver o amor.2

Transcrevo aqui trechos de duas destas canes (a traduo para o


portugus de Viver in colnia foi feita por Juvenal Dal Castel):

2 www.vertentesul.com.br
Produo e gesto do conhecimento sobre a diversidade lingustica
Viver in colnia Viver na colnia (rea rural)
Parona, mi vui dirve na roba: I pol rider, ma Patroa [esposa], quero te dizer uma coisa: podem
mi, non go mia vergonha. Tornemo in drio rir, mas eu no me envergonho. Voltemos atrs, e
e ndemo viver in colnia. vamos viver na colnia.
L gh galine, gati, rati, cani, pioti, rospi, L h galinhas, gatos, ratos, ces, pintos, sapos,
oche, faraone, bstie de mato, porchi, boi, gansos, galinhas de angola, animais selvagens,
cavre su pai potreri, gai che canta e tatu. porcos, bois, cabras nos potreiros, galos que
cantam e tatus.
L gh vedei che cicia le tete dee vache, L h bezerros que mamam nas tetas das vacas,
anaroti, osei che canta su pae capoere, patinhos, pssaros que cantam nas capoeiras,
sabi, ciraciore, poiane, corbi, colombi, sabis, corruras, gavies, urubus, pombas,
saracure, e gnambu. saracuras e nhambus.
Brespe, ragni pelosi, lagarti e moschini che Vespas, aranhas peludas, lagartos e mosquitos que
beca i calcagni. picam os calcanhares.
Stivaloni ai zencii par le giralache no Botas at os joelhos para que as jararacas no nos
becarne su. piquem.

La prdica ai fioi Sermo dos Pais


Insegnarghe el ben ai fioi, nel tempo de Educar bem os filhos, nos dias de hoje,
ancoi,No ze pi come na olta. Pol osar, che no como antigamente.
no i te scolta. I ga coraio farghe fronta ai so Pode falar que no te ouvem, e os prprios pais
prpii genitori. afrontam sem nenhuma cerimnia.
Brute robe! F paura! Par segnai del fin del Coisa de louco! impressionante! Parece anncio
mondo, come ga dito el Signor, ntela Santa do fim dos tempos, como predisse Jesus na
Scritura. Sagrada Escritura.
Fiole, st mia far le strambe, che v taio via Filhas, no sejam levianas, que lhes corto as
le gambe! Disea el pup e la mama. - Valtri, pernas!, diziam o pai e a me. Vocs, filhos, 213
fioi, f polito! comportem-se direito!
Volemo insegnarve l drito! Trat suito Queremos ensinar o que correto, nunca se
dimparar. No st mia smentegarve le parole esqueam das palavras que dizemos.
che v dito.

Messa de Ringrassiamento (Missa cantada para


assembleia)
Cada vez mais est se difundindo o costume de celebrar missas em ta-
lian. Os cnticos normalmente so em lngua italiana ou adaptaes as mais
diversas. Para atender este segmento, compus a Messa de Ringrassiamento3, em
treze peas com acompanhamento em teclado, para cantar em unssono,
com dois estribilhos a duas vozes: Al scomnsio Grssie; Signor, piet; Glria;
Salmo 99; Aclamassion al Vangelo; Credemo in ti, Signor; Preghiera dei Fedei Sig-
nor, scolta; Presentassion dele oferte; Santo; Dane la tua pace; Agnel de Dio; Comunion;
Final Desso ndemo casa. Transcrevo a letra do cntico inicial, Grssie:
3 Posenato, 201 1
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

Al scomnsio - Grssie Incio - Muito obrigado


Signor, te ringrassiemo par la tua bont infinita. Senhor, te damos graas por tua bondade infinita.
Grssie, grssie, Signor Dio, grssie par tuto. Muito obrigado, Senhor, muito obrigado por tudo.
Grssie par la luce e aqua, Muito obrigado pela luz e pela gua,
grssie par i fiori e fruti, muito obrigado pelas flores e frutas,
grssie par le piante e bstie. muito obrigado pelas rvores e animais.
Grssie sempre a ti, Signor, Pup nostro. Muito obrigado, sempre, para ti, Senhor, nosso Pai.
Grssie par la nostra vita, Muito obrigado pela nossa vida,
grssie par nostra fameia, muito obrigado pela nossa famlia,
grssie par nostro laoro. muito obrigado por nosso trabalho.
Grssie sempre a ti, Signor, Pup nostro. Muito obrigado, sempre, para ti, Senhor, nosso Pai.
Grssie par la nostra Ptria, Muito obrigado pela nossa Ptria,
par la libert che ghemo, pela liberdade que temos,
par la pace che godemo. pela paz que usufrumos.
Grssie sempre a ti, Signor, Pup nostro. Muito obrigado, sempre, para ti, Senhor, nosso Pai.

214

Missa polifnica
Em 1965, dentro do esprito de renovao do Conclio Vaticano II,
iniciei a compor uma missa polifnica a quatro vozes mistas, com letra em
talian, conforme o modelo clssico deste gnero musical (Kyrie, Gloria, Credo,
Sanctus/Benedictus, Agnus Dei) e acompanhamento de harmnio. Em 1992, j
com o texto da missa vertido para o talian por uma equipe da qual partici-
pei4, retomei o trabalho nessa missa, inserindo mais partes5.
A missa segue os textos litrgicos vertidos para o talian, e constitui-se
de: Al scomnsio: Fane veder, Signor; Signor, piet; Glria; Aclamassion al Vangelo:
Insgname, Signor; Credo; Orassion sora le oferte; Santo; Dopo dela Consacrassion:
Anunsiemo, Signor, la to morte; Dossologia: A ti, Dio Pup; Pup nostro; Tuo l el
4 Costa, Battistel, Luzzatto e Posenato, 1993.
5 Posenato, 2015, manuscrito.
Regno; Canto dela pace; Agnel de Dio; O Signor, mi no son mia degno; Comunion: O

Produo e gesto do conhecimento sobre a diversidade lingustica


Sacro Magnar; Final: Lod El Signor.
Meu propsito foi, alm de compor uma missa polifnica em talian, ob-
servar o esprito da msica taliana, ao lado de trechos com disposio espec-
fica de vozes, com a finalidade de traduzir musicalmente as palavras do texto:
La Incarnassion la ze cantada sol par le vose A Encarnao cantada somente pelas vozes
alte; i bassi i lamenta la crossificassion e i agudas; os baixos lamentam a crucificao e
minassa col giudssio final; la melodia la va ameaam com o juzo final; a melodia, aguda
in su ntel altssimo, zo co Ges el vien zo no altssimo, vai se tornando mais grave
dal ciel e stenta a finirse col regno de Cristo quando Jesus desce dos cus e custa a terminar
che nol se finissir mai; i finali i se slarga in quando o reino de Cristo no terminar mais;
armonie piene e fortssime. Tuto po, prpio os finais se alargam em harmonias cheias e
come nte quei tempi. em fortssimo. Tudo, mesmo, como naqueles
tempos.
Sta messa, mi la go scrita par farme alegria al
cor. Parch, almanco ntel cor, noantri podemo Escrevi esta missa para alegrar meu corao.
ver sempre vive le robe romai perse. Porque, pelo menos no corao, podemos
manter sempre vivas as coisas j perdidas.

215

Canto para coro a capela


No Brasil, de modo especial nas reas em que foram assentados imi-
grantes italianos em pequenas propriedades rurais, sobretudo nos Estados
do Sul e no Esprito Santo, h inmeros corais que se dedicam ao repertrio
dos cnticos folclricos trazidos da Itlia, mas muito escassa a produo
de cnticos de projeo folclrica para coral, compostos no Brasil.
Procurando suprir esta lacuna, compus a msica e escrevi em talian a letra
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

de trinta e cinco canes para coro misto a quatro vozes: I Bei Tempi - canti
de desso par na volta (Os belos tempos - cnticos hodiernos para uma
vez)6, que registrei na Fundao Biblioteca Nacional (ISBN 85-241-0375-2).
Os cnticos esto organizados em oito eixos temticos: pessoas (Cari
noni, Noantri semo taliani, Soto le to ale, La Cucagna, San Francesco, La Moreta),
natureza (Bianca regina, Cara la me tera, Benedeto lbero, I oseleti, Rio dela Zanta),
profisses (Fabro Volpi, El caretier, Grssie agricultor, Bel mistier), grandes festas
(La sagra, Note de Nadal), estaes (Primavera, Note dist, Plteni, Bianco pro-
dgio), aspectos peculiares (Vcio capitel, Viva el vin, El pigosso, Molin daqua, El
campanil, Casa de sassi), sentimentos taliani (I bei tempi, Lalegria, El laoro, Giar-
din sereno, Dolsi ricordi, Benedission, Orassion dela note), e complementos (Ave
Maria, para solista, e Anoitecer em Veneza a nica com letra em portugus).

216

Transcrevo alguns trechos de Rio dela Zanta:


Rio dela Zanta Rio das Antas
Co son sora i monti e mi vardo in zo, Quando estou no alto dos montes e olho para
par fin che schersi a ndar qua e in l. baixo, serpeando, tu pareces brincar.
Sagom de vigne e de fiori del pra, Emoldurado de vinhedos e de flores silvestres,
ti te si bel, Rio dela Zanta! tu s belo, Rio das Antas!
Lria fresca e pura me despetena i cavei, e me A brisa fresca e pura despenteia meus cabelos,
porta i profumi dei fruti fati e dei fiori, ntel val e me traz as fragrncias das frutas maduras e
in fior. das flores, no vale florido.
Le to aque le canta, le ghe risponde i osei. Me Tuas guas cantam, os pssaros lhes
vien tanta alegria, e canto insieme anca mi, ntel respondem. Tomado de profunda alegria,
val in fior eu canto tambm, no vale florido.
Rio dela Zanta, dele vigne e del val in fior,
Rio das Antas, dos vinhedos e do vale florido,
quanto te si bel! quanto s belo!
Ti te si bel, Rio dela Zanta ! Tu s belo, Rio das Antas!

6 Posenato, 2015, (B)


Daitsche Messe

Produo e gesto do conhecimento sobre a diversidade lingustica


Assim como os talo-brasileiros exprimem sua cultura no talian, os teu-
to-brasileiros fazem-no no Daitsche. Em 1998 compus uma missa e escrevi a
letra, vertida para o Daitsche por Jacob C. Selbach7. Consiste em dez partes:
Onfang: Lowe Gessang (incio: canto de louvor); Fatzaie Bitung (canto peniten-
cial); Gloria; Evangellio Onrufung (aclamao ao Evangelho); Clowe Act (Creio);
Opfrun (Oferendas); Hailich (Santo); Gottes Lamm (Cordeiro de Deus); Komu-
nion (Comunho); Abschit - Liebe Muta (Despedida - Querida me).

Referncias
COSTA, Rovilio; BATTISTEL, Arlindo I.; LUZZATTO, Darcy Loss e POSENATO,
Jlio. Messa taliana. Porto Alegre: Massolin de Fiori, 1991, 4p.
POSENATO, Jlio. A msica dos italianos do Rio Grande do Sul. Manuscrito, 1991, 6p.
______. Messa de Ringrassiamento. Porto Alegre: Posenato Arte & Cultura, 2011, 16p.
______. Messa taliana. Manuscrito, 2015(a), 52p.
______. I bei tempi canti de desso par na volta. Manuscrito, 2015(b),
______ e SELBACH, Jacob C. Daitsche messe. Manuscrito, 2015, 32p.
VERTENTE SUL. Msicas brasileiras, taliane e instrumentais. Disponvel em: <www.
vertentesul.com.br>. Acessado em: 16/02/2015. 217

7 Posenato e Selbach, 2015


O Talian Em Cascavel-Pr
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

Alessandra Regina Ribeiro

Docente da rea Dada relevncia da histria dos imigrantes italianos para a regio Oeste
de Italiano do
curso de Letras do Paran, este artigo tem como contexto privilegiado o municpio de
portugus/ Cascavel.
italiano da
UNIOESTE e A referida cidade tem sua histria marcada por descendentes de italianos,
doutoranda pela
USP, Programa de migrados dos estados do Rio Grande do Sul e Santa Catarina por volta de
Ps-Graduao
em Lngua,
1940, que repetem o pioneirismo dos seus ancestrais, em busca de terra
Literatura frtil para plantar e crescer financeiramente. Os indivduos que vieram para
e Cultura
Italianas. E-mail:
regio povoaram espaos vazios, desenvolveram a agricultura e construram
profalessandra. a infraestrutura, expandindo o territrio.
ribeiro@gmail.
com Conforme notamos em Simom (2009: 56), a fertilidade das terras dessa
localidade acelerou a produo de milho, soja, algodo e trigo. Ademais,
progrediram as criaes de aves e sunos. Desse modo, os descendentes
instalados no Oeste paranaense contriburam para o desenvolvimento
da agroindstria, da agropecuria, e, consequentemente corroboraram o
218
crescimento populacional, empresarial e financeiro.
Nesse contexto, no somente agricultores se deslocaram, mas tambm
profissionais liberais e donos de pequenas indstrias, que montaram olarias,
moinhos, aougues, serrarias, ferrarias e carpintarias (Colognese, 2004:88).
O autor acima (2004:79) destaca que o Oeste do Estado do Paran
foi colonizado por descendentes europeus. De acordo com ele, a partir
da dcada de 1940 vrias companhias colonizadoras adquiriram glebas
de terras e estabeleceram-se na citada regio paranaense. Eram empresas
que trabalhavam com a explorao da madeira, venda das terras e atuao
no comrcio e na indstria. Para a venda das terras priorizaram pessoas
originrias do Sul do Brasil, que fossem de origem tnica europeia, que
tivessem experincia no desbravamento das matas e na lida agrcola na
pequena propriedade de policultura familiar. Em nossa interpretao, este
movimento desconsiderava os povos nativos de tais contextos regionais
onde haviam os chamados brasileiros e que, no olhar das colonizadoras,
no eram pessoas dadas ao tipo de trabalho desejado. Nisto, incluem-se os
povos indgenas que foram banidos das terras e vistos como selvagens e de

Produo e gesto do conhecimento sobre a diversidade lingustica


pouca cultura. Tal movimento teve como consequncia a formao de um
povo com caractersticas europeias, representados pela predominncia de
colonos descendentes de alemes e italianos, vindos das antigas regies de
colonizao, especialmente do Rio Grande do Sul e Santa Catarina.
Em termos quantitativos, o autor coloca que 54,5% das pessoas
vindas para a regio Oeste do Paran eram italianos que contriburam para
formao de comunidades com caractersticas italianas como os municpios
de Matelndia, Cu Azul, So Miguel do Iguau, Medianeira, Palotina,
Cascavel entre outros. Ainda em conformidade com o pesquisador, os
italianos que migraram para essa regio trouxeram referenciais de vida e de
trabalho construdos no enfrentamento das realidades tpicas dos locais de
origem. Todavia, essa mudana de espao exigiu que tambm se adaptassem
a uma nova realidade. Colognese assevera que:
no universo de relaes construdas a partir do fator tnico, a famlia e
a religio se mantiveram como esteios na preservao dos valores e da
cultura herdados dos antepassados, ao mesmo tempo em que alimentaram
as experincias da vida associativa entre esses descendentes de italianos.
(COLOGNESE, 2004, p.82)
219
De acordo com Mello (1999), o movimento migratrio das pessoas uma
das principais causas para que ocorram situaes de bi- ou multilinguismo.
O resultado imediato desta migrao o contato com pessoas que falam
outra(s) lngua(s) e possuem outros costumes. Nesse caso, os descendentes
de italianos implantaram sua cultura, mas tambm foram aculturados por
outras etnias e outros grupos de brasileiros que tambm se estabeleciam
na mesma regio (Goffman, 2002; Hall, 2005). Em tal processo, algumas
das caractersticas foram se cristalizando na sociedade local, tornando-se
naturais, de modo que, a gerao mais jovem no se d conta das influncias
da referida cultura, impregnadas em suas falas, seus hbitos e costumes.
Assim, familiarizarmos com nosso contexto de estudo significa sermos
remetidos a um passado que traz tona a questo da origem italiana. Isto
pode ser notado seja nos nomes de fundadores presentes nas placas de
fundao, os quais foram homenageados com nomes de ruas e bairros,
seja nos sobrenomes de seus moradores mais antigos, os quais compem o
cenrio da tradio da cidade.
A italianidade em Cascavel pode ser notada nas seguintes manifestaes
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

pblicas como: a associao do Circolo Italiano, festas gastronmicas e


comemoraes religiosas, grupo de danas folclricas Ladri di Cuori, programa
de rdio Italia del mio cuore, coral masculino Fil, hbitos alimentares e alguns
monumentos como a Praa Itlia e a Praa do Migrante. Ressaltamos que
o cultivo da confraternizao familiar foi e continua sendo importante
elemento de integrao.
O Circolo Italiano foi fundado no ano de 1991, sua incumbncia
promover e manter a italianidade em Cascavel. tambm organizar eventos
como a edio do livro de receitas, intitulado Cucina fatta con allegria em
1997 e festas como a da Polenta com codorna. Seus membros mais fervorosos
fazem questo de evidenciar traos da cultura do imigrante italiano em seus
hbitos e costumes.
O grupo Ladri di Cuori grupo de dana folclrica, foi fundado em 1995,
representa a cultura italiana de Cascavel e se apresenta em vrios eventos
culturais, entre eles, na festa das colnias em homenagem padroeira Nossa
Senhora Aparecida, fez parceria com a Universidade Oeste do Paran
(UNIOESTE) de Cascavel e se apresentaram em festivais internacionais
de danas folclricas. Faz-se importante destacar que o grupo foi
220
convidado a se apresentar no Seminrio1 Ibero-Americano da Diversidade
Lingustica que aconteceu na cidade de Fo z do Iguau, PR, no qual se deu
o reconhecimento do talian como patrimnio imaterial cultural brasileiro.
O grupo de dana folclrica Ladri di Cuori, organizado politicamente,
trabalha na divulgao dos valores culturais italiano de diversas formas,
por meio de seus espetculos de danas, eventos gastronmicos, sociais e
culturais.
O Programa de rdio Italia del mio cuore exerce um papel fundamental em
relao a manuteno das razes lingusticas culturais do imigrante italiano,
sua programao veiculada em talian e seus locutores Zanatta e Nichetti
apresentam, todos os sbados tarde, canes do folclore do imigrante,
dedicam momentos voltados para algum aspecto da lngua e tambm da
religiosidade.
O coral masculino fil composto por adultos e idosos, todos descendentes
de italianos. Esse grupo faz apresentaes pblicas de canes referentes
1 O evento ocorreu de 17 a 20 de novembro de 2014. http://diversidadelinguistica.cultura.gov.br/
histria dos imigrantes e seus descendentes no Brasil. Alm disso, o grupo

Produo e gesto do conhecimento sobre a diversidade lingustica


se rene uma vez por ms para realizar reunies de confraternizao, o
chamado fil. Costa (1998:179) define o fil como momento de harmonia da
famlia com os seus, com Deus e entre os vizinhos com nvel de amizade
mais estreito com costumes e tradies prprias.
Ao estudar a histria da colonizao da regio Oeste paranaense fica
evidente a participao significativa em termos numricos de imigrantes
europeus, principalmente, alemes e italianos. Estes, por sua vez em maior
ou menor grau, perpetuaram a lngua de suas origens de gerao a gerao.
Algumas pesquisas, como de Pereira (1999), de Borstel (1999), de Damke
(1988), Ribeiro (2006) tm mostrado que alguns grupos tnicos tm
mantido a lngua dos antepassados via modalidade oral, com maior ndice
entre os idosos. As pesquisas tm apontado para um ndice menor entre
os jovens, pois muitos deles ouvem, entendem, mas no falam a lngua de
herana familiar.
Ressaltamos que a expressividade dos grupos tnicos italianos e alemes
presentes na regio foi motivadora a que a Universidade Estadual do Oeste
do Paran UNIOESTE- passasse a ofertar, a partir do ano de 2003, no
curso de Letras, vagas para lngua italiana no campus de Cascavel, lngua
221
alem no campus de Marechal Cndido Rondon e lngua espanhola no
campus de Foz do Iguau em razo de ser uma rea de trplice fronteira
(Brasil, Paraguai e Argentina).
No contexto da UNIOESTE de Cascavel destacamos tambm, o curso
de extenso em lngua italiana para adultos, crianas e idosos. Acontecem
tambm simpsios que dedicam espao para debates e apresentaes
culturais referentes ao talian. Alm disso, durante as aulas de lngua italiana
e prtica de ensino em lngua italiana no curso de Letras, entre outras
prioridades, preza-se por esclarecer dvidas sobre a diferena do italiano
padro e da lngua taliana como lngua de imigrao formada na regio Sul
do Brasil.
Por esse vis, Moita Lopes (2002:30) ao focalizar o letramento como
prtica social, no se refere somente ao que as pessoas fazem com o
letramento na vida social, como tambm aos valores, s ideologias e s
crenas que envolvem esta atividade humana. por meio deste processo de
construo do significado que as pessoas se tornam conscientes de quem
so. Sendo assim, acreditamos que o curso de Letras Portugus/Italiano
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

na UNIOESTE tem um papel fundamental na divulgao do talian e


manuteno dessa lngua e cultura, levando a gerao mais jovem reflexo
da relevncia de suas razes familiares.

Referncias Bibliogrficas
BORSTEL, von. C. N. Contatos lingusticos e variaes em duas comunidades bilngues
do PR. Rio de Janeiro: UFRJ, 1999. (Tese de Doutorado)
BOURDIEU, P. A economia das trocas lingusticas. Algs/Portugal: Difel, 1998.
COLOGNESE, S. A. Associaes tnicas de italianos: identidade e globalizao. So Paulo:
Itlia Nova Editora, 2004.
COSTA, R. Dissionrio: la grande stria. Porto Alegre, RS: Academia Rio-Grandense de
Letras Instituto Histrico de So Leopoldo, 2000.
GOFFMAN, E. A representao do eu na vida cotidiana. Petrpolis: Vozes, 2002.
HALL, S. Quem precisa de identidade? IN: TOMAZ, T, da S. Identidade e diferena.
Petrpolis, RJ: Vozes, 2005.
MOITA, L. Identidades fragmentadas. Campinas, SP: Mercado de Letras, 2002.
POZENATTO, J. C. A cultura da imigrao italiana. IN: CARBONI, F. & MAESTRI,
M. Razes italianas do Rio Grande do Sul: 1875-1997. Passo Fundo: UPF, 2000.
222 MELLO, H. B. O falar bilngue. Goinia: Ed. UFG, 1999.
PEREIRA, M.C. Naquela Comunidade rural, os adultos falam alemo e brasileiro. Na
escola as crianas aprendem o portugus: um estudo do continuum oral/escrito em crianas de uma classe
bisserieda. Campinas SP, 1999. (Tese de doutorado)
RIBEIRO, R. A. Aprender Italiano: Identidade em (Re) Construo entre Lngua e Cultura em
Contexto Formal. Janeiro de 2006. Dissertao de mestrado. UNIOESTE, Cascavel, 2006.
SIMOM, P. A dispora do povo gacho. Braslia: Senado Federal, 2009.
SPERANA, A. & C. Pequena Histria de Cascavel e do Oeste. Cascavel: JS impressora
LTDA, 1980.
Produo e gesto do conhecimento sobre a diversidade lingustica
223
As lnguas portuguesa e
espanhola no cenrio atual
El espaol: diversidad y

As lnguas portuguesa e espanhola no cenrio atual


variacin. Aspectos lingsticos y
extralingsticos de inters

Mara Antonieta Andin-Herrero

El espaol en cifras: demografa y geografa del


espaol
Para entender las posibles causas, manifestaciones y consecuencias de la Profesora Titular
de Universidad en
diversidad y variacin del espaol, debemos empezar por situar su geografa el Departamento
y demografa. El espaol es una lengua de una impactante extensin: de Lengua
Espaola y
ocupa el 9,1 % de la superficie terrestre emergida, ms de doce millones de Lingstica
kilmetros cuadrados. Teniendo en cuenta las cifras estadsticas citadas por General de la
Universidad
las fuentes actualizadas, es la segunda lengua con ms hablantes nativos del Nacional de
Educacin
mundo, antecedida por el chino, lo que la convierte en una de las lenguas a Distancia 225
romances ms extendidas. (UNED)

El espaol cuenta con casi 470 millones de hablantes nativos, el 6,7 %


de la poblacin mundial, repartidos por los cinco continentes; a saber, en
Europa: Espaa, Principado de Andorra; en Amrica: Hispanoamrica y
Estados Unidos de Amrica; en frica: Guinea Ecuatorial, Sahara Occidental
y territorios espaoles de Islas Canarias, Ceuta y Melilla; en Asia: Filipinas
y sefardes en Israel y Turqua; y en Oceana: isla de Pascua. Es la primera
lengua oficial del Estado o coexiste con otras lenguas importantes en Bolivia,
Guinea Ecuatorial, Paraguay, Per, Puerto Rico y Sahara Occidental. Es el
segundo idioma oficial del Estado en Nuevo Mxico (EE. UU.).
Contando a quienes lo hablan como segunda lengua, el espaol tiene
un nmero global de hablantes que sobrepasan los 548 millones, la segunda
lengua ms hablada despus del chino si contamos con sus hablantes
nativos, los de competencia limitada y los estudiantes de espaol. Si se
mantiene el ritmo de natalidad actual, en tres o cuatro generaciones, el 10
% de la poblacin mundial se entender en espaol.
La convivencia del espaol con otras lenguas es muy frecuente, pero no
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

se han perdido hablantes para el espaol. A ello hay que aadir que en pases
donde el espaol no es lengua oficial, por razones histricas o migratorias,
s tiene una presencia importante: los Estados Unidos de Amrica (17 % de
su poblacin es hispana, sin incluir la poblacin de Puerto Rico), Filipinas
(3,53 % lo tiene como primera, segunda o tercera lengua), Brasil, Canad,
Marruecos.
Lpez Morales (2012: 40, 46) asegura que si las proyecciones se confir-
man, los Estados Unidos de Amrica sern, para 2050, el primer pas hispano
hablante del mundo con 132 millones (10 ms que Mxico), y Brasil, segn
declaraciones de personalidades de su gobierno, alcanzara en una dcada los
30 millones de hablantes de espaol como segunda lengua, cifra que ha sido
estimulada por la implantacin de la conocida como Ley del Espaol.
Si se mide el uso que los hispanohablantes hacen de Internet, aparecen
importantes datos: sus usuarios en 2013 sobrepasaban los 222 millones,
lo que representa una penetracin del espaol en este medio del 39%1, y
el 7,9 % de los internautas del mundo se comunican en espaol. Segn el
informe de 2014 del Instituto Cervantes, si atendemos a las redes sociales,
el espaol es la segunda lengua ms utilizada en Facebook y Twitter, por
226
encima de lenguas como el portugus y el francs, y con posibilidades de
convertirse en la primera si sigue la incorporacin de usuarios hispanos a
estas plataformas de comunicacin.
En cuanto a las cifras del espaol como lengua extranjera, tambin
segn noticia del Instituto Cervantes, la cifra de estudiantes en pases de
habla no espaola de todos los niveles en enseanzas reglada y no reglada
excede en un 25 % los 14 millones en 86 pases. Destaca en frica el inters
de Marruecos con 350 mil estudiantes. En el Oriente prximo, los libaneses
con 5 mil; en el rea de Asia-Pacfico, Japn, 60 mil; en Amrica, los Estados
Unidos, casi 8 millones; y en Europa, Francia, con algo ms de 2 millones.
Fuera de Espaa, ms de 30 millones de ciudadanos europeos hablan
espaol, el espaol es una de las cinco lenguas oficiales ms utilizadas dentro
de las instituciones comunitarias, compartir el espaol aumenta un 290 % el
comercio bilateral entre los pases hispanohablantes, y el nmero de turistas
idiomticos que llegaron a Espaa en 2013 fue de casi un milln.
1 Segn esta fuente, la penetracin de una lengua en Internet es la relacin entre la suma de los usuarios de Internet
que hablan esa lengua y el nmero global de la poblacin que habla ese idioma.
El espaol tambin cuenta con el prestigio que le han dado sus grandes

As lnguas portuguesa e espanhola no cenrio atual


escritores, clsicos y contemporneos. No olvidemos que El Quijote es la obra
ms traducida despus de la Biblia. Es la sptima lengua del mundo en la
que se producen textos varios (literatura, ciencia y tecnologa). Importantes
organizaciones internacionales y regionales reconocen el espaol como
lengua oficial (la ONU, la Unin Europea, la OEA, MERCOSUR, la
Asociacin Latinoamericana de Integracin, La Comunidad Andina, etc.) y
cada da se valora profesionalmente ms saber espaol pues da acceso a un
mercado internacional de crecimiento vertiginoso.

El espaol: Variacin y variedad


Como todas las lenguas vivas, el espaol se manifiesta a travs de su
variedad. La nocin de variacin lingstica es clave porque engloba todos los
cambios posibles que se dan una lengua. Sin alterar su naturaleza, es decir,
sin modificar su significado, los cambios aportan a la lengua unos rasgos
especficos, derivados de mltiples factores, que la diversifican en distintas
variantes geogrficas, sociales o estilsticas. Nadie habla la LENGUA, sino
variedades de la lengua.
La variedad lingstica que caracteriza el uso de una lengua responde 227
a factores de distinto tipo, naturales o adquiridos: el geogrfico, que indica
el origen y la procedencia rural o urbano del hablante; el sexual, segn se
trate de hombres o mujeres; el etario, dependiendo de la edad o generacin;
el social y cultural, que establece el nivel sociocultural; y el entorno en el que se
desarrolla la comunicacin.
Los factores extralingsticos producen variedades diatpicas, depen-
dientes de la geografa; diastrticas, determinadas por la clase social, el sexo
o la edad) y diafsicas, que estilos o registros propios de la situacin comuni-
cativa. A estas variedades podemos aadir la individual o idiolecto, utilizada
por cada individuo, en la que se ponen de manifiesto rasgos dialectales y
sociales propios en una situacin comunicativa concreta y nicos para cada
individuo.
El espaol:
Datos extralingsticos histricos,
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

sociales, econmicos de inters


Las causas de la variacin del espaol son mltiples. Debemos conocer
detalles geogrficos e histricos para entender determinados comporta-
mientos lingsticos y su evolucin. Hagamos un brevsimo viaje panor-
mico por aquellos acontecimientos cuya influencia ha sido relevante para la
idiosincrasia de la variedad de los pases hispnicos.
La Pennsula Ibrica, desde tiempos remotos, fue territorio de paso de
gentes, que traan sus propias costumbres y lenguas. Tanto del este como
del norte y del sur, Iberia recibi a pueblos y lenguas celtas, fenicios, suevos,
alanos, vndalos y visigodos.
El periodo de romanizacin de Hispania, de casi doscientos aos, fue
rpido en el sur, ms lento en el centro y superficial en tierras de cntabros
y astures. El latn se impuso como general sobre las restantes lenguas
peninsulares y fue perfilando diferentes evoluciones territoriales del latn
vulgar tras la cada del Imperio Romano. Las invasiones visigticas de
germanos romanizados por el norte y musulmanas por el sur influyeron
decisivamente en dibujar el mapa lingstico de Espaa.
228
En el norte, las abruptas montaas
del noroeste protegieron al euskera
frente a la nivelacin romana. En esta
zona peninsular posromana se dibu-
jaban franjas paralelas de lenguas y
dialectos colindantes, de oeste a este:
gallego, leons-asturiano, castellano,
aragons, cataln. Los rabes perma-
necieron ocho siglos en Al Andalus.
Centurias de reconquista cristiana, en
cuyo marco Castilla aument su pro-
tagonismo, extendiendo su poder y lengua hacia el sur y otros reinos cris-
tianos. El rstico dialecto romnico castellano pareca tener la flexibilidad
de aceptar influencias forneas y estaba apoyado por el prestigio de ser
lengua cortesana2. Ya fuera por fortuna de la suerte o determinada por los
acontecimientos histricos, se produjo una evidente y exitosa poltica lin-
2 Mapa tomado de la pgina web A vueltas con la lengua (https://avueltasconlalengua.wordpress.com/).
gstica expansiva cuya protagonista fue Castilla. A pesar de ello, catalanes

As lnguas portuguesa e espanhola no cenrio atual


y gallegos mantuvieron cierta distancia y siguieron cultivando sus lenguas y
desarrollando una prestigiosa literatura.
La expulsin de los judos en 1492 desencaden la dispora hacia
Europa, Asia y norte de frica con la fundacin de colonias hispanas y la
conservacin de un castellano antiguo conocido como sefard.
Los siglos XIX y XX estn carac-
terizados por las migraciones internas
de las zonas rurales a las grandes ciu-
dades y zonas industrializadas (Ma-
drid, Catalua, Asturias, Pas Vasco)3.
Las personas trasladaban sus hablas a
los nuevos territorios, donde se pro-
ducan situaciones de contacto lings-
tico entre variedades y lenguas dando
lugar a una nivelacin, ms o menso
acusada, de las variedades exgenas.
Desde finales del siglo XX, Espaa es destino de inmigrantes africanos,
europeos de los pases del Este e hispanoamericanos. Este ltimo grupo,
229
donde predominan ecuatorianos, colombianos, argentinos, bolivianos,
peruanos, dominicanos, cuenta con la ventaja de compartir el idioma y
la comunidad cultural. Estn por estudiar las consecuencias lingsticas que
tienen la insercin de estos hablantes en Espaa y la lealtad dialectal de sus
segunda y tercera generaciones.
Seguimos nuestro viaje por Amrica, y este debe empezar por lo que
son hoy los Estados Unidos de Norteamrica. La presencia de espaoles
en el sur es muy temprana. Solo un detalle: en la temprana fecha de 1658
aparece la primera gramtica en espaol en Georgia (al norte de la Florida).
Como consecuencia de la Guerra Mexicano-Estadounidense (1846-
1848), los EE. UU. se anexionaron prcticamente la mitad de Mxico
(California, Nevada, Utah, Tejas, Colorado, Arizona, Nuevo Mxico y
Wyoming). Esta informacin adquiere relevancia al relacionarla con la
presencia actual de los hispanos y el espaol en las zonas centro y suroeste
de los EE. UU.
3 Mapa tomado de la pgina web Las migraciones interiores en la dcada de los sesenta
(http://sauce.pntic.mec.es/jotero/Ejercicios/Donde/eminter60.htm).
La gran inmigracin hispana mexicana en su mayoraa principios
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

del siglo XX se debe, fundamentalmente, a causas econmicas. Su destino


era, sobre todo, las labores agrcolas en zonas rurales. Otros inmigrantes,
cubanos, nicaragenses, salvadoreos, venezolanos, huan de dictaduras,
guerras civiles y caos social, por lo que pueden ser considerados exiliados.
Son una poblacin urbana, de mayor nivel profesional, lealtad lingstica
hacia el espaol y bilingismo nivelado con el ingls.
No debemos perder de vista un detalle estratgico: un alto porcentaje
de inmigrantes legales hispanos obtiene la ciudadana estadounidense. Este
hecho tiene sus consecuencias: al adquirir derecho al voto, se convierte en
una considerable fuerza poltica.
Tenemos indicios del vigor del espaol y de sus hablantes en los EE.
UU. Ms de la mitad de las empresas hispanas son hoy de alto nivel y
abarcan sectores especializados como el tcnico, la salud, el asistencial, la
administracin, la gestin, los servicios, el comercio, la construccin Su
potencial econmico es superior a pases como Mxico, Brasil u Holanda y
sus ingresos alcanzan millones de dlares.
Llegados a la parte hispnica de Amrica, tengamos en cuenta varios
230 factores, de naturaleza histrica y humana que pueden ayudarnos a entender
la variacin y variedad del espaol americano. El primero es la composicin
sociolingstica de los grupos de colonizadores, sus zonas de procedencia
en Espaa y asentamiento en Amrica. Luego nos detendremos en los
pueblos indgenas y sus lenguas. Hablaremos brevemente del papel de la
mujer, tanto amerindia como espaola, y del componente africano y otras
influencias extrahispnicas, para finalizar analizando los hitos del desarrollo
poltico, social e interterritorial hispanoamericano.

1. Composicin sociolingstica de los grupos de colonizadores,


sus zonas de procedencia en Espaa y asentamiento en Amrica
En Amrica se percibe como espaol de Espaa aquel que llevaron
sus inmigrantes (autoridades administrativas y militares, religiosos e
inmigrantes varios). Gallegos y canarios son el prototipo global del colono
espaol para designar a una persona de ascendencia espaola en muchos
pases americanos.
Segn los datos de Boyd-Bowman

As lnguas portuguesa e espanhola no cenrio atual


(1956, 1963, 1964, 1968, 1972), no
existen pruebas de que los andaluces
predominaran frente a un grupo
castellano o heterogneo en el largo
periodo colonial, pero, fuera por causa
de la influencia andaluza o por un
desarrollo paralelo, lo cierto es que las
hablas meridionales y las americanas
coinciden en el seseo, el uso de ustedes
por vosotros, el lxico arcaico La
semejanza entre las variedades innovadoras andaluzas, canarias y americanas
de las tierras bajas, fundamentalmente del Caribe, es tan evidente que se los
engloba en la denominacin espaol atlntico.
Parece que la composicin social de los colonos espaoles vari con los
siglos. Aunque los ttulos nobiliarios abundan entre los primeros conquista-
dores y colonizadores, Lipski duda de la prosapia de esta nobleza, mercedada
por los reyes a causa de la propia conquista americana, o compuesta por
segundones sin patrimonio. La falta de bienes hace que a estos nobles no
se les pueda pretender el correspondiente nivel sociocultural y, consecuen- 231
temente, lingstico. La avanzadilla eran desposedos, soldados y prisioneros
a los que se les conmutaban las penas. La estabilidad de las colonias en un
segundo momento atrajo a artesanos y pequeos propietarios; en general,
gente que haba perdido las esperanzas de prosperar en la vieja Europa.
El estatus de emigrado a las Amricas se caracterizaba por su habla
andaluzada (natural o fingida) y un cierto aire urbanita. Ese espaol,
trasplantado y acentuado en el Nuevo Mundo, tena mayor valor para la
posicin social de su hablante en relacin con su equivalente en la Pennsula
y neutralizaba la evidencia lingstica de los niveles socioculturales.
Las preferencias climatolgicas, la posicin social, los oficios y la funcin
administrativa parecen haber determinado los lugares de asentamiento de
los colonos. Andaluces y canarios prefirieron las islas y costas (caribea,
pacfica y rioplatense). Ofrecemos unos pocos datos: entre 1818 y 1839
pasaron, en orden de preferencia, 18 000 canarios a Cuba, Venezuela y
Puerto Rico; entre 1891 y 1995 llegaron solo a Cuba, 17 000.
Castellanos y extremeos predominaban entre los conquistadores; sus
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

xitos animaron a muchos de sus compatriotas regionales. Fueron ms


frecuentes en el interior y tierras altas, junto con otros orgenes diversos.
Las figuras que nutran el clero y la administracin civil, militar y comercial
de las capitales virreinales interiores, como Cuidad de Mxico, Bogot,
Quito y La Paz, o eran castellanos o mantenan contacto con Castilla. Su
porcentaje era minoritario, pero su prestigio normativo marcaba all las
tendencias lingsticas.
El espaol americano es un crisol lingstico nivelador en el que influ-
yeron las variantes del medioda espaol con su papel en la ruta comercial
americana (hablamos de Andaluca, sobre todo de Sevilla, y Canarias), las
variantes prestigiosas de personalidades administrativas, mayoritariamente
castellanas, la jerga marinera y, localmente, grupos regionales ms reducidos
(gallegos, asturianos, extremeos).

2. Pueblos indgenas y sus lenguas


A finales del siglo XV, el mosaico dialectal americano era de enorme
riqueza. Las lenguas ms extendidas eran el nhuatl, el maya, el arahuaco
232 (insular y continental), el quechua y el tup-guaran. Si hacemos una mirada
atenta del mapa4, la situacin
lingstica de las islas antilla-
nas aparece con menor com-
plejidad que la del continente,
verdadero mosaico de lenguas.
De igual manera, la atomiza-
cin lingstica de Amrica del
Sur, con ms de 75 lenguas, es
mucho mayor que la de Am-
rica Central y parte de la del
Norte.
En la zona que hoy forman
Mxico y Centroamrica han
existido y existen lenguas
4 Mapa reconstruido a partir de los
que aparecen en Buesa, Toms (1967):
Americanismos, en Enciclopedia Lingstica
Hispnica, II, Madrid, CSIC, pp. 348 y 350.
indgenas principales. Es evidente la relevancia del nhuatl, lengua del

As lnguas portuguesa e espanhola no cenrio atual


Imperio azteca, extendida por la costa centroamericana del Pacfico hasta
Costa Rica y que por las necesidades de la comunicacin y exigencias de
la evangelizacin se convirti en lengua franca. Hacia el este, el Caribe
hispnico forma hoy una zona lingstica independiente. All tambin
existan lenguas indgenas, hoy pocas de ellas vivas. En las islas, primer
escenario de la conquista y colonizacin, el tano se extingui con su propio
pueblo.
De nuevo en tierras continentales, el quechua, lengua del Imperio
inca, extenda su supremaca por los territorios andinos, con presencia
ms localizada del aimara y el tup-guaran. En pocas precolombinas, la
civilizacin aimara dominaba desde zonas cercanas a Cuzco hasta el norte de
Chile. En la zona amaznica andina, la presencia indgena hoy es abundante
y el espaol es segunda lengua. En el Ro de la Plata perviven el guaran y
el quechua en el norte, hablados por sus propios pueblos. El norte de Chile
form parte del Impero inca. En el sur de Chile se habla mapuche, grupo
tnico desplazado a esa zona del pas durante la colonizacin.
Si comparamos el
mapa de lenguas indgenas
233
americanas en el siglo XV
con uno actual5, se puede
comprobar la mortandad
de muchas de ellas y la
merma territorial de las
que perviven. Importante
llamada de atencin a la
necesidad de reconocerlas,
protegerlas y prestigiarlas.
Parece evidente que
la atomizacin lingstica
favoreci la implantacin
de una lengua general y el espaol se ofreci a ello. No obstante, en aquellas
zonas con ncleos de lenguas y culturas poderosas, como la meseta de
Mxico, parte de Centroamrica, Per, Ecuador, Bolivia, Paraguay, la
convivencia y el bilingismo fue la frmula ms flexible y eficaz.
5 Mapa tomado de Wikipedia, entrada Lenguas indgenas de Amrica.
3. Papel de la mujer
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

El papel de la mujer en la formacin del espaol ha sido poco reco-


nocido. Si tenemos en cuenta que el colonizador careca generalmente de
prejuicios raciales, las uniones con las mujeres autctonas eran frecuentes.
No olvidemos que en 1503, se recomendaba en una Cdula Real que algu-
nos cristianos casen con algunas mujeres indias, y las mujeres cristinas con
algunos indios (LPEZ MORALES, 2005: 55). Sus hijos, mestizos, eran
frecuentemente reconocidos como legtimos. No sorprende entonces que
el primer mayorazgo instituido en Cuba en 1570 fuera para dotar al primo-
gnito mestizo de Antn Recio, regidor de la Villa de San Cristbal de La
Habana, y de la hija del cacique de Guanabacoa.
Segn Lpez Morales (1992: 284), estos descendientes hablaron el
espaol muy pronto, al igual que muchas de sus madres. Las mujeres indgenas
tuvieron un importante papel como puente intercultural, agentes del mestizaje
del espaol y tolerancia bilinge. Su papel afectivo en el hogar, como
compaera sentimental o como parte de la servidumbre, tambin permiti
que los espaoles fueran familiarizndose con el vocabulario indgena.
La mujer espaola, por su parte, lleg a Amrica lenta y tardamente.
234 Recordemos que en el primero y segundo viajes de Coln no figura ninguna
mujer. En el tercero, dos egipciacas expulsadas. Lpez Morales (1992:
283-288) nos informa de que en 1511 no pasaban de 30 mujeres, pues la
legislacin de Indias entorpeca su participacin prohibiendo que pasasen
mujeres solteras o casadas que no fueran acompaadas por sus maridos.
Aunque la presencia de la mujer hispana aumenta a medida que avanza
el siglo XVI (Mejas, 1980: 18), Lpez Morales (1992: 288) la declara la
gran ausente en la Amrica del siglo XVI y aun en los siglos sucesivos.
Los datos aportados por Boyd Bowman sealan solo un 5,6 % de mujeres
en la poca antillana (1493-1518), y no pasan de un 28,5 % en 1579.
Llama la atencin que, a pesar esta situacin y del absoluto protagonismo
masculino en la conquista y colonizacin, el espaol americano no hered
la libertad expresiva, procacidad y crudeza de sus protagonistas. Rosenblat
(1964) y Lpez Morales (2005) piensan que el papel moderador lo tuvo
entonces la mujer peninsular de casta alta que en escaso porcentaje pas
al Nuevo Mundo. Los ncleos familiares formados por estas mujeres y su
norma ejemplar dieron tono a las sociedades coloniales hispanoamericanas.
4. Componente africano y otras influencias extrahispnicas

As lnguas portuguesa e espanhola no cenrio atual


La aportacin africana a nuestra cultura es indudable y su intensidad
vara segn zonas. La terrible trata esclavista de africanos dur cuatro siglos,
desde principios del siglo XVI al XIX, sumando unos nueve millones entre
entradas legales e ilegales a Amrica. Su presencia sigue siendo evidente hoy
da sobre todo en las islas caribeas, tambin en Mxico, Panam, Venezuela,
Colombia, Ecuador y Per, sobre todo en las costas; en el interior fueron
rpidamente absorbidos.
Muchos de los esclavos llevados al continente trabajaron en la
extraccin de metales (Mxico, Honduras, Colombia, Per y Bolivia) y en
las plantaciones de azcar, cacao, ame, patata y trigo en las tierras altas.
Durante el siglo XX han llegado trabajadores de las Indias Occidentales
a pases donde se desarroll la industria bananera o de otras frutas (como
Costa Rica, Honduras, Guatemala). La presencia de estos hablantes de ingls
criollo, asentados en las costas caribeas, aporta color, junto al espaol, al
mosaico lingstico de la regin mexicana y centroamericana.
A la influencia africana en el espaol de la zona deben dedicarse todava
estudios ms detenidos. En su modesta herencia, principalmente lxica,
influye la heterogeneidad de lenguas de los esclavos y el tipo de contacto que 235
se estableca entre ellos y los espaoles o criollos. Quienes eran trados de
nios o nacan en Amrica hablaban espaol con fluidez; eran los llamados
ladinos.
Tambin los chinos aportaron elementos a la identidad americana. Su
presencia es llamativa, por ejemplo, en el Caribe y Per. En la mitad del siglo
XIX y primeras dcadas del XX llegaron a Cuba ms de cien mil chinos,
fundamentalmente hombres. Estos nuevos obreros o cooles mantuvieron su
identidad y lengua y sustituyeron a los esclavos africanos liberados.
Como resultado de la intervencin de los EE. UU. en la guerra de
independencia cubana, la isla pas por un protectorado militar y posteriores
enmiendas constitucionales de carcter neocolonial. La influencia de este
pas ha matizado de anglicismos el lxico cubano. En el siglo XX, vinculada a
los yacimientos de petrleo, hierro y otros minerales ha llegado inmigracin
estadounidense y colombiana a Venezuela
Por su parte, Puerto Rico es un Estado Libre Asociado de los EE. UU.
con estatus de autogobierno. Desde el pasado siglo existe una migracin
importante de puertorriqueos hacia el
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

nordeste de los EE. UU. La influencia


del ingls es evidente en la isla, pero
no debemos dudar de su identidad
hispana. El pueblo de Puerto Rico ha
sido merecedor del Premio Prncipe de
Asturias de las Letras 1991 como re-
conocimiento a la decisin ejemplar
de haber declarado al espaol nico
idioma oficial de su pas.
En las dcadas de la II Guerra
Mundial, los pases australes recibieron
importantes oleadas de inmigracin de otros europeos, aunque ya los
italianos haban sido numerosos a finales del siglo XIX. Su presencia se
hace notar en Buenos Aires y Montevideo.

5. Desarrollo poltico, social e interterritorial


Lo que primero que llama la
atencin al comparar mapas ame-
236 ricanos de siglos diferentes es
que las fronteras polticas de hoy
coinciden ms o menos con las
grandes divisiones administrativas
coloniales (virreinatos), fragmen-
tadas internamente en pases en al-
gunos casos, los ms evidentes son
Centroamrica y el Caribe6.
La estructura administrativa
colonial cambi con los siglos.
La agrupacin de regiones, poste-
riores repblicas independientes,
explica el comportamiento de sus
isoglosas y nexos lingsticos. Esta
diversidad solo puede entenderse a la luz de los acontecimientos histricos
vividos. Recordemos algunos de ellos.
6 Mapa tomado de la pgina Ciencias sociales del Liceo Punta del Este (http://liceopuntadeleste.blogspot.
com.es/2011/07/el-imperio-espanol-en-america.html)
El Virreinato de Nueva Espaa abarcaba desde la mitad de los actuales

As lnguas portuguesa e espanhola no cenrio atual


EE. UU. a Costa Rica, y tambin inclua Filipinas. El Salvador, Costa Rica,
Guatemala y Honduras han tenido una historia colonial muy similar: luchas
internas entre los conquistadores, despoblacin autctona, abandono y
aislamiento colonial.
Mxico, el gigante hispano del norte, ha vivido una reduccin forzosa de
su territorio, que fue vendido u obtenido como botn de guerra por los EE.
UU. Las guerras civiles y la inestabilidad poltica y social de algunos pases
de la zona han impulsado la migracin de muchos mexicanos, salvadoreos,
guatemaltecos hacia los EE. UU. Tambin ha aumentado su presencia en
ese pas y Canad el reclutamiento de trabajadores para labores agrcolas.
Las Antillas tienen en la conformacin del espaol americano un
lugar privilegiado porque fueron la puerta de entrada de los primeros
conquistadores y colonizadores. A pesar de esta primicia, las islas caribeas
y las costas de Venezuela fueron despus abandonadas ante el agotamiento
de sus riquezas frente a la perspectiva que ofreca Nueva Espaa. En la
segunda mitad del siglo XVI, el sistema de flotas que comunicaba Espaa y
las Amricas hizo florecer La Habana y Cartagena de Indias y permiti que
Amrica se mantuviera sensible a los cambios lingsticos de Espaa hasta
237
finales del siglo XVII.
La prosperidad volvi a la regin tras la revolucin haitiana de 1791,
que destruy al pas como potencia azucarera e impuls el cultivo cubano y
puertorriqueo, lo que aument el protagonismo de las islas.
Panam era provincia del Virreinato de Nueva Granada, con sede en
Santa Fe de Bogot, entre los siglos XVIII y XIX; no obstante, siempre
mantuvo su independencia cultural y lingstica de Colombia.
Colombia y Venezuela, por su parte, fueron colonizadas desde las
Antillas menores. Venezuela era dirigida administrativamente desde Santo
Domingo, aunque una no excesiva distancia le permiti siempre cierta
independencia.
Nueva Granada comprenda, de norte a sur, desde la frontera de
Panam y Costa Rica hasta Nario, y de oeste a este, de las costas pacficas
hasta la desembocadura del Orinoco. Estuvo en un primer momento bajo
la jurisdiccin de Santo Domingo; despus pas a la de Lima, con su propia
capitana general de Bogot, pero finalmente fue virreinato independiente
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

a principios del siglo XVIII. Bogot fue y sigue siendo un referente de


prestigio lingstico en la zona.
Per era el centro del Imperio inca, que se extenda desde Colombia
(sur) hasta Chile (centro) y Argentina (noroeste), incluyendo Bolivia. Las
espectaculares riquezas del Per, ampliadas luego a Bolivia, eclipsaron
a la Colombia y el Ecuador coloniales, e hicieron de Lima el centro del
virreinato andino, destino de recursos y nuevos colonos. Ecuador contaba
con una audiencia propia, la de Quito.
Potos, la ciudad de la plata, lleg a ser la ms populosa de la poca
colonial, declinando su auge a mediados del siglo XVII. Como territorio
de enlace entre Per y Potos, La Paz creci en importancia comercial, que
se vio potenciada con la explotacin de las plantaciones de hojas de coca.
Las relaciones comerciales de las ciudades bolivianas con Buenos Aires y su
puerto fueron sustituyendo las que tenan con Lima.
Buenos Aires fue fundada en 1536 y refundada en 1580. Casi un siglo
ms tarde la ciudad se convertira en capital de la provincia del Ro de la
Plata y ms tarde del Virreinato, que integraba Argentina, Uruguay, Para
guay y Bolivia. Su importancia creci hasta convertirse en un referente
238
sociocultural suramericano de gran importancia.
Montevideo, actual Uruguay, fue fundada tardamente, en 1726, por
colonos procedentes de Buenos Aires que encontraron poca resistencia
de la poblacin indgena autctona, prontamente desaparecida. El futuro
Uruguay recibi a muchos gauchos argentinos que extendan su ganadera
por sus frtiles tierras. En su capital hoy se concentra la mayora de la
poblacin uruguaya.
Procedentes de Buenos Aires y a travs del ro Paran, llegaron las
expediciones espaolas a Paraguay, donde soaban encontrar El Dorado;
y all fundaron Asuncin en 1537, ciudad favorecida por Espaa casi un
siglo como ruta hacia las riquezas andinas. Paraguay, distante de los dos
centros coloniales importantes, Lima y Buenos Aires, y de las rutas de
abastecimiento, qued aislado en el XVIII y opt por participar en el
comercio de contrabando a travs de su vecino sureo, de cuyo Virreinato
form parte desde finales del siglo. Tras la independencia colonial argentina
(1810), Paraguay prefiri mantener sus propias fronteras.
La llegada de los jesuitas a Argentina y Paraguay fue temprana,

As lnguas portuguesa e espanhola no cenrio atual


trascendente para la historia de este ltimo, donde crearon las famosas
reducciones. La expulsin de la Compaa de Jess de los territorios
hispnicos en 1767 produjo la disolucin de estas cooperativas.
Tanto Argentina como Uruguay fueron vctimas de la guerra entre
Espaa e Inglaterra a finales del siglo XVIII, siendo invadidos por tropas
britnicas hasta principios del XIX.
Hacia el oeste, ms all de los Andes, el sur de Chile fue colonizado
tarde y est poco poblado. Chilo estuvo ms aislado que el resto del pas
desde un punto de vista lingstico y econmico. En 1888, la Isla de Pascua
(Rapa Nui) pas a formar parte del territorio chileno, pero no se puede
considerar incorporada hasta mediados del siglo XX. Es importante sealar
que la mayora de los rapanui habla espaol.
La explotacin minera tuvo un xito efmero con las extracciones de
plata en los primeros aos coloniales por lo que la agricultura y la ganadera
pasaron a ser de mayor inters en el pas. En los siglos XIX y siguientes,
aument el protagonismo de la minera, controlada por intereses extranjeros
que en el extremo norte recibi influencia britnica.
Si volvemos la mirada a la Amrica hispnica en general, la divisin de 239
los territorios descolonizados en el siglo XIX parece haber atendido ms a
disputas internas, caudillismo y cierta arbitrariedad que a la lgica relacin con
la historia, los asentamientos y la disposicin de los grupos tnicos autctonos.
Despus de la independencia, las jvenes naciones vivieron guerras civiles que
modificaron sus fronteras y afectaron su estabilidad social y poltica. Ello es
uno de los factores que explica la no coincidencia de las fronteras lingsticas
de sus variedades y las poltico-administrativas de los pases.
Hoy, los intercambios regionales e internacionales de los pases
americanos aportan estabilidad y profundizan sus relaciones comerciales y
polticas. El auge del espaol en el mundo global y la accin de los medios
propician la interrelacin regional.

4. El espaol: Variacin lingstica


Al hablar de las variedades del espaol podemos tomar en cuenta dos
consideraciones: la geogrfica, que distingue al espaol de/en Espaa del espaol
de/en Amrica, o la de la conservacin frente a la modificacin de los ras-
gos lingsticos heredados, es decir,
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

conservadurismo frente a innovacin. La


simpleza de la globalizacin de los
dos grandes bloques geogrficos sin
hacer distinciones internas no es to-
talmente conveniente, pero tiene la
ventaja de basarse en conocimientos
generales de geografa fcilmente
identificables. No obstante, una sim-
ple comparacin demuestra que el
Atlntico no separa dos mundos del
espaol totalmente independientes.
La segunda consideracin dis-
tinguira las variedades conservado-
ras como aquellas que se encuentran
ms cerca del modelo castellano ori-
ginal, de las variedades innovadoras,
que han evolucionado hacia fenmenos que se alejan de esos orgenes.
La elevada complejidad lingstica de Espaa se debe a la convivencia en
240 su geografa de varias lenguas de desarrollo histrico anterior o paralelo al
castellano, base fundamental del espaol moderno: el cataln, el gallego y el
euskera. A ello hemos de aadir otros dos dialectos histricos del latn que
no consiguieron la madurez y el reconocimiento necesarios para devenir
en lenguas (hablas astur-leonesas y aragonesas), y la propia variacin del
espaol en los territorios monolinges (castellano, andaluz y canario), ms
dos hablas de transicin del espaol (extremeo y murciano). Podemos
imaginar que es irreal pensar que en este pas europeo se habla un espaol
uniforme. Hoy podemos reconocer en Espaa varias normas cultas con
modelos diferenciados de prestigio propios, contrastadas por su fontica y
en menor grado por su gramtica, con una mayor unidad lxica.
En Amrica, se pueden identificar regiones y agrupar pases en cinco
zonas lingsticas, que aparecen representadas en el mapa7. Cada una de
ellas presenta divisiones internas, ms o menos acusadas segn regiones,
pero que en sentido general suelen diferenciar las costas del interior o las
tierras altas. No podremos detenernos en ellas por cuestiones de tiempo.

7 Mapa tomado de Andin y Casado (2014).


Diversidad fontica del espaol (seleccin)

As lnguas portuguesa e espanhola no cenrio atual


En las normas cultas, los hispanohablantes mostramos una gran
estabilidad voclica. No obstante, la coloquialidad propicia la aparicin de
fenmenos varios: desde el debilitamiento y la prdida de las vocales tonas
en amplias zonas americanas continentales, hasta el alargamiento o apertura
que compensa la <s> aspirada o elidida. La agrupacin de vocales manifiesta
una fuerte y generalizada tendencia a convertir hiatos en diptongos.
Las consonantes presentan mayor grado de variabilidad. Sin dejar de
apoyar la unidad con una mayora de consonantes comunes, el espaol hace
modificaciones y reducciones importantes que extiende por sus amplios
territorios. El seseo y el yesmo son los ms importantes y extendidos.
Aparecen, adems, otros fenmenos que podramos reducir a dos
comportamientos principales: reforzamiento consonntico (norte de Espaa
y zonas continentales o tierra adentro de Amrica) y debilitamiento (sur
espaol y zonas costeras americanas), sobre todo en posiciones intervoclica e
implosiva. Este ltimo supone una mayor complejidad pues implica cambios
en el modo y el punto de articulacin: africadas que se hacen fricativas o
adherentes, velares que pierden tensin o se palatalizan, neutralizaciones,
asimilaciones y prdidas de implosivas, asibilacin de vibrantes, rehilamiento
de palatales, velarizacin y prdida de nasales finales 241

La entonacin manifiesta una diversidad dialectal perceptible y de


notable inters para la identificacin de la procedencia de los hablantes.
Los castellanos tienen una lnea de tono medio, tensa y sostenida entre
las inflexiones inicial y final de una frase; ello les aporta una sensacin de
sobriedad que puede llegar a sentirse agresiva para otros hispanohablantes.
Los gallegos tienen modulaciones amplias; los andaluces, rpidas y con escalas
variadas; los puertorriqueos y panameos presentan finales circunflejos en
enunciados declarativos; los mexicanos de la meseta hablan con una altura
tonal mayor que la de los costeos y norteos del pas; los colombianos de
la costa atlntica tienen un tono ms grave que los del suroeste (Nario); los
bonaerenses (Argentina) hacen finales muy descendentes; los paraguayos
presentan enunciados interrogativos ascendentes cuando utilizan sufijos
guaranes interrogativos; los chilenos en especial, las chilenas tienen una
entonacin ms aguda que la del espaol general.
Diversidad gramatical del espaol (seleccin)
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

En cuanto al comportamiento morfolgico y sintctico, los rasgos tienen


diferentes grados de complejidad de acuerdo con las categoras en las que se
manifiestan. Solo daremos un botn de muestra: los tratamientos. Coexisten
el tuteo, el voseo y la alternancia de ambos, el ustedeo, vosotros/as, y ustedes por
vosotros, dando una rica gamas de matices a la relacin interpersonal.

Diversidad lxica del espaol


La diversidad tambin caracteriza el lxico del espaol, aunque ello
no eclipse su patrimonio comn. Es evidente la actual tendencia a la
homogenizacin del lxico (panhispanismo), empujada por los medios de
comunicacin y su globalizacin.
La diversidad se manifiesta en pala-
bras derivadas del contacto entre hablan-
tes de diversas procedencias, sobre todo
en las comidas, las plantas o los animales;
en palabras del lxico americano que hace
ms de un siglo se dejaron de usar en Es-
242 paa; en palabras del espaolas descono-
cidas o no frecuentes en Hispanoamrica;
en palabras con significados diferentes en
el mundo hispnico; en palabras distintas
para un mismo concepto; en palabras
que se distinguen por su proceso de afijacin o derivacin; en frases que
evidencian diferencias expresivas entre las distintas zonas hispanohablantes;
y en palabras que estn dentro o fuera de reas tabuizadas del espaol segn
pases.
El inventario de la variacin lxica global del espaol se actualiza a
travs de obras y proyectos de investigacin dedicados a su estudio. A ellos
debemos dirigirnos para su consulta, sobre si todos si somos profesores
de espaol. Destacamos solo algunos que recogen la diversidad general:
el Diccionario de americanismos, el Estudio coordinado de la norma lingstica culta
de las principales ciudades de Iberoamrica y de la Pennsula Ibrica, VARILEX y el
Proyecto Panhispnico de Lxico Disponible, y los corpus.
La

As lnguas portuguesa e espanhola no cenrio atual


variedad y el espaol como lengua segunda o
extranjera
Presentar este tema en Brasil, nos obliga a tener en cuenta su trascendencia
en el mbito de la enseanza-aprendizaje de segundas lenguas, donde su
influencia es mltiple y fundamental ya que abarca desde la decisin del
modelo lingstico objeto de enseanza (es decir qu espaol ensear?) hasta
el conocimiento de los rasgos que caracterizan al estndar y sus variantes,
as como los criterios de seleccin.
Para un profesor, sea o no nativo, es importante entender que para el
espaol, lengua con una variacin evidente, es imprescindible tener claro
un modelo. En su elaboracin se activan conceptos lingsticos aplicados,
dialectolgicos y sociolingsticos. La naturaleza policntrica de las normas
del espaol permite describir una lengua suprageneral o estndar, que por
ser comn y neutra puede concretarse en cualquiera de sus mltiples normas
cultas, espaolas o americanas. Estas pertenecen a las variedades, de la que
podemos seleccionar una, con adecuacin a la situacin de aprendizaje y
expectativas de los aprendices. Dicha variedad se considerar preferente en
estas circunstancia y contexto, como representacin del modelo normativo
y, por tanto, prestigioso de una comunidad hispanohablante. Los elementos 243
que la describan servirn de anclaje, con una secuenciacin razonada y
significativa, para rasgos de variedades perifricas. Estos representarn a las
otras normas de la lengua con caractersticas divergentes del estndar y la
variedad preferente.
Veamos un ejemplo en las formas de tratamiento del espaol y el or-
denamiento que recibiran para un modelo rioplatense. Representando al
estndar, las formas comunes o que compartiran todas sus variedades son
t, usted, ustedes. Estas garantizan la validez del modelo por su extensin
en el mundo hispnico. Despus, atenderamos a aquellas que son propias
de la norma culta en la que hemos concretado el modelo, la rioplatense.
Emerge, entonces, el vos con sus usos sociopragmticos. Finalmente, com-
pletaramos el paradigma de los tratamientos con vosotros y el ustedeo, usos
externos a nuestro modelo, pero que proveen al aprendiz de todo el abanico
de formas posibles.
En el caso de que selecciones la variedad preferente caribea, se man-
tendran las formas estandarizadas, por ser comunes. El ustedeo pasara
a la variedad preferente
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

y el vos es perifrico en
casos como el de Cuba u
otras islas del Caribe (no
en determinados puntos
caribeos continenta-
les). Vosotros se manten-
dra en la periferia del
modelo.
Ha sido nuestro inte-
rs en esta intervencin
mostrar la relevancia y
motivacin de la variedad y variacin del espaol como cualidad de nuestra
identidad comn hispnica. Para quienes nos ocupamos de su ensean-
za es imprescindible acercarnos a ella como parte de nuestra formacin,
que no solo se refiere a
lo lingstico, sino tam-
bin a la educacin de
actitudes y creencias de
244 propios y ajenos por la
dignificacin de nuestras
variedades. Dialectlo-
gos, lingistas aplicados,
docentes y autoridades
debemos trabajar juntos
en este objetivo.
Es una pena que
no dispongamos de ms tiempo. Quedan muchos asuntos interesantes en
el tintero No importa, somos jvenes an y es una excusa para volver
a vernos, aqu o en cualquiera de nuestros all iberoamericanos. Muchas
gracias.
Bibliografa (bsica y citada)

As lnguas portuguesa e espanhola no cenrio atual


Alvar Lpez, M. (1972): Juan de Castellanos. Tradicin espaola y realidad americana. Bogot:
Instituto Caro y Cuervo.
Alvar Lpez, M. (1990): Americanismos en la Historia de Bernal Daz del Castillo. Madrid:
Ediciones de Cultura Hispnica, Agencia Espaola de Cooperacin Internacional.
Andin Herrero, M. A. (2003): El espaol como lengua extranjera: relacin entre el
estndar y las variedades. Conferencia plenaria del X Congreso Brasileo de Profesores
de Espaol. Natal: Consejera de Cultura de la Embajada de Espaa en Brasilia.
Andin Herrero, M. A. (2004): Los Indigenismos en la Historia de las Indias de Bartolom
de las Casas. Anejo a la Revista de Filologa Espaola. Madrid: Instituto de la Lengua Espaola,
C.S.I.C.
Andin Herrero, M. A. (2003): El lxico americano en los manuales espaoles de
E/LE. Consideraciones. En F. Moreno, F. Gimeno, J. A. Samper, M. L. Gutirrez, M.
Vaquero y C. Hernndez (coords.), Lengua, variacin y contexto. Homenaje a Humberto Lpez
Morales, pp. 105-126. Madrid: Arco/Libros, vol. I.
Andin Herrero, M. A. (2005): Las variedades del espaol en Amrica: una lengua y 19
pases. Apuntes para profesores de E/LE. Brasil: Consejera de Educacin de la Embajada de
Espaa en Brasilia.
Andin Herrero, M. A. (2007): Las variedades y su complejidad conceptual en el
diseo de un modelo lingstico para el espaol L2/LE, Estudios de Lingstica (ELUA),
21, Universidad de Alicante, pp. 21-33.
Andin Herrero, M. A. (2008): Modelo, estndar y norma, conceptos aplicados en 245
el espaol L2/LE. Revista Espaola de Lingstica Aplicada (RESLA), 21, 9-25.
M. A. Andin Herrero y C. Casado Fresnillo (2014): Variacin y variedad del espaol
aplicadas a E-LE/L2. Coleccin Biblioteca del Profesor de ELE. Madrid: Editorial UNED.
vila, R. (2001): Los medios de comunicacin masiva y el espaol internacional, II
Congreso Internacional de la Lengua Espaola. El espaol en la sociedad de la informacin. [Disponible
en http://cvc.cervantes.es /obref/congresos/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_
del_espanol/1_la_norma_hispanica/avila_r.htm].
Beaven, T. y C. Garrido (2000): El espaol tuyo, el mo, el de aqul... Cul para
nuestros estudiantes?. En M. A. Martn Zorraquino, y C. Dez Pelegrn (eds.), Qu
espaol ensear?: Norma y variacin lingsticas en la enseanza del espaol a extranjeros. Actas del XI
Congreso Internacional ASELE, pp. 181-190.
Blanco, C. (2000): El dominio del concepto de norma como presupuesto del profesor
de ELE. En M. A. Martn Zorraquino, y C. Dez Pelegrn (eds.), Qu espaol ensear?:
Norma y variacin lingsticas en la enseanza del espaol a extranjeros. Actas del XI Congreso
Internacional ASELE, pp. 209-216.
Blecua, J. M. (2001): Unidad, variedad y enseanza. En II Congreso Internacional de la
Lengua Espaola. El espaol en la sociedad de la informacin, Instituto Cervantes. [Disponible en
http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/ ponencias/unidad_diversidad_del_
espanol/1_la_norma_hispanica/blecua_j.htm]
Boyd-Bowman, P. (1956): Regional origins of the earliest Spanish colonists of
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

America, PMLA 71: 1152-1172.


Boyd-Bowman, P. (1963): La inmigracin peninsular a Amrica 1520-1539, Historia
Mexicana 13 165-192.
Boyd-Bowman, P. (1964): ndice geobiogrfico de 40 000 pobladores espaoles de Amrica en el
siglo XVI, 1493-1519. Bogot: Instituto Caro y Cuervo, vol. I.
Boyd-Bowman, P. (1968): ndice geobiogrfico de 40 000 pobladores espaoles de Amrica en el
siglo XVI, 1493-1519. Mxico: Editorial Jus, vol. II.
Boyd-Bowman, P. (1972): La inmigracin espaola a Amrica 1540-1579, Estudia
Hispanica in honorem R. Lapesa. Madrid: Gredos, vol. 2, pp. 123-147.
Buesa, T. y J. M. Enguita Utrilla (1992): Lxico del espaol de Amrica: su elemento patrimonial
e indgena. Madrid: MAPFRE.
Cataln, D. (1958): Gnesis del espaol atlntico. Ondas varias a travs del ocano,
Revista de historia canaria, 233-242.
Cataln, D. (1960): El espaol canario. Entre Europa y Amrica, Boletim de Filologia,
XIX, pp. 317-337.
Cataln, D. (1964): El espaol en Canarias, en Presente y futuro de la lengua espaola, 1.
Madrid: OFINES, pp. 239-280.
Carreo Prez, J. . (1991): Asimilacin y deformacin de trminos americanos en
los cronistas del siglo XVI. En Csar Hernndez et al. (ed.), El espaol de Amrica, I, Junta
de Castilla y Lon, pp. 181-190.
246 Contreras Oyarzn, C. (1984): Visin de Amrica en el lxico de la Apologtica del padre
Las Casas, Tesis doctoral, Madrid, Servicio de Reprografa de la Universidad Complutense.
Demonte Barreto, V. (2001): El espaol estndar (ab)suelto. Algunos ejemplos del
lxico y la gramtica. En II Congreso Internacional de la Lengua Espaola. El espaol en la sociedad
de la informacin. [Disponible en http:// <cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/
ponencias/unidad_diversidad_del_espanol/1_la_norma_hispanica/demonte_v.htm].
Gutirrez Ordez, S. (2001): Perfiles y dimensiones en el concepto de norma (las
otras normas). En II Congreso Internacional de la Lengua Espaola. El espaol en la Sociedad
de la Informacin. [Disponible en http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/
ponencias/unidad_diversidad_del_espanol/1_la_norma_hispanica/gutierrez_s.htm].
Lapesa, R. (1986): Historia de la lengua espaola, Madrid: Gredos.
Lipski, John (2005 [1996]): El espaol de Amrica, 4 ed., Madrid: Ctedra.
Lope Blanch, J. M. (1993): La norma lingstica hispnica. En II Congreso Internacional
de la Lengua Espaola. El espaol en la Sociedad de la Informacin. [Disponible en http://cvc.
cervantes.es/obref/congresos/valladolid/ ponencias/unidad_diversidad_del_espanol/1_
la_norma_hispanica/lope_j.htm#5].
Lpez Morales, H. (1992): Los primeros contactos lingsticos del espaol en
Amrica. En Historia y presente del espaol de Amrica. PABECAL, pp. 282-293.
Lpez Morales, H. (2005): La aventura del espaol en Amrica. Madrid: Espasa- Calpe.

As lnguas portuguesa e espanhola no cenrio atual


Lpez Morales, H. (2006): El futuro del espaol. En Enciclopedia del espaol en el mun-
do. Barcelona: EGEDSA, pp. 476-491.
Martn Peris, E. (2001): Textos, variedades lingsticas y modelos de lengua en la
enseanza del espaol como lengua extranjera. Carabela. Modelos de uso de la lengua espaola,
50: 103-137.
Mejas, Hugo A. (1980): Prstamos de lenguas indgenas en el espaol americano del siglo XVII.
Mxico: UNAM.
Moreno Fernndez, F. (2000): Qu espaol ensear. Madrid: Arco/Libros.
Moreno Fernndez, F. (2001). Prototipos y modelos de lengua. Carabela. Modelos de
uso de la lengua espaola, 50: 5-20.
Narbona Jimnez, A. (2001): Movimientos centrfugos y centrpetos en la(s) norma(s) del
espaol. II Congreso Internacional de la Lengua Espaola. El espaol en la Sociedad de la Infor-
macin. [Disponible en http://www.cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/ponen-
cias/unidad_diversidad_del_espanol/1_la_norma_hispanica/narbona_a.htm].
Tejera, M. J. (2003): La tercera norma del espaol de Amrica. En Lengua, variacin
y contexto. Estudios dedicados a Humberto Lpez Morales, vol. II, Madrid: Editorial Arco/Libros,
pp. 455-467.
Tibor, B. (2000): Norma y uso en la clase de E/LE: Anlisis de la norma acadmica
y los libros de texto. En M. A. Martn Zorraquino, y C. Dez Pelegrn (eds.), Qu espaol
ensear?: Norma y variacin lingsticas en la enseanza del espaol a extranjeros. Actas del XI Congre-
so Internacional ASELE, pp. 201-208.
247
248
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica
diversidade lingustica do portugus:

As lnguas portuguesa e espanhola no cenrio atual


entre faces

Amrico Venncio Lopes Machado Filho

Resumo: Apresenta-se, neste trabalho, notcia da produo de conheci- Universidade


Federal da Bahia/
mento sobre a diversidade da lngua portuguesa, especialmente nas dimen- CNPq. americo-
ses histrica, dialetal e socioletal, para alm de situar teoricamente a base venancio@gmail.
com
do raciocnio adotada, que pode contribuir para assegurar a valorizao in-
conteste das variedades e normas do portugus em uso no Brasil. Busca-se,
com isso, desautorizar o preconceito lingustico, cultural e social que insiste
em perpetuar no Pas, a despeito de todo avano civilizatrio moderno.
Palavras-chave: diversidade lingustica; variao e mudana; Atlas
Lingustico do Brasil.

Abstract: It is presented, in this work, news of the production of


knowledge in relation to the diversity of the Portuguese language, especially 249
in historical, dialectical and sociolectical dimensions, as well as theoretical
basis of how this can contribute to ensure the real value of varieties and
standards of Portuguese used in Brazil. It aims, therefore, repudiating the
linguistic prejudice, that insists in been perpetuated on the Country, despite
all the progress of modern civilization.
Key-words: linguistic diversity; variation and change; Brazilian
Linguistic Atlas.
Introduo
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

Bral (1992, p. 192) considera que as palavras so como vidraas que


preciso polir e lustrar por muito tempo, na falta de que, em lugar de
mostrar as coisas, elas se obscurecem. Embora se lhe deva dar crdito e
razo, mais do que certo de que o oposto tambm acontea. As palavras,
quando muito polidas e lustradas se arranham e podem perder a lisura
difana que um dia detiveram, em razo do desgaste a que se submeteram,
no mesmo af de mostrar as coisas.
Traduzindo em bom portugus e aqui bom portugus deva ser
entendido como uma expresso idiomtica apenas, desatrelada da noo
herdada dos hbitos gerados antes do politicamente correto coetneo :
conquanto muitas vezes as palavras conservem suas formas quase inalteradas,
seus sentidos e significados se modificam com o tempo (...), j que, depois
de criada, a palavra passa a ser entidade social, condicionando-se a seu
continuado e efetivo uso histrico (MACHADO FILHO, 2014, p. 14).

DIVERSIDADE , pois, uma dessas palavras, uma palavra de ordem, no


apenas aqui, neste Seminrio, mas no mundo moderno. Uma palavra polida,
lustrada e, por que no dizer, ilustrada, por ser miditica (ou meditica, como
250 preferem os portugueses), em um cenrio em que, aps sculos de vises
calcadas no conceito de hegemonia, advindo de modelos de pensamento
estruturalista e oriundo dos seios do poder, a ideia de variedade passa a se
revelar efetivamente, na dimenso em que se associa incluso.
O Inventrio Nacional da Diversidade Lingustica (INDL) belo
exemplo prtico disso e busca, com a realizao deste Seminrio Ibero-
Americano, ser um marco na discusso de polticas pblicas para a
salvaguarda da diversidade lingustica nos pases ibero-americanos.
No que concerne ao eixo temtico desta mesa, que se circunscreve
apresentao de experincias voltadas valorizao de variedades do por-
tugus e do espanhol, pretende-se, para alm de situar teoricamente a base
do raciocnio, dar notcia da produo de conhecimentos no que se refere
diversidade da lngua portuguesa, especialmente nas dimenses histrica,
dialetal e socioletal, com o objetivo de mostrar o que se esconde por trs do
real valor da diferena lingustica, como uma vidraa espelhada, por que a luz
da diversidade lingustica no Brasil nem sempre se tem podido evidenciar.
Mas qual o valor de DIVERSIDADE enquanto objeto terico de obser-

As lnguas portuguesa e espanhola no cenrio atual


vao para as cincias da linguagem, sobretudo se considerado o processo de
constituio histrica do portugus?

A diversidade enquanto objeto terico da Lingustica


Histrica
Antes de discutir o cerne da questo, ou seja, entrefaces da diversidade
lingustica do portugus brasileiro, especialmente de suas normas de uso,
prudente que se defina, teoricamente, a corrente de pensamento que
conduzir as consideraes sobre esse tema.
Mattos e Silva (2008), ao indagar o papel da Lingustica Histrica em
seus sentidos amplo e estrito, assim como sua relao com as cincias do
texto, notadamente com a Filologia, resume seu pensamento ao que pode
ser representado pelo diagrama, na figura 1, abaixo.
Figura 1 Relao epistemolgica da Lingustica Histrica em sentido
estrito e lato

Filologia Linguttica histrica


251

A cincia do
texto, base dos
dados da lingustica
histrica.
Stricto sensu Lato sensu
Todo tipo de
lingustica que
trabalha com
corpora datados
e localizados.

Linguttica histrica Linguttica diacrnica


scio-histrica associal

Considera fatores Considera, sobretudo,


extralingusticos fatores intralingusticos
ou sociais

Fonte Mattos e Silva (2008, p. 10)


A proposta da eminente autora poderia ser ampliada para a seguinte
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

interpretao.
Figura 2: Proposta de rede das disciplinas relacionadas LH em
funo de subobjetos tericos

252

Isto , a diversidade lingustica pode ser considerada como arquiobjeto


terico da Lingustica Histrica (LH) em sentido lato, a que se relacionariam,
em relao de contnuo, variao e mudana, como objetos prototpicos,
conjugados a diferentes traos especficos, como espao, sociedade,
tempo e gramtica (ou sistema funcional). A filiao principal a um dos
dois subobjetos tericos (variao ou mudana) permite individualizar a
Lingustica Histrica Stricto Sensu da Sociolingustica e da Dialetologia, j
que estas operam eminentemente com a variao em perspectiva diastrtica
e diatpica, respectivamente, e, ainda, distinguir a LH da Lingustica
Diacrnica, que, embora focalize seu trabalho de investigao na mudana
lingustica em funo do tempo, esta, diferentemente da Lingustica
Histrica, exclui fatores extralingusticos, sobretudo os scio-histricos, no
foco e no cmputo de suas anlises. A interpretao da rede acima projetada
pode ser facilitada pelo diagrama, na figura 3, abaixo.
Figura 3: Diagrama resumitivo da relao das correntes da LH com

As lnguas portuguesa e espanhola no cenrio atual


a diversidade lingustica

Vises da diversidade lingustica no esteio da Histria


Machado Filho (2008, p. 45) afirma que
no se pode melhor compreender uma lngua, na perspectiva de uma
anlise sistemtica, com finalidade pedaggica, se no se fizer evidenciar
sua histria como suporte essencial no processo de observao da estrutura
lingustica, em funo das mudanas a que se submeteu.

Em outras palavras, para se perscrutar a diversidade lingustica, com olhar


que assegure incontestemente um valor equnime para todas as realizaes 253
das diferentes normas em uso, sobretudo para aquelas normas socialmente
ainda estigmatizadas que so adotadas por algumas minorias no Brasil,
essencial que se conhea a histria e se confrontem dados sincrnicos com
comportamentos lingusticos de outros estgios da lngua. O portugus
arcaico tem-se mostrado extremamente prolfico para a compreenso de
aspectos dessas diferenas, j que quela altura ainda no se explicitara
a norma, os padres do uso prestigiado, estabelecidos pelos gramticos
(MATTOS E SILVA, 1991, p. 13).
Vejam-se os excertos abaixo. O primeiro, extrado de um documento
trecentista, qui quatrocentista, isto , provavelmente dos finais do sculo
XIV ou incios do XV, na edio de Machado Filho (2008, p. 46):
Omeu filho muito | amado pedro . creligo de euan | gelho . e da sua
mancebya sen | pre foy meu amigo . e meu c | panheiro . aos liuros
da sancta scrip | tura . que eu escripuy . Eueendo | me el assy seer .
tam desconfor | tado . e chorar com tanto plazer | as amarguras grandes
quenomeu | coracom auja disseme . Aque | ceute padre ia algua coussa |
noua . porque choras mais do que | sooes dechorar.
Para alm da estranheza dos aspectos de ordem grfica, no fragmento
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

presente nos Dilogos de So Gregrio (Testemunho D), obra das mais im-
portantes da Idade Mdia portuguesa, chamam a ateno dois elementos
lingusticos em particular, concorrente em um mesmo vocbulo: clrigo (na
primeira linha), grafado creligo, que exibe um duplo processo metapls-
mico, acumulando rotacismo e lambdacismo, por transformar uma vibrante
alveolar simples em lateral alveolar e vice-versa.
Antes de qualquer julgamento precipitado, convm esclarecer que nunca
foi esse fenmeno raro na histria da lngua portuguesa. Alis, continua a no
o ser, pois se manifesta com bastante frequncia, em algumas normas popula-
res em uso no Brasil, como nas realizaes de <broco> e <probrema>, por blo-
co e problema, como se costuma identificar em falares muito frequentes.
No obstante, observa-se ainda no excerto acima a grafia de plazer
(na quarta linha), cuja forma poderia ser inopinadamente considerada como
outro processo metaplsmico da poca, j que o formato hoje considerado
correto pela norma padro deveria ser prazer. Ledo engano dos que
assim julgassem esse fenmeno, especificamente. Se considerado seu timo
latino, placere, a representao grfica desse vocbulo no no texto, seno,
a devidamente esperada. No espanhol, a forma placer, continua a atender,
254
integralmente, sua origem latina, incluindo-se, a, a no sonorizao do [s],
representado pelo grafema <c>.
Se se quisesse advogar por uma lgica lingustica, em razo de suas
bases formativas, a forma de prestgio prazer seria to errada quanto
<preito>, para pleito, do latim placitum. notvel como um pequeno
fragmento textual, como o antes introduzido, possa revelar a inconsistncia
histrica das normas escritas da lngua portuguesa e a funo coercitiva a
que estas se prestam na difuso do conhecimento, hodiernamente.
O segundo excerto advm das pginas 2r e 2v da primeira gramtica
normativa da lngua portuguesa,1 a de Joo de Barros, de 1540:
E como pera o jogo de enxedrez se requrem dous reies, um de uma cor e
outro de outra, e que cada um deles tenha suas pas pstas em csas prprias
e ordendas, com leies do que cada uma dve fazer (segundo o ofcio que
lhe foi ddo): assi todalas lingugens tem dous reis, diferentes em gnero,
1 Note-se que antes da Gramtica da lngua portuguesa, de Joo de Barros, j contava a lngua portuguesa com
a Gramtica da linguagem portuguesa, de Ferno de Oliveira, de 1536. Esta, entretanto, no exibia carter
coercitivo, mas, surpreendentemente, uma descrio bastante apurada e isenta da diferena lingustica do
portugus naquela poca.
e concrdes em ofio: a um chamam Nome e ao outro Vrbo. / Cada um

As lnguas portuguesa e espanhola no cenrio atual


destes reies tem sua dama: do Nome chamam Pronome e do Vrbo,
Avrbio, Partiipio. Artigo, Conjunm, Interjem, sam pas e capites
prinipes que debaixo de sua jurdiam tem muita piongem de dies, com
que comummente srvem a estes dous poderosos reies, Nome e Vrbo.2

ao mnimo curioso que um texto normativo, ou, como preferia Joo de


Barros, preceitivo, demonstre formas como enxedrez (linha 1), avrbio
(linha 6) ou jurdiam (linha 8), condenveis hoje pelos detentores e
fiis defensores das normas de prestgio no Brasil, se comparadas a suas
correspondentes vocabulares modernas. Ademais, que o ditongo nasal
<-o>, to caro hoje para caracterizao do portugus em face das outras
lnguas romnicas, ainda no se exiba em conjunm, interjem,
sam. Pior ainda considerar que, j que teria optado o autor pela tradio,
devessem ter sido respeitados seus timos latinos, grafando-se conjunom,
interjeiom e som. Mas como bem disse Cames (ANDRADE, 1978,
p. 56): mudam-se os tempos, mudam-se as vontades.
Todos os exemplos utilizados servem para assegurar a incoerncia de
se determinarem valores lingusticos para as diferentes formas de uso em
uma lngua. preciso que se assegure definitivamente que todas as normas
so igualmente legtimas, conquanto se tenha optado, historicamente, por 255
se eleger um padro que sirva de elemento centrpeto para comunidades
nacionais, sobretudo para a lngua escrita. Com esse novo olhar, parte-se
para demonstrar como a lingustica moderna tem procurado salvaguardar a
diversidade lingustica, na dimenso do que lhe cabe.

A Brasil em
diversidade lingustica no perspectiva
horizontal ou dialetolgica: O ALiB
Durante dcadas desenhou-se a ideia de registrar a variao dialetolgica
no espao brasileiro. Segundo Cardoso (2014, p. 17), a ideia
remonta a 1952, quando o Decreto n 30.643, de 20 de maro. O governo
brasileiro determinou, como se l no pargrafo 3 do Art. 3, como principal
finalidade da Casa de Rui Barbosa a elaborao do atlas lingustico do Brasil.

O Atlas Lingustico do Brasil (ALiB) comeou, muito tardiamente,


como si acontecer no Brasil, a construir-se, apenas em novembro de 1996,
2 Leitura semidiplomtica realizada pelo autor deste trabalho, a partir da verso fac-similar do original da obra.
quando, entre os dias 04 e 06, durante a realizao do Seminrio Nacional
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

Caminhos e perspectivas para a geolingustica no Brasil, reconheceram


todos que era chegado o momento de elaborar-se o Atlas lingustico do
Brasil (cf. CARDOSO, 2014, p. 21). Nessa altura, considerou-se, na chamada
CARTA DE SALVADOR, entre outros pontos, a importncia dos estudos
geolingusticos para o conhecimento das lnguas e, consequentemente, do
portugus brasileiro. Os infrafirmados da referida carta decidiram, ento,
empenhar-se no desenvolvimento de aes que levassem consecuo
desse desiderato, constituindo um Comit Nacional que se encarregaria da
implementao imediata do projeto.
Os primeiros dois volumes do ALiB foram lanados, dezoito anos
depois, em Londrina, recentemente em 2014, durante a realizao do III
CIDS (Congresso Internacional de Dialetologia e Sociolingustica). A
diversidade dialetal brasileira passou, ento, a contar com dados confiveis
de aspectos dos usos de normas, jamais antes registradas sistematicamente.
Para a execuo da pesquisa, o ALiB estabeleceu uma rede de 250 pontos,
selecionados a partir de diversos fatores da dialetologia pluridimensional. A
figura 4, abaixo, correspondente Carta V, representa a distribuio espacial.
Figura 4 Carta V: Rede de pontos do ALiB
256

Fonte: Cardoso et al. (2014, v. 2, p. 59 )


Para o levantamento dos dados lingusticos foram utilizados trs

As lnguas portuguesa e espanhola no cenrio atual


questionrios: a) Questionrio Fontico-Fonolgico (QFF), com cento e
cinquenta e nove questes, em que se incluram questes para apurao
de diferenas prosdicas; (b) Questionrio Semntico-Lexical (QSL),
com duzentas e duas questes, englobando catorze reas temticas ou
conceituais; (c) Questionrio Morfossinttico (QMS), com quarenta e nove
questes, que buscou desvendar fenmenos de variao diatpica nos usos
morfossintticos, como a prpria denominao denuncia.
Na sequncia, ilustram-se os primeiros resultados desse levantamento.
Figura 5 Carta L11: Galinha DAngola, do ALiB.

257

Fonte: Cardoso et al. (2014, v. 2, p. 191)

Na figura 5, as denominaes empregadas pelas populaes urbanas


das capitais do Pas para a seguinte pergunta constante do Questionrio
Semntico-Lexical: ... ave de criao parecida com a galinha, de penas pretas
com pintinhas brancas?. Enquanto se processam os dados dos outros 225
pontos do Pas, o que certamente refletir com maior preciso esse tipo
de variao lexical, pode-se observar uma predominncia por galinha
dAngola, no Sudeste e no Sul, a presena de Guin exclusivamente em
algumas capitais do Nordeste, a que se juntam capote e t-fraco, este
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

tambm presente em Vitria, Florianpolis e Porto Alegre e aquele, no


Norte do Brasil, em que a forma picote a mais comum.
No que concerne a aspectos fnicos, a figura 6, relacionada bastante
elucidativa sobre a diferena lingustica quanto realizao da vogais mdias
anteriores [e] e [e], em posio postnica no final nas capitais brasileiras,
como em ccegas, crrego etc.
Figura 6 Carta F02 V1: Vogal mdia anterior em posio postnica
no final

258

Fonte: Cardoso et al. (2014, v. 2, p. 81)

reveladora a distribuio geogrfica da vogal mdia anterior fechada


[e], categoricamente no Sul e Sudeste, exceo de So Paulo que apresentou
entre 1 e 25% da aberta [e], muito provavelmente pela composio social
cosmopolita que exibe, em razo dos fluxos migratrios na histria do Pas.
Entrementes, a questo do tratamento da variao lexical, no modelo
variacional antes definido, tem, porm, cabido mormente dialetologia no
plano horizontal e, nesse mbito, ao registro cartogrfico das realizaes
desviantes ao presumido standard lingustico nacional.
Mas como assegurar a difuso mais ampla do conhecimento da realidade

As lnguas portuguesa e espanhola no cenrio atual


lingustica de uma nao, de sua diversidade, no que tange aos usos lexicais,
de forma a atender, de forma econmica e com maior amplitude, o acesso
aos dados dialetais, por parte de seus supostos principais grupos de interesse
ou pblico-alvo, isto , os estudiosos da lngua e da cultura e a populao
em geral?

O registro das diferentes normas em uso no Brasil


no vis lexicogrfico
No obstante tenham as pesquisas dialetolgicas, sociolingusticas e da
lingustica histrica contribudo para a quebra de antigos tabus lingusticos
no que se refere aos diferentes dialetos nacionais, a diversidade lingustica
tem restado subliminarmente como o ltimo bastio do preconceito na
sociedade brasileira. Formas lingusticas desviantes ao padro de prestgio
continuam a sofrer presses de diversa ordem e seus falantes associados aos
papeis sociais que desempenham ou ao estatuto econmico a que pertencem.
Cr-se que uma forma significativa de promover a real valorizao
da diferena do portugus brasileiro a adoo de aes afirmativas em
Lingustica, no que concerne s normas populares em uso. 259

preciso assegurar a visibilidade de estruturas que no correspondam


s normas cultas brasileiras e sobretudo que no encontrem apoio na norma
padro.
Para isso, o registro dialetal e socioletal tem de acompanhar o andamento
da histria. Obviamente esse registro deve circunscrever-se a condies es-
pecficas de escrita, adequadamente sinalizadas, como, por exemplo, a trans-
cries fonticas ou grafemticas. Isso , realizaes fnicas, morfolgicas,
morfossintticas, sintticas e discursivas devem ser conservadas em vocabu-
lrios ou dicionrios dialetais, como um esplio importante das possibilida-
des estruturais da lngua, permitindo, aos homens do futuro, compreender,
com maior clareza, a verdadeira dimenso de seu fazer-se histrico.
Desfazer as amarras entre o comportamento social e o lingustico no
ser jamais tarefa fcil e imediata e deve constituir-se em planejamento
estratgico das autoridades governamentais e das entidades difusoras do
conhecimento.
Uma ideia possvel a de permitir um acesso mais amplo da comuni-
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

dade brasileira aos avanos do pensamento em lingustica, divulgando os


resultados das pesquisas sobre variao e mudana.
Nesse sentido, em continuidade ao exemplar trabalho do ALiB, tem-
se descortinado a possibilidade de utilizao de sua base dados para a
construo do primeiro Dicionrio Dialetal Brasileiro, cuja microestrutura
seja capaz de condensar essas informaes, inclusive as variaes fnicas
dos itens lexicais, de forma prtica e econmica, assim como permitir
a identificao de possveis relaes lexicais e semnticas entre as lexias
registradas. O Projeto DDB (Dicionrio Dialetal Brasileiro) objetiva uma
estrutura que possa permitir o imediato reconhecimento, por parte do
consulente, das variveis espaciais e sociais registradas pelo ALiB, para cada
uma das variantes de seu interesse de pesquisa.
No DDB, formas como <suvina>, por sovina, ou <usurave>,
por usurrio, por exemplo, podero ser salvaguardadas pela escrita e
relacionadas diastraticamente e dialetologicamente, isto , em um mesmo
dicionrio, conquanto as formas no padro, lidimamente utilizadas hoje,
e as formas-padro, historicamente eleitas, possam ser reconhecidas por
indicadores tipogrficos especficos. Isso permitir visibilidade diferena e
260
poder funcionar como quebra de paradigma dos comportamentos sociais
coercitivos em relao lngua e cultural em seus diferentes formatos.
A figura 7, abaixo, serve de exemplo da microestrutura bsica de um
vocabulrio dialetal regional, integrante do DDB, e de como as informaes
sociais e espaciais podem ser compreendidas pelo consulente que se
interesse pelo tema.
Figura 7 Modelo de verbete previsto para o Dicionrio Dialetal

As lnguas portuguesa e espanhola no cenrio atual


Brasileiro e para os vocabulrios integrantes do projeto

Fonte Machado Filho & Neiva (2014, p. 329) 261

Concluindo
Sabe-se que a mudana lingustica um processo contnuo e o
subproduto inevitvel da interao lingustica (Weinreich; Labov; Herzog,
2006, p. 87) e que os usos lingusticos de cada comunidade, nesse processo,
conformam-se, por assim dizer, a cada uma das nuances da interao
promovida entre os diferentes graus de realidade e de abstrao que se lhe
apresentem.
Quanto menos controle da escolarizao ou mais isolamento de uma
comunidade em relao a centros de referncia econmica ou social,
mais idiossincrasias de normas podem surgir e se fixar. E a formas como
<abroba> ou <frosco>, para abbora e fsforo, podem muito bem se estabilizar
no uso normal.
O importante que a sociedade compreenda que os, por alguns
chamados, desvios ao que se considera como norma de prestgio so um
julgamento exclusivamente de ordem social e no lingustica. O passado
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

j provou que o certo e o errado em uso lingustico so meramente


circunstanciais e oscilam como ocorre com a moda. Agramatical em
portugus seria colocar o determinante posposto ao ncleo do sintagma
nominal, como em *diversidades As. Ao menos at o presente.
Conclui-se com uma citao de Mattos e Silva (2004), que sempre
confrontou a diversidade lingustica e o ensino de lngua, no Brasil, na
construo de sua obra cientfica:
(...) navega-se um mar desconhecido ou parcialmente conhecido, quando
se pretende desenvolver, criteriosamente, o ensino da lngua materna, quer
quando se pretende ser estritamente normativo, quer quando se pretende
enfrentar a diversidade lingstica como princpio (...) (MATTOS E SILVA,
2004, p. 14).

Referncias
ANDRADE, Eugnio de. Versos e alguma prosa de Lus de Cames. Lisboa: Moraes
Editores, 1978.
BARROS, Joo de. Gramtica da lngua portuguesa. Lisboa: Luis Rodrigues, Livreiro, 1540.
BRAL, Michel. Ensaio de semntica. Trad. de Ada Ferrs et al. So Paulo: Pontes, 1992.
262
CARDOSO, Suzana Alice et al. Atlas lingustico do Brasil. 2 vol. Londrina: Eduel, 2014.
MACHADO FILHO, Amrico V. L. Histria da lngua e a formao do professor
de portugus. In: MENDES, Edleise; CASTRO, Maria Lcia (orgs.). Saberes em portugus:
ensino e formao docente. Campinas: Pontes, 2008. p. 45-55.
MACHADO FILHO, Amrico V. L. Dilogos de So Gregorio: edio e estudo de um
manuscrito medieval portugus. Salvador: Edufba, 2008.
MACHADO FILHO, Amrico; NEIVA, Isamar. Questes de mtodo para a
composio do Dicionrio Dialetal Brasileiro: os dados da Bahia em foco. In: MOTA,
Jacyra et al. (orgs.). Documentos 5: Atlas Lingustico do Brasil, avaliaes e perspectivas. 1 ed.
Salvador: Quarteto, 2014. p. 317-331.
MATTOS E SILVA, Rosa Virgnia. Caminhos da lingustica histrica: ouvir o inaudvel.
So Paulo: Parbola, 2008.
MATTOS E SILVA, Rosa Virgnia. O portugus so dois...: novas fronteiras, velhos problemas.
So Paulo: Parbola, 2004.
MATTOS E SILVA, Rosa Virgnia. O portugus arcaico: fonologia. So Paulo: Contexto, 1991.
A Lingustica Contrastiva como

As lnguas portuguesa e espanhola no cenrio atual


Ferramenta para o Trabalho com
a Diversidade do Portugus e do
Espanhol na Formao Inicial e
Continuada do Professor de Lnguas
Estrangeiras / Adicionais
Prof. Dr. Otvio Goes de Andrade

Este texto uma verso do contedo da comunicao oral intitulada Otvio Goes
de Andrade
La interferencia en la forma, en el significado y en la distribucin de unidades lxicas Doutor em
Estudos da
entre lenguas romnicas, apresentada no X Congreso Internacional Traduccin, Linguagem pela
Texto e Interferencias: Procesos Interlinguales, Lenguas de Cultura Internacionales Universidade
Estadual de
y Contextos Internacionales, celebrado em Augsburg (Alemanha), nos dias Londrina (UEL), 263
4, 5 e 6 de setembro de 2013 e do contedo do texto Contribuies da Mestre em Letras
pela Universidade
Lingustica Contrastiva para ensino e a aprendizagem do espanhol como Estadual Paulista
lngua estrangeira / adicional no contexto brasileiro, no prelo pela Revista (UNESP) e
Licenciado em
Signo ELE. Letras com
habilitao
Dedico este texto Dr Adja Balbino de Amorim Barbieri Duro, em portugus
e espanhol
professora da Universidade Federal de Santa Catarina, uma profissional (UNESP)
singular no contexto brasileiro, que sempre me inspirou academicamente,
e que, de maneira generosa, indicou meu nome para a oportunidade mpar
de participar do Seminrio Ibero-Americano de Diversidade Lingustica,
na bela cidade de Foz do Iguau. Gesto inesquecvel, pelo qual agradeo de
corao.
Resumo: No ensino e na aprendizagem de lnguas tipologicamente pr-
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

ximas, como no contexto das lnguas romnicas, o fenmeno da transfern-


cia materializa-se em diferentes nveis das estruturas dessas lnguas-culturas.
Partindo desta premissa, matizada por um paradigma estrutural-mentalista,
pautaremos o presente texto nos pressupostos da Lingustica Contrastiva,
rea do saber cujas significativas contribuies ao ensino e aprendizagem
de idiomas so evidentes. Nossa argumentao estar centrada nas especifi-
cidades da interferncia, especialmente aquelas resultantes de transferncias
relacionadas forma, ao significado e distribuio de unidades lxicas
que, frequentemente, ocasionam erros quando as lnguas em presena so o
portugus, em sua variante brasileira, e o espanhol como lngua estrangeira
/ adicional no Brasil.
Palavras-chave: Lingustica Contrastiva. Anlise de Erros. Anlise
Contrastiva. Interlngua. Desvios lxico-semnticos.

Summary: In the teaching and in the learning of typologically close languages,


as in the context of the Romance languages, the phenomenon of the transference is
materialized at different levels of the structures of those languages-cultures. Starting
from this premise, nuanced by a structural-mentalist paradigm, we will guide this text on
264 the assumptions of the Contrastive Linguistics, the area of knowledge whose significant
contributions to the teaching and to the learning of languages are evident. Our argument
will be focused on the specifics of interference, especially those resulting from transferences,
related to the form, to the meaning and to the distribution of lexical units that often cause
errors when the languages regarded are Portuguese in its Brazilian variant, and Spanish
as a foreign/additional language in Brazil.
Keywords: Contrastive Linguistics. Analysis of Errors. Contrastive Analysis.
Interlingua. Lexical semantic errors.
Introduo

As lnguas portuguesa e espanhola no cenrio atual


Para introduzir a problemtica tratada neste trabalho, podemos dizer que,
de forma geral, no contexto das lnguas romnicas, tanto no ensino como
na aprendizagem, o fenmeno da transferncia materializa-se em diferentes
nveis das estruturas dessas lnguas-culturas, j que so consideradas
prximas. Partindo desta premissa, matizada por um paradigma estrutural-
mentalista, pautaremos o presente texto nos pressupostos da Lingustica
Contrastiva, rea do saber cujas significativas contribuies ao ensino e
aprendizagem de idiomas so evidentes. Tendo como base os conceitos
relacionados ao referido campo do saber, centraremos nossa argumentao
nas especificidades da interferncia, especialmente aquelas resultantes
de transferncias relacionadas forma, ao significado e distribuio de
unidades lxicas que, frequentemente, resultam em erros quando as lnguas
em presena so o portugus, em sua variante brasileira, e o espanhol como
lngua estrangeira / adicional.

A Lingustica Contrastiva como marco terico


Os estudos contrastivistas se encaixam no mbito da Lingustica
Aplicada1 e um de seus mais conhecidos precursores foi Robert Lado, autor 265
que estabeleceu as bases terico-metodolgicas da Lingustica Contrastiva
no famoso livro Linguistics across cultures. Applied Linguistics for language teachers
(1957)2. De acordo com Duro (2007: 11), a Lingustica Contrastiva
a rea que se centra na observao de sistemas lingusticos prprios de
aprendizes de lnguas estrangeiras [e adicionais] frente sua lngua materna,
assim como de diferentes variantes de mesma lngua. Neste campo de
investigao, o conceito de transferncia chave, pois, invariavelmente,
o professor / estudante tende a transferir o conhecimento de sua lngua
materna, assim como de outras lnguas que conhece3, lngua que est
ensinando / aprendendo, o que pode resultar tanto em transferncias
1 La Lingstica Histrico-comparativa es un rea de la Lingstica general y su estudio se centra en la comparacin
de lenguas para establecer relaciones de carcter gentico entre ellas. Estudia, principalmente, los cambios
fonticos y se basa en el principio de la regularidad de dichos cambios. La Lingstica Contrastiva es un rea de
la Lingstica Aplicada. Esta ciencia no da cabida a la posible relacin gentica entre las lenguas que estudia,
porque su objetivo es contrastarlas con el fin de predecir y facilitar las reas que ofrecern mayor dificultad
de aprendizaje a los estudiantes (Duro 2004: 13).
2 Este livro tiene uma verso em portugus intitulada Introduo lingstica aplicada (Lado 1971) e uma
verso em espanhol intitulada Lingstica contrastiva: lenguas y culturas (Lado 1973).
3 Como as lnguas antes estudadas (Duro 2004: 37) que formam a biografia lingustica do indivduo (Baralo
Ottonello 2004: 374-375).
positivas, isto , aprendizagem, como em transferncias negativas, ou erros;
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

nos casos de transferncia negativa, temos o que os tericos denominam


como sendo o fenmeno da interferncia da lngua materna na lngua
estrangeira / adicional. Para exemplificar, no processo de aprendizagem
do espanhol por brasileiros, pblico com o qual trabalhamos nos cursos
de graduao na Universidade Estadual de Londrina (UEL), o fenmeno
da transferncia muito frequente, j que, em geral, o brasileiro um
falso principiante com um nvel de conhecimento lingustico que no
parte do zero, em virtude da proximidade entre as estruturas lingusticas do
portugus e do espanhol.
Outro conceito muito importante da rea o de interlngua (Corder
1967 y 1971, Selinker 1972), que pode ser caracterizado como um construto
lingustico instvel, o qual possui caractersticas da lngua materna, da lngua
estrangeira / adicional e do prprio construto interlingustico, que passa por
avanos e retrocessos, assim como pela estagnao de estruturas errneas,
fenmeno conhecido como fossilizao (Duro 2004 y 2007).
Ao longo dos ltimos anos, a Lingustica Contrastiva criou modelos de
anlise que foram sendo aperfeioados e utilizados com diferentes finali-
dades; entre estes modelos destacamos o Modelo de Anlise Contrastiva
266
e o Modelo de Anlise de Erros, os quais se constituem como elos de
uma mesma cadeia. Na maioria das vezes, esses modelos se complementam
se seus pressupostos terico-metodolgicos forem trabalhados de forma
conjugada em pesquisas dedicadas s Anlises de Interlngua de aprendi-
zes de lnguas (Andrade 2011 y 2012, Duro 2004 y 2007), como tentare-
mos demonstrar a seguir.

A Lingustica Contrastiva no contexto behaviorista Skinneriano:


o modelo de Anlise Contrastiva
Skinner (1976) considerava a linguagem como uma forma de conduta
que, assim como outros tipos de condutas humanas, era moldada mediante
um esquema trplice constitudo pelo estmulo, pela resposta e pela recom-
pensa. Durante a primeira metade do sculo XX, essa era a teoria psicol-
gica acerca da aprendizagem lingustica que desfrutava de prestigio, prati-
camente irrestrito, entre os tericos da lingustica estruturalista norte-ame-
ricana. Foi nesse contexto que se inaugurou o primeiro modelo de anlise
da Lingustica Contrastiva, o modelo de Anlise Contrastiva, que tinha um

As lnguas portuguesa e espanhola no cenrio atual


desafio ingnuo e utpico, porm coerente com as doutrinas behavioristas:
evitar que se materializassem erros na produo lingustica dos estudantes
de lnguas estrangeiras / adicionais. Para alcanar um desafio de tal mag-
nitude, os linguistas contrastivos acreditavam, por um lado, que as anlises
contrastivas realizadas eram suficientes para predizer os erros que comete-
riam os estudantes, j que aqueles tericos partiam da idia de que era pare-
cido entre as estruturas contrastadas no seria causa de erros; nessa mesma
perspectiva, por outro lado, para os investigadores contrastivistas daquele
momento, as estruturas diferentes entre as lnguas contrastadas seriam as
nicas causas de aparecimento de erros na produo lingustica dos estu-
dantes. Foi esse pressuposto que levou o modelo de Anlise Contrastiva a
uma queda depois de receber inmeras criticas, uma delas justamente rela-
cionada ao fato de que, a partir dos contrastes realizados, os estudantes no
se equivocavam nos elementos diferentes entre a lngua materna e a lngua
estrangeira, e sim nos elementos que eram parecidos, o que deixava visvel
a contradio e a debilidade do principio que norteava as anlises contras-
tivas (Duro 2004 y 2007, Santos Gargalho 1993 y 1999). Tal contradio
gerou um significativo questionamento: se as anlises contrastivas baseadas
na lngua materna do aluno e na lngua estrangeira / adicional no so su-
267
ficientes para prever os problemas derivados da proximidade entre essas
lnguas, como, ento, explicar e tratar os erros dos aprendizes? A resposta a
essa pergunta comeou a ser gerada a partir de uma revoluo na lingustica
nascida do pensamento de um jovem investigador: Noam Chomsky.

A Lingustica Contrastiva no contexto mentalista Chomskyano:


o modelo de Anlise de Erros
Chomsky iniciou seus estudos na rea da lingustica no final da
primeira metade do sculo XX, em um contexto de hegemonia terica do
behaviorismo e sob a orientao de um reconhecido linguista estruturalista,
Zelling Harris. No obstante ao panorama terico do contexto histrico e a
influencia de seu orientador, muito cedo, Chomsky (1957 y 1965) percebeu
que a aquisio de uma lngua no poderia ser reduzida a um mero processo
de estimulao externa, j que o ser humano no uma tabula rasa. Esse
grande autor4 comeou a defender o principio de que a linguagem o
4 Noam Chomsky possui um site oficial por meio do qual se pode ter uma ideia do desenvolvimento de sua
obra poltica e lingustica, alm de oferecer os seus textos de forma gratuita: <www.chomsky.info>.
fruto de uma dotao gentica do ser humano e que seu desenvolvimento
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

baseia-se em um complexo sistema mental de regras, o qual permite a cada


falante, a partir de meios finitos, compreender e criar um nmero infinitivo
de preposies, muitas das quais nunca antes ouvidas, hiptese que tira o
protagonismo do ambiente no fomento e desenvolvimento da linguagem.
Em muitos de seus textos, Chomsky (1959 y 1971) refutou todos e cada um
dos argumentos tericos behavioristas, e isso abriu espao para que, pouco
a pouco, mas de forma irrefutvel, uma nova teoria acerca da aprendizagem
se consolidasse a partir de suas ideias: o mentalismo, cujo impacto no se
limitou somente Lingustica, e sim a outros campos, redundando em uma
efetiva revoluo terica e metodolgica a partir dos anos 505.
Com o incremento da importncia do estudo da mente em diferentes
reas do saber, vrios investigadores passaram a compreender a aprendi-
zagem de lnguas no a partir da perspectiva de que a expresso lingustica
seria um produto, e sim que esse construto representava muito mais o re-
sultado de um processo que se desenvolve sobre ao longo do processo de
aprendizagem, cujas caractersticas se poderiam inferir a partir do estudo
dos erros sistemticos na interlngua dos aprendizes, assim como a partir do
estudo de suas caractersticas psico-afetivas e socioculturais.
268
Com suas novas perspectivas, o paradigma mentalista d um novo flego
Lingustica Contrastiva, cujos adeptos abandonam a viso negativa acerca
do erro, na qual se baseava o modelo de Anlise Contrastiva desde suas
origens, e passam a valorizar os erros dos estudantes de lnguas estrangeiras
/ adicionais como importantes sinais de um processo de alta complexidade;
partindo de uma viso positiva acerca do erro, nasce o modelo de Anlise
de Erros que explica muito mais efetivamente alguns dos problemas

5 Sobre la revolucin ocasionada por Chomsky y Anderson (2001) plantea que [...] perhaps the central insight
of generative revolution which Noam Chomsky initiated in the late 1950s, especially through his critique of Skinnerian
behaviorism, (Chomsky 1959), was a shift in our conception of the object of study in linguistics. Chomsky stressed that the
basic problem is not one of characterizing what people do: it is rather one of characterizing what they know. The central
reality of language is the fact that we call someone a speaker of, say, Chinese, because of a certain kind of knowledge that
he or she has. If that is the case, linguistics need to find a way to study the structure of this knowledge, and while the things
people say and do can constitute important evidence, that is not all there is. Otro autor que trata explcitamente acerca
de la contribucin de las ideas de Noam Chomsky para diversas reas del saber es Peregrn Otero (1971:
73), al sostener que [...] la revolucin chomskiana tiene [...] un radio mucho ms amplio, el radio de lo
humano, ya que verdaderamente nada humano le es ajeno. Ni siquiera sus implicaciones para la filosofa y la
psicologa del lenguaje [...], para la pedagoga [...] y para otros saberes (sin olvidar, naturalmente, los lgicos,
metodolgicos y matemticos) alargan lo suficientemente el radio de su alcance [...] Hay que destacar, por
tanto, con trazos muy gruesos, que la concepcin chomskyana del lenguaje, como la de Humboldt, slo
puede ser bien calibrada y proyectada sobre el teln de fondo de sus escritos polticos y sociales y del
concepto de naturaleza humana que los subyace.
relacionados ao citado processo que o modelo de Anlise Contrastiva em

As lnguas portuguesa e espanhola no cenrio atual


sua verso clssica6, tambm conhecida verso forte, verso a priori ou
verso preditiva (Duro 2007: 13).

A Lingustica Contrastiva na contemporaneidade: as Anlises de


Interlngua
O conceito de interlngua surge a partir das ideias de Selinker (1972) e,
de acordo com Duro (2004: 59), foi o termo interlngua que se destacou
entre outras denominaes, como as que compem o seguinte quadro:
Quadro 1: Denominaes relacionadas interlngua de aprendizes
de lnguas.
DATA CONCEITO AUTOR(ES)
1967 competncia transitria Corder
1971 dialeto idiossincrtico Corder
1971 sistema aproximativo Nemser
1982 construo transitria Dulay, Burt y Krashen
1990 contnuo em reestruturao McLaughin
Fonte: Elaborado pelo autor com base em Duro (2004).
269
Cabe ressaltar que o termino interlngua pode se referir a outros
conceitos, e no somente expresso lingustica de aprendizes de lnguas
estrangeiras / adicionais (Duro 2007: 27). Os trabalhos dedicados s
Anlises de Interlngua que se vieram fazendo no Brasil ao longo dos ltimos
anos seguem os ditames terico-metodolgicos dos modelos de Anlise
Contrastiva e de Anlise de Erros (de maneira separada ou conjugada),
no entanto, observamos que os referidos trabalhos foram enriquecidos,
alm disso, com contribuies psicolgicas, antropolgicas e sociolgicas,
6 Wardhaugh (1970) [] crea que ese modelo slo tena un problema: intentar hacer predicciones de errores
sin que se compararan las producciones de los aprendices con las predicciones hechas. Ese terico llam
a la primera versin del AC versin fuerte [tambin denominada versin a priori o versin predictiva]
y, para sustituirla, propuso una nueva, a la que denomin versin dbil [tambin denominada versin a
posteriori o versin explicativa], la cual, en vez de predecir in abstracto, como la versin anterior, parta de
la observacin del producto lingstico de los estudiantes, postulando que los AC deberan ser realizados a
posteriori. El propsito de esa nueva versin era explicar la conducta de los aprendices y no predecirla, lo que
en s era ya un gran avance al compararlo con los fines predictivos de la versin fuerte, pese a que la versin
dbil tambin presentaba limitaciones importantes. Una de ellas era el hecho de que su labor sintetizaba el
intento de confirmar si los errores eran o no producto de una transferencia. Otra limitacin era que, como
la versin fuerte, la versin dbil parta del supuesto de que la LM afectaba la LE de modo positivo, cuando
un aspecto coincida con el correspondiente a aquella lengua y, de forma negativa, cuando eran contrastivos,
con lo cual, tanto una versin como la otra vislumbraban una fuente exclusiva de dificultad: la interferencia
de la LM en la LE (Duro 2007: 12-13).
fato que, particularmente, acrescenta importantes informaes acerca das
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

caractersticas da interlngua do brasileiro, assim como sobre sua influencia


na traduo, no ensino e na aprendizagem de lnguas prximas em suas
estruturas, como so o portugus e o espanhol.

A interferncia na forma e no significado: os falsos


amigos e as expresses idiomticas

Falsos Amigos
Nos estudos de Prado (apud Sabino 2006: 253) afirma-se que desde que
Koesseler e Derocquigny publicaram no trabalho titulado Les Faux Amis, o
termo falsos amigos (FA) serviu para designar as unidades lxicas de duas
lnguas que so iguais ou parecidas em sua forma, porm consideravelmente
diferentes em seus respectivos significados e/ou no uso que os falantes
nativos fazem delas.
Os FA podem ser estudados sob diferentes tipos de classificao. Por
exemplo, Bechara e Moure (apud Andrade 2011: 62) classificam os FA no
par de lnguas portugus-espanhol separando-os em trs grupos, como
270 demonstra o quadro a seguir:
Quadro 2: classificao dos FA por Bechara e Moure.
GRUPO 1 GRUPO 2 GRUPO 3
Formas semelhantes ou Formas semelhantes na Formas semelhantes com
idnticas na lngua materna lngua materna e na lngua significados diferentes no uso
e na lngua estrangeira / estrangeira / [adicional], atual.
[adicional], com significados com um ou mais significados
diferentes na LE. semelhantes e outros ou
vrios diferentes.

Fonte: Elaborado pelo autor com base em Andrade (2011).

Outra classificao dos FA provm do trabalho de Torijano Prez (2003:


391-392), que trata dos falsos amigos de uso como binomios de significante
equivalente o parecido y significado mantenido idntico, pero no as su uso pragmtico-
comunicativo, lo que, en buena medida, es tambin una separacin del camino comn,
isto , mesmo que existam unidades lxicas na lngua materna e na lngua
estrangeira / adicional com a mesma forma e sentido, o uso destas unidades
pode diferir nas duas lnguas.
Andrade, ao escrever o prefacio da obra de Feijo Hoyos (1998) tambm

As lnguas portuguesa e espanhola no cenrio atual


discorre sobre a temtica exemplificando sua explanao com as unidades
lxicas torpe do espanhol e torpe do portugus, respectivamente, como se
pode observar no trecho a seguir:
A veces el problema es ms una cuestin de frecuencia de uso: el adjetivo
torpe, por ejemplo, en espaol es ms usado con el valor de falto de
habilidad, que se mueve con dificultad y, en portugus, con el de impdico,
deshonesto, infame, vergonzoso; eso no significa que en una de estas
lenguas esa palabra no tenga, en raros casos, los mismos valores que son
predominantes en la otra (Feijo Hoyos 1998: 5).

A literatura que trata dos FA entre o portugus e o espanhol unnime


ao afirmar que sua existncia pode incidir negativamente tanto no processo
de decodificao como de codificao desses idiomas estudados como
lngua estrangeira / adicional, dificultando tanto a comunicao oral como
a escrita. No caso de aprendizes brasileiros de espanhol, vrios estudos
corroboram o fato de que a produo lingustica desses estudantes est
permeada por uma grande quantidade de desvios no uso de FA, tanto na
modalidade oral como na modalidade escrita (Andrade 2011, Duro 2004).
Em uma investigao realizada no ano 1965 por Richman (apud Leiva
y Henriques 1995: 71), esse autor concluiu que, entre as lnguas romnicas 271
investigadas em seu trabalho, o portugus e o espanhol formam o par mais
prximo [sublinhado nosso]. Essa concluso se baseou em dados que
indicavam que esses dois idiomas compartilham mais de 90% de unidades
lxicas, das quais 60% so cognatas no idnticas. Tomando os resultados
do trabalho de Richman por base, Henriques (2000) desenvolveu sua
prpria investigao com o lxico na perspectiva do falante de portugus
como lngua materna e do falante de espanhol como lngua materna,
respectivamente, aprendizes de espanhol e de portugus, confirmando os
dados de Richman (Henriques 2000: 266) 7.
Outro trabalho que segue essa mesma linha de entendimento, porm
diferenciando por tratar somente da direo portugus-espanhol, diz o
seguinte:

7 Verificamos, assim, que, nos textos analisados, existe uma alta porcentagem de palavras cognatas (90.8%). O
restante est assim distribudo: vocbulos heterossemnticos (4.7%), emprstimos de outras lnguas (2.3%),
FCs [falsos cognatos] (1.6%) e termos cientficos (0.76%). Verificamos, portanto, que houve correspondncia
entre os resultados de Richman e os nossos, apesar de os textos usados em cada pesquisa terem sido de
natureza diferente (Henriques 2000: 266).
[...] el desconocimiento del sentido de los falsos cognados [falsos amigos]
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

puede trastornar el proceso de comprensin lectora, especialmente si las


lenguas en presencia son tipolgicamente cercanas. Cuanto ms cercana de
la LE, ms la LM influye en la forma como se adquiere el vocabulario y en
la forma como se procesa esa recuperacin. Con ello, queremos indicar que
si los aprendices no tienen acceso a esa informacin de modo explcito o si
no tienen una exposicin suficiente a esas palabras a lo largo del proceso de
enseanza / aprendizaje de la lengua espaola, pueden no percatarse de que
existe la posibilidad de que formas parecidas compartan slo la estructura
fsica, no el valor connotativo y no ver la necesidad de empearse por
aprender ese conocimiento (Duro 2002: 13-28).

Claramente se denota da leitura de Duro (2002) que a facilidade de


transferir dados da lngua materna para a lngua estrangeira / adicional
diminui ao longo do trajeto de aprendizagem, mas, por outro lado, tambm
fomenta uma serie se erros lxicos relativos ao uso dos FA, como tambm
acrescenta Henriques (2000: 266):
[...] existem tambm os fatores dificultadores, que so aqueles que interferem
na compreenso. Apesar de se constiturem, em mdia, em apenas 10%, sua
importncia pode ser crucial. Por exemplo, a compreenso da parte essencial
de um texto (ou de uma parte dele) pode depender de falsos cognatos. A
no-compreenso destes, certamente, compromete a compreenso do texto
272 como um todo. Tomemos, como exemplo, a frase La nia vio unos lindos
pimpollos a la izquierda de un escritorio. Um falante de portugus poderia
entender que havia algumas crianas esquerda de um escritrio quando, na
verdade, o que havia eram botes de rosa esquerda de uma escrivaninha.

Poulisse e Bongaerts (1994) tambm figuram entre os autores que acre-


ditam que, quando esto expostos a novas unidades lxicas, os aprendizes
de lnguas estrangeiras / adicionais comparam as unidades lxicas de sua
lngua materna com as unidades lxicas da lngua que esto estudando,
gerando, como consequncia de suas tentativas de se comunicar, diferentes
tipos de transferncia. Por outro lado, no processo de ensino e aprendiza-
gem de brasileiros que estudam espanhol, os FA dificultam o pleno desen-
volvimento desse processo na medida em que, ao recorrer lngua materna,
esses estudantes podem trazer lngua estrangeira / adicional correspon-
dncias que no existem em seu contexto de uso.
Expresses idiomticas

As lnguas portuguesa e espanhola no cenrio atual


Outra importante fonte de desvios na produo de aprendizes de lnguas
estrangeiras / adicionais est relacionada s expresses idiomticas (EI).
Xatara (1998: 149) define EI como uma lexia complexa indecomponvel,
conotativa e cristalizada em um idioma pela tradio cultural. Essa autora
ressalta que as EI se revistem de quatro marcas caractersticas que tornam
especialmente complexa a configurao de seu uso: a frequncia de uso,
o espao, o tempo e o espao social. Outro autor, Gmez Molina (2004),
ressalta que os significados das unidade lxicas refletem o modo de vida e a
viso de mundo da comunidade que as utilizam:
[...] el significado cuenta de dos ingredientes: uno, interno (mente), y otro,
externo (lo que aporta el entorno, la historia, la sociedad). Siguiendo este
razonamiento, es obvio que ninguna lengua puede eludir ser la expresin
del modo de vida de la comunidad que la utiliza, y de ah la importancia
contrastiva entre las caractersticas culturales de la comunidad o comunidades
donde se ha socializado el aprendiz y se ha producido su aprendizaje, y las
de la lengua meta (Gmez Molina 2004: 492).

s quatro caractersticas descritas por Xatara e ao aludido por Gmez


Molina se pode acrescentar outro ponto: a morfologia das EI. Dependendo
de sua estrutura morfolgica, as EI, como bem relembram Duro e El- 273
Hassani (2005), podem ser opacas ou transparentes. Se as EI esto compostas
por estruturas em bloco que permitem a deduo de seu significado a partir
da compreenso das acepes das palavras que as integram, essas EI sero
transparentes; ao contrario, se no se pode deduzir o significado das EI
por meio da soma de acepes das palavras que as compe, essas EI sero
opacas. Poderamos apresentar como exemplos de EI transparentes e
opacas entre o portugus e o espanhol, respectivamente, cada loco con su
tema e no haber dos sin tres, as quais significam cada louco com a sua
mania e desgraa pouca bobagem.
Ampliando um pouco mais a caracterstica das EI, segundo Zuluaga
(apud Fernndez et al. 2004: 6-7), podemos dizer que as EI possuem 10
caractersticas, sintetizadas no quadro a seguir:
Quadro 3: Caracterizao das EI segundo Zuluaga.
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

CARACTERSTICA 1
Son parte del saber lingstico de una comunidad.
CARACTERSTICA 2
Estn institucionalizadas, estandarizadas y convencionalizadas.
CARACTERSTICA 3
Son fijadas arbitrariamente por el uso repetido en la comunidad lingstica respectiva, es decir,
son reproducidas en el habla como construcciones previamente hechas.
CARACTERSTICA 4
Las define alguna forma de fijacin, o sea, en las unidades fraseolgicas est suspendida alguna
regla de combinacin de los elementos del discurso.
CARACTERSTICA 5
Se destacan por su estructura material, por su iconicidad y por sus rasgos semnticos peculiares,
por comentarios metalingsticos y por emplearse en forma recortada.
CARACTERSTICA 6
Son empleadas, alteradas o modificadas en su estructura interna o en su combinacin con otros
elementos del discurso.
CARACTERSTICA 7

274 Al sufrir variaciones, ocasionan lo que se ha llamado desautomatizacin y se ha considerado


como prueba fidedigna de su fijacin fraseolgica.
CARACTERSTICA 8
Son construcciones cortas.
CARACTERSTICA 9
Dan relieve al mensaje, al texto o al segmento de texto en el que se empleen.
CARACTERSTICA 10
Presentan un contenido mediante una imagen concreta de orden visual. Tienen, pues, un sentido
literal la imagen y un sentido metafrico idiomtico o semi-idiomtico.
Fonte: Elaborado pelo autor com base em Fernndez et al. (2004).

Pastor Cesteros (2003: 261) argumentou, com base em um trabalho de


Larsen-Freeman e Long de 1991, que uma das caractersticas da fala para
estrangeiros a baixa frequncia de EI, caractersticas esta que, a partir de
nossa experincia de trabalho, acreditamos ser a mesma na fala de professores
de lnguas, seja pela necessidade didtica de simplificar a fala para deix-
la mais inteligvel para o estudante, pelo o prprio desconhecimento dos
professores diante deste aspecto da lngua que ensinam, pelas limitaes

As lnguas portuguesa e espanhola no cenrio atual


do material didtico utilizado na sala ou pela falta de capacidade do prprio
estudante para perceber as EI como tais. Nesse sentido, Laufer (2004: 151)
afirma que [...] both teachers and learners will admit that expressions
are much more difficult to understand and learn to use than their non-
idiomatic mearning equivalents e tambm que idiomatic seems to present
a difficulty even when the two languages, L1 and L2, are similar in the use
of idiom.
Na ideia aludida na citao anterior, se encaixa o caso de brasileiros
aprendizes de espanhol, cuja lngua materna muito similar estruturalmente
lngua estrangeira / adicional que estudam. Devido semelhana e a
complexidade anteriormente mencionada, Duro e Rocha (2005: 132)
afirmam que os estudantes de espanhol podem (e devem) ser expostos a
um vocabulrio que inclua as EI desde os primeiros nveis de ensino do
idioma, com o objetivo de que se familiarizem com essas estruturas e as
incorporem. No entanto, chamamos a ateno para a necessidade de que
tais unidades lxicas sejam trabalhadas em contextos completos para uma
efetiva incorporao dessas estruturas no lxico mental dos estudantes.
Nesse sentido, Meara (2002)8 cita o pesquisador Read, para quem a ideia de
vocabulrio em contexto um conceito crucial, ideia que corroboramos e 275
encampamos cotidianamente em nosso contexto de trabalho.

A interferncia na distribuio: as colocaes

Colocaes
Assim como acontece com muitos dos conceitos da Lingustica, no h
uma definio de validade universal para o termo colocaes (CL). Muito
pelo contrrio: h muitas vises sobre o assunto. Vackov (2009: 58-59)
ao narrar a proposta de criao de um dicionrio de colocaes na direo
checo-portugus, disse que a comunicao nas lnguas naturais consiste no
uso de construes pr-fabricadas e clichs em larga escala. Essa mesma
autora afirma que as colocaes se consubstanciam como um fenmeno
8 Read argues that the idea of vocabulary context is a crucial concept. Words do not have meanings in
isolation, only in relation to other words that they appear with. Context can radically chance the meaning
of words, making familiar words opaque, and unfamiliar words completely transparent. Any approach to
vocabulary testing that fails to appreciate this is missing out on a fundamental aspect of word meaning: the
fact that meanings are not given, but have to be negotiated (Meara 2002: 400).
lingustico que, a pesar de ter chamado a ateno de numerosos autores,
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

permanece sem ser descrito de forma satisfatria porque vrios autores


prope diferentes classificaes, algumas delas inclusive contraditrias
(Vackov 2009: 68).
Procurando definir CL, Cop (1991 apud Beneduzi 2008: 15), por
exemplo, disse que as CL so combinaes lxicas situadas entre a
combinatria livre e as expresses idiomticas. Hausmann (1989 apud
Beneduzi 2008: 15), acrescenta:
[...] como traos definitrios desse fenmeno seu carter transparente
(em oposio opacidade semntica das expresses idiomticas) e sua
combinalidade restrita (em oposio combinatria livre, regida unicamente
pelos princpios da gramaticalidade, seja ela formal e/ou semntica, e da
aceitabilidade).

Corpas Pastor (1996: 66), uma destacada referencia na rea da fraseologia


espanhola, por outro lado, define as CL como sendo:
[...] unidades fraseolgicas formadas por dos unidades lxicas en relacin
sintctica, que no constituyen, por s mismas, actos de habla ni enunciados;
y que, debido a su fijacin en la norma, presentan restricciones de
combinacin establecidas por el uso, generalmente de base semntica: el
276 colocado autnomo semnticamente (la base) no slo determina la eleccin
del colocativo, sino que, adems, selecciona en ste una acepcin especial,
frecuentemente de carcter abstracto o figurativo.

Se por uma parte Ruiz Gurillo (2001) ressalta que a aprendizagem dos
elementos colocados especialmente difcil, por outra parte essa autora
refora a ideia de que, para saber efetivamente uma lngua estrangeira /
adicional, o estudante deve dominar e manusear as diferentes unidades
fraseolgicas que pertencem a esse idioma, assero com o qual concordamos
plenamente. Essa tambm a opinio defendida por Garca (2005: 481)9.
Em outro trabalho seu, essa mesma autora defende, ademais, a ideia de
que os blocos lingusticos semiconstrudos devem ser memorizados e
incorporados fala (Higueras Garcia 2006: 15-16).

9 [...] el aspecto colocacional es esencial en el proceso de adquisicin de una lengua, puesto que el
desconocimiento de las restricciones combinatorias de las palabras en una lengua separa al no nativo de las
producciones del nativo [...]. A travs de las colocaciones, se puede determinar el grado de conocimiento que
posee un hablante y, por ello, su enseanza no debe limitarse a los niveles intermedios y superiores, sino que
debe abordarse desde el inicio del aprendizaje de la lengua.
Do que foi mostrado anteriormente, no restam dvidas de que a tarefa

As lnguas portuguesa e espanhola no cenrio atual


de ensinar e de aprender as CL muito complicada, porm, a dificuldade
no pode se transformar em uma barreira para o aperfeioamento do idioma
de estudo. Tendo isso em conta e buscando uma sada para a problemtica,
Beneduzi (2008) inclui em seu trabalho exemplos de combinaes como
maioria esmagadora / mayoria aplastante, prximo ano / ao prximo, erro
crasso / crasso error, entre outros, que revela a grande contrastividade existente
entre o portugus e o espanhol, o que lhe serve como justificativa para
argumentar em prol da necessidade do estudo das CL luz dos princpios
terico-metodolgicos da Lingustica Contrastiva. Beneduzi (2008: 142)
tambm argumenta que a utilizao dos procedimentos do modelo de
Anlise Contrastiva permite delimitar o que ou no uma CL. Tambm
explica que a semelhana tipolgica entre as estruturas do portugus e do
espanhol no facilita o aprendizado das CL por parte de alunos brasileiros
que estudam espanhol10.
Nessa mesma linha de pensamento, Castillo Carballo (2004: 74) ressalta
que um falante nativo enriquece seu vocabulrio com uma nova unidade
lxica a partir do momento que este tem uma clara conscincia dos limites
que essa unidade lxica possui na combinatria de seus elementos e, por
isso, a transferncia de padres da lngua materna deveria ser evitada. A 277
partir do nosso ponto de vista, e de acordo com as idias dos autores com
as quais fomos entrelaando nossa argumentao, a Lingustica Contrastiva
pode contribuir para que se evite a transferncia de tais padres a partir dos
resultados de suas investigaes, como ilustraremos no prximo tpico.

10 [...] como essas combinaes correspondem estruturas idiossincrticas, cada lngua seleciona um colocado
especfico para [se] combinar com determinado vocbulo, o que independe da proximidade dos idiomas
que esto em contraste, dificultando, assim, a seleo lxica adequada por parte dos aprendizes. Em vista
disso, consideramos que a semelhana entre as lnguas portuguesa e espanhola no ser um fator relevante
para auxiliar o estudante na escolha do colocado adequado e, consequentemente, facilitar sua produo na
lngua estrangeira. Pelo contrrio, a proximidade entre as lnguas pode levar os aprendizes a transferir as
estruturas de sua lngua materna para a lngua estrangeira. [...] no caso especfico das combinaes entre o
portugus e o espanhol, ainda que essas duas lnguas apresentem vocbulos equivalentes [...], eles podem
no ser igualmente utilizados para formar uma colocao com uma base especfica. A semelhana entre os
dois idiomas pode, ento, causar equvocos por parte dos estudantes, que tendem a realizar uma simples
transposio do elemento equivalente entre as lnguas, sem uma preocupao de se essa a combinao
realmente utilizada na lngua estrangeira. Em vista disso, consideramos que um estudo contrastivo das
combinaes entre as lnguas portuguesa e espanhola seja fundamental para identificar as construes que
podem apresentar uma maior dificuldade para os aprendizes [...] (Beneduzi 2008: 118-119).
A Linguistica Contrastiva
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

e sua contribuio para o


ensino do espanhol a estudantes brasileiros: livros
didticos claramente contrastivos
Do universo de materiais didticos dos que atualmente disponibilizamos
para o ensino do espanhol como lngua estrangeira / adicional voltados
para o pblico brasileiro, descreveremos duas colees: uma destinada
ao espanhol geral e outra projetada para o ensino do espanhol usado no
mercado de trabalho relacionado ao Secretariado. Ambas as colees foram
concebidas com base nos resultados de investigaes tericas e aplicadas
dedicadas ao par de lnguas portugus-espanhol, levadas a cabo sob o marco
terico-metodolgico da Lingustica Contrastiva.

Espanhol Curso de espanhol para falantes de portugus


Espanhol11, de Adja Balbino de Amorim Barbieri Duro, Mara Cibele
Gonzlez Pellizzari Alonso, Maria Eugenia Olmpio de Oliveira, Rafael
Fernndez Daz e Mara Antonieta Andin Herrero, uma coleo dirigida
falantes de portugus. Em sua elaborao se levou em conta a relao e a
proximidade existente entre as lnguas portuguesa e espanhola. A coleo
278 foi pensada para o seu uso no Brasil, ou com a estudantes brasileiros,
principalmente. Para isso, intervieram especialistas do Brasil, Espanha e
Hispanoamrica. Seus contedos se ajustam ao que foi estabelecido no
Brasil para o ensino de idiomas estrangeiros / adicionais nos Parmetros
Curriculares Nacionais (Ensino mdio, que abarca jovens entre 15
e 17 anos). Os temas tratados e a apresentao dos contedos tm como
referencia constante as caractersticas, as necessidades e o contexto do
Brasil, assim como a forma de entender o mundo que tm os brasileiros.

11 Disponvel em: <http://www.arcomuralla.com/listado_libros.php?seccion_actual=Serie Espaol&Sections


Id_=39>. Acesso: 16 maio 2013.
Quadro 4 - Coleo Espaol: curso de espaol para hablantes de

As lnguas portuguesa e espanhola no cenrio atual


portugus

Libros del alumno Guas didcticas

279

Fonte: Elaborado pelo autor com base no catlogo on-line da Editora Arco / Libros.

Espaol pode ser utilizado tanto nos cursos de idiomas estrangeiros /


adicional do sistema educativo brasileiro, como nos cursos de diferentes
nveis que se oferecem nas escolas de idiomas. Os objetivos gerais da
coleo so:
a) O desenvolvimento da capacidade comunicativa oral em espanhol;
b) O domnio dos registros escritos da lngua;
c) O conhecimento e do domnio de documentos reais escritos em
espanhol;
d) A presena de aspectos culturais e lingusticos relevantes no mundo
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

hispnico.
A coleo est organizada em trs nveis de dificuldade (Bsico, Avanado
e Superior), os quais esto divididos em dois subnveis. Cada nvel pode ser
desenvolvido ao longo de 96 horas de aula. Os princpios que fundamen-
tam a coleo Espaol se amparam na linha chamada nacional-funcional, no
obstante, existe lugar para a prtica de exerccios estruturais, assim como de
tarefas relacionadas s necessidades comunicativas dos estudantes. As unida-
des de cada um dos livros que compem a coleo incluem:
Textos escritos e sonoros
Exerccios de compreenso escrita e oral
Informao cultural, comunicativa e gramatical
Explicaes contrastivas portugus-espanhol
Prticas lingusticas e comunicativas
Atividades complementares
Resumos de contedos funcionais, gramaticais e temticos
Vocabulrio diferencial portugus-espanhol
280 Tarefas comunicativas
No que se refere estrutura fsica da coleo, Espaol apresenta dois
livros do aluno para cada nvel, dois livros para o professor (intituladas guias
didticas), tambm por cada nvel, e com o material sonoro correspondente
aos dilogos e exerccios relativos a todos os nveis da coleo.

Espanhol profissional: Secretariado


A obra Espaol profesional: Secretariado12, de Adja Balbino de Amorim
Barbieri Duro e Maria Angeles Satre Ruano, uma coleo didtica para
a aprendizagem do espanhol como lngua estrangeira / adicional que faz
frente ao desafio que representa aprender a lngua como instrumento de
trabalho. Alm do livro do aluno, a coleo oferece o livro do professor, as
Directrices Didctico-pedaggicas para el Espaol Profesional: Secretariado, que foram
idealizadas por Adja Balbino de Amorim Barbieri Duro, Maria Angeles
Satre Ruano e Otvio Goes de Andrade para funcionar como um recurso
12 Disponvel em: < http://www.uel.br/editora/portal/index.php?content=..%2Fcatalogo%2Fcatalogo-
online.php&status=0&ordenar=1&area=Lingu%EDstica>. Acesso: 16 maio 2013.
que permite ao professor adaptar com facilidade o livro Espaol profesional:

As lnguas portuguesa e espanhola no cenrio atual


Secretariado s caractersticas de seus alunos de modo que considere mais
eficaz para organizar suas atividades docentes em sala.
Quadro 5 - Coleo Espaol Profesional: Secretariado

Libro del alumno Libro del profesor

Fonte: Elaborado pelo autor com base no catlogo on-line da Eduel.

A obra est estruturada em dois nveis, o nvel bsico (j publicado) e o


281
nvel de consolidao (ainda no publicado), e oferece, alm disso, alguns
complementos:
Livro do aluno (Nvel bsico)
Livro do aluno (Nvel de consolidao)
Diretrizes didtico-pedaggicas para o Espaol Profesional: Secretariado
(Nvel Bsico)
Diretrizes didtico-pedaggicas para o Espaol Profesional: Secretariado
(Nvel de Consolidao)
udio CD
Glossrio Bilngue
No que se refere estrutura do contedo na coleo, o nvel bsico
apresenta os seguintes elementos:
Situaes dialogadas caractersticas do campo do Secretariado
Repertrios de funes comunicativas e atos de fala
Fichas de gramtica
Tpicos contrastivos entre o portugus e o espanhol
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

Atividades gramaticais
Principais questes ortogrficas do espanhol
Textos e documentos similares aos existentes em situaes profis-
sionais reais
Exerccios de pronuncia dos sons do espanhol frente aos do por-
tugus
Abreviaturas frequentes no campo do Secretariado
Os elementos anteriormente listados demonstram que os autores utili-
zaram os pressupostos terico-metodolgicos da Lingustica Contrastiva ao
propor os tpicos estruturais contrastivos entre o portugus e o espanhol,
assim como para propor os exerccios de pronncia dos sons do espanhol
frente aos sons do portugus.

Buscando outros caminhos para trabalhar com o


contraste: possvel uma Lexicografia bilngue
contrastiva?
282 A resposta a este questionamento dada por meio de uma das ca-
ractersticas da Lingustica Contrastiva, a qual foi herdada da Lingustica
Aplicada: a possibilidade de que a Lingustica Contrastiva combine seus
pressupostos terico-metodolgicos com os de outros campos do conhe-
cimento, dependendo dos objetivos da investigao que se pretende de-
senvolver. Dessa forma, dada a necessidade de se aprofundar a discusso
terica sobre a aprendizagem do vocabulrio de lnguas estrangeiras / adi-
cionais, alm da necessidade da criao e do uso de obras lexicogrficas
voltadas para pblicos especficos, viram a luz trs importantes propostas:
Por uma Lexicografa bilngue contrastiva (Duro 2009), Vendo o dicio-
nrio com outros olhos (Duro, 2010) e Discusses em torno do ensino e
da aprendizagem de vocabulrio de lngua estrangeira e o uso de dicionrios
como ferramentas didticas (Duro y Mota 2011):
Quadro 6 Livros dedicados Lexicografia bilngue contrastiva.

As lnguas portuguesa e espanhola no cenrio atual


(2009) (2010) (2011)

Fonte: Elaborado pelo autor.

O livro Por uma Lexicografa bilngue contrastiva (Duro 2009) nasce


da reflexo de estudiosos (alguns deles renomados especialistas da rea e
outros estudantes de ps-graduao) vinculados ao projeto de pesquisa
Dicionrio Bilngue Contrastivo Portugus-Espanhol (DiCoPoEs),
cuja meta ampliar discusses no campo da lexicografa bilngue. Nos
dez captulos que compem esse material, os autores abordam questes
referentes:
283
lexicologa e lexicografa;
discusso da aquisio do lxico e dos desvios lxicos tpicos de
aprendizes brasileiros de espanhol;
problemtica da equivalncia em dicionrios bilngues;
ao tratamento dos falsos amigos em dicionrios bilngues gerais e
em dicionrios de falsos amigos;
ponderao sobre o lugar que as locues devem ocupar em
dicionrios bilngues;
aos procedimentos a serem seguidos para a incluso e a descrio
das locues em dicionrios bilngues;
incluso das expresses idiomticas na construo do DiCoPoEs;
ideologia subjacente ao discurso dos dicionrios;
apresentao da teoria contrastiva adotada no DiCoPoEs.
Tendo em conta os tpicos antes mencionados, os textos do livro Por uma
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

Lexicografa Bilngue Contrastiva so um esboo daquilo que seus autores


entendem ser um novo caminho para a elaborao de dicionrios bilngues.
Vendo o dicionrio com outros olhos (Duro 2010)13 o resultado
paralelo de algumas das reflexes que se realizam no mbito do projeto
de pesquisa DiCoPoEs. A organizadora do volume escreveu parte dos
captulos em coautoria com estudantes de ps-graduao que desenvolvem
investigaes sobre sua orientao no contexto do referido projeto de
pesquisa. Os trabalhos que deram origem aos dez captulos do livro se
relacionam aquisio do lxico e ao uso / limitaes do dicionrio como
ferramenta de apoio para o ensino e a aprendizagem de lnguas.
fato que durante muitos anos o vocabulrio foi visto como algo se-
cundrio nas salas de aulas, entretanto, atualmente, o vocabulrio passou a
ocupar o posto de elemento central no conjunto de processos envolvidos
no ensino e na aprendizagem de lnguas estrangeiras / adicionais. Nesse
novo contexto, o livro Discusses em torno do ensino e da aprendizagem
de vocabulrio de lngua estrangeira e o uso de dicionrios como ferra-
mentas didticas (Duro y Mota 2011) refaz esse caminho de mudana de
perspectiva sobre o vocabulrio ao apresentar comunidade cientfica uma
284 contribuio para a discusso sobre seu ensino e sua aprendizagem. O con-
junto formado pelos nove textos que compem o volume consolida a ideia
de que o dicionrio no somente um material complementar no processo
de ensino e aprendizagem de lnguas, e sim uma ferramenta imprescindvel
para que esse processo seja levado a cabo com xito: os quatro primeiros
captulos exploram a questo do ensino e da aprendizagem do vocabulrio;
o quinto apresenta uma anlise de erros no campo da formao de palavras;
e os quatro ltimos captulos se centram no dicionrio, explorando seu po-
tencial como instrumento pedaggico e como abjeto de investigao.
Em virtude do panorama muito limitado que acabamos de traar,
estamos conscientes de que esta parte de nosso texto serve somente como
um breve exemplo para esclarecer que h muitos caminhos que podem ser
encontrados para se trabalhar com os contrastes inter e intralingusticos, e
um desses caminhos o da Lexicografa Bilngue Contrastiva (Duro 2009,
Werner 1997 y 2006).
13 Com prefacio escrito por Adja Balbino de Amorim Barbieri Duro (Universidade Federal de Santa Catarina
- UFSC), prlogo escrito por Simone Reis (Universidade Estadual de Londrina UEL) y posfcio escrito por
Mrcia Sipavicius Seide (Universidade Estadual do Oeste do Paran UNIOESTE).
Consideraes finais

As lnguas portuguesa e espanhola no cenrio atual


A transferncia um fenmeno inerente aos processos de ensino e
aprendizagem de lnguas. Se por um lado o fenmeno da transferncia pode
aperfeioar esses processos, por outro lado pode dar lugar gerao de
interferncias da lngua de partida em diferentes nveis das estruturas da ln-
gua de chegada, se esses idiomas so prximos, e se tal proximidade resultar
do emparentamento lingustico de tempos passados, como ocorre com as
lnguas romnicas, em especial o portugus e o espanhol, lnguas com as
que trabalhamos em nosso meio de trabalho. Como vimos, esse par de ln-
guas compartilha cerca de 90% de suas unidades lxicas, tanto monoverbais
como pluriverbais, e a proximidade geogrfica dos pases que as tm como
lngua oficial na Iberoamrica e na Europa, assim como o desenvolvimento
social e histrico dos pases que se inserem nesses continentes, faz com que
se acentuem as coincidncias nas estruturas entre o portugus e o espanhol,
posto que as lnguas, entre outras coisas, carregam marcas geogrficas e
culturais das pessoas que as utilizam, alm de se nutrir dos acontecimentos
sociais e histricos que nos quais se enquadram.
muito comum que as coincidncias geogrficas, culturais, sociais e
histricas que unem o portugus e o espanhol sob uma mesma famlia lin-
285
gustica sirvam de argumentos, enganosos, claro est, para afirmar que esses
idiomas so fcies e que, por tanto, no precisam de uma aprendizagem sis-
temtica para o que algum se aprofunde em seu conhecimento. O que surge
dessa maneira de pensar o portunhol, uma tipo de expresso lingusti-
ca muito precria que se materializa na interlngua de estudantes com uma
quantidade importante de estruturas fossilizadas na expresso oral e escrita.
Na atualidade, o incremento dos intercmbios entre pases lusofalantes
e hispanofalantes faz com que os usurios do portugus e do espanhol
necessitem de materiais de apoio que sejam adequados ao seu perfil de
falantes que transitam entre idiomas parecidos, seja como professores ou
aprendizes. Se compreendermos que os livros didticos e os dicionrios
bilngues so ferramentas imprescindveis nesse contexto, no se pode
perder de vista em sua concepo as potenciais interferncias na forma, no
significado e na distribuio das unidades lxicas compartilhadas por lnguas
com alto grau de contraste, a exemplo do portugus e do espanhol, como
tentamos demonstrar ao longo do presente texto. nesse sentido que, sem
dvidas, e com plena convico, defendemos a posio de que a Lingustica
Contrastiva com seu arcabouo terico-metodolgica pode contribuir de
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

forma substantiva ao entendimento do fenmeno da interferncia e seu


tratamento no processo de ensino e aprendizagem de lnguas estrangeiras
/ adicionais.

Bibliografia
ANDERSON, Stephen R (2001): Why linguistics needs the cognitive scientist. Psychiatry,
V. 64, N 1: 11-13, 2001. URL http://bloch.ling.yale.edu/Files/Psychiatry_Sapir.pdf
ANDRADE, Otvio Goes de. Interlngua oral e lxico de brasileiros aprendizes de espanhol.
Londrina, EDUEL, 2011.
______. Matizes do verbo portugus ficar e seus equivalentes em espanhol. 2. ed. Londrina,
EDUEL, 2012.
BARALO OTTONELLO, Marta. La interlengua del hablante no nativo. En:
SNCHEZ LOBATO y Isabel SANTOS GARGALLO (Org.). Vademcum para la formacin
de profesores. Ensear espaol como segunda lengua (L2) / lengua extranjera (LE). Madrid,
SGEL, 2004: 369-389.
BENEDUZI, Renata. Colocaes substantivo+adjetivo: propostas para sua identificao
e tratamento lexicogrfico em dicionrios ativos portugus-espanhol. 2008. Dissertao
(Mestrado em Letras) Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre.
CASTILLO CARBALLO, Maria Auxiliadora. La informacin colocacional en los
286 diccionarios para L2. En: PRADO ARAGONS, Josefina y Mara Victoria GALLOSO
CAMACHO. Diccionario, lxico y cultura. Universidad de Huelva, Huelva, 2004: 71-83.
CHOMSKY, Noam. Syntactic structures. Mouton, The Hague, 1957.
______ (1959): A review of B. F. Skinners verbal behavior, Language, V. 35, N 1: 26-28.
______. Aspects of the theory of syntax. Cambridge, MIT Press, 1965.
______. The case against B. F. Skinner. The New York Review of Books, December 30, 1971.
CORDER, S. Pit. (1967): The significance of learners errors, IRAL, Heidelberg, V. 5,
N 4: 161-70.
______ (1971): Idiosyncratic dialects and error analysis, IRAL, Heidelberg, V. 9, N
2: 147-160.
CORPAS PASTOR, Gloria. Manual de fraseologa espaola. Gredos, Madrid, 1996.
DURO, Adja Balbino de Amorim Barbieri. Anlisis de errores en la interlengua de brasileos
aprendices de espaol y de espaoles aprendices de portugus. 2. ed. Londrina, EDUEL, 2004.
______ (2002): Por detrs de la transparencia existe una opacidad! La lectura por
estudiantes brasileos de textos redactados en espaol. Anuario Brasileo de Estudios
Hispnicos, N.12: 13-28.
______. La interlengua. Madrid, Arco Libros, 2007.
______. Por uma lexicografia bilngue contrastiva. Londrina, EDUEL, 2009.
______. Vendo o dicionrio com outros olhos. Londrina, EDUEL, 2010.

As lnguas portuguesa e espanhola no cenrio atual


DURO, Adja Balbino de Amorim Barbieri y Smia Maria do Socorro Pontes EL-
HASSANI. Cmo errores artificialmente propuestos pueden concienciarnos sobre una
de las dificultades tpicas de aprendices brasileos de espaol? En: DURO, Adja Balbino
de Amorim Barbieri, Otvio Goes de ANDRADE y Marta Aparecida de Oliveira Balbino
dos REIS. (Org.). Vrios olhares sobre o espanhol: lngua e literatura. Londrina, Mori, 2005:
113-129.
DURO, Adja Balbino de Amorim Barbieri y Camila Maria Corra ROCHA.
Expresses idiomticas do espanhol: um osso duro de roer! En: DURO, Adja Balbino
de Amorim Barbieri, Otvio Goes de ANDRADE y Marta Aparecida de Oliveira Balbino
dos REIS (Org.). Vrios olhares sobre o espanhol: lngua e literatura. Londrina, Mori, 2005:
131-166.
DURO, Adja Balbino de Amorim Barbieri y Mailce Borges MOTA. Discusses em
torno do ensino e da aprendizagem de vocabulrio de lngua estrangeira e o uso de dicionrios como
ferramentas didticas. Universidade Estadual de Londrina, Londrina, 2011.
FEIJO HOYOS, Balbina Lorenzo. Diccionario de falsos amigos. Espaol-portugus /
Portugus-espanhol. So Paulo, Enterprise, 1998.
FERNNDEZ, Gretel Eres et al. (Coord.). Expresiones idiomticas: valores y usos. So
Paulo, tica, 2004.
GMEZ MOLINA, Jos Ramn. La subcompetencia lxico semntica. En:
SNCHEZ LOBATO, Jesus y Isabel SANTOS GARGALLO (Org.). Vademcum para la
formacin de profesores. ensear espaol como segunda lengua (L2) / lengua extranjera (LE).
Madrid, SGEL, 2004: 491-510. 287
HENRIQUES, Eunice Ribeiro (2000): Intercompreenso de texto escrito por
falantes nativos de portugus e de espanhol. DELTA, So Paulo, V. 16, N 2, URL
http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102- 44502000000 200 003
&lng=en&nrm=iso
HIGUERAS GARCA, Marta. Necesidad de un diccionario de colocaciones para
aprendices de ELE. In: CONGRESO INTERNACIONAL DE ASELE, 15., 2004, Sevilla.
Actas... Sevilla: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla, 2005: 480-488.
______. Estudio de las colocaciones lxicas y su enseanza en espaol como lengua extranjera.
Mlaga, ASELE, 2006. (Coleccin Monografas, n. 9).
LADO, Robert. (1957) Introduo lingstica aplicada, Petrpolis, Vozes, 1971.
______ (1957) Lingstica contrastiva: lenguas y culturas, Madrid, Ediciones Alcal, 1973.
LAUFER, Batia. Whats in a word that makes it hard or easy: some intralexical factors
that affect the learning of words. En: SCHMITT, Norbert y Michael MCCARTHY (Ed.).
Vocabulary: description acquisition and pedagogy. Cambridge, Cambridge University Press,
2004: 140-155.
LEIVA, Myrian J, Serey y Eunice Ribeiro HENRIQUES (1995): Para uma
caracterizao dos falsos cognatos em portugus e espanhol. Revista de la APEESP, So
Paulo, V.4, N 6: 71-81.
MEARA, Paul. (2002): The rediscovery of vocabulary. Second Language Research,
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

London, V. 18, N 4: 393-407.


PASTOR CESTEROS, Susana (2003): El habla para extranjeros: su papel en el
aprendizaje de segundas lenguas. Resla: Revista Espaola de Lingistica Aplicada, Madrid,
N 16: 251-271.
PEREGRN OTERO, Carlos. Introduccin a Chomsky. En: CHOMSKY, Noam.
Aspectos de la teora de la sintaxis. Madrid:,Aguilar, 1971: 17-76.
POULISSE, Nanda y Theo BONGAERTS (1994): First language use in second
language production. Applied Linguistics, Oxford, V. 15, N 1: 36-57.
RUIZ GURILLO, Leonor. Las locuciones en espaol actual. Madrid, Arco Libros, 2001.
SABINO, Marilei Amadeu (2006): Falsos cognatos, falsos amigos ou cognatos
enganosos? Desfazendo a confuso terica atravs da prtica. Alfa, So Paulo, V. 2: 251-263.
SANTOS GARGALLO, Isabel. Lingstica Aplicada a la enseanza-aprendizaje del espaol
como lengua extranjera. Madrid, Arco Libros, 1999.
______. Anlisis contrastivo, anlisis de Errores e Interlengua en el marco de la Lingstica
Contrastiva. Madrid, Sntesis, 1993.
SELINKER, Larry (1972): Interlanguage, IRAL, Heidelberg, V. 10, N 2: 209-231.
SKINNER, Burrhus Frederic. O difcil e tortuoso caminho que conduz cincia
do comportamento. En: HARR, R. et al. Problemas da revoluo cientfica: incentivos e
obstculos ao progresso das cincias. So Paulo, Itatiaia, 1976: 75-89.
TORIJANO PREZ, Jos Agustn. Anlisis terico-prctico de los errores gramaticales
288 en el aprendizaje del espaol, L2: expresin escrita. Salamanca, Ediciones Universidad de
Salamanca, 2003.
VACKOV, Alena (2009). Colocaes, 2009, URL http://is.muni.cz/th/110067/
ff_m/colocacoes.doc.
WARDHAUGH, Ronald (1970): The contrastive anlisis hiptesis, TESOL Quarterly,
Washington, N 4: 123-136.
WERNER, Reinhold. Algunos elementos de una teora del diccionario bilinge. In:
CICLE DE CONFERNCIES 95-96. LXIC, CORPUS I DICCIONARIS. Institut
Universitari de Lingstica Aplicada. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 1997: 113-131.
______. (2006): El diccionario bilinge y la enseanza del espaol como lengua
extranjera. Signum: Estud. Ling., Londrina, V. 9, N 1: 205-238.
XATARA, Cludia Maria (1998): O campo minado das expresses idiomticas. Alfa,
So Paulo, V. 42: 147-159.
Livros didticos

As lnguas portuguesa e espanhola no cenrio atual


DURO, Adja Balbino de Amorim Barbieri. Espaol: bsico 1, con la colaboracin de
Maria Cibele Gonzlez Pellizzari Alonso. Madrid: Arco Libros: 2001.
______. Espaol: bsico 1, gua didctica, con la colaboracin de Maria Cibele Gonzlez
Pellizzari Alonso. Madrid: Arco Libros: 2001.
______. Espaol: bsico 2, con la colaboracin de Maria Cibele Gonzlez Pellizzari
Alonso. Madrid: Arco Libros: 2001.
______. Espaol: bsico 2, gua didctica, con la colaboracin de Maria Cibele Gonzlez
Pellizzari Alonso. Madrid: Arco Libros: 2001.
______. Espaol: avanzado 1, con la colaboracin de Maria Eugnia Olmpio de
Oliveira. Madrid: Arco Libros: 2001.
______. Espaol: avanzado 1, gua didctica, con la colaboracin de Maria Eugnia
Olmpio de Oliveira. Madrid: Arco Libros: 2001.
______. Espaol: avanzado 2, con la colaboracin de Maria Eugnia Olmpio de
Oliveira. Madrid: Arco Libros: 2001.
______. Espaol: avanzado 2, gua didctica, con la colaboracin de Maria Eugnia
Olmpio de Oliveira. Madrid: Arco Libros: 2001.
DURO, Adja Balbino de Amorim Barbieri; SASTRE RUANO, Mara ngeles.
Espaol profesional: Secretariado. Londrina: Eduel, 2008.
DURO, Adja Balbino de Amorim Barbieri; SASTRE RUANO, Mara ngeles;
ANDRADE, Otvio Goes de. Directrices Didctico-pedaggicas para el Espaol Profesional:
Secretariado. Londrina: Eduel, 2008. 289
FERNNDEZ DAZ, Rafael; ANDIN HERRERO, Mara Antonieta. Espaol:
superior 1. Madrid: Arco Libros: 2001.
______. Espaol: superior 1, gua didctica. Madrid: Arco Libros: 2001.
______. Espaol: superior 2. Madrid: Arco Libros: 2001.
______. Espaol: superior 2, gua didctica. Madrid: Arco Libros: 2001.
Minorizacin Lingstica y
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

Diversidad: En Torno al
Espaol y Al Portugus
como Lenguas Cientficas

Elvira Narvaja de Arnoux

Instituto de Resumen: La minorizacin lingstica limita los mbitos de uso de


Lingstica,
Universidad de
una lengua, lo que lleva a su vez a que no se la equipe adecuadamente
Buenos Aires. para que se desempee en ellos. La tendencia actual a la hegemona del
Direccin
electrnica: ingls como lengua cientfica trae aparejado que otras, entre ellas el espaol
elviraarnoux@ y el portugus, no se desarrollen suficientemente en determinadas reas
gmail.com
del conocimiento. El artculo se refiere a esta problemtica y resea luego
algunas declaraciones y resoluciones que evidencian gestos glotopolticos
de resistencia de parte del Estado argentino en el rea de la formacin
290 de postgrado y en la de las publicaciones cientficas. Concluye sealando
la importancia de que el portugus y el espaol adquieran plenamente su
estatuto de lenguas cientficas para acompaar el proceso de integracin
regional sudamericano.
Palabras clave: minorizacin lingstica glotopoltica - lenguas
cientificas integracin regional sudamericana

Introduccin
Consideramos la minorizacin como un proceso generado por gestos
glotopolticos, que como tales implican ideologas lingsticas asociadas con
posicionamientos dentro del campo social y dependientes de procesos que
pueden desplegarse tanto en el marco local como en el nacional, regional
o planetario (Arnoux, 2015a). No nos referimos, as, a la simplificacin
(trmino incluso discutido, como sealan Otheguy y Lapidus, 2005) derivada
del contacto lingstico en el cual los hablantes elaboran estrategias variadas
para comunicarse y que pueden dar lugar a pidgins y lenguas criollas. Si
bien en el anlisis de casos concretos los fenmenos pueden imbricarse
y relacionarse, nos interesan aquellos en los que hay intervenciones ms

As lnguas portuguesa e espanhola no cenrio atual


o menos sistemticas sobre una u otra lengua, como ya ha sido analizado
en relacin con las mltiples situaciones diglsicas. El caso al que nos
vamos a referir es aquel en el que se les niega, se limita o no se desarrolla
suficientemente en lenguas diferentes del ingls su potencialidad de lenguas
de la ciencia (Arnoux, 2001).
La minorizacin lingstica implica, en las situaciones ms comunes,
limitar las funciones de una lengua, los mbitos de uso y, en consecuencia,
no equiparla suficientemente para que se desempee en ellos, lo que
trae aparejadas limitaciones discursivas (ya que hay gneros o esquemas
argumentales que no se desarrollan) que inciden tambin, en algunos casos,
en otros aspectos como el lxico (carencias en algunas terminologas, por
ejemplo) o en la sintaxis (descarte en cierto campo de la actividad social
de oraciones con subordinaciones propias de textos complejos escritos).
La minorizacin lleva a que otra(s) lengua(s) ocupen los lugares que se
dejan libres cuando la actividad a la que estn asociados es necesaria en
esa sociedad. Estos procesos de minorizacin afectan tanto a las lenguas
mayores como a las otras, si bien las dinmicas y los alcances son
diferentes y en las primeras incidan preferentemente en determinadas reas.
Por cierto que en todos los casos el analisis debe tener en cuenta cada 291
situacin en particular, los procesos en marcha tanto sociales y polticos
como econmicos, las lenguas involucradas, sus equipamientos respectivos,
sus valores identitarios, los tipos de bilingismo si los hay.
La minorizacin puede tambin mostrarse en el desarrollo de una
variedad, en ocasiones ella misma minorizada, que tiende a funcionar como
modelo de otras prcticas. Es el caso, por ejemplo, de la prosa informativa
que se considera que debe circular por Internet (Arnoux, 2015b). A ello
se dedican mltiples manuales de estilo que buscan orientar la escritura en
los nuevos medios. A partir de consideraciones sobre la lectura en pantalla
plantean la necesidad de oraciones simples, donde se privilegie el orden
directo y que tengan un nmero limitado de palabras, y de prrafos de
pocas oraciones. Como los modelos son los manuales referidos al ingls
tal vez los rasgos de la discursividad informativa escrita en esa lengua
inciden, adems de la pantalla, en las otras. Se piensa tambin en una prosa
que debe tender a lo literal (posiblemente porque lo metafrico afecta el
desempeo de los buscadores) y, en nuestra rea idiomtica, al uso de un
espaol neutro, global, ajeno a los localismos. Es posible que cuando
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

ese tipo de prosa sea la lectura privilegiada de algunos sectores sociales


afectar otras prcticas escritas y tambin lectoras ya que supone un sujeto
con capacidades inferenciales limitadas y escasa habilidad en el despliegue
argumentativo. La minorizacin resultar de la posicin dominante de ese
tipo de prosa que reducir para muchos hablantes (no para aquellos que
interactan con una diversidad apreciable de gneros porque participan en
prcticas sociales variadas) su abanico de posibilidades expresivas. Tambin
puede ser interesante, en esta lnea de investigaciones, indagar la influencia
del tuit, y de gneros prximos, en la oralidad. Una situacin que se puede
apreciar en los ltimos tiempos es que cuando el periodismo televisivo
interroga a los participantes en manifestaciones masivas, desencadenadas
por accin de las redes sociales, acerca de las razones de su presencia,
en general estos responden con enunciados muy breves y parecidos
procedentes seguramente de las redes en las que abrevan que no tienden
a la fundamentacin o justificacin sino a consignas breves, movilizadoras
pero esquemticas.
En algunas ocasiones, los procesos de minorizacin son paradjicos
ya que contradicen los principios por los cuales se han tomado decisiones
292 glotopolticas. Por ejemplo, en el caso de lenguas amerindias que han sido
declaradas oficiales como una forma de valorar su importancia en relacin
con las identidades sociales y de valorar a sus hablantes como actores de los
procesos democrticos, se las minoriza cuando la norma escrita se presenta
como nico patrn de las prcticas desconociendo la diversidad propia de las
culturas orales. Sabemos que la estandarizacin y el desarrollo de una variedad
escrita que debe circular por la escuela, los medios y el aparato estatal es
fundamental para que adquieran el estatuto de oficiales en los Estados actuales
en los que la escritura juega un papel importante. El peligro reside en que
funcione como el modelo prestigioso y afecte empobrecindolas las formas
propias de la cultura oral (para el caso del Paraguay: Meli, 2010; Niro, 2013).
Esto puede llevar al distanciamiento intergeneracional o al desconocimiento
por parte de algunos hablantes, que pueden ser los que manejan fludamente
su lengua, de la variedad escolar como propia. Para que este proceso de
minorizacin no se d y la estandarizacin ample las posibilidades expresivas
de los hablantes y no las empobrezca, hay que reconocer y valorar los rasgos
propios de las culturas orales y permitir su desarrollo en espacios como
la escuela. Para ello es necesario que docentes y especialistas estudien su

As lnguas portuguesa e espanhola no cenrio atual


especificidad y las contrasten con las culturas escritas. Por otra parte, se deben
explotar todas las formas de registro de la oralidad que las nuevas tecnologas
hacen posibles atendiendo al vnculo profundo entre lengua y cultura y a la
necesaria construccin de una memoria.
En esta exposicin consideraremos el tipo de minorizacin que
anunciamos al comienzo, que surge de limitar las posibilidades de una
lengua para que se desarrolle como lengua cientfica, lo que constituye
una amenaza a la diversidad de los modos de inteleccin de la especie.
Lo abordaremos desde la perspectiva de la integracin sudamericana, lo
que nos llevar a privilegiar el espaol y el portugus. En relacin con la
lengua de las publicaciones y con la de los trabajos finales de postgrado
nos referiremos, particularmente, al inters glotopoltico de resoluciones
recientes del Estado argentino.

En torno a la posicin del ingls


En el campo cientfico y en la enseanza superior se tiende a valorar el
ingls como lengua de las ciencias en desmedro de otras, apoyndose en
los datos de publicaciones y eventos cientficos que sealan su hegemona. 293
Esto ha llevado en algunos pases a que se aprecien ms las publicaciones
en ingls de los cientficos locales que aquellas en la lengua propia y a que se
incluyan en el postgrado y, en algunos casos en el grado, materias en ingls.
La hipervaloracin del ingls en el campo cientfico se ha generalizado
tanto que es aceptado por los mismos investigadores (Marcos Marn, 2006:
34) y aparece en algunas publicaciones como algo no sujeto a discusin. En
el mbito hispnico, por ejemplo, Lpez Garca (2007: 191) sostiene alejado
de todo cuestionamiento a esa situacin porque piensa que el espaol es
complementario del ingls (que es, a su criterio, la lengua consagrada de
la ciencia): Sera suicida no darse por enterado del hecho de que hay un
ambiente en el que el espaol sigue sin ser considerado una lengua seria y
en el que a casi nadie se le ocurre emplearlo: el ambiente cientfico. Esto
implica desconocer o desvalorizar la gran masa de produccin cientfica y
de divulgacin en espaol.
Phillipson (1992), en un texto ya clsico, asocia este predominio con
una forma de imperialismo lingstico que a partir del poder econmico
afirma la hegemona lingistica del ingls1. Este dominio del ingls se
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

reafirma y mantiene, segn el autor citado, por el establecimiento y la


reproduccin continua de desigualdades estructurales y culturales entre el
ingls y las otras lenguas. Por estructural entiende las propiedades materiales
como las instituciones o las distribuciones financieras y por culturales, las
inmateriales o ideolgicas (actitudes, principios pedaggicos, etc.). Debemos
agregar que estas desigualdades intervienen en las lenguas subalternizadas
limitando, por ejemplo, su uso en determinadas circunstancias como la que
nos ocupa: la escritura de trabajos cientficos. Ello lleva, incluso, a que los
cientficos cuando hablan en la lengua propia introduzcan los trminos en
ingls no solo como forma de distincin sino como expresin de un uso
naturalizado que expone la hegemona de aquel, a pesar de que existen
equivalentes en las suyas o pueden ser fcilmente creados. Phillipson
considera que el imperialismo lingstico es una forma de lingicismo (en la
lnea de sexismo o racismo) es decir de ideologas y estructuras mediante las
cuales las lenguas se convierten en el medio para consolidar y mantener una
distribucin desigual de poder y recursos. Seala en diversas situaciones las
diferencias entre centro y periferia ya que si se utiliza siempre la lengua del
centro y las lenguas de la periferia no cuentan con suficientes recursos para
294
desarrollarse y poder cumplir con las mismas funciones el lingicismo est
en funcionamiento. El lingicismo genera entonces la minorizacin de las
lenguas o de variedades de esas lenguas (como el caso que nos interesa). Y el
ideologema de que el ingls es la lengua franca de la ciencia oculta el hecho
de su poder sobre las otras, adems de que, por sus valores tradicionales,
lengua franca remite a la simplificacin que metonmicamente apunta a
aquello a lo que se ven obligados los que no tienen un dominio acabado de
la misma, entre otras razones por no ser su lengua materna. La estructura
imperialista genera por otra parte la interaccin asimtrica: los cientficos
hispanfonos o lusfonos leen habitualmente artculos en ingls pero los
anglfonos lo hacen raramente en espaol o en portugus. Esto genera
que a la vez que se reafirma el papel del ingls, se legitimen y asimilen sin
reflexin los paradigmas de investigacin.
Este monopolio de la produccin cientfica atenta contra la innovacin
1 Algunos autores tienden a asociar el imperialismo lingstico con la accin sobre lenguas menores y prefieren
hablar de competencia en el mercado lingistico global de las lenguas mayores, como lo hacen Mar-Molinero
y Paffey,2011, quienes adems analizan las posiciones encontradas frente a la categora de imperialismo
lingistico. Consideramos que el imperialismo lingstico en la etapa de la globalizacin afecta a unas y otras
aunque el alcance sea distinto.
cientfica. En esto ha insistido Hagge (2013: 122) al referirse al vnculo

As lnguas portuguesa e espanhola no cenrio atual


profundo entre el investigador y los instrumentos de razonamiento o de
conceptualizacin propios de su lengua principal, es decir, aquella en la cual
ha aprendido a descubrir y nombrar el mundo, aquella en que domina mejor
los tiles de precisin argumentativa. En ese sentido afirma:
Esta lengua [la propia] posee sus propias libertades y sus propias restriccio-
nes cognitivas, y es utilizndola que el investigador puede ms fcilmente
innovar, pues con comodidad puede llegar al extremo de sus intuiciones.
Por el contrario, una investigacin que se exprese solo en una lengua con
pretenciones de universalidad frena la innovacin, obliga a aquel que no
la tiene como lengua principal a formulaciones prestadas y, al limitar por
eso mismo sus capacidades de conceptualizacin, termina por imponer una
ciencia conservadora.

Asimismo, afirma que esta prctica cientfica afecta la diversidad de los


modos de inteleccin de la especie, lo que amenaza la libertad del hombre
y puede agravar los desafos de la evolucin (139).
Esta subalternizacin de las otras lenguas incide en la enseanza
superior, en la que progresivamente se va planteando la necesidad de que se
dicten determinados cursos en ingls. La voluntad glotopolitica de algunas
instancias de decisin favorable a este avance del ingls se comienza a 295
manifestar en Latinoamrica pero ya se ha ido imponiendo en la Unin
Europea. De all el inters del cuestionamiento que hace Grin (2014) a las
ideas ms habituales sobre la presencia del ingls en la universidad. Seala
la sobrestimacin constante y grosera de la presencia del ingls en el
mundo acadmico y en la sociedad globalizada que no se corresponde con
la realidad; lo absurdo de pensar que los cursos de ingls en un ambiente
francfono o hispanfono van a atraer los mejores estudiantes extranjeros
ya que posiblemente estos elijan universidades anglfonas si se interesan por
esta cultura; la necesidad de diferenciar la publicacin de artculos cientficos
de la produccin cientfica, la enseanza y la divulgacin que se realizan en
las lenguas propias del lugar en el que se desempean los investigadores;
y la distancia entre las representaciones y la realidad de la comunicacin
cientfica.2 Destaca que la hegemona lingstica es contraria a la equidad
ya que es el origen de transferencias masivas (muchas de ellas simblicas,
2 Esta distancia existe en los mbitos ms variados. En una presentacin reciente sobre las representaciones
acerca del ingls en las prostitutas de San Pablo, se sealaba que las entrevistadas decan que era muy til para
su trabajo, pero la realidad era que sus clientes extranjeros eran venezolanos, colombianos, peruanos, es decir
hispanohablantes.
ya que estn ligadas al dominio retrico que tienen los hablantes nativos)
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

hacia aquellos cuya lengua materna es ubicada en ese lugar privilegiado


e insiste en que la legitimacin que surge de esta competencia tiene, por
cierto, consecuencias materiales. Por otra parte sostiene que el abandono
de una u otra lengua como lengua de enseanza en beneficio de una lengua
dominante nica trae aparejadas para la lengua descartada prdidas de
dominios ya que ciertas realidades no van a ser decibles y por lo tanto
analizables.
Si bien consideramos que el espaol y el portugus deben desarrollarse
como lenguas cientficas en todas las reas, nos centraremos en las ciencias
sociales y las humanidades como lo hacen las resoluciones del Estado
argentino pero muchos de los planteos se extienden a todo el campo
cientfico.

Polticas del Estado argentino respecto del espaol


como lengua de las ciencias
En los ltimos aos, han aparecido resoluciones, declaraciones y
recomendaciones respecto del uso del espaol en el campo cientfico-
296 acadmico tanto en relacin con la enseanza superior como con las
publicaciones. Constituyen gestos glotopolticos que buscan intervenir
sobre la formacin y la produccin cientfica, sensibles a la necesidad de un
desarrollo en ese campo con cierto grado de autonoma que acompae e
impulse las decisiones que se han tomado en otros mbitos, no solo respecto
de la integracin regional sino tambin, en lo nacional, acerca de la poltica
energtica, de las comunicaciones, de los medios o de la industrializacin.
Eso muestra la decisin de intervenir desde el Estado en cuestiones de
importancia nacional, cuestionando en los hechos la idea de la prdida de
vigencia de aquel. Respecto de esto ltimo, Sue Wright (2003) seala la
irona de que la prdida de identidad nacional distintiva y soberana estatal
parece aplicarse menos a Estados Unidos que a otros Estados ya que parece
ser el nico superestado que permanece. Podemos decir que hay ideologas
generadas por el centro para uso de la periferia, y no de ellos mismos,
que forman parte de los recursos de los ms fuertes en sus estrategias de
dominio. Entre ellas, la de la progresiva desaparicin del Estado nacional,
la escasa vigencia de las lenguas nacionales en el campo cientfico, el ingls
como lengua franca de las ciencias, el apoliticismo de la enseanza de dicha

As lnguas portuguesa e espanhola no cenrio atual


lengua, o su inevitable desarrollo como lengua mundial.
En el nivel de postgrado, la resolucin n 160 de 20113, que regula las
caractersticas del sistema, se expide sobre la lengua de los escritos finales de
las carreras de Especializacin, de Maestra y de Doctorado. Determina que
deben ser escritos en espaol y que su defensa debe ser realizada tambin
en esta lengua. Hasta ese momento no se haba considerado importante
establecerlo y las instituciones tomaban decisiones al respecto que podan
ir desde plantear que aunque la base de la tesis fueran artculos escritos en
ingls para revistas internacionales, el escrito final de la carrera tena que ser
presentado en espaol, hasta aceptar en postgrados, como los de lenguas
extranjeras, que fueran redactados y entregados en otra lengua. Con la notable
multiplicacin de los postgrados y de las reas involucradas se consider
entonces necesario, adems de regular aspectos discursivos, atender al
tema de la lengua partiendo del hecho de que los postgrados integran el
sistema educativo nacional que en sus otros niveles exige un dominio de la
lengua propia. Si bien es una decisin enrgica que se afirma en el Estado,
se puede reconocer en ella la falta de visibilidad de la integracin regional.
La resolucin debera haber contemplado la posibilidad de presentar los
trabajos finales y hacer la defensa en portugus debido al desarrollo de los 297
procesos de integracin regional y al crecimiento de la movilidad estudiantil,
particularmente en el nivel de postgrado, que lleva a que se reciban muchos
estudiantes brasileos. Hubiera incidido favorablemente en la acentuacin
de los vasos comunicantes entre las ciencias en espaol y en portugus.
En la construccin de un espacio cientfico propio que expone la
voluntad de apoyo estatal a la ciencia en espaol podemos citar, en primer
lugar, la Declaracin del Consejo de Decanos de Facultades de Ciencias
Sociales y Humanas4 sobre los criterios para la evaluacin de las ciencias
humanas y sociales (H y CS), y la jerarquizacin de la investigacin cientfica
con impacto social (2012). En ella ya aparece la jerarquizacin del castellano
tanto por la relevancia de la lengua en las ciencias humanas y sociales
como por su potencialidad de impacto. Como continuacin de esto, en
agosto de 2014, se expide la Comisin Interinstitucional de Elaboracin
3 http://www.coneau.gob.ar/archivos/resoluciones/ResME160_11.pdf
4 http://www.fahce.unlp.edu.ar/investigacion/Descargables/jornadas-criterios-de-evaluacion/declaracion-
del-consejo-de-decanos-de-facultades-de-ciencias-sociales-y-humanas-criterios-para-la-evaluacion-de-las-
ciencias-sociales-y-humanas-y-la-jerarquizacion-de-la-investigacion-cientifica-con-impacto-social/view,
consultada 3/3/2015.
de Criterios de Evaluacin para las Humanidades y Ciencias Sociales5. En
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

estos criterios de evaluacin de la produccin cientfica se plantea que el


idioma de las publicaciones merece un tratamiento especial en el que el
idioma espaol sea ponderado en trminos de igualdad con el ingls o
cualquier otro idioma, siempre y cuando las publicaciones respeten los
criterios de referato acadmico y calidad nacional o internacional. La clara
valoracin del espaol se basa en diversas razones. Por un lado se seala
que las H y CS suelen tener por sujeto, objeto y destinatarios a quienes son
parte de problemticas regionales y/o culturales que, por ende, comparten
ciertas dimensiones de la vida social, la cultura y la lengua. En el proceso
de produccin cientfica y de difusin de los conocimientos, la lengua y la
cultura propias del investigador que son a la vez la de los espacios que se
estudian y de los destinatarios tienen una importancia central: La gran
mayora de las investigaciones en H y CS que se llevan a cabo en la Argentina
tratan sobre hablantes del espaol que habitan en este pas u otros de
Amrica Latina. El espaol es la lengua de la mayora de los investigadores
argentinos, y es tambin la lengua de los sujetos de su investigacin.
Se subraya la incidencia social de los conocimientos en estas reas: Por
consiguiente, la publicacin en espaol permite no slo la apropiacin de los
298
productos de las investigaciones en H y CS por parte de los investigadores
y las comunidades acadmicas de la Argentina y de Amrica Latina, sino
tambin la prosecucin del dilogo entre investigadores y sujetos sociales,
y la comunicacin de los resultados a los planificadores de las polticas
pblicas. Esto ltimo expone la importancia de que los conocimientos
estn al servicio del pas y de la regin y faciliten y orienten las polticas
pblicas. Asimismo asegurarse la publicacin en espaol de los resultados
en H y CS implica el acceso al conocimiento por parte de aqullos sujetos
que han contribuido a producirlo. Por otra parte, el documento advierte
sobre las consecuencias de conisderar como criterios de excelencia y calidad
la publicacin en revistas en ingls o francs: enajenan el conocimiento
de sus verdaderos productores, y enajenan la produccin terica y
metodolgica del idioma espaol. En este ltimo sentido, es necesario
recordar que el espaol puede expresar con absoluta precisin las nociones
tericas y las consideraciones metodolgicas de las investigaciones en H y
CS. Esto se refuerza en una nota al pie: Desde Amrica Latina y desde las
5 http://www.ceil-conicet.gov.ar/divulgacion/articulo-del-mes/criterios-de-evaluacion-de-la-produccion-
cientifica-de-las-humanidades-y-ciencias-sociales-ciecehcs-comision-interinstitucional-de-elaboracion-de-
-criterios-de-evaluacion-para-las-humanidades-y-cie/ consultada 3/3/2015.
H y CS estamos dispuestos a defender la idoneidad de nuestra lengua para

As lnguas portuguesa e espanhola no cenrio atual


expresar teoras, y para describir opciones metodolgicas y procedimientos
analticos, su paridad de condiciones para el debate cientfico internacional
y su especificidad para interactuar en determinados contextos.
Una poltica lingstica de esta envergadura requiere medidas anexas.
En ese sentido, el documento al que nos referimos seala:
El rea de publicaciones requiere, entonces, una doble labor: la primera
es generar las condiciones para la emergencia y consolidacin de un mercado
interno de produccin y consumo de teoras, bajo la forma de publicaciones
de libros y revistas cientficas peridicas, especialmente pensadas para ser
escritas y difundidas en espaol y con circulacin nacional y regional.
La segunda labor es disear una poltica de exportacin de teoras y
produccin cientfica local por medio de un plan sistemtico de traduccin
al ingls y francs de cientficos/as nacionales, elaborando modos de
asociacin con editoriales euro-americanas interesadas en dar a conocer a
su pblico la produccin nacional [] difundir las teoras desde el Sur.
De esta manera se estimula el mercado interior, nacional y regional, de
publicaciones cientficas y se tiende a su conocimiento externo a travs de
traduccciones. 299
Otra resolucin importante es la del CONICET (2249, 2014)6 en
relacin con la categorizacin de publicaciones peridicas en Ciencias
Sociales y Humanidades, en la que se valoran los portales regionales. Los
tres ltimos puntos de la fundamentacin corresponden especficamente a
los criterios glotopolticos:
a) Esta valorizacin de portales regionales en espaol apunta a
aumentar la visibilidad y repercusin de las publicaciones en nuestro
idioma como lengua de produccin cientfica internacional.
b) El tratamiento cientfico de problemticas regionales o locales,
pueden encontrar mejor recepcin y comprensin dentro de las
polticas editoriales de revistas en estos portales e indices regionales.
c) La difusin del enfoque cientfico en espaol posibilita un mayor di-
logo entre investigadores y sujetos sociales, as como la comunicacin
y transferencia de los resultados a los decisores de polticas pblicas.
6 http://www.caicyt-conicet.gov.ar/wp-content/uploads/2014/07/CCSH_-RD-20140625-2249.pdf,
consultada 3/3/2015.
Tanto la resolucin sobre los trabajos finales de postgrado como las
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

referidas a la publicacin cientfica son decisiones glotopolticas importantes


que tienden a valorar la lengua propia. Lamentablemente, la escasa visibilidad
del proyecto estratgico de la integracin sudamericana hace, como dijimos,
que no se considere al portugus como lengua en la que pueden escribirse
los trabajos finales de postgrado y realizar su defensa Las decisiones
glotopolticas referidas a la produccin cientfica se abren al espacio regional
aunque no se estimula la presencia del portugus en nuestras publicaciones
(como de hecho ya ocurre) ni se valora la publicacin en espaol en las
brasileas. Sin embargo, todas buscan intervenir en el espacio del lenguaje
desde posiciones que se explican en el marco de las transformaciones que
muchos de los pases sudamericanos viven con el nuevo siglo y que tienden
al desarrollo econmico y social a partir de los recursos propios, entre los
cuales los conocimientos cientficos y tecnolgicos tienen un papel decisivo.
Por otra parte, expresan el rechazo a toda forma de minorizacin lingstica
y de subalternizacin en este campo como en otros.

El lenguaje de las ciencias en relacin con la


integracin regional de Amrica del Sur
300
Diversos han sido los procesos tendientes a la integracin regional. Para
la Argentina los ms importantes son el Mercosur, iniciado en 1991 (posterior
al Acta de Iguaz firmada por Argentina y Brasil en 1985), y Unasur cuyo
Tratado Constitutivo es de 2008. Si bien el primero se plantea al comienzo
como una integracin econmica ha ido derivando hacia objetivos polticos
(Arnoux, 2011) que han dado lugar, por ejemplo, a la creacin del Parlasur
en 2006. El segundo ha afirmado reiteradamente su vocacin poltica,
que se manifiesta entre otras en las reuniones de presidentes destinadas
a considerar situaciones polticas de sus pases miembros. Esta toma de
conciencia de que para consolidar una integracin regional en Amrica del
Sur es necesario establecer instancias de participacin es percibida tambin
por los movimientos sociales, que en la declaracin de La Paz (Bolivia) del
ltimo Foro de San Pablo (2014)7 sealan: Debemos coordinar y convocar
a las organizaciones sociales de la regin a participar en el desarrollo del
proceso de integracin latinoamericano y caribeo convirtiendo esta causa
en una de sus principales reivindicaciones polticas.
7 http://alainet.org/active/66179 consultado 3/3/2015.
Es evidente que para el desarrollo de una participacin poltica es

As lnguas portuguesa e espanhola no cenrio atual


necesaria una poltica lingstica que insista en el aprendizaje de por lo
menos las dos lenguas mayoritarias sudamericanas, el espaol y el portugus.
Ello ha llevado a una legislacin nutrida que lo promueve pero los
resultados siguen parcial y dbilmente el dispositivo jurdico. Esto expone
a su manera el estado de las luchas polticas en las que diferentes sectores
tienen una mirada tambin diferente de la integracin regional, lo que no
deja de incidir en las polticas lingsticas, no solo en el mbito educativo
sino tambin en el cientfico. Los vaivenes de las polticas lingsticas y
de su implementacin son resultantes de complejas relaciones de fuerza
entre distintas posiciones. Esquemticamente, podemos decir que, por un
lado, estn aquellos que consideran la integracin sudamericana parte de
un proceso que lleva a la integracin continental con Norteamrica, por
lo tanto, una etapa transitoria; los que defienden el Mercosur por razones
fundamentalmente econmicas pero consideran que para reforzarlo hay que
conformar instituciones comunes como el Parlasur; los que cuestionan que
esas instituciones se dejen a cargo de la dirigencia poltica y se interesan por
desarrollar en la poblacin una conciencia sudamericana; los que plantean
que hay que acentuar los acuerdos bilaterales con otros centros emergentes
y no se preocupan mucho por el bloque en el que estn insertos; y estn 301
tambin los que insisten en que la integracin de Amrica del Sur es uno de
los componentes de un proyecto emancipatorio.
Los que apoyan la integracin regional, con mayor o menor entusiasmo,
no desconocen la necesidad de reforzar un desarrollo comn con cierto
nivel de autonoma en lo cual, adems de lo poltico, lo financiero, lo
productivo, los emprendimientos de infraestructura, la tecnologa, hay que
atender al campo cientfico. Si se tratara solo de reproducir los modelos
y recabar datos para completar el relevamiento de los pases centrales, la
concepcin de lengua franca del ingls podra ser aceptada. Pero si hay
que desarrollar un pensamiento propio, capaz de discutir los paradigmas
establecidos, cuestionar las categoras tericas que migran de una realidad
a otras ocultando sus condiciones de produccin (Arnoux y Bein, 2015),
proponer nuevos modelos que surjan de la interrogacin de nuestras
realidades, esa lengua que puede ser til para el conocimiento y apropiacin
de mucho de lo que la humanidad ha producido es insuficiente e, incluso,
bloquea la produccin cientfica propia.
Desde el Protocolo de Intenciones de los Ministros de Educacin del
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

Mercosur(1991)8 se ha insistido no solo en la importancia del aprendizaje


de las dos lenguas mayoritarias sino tambin en el intercambio cientfico:
[declaran] el compromiso de propiciar la creacin, el desarrollo y la
consolidacin de sistemas de informacin, comunicacin e investigacin
entre los Estados parte (punto 6). Tambin en lo que acuerdan (punto
2.6) se seala: Crear Centros de Altos Estudios del Mercosur para abordar
la investigacin permanente de los aspectos necesarios del proceso de
integracin y cooperacin. La creacin brasilea de la UNILA (Universidad
Federal de Integracin Latinoamericana) ha ido en ese sentido.
En el caso de los postgrados las propuestas se reafirman en las Metas y
acciones para la educacin superior (2011-2015)9: Crear nuevos cursos de
postgrado en red por medio de programas de apoyo respectivo; Acordar,
elaborar y publicar convocatorias para la promocin de colaboracin entre
los postgrados, en particular los interinstitucionales, para el fortalecimiento
de la calidad. Esto ya se ha venido haciendo exitosamente con los
programas de Centros Asociados de Postgrado de CAPES (Coordinacin
del Perfeccionamiento del Personal de Nivel Superior, brasilea) y SPU
(Secretara de Polticas Universitarias, argentina). Todas las iniciativas
302 implican el fortalecimiento de los dilogos entre el espaol y el portugus y
dan lugar a publicaciones conjuntas en una u otra lengua.
Dos reflexiones debemos hacer ahora, una en relacin con los tipos de
ciencias y otro con la diversas actividades que se engloban en la categora
de campo cientfico.
En relacin con el lenguaje podemos considerar que las ciencias se
ubican en un continuum que va de aquellas que para exponer datos y
resultados de investigacin utilizan un lenguaje formalizado, dispositivos
grficos especficos, operaciones matemticas, sintagmas recurrentes, hasta
otras en las cuales la discursividad verbal es fundamental y la escritura
cumple en plenitud su condicin de herramienta semitica del pensamiento.
La ciencias fsico-naturales se acercan al primer polo, las ciencias sociales y
humanas al segundo y todas se distribuyen diversamente en ese continuum.
Respecto de las primeras, los cientficos debern evaluar qu conviene en
relacin con la regin, si escribir los textos en ingls o hacerlo en espaol
8 http://repositorio.educacion.gov.ar:8080/dspace/handle/123456789/66160 consultado 3/3/2015.
9 http://portales.educacion.gov.ar/spu/files/2012/08/PLAN_SEM_2011_-2015-_EDUCACION_
SUPERIOR.pdf consultado 3/3/2015.
o portugus u optar por otra lengua segn determinadas circunstancias.

As lnguas portuguesa e espanhola no cenrio atual


En general se opta por presentar en ingls los trabajos para publicar en
revistas internacionales aunque una parte considerable de la actividad del
cientfico sea en castellano. La distancia lingstica entre el texto cientfico
que expone controladamente y con precisin los resultados en una lengua
y las prcticas interactivas habituales en otra puede incidir con desajustes
variados en el mismo proceso de produccin cientfica. En relacin con las
ciencias sociales y humanas el dominio del lenguaje es fundamental y esto
se logra en la lengua materna y solo en circunstancias muy particulares en
una lengua extranjera. Es decir, que el dominio precario de la lengua afecta
la produccin intelectual.
En relacin con el campo cientfico y de la educacin superior debemos
recordar lo que Hamel (2013: 351), que propone una poltica plurilinge,
destaca acerca de aquel. Seala que comprende tres esferas bsicas
interrelacionadas: el proceso de produccin cientfica, la circulacin de sus
resultados y su difusin, y la formacin del capital humano de las ciencias y
de las profesiones. La publicacin de artculos en revistas especializadas
es, entonces, uno de los aspectos de la circulacin pero no cubre toda
la actividad cientfica. Sin embargo, podemos decir que como es la ms
prestigiosa funciona como modelo de las otras instancias (modelo que no 303
se propone desde la regin sino desde los centros de poder externos). La
diferenciacin entre las esferas le permite a Hamel relativizar la presencia
del ingls y, a partir de una investigacin en Mxico, mostrar los lugares
relativos del espaol y del ingls en relacin con las ciencias naturales,
las ciencias naturales aplicadas y las tecnologas, las ciencias sociales y las
ciencias humanas, y atender a un nmero amplio de subactividades como
redaccin de ponencias, interaccin verbal con colegas, divulgacin por
material audiovisual, etc.
Que el espaol y el portugus vean amenazada su condicin de lenguas
capaces de decir todas las ciencias es inadmisible, sobre todo si consideramos
su desarrollo y expansin y, en la actualidad el peso de los procesos de
integracin sudamericana que se ven facilitados por la condicin de lenguas
prximas con una amplia tradicin escrita. No podemos dejar de sealar
que son habladas por ms de 400 millones una y de 200 millones la otra,
distribuidas en el continente americano pero tambin en Europa, Asia y
frica.
Calvet & Calvet (2013) en la clasificacin que proponen segn el nmero
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

de locutores (primera lengua) las ubican en el segundo y sptimo lugar:


1- mandarn
2- espaol
3-ingls
4- rabe
5- hindi
6- bengal
7- portugus
En la clasificacin segn el nmero de pases en los cuales son lenguas
oficiales ocupan el tercero y quinto lugar respectivamente:
1- ingls
2- francs
3- espaol
4-rabe
5- portugus
304 Segn estos autores tambin el barmetro de las lenguas del mundo
(cuando se consideran nmero de hablantes, estatuto de la lengua y funcin
vehicular) les asigna el segundo y el sptimo rango.
Debemos reconocer entonces que todas las ciencias pueden ser dichas
en castellano y portugus. Prueba de ello y aportes inestimables son los
numerosos cientficos que han dictado sus clases y conferencias y producido
textos cientficos en espaol o portugus. A ello hay que agregar el intenso
trabajo editorial en las dos lenguas que han traducido textos en todas las
reas del conocimiento.

Observaciones finales
Hemos reseado algunas declaraciones y resoluciones producidas en el
marco del Estado nacional argentino que tienden a la valoracin del espaol
como lengua de las ciencias. Estas intervenciones en el espacio del lenguaje
se relacionan con las transformaciones operadas en muchos de los pases
sudamericanos en el nuevo siglo, que se orientan al desarrollo econmico y
social apelando a los recursos propios. En ello los conocimientos cientificos

As lnguas portuguesa e espanhola no cenrio atual


y tecnolgicos tienen un papel decisivo. Afirmar la produccin cientfica
en nuestras lenguas es un aspecto de la lucha contra la subalternizacin de
las comunidades acadmicas latinoamericanas pero tambin es un requisito
para un desarrollo con cierto grado de autonoma. Como hemos visto,
ms que el peso del ingls en la produccin cientfica (que, como marcan
muchos autores abarca otros aspectos que las publicaciones en revistas
especializadas), lo que se impone son las ideologas lingsticas dominantes
que construyen y legitiman esa hegemona. Es esa una de las razones para
deconstruir los discursos que la sostienen y fortalecer, de esta manera, el
espacio cientfico regional.

Bibliografa
Arnoux, Elvira Narvaja de. Globalizacin e lingua. A colonizacin da lingua
cientfica. Viceversa. Revista Galega de Traduccin, n 7-8, 2001-2002, pp. 155-172.
Arnoux, Elvira Narvaja de. Desde Iguaz: mirada glotopoltica sobre la integracin
regional. In Adrin Fanjul e Castela, Greice da Silva. Lnguas Polticas e ensino na integrao
regional. Cascavel: ASSOESTE. 2011. Pp. 38-64.
Arnoux, Elvira Narvaja de Glotopoltica: delimitacin del campo y discusiones
actuales con particular referencia a Sudamrica. In Lenka Zajcov y Radim Zmec (eds.): 305
Lengua y poltica en Amrica Latina: Perspectivas actuales; Actas del II Coloquio Internacional
de Estudios Latinoamericanos de Olomouc (CIELO2). Olomouc: Univerzita Palackho v
Olomouci. 2015a. En prensa.
Arnoux, Elvira Narvaja de. Los manuales de estilo periodsticos para las versiones on
line: las representaciones del lector y su incidencia en la regulacin de discursos y prcticas.
Revista Circula. 2015b. En prensa.
Arnoux, Elvira Narvaja de y Roberto Bein. Hacia una historizacin de las polticas
de enseanza de lenguas. In Elvira Arnoux y Roberto Bein (eds.), Polticas lingsticas y
enseanza de lenguas. Buenos Aires: Biblos. 2015. Pp. 11-34.
Calvet, Louis-Jean y Alain Calvet. Les confettis de Babel. Diversit linguistique et politique des
langues. Montral: criture. 2013.
Grin, Franois. Langlais luniversit: dpasser les ides reues. Le Dbat, n 178.
2014. Pp. 136-148.
Hagge, Claude. Contre la pense unique. Pars: Odile Jacob. 2013.
Hamel, Rainer Enrique. El campo de las ciencias y la educacin superior entre el
monopolio del ingls y el plurilingismo: elementos para una poltica del lenguaje en
Amrica Latina. Trabalhos em Lingustica Aplicada, n 52.2.2013. Pp. 321-384.
Lpez Garca, ngel. El boom de la lengua espaola. Anlisis ideolgico de un proceso
expansivo, Madrid: Biblioteca Nueva. 2007.
Mar-Molinero, Clare y Darren Paffey. Linguistic imperialism: who owna global
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

spanish?. In Manuel Daz-Campos (ed.), The Handbook of Hispanic Sociolinguistics, Blackwell


Publishing Ltd. 2011. Pp. 748-764.
Marcos Marn, Francisco. Los retos del espaol. Madrid: Iberoamerican, Vervuert. 2006.
Meli, Bartomeu. El idioma guaran y la realidad multicultural del Mercosur, en Jos
Mara Rodrigues (org.), Diversidad, interculturalidad y educacin en Brasil y Paraguay. Problemas,
experiencias y realidades. Asuncin: Centro de Estudios Antropolgicos, Universidad Catlica
Nuestra Seora de la Asuncin. 2010. Pp. 110-135.
Niro, Mateo. Bartomeu Meli, la retrica jesuita y la reduccin de la lengua guaran.
In Elvira Arnoux y Susana Nothstein, Temas de Glotopoltica. Integracin regional sudamericana y
panhispanismo. Buenos Aires: Biblos. 2013. Pp: 51-74.
Otheguy, Ricardo y Naom Lapidus. Matizacin de la teora de la simplificacin
en las lenguas en contacto. El concepto de adaptacin en el espaol de Nueva York.
In Luis A. Ortiz Lpez y Manel Lacorte (eds.), Contactos y contextos lingsticos. El espaol
en Estados Unidos y en contacto con otras lenguas, Lingstica Iberoamericana, vol.27. Madrid:
Iberoamericana-Vervuert. 2005. Pp. 143-160.
Phillipson, Robert. Linguistic imperialism, Oxford: Oxford Univrsity Press. 1992. (Hay
traduccin al espaol de Ana Bello para la ctedra de Sociologa del lenguaje, UBA).
Wright, Sue. Language in a Postnational Era: Hegemony or Transcendence?. In
Language Policy and Language Planning: from Nationalism to Globalization, parte 2, Nueva York:
Macmillan. 2003. (Hay traduccin al espaol de Paulina Bettendorff para la ctedra de
Sociologa del Lenguaje, UBA).
306
A Lngua Espanhola no

As lnguas portuguesa e espanhola no cenrio atual


Espao da Trplice Fronteira

Denise Scolari Vieira

Consideraes iniciais Doutora em


Literatura e
Considerar as circunstncias scio-histricas dentro das quais tem se Cultura pela
Universidade
articulado o ensino de Espanhol como Lngua Estrangeira (E/LE), na Federal da Bahia
(UFBA).
UNIOESTE (Universidade Oeste do Paran)-campus de Marechal Cndido Professora do
Rondon e assinalar, no cenrio de interveno intelectual da universidade Colegiado de
Letras/Espanhol
pblica, na regio da Trplice Fronteira, as diversas formas de sociabilidade, da UNIOESTE/
a partir de uma perspectiva de defesa das culturas no-hegemnicas campus de
Marechal.
viabiliza o exerccio de novas prticas de ensino e Espanhol como Lngua Professora de
Estrangeira. Literatura do
PROFLETRAS/
UNIOESTE/
Mas, como possvel por em prtica uma reviso histrica que permita campus de
redimensionar o ensino do espanhol num outro caminho? Como mover- Cascavel. 307
se em lugares, cujos nacionalismos exacerbados tambm potencializam a
disperso?
De modo geral, admite-se, que, nas condies atuais pelas quais atravessa
o ensino-aprendizagem de lnguas na universidade, h riquezas, dificuldades
e dilemas, muitos deles ainda no superados. Com isso, o esforo de reflexo
a respeito das experincias construdas, visa observar possveis direes,
contrrias s condies contemporneas impostas produo cultural.
Portanto, frente s novas estratgias econmicas e aos desafios hist-
rico-polticos engendrados em lugares, instituies e rituais na formao e
visibilidade dos textos da cultura, possvel fomentar a atitude crtica e a
multiplicidade de vozes discursivas. Desse modo, enfatiza-se a ideia de que
esto ao alcance lugares de enunciao, nem arrogantes, tampouco subal-
ternos, para a construo de uma viso forjada a contrapelo das represen-
taes estticas, cientficas e polticas da Identidade/Alteridade marcadas
pelos binarismos e hierarquizaes. Nesse processo, que ao mesmo tempo
se reelabora mediante a tenso entre a continuidade e a mudana, podem
emergir ideias, prticas, respostas inesperadas e criativas, cuja plasticidade
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

advm do patrimnio imaterial, capaz de reverter padres e modelos. S as-


sim, ser possvel potencializar novos trajetos para o ensino/aprendizagem
de lnguas, nas margens das culturas que entram em contato.
O que nos interessa reforar, no territrio densamente permeado pelas
leis de mercado dos bens simblicos, a focalizao do acervo cultural
que a regio engendrou. Ou, mais exatamente, o objetivo desse trabalho
anunciar, de que maneira vem sendo urdida uma tessitura simblica, mediante
a qual, o conhecimento da lngua espanhola tem dinamizado percepes
dos processos scio-histricos formadores da cultura e da subjetividade. O
propsito, como rea estratgica, propiciar uma viso da complexidade
que o roteiro de estudos, na universidade permite dinamizar. Portanto,
de uma construo discursiva pautada pelo olhar do estrangeiro, mas,
sem a pretenso de passar retrica do regresso das caravelas, o ensino-
aprendizagem de espanhol, por exemplo, pode alar contedos e novos
gestos de percepo do Eu e dos Outros, mediante projetos de interveno
de leitura das formaes discursivas e culturais.
Assim, podem surgir novos relacionamentos com outros campos
sociais, novas interpelaes na estrutura interna e, o reconhecimento
308
do reposicionamento desta questo na agenda pblica. Desse modo,
o impulso criativo da recepo e apreciao do sentido do estudo de
lnguas estrangeiras, pode e, deve articular-se com as instituies e com as
agendas polticas. Ento, a mudana mais decisiva ser a compreenso de
que precisamos inscrever-nos na circularidade criativa do plurilinguismo.
Trata-se de romper o senso comum inculcado, que penetrou no cotidiano
social e na organizao de bens simblicos e tem salientado o ensino/
aprendizagem de um ou outro idioma no pas. Para dar incio tarefa de
traar esses novos itinerrios, faz-se necessria a derrocada das valoraes,
marcadas pelos jogos de poder, o que pode apontar para outro horizonte de
expectativas. De fato, a publicizao de nossas prticas evidencia a variedade
de narrativas construdas como forma contundente de estimular tendncias
analticas e crticas. Essa problemtica remete diretamente questo do
desenho curricular que, embora, muitas vezes reatualizado, parece manter
a atribuio de sentido e valores mediante a presena das hierarquizaes.
Apesar disso, pode-se ativar dar fluxo s experincias subjetivas e traar
outra cartografia simblica, contrria construo oficial.
Conforme essa assertiva, capaz de evidenciar lugares de fala decor-

As lnguas portuguesa e espanhola no cenrio atual


rentes da ruptura com prticas intelectuais anteriores, o ensino/aprendi-
zagem de lnguas pode construir e experimentar novos gestos de leitura e
escrita da Identidade/Alteridade, na medida em que capaz de produzir a
intensificao da confluncia, entre o pronunciar (se), pronunciar os Outros
e o Mundo, para traduzir (se), problematizar (se), interpretar (se). Esses
temas permitem que possamos refletir sobre os gestos de interveno no
Mundo, como sendo um projeto coletivo, mltiplo e aberto aprendizagem
contnua.

Contedos e redes de conhecimento


Em termos de indagao sobre as prticas docentes na sala de aula
de E/LE, talvez, uma vez mais se abram as formulaes que envolvem a
concepo de linguagem, de aprendizagem, a formulao dos objetivos, dos
contedos, das tcnicas.
Entretanto, para avanar tambm na trilha da superao do j dito,
possvel valorizar mais um ponto, animados por um projeto de docncia
pautado pelas redes intelectuais, cuja tessitura comea na sala de aula e volta
o olhar para os elos de convivncia formados em dilogo sempre vivo no 309
ambiente universitrio e fora dele.
Nesse sentido, o esforo de intensificar as relaes significativas no
ensino/aprendizagem de lnguas leva em conta ritmo, pausas e rupturas.
E, parece que o processo, mais difcil seja construir objetivos especfi-
cos, perceber o fio tenso e frgil da formulao de prticas no-lineares de
aprendizagem e propor questes temticas que no apostem nas formula-
es reducionistas.
Por isso, nos contextos sociais, situados entre os domnios esttico e
histrico, em meio s atividades cotidianas que, o empreendimento cogniti-
vo, no decorrer de vrias aulas, professor e alunos podem verificar hipte-
ses e experimentar cada momento, avanando e gerando questes culturais.
Dessa forma, ao relatar uma experincia, neste caso, enfatiza-se,
no o ponto de partida, mas as sucessivas etapas ocorridas no decorrer
de um ano letivo. Em busca da seleo de contedos foi engendrada a
experimentao da travessia. Uma trajetria repleta de obstculos, porque
apresentou uma montagem de temas, frequentemente distante do cotidiano
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

de reflexo daqueles alunos e, devido hiptese sustentada pela emergncia


de formao poltica daquele grupo, parecia ter sido organizada uma arena
de disputas e resistncia de ambos os lados.
Durante os trabalhos de efetivao de prticas leitoras e de expresso
oral, foram propostos textos sobre os seguintes temas: Globalizacin S.A.,
Acufero Guaran, Comida Basura, Comida Slow Food, Commodities e o filme
Tambin la lluvia, entre outros, todos com um fio condutor em comum,
pensar a diversidade lingustica e cultural, mediante prticas de leitura que
possibilitassem a apreenso das inmeras mudanas de rumo da formao
cultural.
Ento, no jogo entre as hipteses e as consecues, articulou-se uma
abordagem de assuntos que aparentemente escapavam ao cotidiano desses
interlocutores. Contudo, as circunstncias que traaram a nossa trajetria
a questo crucial deste relato de experincia, pois se mostraram mediante
o senso da incompletude e aproximao, de insatisfao e de avano, e,
curiosamente, pela primeira vez, pude verificar que no foi impedimento,
ao contrrio, configurou-se como incentivo. Desfez-se a disputa e ganho o
dilogo e o respeito.
310

Consideraes finais
Portanto, desatar o liame estabelecido pelas antinomias e oposies
circulantes dentro e fora da sala de aula, alargar os circuitos de compreenso
da subjetividade do Eu/Outro para ampliar espaos de pertencimento so
questes que puderam aparecer no debate sobre ensino/aprendizagem de
lnguas. Foi possvel admitir a fluncia incessante no espao da movncia e,
constatar que a expanso de nossa experincia, nessas circunstncias, parece
ter sido a nossa maior conquista nesse ano de trabalho na Universidade
Pblica.
Ento, temos pensado no somente sobre aspectos metodolgicos, mas
polticos, de tal modo, que revisar as histrias mais locais, mais nacionais,
no implica negar o pensamento crtico de outros lados.
Dessa forma, potencializa-se a proposio do ensino de lnguas
estrangeiras, mediante a formulao de redes intelectuais que se familiarizem
com as vozes de diversas procedncias, muito alm dos Estados-Nao.

As lnguas portuguesa e espanhola no cenrio atual


Uma tarefa, nada obsoleta, que nega o monoplio do ocidente restrito e se
abre ao plural discurso da variedade geo-cultural do mundo.

Referncias
BHABHA, Homi. O local da cultura. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 1998.
BULHES, Maria Amlia e KERN, M. Lcia Bastos (Orgs.). Amrica Latina:
territorialidades e prticas artsticas. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2002.
CARBONI, Florence e MAESTRI, Mrio. A Linguagem escravizada: lngua, histria, poder
e luta de classes. 3 ed. So Paulo: Expresso Popular, 2012.
KRISTEVA, Julia. Estrangeiros para ns mesmos. Traduo Maria Carlota Carvalho
Gomes. Rio de Janeiro: Rocco, 1994.
HALL, Stuart. A identidade cultural na ps-modernidade. Traduo Tomaz Tadeu da Silva
e Guacira Louro. 11 ed. Rio de Janeiro: DP&A, 2006.
MARIANI, Bethania. Colonizao lingustica. Campinas, SP: Pontes, 2004.

311
Frum Lnguas,
Culturas
e Sociedades
Didtica de Lnguas Adicionais e

Frum Lnguas, Culturas e Sociedades


Integrao Latino-Americana
Ivn Alejandro Ulloa Bustinza

Para pensarmos o ensino de lnguas adicionais na Amrica Latina na Universidade


Federal da
atualidade, faz-se necessria a articulao de dois elementos: de uma parte, Integrao
a criao de materiais didticos, e de outra, o contexto da integrao latino- Latino-americana
(UNILA). E-mail:
americana. No que diz a respeito aos materiais didticos, consideramos, ivan.bustinza@
unila.edu.br.
com LEFFA (2003, p.14), que a produo de materiais de ensino e uma
rea essencialmente prtica. A teoria importante na medida em que
fornece o suporte terico necessrio para justificar cada atividade proposta,
mas subjaz atividade, podendo ou no ser explicitada. O professor deve
criar seus prprios materiais didticos, segundo sua abordagem particular e
assumindo as caratersticas do grupo de alunos que tem na sala de aula. A
produo de materiais didticos, ento, resultado de uma boa formao
terica, alm da experincia acumulada na prtica com diferentes tipos
de materiais e atividades em sala de aula. Esses materiais e atividades, no 313
contexto da integrao latino-americana, devem: 1). Inspirar-se no conceito
de comunicao intercultural; 2) Alinhar-se com as diretrizes de certos
documentos norteadores; 3) Basear-se em uma combinao de abordagens
e mtodos de ensino; 4) Ter em conta as ltimas polticas lingusticas e
educacionais; 5) Fundamentar-se em uma conceituao determinada da
lngua. Com esses elementos e possvel criar um mapa conceptual que
desenhe os aspetos que deve ter em conta um professor de lnguas adicionais
para virar um mediador intercultural.
1. A comunicao intercultural. No que diz a respeito comunicao inter-
cultural, existem ao menos trs variantes de grande importncia: em pri-
meiro lugar, as fronteiras e sua relao com as lnguas. Este ponto faz necessrio
discutir a ideia que temos de fronteira, passando do lugar comum das
fronteiras como separao de realidades heterogneas a entend-las como
zonas de transio, muito propcias para a comunicao intercultural. Mas
o conceito de fronteira vai muito alm, pois dentro de cada pas existem
outro tipo de fronteiras, distintas das fronteiras geopolticas, por exemplo,
as fronteiras de gnero, de sexo, de classes sociais, tnicas etc. No que diz
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

respeito s fronteiras, necessrio pensar tambm a diversidade cultural


e lingustica da cultura e a lngua meta. Em segundo lugar, as identidades, a
igualdade e a diferena. O professor deve ter em conta, no s a diversidade
intrnseca da sala de aula, onde esto presente uma grande quantidade de
matizes identitrios, mas tambm entender a identidade como mutvel e
dinmica (MOITA LPES, 2006). Em relao integrao latino-america-
na, o professor deve motivar aos alunos para eles se interessarem na diversi-
dade da Amrica Latina, provocando um deslocamento, desde a sua prpria
cultura (diversa) para a cultura do outro (tambm diversa). O professor
deve entender que igualdade no se ope diferena, mas a uniformizao,
para existir uma verdadeira igualdade temos de respeitar as diferenas, sem
pensar que elas so um problema, cuja nica soluo a assimilao da cul-
tura mais fraca pela cultura mais poderosa (multiculturalismo), seno uma
caraterstica intrnseca essencial da civilizao, promovendo a comunicao
intercultural (interculturalidade). De outra parte, o professor no deve fugir
dos conflitos se ele quer fomentar a conscincia crtica dos alunos (multi-
culturalismo crtico, OLIVEIRA, 2004; MACLAREN, 1998). Por ltimo,
os esteretipos. O terceiro elemento, que faz com que um professor vire um
314
mediador intercultural, a desconstruo sistemtica dos esteretipos exis-
tentes na cultura dos alunos para eles iniciarem o processo de relativizao
da sua prpria cultura. Para tanto, o professor trabalhar na sala de aula com
a anlise dos meios de comunicao e os alunos participaro em debates.
2. As polticas pblicas e educacionais. O professor deve ficar atento aos
processos polticos em relao educao e s lnguas. Foi explicitado em
inmeras ocasies neste Frum, que as polticas lingusticas variam no tempo.
Nas ltimas dcadas, passamos de uma defesa ativa do monoculturalismo e
do monolinguismo a uma progressiva valorizao da diversidade lingustica
e cultural. No Brasil, gostaria de salientar dois fatos: o Programa de Escolas
Interculturais de Fronteira (PEIF) e a Universidade da Integrao Latino-
Americana (UNILA), cujo Plano de Desenvolvimento Institucional (PDI)
2013-2017 constitui uma verdadeira declarao de intenes. Estes fatos
assentam-se sobre a base de uma srie de polticas lingusticas e de uma
conceituao intercultural da integrao latino-americana.
3. Os documentos norteadores. Em conformidade com esse processo e
evoluo das polticas lingusticas e educacionais, determinados organismos
acompanham as decises institucionais e preparam o terreno para a

Frum Lnguas, Culturas e Sociedades


implementao dessas polticas. de extrema importncia que o professor
no seu processo de formao continuada acompanhe essas mudanas
e, para tanto, deve procurar os documentos e disposies legais nos quais
se contemplam essas mudanas. Citarei s trs tipos de documentos
paradigmticos: em primeiro lugar, certos documentos da UNESCO1, os quais
definem o baseamento para uma educao inclusiva, diretrizes assumidas
pelo MERCOSUL educativo para o ensino no contexto da integrao
latino-americana, atendendo diversidade lingustica e cultural da Amrica
Latina, procurando a extenso da educao aos grupos minoritrios e
subalternos; em segundo lugar, o MCER (Marco Comum Europeu de
Referncia para o Ensino de Lnguas Estrangeiras), a tentativa mais notvel
de sistematizao no ensino de lnguas, conforme determinada orientao
terica e metodolgica, no contexto da integrao europeia, uma integrao
mais econmica do que cultural, baseado numa abordagem nocional-
funcional, o MCER contempla as diferentes dimenses do ensino e o
aprendizado de lnguas estrangeiras focando numa srie de competncias
que, segundo Hymes (1984), integrariam a competncia comunicativa, no
entanto, segundo BYRAM (2009), a competncia intercultural no recebe
a ateno necessria. Por enquanto, no existe na Amrica Latina um 315
documento com essas caratersticas. Finalmente, os Parmetros Curriculares
Nacionais (PCN), 1997; e as Orientaes Curriculares para o Ensino Mdio
(OCEM), 2006. O professor de lnguas adicionais no Brasil tem estes
dois documentos, destinados ao Ensino Mdio, mas suas diretrizes gerais
podem aplicar-se tambm educao superior. Estes documentos foram
criticados por dar uma importncia excessiva leitura esquivando-se nas
condies das escolas, mas em linhas gerais foram muito positivos e fonte
de inspirao, especialmente por terem colocado o acento na formao da
conscincia crtica do aluno e na comunicao intercultural.
5. Abordagens e mtodos.2 O professor no pode limitar-se a um s
mtodo. No existe uma receita mgica. No entanto, o professor tambm
no pode atuar no vcuo terico. O mais importante, segundo Almeida
Filho (1999), o processo de formao continuada no qual o professor
1 UNESCO. La educacin inclusiva. El camino hacia el futuro. Disponvel em: [https://www.google.com.
br/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#q=unesco%20educaci%C3%B3n%20
inclusiva%20pdf]. Data de acesso 15 de janeiro de 2015.
2
adquire um mtodo pessoal intransfervel, sntese de vrias abordagens. Na
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

nossa proposta de um professor mediador intercultural, faz-se necessria


a combinao de, ao menos, trs abordagens que, por razes de espao,
citarei brevemente, ainda que outras abordagens tradicionais (Abordagem
estrutural, funcional) tambm sejam contempladas:
a) Abordagem por tarefas e projetos (Richards E Rodgers, 1986). O foco desta
abordagem fazer coisas com a lngua. Os alunos devem realizar tarefas
prximas da realidade. Este mtodo, com uma dimenso intercultural,
consiste em transformar a sala de aula em um centro de pesquisa.
b) Abordagem baseada em contedo. Esta abordagem defende que se
aprende melhor uma lngua quando a utilizamos como instrumento para
aprender outros contedos curriculares. Na UNILA, a prpria estrutura
da Universidade e o Ciclo Comum, na qual os professores de lnguas
ministram aulas em diferentes carreiras e, alm disso, temos os contedos
das disciplinas FAL (Fundamentos de Amrica Latina) e Epistemologia,
este tipo de abordagem adequado.
c) O aprendizado colaborativo da lngua. Ancorado nas ideias de Vigotsky
(1934) e da psicologia cognitiva, esta abordagem defende que se aprende
316 melhor de um jeito colaborativo. Os sujeitos em sociedade tm grandes
carncias. Esta abordagem implica em uma distribuio hierrquica diferente
na sala de aula, com o trabalho em grupos, favorece a solidariedade mais do
que a competitividade, e substitui a figura do professor como dono do saber
por uma outra conceituao na qual o professor torna-se um mediador.
6. As teorias lingusticas. Propomos trs teorias lingusticas nas quais o
professor pode-se basear para procurar seus princpios docentes: em
primeiro lugar, os Estudos Crticos do Discurso (VAN DIJK, 2012), os
quais assumem que poder e discurso esto relacionados, que as relaes
de poder determinam as interaes sociais, e que o foco da ateno deve
sair do nvel das palavras e da frase para instalar-se na anlise das prticas
discursivas; em segundo lugar, o letramento crtico (CASSANY, 2011; FREIRE,
2005), cujo foco est na alfabetizao, a qual no mais presentada como
leitura de palavras e torna-se uma leitura do mundo, procurando, ademais,
a converso do aluno num sujeito crtico na procura de empoderamento;
e, por ltimo, a Lingustica Aplicada (MOITA LOPES, 2006) que nas
ltimas dcadas tem sado do seu Olimpo terico e enfrentou diversas
problemticas sociais, concretizando seus postulados tericos. Baseada na

Frum Lnguas, Culturas e Sociedades


interdisciplinariedade, toma mecanismos e estratgias doutras disciplinas
(Antropologia, Etnografia etc.).
Esses elementos constituem, na nossa opinio, as linhas mestras para
um professor de lnguas adicionais se tornar um mediador intercultural.
Constituem um mapa conceitual holstico e desenham o processo de
formao continuada de um professor interessado no ensino de lnguas
adicionais no contexto de integrao latino-americana.

Referncias
ALMEIDA FILHO, J.C.P. Anlise de abordagem como procedimento fundador de
autoconhecimento e mudana para o professor de lngua estrangeira. In: . (org.). O
professor de lngua estrangeira em formao. Campinas: Pontes, 1999.
BYRAM, M. (2009) Intercultural citizenship and foreign language education.
Disponvel em [http://www.frl.auth.gr/sites/congres/Interventions/FR/byram.pdf]
CASSANY, D. Aproximacin a la literacidad crtica. In: Perspectiva, Florianpolis, v. 28,
n. 2, p. 353-374, 2011.
FREIRE, P. (1968). Pedagogia do Oprimido. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 2005.
HYMES, D.H. Vers la comptence de communication. Paris, Hatier, 1984.
317
LEFFA, V.J. Como produzir materiais para o ensino de lnguas In: Produo de
materiais de ensino: teoria e prtica. Pelotas: Educat, 2003, p. 13-38.
MCLAREN, Peter, Multiculturalismo revolucionario. Pedagogas de disensin para el nuevo
milenio, Mxico: Siglo XXI, 1998.
MEC (2006). OCEM (Orientaes Curriculares para o Ensino Mdio). Disponvel
em: [http://portal.mec.gov.br/seb/arquivos/pdf/book_volume_01_internet.pdf]
MEC (1997). PCN (Parmetros Curriculares Nacionais para o Ensino Mdio).
Disponvel em: [http://portal.mec.gov.br/seb/arquivos/pdf/linguagens02.pdf]
MEC-UNILA, Plano de desenvolvimento Institucional PDI 2013-2017. Disponvel em:
[http://www.unila.edu.br/sites/default/files/files/PDI%20UNILA%202013-2017.pdf]
MOITA LOPES, L.P. (Org.) Por uma Lingustica Aplicada Interdisciplinar. So Paulo:
Parbola, 2013.
OLIVEIRA, Ozerina Victor de; MIRANDA, Cludia. Multiculturalismo crtico,
relaes raciais e poltica curricular: a questo do hibridismo na Escola Sar, In: Revista
Brasileira de Educao 25, Enero-Abril de 2004. [http://www.scielo.br/pdf/rbedu/n25/
n25a06]
RICHARDS, J.C.; RODGERS, T.S. Approaches and Methods in Language Teaching,
Cambridge University Press, 1986
UNESCO. La educacin inclusiva. El camino hacia el futuro. Disponvel em: [https://
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

www.google.com.br/webhp?sourceid=chromeinstant&ion=1&espv=2&ie=UTF-
8#q=unesco%20educaci%C3%B3n%20inclusiva%20pdf]
VIGOTSKY, L.S. (1934). Pensamiento y lenguaje. Disponvel em: [http://www.
aacounselors.org.ar/adjuntos/Biblioteca%20AAC/Lev%20S%20Vygotsky%20%20
Pensamiento%20y%20Lenguaje.pdf]
VAN DIJK, Teum, Discurso e poder, So Paulo: Contexto, 2012.

318
Conflitos lingusticos em zonas

Frum Lnguas, Culturas e Sociedades


fronteirias: diagnstico das
atitudes lingusticas e do perfil
sociolingustico dos estudantes
de uma escola de Foz do Iguau
Tatiana Pereira Carvalhal

Introduo
Este trabalho consiste em um diagnstico sociolingustico dos Universidade
Federal da
estudantes de uma escola situada no bairro de Santa Rita do municpio de Integrao
Foz do Iguau (Brasil) que se integrou, em 2014, como escola convidada, Latino-
Americana.
no Programa Escolas Interculturais de Fronteira (PEIF). Desenvolvido no E-mail: tatiana.
carvalhal@unila.
mbito do Mercosul, o PEIF tem como objetivo a promoo da integrao, edu.br 319
a quebra de fronteira, alm da ampliao das oportunidades do aprendizado
do portugus e do espanhol. Esta investigao tem, portanto, como objetivo
identificar o perfil sociolingustico dos estudantes e suas atitudes lingusticas,
visando a gerar dados para o planejamento da insero da escola em foco
no Programa.
Localizado numa regio trinacional constituda por Argentina, Brasil
e Paraguai, o municpio de Foz do Iguau caracteriza-se pela pluralidade
cultural e lingustica decorrente tanto dos contatos interfronteirios quanto
de uma significativa imigrao interna e externa desde a dcada de 1970,
momento de construo da Usina Hidreltrica de Itaipu. Na dcada de
1980, as transaes comerciais entre Foz do Iguau e Ciudad del Este
(Paraguai) se acentuaram, constituindo um forte turismo de compra em
direo cidade paraguaia e atraindo para a regio imigrantes de outros
pases, especialmente de origem rabe e asitica. A situao econmica do
Brasil, entretanto, no favoreceu a consolidao dessa relao comercial,
gerando desemprego e problemas sociais para a populao. De acordo com
informaes da prefeitura, o bairro Santa Rita, onde a escola em questo
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

se situa, consiste em uma antiga regio agrcola, na qual atualmente se nota


um crescente aumento de invases e de habitaes populares para pessoas
de classe trabalhadora. O diagnstico sociolingustico dos estudantes
dessa escola buscou, portanto, identificar o perfil sociolingustico dos
estudantes, bem como suas atitudes lingusticas frente s lnguas da regio,
devido influncia que exercem nos comportamentos lingusticos e nos
comportamentos sobre as lnguas (Ferguson, 1972).

Contatos e conflitos lingusticos na regio


fronteiria
No mbito da Sociolingustica e a partir da contribuio das pesquisas
catals na dcada de 1960, os estudos em contatos de lnguas podem
ser visualizados sob a perspectiva de conflito, isto , de uma situao de
assimetria entre as lnguas e de existncia de lnguas dominantes e lnguas
dominadas. Como demonstram estudos histricos, essa relao entre
lnguas dinmica e perpassada fortemente por questes polticas, sociais,
econmicas etc.
320 Com relao s situaes de contato/ conflito entre o espanhol e o
portugus na Amrica Latina, pode-se dizer que as duas lnguas majoritrias
no continente e com grande expresso mundial quanto ao nmero de falantes
no compartilham de um espao lingustico comum. Com raras excees,
pode-se dizer que inexiste uma poltica consistente de ensino do espanhol
como lngua estrangeira no sistema educacional brasileiro e do ensino do
portugus nos demais pases da Amrica Latina. Nas diversas situaes de
fronteira, as situaes de contato/conflito lingustico se agravam e colocam
em evidncia o poder econmico das lnguas, configurando processos de
escolhas lingusticas e relaes interpessoais, em que, na maioria dos casos,
evidenciam uma situao de prestgio do Brasil e, consequentemente, da
lngua portuguesa.
Perfil

Frum Lnguas, Culturas e Sociedades


sociolingustico e atitudes lingusticas dos
estudantes
Entre os diversos fatores que o diagnstico sociolingustico considerou,
podem ser destacados como mais expressivos: o local de nascimento dos
estudantes e de seus pais; o conhecimento e os usos de lingusticos; o deslo-
camento interfronteirio; a percepo da proximidade entre o portugus e o
espanhol; a opinio sobre o espanhol e as lnguas de interesse dos estudantes.
Quanto nacionalidade e ao local de nascimento dos estudantes, foi
observada uma populao majoritariamente conformada por brasileiros,
96,8%, sendo o restante (3,2%) composto por estudantes paraguaios.
Entre os estudantes brasileiros, 83,4% nasceram em Foz do Iguau, 10,6%
nasceram em outro Estado do Paran e 2,8% nasceram em outro Estado do
Brasil. Constata-se, portanto, que a grande maioria tem algum conhecimento
do municpio e, possivelmente, de questes fronteirias.
Quanto nacionalidade dos pais, foi constatado um pequeno aumento
de outras nacionalidades, sendo 84,5% da populao brasileira; 12,7%
paraguaia e 2,7% argentina. Nota-se, com isso, traos de uma imigrao
interfronteiria recente e, consequentemente, a existncia de laos familiares
entre os estudantes dessa escola, argentinos e paraguaios. possvel que, 321
se investigadas mais amplamente outras geraes, tais como avs e bisavs,
sejam encontradas mais fortemente a presena de familiares paraguaios e
argentinos entre os estudantes dessa escola.
Frente pergunta de quais lnguas os estudantes falam, foi identificado
que 95,40% dos estudantes falam apenas portugus, 2,30% falam portugus
e espanhol, 0,9% fala portugus e guarani, 0,9% fala portugus, espanhol
e guarani, 0,5% fala portugus e alemo. Nota-se a predominncia de
um monolinguismo em portugus, que pode ser explicado pelo poder
econmico do Brasil na regio. Entretanto, nota-se a presena de alguns
estudantes bilngues e plurilngues, especialmente nas lnguas da comunidade
fronteiria, espanhol e guarani. A presena de um bilinguismo no par
portugus e alemo deve-se imigrao de comunidades alems, muitas
delas vindas do Rio Grande do Sul e de Santa Catarina, para o trabalho no
campo na regio.
Por se tratar de uma regio trinacional, a questo do deslocamento
interfronteirio abordou tanto o trnsito com a cidade de Puerto Iguaz,
na Argentina, quanto com Ciudad del Este, no Paraguai. Com relao
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

ao deslocamento dos estudantes entre Foz do Iguau e Puerto Iguaz,


encontrou-se uma porcentagem muito elevada de estudantes (78,2%) que
nunca foi cidade argentina vizinha. A explicao desse distanciamento
envolve questes sociais, polticas, econmicas, infraestruturais etc. O
acesso a Puerto Iguaz por uma ponte que no pode ser atravessada a
p e tambm no favorecido pelo sistema de transporte urbano coletivo
da regio. Do ponto de vista econmico e comercial, historicamente, era o
municpio de Foz do Iguau que atraia os residentes argentinos em busca
de melhores preos. Tais fatores, entre outros, contriburam para que o
deslocamento Foz do Iguau Puerto Iguaz no se consolidasse como
atividade do cotidiano de muitos habitantes de Foz do Iguau.
No que tange ao deslocamento entre Foz do Iguau e Ciudad del Este,
cidade paraguaia fronteiria, verificou-se ser este bem mais intenso do que
com a cidade argentina: 96,8% dos estudantes j cruzaram a fronteira ou a
cruzam com frequncia. A explicao para essa maior proximidade com a
fronteira paraguaia pode ser encontrada na provenincia dos estudantes de
famlias paraguaias e no histrico de atrao comercial que Ciudad del Este
exerce nos brasileiros. Ademais cabe destacar que a ponte que conecta as
322 duas cidades pode ser atravessada a p e que o acesso bastante facilitado
pelo sistema de transporte pblico.
No mbito das atitudes lingusticas, os estudantes foram questionados
quanto s diferenas entre o portugus e o espanhol e as respostas indicaram
que 56,7% dos estudantes veem alguma diferena, 27,6% veem muita
diferena, 8,85% no veem nenhuma diferena e 6,9% no sabem. Nota-
se, por um lado, a predominncia da opinio de que h alguma diferena, o
que entendido aqui como o reconhecimento do portugus e do espanhol
como lnguas prximas. Por outro lado, h uma alta porcentagem da opinio
de que h muita diferena e da falta de opinio, o que entendido como
o reconhecimento do espanhol e do portugus como lnguas distantes,
muitas vezes incompreensvel por parte dos estudantes. Tal percepo pode
servir, em certos casos, como barreira tanto para tentativas de interao e
intercompreenso quanto para o interesse na aprendizagem da outra lngua.
Quando questionados sobre o que achavam do espanhol, 67,3% dos
estudantes demonstraram uma atitude positiva, tais como uma lngua legal,
interessante, bonita. J 12,9% demonstraram uma atitude negativa, tais como
uma lngua estranha, enrolada, feia etc., ao passo que 10,10% consideraram

Frum Lnguas, Culturas e Sociedades


diferente, o que foi lido como uma atitude reservada, e 9,7% no responderam
nada. Apesar de a atitude positiva ter sido predominante, acredita-se que
um trabalho inicial de sensibilizao dos demais estudantes para o espanhol
e culturas da regio deva ocorrer para que se possa desenvolver com maior
aceitao e interesse o Programa Escolas Interculturais de Fronteira.
Com relao s lnguas que gostariam de aprender, 61,8% dos estudantes
mencionaram ingls, 44,7% mencionaram espanhol, 22,6% mencionaram
outras lnguas e 6,9% mencionaram no querer aprender outra lngua.
Curiosamente, apesar de 67% ter demonstrado uma atitude positiva frente ao
espanhol, apenas 44,7% mencionaram interesse em aprend-la. Entretanto,
considerando que o questionrio pode ter incentivado os estudantes a uma
atitude positiva frente ao espanhol, possvel considerar que, de modo
geral, mais da metade de cada turma no tem interesse aprender espanhol.
Mais uma vez, fica evidente a necessidade de uma sensibilizao para a
aprendizagem do espanhol.

Consideraes finais
Esta investigao est baseada na autodeclarao. Como a grande 323
maioria no se declarou falante de espanhol ou outras lnguas, no houve
necessidade de fazer um teste de proficincia. A pesquisa identificou uma
grande predominncia de estudantes monolngues em portugus. Entre os
estudantes com origem paraguaia ou argentina, h um processo de perda
lingustica, na qual o guarani ou o espanhol, falado por pais ou avs, deixou
de ser utilizado. De acordo com os dados, o monolinguismo em portugus
ocorre na escola, em casa e nas ruas. Apesar de os estudantes terem aulas
de ingls na escola, eles no reconhecem falar a lngua.
Considerando as atitudes lingusticas, ficou clara a necessidade de um
trabalho de sensibilizao para a lngua espanhola e culturas fronteirias, de
modo a aumentar a porcentagem de atitudes positivas frente ao espanhol
e outras lnguas e a gerar uma aproximao seja em relao a Ciudad del
Este (Paraguai), seja em relao a Puerto Iguaz (Argentina). Paralelamente,
parece ser interessante aproveitar a facilidade de deslocamento e os laos
familiares que muitos estudantes tm com o Paraguai para a expanso do
Programa Escolas Interculturais de Fronteira em Foz do Iguau.
Referncias
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

ARACIL, L. Conflicte linguistic i normalitzacio lingustica a lEuropa nova, 1965 (verso


francesa, mimeo.) e 1982 (verso catal).
ARGENTINA.BRASIL. PROGRAMA ESCOLAS BILNGES DE FRONTEIRA
(PEBF). Modelo de ensino comum em escolas de zona de fronteira, a partir do
desenvolvimento de um programa para a educao intercultural, com nfase no ensino
do portugus e do espanhol. Um esforo binacional argentino-brasileiro para construo
de uma Identidade Regional Bilngue e Intercultural no marco de uma cultura de paz e de
cooperao interfronteiria, 2008.
FERGUSON, C. Diglossia. In. Word, n15, 1959.
KLOSS, H. Abstand languages and Ausbau Languages. In. Anthropological
languages, n9, 1967.
LAGARES, X. C. Ensino do espanhol no Brasil: uma (complexa) questo de poltica
lingustica. In: NICOLAIDES et ali. (Orgs.) Poltica e polticas lingusticas. Campinas: Pontes,
2013.

324
A Literatura e suas Fronteiras:

Frum Lnguas, Culturas e Sociedades


Polticas da Traduo em Feiras
Internacionais do Livro Andinas
Dbora Cota

Resumo: O trabalho discute os trnsitos da literatura brasileira e andina Professora do


curso de Letras,
para alm de suas fronteiras polticas/geogrficas, ou seja, sua circulao Artes e Mediao
nas Feiras Internacionais de Livro destas regies. A partir da observao Cultural da
Universidade
das polticas das feiras internacionais de livro voltadas para a rea literria Federal da
evidencia-se a importncia e a complexidade das polticas editoriais e de Integrao
Latino-americana
traduo como forma de garantir a participao de autores brasileiros em (UNILA). E-mail:
debora.cota@
feiras andinas ou a participao do Brasil como pas convidado de honra unila.edu.br
nestas feiras. A discusso fruto do projeto de iniciao cientfica Conta-
tos Brasil/Andes: os eventos literrios e culturais desenvolvido na Univer-
sidade Federal da Integrao Latino-americana (UNILA).
Foram a partir das feiras mercantis europeias que se disseminou o co- 325
mrcio de livros e j no sculo XV possvel encontrar feiras especficas
deste produto cultural. Hoje, as Feiras Internacionais do Livro formam um
circuito em toda a Amrica Latina. Mesmo sendo a perspectiva comercial
a que detm maior fora, j que, na maioria das vezes, funcionam como
grandes rodas de negcio, as Feiras organizam-se tambm a partir de gran-
des lemas, geram trocas e conhecimentos e tornam-se lugares de trnsitos
culturais de vrios pases.
Para o Centro Regional para o Fomento do Livro na Amrica Latina e
no Caribe (CERLALC),, rgo intergovernamental que visa a criao de
condies para o desenvolvimento de sociedades leitoras, as Feiras do Livro
possuem as finalidades pblicas de fomentar a circulao da produo
editorial da regio, alm de ser un espacio privilegiado para establecer un
dilogo regional en torno a las ideas y divulgar la produccin intelectual
de nuestros pases. (LPEZ, 2012, 12). A melhora do trnsito de livros
latino-americanos na regio contribui, ainda segundo o CERLALC, para a
salvaguarda do patrimnio lingustico, literrio e artstico da Amrica Latina
e do Caribe, objetivo este que se encontra tambm na agenda dos governos
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

ibero-americanos.

Feiras de livro andinas e a participao do Brasil


A regio andina concentra cerca de 11 feiras internacionais de livro. A
Feira Internacional do Livro de Bogot (FILBO), que existe desde 1988,
uma das mais importantes feiras internacionais do livro da Amrica Latina
e est localizada na cidade nomeada pela UNESCO de Capital Mundial
do Livro. Depois dela, encontra-se a Feira Internacional do Livro de Lima
(FIL), com cerca de 19 edies e que tem como realizadora a Cmara
Peruana do Livro.
A FILBO organizada pela Camara Colombiana del Libro em parceria
com o Centro Internacional de Negocios y Exposiciones de Bogot
(CORFERIAS). Na edio de 2014, contou com mais de 500 expositores e
mais de 100 mil ttulos em exibio e cerca de 300 mil visitantes. Possui uma
diversidade de atividades vinculadas a eixos importantes. Um deles o pas
convidado de honra: 2014 foi o ano do Peru e cerca de 40 escritores deste
pas foram convidados. Houve ainda mostras de cinema, de culinria, entre
outras atividades que somavam 300 atos culturais dentro e fora da feira.
326
De menor porte, a Feria Internacional del Libro de Lima (FIL), por sua
vez, apresentou cerca de 100 expositores. Pode-se considerar como eixos
importantes, por meio dos quais a Feira se organiza, as apresentaes de
livros, as conferncias, as oficinas e os chamados conversatrios, que
concentram debates em torno de um determinado tema com dois ou trs
convidados.
De carter internacional, as feiras aglutinam as manifestaes literrias
de diversos pases, inclusive daqueles fora da Amrica Latina. Mas, a
maneira pela qual estes pases participam destes eventos diz muito sobre
esta poltica cultural. O Brasil foi o pas convidado de honra na FILBO
em duas ocasies, em 1995 e em 2012. J em 2009, o pas foi convidado de
honra na FIL. A mesma Feira contou com a participao de cinco escritores
brasileiros e da Liga de Editoras Universitrias (LEU), representada pela
Editora da Unicamp, pela Editora da UFMG e pela Edusp.Com o apoio
da Embaixada do Brasil, alm da apresentao de seus principais ttulos
as editoras levaram uma delegao de professores para conferncias nos
auditrios da FIL e em instituies acadmicas peruanas.
Observou-se, quanto presena do Brasil nas Feiras Internacionais de

Frum Lnguas, Culturas e Sociedades


Livro andinas, duas questes centrais que caracterizam e demarcam a maior
ou menor presena de livros e autores de determinado pas na feira. A
primeira delas se refere falta de continuidade do dilogo que estabelecido
entre o pas que promove a feira com o pas convidado de honra.
O pas convidado de honra de uma feira de livros tem um espao amplo
garantido para a apresentao de suas publicaes. No caso da FILBO,
disponibilizado um pavilho inteiro s para o pas, com lugares para
exposies, conversas com autores, apresentaes culturais, alm da venda
de livros. Desta maneira, a poltica relacionada ao pas convidado de honra
a que mais promove a circulao e a interao cultural entre diferentes pases
no evento, principalmente quando se trata de um pas de lngua diferente
da utilizada nos demais pases da regio. una singular oportunidad para
cruzar las fronteras y afincar relaciones e intercambios con otros pases,
afirma Fernando Zapata Lpez (2012, p.38), diretor do CERLALC.
No entanto, na FILBO de 2014, de escritores brasileiros convidados,
contou-se apenas com a presena de Paulo Lins. O estande com a
responsabilidade de representar os pases de lngua portuguesa na Feira era o
do CERLALC mas, alm da reduzida quantidade de livros, estes eram muito
327
pouco representativos, principalmente, com relao literatura brasileira
contempornea. Da mesma forma encontrava-se a mesa de livros em lngua
portuguesa, do auditrio onde ocorreu uma homenagem ao dia da lngua
portuguesa (04 de maio) e que contou com a presena dos embaixadores
do Brasil e de Portugal, na Colmbia. As falas da mesa enfatizaram alguns
esforos de dilogo entre Brasil e Colmbia como a participao do Brasil
no Festival Iberoamericano de Teatro de Bogot, em abril de 2014. Mas o
responsvel pela participao de Portugal como pas convidado de honra na
FILBO de 2013, Jeronimo Pizarro, lamentou a ausncia de mais livros em
portugus na Feira, e afirmou que trs editoras colombianas, apenas, tm
colees abertas lusofonia.
Em Lima, a participao do Brasil na 19 FIL foi organizada pela
Embaixada do Brasil em Lima. Como escritor convidado, contou-se com a
presena do escritor Joo Paulo Cuenca e a Embaixada tambm organizou
a conferncia do tradutor scar Limache sobre sua traduo ao livro de
Carlos Drummond de Andrade: El reverso de las cosas. Apesar da satisfatria,
ainda que bastante restrita, mostra de obras literrias brasileiras, em um
espao atrativo e de destaque, as publicaes eram, em sua maioria, em
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

portugus. Evidencia-se, desta forma, a problemtica das polticas da


traduo, uma segunda questo em pauta quando se trata da presena da
literatura brasileira na Amrica hispnica.
Em entrevista, o diretor da Camara Colombiana del Libro, Henrique
Gonzlez Villa, ressaltou a importncia do Brasil ter sido convidado de
honra da FILBO, em 1995, fato, segundo ele, que levou o pas a participar
de outras importantes feiras no mundo a partir daquele ano. Quanto
descontinuidade do dilogo com o Brasil, alega a distncia de So Paulo
em relao Bogot e a diferena de lnguas. Para a participao do Brasil
em 2012, houve uma srie de esforos no ano anterior como o incio
de tradues de livros e a vinda de autores brasileiros Colmbia para
despertar o interesse de editores colombianos para a edio de livros
brasileiros, afirma o diretor. Conseguiram, portanto, a traduo de vrios
escritores brasileiros que no eram conhecidos na Colmbia e no haviam
sido traduzidos pelas editoras da Amrica Hispnica. Inclusive chegaram a
comprar direitos de traduo e coeditaram livros com as editoras que mais
comercializam livros brasileiros.
Editoras argentinas como Adriana Hidalgo, Beatriz Viterbo, Corregidor e
328
Eterna Cadencia tm se destacado na traduo de livros de literatura brasileira
contempornea, na Amrica Latina. No entanto, as feiras de livro privilegiam
a exposio de livros das editoras de seus pases, ou seja, os expositores da
FILBO e da FIL so maiormente colombianos e peruanos. Com exceo das
editoras espanholas com filiais nestes pases. A Espanha est entre os pases
europeus que mais traduzem literatura brasileira. Mesmo assim, na Espanha,
a literatura brasileira no se encontra entre as mais traduzidas. Felipe Lindoso
em Literatura brasileira no exterior: problema dos editores? (2013), trata
da supremacia do ingls entre as lnguas mais traduzidas, dado importante
uma vez que no se pode desconsiderar que a posio do escritor no mercado
literrio tambm passa pela lngua que utiliza para produzir.
No Brasil, a situao com relao a trnsitos culturais tende a ficar ainda mais
comprometida, uma vez que nem todas as feiras apresentam o eixo pas convi-
dado de honra. A Bienal do Livro de So Paulo uma delas. Alm disso, dos
poucos eventos que apresentam pases convidados, em nenhuma edio pases
hispano-americanos aparecem como homenageados e entre os autores con-
vidados e/ou homenageados h uma preponderncia de escritores nacionais.
A crtica literria j apontou para a falta de conhecimento mtuo entre

Frum Lnguas, Culturas e Sociedades


o Brasil e os pases hispano-americanos (CANDIDO, 1993; SCHWARZ,
1993). Mas, as polticas culturais nem sempre caminham juntas com as
discusses em torno da cultura. Neste sentido, vale retomar as indagaes
do ex-ministro da cultura da Colmbia, Juan Luis Meja Arango (2009), que,
aps citar vrios intelectuais latino-americanos que fomentam os debates
tericos sobre a cultura no continente, como Nstor Canclini, Martin
Barbero, Milton Santos, entre outros, formula algumas questes pontuais
com as quais termino este texto, incitando a discusso:
Ante la impresionante bibliografa generada por estos intelectuales, ante los
innumerables campos de accin cultural que se desprenden de sus estudios,
cabe hacer las siguientes preguntas: por qu motivo semejante produccin
intelectual no logra influir de manera contundente en el contenido de las
polticas?, por falta de formacin de la dirigencia cultural?, por recelos
ideolgicos?, por qu las decisiones sobre el mbito de la cultura se toman
en esferas diferentes a la cultura misma? (MEJA ARANGO, 2009, 119).

Referncias
CANDIDO, Antonio. Os brasileiros e a nossa Amrica. In: Recortes. So Paulo:
Companhia das Letras, 1993. p. 130-139. 329
LINDOSO, Felipe. Panorama do setor editorial brasileiro. Revista Observatrio Ita
Cultural, n. 17.So Paulo: Ita Cultural, ago/dez. 2014.
______________ . Literatura brasileira no exterior: problema dos editores?
Disponvel em: <http://oxisdoproblema.com.br/?p=1744>. Acesso: outubro de 2014.
(Blog do autor)
LPEZ, Fernando Zapata. Las ferias del libro y las polticas pblicas. In:
SCHROEDER, Richard Uribe, et al. Las ferias del libro. Colmbia: CERLALC/UNESCO,
Novembro de 2012. p. 33-38.
MEJA ARANGO, Juan Luis. Apuntes sobre las polticas culturales en Amrica
Latina, 1987-2009. Pensamiento Iberoamericano, n. 4, 2009/1.
PIBA, Fabiano dos Santos. Las ferias del libro: espacios de educacin, cultura,
economa y ciudadana. In: CERLALC/UNESCO. Las ferias del libro. Colmbia, novembro
de 2012. p.45- 54.
SCHROEDER, Richard Uribe. et al. Las ferias del libro. Colmbia: CERLALC/
UNESCO, novembro de 2012.
SCHWARTZ, Jorge. Abaixo Tordesilhas. Estudos Avanados,v.7,n.17.So Paulo,jan./
abr.1993.
Leitorado na Repblica Dominicana
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

Prof.a Dr.a Cristiane Grando

Docente Resumo: O Brasil visto com o olhar do nativo no exterior, durante


Universidade
Federal da cinco anos de Leitorado na Repblica Dominicana seguidos de um ano
Integrao no pas, quando traduzi ao espanhol leis brasileiras e um livro de Histria
Latino-Americana
(UNILA) do Brasil. Professora de Lngua Portuguesa e Cultura Brasileira na
Universidad Autnoma de Santo Domingo (UASD) e diretora-fundadora
do Centro Cultural Brasil-Repblica Dominicana, pretendo compartilhar
desde as experincias do processo seletivo dos candidatos ao Leitorado s
experincias educativas e culturais vividas na ilha La Hispaniola, tanto no
lado dominicano quanto no haitiano; no Haiti, lecionei Literatura Brasileira
durante uma semana. Alm de ministrar aulas de Portugus Lngua Adicional,
realizei inmeras tradues de literatura brasileira e ibero-americana,
produzi eventos culturais vinculados Embaixada do Brasil, com destaque
participao na Feria Internacional del Libro de Santo Domingo dedicada
ao Brasil em 2009, numa parceria MinC-MRE/Itamaraty.
330
O Governo brasileiro por intermdio do Ministrio das Relaes
Exteriores (MRE) e do Ministrio da Educao (MEC) promove o
programa chamado Leitorado brasileiro em instituies universitrias estrangeiras,
oferecendo benefcios aos professores selecionados, tais como: auxlio
financeiro mensal, que varia de acordo com o pas de destino; passagem
area para assumir suas atividades na universidade estrangeira e, desde que
tenha exercido pelo menos 12 meses de atividade, a passagem area para
regressar ao pas de origem ao final do perodo de leitorado; contrapartida
das universidades, o que varia de acordo com a instituio. A durao
costuma ser de dois anos, prorrogvel por mais dois. No funo do
leitor trabalhar fora da sala de aula, mas as Embaixadas podem, de acordo
com as necessidades locais, ampliar as atividades do leitor, que contratado
inicialmente para ministrar aulas de Portugus Lngua Estrangeira/Lngua
Adicional (PLE/PLA), passando, assim, a exercer outras funes nas
reas da Educao e da Cultura, por exemplo. A avaliao dos candidatos
ao Leitorado feita pelo Currculo Lattes. Pareceristas da Capes/MEC
selecionam trs currculos para cada vaga e os encaminham ao MRE; a
universidade estrangeira cadastrada escolhe quem dos trs finalistas ser

Frum Lnguas, Culturas e Sociedades


o convidado a trabalhar como professor num determinado perodo.
a Diviso de Promoo da Lngua Portuguesa (DPLP) que promove a
criao e manuteno dos Leitorados e dos Centros Culturais Brasileiros,
CCBs, antigos CEBs. A partir de meados de 2008, os CEBs Centros
de Estudos Brasileiros passaram a se chamar CCBs: CCB seguido do
nome do pas que o acolhe, como, por exemplo, CCB-Haiti, que conheci na
gesto da diretora Normlia Parise. Gostaria de registrar a diferena entre
os CCBs e os Institutos Brasil: os ltimos so autogestionados, como o
caso do Instituto de Cultura Brasil-Colmbia (IBRACO), cuja diretora a
economista colombiana Margarita Durn Ariza, que me recebeu na poca
que fui conhecer o Instituto1.
Fui leitora em So Domingos, capital da Repblica Dominicana, na
Universidad Autnoma de Santo Domingo (UASD), de 2007 a 2011, ficando
um sexto ano no pas, quando traduzi leis do Brasil ao espanhol, contratada
por uma empresa brasileira, alm do livro Histria Concisa do Brasil de Boris
Fausto, que ser publicado pelo Archivo General de la Nacin (AGN) e
pela Embaixada do Brasil.
O maior resultado deste leitorado foi a criao do Centro Cultural
Brasil-Repblica Dominicana (CCB-RD) no Governo Lula e na gesto 331
do embaixador Ronaldo Edgar Dunlop. Esse um projeto que havia
sido idealizado pelo ento ministro das Relaes Exteriores Celso
Amorim, numa visita ao pas anterior ao ano 2007. Quando morava em
So Domingos sendo leitora, o Brasil tinha condies de criar mais um
Centro Cultural no exterior: foi solicitado pelo MRE Embaixada que
fosse feito um novo oramento com esta finalidade e, em seguida, foi
autorizada a implementao do CCB-RD. Em 2008, fui convidada para
ser sua diretora-fundadora e comecei a trabalhar no projeto de sua criao
aproximadamente seis meses antes de ser inaugurado. O CCB-RD funciona
numa casa histrica construda pelo poeta, advogado e diplomata
dominicano Enrique Henrquez -, sede de uma das fazendas onde hoje se
localiza o bairro chamado Gazcue. Mara Luisa Santoni conta que seu pai
frequentou esta casa em sua infncia: Henrquez tinha 10 filhos do primeiro
casamento e 10 do primeiro casamento de sua segunda esposa; ambos
eram vivos. Imaginem 20 crianas, os agregados e mais esse casal vivendo
1 Agradecimentos Margarita Durn, assim como professora Beatriz Miranda Crtez, orientadora
pedaggica do IBRACO.
numa casa que tinha piano, onde se realizava contao de histrias para as
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

crianas... uma casa que, ao ser transformada em Centro Cultural, voltou


vocao inicial do poeta que a construiu, vinculada educao e cultura,
o que foi muito bem visto pelos dominicanos. A casa chegou a ser outros
estabelecimentos comerciais, sendo o ltimo uma escola de odontologia. Ali
chegou a funcionar uma penso, onde morou pelo menos um brasileiro, cujo
filho me contatou. Abro um parntesis. Alguns dominicanos que viveram
nesta penso visitaram o CCB e descreveram como era a diviso da casa,
como era o seu jardim naquela poca. Por uma foto antiga, doada ao CCB-
RD pelo casal de vizinhos Monica e Dr. Fao Santoni, nota-se que a casa
tinha no trreo trs portas na fachada e no uma porta e duas janelas, tal
como a encontramos em 2008. Vale lembrar que a parte externa fachada
e jardim frontal foi restaurada para ser cenrio do filme La fiesta del chivo
(2006), baseado na obra homnima de Mario Vargas Llosa, primo do diretor,
tambm peruano, Luis Llosa. O filme foi produzido na Espanha e retrata a
poca da ditadura de Trujillo na Repblica Dominicana. No filme, v-se o
nmero 52 da Calle Hermanos Deligne, onde se situa a casa de Henrquez,
hoje o CCB. Em 2008, tanto a parte interna quanto a externa estavam em
completo abandono. uma casa que poderia ter sido destruda com a
332
finalidade de dar espao a um prdio ou a um estacionamento, tendncias
do mercado imobilirio nas cidades grandes, o que vemos tanto no Brasil
quanto na Repblica Dominicana. A casa foi restaurada pela Embaixada,
com o apoio das construtoras Odebrecht e Andrade Gutierrez, e alugada
por dez anos. O diretor do Departamento Cultural do Itamaraty, na poca
o embaixador Paulo Cesar Meira de Vasconcellos, foi a So Domingos para
avaliar o projeto: entrevistar-me como possvel futura diretora do CCB-RD,
participar da avaliao de vrios prdios para a seleo do local a ser instalado
o Centro e, ao ser escolhida a casa histrica de Enrique Henrquez, opinar
sobre a melhor forma de dividir os espaos para aulas e atividades culturais.
Alm de ensinar Lngua Portuguesa e Cultura Brasileira para aproxima-
damente 300 alunos semanais de 2009 at hoje, contando com o trabalho
do diretor, de cinco professores e de dois assistentes administrativos, a de-
manda sempre foi grande e s no h mais alunos por falta de espao. Antes
de ser implementado o projeto, perguntaram-me sobre o pblico que pode-
ria se interessar em estudar portugus, se seria suficiente para criar um CCB.
Sendo professora de Lngua Portuguesa e Cultura Brasileira na UASD e
conhecendo os anseios dos estudantes, no tive dvidas ao afirmar que era

Frum Lnguas, Culturas e Sociedades


claro o desejo de incontveis dominicanos de estudar o portugus do Brasil
e de conhecer a fundo a cultura brasileira, estimulados em especial pela m-
sica popular brasileira, novelas, carnaval e Amaznia, temas veiculados com
constncia h pelo menos duas dcadas nas rdios e TVs dominicanas. Re-
cebamos s vezes estudantes haitianos, pois Haiti e Repblica Dominicana
formam juntos a ilha La Hispaniola e existe uma quantidade significativa
de haitianos que vive na parte dominicana da ilha. O objetivo principal da
Embaixada e do Governo dominicano2 ao apoiar o CCB-RD era que os es-
tudantes viessem fazer ps-graduao no Brasil. Muitos mdicos, dentistas,
engenheiros e profissionais de vrias reas tinham o propsito de estudar
aqui. Os mdicos demonstravam interesse especial pela cirurgia plstica e
pela cardiologia.
Trabalhava-se muito a cultura brasileira em sala de aula na UASD
e no CCB-RD. Foram muitos os eventos culturais realizados nos trs
primeiros anos de existncia do CCB, quando fui diretora, alm de minha
colaborao em projetos culturais da Embaixada no ano 2012. O tempo
desta apresentao no suficiente para citar todos os projetos culturais
da Embaixada e do CCB entre 2009 e 2012; por isso, escolhi fotos para
apresentar apenas alguns artistas de vrias reas que trabalharam conosco: 333
Antonio Nbrega na abertura da Feria Internacional del Libro de Santo
Domingo dedicada ao Brasil em 2009, na gesto do ministro da Cultura
Gilberto Gil e do secretrio-executivo Juca Ferreira, quando foram doados
Embaixada aproximadamente 1700 livros de editoras brasileiras, num
trabalho conjunto da Cmara Brasileira do Livro, MinC e MRE, livros
expostos no Pavilho do Brasil na feira que posteriormente formaram o
acervo inicial da Biblioteca Hilda Hilst, um dos ambientes da casa-livro que
o CCB-RD3; Felipe Taborda, que exps suas obras na Galera de Artes de
2 Em especial a Presidncia da Repblica na gesto do presidente Leonel Fernndez, a Secretaria da Educao
Superior, Cincia e Tecnologia (na poca SEESCyT, sendo hoje um ministrio, o MESCyT), na gesto da
secretria Ligia Amada Melo de Cardona, e a Secretaria da Cultura (hoje, MINC), na gesto do escritor e
secretrio Jos Rafael Lantigua.
3 GRANDO, Cristiane. O Centro Cultural Brasil-Repblica Dominicana e os Centros de Estudos Brasileiros
(CEBs), texto apresentado na VIII Bienal Internacional do Livro do Cear em mesa redonda composta pela
ento diretora do Centro Cultural Brasil-Chile (CCBRACH) Elisa Rodrigues Lopes e coordenada por Marco
Lucchesi, novembro de 2008. Publicado na Revista Agulha de Cultura. N. 67. Fortaleza/So Paulo, janeiro/
fevereiro de 2009, <http://www.jornaldepoesia.jor.br/ag67bienalgrando.htm>; no Blog Domnico-Brasilero.
So Domingos, dezembro de 2008, <http://dominico-brasilero.blogspot.com>; e na revista virtual TriploV.
Portugal, dezembro de 2008, <http://www.triplov.com/poesia/Cristiane-Grando/8Bienal-Ceara/index.
html>. Um agradecimento especial Elisa Rodrigues Lopes, que me orientou e enviou inmeros materiais
pedaggicos e administrativos por vrios anos.
Altos de Chavn em So Domingos e que doou para o CCB-RD uma dezena
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

de cartazes criados por seus estudantes com temas de conscientizao sobre


cuidados com a sade e o meio ambiente; Lissette Gil, fotgrafa que realizou
a primeira exposio no CCB-RD: Ouro Preto: una parada en la Estrada
Real; Duo Santoro e Ana Letcia Barros, com seu concerto Do clssico
bossa-nova, que contou com mais de 1300 pessoas como pblico no Teatro
Nacional; Paloma Jorge Amado, que representou a Fundao Casa de Jorge
Amado na Feria Internacional del Libro de Santo Domingo 2010, quando
doou quase 200 obras de Amado e da Bahia, expostas no estande do Brasil
na feira e posteriormente incorporadas Biblioteca Hilda Hilst; Jorge Coli,
crtico da arte e professor na Unicamp, que realizou seis conferncias na
Repblica Dominicana, Haiti e Porto Rico, e que escreveu trs artigos em
sua coluna Ponto de Fuga da Folha de So Paulo sobre esses pases; Orestes
Amador, cubano que dirigiu quatro atores dominicanos na pea teatral El
visitante de Hilda Hilst, produzida pelo CCB-RD; Svio Santoro e Antonio
Nigro, em recitais de viola e piano no Conservatorio Nacional de Msica
(em So Domingos) e no Centro Len (em Santiago de los Caballeros)
em 2012; os curadores Digenes Moura (Brasil), Mayra Johnson (RD) e
Carlos Acero (RD) no Photoimagen, o maior evento de fotografia do Caribe,
334
dedicado ao Brasil em 2012.
Realizei inmeras tradues de literatura brasileira e ibero-americana
nesses seis anos, alm de ter publicado oito livros de poesia de minha
autoria: duas autoedies; quatro livros em parceria com a Editorial
ngeles de Fierro, sediada em San Francisco de Macors (cidade no interior
da RD) e coordenada pelo poeta e editor No Zayas; e dois livros mais
na Espanha. Esses livros, escritos e traduzidos por mim em portugus,
espanhol e francs, contaram com a colaborao de Esprance Aniesa na
reviso do espanhol e do francs, e de Carlos Patio e Pablo del Barco para
as publicaes espanholas de 2012: Fluxus y otros poemas; Caminantes;
Tit; Gardens; grO; Clarssima (RD); Infancia (na coleo de plaquettes
Carmina in mnima re, coordenada e editada por Albert Lzaro-Tinaut,
Barcelona); Embrigate (Ediciones en Huida, Sevilha). Textos que traduzi
ao espanhol: O visitante / El visitante, pea teatral da escritora paulista
Hilda Hilst; Estilhaos no lago de prpura / Astillas en el lago de prpura,
poesia do mineiro Wilmar Silva; Ziri Nego, msica brasileira com arranjo de
Souza Lima; Pierre Verger: fotografias Brasil-Caribe (folheto publicado pela
Galera Nacional de Bellas Artes); Viejas casas: San Juan (de Puerto Rico),

Frum Lnguas, Culturas e Sociedades


texto do crtico da arte Jorge Coli; Insurreccin permanente, texto crtico
de Jorge Coli sobre a obra do artista dominicano Silvano Lora. Livros de
poesia e contos que traduzi ao portugus: Las orillas del sueo / As margens
do sonho e Un viento dorado: 35 haikus, un zjel y varias redondillas /
Um vento dourado: 35 haicais, um zjel e vrias redondilhas de Ignacio
Snchez (Espanha); Desencia de m / Dessncia de mim de Pablo del
Barco (Espanha); Material de nube / Material de nuvem de Antonio Arroyo
(Espanha); El tao / O tao de Ramn Antonio Jimnez (RD); Tristura de
Floridor Prez (Chile); Palabras / Palavras de Carlos Trujillo (Chile); Canto
triste por Hait / Canto triste pelo Haiti de Fernely Lebrn (RD); Pasajero
del aire / Passageiro do ar de Mateo Morrison (RD); Sinfona en miedo
mayor / Sinfonia em medo maior de Manuel Mora Serrano (RD); seleo
de poemas do livro Compadre Mon de Manuel del Cabral (RD); Trapecio
/ Trapzio, contos de No Zayas (RD). Letras de msica que traduzi ao
portugus: De oro de Fernando Echavarra (RD); Soledad / Solido e Cielo
y mar / Cu e mar de Juan Ahumada (Mxico).
Para finalizar, apresento duas reflexes que fao a partir das minhas
experincias como leitora e diretora do CCB-RD.
335
Na prtica da sala de aula, fui percebendo que era importante explorar as
vrias lnguas e culturas do Brasil, sua diversidade cultural e lingustica. Em
outras palavras: refletir no cotidiano do ensino a complexidade da lngua e da
cultura. Vale ressaltar que o Ministrio da Cultura esteve presente algumas
vezes em So Domingos enquanto fui leitora e diretora do CCB-RD, e que
das experincias de trabalhar com o MinC resultaram sempre processos de
aprendizagem que ampliaram os nossos horizontes. Vrios servidores do
MinC deixaram bastante claro em suas visitas Repblica Dominicana que
um projeto do Governo brasileiro valorizar a diversidade. Destacamos
o trabalho da Secretaria da Identidade e da Diversidade Cultural (SIDC) e
da Secretaria da Cidadania e da Diversidade Cultural (SCDC). A SCDC foi
fundada em 31 de maio de 2012.
Trabalhar no exterior com uma lngua estrangeira muito difcil ainda
hoje no sentido de encontrar textos, msicas e filmes, salvo na Internet,
que um meio que exige do leitor um olhar muito mais crtico que se
frequentasse bibliotecas e consultasse materiais impressos. Criar um espao
com uma biblioteca brasileira onde se ministrassem aulas de portugus foi
uma luta que iniciei ao chegar na Repblica Dominicana em 2007: redigi o
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

projeto Sala Brasil e o apresentei Embaixada e UASD. A sala, que seria


equipada com mapas, calendrios, livros, dicionrios, gramticas, jornais,
revistas, CDs, DVDs, TV e data show seria utilizada para ministrar aulas
de portugus e emprestada a professores de outros idiomas. O projeto da
Sala Brasil no vingou, mas talvez tenha sido um dos eixos motivadores
do convite para que eu criasse, junto a outros funcionrios da Embaixada
e, posteriormente, para que eu dirigisse o CCB-RD. Alm disso, notava-se
que vinha desenvolvendo projetos culturais desde a minha chegada, como,
por exemplo, ciclos de cinema, o que demonstrava claramente o desejo de
difundir a cultura brasileira. O convite para assumir a direo do CCB tambm
foi motivado, a meu ver, porque sou gestora cultural, escritora e tradutora,
o que me permitiu, desde que cheguei em So Domingos, que mantivesse
dilogos com muitos artistas, produtores e gestores culturais, estudantes e
professores de vrias partes do pas. Desde 2007, meu envolvimento com a
Feria Internacional del Libro de Santo Domingo, por exemplo, foi intenso:
trabalhei nos 15 dias de feira das 9 s 22 horas em 2007, 2008 e 2009. A
boa aceitao do meu trabalho pelos dominicanos e por vrios diplomatas e
funcionrios da Embaixada foi estimulante desde que cheguei no pas.
336 A segunda reflexo que gostaria de apresentar: fundamental escrever
um Guia para a Criao de Centros Culturais do Brasil no Exterior. Existem
aproximadamente 25 CCBs no exterior, alm de inmeras associaes
brasileiras.4 No fcil, por exemplo, encontrar informaes sobre todos
os CCBs num nico link, o que dificulta o dilogo e a troca de experincias
entre os membros que os frequentam ou que neles trabalham. Comear
a criao de um Centro Cultural do zero exige um esforo tremendo e
reflete que no se aproveitam as experincias anteriores. essencial que
diretores, ex diretores, professores e estudantes possam se reunir a fim de
criar esse guia, que seria uma estrutura a ser adaptada s realidades locais
no momento de serem institudos novos CCBs, o que traria destreza -
no sentido de facilidade, fineza e preciso nas aes - para a criao de
novos espaos de cultura brasileira no exterior, alm de levar a avaliaes
e reflexes profundas sobre como melhorar o funcionamento dos CCBs.
Acreditamos que podemos construir e aprender juntos, sempre.

4 Consultar: <http://www.brasileirosnomundo.itamaraty.gov.br/a-comunidade/associacoes-brasileiras-exte-
rior/ #COLOMBIA>. Acesso em: 18 dez. 2014.
lbum
de Fotos
338
Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica
lbum de Fotos
Ponakatu, Porak Asurin, Torinawa, Morosopia Asurin e Ana Suelly Cabral

339
Gersem Baniwa

Erineu Foerste

Erineu Foerste, Bruna Franchetto, Gerardo


Garcia e Gersem Baniwa

Nicolas Ramanush Luciano Kezo


Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

Angel Corbera Mori Ezaul Martins

Ricardo Abreu Nedi Terezinha Locatelli

340

Mauro Luiz Carvalho Marcus Vinicius Garcia, Porak,


Morosopia e Ana Suelly Cabral

Antnio Carlos de Souza Sintia Bausen Kster


lbum de Fotos
341

Beto Viana Joaquim Man


Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

Luciano Kezo

342

Tawaiku Juruna Dalva Santana

Reiner Hamel e Jos Ribamar Bessa Freire


lbum de Fotos
Marley Pertile Elvira Narvaja, Gilvan Mller e Edleise Mendes

343

Leonardo Wertup Gonalves e Suseile Andrade Takum Kuikuro


343

Amrico Machado Filho Roberto Alves

Bartomeu Meli David Terena, Yariato Juruna e Priscilla Sumaio


Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica

Yolanda Bodnar Ronice Quadros

Cerimnia de Titulao

344

Lngua Guarani Mbya

Lngua Asurini do Trocar Lngua Talian


lbum de Fotos
345

Visita s Cataratas

Tawaiku Juruna Visita s Cataratas


Departamento do Patrimnio Imaterial DPI/IPHAN
SEPS Quadra 713/913 Bloco D , Edifcio IPHAN 4 andar
Cep: 70.390-135 Braslia DF
Telefone (061) 2024-5401
E-mail: diversidade.linguistica@iphan.gov.br
www.facebook.com/diversidadelinguistica
Seminrio

5
Ibero-americano de

Anais do Seminrio Ibero-americano de Diversidade Lingustica


Diversidade Lingustica
17 a 20 de novembro de 2014
Foz do Iguau, Paran

Vous aimerez peut-être aussi