Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Grupo: T71
INTRODUCCIN
ha basado segn las necesidades que requiere el rea jurdica para su aplicacin. Se
utiliza un discurso oral y escrito especfico para poder llegar a comunicar de forma
correcta las especificaciones que piden las leyes. En este ensayo trataremos las
definiciones del discurso jurdico, el lenguaje jurdico, lo que son los textos jurdicos y
la traduccin jurdica.
EL DISCURSO JURDICO
que es en si el discurso.
principal funcin ha sido desde sus orgenes comunicar o exponer pero con el
tienen que comunicar aquellos que estn en el mundo del derecho. El discurso jurdico
o dogmtico es aquel que refleja los presupuestos culturales del saber jurdico,
(Parra, 2011) En este discurso se puede observar los conocimientos que se poseen de
identifican claramente y son las que lo diferencian de otros tipos del discurso, como el
distinguir e identificar un escrito que utiliza este discurso jurdico, ya que lo primero que
textos. Se encuentran palabras que son especializadas del rea del derecho, las cuales
son sinnimos de algunas que ya utilizamos. El discurso jurdico tambin necesita una
estructura, la cual busca darle una mejor comprensin legal a lo que se quiere
discurso, pues debe ser capaz de hablar con claridad y exactitud. Sin excederse en su
contenido, pero sin dejar partes del tema sin tratar. (Parra, 2011).
El lenguaje jurdico es aquel que se utiliza como el especializado del rea del
derecho, est estructurado de cierta forma ya que lo que se expresa dentro de este es
consecuencias para normar la conducta social en cierto sentido valioso (Rojas Roldn,
1994). Al leer por primera vez un documento legal, podemos notar las palabras
extraas que no es comn utilizar en otros documentos o escritos. Estas son las que le
dan su propia forma de ser al lenguaje jurdico y que lo hacen destacar y resaltar dentro
Los textos jurdicos o legales tienen ciertas caractersticas que los hacen de
difcil comprensin para aquellos que no tienen un conocimiento completo de todos los
conceptos legales que son utilizados en la redaccin de estos textos. Autores como
Anabel Borja mencionan que estas complejidades son parecidas a la de otros idiomas
fenmenos, son los mayores responsables de las dificultades que ocasionan los textos
en los lectores (Gonzlez Salgado, 2007). Estas son algunas de las caractersticas
que tienen los textos jurdicos, las cuales hacen, para una persona sin conocimientos
legales, que sean difciles de comprender, y para el traductor que sean difciles de
LA TRADUCCIN JURDICA
traduccin. Los textos jurdicos son muy diferentes que cualquier otro que pueda se
para regular las relaciones entre particulares con transcendencia jurdica (Borja, 1999).
jurdicos o legales.
rea del Derecho. Todo aquel texto que sea utilizado o realizado alguien del mbito
juridicial. Incluyendo tambin aquellos que son requeridos en relaciones legales como
Anabel Borja hace un anlisis sobre la traduccin jurdica y como sta se divide
en dos, la meramente jurdica y la jurada. Ubica a los documentos que son utilizados
dentro de procesos legales pero que no son en su forma totalmente jurdicos dentro de
campo temtico actuando como una especie de fedatarios pblicos que certifican la
textos que no son de carcter legal pero que son utilizados en procesos legales, como
lo podran ser pruebas escritas, textos o cartas que son utilizadas en algn juicio. A las
menciona esta diferencia entre jurdica y jurada, pero la aborda con diferentes palabras
(Lobato, 2009)
De esta forma queda entendido que le llamamos traduccin jurada a aquella que sea
realizada por un traductor que tenga un nombramiento especializado dentro del rea
jurdica, como sera el de Perito traductor aqu en Mxico. Pero no deja fuera a los
documentos de naturaleza legal los cuales tambin son realizados por este traductor
para poder realizar una traduccin jurdica de un texto legal, ya que son muy difciles de
tener un gran conocimiento de los conceptos que se utilizan no solo en la lengua meta
origen, es posible que se cree un mensaje errneo y eso puede ser de gran problema.
El traductor jurdico tiene que tener un glosario de conceptos legales de los idiomas con
los que va a manejar la traduccin para poder comprender cada palabra que se
menciona en el texto y poder traducirla de forma correcta sin que se pierda nada del
sentido del texto original. Ya que al ser textos legales, es muy importante transmitir
que le permitan conocer los mtodos correctos para realizar sus traducciones. Traducir
estos textos no es tan simple como el realizar una simple traduccin, sino que requiere
cuenta, ante todo, qu sistemas jurdicos vamos a manejar y por supuesto con qu
Julia Lobato, y pone de ejemplo tambin la importancia que tiene el conocimiento del
sistema legal al que se va a traducir, ya que cada sistema legal es diferente y tiene sus
propias caractersticas. De esta forma se tiene que investigar y conocer en que difieren,
su equivalencia en otro idioma o, mejor dicho, en otro sistema jurdico, hay que
derecho, etc. de los dos sistemas jurdicos con los que se est trabajando. Slo
las equivalencias entre los dos sistemas judiciales. Es muy comn que no existan
palabras equivalentes para poder transmitir en otro idioma. Con esto es una forma de
preparar al traductor para que se enfrente a las dificultades de realizar una traduccin
jurdica. es muy importante que el traductor jurdico sea consciente de la dificultad
medios necesarios para hallar las soluciones a los problemas con los que se enfrenta.
(Lobato, 2009).
Para realizar una traduccin jurdica existen diferentes formas o mtodos para
realizarla. Las cuales ayudan al traductor a solucionar los problemas que encuentre y le
traduccin jurdica en cierto pas . Roberto Mayoral nos dice que, No existe una forma
totalmente de acuerdo sobre cules son los parmetros que imponen soluciones
determinadas de traduccin (Mayoral). Esto debido a que cada traductor tiene un estilo
personal que lo hace diferente de los dems y cada uno tiene sus propias teoras y
Existen las llamadas normas o prcticas profesionales, las cuales son las que
ayudan al traductor a ver cmo puede alcanzar la traduccin correcta, y estas normas
son las que van aplicando los mismos profesionales al buscar las formas de solucionar
para imponer las soluciones correctas les ha llevado a pensar que la forma de
buscar en la lengua meta una palabra que sea equivalente. Es una de las tcnicas ms
partida (Holl, 2012). Aunque se menciona que no puede existir en una equivalencia
total entre los conceptos debido a las diferencias de cada idioma y de cada sistema
que sea un equivalente funcional, sino que tiene que ocupar tambin una posicin
traduccin literal entre parntesis o una explicacin en una nota a pie de pgina.
De acuerdo a Anabel Borja, es importante mantenerse fiel al texto original, mas en este
tipo de traducciones, ya que cuentan con apartados o indicaciones muy concretas, las
evitar confusin entre los lectores y que se puedan leer de la misma forma los dos
textos. Como por ejemplo al traducir un documento que contenga apartados como
del texto original para que cuando los clientes se refieran a algn punto en concreto del
Utilizando todas estas tcnicas es como los traductores se basan para hacer las
en este campo, ya que es muy difcil de traducir trminos que son muy especficos
hacia otra lengua y ms cuando llevan una connotacin legal que puede tener
implicaciones para alguien ms. Tanto los tericos como los profesionales de la
traduccin jurdica abogan por un planteamiento eclctico que combine las diversas
Siempre hay que tener en cuenta la funcionalidad que necesita la traduccin, hacia
quien va dirigido el texto y sobre que habla, para de esa forma no dejar de fuera nada
CONCLUSIN
Los textos jurdicos no son solamente exclusivos de aquellos que estudian una rama
del derecho, sino que estn en contacto tambin con otras profesiones, en este caso
ya sea el del espaol o del que va a traducir. Debido a las diferencias entre los
no sean fciles de traducir pero para eso hay que buscar los significados, lo que
quieren dar a entender en su lengua y despus buscar algo que sea equivalente en la
nuestra. El traductor jurdico se encarga de todo esto y es importante que contine con
la investigacin para estar siempre al da con los mejores mtodos para realizar su
traduccin.
Referencias
Borja, A. (1999). La traduccin jurdica: didctica y aspectos textuales.
Retrieved Agosto 2016, from Centro Virtual Cervantes:
http://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/borja.htm
Gonzlez Salgado, J. A. (2007). El lenguaje juridico del siglo XXl. Retrieved
from http://www.lingua.gal/c/document_library/get_file?
file_path=/portal-lingua/curso/superior-
xuridico/El_lenguaje_juridico_del_siglo_XXI_J._A._Gonzalez_Salgado.pdf
Holl, I. (2012). Tecnicas para la traduccion juridica. Retrieved Agosto 2016,
from Universidad de Salamanca:
http://www5.uva.es/hermeneus/hermeneus/14/arti07_14.pdf
Lobato, J. (2009, Marzo 27). La traduccion juridica, judicial y jurada. Retrieved
Agosto 2016, from
http://www.entreculturas.uma.es/n1pdf/articulo10.pdf
Mayoral, R. (2002). Como se hace la traduccion juridica? Retrieved Agosto
2016, from http://wdb.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub2/02-
articulo.pdf
Parra, R. (2011, Julio 11). El discurso jurdico. Retrieved Agosto 2016, from
https://www.scribd.com/doc/59104427/EL-DISCURSO-JURIDICO
Rojas Roldn, A. (1994). El lenguaje y los conceptos de derecho. Retrieved
from
http://www.juridicas.unam.mx/publica/librev/rev/facdermx/cont/193/tyo
/tyo10.pdf