Vous êtes sur la page 1sur 12

"Traduccin por fans para fans": organizacin y prcticas en una ... http://bid.ub.edu/es/37/cassany.

htm

Nmero 37 (Diciembre 2016)

Inicio Presentacin Instrucciones autores Call for papers Indizada en Archivos

Bsqueda (http://temaria.net/simple.php?origen=1575-5886&idioma=es)

"Traduccin por fans para fans": organizacin y prcticas en una


comunidad hispana de scanlation
[Versi catalana]
Opciones

MARA JOS VALERO PORRAS PDF Metadatos

Departament de Traducci i Cincies del


Llenguatge
Facultat de Traducci i Interpretaci
Universitat Pompeu Fabra
mariajose.valero@upf.edu
DANIEL CASSANY
Departament de Traducci i Cincies del
Llenguatge
Facultat de Traducci i Interpretaci
Universitat Pompeu Fabra
daniel.cassany@upf.edu

Resumen
Objetivo: Describir el funcionamiento y las prcticas letradas de una comunidad hispana de scanlation
(escaneado, traduccin y distribucin de mangas a cargo de grupos de fans del gnero que se
coordinan en Internet) atendiendo a los roles de sus miembros, sus actividades, los contextos y los
recursos que utilizan.

Metodologa: Empleando tcnicas de la etnografa virtual, compilamos y analizamos una base de datos
compuesta por: 97 vdeos de actividad de pantalla; 32 transcripciones de comentarios en pginas de
Facebook, blogs, foros y chats; 96 captulos escaneados de mangas; y 6 entrevistas semiestructuradas.

Resultados: La comunidad divide el trabajo en funciones interdependientes (limpieza, traduccin,


composicin tipogrfica y correccin de mangas) asignadas a miembros particulares. Estos utilizan
diversos espacios virtuales (correo electrnico, pginas de Facebook, foros y chats) para interactuar,
negociar la elaboracin de los proyectos, ayudarse en problemas concretos e intercambiar
conocimientos. Esas prcticas letradas estn reguladas por la cultura compartida de las comunidades de
scanlation de todo el globo, tal como reflejan la existencia de una normativa tica, un repertorio comn
de herramientas (traductores, diccionarios, inventarios de fuentes tipogrficas, etc.) y una serie de
prcticas semiticas especficas, socialmente valoradas (como el mantenimiento de los honorficos
japoneses en las traducciones). Esa organizacin sofisticada desafa la concepcin de que los productos
culturales elaborados en esas prcticas vernculas y plurilinges responden solo a la creatividad
individual o a la colaboracin espontnea de sus miembros.

Resum
Objectiu: Descriure el funcionament i les prctiques lletrades d'una comunitat hispana de scanlation
(escaneig, traducci i distribuci de mangues a crrec de grups de fans del gnere que es coordinen a
Internet) atenent els rols dels membres, les activitats, els contextos i els recursos que utilitzen.

Metodologia: Emprant tcniques de l'etnografia virtual, es compila i s'analitza una base de dades
composta per 97 vdeos d'activitat de pantalla; 32 transcripcions de comentaris en pgines del
Facebook, blogs, frums i xats; 96 captols escanejats de mangues, i 6 entrevistes semiestructurades.

Resultats: La comunitat divideix el treball en funcions interdependents (neteja, traducci, composici


tipogrfica i correcci de mangues) assignades a determinats membres. Aquests utilitzen diversos espais
virtuals (correu electrnic, pgines del Facebook, frums i xats) per interactuar, negociar l'elaboraci
dels projectes, ajudar-se en problemes concrets i intercanviar coneixements. Aquestes prctiques
lletrades estan regulades per la cultura compartida de les comunitats de scanlation de tot el planeta, tal
com reflecteixen l'existncia d'una normativa tica, un repertori com d'eines (traductors, diccionaris,
inventaris de fonts tipogrfiques, etc.) i una srie de prctiques semitiques especfiques, socialment
valorades (com ara el manteniment dels tractaments honorfics japonesos en les traduccions). Aquesta
organitzaci sofisticada desafia la concepci que els productes culturals elaborats en aquestes prctiques

1 de 12 15/12/16 18:30
"Traduccin por fans para fans": organizacin y prcticas en una ... http://bid.ub.edu/es/37/cassany.htm

vernacles i plurilinges responen noms a la creativitat individual o la collaboraci espontnia dels seus
membres.

Abstract
Objective: To describe the organization and literacy practices of a Spanish-speaking scanlation
community (a group of fans who collaborate on the Internet to scan, translate and distribute mangas)
by examining the community members roles and activities, the online environments in which they work
and the resources they use.

Methodology: The study employed cyberethnographic techniques to create and analyse a database
comprising 97 videos of onscreen activity, 32 transcripts of comments drawn from Facebook, blogs,
forums and chats, 96 scanned manga chapters and, finally, six semi-structured interviews.

Results: The scanlation community in question assigned its members specific roles (of cleaning,
translating, typesetting or correcting) and the members worked in a variety of online environments
(email, Facebook, forums and chats). Members interacted to negotiate the development of projects,
troubleshoot and exchange knowledge and expertise. Their literacy practices were regulated by the
shared culture of scanlation communities as these exist worldwide, evidenced in the existence of a set
of ethical standards, a common repertory of tools (translators, dictionaries, inventories of fonts, etc.)
and a series of specific, socially valued semiotic practices (such as maintaining Japanese honorific
suffixes in translations). This sophisticated level of organization challenges the notion that the cultural
products of these vernacular and plurilingual practices are merely the result of their individual members
creativity or of the spontaneous collaboration between them.

Palabras clave: Comunidades virtuales, Cmics, Traduccin, Digitalizacin, Ciencias humanas y sociales
Keywords: Virtual communities, Cmics, Translation, Digitization, Social and human sciences

Recibido: 06/06/2016. Aceptado: 23/10/2016.

1 Introduccin
El trmino scanlation (un compuesto de scan y translation) designa el escaneo, traduccin, edicin y
distribucin gratuita e ilegal de mangas en lnea por agrupaciones transnacionales de fans o scanlators.
Estos aspiran a lograr reconocimiento y distincin dentro de la red de aficionados al manga proporcionando
cmics traducidos a los que quieran leerlos en su lengua (Costales, 2012; Rampant, 2010).

La tarea es compleja, ya que implica el manejo de mltiples recursos semiticos (verbales, grficos y
tipogrficos) en varias lenguas (lengua asitica de origen, lengua de la traduccin final y, a veces, una
lengua intermediaria que permite acceder al original); exige la coordinacin de voluntarios no profesionales
que residen en todo el mundo y en zonas horarias diferentes; pretende satisfacer las demandas de una
audiencia trasnacional y experta que reclama productos de calidad en el mnimo tiempo posible; e implica
la diseminacin de materiales protegidos por copyright en espacios pblicos de la web para llegar a la
mxima cantidad posible de aficionados y, al mismo tiempo, evitar denuncias de editoriales comerciales o
traductores profesionales (O'Hagan, 2008). Para alcanzar estos objetivos, los scanlators se apoyan en las
tecnologas digitales y la colaboracin en lnea, ya que facilitan y abaratan la obtencin, reproduccin,
modificacin y difusin de productos de la cultura popular global, favorecen el intercambio de los
conocimientos y las destrezas para realizar la tarea y permiten regular la aportacin de cada miembro
(Lee, 2011, 2012). As los grupos de scanlation desarrollan formas de organizacin, protocolos y normas
propios que analizaremos detalladamente.

Pese al aumento acelerado de la traduccin realizada "por fans para fans" (ej. fansubbing, traducciones
amateur de videojuegos, etc.), hay escasa investigacin sobre scanlation. Los Estudios Culturales analizan
la figura del scanlator como prosumidor y distribuidor cultural (Lee, 2011, 2012), las implicaciones sociales
y comerciales de la distribucin subalterna en lnea de traducciones de mangas (Jacobs, 2015; Madeley,
2015) o la vulneracin de los derechos de copyright y las amenazas para la industria editorial (Lee, 2009).
La traductologa aborda las diferencias tcnicas entre scanlators amateurs y traductores profesionales o las
tensiones entre ambos colectivos (Demirel, Grgler, 2015; Ferrer-Sim, 2005; O'Hagan, 2009). Otros
trabajos vinculan esta prctica con el aprendizaje y examinan sus potencialidades para desarrollar
estrategias de traduccin (Inose, 2012; O'Hagan, 2008), aprender lenguas extranjeras o comprender cmo
grupos sociales distintos desarrollan maneras culturalmente especficas de construir significados con
recursos semiticos particulares (Huang, Archer, 2012; Valero-Porras, Cassany, 2015).

Hasta la fecha, la investigacin sobre traduccin colaborativa digital no ha aportado datos sobre la
organizacin de una comunidad de scanlation (cf. Costales, 2012; Demirel, Grgler, 2015; Folaron, 2010;
Gambier, 2014; Jimnez-Crespo, 2015; O'Brien, 2011; O'Hagan, 2012; Prez-Gonzlez, Susam-Saraeva,
2012) ni sobre el papel que juegan la comunicacin interpersonal y la cultura compartida de los miembros.
As, nuestro estudio describe el funcionamiento y las prcticas letradas de una comunidad hispana de
scanlation atendiendo a los roles asumidos, las actividades realizadas y los espacios y los recursos
utilizados. Pretendemos documentar y analizar cmo las comunidades de fans utilizan la tecnologa para
superar barreras lingsticas, geogrficas y temporales, adems de contribuir a reflexionar sobre el papel
que juega la interaccin en lnea en la traduccin colaborativa, voluntaria y autorregulada, cada vez ms
desplazada del mbito profesional al fandom o cultura de los fans.

2 Marco terico
Un concepto til para comprender el scanlation (y otras manifestaciones de la cultura fan como el

2 de 12 15/12/16 18:30
"Traduccin por fans para fans": organizacin y prcticas en una ... http://bid.ub.edu/es/37/cassany.htm

fansubbing, el fanfiction o el vidding) es el de cultura participativa (Jenkins, 2006; Jenkins et al., 2009),
que entendemos como agrupaciones de individuos que sienten devocin por las mismas actividades o
productos culturales (a los cuales vinculan su identidad y estilo de vida) y participan en prcticas sociales
de creacin, modificacin, interpretacin, curacin o distribucin de contenidos relacionados con ese
inters. Procedente de los Estudios Culturales, este concepto se opone a la cultura de consumo para
explicar los nuevos roles asignados a la audiencia de los productos de la cultura popular. Frente a la visin
del espectador como consumidor pasivo, la nocin de cultura participativa da cuenta de las labores de
creacin, transformacin, intercambio y diseminacin de contenido que estos llevan a cabo. Los miembros
de las culturas participativas se apropian del material que consumen y difuminan la frontera entre
produccin y consumo cultural (Androutsopoulos, 2011; Chou, 2010; Jenkins, Ito, Boyd, 2015; Knobel,
Lankshear, 2010; Lee, 2012; O'Hagan, 2009). Segn Jenkins et al. (2009), una cultura participativa se
caracteriza por: implicar a sus miembros para que se expresen en prcticas sociales en torno al material
que aprecian; favorecer que cada miembro cree y comparta contenidos; procurar la transmisin de
conocimientos y destrezas de expertos a principiantes, y favorecer la interrelacin entre sus miembros.
Aunque las culturas participativas preceden a Internet, con la Web 2.0 sin duda se han podido expandir y
desarrollar como nunca.

Otra corriente terica y metodolgica (Barton, 2007) que permite entender el scanlation es la conocida en
espaol como Nuevos Estudios de Literacidad (NEL), que surge como crtica a las aproximaciones
psicolingsticas que conciben la lectura y la escritura como destrezas cognitivas universales e
independientes del contexto. Frente a estas visiones, los NEL, vinculados con la etnografa de la
comunicacin y la antropologa lingstica, adoptan una mirada ecolgica y holstica sobre las actividades
de lectura y escritura, que son concebidas como prcticas sociales con propsitos particulares, situadas en
contextos sociohistricos y definidos por la cultura de los grupos humanos en que tienen lugar. Los NEL
describen etnogrficamente las diversas prcticas letradas que ocurren en diversos mbitos, ya sean
dominantes (i.e. oficiales e institucionales, como el educativo o el profesional) o vernculos (i.e. cotidianos
y privados, como el familiar). Dentro de los NEL, el trmino prcticas letradas digitales denomina las
interacciones sociales mediadas por escritos producidos, manipulados o distribuidos en la web (Barton, Lee,
2013; Gillen, 2014; Jones, Hafner, 2012; Lankshear, Knobel, 2011; Mills, 2010). Desde esta perspectiva, el
scanlation constituye una prctica letrada digital verncula que implica maneras culturalmente aprendidas
de construir y manipular el significado de los textos y de relacionarse con otros fans (Barton, 2007; Wolf,
2010). Los scanlators se apropian de artefactos mediticos globales (manga) y los transforman en recursos
culturales corrientes, que la comunidad de aficionados usa para construir significados relevantes en
contextos locales (Fiske, 1989; Jenkins, et al., 2008). Al igual que ocurre con el fanart, el fanzine, el
cosplay y otros ejemplos de fandom, el scanlation se asocia con la creatividad (Barton, Lee, 2012, 2013),
porque el scanlator aporta agencia al cmic original: lo transforma en un producto cultural diferente, que
expresa significados nuevos, proyecta las identidades de los fans traductores y contribuye a construir una
cultura compartida (Deumert, 2014; Pennycook, 2007; Tagg, 2015).

3 Metodologa y contexto
Esta investigacin deriva de un estudio de casos mltiple de orientacin etnogrfica sobre la construccin
discursiva de la identidad fan de miembros representativos de diversos ciberfandoms. Cada caso se centra
en un individuo y la ecologa de prcticas en las que participa, los espacios en los que lleva a cabo sus
actividades fan y los vnculos sociales que establece. Para encontrar individuos de potencial inters para la
investigacin, primero realizamos bsquedas en Google para localizar sitios web que sirviesen como espacio
de reunin para miembros de diferentes culturas fan (ej. foros para aficionados a los videojuegos, blogs de
fansubbers, pginas de Facebook sobre deportes, etc.). Exploramos las listas de resultados e identificamos
los principales temas de inters de estas comunidades, las lenguas que empleaban y los miembros ms
activos. A continuacin anunciamos nuestra investigacin en aproximadamente 30 de estos espacios, de los
cuales aproximadamente 10 estaban vinculados al fandom del manga y el anime. Recibimos emails de unos
10 fans del manga interesados, que completaron un cuestionario abierto sobre el tipo de actividades que
realizaban en sus respectivas comunidades, su frecuencia de participacin y sus propsitos y motivaciones.
Finalmente seleccionamos a Shiro (espaola, 27 aos), una scanlator con una larga trayectoria en el
fandom, con experiencia previa como traductora en otras comunidades hispanas de scanlation, que
actualmente coadministra una comunidad de scanlators amplia y con ms de 3.500 seguidores en Facebook
y que, adems, ejerce las funciones de traductora, editora y correctora de mangas.

La comunidad de Shiro consta de 25 miembros de ambos sexos, de 17 a 42 aos, procedentes de varios


pases hispanohablantes (Argentina, Chile, Colombia, Espaa y Mxico). Se dedican a retraducir al espaol
mangas en ingls, previamente traducidos por comunidades de scanlation anglfonas desde un original en
una lengua asitica (japons, chino o coreano). Shiro nos present al resto de scanlators del grupo y a
algunos administradores de otros grupos hispanos y anglfonos. Con su consentimiento, accedimos a sus
espacios en lnea, pblicos y privados, para observar de manera participante su actividad y recolectar
artefactos textuales. Como participante central, Shiro proporcion datos adicionales empleando otras
tcnicas de la etnografa virtual (Androutsopoulos, 2008, 2013; Hine, 2000): nos permiti entrevistarla a
travs de Skype, Facebook y correo electrnico y accedi a grabar la actividad de la pantalla de su
ordenador con el software Camtasia Studio mientras traduca, editaba y correga mangas.

El trabajo de campo se extendi de octubre de 2014 a junio de 2015. Compilamos una base de datos
compuesta por: 97 vdeos de actividad de pantalla; 32 artefactos textuales (transcripciones de comentarios
en pginas de Facebook, blogs, foros y chats); notas de campo (61.723 palabras) y 6 entrevistas
semiestructuradas. Primero clasificamos los datos segn el tipo de prctica (ej. traduccin, edicin,
comunicacin entre miembros). Luego realizamos una codificacin inductiva y descriptiva de los datos
(Saldaa, 2015) y vinculamos los cdigos a las categoras que componen una prctica letrada (Barton,
2007; Hamilton, 2000): a) participantes, roles y relaciones; b) entornos; c) propsito y mbito social; d)
artefactos y herramientas; e) actividades; f) valores, creencias y actitudes; y g) rutinas, normas y patrones
de comportamiento.

3 de 12 15/12/16 18:30
"Traduccin por fans para fans": organizacin y prcticas en una ... http://bid.ub.edu/es/37/cassany.htm

A continuacin describimos el funcionamiento y las prcticas del grupo, enfatizando la organizacin del
trabajo, el uso de los espacios digitales, las maneras culturalmente compartidas de construir significados y
el sistema compartido de creencias, normas y recursos.

4 Resultados

4.1 Funciones

Los scanlators se conciben a s mismos como "editoriales piratas sin fin lucrativo".1 Por ello, pese a que el
trabajo es voluntario y no remunerado, emplean vocabulario relacionado con el mundo profesional. As, los
tres coadministradores del grupo se presentan como "cojefes" del "equipo" y cada uno se responsabiliza de
publicar quincenalmente traducciones nuevas de captulos de "proyectos" (o ttulos de manga).
Actualmente, el grupo tiene 42 proyectos activos. Para desarrollarlos, los coadministradores distribuyen las
tareas segn el "puesto" de cada miembro. Cada rol implica habilidades y conocimientos especializados
(lingsticos, tecnolgicos o culturales) y se interrelaciona con el resto de roles en una suerte de
produccin en cadena:

Los coadministradores se encargan de obtener las "raws" (pginas escaneadas de manga en el idioma
del que traducen) de cada proyecto. Escriben al administrador del grupo anglfono que ha traducido el
manga que interesa y logran su permiso para aprovechar sus pginas escaneadas y su traduccin
como texto de partida. Aunque dicho contenido digital sea pblico, los permisos funcionan como
"contratos psicolgicos" y deben acatarse. Si solo se obtiene permiso para una de las dos cosas, hay
que contactar con otro grupo para conseguir el permiso que falta o bien cancelar el proyecto. Solo con
ambos permisos se envan las raws a los traductores y a los "cleaners", que trabajan simultneamente.

Los cleaners limpian digitalmente el texto de las pginas escaneadas con Photoshop u otro programa.
Toman decisiones relevantes acerca de qu textos o signos eliminar o mantener. A veces eliminar algn
texto (como onomatopeyas superpuestas sobre figuras) requiere redibujar el objeto afectado. Para
lograr pginas ntidas sin marcas de agua, modifican la imagen con filtros de correccin de color, que
requieren cuidado para no difuminar la expresin de las figuras.

Figura 1. Captura de pantalla de Shiro mientras limpia una pgina

Los traductores traducen del ingls al espaol en un procesador, aparte, con ciertas convenciones para
facilitar la tarea de los compositores, el siguiente eslabn: deben indicar la pgina que estn
traduciendo, y el tipo de texto (dilogos dentro de los globos, palabras fuera de los globos,
onomatopeyas o monlogo interior). Para ello usan mecanismos tipogrficos como la mayscula, la
cursiva o los parntesis, aunque segn Shiro el valor de esos estilos puede variar entre grupos.

4 de 12 15/12/16 18:30
"Traduccin por fans para fans": organizacin y prcticas en una ... http://bid.ub.edu/es/37/cassany.htm

Figura 2. Captura de pantalla de Shiro mientras traduce un captulo

Los compositores insertan la traduccin al espaol en la pgina limpia. Tienen que ajustar cada
fragmento a la forma de los globos (diseada para escritura vertical de las lenguas asiticas
originales). Tambin eligen las fuentes tipogrficas, el tamao, el color y la posicin de cada texto.
Todas estas decisiones inciden en el significado del manga. Por ejemplo, permiten marcar el tipo
discursivo (onomatopeya, dilogo, monlogo interior, etc.) o su relevancia en el contexto.

Figura 3. Captura de pantalla de Shiro mientras introduce los textos traducidos

Los correctores revisan las pginas escaneadas con la traduccin aadida. Se fijan en la ortografa y la
apariencia (por ejemplo, se aseguran de que no haya globos en blanco). Tambin comprueban que la
traduccin sea coherente y suene natural. Recurren al original en ingls si hallan fragmentos sin
sentido. Al final envan un correo al compositor con una lista de errores para revisar.

5 de 12 15/12/16 18:30
"Traduccin por fans para fans": organizacin y prcticas en una ... http://bid.ub.edu/es/37/cassany.htm

Figura 4. Email enviado por Shiro a un compositor con correcciones

Finalmente, los coadministradores recopilan todos los captulos sancionados por los correctores,
comprimen su formato, los suben al servidor y publican los enlaces en las plataformas del grupo.

Los administradores "contratan" nuevos miembros segn las necesidades. Los principiantes deben superar
un "test" de limpieza, traduccin, composicin tipogrfica o correccin segn el puesto al que aspiren. En
el test deben demostrar su competencia lingstica, cultural o tcnica y su disposicin al trabajo, manifiesta
en el tiempo invertido en la tarea, las ganas de mejorar y la aceptacin de las crticas. Por esta razn,
cada miembro suele realizar solo un tipo de tarea, aunque con el tiempo y la prctica algunos miembros
amplan sus funciones. Los miembros avisan al administrador si estn en periodo de exmenes o
vacaciones para reducir su trabajo. Si algn miembro incumple sus tareas de modo reiterado u obstruye el
proceso en cadena, es "despedido" o invitado a abandonar el grupo.

4.2 Espacios

La Web 2.0 maximiza la participacin, la colaboracin y el intercambio de conocimientos (Lankshear,


Knobel, 2011). El grupo estudiado usa estas plataformas:

Grupo cerrado en Facebook. Los administradores lo emplean para: informar de los permisos obtenidos
para traducir ttulos nuevos; presentar a los nuevos miembros; liderar la eleccin "democrtica" de
nuevos proyectos (todos pueden proponer y votar qu proyectos se seleccionan); anunciar la lista de
captulos que van a publicarse antes de cada actualizacin; avisar a los miembros con tareas
pendientes o recordar la fecha lmite para entregarlas. El resto de miembros adopta un papel ms
reactivo, comentando o valorando esos avisos con un "Me gusta". A veces otros miembros publican
recursos de inters para el grupo, como enlaces a blogs de manga, webs de anime, tutoriales sobre
traduccin, limpieza o edicin de mangas o recursos lingsticos (traductores, diccionarios, etc.). En
resumen, con este espacio el grupo gestiona su actividad de manera privada y ordenada, compartiendo
toda la informacin al margen del horario y la ubicacin de cada miembro.

Facebook Chat del equipo. Se usa esta mensajera para socializar y resolver dudas tcnicas, en un
"servicio de 24 horas". Los miembros se divierten intercambiando opiniones, gastando bromas y
conocindose ms. Cuando encuentran un problema, se conectan, explican la dificultad y esperan la
ayuda de quin est conectado. Las diferencias horarias se convierten as en una ventaja, ya que
aumenta la probabilidad de que siempre haya alguien disponible.

Correo electrnico. El correo permite intercambiar mensajes y adjuntos de manera asincrnica. Los
administradores lo emplean para solicitar los permisos y, en ocasiones, para organizar los "proyectos
en joint" (proyectos de colaboracin entre miembros de dos o ms grupos de scanlation). El equipo
utiliza este canal para enviar su trabajo al resto y plantear consultas a miembros especficos.

Pgina abierta en Facebook. Con casi 3.700 seguidores, sirve para promocionar el grupo entre los fans
del manga. Los coadministradores la usan para: 1) anunciar las actualizaciones (publicacin quincenal
de captulos) y remitir al blog; 2) presentar avances de los captulos que se publicarn para mantener
el inters de los lectores; 3) contestar consultas de lectores; 4) pedir opinin a los lectores sobre sus
intereses; 5) organizar concursos sobre el manga o sobre limpieza, traduccin o composicin

6 de 12 15/12/16 18:30
"Traduccin por fans para fans": organizacin y prcticas en una ... http://bid.ub.edu/es/37/cassany.htm

tipogrfica, con el doble objetivo de estimular a los fans y contratar nuevos miembros para el equipo;
y 6) promocionar el trabajo de otros grupos de scanlation (a cambio de que estos hagan lo mismo en
sus pginas).

Blog. Guarda los enlaces a los captulos traducidos y sirve de base de datos, catalogando los mangas
traducidos segn varios criterios: estado del proyecto (proyectos activos, terminados, pausados y
cancelados), gnero del manga segn la clasificacin japonesa (seinen, shojo, shonen, yaoi, etc.) y
orden alfabtico. Tambin publica reseas y listas de recomendaciones de mangas y animes, a modo
de curacin de contenidos (normalmente a cargo de los administradores). Estas publicaciones ayudan
al fandom a descubrir ttulos nuevos, a acumular conocimientos colectivos y a sofisticar sus gustos.
Adems, estimulan discusiones digitales con y entre los fans acerca de ttulos concretos. El blog
contiene secciones ms o menos estticas, como una breve presentacin de cada miembro del equipo;
una descripcin de las distintas funciones del scanlation (limpieza, traduccin, composicin); un
conjunto de normas ticas para asegurar la gratuidad de la actividad y regular las posibles
retraducciones de terceros; y, de nuevo, la promocin de otros grupos.

4.3 Cultura compartida

La participacin en las actividades descritas est regulada por maneras culturalmente especficas de
construir el significado, por repertorios comunes de herramientas y recursos y por un conjunto compartido
de expectativas, valores y normas. A continuacin describimos las convenciones semiticas que los fans
han desarrollado para realizar sus labores de traduccin y edicin de mangas, las herramientas lingsticas
y los recursos en lnea que emplean para ello y la normativa tica que han desarrollado para justificar su
actividad, controlar la cadena de retraducciones de mangas y asegurar el reconocimiento de todos los
scanlators implicados en ella.

4.3.1 Prcticas semiticas

Para los fans, el principal valor del manga recae en las resonancias culturales que evoca. Por ello los
scanlators utilizan en sus traducciones algunas convenciones del fandom que difieren de las empleadas por
las editoriales profesionales y que tratan de recrear el sabor asitico del texto original (Rampant, 2010).
Son convenciones dinmicas, transmitidas de expertos a principiantes, negociadas en los espacios virtuales,
que varan ligeramente de grupo a grupo y permiten a los scanlators presentarse como autnticos expertos
del manga:

Mantenimiento de la direccin lectora original: de derecha a izquierda en mangas japoneses y de


izquierda a derecha en manhwas coreanos y en manhuas chinos.

Mantenimiento de los honorficos transliterados al alfabeto latino, como san, sama, chan, sensei, oppa,
etc. Las frmulas de tratamiento y los rituales de cortesa asiticos se valoran mucho en el fandom;
los fans tambin los aaden a menudo a sus nombres de usuario en Facebook y en el blog. Por
ejemplo, las coadministradoras a veces terminan sus nombres de usuario en san, que indica cierto
grado de respeto. Algunos miembros jvenes de sexo masculino emplean el sufijo kun, que indica
confianza, y otros de sexo femenino emplean chan, un sufijo diminutivo que indica afecto.

Mantenimiento de trminos populares y marcados, como kokoro (relativo a la espiritualidad), waka


(mafia japonesa), nunchaku (artes marciales).

Mantenimiento de parte de la puntuacin original, como las lneas verticales de puntos.

Precisin en la traduccin de nombres propios asiticos y topnimos, aunque implique invertir tiempo
en labores de documentacin.

Recreacin de la fraseologa japonesa, si es posible. Algunos scanlators que saben algo de japons
pueden ver el anime (adaptacin del cmic a dibujos animados) en la lengua original y traducen las
frases que comprenden del japons al espaol evitando la versin intermedia en ingls.

Recreacin del registro original: los scanlators saben que la lengua utilizada en los cmics originales
emplea un registro muy coloquial y "urbano" y tratan de recrearlo en espaol, con insultos y
expresiones juveniles.

Empleo de distintas estrategias extranjerizantes para las onomatopeyas: a) traducirlas como verbos en
infinitivo para evocar el sistema onomatopyico japons, que contiene algunas que expresan estados,
movimientos o emociones que no producen sonidos (Inose, 2009); b) mantenerlas en su lengua y
alfabeto originales, supeditando la comprensin a la autenticidad cultural, y c) mantener el original y
superponer su traduccin.

Figura 5. Ejemplos de las estrategias a, b y c de izquierda a derecha para tratar onomatopeyas

Gran riqueza de fuentes, tamaos y tipos de letra para imitar la variedad tipogrfica del original.

Con estas convenciones semiticas, los scanlators marcan la identidad de sus traducciones con elementos
asiticos y elecciones personales. Sin embargo, utilizan otras convenciones para ocultar que su traduccin
se basa en una versin intermedia en ingls, porque los fans no sienten afiliacin cultural alguna por esa

7 de 12 15/12/16 18:30
"Traduccin por fans para fans": organizacin y prcticas en una ... http://bid.ub.edu/es/37/cassany.htm

lengua:

Sustitucin de la ortografa inglesa en las risas y las interjecciones, como ha ha por ja ja.

Sustitucin de la puntuacin inglesa; as se aade la interrogacin inicial en las preguntas.

Eliminacin de las onomatopeyas en ingls si no son habituales en cmics hispanos (como crack, ring)
o si no tienen equivalencia (como whoosh para indicar el sonido del viento).

Por ltimo, los scanlators hispanos dicen emplear el "espaol neutro", una solucin negociada y dinmica
para difuminar las diferencias en las variedades dialectales de los lectores mundiales y enfatizar su
afiliacin cultural con el mundo oriental. As los scanlators tienden a seleccionar los usos lxico-semnticos
y gramaticales supuestamente ms extendidos (ej. usan lindo en lugar de guapo o maldita sea en lugar de
joder).

4.3.2 Herramientas

Los scanlators comparten herramientas tecnolgicas y lingsticas para resolver su tarea. Suelen
intercambiarse opiniones sobre traductores y diccionarios en lnea (ej. Google Translator, el traductor de El
Pas, WordReference o Urban Dictionary); elaboran tutoriales de limpieza, traduccin y edicin de mangas
que publican en la pgina del equipo en Facebook, y comparten los recursos especializados que pueden
descubrir en la red, como listas de onomatopeyas traducidas del japons al ingls, blogs sobre las
variedades de espaol, descargas de fuentes tipogrficas, etc.

4.3.3 tica

Los scanlators han desarrollado un cdigo tico especfico para justificar su actividad ilegal. Basndose en
una distincin entre lo legal y lo moral, se estiman legitimados para actuar mientras respeten estas
normas:

No traducir mangas publicados oficialmente en la lengua meta y eliminar de su web los que se
publiquen con posterioridad. As esperan apoyar las industrias culturales del manga, adems de evitar
problemas legales. Conciben su labor de intermediacin cultural como un "remedio temporal" contra las
carencias de la industria oficial.

No cobrar por su labor. Solo buscan reconocimiento y por ello publican los pseudnimos de los
scanlators que han trabajado en cada manga, en una "hoja de crditos" inicial.

No "robar" proyectos a otros grupos, es decir, no traducir mangas en los que ya estn trabajando
otros grupos.

Reconocer el trabajo de otros grupos en la "hoja de crditos", si se utiliza como original una
traduccin intermedia de otro grupo.

5 Conclusiones
Resulta fascinante analizar cmo se ha organizado en lnea una comunidad de aficionados hispanos,
repartida por todo el mundo, para resolver una tarea plurilinge, multimodal y tan compleja como es la
traduccin de manga. Nuestra descripcin proporciona datos sobre los procedimientos empleados para
simplificar la tarea, acceder a los recursos de manera compartida, incrementar la productividad y la
visibilidad del producto o fomentar la inteligencia colectiva. Estas prcticas incluyen actividades de gestin
(ej. provisin del material a los miembros, articulacin de la tarea de cada miembro, distribucin del
tiempo, controles de calidad), fomento del aprendizaje informal (transmisin de pautas, intercambio de
recursos, asistencia en las dudas) y promocin del grupo (interaccin con los fans, curacin). Los
scanlators reconocen las caractersticas tcnicas de las plataformas en lnea (sincronicidad o asincronicidad;
carcter pblico o privado; persistencia del mensaje en el sistema; tamao y formato del mensaje) y las
organizan y distribuyen en consonancia para aprovechar la participacin y la efectividad. En este sentido,
este trabajo sigue y ampla significativamente otros estudios previos sobre traduccin colaborativa y
fantranslation (Costales, 2012; Demirel, Grgler, 2015; Daz-Cintas, Muoz-Snchez, 2006; Gambier, 2014;
O'Brien, 2011; O'Hagan, 2009; Prez-Gonzlez, Susam-Saraeva, 2012).

Por otro lado, nuestros resultados matizan varios conceptos de la cultura del fandom:

Pese a ser una labor voluntaria, no remunerada y asociada al ocio, el scanlation est muy estructurado
e, incluso, imita el vocabulario y algunos procedimientos de las industrias culturales oficiales. Como
ocurre en otras prcticas de fantranslation (ej. fansubbing), los scanlators ocupan gradualmente un
espacio previamente reservado a los traductores profesionales Sus prcticas son manifestaciones de la
convergencia cultural, que difumina las fronteras entre gneros textuales, canales de comunicacin

8 de 12 15/12/16 18:30
"Traduccin por fans para fans": organizacin y prcticas en una ... http://bid.ub.edu/es/37/cassany.htm

tradicionales y nuevos, roles de consumidor y productor y mbitos de actividad (comerciales, culturales,


personales, etc.; Ito, 2014; Jenkins, 2006). Ello exige revisar o relativizar el concepto de prctica
digital verncula (Barton, Lee, 2012, 2013).

Los scanlators emplean un repertorio especfico de convenciones semiticas para traducir los mangas
que derivan de los valores y gustos compartidos por los fans. Por tanto, la nocin de creatividad
verncula en el fandom no ha de comprenderse como resultado del ingenio individual
(Androutsopoulos, 2011), sino como un proceso situado en contextos culturales y orientado a
representar identidades de grupos sociales particulares (Burgess, 2006; Maybin, Swann, 2007).

La mayora de trabajos realizados hasta la fecha adopta la perspectiva del traductor experto y se
centra en las transgresiones traductolgicas que cometen los fans o en la falta de calidad de sus
productos (Costales, 2012; Daz-Cintas, Muoz-Snchez, 2006; Inose, 2012). En cambio, este trabajo
sugiere que los scanlators poseen su propia lgica cultural, apartada la traduccin tradicional. As, para
esta comunidad la recreacin del espritu asitico es tan o ms importante que la precisin en la
traduccin, y las carencias en el dominio de la lengua inglesa se suplen con el manejo de recursos de
traduccin y estrategias multimodales de construccin de significados (Valero, Cassany, 2015).

En definitiva, el fenmeno fantranslation es tan vivo, sofisticado y particular que requiere ms


investigaciones desde una perspectiva etnogrfica y mica, para entender esas nuevas formas y valores de
escritura colaborativa.

Bibliografa
Androutsopoulos, Jannis (2011). "Participatory Culture and Metalinguistic Discourse: Performing and
Negotiating German Dialects on YouTube". Discourse, nm. 2, p. 4771.

Androutsopoulos, Jannis (2013). "Online Data Collection". En Mallinson, Christine; Childs, Becky; Van-Kerk,
Gerard (eds.). Data Collection in Sociolinguistics. Nova York: Routledge, p. 236250.

Androutsopoulos, Jannis; Beiwenger, Michael (2008). "Introduction: Data and Methods in Computer-
Mediated Discourse Analysis". Language@Internet, nm. 5, p. 17.

Barton, David (2007). Literacy. An Introduction to the Ecology of Written Language (2 ed.). Oxford:
Blackwell Publisher.

Barton, David; Lee, Carmen (2013). Language Online: Investigating Digital Texts and Practices. Nova York:
Routledge.

Barton, David; Lee, Carmen (2012). "Redefining Vernacular Literacies in the Age of Web 2.0". Applied
Linguistics, nm. 33 (vol. 3), p. 282298.

Burgess, Jean (2006). "Hearing Ordinary Voices: Cultural Studies, Vernacular Creativity and Digital
Storytelling". Continuum: Journal of Media & Cultural Studies, nm. 20 (vol. 2), p. 201214.

Chou, Clement (2010). "YouTube as a participatory culture". New Directions for Youth Development, nm.
128,
p. 6574.

Cresswell, John (2013). Qualitative Inquiry Research Design: Choosing among five approaches (3a ed.). Los
Angeles: SAGE Publications.

Demirel, Emine; Grgler, Zeynep (2015). "Pratique rflexive sur la traduction collaborative en ligne en
Turquie: 100% user-made translation". Parallles, nm. 27 (abril), p. 137148.

Deumert, Ana (2014). Sociolinguistics and mobile communication. Edimburgo: Edinburgh University Press.

Daz-Cintas, Jorge; Muoz-Snchez, Pablo (2006). "Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur


Environment". The Journal of Specialised Translation, nm. 6, p. 3752.

Fernndez-Costales, Alberto (2012). "Collaborative translation revisited: exploring the rationale and the
motivation for volunteer translation". Forum, nm. 10 (vol. 1), p. 115142.

Ferrer-Sim, Mara Rosario (2005). "Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios
profesionales". Puentes, nm. 6, p. 2743.

Fiske, John (1989). Reading Popular Culture. Londres: Hyman.

Folaron, Deborah (2010). "Networking and volunteer translators". En Gambier, Yves; van Doorslaer, Luc
(eds.). Handbook of Translation Studies. Volume I, Amsterdam: John Benjamins, p. 231234.

Gambier, Yves (2014). "Changing Landscape in Translation". International Journal of Society, Culture &
Language, nm. 2 (octubre 2013), p. 112.

Gillen, Julia (2014). Digital Literacies. Nova York: Routledge.

Hamilton, Mary (2000). "Expanding the new literacy studies: using photographs to explore literacy as social
practice". En Barton, David; Hamilton, Mary; Ivanic, Roz (eds.). Situated Literacies. Nova York: Routledge,
p. 1635.

Hine, Christine (2000). Virtual ethnography. Londres: SAGE Publications.

Huang, Chen-Weng; Archer, Arlene (2012). "Uncovering the multimodal literacy practices in reading manga
and the implications for pedagogy". En Williams, Bronwyn; Zenger, Amy (eds.). New Media Literacies and

9 de 12 15/12/16 18:30
"Traduccin por fans para fans": organizacin y prcticas en una ... http://bid.ub.edu/es/37/cassany.htm

Participatory Popular Culture across Borders. Nova York: Routledge, p. 4460.

Inose, Hiroko (2012). "Scanlation What Fan Translators of Manga Learn in the Informal Learning
Environment". Actas del International Symposium on Language and Communication: Research trends and
challenges, http://du.diva-portal.org/smash/record.jsf?pid=diva2%3A549925&dswid=4377
(http://du.diva-portal.org/smash/record.jsf?pid=diva2%3A549925&dswid=4377) . [Consulta:
20/12/2014]

Ito, Mizuko (2010). "Mobilizing the Imagination in Everyday Play: The Case of Japanese Media Mixes". En
Livingstone, Sonia; Drotner, Kirsten (eds.). The International Handbook of Children, Media and Culture.
Londres: Sage, p. 397412.

Jacobs, Alexander (2015). "The commercial and cultural implications of online distribution". En Proceedings
of the 2015 NCUR. Washington D. C.

Jenkins, Henry (2006). Fans, bloggers, and gamers: Exploring participatory culture. Nova York: New York
University Press.

Jenkins, Henry; Clinton, Katie; Purushtoma, Ravi; Robison, Alice; Weigel, Margaret (2009). "Confronting the
challenges of participatory culture: Media education for the 21 century. Chicago: The John D. and
Catherine T. MacArthur Foundation.

Jenkins, Henry; Ito, Mizujko; Boyd, Danah (2015). Participatory Culture in a Networked Era: a Conversation
on Youth, Learning, Commerce, and Politics. Cambridge UK: John Wiley & Sons.

Jenkins, Henry; Li, Xiaochang; Domb-Krauskopf, Ana; Green, Joshua (2008). "If it doesn't spread, it's dead.
Creating value in a spreadable marketplace". Convergence Culture Consortium.
http://convergenceculture.org/research/Spreadability_doublesidedprint_fi...
(http://convergenceculture.org/research/Spreadability_doublesidedprint_final_063009.pdf)
[Consulta 16/01/2016]

Jimnez-Crespo, Miguel-ngel (2015). "Collaborative and volunteer translation and interpreting". En


Angelelli, Claudia; Baer, Brian James (eds.). Researching Translation and Interpreting. Nova York:
Routledge, (p. 5870).

Jones, Rodney H.; Hafner, Christoph A. (2012). Understanding digital literacies: a practical introduction.
Nova York: Routledge.

Knobel, Michele; Lankshear, Colin (eds.) (2010). DIY Media. Creating, Sharing and Learning with New
Technologies. Oxford: Peter Lang.

Kress, Gunther (2010). Multimodality: a social-semiotic approach to contemporary communication. Nova


York: Routledge.

Lankshear, Colin; Knobel, Michele (2011). New Literacies: Everyday Practices and Social Learning (3a ed.).
Nova York: Mac Graw Hill.

Lee, Hye-Kiung (2009). "Between fan culture and copyright infringement: manga scanlation". Media Culture
& Society, nm. 31 (vol. 6), p. 10111022.

Lee, Hye-Kiung (2011). "Participatory media fandom working on the disjuncture of global mediascape: a
case study of anime fansubbing". Media Culture & Society, nm. 33 (vol. 8), p. 11311147.

Lee, Hye-Kiung (2012). "Cultural consumers as 'new cultural intermediaries': manga scanlators". Arts
Marketing: An International Journal, nm. 2 (vol. 2), p. 131143.

Li, Wei (2011). "Moment Analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by
multilingual Chinese youth in Britain". Journal of Pragmatics, nm. 43 (vol. 5), p. 12221235.

Madeley, June (2015). "Transnational convergence culture: grassroots and corporate convergence in the
conflict over amateur English-translated manga". Journal of Graphic Novels and Comics, nm. 6 (vol. 4), p.
367381.

Maybin, Janet; Swann, Joan (2007). Everyday Creativity in Language: Textuality, Contextuality, and Critique.
Applied Linguistics, nm. 28 (vol. 4), p. 497517.

Mills, Kathie (2010). "A Review of the "Digital Turn" in the New Literacy Studies". Review of Educational
Research, nm. 80 (vol. 2), p. 246271.

O'Brien, Sharon (2011). Collaborative Translation. En Gambier, Yves; van Doorslaer, Luc (eds.). Handbook of
Translation Studies. Volume II.Amsterdam: John Benjamins, p. 1720.

O'Hagan, Minako (2008). "Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment?". En
Kearns, John (ed.). Translator and Interpreter Training. Issues Methods and Debates. Londres: Continuum,
p. 158183.

O'Hagan, Minako (2009). "Evolution of user-generated translation: fansubs, translation hacking and
crowdsourcing". The Journal of Internationalisation and Localisation, vol. I, p. 94121.

O'Hagan, Minako (2011). "Community Translation: Translation as a social activity and its possible
consequences in the advent of Web 2.0 and beyond". Linguistica Antverpiensia, New SeriesThemes in
Translation Studies, nm. 10, p. 1123.

Pennycook, Alastair (2007). Global Englishes and transcultural flows. Nova York: Routledge.

Prez-Gonzlez, Luis; Susam-Saraeva, ebnem (2012). "Non-professionals Translating and Interpreting. The

10 de 12 15/12/16 18:30
"Traduccin por fans para fans": organizacin y prcticas en una ... http://bid.ub.edu/es/37/cassany.htm

Translator, 18 (2), 149165. doi:10.1080/13556509.2012.10799506

Rampant, James (2010). "The Manga Polysystem: What Fans Want, Fans Get". En Johnson-Woods, Toni
(ed.). Manga. An Anthology of Global and Cultural Perspectives. Nova York: Continuum, p. 221232.

Saldaa, Johnny (2015). The coding manual for qualitative researchers. Londres: Sage.

Tagg, Caroline (2015). Exploring Digital Communication. Nova York: Routledge.

Valero-Porras, Mara-Jos; Cassany, Daniel (2015). "Multimodality and language learning in a scanlation
community". Procedia. Social and Behavioral Sciences, nm. 215, p. 915.

Wolf, Michaela (2010). "Sociology of translation". En Gambier, Yves; van Doorslaer, Luc (eds.). Handbook of
Translation Studies. Volumen I. Amsterdam: John Benjamins, p. 237243.

Yin, Robert (2014). Case Study Research: Design and Methods (5a ed.). Los Angeles: Sage.

Notas
1 Los fragmentos entrecomillados son citas textuales de Shiro extradas de las entrevistas, de las
explicaciones que realizaba para nosotros mientras grababa la actividad de pantalla de su ordenador, de
sus conversaciones con otros scanlators o de sus publicaciones en el blog del grupo. As tratamos de
integrar su voz en este artculo, reforzando el carcter mico de esta investigacin etnogrfica.

Cita recomendada
Valero Porras, Mara Jos; Cassany, Daniel (2016). "Traduccin por fans para fans :
organizacin y prcticas en una comunidad hispana de scanlation". BiD: textos universitaris
de biblioteconomia i documentaci, nm. 37 (desembre) . <http://bid.ub.edu/es/37
/cassany.htm>. [Consulta: 15-12-2016].

11 de 12 15/12/16 18:30
"Traduccin por fans para fans": organizacin y prcticas en una ... http://bid.ub.edu/es/37/cassany.htm

12 de 12 15/12/16 18:30

Vous aimerez peut-être aussi