Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
MOPOHUA
Dn. Antonio Valeriano
---1978---
--1--
NIHIL OBSTAT
P. Manuel Robledo Gutirrez, E.D.
Censor ad casum Deputatus.
Tlalnepantla, Mx, 13 de Junio de 1978.
IMPRIMATUR
Pedro Aranda Daz.
Obispo de Tulancingo, Hgo, 1 de Julio de 1978
--2--
PROLOGO
--I--
El documento primitivo de las apariciones de la Santsima Virgen en Mxico bajo
la advocacin de Guadalupe, es el NICAN MOPOHUA, llamado as porque
comienza con esas dos palabras que significan Aqu se narra.
Fue escrito en elegante Nhuatl poco antes o poco despus de la muerte de
Juan Diego (el P. Florencia propone una aproximacin entre 1540 a 1545), por
el indio noble y sabio D. Antonio Valeriano (1520-1605), poseedor del Nhuatl
clsico su idioma natal, del Castellano igualmente asimilado en su infancia y del
Latn, aprendido durante la Colonia, amn de las dems ciencias, artes y hu-
manidades que trajo consigo la Conquista Espaola. l como muchos coetneos
suyos, asimil perfectamente la cultura occidental y conserv la riqueza de su
cultura nativa.
Aprendi las letras en el colegio de Santa Cruz de Tlatilolco y form parte del
grupo de investigadores indgenas que diriga Fray Bernardino de Sahagn,
acucioso y sapientsimo franciscano, cuyo mtodo de rigurosa crtica nos ha
legado una informacin segura sobre la historia, las cosas y las costumbres de
la prehispania.
Sucedi con este Documento lo mismo salva reverentiaque con los Evange-
lios: cuando sali a la luz ya era de dominio pblico.
El original del Nican Mopohua fue escrito sobre papel hecho con pulpa de ma-
guey, como los antiguos cdices Aztecas. El Escritor us los caracteres latinos
reconocidos como los que aprendieron los nativos en la primera etapa de su
conversin al Cristianismo y consiguiente incorporacin a la cultura europea.
--4--
Dn. Antonio Pompa y Pompa reproduce en facsmil la firma del sabio indgena
en la pg 46 de su Album del IV Centenario Guadalupano. Un ejemplar de
pulpa de maguey puede verlo el lector en el Museo de Antropologa e Historia,
sala Mexica, en la llamada Tira de la peregrinacin.
Ahora bien, es cosa comprobada que los Norteamericanos que invadieron Mxi-
co en 1847, se dedicaron al saqueo de nuestros tesoros materiales y culturales.
El grueso de la magnfica Biblioteca de la Universidad y los manuscritos y docu-
mentos de Siguenza y Gngora fueron hurtados como injusto botn de guerra y
remitidos a los Estados Unidos, donde son actualmente conservados, unos en
las oficinas gubernamentales y otros diseminados en bibliotecas universitarias.
Veintiocho volmenes de las obras manuscritas del sabio Jesuta estn en el
Departamento de Estado de Washington, y probablemente ah se encuentre el
original del documento que llamamos Nican Mopohua.
Las traducciones del Texto Nhuatl a nuestra lengua romance han sido ya nu-
merosas.
1 .- La primera directa del original de que se tiene noticia es la de Dn. Fernando
de Alva Ixtlilxochitl, parafrstica, publicada por el P. Francisco de Florencia, S.J
en su Estrella del Norte (1688) valindose de la mediacin de Siguenza y Gn-
gora. Probablemente se sirvi de ella el Br. Pbro. D. Miguel Snchez en su obra
Imagen de la Virgen Mara, publicada en el ao 1648, primera impresin de
temas guadalupanos; misma que extract en una sola secuencia de los hechos
historicos el P. Mateo de la Cruz, S.J. el ao 1660. Ignoramos si Snchez en su
prolijas investigaciones o el P. Mateo de la Cruz conocieron el documento origi-
nal nhuatl.
2.- La dos que hizo el Pbro. Lic. D. Luis Becerra Tanco. Son de una exactitud
virtual y pueden tenerse como transmisiones libres y concisas del original, que l
mismo certifica haber tenido en sus manos. Los dilogos son traduccin directa
frase por frase. La primera traduccin la entreg con su testimonio en las in-
formaciones de 1666 (Origen Milagroso), y la segunda la incluy en su obra
Felicidad de Mxico, edicin pstuma de 1675.
3.- La que mand a hacer el caballero D. Lorenzo Boturini Benaducci, probable-
mente en 1740, tomando como base la publicacin nhuatl del P. Luis Lasso de
la Vega. Es literal. Se conserva en la Biblioteca Nacional de Paris, Mexicain 317.
4.- La del Sr. Pbro. Dn. Carlos de Tapia y Centeno, de rden del entonces Ar-
zobispado de Mxico (de 1776-1771) y posteriormente Arzobispo de Toledo y
Cardenal, Dn. Francisco Lorenzana. Es directa del original y se conserva en
Paris, ibdem.
5.- La que hizo el Lic. D. Joseph Julin Ramrez del original o de su copia di-
recta. se tiene como mejor lograda. Se conserva con las dos anteriores.
--6--
Todas estas versiones son directas del original y probablemente tambin lo sea
la de Boturini. As lo da a entender el P. Antcoli, aunque algunos textos y los
Autores se inclinan por la dependencia de Lasso.
En las postrimeras del pasado siglo y en lo que va del presente tenemos ya las
siguientes, todas sacadas del texto impreso por Lasso.
6.- Dn. Agustn de la Rosa hizo una traduccin directa del Nhuatl al Latn el
ao 1896.
7.- En 1926 realiz una magnfica traduccin al castellano el Lic. Primo Fe-
liciano Velzquez. Publicola por primera vez la Academia Mexicana de Santa
Mara de Guadalupe en edicin facsimilar y bilinge.---Esta es la que ha venido
divulgndose en ediciones populares y es la de uso casi oficial en los estudios
cientficos de los ltimos aos, tales como la edicin facsimilar bilinge que or-
den Dn. Alfonso Junco, autorizado por la referida Academia, en Enero 1953, y
como la tambin bilinge que dispuso en versculos el R. P. Enrique Torroella,
S.J. ----ha sido reproducida en solo castellano, entre otros, por el Sr. Cura Dn.
Jos Rebollar Chvez en su obra Madre de los Mexicanos, pgs. 23-39; por el
P. Lucio Villanueva, S.J. La inmaculada del Tepeyac, ed. Pst. Pgs. 4-18; por
Dn. Antonio Pompa y Pompa Album del IV Centenario pgs. 32-46 y por Buena
prensa en ediciones populares ilustradas
10a.- Sabemos que el sabio Maestro D. Miguel de Len Portilla prepara en estos
momentos un estudio filolgico del venerado Nican Mopohua.
No es nuestro deseo excluir de esta lista alguna traduccin privada o ya publica-
da. Cualquier esfuerzo al respecto merece el aliento y la congratulacin de todos
los mexicanos y esperamos surjan muchas ms. Suspendemos la lista porque
ignoramos la existencia de otras versiones, a excepcin de esta novsima que el
Benvolo lector tiene en sus manos.
--7--
clsico, de la historia, los documentos y los monumentos de las razas prehis-
pnicas, en especial de la Nacin Azteca.
Qu esperamos de esta nueva traduccin hecha por el Padre Mario Rojas Sn-
chez?
1.- Que su aportacin cientfica sirva a los telogos y a los sabios para confirmar
cuanto la tradicin de nuestros mayores y el culto a la Santa Imagen os han le-
gado desde hace ms de cuatro siglos.
2.- Que al descubrirnos en la lengua oficial las profundidades teolgicas de su
contenido, el Nican Mopohua se convierta en un instrumento ms apto y fre-
cuente de evangelizacin a favor de los pueblos que con Juan Diego estn en
uno, y de las dems variadas estirpes de hombres (Vers. 30-31), a fin de que
renazcan el fervor de la verdadera Fe, y sean neutralizadas las blasfemas pro-
pagandas sectarias ajenas al espritu ecumnico del Vaticano II.
As haremos realidad las profticas palabras que el inmortal Pontfice Len XIII
diriga en 1894 a los Obispos mexicanos: Con todo el amor de Nuestro cora-
zn, exhortamos por nuestro medio a la Nacin Mexicana que mire siempre y
conserve esa veneracin y amor a la Santsima Madre como gloria ms insigne
y fuente de los bienes ms apreciables. Y tened por verdad del todo firme y
comprobada, que la Fe Catlica, que es el tesoro ms preciado, durar entre
vosotros en toda su integridad y firmeza mientras se mantenga esa piedad, digna
en todo lo de vuestros antepasados.
Icxillantzinco Totlazoichpocanantzin Xanta Mala Tlecuauhtlapcupeuh, nican Te-
peyacac. Ipan Macuilli Tochtli Xihuitl. Ipan Chicnahui Etzalcualiztli, Ipan Chicna-
hui Cozcacuauhtli.*
*A los pies de Nuestra Amada Madrecita Virginal Santa Mara de Guadalupe, aqu en el Te-
peyac, 31 de Mayo de 1978. Nican mopohua
--10--
ICAN MOPOHUA, MO- AQUI SE CUENTA, SE
TECPANA IN QUENIN ORDENA, COMO HACE
YANCUICAN HUEYTLA- POCO, MILAGROSA-
MAHUIZOLTICA MON- MENTE SE APARECIO
EXITI IN CENQUIZCA LA PERFECTA VIRGEN
ICHPOCHTLI SANCTA SANTA MARIA MADRE
MARIA DIOS INANTZIN TOCIHUA- DE DIOS, NUESTRA REINA, ALLA
PILLATOCATZIN, IN ONCAN TEPEY- EN EL TEPEYAC, DE RENOMBRE
ACAC, MOTENEHUA GUADALUPE. GUADALUPE.
--11--
4. itoca catca Juan Diego, iuh mitoa 4. su nombre era Juan Diego, segn
ompa chane in Cuauhtitlan se dice, vecino de Cuauhtitlan,
11. Ompa on itzticaya in icpac te- 11. Hacia all estaba viendo, arriba del
petzintli in cerrillo,del lado de donde sale el sol,
tonatiuh iquizayampa, in ompa de donde proceda el precioso canto
hualquiztia in ilhuicatlazocuicatl. celestial.
--12--
13. Niman zan yeemotlapaloa inic 13. Luego se atrevi a ir a donde lo
ompa yaz in canin notzalo, aquen llamaban; ninguna turbacin pasaba
mochihua in iyollo, manoce itla ic en su corazn ni ninguna cosa lo al-
mizahuia, yece huel paqui hue-lla- teraba, antes bien se senta alegre y
machtia; quitlecahuita in tepetzintli contento por todo extremo; fue a subir
ompa itztia in campa hualnotzaloc, al cerrillo para ir a ver de dnde lo lla-
maban.
14. Auh in ye acitiuh in icpac tepetz- 14. Y cuando lleg a la cumbre del cer-
intli, in ye oquimottili ce Cihuapilli rillo, cuando lo vi una Doncella que
oncan moquetzinoticac, all estaba de pie,
15. quihualmonochili inic onyaz in 15. lo llam para que fuera cerca de
inahuactzinco Ella.
16. Auh in oyuhacito in ixpantzinco, 16. Y cuando lleg frente a Ella mu-
cenca quimomahuizalhui in quenin cho admir en qu manera sobre toda
huellacempanahuia in ic cenquizca ponderacin aventajaba su perfecta
mahuizticatzintli; grandeza:
18. auh in tetl in texcalli in ic itech 18. y la piedra, el risco en el que es-
moquetza, inic quimina; taba de pie, como que lanzaba rayos;
21. Auh in mizquitl, in nopalli ihuan 21. Y los mezquites y nopales y las
occequin nepapan xiuhtotontin on- dems hierbecillas que all se suelen
can mochichihuani yuhquin quetzal- dar, parecan como esmeraldas. Como
iztli, yuhqui in teoxihuitl in iatlapallo turquesa apareca su follaje. Y su tron-
neci. Auh in icuauhyo, in ihuitzyo, in co, sus espinas, sus aguates, relucan
iahuayo yuhqui in cozticteocuitlatl como el oro.
ic pepetlaca.
--13--
23. Quimolhuili:-TLAXICCAQUI 23. Le dijo:-ESCUCHA , HIJO MIO EL
NOXOCOYOUH JUANTZIN, CAMPA MENOR, JUANITO. A DONDE TE
IN TIMOHUICA? DIRIGES?
--14--
31. IHUAN IN OCCEQUIN NEPA- 31. Y DE LAS DEMAS VARIADAS
PANTLACA, NOTETLAZOTLACA- ESTIRPES DE HOMBRES, MIS AMA-
HUAN, IN NOTECH MOTZATZILIA, DORES, LOS QUE A MI CLAMEN,
LOS QUE ME BUSQUEN, LOS QUE
CONFIEN EN MI,
33. AUH INIC HUELNELTIZ IN NIC- 33. Y PARA REALIZAR LO QUE PRE-
NEMILIA IN NOTEICNOITTALIZ MA TENDE MI COMPASIVA MIRADA
XIAUH IN OMPA IN ITECPANCHAN MISERICORDIOSA, ANDA AL PALA-
IN MEXICO OBISPO, AUH TIQUIL- CIO DEL OBISPO DE MEXICO, Y LE
HUIZ IN QUENIN NEHUA NIMITZTIT- DIRAS COMO YO TE ENVIO, PARA
LANI INIC TIQUIXPANTIZ IN QUENIN QUE LE DESCUBRAS COMO MUCHO
HUEL CENCA NIQUELEHUIA INIC DESEO QUE AQUI ME PROVEA DE
NICAN NECHCALTI, NECHQUECHILI UNA CASA, ME ERIJA EN EL LLANO
IN IPAN IN TLALMANTLI NOTEO- MI TEMPLO; TODO LE CONTARAS,
CAL; HUEL MOCH TICPOHUILIZ IN CUANTO HAS VISTO Y ADMIRADO,
IXQUICH IN OTIQUITTAC, OTICMA- Y LO QUE HAS OIDO.
HUIZO, IHUAN IN TLEIN OTICCAC.
34. AUH MA YUH YE IN MOYOLLO 34. Y TEN POR SEGURO QUE MU-
CA HUEL NICTLAZOCAMATTIZ AUH CHO LO AGRADECERE Y LO PA-
CA NIQUIXTLAHUAZ GARE,
40. in oacico itic altepetl, niman 40. Cuando vino a llegar al interior de
ic tlamelauh in itecpanchantzinco la ciudad, luego fue derecho al palacio
Obispo, in huel yancuican hual- del Obispo, que muy recientemente
mohuicac Teopixcatlatoani, itocatz- haba llegado, Gobernante Sacer-
in catca D. Fray Juan de Zumrraga dote; su nombre era D. Fray Juan de
San Francisco Teopixqui. Zumraga, Sacerdote de San Fran-
cisco.
52. Onechilhui:-Occeppa tihuallaz, 52. Me dijo: Otra vez vendrs; aun con
oc ihuiyan nimitzcaquiz, huel oc itz- calma te escuchar, bien aun desde el
inecan niquittaz in tlein otihualla, principio ver por lo que has venido, tu
motlayelehuiliz, motlanequiliz, deseo, tu voluntad.
53. Huel itech oniquittac in yuh 53. Bien en ello mir, segn me res-
onechnanquili ca momatti in mo- pondi, que piensa que tu casa que
teocaltzin ticmonequilia mitzmo- quieres que te hagan aqu, tal vez yo
chihuililizque nican, azo zan nehuatl nada ms lo invento, o que tal vez no
nicyoyocoya, acazomo motenco- es de tus labios;
patzinco;
--17--
MICAC ICHPOCHTLI SANCTA MARIA
IN INANTZIN TEOTL DIOS IN OMPA
55. Ca nel nicnotlapaltzintli, ca nime- NIMITZTITLANI.
capalli, ca nicacaxtli, ca nicuitlapilli, 55. Porque en verdad yo soy un hom-
ca natlapalli, ca nitco ca nimama- bre del campo, soy mecapal, soy pari-
loni, camo nonenemian, camo non- huela, soy cola, soy ala; yo mismo
equetzayan in ompa tinechmihualia, necesito ser conducido, llevado a
Nochpochtzin, Noxocoyohu, Tla- cuestas, no es lugar de mi andar ni de
catl, Cihuapill. mi detenerme all a donde me envas,
Virgencita ma, Hija ma menor, Se-
ora, Nia;
56. Ma xinechmotlapopolhuili: nict-
equipachoz in mixtzin in moyollotz- 56. por favor dispnsame: afligir con
in, ipan niaz, ipan nihuetziz in mo- pena tu rostro, tu corazn; ir a caer
zomatzin in mocualantzin, Tlacatl, en tu enojo, en tu disgusto, Seora
Notecuiyo. Duea ma.
--19--
71. Auh in oacito ixquich itlapal oquichi- 71. Y en cuanto lleg hizo toda la lucha
uh inic quimottiliz; auh huel ohuitica in por verlo, y con mucho trabajo otra vez
occeppa quimottili; lo vi;
73. inic azo zanen neltocoz in ineti- 73. que ojal fuera creda la embaja-
tlaniz in itlanequiliztzin Cenquizca da, la voluntad de la Perfecta Virgen,
Ichpochtli, inic quimochihuililizque, de hacerle, de erigirle su casita sagra-
inic quimoquechililizque in iteo- da, en donde haba dicho, en donde la
caltzin in canin omotlatenehuili in quera.
canin quimonequiltia.
75. Auh macihui in huel moch qui- 75. Y aunque todo absolutamente se
momelahuilili in yuhcatzintli, ihuan lo declar, y en cada cosa vi, admir
in ixquich oquittac, oquimahuizo que apareca con toda claridad que
inca huel yuh neci ca Yehuatzin iz Ella era la Perfecta Virgen, la Amable,
Cenquizca Ichpochtzintli in Itlazom- Maravillosa Madre de Nuestro Salva-
ahuiznantzin in To Temaquixticatzin dor Nuestro Seor Jesucristo,
To Tecuiyo Jesucristo;
76. Yece amo niman ic omonelchi- 76. sin embargo, no luego se realiz.
uh.
77. Quito ca amo zan ica itlatol itlait- 77. Dijo que no slo por su palabra, su
laniliz mochihuaz moneltiliz in tlein peticin, se hara, se realizara lo que
quitlani l peda,
78. Ca huel oc itla inezca monequi 78. que era muy necesaria alguna otra
inic huel neltocoz in quenin huel seal para poder ser credo cmo a l
Yehuatzin quimotitlanilia in Ilhuicac lo enviaba la Reina del Cielo en per-
Cihuapilli. sona.
79. Auh in oyuhquicac in Juan Di- 79. Tan pronto como lo oy Juan Di-
ego quimolhuili in Obispo: ego, le dijo al Obispo:
--20--
80.Tlacatl, Tlatohuani, ma xic- 80.Seor Gobernante, considera cul
mottili catlehuatl yez in inezca ser la seal que pides, porque luego
ticmitlanilia ca niman niyaz niq- ir a pedrsela a la Reina del Cielo que
uitlanililitiuh in Ilhuicac Cihuapilli me envi.
onechhualmotitlanili.
81. Auh in oquittac in Obispo ca huel 81. Y habiendo visto el Obispo que
monelchihua ca niman atle ic me- ratificaba, que en nada vacilaba ni
leltia, motzotzona, niman ic quihua. dudaba, luego lo despacha.
82. Auh in ye huitz, niman ic quin- 82. Y en cuanto se viene, luego les
monahuatili quezqui in ichant- manda a algunos de los de su casa
laca, in huel intech motlacanequi, en los que tena absoluta confianza,
quihualtepotztocazque, huel quipi- que lo vinieran siguiendo, que bien lo
piazque campa in yauh, ihuan aquin observaran a dnde iba, a quin vea,
conitta connotza. con quien hablaba.
83. Tel iuh mochiuh. Auh in Juan 83. Y as se hizo. Y Juan Diego luego
Diego niman ic huallamelauh, quito- se vino derecho. Sigui la calzada.
cac in cuepotli.
85. Zan yuh hualmocuepque, amo za- 85. Y as se volvieron. No slo porque
niyo in ic omoxixiuhtlatito, noihuan con ello se fastidiaron grandemente,
ic oquimelelti oquincualancacuiti: sino tambin porque les impidi su in-
tento, los hizo enojar.
87. Auh huel yuh quimolhuique intla 87. Y bien as lo determinaron que si
occeppa hualaz, mocuepaz, oncan otra vez vena, regresaba, all lo agar-
quitzitzquizque, ihuan chicahuac raran, y fuertemente lo castigaran,
quitlatzacuiltizque inic aocmo cep- para que ya no volviera a decir menti-
pa iztlacatiz, tecuamanaz. ras ni a alborotar a la gente.
--21--
88. In oquixquichica Juan Diego 88. Entre tanto, Juan Diego estaba
catca ixpan-tzinco Cemicac Ich- con la Santsima Virgen, dicindole la
pochtzintli; quilhuiaya itenanquililiz respuesta que traa del Seor Obispo;
in quitquilito itencopa Huey Teopix-
cat-latohuani;
95. Ye ica in icuac acito in ichan, ce 95. Porque cuando fue a llegar a su
itla, itoca Juan Bernardino, oitech- casa, a su to, de nombre Juan Ber-
motlali in cocoliztli, huel tlanauh- nardino, se le haba asentado la enfer-
toc, medad, estaba muy grave.
96. Oc quiticinochilito, oc ipan tla- 96. Aun fue a llamarle al mdico, aun
to, yece aocmo inman, ye huel ot- hizo por l, pero ya no era tiempo, ya
lanauh: estaba muy grave.
98. ye ica ca huel yuhca in iyollo ca 98. porque estaba seguro de que ya
ye inman, ca ye oncan inic miquiz era el tiempo, ya el lugar de morir,
ca aoc mehuaz aocmo patiz. porque ya no se levantara, ya no se
curara.
99. Auh in Martes huel oc tlatlay- 99. Y el martes, siendo todava mucho
ohuatoc in ompa hualquiz ichan in muy de noche, de all vino a salir, de
Juan Diego in quimonochiliz teopix- su casa, Juan Diego, a llamar el Sac-
qui in ompa Tlatilolco, erdote a Tlatilolco,
100. auh in ye acitihuitz inahuac te- 100. y cuando ya acert a llegar al lado
petzintli Tepeyacac in icxitlan del ce-rrito terminacin de la sierra, al
quiztica otli tonatiuh icalaquiampa, pie, donde sale el camino, de la parte
in oncan yeppa quizani, quito: en que el sol se mete, en donde antes
l saliera, dijo:
101. Intla zan nicmelahua otli, 101. Si me voy derecho por el camino,
manen nechhualmottiliti iz Cihuapil- no vaya a ser que me vea esta Seora
li, ca yeppa nechmot-zicalhuiz inic y seguro, como antes, me detendr
nic huiquiliz tlanezcayotl in teopix- para que le lleve la seal al gobernante
catlatoani, in yuh onechmonana- eclesistico como me lo mand;
huatili;
104. in momatti ca in ompa in ot- 104. Piensa que por donde di la vuelta
lacolo ca ahuel quimottiliz in huel no lo podr ver la que perfectamente a
nohuiampa motztilitica. todas partes est mirando.
--23--
106. Conmonamiquilico in inaca- 106. Le vino a salir al encuentro a un
ztlan tepetl, conmotzacuililico, lado del cerro, le vino a atajar los pa-
quimolhuili: sos; le dijo:
108. Auh in yehuatl cuix achi ic mel- 108. Y l, tal vez un poco se apen, o
lelma? cuix noce pinahuac? cuix quiz se avergonz? o tal vez de ello
noce ic mizahui, momauhti? se espant, se puso temeroso?
114. ca nel ye inic otitlacatque in tic- 114. porque en realidad para ello
chiaco in tomiquiztequiuh. nacimos,los que vinimos a esperar el
trabajo de nuestra muerte.
--24--
116. Ma xinechmotlapopolhuili, ma 116. Te ruego me perdones, tenme
oc ixquich ica xinechmopaccaihi- todava un poco de paciencia, porque
yohuilti camo ic nimitznoquelehuia, con ello no te engao, Hija ma la
Noxocoyohu, Nopiltzin ca niman menor, Nia ma, maana sin falta
moztla niquiztihuetziquiuh. vendr a toda prisa.
119. CUIX AMO NICAN NICA NIMO- 119. NO ESTOY AQUI YO, QUE SOY
NANTZIN? CUIX AMO NOCEHUAL- TU MADRE? NO ESTAS BAJO MI
LOTITLAN, NECAUHYOTI-TLAN IN SOMBRA Y RESGUARDO? NO SOY
TICA? CUIX AMO NEHUATL IN NI- YO LA FUENTE DE TU ALEGRIA?
MOPACCAYELIZ? CUIX AMO NO- NO ESTAS EN EL HUECO DE MI
CUIXANCO NOMAMALHUAZCO IN MANTO, EN EL CRUCE DE MIS BRA-
TICA? CUIX OC ITLA IN MOTECH ZOS? TIENES NECESIDAD DE AL-
MONEQUI? GUNA OTRA COSA?
121. (Auh ca niman huel icuac patic 121. (Y luego en aquel mismo mo-
in itlatzin in yuh zantepan machiz- mento san su to, como despus se
tic). supo).
122. Auh in Juan Diego in oyuhquicac 122. Y Juan Diego, cuando oy la ama
in iiyotzin in itlatoltzin in Ilhuicac ble palabra, el amable aliento de la
Cihuapilli, huel cenca ic omoyollali, Reina del Cielo, muchsimo con ello se
huel ic pachiuh in iyollo. consol, bien con ello se apacigu su
corazn,
--25--
123. Auh quimotlatlauhtili inic ma 123. y le suplic que inmediatamente lo
za ye quimotitlanili inic quittatiuh in mandara a ver al gobernante Obispo,
Tlatohuani Obispo in quitquiliz itla a llevarle algo de seal, de comproba-
inezca, in ineltica, inic quineltocaz. cin, para que creyera.
126. ONCAN TIQUITTAZ ONOC NE- 126. ALLI VERAS QUE HAY VARIADAS
PAPAN XOCHITL, XICTETEQUI, XIC- FLORES:CORTALAS,REUNELAS,
NECHICO, XICCENTLALI, NIMAN PONLAS TODAS JUNTAS; LUEGO
XIC-HUALTEMOHUI, NICAN NIXPAN BAJA AQUI; TRAELAS AQUI, A MI
XIC PRESENCIA.
127. Auh in Juan Diego niman ic 127. Y Juan Diego luego subi al cer-
quitlecahui in tepetzintli, rillo,
128. Auh in oacito icpac, cenca 128. y cuando lleg a la cumbre, mu-
quimahuizo in ixquich onoc, xotla- cho admir cuantas haba, florecidas,
toc, cuepontoc in nepapan caxtil- abiertas sus corolas, flores las ms
lan tlazoxochitl, in ayamo imochi- variadas, bellas y hermosas, cuando
uhyan; todava no era su tiempo;
129. ca nel huel icuac in motlapal- 129. porque deveras que en aquella
tilia izcetl: sazn arreciaba el hielo;
132. Auh in oncan icpac tepetzintli, 132. Por cierto que en la cumbre del
ca niman atle xochitl in imochi- cerrito no era lugar en que se dieran
uhyan, ca texcalla, netzolla, huihu- ningunas flores, slo abundan los
itztla, nopalla, mizquitla; riscos, abrojos, espinas; nopales,
mezquites,
--26--
133. auh intla xiuhtotontin mochi- 133. y si acaso algunas hierbecillas
chihuani, in icuac in ipan Metz- se solan dar, entonces era el mes
tli Diciembre, ca moch quicua qui- de diciembre, en que todo lo come, lo
popolohua izcetl. destruye el hielo.
135. auh in oyuhquimottili, imati- 135. y cuando las vi, con sus venera-
catzinco conmocuili; bles manos las tom;
136. niman ye occeppa icuexanco 136. luego otra vez se las vino a poner
quihualmotemili quimolhuili: todas juntas en el hueco de su ayate,
le dijo:
148. Auh quintlatlauhti inic ma 148. y les suplic que le dijeran cmo
quimolhuilican in quenin quimot- deseaba verlo, pero ninguno quiso;
tiliznequi, yece ayac ceme quinec, fingan que no le entendan, o tal vez
amo conmocaccaneque azo ye inic porque an estaba muy oscuro.
huel oc yohuatzinco;
149. auh anoce inic ye quiximati 149. o tal vez porque ya lo conocan
zaquintequipachoa inic imixtlan pil- que noms los molestaba, los impor-
catinemi, tunaba,
150. ihuan ye oquinonotzque in imi- 150. y ya les haban contado sus com-
cnihuan in quipoloto in icuac quit- paeros, los que lo fueron a perder de
epotztocaque. vista cuando lo fueron siguiendo.
152. Auh in oquittaque ye huel hue- 152. Y cuando vieron que por muchsi-
cauhtica in oncan icac, motololtiti- mo rato estuvo all, de pie, cabizbajo,
cac, tlatenmaticac in azo notzaloz, sin hacer nada, por si era llamado, y
ihuan in iuhquinmaitla quihual- como que algo traa, lo llevaba en el
itqui, quicuixanoticac; niman ye ic hueco de su tilma; luego pues, se le
itech onacique inic quittilizque tlein acercaron para ver qu traa y desen-
quihuicatz inic inyollo pachihuiz gaarse.
--28--
153. Auh in oquittac in Juan Diego 153. Y cuando vi Juan Diego que de
ca niman ahuel quintlatiliz in tlein ningn modo poda ocultarles lo que
quihuicatz, ca ic quitolinizque quito- llevaba y que por eso lo molestaran,
topehuazque noce ic quimictizque, lo empujaran o tal vez lo aporrearan,
tepiton quihualnexti ca xochitl. un poquito les vino a mostrar que eran
flores.
154. Auh in yuhquittaque ca moch 154. Y cuando vieron que todas eran
caxtillan nepapan xochitl ihuan in finas, variadas flores y que no era
camo imochiuhyan in icuac, huel tiempo entonces de que se dieran, las
cenca quimahuizoque, ihuan in admiraron muy mucho, lo frescas que
quenin huel cenca celtic, inic cue- estaban, lo abiertas que tenan sus
ponqui, inic ahuiac, inic mahuiztic corolas, lo bien que olan, lo bien que
parecan.
155. Auh quelehuique inic quezquit- 155. Y quisieron coger y sacar unas
etl conanazque, quiquixtilizque; cuantas;
156. auh huel expa mochiuhqui inic 156. tres veces sucedi que se atrevie
motlapaloque concuizquia; niman ron a cogerlas, pero de ningn modo
ahuel mochiuhqui, pudieron hacerlo,
166. auh ca huel yuh onicnolhuili 166. y tambin le dije que te haba
in onimitznomaquili in notlatol inic dado mi palabra de venir a traerte al-
nimitzhualnohuiquiliz in itla inezca guna seal, alguna prueba de su volun
in ineltica in itlanequiliztzin inic no- tad, como me lo encargaste.
mac oticmocahuili.
169. auh onicnitlanilili in itla inezca 169. y le ped la prueba para ser cre-
inic nineltocoz, in yuh onechmol- do, segn haba dicho que me la dara,
huili nechmomaquiliz, auh ca zan e inmediatamente lo cumpli.
niman oquimoneltilili
172. auh ca imaticatzinco conmo- 172. y con sus santas manos las
cuili, tom,
--30--
173. occeppa nocuixanco oconhual- 173. de nuevo en el hueco de mi ayate
motemili las vino a colocar,
178. Auh onechmolhuili inic ipampa 178. y me dijo que de su parte te las
nimitznomaquiliz; auh ca ye yuh nic diera, que ya as yo probara; que vi-
neltilia inic oncan ticmottiliz in it- eras la seal que le pedas para reali-
lanezcayotl in ticmit zar su amada voluntad,
179. Ihuan inic neci ca neltiliztli in 179. y para que aparezca que es ver-
notlatol, in nonetitlaniz: dad mi palabra, mi mensaje,
182. Auh in yuh hualtepeuh in ix- 182. Y as como cayeron al suelo to-
quich nepapan caxtillan xochitl, das las variadas flores preciosas,
--31--
184. in oncan axcan mopixtzinotica 184. en donde ahora es conservada
in itlazochantzinco in iteocaltzinco en su amada casita, en su sagrada ca-
Tepeyacac, motocayotia Guadal- sita en el Tepeyac, que se llama Gua-
upe. dalupe.
190. Auh niman ic quimohuiquili; 190. Y luego la llev; all la fue a colo-
ompa quimo-tlalilito in ineteochi- car a su oratorio.
huayan
--32--
194. Auh in Juan Diego in oyuhquit- 194. Y Juan Diego, en cuanto mostr
teititi in canin quimonahuatili in en dnde haba mandado la Seora
Ilhuicac Cihuapilli moquetzaz iteo- del Cielo que se erigiera su casita sa-
caltzin, nimac ic tenahuati grada, luego pidi permiso:
196. Auh amo zan icel quicauhque 196. Pero no lo dejaron ir solo, sino
yaz, ca quihuicaque in ompa in que lo acompaaron a su casa.
ichan;
198. Auh in yehuatl cenca quima- 198. Y l, por su parte, mucho admir
huizo in quenin imach hualhuico, la forma en que su sobrino era acom-
ihuan cenca mahuiztililo, paado y muy honrado;
203. Quilhui in itlatzin ca ye nelli ca 203. Le dijo su to que era cierto, que
niman icuac in quimopatili, en aquel preciso momento lo san,
--33--
204. ihuan huel quimottili iz zan no 204. y la vi exactamente en la misma
huel ye iuhcatzintli in yuh quimot- forma en que se le haba aparecido a
tititzinoaya in imach; su sobrino,
205. ihuan quimolhuili in quenin ye- 205. y le dijo cmo a l tambin lo haba
huatl oc oquimotitlanili Mexico in enviado a Mxico a ver al Obispo;
quittaz Obispo
206. Auh ma no in icuac yehuatl quit- 206. y que tambin, cuando fuera
tatiuh, ma huel moch ic quixpantiz a verlo, que todo absolutamente le
quinonotzaz in tlein oquittac, descubriera, le platicara lo que haba
visto
208. auh ma huel yuh quimotocayo- 208. y que bien as la llamara, bien as
tiliz, mah huel yuh motocayotitzinoz se nombrara: LA PERFECTA VIRGEN
in CENQUIZCA ICHPOCHTZINTLI SANTA MARIA DE GUADALUPE, su
SANTA MARIA DE GUADALUPE in Amada Imagen.
itlazoixiptlatzin.
210. Auh inehuan in imach Juan Di- 210. Y junto con su sobrino Juan
ego quincalloti in ichan Obispo achi Diego, los hosped en su casa el Obis-
quezquilhuitl po unos cuantos das,
211. inoc ixquich ica moquetzino 211. en tanto que se levant la casita
iteocaltzin Tlatoca Cihuapilli in on- sagrada de la Nia Reina all en el
can Tepeyacac in canin quimottiliti Tepeyac, donde se hizo ver de Juan
in Juan Diego. Diego.
214. Auh huel cenmochi iz cemalte- 214. Y absolutamente toda esta ciu-
petl olin, in quihualmottiliaya, in dad, sin faltar nadie, se estremeci cu-
ando vino a ver, a admirar su preciosa
quimahuizoaya in Itlazoixiptlatzin. Imagen.
--34--
215. Huallateomatia, 215. Venan a reconocer su carcter
divino.
218. inic niman ma aca tlalticpac 218. puesto que absolutamente ningn
tlacatl oquimicuilhui in itlazoixipt- hombre de la tierra pint su amada
layotzin. Imagen.
--35--
N O TA S
1.- Diez aos: Ntese la gran precisin en los datos de tiempo y lugar. Como
ejemplo los 7 primeros versculos.
Mxico: Aqu se trata de algo que atae a la Comunidad; de un aspecto de la
ciudad que va a nacer. (vase el v. 8).
2.- Pehua, Xotla, Cueponi: el brotar, florecer, abrir la corola: desde el principio:
el lenguaje de las flores, el nico que cumple, que conviene a Dios(Cfr 124 y
ss en especial 127 y 154) para dirigirse el hombre a El, y para comunicarse l
con los hombres.
3.- Oc Yohuatzinco: Cuando aun era de noche: in oc yohuayan, hay una insis-
tencia-objetiva-en esta categora (nos. 68, 97, 99, 148, 168); para los pre-hispan-
os significa el comienzo de las cosas (AMGK. Llave 125;Colloq-Parte nhuatl;
inic chicote capo. Letra B); el rescate de la cultura Len P.FN-p 371); el prin-
cipio de algo importante para todo el mundo AMHK Teog p. 35); nuevo orden de
cosas (Tibn NFMex p. 807); Comprese con la categora bblica Principio que
significa: eternidad, comienzo de las cosas, tiempo saludable Gen 1,1; Lc 1,2;
Juan 1,1; 8;25;15,27;Apoc 3,14;21,6).
7.- Cerrito: Los montones, en todas las culturas guardan una relacin muy
estrecha con lo sagrado. (Cf. Ps 23,3; 67,16-17).
8.- Oy cantar: El canto, al igual que las flores, y junto con ellas, seal de las
comunicaciones de Dios. Se estableca el canto. Se fijaban los tambores. Se
deca que as principiaban las ciudades; exista en ellas la msica (H. Mx no.
39, pg. 150).
Aqu puede verse en los smbolos un anuncio de la nueva fisonoma espiritual de
la ciudad, de la comunidad.
13.- Ninguna turbacin: No hay el inicial terror ante lo sagrado, que sobrecoge
a otros videntes. Por aqu se puede rastrear su disposicin interior. Vase no.
175.
16-21.- Los signos que aqu aparecen en abundancia: sol, piedras preciosas,
esmeraldas, turquesas, jade, oro, cactos, acacias, niebla, revelan la presencia
no slo de la Virgen Santsima, sino del mismo Dios. Comprese este modo de
hablar con el de las teofanas en el Sina (Ex 3,2 ss 19, 18; en el Horeb Deut.
4,11-12), en el Tabor (Mt. 17,2) y la venida del Espritu Santo (Hechos 2, 3)-(F.
Cod. p 224, 233) (20 H p. 72). Los antiguos mitos son usados como en peldao,
y quedan purificados por la presencia de todo este acontecimiento.
--36--
22.- Su aliento, Su palabra sumamente glorificadora. La ternura que mani-
fiesta Mara Santsima Juan Diego, no eran simples frases de cortesa sino que
correspondan a una realidad: aquel humilde indio era digno del amor de la Ma-
dre de Dios. Sus mismos coterrneos lo reconocan (Inf. 1666:Respuestas de
los testigos de la 5 pregunta.)
25.-Madre del verdadersimo Dios. Aun antes de decirlo Ella, toda esta historia
est orientada, polarizada haca Dios, como a su centro.
Por quien se vive Los atributos explcitos suscitaban en la mente Nhuatl
otros que completaban la idea de Dios: Ipalnemoani (aquel por quien todo se
mueve):Ipalyolihua (aquel por quien se vive). Teyocoyani (el creador de perso-
nas): Tlayocoyani (el creador de las cosas), Moyocoyani (El que tiene perfecta
conciencia de s mismo); Yohualli Ehecatl (Noche-Viento: El que es Misterioso:
Invisible e Impalpable): Teimat-tini (el providente) ( Cl. S.).
--37--
En la antigua religin la expresin Madre de Dios; Madre de Dioses; Nues-
tra Madre; significaba el aspecto femenino de la divinidad en otras palabras:
era Dios bajo un aspecto determinado. Si ahora alguien se presenta aqu como
Madre de Dios, Madre de los hombres, es necesario que queden claras sus
relaciones para con Dios. El hacer converger hacia Ella el centro de la atencin
religiosa no favorecera la Katharsis o purificacin de la nocin antigua.
28.- Lo dar La versin estrictamente literal sera: Lo dar a las gentes (como)
todo mi amor-Persona, mi salvacin-Persona, mi mirada compasiva-Persona,
mi auxilio-Persona.----Al entregar a Cristo entrega a su amor; El prefijo TE
significa: persona; a la Sagrada Comunin se le llamaba: TETLACELILIZTLI:
recepcin de algo: TLA, el signo sacramental, que al mismo tiempo es Alguien:
TE.-(Vase las pinturas de los Sacramentos en el presbiterio de Santa Cruz
Tlaxcala, Tlax.)
44.- En las informaciones de 1666 dicen los testigos indgenas que en esta
primera entrevista hicieron burla de Juan Diego, el Obispo y sus acompaantes.
78.- Era muy necesaria alguna otra seal: Ser un hecho perfectamente com-
probado; vase los nmeros 79, 94, 101, 123, 137, 160, 165, 168, 178, 179, 182,
189, 215.-All se repiten constantemente las palabras: Tlanezcayotl, Tlaneltiliztli,
Machiyotl: prueba, comprobacin, seal
--39--
117.- Ha comenzado su misin la Virgen Evangelizadora de estas tierras. Y es
Juan Diego el primer evangelizado: lo consuela, le entrega la ALEGRIA (Cristo)
de quien Ella es la fuente, lo constituye su mensajero
La frase Cuix amo Nehuatl in nimopaccayeliz? Es casi intraducible por la pro-
fundidad de su contenido No soy yo la naturaleza de tu salud, el ser de tu
Bienestar, el principio vital de tu PAZ?
Slo es comprensible en los labios de la que es Madre de Dios y Madre de los
hombres. Al darnos a Cristo nos da al que es fuente de vida y de Santidad
(Letanas del Sagrado Corazn) Casi un siglo despus, todava se deca en el
habla popular, Dios es: Noyeliznelhuayotzin: la raz, la verdad, el fundamento
de mi ser. ( Mijangos, Frases y modos de hablar elegantes EC Nah. VI p.
22 n. 136).
Bien corresponde lo que hace aqu Mara Santsima con los ttulos que la iglesia
le dedica: Consuelo de los afligidos, Trono de la Eterna Sabidura, Causa de
Nuestra Alegra (Letanas Lauretanas).
128.- El nombre Nhuatl que verosmilmente dijo la Sma. Virgen a Juan Bernar-
dino y que los odos espaoles asimilaron a: Guadalupe; de Guadalupe tal vez
nunca lo lleguemos a encontrar en ningn documento. El nombre que se sugiera
tiene que dar satisfaccin a muchas exigencias, y en especial al carcter todo de
la Narracin, que es constructivo y amable; no hay ni sombra de reproche a las
antiguas idolatras, sino siempre el utilizar lo positivo y legtimo para expresar
con ello el Mensaje. Proponemos aqu el nombre de CUAHTLAPCUPEUH, o lo
que es igual TLECUAUHTLAPCUPEUH: los elementos de dicha palabra son:
TLE-CUAUH-TLAPCUP-EUH, cuya significacin es la siguiente:
1.- Tle-tl: fuego.---Elemento que recuerda el lugar donde Dios vive y acta.
2.- Cuauh-tli: guila.Smbolo del sol, y de la divinidad.
3.- Tlapcup-a: Del oriente, de la regin de al luz (que era tambin la regin de la
msica) tiene tambin las formas: Tlapcopa, Tlauhcupa, Tlauhcopa.
4.- El verbo ehua; en forma de pretrito: euh; dicha terminacin se usa para
indicar el sujeto que hace la accinen nuestra lengua un participio activoy
que contina hacindola. Significa: Levantar; proceder de; disponerse a volar;
revolar; entonar un canto.
Para la significacin de la palabra da lo mismo poner o quitar la primera slaba
TLE (fuego) pues lo mismo es decir: Tlecuauhtli: El guila de fuego, que simple-
mente: Cuauh-tli: El guila, por excelencia, es decir: el sol, Dios.
El significado de dicho nombre, en su forma ms sencilla sera:
La que procede de la regin de la luz como el guila de fuego.
Y dado que el verbo est tan preado de contenido podra proponerse esta am-
--40--
pliacin, de acuerdo con la lengua y las implicaciones culturales:
La que viene-volando-de la regin de la luz (y de la msica), y entonando
un Canto, como el guila-de fuego. (V. Vocabularios y Gramticas; Mol, FXC,
ThDS, MS-MS).
La correspondiente--- fonticamente hablando----palabra castellana: Guadalupe,
significa segn los estudiosos de la lengua rabe: ro de cascajo negro; y segn
los estudios ms recientes: Ro de amor (Tibn NP p. 240; y en comunicacin
epistolar al traductor, fecha 26 de Julio de 1977).
135-136.----El introducir la Sma. Virgen sus manos, tomar las flores, arreglarlas
en el ayate, es un signo de gran acercamiento en lo fsico y en lo moral, como lo
dir en el no. 139.
151.- Ms de hora y media, segn depuso uno de los testigos indgenas en las
informaciones de1666 (Testigo 8, 2 . pregunta, Inf. 1666 p. 66).
(AMGK PN I, pg. 83, 85, nos. II, VII; y el comentario pg. 141 nos. 2, 4, 6,
7).
Si, por el contrario, se afirmaba que una pintura era de origen celestial, con todo
derecho deberan buscar en ella lo que garantiza la mano de Dios: (Salinas
de la Mora); por eso usa el Escritor la palabra Huallateomattia. La iglesia
tambin afirma que las cosas han sido hechas por Cristo-Palabra (flor y canto)
que sale de las entraas, de la garganta, de los labios del Padre, (Permtasenos
por grfica esta humana expresin) Dice la Liturgia: Por l, que es tu palabra,
hiciste todas las cosas Prefacio de la segunda Anfora. (vase Col. 1, 12-20,
especialmente el v. 16).
--44--
Seler C.B.Eduard Seler: Cometarios al Cdice Borgia.3 Tomos.Fondo
de Cultura Econmica.--,Mxico-Buenos Aires, 1963.
--45--
--46--
--47--
--48--