Vous êtes sur la page 1sur 11

Los textos jurdicos y su traduccin

Brenda Briseida Saldaa Torres

Grupo: T71

INTRODUCCIN

En el rea del derecho se utiliza un lenguaje propio en el que se redactan las

leyes y normas que moldean a la sociedad. La construccin de este lenguaje propio se

ha basado segn las necesidades que requiere el rea jurdica para su aplicacin. Se

utiliza un discurso oral y escrito especfico para poder llegar a comunicar de forma

correcta las especificaciones que piden las leyes. En este ensayo trataremos las

definiciones del discurso jurdico, el lenguaje jurdico, lo que son los textos jurdicos y

de ah partiremos para tratar la traduccin que se realiza de los documentos que se

utilizan en esta rea. Y despus mencionar, de acuerdo a algunos importantes autores,

los mtodos de traduccin que ms se utilizan y son reconocidos como facilitadores de

la traduccin jurdica.

EL DISCURSO JURDICO

Para poder definir lo que es el discurso jurdico primero es necesario saber lo

que es en si el discurso.

Un discurso es un mensaje: el acto verbal y oral de dirigirse a un pblico. Su

principal funcin ha sido desde sus orgenes comunicar o exponer pero con el

objetivo principal de persuadir. El discurso se puede definir como una estructura

verbal, como un evento comunicativo cultural, una forma de interaccin, un

sentido, una representacin mental, un signo, etc. (Parra, 2011).


As que entendemos que el discurso jurdico es el mensaje con el que se dirige al

pblico dentro de un mbito legal o judicial. Es el tipo de comunicacin que se utiliza

para poder expresar lo que se busca, la estructura necesaria y la forma en la que se

tienen que comunicar aquellos que estn en el mundo del derecho. El discurso jurdico

o dogmtico es aquel que refleja los presupuestos culturales del saber jurdico,

expresando su fuerza normativa y haciendo posible su transmisin y recreacin.

(Parra, 2011) En este discurso se puede observar los conocimientos que se poseen de

las leyes y lo que quieren dar a entender hacia la sociedad.

El discurso jurdico necesita tener diferentes caractersticas, las cuales se

identifican claramente y son las que lo diferencian de otros tipos del discurso, como el

que usamos coloquialmente o el que vemos normalmente escrito. Es muy fcil

distinguir e identificar un escrito que utiliza este discurso jurdico, ya que lo primero que

se nota es el lenguaje completamente legal que se utiliza para expresar oraciones y

textos. Se encuentran palabras que son especializadas del rea del derecho, las cuales

son sinnimos de algunas que ya utilizamos. El discurso jurdico tambin necesita una

estructura, la cual busca darle una mejor comprensin legal a lo que se quiere

comunicar. Es importante para el orador jurdico estructurar adecuadamente su

discurso, pues debe ser capaz de hablar con claridad y exactitud. Sin excederse en su

contenido, pero sin dejar partes del tema sin tratar. (Parra, 2011).

EL LENGUAJE JURDICO EN LOS TEXTOS LEGALES

El lenguaje jurdico es aquel que se utiliza como el especializado del rea del

derecho, est estructurado de cierta forma ya que lo que se expresa dentro de este es

diferente que cualquier conversacin coloquial entre personas. Si algo importante y


destacado existe en las normas jurdicas, esto es seguramente el lenguaje con el que

se expresan, porque su apreciacin y significado traen consigo relevantes

consecuencias para normar la conducta social en cierto sentido valioso (Rojas Roldn,

1994). Al leer por primera vez un documento legal, podemos notar las palabras

extraas que no es comn utilizar en otros documentos o escritos. Estas son las que le

dan su propia forma de ser al lenguaje jurdico y que lo hacen destacar y resaltar dentro

del rea de la traduccin.

Los textos jurdicos o legales tienen ciertas caractersticas que los hacen de

difcil comprensin para aquellos que no tienen un conocimiento completo de todos los

conceptos legales que son utilizados en la redaccin de estos textos. Autores como

Anabel Borja mencionan que estas complejidades son parecidas a la de otros idiomas

en este mbito. Seala que la complejidad sintctica, la abundante subordinacin, los

grupos verbales especiales y el frecuente empleo de la voz pasiva, entre otros

fenmenos, son los mayores responsables de las dificultades que ocasionan los textos

en los lectores (Gonzlez Salgado, 2007). Estas son algunas de las caractersticas

que tienen los textos jurdicos, las cuales hacen, para una persona sin conocimientos

legales, que sean difciles de comprender, y para el traductor que sean difciles de

traducir a otro idioma.

LA TRADUCCIN JURDICA

A la traduccin de estos textos se le conoce como traduccin jurdica, y tiene un

nombre especifico ya que es un rea de estudio muy importante dentro de la

traduccin. Los textos jurdicos son muy diferentes que cualquier otro que pueda se

pueda traducir. Podramos proponer una primera definicin de la traduccin jurdica


como la traslacin de una lengua a otra de los textos que se utilizan en las relaciones

entre el poder pblico y el ciudadano y tambin, naturalmente, de los textos empleados

para regular las relaciones entre particulares con transcendencia jurdica (Borja, 1999).

As que la traduccin jurdica es simplemente la traduccin que se realiza de los textos

jurdicos o legales.

La traduccin jurdica se interesa en los textos legales que se relacionan con el

rea del Derecho. Todo aquel texto que sea utilizado o realizado alguien del mbito

juridicial. Incluyendo tambin aquellos que son requeridos en relaciones legales como

compras, contratos, etctera.

Anabel Borja hace un anlisis sobre la traduccin jurdica y como sta se divide

en dos, la meramente jurdica y la jurada. Ubica a los documentos que son utilizados

dentro de procesos legales pero que no son en su forma totalmente jurdicos dentro de

la traduccin jurada. Los traductores jurados se ocupan de traducir textos de cualquier

campo temtico actuando como una especie de fedatarios pblicos que certifican la

veracidad y fidelidad de la traduccin (Borja, 1999) Con esto se refiere a aquellos

textos que no son de carcter legal pero que son utilizados en procesos legales, como

lo podran ser pruebas escritas, textos o cartas que son utilizadas en algn juicio. A las

traducciones realizadas de estos documentos los consideraramos como traducciones

juradas. Y a los documentos como actas, contratos, reglamentos, etctera, los

consideraramos dentro de la traduccin jurdica en su totalidad. Julia Lobato tambin

menciona esta diferencia entre jurdica y jurada, pero la aborda con diferentes palabras

en donde menciona que:


Por traduccin jurada se entiende toda traduccin oficial realizada por un

Intrprete Jurado debidamente autorizado; mientras que por traduccin jurdica

entendemos que se refiere a aqul documento traducido cuya naturaleza quede

encuadrada en cualquier rama del derecho, ya sean textos legislativos,

convenios, manuales de derecho o artculos cientficos sobre temas jurdicos.

(Lobato, 2009)

De esta forma queda entendido que le llamamos traduccin jurada a aquella que sea

realizada por un traductor que tenga un nombramiento especializado dentro del rea

jurdica, como sera el de Perito traductor aqu en Mxico. Pero no deja fuera a los

documentos de naturaleza legal los cuales tambin son realizados por este traductor

especializado pero por si mismos ya son legales.

Como traductor es importante recibir una especializacin en temas de derecho

para poder realizar una traduccin jurdica de un texto legal, ya que son muy difciles de

comprender si no se conoce la terminologa que se utiliza en estos textos. Hay que

tener un gran conocimiento de los conceptos que se utilizan no solo en la lengua meta

sino tambin en la de origen, ya que si no se conoce lo que quiere decir en la lengua

origen, es posible que se cree un mensaje errneo y eso puede ser de gran problema.

El traductor jurdico tiene que tener un glosario de conceptos legales de los idiomas con

los que va a manejar la traduccin para poder comprender cada palabra que se

menciona en el texto y poder traducirla de forma correcta sin que se pierda nada del

sentido del texto original. Ya que al ser textos legales, es muy importante transmitir

exactamente lo que se quiere decir en el texto original, para evitar confusiones y

problemas para los relacionados.


El traductor jurdico tienen que tener tambin acercamientos con investigaciones

que le permitan conocer los mtodos correctos para realizar sus traducciones. Traducir

estos textos no es tan simple como el realizar una simple traduccin, sino que requiere

de diferentes mtodos que le permitan hacerlo correctamente y que lo guen en su

trabajo. Siempre que traducimos un texto de naturaleza jurdica debemos tener en

cuenta, ante todo, qu sistemas jurdicos vamos a manejar y por supuesto con qu

combinacin lingstica trabajamos (Lobato, 2009). Esta es una recomendacin de

Julia Lobato, y pone de ejemplo tambin la importancia que tiene el conocimiento del

sistema legal al que se va a traducir, ya que cada sistema legal es diferente y tiene sus

propias caractersticas. De esta forma se tiene que investigar y conocer en que difieren,

en el caso del ingls y el espaol, el sistema legal de Estados Unidos y el de Mxico.

Para hallar las definiciones de los trminos o conceptos jurdicos y determinar

su equivalencia en otro idioma o, mejor dicho, en otro sistema jurdico, hay que

recurrir a los distintos cdigos, a los diccionarios jurdicos, a los manuales de

derecho, etc. de los dos sistemas jurdicos con los que se est trabajando. Slo

as podremos determinar la naturaleza del trmino y buscar su equivalente, si es

que lo tiene, a partir de la definicin en el sistema jurdico. (Lobato, 2009).

Al realizar traducciones jurdicas es comn encontrase con diferentes problemas

al tratar de traducir ciertas palabras, dentro de esto encontramos ejemplos como el de

las equivalencias entre los dos sistemas judiciales. Es muy comn que no existan

palabras equivalentes para poder transmitir en otro idioma. Con esto es una forma de

preparar al traductor para que se enfrente a las dificultades de realizar una traduccin
jurdica. es muy importante que el traductor jurdico sea consciente de la dificultad

terminolgica que plantea la traduccin jurdica y que disponga de las destrezas y

medios necesarios para hallar las soluciones a los problemas con los que se enfrenta.

(Lobato, 2009).

MTODOS PARA LA TRADUCCIN JURDICA

Para realizar una traduccin jurdica existen diferentes formas o mtodos para

realizarla. Las cuales ayudan al traductor a solucionar los problemas que encuentre y le

da una base en cuanto a otros traductores para saber de qu forma se realiza la

traduccin jurdica en cierto pas . Roberto Mayoral nos dice que, No existe una forma

nica de traducir un determinado documento, ni siquiera si conseguimos ponernos

totalmente de acuerdo sobre cules son los parmetros que imponen soluciones

determinadas de traduccin (Mayoral). Esto debido a que cada traductor tiene un estilo

personal que lo hace diferente de los dems y cada uno tiene sus propias teoras y

pensamientos acerca de lo que es mejor al realizar la traduccin.

Existen las llamadas normas o prcticas profesionales, las cuales son las que

ayudan al traductor a ver cmo puede alcanzar la traduccin correcta, y estas normas

son las que van aplicando los mismos profesionales al buscar las formas de solucionar

los problemas que otros enfrentan.

La necesidad sentida por muchos de escapar de planteamientos prescriptivistas

para imponer las soluciones correctas les ha llevado a pensar que la forma de

traducir adecuada es la que siguen los traductores en un momento dado, la


norma/prctica profesional, de este modo la solucin del problema residira en

establecer cul es la forma en que traducen los profesionales. (Mayoral, 2002)

El mtodo que ms utiliza el traductor es el de la equivalencia, en el cual lo principal es

buscar en la lengua meta una palabra que sea equivalente. Es una de las tcnicas ms

utilizadas y la que ms recomiendan los autores. La esencia de este mtodo radica en

buscar en el sistema jurdico de llegada un concepto o una institucin jurdicos que

cumplan la misma funcin que el concepto o la institucin en el ordenamiento legal de

partida (Holl, 2012). Aunque se menciona que no puede existir en una equivalencia

total entre los conceptos debido a las diferencias de cada idioma y de cada sistema

legal. Y es importante que la equivalencia tenga diferentes cumplimientos, ya sea en

estructura, funcionamiento y en sentido. No basta con que el concepto en la lengua de

llegada desempee la misma funcin que el concepto en la lengua de partida, es decir,

que sea un equivalente funcional, sino que tiene que ocupar tambin una posicin

parecida en la estructura global del ordenamiento jurdico de llegada (Holl, 2012).

Este concepto de equivalente funcional como solucin por defecto tiene un

origen comparativista, procedente de la comparacin de sistemas jurdicos y es

de uso corriente en obras lexicogrficas. Cumple primordialmente con

necesidades de comprensin, cuando el destinatario no tiene ninguna

familiaridad con el sistema extranjero, pero dificulta enormemente las exigencias

de identificacin (satisfechas mucho mejor por transcripciones, cognados o

calcos) y en muchos casos es un obstculo importante para la precisin en la

transformacin de la informacin por dar al destinatario ms impresiones sobre

la referencia que informacin exacta. (Mayoral, 2002)


En este caso de la equivalencia, hay ocasiones en las que no se puede

encontrar esta equivalencia total, y se utiliza lo que se llama equivalencia aproximada

e incluso a veces no es posible ni llegar a esta equivalencia aproximada. En estos

casos Iris Hall (2012) nos recomienda utilizar estas propuestas:

a) Utilizacin del trmino original como prstamo, quiz aadiendo una

traduccin literal entre parntesis o una explicacin en una nota a pie de pgina.

b) Empleo de una parfrasis.

c) Creacin de un neologismo, es decir, se utiliza una palabra que no forma

parte de la terminologa del ordenamiento jurdico de llegada, quiz acompaada

de una explicacin en una nota a pie de pgina.

De acuerdo a Anabel Borja, es importante mantenerse fiel al texto original, mas en este

tipo de traducciones, ya que cuentan con apartados o indicaciones muy concretas, las

cuales se deben de respetar en la traduccin y mantener como en el texto original para

evitar confusin entre los lectores y que se puedan leer de la misma forma los dos

textos. Como por ejemplo al traducir un documento que contenga apartados como

nmeros de leyes o artculos, es importante mantener el mismo nmero al realizar la

traduccin, esto aunque en el sistema legal de llegada no se utilice de esa forma, ya

que as viene establecido en el texto y tiene que respetarse para su correcta

traduccin. Deber respetar escrupulosamente la divisin en prrafos y subprrafos

del texto original para que cuando los clientes se refieran a algn punto en concreto del

documento puedan hallarlo sin dificultades (Borja, 1999).

Utilizando todas estas tcnicas es como los traductores se basan para hacer las

traducciones de textos jurdicos, tambin basndose e investigando a otros autores que


ya han solucionado estos problemas al traducir. Siempre es importante la investigacin

en este campo, ya que es muy difcil de traducir trminos que son muy especficos

hacia otra lengua y ms cuando llevan una connotacin legal que puede tener

implicaciones para alguien ms. Tanto los tericos como los profesionales de la

traduccin jurdica abogan por un planteamiento eclctico que combine las diversas

tcnicas teniendo en cuenta las correspondencias entre sistemas jurdicos, el tema de

que trata el texto, el destinatario y la funcin de la traduccin etc. (Borja, 1999)

Siempre hay que tener en cuenta la funcionalidad que necesita la traduccin, hacia

quien va dirigido el texto y sobre que habla, para de esa forma no dejar de fuera nada

de esto y que la traduccin sea fiel al original.

CONCLUSIN

Los textos jurdicos no son solamente exclusivos de aquellos que estudian una rama

del derecho, sino que estn en contacto tambin con otras profesiones, en este caso

con aquellos que estudian o profesan la traduccin. La traduccin jurdica es una

especializacin que se ha destacada debido a su complejidad y la importancia que le

da al traductor, ya que de un idioma a otro, transfiere significado de gran delicadez para

aquellos que estn involucrados. La traduccin jurdica tambin ocupa un gran

conocimiento acerca de los mtodos conocidos de la traduccin del lenguaje jurdico,

ya sea el del espaol o del que va a traducir. Debido a las diferencias entre los

sistemas legales de Estados Unidos y el de Mxico, es posible que muchos conceptos

no sean fciles de traducir pero para eso hay que buscar los significados, lo que

quieren dar a entender en su lengua y despus buscar algo que sea equivalente en la

nuestra. El traductor jurdico se encarga de todo esto y es importante que contine con
la investigacin para estar siempre al da con los mejores mtodos para realizar su

traduccin.

Referencias
Borja, A. (1999). La traduccin jurdica: didctica y aspectos textuales.
Retrieved Agosto 2016, from Centro Virtual Cervantes:
http://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/borja.htm
Gonzlez Salgado, J. A. (2007). El lenguaje juridico del siglo XXl. Retrieved
from http://www.lingua.gal/c/document_library/get_file?
file_path=/portal-lingua/curso/superior-
xuridico/El_lenguaje_juridico_del_siglo_XXI_J._A._Gonzalez_Salgado.pdf
Holl, I. (2012). Tecnicas para la traduccion juridica. Retrieved Agosto 2016,
from Universidad de Salamanca:
http://www5.uva.es/hermeneus/hermeneus/14/arti07_14.pdf
Lobato, J. (2009, Marzo 27). La traduccion juridica, judicial y jurada. Retrieved
Agosto 2016, from
http://www.entreculturas.uma.es/n1pdf/articulo10.pdf
Mayoral, R. (2002). Como se hace la traduccion juridica? Retrieved Agosto
2016, from http://wdb.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub2/02-
articulo.pdf
Parra, R. (2011, Julio 11). El discurso jurdico. Retrieved Agosto 2016, from
https://www.scribd.com/doc/59104427/EL-DISCURSO-JURIDICO
Rojas Roldn, A. (1994). El lenguaje y los conceptos de derecho. Retrieved
from
http://www.juridicas.unam.mx/publica/librev/rev/facdermx/cont/193/tyo
/tyo10.pdf

Vous aimerez peut-être aussi