Vous êtes sur la page 1sur 240

Gragoat

n. 32 1o semestre 2012

Poltica Editorial
A Revista Gragoat tem como objetivo a divulgao nacional e internacional
de ensaios inditos, de tradues de ensaios e resenhas de obras que representem
contribuies relevantes tanto para reflexo terica mais ampla quanto para a
anlise de questes, procedimentos e mtodos especficos nas reas de Lngua e
Literatura.

ISSN 1413-9073

Gragoat Niteri n. 32 p. 1- 238 1. sem. 2012


2012 by Programas de Ps-Graduao do Instituto de Letras da Universidade Federal Fluminense
Direitos desta edio reservados Editora da UFF Rua Miguel de Frias, 9 anexo so-
breloja Icara Niteri RJ CEP 24220-900 Tel.: (21) 2629-5287 Telefax: (21)2629-5288
http://www.editora.uff.br E-mail: secretaria@editora.uff.br

proibida a reproduo total ou parcial desta obra sem autorizao expressa da E


ditora.
Organizao: Mnica Maria Guimares Savedra e Xoan Carlos Lagares
Projeto grfico: Estilo & Design Editorao Eletrnica Ltda. ME
Capa: Rogrio Martins
Diagramao e superviso grfica: Kthia M. P. Macedo
Coordenao editorial: Ricardo Borges
Periodicidade: Semestral
Tiragem: 400 exemplares

Dados Internacionais de Catalogao na Publicao


G737
Gragoat. Publicao dos Programas de Ps-Graduao do Instituto de Letras da
Universidade Federal Fluminense. n. 1 (1996) - . Niteri : EdUFF, 2012
Editora 26 cm; il.
filiada Organizao: Mnica Maria Guimares Savedra, Xon Carlos Lagares
Semestral
ISSN 1413-9073
1. Literatura. 2. Lingustica.I. Universidade Federal Fluminense. Programas de
Ps-Graduao em Estudos de Linguagem e Estudos de Literatura.
CDD 800

APOIO PROPPi/CAPES / CNPq


UNIVERSIDADE FEDERAL FLUMINENSE
Reitor: Roberto de Souza Salles
Vice-Reitor: Sidney Luiz de Matos Mello
Pr-Reitor de Pesquisa e Ps-Graduao: Antonio Claudio Lucas da Nbrega
Diretor da EdUFF: Mauro Romero Leal Passos
Conselho Editorial: Mariangela Rios de Oliveira UFF - Presidente Jos Luiz Fiorin USP
Maria Lcia Wiltshire - UFF Leila Brbara PUC/SP
Fernando Muniz UFF Mabel Moraa Saint Louis University
Jussara Abraado - UFF Mrcia Maria Valle Arbex - UFMG
Vanise Medeiros - UFF Marcos Antnio Siscar - UNICAMP
Maria Elizabeth Chaves - UFF Marcus Maia UFRJ
Mnica Savedra - UFF Margarida Calafate Ribeiro
Paula Glenadel - UFF Univ. de Coimbra
Silvio Renato Jorge - UFF Maria Anglica Furtado da Cunha
Xon Lagares UFF UFRN
Arnaldo Cortina UNESP/ARAR Maria Eugnia Lamoglia Duarte - UFRJ
Dermeval da Hora UFPB Regina Zilberman UFRGS
Eneida Leal Cunha - UFBA Roger Chartier Collge de France
Eneida Maria de Souza - UFMG Vera Menezes UFMG
Erotilde Goreti Pezatti UNESP/SJRP Srio Possenti UNICAMP
Jacqueline Penjon Paris III- Sorbonne Nouvelle Teresa Cristina Cerdeira - UFRJ

Conselho Consultivo: Ana Pizarro (Univ. de Santiago do Chile) Maria Luiza Braga (UFRJ)
Cleonice Berardinelli (UFRJ) Marlene Correia (UFRJ)
Clia Pedrosa (UFF) Mieke Bal (Univ. de Amsterd)
Eurdice Figueiredo (UFF) Ndia Battela Gotlib (USP)
Evanildo Bechara (UERJ) Nlson H. Vieira (Univ. de Brown)
Hlder Macedo (Kings College) Ria Lemaire (Univ. de Poitiers)
Laura Padilha (UFF) Silviano Santiago (UFF)
Loureno de Rosrio (Fundo Bibliogrfico de Teun van Dijk (Univ. de Amsterd)
Lngua Portuguesa) Vilma Aras (Unicamp)
Lucia Teixeira (UFF) Walter Moser (Univ. de Montreal)
Malcolm Coulthard (Univ. de Birmingham)

Site: www.uff.br/revistagragoata
Gragoat
n. 32 1o Semestre 2012

Sumrio
Apresentao .................................................................................. 5
(Organizadores)

Abertura
Poltica e planificao lingustica: conceitos, terminologias e
intervenes no Brasil .......................................................................
Mnica Maria Guimares Savedra, Xon Carlos Lagares

ARTIGOS

Uma poltica pblica e participativa para as lnguas


brasileiras: sobre a regulamentao e a implementao
do Inventrio Nacional da Diversidade
Lingustica (INDL) .............................................................................
Rosngela Morello

A inveno do monolinguismo e da lngua nacional .................


Henrique Monteagudo

Nouvelles perspectives sur les politiques linguistiques:


le poids des langues ...........................................................................
Louis-Jean Calvet

Um olhar crtico sobre a sociometria da lngua portuguesa ......


Cludia Roncarati (in memorium), Diego Barbosa da Silva,
Letcia Cao Ponso

Polticas lingusticas e historicizao do Brasil: a escrita


na construo vernacular ..................................................................
Anderson Salvaterra Magalhes

Fabrica-se um novo portugus? Uma anlise discursiva


de documentos da CPLP ...................................................................
Diego Barbosa da Silva, Vera Lucia de Albuquerque SantAnna
Ensino via Pesquisa: a universidade para a diversidade
latino-americana .................................................................................
Ivani Ferreira de Faria, Karina Mendes Thomaz

Poltica lingustica para as lnguas oficiais em Timor-Leste:


o portugus e o Ttum-Praa ...........................................................
Davi Borges de Albuquerque, Kerry Taylor-Leech

Representao lingustica: perspectivas prticas e tericas .......


Telma Pereira, Dbora Costa

Um lugar de representao pela lngua:


o programa de leitorado do Ministrio das Relaes
Exteriores brasileiro ...........................................................................
Leandro Rodrigues Alves Diniz

A Norma-Padro Europeia e a Mudana Lingustica


na Escola Moambicana ....................................................................
Alexandre Antnio Timbane, Rosane de Andrade Berlinck

Combatir y conservar: posiciones y saberes sobre el lenguaje


popular en los Boletines de la Academia Argentina
de Letras (1933-1943) ..........................................................................
Mara Glozman

COLABORADORES DESTE NMERO ..........................................

NORMAS DE APRESENTAO DE TRABALHOS ....................


Apresentao

O nmero 32 da Gragoat, dedicado aos estudos em poltica


e planificao lingustica, reflete uma das linhas de investigao
de nosso programa de ps-graduao em Estudos de Linguagem.
No texto de abertura descrevemos o desenvolvimento
histrico dos estudos desenvolvidos na rea, com breve relato
dos principais tpicos apresentados e discutidos nos ltimos 50
anos e da situao atual das pesquisas desenvolvidas em nvel
nacional e internacional. Na organizao do texto, articulamos
as contribuies deste nmero de modo a propiciar ao leitor, alm
de ambincia terica e prtica, uma viso dos temas que com-
pem o mosaico poltico-acadmico atual, que alberga grande
parte dos trabalhos desenvolvidos sobre esta temtica: polticas
e ideologias lingusticas; glotopoltica, planejamento lingustico
e ensino; planificao de corpus e de status; direitos lingusticos;
plurilinguismo; gesto da diversidade lingustica.
Escolhemos abrir a revista com trs artigos que introduzem
a temtica deste nmero: aes de poltica lingustica em nosso
pas; estudos tericos basilares sobre nacionalismo lingustico e
uma nova proposta para tratar do tema de poltica lingustica.
No primeiro artigo intitulado Uma poltica pblica e parti-
cipativa para as lnguas brasileiras: sobre a regulamentao e
a implementao do Inventrio Nacional da Diversidade Lin-
gustica (INDL) Rosngela Morello aborda a primeira poltica
lingustica brasileira pblica de abrangncia nacional, instituda
pelo Decreto federal no. 7.387, de 09 de dezembro de 2010: o In-
ventrio Nacional da Diversidade Lingustica Brasileira (INDL).
Em seu texto, a autora apresenta um histrico dos trabalhos que
precederam ao Decreto, apontando as prerrogativas polticas
para sua regulamentao e implementao. O segundo artigo
A inveno do monolinguismo e da lngua nacional, escrito por
Henrique Monteagudo, prope uma discusso sobre a ideologia
da lngua nacional, mantida artificialmente pelas noes de
Estados-nao e Naes-estado, identificadas na Europa a partir
do sculo XVIII, como resultado de operaes glotopolticas de
homogeneizao de populaes plurilngues. No terceiro artigo
de abertura Nouvelles perspectives sur les politiques linguisti-
que: le poids des langues, Louis-Jean Calvet prope incluir nos
estudos sobre polticas lingusticas a questo do peso das lnguas,
medido quantitativamente a partir de um barmetro (baromtre
Calvet des langues du monde), baseado em alguns critrios tais
como: nmero de locutores; entropia; ndice de desenvolvimento
humano; ndice de fecundidade; ndice de penetrao na internet;

Niteri, n. 32, p. 5-8, 1. sem. 2012 5


nmero de artigos na Wikipdia; lnguas oficiais; prmio nobel
de literatura; tradues lngua-fonte; tradues lngua-alvo.
Os artigos seguintes relatam pesquisas desenvolvidas no
Brasil e no exterior sobre o tema da revista, que embora no
esgotem toda a referncia terica e metodolgica apresentam
resultados significativos sobre o estado atual das investigaes
na rea.
O texto Um olhar crtico sobre a sociometria da lngua
portuguesa, elaborado por Cludia Roncarati , Diego Barbosa
da Silva e Letcia Cao Ponso, aborda de maneira crtica a socio-
metria representada por estudos e pesquisas que visam elaborar
rankings e hierarquias entre as lnguas. Neste contexto, os auto-
res discutem dois problemas que envolvem a lngua portuguesa:
a defesa da lusofonia frente s demais lnguas e fonias, numa
tentativa de manter uma unidade lingustica entre os pases de
lngua oficial portuguesa, e a assimetria existente, mas por vezes
intencionalmente ignorada, entre as variedades do portugus.
O texto de Anderson Salvaterra Magalhes, Polticas
lingusticas e historicizao do Brasil: a escrita na construo
vernacular, demonstra como a escrita instaura uma arena de
sentidos determinante para os discursos constitutivos do senso
de vernculo no e do Brasil. O autor seleciona para discusso dois
documentos, representativos da tenso estabelecida pela polti-
ca lingustica da Coroa Portuguesa: a Carta Rgia declarando
guerra contra os ndios chamados botocudos e um texto editorial
publicado no Correio Braziliense sobre tal Carta. Em sua anlise
destaca como ponto fundamental a imposio de uma poltica
lingustica portuguesa, que afeta o funcionamento cultural do
pas, gerando instrumento de afirmao e questionamento de
ideologias lingusticas.
Na sequncia, o texto de Diego Barbosa da Silva e Vera
Lucia de Albuquerque SantAnna Fabrica-se um novo portu-
gus? Uma anlise discursiva de documentos da CPLP expe
uma anlise discursiva de declaraes e resolues emitidas
pela Comunidade dos Pases de Lngua Portuguesa (CPLP),
com o propsito de identificar traos das polticas lingusticas
para a promoo e difuso do portugus, difundidas nesta
ltima dcada. Os autores partem da ideia de etos e polmica
para identificar perfis de enunciadores, quais sejam: ufanista,
defensor, apreensivo e idealista-apaziguador. Nos enunciados
identificam a tendncia para construo de um novo sentido de
lngua portuguesa, com fora homogeneizante em contraposi-
o a outro j em curso, que tem como base o processo social
e histrico de gramatizao e heterogeneizao das lnguas
portuguesas nacionais.
No trabalho de Ivani Ferreira de Faria e Karina Mendes
Ensino via Pesquisa: a universidade para a diversidade latino-
-americana as autoras discutem polticas mercosulistas de inte-
6 Niteri, n. 32, p. 5-8, 1. sem. 2012
grao voltadas para a rea educacional, que abrangem tanto a
Educao Bsica quanto a Educao Superior (o Projeto Escolas
Interculturais Bilngues de Fronteira do MERCOSUL (PEIBF) e
os blocos temticos do Setor Educacional do MERCOSUL para
a Educao Superior) e propem reflexes sobre como abarcar
nas salas de aula a diversidade latino-americana nas institui-
es educacionais dos pases membro do Mercosul, de modo a
contemplar a diversidade cultural e lingustica latino-americana
existente entre os pases do bloco.
O artigo intitulado Poltica lingustica para as lnguas
oficiais em Timor-Leste: o portugus e o Ttum-Praa, de Davi
Borges de Albuquerque e Kerry Taylor-Leech, analisa a poltica
e o planejamento lingustico para o portugus e o Ttum-Praa
em Timor-Leste, lnguas asseguradas pela constituio do pas
(2002) como lnguas oficiais. Discutem questes de planificao
de corpus e de status de ambas as lnguas e propem grades de
anlise para avaliar a eficcia do planejamento lingustico leste-
-timorense em diferentes momentos de sua histria.
Apresentando resultados de polticas lingusticas postas
em prtica, o artigo de Telma Pereira e Dbora Costa Repre-
sentao lingustica: perspectivas prticas e tericas prope
uma reviso bibliogrfica acerca do conceito de representaes
lingusticas sob a perspectiva da sociolingustica, desde sua
constituio, no mbito da psicologia social, at sua aplicao aos
estudos da linguagem. Aos discutir os resultados da pesquisa
que realizam, as autoras ressaltam a noo de representao
lingustica como um conceito coletivamente construdo acerca
de uma lngua, marcado tanto pela prtica e pela memria
discursiva de seus falantes quanto pela ideologia na qual esto
inseridos, ressaltando ainda sua importncia para a anlise das
dinmicas lingusticas.
O artigo de Leandro Rodrigues Alves Diniz, intitulado
Um lugar de representao pela lngua: o programa de leito-
rado do Ministrio das Relaes Exteriores brasileiro parte do
quadro terico-metodolgico da Histria das Ideias Lingusticas,
na sua relao com a Anlise do Discurso materialista. O autor
analisa alguns aspectos relativos poltica lingustica exterior
brasileira, mais especificamente, o imaginrio que significa o
leitor do Ministrio das Relaes Exteriores. Em sua anlise,
Leandro questiona a construo de identidade atravs da lngua
nacional, enquanto signo de cultura, enquanto um lugar de
representao cultural e/ou diplomtica do Brasil.
Dando sequncia aos estudos apresentados, o artigo A
Norma-Padro Europeia e a Mudana Lingustica na Escola
Moambicana de Alexandre Antnio Timbane e Rosane de
Andrade Berlinck sugere a padronizao da variante moam-
bicana, bem como a elaborao de dicionrios e de gramticas
que ilustrem a realidade sociolingustica de Moambique para
Niteri, n. 32, p. 5-8, 1. sem. 2012 7
a melhoria da qualidade de ensino e tambm para a autoestima
dos moambicanos em geral, eliminado assim o preconceito de
que os moambicanos no sabem falar portugus. Os autores
baseiam sua recomendao a partir do papel da lngua portugue-
sa em Moambique, considerada lngua oficial, lngua segunda,
lngua nacional, concorrendo com mais de vinte lnguas bantu
faladas pela maioria da populao.
Finalmente, no artigo Combatir y conservar: posiciones y
saberes sobre el lenguaje popular en los Boletines de la Acade-
mia Argentina de Letras (1933-1943), Mara Glozman apresenta
uma anlise glotopoltica das posies e dos saberes a cerca
da linguagem dos Boletines da Academia Argentina de Letras
(BAAL) durante os primeiros dez anos de publicao (1933-1943).
A autora identifica em seu estudo posicionamentos polticos
e institucionais, que operam com a dicotomia rural-urbana,
explicados pela institucionalizao de imaginrio ligado ao
vernculo, por um lado (uma definio especfica de tradio)
e, por outro, para as polticas de excluso (prticas associadas
ao espao urbano popular).
Os organizadores

8 Niteri, n. 32, p. 5-8, 1. sem. 2012


Abertura
1 PROVA - Kthia - 12/3/2013 - 6:17

Poltica e planificao
lingustica: conceitos,
terminologias e
intervenes no Brasil
Mnica Maria Guimares Savedra (UFF)
Xon Carlos Lagares (UFF)

1 Questes terminolgicas:
Origem do conceito e campos de aplicao
O uso dos termos poltica e planificao lingustica
recente, utilizados na literatura da rea de sociolingustica no
final da dcada de 50 e incio da dcada de 60, para dar conta
de estudos desenvolvidos em situaes lingusticas de contato.
Ferguson (1959) apresenta os conceitos de diglossia e bilingismo
ao tratar de situaes de plurilinguismo, onde coexistem duas
variedades (uma alta e outra baixa) de uma mesma lngua e que
so utilizadas em situaes determinadas de comunicao. In-
troduz em sua obra a terminologia de lngua dominante, lngua
dominada, substituio e normalizao. Haugen (1959) introduz
pela primeira vez o termo language planning quando desenvolve
estudo sobre a interveno de determinadas regras ortogrficas
do noruegus e para construo de uma identidade nacional na
Noruega. Em 1964, usando o termo introduzido por Haugen
(1959) com o mesmo sentido introduzido por este autor, Bright,
Labov, Gumperz e Hymes definem a sociolingustica dos anos 70
e 80 nos Estados Unidos aplicando o termo language planning
a diferentes situaes lingusticas.
A partir destes estudos iniciais surgem os seguintes termos
que passam a figurar no contexto dos estudos de lnguas em
contato: language planning, language planning process, advances in the
creation and revision of writing system, language and politics, language
standardization, language planning for modernization ,study in societal
multilinguism . Fishman (1970) passa a utilizar o termo language
policy no mbito da sociolingustica que define como aplicada .
Uma contribuio inestimvel para o desenvolvimento
dos estudos na rea foi introduzida por Kloss (1967) atravs dos

Gragoat Niteri, n. 32, p. 11-27, 1. sem. 2012


1 PROVA - Kthia - 12/3/2013 - 6:17

Gragoat Mnica Maria Guimares Savedra, Xoan Carlos Lagares

conceitos de Abstandsprache (lnguas consideradas isoladas, in-


dependentes) e Ausbausprache (lnguas consideradas prximas
de outras da mesma famlia lingustica). Estes conceitos so
utilizados em estudos atuais, como em Born (2002 e 2003) para a
discusso de minorias lingusticas na Pennsula Ibrica. Outro
estudo que merece destaque no tema foi desenvolvido por Stewart
(1968), quando o autor prope 4 atributos para situaes de pluri-
linguismo: padronizao, autonomia, historicidade e vitalidade,
cuja combinao permitia definir 7 tipologias lingusticas: stan-
dard, clssica, artificial, verncula, dialeto, crioulo e pidgin. Mas
foi a contribuio de Kloss (1969) que deu origem distino que
utilizada pela maioria dos autores atuais ao tratarem de poltica
lingustica nos estudos atuais. Kloss (op.cit) props a distino
entre Sprachplanung (planificao do corpus) e Statusplanung (pla-
nificao do status). Com base nestes conceitos, a planificao do
corpus diz respeito s intervenes na forma da lngua (criao
de uma escrita, neologismos, estandardizao...), enquanto que a
planificao do status diz respeito s intervenes nas funes da
lngua, seu status social e suas relaes com outras lnguas. Esta
distino abriu consideravelmente o campo da poltica lingustica,
afastando-se de abordagens mais instrumentais. Com base nos
conceitos introduzidos por Kloss, Ninyoles (1975) usa o termo
poltica lingustica e Glck (1979) apresenta na literatura alem o
termo Sprach(en)politik, distinguindo os estudos quanto forma da
lngua e os estudos quanto ao status de uma lngua perante outras.
Como consequncia da evoluo dos estudos e terminologias
desenvolvidas na rea, Haugen (1983) tambm integra o modelo
de Kloss ao seu e passa a trabalhar com as noes de status e
corpus, distinguindo a forma da lngua (planificao lingustica)
da funo (cultura da lngua). Outra contribuio de destaque foi
apresentada por Fasold (1984) quando o autor estabelece 7 funes
lingusticas: oficial, nacionalista, de grupo, veicular, internacional,
escolar e religiosa.
Como consequncia destes estudos, os conceitos de Plani-
ficao e Poltica lingustica passam a apresentar uma relao
de subordinao. Poltica lingustica definida como sendo a
determinao de grandes escolhas relativas s relaes entre as
lnguas e determinadas sociedades e planificao lingustica como
a poltica lingustica posta em prtica, representando um ato de
autoridade. Nesse sentido, Ninyoles (1991, p. 51) faz referncia
distino terminolgica que se expressa em ingls por meio de
dois substantivos diferentes: language policy (atitudes e planos de
ao relativos lngua) e language politics (uma deciso ou uma
srie de decises que implicam um ato de poder).
Calvet (1996) ainda apresenta outras denominaes para
esses conceitos, referindo-se s contribuies de uma poltica
lingustica nativa, prpria de autores que so membros de
comunidades lingusticas minorizadas, cientes das relaes de
12 Niteri, n. 32, p. 11-27, 1. sem. 2012
1 PROVA - Kthia - 12/3/2013 - 6:17

Poltica e planificao lingustica: conceitos, terminologias e intervenes no Brasil

poder e dos conflitos que caracterizam as situaes de contato de


lnguas e, em muitos casos, engajados na subverso dessas relaes
desiguais. O autor cita o termo utilizado no Quebec: amnagement
linguistique (reforma lingustica), para se referir a uma maneira
de evitar relacionar a poltica lingustica apenas com uma ao
(de planejamento) do Estado e o termo normalizaci, utilizado na
Catalunha como aluso aos processos de normalizao das
funes sociais da lngua, com o objetivo de frear e subverter uma
situao de substituio lingustica em andamento. Entretanto,
afirma que para Hamel (1993) os termos planification, amnage-
ment e normalisation referem-se ao mesmo ncleo conceitual, mas
distinguem-se por suas conotaes em diferentes contextos de
contato lingustico.
Como podemos comprovar, a noo de planejamento lin-
gustico usada reiteradamente na bibliografia, mas com sen-
tidos diversos. Cooper (1997: 42-43) recolhe doze definies que
apareceram aps a publicao do artigo de Haugen de 1959. As
diferentes definies apresentam divergncias em relao, sobre-
tudo, aos agentes desse tipo de interveno: para alguns autores,
s poderiam ser instituies normativas de rgos governativos,
enquanto outros reconhecem este papel na ao dos mais diversos
agentes sociais. Tambm no h coincidncia no que diz respeito
ao prprio objeto do planejamento, que pode abarcar um enorme
leque de opes: apenas a padronizao formal da lngua, a in-
terveno sobre as suas funes sociais, o ensino da lngua ou a
aquisio, ou simplesmente a resoluo de problemas sociais que
tm uma componente lingustica, tais como a integrao nacional
ou internacional, o intercmbio cientfico, a assimilao de mino-
rias ou a proteo do consumidor, por exemplo.
Aps examinar todas elas, Cooper (1997: 60) prope a sua
prpria definio, em termos mais abrangentes. Segundo ele: O
planejamento lingustico compreende os esforos deliberados
para influir no comportamento de outras pessoas a respeito da
aquisio, da estrutura ou da correspondncia funcional dos
seus cdigos lingusticos. Este autor considera que os modelos
descritivos usados pelo planejamento lingustico devem levar
em considerao questes que respondam no apenas ao que se
planeja ou a quem planeja, mas tambm, e de forma prioritria, ao
por que, ao como e ao quando. Tambm formula a necessidade
de se procurar saber quem sai beneficiado do planejamento e
sobre que aspecto da realidade social ele acaba provocando uma
efetiva mudana.
Por outro lado, existe uma perspectiva de estudo que se
apresenta como abordagem integral da poltica lingustica e que
recebe o nome de glotopoltica, termo que, apesar de ter sido
usado pelas primeiras pesquisas da sociolingustica moderna,
elaboradas nos Estados Unidos na dcada de 50, teve uma fortuna
desigual nos estudos da rea.
Niteri, n. 32, p. 11-27, 1. sem. 2012 13
1 PROVA - Kthia - 12/3/2013 - 6:17

Gragoat Mnica Maria Guimares Savedra, Xoan Carlos Lagares

Embora o prprio Haugen tenha feito uso do termo gloto-


poltica no seu ensaio sobre a ecologia das lnguas de 1971, para
se referir fundamentalmente aos aspectos relacionados ao status
institucional dos idiomas, esse conceito achar uma maior difuso
na sociolingustica europeia, usado preferentemente por autores
franceses de origem perifrica, segundo Herrero Valrio (2003, p.
1060), para fazer referncia a uma abordagem integral da pol-
tica das lnguas. No nmero da revista Langages de setembro de
1986, dedicado Glotopoltica, Guespin e Marcellesi defendem o
uso deste neologismo para englobar todos os fatos de linguagem
em que a ao da sociedade toma a forma do poltico (1986, p.
5). Esse conceito permitiria neutralizar, segundo esses autores,
a oposio entre langue e parole, designando todas as formas de
ao social sobre a linguagem, no que diz respeito, por exemplo,
legislao sobre o status das lnguas, mas tambm represso
(mais ou menos difusa) de determinados usos lingusticos ou
delimitao dos gneros que podem ser matria de avaliao nas
escolas.
Nesse sentido, Guespin e Marcellesi (1986, p. 15) consideram
que esse conceito
toma conta de um eixo vertical, relacionando o fato normativo ou
antinormativo aparentemente mais insignificante com os fatos mais
salientveis da poltica da lngua. Ele cobre tambm um terreno ho-
rizontal muito mais vasto do que o delimitado pela noo de poltica
da lngua: toda deciso que modifica as relaes sociais , do ponto
de vista do linguista, uma deciso glotopoltica.
Para a anlise das prticas glopolticas, ambos os autores
propem levar em considerao os agentes sociais que intervm
nelas, estudando a ao das foras sociais, mediante conceitos de
anlise provenientes do marxismo, assim como as instncias em
que se realizam as aes, sejam academias, rgos de governo
ou o prprio campo dos estudos lingusticos. Por ltimo, como
utenslios de anlise, so usados tanto parmetros lingusticos
como sociais, o que faz com que os autores interpretem a gloto-
poltica como um brao hoje necessrio da sociolingustica, ou
segundo Malmberg (apud Ninyoles 1991, p. 52), numa espcie de
lingustica aplicada.
Por outra parte, Guespin e Marcellesi (1986, p. 16) esclarecem
que o termo glotopoltica pode ser utilizado com dois fins: como
evocao das prticas e para a designao da anlise, sendo, por-
tanto, ao mesmo tempo uma prtica social, qual ningum escapa,
pois as pessoas fariam glotopoltica sem o saber, seja um simples
cidado ou um ministro de economia, como uma disciplina dos
estudos lingusticos. Ambas as dimenses, como vemos, no so
perfeitamente delimitveis, pois, como afirma Elvira Narvaja de
Arnoux (1999), mesmo que adotemos a perspectiva do pesquisador
e no a do tcnico/aplicador de polticas lingusticas, preciso es-

14 Niteri, n. 32, p. 11-27, 1. sem. 2012


1 PROVA - Kthia - 12/3/2013 - 6:17

Poltica e planificao lingustica: conceitos, terminologias e intervenes no Brasil

tar cientes do prprio papel poltico e do frequente compromisso


tico e ideolgico desse tipo de pesquisa.

2. Perspectivas atuais.
Nos estudos de Calvet (1987, 1993, 1996, 2002) encontramos
a definio atual utilizada pela maioria dos autores. Calvet en-
tende por poltica lingustica um conjunto de decises tomadas
pelo poder pblico a respeito de quais lnguas sero fomentadas,
ensinadas ou eventualmente reprimidas e eliminadas; de quais
funes as lnguas tero ou deveriam ter, de que espaos sociais
ocuparo. Considera este tipo de preocupaes inerentes pla-
nificao do status das lnguas.
Nesta mesma linha Ammon (2003), retomando os conceitos
de Kloss (1969) e de Glck (1979), distingue entre Sprachpolitik
(quando se refere especificamente estrutura (o corpus) de uma
lngua, como determinadas lnguas sero escritas ou como seu
lxico / vocabulrio ser ampliado ou reformado) e Sprachenpo-
litik (quando se refere posio de uma lngua perante outras
lnguas, seus falantes, determinados usos, prestgio lingustico
ou autorizao de uso em determinados domnios lingusticos,
como escola, administrao pblica, justia, entre outros). Utiliza
este conceito no mbito da definio das lnguas oficiais, lnguas
de trabalho, lnguas minoritrias na Unio Europeia.
Atualmente os estudos sobre poltica e planificao lingusti-
ca so campo de estudo e aplicao da Sociolingustica, Lingustica
Aplicada e do Ensino de lnguas (language teaching). No que diz
respeito aos instrumentos de interveno poltica sobre as lnguas,
faz-se ainda necessrio considerar alguns conceitos apresentados
em Calvet (1996):
a) o equipamento das lnguas (a escrita, o lxico e a padro-
nizao);
b) as intervenes in vivo que procedem das prticas so-
ciais, o modo como as pessoas resolvem os problemas
lingusticos;
c) as intervenes in vitro, ou seja, a abordagem do poder, da
poltica lingustica como ato de autoridade. Linguistas
analisam em seus laboratrios as situaes e as lnguas,
descrevem-nas, fazem hipteses sobre seu futuro e criam
propostas para regular os problemas. Futuramente os
polticos estudam as hipteses, fazem as escolhas e as
aplicam. Assim, os instrumentos da planificao lin-
gustica aparecem como uma tentativa de adaptao e
de utilizao in vitro de fenmenos que se manifestam
in vivo. A poltica lingustica v-se ento confrontada aos
problemas da coerncia entre os objetivos do poder e as
solues intuitivas do povo, e deve ser objeto de um certo
Niteri, n. 32, p. 11-27, 1. sem. 2012 15
1 PROVA - Kthia - 12/3/2013 - 6:17

Gragoat Mnica Maria Guimares Savedra, Xoan Carlos Lagares

controle democrtico para no deixar aqueles que tomam


as decises fazerem o que bem entendem;
d) o ambiente lingustico: Marcao lingustica de territrio.
Pode ocorrer como produto de prticas espontneas
ou de prticas planejadas, e servem como instrumento
de leitura semiolgica da sociedade: entre as lnguas
presentes, algumas so expostas e outras que so difi-
cilmente percebidas. Nesses casos, esto em jogo o peso
sociolingustico e o futuro das lnguas. Quando o Estado
decide intervir sobre o meio lingustico, a lngua que
exposta pode at no ser lida pela maioria das pessoas
(dependendo do grau de alfabetizao da populao), mas
ela percebida como uma lngua escrita e sua presena
simboliza uma escolha poltica;.
e) as leis lingusticas: No existe planejamento lingustico
sem que haja um suporte jurdico. H vrias concepes
de leis lingusticas: leis que tratam da forma da lngua,
fixando sua grafia, seu vocabulrio; leis que tratam sobre
o uso que os homens fazem das lnguas, indicando que
lngua deve ser falada em determinada situao, fixando
a lngua nacional de um pas ou a lngua de trabalho de
uma organizao; leis que tratam da defesa das lnguas,
seja para promov-la, por exemplo no plano internacional,
seja para proteg-la como um bem ecolgico.

3. Os estudos de lingustica e poltica no Brasil.


O interesse pelas questes que dizem respeito s polticas
lingusticas esto no centro de numerosas pesquisas situadas
no mbito no apenas da Sociolingustica e da Etnolingustica
ou da Antropologia Lingustica, mas tambm (e sobretudo) da
Lingustica Aplicada, ou nas pesquisas que abordam o fenme-
no da linguagem pelo vis discursivo, dado que estes trabalhos
observam o modo como a histria e a ideologia se inscrevem nos
enunciados que circulam na sociedade.
No Brasil encontramos esta perspectiva de pesquisa nos es-
tudos sobre a histria das ideias lingusticas que, em colaborao
com o grupo de Sylvain Auroux (Paris VII), se desenvolve sob a
coordenao de Eni Orlandi (UNICAMP). Esta autora diferencia
entre poltica lingustica e poltica de lnguas. Segundo Or-
landi (2007, p. 7-8), ao falarmos de polticas lingusticas, j damos
como pressupostas as teorias, assim como a existncia das lnguas
como tal. Ao falar em poltica de lnguas, porm, considera-se
que estas tem um sentido poltico necessrio, isto , que a lngua,
como corpo simblico-poltico que faz parte das relaes entre su-
jeitos na sua vida social e histrica, est j afetada pelo poltico. A
pergunta que se instaura, nessa perspectiva, a de que discursos

16 Niteri, n. 32, p. 11-27, 1. sem. 2012


1 PROVA - Kthia - 12/3/2013 - 6:17

Poltica e planificao lingustica: conceitos, terminologias e intervenes no Brasil

sobre a lngua so admitidos como verdadeiros determinando um


conjunto de prticas? Que prticas so essas? (Orlandi 2007, p. 8).
Nesse sentido, Guimares (2007, p. 63-65), ao perguntar-se sobre
os espaos de enunciao em que as lnguas funcionam, afirma
que elas so marcadas historicamente pela organizao poltica
dos Estados nacionais. Partindo dessa base, o autor considera dois
modos de funcionamento das lnguas num mesmo espao de
enunciao, um deles representa as relaes imaginrias cotidia-
nas entre falantes, e nele distingue os seguintes conceitos: a) lngua
materna: a lngua que se apresenta como sendo a primeira para
seus falantes; b) lngua alheia: toda lngua que no se d como
materna para os falantes; c) lngua franca: a lngua praticada por
grupos de falantes de diversas lnguas maternas, com o objetivo
de manter um intercurso comum.
O outro modo de funcionamento representa as relaes
imaginrias (ideolgicas) institucionais, e nele so distinguveis
as seguintes noes: a) lngua nacional: a lngua do povo, que d
aos falantes uma relao de pertencimento a esse povo; b)lngua
oficial: a lngua de um Estado, obrigatria nas aes formais do
Estado e c) lngua estrangeira: a lngua de falantes que constituem
o povo de uma Nao ou Estado diferente.
Para Guimares (2007, p. 65), no espao lingustico brasileiro
observa-se a histria especfica da construo da representao
que sobrepe a lngua oficial lngua nacional e que sobrepe es-
tas lngua materna, reduzindo a lngua materna lngua nacio-
nal. Tanto este autor como outros que integram o projeto Histria
das Ideias Lingusticas defendem que o prprio pensamento dos
linguistas, muitas vezes sob o modo da simples descrio, constitui
a formulao de uma poltica de lnguas.
No Brasil tem se constitudo uma pujante linha de reflexo e
interveno sobre a linguagem, no campo dos estudos lingusticos,
que diz respeito s consequncias polticas da descrio sistmica
do portugus brasileiro e de suas variedades. De tal maneira que
boa parte dos trabalhos sobre poltica lingustica no pas esto
relacionados planificao do corpus da lngua, ao debate normativo
e suas consequncias para o ensino regular.
Como explica Faraco (2011), toda uma tradio padronizado-
ra que ele denomina de norma curta, constituda de manuais
condenatrios, cheios de juzos categricos sobre a lngua e alheios
realidade varivel da prpria norma culta (entendida como a
variedade usada, de fato, pela populao urbana altamente letra-
da), faz sucesso social, como produto de um imaginrio muito
arraigado, de maneira que
eles que so tomados como referncia para a elaborao de boa parte
das provas de portugus de vestibulares e de concursos pblicos. Eles
que so tomados como base para a elaborao dos manuais de im-
prensa. Eles que so tomados por muitos professores como referncia

Niteri, n. 32, p. 11-27, 1. sem. 2012 17


1 PROVA - Kthia - 12/3/2013 - 6:17

Gragoat Mnica Maria Guimares Savedra, Xoan Carlos Lagares

para o ensino. Eles que so tomados como referncia para o trabalho


dos revisores, e assim por diante (Faraco 2011, p. 209).
Contrariamente, os bons instrumentos normativos so
objeto de descrena, de maneira a se prolongar o uso desse modelo
normatizador restritivo e preconceituoso como mais um fator de
excluso social. Para o prprio Faraco (2008, p. 71), o problema
da norma culta no Brasil no se resolve em si, mas atravs de
polticas destinadas a alcanar, no mnimo, trs metas, no intui-
to de se desenvolver uma cultura positiva diante das questes
da lngua: a universalizao da educao bsica; a garantia de
conseguir, mediante uma educao de qualidade, um bom nvel
de letramento entre a populao; e, por ltimo, o redesenho da
maneira de encarar a realidade lingustica brasileira, por meio de
um processo padronizador flexvel e moderado.
Nesse sentido, Bagno (2001, p. 175-293) defende uma in-
terveno consciente na norma-padro brasileira, partindo do
conhecimento atual sobre a realidade da lngua no Brasil e dos
instrumentos desenvolvidos pela lingustica moderna:
Trata-se, evidentemente, de um processo poltico declarado, na
contramo do processo poltico dissimulado que subjaz s atitudes
preconceituosas e/ou cientificamente desinformadas assumidas pelos
comandos paragramaticais e pelos que tentam legislar sobre o idioma
apoiados em inconsistentes concepes de lngua [...]. Acredito ser
funo social da Lingustica intervir nas polticas do idioma, fazendo
valer seu status de cincia e desenvolvendo sociedade, em termos
prticos, os dividendos que a ela cabem por proporcionar ao cientista
as condies de seu desenvolvimento intelectual (Bagno 2001, p. 176).
Essa interveno na codificao da lngua, tentando aproxi-
mar o padro brasileiro da norma culta real, deveria ir acom-
panhada, para este autor, de um ensino crtico da norma-padro
(Bagno 2001, p. 156-159), para o qual a escola teria que dar espao ao
mximo possvel de manifestaes lingusticas, tanto de gneros
discursivos como de variedades de lngua, assim como ao prprio
questionamento da legitimidade da norma, por ser produto de
convenes consagradas pelo uso das classes privilegiadas.
Um captulo marcante na histria poltica da lngua portu-
guesa no Brasil, e na reflexo sobre os limites da interveno na
realidade dinmica da linguagem por parte dos poderes pblicos,
foi a apresentao no congresso do projeto de lei 1676/1999, do
deputado Aldo Rebelo, sobre a promoo, a proteo, a defesa e
o uso da lngua portuguesa. Esse projeto, que pretendia, entre
outras coisas, punir o uso de estrangeirismos no Brasil, provocou
uma reao imediata da Associao Brasileira de Lingustica
(ABRALIN) e uma srie de reflexes sobre polticas lingusticas,
norma-padro e estrangeirismos. Dessa maneira, tornava-se
evidente a existncia de duas dimenses, que, contudo, no so
independentes, mas que esto correlacionadas, no campo das
polticas lingusticas: a da anlise e a da interveno. O papel dos

18 Niteri, n. 32, p. 11-27, 1. sem. 2012


1 PROVA - Kthia - 12/3/2013 - 6:17

Poltica e planificao lingustica: conceitos, terminologias e intervenes no Brasil

estudos da linguagem na realidade social brasileira, a anlise e o


comentrio do projeto de lei e de sua veiculao na mdia, a inter-
pretao do purismo lingustico e da ideia da contnua degradao
da lngua, ou a questo dos estrangeirismos, foram objeto de dis-
cusso em livros como Estrangeirismos: guerras em torno da lngua,
organizado por Carlos Alberto Faraco (2001) ou A lingustica que
nos faz falhar: Investigao crtica, debate entre linguistas brasileiros
em cima de um texto de Kanavillil Rajagopalan (2004).
Por causa da polmica levantada pelo projeto do deputado
Aldo Rebelo, foi realizada uma audincia em 4 de dezembro de
2002 na Comisso de Educao do Senado, da qual participaram
representantes da Associao Brasileira de Lingustica (ABRA-
LIN), da Associao de Lingustica Aplicada do Brasil (ALAB) e
da Associao Nacional da Ps-Graduao em Letras e Lingustica
(ANPOLL), assim como da Academia Brasileira de Letras (ABL) e
do Movimento em Defesa da Lngua Portuguesa. Nessa Comisso
foi apresentado pelo senador Amir Lando um projeto substitutivo,
acatando algumas das crticas feitas ao projeto original, embora,
segundo Faraco (2004, p. 214), esse novo projeto ainda suponha
um ameaa para a liberdade de expresso.
Tambm a Lingustica Aplicada, enfim, vem se debruando
sobre as implicaes polticas do ensino-aprendizagem de lnguas
e sobre os conflitos e as dinmicas relacionadas s suas diversas
esferas de uso. Discutem-se, assim, o modo como se inscrevem os
conflitos sociais e polticos nas prticas lingusticas (Moita Lopes
2006) ou as prprias determinaes polticas que estabelecem que
lngua(s) estrangeira(s) deve(m) ser ensinada(s) nos nveis funda-
mental e secundrio, que papel deve(m) cumprir essa(s) lngua(s)
no currculo escolar e na educao lingustica dos cidados ou a
que modelo de lngua (tanto materna como estrangeira) deve
estar orientado o ensino e como pode ser abordada a diversidade
lingustica em sala de aula (veja-se, por exemplo, Soares 1993; Mat-
tos e Silva 1995; Bagno 2002; Bortoni-Ricardo 2005; Fanjul 2004).
Nas atuais realidades multilngues surge a necessidade de
dar resposta aos problemas e conflitos gerados pelos diversos in-
teresses presentes na esfera pblica. Para tanto, preciso entender
e intervir sobre as lutas ideolgicas e de poder que envolvem as
situaes de contato de lnguas, assim como criar mecanismos
que permitam defender os direitos dos falantes (e mesmo dos
aprendizes de lnguas). Por esse motivo, talvez, vivemos hoje
aquilo que Gilvan Mller de Oliveira (2007) chama de uma vi-
rada poltico-lingustica que, na contramo dos paradigmas
cientficos de estudos de linguagem interessados em se constituir
autonomamente em relao s questes histricas ou sociolgicas,
procura produzir teoria e conhecimento junto com os falantes e
em dilogo com suas aspiraes. Para esse autor:

Niteri, n. 32, p. 11-27, 1. sem. 2012 19


1 PROVA - Kthia - 12/3/2013 - 6:17

Gragoat Mnica Maria Guimares Savedra, Xoan Carlos Lagares

A poltica lingustica a tentativa de estruturar os estudos lingusticos


desde a perspectiva das lutas polticas dos falantes: as lutas tanto dos
indgenas como dos imigrantes para a manuteno das suas lnguas, a
luta dos excludos da cidadania pela desqualificao dos seus falares,
a luta dos falantes para desenvolver novos usos para suas lnguas.
Ao linguista cabe identificar essas comunidades lingusticas, cada
uma delas com suas histrias e estratgias polticas, e se aliar a elas,
construir com elas, em parceria, as novas teorias que daro o tom no
sculo XXI. Isso implica entender o funcionamento do poder, ou dos
poderes (Oliveira 2007, p. 91).

4. Elementos da realidade poltica-lingustica brasileira.


No Brasil a lngua oficial e o portugus, que constitui o
grupo majoritrio com 95% dos falantes. O grupo minoritrio
representado pelas 180 lnguas autctones e em torno de 30
lnguas alctones.
O sistema poltico de Repblica Federativa (26 estados e
um distrito federal).
Os artigos constitucionais que tratam sobre lnguas so o
12, 13, 210, 215 e 231 da constituio de 1988 modificada em 1994 .
Como leis lingusticas, ou que constituem um ato de poltica
lingustica, em vigor, identificamos as seguintes, dentre outras:
1. a lei No. 5.371 de 5 de dezembro de 1967, que autoriza
a instituio da fundao nacional do ndio;
2. a lei No. 5. 765 de 18 dezembro de 1971 relativo ao For-
mulrio Ortogrfico de 1943;
3. a lei No. 6001 de 19 de dezembro de 1973, que se relaciona
ao estatuto do ndio;
4. o acordo ortogrfico da lngua portuguesa (1990);
5. o decreto 43/1991 de 23 de agosto que ratifica o acordo
ortogrfico da lngua portuguesa;
6. a lei No. 9. 394 de 20 dezembro de 1996 que fixa as dire-
trizes e as bases da instruo nacional (LDB);
7. o projeto de lei Federal No. 1676/1999 que se relaciona
promoo e defesa da lngua portuguesa;
8. o projeto de lei Federal No. 4681 de 2001 que obriga a
traduo, a dublagem e as legendas de filmes em portu-
gus.
9. a lei No. 11.161/2005, que determina a implantao, de
oferta obrigatria pelas escolas e de matrcula facultati-
va para os alunos, da disciplina de lngua espanhola no
ensino mdio.

20 Niteri, n. 32, p. 11-27, 1. sem. 2012


1 PROVA - Kthia - 12/3/2013 - 6:17

Poltica e planificao lingustica: conceitos, terminologias e intervenes no Brasil

Em estudos anteriores j tivemos a oportunidade de obser-


var a falta de polticas lingusticas e educacionais para o ensino de
lnguas no pas, considerando as diferentes situaes de contato
lingustico que aqui coexistem, a partir de lnguas autctones,
alctones e lnguas de fronteira. (Cf. Savedra, 2000, 2003 (a) e (b),
2004).
Dentre os aspectos tratados nestes estudos , ressaltamos:
a) a Constituio atual em seus artigos 215 e 216 admite que
o Brasil um pas pluricultural e multilngue;
b) no Brasil coexiste um grande nmero de lnguas de
imigrantes;
c) para integrao cultural e lingustica das comunidades de
imigrantes no territrio nacional pouco foi feito e ainda
persiste o desprezo por minorias lingusticas, revelando a
discriminao legal para com as comunidades de lngua
materna no portuguesa;
d) a pluralidade lingustica no Brasil delineia situaes
diversas de bilinguismo e multilinguismo e somente
a educao indgena est contemplada com propostas
curriculares de educao bilnge na Lei de Diretrizes e
Bases (LDB) de 1996. Em mbito nacional, o tema foi ini-
cialmente discutido em fruns promovidos por duas as-
sociaes nacionais: Associao de Lingustica Aplicada
do Brasil (ALAB) e a Associao Brasileira de Lingustica
(ABRALIN)1, que passam a constituir, como j foi dito,
fruns de discusso sobre a formulao e implementao
de polticas lingusticas para o Brasil.

5. Discusses finais
Nos debates promovidos pelas associaes cientficas e pelo
IPOL, fica claro que nosso pas ainda se ressente da falta de uma
poltica lingustica que abranja de forma coerente e contnua os
mltiplos fatores que lhe seriam afetos. As discusses ainda se
apresentam em forma de aes fragmentadas, emanadas de asses-
sorias especiais, ou de alguns manuais ou guias curriculares de
apresentao de programas de ensino ligados poltica lingus-
tica indgena. Por outro lado, boa parte da anlise e da reflexo
sobre polticas lingusticas no Brasil foca seu interesse na lngua
1
Recentemente, o tema
portuguesa e se articula de uma perspectiva monolngue.
tambm foi includo na Como resultado da reforma do Estado e da crescente
agenda do GT de Socio-
lingustica da ANPOLL conscientizao acerca dos processos da globalizao, iniciou-se
(Associao Nacional o reconhecimento das minorias etnolingusticas. Paralelamente
de Ps-graduao em
Letras e Lingustica), atravs da reforma dos parmetros curriculares nacionais, ocorreu
passando a ser um dos
itens de investigao da
a introduo de temas para discusso, tais como o da pluralidade
rea de lnguas em con- cultural, que alberga a questo do multilinguismo. Nesta rea
tato (Cf. Savedra, 2002).

Niteri, n. 32, p. 11-27, 1. sem. 2012 21


1 PROVA - Kthia - 12/3/2013 - 6:17

Gragoat Mnica Maria Guimares Savedra, Xoan Carlos Lagares

destacaram-se as aes pela educao formal via misses e via


escolarizao. (Cf. Franchetto,1996)
Estabelecer uma poltica lingustica para o Brasil tema
especialmente relevante. Aqui coexistem mais de 180 lnguas
indgenas (lnguas autctones), alm de cerca de outras 30 ln-
guas de imigrantes (lnguas alctones) provenientes da Europa,
da sia, do Oriente Mdio e at de outros pases do continente
americano. (Cf. dados do censo demogrfico 2000).
Com relao questo das lnguas indgenas, importante
ressaltar a permisso para o ensino especial bilngue oferecido aos
membros das diversas comunidades indgenas brasileiras, como
previsto pela Lei de Diretrizes e Bases ( Lei 9.394/96) - LDB, Art. 32,
Art. 78 e art. 79). Entretanto, pouco foi feito para a problemtica do
bilinguismo identificado em comunidades de imigrantes. Ainda
persiste no Brasil o desprezo por estas comunidades, enfatizado
pela campanha de nacionalizao do ensino, influenciada pela
Segunda Guerra Mundial e posta em prtica pelo governo Vargas
na dcada de 40, quando foi proibido o uso das lnguas mater-
nas dos imigrantes. O descaso da LDB atual sobre o assunto
revela a discriminao legal para com as comunidades de lngua
materna no portuguesa. Alguns estudos recentes corroboram
esta afirmativa quando tratam da discriminao dos falantes de
variedades no padro da lngua portuguesa (Cf. Bagno, 1999 e
Silva e Moura, 2000)
Outro ponto que merece destaque, diz respeito condio
do Brasil como pas membro do Mercosul. Da mesma forma que
o Tratado de Roma (25 de maro de 1957) que institui a criao da
atual Unio Europia, posteriormente consolidado pelo Tratado
de Maastricht na Holanda em 2001, o Tratado de Assuno (26 de
maro de 1991) que estabelece a unio regional entre Argentina,
Brasil , Uruguai e Paraguai , ao qual se associaram o Chile e a
Bolvia em 1996, no se propem a objetivos culturais e lingusti-
cos; limita-se a instaurar o espanhol e o portugus como lnguas
oficias do Mercado Comum. Poucos so os documentos elaborados
no mbito das lnguas do Mercosul: O Protocolo de intenes
(13 de dezembro de 1991), que no artigo 4 demonstra o interesse
2
Vale lembrar os tra- de difundir as lnguas oficias do Mercosul por intermdio dos
balhos sobre os censos
lingusticos e diagns- sistemas educacionais; o Plano trienal para o setor educacional
ticos sociolngsticos no contexto do Mercosul, aprovado na primeira reunio dos Mi-
desenvolv idos pelo
GTPL (Grupo de Tra- nistros de Educao em 1992, modificado e prorrogado por trs
balho sobre Poltica Lin-
gistica) no mbito do
anos em 10 de dezembro de 1998 no Rio de Janeiro, no qual se
Mercosul, com especial define a atividade do Comit coordenador regional, que trata da
ateno para a questo
da definio das ln-
qualidade da educao e das polticas educacionais da regio.
guas oficiais do Bloco Entretanto, na anlise dos contextos polticos, socioeconmicos e
e formao lingustica
dos professores de por- socioculturais do bloco, fica clara a importncia da definio de
tugus e espanhol como
primeiras e segundas
uma identidade cultural regional para o Mercosul. Para definio
lnguas e at como ln- desta identidade cultural, a questo lingustica desempenha um
guas estrangeiras.
fator de relevncia indiscutvel2. Deste modo, fica aqui declarada
22 Niteri, n. 32, p. 11-27, 1. sem. 2012
1 PROVA - Kthia - 12/3/2013 - 6:17

Poltica e planificao lingustica: conceitos, terminologias e intervenes no Brasil

a relevncia da formulao e implementao de polticas lingus-


ticas para o Mercosul, que contemplem a diversidade lingustica
e cultural existente neste bloco regional. Neste sentido, a formu-
lao de uma poltica lingustica nacional implica, certamente,
em discusses com os demais pases do Mercado Comum do Sul,
como prope Savedra (2008) em estudo que trata das minorias
lingusticas no Bloco.
Se, por um lado, o Tratado de Assuno enfatizava apenas
os aspectos comerciais da unio, o Tratado Constitutivo da Unio
de Naes da Amrica do Sul (UNASUL), assinado em 2008,
integra j aspectos lingusticos e culturais, declarando o carter
plurilngue das naes que a integram e definindo quatro lnguas
oficiais: o castelhano, o ingls, o portugus e o neerlands. Como
explica Elvira Narvaja de Arnoux (2011), muitos dos seus objetivos
especficos exigem para sua implementao a considerao de
aspectos glotopolticos:
o acesso universal educao de qualidade e o reconheci-
mento regional de estudos e ttulos; a consolidao de uma
identidade da Amrica do Sul; o propsito de alcanar uma
cidadania da Amrica do Sul; a participao plena da cidada-
nia no processo da integrao e da unio da Amrica do Sul;
a definio e implementao de polticas e projetos comuns
ou complementares de pesquisa, inovao, transferncia e
produo tecnolgica; e a promoo da diversidade cultural
(Narvaja de Arnoux 2011, p. 59).
Como tpicos importantes da pesquisa e discusso na rea
das polticas lingusticas em nvel nacional e internacional, iden-
tificamos alguns pontos relevantes, que gostaramos de propor
para discusso aps a leitura dos diversos artigos dedicados ao
tema, apresentados neste nmero 32 da revista Gragoat. So eles:
definir e descrever os vrios nveis e tipos de planejamen-
to lingustico, identificando aqueles que esto envolvidos
de forma oficial e no-oficial;
identificar os contrastes entre as abordagens de polticas
lingusticas vigentes e/ou em fase de discusso e implan-
tao e as orientaes escolares;
no caso do Brasil como pas membro do Mercosul, des-
crever e analisar os objetivos polticos e econmicos de
cada pas; como membro do grupo regional;
definir a(s) lngua(s) no planejamento escolar (lngua(s)
oficial (is), incluindo no debate a questo da lngua edu-
cacional das minorias lingusticas, com interveno de
linguistas, sociolinguistas, linguistas aplicados e profes-
sores de lnguas;

Niteri, n. 32, p. 11-27, 1. sem. 2012 23


1 PROVA - Kthia - 12/3/2013 - 6:17

Gragoat Mnica Maria Guimares Savedra, Xoan Carlos Lagares

considerar o impacto negativo de algumas polticas e


prticas lingusticas institucionais e exemplos positivos
de propostas educacionais para minorias lingusticas;
considerar os contextos bilngues provocados pela imi-
grao, atentando para a compreenso das diferentes
situaes de lngua de contato existentes e definir pro-
postas educacionais adequadas para cada situao;
discutir a questo da formao do professor de primeiras
e segundas lnguas, como os de lngua estrangeira, em
especial nas propostas de licenciatura em lnguas.
REFERNCIAS:

AMMON, Ulrich. Sprachenpolitik in Europa unter dem vorran-


gigen Aspekt von Deutsch als Fremdsprache. Revista Palavra 11.
Rio de Janeiro: Editora Trarepa, 2003
BAGNO, Marcos. Preconceito lingustico o que , como se faz. So
Paulo: Loyola, 1999.
______. Dramtica da lngua portuguesa. Tradio gramatical, mdia &
excluso social. So Paulo: Edies Loyola, 2001.
______. A inevitvel travessia: da prescrio gramatical educa-
o lingustica. In: Bagno, Marcos; Stubbs, Michael; Gagn,
Gilles. Lngua Materna: letramento, variao & ensino. So Paulo:
Parbola, 2002, p. 13-84.
BORN, Joachim. Polticas lingusticas para variedades sem
abstand: A Pennsula Ibrica das minorias lingusticas e/ou
extra-constitucionais. Revista Palavra 11. Rio de Janeiro: Editora
Trarepa, 2003.
BORTONI-RICARDO, Stella Maris. Ns chegemu na escola, e agora?
Sociolingustica & educao. So Paulo: Parbola, 2005.
BRIGHT, William. O. (ed.) Sociolinguistics: Proceedings of the UCLA
Sociolinguistics conference , 1964. Paris: Mouton, 1966.
CALVET, Louis-Jean. La guerre des langues et les politiques linguis-
tiques. Paris: Payot, 1987.
_____. Les politiques linguistiques. Paris: Presses Universitaires de
France, 1996.
CHAREILLE, S.. Planificacin lingistica y constitucin de un
bloque regional. in: Language problems & language planning. v. 27:1
2003, 63- 70.
COOPER, Robert L., La planificacin lingustica y el cambio social.
Cambridge: University Press, 1997.
FANJUL, Adrin. Portugus brasileiro, Espanhol... de onde? Ana-
logias incertas. Letras & Letras. Uberlndia, 20 (1), In: p. 165-183,
2004.

24 Niteri, n. 32, p. 11-27, 1. sem. 2012


1 PROVA - Kthia - 12/3/2013 - 6:17

Poltica e planificao lingustica: conceitos, terminologias e intervenes no Brasil

FARACO, Carlos Alberto (org.). Estrangeirismos: guerras em torno


da lngua. So Paulo: Parbola, 2001; 3 edio, 2004.
______. Norma culta brasileira: desatando alguns ns. So Paulo:
Parbola, 2008.
______. O Brasil entre a norma culta e a norma curta. In: La-
gares, Xon Carlos e Bagno, Marcos (orgs.). Polticas da norma
e conflitos lingusticos. So Paulo: Parbola, 2011.
FASOLD, Ralph. The sociolinguistics of society. Londres: Blackwell,
1984.
FERGUSON, Charles. Diglossia. In: Word, 15, 1959.
FISHMAN, Joshua. Socioliguistics. Rowley: Newbury House Pu-
blishers, 1970.
______. Advances in language Planning London: Cambrige Uni-
versity Press, 1974.
FRANCHETTO, B. Multilingismo e Polticas Lingusticas. In:
Anais do VI Congresso da ASSEL-Rio, 28-31 out., 1996 UFRJ, Rio
de Janeiro.
GUESPIN, Louis; MARCELLESI, Jean-Baptiste. Pour la glottopo-
litique. In: Langages, 83, 1986, p. 5-34.
GUIMARES, Eduardo. Poltica de lnguas na lingustica bra-
sileira. In: Orlandi Eni (org.). Poltica lingustica no Brasil. So
Paulo: Pontes, 2007.
GLCK, Helmut. Die preussisch-polnische Sprachenpolitik.
Eine Studie zur theorie und Methodologie der Forshung ber
Sprachenpolitik, Sprachbewusstsein und Sozialgeschichte am
Beispiel der preussisch-deutschen Politik gegenber der pol-
nischen Minderheit vor 1914. Hamburg, 1979
GUMPERZ, John. Linguistic and social interaction in two com-
munities. In: American anthropologist, 66, part II, p. 137-54, 1964.
HAMEL, Rainer Enrique. Polticas y planificacin del languaje:
una introduccin. In: Iztapalapa, n. 29. Mxico, 1993.
HAUGEN, Einer. Planning in modern Norway. In: Anropological
Linguistics, 1/3, 1959.
______. Linguistics and language planning., in William Bright,
Sociolinguistics. La haye: Mouton, 1966.
______. The implementation of hbeas planning: theorie and
Practice. In: Cobarrubias, Juan; and Fischman, Joshua. Pro-
gress in language planning. International Perspectives. Mouton, 1983.
HERRERO VALRIO, Mrio. Iluses glotopolticas e planificao
lingustica na Galiza. In: Actas do I Simposio Internacional sobre o
Bilingismo: Comunidades e individuos bilinges,Vigo: Universidade
de Vigo, 2003.
HYMES, Dell. (ed.) Language in culture and Society. New York:
Harper & Row, 1964.

Niteri, n. 32, p. 11-27, 1. sem. 2012 25


1 PROVA - Kthia - 12/3/2013 - 6:17

Gragoat Mnica Maria Guimares Savedra, Xoan Carlos Lagares

KLOSS, Heinz. Abstand languages and Ausbau languages. In:


Anthropological Language, 9, 1967.
KLOSS, Heinz. Research Possibilitities on Group Bilingualism: a report.
Qubec: CIRB, 1969.
LABOV, William. Sociolinguistics Patterns. Philadelphia: University
of Pennsylvania Press, 1972.
MATTOS E SILVA, Rosa Virgnia. Contradies no ensino de portu-
gus. So Paulo: Contexto; Salvador: EDUFBA, 1995.
MOITA LOPES, Luiz Paulo (org.). Por uma lingustica aplicada Indis-
ciplinar. So Paulo: Parbola, 2006.
NARVAJA DE ARNOUX, Elvira. Poltica lingustica: los contextos de
la disciplina. Polticas Lingusticas para Amrica Latina. Actas del
Congreso Internacional, 1997, Buenos Aires: Universidad de Buenos
Aires, p. 13-24, 1999.
______. Desde Iguaz: Mirada glotopoltica sobre la integracin
regional. In: FANJUL, Adrin Pablo; CASTELA, Greice da Silva
(orgs.). Lnguas, polticas e ensino na integrao regional. Cascavel:
Grfica Assoeste e Editora, 2011.
NINYOLES, Rafael L. Estructura social e poltica lingustica. Vigo:
Ir Indo, 1991.
ORLANDI, Eni. Poltica lingustica no Brasil. So Paulo: Pontes,
2007.
OLIVEIRA, Gilvan Mller de. A virada poltico-lingustica e a re-
levncia social da lingustica e dos linguistas. In: CORREA, Djane
Antonucci (org.) A relevncia social da lingustica: linguagem, teoria
e ensino. So Paulo: Parbola; Ponta Grossa: Editora UEPG, 2007.
PEREIRA, T. C.de A. S. Processos interacionais na aquisio de
uma L2 em contexto escolar bilnge: uma abordagem sociolin-
gustica. Dissertao de Mestrado. Indita. Rio de janeiro, Uerj,
2002.
SAVEDRA, M. M. G. Lnguas em contato e educao bilnge no
Brasil. Revista Palavra 11. Rio de Janeiro, Editora Trarepa, 2003.
______. Questes de poltica lingustica no Brasil para lnguas
alctones, autctones e lnguas de fronteira. ANPOLL: Boletim
Informativo, n. 32. Macei, p. 488-489, 488-489, 2004.
______. Poltica lingustica no Brasil e no Mercosul: o ensino de
primeiras e segundas lnguas em um bloco regional. Revista Pa-
lavra 11. Rio de Janeiro, Editora Trarepa, 2003 (a).
______. Dimenses de billingualidade em contextos educacionais
bilnges: fatores de impacto na poltica e planificao lingus-
tica. In: Roncarati, C. & Abraado, J. Portugus brasileiro:
contacto lingustico, heterogeneidade e histria. Rio de janeiro: 7letras,
2003(b).

26 Niteri, n. 32, p. 11-27, 1. sem. 2012


1 PROVA - Kthia - 12/3/2013 - 6:17

Poltica e planificao lingustica: conceitos, terminologias e intervenes no Brasil

______. Poltica Lingustica no Mercosul: a questo da integrao


cientfica e cultural. In: Percursos da memria: construo do ima-
ginrio nacional. LEMOS, M.T.T.B. & BAHIA, L.H.. rio de janeiro:
Uerj, NUSEG, 2000.
SCLIAR-CABRAL, L. Definio da Poltica Lingustica no Brasil.
Boletim da Associao Brasileira de Lingustica. n. 23, p. 07-17, 1999.
SILVA , F. & MOURA, H.M. O direito fala a questo do preconceito
lingistico. Florianpolis: Insular, 2000.
SILVA, Fbio Lopes da; RAJAGOPALAN, Kanavillil (orgs.) A lin-
gustica que nos faz falhar: investigao crtica. So Paulo: Parbola,
2004.
SOARES, Magda. Linguagem e escola: Uma perspectiva social. So
Paulo, tica, 1993.
STEWART, William. A sociolinguistic typology for describing
national multiliguism: Reading in the sociology of language. La Haye:
Mouton, 1968.

Niteri, n. 32, p. 11-27, 1. sem. 2012 27


Artigos
Uma poltica pblica e participativa
para as lnguas brasileiras: sobre a
regulamentao e a implementao
do Inventrio Nacional
da Diversidade Lingustica (INDL)
Rosngela Morello (IPOL)

Resumo
Este texto aborda a primeira poltica lingusti-
ca brasileira pblica de abrangncia nacional,
instituda pelo Decreto federal no. 7.387, de 09
de dezembro de 2010: o Inventrio Nacional da
Diversidade Lingustica Brasileira (INDL). Tra-
zendo um histrico dos trabalhos que precederam
ao Decreto, discutiremos na sequncia, algumas
prerrogativas para sua regulamentao e imple-
mentao, em especial, a que prev a participao
das comunidades lingusticas no processo.
Palavras-chave: lnguas brasileiras; inventrio;
diversidade lingustica; poltica lingustica; gesto
de lnguas.

Gragoat Niteri, n. 32, p. 31-41, 1. sem. 2012


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Gragoat Rosngela Morello

1. A poltica lingustica do Inventrio Nacional da Diversi-


dade Lingustica (INDL) alguns precedentes
Antes de iniciarmos a discusso propriamente prevista
para este texto, merece destaque o fato de, neste momento, ser
necessrio qualificar uma poltica lingustica no Brasil. Nada
mais salutar em nossa histria! Aps um longo perodo de si-
lenciamento e de interdio de lnguas em prol de um Estado
Nacional alicerado sobre a lngua Portuguesa como nica lngua
oficialmente reconhecida e promovida, chegamos a um momento
de afirmao e promoo da diversidade lingustica, com polticas
de reconhecimento das lnguas brasileiras e de fortalecimento
de sua presena em variados mbitos sociais. A oficializao na-
cional da lngua brasileira de sinais (LIBRAS), a cooficializao
de lnguas por municpios1, a implementao de programas de
educao escolar bilngues e a oferta de cursos universitrios
contemplando formao em linguas indgenas, de sinais e de
imigrao so alguns exemplos desse novo modo de entendimen-
to das lnguas no Brasil. Justamente dessa vivacidade emerge a
demanda, muito positiva, de um planejamento qualificado das
aes visando a fortalecer as distintas comunidades lingusticas.
Neste quadro inserimos nossas consideraes sobre o INDL no
intuito de contribuir para o debate sobre sua gesto.
Ao menos dois trajetos se entrecruzam na histria do decreto
federal 7.387/2010 que criou o Inventrio Nacional da Diversidade
Lingustica Brasileira (doravante INDL).
Em um deles esto os movimentos mundiais em defesa das
minorias que vicejaram a partir do final da dcada de 1940 e cujo
marco a Declarao Universal dos Direitos Humanos (1948).
Ao longo de mais de seis dcadas, tais movimentos geraram
acordos e declaraes fundamentais para que se estabelecessem
direitos culturais e lingusticos na modernidade. Entre os mais
importantes documentos encontraremos, em ordem cronolgica:
a Declarao Universal dos Direitos Humanos (1948); o Pacto In-
ternacional dos Direitos Civis e Polticos e o Pacto Internacional
dos Direitos Econmicos, Sociais e Culturais (1966); a Declarao
sobre os Direitos de pessoas pertencentes a Minorias Nacionais ou
tnicas, Religiosas e Lingusticas (1992); a Carta Europeia sobre as
Lnguas Regionais ou Minoritrias (1992); a Declarao da Cpu-
la do Conselho da Europa sobre as Minorias Nacionais (1993); a
Conveno-Marco para a Proteo das Minorias Nacionais (1994);
e a Declarao Universal para a Promoo da Diversidade Cultu-
ral Unesco (2005).
1
Sobre o atual quadro Em 1996, em Barcelona, vem a pblico a Declarao Univer-
de linguas cooficiais no
Brasil so 9 linguas
sal dos Direitos Lingusticos. Apoiada no conjunto de documentos
em 12 municpios - ver que a precedem e enquadrando os direitos lingusticos no mbito
Poltica de Cooficializa-
o de Lnguas no Brasil dos direitos humanos, em especial no que a Declarao de 1948,
(MORELLO, 2012). em seu artigo segundo, a todos assegura todos os direitos e

32 Niteri, n. 32, p. 31-41, 1. sem. 2012


Uma poltica pblica e participativa para as lnguas brasileiras: sobre a regulamentao e a implementao...

2
O IPOL Instituto de liberdades sem distino de raa, cor, sexo, lngua, religio, opi-
Investigao e Desen- nio poltica, origem nacional ou social, posio socioeconmica,
volvi mento em Pol-
tica Lingustica atua
nascimento ou qualquer outra condio (2003, p. 8), a Declarao
no campo das politicas dos Direitos Lingusticos afirma ter surgido das comunidades
lingusticas e dos direi- lingusticas e no dos Estados [...] e tem como finalidade propiciar
tos lingusticos desde
1999, tendo, ao longo
a organizao de um marco poltico da diversidade lingustica
desses anos, proposto baseado na convivncia, no respeito e no benefcio recprocos
e executado censos e (idem, p. 23). Entre as formulaes consolidadas por esta Decla-
diagnsticos lingusti-
cos no Brasil e demais
rao, uma delas pode ser considerada fundadora desse marco
pases do Mercosul e poltico: a que diz respeito compreenso de comunidade lingus-
assessorado progamas tica. Retomaremos mais adiante esta formulao para reafirmar
de educao bi ou pluti-
lingues. Participou das
as aberturas que oferece a uma gesto democrtica e participativa
aes que originaram das lnguas no Brasil.
a pr i mei ra propost a Em outro trajeto encontraremos o conjunto dos esforos e
de cooficializao das
lnguas indgenas no iniciativas de comunidades lingusticas brasileiras para se fazer
Brasil, em So Gabriel ouvir pelo Estado naquilo que lhes foi historicamente negado
da Cachoeira, Amazo- pela tradio monolinguista: o reconhecimento de suas lnguas
nas, da cooficializao
do Pomerano em Santa como um bem social, fundamental para a plena formulao de
Maria de Jetib, Esprito seus conhecimentos e expanso de suas formas de vida e trabalho.
Santo e do Hunsrkis- A Constituio da Replblica Federativa do Brasil de 1988,
ch, em Antnio Carlos,
Santa Catarina. Teve que reconheceu aos indgenas o direito lngua, cultura e edu-
importante papel gestor cao prprios e assim definiu um importante marco jurdico
nas aes que culmina-
ram no Decreto n. 7.387,
em prol dessas comunidades, silenciou, no entanto, sobre todas
sendo responsvel pela as demais lnguas brasileiras faladas por imigrantes, negros, sur-
execuo do projeto pi- dos, ou fronteirios. Somente mais de uma dcada mais tarde, a
loto Inventrio da Lngua
Indgena Guarani Mbya.
questo das lnguas voltar ao debate poltico.
Este texto resulta, de Em 2002, assistiremos a primeira poltica de cooficializao
fato, de todo o trabalho de lnguas indgenas em nvel municipal, em So Gabriel da
em equipe feito no IPOL,
da qual fao parte desde
Cachoeira, Amazonas. Com ela, abria-se precedente para outras
2004, e a qual muito iniciativas, fazendo com que chegssemos a 2012 com 9 lnguas
agradeo. cooficiais em 12 municpios, sendo 5 indgenas e 4 de imigrao.
Confere documento
Em 2004, teremos importante ao institucional em prol do
3

disponvel em www.
ipol.org.br. reconhecimento das lnguas brasileiras em nvel nacional, por
meio de uma petio encaminhada pelo IPOL2 Comisso de
Educao e Cultura do Congresso Nacional e que desembocaria
no decreto 7.387/2010. O referido documento solicitava a abertura
de um Livro de Registro para as Lnguas Brasileiras como bem
imaterial, ao modo do que o Ministrio da Cultura j realizava
com bens imateriais como os saberes, as celebraes, as formas
de expresso e os lugares3. O pedido foi encaminhado ao Insti-
tuto do Patrimnio Histrico e Artstico Nacional (IPHAN) pelo
ento presidente da Comisso de Educao e Cultura, deputado
Carlos Abicalil. Aps os trmites interinstitucionais, realizou-se
em Braslia, em maro de 2006, um seminrio legislativo para a
discusso sobre a relevncia social dessa poltica. Este seminrio
contemplou depoimentos de falantes de outras lnguas que no
o portugus e ao final, instalou um grupo interinstitucional e in-
terministerial - o Grupo de Trabalho da Diversidade Lingustica
Niteri, n. 32, p. 31-41, 1. sem. 2012 33
1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Gragoat Rosngela Morello

do Brasil (doravante GTDL) - para dar continuidade aos trabalhos,


definindo critrios e procedimentos para o registro das lnguas
brasileiras.
Vale ressaltar que o pedido de abertura de um livro de re-
gistro especfico para as lnguas deu voz a muitas comunidades
lingusticas invisibilizadas na histria de constituio da nao
brasileira e, ao mesmo tempo, trouxe especificidade a demandas
j efetivadas ao IPHAN, como a dos falantes do talian solicitando
reconhecimento do patrimnio cultural ligado a essa sua lngua.
De acordo com o relatrio do GTDL (2007), de fato o reconhe-
cimento de lnguas como patrimnio havia se constitudo em
uma preocupao da comisso e do grupo de trabalho criados
em 1998 pelo Ministrio da Cultura para estabelecer as polticas
do patrimnio imaterial. No entanto, dvidas relacionadas a as-
pectos conceituais e tcnicos sobre o registro e o reconhecimento
de lnguas levaram a um adiamento da deciso. Deixou-se, por
isso, em aberto, a possibilidade de criao de novos livros. este
campo de dilogo que reativado em 2004 e 2006.
Com base na origem histrica e cultural e na natureza se-
mitica das lnguas, o GTDL estabeleceu categorias histrico-so-
ciolgicas para as lnguas brasileiras, propondo que cada uma
fundamentasse aes necessrias ao inventrio: i) indgenas; ii)
imigrao; iii) comunidades afro-brasileiras; iv) sinais; v) crioulas
e; vi) lngua portuguesa e suas variaes dialetais (Relatrio de
atividades do Grupo de Trabalho da Diversidade Lingustica do Brasil,
2007). Props ainda que no grupo das lnguas indgenas se dis-
tinguissem as aes necessrias a duas situaes: a das lnguas
ameaadas e prximas extino e a das lnguas de grande po-
pulao e extenso territorial.
Acionadas pelo GTDL como base para a implementao
da poltica do INDL, estas categorias de lnguas foram indicadas
como ncoras para ajustes metodolgicos e administrativo-finan-
ceiros, os quais seriam estabelecidos a partir de projetos pilotos.
Um requisito geral foi estabelecido para que qualquer lngua
tomasse parte do inventrio: ter relevncia para a memria e
identidade dos grupos que compem a sociedade brasileira, ser
veculo de transmisso cultural e falada no territrio nacional h
pelo menos trs geraes (ou 75 anos) (2007, pag. 11). Em suas
consideraes sobre a implementao da poltica de Inventrio,
diz o GTDL (2007, p. 14):
O Inventrio permitir ao Estado e sociedade em geral o conhe-
cimento e a divulgao da diversidade lingustica do pas e seu
reconhecimento como patrimnio cultural. Esse reconhecimento e
a nomeao das lnguas inventariadas como referncias culturais
brasileiras constituiro atos de efeitos positivos para a formulao e
implantao de polticas pblicas, para a valorizao da diversidade
lingustica, para o aprendizado dessas lnguas pelas novas geraes
e para o desenvolvimento do seu uso em novos contextos.

34 Niteri, n. 32, p. 31-41, 1. sem. 2012


Uma poltica pblica e participativa para as lnguas brasileiras: sobre a regulamentao e a implementao...

Alm de especificaes sobre as lnguas a serem inventaria-


das, o relatrio do GTDL trouxe ainda uma refinada anlise das
condies para a regulamentao e a implementao do INDL,
entre as quais est o Decreto publicado em 2010. So aspectos
dessas condies que abordaremos a seguir, articulando-os a
uma breve discusso sobre a constituio de sentidos para co-
munidade lingustica no Brasil e sua repercusso no mbito da
representao poltica.

2. Inventrio: documentao, registro


e gesto de lnguas com participao social
Defendendo a poltica do Inventrio como etapa indis-
pensvel para o conhecimento e a disseminao de dados sobre
a diversidade lingustica brasileira e tambm como um ins-
trumento de reconhecimento e salvaguarda das lnguas como
patrimnio cultural (2007: 10), o GTDL indicou os passos para
sua regulamentao e implementao. O Decreto 7.387, como
dissemos, parte das recomendaes. Alm dele, foi indicada
a criao de uma Comisso Tcnica para ser responsvel pela
organizao institucional, gesto e financiamento do programa.
Nas discusses sobre a criao do Livro de Registro das Lnguas,
de acordo com o relatrio, buscou-se um entendimento sobre
a atribuio do carter de brasileiras a todas as lnguas faladas
no Brasil, mas este no foi consensuado, fazendo com que a
abertura do livro fosse postergada. Considerou-se, ainda, que a
abertura do Livro seria uma consequncia da implantao da
poltica do inventrio, inclusive porque dele poderia derivar os
critrios para se consolidar o carter seletivo do Registro como
poltica de salvaguarda destinada, em especial, s lnguas em
risco de extino.
Por outro lado, o GTDL encaminhou ainda duas propostas: a
de criao de um Sistema de Documentao e Informao com os
dados sistematizados pelo INDL e outros j existentes e a de que a
poltica do INDL fosse integrada, constituindo um compromisso
no mbito governamental, e que sua execuo contasse com a
participao das comunidades lingusticas e fosse compartilhada
com a sociedade (2007, p. 14 e 15). A essas aes, o GTDL articulou a
necessidade de um escopo e uma metodologia de modo a garantir
qualidade e comparabilidade das informaes diante da diversi-
dade das situaes a serem descritas. Ao estar relacionada com
distintas situaes histricas das lnguas e suas especificidades
semiolgicas, a metodologia adquire, ela tambm, ao longo do tex-
to do relatrio, qualificaes que escapam a uma composio ho-
mognea de critrios universalmente vlidos. Dessa compreenso
derivou sua implementao em projetos piloto realizados entre

Niteri, n. 32, p. 31-41, 1. sem. 2012 35


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Gragoat Rosngela Morello

2008 e 2010, com o objetivo de torn-la funcional e representativa


de cada uma das seis categorias de lnguas propostas.
Em seu conjunto, as aes recomendadas pelo GTDL, aqui
apresentadas de forma sinttica, constituem importantes parme-
tros para o estabelecimento da poltica do INDL. Ao Decreto 7.387,
de 2010, segue-se agora o desafio muito especfico de avanar na
sua regulamentao e implementao.
O empenho do IPHAN, no momento atual, para institucio-
nalizar um regulamento interno visando garantir um domnio
tcnico e administrativo para essa poltica evidencia sua conti-
nuidade e relevncia. Uma apurada discusso sobre a especifici-
dade metodolgica do trabalho de inventariar lnguas bem como das
possibilidades de se contemplar suas variadas formas e situaes
histricas tem tido igualmente lugar. Entra em cena, neste caso, a
necessidade de se garantir o foco poltico do inventrio: o de ser
instrumento de conhecimento e gesto da realidade lingustica
brasileira e no apenas de arquivamento de lnguas.
Seguindo a linha de aes propostas pelo GTDL, e consi-
derando as inciativas j em andamento, verificamos que a conso-
lidao da poltica do INDL como poltica pblica de gesto das
lnguas pelo Estado brasileiro passa por uma apropriao social
de seus sentidos e procedimentos, uma vez que em variados
pontos do processo de discusso repercutido no relatrio, reivin-
dica-se que haja uma participao das comunidades lingusticas
e da sociedade em geral. No entanto, igualmente se reconhece o
desconhecimento que reina no pas sobre a situao das lnguas e
suas distintas demandas. Esse desconhecimento especialmente
marcante em relao a lnguas de base oral, de comunidades rurais
ou alijadas de centros urbanos, como o caso de muitas comuni-
dades falantes de lnguas de imigrao, de origem afro ou crioulas,
sem falar nas variedades do portugus profundo, estigmatizadas
por todo tipo de marca que as distingam do almejado padro.

3. Comunidades lingusticas:
a busca por reconhecimento e representao
A questo que ento se coloca que a histria de silencia-
mento e interdio que submeteu inmeros brasileiros a uma
situao de marginalidade lingustica (e tambm identitria),
com profundos efeitos sociais ligados negao de suas lnguas
(pelos prprios falantes e por seus outros), afeta fortemente sua
capacidade de se fazer representar nos mbitos nacionais institu-
cionalizados de gesto das polticas que lhes dizem respeito. Desse
modo, a demanda por participao das comunidades lingusticas
formulada pelo GTDL enfrenta o desafio de no se ter ainda, no
Brasil, essa representatividade fortemente instalada, exceto, talvez,
para as lnguas indgenas e de sinais, com estatutos jurdicos de-
finidos e com presena reconhecida em instituies de pesquisa.

36 Niteri, n. 32, p. 31-41, 1. sem. 2012


Uma poltica pblica e participativa para as lnguas brasileiras: sobre a regulamentao e a implementao...

A contradio que se instala nesse espao da representa-


tividade advinda das condies histricas que determinaram
diferentes formas de participao poltica para as diferentes par-
celas da sociedade brasileira tem se constitudo, de fato, em um
motor dos movimentos sociais no Brasil. A proposio de Fruns
Permanentes para alavancar propostas para polticas pblicas,
como o que acaba de ser criado para as lnguas de imigrao, a
flexibilizao nos assentos de comisses e colegiados institudos
pelo Governo para acolher representantes da sociedade civil e
suas instituies, a abertura cada vez mais bem estruturada, de
iniciativas que fomentam a participao de amplos setores so-
ciais na formulao de solues para questes de ordem cultural,
tcnica/tecnolgica ou econmica so alguns dos mecanismos
que marcam o enfrentamento de tal contradio.
Se esta contradio perpassa todas as frentes polticas, no
campo da gesto das lnguas, seu enfrentamento requer aes
que possam promover, primordialmente, uma ressignificao do
tecido simblico sobre o qual se instala a prpria ideia de identi-
dade e comunidade lingustica.
O iderio nacional constitutivo do Estado brasileiro estabe-
leceu uma identidade comum a todos os brasileiros, tendo por
suporte a lngua portuguesa. Ser cidado brasileiro e ser falante da
lngua portuguesa foram fatos que ideologicamente coincidiram
at recente data. Ressaltemos que somente com a constituio de
1998 a cidadania brasileira foi reconhecida a indgenas brasilei-
ros. Essa extraordinria reversibilidade entre identidade brasileira/
lngua portuguesa, corolrio do monolinguismo, desqualificou
imaginariamente todas as demais possibilidades de representao
identitria ancorada em outras lnguas, no Brasil. Mais do que
isso, qualquer indcio de composio mais ou menos organizada
de agrupamentos linguisticamente coesos passou a ser interpre-
tado como fator de ameaa ao estado nacional ou como distrbio
ao pleno desenvolvimento social dos grupos4. Falar uma outra
lngua ou a lngua de sua comunidade se revestiu de valores ne-
gativos para os falantes. Fonte de muitos tipos de excluso, essa
carga simblica se transvestiu historicamente em conceitos ou
preconceitos sobre o desempenho lingustico de cada um. E cada
um passou a sentir-se responsvel pela lngua diferente que fala e
4
Na histria do Brasil pela deciso de transferi-la aos seus, juntamente com os sentidos
colnia e depois, como de ser dela um falante, no Brasil.
Estado independente,
teremos leis que proibi- Essa condio histrica e ideolgica se repercute nos dias de
ro os usos de lnguas hoje sob a forma de desafios. Para as comunidades lingusticas, de
que no a portug ue- modo geral, e para as falantes de lnguas de imigrao, afro-bra-
sa, com penas que iam
de torturas e prises e sileiras ou crioulos, de modo particular, porque carecem de qual-
mortes, passando pelo quer instrumento de reconhecimento em nvel nacional, coloca-se
extermnio sumrio de
grupos inteiros. H far-
a necessidade de criarem canais para agirem e se representarem
ta bibliografia sobre esse frente aos poderes constitudos. Os processos de cooficializao
assunto. de lnguas por municpios possuem esse carter. Em nvel nacio-
Niteri, n. 32, p. 31-41, 1. sem. 2012 37
1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Gragoat Rosngela Morello

nal, o prprio INDL faz demandas por participao de todas as


comunidades, em todas as suas faces, cabendo a elas exigir uma
forma e um espao de representao plena nesse processo.
Para o Estado, coloca-se o desafio de mobilizar os agentes
polticos e as aparelhagens administrativas para dar voz s comu-
nidades lingusticas. As inciativas, nesse sentido, so de natureza
ao mesmo tempo ideolgica e tcnico-administrativa, uma vez que
incidem sobre uma compreenso muito peculiar do prprio senti-
do de inventrio e de patrimnio, e implica em uma posio nova
para o Estado: a de institucionalizar uma poltica pblica brasileira
de gesto de lnguas. Esta poltica implica uma formulao clara
de uma base de dados sobre as lnguas, com diretrizes e critrios
de acessibilidade voltados ao fomento de polticas lingusticas,
possibilitando que elas sejam articuladas entre si e planejadas a
mdio e longo prazo. Implica igualmente o fomento de espaos
abertos ao debate com as comunidades sobre suas demandas no
campo das polticas lingusticas.
A Declarao Universal dos Direitos Lingusticos (2003) oferece
importantes parmetros para esse novo entendimento sobre as
comunidades lingusticas e seus papis nos dias de hoje. Na de-
finio proposta nesta Declarao, a concepo de comunidade
lingustica sugere uma territorialidade geogrfica e simblica para
a lngua, uma vez que engloba seu espao de uso e circulao e a
autoidentificao do falante com ela. De acordo com a Declarao:
Ttulo Preliminar
Conceitos
Artigo I
Esta Declarao entende por comunidade lingustica toda a socieda-
de humana que, assentada historicamente em um espao territorial
determinado, reconhecido ou no, se autoidentifica como povo e
desenvolve uma lngua comum como meio de comunicao natural e
coeso cultural entre seus membros. A denominao lngua prpria de
um territrio faz referncia ao idioma da comunidade historicamente
estabelecida neste espao (p. 23 e 24).

Ttulo Primeiro
Princpios gerais
Artigo 8
Todas as comunidades lingusticas tm direito a organizar e gerir os
recursos prprios, com a finalidade de assegurar o uso de sua lngua
em todas as funes sociais (p. 28).

Todas as comunidades lingsticas tm direito a dispor dos meios


necessrios para assegurar a transmisso e a continuidade de futuro
de sua lngua (p. 28).
Ao reunir, pela identidade lingustica, grupos e pessoas dis-
persos pelo territrio, essa concepo de comunidade lingustica

38 Niteri, n. 32, p. 31-41, 1. sem. 2012


Uma poltica pblica e participativa para as lnguas brasileiras: sobre a regulamentao e a implementao...

propicia a constituio ou o fortalecimento de vnculos do falante


com uma memria e uma histria, independentemente de onde
ele esteja ou de ser ele falante da lngua a que se filia.
Desta perspectiva, a poltica do inventrio pode abordar
uma lngua e seus usos de modo amplo, englobando o autore-
conhecimento do falante como parte dela, validado por seus pares.
Com essa ao, o INDL permite que se reafirmem vnculos iden-
titrios, alavanca importantssima para produzir e disponibilizar
novos sentidos, agora positivos, para o fato de se falar outra lngua
ou pertencer a uma distinta comunidade lingustica no Brasil.
A presena de mais de 200 lnguas no Brasil de hoje se-
jam elas indgenas, de imigrao, crioulas, afro-brasileiras ou de
sinais embora em nmero infinitamente menor do que as cerca
de 1.500 existente h quinhentos anos5, so a expresso de uma
diversidade lingustica que resistiu e que agora est disponvel
para que o cidado brasileiro possa com ela se identificar e nela
investir simbolicamente, culturalmente, economicamente.
O INDL, articulado, claro, a outras aes como a da coo-
ficializao de lnguas, pode, assim, iluminar a configurao de
um novo quadro para a promoo das lnguas brasileiras, agindo
na direo da consolidao social e poltica dessa noo lnguas
brasileiras como espao de negociao e de fortalecimento das
diversas comunidades lingusticas.

4. Consideraes para fechar este texto e manter o debate


Ao colocar em discusso as diretrizes de um programa
que conduzisse ao reconhecimento e registro das lnguas como
patrimnio imaterial MORELLO e OLIVEIRA (2006), afirmaram
sua relevncia comoum espao de atuao poltica do Estado
Brasileiro, em conjunto com as sociedades civis, e defenderam a
criao do livro de registro das lnguas como um instrumento que
contemplaria ao menos, trs linhas de atuao poltica: a promoo
do direito s lnguas; a instalao de polticas de registro e circu-
lao das lnguas e; a elaborao de equipamentos - instrumentos
e dispositivos articulados s polticas lingusticas.
Estas trs linhas de atuao reverberam, de fato, nas questes
que aqui colocamos. Passados seis anos, constatamos que se o
Decreto 7.387 representa enorme vitria da sociedade brasileira na
garantia dos direitos lingusticos para suas mais de 220 comuni-
dades, ele tambm trouxe para a agenda poltica e administrativa
a necessidade de uma ordenao que permita a gesto das lnguas
por aqueles que as falam, cuidando para no se reproduzir antigas
prticas que excluem da aparelhagem do Estado, das instncias
gestoras e deliberativas, aqueles que historicamente estiveram
alijados delas. Concebido como um programa que pudesse ser
5
Estimativa apresen- ao mesmo tempo de reconhecimento, conhecimento e gesto de
tada por Aryon Rodri-
gues (1986). lnguas, o INDL instaura, de fato, a possibilidade de participao

Niteri, n. 32, p. 31-41, 1. sem. 2012 39


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Gragoat Rosngela Morello

social como um ganho poltico sem precedentes na histria das


lnguas no Brasil. E nisso est sua maior qualidade e seu maior
desafio.
Abstract
This paper addresses the first Brazilian public
language policy nationwide, established by fede-
ral decree 7387, issued on December 09, 2010:
the Inventory of Brazilian Linguistic Diversity
(INDL). First, it is presented a history of works
that preceded the decree. Some prerogatives for
its regulation and implementation will then be
discussed, in particular, providing for the parti-
cipation of language communities in the process.
Keywords: Brazilian languages; inventory;
linguistic diversity; language policy; language
management.

REFERNCIAS

BALDI, Csar Augusto. Justia federal: racismo, terras e direitos


humanos. Workshop no seminrio repensando o acesso justia no
brasil, Observatrio da Justia Brasileira, Belo Horizonte, 29 nov.
a 4 dez. 2010. Disponvel em:
http://democraciaejustica.org/cienciapolitica3/sites/default/files/
justicafederalracismoterrasedireitoshumanoscesarbaldi 2010.pdf.
Acesso em: 16 jun. 2010.
BRASIL. Decreto 7.387, de 09 de dezembro de 2010. Disponvel em
www.planalto.gov.br/ccivil03/_Ato2007.../Decreto/D7387.htm.
Acesso em: 15 mai. 2012.
MORELLO, Rosngela. A poltica de cooficializao de lnguas
no Brasil. Revista Internacional do Instituto da Lngua Portuguesa, no.
1, 2011 (no prelo).
______. SEIFFERT, Ana Paula (orgs.). Inventrio da Lngua Guarani
Mbya. Florianpolis: IPOL; Editora Garapuvu, 2011.
MORELLO, Rosngela; OLIVEIRA, Gilvan Mller de. Uma poltica
patrimonial e de registro para as lnguas brasileiras. Patrimnio
- Revista eletrnica do IPHAN, Campinas, n. 6, jan./fev. 2007. Dis-
ponvel em: http://www.labjor.unicamp.br/patrimonio/materia.
php?id=211. Acesso em: 16 jun. 2010.
OLIVEIRA, Gilvan Mller de. O lugar das lnguas: a Amrica do
Sul e os mercados lingusticos na Nova Economia. Synergies, Brsil,
n. esp. 1, p. 21-30, 2010.
______. ndios urbanos, lnguas urbanas: consideraes pol-
tico-lingusticas sobre a urbanizao dos povos indgenas. In:

40 Niteri, n. 32, p. 31-41, 1. sem. 2012


Uma poltica pblica e participativa para as lnguas brasileiras: sobre a regulamentao e a implementao...

Geografia Revista da Universidade Federal do Amazonhas,


v. 3, n. 1/2, p. 07-34, 2004.
______. (org.). Declarao Universal dos Direitos Lingsticos. Cam-
pinas, SP. IPOL, Mercado das Letras e ALB, 2003.
______. Relatrio do Grupo de Trabalho da Diversidade Lingus-
tica no Brasil/GTDL. Cmara dos Deputados, Braslia/DF, 2007.
RODRIGUES, Aryon Daligna. Lnguas brasileiras : para o conheci-
mento das lnguas indgenas. So Paulo, SP, Edies Loyola, 1986.
SILVA, Fbio Lopes da; MOURA, Heronides Maurlio de Melo
(org.). O direito Fala: a questo do patrimnio lingstico. Florianpo-
lis, Insular, 2002.
SILVA, Paulo Thadeu Gomes da. Direito lingustico: a propsito de
uma deciso judicial. In: Revista internacional de direito e cidadania,
n. 9, p. 183-187, fev. 2011.
SOARES, Ins Virgnia Prado. Cidadania cultural e direito
diversidade lingstica: a concepo constitucional das lnguas
e falares do Brasil como bem cultural. In: Revista internacional de
direito e cidadania, n. 1, p. 83-101, jun. 2008.

Niteri, n. 32, p. 31-41, 1. sem. 2012 41


A inveno do monolinguismo
e da lngua nacional
Henrique Monteagudo (Instituto da Lngua Galega, Universidade de Santiago de Compostela)

Resumo
O monolinguismo social, longe de ser um fen-
meno espontneo, frequentemente o resultado de
uma srie de operaes glotopolticas de homoge-
neizao de populaes falantes de vrias lnguas,
um resultado que mantido artificialmente pelo
Estado. O artigomostra como essesprocessos
histricos se vinculam emergncia dos Estados-
-nao e das Naes-estado quese forjaram na
Europa a partir do sculo XVIII, ao tempo que se
espalhava a ideologia da lngua nacional.
Palavras-chave: Sociolingustica; Poltica lin-
gustica; Nacionalismo; Bilinguismo.

Gragoat Niteri, n. 32, p. 43-53, 1. sem. 2012


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Gragoat Henrique Monteagudo

No prlogo sua conhecida obra Bilingualism, a sociolinguis-


ta Suzanne Romaine (1995) faz uma observao sobre a estranheza
que causaria uma monografia intitulada Monolingualism (cf. Ellis,
2008). Por que pareceria estranho um volume de estudos sobre o
monolinguismo e, em troca, a ningum chama a ateno o ttulo
Bilinguismo na capa do livro? Porque existe um modelo norma-
tivo, tacitamente aceito e profundamente interiorizado, segundo o
qual o monolinguismo o natural, o normal, o espervel, enquanto
o bilinguismo (ou o plurilinguismo) o especial, o excepcional,
o anmalo: a condio monolngue no requer qualquer tipo de
explicao, ao contrrio, a condio bilngue exige uma justifica-
o e justifica uma pesquisa, inclusivamente um diagnstico, ao
menos em alguns casos.
O carter reconhecidamente normal do monolinguismo
dos indivduos constitui o correlato subjetivo da conceituao
geralmente admitida como normal do monolinguismo plu-
ri-individual ou melhor, coletivo. Se o indivduo / deve ser
idealmente monolngue, porque a formao social bsica a que
pertence tambm / deve ser assim.
Ora, se o monolinguismo o normal, resultam lgicas
perguntas do tipo como que chega um indivduo a ser bilngue? E
no menos lgicas outras do tipo como que chega uma coletividade
a ser bilngue? O suposto de base : todo o indivduo e toda a
comunidade nascem monolngues e s alguns/algumas se fazem
bilngues. Da tambm o desconcerto do indivduo monolngue
perante o bilngue, que chega at o extremo de perguntar coisas
como: por que te empenhas em falar galego? Como se falar esta lngua
fosse expresso de uma espcie de estranha mania, e no um fato
simplesmente natural para as pessoas que a aprendemos ao tempo
que comeamos a falar, e que a partir da a utilizamos com uma
srie de pessoas com que nos relacionamos de jeito mais ou menos
frequente (incluindo os nossos pais, irmos, cnjuges e filhos).
Dada a minha condio pessoal de bilngue, consequncia
de me ter criado em ambientes em que circulavam correntemente
duas lnguas em estreito contato (galego e castelhano), vou-me
situar, a efeitos de introduzir o assunto que nos ocupa, na pers-
pectiva justamente inversa expressada no pargrafo anterior.
Assim, vou fazer estas duas perguntas: como que se consegue
que os indivduos se faam monolngues? Evidentemente, criando
meios sociais monolngues. Pois bem, como que se consegue
criar ambientes sociais monolngues?
Estas perguntas podem parecer escusadas, mas se o podem
parecer, isto se deve simplesmente a que estamos mergulhados em
uma cultura lingustica1 (num autntico paradigma ou, seguindo
1
Para a noo de Foucault, epistem) em que o monolinguismo foi construdo e
cultura, lingstica, instaurado como a situao normal. Na verdade, a pouco que per-
veja-se Schiffman
1996. corramos a histria da prpria civilizao ocidental e reparemos
no que acontece hoje mesmo ao longo do planeta, chegaremos
44 Niteri, n. 32, p. 43-53, 1. sem. 2012
A inveno do monolinguismo e da lngua nacional

concluso de que o bilinguismo e o plurilinguismo no so, de


maneira nenhuma, fenmenos extraordinrios.
Por sinal, na Roma antiga, as elites eram bilngues, pois no
havia cidado romano culto que no soubesse ler e falar em grego,
que, alm disso, era a lngua comum ou franca em toda a metade
oriental do Imprio (PALMER, 1984). Na Europa centro-ocidental
do medievo os clerici ou letrados eram necessariamente bilngues,
pois a lngua culta era o latim (WOLF, 1982). Na realidade, na
medida em que o latim continuou a ser a lngua da alta cultura,
os eruditos europeus foram obrigadamente bilngues at o sculo
XVIII2. A mesma Pennsula Ibrica, por acaso no sculo XIII, era
uma regio plurilngue, com vrias lnguas escritas, duas delas
de ampla circulao (latim, s escrita, e rabe, falada e escrita),
outra com cultivo exclusivamente literrio, mas procedente de
fora da Pennsula Ibrica (o occitano), outra mais com uso ritual (o
hebreu), os diversos romances em pleno processo de emergncia
como lnguas escritas (galego-portugus, asturleons, castelhano,
aragons e catalo) e ainda o basco, carente de cultivo escrito. No
esqueamos da previso testamentria de Afonso X, segundo a
qual no seu tmulo devia figurar uma inscrio em quatro ln-
guas: rabe, latim, hebreu e romance (MORENO FERNNDEZ,
2005, p. 65-124).
Com certeza, nos exemplos anteriores podem distinguir-se
diversos tipos de bilinguismo, que respondem a situaes bem
diferentes. De uma parte, existe um bilinguismo de elite, que
se consegue mediante o aprendizado formal de uma lngua
de cultura auxiliar, e que tradicionalmente estava reservado a
grupos sociais privilegiados, como era o caso da aristocracia
romana, os clrigos medievais ou os letrados da idade moder-
na. De outra parte, existe um bilinguismo social, que se produz
mediante o contato espontneo entre falantes de vrias lnguas,
e que tipicamente corresponde situaes de coexistncia de
duas lnguas espalhadas em um mesmo territrio e/ou duas
comunidades lingusticas formando parte de uma mesma enti-
dade poltica, como podia ser o caso das variedades faladas do
rabe e do romance no centro e, sobretudo, no sul da pennsula
durante a Idade Mdia.
Num sentido em certa maneira anlogo ao dito, o mo-
nolinguismo pode se estudar no plano individual e no plano
social. Uma sociedade, comunidade ou pas monolngue
2
Pense-se que a aquele em que s uma lngua conhecida e usada pela ge-
obra cientfica mais neralidade dos seus membros. Ora, o que queremos mostrar
importante de
Newton, Principia aqui que o monolinguismo social, longe de ser um fenmeno
Mathematica, est espontneo, pode ser (e frequentemente ) o resultado de uma
escrita em latim;
veja-se Blair 1996 e srie de operaes glotopolticas, mais ou menos deliberadas,
Pantin 1995, mais
e m g e r a l Bu rk e de homogeneizao de populaes falantes de vrias lnguas,
2004: 43-60. um resultado que, alis, mantido artificialmente pelos estados
mediante polticas de excluso de lnguas outras que a oficial-
Niteri, n. 32, p. 43-53, 1. sem. 2012 45
1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Gragoat Henrique Monteagudo

mente reconhecida. Por outras palavras, contra o que pareceria


indicar o sentido comum (a doxa, usando o termo de Bourdieu),
o monolinguismo no (ou no sempre) o estado natural das
coisas, mas o resultado de processos muito complexos, e em
boa parte especficos da nossa civilizao na poca contempo-
rnea. Mais concretamente, tem muito a ver com a criao dos
estados nao de formato europeu, que so uns artefatos de
inveno relativamente recente.

Lngua e identidade nacional na Europa contempornea


Em tempos recentes, na bibliografia antropolgica e so-
ciolgica o vocbulo inveno aparece em sintagmas tais como
inveno da tradio (The Invention of Tradition; veja-se Hobs-
bawm & Ranger (eds.) 1984) ou inveno duma nao (como
em La invencin de Espaa; veja-se Fox, 1997), associado a certas
construes culturais ou polticas, em referncia a processos que
se consideram tpicos da modernidade, desenvolvidos a partir do
sculo XVIII. Neste contexto, o termo inveno aparece utiliza-
do polemicamente nas controvrsias sobre a gnese das naes,
dos nacionalismos e das correspondentes identidades nacionais
europias (ou euro-americanas) modernas, por parte dos estu-
diosos que defendem pontos de vista construtivistas, e criticam
as posies primordialistas ou essencialistas3.
Como sabido, segundo os relatos tradicionais, as identi-
3
O nacionalismo dades nacionais tm uma origem remota e, em todo o caso, num
tema privilegia-
do de pesquisa nas momento da histria passada (tipicamente, a Idade Mdia) fica-
c i n c i a s s o c i a i s ram fixadas num molde definitivo, que praticamente no sofreu
contemporneas.
Entre a ampla bi- alteraes substanciais ao longo da histria posterior. Segundo
bliografia relevan- este ponto de vista, a nao, cada nao, tem sculos de existn-
te, selecionamos
alguns ttulos que cia, possui uma essncia imutvel e descansa em fundamentos
nos resu lt a ra m
mais reveladores. permanentes e objetivos: territrio, raa, psicologia coletiva ou
Entre os estudos Volksgeist, unidade e originalidade cultural... Um destes funda-
antigos mas ainda
teis podemos citar mentos acostuma ser, tipicamente, a lngua.
Weil (1961 [1938]) e O construtivismo, ao contrrio, propugna que as naes e as
Kohn (1984 [1944]).
Referncia obriga- correspondentes identidades nacionais so artefatos de fabricao
da entre os atuais
so Kedourie (1993 recente, resultados de processos caractersticos da modernidade,
[1960]) e Smith (1976 relacionados com a construo de estados nacionais e com os cor-
[1971]). Especial-
mente teis para respondentes processos de unificao de mercados e culturas, e
ns foram Gellner particularmente, resultantes da elaborao de especficas tradies
(1988 [1983]), An-
derson (1991 [1983]), culturais, lingusticas e literrias mediante processos, tecnologias
Hobsbaw n (1991 e meios de comunicao de inveno recente, apoiados na ao
[1990]) e Thiesse
(1999). Damos entre de aparelhos educativos estato-nacionais, difusores de lnguas
parnteses a data
da primeira edio escritas estandardizadas graas imprensa. Dentro do constru-
de cada obra. Uma tivismo convivem pontos de vista mais radicais com outros mais
primeira aproxi-
mao nossa a esta moderados, que correspondem, grosso modo, com as distintas
questo em Monte- acepes do termo inveno.
agudo (1999b).

46 Niteri, n. 32, p. 43-53, 1. sem. 2012


A inveno do monolinguismo e da lngua nacional

Como sabido, inveno procede do latim inventione, subs-


tantivo deverbal de invenire. Este verbo tem, j no latim, duas
acepes de base: a) produzir uma coisa nova, no previamente
existente; b) descobrir, tirar luz algo que estava ignorado. Um
construtivista radical entende a inveno da identidade nacional
como um processo de produo de uma novidade sem muita base
real (ou inclusivamente com engano); e mesmo, em alguns casos,
a partir do nada. Um construtivista moderado a entende como
um processo de re-interpretao de elementos tradicionais pr-
existentes, elementos que ganham um novo sentido ao se articu-
larem uns com outros de um jeito novo, ou ao se incorporarem a
um contexto histrico e discursivo diferente. Quem escreve estas
linhas manifesta-se partidrio da segunda linha de aproximao.
O que em todo o caso fica claro que as identidades nacionais, as
naes, no so entidades decantadas na Idade Mdia, e menos
ainda entidades fixadas de uma vez e para sempre.
Em realidade, a inveno do monolinguismo inseparvel
da inveno do Estado-nao (e posteriormente, como veremos,
da nao-Estado). Para simplificarmos uma realidade histrica
notavelmente complexa, o estado-nao tpico na Europa (ou, se
se prefere, o primeiro prottipo de estado-nao europeu) o
construdo segundo o modelo napolenico. A sua apario tem a
ver com a mudana de uma srie de conceitos chave ao redor do
poder poltico e a sua legitimao: no Antigo Regime, o Monarca
era a personificao do estado, e recebia o poder diretamente de
Deus (ou, indiretamente, atravs do povo). O estado do antigo re-
gime era um estado patrimonial, propriedade da dinastia reinante.
As fronteiras dos estados mudavam conforme as alianas,
matrimnios, conquistas ou compras dos seus monarcas, e em
muitos casos os domnios das monarquias mesmo eram terri-
torialmente descontnuos, e no s pela existncia dos imprios
ultramarinos, mas tambm na mesma Europa. A lealdade dos
sditos a respeito dos monarcas e dos senhores era de tipo pes-
soal, tinha um fundamento religioso e comportava obrigas fiscais
e militares. Alis, entre o monarca e os sditos se interpunham
frequentemente poderes intermdios, tais como os diversos sen-
horios nobilirios ou eclesisticos. Nas ditas circunstncias, nem
existiam as condies nem a necessidade de forjar uma conscincia
ou uma identidade nacional, fundada numa certa homogeneidade
de cultura, pela sua vez apoiada na unidade de lngua.

O modelo napolenico: um estado, uma nao, uma lngua


As mudanas revolucionrias que trouxeram noes fabri-
cadas e difundidas ao longo dos sculos XVIII e XIX tais como
soberania nacional, governo do povo, igualdade dos cidados
foram as que propiciaram a apario de conscincias nacionais.
Os revolucionrios franceses se encontraram com a herana do

Niteri, n. 32, p. 43-53, 1. sem. 2012 47


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Gragoat Henrique Monteagudo

estado dinstico francs, cujas fronteiras (europeias) eram o resul-


tado mais ou menos fortuito de aquisies, conquistas e alianas
das sucessivas dinastias que detiveram historicamente o trono da
Frana. No interior dessas fronteiras se falavam vrias lnguas
(tais como o breto, o francs, o occitano, o basco, o catalo, o
italiano, diversas variedades germnicas, desde o alemo da
Alscia at o flamengo passando pelo lorens), e o idioma francs
era falado somente na regio parisina, com as suas variedades
distribudas pelas outras regies do norte (normando, picardo,
champanhs, etc). A maioria da populao era analfabeta, falava
dialetos locais da respectiva lngua, e s uma minscula porcen-
tagem sabia ler e falar do francs cultivado. Aproximadamente
dois teros dessa populao falavam variedades de lnguas outras
que o francs.
Os revolucionrios fundaram a ideia de nao nos princ-
4
Interpelao (inter- pios de soberania popular e igualdade dos cidados, mas ao mes-
pellation) uma
noo introduzida mo tempo decidiram que os franceses constituam uma nao,
por Louis Althus- e para fazer realidade os ditos princpios, a nao devia ter uma
s e r (1970) como
um mecan ismo cultura homognea exprimida numa lngua comum. Da noo
ideolgico defini-
do do seguinte jeito: de estado francs (que correspondia ao velho estado dinstico,
lidologie agit multi-tnico e plurilngue) passou-se noo de nao france-
ou fonctionne
de telle sorte quelle sa, e essa nao devia se exprimir na nica lngua nacional, a
recrute des su- lngua francesa. Dessa maneira, empreendeu-se um processo de
jets parmi les in-
dividus (elle les etnicizao do estado: a identidade poltica adotava assim um
recrute tous), ou
trans-forme les fundamento tnico (GRILLO, 1989, p. 22-42). Ficava cunhado o
individus en sujets modelo napolenico: um estado > uma nao > uma lngua. Da,
(elle les transforme
tous) par cette op- o objetivo programtico do novo estado revolucionrio francs
ration trs prcise de anantir les patois, isto , aniquilar a diversidade lingustica
que nous appelons
linterpellation (49), para homogeneizar a nao francesa do ponto de vista lingus-
levando em conta
q ue, s e g u ndo o tico-cultural (DE CERTEAU; JULIA; REVEL, 1975; BALIBAR;
mesmo autor, la LAPORTE, 1976).
catgorie de sujet
est constitutive de O discurso revolucionrio sobre a identidade estato-nacional
tout e id olog ie, francesa repousava em uma operao ideolgica de disfarce da
mais en mme
temps et aussitt realidade, utilizando para tanto uma linguagem aparentemente
nous ajoutons que descritiva, que na verdade, normativa e performativa. Na su-
la catgorie de su-
jet nest constitutive perfcie, esse discurso afirmava que os franceses j eram uma
de toute idologie,
quen tant que toute nao porque possuam uma cultura e uma lngua comuns, mas
idologie a pour fonc- o que na verdade afirmava que os franceses deviam possuir uma
tion (qui la dfinit)
de constituer des lngua e uma cultura comuns para chegarem a constituir uma nao;
individus concrets en portanto, ainda no eram uma nao. O discurso sobre a nao, a
sujets (ibdem, 46,
salientado no ori- lngua e o estado pode ser interpretado como uma instncia de
ginal). Nas cincias
sociais, o uso da interpelao4: as vrias populaes que habitavam nos territrios
noo de interpe- do velho estado dinstico so chamadas a se constituir em nao
lao se espalhou
consideravelmente francesa, e para tanto, a abandonar as suas lnguas seculares e
para se referir de adotarem o idioma francs.
modo geral ao pro-
cesso pelo qual o De outra parte, a realidade do plurilinguismo escamo-
sujeito se reconhece
a si mesmo em uma teada, ocultada, negada, mas o precisamente para que no seja
identidade dada. visvel o projeto da sua destruio. Destarte, tambm fica excluda
48 Niteri, n. 32, p. 43-53, 1. sem. 2012
A inveno do monolinguismo e da lngua nacional

partida a hiptese da convivncia pluralista: a necessidade de


impor a lngua comum se vincula necessariamente destruio
das outras lnguas, sem dar sequer a oportunidade de contem-
plar a possibilidade de fazer compatvel a diversidade lingustica
dos diferentes povos com a difuso de uma lngua comum de
intercomunicao. Nascia assim a ideologia da monoglossia, e o
modelo do estado-nao monolngue, ao tempo que se iniciava
a construo discursiva da nova noo de lngua nacional. A
diversidade lngustica se tornava uma realidade anmala e dis-
funcional, tanto na ideologia quanto na prtica. O estado ficava
programaticamente vinculado ao programa de homogeneizao
lingustica e cultural, correlativo ao de criao e difuso da lngua
e a cultura nacionais e a manuteno da correspondente intelec-
tosfera ideolgica e cultural que acompanha, legitimando-os,
esses processos.
Os meios de que se valeu o estado nacional de novo
cunho para conseguir a uniformizao lingustico-cultural e
a difuso das ideologias que a legitimavam, isto , os meios
de moldeamento das conscincias e dos hbitos lingusticos,
foram basicamente dois: de uma parte, os aparelhos do estado e
a burocracia ao seu servio (o uso administrativo da lngua), da
outra, e muito especialmente, o aparelho educativo sob controle
do Estado (quando no diretamente estatal e centralizado), que
ao longo dos sculos XIX e XX foi estendendo a sua cobertura
da populao infantil e juvenil e ampliando o perodo de per-
manncia obrigatria.
Mas a construo do estado nacional respondeu tambm
ao interesse de determinados grupos sociais (a grande burguesia
industrial, comercial e financeira; a burocracia, o exrcito e outros
corpos estatais; certos setores da intelectualidade), que contri-
buram decisivamente neste programa de nacionalizao. Assim,
no se pode esquecer a relevncia dos meios de comunicao e
em geral de todas as instituies do que Habermas denominou
a publicidade burguesa: meetings, clubes polticos e esportivos,
comemoraes e festividades pblicas, cassinos, tertlias, etc.
(HABERMAS, 1994). Todos estes meios contriburam em maior
ou menor medida criao e difuso da cultura monoglssica e
divulgao da lngua nacional.
O correlato na conscincia individual da identidade mo-
noglssica do estado-nao monolngue e a constituio de um
novo sujeito o cidado monolngue, interpelado para manter
uma forte e unvoca lealdade quela identidade coletiva. Um
cidado instrudo e construdo, tanto nas suas competncias
lingustico-comunicativas, quanto nas suas representaes men-
tais e atitudes, em grande parte atravs do sistema educativo.
De determinar os seus hbitos lingusticos se encarregaria mais
bem o meio social.

Niteri, n. 32, p. 43-53, 1. sem. 2012 49


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Gragoat Henrique Monteagudo

O contra-modelo herderiano:
uma lngua, uma nao, um estado
O modelo napolenico foi aplicado para transformar
velhos estados proto-nacionais da Europa ocidental em mo-
dernos estados-nao: primeiro a Frana, depois, ao menos
tentativamente, a Espanha; Portugal e a Holanda, com as suas
especificidades (entre outras cousas, no eram pases mul-
ti-tnicos); a Gr Bretanha seguiu um caminho prprio, mas,
afinal no substancialmente distinto. Mas no demorou em se
gerar um contra-modelo, que aqui vamos denominar herderiano,
pois a sua inspirao foi atribuda ao filsofo alemo Johann
G. Herder (1744-1803) (cf. Monteagudo, 1999a). Este modelo sur-
giu e se espalhou na Europa central e oriental, e provocou de
uma parte os movimentos de unificao de Itlia e Alemanha,
e de outra a desmembrao de Imprios como o Haubsburgo
(austraco) e o Otomano, e a independncia de pases como a
Noruega (arrancada antes da Dinamarca e finalmente da Sucia)
ou Finlndia (que escachou primeiro da Sucia e finalmente da
Rssia). Esses processos histricos foram impulsionados por
movimentos nacionalistas que tambm estabeleceram uma
relao entre a lngua, a identidade nacional e o estado, mas
em termos precisamente contrrios ao modelo napolenico
(BAGGIONI, 1997, p. 201-87).
Os nacionalismos irredentistas no se apoiavam num
estado pr-existente, mas aspiravam a cri-lo, por tanto, partiam
de uma situao radicalmente distinta aos nacionalismos esta-
talistas. Quer dizer, fundavam-se na existncia de comunidades
tnicas englobadas em estados multitnicos (e/ou fragmentadas
politicamente), comunidades muitas vezes carentes de tradies
estatais prprias e caracterizadas pela posse de uma lngua
prpria, a qual, frequentemente carecia de tradio cultivada
(mesmo, em muitos casos, era totalmente grafa), ainda que em
alguns casos pudessem ser invocados precedentes histricos
mais ou menos remotos de posse de um estado prprio ou de
cultivo literrio do idioma vernculo. Esquematicamente, o ra-
ciocnio dos nacionalistas irredentistas corria em sentido inverso
aos estatalistas: somos uma comunidade diferenciada porque
possumos uma lngua prpria e distinta, e por isso mesmo
constitumos uma nao, e como tal temos direito a um estado
independente. Se bem que em ocasies, o que se reivindicava
no era um estado independente, mas um estado federado em
p de igualdade com outras comunidades tnico-lingusticas.
Se no caso do nacionalismo estatalista falamos antes de
um processo de etnicizao da poltica, agora podemos falar
da politizao da etnicidade. Na Europa dos sculos XIX e XX,
o nacionalismo irredentista propiciou amplos movimentos de
unificao nacional (Itlia e Alemanha), que pela sua vez se rea-

50 Niteri, n. 32, p. 43-53, 1. sem. 2012


A inveno do monolinguismo e da lngua nacional

lizaram a custa da desapario de unidades polticas anteriores


e da desmembrao de partes de territrios doutros pases; mas
com muita mais frequncia deu azo fragmentao de Imprios
e ao nascimento de novos estados: desde a Grcia e a Polnia
at a Estnia ou a Crocia. Uma soluo intermdia, que podia
consistir na federao igualitria das distintas comunidades
etno-lingusticas, foi tentada em ocasies e nem sempre com
sucesso durvel (a Sua e em certa maneira a Blgica podem
servir de exemplos).

A inveno do monolinguismo e da lngua nacional


Mas o que nos importa salientar que, fosse pela via do
modelo napolenico, fosse pela via contrria do modelo herde-
riano (este em princpio mais aberto ao pluralismo), em toda a
Europa acabou por se estabelecer uma associao estreita entre
lngua, identidade nacional e estado; e por via da regra essa
associao era unvoca e excludente, quer dizer: o monolinguis-
mo das naes e o uninacionalismo dos estados a norma; em
correspondncia, fomentou-se a monolingualizao das popu-
laes e dos indivduos. Nas naes monolngues se formaram
cidados monolngues. A convivncia de vrias lnguas dentro
de uma sociedade passou a ser uma raridade, uma anomalia,
e com ela tambm os indivduos bilngues (exceto, claro est,
o aprendizado de segundas lnguas auxiliares, para o estudo,
o comrcio, etc.).
Portanto, a emergncia dos estados nacionais, fossem do
tipo napolenico (estado > nao) fossem do tipo herderiano
(nao > estado) teve um duplo efeito (scio)lingustico: de
uma parte, a poltica dos estados nacionais se orientou uni-
formizao lingustica das populaes mediante a imposio
da lngua nacional, de outra parte, a prpria lngua nacional
foi sujeita a uma srie de profundas intervenes tendentes
estandardizao, tanto mais intensas quanto menos tradio
de elaborao e cultivo tivesse s suas costas (por caso, as ln-
guas grafas tiveram de ser dotadas de um alfabeto e normas
ortogrficas, etc.). Estes dois processos foram impulsionados
por e acompanhados de grandes transformaes na conscin-
cia lingustica das respectivas comunidades idiomticas, e
em particular pela criao e difuso de ideologias e discursos
legitimadores da uniformizao lingustica, da hegemonia da
lngua nacional, e da estandardizao (com a correspondente
preeminncia da variedade padro dessa lngua). Foi assim que
se inventou o monolinguismo.

Niteri, n. 32, p. 43-53, 1. sem. 2012 51


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Gragoat Henrique Monteagudo

Abstract
Societal monolingualism, far from being a
spontaneous phenomenon, is usually the ou-
tcome of glotopolitical interventions aimed at
the uniformization of previously multilingual
populations.This outcome is achieved andarti-
ficiallysustained by deliberate institutional and
governmental policies.This contribution explains
how these historical processes are connected to the
emergence of Nation-States and States-Nation
established in Europe form the 18th century on.
At the same time,the ideology of the national
language was elaborated and diseminated, so
the cultural, socio-political and practicalcondi-
tions for the creation of monoligual spaces were
achieved.
Keywords: Sociolinguistics; Language Plan-
ning; Nationalism; Bilingualism

REFERNCIAS

ALTHUSSER, Louis. Idologie et appareils idologiques dtat: Notes


pour une recherche, 1970. Disponvel em:
http://classiques.uqac.ca/contemporains/althusser_louis/ideo-
logie_et_AIE / ideologie_et_AIE.pdf Acesso em: 28 dez. 2009.
______. Artigo originalmente publicado en La Pense, n 151, e in-
cludo en Louis Althusser. Positions (1964-1975). Paris: Les ditions
sociales, 1976, pp. 67-125.
ANDERSON, Benedict. Imagined Communities. London; New York:
Verso, 1991.
BAGGIONI, Daniel. Langues et nations en Europe. Paris: ditions
Payot & Rivages, 1997.
BALIBAR, Rene; LAPORTE, Dominique. Burguesa y lengua na-
cional. Barcelona: Avance, 1976.
BLAIR, Ann. La persistance du latin comme langue de science la
fin de la Renaissance. In: CHARTIER, Roger; CORSI, Pietro (dirs.).
Sciences et langues en Europe. [Paris]: cole des Hautes tudes en
Sciences Sociales; Centre National de la Recherche Scientifique;
Musum National dHistoire Naturelle, 1996, pp. 21-42.
BURKE, Peter. Languages and Communities in Early Modern Europe.
Cambridge: Cambridge University Press, 2004.
DE CERTAU, Michel; JULIA, Dominique; REVEL, Jacques. Une
politique de la langue. La Rvolution franaise et les patois: lenqute de
Gregoire. Paris: Gallimard, 1975.

52 Niteri, n. 32, p. 43-53, 1. sem. 2012


A inveno do monolinguismo e da lngua nacional

ELLIS, Elizabeth E. (ed.). Defining and Investigating Monolingualism


In: Sociolinguistic Studies 2.3, 2008. Disponvel em: http://www.
equinoxjournals.com/SS/index
FOX, Inman. La invencin de Espaa. Nacionalismo liberal e identidad
nacional. Madrid: Ediciones Ctedra, 1997.
GELLNER, Ernest. Nations and Nationalism. Oxford: Basil Black-
well, 1998.
GRILLO, Ralph. Dominant Languages. Language and Hierarchy in
Britain and France. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.
HABERMAS, Jrgen. Historia y estructura de la opinin pblica. La
transformacin estructural de la vida pblica. Barcelona: Gustavo
Gili, 1994.
HOBSBAWM, Eric. Naciones y nacionalismo desde 1780. Barcelona:
Editorial Crtica, 1991.
______; RANGER, Terence. The Invention of Tradition. Cambridge:
Cambridge University Press, 1992.
KEDOURIE, Elie. Nationalism. Oxford: Blackwell Publishers, 1993.
KOHN, Hans. Historia del nacionalismo. Mxico / Madrid / Buenos
Aires: Fondo de Cultura Econmica, 1984.
MONTEAGUDO, Henrique. Nas races ideolxicas do nacionalis-
mo lingstico: unha visita a J. G. Herder. In: LVAREZ BLANCO,
Rosario; VILAVEDRA, Dolores (eds.). Cinguidos por unha arela
comn. Homenaxe profesor Xess Alonso Montero, 2 vol.. Santiago
de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela, vol. 1,
1999a, pp. 691-714.
______. Historia social da lingua galega. Vigo: Editorial Galaxia,
1999b.
MORENO FERNNDEZ, Francisco. Historia social de las lenguas
de Espaa. Barcelona: Ariel, 2005.
PALMER, Leonard. Introduccin al latn. Barcelona: Ariel, 1984.
PANTIN, Isabelle. Latin et langues vehiculaires dans la littrature
scientifique europenne au dbut de lpoque moderne (1550-1635).
In: CHARTIER, Roger; CORSI, Pietro (dirs.). Sciences et langues
en Europe. [Paris]: cole des Hautes tudes en Sciences Sociales;
Centre National de la Recherche Scientifique; Musum National
dHistoire Naturelle, 1996, pp. 43-58.
ROMAINE, Suzanne. Bilingualism. Oxford: Blackwell, 1995.
SCHIFFMAN, Harold F. Linguistic Culture and Language Policy.
London & New York: Routledge, 1996.
SMITH, Anthony. Las teoras del nacionalismo. Barcelona: Ediciones
Pennsula, 1976.
THIESSE, Anne Marie. La cration des identits nationales. Paris:
ditions du Seuil, 1999.

Niteri, n. 32, p. 43-53, 1. sem. 2012 53


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Gragoat Henrique Monteagudo

WEILL, Georges. La Europa del siglo XIX y la idea de nacionalidad.


Mxico: Unin Tipogrfica Editoria Hispanoamericana, 1961.
WOLFF, Philippe. Les Origines linguistiques de lEurope occidentale.
Toulouse: Association des publications de lUniversit de Tou-
louse-Le Mirail, 1982.

54 Niteri, n. 32, p. 43-53, 1. sem. 2012


Nouvelles perspectives sur les
politiques linguistiques:
le poids des langues
Louis-Jean Calvet (Universit de Aix en Provence)

Resume
Une politique linguistique doit pouvoir sappuyer
sur une description prcise de la ralit du terrain.
Le baromtre Calvet des langues du monde ,
reposant dans sa version 2010 sur lanalyse sta-
tistique de dix facteurs discriminants, nous donne
une vision du poids des langues et constitue
une aide la dcision en matire dintervention
in vitro sur les situations linguistiques. Et une
rflexion sur laspect prospectif de ces situations
nous montre qu lheure de la mondialisation
une politique linguistique ne peut pas se limiter
aux seules frontires dun tat mais doit tenir
compte des relations entre toutes les langues du
monde. Cest cette condition quune politique
linguistique de la diversit peut tre pense.
Mots cles: Poids des langues; politique linguis-
tique; sociolinguistique; mondialisation; diversit
linguistique.

Gragoat Niteri, n. 32, p. 55-73, 1. sem. 2012


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Gragoat Louis-Jean Calvet

Tout dabord une prcision. Cet article sappuie sur des tra-
vaux mens par Alain et Louis-Jean Calvet, dont les rsultats sont
en ligne (http://www.portalingua.info/fr/poids-des-langues/)
sous la forme dun baromtre Calvet des langues du monde.
Ce baromtre est actuellement en cours de remise jour, et la ver-
sion 2012 en sera disponible dans le courant du premier semestre
2012. Les chiffres et classements utiliss ci-dessous sont extraits
de la version 2010.
Commenons par un rappel de quelques donnes chiffres.
Comme le montre le document 1, les langues du monde sont assez
ingalement rparties, et sil fallait imaginer un planisphre en
rendant compte, cela donnerait ce que nous montre le document 2.

Document 1
Commenons par un rappel de quelques donnes chiffres.
Comme le montre le document 1, les langues du monde sont as-
sez ingalement rparties: nous avons des continents pauvres en
langues et dautres riches. Pour prsenter les choses dune autre
faon (document 2). Nous voyons quun petit nombre de langues
(0,2% soit 12 langues) sont parles par un grand nombre de locu-
teurs (plus de 100 millions) et reprsentent 44,3% des locuteurs,
puis que 1,2% des langues (72 langues) sont parles par 38% des
locuteurs, cest--dire qu1,2% des langues du monde reprsentent
82,3% des locuteurs. En revanche, droite, le plus grand nombre
des langues sont parles par trs peu de locuteurs. Pour rsumer,
disons que 5% des langues du monde sont parles par 95% de
la population mondiale, et que 95% des langues du monde sont
parles par 5% de la mme population.

56 Niteri, n. 32, p. 55-73, 1. sem. 2012


Nouvelles perspectives sur les politiques linguistiques...

Document 2
Il est une faon de rendre compte des rapports entre ces
langues, ce que jai appel le modle gravitationnel: En partant du
principe que les langues sont relies entre elles par des bilingues,
et en tudiant ces bilinguismes, nous arrivons une prsentation
tage, une langue hypercentrale, langlais, autour de laquelle gra-
vitent une dizaine de langues supercentrales qui sont leur tour
pivot de gravitation de langues centrales autour desquelles gra-
vitent plus de six milles langues priphriques. Notons au passage
que lorientation des bilinguismes nous permet une certaine pr-
dictibilit. Ainsi un bilingue arabe/kabyle en Algrie sera, 98%
des cas, de premire langue kabyle, un bilingue anglais/franais
au Qubec sera, dans des proportions comparables, de premire
langue franaise, un bilingue espagnol/quichua en Equateur sera
de premire langue quichua, etc Mais ce qui importe, cest que
ces langues priphriques sont aujourdhui les plus menaces,
menaces par dautres langues mais aussi par le dsintrt de leurs
locuteurs, par le fait quils ne les transmettent plus.

Nous allons dans un premier temps analyser cette situation


en termes colinguistiques, et nous partirons dune vidence: il ny
a pas de langues sans locuteurs et nous avons donc deux populations,
celle des langues et celles des tres humains, qui entretiennent des
rapports de type hte/parasite. En revanche, les relations entre les
langues sont de type proie/prdateur. Et ces deux populations se

Niteri, n. 32, p. 55-73, 1. sem. 2012 57


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Gragoat Louis-Jean Calvet

comportent de faon diffrente. La population humaine continue


de crotre de faon exponentielle ou gomtrique, sa courbe monte
sans cesse, tandis que la population des langues se heurte la
rsistance du milieu et sa croissance devient de type logistique,
en forme de S.

Ceci est un phnomne connu en gntique des populations.


Si nous introduisons un couple de lapins dans une le dserte,
ils vont se reproduire librement, gnration aprs gnration, et
leur multiplication sera de type exponentielle. Mais au bout dun
certain temps la quantit de nourriture fournie par lle va limiter
cette croissance, qui va devenir logistique. Cest cette dcroissance
qui affecte aujourdhui le nombre des langues du monde. La popu-
lation des tres humains continue de crotre, mais la croissance du
nombre de langues est stoppe, et ce nombre pourrait diminuer,
mme sil y a des langues qui apparaissent. Et cest face cette
ralit incontournable quil nous faut rflchir.

58 Niteri, n. 32, p. 55-73, 1. sem. 2012


Nouvelles perspectives sur les politiques linguistiques...

Comment analyser le devenir des langues, celles menaces


de disparition et celles qui ne semblent pas menaces mais dont
le devenir est insparable de celui des autres langues? De tous
temps les tres humains ont eu la fois une vision utilitaire des
langues, une valuation intuitive de leur importance, et un juge-
ment sur elles. On entend ainsi dire quune langue est belle,
chantante, gutturale, quon aime telle ou telle langue, quon
naime pas telle autre, que celle-ci est utile, celle-l moins Bref
lespce humaine na pas cess dtablir des chelles de valeur plus
ou moins approximatives ou intuitives, dmettre des strotypes,
dont Einstein disait quils taient plus difficiles dsintgrer quun
atome... En dautres termes, ds lors que des populations parlant
des langues diffrentes sont entres en contact, ces contacts et les
rapports de force qui leur taient associs ont produit une certaine
vision des langues.
Ds lors se pose une question: Comment mesurer limpor-
tance relative des langues, en vitant les strotypes, les ides
toutes faites? Comment les classer? Cette approche pose bien
sr un certain nombre de questions. Les langues tout dabord
sont-elles des entits identifiables et comptables? Le site ethnologue
par exemple, auquel lon se rfre gnralement, fluctue souvent
dans ses classifications, considrant larabe comme une langue ou
prenant en compte les diffrents arabes. Nous sommes conscients
de ces difficults, mais elles ne doivent pas nous empcherde
rflchir la question de limportance relative des langues, sur
les rapports quelles entretiennent, sur lintrt quelles peuvent
reprsenter. Il existe dailleurs une norme ISO des langues, une
norme alpha-3 (toutes les langues sont reprsentes par trois
lettres), la norme ISO 639-5 (2008), et toutes les langues prises ici
en compte figurent dans cette norme ISO.
Lorsque lon sinterroge aujourdhui sur ce problme de
limportance relative des langues, on pense en gnral un critre
unique, celui du nombre de leurs locuteurs: combien de gens
parlent telle ou telle langue? Soulignons tout de suite que le calcul
du nombre de locuteurs dune langue nest pas une science exacte,
que les valuations varient considrablement.
Mais, mme si nous avions les moyens de savoir en temps
rel le nombre exact de locuteurs des diffrentes langues du
monde, nous naurions l quun facteur dvaluation de leur im-
portance. Le chinois mandarin par exemple est certes la langue
la plus parle, mais elle nest parle que dans quelques pays, elle
nest langue officielle que de rares pays, etc
Do lide de rflchir sur le poids des langues. Nous
nous proposons en fait de tenter une mesure et une comparai-
son de limportance des langues, cest--dire une classification,
partir du plus grand nombre de facteurs discriminants possible,
dont il faudra chaque fois tester la pertinence. Ces facteurs nous

Niteri, n. 32, p. 55-73, 1. sem. 2012 59


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Gragoat Louis-Jean Calvet

permettront deffectuer une classification que nous analyserons


ensuite plus finement laide de mthodes statistiques.
Voici la liste des dix facteurs que nous avons utiliss pour
la version 2010 de notre baromtre:
-Nombre de locuteurs
-Nombre de pays dans lesquels la langue a un statut officiel
-Nombre darticles dans Wikipedia
-Nombre de prix Nobel de littrature
-Entropie
-Taux de fcondit
-Indice de dveloppement humain (IDH)
-Taux de pntration dinternet
-Nombre de traductions, langue cible
-Nombre de traductions, langue source

et les sources des donnes utilises:

-Nombre de locuteurs et statut officiel :


http://www.ethnologue.com/web.asp
-Wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Multilingual_sta-
tistics
-Prix Nobel: http://nobelprize.org/
-Entropie: calcule partir des donnes de population
-Taux de fcondit: http://www.prb.org/FrenchContent.
aspx
-IDH: http://www.undp.org/french/
-Taux de pntration dinternet:
http://www.internetworldstats.com/stats.htm
-Index translationum :
http://databases.unesco.org/xtrans/stat/xTransStat.html

La grande la majorit de ces facteurs nappelle ni commen-


taires ni explications. Certains en revanche peuvent faire problme
ou demandent des prcisions.
Il en va ainsi de lentropie. Lentropie est une fonction qui
permet de quantifier le dsordre. Elle a t utilise lorigine en
thermodynamique, puis a trouv des applications en thorie de

60 Niteri, n. 32, p. 55-73, 1. sem. 2012


Nouvelles perspectives sur les politiques linguistiques...

linformation et plus rcemment ern linguistique. Son expression


mathmatique est la suivante : Entropie = -(pi*Log(pi)), dans
laquelle pi est la probabilit pour un systme de se trouver dans
un tat donn et Log(pi) le logarithme naturel de cette probabilit.
La valeur minimale de cette fonction est zro et il nexiste pas de
valeur maximale dfinie. Nous lutilisons ici pour diffrencier
une langue parle dans un seul pays dune langue parle dans
plusieurs pays, pi sera donc pour nous la proportion des locuteurs
dune langue donne vivant dans un pays donn et tous les pays
du monde dans lesquels cette langue est parle seront pris en
compte.
Considrons une langue parle trs majoritairement (98%)
dans un pays un dont quelques locuteurs vivent dans un second,
lentropie sera:

-(0.98*Log0.98 +0.02*Log0.02) = 0.098

Une langue parle dans trois pays de dmographie compa-


rable aura une entropie de

-(0.33*Log0.33 + 0.33*Log0.33 + 0.34*Log0.34) = 1.099

Voyons prsent quelques exemples rels, ceux du marathi,


de lamharique, de lespagnol et de larabe:

Marathi : 0.003
Amharique:0.019
Espagnol : 2.509
Arabe : 2.279

Lentropie na donc rien voir avec le nombre global de


locuteurs dune langue ni avec sa vhicularit mais bien avec la
faon dont ces locuteurs sont rpartis dans laire ou les aires dans
lesquelles cette langue est parle.
Ces diffrents facteurs ne nous donnent pas le mme type
de classement, et nous mneraient une classification des langues
en deux groupes: des valeurs catgorielles dune part (oui/non)
des valeurs continues dautre part (une hirarchie de 1 7000,
sil y a 7000 langues dans le monde). Pour rsoudre ce problme,
nous procdons une transformation linaire en ramenant, pour
chaque facteur, la valeur maximale 1 et la valeur minimale 0, la
valeur des langues intermdiaires tant produite par une simple
rgle de 3, ce qui permet daffecter une importance gale
chacun des facteurs.

Niteri, n. 32, p. 55-73, 1. sem. 2012 61


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Gragoat Louis-Jean Calvet

Pour illustrer le fait que lanalyse des rapports entre les


langues uniquement en termes de nombre de locuteurs est insuf-
fisante, considrons ces classements des premires langues selon
quelques-uns des facteurs retenus.
Nombre de locuteurs
1. Mandarin 11. Javanais
2. Espagnol 12. Wu
3. Anglais 13. Tlougou
4. Arabe 14. Vietnamien
5. Hindi 15. Franais
6. Bengali 16. Marathi
7. Portugais 17. Tamoul
8. Russe 18. Coren
9. Japonais 19. Pendjabi
10. Allemand 20. Italien

Nombre de pays dans lesquels les langues sont officielles:


1. Anglais (63)
2. Francais (36)
3. Arabe (21)
3. Espagnol (21)
5. Portugais (8)
6. Allemand (7)
7. Nerlandais (4)
8. Russe (4)
8. Nerlandais
Etc.

62 Niteri, n. 32, p. 55-73, 1. sem. 2012


Nouvelles perspectives sur les politiques linguistiques...

Nombre darticles dans Wikipdia


1. Anglais
2. Allemand
3. Franais
4. Polonais
5. Japonais
6. Italien
7. Nerlandais
8. Portugais
9. Espagnol
10. Russe
Etc.

Prix Nobel de littrature,mais ce facteur nous pose pro-


blme. Il peut sagir en effet quun regard occidental sur la littra-
ture mondiale, comme le montre la portion congrue rserve aux
langues arabe ou chinoise. Mais en mme temps il tmoigne dune
ralit: les littratures arabe ou chinoise ne sont pour linstant pas
trs accessibles aux lecteurs occidentaux (le facteur traduction
langue source en tmoigne galement) et nous avons donc l un
indice suivre car il pourra dans lavenir reflter des volutions.
Cest pourquoi, dans la version 2012 ce facteur sera remplac par
un facteur composite prenant en compte un grand nombre de
prix internationaux de littrature.

1. Anglais (27)
2. Franais (13)
3. Allemand (12)
4. Espagnol (10)
5. Sudois (7)
6. Italien (6)
7. Russe (5)
8. Polonais (4)
9. Danois (3)
etc..

Niteri, n. 32, p. 55-73, 1. sem. 2012 63


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Gragoat Louis-Jean Calvet

Traductions langue source


1. Anglais 11. Tchque
2. Francais 12. Polonais
3. Allemand 13. Hongrois
4. Russe 14. Arabe
5. Italien 15. Portugais
6. Espagnol 16. Hbreu
7. Sudois 17. Mandarin
8. Danois 18. Finnois
9. Nerlandais 19. Catalan
10. Japonais 20. Roumain

Il ne sagit l que de quelques exemples, et nous ninsisterons


pas plus sur les difficults de recueil de ces diffrentes donnes:
elles posent des problmes techniques et financiers mais peu de
problmes scientifiques.
Ces analyses et ces classements ont une valeur heuristique,
elles posent des questions et appellent des commentaires. Et elles
nous permettent dtablir un classement des langues du monde,
par exemple, pour les vingt premires (entre parenthses, la
somme des valeurs normes, telle que nous avons dfini cette
notion plus haut, valeur comprise en 0 et 10):

1. Anglais (7.238) 11. Finnois (2.459)


2. Franais (4.587) 12. Russe (2.318)
3. Espagnol (4.465) 13. Mandarin (2.303)
4. Allemand (4.156) 14. Hbreu (2.303)
5. Nerlandais (2.997) 15. Polonais (2.279)
6. Japonais (2.776) 16. Portugais (2.223)
7. Sudois (2.772) 17. Hongrois (2.140)
8. Arabe (2.660) 18. Allemand suisse (2.133)
9. Italien (2.634) 19. Grec (2.095)
10. Danois (2.495) 20. Catalan (2.031)

En considrant ces donnes, nous remarquons:


- Le statut nettement spar de langlais (7.238), dont la
premire place nest nullement en danger.
- Le fait que franais ( 4.587) et espagnol (4.465) sont trs
proches, et que leurs places pourraient sinverser.

64 Niteri, n. 32, p. 55-73, 1. sem. 2012


Nouvelles perspectives sur les politiques linguistiques...

- Le fait que dautres langues sont trs proches les unes des
autres et que leurs places pourraient galement sinver-
ser: japonais et sudois par exemple.
Lintrt premier de ce classement est dobserver le compor-
tement des langues face un certain nombre de facteurs et ainsi
de rflchir sur leur devenir. Mais ce baromtre peut en outre
constituer une aide non ngligeable la dcision en matire de
politiques linguistiques. Par exemple pour un pays qui sinterroge-
rait sur les langues enseigner dans le secondaire ou le suprieur,
ou encore pour un groupe de locuteurs qui sinterrogerait sur le
statut de sa langue et pourrait aller voir pourquoi dautres sont
mieux classes, et ce quil convient de faire pour faire monter
la sienne.
Aprs cette rapide prsentation du baromtre, je voudrais
en venir ce qui nous retiens ici, une analyse prospective qui,
en partant de la situation actuelle tenterait dimaginer ce quelle
pourrait tre par exemple en 2025. Nous partons bien sr de la
situation prsente ci-dessus des vingt premires langues.
Pour avoir une ide de lvolution possible de cette situation,
la mthode la plus simple serait de partir des donnes concernant
les annes prcdentes et de prolonger les courbes par la mthode
de rgression linaire, pour chacun des facteurs. Voici titre
dexemple ce que cela donnerait pour le facteur langue cible
pour le franais

Niteri, n. 32, p. 55-73, 1. sem. 2012 65


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Gragoat Louis-Jean Calvet

et pour le facteur langue source


et pour le facteur langue source

En utilisant la mthode de rgression linaire pour chacun


des dix facteurs retenus nous pouvons laborer diffrents scena-
rii. Voici par exemple ce que serait la situation en 2025. Selon une
hypothse moyenne, le score (et le rang) des quatre premires
langues ne changerait pas. Il faut cependant noter la monte de
larabe et la baisse du japonais et du russe, ainsi que la monte
remarquable du bahasa.

66 Niteri, n. 32, p. 55-73, 1. sem. 2012


Nouvelles perspectives sur les politiques linguistiques...

2007 2025
Anglais Anglais
Francais Francais
Espagnol Espagnol
Allemand Allemand
Japonais Arabe
Nerlandais Japonais
Arabe Italien
Italien Portugais
Russe Mandarin
Portugais Russe
Mandarin Bahasa/Malais
Hindi Hindi
Bengali Bengali

Si nous nous limitons maintenant au franais, titre


dexemple (le mme travail est bien entendu possible pour les
autres langues), nous pouvons imaginer un scnario favorable
extrme, dans lequel le franais serait toujours dans lhypo-
thse haute et les autres langues dans lhypothse basse, qui ne
changerait rien aux quatre premires langues mais serait dfa-
vorable larabe.

Scnario Moyen Scnario favorable


Anglais 6.9231 Anglais 6.4390
Francais 4.8881 Francais 5.2127
Espagnol 4.5345 Espagnol 3.7278
Allemand 3.6598 Allemand 3.3582
Arabe 3.3605 Arabe 2.7508
Japonais 2.8594 Japonais 2.7305
Italien 2.7587 Italien 2.4366
Portugais 2.6006 Mandarin 2.1377
Mandarin 2.4703 Portugais 2.0702
Russe 2.3227 Russe 1.9179
Bahasa 2.0600 Bahasa 1.4910
Hindi 1.7812 Hindi 1.1446
Bengali 1.5687 Bengali 0.9793

Niteri, n. 32, p. 55-73, 1. sem. 2012 67


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Gragoat Louis-Jean Calvet

A linverse, un scnario dfavorable extrme, dans lequel


le franais serait toujours dans lhypothse basse et les autres lan-
gues dans lhypothse haut, renverrait le franais aprs lespagnol
et ferait passer larabe devant lallemand.

Scnario Moyen Scnario dfavorable


Anglais 6.9231 Anglais 7.2814
Francais 4.8881 Espagnol 5.0708
Espagnol 4.5345 Franais 4.4254
Allemand 3.6598 Arabe 4.3409
Arabe 3.3605 Allemand 4.0007
Japonais 2.8594 Portugais 3.3776
Italien 2.7587 Italien 3.3667
Portugais 2.6006 Mandarin 3.336
Mandarin 2.4703 Japonais 3.1044
Russe 2.3227 Russe 2.9784
Bahasa 2.0600 Bahasa 2.9191
Hindi 1.7812 Hindi 2.7851
Bengali 1.5687 Bengali 2.7121

Cette mthode est simple mais insuffisante car pour une


partie des facteurs retenus se prsentent diffrentes possibilits
dvolution. Surtout elle sapparente une mto qui se conten-
terait dannoncer chaque soir que le temps de demain sera peu
prs le mme quaujourdhui. On aurait ainsi de bonnes chances
de ne pas se tromper mais on ne comprendrait rien aux phno-
mnes atmosphriques, la mcanique des fluides applique aux
mouvements de lair, etc.
Or ce qui est intressant, cest prcisment ces phnomnes
atmosphriques, ces mouvements de lair, cest--dire, pour ce
qui concerne les langues, les mouvements sous-jacents leurs
rapports, que la simple prolongation des courbes, mme en jouant
sur les hypothses hautes ou basses, ne permettent pas de perce-
voir. Ce qui nous mne ce que nous appellerons des facteurs
de rupture, des facteurs pertinents sur lesquels il serait pos-
sible dintervenir de faon positive ou ngative, qui constituent
des moteurs de changement et, parfois, pour ce qui concerne le
franais qui est notre exemple, des menaces potentielles. Nous en
avons rpertoris quatre: langues sources de traduction, statut
international (UE, OTAN, ONU, OSCE, OCDE, OMC, BM, FMI,
et diverses ONG), langues officielles, diffusion internationale
radio et tlvision), et je vais ci-dessous en commenter que deux.

68 Niteri, n. 32, p. 55-73, 1. sem. 2012


Nouvelles perspectives sur les politiques linguistiques...

Commenons par les flux de traduction, que nous pouvons


analyser partir de la base de donnes de lUNESCO (index
translationum) ou des chiffres du syndicat national des diteurs,
et qui sont un indicateur fondamental pour analyser la place de
la France et du franais sur le march mondial de la traduction,
tant entendu que la situation actuelle est en partie le sous-pro-
duit dune politique (aide la traduction, mais aussi tournes de
confrences dauteurs, financement de colloques ltranger, lyces
franais, alliance franaise etc.).

Extraductions / Langue. % du total

Le graphique ci-dessus nous montre que les pays de langues


romanes sont les premiers acheteurs de titres franais (partie
haute du tableau): espagnol, italien, portugais La partie basse
du tableau (extraduction) concerne les aides la traduction et nous
montre que la France subventionne dabord les traductions vers
langlais, litalien et lespagnol et, subsidiairement, vers larabe et
lallemand. Le graphique suivant concerne les pays et non plus les
langues. Nous y voyons que, concernant langlais, laide va surtout
vers les Etats-Unis, la Grande-Bretagne finanant elle-mme les
traductions partir du franais.

Niteri, n. 32, p. 55-73, 1. sem. 2012 69


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Gragoat Louis-Jean Calvet

Un ouvrage rcent (sous la direction de Gisle Sapiro, Trans-


latio, le march mondial de la traduction en France lheure de la mon-
dialisation, CNRS ditions, Paris 2008) souligne que la politique
daide lextraduction permis de conserver ou de reconqurir
la position du franais comme deuxime ou troisime langue
centrale dans nombre de pays. Ici laide la traduction dispen-
se par le CNL est donc dterminant pour lavenir du franais.
Si cette aide diminuait, la diffusion de la production littraire et
intellectuelle franaise en ptirait bien videmment.
Pour ce qui concerne les langues comme vecteurs dinfor-
mation sur les radios internationales, nous avons identifi 115
radios nationales mettant vers ltranger en diffrentes langues
et interrog leurs sites pour dterminer en quelles langues elles
mettaient. Le tableau suivant nous montre par combien de radios
diffrentes les langues sont utilises, et nous voyons quici encore
langlais occupe la deuxime place, devant le franais, le russe,
larabe, lespagnol, lallemand, le chinois et le portugais. Mais l
aussi, les choses peuvent bien sr changer.

70 Niteri, n. 32, p. 55-73, 1. sem. 2012


Nouvelles perspectives sur les politiques linguistiques...

Plus de 50 21 29 11 20 7 10 5 et 6
fois FOIS fois fois fois
Anglais (52) Franais (37) Portugais Bengali Azri (6)
Russe (29) (19) Japonais (10) Hongrois (6)
Arabe (26) Farsi (15) Pashtoun (10) Ukrainien (6)
Espagnol (25) Indonsien (15) Turc (10) Bulgare (5)
Allemand (22) Albanais (14) Hausa (9) Coren (5)
Chinois (22) Hindi (12) Thai (9) Lao (5)
Ourdou (11) Dari (8) Macdonien (5)
Roumain (11) Grec (8) Npali (5)
Serbe (11) Italien (8) Polonais (5)
Swahili (11) Birman (7) Tamoul (5)
Vietnamien (11) Bosniaque (7)
Croate
Georgien (7)
Khmer (7)

Pour nous rsumer, la langue franaise est prsente en tte


du classement pour un certain nombre de facteurs: nombre de
pays dans lesquels elle est officielle (deuxime place), utilisation
par les radios internationales (deuxime place), prix Nobel de lit-
trature (deuxime place), langue source de traduction (deuxime
place) et nombre darticles sur Wikipdia (troisime place). Elle est
moins bien place sur Internet et mal place pour ce qui concerne
le nombre de locuteurs. Elle est potentiellement en danger comme
langue internationale (secrtariat gnral de lONU, problme des
langues de lUE) et comme langue trangre dans les systmes
scolaires. Nous avons ainsi des atouts, des faiblesses, des ouver-
tures possibles et des menaces, et lanalyse que nous appelerons
AFOM nous montre ce quil serait possible de faire (ouver-
tures) et ce quil faut surveiller de prs (menaces). Pour les
atouts et les faiblesses le chiffre entre parenthse indique
le classement actuel du franais.

Atouts Faiblesses
Langue officielle (2) Equipement informatique (11)
Radios internationales (2) Dmographie (19)
Traductions langue source (2) Fcondit (52)
Nobel de littraturee (2)
Wikipdia
Action culturelle vers ltranger ONU, UE
Plan informatique Baisse des budgets culturels
Traductions vers langlais vers ltrangers
Enseignement du FLE
Ouvertures Menaces

Niteri, n. 32, p. 55-73, 1. sem. 2012 71


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Gragoat Louis-Jean Calvet

Jai indiqu plus haut que notre approche en termes de poids


des langues pouvait constituer, entre autres choses, une aide la
dcision en matire de politique linguistique. Ce tableau montre,
pour ce qui concerne le franais, les points forts quil conviendrait
de dvelopper, certains points faibles quil faudrait renforcer et
les menaces face auxquelles il faudrait tre vigilant. Mais, encore
une fois, cette analyse est praticable pour toutes les langues et
le lecteur pourra la raliser en utilisant notre baromtre et en
observant la situation dune langue donne face nos diffrents
paramtres. Lexemple du franais que nous venons de dvelop-
per navait en effet pour fonction que dillustrer un certain type
dapproche statistique, partir du baromtre Calvet des langues
du monde, permettant de rflchir sur le devenir des rapports
entre les langues.
Revenons donc pour finir un point de vue thorique plus
gnral. Les politiques linguistiques sont traditionnellement consi-
dres comme des interventions volontaires, le plus souvent me-
nes par un tat ou par une organisation internationale (lOIF pour
le franais, la CPLP pour le portugais, lOEI pour lespagnol),
sur le corpus (la forme) et sur le statut (les fonctions) des langues.
Ces politiques peuvent promouvoir une langue, lui donner une
fonction nouvelle, ou au contraire en limiter les usages et les fonc-
tions. Elles peuvent crer des langues, par exemple en les divisant
et en les renommant (roumain/moldave, hindi/ourdou), ou en
faire revivre (hbreu). Mais ces diffrentes approches se limitent
le plus souvent aux frontires dun tat. Or la mondialisation a
rebattu les cartes, et le modle gravitationnel comme le baro-
mtre Calvet des langues du monde nous montrent que toutes
les langues sont dune certaine faon solidaires, lies entre elles
comme dans dimmenses vases communicants. Agir sur lune,
cest aussi agir sur les autres. Toute modification du comportement
dune langue par rapport un facteur peut modifier la place dune
autre langue ou de plusieurs autres langues dans le classement, et
comme ce type de modification peut relever de laction humaine
sur la langue, cest--dire dune politique linguistique, souvrent
ainsi de nouvelles perspectives pour la politique linguistique.
Une politique linguistique qui naurait pas pour seul horizon les
frontires dun tat mais les relations entre toutes les langues du
monde: une politique linguistique de la diversit.

Abstract
A language policy needs a precise description
of reality. The baromtre Calvet des langues
du monde, which in its 2010 version takes into
account the statistical analysis of ten discrimi-
nating factors, provides us with a panorama of

72 Niteri, n. 32, p. 55-73, 1. sem. 2012


Nouvelles perspectives sur les politiques linguistiques...

the weight of languages. As such, it is a most


helpful decision tool for in vitro interventions
on linguistic situations. Besides, a prospective
reflexion about these situations shows us that,
in the context of globalisation, a language policy
cannot limit itself to the mere frontiers of a state,
but that it should also take into account the world
language situation. Then only can a language
policy for linguistic diversity be devised.
Keywords: Weight of languages; language
policy; sociolinguistics; globalisation; linguistic
diversity.

Niteri, n. 32, p. 55-73, 1. sem. 2012 73


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Um olhar crtico sobre a sociometria


da lngua portuguesa
Cludia Roncarati (UFF/CNPq)
Diego Barbosa da Silva (UFF/CAPES/Arquivo Nacional)
Letcia Cao Ponso (UFF/CAPES)

Resumo
A sociometria, isto , os estudos que visam ela-
borar rankings e hierarquias entre as lnguas,
abordada de maneira crtica neste artigo, a partir
de dois problemas envolvendo a lngua portu-
guesa. O primeiro refere-se defesa da lusofonia
frente s demais lnguas e fonias, numa tentativa
de manter uma unidade lingustica entre os pases
de lngua oficial portuguesa. O segundo alude-se
assimetria existente, mas por vezes intencional-
mente ignorada entre as variedades do portugus.
Como tema polmico, as pesquisas sociomtricas
apresentam grande divergncia tanto quanto
de critrios de medio quanto de intenes dos
autores que motivam e direcionam esses estudos.
Desse modo, elas alimentam uma competio que
no encontra fundamentos lingusticos, mas que
atende muito bem aos interesses polticos, sociais,
ideolgicos e econmicos dos Estados ao mesmo
tempo em que apaga a afirmao da diversidade
e da heterogeneidade. neste contexto em que se
insere a ainda frgil ideia de lusofonia.
Palavras-chave: lngua portuguesa; variedade
lingustica; lusofonia; sociometria.

Gragoat Niteri, n. 32, p. 75-98, 1. sem. 2012


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Gragoat Cludia Roncarat, Diego Barbosa da Silva, Letcia Cao Ponso

Introduo
A avaliao e a ponderao da importncia relativa das
lnguas - sejam consideradas base da identidade nacional ou
mercadoria em tempos de globalizao - tm feito parte da
agenda dos linguistas, que por vezes usam mtodos estatsticos,
matemticos e demogrficos para tal medio. Desse modo,
habitual encontrarmos pesquisas de cunho comparatista (elabo-
rao de rankings) de toda a natureza. Trata-se de diagnsticos
que se baseiam em critrios muitas vezes flutuveis e variveis,
os quais podem recortar ou falsear os dados, j que muitas vezes
propendem a mostrar aspectos da lngua favorveis a alimentar
o ufanismo e o nacionalismo do autor. Tais estudos pressupem
uma homogeneidade no tratamento das lnguas que muito mais
idealiza uma comunidade de fala transnacional do que reflete uma
realidade de prticas lingusticas, necessariamente heterognea,
tanto pelos fatores scio-econmicos, histricos e simblicos que
cercam as lnguas quanto pelas suas estruturas.
Quem mede hoje o peso de uma lngua? E com que finali-
dade? Como garantir a clareza de critrios e o rigor de tais mto-
dos de ponderao? Sem dvida, no se trata de uma tarefa fcil,
muito menos precisa, j que, por envolver questes de identidade,
prestgio e poder econmico, impossvel deixar de lado o carter
subjetivo dos critrios escolhidos. Alm disso, segundo Calvet
(2006, p. 43) e Hamel (2008a, p. 68), o peso das lnguas relacional,
ou seja, no se pode avaliar a situao de uma lngua em si mesma,
apenas em relao s outras lnguas. Esses autores apresentam
modelos segundo os quais as lnguas do mundo se integram em
um esquema hierrquico, no qual as lnguas de um nvel inferior
se veem atradas pelas lnguas dos nveis superiores (efeitos de
gravitao1) e circulam em sua galxia (HAMEL, 2008a, p. 68).
O presente artigo discute dois problemas relacionados so-
ciometria dos estatutos da lngua portuguesa em suas dimenses
geopolticas, econmico-culturais e intertnicas. O primeiro deles
diz respeito ao comprometimento da sociometria do portugus
com fatores de defesa da lusitanidade: a lusofonia bem como as
outras fonias (francofonia, hispanofonia, anglofonia) sustentam um
discurso de manuteno da unidade poltica nacional atravs da
1
O modelo gravitacio-
nal proposto por Calvet supremacia da lngua majoritria e fundamentam-se no poder
(2006, p. 60) sugere que
em torno de uma lngua
advindo do colonialismo (MARGARIDO, 2000; FARACO, 2009;
hipercentral, o ingls, FIORIN, 2009; NASCIMENTO, 2009). Tal defesa da lngua abarca
gravitam uma dezena
de lnguas supercentrais,
ao mesmo tempo uma concorrncia entre as principais lnguas su-
como o francs, o chins, percentrais, bem como uma resposta ameaa da supremacia do
o espanhol, o rabe, o
portugus. Em torno ingls como lngua hipercentral (CALVET, 2007; HAMEL, 2008b).
dessas lnguas super- O segundo problema, associado ao anterior, diz respeito
centrais gravitam de
cem a duzentas lnguas assimetria entre as variedades nacionais da lngua portuguesa no
centrais, que so o cen-
tro de cinco a seis mil
cenrio geopoltico internacional. Num mbito geral, o crescente
lnguas perifricas. interesse dispensado ao nosso idioma se restringe ao cotejo entre

76 Niteri, n. 32, p.75 -98, 1. sem. 2012


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Um olhar crtico sobre a sociometria da lngua portuguesa

o portugus europeu e o portugus brasileiro e exclui as outras


variedades nacionais da lngua portuguesa em seus espaos sim-
blicos de identidades e diversidades africanas e asiticas. Tais
variedades no nativas do portugus2 representam um patrimnio
lingustico e cultural que ainda no foi suficientemente mapeado
pela pesquisa lingustica do portugus (ZOPPI-FONTANA, 2009;
RONCARATI, 2011) nem serve de base para polticas de coopera-
o cultural que faam sentido para a vida cotidiana dos cidados
da Comunidade de Pases de Lngua Portuguesa (CPLP), por
exemplo (NASCIMENTO, 2009). O que se apresenta hoje nada
mais do que o continusmo dessa assimetria, que sequer discu-
tida pelos pases nela envolvidos (FARACO, 2009; NAMBURETE,
2009; NASCIMENTO, 2009). No obstante, no espao poltico
da enunciao lingustica, os discursos oficiais dos governos
perpetuam ideias de cooperao com base em uma idealizao
de lngua comum sem que, no entanto elas produzam efeito na
implementao de uma poltica lingustica concreta e eficaz.
O artigo move-se no mbito terico das pesquisas sociom-
tricas das lnguas do mundo como uma rea de estudos polmica
e atual. Entendemos aqui como estudos sociomtricos tanto os
de enfoque mais quantitativo, que contabilizam o nmero de
falantes, estabelecendo rankings para as lnguas segundo critrios
variados (CRYSTAL, 1997; CALVET, 2006 e 2007; HAMEL, 2008a e
2008b), quanto os que categorizam as lnguas estabelecendo entre
elas uma hierarquia de status e funes (modelo gravitacional de
CALVET, 1999; esquema de crculos concntricos de KACHRU,
1986). Tambm dialogamos com anlises recentes na literatura
brasileira sobre a difuso transnacional da lngua portuguesa
(ZOPPI-FONTANA, 2009 e RONCARATI, 2009 e 2011).
1. A controversa mensurao da importncia relativa
das lnguas: o lugar do portugus
No ambiente caracterizado por Louis-Jean Calvet (2007)
como a guerra das lnguas, comum aos nacionalistas convic-
tos, de maneira geral, utilizar variveis ou dados de pesquisa que
aparentemente favoream sua lngua frente s demais. Um chins
dir que sua lngua a mais falada no mundo em nmero absoluto
de falantes em vez de dizer que s existe um nico prmio Nobel
de Literatura em lngua chinesa; um francs preferir dizer que
sua lngua falada em 27 pases em vez de dizer que apenas
a dcima sexta mais falada em nmero absoluto de indivduos;
um alemo preferir dizer que existem 114 ganhadores de lngua
alem do prmio Nobel, sendo treze de literatura, em vez de dizer
de dizer que sua lngua falada apenas na Europa (LEWIS, 2009;
PRMIO NOBEL, 2011; DEUTSCHLAND, 2010). Logo, tentar
elevar a condio de seu idioma no uma caracterstica restrita
Ou VNN, seg undo
apenas ao enunciador de polticas lingusticas do portugus.
2

Per p t ua Gon a lve s


(2010).

Niteri, n. 32, p. 75-98, 1. sem. 2012 77


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Gragoat Cludia Roncarat, Diego Barbosa da Silva, Letcia Cao Ponso

O carter relativista e a flutuao de critrios das pesquisas


sociomtricas sobre as lnguas supercentrais sero mostrados a
seguir por meio de cinco critrios comumente usados para me-
dir a importncia de uma lngua (cada um com suas restries).
So eles: a) nmero de falantes como lngua materna, b) nmero
de pases e continentes em que lngua oficial, c) lnguas mais
utilizadas na internet, d) peso econmico dos pases nos quais
essas lnguas so oficiais, e) quantidade de pr3mios Nobel de
Literatura por lngua.

1.1. Nmero de falantes


O nmero de falantes de uma determinada lngua usada
como lngua materna (L1) sem dvida o critrio mais utilizado na
medio do peso das lnguas. Cinco fontes de rankings que usam
esse critrio foram selecionadas para compor o quadro abaixo:

Quadro 1: As lnguas mais faladas do mundo (em milhes)


3
Disponvel em:
<http://www.ethnolo- Observatrio
Worlds
gue.com/>. Acesso em Ethnologue da Lngua Wikipedia em
Unesco (2000) Observatory
25 de julho de 2011. (1995) Portuguesa (1995- portugus (2011)
(2007)
2010)
4
Disponvel em:
Chins Manda-
<http://observatorio-lp. 1 Chins 845 Chins 1300 874 Chins 1081
(Mandarim) rim
sapo.pt/pt>. Acesso em
25 de julho de 2011. 2 Espanhol 329 Espanhol 329 Hindi 422 Hindi 366 Ingls 355
3 Ingls 328 Ingls 328 Espanhol 406 Espanhol 358 Espanhol 298
5
Disponvel em:
<http://pt.wikipedia. 4 rabe 221 Portugus 240 Ingls 375 Ingls 341 Hindi 288
org/wiki/Anexo:Lista_ 5 Hindi 182 Hindi 182 rabe 280 Bengali 289 Portugus 236
de _ l%C 3%AD ng u a s _ 6 Bengali 181 Bengali 181 Portugus 249 Portugus 176 Bengali 199
por_total_de_falantes>.
Acesso em 25 de julho 7 Portugus 178 Russo 144 Bengali 171 Russo 167 Malaio 198
de 2011. Ainda que a 8 Russo 144 Japons 122 Russo 170 Japons 100 Russo 164
wikipedia no seja uma 9 Japons 122 Alemo 90 Japons 125 Wu 77 Japons 127
fonte confivel, devi-
do a sua manipulao 10 Alemo 90,3 Javans 85 Francs 110 Francs 108
por qualquer usurio 11 Javans 84,6 Alemo 110 Alemo 108
da internet, seus dados 12 Lahnda 78,3 Persa 98
podem ser considerados
, no pelos nmeros em
si, mas como mais uma
Fontes: Ethnologue, 20093; Observatrio da Lngua Portuguesa, 20114; Wikipedia
marca desse ufanismo,
em portugus, 20115; Unesco, 20096; Worlds Observatory, 20077.
tanto que os dados da
wikipedia em lngua
port ug uesa so dife- Evidentemente, a coleta desses dados no uma tarefa
rentes da wikipedia em simples, devido ao volume de trabalho e de recursos, embora
lngua inglesa.
6
Dispon vel em:
ela possa ser obtida a partir de um censo, isto , de uma mera
<http://www.abec.ch/ contagem. Entretanto, geralmente os censos populacionais no
Portugues/subsidios-
-educadores/artigos/ incluem informaes lingusticas em suas entrevistas.
categorias/artigos-fa- Alm disso, esses rankings de lnguas apoiam-se em pes-
milia/Portugues_e_a_
sexta_lingua_materna_ quisas com metodologias variadas, quando no utilizam refe-
mais_falada_no_mun-
do.pdf>. Acesso em 25
rncias de anos diferentes, como o Ethnologue (2009), que, para
de julho de 2011. contabilizar os falantes de lngua portuguesa, por exemplo, utiliza
7
Disponvel em: <http:// dados de 1993 para Angola, de 1999 para So Tom e Prncipe, de
frankherles.wordpress.
com/2008/10/29/os-100- 2004 para Cabo Verde, de 2005 para Guin-Bissau e de 2006 para
-idiomas-mais-falados-
-do-mundo/>. Acesso
Moambique. O mesmo ocorre com as lnguas autctones de cada
em 25 de julho de 2011. pas: para Angola, por exemplo, os dados sobre o chocue so de

78 Niteri, n. 32, p.75 -98, 1. sem. 2012


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Um olhar crtico sobre a sociometria da lngua portuguesa

1991, os de umbundo so de 1995, os de quimbundo de 1999, os


de ndonga so de 2000, os de quicongo so de 2007, e assim por
diante, com as 41 lnguas do pas. Isso se aplica para as estatsticas
de todos os pases multilngues no Ethnologue, o que compromete
a comparabilidade dos dados.
Como se observa no quadro 1, tem-se em mos uma srie de
fontes com dados divergentes. Pode-se imaginar que tal divergn-
cia se deva dificuldade de se encontrarem dados demogrficos do
mesmo ano para todas as fontes. Mas ainda que houvesse censos
lingusticos do mesmo ano, o que em princpio aumentaria o rigor
na comparao, no necessariamente os nmeros coincidiriam,
pois a discrepncia tambm se deve aos diferentes critrios de
medio seguidos por parte das agncias, os quais no so expli-
citados nos sites que publicam os dados.
Por exemplo, comparando-se as fontes 1 e 2, o Ethnologue e
o Observatrio da Lngua Portuguesa (rgo oficial apoiado pelo
governo portugus), nota-se que o nmero de falantes de todas
as outras lnguas exatamente igual nas duas fontes; exceo
feita para o portugus, que, conforme a primeira fonte, ocupa
a stima posio, com 178 milhes de falantes, mas de acordo
8
Entre eles esto: o n- com a segunda fonte alado quarta posio, com 240 milhes
mero de falantes como
segunda lngua; nmero
de falantes. Como todas as pesquisas abrangem um perodo de
de falantes como lngua cerca de quinze anos, a alterao demogrfica no deveria ser to
estrangeira; nmero de
pases nos quais a ln- significativa (aumento de 75 milhes de falantes de portugus em
gua oficial ou cooficial; dez anos); alm disso, o aumento demogrfico deveria ocorrer
nmero de pases nos
quais possvel estudar tambm para falantes das outras lnguas.
essas lnguas no ensino
mdio e no ensino su-
Assim, percebe-se que, dependendo da metodologia da pes-
perior; traduo a partir quisa ou do censo, ou mesmo de interesses especficos, no quadro
das lnguas (lnguas-
-fontes); traduo para as acima a lngua portuguesa varia da quarta stima posio, a
lnguas (lnguas-alvo); inglesa da segunda quarta e a espanhola da segunda terceira.
presena das lnguas na
Internet; possibilidade Para a escolha dos outros critrios, utilizamos a pesquisa
de consulta nas lnguas
no Google ou no Yahoo;
de Calvet (2007), um dos pioneiros nos estudos da sociometria e
possibilidade de con- tambm o criador do Barmetro Calvet, uma tentativa de calcular
sultar Wikipedia nas
lnguas; existncia de o peso das lnguas levando em considerao diversos critrios8.
corretores ortogrficos Vejamos quatro deles a seguir.
nas lnguas; ndice de
desenvolvimento hu-
mano dos pases nos
quais essas lnguas so 1.2 Nmero de pases e continentes em que lngua oficial
faladas; crescimento de-
mogrfico dos pases nos Observando-se o quadro a seguir, pode-se notar que o ingls
quais essas lnguas so
faladas; peso econmico lngua oficial de 55 pases, enquanto o francs ocupa o segundo
dos pases nos quais es- lugar com 27 pases e o rabe, o terceiro com 24 pases. O espanhol
sas lnguas so faladas;
produo/exportao vem em quarto com 20 pases, e o portugus, em quinto com 9
de livros escritos nas
diversas lnguas; Pr-
pases. O chins, lngua mais falada do mundo como materna,
mios Nobel de Literatu- lngua oficial de apenas 3 pases. Se levarmos em considerao
ra obtidos por autores
que escreveram em uma
os continentes, veremos que o ingls a nica lngua oficial em
determinada lngua; flu- pases de todos os continentes. O francs e o portugus viriam
xo de turistas; lnguas
de relaes econmicas em segundo, presentes em quatro continentes (exceto na sia, no
(OMC); entropia e etc. caso do francs e na Oceania, no caso do portugus).

Niteri, n. 32, p. 75-98, 1. sem. 2012 79


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Gragoat Cludia Roncarat, Diego Barbosa da Silva, Letcia Cao Ponso

Quadro 2: Nmero de pases e continentes em que lngua oficial


Nmero Nmero Nmero em milhes
Lngua de pases em de continentes em de falantes maternos
que oficial que oficial (Ethnologue, 1995)
Ingls 55 5 328
Francs 27 4 67,8
rabe 24 2 221
Espanhol 20 3 329
Portugus 9 4 178
Alemo 5 1 90,3
Suale 4 1 0,5
Italiano 3 1 61,7
Bengali 2 1 181
Russo 2 2 144
Hindi 1 1 182
Japons 1 1 122

Fonte: Elaborado por Barbosa da Silva (2011) com dados do The New York Times
Almanac 2009 e do Ethnologue 2009.

Vale ressaltar aqui que esse critrio est diretamente rela-


cionado formao dos antigos imprios coloniais. As lnguas
no topo dessa lista - ingls, francs, espanhol, portugus - so
justamente as lnguas utilizadas na colonizao lingustica, que
permaneceram oficiais mesmo aps a descolonizao. Por trs
desses nmeros, muitas vezes esconde-se uma tendncia etno-
cntrica e hegemnica, herdada da ideologia colonial, que insiste
em se perpetuar sob novas roupagens: as diversas fonias (lusofonia,
anglofonia, francofonia, hispanofonia) assentam-se em um terreno que
ainda no apagou nem fez uma reviso crtica sobre a histria
recente, que subjugou, a ferro e a fogo, as lnguas autctones dos
pases colonizados, especialmente os de frica.
A ideologia de uma lngua, uma nao (EXTRA; YAMUR,
2004), surgida com o nacionalismo no sc. XIX (HOBSBAWM,
1990; ANDERSON, 2008), pressupe que a unidade nacional
um requisito para a ascenso e o sucesso da nao como um todo.
Obviamente, tal ambio no encontra respaldo nas prticas lin-

80 Niteri, n. 32, p.75 -98, 1. sem. 2012


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Um olhar crtico sobre a sociometria da lngua portuguesa

gusticas heterogneas da populao da maioria dos pases, nem


procura responder s demandas gerais ou aos sentimentos identi-
trios dos falantes. Assim, de certa forma, o multiculturalismo, os
regionalismos, o tribalismo, as minorias tnicas e lingusticas so
vistos pelo Estado-nao como uma ameaa, por representarem
um obstculo sua unidade poltica. Como exemplos, temos as
polticas anti-imigrao e a xenofobia de alguns estados europeus,
as polticas educacionais monolngues em pases cuja maioria da
populao bilngue.
O mais importante a destacar nesse quadro 2 que nem
sempre o carter de oficialidade significa que a lngua usada pela
maioria dos falantes. No caso do portugus dos Pases Africanos
de Lngua Oficial Portuguesa (PALOP), o universo cultural da
esmagadora maioria dos falantes veiculado nas lnguas ver-
nculas, as lnguas bantu (FIRMINO, 2002; GONALVES, 2010;
PONSO, 2011a).
Retornando ao quadro 2, podemos ver algumas das lnguas
mais faladas no mundo como materna versus o nmero de pases
e continentes em que lngua oficial. A lngua portuguesa ocupa
a stima posio em nmero de falantes, mas se for considerada
sua presena como oficial em continentes, ela salta para a segunda
posio, perdendo apenas para o ingls e ocupando o mesmo lugar
do francs. O importante disso tudo que nessa competio entre
lnguas existem muitas variveis possveis para compar-las, mas
o autor ufanista tende a utilizar aquelas que apresentam maiores
vantagens, aparentemente, para a lngua portuguesa. Ele tende
a selecionar pontos de vista em que o portugus parea superior
s demais lnguas do mundo, a fim de alterar o estatuto poltico
da lngua.

1.3 Lnguas utilizadas na internet


O grfico 1 apresenta o nmero de usurios da internet de
acordo com a lngua que utilizam. O ingls aparece na primeira
posio com 536, 6 milhes de usurios, seguido pelo chins com
444,9 milhes, pelo espanhol com 153,3 milhes, pelo japons com
99,1 milhes e pelo portugus, em quinto lugar, com 82,5 milhes.
Neste critrio, o alemo, o francs, o russo e o coreano tambm
apareceriam entre as dez lnguas mais utilizadas.

Niteri, n. 32, p. 75-98, 1. sem. 2012 81


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Gragoat Cludia Roncarat, Diego Barbosa da Silva, Letcia Cao Ponso

Grfico 1: Lnguas utilizadas na internet

Fonte: Observatrio da Lngua Portuguesa, 20119.


Esse critrio interessante, por duas razes. A primeira,
porque representa a globalizao, por meio de um espao atual e
de crescimento acelerado, que a internet. Trata-se de um espao
em que diversas lnguas podem circular e dividir uma mesma
pgina.
A segunda razo seria justamente a influncia direta que
esse critrio sofre do poder aquisitivo dos usurios da internet.
Ele assim favoreceria os usurios de lnguas japonesa, francesa,
alem e coreana, que ganhariam algumas posies por apresenta-
rem maior poder aquisitivo que os falantes de lngua portuguesa,
rabe ou russa.

1.4 Peso econmico dos pases nos quais


as lnguas so oficiais
O quarto critrio a ser observado o peso econmico dos
pases nos quais essas lnguas so oficiais. Para isso utilizamos
dados do Fundo Monetrio Internacional (FMI) e da Central Intel-
ligence Agency of the United States (CIA), que, apesar de alguma
variao, no alteraram a posio dos conjuntos de pases agru-
pados pela lngua oficial. Isolados em primeiro lugar, esto os
pases de lngua oficial inglesa, com um PIB de mais de vinte
bilhes de dlares. Em segundo lugar vm os pases de lngua
chinesa com PIB de aproximadamente 6,5 bilhes. Em terceiro
viria o nico pas de lngua oficial japonesa, o Japo, com o PIB
de aproximadamente 5,5 bilhes de dlares, seguido de perto pelo
9
Dispon vel em: grupo de lngua francesa, e depois pelos grupos de lngua alem,
<ht t p://w w w.ob s e r-
vatorio-lp.sapo.pt/pt>
lngua espanhola e lngua italiana. Os nove pases de lngua ofi-
Acesso em 28 jul. 2011. cial portuguesa teriam um PIB somado de aproximadamente 2,4

82 Niteri, n. 32, p.75 -98, 1. sem. 2012


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Um olhar crtico sobre a sociometria da lngua portuguesa

bilhes de dlares, que os deixaria na oitava posio, atrs dos


quatro pases de lngua italiana e seguido bem de perto pelos
pases de lngua rabe.
Quadro 3: Peso econmico dos pases
nos quais as lnguas so oficiais

PIB (bilhes) PIB (bilhes)


FMI CIA
Pases de lngua oficial inglesa 23,138 22,944
Pases de lngua oficial chinesa 6,755 6,420
Pas de lngua oficial japonesa 5,458 5,391
Pases de lngua oficial francesa 5,318 5,288
Pases de lngua oficial alem 4,214 4,199
Pases de lngua oficial espanhola 4,101 4,064
Pases de lngua oficial italiana 2,578 2,561
Pases de lngua oficial portuguesa 2,432 2,347
Pases de lngua oficial rabe 2,295 2,162
Pases de lngua oficial russa 1,664 1,664
Pases de lngua oficial bengali 1,641 1,535
Pases de lngua oficial hndi 1,537 1,430
Pases de lngua oficial neerlandesa 1,248 1,237
Pases de lngua oficial coreana 1,007 1,014

Fontes: Fundo Monetrio Internacional, 200910; Central Intelligence Agency of the


United States, 201011.

Quanto relao entre lngua e dinheiro, Bethania Mariani


(2011, p. 4) aponta que no algo recente: Filsofos como Locke,
Leibniz e Hume e economistas como Adam Smith, Marx e Weber
escreveram sobre a analogia, enfatizando ora a funo que a ln-
gua e o dinheiro tm na sociedade, ora o valor que ambos tm
como poder de barganha. Por outro lado, Zoppi-Fontana (2009)
aponta para o surgimento recente de um mercado lingustico no
mundo globalizado, num processo de capitalizao lingustica.
O processo de capitalizao lingustica se caracteriza por
investir uma lngua de valor de troca, tornando-a ao mesmo
tempo em bem de consumo atual (mercadoria) e um investimento
10
Dispon vel em: em mercado de futuros, isto , cotando seu valor simblico em
<http://www.imf.org/
exter nal/i ndex.ht m> termos econmicos. Desta maneira, as lnguas, que sempre foram
Acesso em: 28 jul. 2011. arma de dominao poltica nos processos de colonizao, se
Disponvel: <https:// tornam na contemporaneidade novo mecanismo de especulao
11

www.cia.gov/> Acesso
em: 28 jul. 2011. financeira e, consequentemente, de dominao econmica para

Niteri, n. 32, p. 75-98, 1. sem. 2012 83


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Gragoat Cludia Roncarat, Diego Barbosa da Silva, Letcia Cao Ponso

um mundo em que as lnguas se tornaram mercadorias, o mais


novo e rentvel bem de capital cuja posse seria necessria para
que o indivduo contemporneo possa se inscrever enquanto
sujeito de Mercado no mundo globalizado. Em outras palavras,
observamos um forte processo de mercantilizao das lnguas
(ZOPPI-FONTANA, 2009, p. 37).
Como exemplos disso temos o acordo ortogrfico, que entre
suas justificativas est a unificao dos mercados editoriais, ou
o crescimento do mercado de ensino de Portugus como Lngua
Estrangeira (PLE), comprovado nos trabalhos de Zoppi-Fontana
(2009) e Diniz (2010).
O crescimento do mercado de PLE pode tambm ser obser-
vado a partir da adoo de leis que garantam a oferta de PLE no
ensino pblico de diversos pases vizinhos daqueles de lngua
oficial portuguesa nesses ltimos anos, como o Uruguai (2008),
a Argentina (2009), a Venezuela (2009), a Espanha/Extrema-
dura (2009), a Zmbia (2009) e o Congo (2010) (FRICA 21, 2009;
RATTNER, 2010).
Tal crescimento do espao da lngua portuguesa, observado,
sobretudo nesta ltima dcada, deve ser analisado a partir dos
esforos do Brasil de se projetar internacionalmente como futura
potncia mundial. Assim, medida que o Brasil se projeta poli-
ticamente, eleva-se o estatuto do portugus brasileiro como ln-
gua transnacional substituindo a primazia que at ento tinha o
portugus europeu. Por sua vez, um maior estatuto do portugus
brasileiro favoreceria ainda mais a projeo do pas.
Entre os acontecimentos que favoreceram a projeo do por-
tugus brasileiro, pode-se citar o grande crescimento econmico
de todos os pases do BRICS (Brasil, Rssia, ndia, China e mais
recente a frica do Sul) nesta ltima dcada e principalmente
aps a crise financeira do capitalismo em 2008; a mobilizao do
Brasil no G-4, ao lado da Alemanha, ndia e Japo para reforma do
Conselho de Segurana da ONU; a criao do Frum de Dilogo
ndia-Brasil-frica do Sul (IBAS) em 2003; a criao da Unio das
Naes Sul-americanas (Unasul) em 2008; a atuao do Brasil da
Conferncia sobre o Clima; a reforma no FMI com a ampliao
da participao brasileira em 2010; o Brasil como sede da Copa do
Mundo de 2014; o Rio de Janeiro como sede das Olimpadas de
2016, alm da criao de cinquenta novas embaixadas brasileira no
exterior durante o governo Lula e na diversificao dos parceiros
comerciais do Brasil (BARBOSA DA SILVA, 2011, p. 191).
1.5 Prmios Nobel de Literatura
Quanto ao ltimo critrio observado, os prmios Nobel de
Literatura, podemos notar uma supremacia da lngua inglesa,
com 26 laureados, seguidos pela lngua francesa e pela lngua
alem, ambas com 13 ganhadores. O espanhol aparece na quarta
posio com 11 laureados. J o portugus divide com lnguas de
84 Niteri, n. 32, p.75 -98, 1. sem. 2012
1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Um olhar crtico sobre a sociometria da lngua portuguesa

menor expresso, como o islands e o provenal, a dcima terceira


posio, com apenas um ganhador: Jos Saramago.
Quadro 4: Pases Ganhadores do Prmio Nobel
de Literatura
Lngua dos Lngua dos
Prmios Prmios
ganhadores ganhadores
1. Ingls 26 13. Bengali 1
2. Francs 13 13. Chins 1
2. Alemo 13 13. Tcheco 1
4. Espanhol 11 13. Finlands 1
5. Italiano 6 13. Hebraico 1
5. Sueco 7 13. Hngaro 1
7. Russo 5 13. Islands 1
8. Polons 4 13. Provenal 1
9. Noruegus 3 13. Portugus 1
9. Dinamarqus 3 13. Servo-croata 1
11. Grego 2 13. Idiche 1
11. Japons 2 13. Turco 1
13. rabe 1

Fonte: Prmio Nobel, 201112.

Assim como alguns critrios acima, esse sofre influncia da


economia, mas tambm da ideologia da superioridade ocidental.
Basta observar que as lnguas no topo da lista so justamente
aquelas mais valorizadas durante o sculo XX, principal perodo
de entrega dos prmios, como lnguas de literatura e de prestgio
cultural ou cientfico. Como se no bastasse, as lnguas ociden-
tais representam pases mais ricos, com maior poder editorial e
com populao mais alfabetizada, o que fomenta o consumo e
a difuso de obras literrias. Cabe aqui perguntar que chances
tm as lnguas orientais, africanas, amerndias, etc. de conquistar
prmios literrios desse porte, se o mercado editorial dominado
pelas lnguas europeias.
Aps a apresentao desses dados, com diferentes critrios,
confirma-se que (1) diversas so as possibilidades de comparar
12
Dispon vel em: duas ou mais lnguas a fim de tentar demonstrar a importncia de
<h t t p://n o b e lp r i z e. uma(s) sobre a(s) outra(s)13 e (2) em muitos casos os dados no so
org/nobel_prizes/lite-
rature/shortfacts.html> precisos e as pesquisas no seguem metodologias com critrios
Acesso em: 08 ago. 2011. explcitos. Por isso, h de se ter um olhar cuidadoso e crtico acerca
Ca lvet (20 07 ), por
de tais resultados, que no devem ser tomados como absolutos
13

exemplo, apresenta 37
dessas possibilidades. ou imparciais.

Niteri, n. 32, p. 75-98, 1. sem. 2012 85


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Gragoat Cludia Roncarat, Diego Barbosa da Silva, Letcia Cao Ponso

2 A CPLP e a lusofonia: o peso das variedades


nacionais do portugus
A polmica da mensurao do peso das lnguas no se res-
tringe competio entre as lnguas supercentrais, mas estende-se
s diferentes variedades nacionais de uma mesma lngua. Devido
a sua dimenso transcontinental e heterogeneidade na consti-
tuio de diferentes identidades lingusticas nos pases em que
falada, cada variedade nacional do portugus nica e apresenta
caractersticas muito particulares.
A configurao do contato entre a lngua da metrpole e as
lnguas autctones das colnias bem como as diferentes discur-
sividades produzidas em torno delas - tornaram diferenciados
os processos de colonizao e descolonizao em cada um dos
pases de lngua oficial portuguesa. No caso dos Pases Africanos
de Lngua Oficial Portuguesa (PALOP), a poltica assimiladora do
regime colonial imps medidas oficiais contra as lnguas indge-
nas desde os primeiros anos de colonizao. A violncia simblica
da coibio e a falta de reconhecimento da alteridade pressupunha
que os angolanos, moambicanos e guineenses no tinham direito
lngua14. Tratava-se de estados multitnicos e multilngues que
o governo colonial pretendia unificar, pela fora e pela coero,
em torno de uma nica lngua.
Portanto, a colonizao lingustica portuguesa na frica
gerou, de um lado, o encontro do portugus com outras lnguas,
e, de outro, um paulatino desencontro do portugus com ele
mesmo; ou seja, a partir dos novos sentidos construdos nas
situaes enunciativas oriundas dos contatos lingusticos que
surgiro uma lngua e um sujeito nacionais (MARIANI, 2004,
p. 28). Isso significa, em ltima anlise, que o portugus brasileiro,
o portugus moambicano, o portugus angolano, etc. so sin-
gularizados de acordo com as contingncias histricas de cada
colonizao lingustica e com as lnguas de substrato e adstrato
que lhes do caractersticas de especificidade. A esse respeito,
Perptua Gonalves declara, sobre a variedade do portugus de
Moambique:
O aspecto que mais sobressai na histria da pesquisa sobre
... enquanto no Brasil
14 as variedades no nativas (VNN) das lnguas coloniais que,
algumas lnguas ind-
genas, como o Tupinam-
durante muito tempo, estas constituram uma espcie de parentes
b, foram estudadas e pobres da grande famlia das lnguas naturais. [...] No que respeita
gramaticalizadas pelos
missionrios jesutas. ao contexto poltico-social, destaca-se o facto de, por emergirem
Sobre as diferenas da em sociedades coloniais fortemente marcadas por preconceitos
colonizao lingustica
portuguesa no Brasil socioculturais e tambm raciais, as VNN terem sido vistas, du-
e na frica (Moambi-
que), conferir Mariani,
rante muito tempo, como subproduto das lnguas coloniais os
2011. modelos puros e superiores criados pelos colonizadores i.e.,

86 Niteri, n. 32, p.75 -98, 1. sem. 2012


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Um olhar crtico sobre a sociometria da lngua portuguesa

como lnguas imperfeitas, geradas pelas populaes colonizadas,


que pareciam incapazes de aprender o padro europeu na sua
plenitude. (GONALVES, 2010, p. 13)
Essa situao no diz respeito apenas ao portugus, mas
tambm s outras lnguas coloniais, que so consideradas lnguas
pluricntricas, termo primeiramente empregado por Kloss (1978,
apud Clyne, 2004) para referir-se a lnguas com diversos centros
de interao, geograficamente contguos ou no, cada qual esti-
pulando uma variedade nacional com norma prpria. Em geral,
o status de diferentes variedades nacionais de uma lngua pluri-
cntrica assimtrico.
No caso da lngua portuguesa, Portugal a ptria-me desse
idioma, enquanto que o Brasil tem um territrio e uma popula-
o muito maiores e, atualmente, maior poder econmico. Essas
caractersticas podem levar a uma relao simtrica das varie-
dades nacionais do portugus brasileiro e do portugus europeu
em termos de status, apesar de suas diferenas. No obstante,
tal simetria no se aplica a pases como Angola, Moambique,
Guin-Bissau, Cabo Verde e Timor-Leste, nos quais o processo
de colonizao envolveu a imposio violenta da lngua europeia.
Em tais lugares, permanece ainda nos dias de hoje um imaginrio
de deficincia e subservincia produzido no perodo colonial. Os
efeitos de controle, excluso e violncia simblica a que foram
submetidos os povos africanos deixaram consequncias que se
vem ainda hoje no perodo ps-colonial, herdeiro da ideia de
que as lnguas no europias so dificultosas, defeituosas, sem
racionalidade (MARIANI, 2004, 2005 e 2011).
Em relao a isso, as variedades nacionais que tm mais
visibilidade e representatividade como o portugus europeu e
o brasileiro - apresentam caractersticas como a noo de que elas
que so o standard, enquanto as outras so no-standard, exticas
ou arcaicas; alm disso, sustenta-se a crena de que tm normas
mais rgidas, maior uniformidade na escrita, melhores recursos
para exportar sua variedade em programas de ensino de lngua,
bem como para publicar gramticas, dicionrios e livros didticos
(CLYNE, 2004).
Analisando mais detalhadamente os dados estatsticos sobre
Esse nmero total a lngua portuguesa na atualidade, notamos a concentrao de
15

de falantes da lngua
por t ug ue sa leva em falantes em um nico pas. Os brasileiros falantes de lngua por-
considerao alm da
populao dos pases tuguesa como materna respondem por 82,4% de todos os falantes
lusfonos, os imigrantes de portugus no mundo todo (LEWIS, 2009; BANCO MUNDIAL,
lusfonos fora dos pa-
ses de lngua portugue- 2009)15. O grfico 2 foi desenhado a partir de estimativas popula-
sa e os estrangeiros que
falam portugus como
cionais de falantes de portugus tanto como LM quanto L2 nos
lngua estrangeira (LE). pases lusfonos e no exterior.

Niteri, n. 32, p. 75-98, 1. sem. 2012 87


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Gragoat Cludia Roncarat, Diego Barbosa da Silva, Letcia Cao Ponso

Grfico 2: Distribuio dos falantes de portugus entre pases


lusfonos e lngua materna/segunda lngua

Fonte: Barbosa da Silva, 2011, com base nos dados do IBGE, The New Times Alma-
nac, LEWIS. Ethnologue, 2009 e institutos estatsticos de pases de lngua oficial
portuguesa.

Como se v no grfico, somando os falantes de portugus


como lngua materna (LM) e segunda lngua (L2) de cada pas,
o Brasil responde por 83,4% dos falantes no mundo, enquanto
Portugal apenas 4,5%. Percebe-se tambm neste grfico que a
quantidade de falantes de portugus nos Pases Africanos de Ln-
gua Oficial Portuguesa e no Timor ainda pequena, pois apesar
de responderem por 18% da populao da CPLP, eles contribuem
com apenas 7,3% dos falantes de portugus em todo o mundo,
levando em considerao o somatrio dos falantes, nesses pases,
de portugus como LM e L2 (LEWIS, 2009). Isso significa que a
maioria da populao nos pases africanos de lngua portuguesa
e no Timor-Leste no fala portugus.
No obstante, em todas as diferenas socioeconmicas e
culturais entre os pases de lngua oficial portuguesa existem um
interesse e um investimento por parte dos Estados em promover a
valorizao e a insero da lngua portuguesa no cenrio interna-
cional, em alianas diplomticas estratgicas para uma cooperao
com base na lngua comum. Em 1989, por exemplo, ocorreu a pri-
meira reunio desses pases, com a consequente criao em 1996
da Comunidade dos Pases de Lngua Portuguesa (CPLP), rgo
que se assume como um novo projeto poltico, cujo fundamento
a lngua portuguesa16. Com a CPLP, criado tambm o Instituto
Internacional da Lngua Portuguesa - ideia lanada pelo ento
presidente brasileiro Jos Sarney -, cuja sede situa-se na capital
de Cabo Verde, a cidade de Praia. Segundo Faraco (2009), apesar
dos esforos dos seus dirigentes, (o instituto) estava j em 2004 em
Conferir o site: www.
16 estado de falncia tcnica. Mesmo equilibradas suas finanas, sua
cplp.org

88 Niteri, n. 32, p.75 -98, 1. sem. 2012


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Um olhar crtico sobre a sociometria da lngua portuguesa

ao tem sido pfia. Durante os anos do governo Lula (2003-2010),


as relaes Sul-Sul - entre Brasil, os PALOP e o Timor-Leste foram
uma preocupao constante da agenda da poltica externa brasi-
leira (ZOPPI-FONTANA, 2009, p. 14; FARACO, 2009; AYLLN e
LEITE, 2010; BARBOSA DA SILVA, 2012).
No entanto, se por um lado os discursos defendem a unidade
poltica, por outro lado revelam o desnvel entre a fora poltica dos
membros da CPLP, como percebemos na declarao do diplomata
Leonardo Lott (2009), chefe da Diviso de Promoo da Lngua
Portuguesa do Departamento Cultural do MRE: Brasil e Portugal
devem harmonizar seus interesses, pois os demais pases lus-
fonos iro atrs e Portugal j percebeu que se o Brasil garantir
uma vaga permanente no Conselho de Segurana da ONU, o
portugus brasileiro que estar l.
Nota-se, nesses discursos oficiais, nas entrelinhas de uma
pretenso de simetrizao entre os pases da CPLP, um tom de
superioridade por parte de Brasil e Portugal, e tambm certa
competio entre as variedades nacionais dos dois pases. Fiorin,
sobre tal questo, defende
Para que a lusofonia seja um espao simblico significativo
para seus habitantes, preciso que seja um espao em que todas
as variantes lingusticas sejam, respeitosamente, tratadas em p
de igualdade. necessrio que no haja autoridade paterna dos
padres lusitanos. (...) A lusofonia no ser ptria, porque no ser
um espao de poder ou de autoridade. Ser mtria e ser frtria,
porque deve ser o espao dos iguais, dos que tm a mesma ori-
gem. Se assim no for, ela no ter nenhum significado simblico
real, ser um espao do discurso vazio de um jargo poltico sem
sentido (FIORIN, 2006,p. 46).
Ora, o mbito do que hoje se chama lusofonia comporta
tanto pases em que o portugus adotado com lngua materna
da esmagadora maioria da populao, como Brasil e Portugal,
quanto pases que tm o portugus como lngua oficial, porm
no majoritria, como os PALOP e Timor-Leste, e ainda aquelas
comunidades em que o portugus a lngua de uso e comunica-
o para apenas uma pequena parte da populao, como Goa, na
ndia, e Macau, na China (BRITO, 2003; PONSO, 2011b).
Tal desigualdade percebida de maneiras diferentes por
linguistas portugueses, brasileiros e africanos, que encaram a luso-
fonia desde pontos de vista nem sempre concordantes; enquanto
aqueles parecem buscar uma certa redeno ou reparao da
poca colonial e imperialista e a continuidade da dominao
com outra roupagem (FARACO, 2009, p.11), esses apoiam-se no
discurso da lusofonia como parte de uma estratgia de projeo
geopoltica do pas (ibid. 10), e estes ltimos na maior parte das
vezes - no se sentem representados pela fonia lusa.
O sonho lusfono dos portugueses, anunciado por Eduardo
Loureno como um espao de refgio imaginrio, o espao de
Niteri, n. 32, p. 75-98, 1. sem. 2012 89
1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Gragoat Cludia Roncarat, Diego Barbosa da Silva, Letcia Cao Ponso

uma nostalgia imperial, que os ajude hoje a sentirem-se menos ss


e mais visveis nas sete partidas do mundo (LOURENO, apud
MARTINS, 2006) est impregnado de uma idealizao romntica,
de uma monumentalizao da lngua (ZOPPI-FONTANA, 2009),
que prega a irmandade, a solidariedade, a cooperao, a tolerncia:
Como espao de cultura, a lusofonia no pode deixar de
nos remeter para aquilo que podemos chamar o indicador fun-
damental da realidade antropolgica, ou seja, para o indicador
de humanizao, que o territrio imaginrio de arqutipos
culturais, um inconsciente coletivo lusfono, um fundo mtico de
que se alimentam sonhos. (MARTINS, 2006, p. 30)
Tal discurso apaga, ou no mnimo abranda em muito, os
conflitos e ressentimentos resultantes da violenta colonizao
portuguesa na frica:
Nesse discurso de exaltao e celebrao, no h, evidentemen-
te, espao para uma leitura crtica da explorao colonial. Ou
do papel central que os luso-brasileiros exerceram no trfico
internacional de escravos africanos durante 300 anos; no
h espao para discutir o estado de imensa misria social,
econmica e cultural em que foram deixados, no momento
da independncia, os territrios africanos e asiticos que es-
tiveram sob o domnio portugus; no h espao para deixar
visveis a ideologia e as prticas racistas do colonialismo por-
tugus na frica; no h tambm espao para compreender a
heterogeneidade dos diferentes pases, salvo se ela puder ser
reduzida ao extico e devidamente folclorizada (a culinria,
por exemplo)17 e, mais ainda, no h espao para se reconhecer
e discutir o fato de que a lngua portuguesa funciona social-
mente tambm como forte fator de discriminao e excluso
17
Sobre essa questo
da heterogeneidade, diz nas sociedades em que falada (FARACO, 2009).
Mia Couto (no evento
mencionado na nota 2): Segundo Eduardo Namburete (2006, p. 63), professor do
Os lusfonos so pensa-
dos e falados do seguinte curso de Comunicao Social da Universidade Eduardo Mondlane
modo: Portugal, Brasil e de Moambique, o termo lusofonia ainda constitui um plo de
os PALOP [Pases Afri-
canos de Lngua Oficial divergncia, pois o seu entendimento ainda no compartilhado
Portuguesa]. Surgimos
como um tringulo com
por todos aqueles que deveriam nela se sentir representados. O
vrtices um no Brasil, autor questiona a identidade lingustica de tantos falantes que
um em Portugal e um
terceiro em frica. Ora, vivem em pases ditos lusfonos, mas que no falam, no leem
os pases africanos no e muito menos escrevem na lngua de Cames e afirma que tal
so um bloco homog-
neo que se possa tratar tema inevitavelmente enfrentado do lado africano com ceticismo
de modo to redutor
e simplificado. No se
e nem sempre de forma pacfica.
pode conceber como Pretendemos ainda consubstanciar a nossa recusa congrega-
uma nica entidade os
5 pases africanos que o dos pases africanos de expresso oficial portuguesa sob
mantm, entre si, dife- o manto da lusofonia usando para tal o argumento de que em
renas culturais sens-
veis. As naes lusfo-
portugus todos ns nos entendemos. Recusamo-nos a per-
nas no so um tringu- petuar a falsa verdade de que os pases africanos colonizados
lo, mas uma constelao por Portugal se comunicam usando os fones lusos. Moambique
em que cada um tem a
sua prpria individua- estaria mais bem categorizado no grupo dos pases bantfonos
lidade. (op. cit. p. 70).

90 Niteri, n. 32, p.75 -98, 1. sem. 2012


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Um olhar crtico sobre a sociometria da lngua portuguesa

Essa assero confirmada em recente artigo de Nataniel


Ngomane, professor da mesma Universidade:
No sou, necessariamente, um indivduo de expresso por-
tuguesa. No sou lusfono, mesmo porque minha matriz
fundamental bantu. E no nasci apenas eu: mas irmo. Ex-
presso refere-se ao ato de exprimir. Representao escrita,
palavra, frase, no se restringindo, como pode parecer fala
(ou escrita), expresso verbal. [...] Esses aspectos tm mais
a ver com questes socioculturais, cuja amplitude ultrapassa
confinamentos lingusticos. [...] Aplicar essa expresso (lus-
fono, lusofonia) a indivduos, povos, pases e outras entidades
no-portuguesas, equivale a atribuir e de forma matreira!
qualidades ou caractersticas portuguesas a entidades que,
no sendo portuguesas, acabam por ter-e-ver apagadas e
esvaziadas suas prprias caractersticas. (NGOMANE, 2012)
Percebe-se, nas citaes acima, a diferena de sentidos
que o termo lusofonia assume quando visto do ponto de vista
de linguistas portugueses, brasileiros ou africanos e tambm o
diferente estatuto de que goza a lngua portuguesa no contexto
social de cada pas onde falada. Para Nascimento (2010, p. 6), a
CPLP ancora-se na lngua, que ilusoriamente pode representar
um espao de continuidade, suprindo as descontinuidades geo-
grficas, scio-histricas e culturais dos seus pases membros. Na
verdade, nada mais heterogneo do que as formas de expresso
verbais e no verbais de angolanos, brasileiros, goenses, timo-
renses, moambicanos.
Portanto, se no futuro a lusofonia se pretende um espao de
interseces e imbricaes culturais, deve desde j questionar
o estatuto de universalidade e de hegemonia do portugus e
contemplar as lnguas que coabitam esse espao com ele. A CPLP,
embora tenha traos de uma herana lingustica cultural comum,
tem uma conformao plural e diversa, que deve ser reconhecida
e compartilhada pelos seus membros a fim de que a cooperao
para o fortalecimento do idioma seja mais efetiva do que retrica.
Concluso
A sociometria das lnguas, como demonstramos na primeira
parte deste trabalho, apresenta grande divergncia tanto quanto
aos critrios de medio do peso relativo das lnguas, como quanto
s intenes que motivam e direcionam as pesquisas, o que exige
um olhar sempre crtico sobre os seus resultados. Ao mesmo tem-
po em que a demografia lingustica pode comprometer-se com
demandas polticas, ideolgicas, sociais, econmicas relacionadas
defesa dos Estados-nao, paralelamente tambm pode erigir e
manter um estatuto para as lnguas.
No que se refere lusofonia, que abordamos na segunda
parte, uma relao assimtrica entre o estatuto das diferentes
variedades nacionais da lngua portuguesa pode comprometer
o seu estatuto como idioma transnacional. De fato, o surgimento
Niteri, n. 32, p. 75-98, 1. sem. 2012 91
1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Gragoat Cludia Roncarat, Diego Barbosa da Silva, Letcia Cao Ponso

de um mercado lingustico global e o processo de capitalizao


lingustica, impulsionados pelo crescimento econmico acelerado
do Brasil nos ltimos anos, produzem uma expanso cada vez
maior do idioma. Todavia, rgos como a CPLP produzem um
discurso de unidade que, apesar de afirmar ter como funda-
mento a lngua, fundamentam-se em relaes de supremacia
poltico-econmica, que por vezes revelam uma competio entre
as variedades nacionais do portugus, especialmente o europeu
e o brasileiro.
Independentemente de sua relao ou no com a colonizao
lingustica ou com a hiperidentidade portuguesa, os discursos
em torno da lusofonia apostam na unidade em torno da lngua.
Tal tentativa tem como consequncias a desvalorizao das
variedades no nativas do portugus, a assimetria dos estatutos
dessas variedades nacionais, o desconhecimento dos ambientes
multilngues de muitos dos Estados que a compem, e, sobretudo,
da heterognea realidade lingustica desses pases.
O efeito de negar as assimetrias dos estatutos das variedades
nacionais para forjar uma unidade lingustica, bem como o pro-
cesso de capitalizao lingustica to til para os governos, mos-
tram quo frgil pode ser essa lusofonia se no for respaldada por
polticas culturais transnacionais baseadas na diversidade. Todo
esse panorama envolve consequncias tanto para as polticas de
expanso e insero do portugus no espao poltico internacio-
nal, quanto para as anlises sociomtricas do estatuto do idioma.

Abstract
Sociometry, the study of rankings and hierarchies
between languages, is discussed critically in this
paper from two problems involving the Portu-
guese language. The first refers to the defense
of lusophony in face of other languages, in an
attempt to maintain a linguistic unity among
Portuguese-speaking countries. The second refers
to the existing asymmetry of the the Portuguese
language variations, which are sometimes in-
tentionally ignored. Since it is a polemic issue,
the sociometric surveys show wide divergence
as well as criteria for measuring how much the
authors intentions that motivate and direct these
studies. Thus, they feed a competition that has no
linguistic basis; however, it suits the political,
social, ideological and economic States - while
erasing the affirmation of diversity and hetero-
geneity. The fragile idea of lusophony appears in
this troubled context.
Keywords: Portuguese language; variety of
language; lusophony; sociometry.
92 Niteri, n. 32, p.75 -98, 1. sem. 2012
1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Um olhar crtico sobre a sociometria da lngua portuguesa

REFERNCIAS

FRICA 21. Zmbia introduz lngua portuguesa no currculo escolar,


17 abr. 2009. Disponvel em:
<http://www.africa21digital.com/noticia.kmf?cod=8349505&ca-
nal=403> Acesso: 19 jun. 2010.
ANDERSON, Benedict. Comunidades Imaginadas. So Paulo: Com-
panhia das Letras, 2008.
AYLLN, Bruno & LEITE, Iara. La cooperacin Sur-Sur de Brasil:
Proyeccin solidaria y poltica exterior. In: AYLLN, Bruno &
SURASKY, Javier (coords.). La cooperacin Sur-Sur em Latinoamrica.
Madrid: UCM, 2010.
BANCO MUNDIAL. Indicadores. Disponvel em:
<http://data.worldbank.org/indicator> Acesso em: 10 abr. 2010.
BARBOSA DA SILVA, Diego. De Flor do Lcio lngua global: uma
anlise discursiva das relaes de poder nas polticas lingusticas
para a promoo, a difuso e a projeo do portugus da Comu-
nidade dos Pases de Lngua Portuguesa (CPLP). Dissertao
(Mestrado em Letras) Instituto de Letras, Universidade do Estado
do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2011.
______. O Brasil na CPLP: A cooperao tcnica horizontal para
(alm d)o desenvolvimento. Monografia (Especializao em
Relaes Internacionais Contemporneas) Instituto de Relaes
Internacionais, Pontifcia Universidade Catlica do Rio de Janeiro,
2012.
BBC BRASIL. Uruguai ensinar portugus em escolas pblicas a partir
de 2010, 22 abr. 2009. Disponvel em:
<http://www.estadao.com.br/noticias/geral,uruguai-ensina-
ra-portugues-nas-escolas-publicas-a-partir-de-2010,358706,0.
htm> Acesso em: 17 ago. 2010.
BRITO, Regina Helena Pires de. Quatro contextos, uma lngua:
reflexes em torno da lusofonia. In: 1 Colquio Anual da Lusofonia
da SLP, 2002. Actas. Porto: Sociedade de Lngua Portuguesa, v. 1,
p. 1-17, 2002.
CALVET, Louis-Jean. Globalizacin, lenguas y polticas lings-
ticas. In: Synergie. Santiago, 2005. Disponvel em: http://perso.
wanadoo.fr/Louis-Jean.Calvet/ Acesso em: 06 janeiro de 2008.
______. Towards an Ecology of World Languages. Cambridge: Polity
Press, 2006.
______. O Peso das Lnguas. In: I Encontro Internacional do GT de
Sociolingustica da ANPOLL, ocorrido na PUC-Rio entre 31 de julho
a 3 de agosto de 2007. Traduo de Telma Pereira, 2007.
CIA. Central Intelligence Agency of the United States. Disponvel:
<https://www.cia.gov/> Acesso em: 28 jul. 2011.

Niteri, n. 32, p. 75-98, 1. sem. 2012 93


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Gragoat Cludia Roncarat, Diego Barbosa da Silva, Letcia Cao Ponso

CLYNE, Michael. Pluricentric LanguagesIn AMMON, H. V. U.;


DITTMAR, N. & MATTHEIR, K. J. Sociolinguistics: An International
Handbook of the Science of Language and Society, Vol. 1. Berlin/
New York: Walter de Gruyter, 2004.
CRYSTAL, David. English as global language. Cambridge: Cambridge
University Press, 1997.
DEUTSCHLAND. Revista Deutschland. Lngua das ideias: qual o
papel do alemo no mundo?, 17 mai. 2010. Disponvel em:
<http://www.alemanja.org/alemanha-lingua/1828-lingua-das-
ideias-qual-o-papel-do-alemao-no-mundo> Acesso em: 15 ago.
2010.
DINIZ, Leandro Rodrigues Alves. Mercado de Lnguas: a instru-
mentalizao brasileira do portugus como lngua estrangeira.
Campinas; RG, 2010.
ESPERANA, Jos Paulo; ISCTE, Instituto Superior de Cincias do
Trabalho e da Empresa. Uma abordagem ecltica do valor da lngua: a
influncia global do portugus. Lisboa: ISCTE, 2008. Disponvel
em: <http://www.instituto-camoes.pt/noticias-ic-portugal/
lingua-representa-17-do-pib-em-portugal.html> Acesso em: 14
jan. 2010.
ETHNOLOGUE. Disponvel em: <http://www.ethnologue.com/>
Acesso em: 25 jul. 2011.
EXTRA, Guus; YAMUR, Kutlay. Urban Multilingualism in Europe:
Immigrant Minority Languages at Home and School. Clevedon:
Multilingual Matters, 2004.
FARACO, C. A. Lusofonia: utopia ou quimera? Lngua, histria e
poltica. In: Conferncia de encerramento do ROSAE - I Congresso
Internacional de Lingustica Histrica. Salvador, Bahia, 2009.
FIORIN, Jos Luiz. A lusofonia como espao lingustico. In: BAS-
TOS, Neusa Barbosa. Lngua Portuguesa: reflexes lusfonas. So
Paulo: EDUC, p. 25-48, 2006.
FIRMINO, Gregrio. A questo lingustica na frica ps-colonial: o
caso do portugus e das lnguas autctones em Moambique. Maputo:
Promedia, 2002.
FMI. Fundo Monetrio Internacional. Disponvel em:
<http://www.imf.org/external/index.htm>. Acesso em: 28 jul.
2011.
GONALVES, Perptua. A Gnese do Portugus de Moambique.
Maputo: Impensa Nacional-Casa da Moeda, 2010.
GUIMARES, Eduardo. Poltica de lnguas na lingustica brasi-
leira. In: ORLANDI, Eni (org). Poltica lingustica no Brasil. Campi-
nas: Pontes, 2007.
HAMEL, Rainer Enrique. La globalizacin de las lenguas en el
siglo XXI entre la hegemonia del Ingls y la diversidad lings-

94 Niteri, n. 32, p.75 -98, 1. sem. 2012


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Um olhar crtico sobre a sociometria da lngua portuguesa

tica. In: DA HORA, Demerval; LUCENA, Rubens Marques (orgs.).


Poltica Lingustica na Amrica Latina. Joo Pessoa: Ideia, 2008a.
______. Les langues de la science: (A) Vers un modle de diglossie
grable. In: MAURAIS, J; DUMONT, P et al. Lavenir du franais.
Paris: ditions des archives contemporaines et em partenariat;
lAgence universitaire de la Francophonie (AUF), 2008b.
HISTRIA SIGLO 20. Disponvel em:
<http://www.historiasiglo20.org/HE/6c.htm> Acesso em: 10
nov. 2010.
HOBSBAWM, Eric. Naes e nacionalismo desde 1780. Rio de Janeiro:
Paz e Terra, 1990.
KACHRU, Braj B. The alchemy of English: The spread, functions,
and models of non-native Englishes. Oxford: Pergamon Institute
of English, 1986.
LEWIS, M. Paul (edit.). Ethnologue, Languages of the World. Dallas:
Sil International, 16 edio, 2009.
LOTT, Leonardo, A poltica de promoo da lngua portuguesa
implementada pelo Departamento Cultural do Itamaraty: reali-
dade e desafios. In: III Encontro Nacional sobre Polticas de Lngua(s)
e Ensino. Braslia: ALAB, 2009.
MARGARIDO, Alfredo. A Lusofonia e os Lusfonos: Novos Mitos
Portugueses. Editoras Universitrias Lusfonas: Lisboa, 2000.
MARIANI, Bethania. Colonizao Lingustica. Campinas: Pontes,
2004.
______. Da colonizao lingustica portuguesa economia neoli-
beral: naes plurilngues. In Gragoat, nmero 24, 2005.
______. Lngua portuguesa, polticas de lnguas e formao de
Estados nacionais: notas sobre lusofonia. In: PONTES, Geraldo;
ALMEIDA, Claudia (coords.). Relaes literrias internacionais: Rio
de Janeiro: Eduff; de letras, p. 234-253, 2007.
______. Lngua, colonizao e revoluo: discurso poltico sobre
as lnguas em Moambique. In: Abril, vol. 4, n 7, nov. 2011.
MARTINS, Moiss de Lemos. Lusofonia e luso-tropicalismo.
Equvocos e possibilidades de dois conceitos hiper-identitrios In:
BASTOS, Neusa Barbosa. Lngua Portuguesa: reflexes lusfonas.
So Paulo: EDUC, p. 49-62, 2006.
MUNDO PORTUGUS. Venezuela: Portugus dever ser lngua de
opo no ensino oficial, 25 mai. 2009. Disponvel em:
<http://www.mundoportugues.org/content/1/4769/venezue-
la-portugues-devera-ser-lingua-opcao-ensino-oficial/> Acesso
em: 15 ago. 2010.
NAMBURETE, Eduardo. Lngua e lusofonia: a identidade dos
que no falam portugus In: BASTOS, Neusa Barbosa. Lngua
Portuguesa: reflexes lusfonas. So Paulo: EDUC, p. 63-74, 2006.

Niteri, n. 32, p. 75-98, 1. sem. 2012 95


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Gragoat Cludia Roncarat, Diego Barbosa da Silva, Letcia Cao Ponso

NASCIMENTO, Augusto - Lusofonia, que perspectivas culturais?.


In: Ciclo de conferncias Encontros com a Histria. Maputo, 2009.
Disponvel em: <http://cvc.instituto-camoes.pt/index.php?op-
tion=com_docman&task=cat_view&gid=934&Itemid=69> Acesso
em: 19 set. 2011.
NATALI, Adriana; PINHO, Llian. O Brasil flerta com a vizin-
hana. Revista Lngua Portuguesa. Disponvel em:
<http://revistalingua.uol.com.br/textos.asp?codigo=11539> Aces-
so em: 20 set. 2009.
NGOMANE, Nataniel. Lusofonia: quem quer ser apagado? Dis-
ponvel em: < http://ma-schamba.com/ficheiros/Ngomane1.jpg>
Acesso em: 26 abr. 2011.
OBSERVATRIO DA LNGUA PORTUGUESA. Disponvel em:
<http://observatorio-lp.sapo.pt/pt> Acesso em: 27 jul. 2011.
ORLANDI, Eni. Lngua e conhecimento lingustico: para uma histria
das ideias no Brasil. So Paulo: Cortez Editora, 2002.
______. Lngua Brasileira e Outras Histrias: Discurso sobre a lngua
e ensino no Brasil. Campinas: RG editores, 2009.
OUANE, Adama (org). Towards a multilingual culture of education.
Hamburgo: Unesco Institute for Education, 2003.
PONSO, Letcia Cao. O portugus no contexto multilngue de An-
gola. In: Confluncia Revista do Instituto de Lngua Portuguesa,
Rio de Janeiro, n. 35/36, p. 147-162, 2009.
______. Polticas lingusticas atuais em Angola e Moambique: o
modelo monolinguista do Estado nacional europeu X o modelo
plurilngue das naes africanas.In: XI Congresso Luso-afro-bra-
sileiro de Ciencias Sociais. Anais. Salvador, 2011a.
______. Um foco sobre a situao sociolingustica dos Pases Afri-
canos de Lngua Oficial Portuguesa. In: Revista Icarahy, formato
eletrnico,n 5, 2011b. Disponvel em:
<http://www.revistaicarahy.uff.br/revista/html/numeros/5/
dlingua/LETICIA.pdf>
PRMIO NOBEL. Disponvel em:
<http://nobelprize.org/nobel_prizes/literature/shortfacts.html>
Acesso em: 08 ago. 2011.
RATTNER, Jair. Congo passar a ensinar portugus nas escolas, 04 jun.
2010. Disponvel em:
<http://www.estadao.com.br/noticias/arteelazer,congo-passa-
ra-a-ensinar-portugues-nas-escolas,561666,0.htm> Acesso em:
16 jun. 2010.
RONCARATI, Cludia (org.). Difuso da lngua portuguesa. Cader-
nos de Letras da UFF, n 39, 2009.

96 Niteri, n. 32, p.75 -98, 1. sem. 2012


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Um olhar crtico sobre a sociometria da lngua portuguesa

______. Sociometria dos estatutos da expanso transnacional da ln-


gua portuguesa. Projeto de Bolsa de Produtividade em Pesquisa
submetido ao CNPq, 2011.
SARAIVA, Jos Flvio Sombra. Poltica exterior do Governo Lula:
o desafio africano. Revista Brasileira de Poltica Internacional, Braslia
45 (2), p. 5-25, 2002. Disponvel em:
<http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0034-7329200200
0200001&script=sci_abstract> Acesso em: 15 dez. 2010.
WIKIPEDIA (em portugus). Disponvel em:
<http://pt.wikipedia.org/wiki/Anexo:Lista_de_l%C3%ADn-
guas_por_ total_de_falantes> Acesso em: 30 jul. 2011.
WORLDS OBSERVATORY. Disponvel em:
<http://frankherles.wordpress.com/2008/10/29/os-100-idiomas-
mais-falados-do-mundo/>. Acessos entre 25 e 30 jul. 2011.
WRIGHT, John W. (edit.). The New York Times Almanac 2009. New
York: Penguin Reference, 2008.
UNESCO. Disponvel em: <http://www.abec.ch/Portugues/
subsidios-educadores/artigos/categorias/artigos-familia/Portu-
gues_e_a_sexta_lingua_materna_mais_falada_no_mundo.pdf>
Acesso em: 30 jul. 2011.
ZOPPI-FONTANA, Mnica (org.). O portugus do Brasil como lngua
transnacional. Campinas: Editora RG, 2009.

Niteri, n. 32, p. 75-98, 1. sem. 2012 97


Polticas lingusticas e historicizao
do Brasil: a escrita na construo
vernacular
Anderson Salvaterra Magalhes (UFSM/FAPERGS)

Resumo
Tradicionalmente a histria do Brasil se conta
do ponto de vista europeu colonizador, mais
especificamente, da perspectiva do portugus, e a
questo lingustica desempenha importante fun-
o no modo como a brasilidade pde e pode ser
significada. Neste artigo, o objetivo demonstrar
como a escrita instaura uma arena de sentidos
determinante para os discursos constitutivos do
senso de vernculo no e do Brasil. Para isso, foram
selecionados dois documentos flagrantes da tenso
estabelecida pela poltica lingustica da Coroa
Portuguesa: a) a Carta Rgia declarando guerra
contra os ndios chamados botocudos e b) um texto
editorial publicado no Correio Braziliense sobre
tal Carta. A anlise desses documentos destaca
dois pontos fundamentais para a possibilidade de
construo vernacular: 1) a poltica lingustica
portuguesa imps uma ordem letrada e o saber
por ela e nela referendado em detrimento da ordem
regida pela oralidade e o saber por ela e nela valo-
rado; 2) a escrita corroborava simultaneamente o
valor e a reacentuao do valor da lngua portu-
guesa no funcionamento cultural que se institua,
sendo instrumento de afirmao e questionamento
de ideologias lingusticas. Assim, a escrita no
Brasil mobilizou campos discursivos reguladores
da relao entre lngua e sociedade decisiva para
a historicizao do pas.
Palavras-chave: polticas lingusticas; lngua
portuguesa; vernculo; escrita.

Gragoat Niteri, n. 32, p. 99-116, 1. sem. 2012


Gragoat Anderson Salvaterra Magalhes

Introduo
A histria do Brasil tradicionalmente contada do ponto
de vista do portugus. A chegada dos lusitanos em 1500 tem
sido referida como descobrimento do Brasil, ou, achamento
do Brasil, como j registrara Pero Vaz de Caminha em sua Carta
ao Rei, uma das primeiras narrativas a significar este espao da
perspectiva a ser consolidada nos discursos da histria do Brasil. A
designao descobrimento do Brasil guarda um tom inaugural, como
se tudo comeasse ali, e ratifica o ponto de vista do qual se conta
essa histria. Da, duas questes podem ser levantadas: 1) como
possvel falar em descobrimento ou achamento de um territrio
habitado, com sociedades organizadas, ainda que organizadas
de um modo diferente daquele dos supostos descobridores? 2) o
que significa nomear descobrimento do Brasil ou achamento
do Brasil a chegada dos portugueses num territrio que no se
identificava ou se definia como Brasil? Por um lado, a ideia de
descobrimento evidencia que o que se passou nesse lugar antes do
projeto comercial e colonizador portugus no alcanado pelo
foco lanado desse ponto de vista e, por isso, no integra a din-
mica dessa histria. Por vezes, o que antecede presena lusitana
no Brasil aparece como cenrio, mas nunca como fora dramtica,
por assim dizer. Por outro lado, a designao Brasil no condiz com
o nome dado s terras conhecidas pelos portugueses por ocasio
do achamento, mas recolhe em uma palavra um conjunto de
designaes que remontam s nuanas da organizao poltica
deste espao a partir da colonizao: Terra de Vera Cruz, Terra de
Santa Cruz, Brasil (Colnia), Imprio do Brasil, Estados Unidos do
Brasil, Repblica Federativa do Brasil. Mais do que escolha lexical,
falar em descobrimento do Brasil implica falar dos sentidos que
atravessam fatos histricos determinantes do que o Brasil hoje;
sentidos mobilizados de um lugar social que permite significar
tais fatos de uma maneira, e no de outra, e a lngua portuguesa
tem uma funo preponderante nesse processo de historicizao.
A chegada dos portugueses ao que hoje se chama Brasil
d incio a um processo de transformao da ordem social local.
Instaura-se um embate entre o paradigma organizacional eu-
ropeu e aquele praticado pelos povos indgenas que aqui habi-
tavam. Gradativamente os valores sociopolticos indgenas vo
perdendo relevncia simblica para o funcionamento europeu,
que se impunha como padro. Organizao poltica, lngua de
comunicao, religio, relaes familiares etc.; muitos eram os
pontos de conflito de valores. A Carta de Pero Vaz de Caminha
documenta, em lngua portuguesa, os primeiros contatos entre
lusitanos e indgenas e fundamenta um modo de fazer sentido do
Brasil no qual o ndio no populao autctone, mas o outro, o
extico, de conhecimento lacunar. Falta roupa, falta vergonha, falta
temor religio crist e, portanto, do ponto de vista europeu, falta

100 Niteri, n. 32, p. 99-116, 1. sem. 2012


Polticas lingusticas e historicizao do Brasil: a escrita na construo vernacular

conhecimento de Deus, falta rei, falta escrita, entre tantas outras


ausncias. A Carta de Pero Vaz registra um ponto de vista que
passa a regular as relaes de identidade/alteridade aqui entrete-
cidas e que encaminha possibilidades vernaculares. Aquilo que
definido como prprio desta terra mediado por esse olhar, e
o fato de uma carta funcionar como registro vlido de memria
dessa historicizao evidencia o sucesso do empreendimento
portugus. Nesse processo de documentao, a escrita suplanta
a oralidade, e a lngua portuguesa, as diversas lnguas indgenas.
A consolidao da lngua lusitana no Brasil, porm, no foi
garantido pela Carta, nem pelas primeiras aes de Portugal sobre
este espao. At o sculo XVIII, competiam com o portugus, que
se difundia sobretudo na costa brasileira, duas lnguas francas a
lngua geral paulista e a amaznica (NOLL, 2010) difundidas
principalmente no interior a partir do contato entre indgenas e
bandeirantes. As lnguas gerais tambm compunham o projeto
jesutico de catequese, que advogava a necessidade de significar a
religio do Rei na lngua local (MARIANI, 2004). Sendo assim,
a coletividade brasileira que se costurava no perodo colonial
definia-se em meio ao contato de diversas lnguas indgenas,
duas verses de lngua geral a paulista e a amaznica e o
portugus, que chegava ao Brasil na boca de lusitanos das mais
variadas regies de Portugal e de diferentes posies sociais
(NARO; SCHERRE, 2007; DEL PRIORE; VENANCIO, 2010; NOLL,
2010). No decorrer do processo de colonizao, por conta do de-
sajuste entre o empreendimento da Igreja Catlica e o da Coroa
Portuguesa, D. Jos I, rei de Portugal, edita em 1757, por meio do
seu ministro, o Marqus de Pombal, o Diretrio dos ndios que,
entre outras providncias, institua a lngua portuguesa como
nico idioma vlido na ento Colnia. a partir da que a lngua
portuguesa comea a ocupar funo preponderante no apenas na
comunicao no Brasil, mas tambm no processo de signific-lo
aqui (MARIANI, 2004).
Nesse cenrio que se recupera entre os sculos XVI e XIX, im-
portante instrumento para o fortalecimento da lngua portuguesa
na historicizao do Brasil so a escrita e os campos discursivos
por meio dela mobilizados. No perodo focado, dois desses cam-
pos merecem destaque: o da jurisprudncia e o do jornalismo. O
primeiro promove a redefinio das relaes sociais culturalmente
validadas, uma vez que o funcionamento sociopoltico europeu,
regido pela legislao escrita, se impe cultura oral indgena.
O segundo configura uma arena de sentidos tambm mediada
pela escrita, um lugar de embate entre discursos, um lugar de
afirmao e questionamento de valores.
Com o objetivo de demonstrar como esses dois campos ins-
tauram tenso de sentidos determinante para o senso de vernculo
no e do Brasil, so analisados, neste artigo, dois documentos em
lngua portuguesa: uma Carta Rgia de 13 de maio de 1808 que
Niteri, n. 32, p. 99-116, 1. sem. 2012 101
Gragoat Anderson Salvaterra Magalhes

manda fazer guerra aos ndios Botocudos (BRASIL, 1808) e um


texto jornalstico, de carter editorial, sobre tal carta publicado na
edio de outubro de 1808 do Correio Braziliense (BRAZIL, 1808). A
carta constitui flagrante da imposio da ordem letrada europeia
na Colnia, e o texto editorial, simultaneamente subscreve essa
imposio e, simultaneamente, resiste a ela. Ambos, discurso e
contradiscurso, consolidam uma poltica a favor da lngua portu-
guesa na Colnia, mas orientam de maneira diferente a construo
vernacular no Brasil.
Para alcanar esse objetivo, a presente discusso desen-
volve-se em trs principais eixos. No primeiro, reflete-se acerca
da relao entre poltica lingustica e historicizao, pontuando
como a questo da lngua, especialmente por meio da escrita,
deflagrou um modo de significar a organizao social, poltica
e cultural do que viria a ser o Brasil. No segundo, destacam-se
aspectos extrnsecos e intrnsecos lngua portuguesa determi-
nantes para sua consolidao como possibilidade vernacular,
bem como a funo da escrita como poderoso equipamento para
ordem social que se impunha. No terceiro eixo, analisam-se os
documentos para demonstrar como a escrita e os valores com
ela mobilizados funcionaram na consolidao de uma poltica
reguladora de possibilidade vernacular no Brasil.
Poltica lingustica e historicizao: a questo da escrita
A situao lingustica do Brasil Colnia se definia pela mul-
tiplicidade de lnguas em contato. Na chamada era pr-cabralina,
as diversas tribos que habitavam estas terras j vivenciavam
variadas fronteiras lingusticas ao longo do territrio que viria
a constituir o Brasil, e a chegada dos europeus, em particular,
a dos portugueses torna o quadro ainda mais complexo. Para
compreender o redimensionamento da situao lingustica e seus
desdobramentos polticos, preciso entender o conflito de valores
deflagrado a partir do choque entre o funcionamento cultural
europeu e o dos indgenas.
Chamie (2002) identifica o enfrentamento da cultura oral
indgena com a letrada europeia como o principal embate estabe-
lecido aqui em 1500. De acordo com o autor, o texto da Carta de
Pero Vaz de Caminha deixa evidncias de um estranhamento que
pode ser metonimicamente recuperado pela tenso entre uma
tradio oral e uma cultura escrita. Entender a metonmia, porm,
demanda o reconhecimento de funcionamentos culturais que se
projetam simbolicamente na escrita e em sua ausncia.
Desde a Grcia Antiga, bero da cultura ocidental, h refe-
renciais que integram os diferentes modos como a ordem social
tem sido significada. Integram, no determinam. Isso porque a
cultura no constitui entidade estanque, mas processo dinmi-
co, negociado e renegociado pelas relaes sociais que costuram
coletividades, e o funcionamento cultural est fundamentado
102 Niteri, n. 32, p. 99-116, 1. sem. 2012
Polticas lingusticas e historicizao do Brasil: a escrita na construo vernacular

em valores que servem como parmetro para essas relaes. Os


valores tambm so dinmicos e negociados, de maneira que a
estabilizao cultural no se traduz pela fixidez, e sim pela prepon-
derncia de determinado valor como regulador da ordem social.
Segundo Amorim (2007), na histria da cultura ocidental
h trs grandes eixos de valor, cada um dos quais marcado pelo
predomnio de um modo de relao entre o saber e o discurso
estruturado partir de um determinado princpio que regula o
referencial axiolgico. Desses eixos, destacam-se dois pertinentes
questo da poltica lingustica empreendida pela colonizao
portuguesa.
No eixo que a autora denomina Mythos, o princpio da
verdade como memria regula o funcionamento da cultura.
Esta seria a base das sociedades tradicionais, por vezes, grafas.
Em oposio ao esquecimento, a verdade validada pelo mito,
por aquilo que se transmite por geraes, pelas profecias ou por
orculos. A verdade no se vincula novidade, mas ao repetido,
mantido e estabilizado por meio do saber mtico, organizado na
forma narrativa. Nesse universo de sentido, a forma de saber orde-
na-se na esfera da expresso e tem a memria como seu critrio de
validao. No esquecer condio para ser. Rituais, cerimnias,
instituies que se estruturam a partir da sustentam-se como
manifestaes entre sujeitos, e o objetivo das relaes o estabe-
lecimento do lao social.
O funcionamento Mythos no necessariamente dispensa a
escrita, mas convoca a oralidade para manuteno dessas relaes
intersubjetivas que simultaneamente atualizam e so atualizadas
pela memria. O ritual do escrever e/ou o do ler so determinantes
do sentido do escrito, porque mobilizam a memria dos sujeitos
para validar o documento. O texto sagrado numa cerimnia
religiosa, por exemplo, medeia a interao entre sujeitos, que se
afirmam como tais pelo ato religioso. O escrito referendado pela
leitura que atualiza o mito moderador da ordem social.
No eixo denominado Logos, a verdade tambm funciona
como princpio regulador das relaes, porm, no como memria.
Nesse universo simblico, o saber no se vincula ao sagrado,
trazendo ao senso de verdade a noo do processual, do indito,
da transformao, da instabilidade. A ruptura entre religio,
mito e discurso abre diferentes possibilidades de relaes sociais,
tais como o desenvolvimento da noo de um Estado laico, a
diferenciao entre o real e o discursivo, j que a palavra deixa
de constituir um dogma, entre outros aspectos. A esfera, nesse
paradigma, no a da expresso, mas a da objetivao, construda
com base na distino entre verdadeiro/falso. O foco recai sobre
o objeto. No h a desconstruo do sujeito, porm h realinha-
mento do alvo das relaes, que no miram o lao social, e sim o
rigor conceitual. Grosso modo, em Logos, a relao com o objeto
que agrega a coletividade.
Niteri, n. 32, p. 99-116, 1. sem. 2012 103
Gragoat Anderson Salvaterra Magalhes

A escrita tem a a importante funo de tornar objetiva a


memria. O registro escrito captura-a fora do sujeito, rearranjando
as relaes sociais, que podem se dar entre sujeitos e documentos,
ainda que tais documentos atualizem vozes subjetivas. O escrito
se institucionaliza e passa a integrar as relaes culturais e no
apenas a medi-las.
A ordem social europeia que os portugueses impunham
instaurava uma transformao radical, porque esbarrava nas
fronteiras de Logos e Mythos. O que Chamie (2002) apresenta como
conflito entre cultura letrada vs. cultura de tradio oral pode
tambm ser descrito como redimensionamento das interaes
vlidas. O que de fato poderia integrar o plano no apenas co-
municacional, mas principalmente histrico-ideolgico, ou seja, o
plano de ao e transformao social? Amorim (2009), ao discutir
o problema das principais tecnologias da memria a escrita e
a informtica e seus impactos na cultura e na construo dos
sujeitos, destaca contrapontos entre a tecnologia da memria na
tradio oral e na escrita que permitem analisar a mudana socio-
poltica experimentada com o processo de colonizao portugus.
A autora pondera:
Nas sociedades de tradio oral, os saberes coletivos se atuali-
zavam no corpo do sujeito singular, fosse pela escrita no corpo,
como no caso das pinturas indgenas, fosse pela fala e pelo
relato. Os saberes passavam pelo corpo singular, no de modo
individual e isolado, mas tornando esse sujeito responsvel e
participante ativo do manter viva a memria do grupo pela
sua incessante transmisso. Do mesmo modo, o destinatrio
dessa transmisso a acolhia e lhe respondia de corpo inteiro.
Estvamos a em uma situao enunciativa de co-presena.
Com a inveno e a democratizao da escrita, esta se constitui
em uma tcnica que traz uma novidade radical: a memria se
externaliza e como que sai do corpo do sujeito, da pele ou da
voz, para se instalar em algo de fixo e material separado dele
a pgina escrita e o livro. A tcnica mnemnica da escrita
transforma o lugar do sujeito no grupo quanto a sua responsa-
bilidade de portador aquele que recebe, conduz e transmite
os saberes coletivos (AMORIM, 2009, p. 15).

Considerando a reconfigurao das relaes entre sujeitos


a partir da inveno da escrita tal como articulada pela autora,
possvel compreender a dimenso metonmica do choque cultural
discutido por Chamie (2002). Dois funcionamentos culturais dis-
pem-se num embate no qual a escrita tem valor institucional em
um e no em outro, e a ordem que se impe valora relaes para
as quais a escrita opera como poderoso instrumento ideolgico.
Nesse cenrio, o que se faz com a lngua portuguesa no Brasil
tem influncia em duas dimenses: a das aes sociopolticas sobre
a colnia e a da poltica inerente ao funcionamento do portugus
na colnia. A partir da, as possibilidades de construo do senso

104 Niteri, n. 32, p. 99-116, 1. sem. 2012


Polticas lingusticas e historicizao do Brasil: a escrita na construo vernacular

de algo prprio do Brasil mediado pela lngua portuguesa, de


maneira que, no processo de construo da brasilidade, no
pertinente cindir poltica lingustica e historicizao.

Poltica de lngua e poltica da lngua:


a lngua portuguesa e seus equipamentos na construo
do vernculo no/do Brasil
Neste trabalho, a questo da poltica lingustica esbarra
em duas dimenses interdependentes. Uma que concerne ao
poltica na colnia, que inevitavelmente se d por meio lingustico
aqui referida como poltica de lngua e outra que diz respeito
natureza necessariamente poltica do funcionamento de qualquer
lngua aqui referida como poltica da lngua. As duas dimenses
no se confundem, porm esto necessariamente integradas no
processo de historicizao e construo vernacular no Brasil.
De acordo com o sociolinguista Louis-Jean Calvet, poltica
lingustica se define pela determinao das grandes decises
referentes s relaes entre as lnguas e a sociedade (CALVET,
2007, p. 11) e se distingue do planejamento lingustico, que consiste
da implementao de uma poltica. Dessa perspectiva, poltica e
planejamento lingusticos dizem respeito s aes de quem tem
poder e autoridade para alterar a condio das relaes culturais
estruturadas pela(s) lngua(s). Ainda conforme discute o pesqui-
sador, tais aes sobre a lngua podem abord-la como corpus, ou
seja, como forma, ou como status, isto , como elemento de prestgio
social. Considerando o lugar histrico-poltico assumido pelos
portugueses desde o empreendimento da colonizao no Brasil,
o estudo dessa dimenso envolve rastrear como as decises e
aes dos portugueses orientaram a implementao de sua lngua
aqui com relevncia sociocultural a ponto de al-la ao status de
lngua verncula. Dito de outra maneira, essa noo de poltica
lingustica joga o foco nas aes sobre a colnia, que tornaram a
lngua portuguesa no Brasil condio culturalmente validada de
significar o que prprio lngua, arte, costume etc. do Brasil
e, assim, constituir um vernculo. A noo de poltica de lngua
localiza a reflexo no plano de aes sobre a lngua, seja como
poltica ou planejamento, seja pelo tratamento do corpus ou do status.
A poltica de lngua aqui estudada diz respeito ao carter social
imbricado, porm, extrnseco ao funcionamento do portugus no
Brasil no sculo XVIII.
Todavia, h outra dimenso que tambm integra a histori-
cizao e a construo vernacular, a dimenso poltica inerente
a qualquer lngua em uso. No caso, interessa a poltica da lngua
portuguesa no Brasil no processo de organizao, seja emprica,
seja imaginariamente, do portugus do Brasil. Para acessar essa
dimenso poltica intrnseca, importante voltar a uma questo
primria: o que lngua?

Niteri, n. 32, p. 99-116, 1. sem. 2012 105


Gragoat Anderson Salvaterra Magalhes

Voloshinov (1988) advoga que a linguagem desde sua ori-


gem, antes mesmo de ser articulada em lngua, esteve implicada e
imbricada no funcionamento cultural. De acordo com o linguista
russo, os primeiros sons a se estabilizarem no processo intera-
cional entre os humanos vinculavam-se s prticas de magia,
encantamentos e rituais religiosos. Portanto, no resultaram de
expresso individual, mas de atividades que mobilizavam a co-
letividade. J desde o primeiro momento, aes culturais e sons
fomentaram as condies de produo da linguagem. Aos poucos,
esses primeiros sons atrelados s prticas religiosas estabilizam-se
a ponto de poderem ser retomados em outras atividades culturais,
fazendo ressignificar aquele fragmento de som, por assim dizer.
Desse ponto de vista, nunca houve, nem na origem da linguagem,
material verbal que prescindisse de acabamento extraverbal. O
autor define:
(...) a lngua no nem uma ddiva de Deus nem da natureza.
o produto da atividade coletiva do homem [sic] e em todos os elementos
reflete e refrata a organizao tanto econmica quanto sociopoltica
da sociedade que a levantou (VOLOSHINOV, 1988, p. 101 grifos
do autor; traduo nossa).
A est o carter inerentemente poltico da lngua. No h
forma verbal articulada que se sustente fora das relaes ideolo-
gicamente alinhavadas. A poltica da lngua diz respeito a essa
interdependncia da forma lingustica e das condies culturais
de significao. No caso do Brasil Colnia, a lngua europeia em
contexto plurilngue e bicultural (para situar as tenses ideolgicas
num embate mais abrangente) no era indiferente historicizao
que se atualizava. A poltica da lngua como produto da atividade
coletiva aqui desenvolvida no poderia simplesmente reproduzir
aquela que se empreendia na metrpole. Pela mesma razo, no
poderia o portugus aqui refletir e refratar a mesma organizao
econmica e sociopoltica que o portugus na Europa. A despeito
de as duas variedades figurarem uma mesma lngua do ponto
de vista das especificidades sistmicas abstratas, era flagrante a
diferena entre os pontos de vista que tornavam possvel fazer
sentido, por meio do portugus, da organizao cultural que se
institua. Assim, a poltica da lngua portuguesa no Brasil Colnia
constituiu condio para a elaborao discursiva do portugus
do Brasil.
No encontro dessas duas dimenses da poltica lingustica
est localizada a questo do vernculo. Entendendo que o vern-
culo diz respeito possibilidade de os sujeitos significarem o
universo cultural que os rene como coletividade, a poltica de
lngua desenvolvida pela Coroa Portuguesa e a poltica da lngua
portuguesa tal como se atualizou nesse cenrio figuraram como
diretrizes que, por um lado, permitiram a lngua assimilar, reacen-
tuar e reorganizar a histria e, por outro, permitiram a mesma

106 Niteri, n. 32, p. 99-116, 1. sem. 2012


Polticas lingusticas e historicizao do Brasil: a escrita na construo vernacular

lngua ser assimilada, reacentuada e reorganizada no universo


cultural que se construa. No Brasil Colnia, havia mltiplas co-
letividades em contato. Entretanto, o entrelaamento da poltica
de lngua da Coroa e a poltica da lngua portuguesa costurava
esses mltiplos agrupamentos em um conjunto que constituiria
o Brasil como Imprio, Repblica, Nao.
Com o avano do empreendimento portugus, constituiu-se
uma lacuna quanto mediao da escrita nas relaes sociais
na Colnia. Quanto mais o funcionamento cultural lusitano se
consolidava, maior era a demanda pela documentao escrita.
A vinda da famlia real portuguesa e a transferncia da sede da
Monarquia para o Brasil em 1808 foram determinantes para o
estabelecimento da Impresso Rgia, que editaria os documentos
oficiais alm de um peridico ulico (MARTINS, 2008; MOREL,
2008). Paralelamente, em Londres, nesse mesmo ano, Hiplito da
Costa editou um peridico independente, o Correio Braziliense e,
assim, a escrita foi penetrando a realidade brasileira.
A esto as condies para que a escrita suplante simbolica-
mente a oralidade no funcionamento cultural e constitua impor-
tante equipamento (CALVET, 2007) para poltica de lngua. Como,
nesse caso, a lngua portuguesa no tinha concorrente com igual
recurso j que o sistema grfico rascunhado pelos prprios por-
tugueses para as lnguas indgenas era incipiente diante daquele
do idioma lusitano o valor cultural da lngua da metrpole
gradativamente referendado na Colnia. Para agir nessa nova
ordem social era preciso operar esse poderoso equipamento.
Paulatinamente, vo se instalando interaes mediadas e/
ou reguladas pela escrita. Afinal, os editos, leis, decretos reais no
configuravam registros para serem meramente lidos; antes, altera-
vam a condio dos sujeitos implicados na Colnia. Diante disso,
a poltica da lngua portuguesa no Brasil no poderia deixar de
refletir e refratar o valor desse equipamento que atualizava a nova
ordem social. Neste ponto, vale citar novamente o linguista russo:
No domnio dos signos, isto , na esfera ideolgica, existem
diferenas profundas, pois este domnio , ao mesmo tempo,
o da representao, do smbolo religioso, da frmula cientfica
e da forma jurdica etc. Cada campo de criatividade ideolgica
tem seu prprio modo de orientao para a realidade e refrata
a realidade sua prpria maneira. Cada campo dispe de
sua prpria funo no conjunto da vida social (BAKHTIN/
VOLOCHINOV, 1999, p. 33).
O campo de criatividade ideolgica liga-se quelas
atividades coletivas que geram a lngua, cujos elementos neces-
sariamente refletem e refratam a organizao social, poltica e
econmica da coletividade (VOLOSHINOV, 1988, p. 101), mas no
coincide com tais atividades. As atividades esto articuladas s
relaes sociais propriamente ditas, organizao da sociedade
e s aes nela autorizadas. O campo diz respeito aos enquadres

Niteri, n. 32, p. 99-116, 1. sem. 2012 107


Gragoat Anderson Salvaterra Magalhes

sociais que do diretrizes para a atualizao semitica. No caso


estudado, a atividade de legislar revestida de sentido pela esta-
bilizao do campo da jurisprudncia no funcionamento cultural
da Colnia. Entretanto, a ordem social europeia/ocidental na
qual essa legislao efetivamente funcionava ainda se construa
no Brasil. Ento, como a atualizao do campo jurdico influenciou
a lngua portuguesa e vice-versa?
Semelhantemente, o exerccio jornalstico faz sentido a partir
do momento em que se reconhece e valida um espao no qual a
forma de saber e de discurso autorizados no jornalismo so re-
ferendados pelo funcionamento cultural da Colnia. Magalhes
(2011) demonstra como a tenso entre o projeto editorial indepen-
dente, Correio Braziliense, e o projeto ulico, Gazeta do Rio de Janeiro,
lana os fundamentos ticos necessrios para a instaurao do
campo discursivo jornalstico no Brasil. Neste artigo, tomando
o campo como premissa, questiona-se: como uma editoria inde-
pendente pode alterar as polticas lingusticas no Brasil Colnia?
Eis as questes a responder.

A lei, o jornal e os discursos que vo tecendo,


em portugus, o vernculo brasileiro
Se a lngua e as condies sociais, polticas e econmicas so
necessariamente integradas, isto , se a lngua no subsiste sem o
acabamento ideolgico que agrupa sujeitos culturalmente, o por-
tugus no Brasil ter necessariamente especificidades do Brasil. O
campo da jurisprudncia e o do jornalismo no contexto do sculo
XIX, marcas do sucesso colonial portugus, sinalizam a interpe-
netrao lngua/sociedade, de maneira que os documentos que
ali circulam atualizam as nuanas lingustico-ideolgicas em jogo
na Colnia. Nas relaes tal como deflagradas por esses campos,
a escrita assume condio de equipamento lingustico poderoso,
culturalmente relevante para ao e transformao social.
Sendo assim, nesta seo, a anlise dos documentos segue
o seguinte percurso: 1) descrio do posicionamento dos sujeitos
implicados na Carta Rgia e no texto editorial a partir das de-
signaes daqueles envolvidos na tenso entre povo autctone
e colonizador; 2) avaliao das qualificaes atribudas a esses
mesmos sujeitos; 3) demonstrao de como os discursos mediados
pela lngua portuguesa no Brasil e que tornam possvel a signifi-
cao dos fatos histricos representados nos documentos habitam
a memria lingustico-cultural do portugus do Brasil.
A Carta Rgia (doravante, CR), assinada pelo Prncipe Re-
gente, D. Joo VI, e endereada ao Governador e Capito General
da Capitania de Minas Gerais, Pedro Maria Xavier de Ataide e
Mello, d providncias sobre a guerra contra povos autctones do
Brasil que no aceitavam as coeres sociopolticas, econmicas
e culturais de Portugal. Ao todo, so seis ordenanas referentes

108 Niteri, n. 32, p. 99-116, 1. sem. 2012


Polticas lingusticas e historicizao do Brasil: a escrita na construo vernacular

organizao militar e administrativa dos representantes da


metrpole com vistas reduo, pacificao, civilizao dos
ndios (BRASIL, 1808). Do ponto de vista emprico, a trama dialo-
gal do documento tem o Prncipe Regente como aquele que fala,
o Governador como destinatrio, e, como assunto, as dificuldades
para o desenvolvimento do projeto colonizador impostas, em
parte, pela resistncia de algumas tribos indgenas e, em parte,
pelos gastos com pessoal na estrutura militar e burocrtica orga-
nizada pela prpria Coroa. Discursivamente, h um dilogo entre
sujeitos comprometidos com o funcionamento cultural lusitano.
A populao autctone e os representantes do empreendimento
portugus no Brasil aparecem como objeto do dilogo. No seguin
te quadro, agrupam-se as designaes referentes, de um lado, ao
colonizador e, de outro, ao povo autctone:

Quadro 1: Designaes e suas reformulaes de colonizador


e de povo autctone
Colonizador Autctone
Governador e Capito General da Indios Botocudos,
Capitania de Minas Gerais
Proprietrios [de fazendas], Indios Botecudos,
Portuguezes Indios atropophagos,
Soldados Infantes Vassalos uteis,
Officiaes affectivos Variedades de Indios,
Comandantes [de terrenos, de Pri- Indios domesticos,
meira, de Segunda etc. Diviso
Soldados Raa antropophaga,
Coronel do Regimento de linha Prisioneiro de guerra
Coronel Inspector dos destacamen- Indios bravos
tos da Capitania
Tenente Coronel Outras raas de Indios
Major Indios
Ouvidor de Comarca na qualidade
de Auditor do Regimento
Escrivo Deputado da Junta da
Fazenda
Alferes
Capito Mr Regente da Campanha
Thesoureiro da Intendencia de Villa
Rica
Fieis de Registro
7 nomes prprios (incluindo o do
destinatrio)

Niteri, n. 32, p. 99-116, 1. sem. 2012 109


Gragoat Anderson Salvaterra Magalhes

Nas referncias aos representantes do projeto colonizador,


predominam as designaes de postos militares ou da administra-
o pblica, seguido de nomes prprios. A h total consonncia
entre o nome e a lngua que atualiza a designao. O mesmo j
no ocorre com as referncias aos autctones. Nota-se, por exem-
plo, que a designao vassalos uteis no significa, seno na ordem
social europeia. Assim, fica evidente que h um olhar sobre o
referido, um juzo, um valor que estrutura o documento. Dizer
que a CR redigida por um monarca escrita do ponto de vista
do colonizador seria, no mnimo, tautolgico. Entretanto, no
bvio dizer que a perspectiva marcada na lngua acrescenta a
essa mesma lngua valores que traduzem a ordem social, poltica
e econmica da Colnia. Como isso se d?
Dentre diferentes possibilidades de acesso orientao
ideolgica estruturante da CR, destaca-se o ento neologismo
cunhado para designar os ndios que resistem aculturao
portuguesa: botocudos, com a variante botecudos. Morfologica-
mente, no h nenhuma novidade. Do substantivo botoque ou
batoque vocbulo de origem incerta, possivelmente do gasco
bartoc, designa um orifcio largo na parte superior de pipas, tonis,
barris etc., por onde se introduz lquido; designa tambm rolha
ou pedao de madeira com que se veda tal orifcio (CUNHA,
2010) forma-se, por derivao prpria, a partir do acrscimo do
sufixo -udo do latim, tu, que exprime qualidade em abundncia
(COUTINHO, 2005, p. 171) o nome botocudo. Semanticamente,
identifica-se uma apreciao valorativa na formao do vocbu-
lo. A noo de abundncia convocada pelo sufixo geralmente
traduzida pela ideia de exagero na palavra derivada, como se v
em barrigudo, carrancudo, bigodudo etc. No diferente neste caso:
botocudo encerra uma orientao negativa, marcando no item lexi-
cal o estranhamento daquilo que nomeado. Discursivamente,
a designao se d pela metonmia, ratificando uma abordagem
estereotipada e tendenciosa. O adereo, o enfeite tomado pelo
todo de um povo, em sua dimenso tnica, poltica, simblica, e
o ato de design-lo assim impinge ao lxico da lngua portuguesa
no apenas um item, mas um ndice da memria desse valor.
Componentes das designaes dos autctones, as qualificaes
bravos, antropophagos em direta oposio a mansos, domsticos re-
foram a postura de repulso queles que no se acomodavam
ordem imposta pela Coroa. Botocudo, na condio de designao
de um povo, simultaneamente reflete as condies sociais de
um momento do Brasil Colnia e refrata o que fato histrico,
localizado no mundo biossocial, como valor pejorativamente si-
gnificado na lngua, significante na cultura. A est um flagrante
vernacular no e do Brasil.
Em outro campo discursivo, a circulao do vocbulo corro-
bora a formao prpria do Brasil, mas modifica-a com a instalao
do embate de ideias. O texto editorial do Correio Braziliense, jornal
110 Niteri, n. 32, p. 99-116, 1. sem. 2012
Polticas lingusticas e historicizao do Brasil: a escrita na construo vernacular

independente (portanto no compelido a reproduzir os valores


da Coroa) editado em Londres por Hiplito da Costa, encontra-se
numa seo de natureza editorial (no noticiosa) intitulada Mis-
cellanea. Como o prprio termo sugere, trata-se de uma editoria
que rene diferentes assuntos. Na edio de outubro de 1808,
quinta edio do jornal, um desses textos editoriais intitulado
Brazil constitui espao de crtica Coroa Portuguesa.
Na abertura do texto, h atestao de recebimento de docu-
mentos que tratam dos assuntos ali discutidos, o que fundamen-
tal para o campo jornalstico. Uma vez assegurada a pertinncia
e a relevncia da palavra editorial para o campo da criatividade
ideolgica em que se inscreve, segue uma severa crtica a valores
do projeto colonizador. Eis o fragmento:
Entre os Documentos recebidos, se acha uma Declarao de
Guerra da Corte do Brazil contra os ndios Botecudos. Ha
muitos tempos que na leio um papel ta celebre; e o publica-
rei quando receber a resposta que S. Excellencia o Secretario
de Estado dos Negcios Estrangeiros e da Guerra da Naa
dos Botecudos, dr a esta grande pea de Diplomacia; porque
he natural que este longo papel que contem 8 paginas, seja
dirigido aquella Naa: he verdade que ella inda nao sabe lr,
mas aprender, julgo eu, para responder a isto.
H inmeras marcas da dissonncia entre este texto e a CR.
Mas, para seguir o paralelismo analtico, observem-se apenas as
designaes.
Quadro 2: Designaes em outro campo

Colonizador Autctone
Corte do Brazil Indios Botecudos;
S. Excellencia o Secretario de
Estado dos Negcios Estrangei-
ros e da Guerra da Naa dos
Botecudos (grifo nosso);
Nao
Fonte: BRAZIL, 1808, p. 421.
Como este apenas um fragmento do texto, no possvel
proceder comparao quantitativa de termos designativos. Do
ponto de vista qualitativo, porm, h importantes aspectos a se-
rem destacados. A referncia Coroa no traz nenhuma refrao
relevante, exceto pela explicitao do carter tanto toponmico
quanto genitivo: Corte do Brazil. De qualquer modo, preservam-se
os parmetros lingustico-culturais europeus para fazer sentido
da figura do colonizador aqui.
A designao dos autctones, no entanto, no segue o mesmo
referencial. Tomada de um texto de outro campo, botecudo [variante
de botocudo] guarda os estratos morfossemnticos do neologismo
Niteri, n. 32, p. 99-116, 1. sem. 2012 111
Gragoat Anderson Salvaterra Magalhes

(reflexo das condies de produo do vocbulo), porm refrata


outros valores. A despeito da manuteno morfolgica, o vocbulo
no mbito da palavra editorial no significa os autctones com
estranhamento. Diferentemente, a mobilizao de um conceito
prprio da ordem social que se consolidava na Europa nao
para compor a designao do povo autctone articula de outra
maneira o estranhamento.
A ideia de nao no era antiga. Remontava ao sculo an-
terior e tinha a Europa como nascedouro (THIESSE, 1999). Se o
vocbulo e o ideal so familiares, respectivamente, lngua por-
tuguesa e a seu ambiente de origem, a designao do autctone
por ele no o . Na palavra editorial encontram-se dois juzos: 1)
aquele que adere ordem europeia e convoca seu universo de
sentido e 2) aquele que o altera, fazendo o sentido prprio do uni-
verso simblico do Brasil Colnia. No s pelo cdigo lingustico
escolhido para significar esses dois juzos a lngua portuguesa
, mas tambm pelos discursos e ideais convocados, somente o lu-
sitano poderia acessar os efeitos de sentido provocados pelo texto
jornalstico. Quem toma a palavra no texto editorial posiciona-se
poltica e discursivamente contrrio Coroa, mas com ela parece
alinhar-se culturalmente. A ironia estabelecida pela meno a
um cargo fictcio S. Excellencia o Secretario de Estado dos Negcios
Estrangeiros e da Guerra da Naa dos Botecudos s se sustenta de
um ponto de vista que articule os dois juzos. Assim, flagra-se
um ndice vernacular brasileiro que encerra a contradio como
condio de produo.
Ambos os textos a CR e o editorial apresentam pontos
e contrapontos. Por um lado, os dois referendam o escrito como
instituio, de maneira que, nesse plano cultural, possvel afir-
mar que a CR diz X ou o jornal critica Y. Os dois operam a
partir do referencial Logos e mobilizam campos discursivos que
consolidam valores europeus em detrimento de uma ordem
social outra, na qual no se prev a escrita como equipamento
lingustico, como instrumento ideolgico. Nesse ponto, tanto
um quanto outro corroboram a poltica de lngua a favor de um
Brasil lusofnico. Afinal, o processo de significao em jogo entre
esses documentos mostra como a manuteno da hegemonia e a
resistncia a ela so, em ltima instncia, legitimadoras da ao a
favor da lngua europeia no Brasil. Por outro lado, o acabamento
vernacular preserva tambm contrapontos.
Se a CR configurou uma interao restrita entre Prncipe
Regente e Governador e Capito General da Capitania de Minas
Gerais, os desdobramentos culturais do documento vo alm
daquilo recuperado na trama dialogal. A palavra escrita com
fora de lei imprime na lngua um tom valorativo que passa a
habitar o lxico. Com o neologismo, a lngua portuguesa no Brasil
registra em sua memria a apreciao do colonizador acerca dos

112 Niteri, n. 32, p. 99-116, 1. sem. 2012


Polticas lingusticas e historicizao do Brasil: a escrita na construo vernacular

autctones resistentes ao empreendimento europeu. Em contra-


partida, a palavra escrita jornalstica mobiliza tambm o reverso.
A repulsa no se orienta para o autctone extico, mas para o
projeto colonizador e a assimetria sociocultural que promove.
Assim, a poltica da lngua se constri pela tenso de olhares, de
perspectivas, de modos de significar, tecendo nuanas prprias
do portugus do Brasil.
A fim de demonstrar o alcance dessa tenso na construo
vernacular brasileira, apresenta-se, no quadro abaixo, o verbete
botocudo em trs dicionrios contemporneos da lngua portu-
guesa em sua verso digital. Dois brasileiros e um portugus. A
justaposio dos olhares evidencia fronteiras vernaculares entre
uma e outra variante da lngua.
Quadro 3: Uma lngua; dois vernculos
Aulete Houaiss Porto
(bo.to.cu.do) sm. Datao c1764 cf. CSHis
1. Etnol. Indgena de Acepes
qualquer tribo que substantivo masculino
tivesse por tradio 1 Rubrica: etnologia. denominao
o uso de botoque dada pelos portugueses a indgena
no lbio inferior pertencente a grupos de diversas
[Designao dada filiaes lingsticas e regies
pelos portugueses.] geogrficas por usarem botoques
2. Gloss. Famlia labiais e auriculares; eram assim
lingustica de lnguas chamados os caingangues e os
indgenas, do tronco xoclengues de Santa Catarina, os
bacuns, os cracmuns, [...]
macro-j
Obs.: etnm.br.: Botocudo
3. Pej. Pessoa 2 Rubrica: lingstica. famlia
de hbitos e lingstica do tronco macro-j
comportamento adjetivo
rudes, toscos 3 relativo a botocudo (acp. 1 e 2) ou
4. Pej. Habitante da aos botocudos (grupos indgenas)
roa; CAIPIRA adjetivo e substantivo masculino
5. Do ou ref. ao Uso: pejorativo.
botocudo (1, 2) 4 que ou quem inimigo das boas
6. Incivilizado, inculto maneiras; rude, incivil
7. Caipira 5 que ou quem mora na roa; caipira
[F.: botoque + -udo.] Etimologia
botoque + -udo, com valor desde
sempre pejorativo, por brbaro,
rude, selvagem
Sinnimos
como adj.s.m.: ver sinonmia de
caipira
Antnimos
como adj.s.m.: ver antonmia de
caipira

A anlise das variaes dos verbetes (ou da ausncia dele)


extrapolaria os objetivos deste artigo. As entradas so apresen-
tadas apenas como flagrantes da memria discursivo-cultural
da palavra que sinaliza fronteiras na lngua e atualiza marcas
vernaculares na contemporaneidade.

Niteri, n. 32, p. 99-116, 1. sem. 2012 113


Gragoat Anderson Salvaterra Magalhes

Consideraes finais
Neste artigo, props-se discutir a questo vernacular bra-
sileira, notadamente marcada pela colonizao lusitana, porm
no limitada ao ponto de vista europeu. Significar a histria do
Brasil demanda o rastreamento dos sentidos produzidos pelas e
para as aes polticas e as respostas por elas convocadas desde o
projeto que empreendeu neste espao a unidade de uma colnia. A
partir da, dar sentido ao que prprio da cultura construda aqui
fica marcado pela tenso entre a estabilidade da identidade cole-
tiva que agrupa uma multiplicidade tnica, lingustica, religiosa
etc. e a instabilidade da alteridade de significar essa coletividade
pela lngua portuguesa. Assim, tratar do vernculo do Brasil
implica lidar com diferentes apreciaes valorativas, atualizadas
pela poltica de e da lngua.
Para tanto, buscou-se resgatar a memria que vivifica a ln-
gua, voltando o olhar para o nascedouro no apenas de formas
e estruturas, mas principalmente para o sentido e o valor que
inevitavelmente revestem essas formas e estruturas nos diferentes
contextos. Dessa maneira, este estudo traz contribuies em duas
instncias.
A primeira diz respeito ao desafio metodolgico de tra-
tar da dimenso poltica tanto extrnseca quanto intrnseca do
vernculo e estabelecer relaes pertinentes entre dois textos de
campos diferentes sem, todavia, limitar-se s retomadas de um
pelo outro. Espera-se ter demonstrado que a tarefa de significar
o Brasil se d na interseo do olhar europeu e o do no europeu
e que a lngua portuguesa no est imune a isso.
A segunda refere-se ao tratamento da escrita como fenme-
no histrico e cultural do Ocidente atualizado nas condies
em que se torna equipamento lingustico de poderoso calibre
ideolgico na historicizao do Brasil. Mais do que seu carter
documental, recupera-se sua funo como instrumento de trans-
formao cultural que definiu possibilidades vernaculares. Uma
vez revestida de valor simblico na ordem social que se institua,
a escrita passa a regular modos de agir na sociedade. Diante
disso, pertinente afirmar que o vernculo do Brasil se escreve
no encontro dos pontos e contrapontos de perspectivas, e assim
que a lngua portuguesa no Brasil traceja as nuanas do Brasil.

Abstract
Traditionally the history of Brazil is told from the
European point of view, more specifically, from
the Portuguese perspective, and the linguistic
issue plays an important role in the way Brazi-
lity could and can be signified. The aim in this
article is to demonstrate how writing establishes
an arena of meanings determinant to discourses

114 Niteri, n. 32, p. 99-116, 1. sem. 2012


Polticas lingusticas e historicizao do Brasil: a escrita na construo vernacular

constitutive of the sense of vernacular in and


of Brazil. To achieve this objective, two docu-
ments flagrant of the tension established by the
linguistic policy of the Portuguese Crown were
selected: a) a Royal Letter declaring war against
the so called Botocudo Indians, and b) an editorial
text published in Correio Braziliense about that
Letter. The analysis of these documents outlines
two fundamental points to the possibility of
construction of the vernacular: 1) the Portuguese
linguistic policy imposed a literate order and the
knowledge authenticated by and through that
order in detriment of an oral-driven order and the
knowledge it valued; 2) writing corroborated at
one time the value and the reaccentuation of the
value of the Portuguese language in the cultural
functioning which was instituted, constituting
instrument of confirmation and questioning of
linguistic ideologies. Therefore, writing in Brazil
mobilised discursive fields regulator of the relation
between language and society decisive for the
historicisation of the country.
Keywords: language policies; Portuguese lan-
guage; vernacular; writing.

REFERNCIAS

AMORIM, M. Raconter, dmontrer, ... survivre: formes de savoirs et


de discourse dans la culture contemporaine. Ramonville Saint-
Agne: ditions rs, 2007.
_____. Memria do objeto uma transposio bakhtiniana e al-
gumas questes para a educao. Bakhtiniana: Revista de Estudos
do Discurso, So Paulo, v. 1, n. 1, p. 8-22, 1 sem. 2009.
AULETE, C. Dicionrio da Lngua Portuguesa. Disponvel em: http://
aulete.uol. com.br/site.php?mdl=aulete_digital&op=loadVerbe-
te&pesquisa=1&palavra=botocudo&x=9&y=7. Acesso em: 2 dez.
2011.
BAKHTIN, M. M./ VOLOCHINOV, V. N. Marxismo e Filosofia da
Linguagem. Problemas fundamentais do mtodo sociolgico na
Cincia da Linguagem. Traduo de Michel Lahud e Yara Frateschi
Vieira. 9. ed. So Paulo: Hucitec, 1999.
BRASIL. Carta Rgia, de 13 de maio de 1808. Manda fazer guerra
aos indios Botocudos. BRASIL. Leis etc. Coleco das Leis do Brazil de
1808.Rio de Janeiro: Imprensa Nacional, 1891, p. 37-41. Disponvel
em: http://www.planalto.gov.br/ ccivil_03/revista/Rev_18/Car-
taRegia_1305.htm. Acesso em: 30 nov. 2011.

Niteri, n. 32, p. 99-116, 1. sem. 2012 115


Gragoat Anderson Salvaterra Magalhes

BRAZIL. Correio Braziliense. Vol. I, Londres: W. Lewis, Paternoster.


Row, out. 1808. Miscellanea, p. 420-425. Disponvel em: http://
www.brasiliana.usp.br/bbd/handle/1918/060000-005#page/1/
mode/1up. Acesso em: 17 set. 2010.
CALVET, L-J. As polticas lingusticas. Traduo Isabel de Oliveira
Duarte, Jonas Tenfen, Marcos Bagno. So Paulo: Parbola Edito-
rial/IPOL, 2007.
CHAMIE, M. Caminhos da Carta. Ribeiro Preto: FUNPEC-RP, 2002.
COUTINHO, I. de L. Gramtica Histrica, 7 ed.. Rio de Janeiro: Ao
Livro Tcnico, 2005.
CUNHA, A. G. da. Dicionrio etimolgico da lngua portuguesa. 4.
ed. Rio de Janeiro: Lexikon, 2010.
DEL PRIORE, M.; VENANCIO, R. Uma breve histria do Brasil. So
Paulo: Editora Planeta do Brasil, 2010.
HOUAISS, A. Dicionrio Houaiss da Lngua Portuguesa. Disponvel
em: http://houaiss.uol.com.br/busca.jhtm?verbete=BOTOCU-
DO&stype=k. Acesso em: 2 dez. 2011.
MAGALHES, A. S. Fundamentos ticos da esfera discursiva da
imprensa no Brasil: um jogo de epgrafes e memrias. Trabalhos em
Lingustica Aplicada, Campinas, v. 50, n. 1, p. 27-43, jan./jun. 2011.
MARIANI, B. Colonizao lingustica. Lnguas, poltica e religio
no Brasil (sculos XVI a XVIII) e nos Estados Unidos da Amrica
(sculo XVIII). Campinas: Pontes, 2004.
MARTINS, A. L. Imprensa em tempos de Imprio. In: MARTINS,
A. L.; LUCA, T. G. (org.) Histria da imprensa no Brasil. So Paulo:
Contexto, 2008.
MOREL, M. Os primeiros passos da palavra impressa. In: MAR-
TINS, A. L.; LUCA, T. G. (org.) Histria da imprensa no Brasil. So
Paulo: Contexto, 2008.
NARO, A. J.; SCHERRE, M. M. P. (orgs.) Origens do portugus bra-
sileiro. So Paulo: Parbola Editoria, 2007.
NOLL, V. O Brasil Colnia entre a lngua geral e o portugus. In:
NOLL, V.; DIETRICH, W. (ors.) O portugus e o tupi no Brasil. So
Paulo: Contexto, 2010.
PORTO EDITORA. Dicionrio da Lngua Portuguesa. Disponvel em:
http://www.infopedia.pt/lingua-portuguesa/botecudo . Acesso
em: 2 dez. 2011.
THIESSE. A-M. La cration des identits nationales. Europe XVIIIe
XXe sicle. Paris: Editions du Seuil, 1999.
VOLOSHINOV, V. N. [M. M. BAKHTIN]. What is language? In:
SHUKMAN, A. (org) Bakhtin school papers. Russian Poetics in
Translation.Somerton: Old School House, 1988.

116 Niteri, n. 32, p. 99-116, 1. sem. 2012


1 PROVA - Kthia - 25/2/2013 - 9:17

Fabrica-se um novo portugus?


Uma anlise discursiva
de documentos da CPLP
Diego Barbosa da Silva (UFF/CAPES/Arquivo Nacional)
Vera Lucia de Albuquerque SantAnna (UERJ)

Resumo
Este trabalho expe uma anlise discursiva de
declaraes e resolues emitidas pela Comuni-
dade dos Pases de Lngua Portuguesa (CPLP),
com o propsito de identificar traos das polticas
lingusticas para a promoo e difuso do portu-
gus, difundidas nesta ltima dcada. Partimos
da ideia de etos e polmica (MAINGUENEAU,
[1984] 2007) para identificar perfis de enuncia-
dores, quais sejam: ufanista, defensor, apreensivo
e idealista-apaziguador. Nos enunciados analisa-
dos, constatamos que essas diferentes imagens de
si constroem uma aparente ideia de homogenei-
dade lingustica, que tem como objetivo superar
a heterogeneidade fundante da prpria CPLP.
Desse modo, polmicas so silenciadas e podemos
notar que est em construo um novo sentido de
lngua portuguesa, com fora homogeneizante em
contraposio a outro j em curso, que tem como
base o processo social e histrico de gramatiza-
o e heterogeneizao das lnguas portuguesas
nacionais.
Palavras-chave: poltica lingustica; CPLP;
promoo da lngua portuguesa; etos; polmica.

Gragoat Niteri, n. 32, p. 117-136, 1. sem. 2012


1 PROVA - Kthia - 25/2/2013 - 9:17

Gragoat Diego Barbosa da Silva, Vera Lucia de Albuquerque SantAnna

Introduo
Nesta ltima dcada, percebemos a intensificao de pol-
ticas a favor da promoo da lngua portuguesa1 como parte do
movimento de internacionalizao de lnguas, originariamente
europeias, tratadas como bens de consumo. Esse tratamento
aquece os mercados culturais, garantindo divisas a alguns dos
pases que tm essas lnguas como nacionais ou oficiais, tal como
vem ocorrendo faz tempo com o ingls, o francs e, mais recente-
mente, o espanhol. Alm disso, esse mercado vem representando
significativas parcelas de divisas que ingressam nos pases, por
meio da venda de filmes, msicas, espetculos, livros, materiais
didticos para o ensino da lngua, cursos de idiomas, tradues,
exames de proficincia, enfim, um conjunto de servios que no
estiveram no topo dos mais vendveis no sculo passado. A
imposio de pontos de vista majoritrios sobre o que seja lngua,
seu ensino e sua difuso est centrada em modelo que garante a
certas polticas lingusticas o papel de validadas, isto , aquelas que
possam dar contornos de atendimento ao mercado, no campo da
difuso da lngua. Portanto, polticas lingusticas compem uma
rede de interesses que envolvem no s o ambiente multilngue
global, como tambm complexas relaes entre lnguas e poder.
No caso do portugus, preciso revisitar questes histricas
que guardam memrias de ideias lingusticas sobre a lngua do
colonizador e os processos de contato com as do colonizado. Essa
histria pressupe relaes de dominao e uma proposio civi-
lizatria que desconsidera, em princpio, que as pessoas se afetam
mutuamente, em muitos aspectos, incluindo necessariamente o
lingustico. A memria histrica do colonizador no costuma levar
1
Entre essas polticas, em conta que sua noo de colonizao no faz dialogar
ressaltam-se: a criao,
pelo Ministrio da Edu- os diferentes sentidos produzidos na tenso resultante dos
cao do Brasil (MEC),
da Comisso da Lngua povos em contato, nem admite que a resistncia das terras, dos
Por t ug ue s a (COLIP) povos e suas lnguas possa criar razes no seu prprio discurso
(2004-2007); a petio de colonizador, levando-o a ressignificar seu imaginrio de
para que o portugus se
torne lngua oficial das forma a manter uma hegemonia (MARIANI, 2004, p. 23).
Naes Unidas (2005); a
inaugurao do Museu Esse esforo pela hegemonia contamina de tal modo a noo
da Lngua Portuguesa
(2006); a fundao, pelo de lngua nacional que seu resultado passa a definir rumos de
Brasil, da Universidade polticas lingusticas a serem levadas adiante pelos Estados, nos
Federal da Integrao
Luso-Af ro-Brasilei ra quais a lngua seja oficial. Neste artigo, nosso foco direciona-se
(Unilab) em Redeno,
no Cear (2010); a inau-
para a compreenso de movimentos contemporneos de reforo
gurao, pelo governo ou de enfraquecimento dessa tradio que compreende lngua
brasileiro, da TV Brasil
Internacional (2010); o
como sinnimo de hegemonia, de poder de uma determinada
lanamento do Plano nao sobre outras, que assumem a mesma lngua como nacional
de Ao de Braslia para
a expanso da lngua e/ou oficial. A configurao desses movimentos de acolhimento
(2010); inteno frus- e afastamento no campo das ideias nos leva a trat-los como uma
trada do MEC em criar,
em 2005, o Instituto Ma- polmica, que tem como cerne da questo a construo de espaos
chado de Assis (IMA),
semelhante ao Instituto
enunciativos de poder que garantam a possibilidade de que se
Cames de Portugal. difunda a lngua portuguesa como uma manifestao homognea

118 Niteri, n. 32, p. 117-136, 1. sem. 2012


1 PROVA - Kthia - 25/2/2013 - 9:17

Fabrica-se um novo portugus? Uma anlise discursiva de documentos da CPLP

de povos muito distintos. Essa busca de homogeneidade, neste


artigo, ser observada em documentos emitidos pela Comunidade
dos Pases de Lngua Portuguesa (CPLP), rgo que se prope unir
todos os pases de tradio de uso da lngua portuguesa como
lngua oficial. A CPLP define aes entre os membros do grupo
e entre estes e as demais naes, entre essas aes encontram-se
as direcionadas a polticas lingusticas. Por esse motivo, a CPLP
constitui um espao enunciativo de encontros e confrontos sobre
a lngua portuguesa. Entre os documentos produzidos pela CPLP,
trabalhamos com os que discutem e formalizam decises rela-
cionadas lngua portuguesa. So resolues e declaraes que
adquirem fora jurdica e submetem todos os pases signatrios a
essas decises. Considerando que os textos do campo poltico-jur-
dico-normativo tm entre suas caractersticas as de se esforarem
por superar polmicas e controvrsias, construir sentido unvoco,
sem espao para interpretaes e equvocos, nesta pesquisa nos
propusemos observar formas de construo dessa busca do homo-
gneo em Resolues e Declaraes da CPLP, a partir da anlise
da imagem de enunciador e de sua instituio discursiva, no que
concerne a sentidos de lngua portuguesa: que novo portugus
esse que a CPLP prope em suas polticas, capaz de ser igual para
todos os diferentes falantes que o utilizam como lngua oficial?
Para desenvolver este trabalho, tomamos por base em
particular a noo de etos e o princpio da interincompreenso
constitutiva, tal como proposto por Maingueneau (2007 [1984]). Le-
vamos em conta, ainda, que ter a discursividade como foco obriga
a compreender a lngua como instituda como interdiscurso, isto
quer dizer que, ao observar a materialidade lingustica, buscamos
compreender sentidos que atravessam os enunciados a partir de
marcas da enunciao que (re)definem o(s) modo(s) de dizer. O
analista do discurso detm-se, ento, naquilo que observa para
perceber de que lugar fala aquele discurso, que posies discursi-
vas se percebem como origem dos valores em circulao: os traos
de falar diferentemente falando a mesma lngua (FOUCAULT,
1986 [1969]) que situam os enunciadores em posies discursivas
de embate ou de aliana, e os matizes que esses campos podem
adquirir. Desse modo, possvel buscar processos discursivos
que participam da construo de univocidade, capaz de superar
a polmica nos documentos de polticas lingusticas voltadas para
a expanso do portugus. O caminho escolhido para este artigo
, portanto, o de identificar modos de construo de perfil(is) de
enunciador que se apresentam em nome dessa univocidade e os
sentidos que surgem da circulao desses perfis.

1. A CPLP e o enunciador que diz o novo portugus


Entre os vrios possveis acordos especficos entre pases,
encontram-se as declaraes, que criam princpios jurdicos ou

Niteri, n. 32, p. 117-136, 1. sem. 2012 119


1 PROVA - Kthia - 25/2/2013 - 9:17

Gragoat Diego Barbosa da Silva, Vera Lucia de Albuquerque SantAnna

afirmam uma atitude poltica comum, e as resolues, decises


de organizaes internacionais, com carter de norma obrigatria
para os Estados-membros, independente de ratificao (MELLO,
2004). Desse modo, declaraes e resolues da CPLP que tratam
da lngua portuguesa podem ter observadas essas caractersticas
a partir de traos lingusticos predominantes, tais como: redao
em forma impessoal, com forte predomnio do uso do discurso
indireto; prembulo que anuncia participantes, local e data do
encontro, justificativas (includas por meio da forma verbal em
gerndio) e dispositivo a ser seguido/implementado; data e as-
sinatura da maior autoridade de cada pas presente reunio,
o que no implica relao de autoria, mas de responsabilidade
legal e legtima. Entretanto, ao observar o modo de constituio
do enunciador, algumas diferenas entre os documentos mere-
cem registro: a resoluo entendida como recomendao ou ato
jurdico unilateral e autnomo de um organismo internacional
(DINIZ, 2005) impe ao Estado a obrigatoriedade da deciso ali
registrada. Portanto, a discursividade impositiva ser um trao a
ser observado nesses documentos. As declaraes, por sua vez,
so usadas para consagrar ou afirmar posio comum de alguns
Estados acerca de fatos determinados. Uma declarao, mesmo
que no tenha a carga coercitiva de uma resoluo, ganha impor-
tncia semelhante, pois traa um norte e enumera princpios. A
sua fora impositiva, portanto, se constri com alguma diferena
da resoluo, o que no as afasta do campo dos discursos jur-
dicos e do carter legal que adquirem. Essas caractersticas so
o apoio utilizado para a identificao de traos enunciativos que
permitem uma aproximao aos elementos caracterizadores da(s)
2
Esse conceito foi cons- imagem(ns) de enunciador construda(s) nesses documentos, que
trudo na dissertao de
mestrado em lingustica vo dar pistas do entendimento de um novo portugus posto
de Diego Barbosa da
Silva (2011) sob orienta-
em circulao pela CPLP nesses textos.
o de Vera SantAnna. Foram definidas como marcantes as imagens de enunciador
Optamos por propor um
enunciador de polticas
ufanista, defensor, apreensivo e idealista-apaziguador, porque apontam
da CPLP como super posies de um enunciador que se apresenta como super. Isto
por passar uma imagem
de super-memria e de , um superenunciador2 das declaraes e resolues da CPLP,
super-competncia (in- acima das foras institudas por cada Estado, no que diz respeito
ter)discursiva, pautadas
em marcas lingusticas, lngua portuguesa: no precisa de um fiador que crie relaes
tais como: ausncia de
intertextualidade, uso
com a empiria - aquela corporificao legitimadora, capaz de ga-
de discurso indireto, rantir uma fala/ao - (CHARAUDEAU; MAINGUENEAU, 2008),
e nu n c i ado n o e m -
breado e desligado do o coenunciador dessas regras vai aderir a esse superenunciador
prembulo, verbos no porque se reconhece na sua super competncia-(inter)discursiva.
presente no ditico,
ausncia de referncias Os Estados-membros signatrios esto, pois, recuperados nesse
ao prprio texto. Essas
marcas produzem um
superenunciador que define o novo portugus para todos os
efeito de enunciador membros da Comunidade. Cada um dos perfis ressalta traos que,
privilegiado, como se
tivesse o domnio sobre ao final, voltam a se reunir: as mltiplas posies discursivas lhe
a verdade, que assume permitem uma superinformao sobre o assunto em discusso
carter universal, am-
pliando assim o poder e sobre modos de dizer esse assunto. E como uma imagem de si
imperativo da norma. no exclui a outra, pois constituem, na verdade, posies de um
120 Niteri, n. 32, p. 117-136, 1. sem. 2012
1 PROVA - Kthia - 25/2/2013 - 9:17

Fabrica-se um novo portugus? Uma anlise discursiva de documentos da CPLP

mesmo enunciador, as anlises se centram na identificao dos


traos que configuram instncias enunciativas que so facetas de
uma mesma entidade.
Foram selecionados para este artigo enunciados que permi-
tem comentrios analticos sobre as imagens de si que o supere-
nunciador constri em seu discurso, organizados nos quadros 1
a 4. Os enunciados encontram-se nos seguintes documentos: (A)
Resoluo sobre a Promoo e Difuso da Lngua Portuguesa -
5 Conferncia (2004) / IX Reunio Ordinria do Conselho de
Ministros (2004); (B) Declarao sobre a Lngua Portuguesa - 7
Conferncia (2008) / XIII Reunio Ordinria do Conselho de Mi-
nistros (2008); (C) Declarao da Praia sobre a Projeo da Lngua
Portuguesa no Mundo - XIV Reunio Ordinria do Conselho de
Ministros (2009); (D) Resoluo sobre o Plano de Ao de Braslia
para a Promoo, Difuso e Projeo da Lngua Portuguesa - 8
Conferncia (2010) / VI Reunio Extraordinria do Conselho de
Ministros (2010).
2.1 O Enunciador ufanista
O enunciador ufanista aquele que afirma o poder da ln-
gua portuguesa, de forma, muitas vezes, exagerada, mas tambm
apaixonada. Para isso, ele retoma uma histria gloriosa da lngua
portuguesa e traz algumas memrias do passado das conquistas
portuguesas.
Quadro 1: Enunciador ufanista
Documento
Enunciados associados ao enunciador ufanista
referente
Considerando a dimenso e a vocao internacional da Lngua
1 Portuguesa face aos desafios crescentes colocados pela B
globalizao.

Reconhecendo a importncia das culturas que se expressam em


2 B
Lngua Portuguesa, cujos valores fomentam a aproximao dos povos;
Considerando a crescente afirmao da Lngua Portuguesa no
3 dilogo internacional, ditada pela sua pertena a mltiplas matrizes B
geopolticas;
O seu compromisso na concertao de programas que
promovam, na cena internacional, o valor cultural e econmico
4 B
do Portugus, designadamente atravs de projectos comuns
suportados pelas tecnologias de informao e comunicao;
Reafirmaram que a Lngua um meio fundamental de difuso da
criao cultural entre os povos que falam portugus e de projeco
5 C
internacional dos seus valores comuns, numa perspectiva aberta e
universalista.
A CPLP uma Comunidade de mais duzentos milhes de pessoas
que tem na lngua comum uma marca da sua individualidade. A
diversidade lingustica e cultural necessria para enriquecer
6 C
a Humanidade e evitar fenmenos de massificao propcios
constituio de centros de poder poltico de participao muito
reduzida.

Niteri, n. 32, p. 117-136, 1. sem. 2012 121


1 PROVA - Kthia - 25/2/2013 - 9:17

Gragoat Diego Barbosa da Silva, Vera Lucia de Albuquerque SantAnna

O ufanismo se caracteriza por certos temas e o tratamento


dado a eles, como por exemplo, seus modos de adjetivar, a utiliza-
o de hiprboles e certos elementos lexicais. Esses traos lingus-
ticos so utilizados pela propaganda ufanista na busca de adeso
e, consequentemente, resulta no apagamento das polmicas. O
enunciador vangloria-se, atribui a si mesmo grandes mritos,
sempre num sentido que extrapola, cria uma desmedida, podendo
causar, inclusive, efeito de arrogncia e vaidade.
Nesses enunciados, a lngua portuguesa apresentada como
lngua internacional, graas dimenso e vocao da prpria
lngua. A dimenso internacional da lngua portuguesa refere-se,
do ponto de vista da empiria, ao pertencimento a diferentes e
mltiplas matrizes geopolticas, isto , a lngua portuguesa per-
tence a diversas regies do globo e falada, atualmente em quatro
continentes Europa, Amrica, frica e sia. Do ponto de vista
da discursividade, observa-se que a vocao internacional da
prpria lngua remonta a memrias que a colocam num pata-
mar no qual no h discusso, logo no pode haver polmica: ter
vocao no escolha, destino, destino de ser lngua de muitas
ex-colnias, de muitos povos, do mundo.
Vocao, portanto, pode referir-se a uma disposio natural
e espontnea, propenso, tendncia. Uma lngua caracterizada
como tendo uma disposio natural ou propenso a ser inter-
nacional considerar intrnseca lngua uma disposio para
representar diversas identidades e conectar distantes culturas. Isso
apaga, em certa medida, a marca de identidade nacional, a relao
direta com um Estado e com uma comunidade que compartilha
elementos de identidade e de cultura.
A afirmao de uma vocao internacional da lngua portu-
guesa traz memrias que remetem ideia de lngua colonizadora,
afinal como mostra a prpria Declarao Constitutiva da Comuni-
dade dos Pases de Lngua Portuguesa (1996) a lngua portuguesa
constitui, entre os respectivos povos, um vnculo histrico e um
patrimnio comum resultantes de uma convivncia multisse-
cular. Colonizao lingustica apagada em prol da convivncia
multissecular, para que seja possvel colonizao remeter a in-
terdiscursos positivos sobre os motivos e a misso colonizadora
portuguesa. Portanto, quando o enunciador ufanista enuncia
vocao retoma um valor positivo de lngua portuguesa, que
aciona memrias discursivas que permitem recuperar nesse
processo um discurso glorioso, potencializ-lo, e projet-lo para
o futuro como um discurso atualizado. Discurso e histria criam,
ento, enlaces inseparveis:
A relao com a histria dupla: o discurso histrico porque
se produz em condies determinadas e projeta-se no futuro,
mas tambm histrico porque cria tradio, passado, e influen-
cia novos acontecimentos. Atua sobre a linguagem e opera no

122 Niteri, n. 32, p. 117-136, 1. sem. 2012


1 PROVA - Kthia - 25/2/2013 - 9:17

Fabrica-se um novo portugus? Uma anlise discursiva de documentos da CPLP

plano da ideologia, que no assim mera percepo do mundo


ou representao do real (ORLANDI, 2008 [1990], p. 42).
Ufanar-se da vocao, resultado da histria lida como desti-
no, s pode ser permitido a um quase deus, um superenunciador,
porque os destinos so desgnios divinos. Essa lngua portuguesa
e seu destino de ser grandiosa, porque desde sempre o portugus
nunca dorme3, instaura um dilogo com outros discursos sobre
outras lnguas que pretendem ser internacionais e mundiais. O
ingls, o francs e o espanhol se atribuem serem falados nos cinco
continentes, o que provoca afirmativas semelhantes, como por
exemplo, a de que no Imprio Britnico o sol nunca se punha4.
Nessa competio entre lnguas, existem muitas variveis pos-
sveis para compar-las, mas o enunciador ufanista tende a utilizar
aquelas que apresentam maiores vantagens, aparentemente, para
a lngua portuguesa.
No ambiente caracterizado como guerra das lnguas (CAL-
VET, 2007), comum os nacionalistas convictos utilizarem va-
riveis ou dados que aparentemente favoream sua lngua frente
s demais. Logo, essa no uma caracterstica restrita apenas ao
enunciador ufanista de polticas lingusticas do portugus. En-
quanto o enunciador que defende o francs preferir dizer que
sua lngua falada em 27 pases, ao invs de dizer que apenas
a dcima sexta mais falada em nmero absoluto de indivduos;
o enunciador defensor do alemo preferir dizer que existem
3
Essa frase foi profe- 114 ganhadores de lngua alem do prmio Nobel, sendo 12 de
rida pelo Embaixador
A ntn io Ag u i a r Pa- literatura, ao invs de dizer que sua lngua falada apenas na
triota, atual Ministro Europa (LEWIS, 2009; PRMIO NOBEL, 2010).
das Relaes Exteriores
do Brasil no Governo O resultado desse modo de enunciar lngua portuguesa tem
Dilma (2011) durante
a Conferncia Interna-
como efeito uma homogeneidade de concepo: a lngua falada
cional sobre o Futuro da nos nove pases de lngua oficial portuguesa constri-se como
Lngua Portuguesa no
Sistema Mundial, rea-
se fosse a mesma. Mais do que a convergncia entre os pases,
lizada em Braslia entre ressalta-se o apagamento das diferenas, da heterogeneidade, ao
os dias 25 e 30 de maro
de 2010, quando ainda mesmo tempo em que se valoriza a homogeneidade no interior
era Secretrio-Geral do da comunidade e, como resultado, constri-se a razo de ser da
MRE.
4
Essa mesma afirmao
prpria da CPLP. O enunciador ufanista justifica a existncia da
tambm foi usada em Comunidade e ignora os processos de descolonizao lingustica
referncia ao imprio
de Carlos V (1500-1558), na formao de uma lngua nacional, trao inerente heterogenei-
rei da Espanha e Impe- dade fundante da CPLP, devido diversidade de povos e culturas
rador do Sacro Imprio
Romano, e ao de Felipe que tm o portugus como lngua nacional ou oficial.
II (1527-1598), rei da Es-
panha de 1556 a 1598 e
rei de Portugal de 1580
a 1598, sobre o Imprio 2.2 O Enunciador defensor
Espanhol El Imperio
donde nunca se pona Definimos o enunciador defensor como aquele que defende
el sol. Fonte: Histria
de Espaa (HISTRIA
a lngua portuguesa de algo/algum, que por sua vez constitui
SIGLO 20). uma ameaa a suas aspiraes.

Niteri, n. 32, p. 117-136, 1. sem. 2012 123


1 PROVA - Kthia - 25/2/2013 - 9:17

Gragoat Diego Barbosa da Silva, Vera Lucia de Albuquerque SantAnna

Quadro 2: Enunciador defensor


Documento
Enunciados associados ao enunciador defensor
referente
A CPLP uma Comunidade de mais duzentos milhes
de pessoas que tem na lngua comum uma marca da sua
individualidade. A diversidade lingustica e cultural necessria
7 C
para enriquecer a Humanidade e evitar fenmenos de massificao
propcios constituio de centros de poder poltico de participao
muito reduzida.
Defender a lngua comum uma forma de democratizao do sistema
internacional. igualmente um meio de aumentar a influncia conjunta
8 C
da Comunidade, num momento de recomposio da distribuio do
poder escala global.

Nos enunciados includos no quadro 2, percebe-se a tentativa


de construo de uma defesa da identidade comum a todos os
que falam o portugus, buscando coeso entre os luso-falantes.
Tal iniciativa est centrada no campo da defesa e do ataque, que
pode ser percebido porque o enunciador defensor tenta articular
alianas contra uma oposio que ataca a lngua portuguesa.
A partir da, o enunciador busca justificar os motivos para a sua
defesa em difundir a lngua portuguesa. Para isso, o enunciador
lana mo de um tema que imposto ao seu campo discursivo:
o multiculturalismo/multilinguismo. De acordo com o cientista
poltico Andrew Heywood (2010, p. 95), o termo multiculturalis-
mo surgiu pela primeira vez no Canad em 1965 para descrever
uma forma especfica de se lidar com a questo da diversidade
cultural. Todavia, percebemos que o paradigma do multicultu-
ralismo ganhou grande destaque no cenrio poltico mundial nos
anos 1990, relacionado marginalizao dos grupos e culturas
minoritrias e imigrao, sobretudo na Unio Europeia. O autor
nos alerta que o multiculturalismo deve ser compreendido como
uma arena de debates, o que refora seu potencial ideolgico e
polmico, permitindo que venha a se constituir em uma frmula
(KRIEG-PLANQUE, 2010), entendida como formulaes (discur-
sivas) que, pelo fato de serem empregadas em um momento e num
espao pblico dados, cristalizam questes polticas e sociais que
essas expresses contribuem, ao mesmo tempo, para construir
(idem, p. 9).
Desse modo, entendemos multiculturalismo/multilinguis-
mo como uma formulao cristalizada, cujos sentidos, na maioria
das vezes, apresentam uma carga positiva e , justamente, esse
efeito positivo que o enunciador defensor valida ao utilizar a fr-
mula. No entanto, a cristalizao de uma expresso ou vocbulo
no elimina ou engessa a sua polmica, pelo contrrio a amplia,
j que como frmula passa a se inserir em diversas formaes
discursivas, como reforo ou negao e, ainda, ser tema central de
muitos debates sobre o(s) seu(s) sentido(s), origens e efeitos. Isso
nos faz observar que o multiculturalismo integra-se posio de
124 Niteri, n. 32, p. 117-136, 1. sem. 2012
1 PROVA - Kthia - 25/2/2013 - 9:17

Fabrica-se um novo portugus? Uma anlise discursiva de documentos da CPLP

enunciador defensor no como argumento para proteger as ln-


guas minoritrias dos pases luso-falantes, perante o domnio da
lngua portuguesa, mas para justificar as polticas de expanso do
portugus num mundo cada vez mais tratado como homogneo
(enunciado 8).
A questo do multiculturalismo/multilinguismo atual-
mente um tema to imposto ao campo discursivo das cincias da
linguagem e consequentemente da poltica lingustica que na 8
Conferncia dos Chefes de Estado e de Governo da CPLP em 22
de julho de 2010 em Luanda foi feita a Declarao sobre a Solidarie-
dade na Diversidade no Espao da CPLP5. A declarao reconhece
a diversidade cultural e o multilinguismo interno dos pases de
lngua oficial portuguesa como fatores de enriquecimento a se-
rem protegidos e valorizados. Essa declarao traz como trao
a possibilidade da heterogeneidade, porm ela circunscrita na
homogeneidade da CPLP, isto , no fato de que todos os pases da
Comunidade tm a lngua portuguesa como oficial.
Observando-se os enunciados 8 e 9, podemos avanar na
discusso sobre os centros de poder poltico de participao
muito reduzida. O enunciador tambm descreve um sistema
internacional de pouca participao e com um poder central. De
acordo com Morgenthau (2003 [1948]), um dos principais tericos
de Relaes Internacionais, o sistema internacional um conjunto
de Estados, que se define a partir do interesse nacional, que a
5
No dia 9 de dezembro sobrevivncia do Estado, garantido pela conquista de poder. Como
de 2010, o presidente
Lula editou o decreto atualmente vivemos num sistema unipolar, centrado em uma
n 7.387 instituindo o nica superpotncia, essa ordem mundial centralizada a que o
Inventrio Nacional da
Diversidade Lingus- enunciador defensor se refere a liderada pelos Estados Unidos.
tica. Tal inventrio
de responsabilidade do
Logo, h tambm aqui uma referncia lngua do centro de po-
Ministrio da Cultura e der, no caso, a inglesa. Tal posio ratificada pelas palavras de
visa a identificao, do-
cumentao, reconheci-
Arlete Mingas (2009, p.6), ento diretora do Instinto Internacional
mento e valorizao das da Lngua Portuguesa (IILP), rgo da CPLP, responsvel pelas
lnguas portadoras de
referncia identidade, polticas para o portugus:
ao e memria dos
diferentes grupos for- Todos os Estados Membros deveriam partilhar esta respon-
madores da sociedade sabilidade de criao de condies para que os trabalhos
brasileira. Essa medida
resultado da mobi-
nessas instncias (ONU e OIs) tenham a lngua portuguesa
lizao da sociedade como indispensvel, particularmente neste momento em que
civil brasileira, desde se constata uma forte e opressiva tendncia glotofgica da lngua
o incio da dcada de
2000, pelo menos, e inglesa no mundo (grifo nosso).
a primeira medida em
prol do multilinguismo A crise econmica de 2008 e a ascenso de novas potncias
a nvel nacional no Bra-
sil, sem estar relaciona-
como China, Brasil e ndia mostram que h possibilidade de uma
do ao ensino ou restrito nova reconfigurao dessa ordem, pela multipolaridade. Dessa
s lnguas indgenas.
Vale ressaltar que no forma, a difuso da lngua portuguesa poderia ser uma forma
mesmo ano, o IBGE no tanto de defender a diversidade do mundo quanto de garantir um
cedeu s presses da
sociedade civil para ela- espao aos pases lusfonos nesse momento crucial. E essa posi-
borar o primeiro censo
lingustico do Brasil, no
o que o enunciador defensor assume para justificar a insero
Censo de 2010, alegando da lngua portuguesa no mundo e uma possvel redistribuio
alto custo.

Niteri, n. 32, p. 117-136, 1. sem. 2012 125


1 PROVA - Kthia - 25/2/2013 - 9:17

Gragoat Diego Barbosa da Silva, Vera Lucia de Albuquerque SantAnna

do poder global. Como afirmou o atual primeiro-ministro de


Portugal, Jos Scrates, na I Reunio Extraordinria de Ministros
de Educao e Cultura da CPLP no dia 14 de novembro de 2008:
Uma nova geopoltica est em andamento, em que haver
uma diviso maior de poder no mundo. Nossos pases tm
de estar preparados para ocupar esse novo espao. Aquilo
que temos de mais comum, a lngua, tem de ser um ativo para
nosso desenvolvimento (...). Na globalizao, h uma guerra
sem quartel pela hegemonia das lnguas. Temos que lutar pelo
nosso espao (BRASIL. MINISTRIO DA CULTURA, 2008).
Novamente, como no enunciador ufanista, h a tentativa
de produzir um efeito de homogeneidade. Contudo, esse efeito,
dessa vez, no se refere a questes intra-comunitrias a fim de
unir os pases de lngua oficial portuguesa, mas sim constri uma
homogeneidade em relao ao exterior, o que vai caracterizar uma
identidade em relao ao outro que se encontra fora da CPLP.
Podemos perceber, desse modo, que o multiculturalismo/multi-
linguismo trazido para reforar a construo da homogeneidade
dentro da CPLP, desvalorizando a diferena inerente aos povos.
Isso ocorre porque o multilinguismo, aqui, levado em conside-
rao apenas nas relaes externas da comunidade. Por fim, o
enunciador defensor, na busca de construir uma homogeneidade
lusfona, articula um inimigo externo, relacionado concentra-
o de poder e lngua inglesa, de quem deve se defender. Ao
retomar mitos de defesa contra inimigos, a memria construda
sobre uma lngua portuguesa homognea se aproxima de uma
formao discursiva colonial.
2.3 O Enunciador apreensivo
Definimos o enunciador apreensivo como aquele que
constri sentidos de que h algo a recear referente poltica lin-
gustica almejada.
Quadro 3: Enunciador apreensivo

Enunciados associados Documento Apreenso


ao enunciador apreensivo referente do enunciador

9 Tendo em conta o carcter funda- A Atuao conjunta


mental das actividades de promo- e cooperao dos
o e difuso da Lngua Portuguesa pases lusfonos na
para o fortalecimento da CPLP no difuso da lngua
plano internacional e para o apro- portuguesa.
fundamento da amizade mtua, da Disputas internas.
concertao poltica e da cooperao
entre os seus Estados membros;
10 Considerando a dimenso e a vo- B Desafios crescentes
cao internacional da Lngua Por- colocados pela glo-
tuguesa face aos desafios crescentes balizao.
colocados pela globalizao;

126 Niteri, n. 32, p. 117-136, 1. sem. 2012


1 PROVA - Kthia - 25/2/2013 - 9:17

Fabrica-se um novo portugus? Uma anlise discursiva de documentos da CPLP

11 O seu regozijo pela futura entrada B Atuao conjunta


em vigor do Acordo Ortogrfico, e cooperao dos
reiterando o compromisso de todos pases lusfonos na
os Estados membros no estabeleci- difuso da lngua
mento de mecanismos de coopera- portuguesa.
o, com vista a partilhar metodolo- Disputas internas.
gias para a sua aplicao prtica.
12 Da concertao de programas co- B Atuao conjunta
muns para o Ensino do Portugus e cooperao dos
como Lngua Estrangeira, com a pases lusfonos na
criao de uma rede de professores difuso da lngua
certificados dos Estados-Membros portuguesa.
da CPLP e a difuso dos sistemas de Disputas internas.
certificao do Portugus como Ln-
gua Estrangeira;
13 Este relatrio abordar tambm C Elaborao do voca-
o estado de desenvolvimento do bulrio ortogrfico
Acordo Ortogrfico, particularmen- comum.
te no que respeita aos constrangi-
mentos relativos elaborao do
vocabulrio ortogrfico comum,
enquanto pressuposto da sua apli-
cao.

Nesses enunciados, podemos notar o uso extensivo de for-


mas de nomear e qualificar que afirmam ou referem-se unio
dos pases da comunidade e ao intercmbio de aes, com base
em expresses como polticas partilhadas, integrao, incluso
(enunciado 15), ao e atuao conjunta (enunciado 16), programas
comuns (enunciado 12), mecanismo de cooperao (enunciados 9
e 11), influncia conjunta (enunciado 8). O enunciador, ao afirmar
isso de maneira to incisiva, parece apreensivo, inquieto com as
aes da CPLP, que s se concretizariam a partir de uma unio dos
pases da Comunidade. De certo, a unio de pases fundamental
para a constituio de uma comunidade de pases, se bvio, por
que o enunciador reitera que os pases devem se unir ou agir de
forma unida? Se observarmos o processo histrico de formao
desses pases, podemos avanar nesses questionamentos.
A CPLP rene pases relacionados diretamente com a
questo colonial, mas de maneiras distintas. De um lado, Portugal,
ex-metrpole, que reivindica uma espcie de liderana legtima da
comunidade, de outro, o Brasil, maior pas da organizao e prin-
cipal ator de lngua oficial portuguesa no sistema internacional e
de outro, ainda, os africanos e Timor-Leste, de passado colonial
recente, ainda vivo na memria da maioria de seus cidados.
Essa distino, por si s, j seria motivo para impedir e dificultar
a integrao dos membros, que apesar da mesma lngua oficial,
tm culturas bastante diversas.

Niteri, n. 32, p. 117-136, 1. sem. 2012 127


1 PROVA - Kthia - 25/2/2013 - 9:17

Gragoat Diego Barbosa da Silva, Vera Lucia de Albuquerque SantAnna

Como se no bastassem as distines e oposies do passa-


do, a construo da Comunidade baseia-se em aspectos coloniais,
como aquele denominado luso-tropicalismo por Gilberto Freyre
(1940; 1961), isto , na ideia de que a colonizao portuguesa, dife-
rente das demais, criou um modo portugus de estar no mundo
que reuniria atualmente todos os povos de lngua portuguesa. A
ideia da lusofonia6, portanto, por mais que se negue, retoma um
passado, um processo identitrio comum construdo a partir da
colonizao portuguesa, que deu singularidade e unidade aos
povos luso-falantes. A construo da lusofonia, que tem como
base a CPLP, tal como de qualquer outro processo identitrio no
se d facilmente. necessrio um elemento de unio em oposio
ao outro, alm de desvendar e extirpar ou superar o diferente, dar
novo sentido ao passado e reconstruir a memria. Todas essas
aes pressupem conflitos.
Dessa forma, portanto, o enunciador apreensivo reconhe-
ce que h discordncias (enunciado 12) e constrangimentos
(enunciado 13) entre os pases da CPLP. Dentre as discordncias
no interior da comunidade est aquela marcada no enunciado
12. Ao citar no plural, a difuso dos sistemas de certificao do
portugus como lngua estrangeira (PLE), reconhece-se a exis-
tncia de dois sistemas de avaliao e certificao de portugus.
De fato, atualmente, a lngua portuguesa tem dois sistemas de
certificao de PLE, o Celpe-Bras de portugus brasileiro, criado
em 1994 e implantado em 1998 pelo Ministrio da Educao do
Brasil e o CAPLE, de portugus europeu criado pela Universidade
de Lisboa e pelo Instituto Cames em 1999. O plural, portanto,
representa uma polmica, uma ciso: duas polticas; duas lnguas
concorrentes, o portugus europeu e o portugus brasileiro; dois
Estados soberanos, que detm o poder de atestar a qualquer in-
divduo estrangeiro a proficincia nas suas lngua nacionais. Esse
trao, contudo, no impede que, o enunciador apreensivo seja
marcado pela busca do consenso e da convivncia harmnica. O
uso do plural pressupe o reconhecimento e a aceitao de que
ambas as formas so consideradas, o que pode funcionar como
apaziguamento em prol do propsito maior, que promover a
lngua portuguesa.
Quanto aos constrangimentos (enunciado 13) referentes
entrada em vigor do ltimo acordo ortogrfico em 2009, esses
constituem, tambm, uma polmica e uma prova recente de que
embates a respeito da colonizao ainda esto em voga hoje.
6
Para entender melhor Como podemos observar nas bases do acordo de 1990 (BRASIL,
os conflitos e os sentidos Decreto 6583 de 29 de setembro de 2008), pela primeira vez se pri-
que a lusofonia movi-
menta ver os trabalhos vilegiou a ortografia brasileira, estabelecendo maiores alteraes
de Orlandi (2008; 2009)
na rea de Histria das
na ortografia europeia. Tal mudana provocou em Portugal uma
Ideias Lingusticas e reao dura contra o acordo ortogrfico que gerou, inclusive, um
de Freixo (2009) na de
Histria das Relaes manifesto com 113 mil assinaturas solicitando que o parlamento
Internacionais. no ratificasse o protocolo modificativo desse acordo. Assim, no
128 Niteri, n. 32, p. 117-136, 1. sem. 2012
1 PROVA - Kthia - 25/2/2013 - 9:17

Fabrica-se um novo portugus? Uma anlise discursiva de documentos da CPLP

h como negar a polmica em torno ao acordo e o enunciador no


a nega, mas minimiza-a e busca super-la.
Esses dois casos especficos os exames de proficincia e
o acordo ortogrfico ainda que no forneam a totalidade da
dimenso da complexa rede de interaes entre os pases de ln-
gua portuguesa ao redor do passado colonial e da presena dessa
polmica nos enunciados da CPLP, comprovam a existncia dessas
divergncias e do uma ideia da posio de alguns deles sobre a
construo da CPLP e da lusofonia. Nesse embate de sentidos para
compor a lusofonia, o enunciador apreensivo tentar superar as
divergncias entre os membros da CPLP, ressaltando a cooperao
entre eles (enunciado 9), na busca pelo consenso.
Portanto, o enunciador apreensivo aquele que se constitui
como ciente de todos esses problemas e v como nica forma
de superao a integrao e a atuao conjunta dos pases da
CPLP. Tambm ressalta o efeito de homogeneidade, s que sua
evidncia transparece na luta de forma mais clara, a partir da
ameaa ao efeito de homogeneidade construdo nos enunciados
anteriormente apresentados.
2.4 O Enunciador idealista-apaziguador
Definimos o enunciador idealista-apaziguador como aquele
que busca, imagina, sonha, que deseja um mundo em que a lngua
portuguesa tenha um papel de destaque.
Quadro 4: Enunciador idealista-apaziguador
Enunciados associados ao enunciador Documento Desejos do
idealista-apaziguador referente enunciador
14 A elaborao e execuo de projectos, A Participao da
sempre que possvel, em parceria com ins- sociedade civil
tituies interessadas na promoo e difu- nas polticas.
so da Lngua Portuguesa;
15 A assuno de polticas partilhadas, mar- B Projeo da
cadas pela integrao, incluso e estru- Lngua Por-
turao, com o objectivo da projeco da tuguesa como
Lngua Portuguesa como Lngua Global; Lngua Global.
16 A sua actuao conjunta no processo de B Efetiva mun-
efectiva mundializao da Lngua Portu- dializao da
guesa, nomeadamente, atravs: Lngua Portu-
guesa.
17 Do apoio introduo da Lngua Portu- B Introduo do
guesa em Organizaes internacionais, portugus em
regionais ou agncias especializadas, bem organizaes
como sua utilizao efectiva em todas internacionais.
aquelas Organizaes onde o Portugus j
constitui lngua oficial ou de trabalho;
18 Da concertao de programas comuns B Ampliao do
para o Ensino do Portugus como Lngua ensino de PLE
Estrangeira, com a criao de uma rede e dos sistemas
de professores certificados dos Estados- de certificao
-Membros da CPLP e a difuso dos sis- de PLE.
temas de certificao do Portugus como
Lngua Estrangeira;

Niteri, n. 32, p. 117-136, 1. sem. 2012 129


1 PROVA - Kthia - 25/2/2013 - 9:17

Gragoat Diego Barbosa da Silva, Vera Lucia de Albuquerque SantAnna

O enunciador idealista-apaziguador rene traos dos enun-


ciadores ufanista, defensor e apreensivo, em especial quando trata
da projeo da lngua portuguesa. O enunciador idealista-apazi-
guador, assim, enumera pontos importantes de atuao poltica
para que a lngua portuguesa se torne uma lngua global. De
acordo com o presidente da Repblica Portuguesa, Cavaco Silva
na abertura do Colquio Portugus, Lngua Global em 25 de
maro de 2008:
O conceito de lngua global significa que um determinado
idioma ocupa uma posio privilegiada num grande nmero
de pases e que essa posio pode determinar que muitos
outros lhe atribuam um lugar de relevo, fomentando o seu
ensino como lngua estrangeira. Quanto melhor cultivarmos
o uso da nossa lngua mais respeitados seremos no mundo e
maior ser o reconhecimento do valor universal da lusofonia
(...) No mundo globalizado dos nossos dias, a lngua deve ser
valorizada como uma vantagem competitiva (PORTUGAL.
PRESIDNCIA DA REPBLICA, 2008).
Se o enunciador ufanista e o defensor buscam construir
um efeito de homogeneidade intra e extracomunitrio respec-
tivamente, articulando aliados (a lngua portuguesa comum, a
sociedade civil) e opositores (diversidade cultural dos pases, a
lngua inglesa, os Estados Unidos) e se o enunciador apreensivo
descreve uma ameaa a esse efeito (divergncias e disputas
internas, passado colonial ainda no superado), o enunciador
idealista-apaziguador busca silenciar a polmica, o embate de
vozes para solidificar a homogeneidade, ao redor de uma nica
voz, uma monofonia, um projeto nico para a difuso da lngua
portuguesa, como um plano de metas.
Sob o ponto de vista neorrealista das Relaes Internacio-
nais (WALTZ, 2002), cada pas de lngua portuguesa, com sua
soberania, identidade e interesse nacionais viu na CPLP muitas
possibilidades para o seu fortalecimento. Contudo, medida que
a concretizao das polticas para a promoo da lngua portu-
guesa s possvel atravs da Comunidade (da homogeneidade,
da integrao), toda a articulao ao redor da elaborao de uma
pauta nica de objetivos para esse propsito tambm age no
apagamento, na superao de oposies histricas entre os pases
- heterogeneidade, disputas, passado colonial. O efeito dessa enun-
ciao gera sentidos de maior integrao, que atua na forja de uma
identidade supranacional, a lusofonia, que trar mais vantagens,
sobretudo econmicas e geoestratgicas para todos os membros
da CPLP. dessa forma que o enunciador idealista-apaziguador
busca superar a heterogeneidade.
Como j apontamos, a constituio de uma comunidade de
pases em torno de um passado colonial comum gera polmica e
estimula debates, sobretudo, se tal comunidade um ato com tra-
os de neocolonialismo. Ainda que a memria colonial portuguesa

130 Niteri, n. 32, p. 117-136, 1. sem. 2012


1 PROVA - Kthia - 25/2/2013 - 9:17

Fabrica-se um novo portugus? Uma anlise discursiva de documentos da CPLP

circule no imaginrio social portugus e em muitos discursos


sobre a lngua portuguesa, inclusive nos da CPLP, o que se observa
a predominncia de um efeito de homogeneidade. Esse efeito
se manifesta tanto no enunciado, no modo de enunciar, na abor-
dagem temtica do multiculturalismo, como na prpria condio
de existncia da CPLP, passando pela crena de que juntos esses
pases tero maior fora no cenrio internacional. Como defende
a angolana Amlia Arlete Mingas (2009, p. 4):
No avanar no sentido da normalizao institucional, das ins-
tncias comprometidas com a lngua portuguesa, deixar ao
livre arbtrio dos especficos interesses nacionais, no apenas
o ritmo como o alcance das polticas, com as consequncias
nefastas que da podem resultar (...). A soberania da lngua
deve ser partilhada e, a valorizao das instncias de coorde-
nao, como o IILP, pode ser decisiva para a no nacionalizao
dos processos de desenvolvimento da lngua (grifo nosso).
Todavia, nessa tentativa de lngua global homogeneizante,
em relao s naes de lngua oficial portuguesa, o portugus
brasileiro ganha espao, enquanto o europeu o perde, como vimos
no acordo ortogrfico e como nos mostra Zoppi Fontana com sua
concepo de lngua transnacional. Uma lngua transnacional
definida
a partir de sua projeo imaginria sobre outras com as quais
se encontra em relao de disputa pela dominao histrica
de um espao de enunciao transnacional, representando-se
como cobertura simblica e imaginria das relaes estabe-
lecidas entre os falantes das diversas lnguas que integram
7
A partir de Orlandi esse espao. Trata-se de uma lngua nacional que transborda
(2008 [1990]) e Guima- as fronteiras do Estado-Nao no qual foi historicamente
res (2005), podemos constituda e como o qual mantm fortes laos metonmicos
descrever o aconteci-
mento lingustico como (ZOPPI-FONTANA, 2009, p. 21-22).
um acontecimento que
muda a relao poltica e Zoppi-Fontana (2009) descreve um novo perodo do processo
histrica da lngua com
seus sujeitos e outras de gramatizao do portugus brasileiro envolvendo a lngua
lnguas, e consequen- transnacional, que se inicia a partir dos anos 1990 com a globaliza-
temente a produo e
circulao de conheci- o, a formao de blocos regionais, a ascenso do neoliberalismo e
mento sobre essa lngua. a expanso da internet. Esse processo marcado por uma srie de
O ento ministro da
acontecimentos lingusticos7 que sinalizam uma nova dimenso
8

cultura de Portugal Pin-


to Ribeiro afirmou em da lngua brasileira, que passa a ser significada a partir de uma
reunio com o ministro
da Cultura do Brasil dupla determinao discursiva como lngua nacional e como
que: Neste momento,
ns percebemos no s que
lngua transnacional (ZOPPI-FONTANA, 2009, p. 17). Soma-se
o Brasil muito maior, a esse processo de transnacionalizao da lngua brasileira outro
mais importante, mais rico
e mais poderoso do que processo, discursivo e poltico que identificamos no discurso da
ns, mas que, independen- CPLP, de homogeneizao da lngua portuguesa em todo o mun-
temente das dimenses
e dos tamanhos, somos, do. Sendo que tais processos no so necessariamente excludentes,
todos os pases da Co-
munidade dos Pases
pois h a negociao, a incorporao, a aceitao do Brasil como
de Lngua Portugue- seu lder natural e como uma espcie de nova base da lngua8. Esse
sa, iguais, disse (grifo
nosso) (BRASIL, MINC,
processo de transnacionalizao do portugus brasileiro ganha
2008). ainda mais fora na dcada de 2000 com o grande crescimento

Niteri, n. 32, p. 117-136, 1. sem. 2012 131


1 PROVA - Kthia - 25/2/2013 - 9:17

Gragoat Diego Barbosa da Silva, Vera Lucia de Albuquerque SantAnna

econmico dos BRIC, com a crise financeira dos pases centrais


do capitalismo em 2008 e com o Brasil ampliando seu status no
cenrio internacional9.
Desse modo, para sobreviver no ambiente lingustico globa-
lizado e competir no mercado lingustico, o portugus deve jogar
as regras do jogo, ou seja, as do mercado. Essa lngua homogenei-
zante uma lngua que sofre um processo de capitalizao lin-
9
Uma srie de outros gustica. De acordo com Zoppi-Fontana (2009, p. 37): o processo de
acont e c i me nto s, e m
pa r te con sequncias capitalizao lingustica se caracteriza por investir uma lngua de
desse momento ajudam valor de troca, tornando-a ao mesmo tempo em bem de consumo
a compor esse cenrio:
mobilizao do Brasil no atual (mercadoria) e um investimento em mercado de futuros, isto
G-4, ao lado da Alema-
nha, ndia e Japo para
, cotando seu valor simblico em termos econmicos.
reforma do Conselho Isso pode ser comprovado pelo acordo ortogrfico que tem
de Segurana da ONU;
criao do Frum de como principal justificativa a unificao dos mercados comerciais
Dilogo ndia-Brasil- ou pela pesquisa para descobrir qual o valor da lngua portuguesa
-frica do Sul (IBAS) em
2003; criao da Unio sobre o PIB de Portugal10 ou ainda o verdadeiro mercado de en-
das Naes Sul-ameri-
canas (Unasul) em 2008;
sino de PLE que vem se instalando, comprovados nos trabalhos
a reforma no FMI com a de Zoppi-Fontana (2009) e Diniz (2010).
ampliao da participa-
o brasileira em 2010; a
Podemos concluir, portanto, que o enunciador busca um
escolha do Brasil como efeito de homogeneidade ao mesmo tempo que silencia a polmica
sede da Copa do Mundo
de 2014 e das Olimp- instaurada na CPLP. Por consequncia, temos um processo de
adas de 2016, alm da homogeneizao da lngua portuguesa, uma lngua voltada para
ampliao de posto di-
plomticos no exterior o mercado num contexto global, em que o portugus brasileiro
e a da diversificao de
parceiros comerciais
ganha espao como base dessa lngua, enquanto o portugus
durante o governo Lula europeu o perde. Tal processo no significa que as heterogenei-
(2003-2010).
dades lingusticas de cada pas esto sendo ou sero apagadas.
10
Pesquisa intitulada
O Valor Econmico da Dificilmente isso ocorreria, porque uma srie de fatores histricos
Lngua foi encomendada
pelo Instituto Cames
atua a favor dessa heterogeneidade. Mas a identificao desse
em setembro de 2007 fenmeno, em pleno curso, nos faz pensar que um novo portu-
e desenvolv ida pelo
Instituto Superior de gus pode surgir, fruto desse conflito, desses dois processos em
Cincias do Trabalho e embate, de homogeneidade e heterogeneidade, de gramatizao
da Empresa (ISCTE) em
2008, com o intuito de de um portugus internacional e de gramatizao dos portugueses
descobrir qual o valor
da lngua portuguesa
nacionais.
sobre o PIB de Portugal.
Aps levar em conside- 3. Fabrica-se um novo portugus?
rao, a participao da
lngua em setores como A partir do estudo de textos produzidos pela CPLP, foi pos-
agricultura, eletricida-
de; indstria; constru- svel observar que um (super)enunciador se institui a partir de
o; servios de merca- vrias facetas que criam e reforam sentidos de homogeneidade
do e outros chegou-se a
marca de 17,010% do PIB lingustica e poltica, silenciando ou minimizando heterogenei-
(ESPERANA & ISCTE,
2008;). Tal iniciativa foi
dades na constituio desse conjunto de pases. justamente em
apoiada pela Declara- torno desse efeito homogeneizante que o enunciador constri a
o Final da Reunio
Extraordinria de Mi-
univocidade do seu discurso poltico-normativo e tenta superar
nistros da Educao e a polmica em torno dos pases e dos sentidos de lngua portu-
da Cultura da CPLP em
14 e 15 de novembro de guesa. Por consequncia, observamos, assim, um processo de
2008, que registrou o homogeneizao da lngua portuguesa, capaz de justificar a sua
propsito de todos os
pases da CPLP fazerem possibilidade de atender o mercado global. Mas, como apontamos,
pesquisas referentes
ao valor econmico da
essa uma construo poltico-lingustico-discursiva que no
lngua portuguesa. necessariamente ir se concretizar, j que a gramatizao nacional
132 Niteri, n. 32, p. 117-136, 1. sem. 2012
1 PROVA - Kthia - 25/2/2013 - 9:17

Fabrica-se um novo portugus? Uma anlise discursiva de documentos da CPLP

das diferentes lnguas portuguesas est em pleno curso e a hete-


rogeneidade lingustica se manifesta em qualquer ato ou aconteci-
mento discursivo da lngua portuguesa. Por mais que se tente, as
vozes permanecem, ainda que nem sempre possam ser ouvidas,
esse novo portugus que identificamos fruto dos conflitos e
negociaes entre esses movimentos: o de homogeneizao - para
se fortalecer no mercado global -, e o de heterogeneizao das ln-
guas portuguesas nacionais, com seus processos de gramatizao
em ambientes lingusticos amplamente heterogneos, de lngua
autctones e alctones, minoritrias e nacionais.
Abstract
This paper presents a discourse analysis of decla-
rations and resolutions issued by the Community
of Portuguese Language Countries (CPLP), in
order to identify features of language policies for
the promotion and dissemination of Portuguese,
widespread in the last decade. We start with
the idea of ethos and polemic (MAINGUENE-
AU, [1984] 2007) to identify four positions/
enunciators, which are: the patriotic-boastful,
the defender, the apprehensive and the idealistic-
-reliever. In statements analyzed, we found that
these different images of themselves construct an
apparent idea of linguistic homogeneity, which
aims to overcome the heterogeneity of the CPLP.
Thus, polemics are silenced and we note that is
under construction a new sense of the Portuguese
language, with homogenizing force in opposition
to one already in progress, which is based on the
social and historical process of grammatisation
and heterogenization of the national Portugueses
languages.
Keywords: language policy; CPLP; promote the
Portuguese language; ethos; polemic.

REFERNCIAS

BRASIL. Decreto n 7.387 de 9 de dezembro de 2010. Institui


o Inventrio Nacional da Diversidade Lingustica e d outras
providncias. Disponvel em: <http://www.planalto.gov.br/cci-
vil_03/_Ato2007-2010/2010/Decreto/D7387.htm> Acesso em: 08
jan. 2011.
______. Decreto n 6.583 de 29 de setembro de 2008. Promulga o
Acordo Ortogrfico da Lngua Portuguesa, assinado em Lisboa,
em 16 de dezembro de 1990. Disponvel em: <http://www.pla-
nalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2007-2010/2008/Decreto/D6582.htm>
Acesso em: 10 nov. 2010.

Niteri, n. 32, p. 117-136, 1. sem. 2012 133


1 PROVA - Kthia - 25/2/2013 - 9:17

Gragoat Diego Barbosa da Silva, Vera Lucia de Albuquerque SantAnna

______. MinC (Ministrio da Cultura). CPLP quer o portugus


como lngua oficial na ONU, 15 nov. 2008. Disponvel em: <http://
www.cultura.gov.br/site/2008/11/15/cplp-quer-portugues-como-
lingua-oficial-na-onu/> Acesso em: 17 mar. 2009.
CALVET, Louis-Jean. As polticas lingusticas. So Paulo: Parbola,
2007.
CHARAUDEAU, Patrick; MAINGUENEAU, Dominique. Di-
cionrio de Anlise do Discurso. So Paulo: Contexto, 2008.
CPLP (Comunidade dos Pases de Lngua Portuguesa). Disponvel
em: <http://www.cplp.org/> Acesso em: 26 jan. 2010.
DINIZ, Leandro Rodrigues Alves. Mercado de Lnguas: a instru-
mentalizao brasileira do portugus como lngua estrangeira.
Campinas: Editora RG, 2010.
DINIZ, Maria Helena. Dicionrio Jurdico. So Paulo: Saraiva, 2005.
ESPERANA, Jos Paulo & ISCTE, Instituto Superior de Cincias
do Trabalho e da Empresa. Uma abordagem ecltica do valor da
lngua: a influncia global do portugus. Lisboa: ISCTE, 2008.
Disponvel em: <http://www.instituto-camoes.pt/noticias-ic-por-
tugal/lingua-representa-17-do-pib-em-portugal.html> Acesso
em: 14 jan. 2010.
FOUCAULT, Michel. A Arqueologia do Saber. Rio de Janeiro: Forense,
1986 [1969].
FREIXO, Adriano de. Minha Ptria a lngua portuguesa: A construo
da lusofonia em Portugal. Rio de Janeiro: Apicuri, 2009.
FREYRE, Gilberto. O Luso e o Trpico. Lisboa: Comisso Executiva
das Comemoraes do Quinto Centenrio da Morte do Infante
D. Henrique, 1961.
______. O Mundo que o Portugus Criou. Lisboa: Edio Livros do
Brasil, 1940.
GUIMARES, Eduardo. Semntica do Acontecimento. Campinas:
Pontes, 2005.
HEYWOOD, Andrew. Ideologias polticas (v.2): do feminismo ao
multiculturalismo. So Paulo: tica, 2010.
HISTRIA SIGLO 20. Disponvel em: <http://www.historiasi-
glo20.org/HE/6c.htm> Acesso em: 10 nov. 2010.
KRIEG-PLANQUE. A noo de frmula em Anlise do Discurso.
So Paulo: Parbola, 2010.
LEWIS, M. Paul (edit.). Ethnologue: Languages of the World. Dallas:
Sil International, 16 edio, 2009.
MAINGUENEAU, Dominique. Gnese dos Discursos. Curitiba:
Criar, 2007 [1984].
MARIANI, Bethania. Colonizao Lingustica. Campinas: Pontes
Editores, 2004.

134 Niteri, n. 32, p. 117-136, 1. sem. 2012


1 PROVA - Kthia - 25/2/2013 - 9:17

Fabrica-se um novo portugus? Uma anlise discursiva de documentos da CPLP

MELLO, Celso D. de Albuquerque. Curso de Direito Internacional


Pblico. Rio de Janeiro: Renovar, 2004.
MINGAS, Amlia Arlete. A lngua portuguesa e a sua dimenso
comunitria no quadro da CPLP. In: ExpoLngua, Lisboa, 4 a
6 mar. 2009. Disponvel em: <http://www.google.com.br/#nu-
m=20&hl=pt-BR&biw=1003&bih=583&q=%22A+l%C3%ADn-
gua+portuguesa+e+a+sua+dimens%C3%A3o+comunit%C3%A-
1ria%22+no+quadro+da+CPLP&aq=f&aqi=&aql=&oq=&fp=b-
0b8123ace4b70c8> Acesso em: 10 jun. 2010.
MORGENTHAU, Hans. A Poltica entre as Naes. Braslia: FUNAG/
IPRI, Editora UnB; So Paulo: Imprensa Oficial do Estado, 2002.
ORLANDI, Eni Pulcinelli. Terra vista. Discurso do Confronto:
Velho e Novo Mundo. Campinas: Unicamp, 2008.
______. Lngua brasileira e outras histrias. Discurso sobre a lngua
e ensino no Brasil. Campinas: Editora RG, 2009.
PORTUGAL. Presidncia da Repblica. Discurso do Presidente
da Repblica Portuguesa na abertura do Colquio Portugus,
Lngua Global, 25 mar. 2008. Disponvel em: <http://www.pre-
sidencia.pt/?idc=22&idi=14353> Acesso em: 23 nov. 2009.
PRMIO NOBEL. Disponvel em: <http://nobelprize.org/ >
Acesso em: 01 nov. 2010.
SILVA, Diego Barbosa da. De Flor do Lcio Lngua Global: uma
anlise discursiva das relaes de poder nas polticas lingusticas para a
promoo, a difuso e a projeo do portugus da Comunidade dos Pases
de Lngua Portuguesa (CPLP). Dissertao (Mestrado em Letras/
Lingustica) Instituto de Letras, Universidade do Estado do Rio
de Janeiro, Rio de Janeiro, 2011.
WALTZ, Kenneth. Teoria das Relaes Internacionais. Lisboa: Gra-
diva, 2002.
ZOPPI-FONTANA, Mnica (org.). O portugus do Brasil como lngua
transnacional. Campinas: Editora RG, 2009.

Niteri, n. 32, p. 117-136, 1. sem. 2012 135


Ensino via Pesquisa: a universidade
para a diversidade latino-americana
Ivani Ferreira de Faria (UFAM)
Karina Mendes Thomaz (UFSC)

Resumo
Para se repensar a universidade frente diversida-
de cultural e lingustica presente nos pases latino-
-americanos, preciso considerar, no apenas os
casos intra-nacionais, mas tambm a diversidade
entre os prprios pases. Esse imperativo surge a
partir do estabelecimento de polticas mercosulis-
tas de integrao voltadas para a rea educacional,
que abrangem tanto a Educao Bsica quanto
a Educao Superior. Assim, o Projeto Escolas
Interculturais Bilngues de Fronteira do MER-
COSUL (PEIBF) e os blocos temticos do Setor
Educacional do MERCOSUL para a Educao
Superior, a saber, Reconhecimento, Mobilidade
e Cooperao Inter-institucional, apresentam-se
como instigadores de reflexes sobre como abarcar
nas salas de aula a diversidade latino-americana
nas instituies educacionais dos pases membros.
Se o imperativo da reflexo est posto, a forma pela
qual a Educao poder trabalhar com e pela di-
versidade cultural e lingustica latino-americana,
tanto nos casos intra quanto inter-nacionais,
ainda est sendo definida. Uma dessas formas
o Ensino via Pesquisa. Mas por que o Ensino via
Pesquisa pode ser considerado um dos instrumen-
tos para a resignificao da universidade e das es-
colas do sculo XXI inserindo-as em um marco de
valorizao da diversidade cultural e lingustica?
Objetivando responder a tal questo, o trabalho
foi organizado de forma a apresentar o mtodo
Ensino via Pesquisa para, depois, apresentar
dois contextos nos quais ele adotado. Um desses
contextos utiliza o Ensino via Pesquisa para a
diversidade latino-americana intra-nacional, a
dos povos originrios. O outro contexto abrange
a diversidade latino-americana inter-nacional,
aquela existente entre os pases do bloco.
Palavras-chave: Ensino via Pesquisa; Projeto
Escolas Interculturais Bilngues de Fronteira do
MERCOSUL; Licenciatura Indgena; Diversida-
de Cultural e Lingustica; Poltica Lingustica.

Gragoat Niteri, n. 32, p. 137-151 1. sem. 2012


Gragoat Ivani Ferreira de Faria, Karina Mendes Thomaz

1. O Ensino via Pesquisa


Toda pessoa tem direito instruo, ou seja, a Declarao
Universal dos Direitos Humanos define e defende a Educao
enquanto direito. A Educao sempre um direito? O acesso
Educao homogeneizadora dos grupos dominantes um direito?
Um direito que tolhe o tambm direito diversidade cultural e
lingustica ainda pode ser considerado direito? Qual a fronteira
entre o direito e o dever no que diz respeito ao acesso Educao?
Boaventura Santos (2007, p. 44) alerta de que Tenemos el derecho
de ser iguales cuando la diferencia nos inferioriza, tenemos el
derecho de ser diferentes cuando la igualdade nos descaracteri-
za. Quando importante ser diferente para manter o acesso
Educao enquanto um direito e no um dever?
Para que o acesso Educao seja, de fato, um direito hu-
mano que no descaracterize nem inferiorize, necessrio, como
pr-requisito a ele, a conscincia do direito diversidade cultural
e lingustica. A Interculturalidade, entendida como dilogo ho-
rizontal entre culturas e como alternativa ao monlogo vertical
imposto pelos grupos dominantes, surge, assim, como soluo
para a ambiguidade conceitual presente no entendimento sobre o
acesso Educao (direito ou dever?). Mas como aplicar a Inter-
culturalidade nas salas de aula dos diversos nveis educacionais?
O Ensino via Pesquisa (EvP), por partir da participao
dos alunos na elaborao do plano de trabalho pela proposio
por eles de problemticas a serem investigadas, estimulando o
dilogo horizontal entre professor e alunos, configura-se como
um mtodo de ensino no qual o princpio da Interculturalidade
exercido como praxe educacional.
A base do trabalho educacional no EvP o desenvolvimento
de pesquisas propostas pelos alunos em forma de problemticas, o
que permite a construo de um currculo que atenda s neces-
sidades e especificidades culturais e lingusticas de cada grupo,
no se atendo a frmulas conteudsticas pr-definidas e, portan-
to, homogeneizadoras. O desenvolvimento de tais pesquisas
guiado pelo projeto de aprendizagem, elaborado aps a formulao
da problemtica em forma de mapas conceituais, nos quais outras
perguntas necessrias resoluo da problemtica central so
apresentadas pelos alunos. Como postula Gilvan Mller de Olivei-
ra na primeira das Doze Questes Estruturantes para o Trabalho
Pedaggico via Pesquisa, explicitadas no livro Interesse, Pesquisa
e Ensino: uma equao para a Educao Escolar no Brasil,
A pesquisa se inicia, portanto, atravs da determinao de
forma dialgica do qu os alunos gostariam de saber, de es-
tudar, que problemticas gostariam de atacar, que mistrios

138 Niteri, n. 32, p. 137-151, 1. sem. 2012


Ensino via Pesquisa: a universidade para a diversidade latino-americana

gostariam de desvendar. Comeamos, portanto, recortando as


problemticas que vo conduzir os trabalhos por um determi-
nado perodo de tempo, criando, nas discusses em pequenos
grupos e em grande grupo, o objeto da pesquisa (OLIVEIRA,
2004, p.48).
A Interculturalidade , portanto, no EvP, viabilizada pela
descentralizao do poder em sala de aula. Assim, se o professor
no mais o nico detentor das verdades (contedos) a serem
ensinadas, possibilita-se a audio de outras vozes no processo
educacional. Segundo Gilvan Mller,
(...) a participao continuada nos processos de pesquisa
alteram muito profundamente as relaes entre professores
e alunos. Em primeiro lugar, tira a absoluta centralidade da
figura do professor, ou melhor: aquele tipo de centralidade
que ele tem na escola disciplinar e conteudista. O processo
descentralizado: no o professor (o nico) que transmite
conhecimento, mas a responsabilidade pela produo do co-
nhecimento de todos (OLIVEIRA, 2004, p.55).
Quanto ambiguidade do acesso Educao, compreen-
dido como direito humano ou como dever descaracterizador e
inferiorizante, o Ensino via Pesquisa, ao tratar dos interesses dos
grupos envolvidos, no ditando nem mesmo mtodos de ensino
a priori, atribui ao ensino a caracterstica de direito humano; por
um lado, por no impor a homogeneizao cultural e lingustica;
por outro, por aceitar e legitimar a diversidade.
Na experincia da pesquisa, partimos do princpio de que
cada um pode e deve expressar quais so seus interesses,
e esses interesses no sero desprezados: no julgamos, assim,
que alguns conhecimentos so da escola e outros no so, que
alguns so tratveis e outros no so. A rgida definio do
que conhecimento escolar e do que no , feita tradicional-
mente pelo sistema escolar, tem amplas consequncias sobre
as problemticas e portanto os interesses que exclumos
da escola. Excluir da escola interesses significa excluir as
prprias pessoas de quem esses interesses so expresso
(OLIVEIRA, 2004, p.48).
Repensar a universidade e a Educao na(s) diversidade(s)
latino-americana(s) requer, portanto, inseri-las em um marco
de valorizao da diversidade cultural e lingustica do diversos
grupos, oferecendo-lhes acesso a uma Educao que represente
um direito humano e no um dever, o que possibilitado pelo
Ensino via Pesquisa.
A seguir, apresentar-se- essa insero, que vem ocorrendo
na Licenciatura Indgena da Universidade Federal do Amazonas,
em So Gabriel da Cachoeira.

Niteri, n. 32, p. 137-151, 1. sem. 2012 139


Gragoat Ivani Ferreira de Faria, Karina Mendes Thomaz

2. Estudo de Caso: o Ensino via Pesquisa para a Diversidade


Latino-Americana Intra-Nacional na Licenciatura Indgena
da UFAM em So Gabriel da Cachoeira
Exemplo de respeito diversidade latino-americana in-
tra-nacional, aquela existente dentro dos limites geopolticos de
cada pas, o curso de Licenciatura Indgena em Polticas Educacio-
nais e Desenvolvimento Sustentvel, que a Universidade Federal
do Amazonas (UFAM) oferece no municpio de So Gabriel da
Cachoeira (Figura 1), alia o Ensino via Pesquisa a uma poltica
lingustica de valorizao da diversidade existente entre os povos
amaznicos.
Figura 1: Localizao do municpio de So Gabriel da Cachoeira/AM

Fonte: http://gina.abc.org.br/publicacoes/ba/NABCUU16/index.html
O municpio brasileiro de So Gabriel da Cachoeira, locali-
zado no noroeste do estado do Amazonas e sede da Licenciatura
da UFAM, altamente pluritnico e multilngue, caracterstica que
motivou a co-oficializao, ao lado da lngua portuguesa, de trs
lnguas indgenas, o Tukano, o Nheengatu e o Baniwa, no ano de
2002, pela lei municipal n145/20021, regulamentada pela Lei Mu-
nicipal n. 210/2006. Essa poltica de co-oficializao e a diversidade
lingustica existente para alm das lnguas abarcadas por essa lei
levaram coordenao da Licenciatura da UFAM a organizar o
curso em trs plos distintos, cada um correspondente a uma das
trs lnguas co-oficializadas no municpio. Nesses plos, a poltica
lingustica definida pela coordenao do curso em conjunto com as
comunidades instituiu que as lnguas de instruo so as lnguas
co-oficiais do municpio, auxiliadas pela lngua portuguesa. As
demais lnguas indgenas presentes na regio ocupam o status
de lnguas de trabalho durante o curso.
Essa poltica lingustica estabelecida pelo curso, alm de
atender legislao municipal sobre as lnguas co-oficiais, garante
1
O texto da lei pode ser tambm o uso efetivo da lngua materna indgena em processos
obtido em: http://www.
ipol.org.br/imprimir.
de aprendizagem, direito constitucional no Brasil segundo o artigo
php?cod=83 210, pargrafo segundo.

140 Niteri, n. 32, p. 137-151, 1. sem. 2012


Ensino via Pesquisa: a universidade para a diversidade latino-americana

2 - O ensino fundamental regular ser ministrado em lngua


portuguesa, assegurada s comunidades indgenas tambm a
utilizao de suas lnguas maternas e processos prprios de
aprendizagem (BRASIL, 1988.)
A garantia ao uso da lngua materna pela populao indge-
na posta em prtica, na Licenciatura da UFAM, nas aulas minis-
tradas pelo mtodo do Ensino via Pesquisa, baseado muito mais
no aprendizado do aluno do que no ensino do professor, como
afirma o Professor Gilvan Mller na proposta da Licenciatura da
UFAM. Assim, ao centrar no aprendizado do aluno ao invs de
no ensino do professor, o EvP permite que toda a discusso seja
feita pelos alunos em lngua indgena.
Alm da valorizao da diversidade lingustica possibilitada
pela poltica lingustica do curso e pelo Ensino via Pesquisa, o
mtodo aplicado pela Licenciatura da UFAM tambm corresponde
a um significativo instrumento para a valorizao da diversidade
cultural dos diversos grupos de alunos, devido proposio por
eles prprios das pesquisas que sero desenvolvidas e que, por
isso, atendem ao interesse especfico de cada grupo, trazendo para
a sala de aula caractersticas culturais diversas.
Por exemplo, no ms de fevereiro de 20112, o ento diretor
executivo do IILP Instituto Internacional da Lngua Portuguesa
e coordenador do IPOL Instituto de Investigao e Desenvolvi-
mento em Poltica Lingustica, Prof. Gilvan Mller de Oliveira,
esteve nos distritos de Cucu (onde funciona o Plo Nheengatu)
e de Taracu (sede do Plo Tukano), no municpio de So Gabriel
da Cachoeira, a convite da UFAM, para trabalhar com os alunos,
em sua maioria professores em escolas indgenas, problemticas
relacionadas ao uso da lngua Nheengatu nas escolas indgenas
nas diferentes comunidades e definio da ortografia das lnguas
Tukano, Desano, Kotiria, Kubeo e Tuyuka.
Utilizando-se do EvP, o professor Gilvan finalizou cada uma
das semanas de trabalhos em cada um dos plos da Licenciatura
com produtos concretos voltados para a comunidade.
No Plo Nheengatu, em Cucu, depois de uma semana de
sistematizao dos trabalhos de investigao realizados previa-
mente pelos alunos/professores nas comunidades divididas em
cinco regies (So Gabriel da Cachoeira, Baixo Rio Negro, Mdio
e Alto Rio Negro, Baixo Iana e Alto Xi), na qual foram discuti-
das, de acordo com as necessidades apresentadas pelos alunos,
2
Essa experincia foi
presenciada por mim,
questes como a definio do conceito de pesquisa, universo e
orientanda do professor amostragem da pesquisa, partes essenciais de um relatrio de
Gilvan Mller de Olivei-
ra, enquanto convidada
pesquisa, os alunos/professores apresentaram os resultados no
da coordenadora Ivani I Seminrio de Pesquisas em Nheengatu da UFAM (I Mukames
Farias da Licenciatura
da UFAM em So Ga- Muraki Sikais Yga Y gatu Rup) no Clube Social de Cucu, que
briel da Cachoeira. contou tambm com um Mural Literrio em Nheengatu.

Niteri, n. 32, p. 137-151, 1. sem. 2012 141


Gragoat Ivani Ferreira de Faria, Karina Mendes Thomaz

O Seminrio, que entregou certificados de participao em


nheengatu, representou a legitimidade da lngua nheengatu como
lngua de instruo no municpio de So Gabriel da Cachoeira,
despertando nos presentes discursos emocionados, como o do
diretor da escola local, Carlos Svio, e o da professora Maria
Lcia que, parabenizando as apresentaes feitas, reivindicou:
A gente precisa valorizar mais a nossa lngua. A presena da
lngua indgena na totalidade do evento, inclusive no discurso
de abertura realizado pelo diretor executivo do IILP, Prof. Gilvan
Mller, suscitou nas autoridades locais o desejo, expresso em
compromisso, de aprend-la. O subtenente Toledo, do 4 Peloto
Especial de Fronteira, em portugus, desculpou-se por s saber
duas palavras em nheengatu, Poranga pituna (Boa noite), e com-
prometeu- se a falar em nheengatu se no prximo ano houvesse
outro evento daquele porte. O subtenente comentou ainda da
experincia maravilhosa que est sendo para ele, oriundo do
litoral do Nordeste brasileiro, ter contato com lnguas novas, que
ele no sabia que existia ainda no Brasil. O sub-prefeito do dis-
trito de Cucu iniciou a fala lamentando o fato de no saber falar
em nheengatu, o que, segundo ele, era culpa dos pais que no o
ensinaram. Citando o subtenente, o sub-prefeito afirmou que a
partir dali comearia a estudar o nheengatu.
No distrito de Taracu, onde funciona o Plo Tukano da
Licenciatura da UFAM, os trabalhos da semana culminaram em
uma declarao sobre a unificao do alfabeto e diacrticos usados
pela Lngua Tukano. Esta declarao, redigida em Tukano e em
portugus, em breve, estar disponvel no site do curso e balizar
toda a publicao feita em lngua Tukano pelos alunos do Plo,
sendo, a partir de ento, utilizada tambm nas escolas onde os
alunos/professores atuam.
Ex-aluno do internato salesiano de Taracu, prdio onde,
hoje, so oferecidas as etapas intensivas da Licenciatura em Polti-
cas Educacionais e Desenvolvimento Sustentvel da UFAM para o
Plo Tukano, Max, como, amistosamente, chamado Maximiliano
Menezes, o representante da turma Tukano e atual vice-presidente
da FOIRN Federao das Organizaes Indgenas do Rio Ne-
gro, expressou o valor histrico da retomada da valorizao da
diversidade lingustica na regio: A histria de a gente estar tra-
balhando na ortografia da lngua Tukano, dos Desano, de outros
povos que esto aqui nessa Licenciatura, me alegra muito isso, de
ver novamente, aqui, nesse prdio salesiano que tanto obrigou a
gente a deixar a nossa lngua.
O destaque para o fato de a Licenciatura da UFAM ser ofer-
tada no mesmo prdio onde funcionava a antiga escola salesiana,
ressalta a diferena de objetivos entre os dois ensinos: um voltado
para o respeito e promoo da diversidade lingustica e cultural,
outro para a homogeneizao das culturas e das lnguas. Max

142 Niteri, n. 32, p. 137-151, 1. sem. 2012


Ensino via Pesquisa: a universidade para a diversidade latino-americana

segue o depoimento refletindo sobre as consequncias de um


ensino vertical e homogeneizador.
Ento, quando comecei a estudar aqui em Taracu, aqui neste
colgio, praticamente eu entrei entendendo algumas pala-
vrinhas em portugus. Talvez nem dois por cento do que se
falava eu entendia, custou para mim aprender, alis, entender
o portugus, no falar to bem. Mas, assim, o ensino, tudo,
era em portugus, e a gente no falava nem uma palavra em
Tukano na sala de aula. Praticamente, talvez isso nos prejudi-
cou para a vida adulta, porque a gente sempre sentou na sala
de aula com medo de perguntar e errar o portugus na frente
de outros colegas, embora que todos os colegas no sabiam
tambm falar o portugus, mas era obrigado voc falar o por-
tugus com o professor. Passei praticamente desde o primeiro
ano at a oitava srie aqui, neste sistema de ensino, que voc
tem que falar em portugus na sala de aula, e por isso, muitas
vezes, a gente perdia a oportunidade de tambm contribuir
com os colegas, de tambm levantar e falar. A gente nunca teve
a oportunidade de falar, de se levantar e falar... Acredito que
qualquer um da minha poca, quando saiu daqui, saiu com
toda aquela timidez de levantar e falar na frente dos colegas,
porque voc tinha na sua mente que voc teria algo errado de
falar o portugus. (...) Ningum nunca disse que ns podera-
mos escrever na nossa lngua. Ningum nunca falou que ns
poderamos falar nas nossas lnguas para a gente interagir em
determinado tempo. Ningum nunca nos disse No, vocs
podem discutir da forma como vocs pensam para a gente ir
direcionando para o objetivo, para o futuro do povo indgena
do Rio Negro. Ningum nunca falou isso!3.
Analisando as diferenas entre os dois ensinos ministrados
no mesmo prdio, Max salienta a importncia do Ensino via Pes-
quisa para a conscincia da diversidade cultural e lingustica da
prpria turma, que reflete a realidade da regio.
Eu acho que assim: essa caminhada me traz aqui, nessa Li-
cenciatura em Polticas Educacionais, uma nova realidade
para mais um passo a mais, para a gente estar discutindo
entre vrias etnias que se encontram aqui uma troca de ex-
perincias, de conhecimento. Aqui, eu acho que, aqui, a gente
comea a entender que somos realmente povos diferentes, que
temos nossos mitos, nossas histrias, porque, at ento, estava
assim adormecida. Eu sempre falo essa palavra adormeci-
da, porque a gente no se manifestava nas nossas tradies
culturais, a gente tinha no corao, porm, no era uma coisa
manifestada, a lngua, as nossas msicas, as nossas danas,
embora sabendo, mantendo isso na conscincia, a gente no
3
O depoimento com- conseguia manifestar isso. A Licenciatura trouxe resposta a
pleto pode ser lido na isso. (...) Essa para mim proporciona de a gente engrandecer,
reportagem A Lngua
Por t ug uesa por r ios para que ns possamos realmente trabalhar voltado para a
j dantes navegados: nossa realidade com as nossas crianas que so o futuro, o
promoo, di fuso e amanh. Acredito que todos os professores que esto aqui,
projeo de todos, dis-
ponvel em www.ipol. como alunos hoje na Licenciatura, eles tm o mesmo objetivo.
org.br

Niteri, n. 32, p. 137-151, 1. sem. 2012 143


Gragoat Ivani Ferreira de Faria, Karina Mendes Thomaz

Claro, alguns esto com dificuldade, mas so quatro anos de


faculdade, com certeza no final dos quatro anos, ns vamos
ter uma viso mais clara, e, com certeza, a educao que ns
queremos vai melhorar muito a vida no Rio Negro. Eu tenho
toda certeza disso... eu estou torcendo para que d certo.
Concluindo, a experincia da Licenciatura da UFAM em
So Gabriel da Cachoeira mostra que o Ensino via Pesquisa o
mtodo utilizado no Ensino Superior como uma das estratgias
que possibilitam a valorizao da diversidade cultural e lingustica
intra-nacional, no mbito dos povos originrios. Mas a utilidade
de tal metodologia no se restringe ao Ensino Superior, tampouco
diversidade intra-nacional, nem aos grupos indgenas. A diversi-
dade inter-naes tambm reconhecida e valorizada pelo Ensino
via Pesquisa na Educao Bsica no contexto fronteirio pelo Pro-
jeto Escolas Interculturais Bilngues de Fronteira do MERCOSUL.

3. Estudo de Caso: o Ensino via Pesquisa


para a Diversidade Latino-Americana Inter-Nacional
no Projeto Escolas Interculturais Bilngues de Fronteira
do MERCOSUL
O Projeto Escolas Interculturais Bilngues de Fronteira inicia
suas atividades pedaggicas em 2005 institudo por um Acordo
Bilateral, assinado em 2004, entre os ministrios da educao de
Brasil e Argentina. Em junho de 2006, o PEIBF entra para a pauta
do Setor Educacional do MERCOSUL, passando, ento, a consti-
tuir-se como um projeto multilateral. Em 2009, outros pases do
bloco (Uruguai, Paraguai e Venezuela) iniciam as atividades do
projeto em escolas de fronteira.
Quanto ao funcionamento, o projeto trabalha a partir do
intercmbio docente, ou seja, duas vezes por semana as profes-
soras brasileiras trocam de lugar com as professoras das escolas
do outro lado da fronteira e ministram suas aulas em portugus 8

para as crianas argentinas, por exemplo. Concomitante com a ida


da professora brasileira, ocorre a vinda das professoras dos outros
pases que ministram suas aulas em espanhol para os alunos bra-
sileiros. Sobre essa forma de funcionamento, o Documento-Base
do PEIBF demonstra a utilidade da mesma na vivncia da inter-
culturalidade e do bilinguismo por parte dos docentes do projeto.
A unidade bsica de trabalho, portanto, o par de esco-
las-espelho, que atuam juntas formando uma unidade operacional
e somando seus esforos na construo da educao bilngue e
intercultural. Esta forma permite aos docentes dos pases en-
volvidos vivenciarem eles mesmos, na sua atuao e nas suas
rotinas semanais, prticas de bilinguismo e de interculturalidade
semelhantes s que querem construir com os alunos, na medida

144 Niteri, n. 32, p. 137-151, 1. sem. 2012


Ensino via Pesquisa: a universidade para a diversidade latino-americana

em que se expem vivncia com seus colegas do outro pas e


com as crianas das vrias sries com as quais atuam (MECyT &
MEC, 2008, p. 22).
O Projeto Escolas Interculturais Bilngues de Fronteira
(PEIBF) prev, ainda, o desenvolvimento de um modelo comum
de educao bilngue e intercultural para a rea de fronteira do
MERCOSUL, conforme explicita o subttulo do Documento-Base
do Projeto escrito em 2006 e atualizado em 2008: Programa Escolas
Bilngues de Fronteira Modelo de ensino comum em escolas de zona de
fronteira, a partir do desenvolvimento de um programa para a educao
intercultural, com nfase no ensino do portugus e do espanhol. Para se
alcanar essa meta, durante a Primeira Reunio Tcnica Bilateral,
que ocorreu em Buenos Aires em dezembro de 2004, a metodolo-
gia de Ensino via Projetos de Aprendizagem4 citada como
(...) uma soluo para a necessidade de contedos compartilha-
dos. Nesta viso educacional, o professor parte do interesse
dos alunos, que constroem e executam projetos de pesquisa.
Como os projetos so variados, a base curricular comum se
refere muito mais aos processos de intelectualizao dos alunos e
ao modo como tratam dos objetos de conhecimento (OLIVEI-
RA, 2004 apud THOMAZ, 2010. p.19).
Durante a Segunda Reunio Tcnica Bilateral, em Braslia
em junho de 2005, chega-se a um acordo sobre o mtodo a ser
adotado no Projeto Escolas Interculturais Bilngues de Fronteira
do MERCOSUL. Por se tratar de um mtodo no usual em contex-
tos escolares, a reflexo sobre como instrumentalizar professores
que atuam nas escolas do PEIBF e que nunca haviam trabalhado
com o Ensino via Pesquisa leva a questo para os cursos univer-
sitrios de formao docente, gerando o questionamento sobre
se a utilizao do Ensino via Pesquisa no processo de formao
dos futuros professores que atuaro com essa metodologia traz
benefcios. A universidade precisa ser repensada para a formao
de professores gabaritados a atuar nas escolas do PEIBF?
Se h um projeto em vigor que prev a construo de um
modelo de ensino comum para a zona fronteiria entre os pases
do MERCOSUL e se h indicativos do Setor Educacional do
MERCOSUL para o reconhecimento, mobilidade e cooperao
inter-institucional entre as universidade do bloco, seguindo os
passos iniciais do Processo de Bolonha que prepara as universi-
dades europeias para a integrao e internacionalizao de suas
instituies de ensino superior, faria sentido repensar o papel
das universidades para a formao de professores gabaritados a
atuar com a diversidade cultural e lingustica latino-americana?
4
Essa metodolog ia
corresponde ao En- Para responder a essas questes preciso considerar, ento,
sino via Pesquisa ou
Aprendizado por pro-
a insero do PEIBF, projeto multinacional, no plano de integrao
blemas. dos sistemas de ensino no bloco mercosulista e latino-americano.

Niteri, n. 32, p. 137-151, 1. sem. 2012 145


Gragoat Ivani Ferreira de Faria, Karina Mendes Thomaz

4. Repensando a universidade
O Projeto Escolas Interculturais Bilngues de Fronteira
insere-se, portanto, em uma srie de polticas mercosulistas
voltadas para a integrao educacional. Essas polticas, como
no poderia deixar de ser, abrangem tambm a integrao dos
sistemas de Ensino Superior e relacionam-se com a reestruturao
geopoltica mundial em blocos regionais. Assim, a reflexo sobre
a necessidade de se repensar a universidade frente diversidade
latino-americana se faz imperativa.
Em Por uma outra Globalizao, Milton Santos (2000, p.24)
afirma que o desenvolvimento da histria vai a par com o
desenvolvimento das tcnicas. E mais a frente, explicita que, nos
tempos atuais, o que representativo do sistema de tcnicas a
chegada das tcnicas da informao, atravs da internet, cibern-
tica e eletrnica. Segundo o autor, pela primeira vez na histria da
humanidade, um conjunto de tcnicas envolve o planeta como
um todo. So os tempos da Globalizao.
Em consonncia com a afirmao de Milton Santos e ana-
lisando a posio da educao superior no contexto histrico
da Globalizao, Dias Sobrinho (2005, p.48) parte da revoluo
tecnolgica iniciada na dcada de 1970 na Califrnia para esclare-
cer por que a educao superior tem centralidade no capitalismo
reestruturado da era global. Para o autor, a causa geradora desta
centralidade o fato de o principal fator impulsor da reestrutu-
rao do capitalismo global ser a revoluo das tecnologias da
informao ocasionando a passagem do valor econmico do
material para o imaterial. O objeto fsico perde valor ante o capital
intelectual, dada a capacidade de este produzir riquezas. o ca-
pital intelectual, agora, o maior gerador de riquezas, e no mais a
indstria. E a instituio responsvel pelo desenvolvimento deste
to valorizado capital a universidade.
Esse novo valor agregado Educao Superior, o valor eco-
nmico, alm de atribuir a esse nvel de educao uma posio
central no mundo global, tambm impe a universidade um
dualismo funcional e conceitual.
francamente diferente tratar a produo, a aquisio e a
aplicao de conhecimento como um bem pblico e inegocivel
ou, por outro lado, como uma mercadoria. As diferenas de
uma e outra concepo interferem efetivamente na produo,
na distribuio, na aprendizagem, nos usos e nas finalidades
dos conhecimentos (DIAS SOBRINHO, 2005, p.84).
De um lado, tem-se a Educao Superior concebida como
bem pblico; do outro, como mercadoria. Como bem pblico, a
educao superior deve difundir os conhecimentos em prol do
desenvolvimento social. Como mercadoria, a educao superior
deve ser adquirida por indivduos interessados no desenvolvi-
mento da competitividade pessoal. Nessa dualidade, ou nessa

146 Niteri, n. 32, p. 137-151, 1. sem. 2012


Ensino via Pesquisa: a universidade para a diversidade latino-americana

encruzilhada imposta educao, em especial Educao Su-


perior, pelo capitalismo global, a educao ou contribui para
a reproduo do capital e sua barbrie ou para a construo de
uma nova e superior forma de sociabilidade (TONET, 2004, p.1).
Entendida como mercadoria no mundo capitalista devido
ao valor econmico a ela atribudo, a demanda pela Educao
Superior aumenta. Tanto mais aumenta essa demanda quanto
mais se aumenta o valor agregado Educao Superior. A impos-
sibilidade de atendimento dessa demanda por parte do poder
pblico favorece o aparecimento de novos tipos de provedores,
como as universidades coorporativas, e de modalidades novas
de instituies, a exemplo das virtuais. Assim, cresce a demanda
pela Educao Superior, e cresce tambm a oferta da mesma. O
ensino superior se adapta s novas exigncias, e a competitividade
entre instituies passa a ser fato. Essa competitividade baseia-se
em uma s questo: ser a instituio que mais vende educao
superior, ganhando, assim, a luta da concorrncia.
Contudo, a competitividade no atinge somente o plano
interinstitucional. Essa se faz sentir tambm em um plano su-
pra-institucional e, mais, supranacional. Surge, ento, em 1999, a
Declarao de Bolonha com o objetivo de elevar a competitividade
internacional do sistema europeu do Ensino Superior. Trata-se,
agora, da competitividade entre pases ou grupo de pases.
A Declarao de Bolonha ratifica o compromisso da Decla-
rao de Sorbonne/1998 para a criao de um espao europeu
do ensino superior. A partir dessas e de posteriores declaraes
firmadas5 surge um movimento que se convencionou chamar de
Processo de Bolonha.
O Processo de Bolonha, nome do movimento de reforma e
integrao da educao superior na Europa, o conjunto dos
eventos relativos s medidas de implementao dos princpios
da reunio havida em Bolonha em 1999 com a finalidade de
construir um espao europeu de educao superior at o ano
2010, cujos objetivos fundamentais encetam, principalmente,
para a competitividade do Sistema Europeu de Ensino Supe-
rior frente a outras regies e para a mobilidade e o emprego
no Espao Europeu, com vistas a harmonizar os sistemas
universitrios europeus, de modo a equiparar os graus, di-
plomas, ttulos universitrios, currculos acadmicos, e adotar
programas de formao contnua reconhecveis por todos os
Estados membros da Unio Europeia (AZEVEDO, 2006, p.1).
Se a consolidao da Unio Europia foi essencial para a
iniciao do processo visando internacionalizao e integrao
do sistema de Educao Superior da Europa, a falta de um bloco
regional coeso na Amrica Latina caracteriza-se como um entrave
para uma maior cooperao regional. NAFTA, MERCOSUL,
5
P r a g a /2 0 0 1, B e r -
ALCA constituem tentativas de integrao comercial que ainda
lim/2003, Bergen/2005. no se consolidaram. (DIAS SOBRINHO, 2005, p. 211) Contudo,

Niteri, n. 32, p. 137-151, 1. sem. 2012 147


Gragoat Ivani Ferreira de Faria, Karina Mendes Thomaz

essas tentativas, se ainda no consolidadas, projetam, devido aos


acordos j firmados relativos Educao Superior, um caminho
j iniciado em outras regies do globo: o da internacionalizao
e integrao dos sistemas de educao superior.
Dinamizadores de reformas visando internacionalizao e
integrao dos sistemas de educao superior em seus respectivos
blocos regionais, o Processo de Bolonha na Europa e a Comisso
Regional Coordenadora de Educao Superior do MERCOSUL
tm trilhado caminhos parecidos. Embora, atrasado no plano
temporal se comparado Unio Europeia, o MERCOSUL j iniciou
seu processo de internacionalizao e integrao dos sistemas de
educao superior dos pases membros.
Primeiramente, o MERCOSUL, pelo Setor Educacional,
reconhece a importncia da criao de um espao acadmico
regional para o processo de integrao:
En el mbito de la educacin superior, la conformacin de un
espacio acadmico regional, el mejoramiento de su calidad y
la formacin de recursos humanos constituyen el elementos
sustanciales para estimular el proceso de integracin (SEM,
La Educacin Superior en el Sector Educativo del Mercosur).
Mais tarde, na XXXI Reunio dos Ministros da Educao
dos Pases do MERCOSUL, realizada em novembro de 2006, oito
ministros de Estados Membros ou Estados Associados do MER-
COSUL aprovaram a criao de um grupo de alto nvel com o
objetivo de elaborar o projeto de um espao regional de educao
superior do MERCOSUL. Sarti (2008, p. 7) retrata a esperana e
a frustrao deste projeto:
At h pouco tempo, circulava no meio acadmico a notcia da
possvel criao de uma Universidade do Mercosul. Contudo, a
despeito de muitas tratativas, os governos dos pases membros
no chegaram a encontrar a frmula operacional que, a curto
prazo, concretizasse a idia de uma instituio supra-nacional.
A criao da Universidade do MERCOSUL ainda no se
concretizou, porm os indicativos para a integrao dos sistemas
de Educao Superior e da educao em zona fronteiria so
expressivos. Para dar conta da diversidade cultural e lingustica
latino-americana, as universidades teriam de se reposicionar de
modo a oferecer a educao superior como bem pblico, e no
como mercadoria, e como direito humano, e no como dever
descaracterizador e inferiorizante.
Por objetivar a valorizao da diversidade, possibilitada pelo
trabalho educativo com foco nos interesses dos diversos grupos
de alunos, o Ensino via Pesquisa exerce funo essencial no repo-
sicionamento das universidades latino-americanas frente diver-
sidade do bloco. Quando estudantes de nacionalidades distintas
puderem estudar indistintamente em qualquer universidade da
Amrica Latina, quem determinar o que e como eles devero

148 Niteri, n. 32, p. 137-151, 1. sem. 2012


Ensino via Pesquisa: a universidade para a diversidade latino-americana

aprender? Se a integrao dos sistemas de Educao Superior na


Amrica Latina tiver como viso a valorizao da diversidade
regional e no a mercantilizao do ensino, nenhum propositor
de mtodos e contedos para os cursos universitrios ser to
adequado quanto os prprios diversos alunos.
E por ser o mtodo de ensino adotado pelo Projeto Escolas
Interculturais Bilngues de Fronteira do MERCOSUL, embrio de
um modelo comum de ensino para a zona fronteiria, a funo
do Ensino via Pesquisa como mtodo de ensino para a formao
dos professores na Amrica Latina tambm se faz relevante. Se os
professores do PEIBF so formadores para a diversidade cultural
e lingustica, como se formaro esses formadores? Como atestar a
necessidade da valorizao da diversidade cultural e lingustica
a no ser atestando-a na prtica? Paulo Freire parecia j prever
esses questionamentos atuais quando discorria sobre a coerncia
da prtica docente, sobre a indissociabilidade entre pesquisa e
ensino e sobre o saber de experincia feito dos alunos.
No h ensino sem pesquisa e pesquisa sem ensino. Esses
que-fazeres se encontram um no corpo do outro. Enquanto
ensino, continuo buscando, reprocurando. Ensino porque
busco, porque indaguei, porque indago e me indago. Pesquiso
para constatar, constatando, intervenho, intervindo, educo e
me educo. Pesquiso para conhecer o que ainda no conheo e
comunicar ou anunciar a novidade. No posso ser professor
se no percebo cada vez melhor que, por no poder ser neutra,
minha prtica exige de mim uma definio. Uma tomada de
posio. Deciso. Ruptura. Exige de mim que escolha entre
isto e aquilo. (...) Sou professor a favor da luta constante contra
qualquer forma de discriminao, contra a dominao eco-
nmica dos indivduos ou das classes sociais. Sou professor
contra a ordem capitalista vigente que inventou esta aberrao:
a misria na fartura. Sou professor a favor da esperana que
me anima apesar de tudo. Sou professor contra o desengano
que me consome e imobiliza. Sou professor a favor da boniteza
da minha prpria prtica, boniteza que dela some se no cuido
do saber que devo ensinar, se no brigo por este saber, se no
luto pelas condies materiais necessrias sem as quais meu
corpo, descuidado, corre o risco de se amofinar e de j no
ser o testemunho que deve ser de lutador pertinaz, que cansa
mas no desiste. Boniteza que dela se esvai de minha prtica
se, cheio de mim mesmo, arrogante e desdenhoso dos alunos,
no canso de me admirar. Assim como no posso ser professor
sem me achar capacitado para ensinar certo e bem os conte-
dos de minha disciplina no posso, por outro lado, reduzir
minha prtica docente ao puro ensino daqueles contedos.
Esse um momento apenas de minha atividade pedaggica.
To importante quanto ele, o ensino dos contedos, o meu
testemunho tico ao ensin-lo. a decncia com que o fao. a
preparao cientfica revelada sem arrogncia, pelo contrrio,
com humildade. o respeito jamais negado ao educando, a seu
saber de experincia feito que busco superar com ele. To
importante quanto o ensino dos contedos a minha coerncia

Niteri, n. 32, p. 137-151, 1. sem. 2012 149


Gragoat Ivani Ferreira de Faria, Karina Mendes Thomaz

em classe. A coerncia entre o que digo, o que escrevo e o que


fao. (FREIRE, 1996, p. 115).
Abstract
To rethink the university facing to the cultural and linguistic diversity
present in Latin American countries, we must consider not only intra-

-national cases, but also the diversity between


the countries themselves. That need arises from
the establishment, by MERCOSUL, of some
integration politics facing the education sector,
covering both the Basic Education and Higher
Education. Thus, the MERCOSUR Frontier
Intercultural Bilingual Schools Project (PEIBF)
and the thematic blocks of the Education Sector
of MERCOSUR for Higher Education, namely,
recognition, mobility and Inter-institutional
cooperation, present themselves as instigators of
reflections on how to cover classroom diversity in
Latin American educational institutions of mem-
ber countries. If the requirement of consideration
is put, the way Education can work with and for
the cultural and linguistic diversity, both in the
intra and the inter-national cases, is still being
defined. One of those ways is Teaching through
Research. But why the Teaching through Rese-
arch can be considered one of the instruments
for the redefinition of the university and schools
of the twenty-first century inserting them in a
framework of valuing cultural and linguistic
diversity? Aiming to answer this question,
the work was organized to present the method
Teaching through Research to then present
two contexts in which it is adopted. One of these
contexts uses the Teaching through Research for
intra-national Latin American diversity, that of
the native peoples. The other context encompasses
the inter-national Latin American diversity, that
between the MERCOSUR countries.
Keywords: Teaching through Research; MER-
COSUR Frontier Intercultural Bilingual Schools
Project; Indigenous Graduation; Cultural and
Linguistic Diversity; Linguistic Politics.

REFERNCIAS

AZEVEDO, M. L. N. A Integrao dos Siste-


mas de Educao Superior na Europa: de Roma
a Bolonha ou da integrao econmica
150 Niteri, n. 32, p. 137-151, 1. sem. 2012
Ensino via Pesquisa: a universidade para a diversidade latino-americana

integrao acadmica. In: 29 Reunio Anual da ANPEd, 2006,


Caxambu (MG). Educao, Cultura e Conhecimento na Contempo-
raneidade: desafios e compromissos. Rio de Janeiro : ANPEd, 2006.
Declarao de Bolonha. Disponvel em:
http://www.aauab.pt/bolonha/declaracaobolonha.pdf
DIAS SOBRINHO, J. Dilemas da Educao Superior no Mundo Glo-
balizado. Sociedade do conhecimento ou economia do conhecimento? So
Paulo: Casa do Psiclogo, 2005.
FREIRE, P. Pedagogia da Autonomia: saberes necessrios prtica
educativa. So Paulo: Paz e Terra, 1996.
MECyT & MEC. Programa Escolas Bilngues de Fronteira. Buenos
Aires e Braslia: 2008.
OLIVEIRA, G.M. (org.) Interesse, pesquisa e ensino: uma equao para
a Educao Escolar no Brasil. Florianpolis: IPOL e SME, 2004.
SANTOS, B. de S. La reinvencin del Estado y el Estado plurinacional.
In: Revista OSAL Observatrio Social da Amrica Latina. Ano
VIII, n22. Buenos Aires: CLACSO, 2007. Disponvel em:
http://bibliotecavirtual.clacso.org.ar/ar/libros/osal/osal22/
D22SousaSantos.pdf
SANTOS, M. Por uma outra globalizao. Rio de Janeiro: Record, 2000.
SARTI, I. UNILA: a ousadia de um sonho. Jornal da Cincia, Rio
de Janeiro, 02 mai. 2008, p. 7.
SEM. Setor Educacional do Mercosul. ATA XXXI Reunio dos Mi-
nistros da Educao dos Pases do Mercosul. Disponvel em:
http://www.sic.inep.gov.br/index.php?option=com_docman&-
task=cat_view&gid=48&Itemid=32
SEM. Setor Educacional do Mercosul. La Educacin Superior en el
Sector Educativo del Mercosur. Disponvel em:
http://www.sic.inep.gov.br/index.php?option=com_content&-
task=blogcategory&id=19&Itemid=37
THOMAZ, K.M. Poltica Lingustica para a Integrao: a experincia
das Escolas Interculturais Blngues de Fronteira do MERCOSUL.
Cascavel: UNIOESTE, 2010.
TONET, I. A educao numa encruzilhada. MENEZES, Ana Maria
D.; FIGUEIREDO, Fbio F. (org.). In: Trabalho, sociabilidade e educao.
Fortaleza: Editora UFC, 2004, v. 14, pp. 201-219.

Niteri, n. 32, p. 137-151, 1. sem. 2012 151


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:22

Poltica lingustica para as lnguas


oficiais em Timor-Leste: o portugus
e o Ttum-Praa
Davi Borges de Albuquerque (UnB)
Kerry Taylor-Leech (Leitora em Lingustica Aplicada - Griffith University)(UFS)

Resumo
O presente artigo tem como objetivo analisar
a poltica e o planejamento lingusticos para o
portugus e o Ttum-Praa em Timor-Leste, j
que ambas as lnguas so asseguradas pela cons-
tituio do pas, que data de 2002, como lnguas
oficiais. Desta forma, em (2), sero discutidos o
alamento do status e do corpus do Ttum-Praa;
em (3), ser examinada principalmente a questo
do status da lngua portuguesa em territrio leste-
-timorense; e, em (4), sero elaboradas grades de
anlise para avaliar a eficcia do planejamento
lingustico leste-timorense em diferentes momen-
tos de sua histria.
Palavras-chave: poltica lingustica; planeja-
mento lingustico; lnguas oficiais; Timor-Leste;
lngua portuguesa.

Gragoat Niteri, n. 32, p. 153-169, 1. sem. 2012


Gragoat Davi Borges de Alburquerque, Kerry Taylor-Leech

1. Introduo
A Repblica Democrtica de Timor-Leste um territrio de
uma pequena ilha localizada no extremo sudeste asitico e prxi-
mo ao norte da Austrlia. Ainda, a parte oeste da ilha pertence
Indonsia, assim o nico pas que Timor-Leste faz fronteira
fsica. O pas conquistou sua independncia recentemente no ano
de 2002, aps uma dominao indonsia, marcada por extrema
opresso e violncia, que se iniciou em 1975 e terminou em 1999.
Durante o perodo de 1999 at 2002, o pas esteve na adminis-
trao provisria da ONU (Organizaes das Naes Unidas)
com a misso intitulada de UNTAET (United Nations Transitional
Administration in East Timor).
A constituio do ano de 2002 elegeu a lngua portuguesa
e a lngua Ttum (na variedade chamada de Ttum-Praa1) como
lnguas oficiais de Timor Leste, ainda so aceitas a lngua inglesa
e o indonsio como lnguas de trabalho. Seguem os artigos da
Constituio da Repblica Democrtica de Timor-Leste:

Artigo 13. (Lnguas oficiais e lnguas nacionais)


1. O ttum e o portugus so as lnguas oficiais da
Repblica Democrtica de Timor-Leste.
2. O ttum e as outras lnguas nacionais so valorizadas
e desenvolvidas pelo Estado. (...)

Artigo 159. (Lnguas de trabalho)


A lngua indonsia e a inglesa so lnguas de trabalho
em uso na administrao pblica a par das lnguas ofi-
ciais, enquanto tal se mostrar necessrio (REPBLICA
DEMOCRTICA DE TIMOR-LESTE, 2002, p. 11-12/45).
Sobre as demais lnguas nativas leste-timorenses, alm do
Artigo 13 da constituio, que decreta que as lnguas nacionais
Na bibliografia lin- so valorizadas e desenvolvidas pelo Estado, h informaes
1

gustica, h diferentes
g ra fias para o nome somente no Decreto do Governo n . 1.2004 de 14 de abril, intitulado
Ttum. O presente au-
tor emprega com maior O padro ortogrfico da lngua Ttum, que regula o Ttum-Oficial e
frequncia o termo Te- o papel do INL (Instituto Nacional de Lingustica). Neste decreto,
tun Prasa, j que este
segue a ortografia oficial h somente duas alneas no Artigo 4 que dizem o seguinte:
da lngua. No entan-
to possvel encontrar
tambm Tetum Praa e 1. O INL deve desenvolver as actividades cientficas ne-
Teto Praa. Neste arti-
go, optei por empregar cessrias preservao e proteco das restantes lnguas
o termo Ttum-Praa
pelo fato de ser o termo
nacionais, trabalhando nomeadamente os respectivos
usado na constituio. padres ortogrficos.

154 Niteri, n. 32, p. 153-169, 1. sem. 2012


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:22

Poltica lingustica para as lnguas oficiais em Timor-Leste: o portugus e o Ttum-Praa

2. O trabalho de pesquisa e desenvolvimento do Ttum e


restantes lnguas nacionais da Repblica Democrtica
de Timor-Leste deve ser conduzido em estreita coope-
rao com o INL (REPBLICA DEMOCRTICA DE
TIMOR-LESTE, 2004, p. 2).

Desta maneira, no presente artigo sero analisados a pol-


tica e o planejamento lingusticos de Timor-Leste a respeito das
lnguas oficiais do pas, a saber: o portugus e o Ttum, que alm
de ser lngua oficial considerada lngua nacional, conforme
foi apresentado acima. Sero verificados tambm aspectos das
polticas lingusticas anteriores, e como se encontra o estado
atual do planejamento lingustico leste-timorense, observando-se
caractersticas de como foi alterada a ecologia das lnguas em
Timor-Leste. Para tanto, em (2), sero discutidos o alamento do
status e do corpus do Ttum-Praa; em (3), ser avaliada princi-
palmente a questo do status da lngua portuguesa em territrio
leste-timorense; e, em (4), ser elaborada uma proposta tipolgica
para a poltica lingustica leste-timorense.
Vale lembrar que a lngua inglesa e o indonsio tambm
possuem um papel importante na ecologia lingustica atual em
Timor-Leste, conforme ser apenas mencionado na seo (4).
Porm, uma anlise especfica da poltica e planejamentos lin-
gusticos envolvendo essas lnguas em territrio leste-timorense,
assim como o impacto delas na ecologia nativa, foge do escopo
deste artigo, focado nas lnguas oficiais, e ser reservada para um
trabalho futuro.

Mapa 1: Timor Leste e suas fronteiras

(Fonte: http://www.lib.utexas.edu/maps/middle_east_and_asia/east_ti-
mor_pol_03.pdf)

Niteri, n. 32, p. 153-169, 1. sem. 2012 155


Gragoat Davi Borges de Alburquerque, Kerry Taylor-Leech

2. A modificao do status e do corpus para o Ttum-Praa


Nesta seo sero analisados os contextos scio histricos
em que a lngua Ttum ascendeu seu status de maneira in vivo,
seguidos pelas modificaes de status in vitro. Em seguida, sero
apresentadas como foram feitas as alteraes do corpus da lngua
Ttum, que foram elaboradas por planejamentos lingusticos
especficos, ou seja, em situao in vitro. O status da lngua por-
tuguesa em Timor-Leste ser discutido na seo seguinte.
Digno de nota que a distino de planejamento de status
e planejamento de corpus, proposta elaborada por Kloss (1969) e
desenvolvida por Calvet (1996), que defini status como a posio e
funes de uma lngua dentro de sua comunidade e corpus como o
sistema lingustico, assim planejamento de status so aes sobre
a funo da lngua e as relaes desta com as demais lnguas e
planejamento de corpus so as aes sobre a forma da lngua.
Antes de ser iniciada a anlise desta seo, sero apontados
alguns pressupostos tericos adotados pelo presente autor. Neste
trabalho, entende-se poltica lingustica como um conjunto das
decises em relao lngua diante da sociedade, e o planeja-
mento lingustico (fr. planification linguistique) a aplicao das
decises da poltica lingustica (CALVET, 1996). Esta distino
entre o conjunto de decises polticas e a implantao delas,
proposta por Calvet, tambm foi compartilhada por Boyer (1996)
que inseriu outro conceito importante para o estudo das relaes
entre lngua, poltica e sociedade ao considerar que algumas aes
sociais so capazes de interferir no planejamento lingustico ou
em outros campos de atuao da lingustica a nvel social, sendo
de certa forma polticas no lingusticas. Posteriormente, Blanchet
(2000) desenvolveu este conceito para sua teoria de lingustica
de campo (fr. linguistique du terrain), que grosso modo equivale
a distino do in vivo, prticas sociais naturais em relao ln-
gua e seu desenvolvimento dentro de uma sociedade, e in vitro,
construes polticas e artificiais para planejar a lngua, proposta
inicialmente por Calvet (1993) e aperfeioada pelo mesmo autor
em Calvet (1996, 1997).
A lngua Ttum formou-se por volta do sculo XIII a par-
tir de um ancestral de origem austronsia, chamado de Proto
Timrico (HULL, 2001). Os primeiros contatos com o colonizador
europeu aconteceram no incio do sculo XVI, que j encontra-
ram um nmero alto de lnguas nativas na parte leste da ilha de
Timor, na poca colnia portuguesa. Desta maneira, os diferentes
grupos etnolingusticos j utilizavam uma lngua franca para se
comunicar entre eles, que era a lngua Ttum. Fox (2000) consi-
dera as origens da lngua Ttum como lngua franca, ou lngua
veicular, um tanto obscuras, porm Thomaz (2002), ao realizar
estudos histricos e lingusticos, considera que a lngua Ttum

156 Niteri, n. 32, p. 153-169, 1. sem. 2012


Poltica lingustica para as lnguas oficiais em Timor-Leste: o portugus e o Ttum-Praa

vem sendo usada como lngua franca em Timor-Leste desde um


perodo anterior ao sculo XVII, e Albuquerque (2009), ao analisar
o histrico do contato de lnguas em Timor, afirma que a data
provvel seja o sculo XV.
Ainda, a lngua Ttum possui duas variedades principais,
conhecidas como Ttum-Praa, usada como lngua franca e L1 dos
habitantes da capital (distrito de Dili), e Ttum-Trik, variedade
rural que conservou certas estruturas arcaizantes e L1 de dife-
rentes comunidades mais isoladas, principalmente nos distritos de
Viqueque, a leste, e Suai e Bobonaro, a oeste, prximo fronteira
com a Indonsia. Assim, alm de ser usada em grande maioria
do pas como lngua franca, de acordo com diferentes censos sua
taxa de veicularidade est entre 80% e 90% da populao, o Ttum
L1 de diferentes comunidades, alcanando cerca de 24-30% de
falantes L1 somadas as duas variedades, sendo tambm falada
em territrio indonsio, prximo fronteira leste-timorense,
principalmente em Atambua2.
De acordo com o que foi apresentado anteriormente, pode-
se afirmar que o Ttum alcanou o status de lngua veicular
(lngua franca), lngua de grupo e lngua nacional de maneira
in vivo atravs de processos sociais e histricos, que envolveram
migraes de populaes, rotas comerciais pelo sudeste asitico, e
guerras e dominaes entre grupos etnolingusticos nativos3, entre
os acontecimentos histricos que se destacaram foi expanso
de um reino falante de Ttum, o reino de Wehale, que dominou
grande parte do territrio leste-timorense, chamada de provncia
dos Belos, e imps sua lngua aos dominados (THOMAZ, 2002).
De maneira diferente, a lngua Ttum foi alada ao status
de lngua de religio por um processo in vivo recente: a domina-
o indonsia. Indonsia invadiu Timor Portugus, nome como
era chamado antigamente, em 1975 e dominou o pas at 1999.
A poltica de dominao indonsia, segundo testemunhos dos
Dados extrados de
prprios padres leste-timorenses em Costa (2002/2003), a igreja
2

National Board of Sta-


tistics (2006) e Progra- catlica, que a religio predominante, e seus externatos, que
ma das Naes Unidas
para o Desenvolvimen- eram as nicas instituies de ensino ao lado de escolas militares,
to (2002). Taylor-Leech foram desde o incio da invaso indonsia vigiada pelos militares.
(2009, p.14) apresenta
nmeros semelhantes, Posteriormente, houve um telegrama oficial da Indonsia que
apen a s com l igei ra s
modificaes, mas que
decretava a eliminao de tudo que tivesse berbau portugis sabor
tambm possuem vali- portugus, principalmente na educao e cultura dos cidados
dade, j que os recensea-
mentos em Timor-Leste leste-timorenses (COSTA, 2002/2003). Assim, os procos iniciaram
apresentam certas dis- tradues dos textos litrgicos de portugus para Ttum como
crepncias uns com os
outros em relao a al- nica alternativa para continuarem o culto catlico, tornando a
guns nmeros. lngua Ttum como lngua de religio at a atualidade.
3
Pa r a i n fo r m a e s
maiores a respeito das Em 1999, o pas livrou-se da dominao indonsia e foi
relaes entre socieda- governado at o ano de 2002, quando finalmente tornou-se inde-
de, histria e lnguas
em Timor-Leste, ver Fox pendente, por uma junta chamada de UNTAET (United Nations
(2000), Hull (2001), Tho-
maz (2002) e Albuquer-
Transitional Administration in East Timor). Durante o perodo de
que (2009). 1999-2002, o CNRT (Conselho Nacional da Resistncia Timorense)
Niteri, n. 32, p. 153-169, 1. sem. 2012 157
Gragoat Davi Borges de Alburquerque, Kerry Taylor-Leech

se reuniu e procurou discutir as diretrizes que o novo pas se-


guiria. Em relao poltica lingustica decidiu considerar todas
as lnguas nativas como lnguas nacionais, incluindo entre elas
o Ttum, conforme foi citado no incio deste artigo, porm no
as enumerou no documento governamental, permanecendo at
a atualidade problemas a respeito do reconhecimento e diferen-
ciao entre lnguas e variedades. O planejamento lingustico
que teve maior impacto sobre o Ttum foi o de al-lo ao status
de lngua oficial, utilizando argumentos como: a veicularidade,
a maior parte da populao fala o Ttum e o emprega na comu-
nicao; o smbolo de resistncia Indonsia; o passado glorioso
de sobrevivncia ao regime portugus e heris mticos ligados a
esta sobrevivncia; a identidade nacional, pois a lngua Ttum
acaba por diferenciar o povo leste-timorense dos pases vizinhos.
Esse planejamento lingustico acabou por, alm de alterar
o status do Ttum, fazer modificaes no corpus. Ainda, todas as
mudanas foram elaboradas artificialmente, sendo consideradas
in vitro. O rgo responsvel para regular a alterao no corpus do
Ttum foi o INL (Instituto Nacional de Lingustica) cuja primeira
tarefa foi escolher uma variedade e padronizar a ortografia. A
variedade selecionada foi o Ttum-Praa falada em Dili, capital
de Timor-Leste, e a ortografia foi padronizada aps uma anlise
histrica das diferentes propostas ortogrficas existentes para a
lngua e publicada pela instituio em INL (2002). A modificao
seguinte foi efetuada no lxico da lngua, j que todo o vocabulrio
moderno (informtica, jurdico-administrativo, poltico, cientfico,
tecnolgico etc.) e a terminologia cientfica estavam ausentes. A
soluo encontrada foi recorrer aos emprstimos, em sua maioria
de origem portuguesa, conforme o Matadalan Ortogrfiku ba Te-
tun-Prasa (INL, 2003) que enumerou cerca de 30.000 lexemas dos
campos semnticos mais variados.
3. O status da lngua portuguesa
Conforme foi apontado anteriormente, o colonizador portu-
gus chegou ilha de Timor no incio do sculo XVI, porm esta
no despertou muito interesse at meados do sculo XVIII, quando
comparadas s ilhas vizinhas, como Solor e Flores (FIGUEIREDO,
2004, p. 113). A educao, durante esse perodo, ficou a cargo dos
frades dominicanos, que possuam o objetivo de catequizar, alm
do ensino formal, e tambm acabavam por selecionar a maioria
dos alunos a ser ensinados, sendo esta seleo preocupada em
admitir nas escolas dominicanas somente os cidados nativos
mais influentes, como: nobres e suas respectivas famlias, chefes
de vilarejo, entre outros (HAJEK, 2000).
Toda a documentao, ou outras fontes, era de responsabi-
lidade de funcionrios da coroa portuguesa que se reportavam
ao Estado da ndia, superintendncia que gerenciava a capitania
de Solor-Timor (FIGUEIREDO, 2004) e, consequentemente, eram
158 Niteri, n. 32, p. 153-169, 1. sem. 2012
Poltica lingustica para as lnguas oficiais em Timor-Leste: o portugus e o Ttum-Praa

redigidas exclusivamente em lngua portuguesa. Vale lembrar


que os alunos das escolas dominicanas em Timor Portugus, e
que exerceriam futuros cargos administrativos na ilha a favor
da coroa portuguesa, eram encorajados a continuar seus estudos
avanados em Macau ou Goa, principalmente em relao lngua
portuguesa.
Assim, o nmero de portugueses em Timor sempre foi baixo,
ficando em torno de cem at meados do sculo XIX, segundo pode
ser constatado em documentaes existentes em S (1961) e Boxer
(1947). Este fato importante, pois acaba por explicar o motivo do
nmero de leste-timorenses falantes de lngua portuguesa ter se
mantido baixo at a dcada de 1970.
Somente com modificaes que ocorreram nos sculos XVIII
e XIX, o sistema de educao formal foi alterado em Timor, princi-
palmente com as reformas pombalinas, que marcaram a transio
do absolutismo para o liberalismo, e as instituies eclesisticas
deveriam primeiramente reportar-se ao Estado. Assim, foi altera-
da toda a estrutura do ensino formal, em 1879, com os seguintes
documentos, que foram publicados no ano seguinte: Primeiro
Relatrio Apresentado Comisso de Misses do Ultramar e Segundo
Relatrio Apresentado Comisso de Misses do Ultramar. O primeiro
tornava as atividades da igreja no Ultramar como subserviente
ao Estado, enquanto o segundo regulava as atividades do Colgio
das Misses Ultramarinas, assim como procurava resolver certos
problemas, como: o nmero reduzido de alunos (cerca de 50) e
de missionrios formados anualmente (entre 6 e 7), e o ensino e
estudo das lnguas da regio (FIGUEIREDO, 2004, p. 391).
Ainda, o Segundo Relatrio Apresentado Comisso de Misses
do Ultramar afirmou que o ensino e o estudo cientfico das lnguas
nativas podem proporcionar uma aproximao maior com o povo,
assim como facilitar a difuso escolar, porm o Estado deveria
promover em larga escala apenas o ensino da lngua portuguesa
como ferramenta de assimilao social e poltica (CORDEIRO,
s.d., p. 137).
O segundo marco para a escolarizao e a retomada do en-
sino de lngua portuguesa foi em Timor Portugus a fundao do
Colgio de Soibada, em 1898 (THOMAZ, 2002). Ainda, segundo
Thomaz (2002), o autor informa que nos anos anteriores invaso
indonsia ocorreu aumento significativo na populao falante e
alfabetizada em lngua portuguesa: em 1970-1971 o nmero de
crianas em idade escolar frequentando as escolas era de 28%; j
em 1972-1973 esse nmero subiu para 51%; e em 1973-1974, anos
anteriores invaso, o nmero aumentou para 77%. Em Thomaz
(1994), h uma anlise das estatsticas oficiais portuguesa da
poca que, segundo clculos elaborados pelo autor, a parcela da
populao que falava a lngua portuguesa no perodo anterior
invaso indonsia, no incio da dcada de 1970, era em torno de
15% da populao. Os nmeros apresentados anteriormente, assim
Niteri, n. 32, p. 153-169, 1. sem. 2012 159
Gragoat Davi Borges de Alburquerque, Kerry Taylor-Leech

como os clculos feitos pelo autor foram elaborados com base em


documentos e relatrios da administrao portuguesa da poca.
Assim, conforme os dados histricos apresentados acima,
o status da lngua portuguesa manteve-se alto durante todo o
perodo e com seu corpus diminuindo ligeiramente e mantendo-se
baixo. Esse domnio do status da lngua portuguesa, como a lngua
do colonizador, foi somente alterado devido dominao indon-
sia, que se iniciou em 1975 e se estendeu at 1999. Neste perodo,
Timor Timur, como passou a ser chamada pelos indonsios a parte
leste da ilha de Timor, sofreu uma reviravolta no planejamento
lingustico, ficando submetido, como pas dominado, s decises
da Indonsia.
A Indonsia anexou Timor como sua 27 provncia e imps a
lngua indonsia a toda a populao leste-timorense, utilizando-se
das seguintes estratgias: completa reforma no ensino, eliminan-
do a lngua portuguesa e diminuindo o valor e importncia do
Ttum-Praa; havia fluxo constante de materiais didticos em
indonsio; professores e demais profissionais capacitados tambm
foram enviados a Timor; a lngua usada na administrao, na
escola, no comrcio e meios de comunicao passou a ser o indo-
nsio. Essas estratgias acabaram por formar toda uma gerao
de cidados leste-timorense sob a cultura indonsia, o que torna
o processo de escolarizao e insero no mercado de trabalho
atual um tanto problemtico.
A lngua portuguesa voltou a retomar seu status somente em
tempos recentes, em 2002, com sua garantia de lngua oficial na
constituio. Contudo vrios problemas persistem at os dias de
hoje, sendo os principais: o corpus do portugus, ou seja, o conjunto
de suas prticas lingusticas retirei a , permanece extremamente
reduzido; o status foi retomado parcialmente, j que retirei a o
Ttum-Praa tambm funciona como lngua oficial e passa a
assumir vrias funes; e, ao aceitar o ingls e o indonsio como
lnguas de trabalho, a lngua portuguesa passa a ter competio
em alguns setores da sociedade e em seus respectivos usos.
4. Aplicao de uma tipologia
da poltica lingustica em Timor-Leste
Calvet (1993) afirma que somente uma definio sociolin-
gustica da lngua apropriada para os estudos de poltica lingus-
tica. Desta forma, a dicotomia de status e corpus no suficiente
para descrever a realidade da lngua dentro de uma sociedade.
Por isso, certos conceitos desenvolvidos para a sociolingustica
serviram como instrumentos de anlise para a poltica lingustica.
Foi para superar tal condio que Chaudenson (1991) elaborou sua
grade de anlise (fr. grille danalyse), levando em conta diversas
situaes sociais e multilngues que podem afetar a anlise, assim
como reformulou a dicotomia status e corpus (eixos centrais em
sua grade de anlise) com o corpus referindo-se a todo o conjunto
160 Niteri, n. 32, p. 153-169, 1. sem. 2012
Poltica lingustica para as lnguas oficiais em Timor-Leste: o portugus e o Ttum-Praa

de prticas lingusticas e o status sendo de grande importncia, j


que passa a ser as representaes da lngua dentro da sociedade.
Inicialmente, essa anlise desenvolvida por Chaudenson
(1991) foi aplicada para descrever as funes e os usos da lngua
francesa nas situaes multilngues dos pases francfonos. Da,
a classificao de Calvet (1996) para esse modelo de anlise de
Chaudenson como tipologia de situaes plurilngues (fr. typo-
logies de situations plurilingues).
A grade de anlise de Chaudenson tambm pode ser uti-
lizada de maneira inversa, ou seja, ao invs de relacionar uma
lngua com vrios pases (o francs e os pases francfonos), ela
pode ser usada para relacionar as vrias lnguas com o pas onde
estas so faladas. Este o procedimento de anlise que ser rea-
lizado nesta seo, sero elaboradas diferentes grades de anlise,
contrastando o portugus e o Ttum-Praa, com os objetivos de:
relacionar a diferena entre status e corpus de ambas as lnguas;
servir como uma ferramenta expositiva que visa resumir as in-
formaes a respeito do planejamento lingustico apresentadas
nas sees anteriores, em (2) e (3); ser uma base para a avaliao
do funcionamento do planejamento lingustico em Timor-Leste,
Os valores numricos
verificando se este est realmente coerente com a realidade dos
4

para o status e o cor-


pus foram atribudos de falantes; acompanhar as mudanas diacrnicas do portugus e
acordo com a proposta
de Chaudenson (2004), do Ttum-Praa no decorrer dos processos scio-histricos que
que procurou diminuir marcaram o pas, como a invaso indonsia (1975-1999) e a recente
a arbitrariedade desses
valores, apresentando independncia (2002).
critrios mais detalha-
dos para a numerao.
As grades de anlise, segundo Chaudenson (1991), so orga-
5
Ai nda, seg ui ndo nizadas no plano cartesiano nos eixos das abscissas (x) e coordena-
os atributos de Fasold
(1984), h alguns casos
das (y), enumerados de 0 a 100. O eixo x (vertical) corresponde ao
em que a anlise no status e o eixo y (horizontal) ao corpus. A numerao aplicada (de
ocorre de maneira bi-
nria, (+) ou (-), mas de
0 a 100) recebe algumas crticas por ser um tanto arbitrria, porm
forma ternria (+), (-) e h uma srie de fatores que serve como base para a atribuio dos
(+ / -), de acordo com a
necessidade de se apro- valores numricos, so eles: oficialidade, usos institucionais, usos
ximar da descrio da na educao, utilizao nos meios de comunicao e o emprego
realidade. Como exem-
plo a lngua portuguesa, nos setores secundrio e tercirio, para o status; apropriao lin-
em relao a certos atri-
butos h a seguinte enu-
gustica, veicularidade e vernacularidade, tipos de competncia
merao: relacionada a e a produo lingustica, para o corpus.
um passado glorioso (+
/ -), considerada pelos Ainda, Calvet (1996) acaba por somar outras situaes que
falantes como instru- podem ajudar a atribuir valores de maneira mais sistemtica, so
mento de unificao e
diferenciao (+ / -). elas: considerar fatores conflituais entre as lnguas, o nmero de
Estes atributos foram
considerados como (+
falantes, dados diacrnicos em geral e a funcionalidade da lngua
/ -) pelo fato de no fora do pas. Outra caracterstica tambm utilizada aqui para se
ser amplamente aceito
pela populao, exis- atribuir valores foram os atributos de Fasold (1984), que analisa
tindo certa controvrsia se a lngua : oficial, nacional, grupal, veicular, internacional,
a respeito, ou seja, no
poderia ser marcado (+) escolar e religiosa4.
nem (-), pois se estaria
desconsiderando seg-
Dessa forma, foram atribudos os valores numricos ao
mentos da populao e, status e corpus do portugus e do Ttum-Praa, seguindo apenas
assim, distanciando a
anlise da realidade do
o preenchimento ou no (sistema binrio) de todos os atributos
pas. mencionados acima5, conforme o exemplo: lngua portuguesa
Niteri, n. 32, p. 153-169, 1. sem. 2012 161
Gragoat Davi Borges de Alburquerque, Kerry Taylor-Leech

> oficial (+), usada na educao (+), lngua veicular (-), lngua
verncula (-)6.
Para se verificar como evoluiu os efeitos do planejamento
lingustico para as lnguas portugus e Ttum, foi decidido reali-
zar a grade de anlise para trs perodos distintos: Timor Portugus
(at 1974), nome dado colnia portuguesa; dominao indonsia,
perodo que se estendeu de 1975, quando indonsia invadiu Timor
Portugus, at 1999; Timor-Leste, que corresponde ao nome da
nao (Repblica Democrtica de Timor-Leste) que obteve sua
independncia no ano de 2002.
4.1 O perodo do Timor Portugus
Os portugueses chegaram a Timor no incio do sculo XVI
e em meados deste mesmo sculo estabeleceram o ensino formal
atravs de seminrios dirigidos pelos padres dominicanos. Os
padres objetivavam ensinar a gramtica das lnguas portuguesa
e latina, e para a catequizao dos cidados leste-timorenses utili-
zaram tambm a lngua Ttum, j constatada desde os primeiros
documentos coloniais como lngua falada por grande parte da
populao nativa, como exemplo S (1961) e Castro (1996 [1943])
listam documentos, juntamente com o nome de uma srie de
nomes de diferentes povos/lnguas, apontando a predominncia
do Ttum.
O ensino foi responsabilidade dos dominicanos at incio do
sculo XVIII, quando houve a reforma pombalina, que colocou os
frades sob a gide do Estado, alterando comportamento, objetivo
e contedos a ser ensinados. Houve tambm uma reduo no
nmero de escolas, que aumentaram somente no final do sculo
seguinte, com as escolas oficias que se concentraram principal-
mente na capital, Dili (FIGUEIREDO, 2004).
Dessa maneira, o portugus em perodo anterior invaso
indonsia, era a lngua da administrao oficial, da instruo, do
comrcio e da religio, era tambm a lngua usada para a comuni-
cao com estrangeiros vindos de outras possesses portuguesas,
principalmente Goa e Macau, e empregada nas comunicaes,
que eram basicamente relatrios e cartas. Assim, conclui-se que
o portugus possua um status alto (80) e em contrapartida um
corpus baixo (20), j que era falado somente por uma pequena par-
cela da populao, no era lngua verncula de nenhum cidado
timorense, no era utilizada nas comunicaes informais e no
possua nenhum tipo de veicularidade.
De maneira diferente, o Ttum era falado por aproxima-
6
Segundo Calvet (1996)
damente 90.000 pessoas como lngua materna (MARCOS, 1995),
e Fasold (1984), lngua cerca de 15% da populao na dcada de 1970, alm de funcionar
veicular pode ser defi-
nida como a usada para como lngua veicular por todo o territrio, conforme foi exposto
comunicao intertni- anteriormente, e ser usada na fronteira com a indonsia. Ainda, o
ca, e lngua verncula
uma lngua de comuni- Ttum est vinculado a um passado glorioso e um elemento da
dades especficas e que
no esto representadas
identidade timorense. Assim, seu corpus era alto (75) em relao ao
nas polticas oficiais. seu status que era baixo (14), que basicamente era usado em alguns
162 Niteri, n. 32, p. 153-169, 1. sem. 2012
Poltica lingustica para as lnguas oficiais em Timor-Leste: o portugus e o Ttum-Praa

momentos no colgio, possuindo tambm alguns documentos


escritos a fim de catequizao.
A fig.1 abaixo explicita a relao entre o portugus e o T-
tum-Praa, com o portugus apresentando um status alto e corpus
baixo, e o Ttum um corpus alto e um status baixo, caractersticas
tpicas de contextos coloniais ou ps-coloniais, onde a lngua do
colonizador valorizada, mas pouco falada, enquanto as lnguas
nativas so faladas por maior parte da populao, porm no so
valorizadas:
Figura1: Grade do portugus e Ttum em Timor Portugus

4.2 O perodo indonsio


O perodo indonsio iniciou-se em 1975 quando a indo-
nsia invadiu Timor e o anexou como 27 provncia. Durante
este perodo, a Indonsia procurou estabelecer uma dominao
efetiva, para tanto optou por implantar seu sistema educacional,
retirando de maneira violenta todas as influncias portuguesas
(a lngua, o ensino, a religio catlica e outros aspectos culturais)
e, paulatinamente, retirou tambm a lngua Ttum do sistema
educacional, j que a lngua representava um smbolo de identi-
dade histrica, nacional e grupal, podendo ser usada como uma
ferramenta de resistncia.
A lngua usada na nova administrao, no ensino e em todas
outras esferas sociais passou a ser o indonsio. Segundo dados
de Arenas (1998), a Indonsia construiu cerca de 1000 escolas,
aumentou a taxa de escolarizao para 75% e possua 200.000
alunos timorenses matriculados, alm disso, havia um fluxo
constante de professores indonsios capacitados, chegando a ser
mais da metade dos mais de 10.000 professores em exerccio em
Timor. De acordo com os dados apresentados, percebe-se que a
Indonsia acabou por realizar um processo eficaz de introduo
do indonsio, o que prejudicou tanto o status quanto o corpus do
portugus e do Ttum-Praa, j que ambos no possuam espao
no planejamento lingustico da Indonsia.
Niteri, n. 32, p. 153-169, 1. sem. 2012 163
Gragoat Davi Borges de Alburquerque, Kerry Taylor-Leech

Assim, o corpus do Ttum reduziu ligeiramente, 68 (fig. 2) em


comparao com os 75 anteriores (fig. 1), por deixar de ser falado
por uma parcela da populao, porm de maneira contraditria
o status do Ttum subiu um pouco, de 14 para 20, pois apesar de
perder certos atributos do status, como o ensino, a lngua gan-
hou importncia nos movimentos nacionalistas de resistncia
(lngua grupal, de identidade e de resistncia), sendo usada pela
igreja catlica (lngua de religio) e foi uma lngua estudada em
universidades indonsias por ser falada tambm em territrio
indonsio, no lado oeste da ilha. Essas modificaes se encontram
abaixo na fig.2:
Figura 2: Grade do portugus e Ttum-Praa no perodo indonsio

4.3 O perodo atual


Em 2002, Timor tornou-se independente, sob o nome
de Repblica Democrtica de Timor-Leste, e sua constituio
considera o portugus e o Ttum-Praa lnguas oficiais. Assim,
o desequilbrio de status e corpus, causado por aes especficas
durante o perodo indonsio, tentou ser reestabelecido pela poltica
lingustica explcita na constituio, assim como com novas aes
no plano do planejamento lingustico.
Ainda, neste perodo, o meio ambiente lingustico leste-ti-
morense sofreu a insero de mais outro fator de peso, a lngua
inglesa, que foi inserida durante os anos de administrao pro-
visria (1999-2002), principalmente via funcionrios da ONU, e que
se mantm at os dias atuais. Alm disso, como j foi apresentado,
houve a insero do portugus e do indonsio, dois elementos que
causaram desequilbrio, deixando marcas na ecologia lingustica
de Timor-Leste.
As modificaes principais em relao ao Ttum-Praa,
conforme foi analisado em (2), foram duas: um planejamento lin-
gustico in vitro para aumentar o status da lngua e o aumento do
corpus, que ocorreu in vivo. O planejamento para aumentar a im-

164 Niteri, n. 32, p. 153-169, 1. sem. 2012


Poltica lingustica para as lnguas oficiais em Timor-Leste: o portugus e o Ttum-Praa

portncia do status do Ttum-Praa foi o conjunto de medidas que


tornaram a lngua oficial, nacional, de ensino, da administrao,
com ortografia oficial, usada nos setores secundrios e tercirios,
assim como em meios de comunicao em massa, principalmente
rdio e TV. Em relao ao corpus, o Ttum-Praa retomou sua im-
portncia cultural e nacional, continuando a ser empregada como
lngua veicular entre os diversos grupos etnolingusticos do pas.
A lngua portuguesa tambm retomou seu status, ao ser
considerada lngua oficial, de ensino, da administrao, entre
outros. Porm, o portugus perdeu certos atributos para o Ttum,
como a lngua de religio, alm de no ser mais a nica lngua
utilizada nos diferentes espaos sociais, j que atualmente o por-
tugus est competindo com o ingls e o indonsio em alguns
rgos governamentais, nos meios de comunicao em massa
(principalmente internet, jornais impressos e livros), e nas escolas
e universidade. Ainda, no mbito oficial o portugus est compe-
tindo constantemente com o Ttum-Praa.
A fig.3 resume as informaes apresentadas acima. O status
do portugus (72) acaba por se aproximar do Ttum (65), o que
um sinal de um bom planejamento lingustico, que valoriza a
lngua nativa, dispondo de um status mais equilibrado com seu
corpus, no caso do Ttum, o corpus continua sendo elevado (90). J
o corpus do portugus, mesmo seguindo censos recentes, continua
sendo reduzido (15), por ser falado por uma pequena parcela da
populao, no ser lngua materna de nenhum leste-timorense e
no possuir nenhuma funo veicular.
Figura 3: Grade do portugus e Ttum-Praa em Timor-Leste

Niteri, n. 32, p. 153-169, 1. sem. 2012 165


Gragoat Davi Borges de Alburquerque, Kerry Taylor-Leech

5. Consideraes finais
O presente trabalho analisou poltica e planejamento lin-
gusticos em Timor Leste, enfatizando as lnguas oficiais, a saber:
o portugus e o Ttum-Praa. Descreveu-se a situao atual de
cada lngua oficial no pas. Na seo (2), foram analisados o corpus
e o status da lngua Ttum, assim como situaes in vivo e in vitro
que os modificaram de alguma forma. Na seo (3), uma anlise
semelhante foi feita para a lngua portuguesa, excetuando, porm,
que o status do portugus, como a lngua do colonizador, manteve-
se alto e o planejamento lingustico objetivou principalmente
aumentar o corpus.
Neste artigo, elaboraram-se tambm grades de anlise, em
(4), comparando o status e o corpus do portugus e do Ttum-Praa
em diferentes momentos da histria do pas, que apresentaram
diferentes polticas e planejamentos lingusticos. Essas grades
visam resumir todas as informaes apresentadas no decorrer do
artigo, assim como atribuir valores numricos, seguindo a pro-
posta de Chaudenson (2004), para ser medida a situao de cada
lngua no mbito do planejamento lingustico aplicado no pas.
No perodo de Timor Portugus (at 1974), o pas apresentou
um planejamento tpico de situao colonial da lngua portuguesa
(lngua do colonizador) com status alto e corpus baixo, enquanto
o Ttum-Praa e as demais lnguas nativas possuam um status
menor e um corpus maior. Tal situao foi modificada durante a
dominao indonsia (1975-1999), que desestabilizou a ecologia
lingustica do pas, tanto para o portugus quanto o Ttum-Praa
sendo desconsiderados no planejamento lingustico. Finalmente,
a partir de 2002 at os dias atuais, o planejamento lingustico vem
se destacando pela tentativa de equilibrar o valor do status entre
portugus e Ttum-Praa, procurando valorizar e manter a lngua
Ttum em diversas situaes sociais. Porm, o que aconteceu na
realidade que a lngua portuguesa acabou por perder status e
corpus. Todavia, no foi a lngua Ttum que preencheu o hiato
deixado pelo portugus, mas as lnguas de trabalho, o ingls e o
indonsio.
Logo, possvel afirmar que a vantagem do planejamento
lingustico atual foi valorizar o status do Ttum-Praa, assim como
manter a importncia do corpus. Porm, as desvantagens foram
vrias, entre elas: a lngua portuguesa perdeu grande parte de
seu status durante a dominao indonsia e recuperou somente
uma pequena parte deste, da mesma maneira seu corpus continua
a ser reduzido; outras lnguas estrangeiras acabam por adquirir
importncia, como o ingls e o indonsio, e retirar espaos sociais
da lngua portuguesa, do Ttum-Praa e das demais lnguas nati-
vas; apesar de os documentos oficiais versarem sobre a proteo
e manuteno das lnguas nativas, nada feito no nvel do plane-
jamento lingustico .
18

166 Niteri, n. 32, p. 153-169, 1. sem. 2012


Poltica lingustica para as lnguas oficiais em Timor-Leste: o portugus e o Ttum-Praa

Assim, em tempos prximos esses problemas tm que ser


discutidos e avaliados, pois, caso o meio ambiente lingustico de
Timor-Leste permanea dessa maneira, poder ameaar a so-
brevivncia e a manuteno da lngua portuguesa e das muitas
lnguas nativas do pas.

Abstract
This paper intends to analyze language policy and
language planning for Portuguese and Ttum-
-Praa in Timor-Leste in view of the fact that both
languages are guaranteed as official languages in
the 2002 National Constitution. Hence, in (2),
corpus and status planning for Ttum-Praa will
be discussed, followed by the examination of the
higher status that Portuguese language presents
in the country, in (3). Finally, in (4), analytical
grids will be elaborated to evaluate the effects of
language planning in various periods in East
Timorese history.
Keywords: language policy; language plan-
ning; official languages; East Timor; Portuguese
language.

REFERNCIAS
ALBUQUERQUE, Davi B. Pr-histria, histria e contato lingustico em
Timor Leste. In: Domnios de Lingu@gem, v. 6, n. 2, p. 75-93, 2009.
ARENAS, Alberto. Education and Nationalism in East Timor. In:
Social Justice, v. 25, n. 2, p. 131-148, 1998.
BLANCHET, Philippe. Linguistique de terrain: Mthode et thorie.
Rennes: Presses universitaires de Rennes, 2000.
BOXER, Charles R. The Topasses of Timor. Amsterdam: Indisch
Instituut, 1947.
BOYER, Henri. Sociolinguistique: Territoire et objets. Lausanne: De-
lachoux et Niestl, 1996.
CALVET, Louis-Jean. Sociolinguistique. Paris: Presses universitaires
de France, 1993.
_____. Les politiques linguistiques. Paris: Presses universitaires de
France, 1996.
_____. In vivo vs. in vitro. In: MOREAU, Marie-Louise. (ed.). So-
ciolinguistique. Concepts de base. Sprimont: Mardaga, p. 179-180,
1997.
CASTRO, Alberto O. A ilha verde e vermelha de Timor. Lisboa: Edi-
es Cotovia, 1996 [1943].

Niteri, n. 32, p. 153-169, 1. sem. 2012 167


Gragoat Davi Borges de Alburquerque, Kerry Taylor-Leech

CHAUDENSON, Robert. La francophonie: reprsentations, ralits et


perspectives. Aix-en-Provence: Institut dtudes croles et franco-
phones de luniversit de Provence, 1991.
_____. Grille danalyse des situations linguistiques. Paris: Agence
Universitaire de la Francophonie, 2004.
CORDEIRO, Luciano. Questes Coloniais I. Documenta Historica 6.
Lisboa: Editorial Vega, s.d.
COSTA, Leo. A luta pela preservao da identidade cultural
timorense no tempo da ocupao. Studies of Language and Cultures
of East Timor, v.5, p. 11-17, 2002/2003.
FASOLD, Ralph. The Sociolinguistics of Society. Londres: Blackwell,
1984.
FIGUEIREDO, Fernando A. Timor. A presena portuguesa (1769-
1954). Tese (Doutorado). Faculdade de Letras, Universidade do
Porto, Porto. 2004.
FOX, James J. Tracing the path, recounting the path: historical
perspectives on Timor. In: FOX, James J; SOARES, Dionisio B.
(eds.) Out of the ashes: destruction and reconstruction of East Timor.
Hindmarsh: Crawford House Publishing, 2000.
HAJEK, John. Language planning and the sociolinguistic envi-
ronment of East Timor: colonial practices and changing language
ecologies. Current Issues in Language Planning, v. 1, p. 400-413, 2000.
HULL, G. A Morphological overview of the Timoric Sprachbund.
Studies in Languages and Cultures of East Timor, v.4, p. 98-205, 2001.
INSTITUTO NACIONAL DE LINGUSTICA (INL). Hakerek Tetun
tuir Banati, Kursu Ortografia Patronizada nian. Dili: Instituto Nacio-
nal de Lingustica, Universidade Nacional Timor Lorosae, 2002.
_____. Matadalan Ortogrfiku ba Tetun-Prasa.Dili: Instituto Nacional
de Lingustica, Universidade Nacional Timor Lorosae, 2003.
KLOSS, Heinz. Research possibilities on group bilingualism: a report.
Qubec: Centre International de Recherche sur le Bilinguisme,
1969.
MARCOS, Artur. Timor Timorense. Com suas lnguas, literatura,
lusofonia. Lisboa: Colibri, 1995.
NATIONAL BOARD OF STATISTICS. Timor-Leste Census of Popu-
lation and Housing 2004. Priority Tables Editions: National Board
of Statistics and the United Nation Fund for Population, 2006.
PROGRAMA DAS NAES UNIDAS PARA O DESENVOLVI-
MENTO. Relatrio do Desenvolvimento Humano de Timor Leste. Dili:
UN Agency House, 2002.
REPBLICA DEMOCRTICA DE TIMOR-LESTE. Constituio
da Repblica Democrtica de Timor-Leste. Dili, 2002. Disponvel em:
http://timor-leste.gov.tl/wp-content/uploads/2010/03/Constitui-
cao_RDTL_PT.pdf. Acesso em: 21 nov. 2010.

168 Niteri, n. 32, p. 153-169, 1. sem. 2012


Poltica lingustica para as lnguas oficiais em Timor-Leste: o portugus e o Ttum-Praa

REPBLICA DEMOCRTICA DE TIMOR-LESTE. Decreto do


Governo n . 1, 2004. O padro ortogrfico da lngua Ttum. Dili, 2004.
Disponvel em:
http://www.jornal.gov.tl/public/docs/2002_2005/decreto_gover-
no/1_2004.pdf. Acesso em: 22 de nov. 2010.
S, Artur B. Textos em teto da literatura oral timorense. Lisboa: Junta
de Investigaes
do Ultramar, 1961.
TAYLOR-LEECH, Kerry. The ecology of language planning in
Timor-Leste. Development Bulletin, n. 63, p.116-120, 2005.
_____. The ecology of language planning in Timor-Leste: A study of
language policy, planning and practices in identity construction.
Tese (Doutorado). Griffith University, Queensland, Australia. 2007.
_____. The language situation in Timor-Leste. Current Issues in
Language Planning, v.10, n.1, p.1-68, 2009.
THOMAZ, Luis F. De Ceuta a Timor. Carnaxide: Difel, 1994.
_____. Babel Loro Sae: O Problema Lingstico de Timor Leste.
Lisboa: Instituto Cames, 2002.

Niteri, n. 32, p. 153-169, 1. sem. 2012 169


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Representao lingustica:
perspectivas prticas e tericas
Telma Pereira (UFF)
Dbora Costa (UFF/CAPES)

Resumo
Quando indagado sobre as razes para se estudar
as representaes sociais, Moscovici (2010) res-
pondeu que era para explorar o lado subjetivo dos
fatos da realidade objetiva. Neste artigo, propo-
mos uma reviso bibliogrfica acerca do conceito
de representaes lingusticas sob a perspectiva
da sociolingustica, desde sua constituio, no
mbito da psicologia social, at sua aplicao aos
estudos da linguagem. Ressaltamos aqui a noo
de representao lingustica como um conceito
coletivamente construdo acerca de uma lngua,
marcado tanto pela prtica e pela memria discur-
siva de seus falantes quantopela ideologia na qual
esto inseridos, ressaltando ainda sua importncia
para a anlise das dinmicas lingusticas.
Palavras-chave: Representao social; represen-
tao lingustica; atitude lingustica.

Gragoat Niteri, n. 32, p. 171-188, 1. sem. 2012


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Gragoat Telma Pereira, Dbora Costa

Introduo
O estudo das representaes lingusticas nos permite com-
preender a relao que os falantes estabelecem tanto com a prpria
lngua quanto com outras lnguas. A anlise das representaes
lingusticas se apresenta, assim, como uma forte aliada para a
compreenso de questes lingusticas envolvendo a regresso/
desaparecimento de uma lngua, as polticas para revitalizao de
lnguas, segurana/insegurana lingustica, bem como as abor-
dagens para o ensino de lnguas. importante salientar que uma
representao favorvel a respeito de uma determinada lngua
pode, por exemplo, fazer com que, em situaes de contato lin-
gustico, predomine o uso desta em detrimento de outra qualquer,
ou que o seu ensino-aprendizado seja mais eficaz, podendo at
mesmo interferir em uma dada poltica lingustica.
Por definio, as representaes lingusticas no correspon-
dem necessariamente a uma realidade objetiva, mas elas apontam
na direo das prticas lingusticas, constituindo objetos discur-
sivos, impregnados pelas condies nas quais foram produzidos.
No mbito dos estudos lingusticos, elas constituem um binmio
interativo com as prticas lingusticas.
Para tanto, preciso investigar como as representaes se
constituem? Como se transformam em senso comum? Como
analisar as suas formaes? Uma significao no fixa, mas
reconstri-se atravs das interaes humanas e pelos veculos de
comunicao social.
Revisitamos neste trabalho o conceito de representao
lingustica e sua aplicao no campo dos estudos da linguagem
no Brasil.
Representao social e representao lingustica
A sociologia possui uma questo essencial que entender
como um grupo de indivduos pode formar uma sociedade. Para
analisar essa construo coletiva de significados, a psicologia
social utilizou a noo de representao social, que pode assu-
mir vrias formas, como o esteretipo, por exemplo. Uma viso
estereotipada surge de uma formulao pr-construda, estocada
na memria de uma comunidade.
A partir da psicologia social o conceito de representao
social ganha uma teorizao a partir dos trabalhos de Serge
Moscovici, e aprofundada por Denise Jodelet (2001). Em sua obra
La Psychanalyse, sonimage, sonpublic, publicada em 1961, Moscovici
reformula o conceito de representao coletiva, proposto por
Durkheim (1973), e apresenta a formao das representaes como
um processo fruto das interaes socioculturais.
Moscovici (2010, p. 29) estabelece trs grandes planos na
gnese das representaes sociais: o plano individual, o plano
interindividual e o plano social. Assim, segundo Moscovici (1961),
as representaes sociais possuem trs dimenses : um nvel de
informao que o indivduo possui no interior de seu(s) grupo(s)
respeito de um dado objeto,uma dimenso estrutural que so as

172 Niteri, n. 32, p. 171-188, 1. sem. 2012


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Representao lingustica: perspectivas prticas e tericas

formas pelas quais as representaes so organizadas e uma di-


menso atitudinal, que uma forma avaliativa em relao ao objeto
da representao. Para esse autor, as representaes so passarelas
entre o mundo individual e o mundo social.
Quando confrontado com o real, o sujeito o reconstri, re-
modela mentalmente esse objeto, categorizando suas informaes,
dando realidade uma significao concreta. Essa transmisso
se d em um grupamento social, sendo essencial comunicao
entre os membros do grupo assegurando uma conivncia inicial,
que no precisa ser reconstruda a todo momento (CAVALLI;
COLETTA, 2003, p. 17).
Os estudos que levam em conta indivduos, lnguas e seu
uso tiveram incio nos anos de 1960, sob a tica da atitude lin-
gustica. Esta definida como uma disposio a reagir de ma-
neira favorvel ou no a um dado objeto, no caso, a uma lngua.
Especialistas em aprendizagem tm a representao como um
conceito fundamental e, por isso, aprofundam esta noo para
uma perspectiva didtica.
O fato que a noo de representao est cada vez mais
ligada aos estudos lingusticos, tratando da representao que os
locutores fazem acerca das lnguas, de suas normas, de suas carac-
tersticas, ou de seus status face s outras lnguas, influenciando as
estratgias que envolvem o uso e o aprendizado. (CASTELLOTTI;
MOORE, 2002, p. 9).
A adoo do conceito de representao pelo vis da lingus-
tica ocorreu, principalmente, a partir dos trabalhos de Wallace
Lambert e de seu grupo de colaboradores, em 1960. O estudo
desenvolvido no mbito da psicologia. O trabalho desenvolvido
por esse grupo tinha como objetivo medir o status das lnguas
inglesa e francesa, em Montreal, no Canad. Para esse trabalho,
eles desenvolveram uma tcnica largamente utilizada e adaptada
at hoje nos estudos envolvendo atitude e representao lingus-
tica: a tcnica do matched-guise.
A tcnica do matched-guise consistia em pedir que os sujei-
tos escutassem uma gravao com falantes dessas lnguas. Em
seguida, perguntava-se a esses sujeitos o que eles achavam das
pessoas que tinham escutado na gravao e solicitava-se que os
sujeitos avaliassem essas pessoas atravs do uso de adjetivos como
educado, ambicioso gentil ou solidrio. Os resultados des-
sa pesquisa mostraram que tanto os falantes de ingls como de
francs no tinha uma imagem positiva dos francfonos.
Ao comentar essa tcnica, Fasold (1984, p. 158) destaca as
seguintes contribuies dos estudos sobre atitudes lingusticas:
a importncia social da linguagem; contribui para a definio
de uma comunidade de fala e para a explicao da mudana e
manuteno lingustica; atua nas questes aplicadas ao campo
da comunicao intergrupo, planejamento lingustico e educao.

Niteri, n. 32, p. 171-188, 1. sem. 2012 173


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Gragoat Telma Pereira, Dbora Costa

Posteriormente, utilizando a mesma tcnica, Anisfeld e


Lambert (1964) realizaram uma pesquisa sobre a atitude lingus-
tica das crianas em Montreal. A concluso foi que as crianas
bilngues possuam menos esteretipos que as crianas monoln-
gues em relao aos falantes do ingls e do francs. Alm disso,
em relao ao grupo lingustico ao qual pertenciam, as crianas
demonstraram possuir uma avaliao mais positiva que aquela
expressa pelos adultos.
A construo das representaes lingusticas ocorre geral-
mente em uma matriz ideolgica cujo modelo pode determinar,
por exemplo, uma variante lingustica como legtima, ou privile-
giar um dialeto dotando a variante regional de um status superior
aos das demais variantes, ou ainda basear-se na ideologia do
monolinguismo, calcado na frmula uma lngua/uma nao,
que caracterizou polticas lingusticas de vrios pases, inclusive
o Brasil, em sua relao com as lnguas indgenas e as lnguas
dos imigrantes que aqui se estabeleceram como nos mostram os
trabalhos de Mariani (2004), Oliveira (2003), entre outros.
Atitudes ou representao
Muitos autores, como Dominique Lafontaine (1997), Ccile
Canut (1998) e Marie-Louise Moreau (1997), procuram distin-
guir os conceitos de atitude, de imaginrio e de representao
lingustica. consenso entre os linguistas a definio de atitude
lingustica como a manifestao de preferncias e convenes
sociais acerca do status e prestgio de seus usurios. Geralmente,
os grupos sociais de maior prestgio social norteiam as atitudes
lingusticas das comunidades de fala. Segundo Moreno Fernndez
(1998, p. 179), a atitude lingustica a manifestao da atitude social dos
indivduos, identificada por centrar-se e referir-se tanto lngua como ao
uso que dela se faz em sociedade.
Em seu estudo sobre manuteno e mudana lingusticas
Fishman (1995) aponta trs categorias bsicas de atitudes lingus-
ticas: condutas de atitude afetiva (lealdade, antipatia...), atuao
condutiva explcita (controle e regularizao do uso de hbitos
lingusticos mediante o reforo, a planificao, a proibio...) e as
condutas cognitivas (conscincia lingustica, conhecimento lin-
gustico, percepes grupais relacionadas com a lngua...). Essas
categorias servem para definir a atitude dos sujeitos diante das
lnguas.
Houdebine-Gravaud (2008) ao tratar do conceito de ima-
ginrios lingusticos discute a ideia de sentimentos lingusticos
sobre as lnguas, sobre a valorizao e a desvalorizao das formas
lingusticas, sem negligenciar a relao das representaes com
as prticas lingusticas.
Calvet (2000, p. 158) prope diferentes categorias para tra-
tar da representao: prticas e representaes, em que as prticas
representam o que os locutores produzem, enquanto as represen-
174 Niteri, n. 32, p. 171-188, 1. sem. 2012
1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Representao lingustica: perspectivas prticas e tericas

taes dizem respeito ao modo com que os falantes pensam as


suas prticas, como eles se situam em relao aos demais. Para
o autor, as representaes estariam mais ligadas s funes de-
sempenhadas pelas lnguas. No entanto, o autor no estabelece
uma diferena marcante entre os conceitos de representao e de
atitude lingustica.
Brunetiere e Guellouz (2008, p. 7-9) afirmam que o modelo
do imaginrio lingustico permite a classificao e a hierarqui-
zao dos discursos a respeito da lngua, atravs de diferentes
categorias, denominadas normas. As normas subjetivas so, de
fato, o local onde se encontra o imaginrio lingustico. Entre
fico e prescrio, os sujeitos revelam, por meio da linguagem,
suas relaes com a lngua e o mundo. Ainda de acordo com os
autores, as mudanas discursivas, operadas pelas mudanas so-
ciopolticas, determinam as vises que temos do mundo. Nesse
sentido, uma representao social tpica apontada por Bagno
(1999) que h uma lngua portuguesa autntica, pura, e que no
Brasil s se fala essa lngua. O domnio ou no da norma culta
aparece diretamente relacionado ao prestgio ou ao desprestgio
lingustico. A ideia em questo est fortemente enraizada nos
sistemas educacionais e no senso comum dos brasileiros, mas
ideologicamente construda. Essas asseres so profundamente
apoiadas em representaes lingusticas.
Houdebine-Gravaud (2008, p. 17-19) salienta que todo o reen-
contro de um falante com a sua prpria fala, com a sua lngua,
difcil, inseguro e de culpa. Para a linguista, esse fato aponta
para diversas questes de investigao: os fenmenos so de que
ordem? Atitude, representao, sentimento, afeto... Que incidncia
eles podem ter sobre a fala do sujeito? Eles afetam globalmente o
seu discurso, agindo na sua e nas outras lnguas, ou apenas em
certos nveis, como pronncia, vocabulrio? Que influncias po-
dem ter sobre a dinmica lingustica ou sobre idiomas diversos?
Na relao entre representao e prtica, no sabemos quem
influencia mais a outra, mas sabemos que esto em constante
interao. Petitjean (2009, p. 60) define a representao lingus-
tica como uma representao social da lngua relacionada a um
conjunto de conhecimentos no cientficos, socialmente elaborados
e compartilhados. A autora observa dois nveis de representao
lingustica: um exterior lngua (a representao do falante em
relao uma outra lngua), e outro interno (a representao do
falante em relao sua prpria lngua).
O trabalho da linguista CcilePetitjean (2009) atualmente
um dos mais completos no que concerne definio do conceito
de representao lingustica. A autora faz um extenso trabalho
acerca dos temas congneres representao para, em seguida,
abordar uma situao de plurilinguismo em duas comunidades
francfonas na periferia das cidades de Marseille, na Frana, e de
Lausane, na Sua.
Niteri, n. 32, p. 171-188, 1. sem. 2012 175
1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Gragoat Telma Pereira, Dbora Costa

No Brasil, ao realizarmos uma busca virtual nos bancos de


teses e dissertaes, observamos que o termo atitude recobre mais
os estudos que tratam da representao lingustica no sentido
dado pela psicologia social e pela sociolingustica europeia.
No prximo tpico, selecionamos alguns trabalhos na rea
de contato lingustico, ensino de lnguas e de poltica lingustica
para ilustrar a importncia e aplicabilidade do conceito de repre-
sentao lingustica. Veremos que muitos desses autores tambm
estipulam uma separao rgida entre atitude e representao.
Observando a realidade objetiva
Quando indagado sobre as razes para se estudar as re-
presentaes sociais, Moscovici respondeu que era para explorar
o lado subjetivo dos fatos da realidade objetiva. Atualmente, re-
presentao lingustica e atitude lingustica so palavras-chave
recorrentes em inmeros trabalhos na rea da sociolingustica no
Brasil, sobretudo a partir do sculo XXI.
Observamos que, ao analisar as representaes, esses tra-
balhos apontaram a necessidade em aprofundar questes tais
como: polticas lingusticas, preconceito lingustico, identidade
lingustica, revitalizao lingustica, entre outros. Observamos
que o interesse por tais questes derivaram, frequentemente, dos
trabalhos de campo realizados para coleta de dados.
Nesses trabalhos, como fundamentao terica em comum,
ressaltamos os nomes dos seguintes autores: Serge Moscovici,
Joshua Fishman, Wallace Lambert, William Labov, Pierre Bour-
dieu, Louis-Jean Calvet. Quanto metodologia adotada por essas
pesquisas, a grande maioria predominantemente qualitativa
de cunho etnogrfico, e utiliza como instrumentos de pesquisas
na coleta de dados a tcnica do matched-guise, desenvolvida por
Lambert (1966), alm da aplicao de questionrio e de entrevistas.
Figueiredo (2003) lana mo da tcnica do matched-guise,
desenvolvida por Lambert em pesquisas sobre atitudes lingusti-
cas no Canad, e a utiliza para analisar as atitudes de um grupo
de estudantes brasileiros de ensino mdio com relao a falantes
de alemo, ingls, espanhol, francs e portugus. Os resultados
dessa pesquisa sugerem que todas as lnguas estrangeiras pes-
quisadas neste estudo tiveram uma avaliao mais alta em termos
de status e solidariedade em comparao ao idioma portugus.
Partindo do pressuposto que, alm da variedade lingustica,
diferenas culturais justificam as maneiras de socializao dos
grupos que investigou, Barbosa (2004) investigou as atitudes lin-
gusticas de brasileiros e colombianos bilngues em portugus e
em espanhol, habitantes da regio urbana de Tabatinga, no lado
brasileiro, e de Letcia, no lado colombiano. Segundo a autora, as
atitudes estudadas referem-se basicamente ao sentido de esttica
de cada idioma; importncia que possuem essas lnguas para

176 Niteri, n. 32, p. 171-188, 1. sem. 2012


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Representao lingustica: perspectivas prticas e tericas

os sujeitos de cada nacionalidade; preferncia que cada grupo


nacional expressa sobre o portugus e o espanhol e conscincia
sobre quem fala melhor.
Bergamaschi (2006) investigou as atitudes lingusticas dos
falantes em relao s variedades lingusticas utilizadas na Re-
gio Administrativa de Galpolis, pertencente ao Municpio de
Caxias do Sul e situada na Regio de Colonizao Italiana do Rio
Grande do Sul RCI. As duas comunidades escolhidas para a
realizao da pesquisa foram a Sede de Galpolis (zona urbana) e
a Comunidade de Santo Anto na Terceira Lgua (zona rural). Ao
observar que na fala dos moradores das duas comunidades havia
ocorrncias de trs variedades lingusticas: portugus padro,
dialeto italiano e portugus com interferncias do dialeto italiano,
a pesquisadora analisou as atitudes lingusticas de prestgio ou
desprestgio preconceito ou estigma dos falantes em relao s
variedades lingusticas existentes nas localidades. O questionrio
utilizado pela pesquisadora encontra-se em anexo.
Roncarati (2008) aborda a definio de prestgio e de sua
contraparte, o preconceito lingustico, baseada na viso laboviana
e nos dados da tese de doutorado de Lucia Furtado de Mendona
Cyranka que ela orientou, em 2007: Atitudes lingsticas de alunos
de escolas pblicas de Juiz de Fora - MG.
Roncarati (2008, p. 48) salienta que, no mbito dos estudos
sobre mudana lingustica, no possvel discutir preconceito
e prestgio lingusticos e temas a eles afetos (atitudes, crenas,
imaginrios lingusticos), sem se levar em conta um dos pilares
sustentadores da inquirio sociolingustica sobre a variao e a
mudana lingustica: o problema da avaliao lingustica.
Por seu turno, Cyranka e Roncarati (2009) ressaltam que
os professores de lngua materna ainda tm dificuldade em in-
corporar os avanos dos estudos lingusticos as suas prticas de
trabalho em sala de aula. E as autoras acrescentam:
Nesse sentido, compreender as atitudes lingusticas, isto ,
investigar como os usurios avaliam a variedade utilizada por
eles prprios, por seus interlocutores e pela escola, tendo em vista
os traos correlacionados com sua posio social, ou ainda com
as prticas de oralidade e letramento, pode abrir caminho para,
entre outros, possibilitar a otimizao da aprendizagem escolar e
motivar o desenvolvimento de competncias lingusticas, dentro
de uma viso mais ecolgica no ensino de lngua (CYANKA,
RONCARATI, 2009: p.20).
Garcia (2009) discute o papel das atitudes lingusticas na
manuteno ou no da primeira lngua e/ou do bilinguismo em
comunidades indgenas bilngues. A autora analisa algumas das
atitudes lingusticas da comunidade Terena de Ipegue, localizada
no municpio de Aquidauana (MS), com a lngua de contato (o
portugus). Garcia (2009, p.115) observa que

Niteri, n. 32, p. 171-188, 1. sem. 2012 177


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Gragoat Telma Pereira, Dbora Costa

os julgamentos negativos da comunidade majoritria para com


a lngua Terena so interiorizados pela maioria da populao
de Ipegue. Conforme as entrevistas nos trabalhos de campo,
a comunidade Ipegue vista como mais civilizada do que
as demais comunidades da mesma reserva, em razo do uso
da lngua Portuguesa (GARCIA, 2009, p. 115).
Na regio de fronteira norte do Brasil, Calvet (2009) e Pereira
(2009) analisaram as representaes lingusticas da populao
na fronteira Oiapoque-Saint George, na Guiana Francesa. Os
autores j haviam realizado uma pesquisa piloto sobre represen-
tao das lnguas estrangeiras junto a um pblico de diferentes
universidades no Rio de Janeiro. Calvet (2009) analisa a relao
entre margem e periferia a partir da dinmica lingustica naquela
regio de fronteira, de suas prticas e atitudes lingusticas. Pereira
(2009) destaca a inverso do valor das representaes em relao
s lnguas, considerando as diferenas dos contextos investiga-
dos, tanto do ponto de vista sociocultural quanto econmico. O
questionrio utilizado nas pesquisas foi adaptado posteriormente
por Esprito Santo (2009) e Costa (2011), em anexo.
Considerando que os critrios que levam o governo a le-
gislar sobre o ensino de algumas lnguas estrangeiras e os que
levam as instituies privadas a oferecer outras lnguas podem
ter alguma relao com as motivaes dos estudantes ao optarem
por aprender esses idiomas, contudo, essa relao no obriga-
toriamente direta, unilateral ou verdadeira, Costa (2011) realizou
uma pesquisa sobre representao lingustica sobre as lnguas
estrangeiras ensinadas em dois colgios de aplicao no Rio de
Janeiro (CAp-UERJ e CAp-UFRJ). A autora investigou as seguintes
questes: a) Quais so as representaes lingusticas dos alunos
em relao s lnguas estrangeiras? b) Quais so as motivaes
dos alunos ao escolherem determinada(s) lngua(s) estrangeira(s)
em sua escola? e c) Qual o peso das polticas lingusticas vigentes
nesse processo de escolha?
Silva Junior (2011) investigou o contato lingustico entre a
lngua portuguesa e a lngua tikuna entrecruzando os conceitos
de identidade, representaes lingusticas e poltica lingustica.
Um dos aportes desse trabalho fornecer subsdios que tornem
mais eficazes as prticas pedaggicas para o ensino da lngua
materna e do portugus como L2.
No o nosso propsito aqui estabelecer uma lista exaustiva
sobre os trabalhos que tratam do tema atitude e representao
lingustica no Brasil. Selecionamos apenas algumas das inmeras
pesquisas com o objetivo de ilustrar a importncia do tema para a
sociolingustica no pas. O Projeto crenas e atitudes lingusticas: um
estudo da relao do portugus com lnguas de contato, coordenado pela
Prof. Aparecida FeolaSella e desenvolvida pela Prof Vanderci
de Andrade Aguilera em conjunto com docentes da UNIOESTE,

178 Niteri, n. 32, p. 171-188, 1. sem. 2012


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Representao lingustica: perspectivas prticas e tericas

UEL, UEPG e UEM, um bom exemplo para por em evidncia a


aplicao desse conceito nos estudos lingusticos.
Dentre os objetivos previstos por esse projeto interinstitucio-
nal, destacamos: compor um banco de dados orais, compartilhado,
relativos conscincia, crena e atitudes lingusticas; descrever a
crena e as atitudes lingusticas de falantes; brasileiros naturais
de comunidades fronteirias e de imigrao em relao lngua
materna, segunda lngua e/ou lngua de contato; analisar
dados sobre manifestaes lingusticas indicativas da cultura da
regio de fronteira e de contato; identificar fatores decorrentes da
crena lingustica que conduzem atitudes negativas em relao
lngua e ao grupo do outro.
Apresentamos, em anexo, alguns dos questionrios utili-
zados nas pesquisas supracitadas para que sirvam de inspirao
na definio dos instrumentos de pesquisas de futuros trabalhos
envolvendo o tema representao/atitude lingustica.

Consideraes Finais
A divulgao de pesquisas relacionadas ao tema atitude ou
representao lingustica nos permite avanar na compreenso
das situaes de contato lingustico, de mudanas de cdigo ou
alternncia de lnguas e nos sentimentos de segurana ou inse-
gurana lingustica dos falantes. importante lembrar que no
caso das polticas lingusticas voltadas para a manuteno das
lnguas o seu sucesso depende, entre outros fatores, do prestgio
social da lngua e de seu grupo de falantes, e que o desapareci-
mento de uma lngua pode estar menos associado dominao
de uma lngua que s escolhas feitas pelos falantes em termos de
que lnguas vo transmitir aos filhos.
Essas pesquisas permitem ainda que os direitos lingusticos
dos falantes tenham mais visibilidade e que o Estado cumpra o seu
dever ao propor polticas educacionais que promovam o respeito
diversidade lingustica.
Como pudemos observar os trabalhos aqui apresentados,
dentre tantos outros possivelmente em desenvolvimento, abor-
dam questes pertinentes lingustica tendo como um dos prin-
cipais fatores de anlise as atitudes/representaes lingusticas.
Em outras palavras, o tema atitude lingustica foi relacionado s
lnguas em contato nas regies de fronteiras, s lnguas de comu-
nidades de imigrantes, s lnguas indgenas, ao ensino de lngua
materna e de lnguas estrangeiras.
Essas pesquisas tm ainda o mrito de fazer investigaes
e coleta de dados a partir de trabalhos de campo. Ora, sabemos
que esse tipo de trabalho fundamental para a formao dos
linguistas. Ele permite que conheamos na prtica aquilo que
embasa nossas teorias, que tenhamos um contato direto com as
comunidades lingusticas pesquisadas, e que tenhamos uma viso

Niteri, n. 32, p. 171-188, 1. sem. 2012 179


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Gragoat Telma Pereira, Dbora Costa

crtica das situaes lingusticas. Alm disso, esse tipo de trabalho


abre novas perspectivas para outras abordagens que no estavam
necessariamente delineadas no incio da pesquisa.
Finalmente, tratando-se de um tema imbudo de subjetivi-
dade, no basta elencar as representaes acerca das lnguas em
uma dada comunidade; a anlise dos dados requer uma viso
holstica dos fatos, da a natureza transdisciplinar dos estudos
sobre atitudes lingusticas.

Abstract
When asked about the reasons for studying social
representation, Moscovici (2010) answered
that it was in order to explore the subjective
side of facts of objective reality. In this paper,
we propose a literature review concerning the
concept of linguistic representations, in the
sociolinguistics perspective, since its creation, in
the social psychology, to its application to studies
of language. We emphasize the notion of linguistic
representation as a concept collectively built
around a language, characterized by the practice
and the discursive memory of its speakers, as well
as the ideology in which they belong, emphasizing
its importance for the analysis of linguistics
dynamics.
Keywords:Social representation; linguisticre-
presentation; linguisticattitudes

REFERNCIAS

AGUILERA, V. de A. Crenas e atitudes lingusticas: quem fala a


lngua brasileira? In: RONCARATTI, C.; SAVEDRA, M. M. G.
Portugus Brasileiro. Rio de Janeiro: Faperj, 2007.
BARBOSA, G. C. Atitudes lingsticas e identidade na fronteira Bra-
sil-Colmbia. Rio de Janeiro: UFRJ, 139 p. Dissertao de Mestrado.
Departamento de Lingustica e Filologia, Faculdade de Letras,
UFRJ, 2004.
BERGAMASCHI, M.C.Z. Bilinguismo de dialeto italiano-portugus:
atitudes lingusticas. Dissertao apresentada ao Curso de
Ps-Graduao em Letras e Cultura Regional da Universidade
de Caxias do Sul, 2006.
BRUNETIERE,V.;GUELLOUZ, M. Overture. In.: HOUDEBINE,
A-M. De limaginaire linguistique a limaginaire culturel. Travaux de
smiologie n 7, p. 7-9, 2008.
CALVET, L-J. Pour une cologie des langues du monde. Paris: Plon,
1999.
180 Niteri, n. 32, p. 171-188, 1. sem. 2012
1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Representao lingustica: perspectivas prticas e tericas

CALVET, L.-J. Oiapoque /Saint-Georges de lOyapoque: effets de


marge et fusion des marges en situation frontalire In Bulot, T
(org.) Formes et Normes sociolinguistique Sgrgations et discri-
minations urbaines. Paris : LHarmattan, p. 15-40, 2009.
CALVET, L-J. Langues et dveloppement: agir sur les reprsentations?
In: Estudios de sociolingstica 1(1), p. 183-190, 2000.
CANUT, C. Imaginaires linguistiques en Afrique. Paris, LHarmattan.
1998.
CASTELLOTTI, V; MOORE, D. Reprsentations sociales des langues
et enseignements. Conseil de lEurope: Strasbourg, 2002.
CAVALLI, M.; COLETTA, D. Langues, bilinguismes et reprsentations
sociales au Val dAoste. Aoste. IRREVDA, 2003.
COSTA, D. Representaes lingusticas de alunos de Ensino Mdio na
aprendizagem de lngua estrangeira. Dissertao de mestrado apresen-
tada ao programa de Ps-Graduao em Estudos de Linguagem
da Universidade Federal Fluminense, UFF, 2011.
CYRANKA, L. F.M e RONCARATI, C. Atitudes lingusticas: uma
pesquisa em escolas pblicas de Juiz de Fora (MG Brasil). Tra-
balho apresentado no VI Congresso Internacional da ABRALIN,
mar. 2009. Disponvel em:
http://www.ufjf.br/fale/files/2010/06/Atitudes-lingu%C3%ADs-
ticas-uma-pesquisa-em-escolas-p%C3%BAblicas-de-Juiz-de-Fo-
ra-Revista-Diacr%C3%ADtica.pdf
DURKHEIM, E. As regras do mtodo sociolgico. In: Durkheim, vida
e obra (Os pensadores). So Paulo: Abril Cultural, 1973.
ESPIRITO SANTO, M.M. De Oiapoque a Saint- Georges: uma pes-
quisa sociolingustica em meio escolar na fronteira Brasil e Guiana
Francesa. Dissertao de mestrado apresentada ao Programa de
Ps-graduao em Letras da Pontifcia Universidade Catlica do
Rio de Janeiro - Puc-Rio. 2009.
FASOLD, R. Introduction to Sociolinguistics. Oxford: Blackwell Pub-
lishers limited, 1984.
FISHMAN, J. Sociologa del Lenguaje.Madrid: Ctedra, 1995.
FIGUEIREDO, S. E. A. Atitudes de estudantes brasileiros diante de fa-
lantes de alemo, espanhol, francs, ingls e portugus. Campinas, 2003.
Dissertao de mestrado apresentada ao Instituto de Estudos da
Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, 2003.
GARCIA, M.S. O papel das atitudes lingusticas na manuteno ou
no da lngua indgena em comunidades indgenas bilngues: o caso
ipegue/terena. Revista Eletrnica Via Litterae ISSN 2176-6800.
Via Litterae, Anpolis, v. 1, n. 1, p. 99-118, jul./dez. 2009.
HOUDEBINE-GRAVAUD, A-M. Thorie de limaginaire linguistique:
de limaginaire linguistique limaginaire culturel et modlisa-
tion. Smeion 7. RevuedulaboratoireDynaLang-SEM. Universit
Paris Descartes, 2008.
Niteri, n. 32, p. 171-188, 1. sem. 2012 181
1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Gragoat Telma Pereira, Dbora Costa

JODELET, D. As representaes sociais. Rio de Janeiro: Eduerj, 2001.


LAFONTAINE, D. Attitudes linguistiques. In: Marie-Louise MO-
REAU (d) Sociolinguistique, concepts de base, Sprimont, Mardaga,
p. 56-60, 1997.
LAMBERT, W. E., HODGSON, R. C., GARDNER, R.C., FILLEN-
BAUM, C. Evaluation reactions to spoken language.Journal of Abnormal
and Social Psychology60, p. 44-51, 1960,
LEGLISE, I; MIGGE, B. Pratiques et reprsentations linguistiques em
Guyane: regards croiss. Paris: IRD ditions, 2007.
MARIANI, B. Colonizao lingustica; lnguas, poltica e religio
(Brasil, scs. XVI a XVIII e Estados Unidos da Amrica, sculo
XVIII). Campinas, Pontes, 2004.
MELLO, H. Atitudes lingusticas de adolescentes americano-brasileiros
de uma comunidade bilngue no interior de Gois. In: Revista Letras,
PUC-Campinas, v. 22 (1/1), p. 85-114, dez. 2003,
MOREAU, M.-L. Sociolinguistique, concepts de base. Sprimont: Mar-
daga, 1997.
MORENO FERNNDEZ, F. Princpios de Sociolingstica y sociolo-
gadellenguaje. Barcelona: Ariel, 1998.
MOSCOVICI, S. La Psychanalyse, son image et son public. Paris:
Presses Universitaires de France.1961
MOSCOVICI, S. Representaes sociais. Investigaes em psicologia
social. 7 ed. Vozes, 2010.
OLIVEIRA, G. M. As lnguas minoritrias e a gesto descentralizada de
polticas lingusticas: reflexes sobre o caso brasileiro. II Seminrio
Interamericano sobre Gesto das Lnguas, Assuno, 2003. Dis-
ponvel em <www.ipol.org.br>
PEREIRA, T. Representao e aprendizagem de uma lngua estrangeira:
status da lngua francesa em contexto urbano e de fronteira. In:
Synergies Brsil. So Paulo: GERFLINT, p. 101-112, 2009.
PETITJEAN, C. Reprsentations linguistiques et plurilinguisme. Thse
de doctorat des Universit de Provence et de Neuchtel, spcialit
Sciences du langage, 2009. Disponvel em:
http://doc.rero.ch/lm.php?url=1000,40,4,20100224121740-CN/
Th_Petitjean.pdf
RIBEIRO, I. Atitudes lingusticas e aprendizagem de lnguas: um estudo
de caso em Foz do Iguau. Dissertao apresentada ao Programa
de Ps-Graduao Stricto Sensu da Universidade Estadual do
Oeste do Paran. UNIOESTE, 2007.
RONCARATI, C. Prestgio e preconceito lingusticos. Cadernos de
Letras da UFF Dossi: Preconceito lingustico e cnone literrio,
n36, p. 45-56, 2008.
SILVA JUNIOR, E.S. Identidade, representao lingustica e educao
bilngue: um estudo sociolingustico em situao de contato portu-

182 Niteri, n. 32, p. 171-188, 1. sem. 2012


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Representao lingustica: perspectivas prticas e tericas

gus-tikuna. Dissertao de mestrado apresentada ao programa


de Ps-Graduao em Estudos de Linguagem da Universidade
Federal Fluminense, UFF, 2011.

ANEXOS

1. Questionrio utilizado por M. C. Z BERGAMASCHI (2006)

Atitudes lingusticas
Concordo plenamente concordo -nem concordo nem dis-
cordo- discordo - discordo totalmente
1. Esta pessoa que voc ouviu inteligente
2. Esta pessoa que voc ouviu feia.
3. Esta pessoa que voc ouviu sente vergonha de falar as-
sim.
4. Esta pessoa que voc ouviu estudada.
5. Esta pessoa que voc ouviu sofre preconceito social.
6. Esta pessoa que voc ouviu sente orgulho de falar assim.
7. Esta pessoa que voc ouviu atrasada.
8. Esta pessoa que voc ouviu grossa.
9. Esta pessoa que voc ouviu trabalhadora.
10. Esta pessoa que voc ouviu um tpico morador da co-
lnia.
11. Esta pessoa que voc ouviu vive na cidade.
12. Esta pessoa que voc ouviu segue a igreja catlica,
praticante e temente a Deus.
13. Esta pessoa que voc ouviu tem respeito famlia, aos
pais e irmos mais velhos.
14. Esta pessoa que voc ouviu foi orientada a trabalhar.
15. Esta pessoa que voc ouviu d importncia ao trabalho
como forma de vencer na vida.
16. Esta pessoa que voc ouviu ajuda os outros quando
precisam.
17. Esta pessoa que voc ouviu engana os outros.
18. Esta pessoa que voc ouviu d valor aos ensinamentos
dos pais.
19. Esta pessoa que voc ouviu de confiana.
20. Esta pessoa que voc ouviu exerce a profisso de

Niteri, n. 32, p. 171-188, 1. sem. 2012 183


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Gragoat Telma Pereira, Dbora Costa

2. Questionrio proposto por: V. A. AGUILERA (2007)

PROJETO CRENAS E ATITUDES LINGSTICAS:


UM ESTUDO DA RELAO DO PORTUGUS
COM LNGUAS DE CONTATO
Entrevistadora: _______________________Data: __________
Informante:___________________ n ____ Idade: _____anos
Escolaridade: _______________________________________
Natural de _________________________________________.
Veio para M. C. Rondon com ____ anos.
Naturalidade dos pais: _______________________________
1. - Que lngua voc fala?
2. - Quando voc era criana, em que lngua seus pais
falavam com voc?
3. - Quando voc era criana, em que lngua seus avs
falavam com voc?
4. - Quando voc era criana, em que lngua voc falava
com seus pais e avs?
5. - Aqui em Marechal Rondon existem pessoas que falam
diferente de voc?
6. - Que lngua(s) fala(m) os que falam diferente aqui?
(espanhol argentino, espanhol paraguaio, italiano,
alemo).
7. Poderia dar um exemplo do espanhol argentino?
8. - Poderia dar um exemplo do espanhol paraguaio?
9. - Poderia dar um exemplo do alemo?
10. - Poderia dar um exemplo do italiano?
11. - Comparando essas lnguas: argentino, paraguaio,
italiano e alemo, quem fala melhor? Por qu?
12. - E quem fala pior? Por qu?
13. - Em que lugares voc ouve esta(s) lngua(s) ou
modo(s) de falar diferente(s)?
14. Quando voc se aproxima dos paraguaios, eles
costumam parar de conversar entre eles, ou
continuam?
15. E os argentinos, costumam parar de conversar entre
eles, ou continuam?
16. E os alemes, costumam parar de conversar entre eles,
ou continuam?
17. E os italianos, costumam parar de conversar entre eles,
ou continuam?
18. Falam melhor os que falam o portugus ou os que
falam essas lnguas estrangeiras de que falamos?
19. Essas lnguas so feias ou bonitas?

184 Niteri, n. 32, p. 171-188, 1. sem. 2012


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Representao lingustica: perspectivas prticas e tericas

20. Qual a mais bonita?


21. E a mais feia?
22. Voc acha que deveria ser proibido o uso dessas
lnguas em lugares pblicos
aqui em Marechal Rondon?
23. Na igreja ou no templo, o sacerdote, pastor ou
palestrante deveria falar tambm
nessa(s) lngua(s)? Em qual /quais delas? Por qu?
24. A escola deveria ensinar essas lnguas que voc ouve
aqui? Qual delas? Por
qu?
25. Voc gostaria de aprender a falar alguma dessas
lnguas estrangeiras faladas
aqui? Qual delas? Por qu?
26. Voc estudou ou fala alguma dessas lnguas? Qual?
Onde aprendeu?
27. Se voc fosse comprar uma casa num bairro onde s
morassem argentinos, voc
compraria?
28. E se l s morassem paraguaios, voc compraria?
29. E se l s morassem alemes, voc compraria assim
mesmo?
30. E se l morassem apenas italianos, voc compraria
assim mesmo?
31. Voc tem amigos argentinos? Como comeou esta
amizade?
32. Voc tem amigos paraguaios? Como comeou esta
amizade?
33. E amigos alemes? Como comeou esta amizade?
34. E amigos italianos? Como comeou esta amizade?
35. Com qual deles voc sente que a amizade mais
sincera? Por qu?
36. Com qual deles voc sente que a amizade falsa ou
interesseira? Por qu?
37. Voc j teve algum desentendimento ou briga com
algum deles? Por que
motivo?
38. Voc namoraria ou se casaria com um(a) argentino (a)?
Por qu?
39. E com um(a) paraguaio (a)? Por qu?
40. E com um(a) alemo () Por qu?
41. E com um(a) italiano (a)? Por qu?
42. Se precisasse de um mdico ou dentista procuraria um
argentino? Por qu?

Niteri, n. 32, p. 171-188, 1. sem. 2012 185


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Gragoat Telma Pereira, Dbora Costa

43. E um mdico ou dentista paraguaio? Por qu?


44. E um mdico ou dentista alemo? Por qu?
45. E um mdico ou dentista italiano? Por qu?
46. Sobre essa multiplicidade de lnguas que voc ouve
aqui em Marechal Rondon,
gostaria de falar mais alguma coisa que eu no tenha
perguntado?
47. Voc permite que eu use em meu trabalho o que
falamos aqui?

3. Questionrio utilizado por: T.PEREIRA (2009)


Questionrio sociolingustico
Escola __________________________________Srie _________
Data _________________________________________________
Sexo: ( ) feminino ( ) masculino
Lugar de nascimento:
Do aluno
Do pai
Da me
Outro responsvel

Qual a lngua materna :


Do aluno
Do pai
Da me
Outro responsvel

4. Em que lngua ( s ) voc(s) fala(am):


Em casa
Com amigos
No comrcio

Se voc fala mais de uma lngua , em que circunstncia


voc aprendeu a outra lngua?
Em casa, voc tem acesso a jornais, revistas e a programa de
TV e rdio em que lnguas ?
( ) Francs ( ) Portugus ( ) Ingls ( ) Crioulo
( ) Patu ( ) Espanhol

186 Niteri, n. 32, p. 171-188, 1. sem. 2012


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Representao lingustica: perspectivas prticas e tericas

Quais lnguas voc estuda na escola?


Quais lnguas voc gostaria de aprender? Por qu ?
Quais lngua(s) voc acha mais bonita?
Quais lngua(s) voc acha mais til?
Quais lngua(s) voc acha mais fcil?
Quais lnguas voc considera mais difcil?
Alm do portugus, quais lngua(s) so faladas no Brasil?
H regies no Brasil em que se fale mais de uma lngua?
Quais regies?
.Que lnguas so faladas na Amrica do Sul?

4. Questionrio utilizado por D. COSTA (2011)


Enquete sociolingustica
Alunos do 1 Ano do Ensino Mdio dos CAp

Escola: ____________________________________________

Sexo: M( ) F ( )
Idade: Nacionalidade
Do aluno
Do pai do aluno
Da me do aluno

Naturalidade
Do aluno
Do pai do aluno:
Da me do aluno:
Bairro onde mora:__________________________________

1. Quais lnguas estrangeiras voc estudou na escola?


( ) alemo ( ) espanhol ( ) francs ( ) ingls ( ) italiano
( ) outras:

2. Quais lnguas estrangeiras voc estuda atualmente na


escola?
( ) alemo ( ) espanhol ( ) francs ( ) ingls ( ) italiano
( ) outras:

Niteri, n. 32, p. 171-188, 1. sem. 2012 187


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:35

Gragoat Telma Pereira, Dbora Costa

3. Por que voc optou por essa lngua estrangeira no Ensino


Mdio?

4. Voc estuda alguma lngua estrangeira fora da escola?


Qual?

5. Voc gostaria de aprender outras lnguas estrangeiras?


quais?

6. Qual lngua voc acha mais bonita?

7. Qual lngua voc acha mais til?

8. Qual lngua voc acha mais fcil?

9. Qual lngua voc acha mais difcil?

10. Alm do portugus, quais lnguas so faladas no Brasil?

11. Que lnguas so faladas na Amrica do Sul?

12. Que idiomas voc costuma utilizar nas seguintes situa-


es:
- redes sociais:
- pesquisas escolares:
- programas de TV:
- ouvir msica:
- viagens:
- entre familiares e amigos:

188 Niteri, n. 32, p. 171-188, 1. sem. 2012


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:34

Um lugar de representao
pela lngua: o programa
de leitorado do Ministrio
das Relaes Exteriores brasileiro1
Leandro Rodrigues Alves Diniz (UNILA / UNICAMP)

Resumo
A partir do quadro terico-metodolgico da His-
tria das Ideias Lingusticas, na sua relao com
a Anlise do Discurso materialista, analisamos
alguns aspectos relativos poltica lingustica
exterior brasileira, especificamente, o imaginrio
que significa o leitor do Ministrio das Relaes
Exteriores, oficialmente definido como o profes-
sor universitrio, de nacionalidade brasileira, que
se dedica ao ensino da lngua portuguesa falada
no Brasil, e da cultura e da literatura nacionais
em instituies universitrias estrangeiras
(BRASIL, 2006). possvel observar uma hete-
rogeneidade em seu campo de atuao, indicativa
do fato de que os leitorados esto subordinados
antes s instituies estrangeiras do que ao Es-
tado brasileiro. Alm disso, os leitores tendem a
1
Este artigo retoma algumas ser significados como representantes do Brasil,
das discusses feitas em minha a despeito de uma polmica sobre o que / quem
pesquisa de doutorado (DINIZ,
no prelo), desenvolvida na Uni- devem representar. Constri-se, assim, atravs
versidade Estadual de Campinas
(Unicamp), sob orientao da
da lngua nacional, enquanto signo da cultura
Profa. Dra. Mnica G. Zoppi- brasileira, um lugar de representao cultural e/
-Fontana e co-orientao da
Profa. Dra. Matilde V. R. Scara- ou diplomtica do Brasil.
mucci. Agradeo Fundao de
Amparo Pesquisa do Estado Palavras-chave: portugus como lngua es-
de So Paulo (FAPESP) pela trangeira; poltica lingustica exterior brasileira;
bolsa concedida entre setembro
de 2008 e agosto de 2010 (pro- leitorado
cesso no. 07/59045-2). Agrade-
o, ainda, Coordenao de
Aperfeioamento de Pessoal de
Nvel Superior (CAPES), que me
possibilitou realizar um estgio
de doutorado na Universit
Sorbonne Nouvelle Paris III,
entre setembro de 2010 e maro
de 2011 (processo no. 2026-10-4).

Gragoat Niteri, n. 32, p. 189-206, 1. sem. 2012


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:34

Gragoat Leandro Rodrigues Alves Diniz

Introduo
A poltica lingustica exterior do Estado brasileiro tem sido
levada a cabo, essencialmente, pelo Ministrio da Educao (MEC)
e pelo Ministrio das Relaes Exteriores (MRE). Dentre as aes
do primeiro, destaca-se a criao do Certificado de Proficincia e
Lngua Portuguesa para Estrangeiros (Celpe-Bras), aplicado, em
2011, em cerca de 20 centros no Brasil e 45 no exterior, espalhados
por mais de 25 pases (BRASIL, 2011). O MRE, por sua vez, atua
na promoo do portugus atravs da Rede Brasileira de Ensino
no Exterior (RBEx), composta por Centros Culturais Brasileiros,
Institutos Culturais Bilaterais e leitorados brasileiros. A RBEx
, atualmente, subordinada Diviso de Promoo da Lngua
Portuguesa (DPLP), que, por sua vez, pertence ao Departamento
Cultural do Itamaraty.
No presente artigo, objetivamos analisar, especificamente, a
rede de leitorado, que, conforme apresentao disponvel no site
do MRE2, rene professores especialistas em lngua portugue-
sa, literatura e cultura brasileiras, que atuam em conceituadas
universidades estrangeiras3. Os primeiros leitorados brasileiros,
segundo Silva e Gunnewiek (1992), foram criados na Frana e
Inglaterra, na dcada de 1960. Essa modalidade de difuso do
portugus tem crescido significativamente nos ltimos anos: em
2004, a RBEx contava com 32 leitores; em 2011, com 68. Ainda
conforme dados disponveis no site do Itamaraty, 64 instituies
estrangeiras, presentes em 41 pases, contavam, em dezembro de
2011, com pelo menos um leitor do MRE, atendendo a mais de
3600 alunos.
O exerccio da atividade de leitorado, de acordo com a por-
taria que atualmente regulamenta o programa (BRASIL, 2006),
de dois anos, podendo ser prorrogado uma nica vez, por igual
perodo. A seleo dos leitores, feita por meio da anlise dos cur-
rculos dos candidatos, de responsabilidade de trs entidades,
a saber: o MRE, a Coordenao de Aperfeioamento de Pessoal
de Nvel Superior (CAPES/MEC) e a instituio estrangeira. Ao
longo deste artigo, analisaremos, especificamente, os discursos
que, historicamente, significam a figura do leitor, a fim de melhor
compreender o funcionamento dessa vertente da poltica lingus-
tica exterior do Estado brasileiro.
Inicialmente, apresentaremos brevemente nosso quadro
2
C f . <h t t p ://w w w. terico-metodolgico de referncia: o da Histria das Ideias Lin-
dc.mre.gov.br/lingua-
-e-literatura>. Acesso gusticas, na sua relao com a Anlise do Discurso materialista.
em 21 nov. 2011. Passaremos, ento, discusso do imaginrio sobre o leitor,
3
Cf.: <ht t p://w w w.
dc.mre.gov.br/outras- atentando, inicialmente, para um pr-requisito indispensvel
-noticias/conheca-o-de-
partamento-cultural>,
para assumir tal funo a nacionalidade brasileira , indicativo
especificamente, o link de que o leitor significado como um representante (diplom-
leitorados da seo
lngua e literatura.
tico) do Brasil. Uma vez mostrada a diversidade de atividades
Acesso em: 01 dez. 2011. desenvolvidas pelo leitor que podem estar muito alm daquelas

190 Niteri, n. 32, p. 189-206, 1. sem. 2012


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:34

Um lugar de representao pela lngua: o programa de leitorado do Ministrio das Relaes Exteriores brasileiro

previstas na portaria de 2006 , chamaremos a ateno para uma


polmica em torno do que / de quem o leitor deve representar.
Argumentaremos, porm, que, a despeito dessa polmica, o leitor
, invariavelmente, significado como um representante cultural do
Brasil. Por fim, apresentaremos, em nossas consideraes finais,
as principais concluses que nosso percurso permite sustentar,
sublinhando a relao indissocivel entre o imaginrio sobre o
leitor e a histria da construo da lngua nacional brasileira.
1. Consideraes terico-metodolgicas
Nosso estudo tem como referencial terico-metodolgico
um novo campo de conhecimento, fundado na Frana na dcada
de 80 a Histria das Cincias da Linguagem , que se consolidou
no Brasil sob o nome de Histria das Ideias Lingusticas (HIL). Tal
domnio se interessa pelas diferentes formas de constituio do
saber metalingustico ao longo da histria, no se restringindo,
portanto, queles desenvolvidos na chamada Lingustica mo-
derna. Nas palavras de Auroux (1992, p. 13), Seja a linguagem
humana, tal como ela se realizou na diversidade das lnguas;
saberes se constituram a seu respeito; este nosso objeto. Um
conceito fundamental nesse campo o de gramatizao, definido
como o processo que conduz a descrever e a instrumentar uma
lngua na base de duas tecnologias, que so ainda hoje os pilares
de nosso saber metalingstico: a gramtica e o dicionrio (ibi-
dem, p. 65). Nessa perspectiva, a gramtica e o dicionrio, longe
de serem uma mera descrio ou representao das lnguas, so
instrumentos lingusticos, que mudam os espaos-tempos Assim
como as estradas, os canais, as estradas-de-ferro e os meios de
transporte, a gramatizao modificou profundamente a ecologia
da comunicao e o estudo do patrimnio lingstico da huma-
nidade, afirma Auroux (ibidem, p. 70), que lembra, por exemplo,
que as lnguas pouco ou menos instrumentalizadas foram mais
expostas ao linguicdio, voluntrio ou no.
Ainda que assuma esse princpio de trabalho proposto por
Auroux, bem como o conceito de gramatizao, a HIL no Brasil
guarda suas especificidades em relao maneira como a rea
se desenvolveu na Frana, como podemos observar a partir da
seguinte formulao de Guimares e Orlandi (1996, p. 14):
Alm da produo de um conhecimento especfico ne-
cessrio ao domnio lingstico, importa conhecer o modo de
formulao da lngua nacional e o de constituio de um saber
metalingustico para melhor compreender a variada natureza
dos objetos simblicos que esto envolvidos na formao de um
pas como o Brasil. da produo desses objetos e da relao
estabelecida pelos sujeitos com essa produo que resultam os
sentidos atribudos ao pas, assim como aqueles que do sentidos
a esses sujeitos enquanto eles se definem em relao ao seu pas,

Niteri, n. 32, p. 189-206, 1. sem. 2012 191


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:34

Gragoat Leandro Rodrigues Alves Diniz

nas formas que a poltica das relaes sociais significar nessa sua
histria, seja como sditos, seja como escravos, seja como cidados.
Assim, os estudos brasileiros no campo da HIL, que estabe-
lecem uma forte relao com a Anlise do Discurso materialista,
concebem a histria da produo e circulao de um saber me-
talingustico como indissocivel da histria da construo da
lngua nacional brasileira. A fim de investigar a maneira como
o processo de instrumentalizao do portugus participa da
constituio dos Estados e identidades nacionais, estudam-se
no apenas gramticas e dicionrios, mas tambm currculos,
programas de ensino, vocabulrios, acordos ortogrficos, dentre
outros instrumentos (cf. ORLANDI, 2001). Observa-se, portanto,
uma ampliao do conceito de gramatizao, que passa a se referir
s diversas instncias de instrumentalizao de uma lngua, para
alm da gramtica e do dicionrio. Alm disso, a HIL no Brasil
procura pensar a relao desse processo de gramatizao com
as instituies responsveis pela sua produo e/ou circulao:
academias, centros de pesquisa, colgios, associaes cientficas,
imprensa, dentre outras. No presente artigo, concentramo-nos na
aparelhagem institucional que participa da gramatizao do portu-
gus como lngua estrangeira, atravs da anlise dos leitorados,
que desempenham um papel importante na produo e circula-
o, fora do Brasil, de saberes sobre a lngua portuguesa, a cultura
e a literatura nacionais, para recuperar as palavras utilizadas no
site do Itamaraty, anteriormente citadas.
Para o desenvolvimento de nosso estudo, tivemos, como
corpus de pesquisa, os seguintes materiais, dentre outros: (i) por-
tarias, editais e outros textos jurdicos referentes ao programa de
leitorado; (ii) textos escritos por ex-leitores; (iii) e-mails relativos
aos leitorados disponveis no Intradocs, um sistema que armazena
mensagens eletrnicas do Itamaraty enviadas aps 1995, ao qual
tivemos acesso em pesquisa de campo realizada na Coordenao de
Documentao Diplomtica (CDO) do MRE, em Braslia. Alm disso,
fazem parte de nosso corpus materiais de natureza experimental,
a saber, entrevistas feitas com ex-leitores e com diplomatas do
Itamaraty.
2. Um pr-requisito necessrio: a nacionalidade brasileira
A Portaria n. 1 de 20 de maro de 2006 (BRASIL, 2006), que
rege atualmente o programa de leitorado, define, em seu artigo
primeiro, o leitor brasileiro como o professor universitrio, de
nacionalidade brasileira, que se dedica ao ensino da lngua por-
tuguesa falada no Brasil, e da cultura e da literatura nacionais
em instituies universitrias estrangeiras. O fato de que esse
artigo procure definir a categoria de leitor brasileiro indica,
possivelmente, que, embora os primeiros leitorados tenham sido
criados na dcada de 1960, ainda havia, em 2006, uma necessidade
institucional de normatizar essa funo, contendo, de alguma
192 Niteri, n. 32, p. 189-206, 1. sem. 2012
1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:34

Um lugar de representao pela lngua: o programa de leitorado do Ministrio das Relaes Exteriores brasileiro

forma, a deriva dos sentidos que a significam. Com efeito, nossas


anlises mostram que a figura do leitor construda por diferentes
sentidos, que estabelecem, inclusive, relaes de polmica entre si.
Observemos, inicialmente, que a expresso o leitor brasilei-
ro determinada pelo sintagma de nacionalidade brasileira, o
que pode produzir um efeito tautolgico. Afinal, um leitor brasilei-
ro no teria, logicamente, nacionalidade brasileira? Se colocarmos
em relao o artigo 1 da portaria de 2006 com o correspondente na
portaria que, at esse ano, regulamentava o programa de leitorado
(BRASIL, 1999)4, podemos perceber um movimento no sentido de
caracterizar o leitor do Itamaraty pela nacionalidade brasileira:
O MINISTRO DE ESTADO DAS RELAES EXTERIO-
RES, no uso de suas atribuies, RESOLVE:

Art. 1 Leitor5 o professor universitrio que se dedica ao


ensino do idioma portugus falado no Brasil, da cultura
e da literatura brasileiras e como tal reconhecido por
instituies universitrias estrangeiras e pelo Departa-
mento Cultural do Ministrio das Relaes Exteriores
(BRASIL, 1999).
Est em jogo, portanto, uma nova determinao que, a partir
da portaria de 2006, passa a caracterizar, juridicamente, o leitor:
esse deve ser de nacionalidade brasileira. Embora no tenhamos
conhecimento de estrangeiros que, antes da portaria de 2006,
tenham sido leitores do Itamaraty, essa modificao explicita uma
caracterstica que figura entre os poucos pr-requisitos estabe-
lecidos pela portaria para o preenchimento do cargo de leitor: a
nacionalidade brasileira. Elimina-se, assim, uma possibilidade de
interpretao aberta pelo artigo 1 da portaria de 1999: a de que
no-brasileiros possam ser leitores do MRE.
O texto da portaria de 2006 permite, ainda, inferir dois
4
Portaria n. 2, de 29 outros pr-requisitos. O primeiro deles o de que o leitor tenha
de maro de 1999, pu-
blicada pela Diviso de
formao universitria, j que ele leciona em universidades; o
Programas de Divulga- segundo, de que ele conhea a lngua portuguesa falada no Bra-
o Cultural do MRE e
revogada pela portaria sil, bem como a literatura e cultura nacionais. Cabe destacar,
de 2006. entretanto, que o primeiro desses pr-requisitos no foi, ao longo
A mudana na desig- da histria dos leitorados, indispensvel para o preenchimento
5

nao leitor, no artigo


1 da portaria de 1999, do cargo, j que, conforme informaes dadas por (ex-) leitores,
para leitor brasileiro,
empregada na portaria houve, antes da portaria de 1999, casos de leitores que no tinham
de 2006, faz um ajuste formao universitria, mas que assumiam seus postos devido a
tcnico no texto, na me-
dida em que h leitores indicaes polticas. O segundo pr-requisito, por sua vez, parece,
de outros pases, como
os Lektoren do Ins-
em certa medida, derivado daquela que representa a condio
tituto Gothe, que, por inexorvel do leitor do Itamaraty: a nacionalidade brasileira. De-
intermdio do DAAD
(Deutscher Akademis-
vido ao prprio funcionamento do Estado Nacional para cuja
cher Austauschdienst articulao simblica a lngua nacional desempenha um papel
Servio Alemo de In-
tercmbio Acadmico), central , define-se o leitor no por qualquer lngua praticada no
atuam em universida-
des do Brasil e de outros
Brasil, mas sim pela lngua portuguesa falada no Brasil. Em
pases. outras palavras, inconcebvel um leitor do MRE que se dedique

Niteri, n. 32, p. 189-206, 1. sem. 2012 193


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:34

Gragoat Leandro Rodrigues Alves Diniz

ao ensino de outras lnguas que no essa. Dessa forma, o principal


pr-requisito necessrio para assumir o cargo de leitor a naciona-
lidade brasileira e o conhecimento da lngua portuguesa falada
no Brasil, e da cultura e literatura nacionais, que, historicamente,
aparece vinculado constituio da nacionalidade. As demais
caractersticas do leitor explicitadas na definio ser professor
universitrio e dedicar-se s atividades de docncia mencionadas
no artigo 1 incidem apenas sobre o trabalho desenvolvido, e no
sobre outros pr-requisitos (por exemplo, de ordem acadmica ou
profissional) necessrios para ocupar a funo.
Colocamo-nos, ento, a seguinte questo: que elementos
da memria discursiva sustentam a exigncia de que o leitor seja
brasileiro? Para respondermos a essa pergunta, destaquemos, em
primeiro lugar, que, embora a atividade do estrangeiro no Brasil
sofra algumas restries, conforme o artigo 106 do Estatuto do
Estrangeiro (BRASIL, 1981), o artigo 207, pargrafo 1, da Consti-
tuio Federal de 1988, includo pela Emenda Constitucional n. 11
(idem, 1996), estabelece que facultado s universidades admitir
professores, tcnicos e cientistas estrangeiros, na forma da lei.
O leitor no , portanto, significado da mesma forma que outros
cargos de docncia universitria. Se assim fosse, estrangeiros com
formao em lngua portuguesa, literatura e cultura brasileiras
que, por vezes, ministram disciplinas nessas reas, em cursos
de graduao e ps-graduao no Brasil poderiam assumir a
funo de leitor.
preciso lembrar, ainda, que, conforme o pargrafo 3 do
artigo 12 da Constituio Federal de 1988 (idem, 1988), alguns
cargos so privativos de brasileiro nato; dentre eles, os da carreira
diplomtica. Tal fato nos parece particularmente importante para
compreender as razes pelas quais o leitor deve ter nacionalidade
brasileira. Enquanto funo estabelecida no seio do Itamaraty,
o leitor caracterizado como um representante do Brasil, que,
portanto, deve, necessariamente, ser brasileiro, assim como os
membros da carreira diplomtica. No entanto, diferena destes,
o leitor pode ser naturalizado, o que no invalida nossa hiptese
de que ele seja significado, quanto sua funo, como um repre-
sentante diplomtico, j que, conforme o artigo 12, 2 da Consti-
tuio de 1988, so vedadas distines entre brasileiros natos e
naturalizados, exceto para os cargos previstos nessa legislao.
No recorte abaixo, referente a uma entrevista que fizemos
com a Profa. Dra. Ester Mirian Scarpa, leitora no Kings College
Entrevista realizada (Londres) entre setembro de 2003 e agosto de 20096, o leitor tam-
6

em Campinas, em 03
de maio de 2010. Agra- bm caracterizado como um representante diplomtico:
decemos professora
pela gentileza com que eu acho que de fato os leitores tm que... no pode ser um cargo
nos concedeu esta en- vitalcio... no pode ser... [...] voc manda daqui... a pessoa
trevista e autorizou sua
publicao. mandada daqui pra uma misso... diplomtica...

194 Niteri, n. 32, p. 189-206, 1. sem. 2012


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:34

Um lugar de representao pela lngua: o programa de leitorado do Ministrio das Relaes Exteriores brasileiro

Alm da designao misso diplomtica, destacamos o uso


da voz passiva (a pessoa mandada daqui...), que reformula uma
orao na voz ativa (voc manda daqui). No se trata, portanto,
simplesmente, de uma iniciativa individual, mas de uma misso
determinada por um agente que, embora no aparea explicitado
no recorte acima, podemos inferir: o Itamaraty, enquanto clula
do Estado brasileiro.
3. Um cargo heterogneo
A portaria Interministerial de 20 de maro de 2006 estabe-
lece, em seu primeiro artigo, anteriormente transcrito, que o leitor
se dedica ao ensino da lngua portuguesa falada no Brasil, e da
cultura e da literatura nacionais em instituies universitrias
estrangeiras (BRASIL, 2006). Na prtica, porm, sua atuao
pode abranger diversas outras atividades (didticas ou no) alm
das mencionadas na portaria, como indicam os perfis dos leitores
especificados por cada universidade nos anexos dos editais de
leitorado da CAPES. possvel perceber uma grande heteroge-
neidade nas atividades desenvolvidas pelos leitores, que podem
compreender no apenas aulas de lngua portuguesa, literatura e
cultura brasileiras, como prev a portaria, mas tambm de histria,
lingustica, traduo, teoria literria e literatura de pases africanos
de lngua portuguesa. Em alguns casos, o leitor ministra cursos
de formao continuada de professores, elabora materiais didti-
cos para atividades presenciais ou a distncia, orienta trabalhos
acadmicos e/ou aplica o exame de proficincia Celpe-Bras.
Alm disso, o prprio espao de atuao desse profissional
no se restringe quele previsto na portaria, uma vez que alguns
leitores atuam em Embaixadas ou Centros Culturais Brasileiros,
ao mesmo tempo em que desenvolvem suas atividades nas uni-
versidades. H, ainda, casos de leitores que no trabalham em
instituies de ensino superior. No primeiro semestre de 2008,
por exemplo, foi aberta uma vaga para um leitor que trabalharia
no em uma universidade da frica do Sul, mas no atual Centro
Cultural Brasil-frica do Sul, enquanto, no segundo semestre
de 2010, selecionaram-se leitores para atuar na Universidade de
Cabo Verde e no Instituto Internacional da Lngua Portuguesa
(IILP), subordinado Comunidade dos Pases de Lngua Portu-
guesa (CPLP). Frequentemente, os leitores tornam-se diretores ou
coordenadores desses centros, assumindo, portanto, atividades
que esto muito alm da docncia propriamente dita, como dire-
o, coordenao ou mesmo administrao e gesto.
Essa grande heterogeneidade parece evidenciar que o lei-
torado est subordinado antes instituio estrangeira do que
ao Itamaraty, que interfere pouco ou nada na determinao dos
perfis dos leitores que preenchero as diferentes vagas. A diver-
sidade das atividades desenvolvidas pelos leitores , todavia,
ainda maior do que uma anlise dos perfis disponibilizados nos
Niteri, n. 32, p. 189-206, 1. sem. 2012 195
1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:34

Gragoat Leandro Rodrigues Alves Diniz

editais da CAPES nos leva a perceber. Os leitores chegam, em


alguns casos, a ser concebidos como adidos culturais, conforme
argumentaremos a seguir.
4. Um representante cultural
Discutimos, na seo anterior, que um pr-requisito funda-
mental para o exerccio do leitorado a nacionalidade brasileira,
defendendo a hiptese de que essa exigncia sinaliza uma filiao
a sentidos que constroem para o leitor o lugar de um representante
(diplomtico) do Brasil. Na presente seo, gostaramos de destacar
que, em alguns casos, a identificao do leitor como um represen-
tante do Brasil to forte que ele chega a se caracterizar ou ser
caracterizado como um membro da Embaixada especificamente,
como um adido ou attach cultural. Vejamos, nesse sentido, como
o leitor aparece significado na mensagem abaixo, enviada em 09
de fevereiro de 2004 pelo ento Embaixador brasileiro em Acra
(Gana)7, Paulo Americo V. Wolowski, e destinada DPLP, Diviso
da frica I (DAF I) e Diviso de Temas Educacionais (DCE).
Como ficara acertado durante a visita do Professor Marco
Aurlio Schaumloeffel Brasil House em novembro de 2003,
iniciaram-se, com sucesso, na 4a feira, dia 4, os chamados En-
contros Culturais, que acontecero quinzenalmente, entre o
representante da Embaixada, isto , o Leitor brasileiro junto
ao Instituto Ganense de Lnguas da Universidade de Gana/
Legon e o povo brasileiro-ganense dos Tabom.

[] Pessoalmente, creio que com os mencionados encontros


solidifica-se o que sempre pretendi com relao famlia
brasileiro-ganense, isto , institucionalizar os desejados e
necessrios vnculos entre a Embaixada e o cl, como por
exemplo quando compareci coroao do presente Mantse Nii
Azumah Nelson, distanciando a relao bilateral de aspectos
de ordem pessoal ou paternalista. [...]

Por outro lado, folgo ao ver quo necessria era a presena de


um Leitor nesta Embaixada. Alm das aulas regulares de por-
tugus e civilizao brasileira no IGL, o Professor Schaumloe-
ffel, como j informei, mantm curso compacto de introduo
ao idioma portugus para os estudantes ganenses seleciona-
dos ao PEC-G/2004, atravs do qual possvel a Embaixada
rever sua seleo inicial, alm do que comparece a eventos
de ordem cultural, representante da Embaixada, aos quais
tendo em conta seja a diminuta lotao desta Misso (s um
diplomata), seja o excesso de atividades de ordem diversa
(poltica, social, comercial, etc) fora da Embaixada que devo,
primordialmente, comparecer, esta Misso diplomtica no
se faria presente [grifos nossos].
Os encontros culturais organizados por Schaumloeffel, en-
7D
espacho telegrfico
n. 00094, a que tivemos to leitor em Acra (Gana), permitem, conforme o recorte acima,
acesso atravs do In-
tradocs, anteriormente
institucionalizar os desejados e necessrios vnculos entre a
mencionado. Embaixada e o cl. Alm disso, os benefcios que as atividades do

196 Niteri, n. 32, p. 189-206, 1. sem. 2012


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:34

Um lugar de representao pela lngua: o programa de leitorado do Ministrio das Relaes Exteriores brasileiro

leitor podem trazer, em termos de relao bilateral, chegam a ser


equiparados aos de atividades do Embaixador, como a presena
deste ltimo na cerimnia de coroao do chefe (Mantse) da co-
munidade dos Tabom8, Nii Azumah V. A imagem que se constitui,
ento, para o leitor a de um membro da Misso Diplomtica, que,
enquanto tal, pode, inclusive, represent-la em eventos culturais
em que o Embaixador esteja ausente.
Todavia, importante observar, tendo em vista o jogo de
projees imaginrias que, segundo Pcheux (1997), preside a
troca de palavras, que a denotao da expresso nominal o re-
presentante da Embaixada no evidente, segundo a imagem
que, por antecipao, o sujeito-locutor faz da imagem do referente
para o sujeito-interlocutor. O sentido desse sintagma ajustado
atravs do uso do operador ou seja, que introduz uma nova de-
signao: Leitor brasileiro junto ao Instituto Ganense de Lnguas
da Universidade de Gana/Legon. Tal fato indicativo de que a
funo de leitor no est diretamente associada de representante
da Embaixada, nem mesmo para os membros da DPLP, DAF I
e DCE, destinatrios do telegrama. Independentemente disso,
interessa-nos destacar que a imagem que se constri em relao
ao leitor a daquele que pode inclusive representar a Embaixada.
Semelhantemente, Gohn (2006), ex-leitor na ndia, caracteriza os
leitores como profissionais que podem fazer as vezes de um adido
cultural, em benefcio da diplomacia cultural brasileira:
[Somos] o nico pas latino-americano a ter leitorado na n-
dia, em Delhi e em Goa. Esse fato [...] d algumas vantagens
estratgicas para iniciativas de diplomacia cultural, uma vez
que a Embaixada pode contar com o leitor para atividades
que seriam normalmente prprias de um adido cultural
[grifo nosso].
Entretanto, alguns, como Serravalle de S, leitor na Univer-
sidade de Manchester (Inglaterra) entre 2007 e 2010, discordam de
semelhante viso, afirmando que as atividades do leitor devem
se restringir ao mbito acadmico.
8S
egundo informaes
Acredita-se que o trabalho do Leitor consiste em, obviamente,
do prprio ex-leitor em disseminar a lngua portuguesa na variante brasileira. Alm
Gana, Schaumloeffel disso, caberia ao Leitor organizar simpsios, eventos culturais
(2005), os Tabom so
uma comu n idade de e literrios, promover mostras de cinema nacional, divulgar
des cendentes de es- o exame CELPE-Bras (exame de proficincia do portugus
cravos que volta ram brasileiro) e trabalhar para a consolidao do Leitorado bra-
do Brasil, chegando a
Acra no ano de 1836. sileiro dentro da sua instituio e no mundo. No se nega
A designao o povo que o cargo de Leitor um instrumento de poltica cultural,
brasileiro-ganense, em-
pregada no telegrama,
mas se cr que cabe apenas Embaixada ser o representante
faz referncia ao modo oficial para informaes e assessoria sobre o Brasil, junto
como, conforme o autor mdia ou Foreign Office. O Leitor no deveria querer ser
(ibidem), os Tabom se
auto-denominam ao se adido cultural, pois seu mbito de atuao o acadmico
apresentarem. (SERRAVALLE DE S, 2009, p. 36) [grifo nosso].

Niteri, n. 32, p. 189-206, 1. sem. 2012 197


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:34

Gragoat Leandro Rodrigues Alves Diniz

O recorte acima d indcios de uma polmica, na medida


em que nega o discurso do outro. A fim de ilustrar esse funcio-
namento, contrapomos, no quadro abaixo, alguns enunciados:

Posio Discursiva 1 Posio Discursiva 2

A Embaixada pode contar com [...] o Leitor no deveria querer


o leitor para atividades que se- ser um adido cultural, pois seu
riam normalmente prprias de mbito de atuao o acad-
um adido cultural (GOHN, mico. (SERRAVALLE DE S,
2006) 2009, p. 36)

[O leitor] comparece a eventos Cabe apenas Embaixada ser


de ordem cultural, representan- o representante oficial para in-
te [representando] a Embaixa- formaes e assessoria sobre o
da (telegrama do Embaixador Brasil, junto mdia ou Foreign
Wolowski, anteriormente apre- Office (SERRAVALLE DE S,
sentado) loc. cit.)

Tendo em vista a anlise do funcionamento discursivo da


negao proposta por Indursky (1997), poderamos afirmar que o
enunciado O leitor no deveria querer ser um adido cultural
dividido, para usar o termo de Courtine (1982, p. 254-262), uma
vez que, sob sua aparente unidade, veicula diferentes posies-su-
jeito. Na primeira delas, concebe-se o leitor como um representante
da Embaixada brasileira, que pode assumir atividades tpicas de
um adido cultural. Na segunda posio, por outro lado, recusa-se
semelhante perspectiva, restringindo o trabalho do leitor esfera
acadmica.
O emprego do operador argumentativo apenas no enun-
ciado Cabe apenas Embaixada ser o representante oficial para
informaes e assessoria sobre o Brasil, junto mdia ou Foreign
Office tambm d indcios dessa polmica, uma vez que nega
uma formulao de outra posio discursiva: Os leitores tambm
podem ser representantes oficiais para informaes e assessoria
sobre o Brasil, junto mdia ou Foreign Office. Com efeito, no
enunciado retirado do telegrama do Embaixador Wolowski,
anteriormente reproduzido, est posta a possibilidade de o leitor
representar a Embaixada em eventos culturais. Semelhantemente,
no recorte a seguir, referente entrevista com Scarpa, ex-leitora
em Londres, o leitor caracterizado como porta-voz do Brasil
junto mdia, em um evento como o Ano do Brasil na Inglaterra,
em 2004:
houve o Ano do Brasil na Inglaterra... no ano seguinte foi na
Frana... BBC vai procurar quem? vai entrevistar... vai ser o
porta-voz... o leitor de onde? do leitorado em Londres que
mais... que tem o contato mais... mais ntimo... com a Embai-

198 Niteri, n. 32, p. 189-206, 1. sem. 2012


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:34

Um lugar de representao pela lngua: o programa de leitorado do Ministrio das Relaes Exteriores brasileiro

xada... que o Kings College... t l eu sendo entrevistada...


Est em questo, portanto, o espao de atuao dos leitores.
Para a posio a partir da qual enuncia Serravalle de S, esse es-
pao se restringe ao mbito acadmico. Segundo outra posio,
entretanto, h outros espaos de atuao do leitor, conforme o
seguinte recorte da entrevista com Scarpa:
Entrevistador: e... voc acha que as atividades... as atividades
do leitor deveriam estar restritas ao mbito universitrio...
docncia?

Entrevistada: no necessariamente... no... fica mais fcil n?


essa divulgao... normalmente so espaos mais bvios...
mas no necessariamente... eu acho que os CEBs [Centros de
Estudos Brasileiros] fazem... um papel excelente... em Londres
tinha dois... um deles era o... BCA... Brazilian Contemporary Art...
que era uma espcie de CEB... local... [...] l por exemplo seria
um espao que poderia ter leitor... s que o leitorado algo
normalmente caro... ento eles mandam o leitor pra onde tem
uma certa visibilidade... e o leitor tem tambm... veja... alm
de dar aula... tem esse papel de ser um representante sim
cultural do seu pas l... eu falei... ns somos procurados pra
vrias coisas... uma vez procuraram pra... pra... pra correo...
foi pra... acho que foi pra correo...no foi elaborao... mas
poderia ser elaborao... das provas de portugus dos diploma-
tas britnicos que queriam vir servir o Brasil... enfim... a coisa
mais bvia ... bom ensino de portugus brasileiro onde tem?
tem tem muito brasileiro dando aula de portugus... muito
muito curso... espontneo... informal... muitos professores...
muitos eh muitas pessoas que do aula de portugus brasilei-
ro... muitas pessoas... digamos fsicas dando aula de portugus
brasileiro... professores particulares etc... as escolas agora... tm
algumas tm assessoria... tem essas firmazinhas de assessoria
de lngua... que oferecem ento... o professor brasileiro vai na
casa de algum... e ns sempre somos procurados... conhece
algum que... tem que fazer um... uma traduo... no sei o
qu... quer dizer... hoje em dia h outros espaos n? sociais...
mercadolgicos... ou pblicos enfim... desse trabalho... que o
Brasil muito mais visvel... muito mais visvel... muito mais
gente quer aprender portugus brasileiro... mas o o... a ligao
mais bvia a do leitor... a do leitor... o representante do
pas l...
Na perspectiva de Scarpa, os leitores poderiam desenvolver
suas atividades em Centros de Estudos Brasileiros9 em vez de
9
Os CEBs de que fala universidades. Este ponto nos parece, entretanto, de menor im-
Scarpa, neste momento portncia na anlise da polmica em questo, na medida em que
da entrevista, no so
os Centros de Estudos esses centros tambm desenvolvem algumas atividades de carter
Brasileiros (atualmente
Centros Culturais Bra-
mais acadmico. Afirmaramos, inclusive, que, possivelmente, esse
sileiros) ligados ao Ita- ponto de vista tambm seria expresso pela posio-sujeito aqui
maraty, mas sim insti-
tuies estrangeiras que exemplificada pelos enunciados de Serravalle de S. O que nos
se dedicam a pesquisas parece particularmente interessante a imagem do leitor enquanto
e eventos relacionados
cultura brasileira. um representante cultural do Brasil no exterior, construda na fala

Niteri, n. 32, p. 189-206, 1. sem. 2012 199


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:34

Gragoat Leandro Rodrigues Alves Diniz

de Scarpa. A esse respeito, cabe observar que, no enunciado alm


de dar aula... tem esse papel de ser um representante sim cultural
do seu pas l..., o emprego do operador argumentativo alm de
articula dois elementos de uma mesma escala argumentativa (cf.
GUIMARES, 1987), de forma que as atividades de docncia e
de representao cultural so significadas como tendo o mesmo
valor. devido a essa imagem que, segundo Scarpa, se procuram
os leitores e no outras pessoas (fsicas ou jurdicas) que, cada
vez mais, se ocupam de atividades relacionadas ao ensino de
portugus para a realizao de determinados trabalhos, como a
correo de provas de portugus feitas por diplomatas britnicos.
Dessa forma, segundo a posio da ltima entrevistada,
o espao de atuao do leitor no apenas aquele de natureza
acadmica, como as universidades e os CEBs, mas se estende, no
limite, ao prprio pas em que o leitor se encontra. Nesse sentido,
podemos atentar para o uso do advrbio l em tem esse papel de
ser um representante sim cultural do seu pas l... e o represen-
tante do pas l..., que amplia sobremaneira o espao de atuao
do leitor, tornando-o, em certa medida, difuso. No deixa de ser
interessante o deslize entre o uso do artigo indefinido e definido
nesses enunciados, o que, no fim do recorte, refora a imagem do
leitor enquanto representante cultural do Brasil: no se trata de um
dentre outros representantes, mas do representante, considerado
a ligao mais bvia entre o Brasil e, no caso, a Gr-Bretanha.
Embora possamos, portanto, identificar duas posies dis-
cursivas relativas maneira como a figura do leitor significada,
ambas caracterizam o cargo do leitor como relacionado poltica
cultural, conforme podemos observar atravs dos seguintes re-
cortes:
Narra-se aqui um relato da experincia do autor como um
agente de diplomacia cultural (GOHN, 2006) [grifo nosso].

Este artigo faz consideraes sobre a poltica lingustica


do governo brasileiro luz do programa de Leitorado em
Manchester (Inglaterra). O que se oferece um depoimento
da experincia do autor enquanto um agente dessa poltica
cultural. Reflete-se aqui sobre questes em torno da poltica
lingustica cultural brasileira e do ensino de portugus como
lngua estrangeira. (SERRAVALLE DE S, 2009, p. 31) [grifo
nosso].
No texto de Serravalle de S (ibidem), encontramos, inclusive,
uma negao que parece refutar um simulacro que poderia ser
construdo pelo discurso do outro: o de que se opor atuao do
leitor enquanto adido cultural implique negar que ele seja um
instrumento da poltica cultural brasileira.
No se nega que o cargo de Leitor um instrumento de po-
ltica cultural, mas se cr que cabe apenas Embaixada ser o
representante oficial para informaes e assessoria sobre o Bra-

200 Niteri, n. 32, p. 189-206, 1. sem. 2012


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:34

Um lugar de representao pela lngua: o programa de leitorado do Ministrio das Relaes Exteriores brasileiro

sil, junto mdia ou Foreign Office (ibidem, p. 36) [grifo nosso].


Cabe atentar para o fato de que, no recorte anterior, se recusa
ao leitor o papel de representante oficial do Brasil mas no o de
representante do Brasil. Com efeito, ao argumentar que as condies
oferecidas para os leitores so inferiores a outras bolsas subsidia-
das por agncias de fomento, Serravalle de S chega a afirmar
inclusive que o leitor brasileiro um cargo de representao e,
nesse sentido, no faz nmero com um bolsista de doutorado
pleno no exterior da CAPES:
Tal falta de isonomia difcil de compreender, pois o Leitor
brasileiro um cargo representativo, responsvel por minis-
trar aulas e pela divulgao da cultura brasileira no exterior
coisa que o bolsista CAPES no tem a obrigao de fazer (ibi-
dem, p. 33) [grifo nosso].
A polmica incide, portanto, no sobre o fato de o leitor ser
ou no um cargo de representao cultural h um consenso entre
as diferentes posies discursivas a esse respeito , mas sobre o que
/ quem o leitor deve representar. Especificamente, existe uma pol-
mica sobre a imagem do leitor enquanto representante do Estado
brasileiro razo pela qual se recusa, na posio de Serravalle de
S, a ideia de que esse profissional seja um adido cultural , mas
no sobre sua imagem de representante da cultura brasileira. O
recorte abaixo, feito em uma entrevista que realizamos com um
diplomata do Itamaraty10, particularmente elucidativo a esse
respeito.
eu acho que idealmente ele [o leitor] deveria ser uma espcie
de... eh de adido cultural... [segmento ininteligvel] ou algo
parecido com isso... no sentido de... que adido cultural pode
passar a impresso de que um representante do Estado n?
a gente manda sempre os diplomatas... mas tem tambm o
adido militar... que das Foras Armadas... o adido policial...
que policial... o adido... por a vai... e ele... ele t l represen-
tando o Governo... ele pago pelo governo... o leitor tambm
t representando o Governo mas digo...
De maneira semelhante ao que observamos na anlise da
mensagem do ex-Embaixador em Gana, Wolowski, a designao
adido cultural representada como imperfeita para qualifi-
car a atividade do leitor, como sinalizam algumas expresses de
modalizao autonmica (AUTHIER-REVUZ, 1998): eu acho que
idealmente ele deveria ser uma espcie de... eh de adido cultural...
[segmento ininteligvel] ou algo parecido com isso. Na sequncia
desse enunciado, o dizer continua voltando-se para si prprio
(cf. no sentido de...), sinalizando uma falha entre a palavra e
Entrevista realizada
10
a coisa (cf. que adido cultural pode passar a impresso de
em Braslia, em 24 de
maro de 2010, com um que um representante do Estado n?). Elimina-se, assim, um
diplomata brasileiro que
preferiu no ser identifi-
sentido inoportuno que poderia ser favorecido pelo emprego da
cado. expresso adido cultural como forma de qualificar o leitor. O

Niteri, n. 32, p. 189-206, 1. sem. 2012 201


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:34

Gragoat Leandro Rodrigues Alves Diniz

fato de que essa designao seja, sistematicamente, caracterizada


como imperfeita na entrevista com o diplomata compreensvel
se tivermos em vista que, a partir da posio ele enuncia, no
possvel defender a legitimidade de representao do Estado bra-
sileiro por uma pessoa no instituda formalmente como tal pelo
Instituto Rio Branco. Esse sentido insiste, entretanto, em retornar
no fio do discurso (cf. o leitor tambm t representando o Gover-
no), mas se observa, logo em seguida, uma inverso na direo
argumentativa, atravs do operador mas, e uma nova operao
de fixao semntica, sinalizada por digo. Significa-se, ento, o
leitor como um representante da... da sociedade brasileira... do
povo brasileiro... portanto da cultura... da civilizao..., conforme
podemos observar na continuao da entrevista:
acho que a ideia principal que ele seja um... um representante
da... da sociedade brasileira... do povo brasileiro... portanto da
cultura... da civilizao... e acho que isso tem que fazer sim...
entendeu?... varia... alguns acham isso menos ou mais impor-
tante mas... mas acho que o leitor no deveria ser APENAS um
professor de... de lngua... ou que seja... de lngua e civilizao...
Estabelece-se, no recorte anterior, uma escala de valores, em
que a atuao do leitor enquanto um professor de lngua ocupa
um lugar de menor importncia quando comparado ao trabalho
enquanto docente de lngua e civilizao, conforme sinaliza o ope-
rador argumentativo que seja. O valor mximo do trabalho do
leitor seria atingido nos casos em que sua atuao se aproxima
da de um adido cultural, como indica o incio da resposta do
entrevistado, anteriormente transcrito: eu acho que idealmente
ele deveria ser uma espcie de... eh de adido cultural....
Na continuao da entrevista, o emprego do verbo saber
d indcios de um pr-construdo que, justamente, est em fun-
cionamento nos diferentes discursos sobre o papel do leitor: o de
que esse representa o Brasil e o seu povo, sendo-lhes um avatar,
sobretudo em pases onde h poucos brasileiros.
acho que ele tinha que saber que ele t l representando... o
Brasil como um todo... que as pessoas vo ver nele um... uma
pequena imagem... um avatar do que o Brasil... do povo... as
pessoas no vo olhar pra ele e olhar o governo... [segmento
ininteligvel]... ... as pessoas vo ver nele e imaginar o povo
por trs dele... ainda mais... em lugares onde h poucos bra-
sileiros... como o Vietn... talvez a Frana isso no seja to
forte... mas em pases onde h poucos brasileiros... acho que
esse papel de... adido entre aspas... da sociedade pelo menos...
se torna mais importante... acho que isso deveria ser feito sim...
Ao ser comparado a um avatar, o leitor significado meto-
nimicamente, j que seu trabalho garantiria a presena do Brasil
em outro Estado Nacional. Ratifica-se, ento, que o leitor uma
pequena imagem do povo brasileiro, razo pela qual se afirma
que ele tem o papel de um adido cultural. Cabe observar, porm,

202 Niteri, n. 32, p. 189-206, 1. sem. 2012


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:34

Um lugar de representao pela lngua: o programa de leitorado do Ministrio das Relaes Exteriores brasileiro

que, atravs da oralizao de um sinal tipicamente grfico as


aspas , a designao adido cultural , novamente, significada,
de certa forma, como imprpria, na medida em que o leitor re-
presentaria, nessa perspectiva, no o Estado, mas a sociedade.
Consideraes finais
Em um momento inicial deste artigo, mostramos que as por-
tarias de 1999 e 2006 restringem a atuao do leitor ao ensino das
chamadas lngua, cultura e literatura nacionais em universidades
estrangeiras. Entretanto, vimos que as atividades desenvolvidas
no mbito desse programa podem compreender muitas outras.
Considerando essa diversidade, Scarpa, na entrevista que nos
concedeu, afirma que o leitor tem que mimetizar, tem que se
adaptar ao local onde est... ao departamento onde est..., sendo
esse um cargo camaleo, ambguo e multifacetado.
Tal heterogeneidade indica que os leitorados esto subor-
dinados antes s universidades estrangeiras do que ao Estado
brasileiro, o que acaba por conferir um menor grau de coeso
chamada rede de leitorado. Nesse sentido, no h uma maior
centralizao por parte do Estado brasileiro no que diz respeito
poltica exterior levada a cabo por meio dos leitorados. Isso tam-
bm fica claro se tivermos em vista que a instituio estrangeira
que estabelece o perfil do candidato a ser pr-selecionado pela
CAPES, competindo-lhe, ainda, a deciso final quanto escolha
do leitor. possvel, inclusive, que a instituio estrangeira rejeite
os candidatos pr-selecionados vaga caso em que o auxlio
financeiro oferecido pelo Itamaraty cancelado at nova seleo.
Alm disso, defendemos a hiptese de que, enquanto cidado
brasileiro, o leitor do MRE significado como um representante do
Estado ou da cultura brasileira. Um indcio de tal imagem reside,
como argumentamos, em um pr-requisito indispensvel para
se assumir tal funo: a nacionalidade brasileira. Estabelece-se,
portanto, uma restrio a estrangeiros, evidenciando que no est
em jogo, simplesmente, o ensino da lngua portuguesa falada no
Brasil, e da cultura e da literatura nacionais para recuperar as
palavras constantes na portaria de 2006 , mas essa docncia en-
quanto lugar de representao do Brasil no exterior. Assim como
um diplomata do Itamaraty, um leitor no pode ser estrangeiro.
Cabe lembrar, entretanto, que, se por um lado, o leitor do
MRE deve ter nacionalidade brasileira o que implica que ele
pode ser nato ou naturalizado , por outro, um diplomata deve,
necessariamente, ser nato. Assim, em que pesem os pontos de
aproximao entre os dois cargos que, conforme argumenta-
mos, acabam por significar, em certa medida, o leitorado como
um espao de representao diplomtica , h uma diferena
importante entre ambos. Tal tenso parece ir ao encontro daquela
anteriormente observada: embora haja um consenso em relao
ideia de que o leitor seja um representante cultural, h uma
Niteri, n. 32, p. 189-206, 1. sem. 2012 203
1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:34

Gragoat Leandro Rodrigues Alves Diniz

polmica concernente a de quem/ do que o leitor representante.


Para uma posio discursiva, o leitor pode participar de eventos
diplomticos, a exemplo da organizao de eventos de recepo
ao presidente do Brasil, bem como dar informaes junto mdia
ou ao Ministrio das Relaes Exteriores, mesmo que essas ativi-
dades no digam respeito ao leitorado propriamente dito. O leitor
aparece, assim, concebido como um representante da Embaixada
ou como um adido cultural, que pode atuar como porta-voz do
Estado brasileiro no exterior, enquanto intermedirio entre o
ltimo e o Estado em que desenvolve suas atividades. Para outra
posio discursiva, no cabe ao leitor o papel de representante do
Estado brasileiro, ainda que lhe caiba o de representante do povo
brasileiro e de sua cultura.
Dessa forma, constri-se, atravs da lngua enquanto
signo da cultura brasileira , um lugar de representao do Brasil.
A lngua que permite essa representao, cabe sublinhar, no
qualquer lngua falada no pas, mas aquela que, historicamente,
participou da construo do ideal de unidade do Estado Nacional
brasileiro: o portugus.

Abstract
Based on the History of Linguistic Ideas, in its
relation to the Discourse Analysis from a ma-
terialistic perspective, we analyze some aspects
concerning the Brazilian language-spread policy,
specifically, the imagery which signifies the lec-
turer of the Ministry of Foreign Affairs, officially
defined as the university teacher, of Brazilian
nationality, who is dedicated to the teaching of
the Portuguese language spoken in Brazil, and
of the national culture and literature in foreign
university institutions (BRASIL, 2006). It is
possible to notice some heterogeneity in their work
field, indicative of the fact that the lectureships
are subordinated to the foreign institutions rather
than to the Brazilian State. In addition, lecturers
tend to be signified as representatives of Brazil,
despite the polemics over what / whom they should
represent. Therefore, through the national lan-
guage, as a sign of the Brazilian culture, a place
of cultural and/or diplomatic representation of
Brazil is constructed.
Keywords: Portuguese as a foreign language;
Brazilian language-spread policy; lectureship

204 Niteri, n. 32, p. 189-206, 1. sem. 2012


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:34

Um lugar de representao pela lngua: o programa de leitorado do Ministrio das Relaes Exteriores brasileiro

REFERNCIAS

AUROUX, S. A revoluo tecnolgica da gramatizao. Campinas:


Unicamp, 1992.
AUTHIER-REVUZ, J. Palavras incertas. As no coincidncias do
dizer. Campinas: Unicamp, 1998.
BRASIL. Presidncia da Repblica. Casa Civil. Subchefia para
assuntos jurdicos. Lei n. 6.815, de 19 de agosto de 1980, republicada
pela determinao do artigo 11 da lei n. 6964 de 09 de dezembro
de 1981. Disponvel em: <http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/
leis/L6815.htm>. Acesso em: 08 dez. 2011.
______. Constituio da Repblica Federativa do Brasil, 5 out. 1988.
Disponvel em: <http://www.senado.gov.br/sf/legislacao/const/>.
Acesso em: 22 fev. 2010.
______. Presidncia da Repblica. Casa Civil. Subchefia para
assuntos jurdicos. Emenda Constitucional n. 11, de 30 de abril de
1996. Disponvel em: <http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/
constituicao/emendas/emc/emc11.htm>. Acesso em: 08 dez. 2011.
______.Ministrio das Relaes Exteriores. Gabinete do Ministro.
Portaria n. 2, de 29 mar. 1999.Dirio Oficial da Unio, Braslia,
DF, 01 abr. 1999. Disponvel em: <http://www.jusbrasil.com.br/
diarios/1097638/dou-secao-1-01-04-1999-pg-29>. Acesso em: 22
fev. 2010.
______. Ministrio das Relaes Exteriores. Gabinete do Ministro.
Portaria Interministerial n 01, de 20 de maro 2006. Dirio Oficial
da Unio, Braslia, DF, 22 mar. 2006, p. 28. Disponvel em: <http://
www.jusbrasil.com.br/diarios/505063/dou-secao-1-22-03-2006-
pg-28>. Acesso em: 22 fev. 2010.
______. Certificado de Proficincia em Lngua Portuguesa para Es-
trangeiros: Manual do Examinando 2011/2. Braslia, DF: MEC/
INEP, 2011.
COURTINE, J.-J. Dfinition dorientations thoriques et construc-
tion de procdures en analyse du discours. Philosophiques, 9 (2):
p. 239-264, oct. 1982.
DINIZ, L. R. A. Poltica lingustica do Estado brasileiro na Contem-
poraneidade: a institucionalizao de mecanismos de promoo
da lngua nacional no exterior. Tese (Doutorado em Lingustica).
Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de
Campinas, 2012.
GOHN, C. O leitorado em Nova Delhi e o ensino de Portugus Lngua
Estrangeira na perspectiva da diplomacia cultural. Universidade de
Braslia: Centro de Estudos Avanados Multidisciplinares, Ncleo
de Estudos Asiticos, out. 2006. Disponvel em: <http://www.unb.
br/ceam/neasia/boletins/artigo_carlos_gohn041006.pdf>. Acesso
em: 23 mar. 2009.

Niteri, n. 32, p. 189-206, 1. sem. 2012 205


1 PROVA - Kthia - 9/5/2013 - 9:34

Gragoat Leandro Rodrigues Alves Diniz

GUIMARES, E. R. J. Texto e argumentao: um estudo de conjun-


es do portugus.Campinas: Pontes, 1987.
______; ORLANDI, E. P. Apresentao. Identidade Lingstica. In:
______ (orgs). Lngua e cidadania: o portugus no Brasil. Campinas:
Pontes, 1996.
INDUSRKY, F. A fala dos quartis e as outras vozes. Campinas: Uni-
camp, 1997.
ORLANDI, E. P. Apresentao. In: ______ (org.). Histria das Idias
Lingsticas: Construo do Saber Metalingstico e Constituio
da Lngua Nacional. Campinas: Pontes; Cceres: Unemat, 2001.
p. 7-20.
PCHEUX, M. Anlise automtica do discurso (AAD-69). Tradu-
o Eni P. Orlandi. In: GADET, F. & HAK, T. (orgs). Por uma anlise
automtica do discurso. Uma introduo obra de Michel Pcheux.
Campinas: Unicamp, 1997. p. 61-161.
SCHAUMLOEFFEL, M. A. Informaes sobre os Tabom e o Durbar por
eles organizado. Visita do presidente Lula ao Gana, 2005. Disponvel em:
<http://www.schaumloeffel.net/ghana/lula/Infos_sobre_os_Ta-
bom_e_durbar.pdf>. Acesso em 16 fev. 2010.
SERRAVALLE DE S, D. O leitorado brasileiro em Manchester:
poltica lingustica e o ensino de portugus como lngua estrangei-
ra. Cadernos de Letras da UFF, v. 39, p. 31-40, 2009. Disponvel em:
<http://www.uff.br/cadernosdeletrasuff/39/artigo1.pdf>. Acesso
em: 13 fev. 2010.
SILVA, J. F.; GUNNEWIEK, L. K. Portuguese and Brazilian efforts
to spread Portuguese.International Journal of the sociology of language,
v. 95, p. 5-9, 1992.

206 Niteri, n. 32, p. 189-206, 1. sem. 2012


1 PROVA - Kthia - 27/2/2013 - 5:00

A Norma-Padro Europeia
e a Mudana Lingustica
na Escola Moambicana
Alexandre Antnio Timbane (UNESP-Araraquara)
Rosane de Andrade Berlinck (UNESP-Araraquara)

Resumo
Em Moambique, a lngua portuguesa con-
siderada lngua oficial, lngua segunda, lngua
nacional e concorre com mais de vinte lnguas
bantu faladas pela maioria da populao. A
norma-padro perde espao dando lugar ao
portugus moambicano que tem caratersticas
prprias do contexto sociolingustico do pas. A
escola se esfora, mas no consegue ensinar essa
norma europia devido ao multilinguismo e o
contato do portugus com as lnguas africanas,
fato que se reflete nos mdias e na literatura oral
e escrita. Esta dificuldade resulta em altos ndices
de reprovaes causados pela dificuldade do uso
do padro-europeu por parte de professores e dos
escritores que elaboram os livros escolares. Nesta
pesquisa sugere-se a padronizao da variante
moambicana, bem como a elaborao de dicio-
nrios e de gramticas que ilustrem a realidade
sociolingustica de Moambique para a melhoria
da qualidade de ensino e tambm para a autoesti-
ma dos moambicanos em geral, eliminado assim
o preconceito de que os moambicanos no sabem
falar portugus.
Palavras-chave: norma-padro; mudana; por-
tugus moambicano.

Gragoat Niteri, n. 32, p. 207-226, 1. sem. 2012


1 PROVA - Kthia - 27/2/2013 - 5:00

Gragoat Alexandre Antnio Timbane, Rosane de Andrade Berlinck

Consideraes iniciais
A Lngua Portuguesa (LP) oficial1 em dez pases e em
cada pas, possvel observarmos contextos sociolingusticos bem
diferentes. Falando especificamente de Moambique, a questo
norma-padro tem criado problemas na escola moambicana
desde os primeiros anos ps-independncia (1975), porque para
alm de ser oficial, lngua segunda, lngua materna e lngua
nacional. Cada uma destas qualidades exige especificidades quan-
do se trata de processo de ensino-aprendizagem. Outro aspecto
a presena expressiva de Lnguas Bantu (LB)2 que provocam o
fenmeno de contato lingustico entre elas e tambm com a LP.
Neste trabalho debatemos os conceitos de norma-padro e
norma-culta, bem como a apresentao de dados que mostram
a situao da LP em Moambique. Incidimos na relao entre a
norma e o ensino da LP, utilizando como corpus sete livros do
ensino primrio em uso em todo pas. A anlise desses manuais
permitiu-nos observar as controvrsias existentes entre a norma
europeia e a norma moambicana, politicamente no reconhecida.
Para exemplificar, apresentamos exemplos de unidades lexicais e
sintticas que mostram a existncia do Portugus de Moambique
ou Portugus Moambicano (PM). Discutimos como o professor
pode trabalhar a noo de variao em sala de aula baseando-se
na literatura moambicana que est repleta de estrangeirismos,
emprstimos e neologismos lingusticos. Passemos, ento situa-
o da LP em Moambique.
1
a lngua utilizada
no quadro das diversas 1. A Lngua Portuguesa em Moambique:
actividades oficiais: le-
gislativas, executivas e
norma europeia ou norma moambicana
judiciais de um estado
soberano ou territrio. A LP a lngua oficial, entretanto no lngua materna da
Neste caso a LP oficial maioria da populao. Moambique possui 38,7% (Censo reali-
e, Angola, no Brasil,
em Moa mbique, no zado em 2007) da populao escolarizada. A maioria da popu-
Timor-Leste, em Cabo
Verde, na Guin-Bissau,
lao (71,4%) vive nas zonas rurais e utiliza as mais de vinte LB
na Guin Equatorial, em na comunicao cotidiana. O portugus falado especialmente
Portugal, em So Tom
e Prncipe e na China por pessoas escolarizadas ou por aquelas que vivem nas cidades.
(Regio Administrativa Cumpre dizer que a LP goza de estatuto poltico privilegiado
de Macau).
2
Termo introduzido
quando equiparada com as LB, pois de acordo com o pargra-
por Bleek (1827-1875) fo n. 1, do artigo 5, da Constituio da Repblica de Moambique
para designar um grupo
de mais de 600 lnguas (2004) Na Repblica de Moambique, a Lngua Portuguesa a
espalhadas desde frica lngua oficial. E no pargrafo n. 2, do mesmo artigo, acrescen-
Central at Austral cujas
caratersticas linguis- ta-se: O Estado valoriza as lnguas nacionais e promove o seu
ticas so semelhantes.
Usando o mtodo com-
desenvolvimento e utilizao crescente como lnguas veiculares
parativo identificou 16 e na educao dos cidados numa referncia s numerosas LB
zonas que pertencem
a g ra nde fa m l ia de faladas em Moambique.
lnguas que se chama A Constituio da Repblica legitima o uso da LP (norma
Congo-Kordofaniana e
Moambique abrangi- europeia) pelo fato de ser lngua oficial e lngua de prestgio
do por quatro zonas: G,
P, N, S. (NGUNGA, 2004,
poltico e economicamente. Os dicionrios e as gramticas usados
p. 20-28). em Moambique foram concebidos, escritos e publicados em

208 Niteri, n. 32, p. 207-226, 1. sem. 2012


1 PROVA - Kthia - 27/2/2013 - 5:00

A Norma-Padro europeia e a mudana lingustica na escola moambicana

Portugal desde perodo colonial, os quais foram importados para


as ex-colnias africanas, contrariamente ao Brasil, j que vem
declarando a independncia lingustica com afirmao clara da
identidade da sua variante: o Portugus Brasileiro (PB).
As gramticas normativas pecam pelo fato de considerar
que estudo da gramtica o nico instrumento que leva o aluno
a saber falar, ler e escrever melhor; a metodologia inadequada
porque aprende-se uma nica forma gramatical e no se aceita a
variao; a prpria matria carece de organizao lgica, porque
a lngua como , deve ser ensinada assim e no da forma como
deveria ser. (cf. PERINI, 2003, p.49-56). Infelizmente, Moambique
ainda no tem seu prprio dicionrio nem gramtica que mostra
as especificidades do Portugus falado/escrito pelos moambica-
nos. A partir dos anos 80 surgem alguns sinais (algumas vozes)
que mostram as diferenas entre Portugus Europeu (PE) e o
Portugus Moambicano (PM) e o mais visvel o lxico. Em
seguida, aparecem novos sinais a nvel sinttico-morfolgicos o
que levou a publicao de vrios estudos tais como: Gonalves
(1989, 1996a, 1996b, 1998), Dias (1991, 1993, 2009a, 2009b), Silva
(1991), Stroud e Gonalves (1998), Chimbutane (1998), entre muitos
outros corajosos, no bom sentido da palavra.
Estes estudos tentam mostrar que o rumo da LP em Mo-
ambique bem diferente do determinado pelo sistema colonial,
consequentemente pela norma-europeia. Defender que existe
norma-europeia e outra moambicana ao mesmo tempo aceitar
que as lnguas mudam com o passar do tempo e os contextos
sociolingusticos podem provocar variao e mudana. Faraco
(2005, p. 34-43) e Faria (2003, p. 33-37) mostram que as mudanas
de uma lngua podem afetar os seguintes sistemas: fontico-fo-
nolgico, morfolgico, sinttico, semntico e pragmtico, s que
o mais desmascarado o lxico.
Sendo assim, levantamos algumas questes: A escola mo-
ambicana, sendo a guardi da norma-padro cumpre com seu
papel? Tem conseguido sucessos nessa luta? Ser que um licen-
ciado (graduado) numa universidade moambicana tem compe-
tncias comunicativas de norma-padro ou norma-culta? Ser que
as crianas que tm o portugus como lngua materna aprendem
norma-padro europeia na escola? Estas e muitas outras perguntas
nos inspiraram a discutir este assunto de norma-culta no contexto
moambicano. primeira vista, ficamos com prazer de dizer que
no h norma-europeia, mas sim uma norma-moambicana que
precisa de ser padronizada, de possuir legitimidade plena com a
elaborao de instrumentos tais como dicionrios e gramticas
do PM culto falado/escrito. Muitos falantes de portugus na lu-
sofonia quando conversam com moambicanos percebem logo
as diferenas existentes mesmo tendo o nvel superior completo
ou no. A formao dos professores moambicanos em termos
lingusticos segue o ritmo moambicano e no pode responder
Niteri, n. 32, p. 207-226, 1. sem. 2012 209
1 PROVA - Kthia - 27/2/2013 - 5:00

Gragoat Alexandre Antnio Timbane, Rosane de Andrade Berlinck

as exigncias da norma-padro europeia exigida pela elite e aos


desavisados. Na prtica do processo de ensino-aprendizagem, o
aluno recebe aulas do professor e nunca chega a ser melhor que
seu professor, quer dizer, se o mestre fala o PM como o aluno
ter padro-europeu? Antes de mais, percebamos os contextos
sociolingusticos que Moambique apresenta.
2. Os Contextos Sociolingusticos
A LP a nica lngua oficial em Moambique3. Moam-
bique faz fronteira com pases anglfonos, o que de certa forma
tem trazido algum lxico anglfono, principalmente na fala dos
imigrantes, trabalhadores moambicanos na dispora e residentes
das zonas fronteirias. Analisando profundamente a LP em Mo-
ambique pode-se dizer que
de fora porque de origem europeia mas tambm uma
lngua de dentro porque usada como lngua materna e lngua
segunda por parte da populao. Por outro lado, esta lngua
3
O fato de a LP ser odiada porque considerada lngua do opressor e do colo-
a nica lngua oficial
resultado da poltica nialista, por outro lado, admirada porque, por ser lngua de
linguistica adotada pelo comunicao alargada e por no haver em relao a ela uma
governo e no pela in- identificao tnica forte e grande fidelidade lingustica, per-
capacidade linguistica.
No existe uma lngua mite a unio entre moambicanos. Ela vista como o modelo
incompleta gramatical- de perfeio lingustica que atravs dela que se pode discutir
mente. Quando muito a maior parte dos assuntos polticos, cientficos, tcnicos, etc.
pode precisar do novo
lxico pra designar no- (DIAS, 2002, p.101).
vas situaes/fatos, fato
que pode se completar Para alm da fraca taxa de alfabetizao, a maioria da po-
com estrangeirismos e
emprstimos linguis- pulao mora na zona rural e no falante nativa da LP, pois esta
t icos. Mas todas as a segunda ou terceira lngua para os moambicanos. No se
lnguas moambicanas
podiam ter este estatuto pode negligenciar o crescente nmero de falantes de portugus
se houvesse essa vontade
poltica. A Repblica da
como lngua materna nas cidades, resultantes da mudana de
frica do Sul (bem ao parte da populao do campo para cidade. Nas cidades, muitos
lado de Moambique)
foi colnia inglesa e tem pais ensinam aos seus filhos e estes por sua vez passam a us-la
onze lnguas oficiais de como lngua primeira. Mas os pais no so falantes nativos na
origem africana. Quan-
do se escolheu no tinha sua maioria e muitas vezes no tm uma escolaridade que lhes
dicionrio, nem gram-
ticas escritas, mas pela
permite usar norma culta. H na fala desses pais uma mistura
necessidade de uso, os de lnguas, o uso de emprstimos e estrangeirismos resultantes
sul-africanos se sentiram
pressionados e logo do contato que tm com as LB. este portugus que chega s
pesquisaram, investiram crianas e que a lngua primeira de muitas crianas nas grandes
nas suas lnguas locais e
hoje no tem os proble- cidades. Em alguns casos h transposio de construes grama-
mas que Moambique
tem a nvel linguistico.
ticais da LB para LP, o que provoca uma variao em relao ao
Os problemas de que PE esperado e exigido pelas autoridades polticas.
nos referimos so da
inferioridade das LB sua
Sabe-se que no existe uma nica forma de falar portugus,
diminuio e excluso tal como os gramticos tradicionalistas diziam/dizem. Defende-
dos que no conhecem
o portugus. Quantas mos que a norma-padro europeia no pode servir como uma
pessoas perdem empre- forma de excluso social, mesmo sabendo que com este se alcana
go, s porque no co-
nhecem o tal fantasma um estatuto social elevado (FIRMINO, 2001, p. 133). Sobre este
chamado portugus-
- c u lt o o u n o r m a -
assunto que consideramos profundo e central, Bagno (2010, p.29)
europeia? sublinha o seguinte:

210 Niteri, n. 32, p. 207-226, 1. sem. 2012


1 PROVA - Kthia - 27/2/2013 - 5:00

A Norma-Padro europeia e a mudana lingustica na escola moambicana

Dizer em voz alta que as formas normatizadas tambm esto


corretas impedir que o conhecimento da norma tradicional
seja usado como instrumento de perseguio, de discrimina-
o, de humilhao do outro, nem como uma espcie de saber
esotrico, reservado para alguns iluminados de inteligncia
superior.
importante sublinhar que o portugus encontra-se numa
situao de contato com as LB e com o ingls. Dependendo do
interesse ou do ponto de vista, a LP lngua oficial, lngua na-
cional, lngua materna, lngua segunda, lngua estrangeira
dentro do mesmo espao que Moambique. A porta de entrada
de tendncias de mudana provm do fraco conhecimento do
portugus por parte dos moambicanos, bem como das inter-
ferncias lingusticas vindas de vrias lnguas, quer dizer, a
interao do portugus com outras lnguas distintas concorre,
fortemente, para a variao gramatical e, em alguns casos, para a
mudana lingustica.(MENESES, 2010). Esse processo lingustico
Gonalves (2005, p.7) designa por nativizao do portugus
ou ainda moambicanizao do portugus. uma espcie de
afirmao e identidade do portugus falado em Moambique,
porque apresenta caratersticas bem diferentes do PE, tal como
veremos mais a diante (subseo 4.2).
Dependendo do lugar geogrfico, do nvel social, da escola-
ridade, de idade, do sexo, da formao profissional, cada um tem
a sua forma de falar o portugus. Acreditamos na existncia de
uma s LP, e que esta falada de forma diferente dependendo
das variveis sociais que acabamos de apresentar. Muitas vezes
a norma-padro colocada prova devido sua caraterstica
prescritiva, tradicionalista. Mas o que seria ento, a norma?
3. Debate Sobre Aspectos Tericos

3.1. Entendimento sobre o conceito de norma


No sculo XX, a estandardizao da lngua esteve intima-
mente ligada exploso dos meios de comunicao de massa (o
rdio, a televiso, o jornal, o outdoor e a internet), e a algumas
grandes tendncias da educao, como a generalizao do ensino
primrio, que gerou um mercado dos livros didticos de grandes
propores e levou criao de uma rica literatura infantil.(ILARI;
BASSO, 2009, p. 199). Comeou a haver necessidade de se criar uma
norma que regularia esses meios de comunicao social. As noes
que, posteriormente foram elaboradas no mbito da sociolingus-
tica no eram tidas em conta, caso contrrio teriam percebido que
mesmo dentro do mesmo pas h uma variao lingustica bem
notvel. Alcanar a perfeio norma , na verdade algo extraor-
dinrio, isto porque a norma-padro no faz parte do cotidiano.
Norma o uso regrado, como a modalidade sabida por alguns,
mas no por outros. Esses ltimos correspondem maioria e so
Niteri, n. 32, p. 207-226, 1. sem. 2012 211
1 PROVA - Kthia - 27/2/2013 - 5:00

Gragoat Alexandre Antnio Timbane, Rosane de Andrade Berlinck

pessoas sem nvel superior de escolaridade, e com status social e


econmico baixo e localizados scio-econmicamente. Segundo
Neves (2009, p.43) h duas concepes de norma na sociedade:
Na primeira, o que est em questo o uso, e, ento, a relao
com a sociedade aponta para a aglutinao social. Na segunda,
trata-se de bom uso, e a relao com a sociedade aponta para a
descriminao, criando-se, por a, estigmas e excluses.
A norma de que estamos falando nos parece algo divino na
realidade sociolingustico dos pases africanos, em particular de
Moambique. Para atingir essa performance seriam necessrios
muitos requisitos, incluindo juntar Portugal e Moambique geo-
graficamente, o que realmente ser impossvel. Lucchesi (2004,
p.75-89)4 j faz um debate direto, bem claro e profundo sobre a
diferena dos dois sentidos de norma. A norma fruto de imposi-
o5, de uma lngua artificial (criada por uma minoria) para uma
maioria que no reflete a realidade do dia a dia da populao.
4
A NORMA CULTA
Muitos dos exemplos dados nessas gramticas so de grandes
seria, ento, constituda obras literrias6 da poca (sculos XV em diante) e que estas no
pelos padres de com-
portamento linguistico
espelham o portugus falado. importante relembrar que a ln-
dos cidados brasilei- gua dinmica e varivel, um sistema adaptvel, sempre em
ros que tm formao
escolar, atendimento acomodao, de tal modo que s na face sociocultural se poder
md ico -hospit a la r e admitir a existncia de moldes e modelos. (cf. NEVES, 2009, p.85).
acesso a todos os es-
paos da cidadania, e Segundo Along (2001, p.153), a norma explcita com-
tributria, enquanto
norma linguistica, dos
preende esse conjunto de formas lingusticas que so objeto de
modelos transmitidos uma tradio de elaborao, de codificao e de prescrio. Se-
ao longo dos sculos nos
meios da elite colonial e gundo o autor supracitado, as normas implcitas so
do imprio e inspirados
na lngua da Metrpole formas que, por serem raramente objeto de uma reflexo cons-
portuguesa. NORMA ciente ou de um esforo de codificao, nem por isso deixam
POPULAR, por sua vez, de representar os usos concretos pelos quais o indivduo se
se define pelos padres
de comportamento apresenta em sua sociedade imediata. Obviamente, trata-se
linguistico da grande sobretudo da lngua falada e, por isso, este tipo de norma no
maioria da populao
alijada de seus direitos tem a rigidez de um cdigo escrito.
elementares e mantida
na excluso e na bastar- Em outras palavras, o que Along chama de norma explcita
dia social. a norma culta (para LUCCHESI, 2004) e a norma implcita a
5
A gramtica de uma
l ng ua no pode ser norma popular (para LUCCHESI, 2004). Na verdade, tanto Along
oferecida como uma como Lucchesi esto falando do mesmo fenmeno lingustico e
camisa-de-fora, pri-
meiramente mapeada interessante destacar que tudo comea com a oralidade. Por isso
para depois de ser re-
cheada de exemplos,
que a escrita representa a linguagem oral. A linguagem oral,
aqueles que venham a por sua vez, representa o mundo.(cf. CAGLIARI, 2009, p.123).
calhar para a doutrina
assentada. (cf. NEVES, importante remarcar que tanto a escrita como a fala tem regras
p.85). especficas. O potencial meio de comunicao a fala. Mesmo a
Joo Barros, Pero de gramtica e o dicionrio so registros de arquivo, para consulta,
6

Magalhes de Gandavo,
Duarte Nunes, lvaro para confirmao. Sabe-se que estas regras existem na mente dos
Ferreira de Vera, Gar-
cia Rezende, Henrique falantes.
Mota, Gil Vicente e o Bagno (2001, p.11) designa de norma-padro o conjunto de
ponto mais alto de Lus
de Cames com a obra prescries tradicionais veiculadas pelas gramticas normativas,
Os lusadas publicada
em 1572. (MARTINS,
pela prtica pedaggica conservadora e pelos empreendimentos
2007, p. 48-49). puristas da mdia. A mdia moambicana e a literatura moam-
212 Niteri, n. 32, p. 207-226, 1. sem. 2012
1 PROVA - Kthia - 27/2/2013 - 5:00

A Norma-Padro europeia e a mudana lingustica na escola moambicana

bicana no conseguem se adaptar a esta famosa norma pois,


as realidades sociolingusticas no o permitem. Timbane (2011b)7
demostrou a criatividade lingustica a nvel lexical no jornal
Notcias(em cartas de opinio) e em obra de Mia Couto (Terra
Sonmbula). No artigo apresenta palavras tais como: descabelar,
conflitar, descamisados, bifes, maziones, timbilas, bizns, maningue, lo-
go-logo, muito-muito e muitas outras unidades lexicais que fogem
ao lxico dicionarizado no PE. Aceitar um neologismo (atravs
da dicionarizao) abrir mo norma, porque essa palavra
no existia na lngua, no era aceita, era considerada errada.
Lembremos que a noo de norma remete-nos noo do certo
e do errado.
Para Lucchesi (2004, p.63-66) norma-padro so formas
contidas e prescritas pelas gramticas normativas e norma culta
conteria as formas efetivamente depreendidas da fala dos seg-
mentos plenamente escolarizados, ou seja, dos falantes com curso
superior completo. Para Lucchesi, os dois conceitos so sinnimos,
fato que contrariado por Bagno (2007, p.103-107) que insiste em
designar por variedades prestigiadas e variedades estigmatiza-
das. Mas tanto norma-padro como norma culta no refletem a
comunicao do resto da populao que a maioria, quer dizer,
so entidades do estruturalismo e no da sociolingustica. Para
Bagno (2007) a norma culta determinada pelas Academias de
cada pas. Como Moambique no tem essas instituies ficou
dependente da norma do ex-colonizador, de Portugal. Muitas
vezes as obras de Cames e outros clssicos so vistas como o
exemplo mais certo do uso da lngua. por isso que os exemplos
das gramticas so extrados dos textos de poca, fato com que
no concordamos. Bagno (2007, p.117) nos relembra que
no se pode confundir a norma-padro com a norma culta: so
duas entidades sociolingusticas muito diferentes. A norma
culta o conjunto de variedades lingusticas efetivamente
empregadas pelos falantes urbanos, mais escolarizados e de
maior renda econmica, e nelas aparecem muitos usos no
previstos na norma-padro, mas que j caracterizam o verda-
deiro portugus brasileiro prestigiado.
Acreditamos que essa descrio da situao brasileira
7
Artigo apresentado em tambm pode ser aplicada realidade moambicana. Tanto a
comunicao no Con-
g resso Inter nacional norma-padro como a norma culta europeia no so assimilados
da Neologia - CINEO, pelos moambicanos uma vez que os contextos scio-culturais
na USP (6 de dezembro
2011). so diferentes de Portugal.

Niteri, n. 32, p. 207-226, 1. sem. 2012 213


1 PROVA - Kthia - 27/2/2013 - 5:00

Gragoat Alexandre Antnio Timbane, Rosane de Andrade Berlinck

4. O ensino da LP em Moambique
A educao formal em Moambique feita exclusivamente
em LP. As crianas chegam na escola com pelo menos uma LB
principalmente nas zonas suburbanas e rurais, razo pela qual
Ngunga (2007) e Lopes (1997, 2004) defendem a educao bilngue
como estratgia frente s reprovaes em massa que se verifi-
cam nas escolas moambicanas. A LP bsica e o aluno que no
alcana 50% de aproveitamento pode repetir o ano. Mas, o ensi-
no primrio em Moambique tem enfrentado srios problemas:
primeiro, o tipo de ensino (alunos com LP como lngua materna
usam o mesmo livro que aqueles que tm a LP como lngua se-
gunda); segundo, os contedos (seguem a norma europeia e no
toleram nenhuma variao).
Os contedos dos livros8 tentam convencer ao aluno que a
norma-padro a mais correta e que a gramtica seria o nico
remdio mgico para saber falar portugus. Ao analisarmos
os livros de 1 a 7 classes constatamos que h estrangeirismos
e emprstimos vindos das LB bem como da lngua inglesa. Os
textos so adaptados para que estes se adaptem ao PE o que , ao
nosso ver, uma tentativa de apagar a realidade sociolingustica
moambicana. H uma tentativa da parte dos autores de apagar
estrangeirismos e emprstimos lingusticos presentes nos textos
dos escritores moambicanos. Por vezes essas tentativas so fra-
cassadas. Vejamos alguns exemplos extrados de manuais (livros
de alunos) em uso:

a) Para festa eu levei o frango zambeziana, mucapata e mu-


cuane. (4 classe, p.51)
b) Algumas dessas madeiras so muito valiosas, como a
chanfuta, o pau-preto, a umbila e o jambirre. (4 classe, p.52)
c) A vov explicou-me que se chamam timbilas. (5 classe,
p.42).
d) A preparao de theka inicia a festa. (5 classe, p.52).
O livro da 4 classe, por
e) Veculo o carro, o machimbombo, o camio, a motorizada,
8

exemplo tem os subt-


tulos falar e escrever a bicicleta e tchova. (5 classe, p.110).
bem onde se dedica
ao ensino da gram-
t ica nor m at iva. Tem
f) Madala continuou imvel: machamba como o mar. (5
33 itens gramaticais. classe, p.140).
O da 5 classe tem 38
itens gramaticais onde g) Pois foi stora, adoeceu mesmo. (6 classe, p.30).
a sequncia : texto,
interpretao do texto,
gramtica e finalmente
h) Pra semana prometo talvez nos vejamos, quem sabe?
o da 6 classe tem o ttu- (6 classe, p.20).
lo funcionamento da
lngua onde aprofunda
a gramtica de forma
i) Nhamussoro foi chamado e com o seu soco enorme conten-
sistemtica. do bugigangas diversas chegou. (6 classe, p.90).

214 Niteri, n. 32, p. 207-226, 1. sem. 2012


1 PROVA - Kthia - 27/2/2013 - 5:00

A Norma-Padro europeia e a mudana lingustica na escola moambicana

j) E para ele somos todos misters e misses - Acrescentou


Toshiro. (6 classe, p.128).
k) Em que perodo do dia matabichas, almoas e jantas?
(1 classe, p.29).

A nvel lexical a situao mais visvel, mas a nvel sinttico


aparece um pouco camuflado para quem no tem domnio da
norma-padro. Segundo Stroud e Gonalves (1998, p.13) um teste
recente sobre aceitabilidade e correo de frases entre falantes
letrados de Portugus, conduzido pelo do Instituto Nacional do
Desenvolvimento da Educao (INDE), revelou que partes de
frases que de facto estavam corretas, segundo a norma-padro
europeia eram consideradas inaceitveis e corrigidas pelos sujeitos
testados. Esse teste mais uma prova de que o padro-europeu
est pouco presente na fala dos moambicanos apesar da insis-
tncia dos professores em sala de aula. Se o professor no domina
a norma-padro como vai corrigir as redaes dos seus alunos?
Em Moambique parece uma guerra sem inimigo na qual os
professores enfrentam os mesmos problemas que os alunos. Se
algum nos perguntasse, por que os professores enfrentam pro-
blemas de gramtica? A resposta clara: porque os professores
nasceram, cresceram e aprenderam neste contexto sociolingustico
por isso as anormalidades em relao norma europeia parecem
normais. E mais, os professores do ensino primrio no tm
ensino superior, se segussemos o conceito de norma-culta, no
estariam aptos a falar nem a ensinar a norma-europeia.
Contrariamente ao que acontece com os manuais do ensino
primrio, no ensino secundrio os textos so menos censurados
e recomenda-se a leitura de vrias obras literrias. A, entende-se
a essncia do PM. Orientaes do Ministrio da Educao quanto
ao ensino da LP determinam que
o ensino da literatura ser feito de forma sistemtica, a partir do
tratamento de diferentes tipologias textuais inerentes aos trs
modos literrios: narrativo, lrico e dramtico. Neste mbito,
pequenos textos ou extractos de textos serviro de pretexto
para o estudo, quer dos aspectos formais e lingusticos que lhes
so especficos, quer dos elementos culturais e ideolgicos por
eles veiculados (MEC/PROGRAMA DA 8 CLASSE, 2010, p.9).
Estas orientaes abrem espao para que o professor e os alu-
nos usufruam da literatura moambicana bem como da variao
e mudana lingustica por meio de estrangeirismos, emprstimos
e neologismos que so muito frequentes na literatura moambica-
na. aqui onde se aproveitaria mostrar a diversidade lingustica
entre a literatura brasileira, portuguesa, guineense, angolana, so
tomense e por a em diante. frequente que o professor escolha o
texto especfico s para explor-lo gramaticalmente. A gramtica
prescritiva faz com que os alunos concluam que o portugus

Niteri, n. 32, p. 207-226, 1. sem. 2012 215


1 PROVA - Kthia - 27/2/2013 - 5:00

Gragoat Alexandre Antnio Timbane, Rosane de Andrade Berlinck

difcil. Mas no nada disso. O problema a norma-padro


europeia que distante da realidade moambicana e tudo parece
novo no aluno, embora ele possa ter a LP como lngua materna.
Os escritores moambicanos, tais como Mia Couto brincam9
com as palavras em seus textos com muita frequncia. Situaes
de criatividade lexical so frequentes e podem, de certa forma,
passar a ser usadas pelos alunos.
4.1. O professor diante da variao
Na seo 4, tentamos demonstrar quais os problemas que
o professor moambicano enfrenta diante dos seus alunos no
ensino da LP. As frases apresentadas ali mostram a diferena em
relao norma europeia. Ainda h preconceito lingustico em
Moambique no que diz respeito variao/mudana. Muitos
professores ainda reprimem qualquer tipo de variao. Com a
punio pelo erro, os professores pensam que esto a resolver
os problemas de aprendizagem dos seus alunos. Se os erros dos
alunos so frequentes ao longo do ano, ele considerado aluno
reprovado e passa assim para o grupo dos fracassados. (Dias,
2002, p.74).
Acredita-se que a norma europeia a mais certa e essa
que exigida aos alunos. Sobre o ensino da variao, Bagno (2009,
p.157-158) defende que
Devemos apresentar aos nossos alunos todas as opes que
a lngua oferece, explicar o funcionamento dessas regras, os
processos gramaticais que ocorrem em cada uma e os produtos
que deles resultam. Devemos tambm ter a honestidade de
explicar o valor social atribudo pelos falantes cultos a cada
uma dessas estratgias [...] o ensino dessas formas padroni-
zadas conservadoras no pode vir acompanhado da atitude
tradicional da escola de negar todo e qualquer valor s regras
no-padro, de despejar uma enorme carga de preconceito
contra as opes sintticas mais antigas ou mais inovadoras da
lngua, acusando elas de serem feias, erradas, estropiadas, etc.
Falta um pouco de honestidade por parte dos professores
de portugus nas escolas moambicanas, porque fingem dizendo
9
Na obra Terra Sonm- que a norma mais correta a portuguesa, como se falassem tal
bula tem os seguintes
neologismos: arco-iris- como os europeus. Resultado dessa atitude so as reprovaes
cando, camarada-chefe,
br i ncr iaes, son ha-
em massa dos alunos na disciplina de portugus. Concordamos
bulante, exatamesmo, com Cagliari (2009, p.24) quando afirma que o
induvidvel, desfolha,
castanhamente, praia- professor de lngua portuguesa deve ensinar aos alunos o que
va, luzinhou, mulatar, uma lngua, quais as propriedades e usos que ela realmente
nenecar, machambar,
farinhinha, raivando, tem, qual o comportamento da sociedade e dos indivduos
historiava, irman ito, com relao aos usos lingusticos, nas mais variadas situaes
desper n ado, emc h a-
meao, matabicha r,
de sua vida.
surdimudo, maist ra-
vez, ninguns, rarefei- Realmente falta este esprito, pois na maioria dos casos, se
ta, doidoendo, descair,
infanciando.(Timbane,
perde muito tempo com gramtica normativa ao invs de tentar
2011b). perceber como o nosso portugus funciona no contexto mo-

216 Niteri, n. 32, p. 207-226, 1. sem. 2012


1 PROVA - Kthia - 27/2/2013 - 5:00

A Norma-Padro europeia e a mudana lingustica na escola moambicana

ambicano. Sendo assim, preciso que se estabelea um efetivo


dilogo com professor por meio da pesquisa, que o enriquea e
torne apto a promover uma auto-reflexo e uma anlise crtica
das suas aes (cf. BORTONI-RICARDO, 2006,p.133). Para no
parecer que s ficamos comentando sem mostrar a prtica, veja-
mos os exemplos do jornal Notcias, o maior jornal pblico de
Moambique:

a) ...de futebol, os Mambas, Mart Noiij desmentiu publica-


mente... (15/06/2011)
b)...Valoriza-o. At conheo maziones que te admiram...
(16/07/2011)

Os exemplos que acabamos de apresentar, demostram a


insero dos emprstimos nas mdias moambicanas. As palavras
destacadas (em itlico) provm de estrangeirismos de origem xi-
changana. Na primeira palavra (mambas), ocorreu a transformao
das palavras mamba10 (plural deveria ser timamba11) e muzione12
(plural mazione). Para adaptao LP acrescentou-se forma
singular mamba desinncia s, elemento morfolgico que na LP
tem a funo de marcar o plural dando origem a forma mambas
no lugar de timamba, como na lngua xichangana.
A segunda palavra maziones deriva de mazione que j forma
plural de muzione em xichangana. O uso dessa unidade lexical
no portugus revela que o ponto de partida no foi acrescentar
10
Cobra muito veneno- a desinncia s forma no singular. Curiosamente tornou-se
sa que ocorre em frica
e que tem a capacidade a forma plural mazione e a ela acrescentou-se marca do plural
de imitar sons de outros
animais.
prototpica dos substantivos em portugus (-s), dando origem a
11
O xichangana a 2 forma maziones. frequente vermos nos meios de comunicao
lngua mais falada de as transformaes: timbila/timbilas (xilofone/xilofones), pala-pala/
Moambique e tal como
muitas outras LB est pala-palas (chifre/chifres de antlope), capulana/capulanas (tecido
organizada em classes
nominais para marca-
de algodo que as mulheres usam como adorno amarrado volta
o de concordncia. da cintura), tchova/tchovas (carrinho/carrinhos de mo), madala/
Nesta lngua h cinco
prefixos que marcam
madalas (idoso/idosos), mamana/mamanas (me/mes), molwene/
o plural nos substan- molwenes (marginal/marginais), mufana/mufanas (rapaz/rapazes).
tivos: va, mi, ma, svi e
ti ou tin. Por exemplo, (Dias, 2002).
munhu/vanhu (pessoa/ Este o lxico do portugus moambicano que precisa ser
pessoas), munt/mint
(casa/casas), rbz/ma- explicado aos alunos. De forma alguma devemos considerar estas
rbz (pedra/pedras),
xpfll/svipfl (por-
construes como incorretas, pois elas so bem conhecidas pelos
t a/por t a s), r m it s/ alunos, so ouvidas todos dias, aparecem nos meios de comuni-
timits (raz/rases) e
rsokti/tinsokti (for- cao e fazem parte do portugus falado e escrito. O que se d
miga/formigas). (SITOE, em Moambique, acreditamos que tambm ocorra em Angola,
1996).
12
Indivduo que pro-
na Guin Bissau, em Cabo Verde e no Brasil, pases que tm suas
fessa a religio zione. caratersticas lingusticas especficas, que caracterizam o seu povo.
Zione a 3 religio mais
professada em Moam- Como nos lembra Mattos e Silva (2004, p.73),
bique, depois da catlica
e muul ma na. (INE, Para aqueles que esperam que os indivduos saiam da escola
2009). dominando um padro lingustico que eles chamam de cor-

Niteri, n. 32, p. 207-226, 1. sem. 2012 217


1 PROVA - Kthia - 27/2/2013 - 5:00

Gragoat Alexandre Antnio Timbane, Rosane de Andrade Berlinck

reto, isto , de acordo com uma norma lingustica idealizada,


imposta e, em parte, configurada nos manuais tradicionais de
ensino, o ensino do portugus est em crise, faliu, porque, a
no ser alguns poucos - por j trazerem do bero na sua fala
o essencial desse padro - dos milhes de escolarizados no
sairo da escola, tal como hoje ela , dominando esse padro
idealizado e considerado o correto.
Mattos e Silva (op.cit) desencoraja aos que penalizam alunos
em nome da norma padro que pouco conhecida em Moam-
bique. Pode-se trabalhar questes de variao nas aulas de portu-
gus. O maior problema est com os alunos das grandes cidades.
Referimo-nos s crianas que tm o portugus como lngua ma-
terna, cujo nmero vem crescendo de forma acelerada ao longo
destes ltimos dez anos. Da pesquisa que se fez em crianas das
escolas da Cidade de Maputo, por exemplo, concluiu-se que elas
entram na escola com conhecimento da LP. (cf. TIMBANE, 2009).

4.2. Conflitos e evidncias entre norma-padro europeia e a


variante moambicana
Como vimos destacando at aqui, a norma-padro europeia
considerada a forma mais correta, pura, usada em programas
de mdias; a lngua utilizada na administrao, no governo e na
escola como veculo da educao. a lngua considerada legtima,
legitimada pelo poder (GARCEZ; ZILLES, 2001).
importante reforar que o padro-europeu em Moam-
bique foi resultado da planificao poltica atravs da Constituio
da Repblica, no perodo ps-independncia. Parecia que tudo iria
correr s mil maravilhas. Lembra-se que no perodo colonial era
obrigatrio estudar a histria, geografia, cultura portuguesa13. Os
manuais eram feitos em Portugal e refletiam uma realidade bem
distante do aluno moambicano.
O trao mais marcante do portugus africano, segundo
Vilela (1995, p.53-60) a simplificao. Vilela mostra que esta
simplificao foge norma-padro europeia. Tanto em Angola
13
O Estado Portugus como em Moambique. Por exemplo: h omisso da frequncia
e, depois da indepen-
dncia, o Estado Bra-
dos artigos e das preposies; h omisso de um dos elementos
sileiro tiveram por po- da negativa nas construes em que a norma europeia prev dois
ltica, durante quase
toda a histria, impor o elementos; h omisso do verbo ser quando em situao de
portugus como a nica construo chamada de realce ou o do verbo haver. Omite-se
lngua legtima, consi-
derandoa companheira o pronome relativo que; h eliminao do conetor e; em caso
do imprio [...] A poltica
linguistica do Estado
de flexo a opo ou feita pela terceira pessoa do singular ou
sempre foi a de reduzir o pelas terceiras pessoas de cada tempo; verifica-se o fenmeno
nmero de lnguas, num
processo de glotocdio
de lheizao do pronome pessoal complemento direto o; h
(assassinato de lnguas), generalizao de certos fenmenos como a extenso da ditese
atravs de deslocamento
linguistico, isto , de sua passiva a verbos que no a admitem regularmente.
substituio pela lngua
portuguesa (MOURA,
Para Dias (2009, p.405-406), por exemplo, no PM h troca
2002, p.84). entre as consoantes vibrantes simples e mltiplas; h tendncia

218 Niteri, n. 32, p. 207-226, 1. sem. 2012


1 PROVA - Kthia - 27/2/2013 - 5:00

A Norma-Padro europeia e a mudana lingustica na escola moambicana

para abrir as pretnicas [a,e,o]; h tendncia para a monotongao;


h uso de pronomes plenos com verbos impessoais que deveriam
usar pronomes expletivos; h tendncia para omitir os artigos ; h
diferenas quanto concordncia nominal e verbal; h diferenas
quanto a regncias verbais, etc.
H muitas outras pesquisas que demonstram as diferenas
entre a norma-europeia com a norma-moambicana. A nvel
lexical a presena do lxico tipicamente moambicano mais
visvel e evidente, pois segundo Vilela (1995), o vocabulrio acu-
sa o passado histrico do pas. Vejamos exemplos do portugus
moambicano: chapa (transporte semi-coletivo de passageiros),
boatar (divulgar notcias falsas), bichar (organizar-se em fila), ba-
rulhar (fazer barulho), desprograma (programa no concretizado),
anelamento ou lobolo (casamento tradicional), desquieto (algum que
no quieto), matabichar (tomar caf da manh). A esses se somam
palavras vindas das LB: cacana (planta medicinal rasteira, de sabor
amargo usada para alimentao e tratamento de vrias doenas),
matapa (folhas de mandioqueira ou prato feito a base de folhas de
mandioqueira), capulana (tecido que as mulheres cobrem o corpo),
matorritorri (doce feito de coco e acar com forma retangular).
Sobre este mesmo assunto, Carvalho (1991, p.20) mostrou
que o uso da LP em Moambique apresenta peculiaridades devido
existncia de novos referentes e a criatividade de toda lngua
natural; contato com as LB e a respetiva interferncia; emprstimos
e nova derivao e composio e realidade de cerca de 50% da
populao escolarizada ter apenas nvel primrio. Para ilustrar
alguns exemplos, Carvalho apresenta situaes de atribuio de
novos significados. Exemplo: Chegaram as estruturas. Aqui nesta
frase estruturas refere-se a responsveis de um determinado
bairro ou regio. H outros fenmenos que Carvalho (1991, p.21-
23)14 apresenta:

a) Pronominao-seleo:
b) concordncia nominal e verbal
-Maxaquene dispensou a ele.
-...os meus primo...
-Eu disse a ele.
-...eu foi....
So fenmenos lin-
14

guisticos pontualmente
detectados, exclusiva-
mente ao nvel frsico,
em estudos parcelares c) Regncia verbal (caso de preposio zero)
do Instituto Nacional
de Desenvolvimento da - ...os msculos comeam doer...
Educao, dos corpora
de portugus falado. - ....j estavam apodrecer...

Niteri, n. 32, p. 207-226, 1. sem. 2012 219


1 PROVA - Kthia - 27/2/2013 - 5:00

Gragoat Alexandre Antnio Timbane, Rosane de Andrade Berlinck

Estes exemplos reforam os argumentos de que o portugus


de Moambique bem diferente do portugus europeu. Estas
manifestaes lingusticas ocorrem a nvel oral e escrito. Dias
(2009a, p.389) desenvolve um artigo intitulado A norma-padro
e as mudanas lingusticas na LB nos meios de comunicao de
massa em Moambique. Nesse artigo, apresenta provas, mais do
que suficientes, para sustentar que a norma europeia se distancia
da norma moambicana cada vez mais.
5. Falta de instrumentos que legitimam
o padro falado em Moambique
Como j relatamos na seo anterior, vrias pesquisas mos-
traram claramente a existncia de variaes no portugus falado/
escrito em Moambique entre elas as pesquisas de Dias (2002,
2009a, 2009b). A independncia poltica foi alcanada em 1975, mas
a independncia lingustica ainda no foi proclamada. Em 2002, a
linguista Hildizina Dias, publicou o Minidicionrio da Moam-
bicanismos, que vem comprovar mais uma vez a mudana lexical
do portugus falado em Moambique. Esta obra contm 1540
verbetes ricos em estrangeirismos, neologismos e emprstimos
caratersticos dos contextos sociolingusticos de Moambique. A
elaborao do dicionrio, segundo Dias (2002, p.12), foi motivada
pelo fato de a LP em Moambique ter vindo a sofrer uma srie
de mudanas em todos nveis, por influncia de vrios fatores,
destacando-se o contato com as LB e os fatores socioeconmicos
e polticos inerentes atual conjuntura moambicana.
Este dicionrio apresenta na sua macroestrutura nomes que
designam animais, plantas, rituais, aes, sabores, trajes, instru-
mentos e acontecimentos. A obra compila moambicanismos,
dando continuidade, ao trabalho realizado anteriormente por
outros estudiosos. Trata-se de moambicanismos do registro oral
da lngua, recolhidos em contextos de comunicao familiar ou
popular, em trs cidades do pas: Maputo, Quelimane e Pemba.
Ainda segundo Dias (2002, p.18), o seu principal objetivo mos-
trar algumas palavras e significados novos usualmente utilizados
por alguns moambicanos e que no aparecem nos dicionrios
portugueses. No entanto, conforme a autora reala, no sua
inteno impor uma norma lingustica nem sequer padronizar
a LP falada/escrita em Moambique.
Cidados movidos pelo esprito de identidade, de afirmao
e defesa do bem comum, que a lngua, tm recusado a existncia
de moambicanismos. Vrias crticas relacionadas aos estrangei-
rismos tm aparecido por todo lugar, principalmente nos meios de
comunicao social. H que se realar a importncia do dicionrio
eletrnico de moambicanismos que nos ajuda a compreender
melhor essa questo. Trata-se de um dicionrio em construo e
que consideramos um passo importante na construo do PM.
Timbane (2009, p.26-36) dedica vrias pginas do trabalho expli-
220 Niteri, n. 32, p. 207-226, 1. sem. 2012
1 PROVA - Kthia - 27/2/2013 - 5:00

A Norma-Padro europeia e a mudana lingustica na escola moambicana

cando e dando exemplos dos moambicanismos mais frequentes


no portugus oral de Maputo demonstrando que palavras tais
como afinar (apertar pessoas no machimbombo ou autocarro),
guevar (fazer comprar para revender), bala-bala (andar sem parar),
minhar (segregar), txovar (empurrar), so exemplos tpicos do nosso
portugus. Segundo Lindegaard (2009), os moambicanismos so
palavras usadas pelos moambicanos ou por pessoas que
vivem em Moambique quando falam portugus entre elas e
que no so usadas por outros falantes do portugus noutros
lugares s vezes so emprstimos a lnguas estrangeiras
(sobretudo a lnguas bantas, como matope), s vezes so
criaes moambicanas a partir de palavras portuguesas
(como campainhar), s vezes so acepes especificamente
moambicanas de palavras usadas noutras variantes do por-
tugus (como refresco no sentido de refrigerante); e palavras
portuguesas que, por muito que se usem fora de Moambique,
so de origem moambicana.
Este instrumento deve ser mais enriquecido com contribui-
es para que resulte em um livro impresso e que as entidades
governamentais reconheam a existncia do portugus moam-
bicano. Cabe ainda aos linguistas moambicanos trabalharem na
criao de gramticas do portugus falado (tal como o Brasil faz),
porque as diferenas com a norma europeia no se limitam ao
nvel lexical, mas tambm se manifestam aos nveis semntico,
sinttico e pragmtico.

6. Consideraes finais
Respondendo s perguntas iniciais, conclumos que a es-
cola moambicana no consegue ser guardi da norma-padro
europeia devido aos contextos sociolingusticos do pas. Sendo
assim, h necessidade de legitimar o Portugus Moambicano
uma vez que as suas caratersticas se distanciam do europeu a
nvel lexical, semntico, sinttico e pragmtico. Se os professores
primrios s possuem nvel bsico e mdio, esto longe de do-
minar e ensinar o PE. Enquanto houver preconceito com relao
variante moambicana e a insistncia no ensino de gramticas
normativas tudo continuar tal como est: fraco aproveitamen-
to, dificuldade de comunicar na LP. As dificuldades do uso da
norma-padro crescem medida que o aluno aumenta o grau
de escolaridade, chegando at a universidade, tal como mostra o
estudo realizado por Gonalves (1998) com alunos da Universidade
Eduardo Mondlane em Maputo/Moambique.
As crianas da cidade falam o PM, portugus esse que
caraterstico no contexto moambicano. Os manuais consultados
nesta pesquisa mostraram que nada tm de norma europeia.
Apesar dos textos terem sido adaptados, os rastos do PM ainda
esto presentes. A literatura moambicana usada com mais fre-

Niteri, n. 32, p. 207-226, 1. sem. 2012 221


1 PROVA - Kthia - 27/2/2013 - 5:00

Gragoat Alexandre Antnio Timbane, Rosane de Andrade Berlinck

quncia no ensino secundrio, nada tem de europeia. Lembremos


que na gramtica prescritiva os exemplos so buscados nos
grandes clssicos da lngua. Cabe agora aos professores trabalhar
textos moambicanos juntos com os aspectos sociolingusticos que
sempre representam uma fico/real da norma moambicana. Os
professores deviam aproveitar a rica literatura moambicana para
discutir na aula sobre as variaes lingusticas existentes entre
PM, PB, PE, entre outras variantes.
Cabe aos linguistas moambicanos e no s, pr a mo
na massa criando dicionrios do portugus culto e popular
de Moambique, bem como as gramticas que discutam com
clareza a realidade sociolingustica de Moambique. Os temas
sobre a variao devem ser discutidos em sala de aula, para se
mostrar ao aluno as possibilidades que a lngua oferece num
espao geogrfico, num grupo social, num determinado tempo.
No seria justo submetermos os alunos a uma tortura que se
chama norma-europeia baseada em gramticas prescritivas
que at so pouco conhecidas pelos professores. Se essa atitude
continuar aumentar o nmero de reprovaes lutando por uma
performance que est longe do alcance dos alunos. O que advoga-
mos continuarmos a estudar a variante moambicana nas suas
vertentes, publicando trabalhos e mostrar que no existe uma
nica forma de falar portugus. A ideia de que o padro mais
correto o de Lisboa uma falsa presuno. O nosso aluno deve
aprender a cincia na sua variante, elevando assim a autoestima,
a capacidade de expresso e a reduo das reprovaes. Os lin-
guistas precisam trabalhar para reduzir o preconceito sobre as
variaes e mudanas lingusticas porque este um fenmeno
natural das lnguas. importante relembrar que a escola deixou
h muito tempo de ser pura linguisticamente e ela deve ser o
espao de debate, lugar de todas as modalidades de uso porque
a lngua dinmica, varivel no tempo e no espao.

Abstract
In Mozambique, the portuguese language is con-
sidered the official language, second language,
national language and competes with more than
twenty Bantu languages spoken
by the majority
of population. The standard norm lose away their
floor to the Mozambican Portuguese which carries
own characteristics pertaining to the sociolinguis-
tic context of the country. Schools attempt their
best, but they cannot teach the European standard
due the multilingual and Portuguese contact with
African languages, a fact that is reflected in the
media and in the literature through their oral and
written forms. These difficulties result in high

222 Niteri, n. 32, p. 207-226, 1. sem. 2012


1 PROVA - Kthia - 27/2/2013 - 5:00

A Norma-Padro europeia e a mudana lingustica na escola moambicana

rates of failures due to problems encountered in


using the European standard by teachers and wri-
ters who prepare the school books. This research
suggests the standardization of the Mozambican
variant as well as the preparation of dictionaries
and grammars illustrating the sociolinguistic
reality of Mozambique in order to improve the
quality of education. It also emphasizes the need
for a self-esteem spirit on Mozambicans in general
as a conduit to eliminate the soaring bias that
Mozambicans can not speak portuguese language.
Keywords: standard-norm; change; Mozambi-
can Portuguese.

REFERNCIAS:

ALONG, Stanley. Normas lingusticas, normas sociais: uma


perspectiva antropolgica. In BAGNO, Marcos. (org.) Norma Lin-
gustica. So Paulo: Loyola, 2001.
AMS, Armindo; MARTINS, Flvia; FUMO, Tereza et al. Como
bom aprender: Lngua Portuguesa 4 classe. Maputo: Texto
Editores, 2009.
BAGNO, Marcos. Introduo: Norma lingustica e outras normas.
In BAGNO, Marcos, (org.) Norma Linguistica. So Paulo: Loyola,
2001.
___. Nada na lngua por acaso: por uma pedagogia da variao
lingustica. So Paulo: Parbola, 2007.
___. No errado falar assim: Em defesa do portugus brasileiro.
So Paulo: Parbola, 2010.
___. Portugus ou brasileiro: um convite pesquisa. So Paulo:
Parbola, 2009.
BONA, Maria; MATAVEL, Celeste; MAHOTA, Elisa. bom saber
ler: 2 classe. Maputo: Longman Moambique, 2008.
BORTONI-RICARDO, Stella Maris. Ns cheguemu na escola, e agora?:
Sociolingustica e educao. So Paulo: Parbola, 2006.
CAGLIARI, Luiz Carlos. Alfabetizando sem B-B-Bi-Bo-Bu: Pensa-
mento e aes na sala de aula. So Paulo: Scipione, 2009.
CARVALHO, Maria Jos. Aspectos sintticos e semnticos: dos verbos
locativos no portugus oral de Maputo. Luanda: ICALP-Angol,
1991.
CAVELE, lvaro; CUTA, Marcolino; ZIMBA, Carlos. Aprender a
comunicar: Lngua Portuguesa- 6 classe. Porto: Porto Editora, [s.d].
CHIMBUTANE, Feliciano. As estratgias resumptiva e cortadora
na formao de oraes relativas do portugus de Moambique.
In GONALVES, Perptua (org.). Mudanas no portugus de Mo-
Niteri, n. 32, p. 207-226, 1. sem. 2012 223
1 PROVA - Kthia - 27/2/2013 - 5:00

Gragoat Alexandre Antnio Timbane, Rosane de Andrade Berlinck

ambique: Aquisio e formato de estruturas de subordinao.


Maputo: Livraria universitria, 1998.
DHORSAN, Adelaide; MONTEIRO, Susana. Aprender a ler: Lngua
Portuguesa- 1 classe. Maputo: Macmillan, 2008.
___. O meu livro de portugus: Lngua Portuguesa- 5 classe. Maputo:
Macmillan, 2005.
___. Vamos aprender: Lngua Portuguesa- 3 classe. Maputo: Mac-
millan, 2003.
DIAS, Hildizina Norberto. As desigualdades sociolinguisticas e o
fracasso escolar em direo a uma prtica linguistica escolar libertadora.
Maputo: Promdia, 2002.
___. Lngua e mudanas sociais - Algumas reflexes sobre o caso
de Moambique. In Revista Internacional de Lngua Portuguesa. Lis-
boa: AULP. mar. 1993, p. 96-100.
___. Minidicionrio de moambicanismos. Maputo: Imprensa Uni-
versitria, 2002.
___. Os emprstimos lexicais das lnguas bantu no portugus. in:
Actas do Simpsio Nacional sobre lngua portuguesa em frica. Lisboa:
Escola Superior de Santarm. 1991.
___. Portugus moambicano: Estudos e reflexes. Maputo: Imprensa
Universitria, 2009a.
___. Saberes docentes e formao de professores na diversidade cultural.
Maputo: Imprensa Universitria, 2009b.
FARACO, Carlos Alberto. Lingustica histrica: uma introduo ao
estudo da histria das lnguas. So Paulo: Parbola, 2005.
FARACO, Carlos Alberto. Norma culta brasileira: desatando alguns
ns. So Paulo: Parbola Editorial, 2008.
FARIA, Isabel Hub. Contacto, variao e mudana lingustica. In:
MATEUS, Maria Helena Mira, BRITO, Ana Maria, DUARTE, Ins
et al. (orgs.) Gramtica da lngua Portuguesa. Lisboa, Caminho, 2003.
FIRMINO, Gregrio. A questo lingustica na frica ps-colonial - O
caso de portugus e das lnguas autctones em Moambique. Maputo:
Promdia, 2001.
GARCEZ, Pedro M.; ZILLES, Ana Maria S. Estrangeirismos dese-
jos e ameaas. In: FARACO, Carlos Alberto (org) Estrangeirismos:
guerras em torno da lngua. So Paulo: Parbola Editorial, 2001.
GONALVES, Perptua. Aspectos da sintaxe do portugus de
Moambique. In FARIA, Isabel; PEDRO, E., DUARTE, Ins. et al.
(orgs.). Introduo lingustica Geral e Portuguesa. Lisboa: Caminho,
1996a.
______. (org.). Mudanas do portugus em Moambique: Aquisio e
formato de estruturas de subordinao. Maputo: Imprensa univer-
sitria, 1998.

224 Niteri, n. 32, p. 207-226, 1. sem. 2012


1 PROVA - Kthia - 27/2/2013 - 5:00

A Norma-Padro europeia e a mudana lingustica na escola moambicana

____. Portugus de Moambique - Uma variedade em formao. Maputo:


Livraria universitria da Faculdade de Letras (UEM), 1996b.
____. Dinmicas do Portugus em Moambique: Afinal, o que
so erros do portugus. In Primeiras Jornadas de Lngua Portuguesa.
Maputo: UEM, 2005.
____. Situao linguistica em Moambique: Opes de escrita. In
Revista Internacional de Lngua Portuguesa. Lisboa: AULP. Maro
1989. vol. 2.
ILARI, Rodolfo; BASSO, Renato. O portugus da gente: a lngua
que estudamos, a lngua que falamos. So Paulo: Contexto, 2009.
INSTITUTO NACIONAL DE ESTATSTICA. A Religio em Mo-
ambique. Disponvel em:
http://www.ine.gov.mz/censos_dir/recenseamento_geral/estu-
dos_analise/religiao]Acesso: 12 ago. 2009.
LINDEGAARD, Lucas. Dicionrio de moambicanismos. Disponvel
em: http://mocambicanismos.blogspot.com/2009/02/c.html.]
Acesso em 12 dez. 2011.
LOPES, Armando Jorge. Poltica lingustica - Princpios e problemas.
Maputo: Imprensa universitria, 1997.
___ .A batalha das lnguas: Perspetiva sobre a lingustica aplicada
em Moambique. Maputo: Imprensa Universitria, 2004.
LUCCHESI, Dante. Norma Lingustica e Realidade Social. In:
BAGNO, Marcos. Linguistica da Norma. So Paulo: Loyola, 2004.
MARTINS, Jos Perea. Idioma portugus brasileiro. So Paulo: Scor-
tecci, 2007.
MATTOS E SILVA, Rosa Virgnia. O portugus so dois: Novas
fronteiras, velhos problemas. So Paulo: Parbola, 2004.
MENESES, Leonarda. Desconsturando a lngua: O caso da mu-
dana e das interferncias lingusticas no portugus de Moam-
bique. In: Revista Odisseia. N 5, jan-jun, 2010.
MINISTRIO DA EDUCAO E CULTURA. Portugus, Progra-
ma da 8 classe. Maputo: INDE, 2010.
MOURA, Heronides Maurlio de Melo. A lngua popular tem
razes que os gramticos desconhecem. In: SILVA da, Fbio Lopes;
MOURA, Heronides de Melo. O direito fala: A questo do preconceito
lingustico. Florianpolis: Insular, 2002.
MUHATE, Simio; MOURANA, Sandra; MASSANGO, Clemen-
tina et al. Regras de Comunicao : Lngua Portuguesa - 7 classe.
Maputo : Longman Moambique, 2004.
NEVES, Maria Helena de Moura. Que gramtica estudar na escola:
Norma e uso na lngua portuguesa. So Paulo: Contexto, 2009.
NGUNGA, Armindo. A intolerncia lingustica na escola moam-
bicana. In Conferncia sobre Educao em Moambique. Maputo, 2007.

Niteri, n. 32, p. 207-226, 1. sem. 2012 225


1 PROVA - Kthia - 27/2/2013 - 5:00

Gragoat Alexandre Antnio Timbane, Rosane de Andrade Berlinck

_____. Introduo Lingustica Bantu. Maputo: Imprensa


universitria, 2004.
OLIVEIRA, Gilvan Mller de. Brasileiro fala portugus:
monolnguismo e preconceito lingustico. In: SILVA da, Fbio
Lopes; MOURA, Heronides de Melo. O direito fala: A questo do
preconceito linguistico. Florianpolis: Insular, 2002.p.83-92.
PERINI, Mrio. Sofrendo a gramtica. So Paulo: tica, 2003.
REPBLICA DE MOAMBIQUE. CONSTITUO DA RE-
PBLICA.1990, 2004. Disponvel em: http://www.mozambique.
mz/pdf/constituicao.pdf Acesso em: 12 dez. 2011.
SILVA de, Joo Gomes. Interferncia e variante lingustica.
Algumas consideraes sociolinguisticas sobre o portugus fala-
do em Moambique. In Revista Internacional de lngua Portuguesa.
Lisboa: AULP., Vol. 5/6, p. 101-105, dez. 1991.
SITOE, Bento. Dicionrio Changana-Portugus. Maputo: INDE,
1996.
STROUD, Christopher e Gonalves, Perptua (orgs). Estru-
turas do portugus: problemas e aplicaes. Maputo: INDE, 1998.
___. Panorama do portugus oral de Maputo: Objetivos e
mtodos. In Cadernos de pesquisa do INDE n 22, Maputo: INDE,
1997.
TIMBANE, Alexandre Antnio. A problemtica do ensino da
lngua portuguesa na 1 classe num contexto sociolingustico urbano -
O caso da cidade de Maputo. Maputo: UEM, 2009. (Dissertao de
Mestrado em Lingustica/Faculdade de Letras e Cincias Sociais,
Universidade Eduardo Mondlane).
___. O portugus moambicano: Um olhar sobre os neologis-
mos em cartas de opinio e em obra de Mia Couto. So Paulo:
USP, 2011b. (No prelo, CINEO).
VILELA, Mrio. Ensino da lngua portuguesa: Lxico, dicionrio,
gramtica. Coimbra: Almedina, 1995.

226 Niteri, n. 32, p. 207-226, 1. sem. 2012


Organizadores MNICA MARIA GUIMARES SAVEDRA
deste nmero Doutora em Lingstica pela Universidade Federal do Rio de Janeiro.
Ps-doutorado na rea de poltica e planificao linguistica na Uni-
versidade de Duisburg-Essen. Professora Adjunta da Universidade
Federal Fluminense, desenvolve pesquisas e orienta na rea de so-
ciolingustica, lnguas e culturas em contato, com especial ateno
para lnguas de imigrantes no Brasil, no mbito da temtica de bi-
lingismo/bilingualidade, pluricentrismo, plurilingusmo e estudos
interculturais. Tambm atua no ensino de DaF (Alemo como lngua
estrangeira), bem como na formao de professores de lnguas. Or-
ganizou o livro Sociolinguistica no Brasil: uma contribuio dos estudos
sobre lnguas em/de contato (2009). Publicou O desenvolvimento da ln-
gua alem mbito de sua Sprachpolitik e de sua Sprachenpolitik atual
(2011); Estudos e pesquisas em sociolinguistica no contexto pluriln-
gue do Brasil (2010); O portugus no Mercosul (2009). E, em colabo-
rao, Lngua, Cultura e construo da identidade teuto-brasileira/
brasileira-alem nosul do Brasil (2012); Das Pommerische in Esprito
Santo: Ergebnisse una Perspektiven einer soziolinguistichen Studie
(2011); Ostereier so ovinhos de Pscoa? Questes de interculturali-
dade no ensino da lngua alem como DaZ (2010) .

XON CARLOS LAGARES


Doutor em Letras pela Universidade da Corua. Professor adjunto
do Instituto de Letras da Universidade Federal Fluminense, atua na
graduao em Letras Portugus/Espanhol e no Programa de Ps-
-Graduao em Estudos da Linguagem, do qual vice-coordenador.
A sua pesquisa desenvolve-se no mbito da lingustica histrica, da
histria social das lnguas ibricas e das polticas lingusticas. Publi-
cou E por esto fez este cantar (2000) e O xnero gramatical en galego (2006)
e co-organizou as coletnea Polticas da norma e conflitos lingusticos
(2011) e Galego e Portugus Brasileiro: histria, variao e mudana (2012).

Niteri, n. 32, p. 227-234, 1. sem. 2012 227


Colaboradores ALEXANDRE ANTNIO TIMBANE
deste nmero Bacharel e Licenciado em ensino de francs pela Universidade
Pedaggica de Maputo (UP), Mestre em Lingustica pela Universi-
dade Eduardo Mondlane (UEM), professor Titular na Academia de
CinciasPoliciais (ACIPOL), onde atua na graduao em Cincias
Policiais, Doutorando do Programa de Ps-Graduao em Lingusti-
ca e Lngua Portuguesa da Universidade Estadual Paulista Jlio de
Mesquita Filho(UNESP) e bolsista do CNPq. Trabalha com questes
de variao e mudana lingustica com particular ateno s lnguas
faladas em Moambique. E-mail: alextimbana@gmail.com.

ANDERSON SALVATERRA MAGALHES


Doutor em Lingustica Aplicada e Estudos da Linguagem pela Pon-
tifcia Universidade Catlica de So Paulo. Professor Adjunto do
Programa de Ps-Graduao em Letras e do Departamento de Letras
Vernculas, Universidade Federal de Santa Maria, RS. Coordenador
do projeto de pesquisa A recepo da teoria dialgica no Brasil: su-
jeitos, linguagens e culturas na construo de conhecimento, apoia-
do pela FAPERGS. Membro/pesquisador do GP/CNPq/PUC-SP
Linguagem, identidade e memria e do GP/CNPq/UFSM Lite-
ratura, linguagem, memria.

CLUDIA RONCARATI (in memorian)


Doutora em Lingustica e Filologia pela Universidade Federal do Rio
de Janeiro. Ps-Doutorado pela University of California, Santa Bar-
bara (1994-1995). Ps-Doutorado, sob a superviso de Ataliba Teixei-
ra de Castilho (IEL-UNICAMP, 2009-2010). Professor Associado III
da Universidade Federal Fluminense e pesquisadora junto ao PEUL
(Programa de Estudos sobre os Usos da Lngua, UFRJ/ UFF/UnB).
Pesquisadora I do CNPq. Presidente da Associao Internacional de
Lingustica do Portugus (AILP), gesto 2007-2010.

DAVI BORGES DE ALBUQUERQUE
Doutorando do Programa de Ps-Graduao em Lingustica (PPGL)
da Universidade de Braslia (UnB). Foi professor cooperante na Uni-
versidade Nacional Timor-Lorosae (UNTL), em 2008-2009, e vem
desenvolvendo sua tese, assim como diversos estudos sobre a lngua
portuguesa em Timor-Leste, juntamente com temas de contato de ln-
guas, ecolingustica e poltica lingustica no mesmo pas. Atualmente,
professor substituto da Universidade Federal de Sergipe (UFS). E-
-mail: albuquerque00@hotmail.com

Niteri, n. 32, p. 227-234, 1. sem. 2012 229


DBORA COSTA
Mestre pelo Programa de Ps-Graduao do Instituto de Letras da
UFF, emEstudos Aplicados de Linguagem. Tem como reas de inte-
resse Lnguas em Contato, Representao Lingustica e Polticas Lin-
gusticas. Atualmente, professora deLngua Estrangeira na prefei-
tura do Rio de Janeiro. E-mail: deboramaralcosta@hotmail.com

DIEGO BARBOSA DA SILVA
Graduado em Cincias Sociais pela Universidade do Estado do Rio de
Janeiro (UERJ), com especializao em Relaes Internacionais Con-
temporneas pela Pontifcia Universidade Catlica do Rio de Janeiro
(PUC-Rio), Mestre em Letras/Lingustica (UERJ) e Doutorando em
Estudos de Linguagem na Universidade Federal Fluminense (UFF).
Trabalha no Arquivo Nacional, onde um dos responsveis pela su-
perviso da indexao do acervo documental. Seu ltimo trabalho
publicado foi Poltica Lingstica en frica: del pasado colonial al futuro
global (2011) na Revista Estudios de sia y frica (Mxico). Desenvolve
pesquisas transdisciplinares envolvendo anlise do discurso, poltica
lingustica e relaes internacionais. E-mail: vsjd@uol.com.br.

HENRIQUE MONTEAGUDO
Professor titular de Filologias Galega e Portuguesa da Universida-
de de Santiago de Compostela (Galiza), tambm investigador do
Instituto da Lngua Galega da mesma Universidade. Foi professor
convidado na Universidade de Califrnia-Santa Barbara,no Gradu-
ate Center-City University of New York e nasUniversidades de So
Paulo e Buenos Aires. A sua pesquisa est centrada na histria da
lngua, na sociolingustica e na glotopoltica. Publicou, entre outras
monografias, uma Histria Social da Lngua Galega, e coeditor e coautor
do volumeGalego e Portugus Brasileiro: histria, variao,mudana.

IVANI FERREIRA DE FARIA
Possui graduao em Licenciatura e Bacharelado em Geografia pela
Universidade Federal do Esprito Santo (1987), mestrado em Geo-
grafia (Geografia Humana) pela Universidade de So Paulo (1997),
doutorado em Geografia (Geografia Fisica) pela Universidade de So
Paulo (2007) e ps doutorado pela Universidade Nacional do M-
xico/UNAM e Universidade Pedaggica Nacional do Mxico/UPN
(2012). Atualmente professora adjunta III da Universidade Federal
do Amazonas. Tem experincia na rea de Geografia, com nfase em
Gesto Territorial em reas protegidas, atuando principalmente nos
seguintes temas: diagnstico socioambiental em Unidades de Con-
servao; planejamento e mapeamento participativo em reas pro-
tegidas (UC e TI); identidade, cultura e turismo; ecoturismo de base
comunitria; Gesto do territrio em terras indgenas; educao es-
colar indgena e etnodesenvolvimento; e geopoltica ambiental. Faz
parte dos Programas de Ps-graduao em Geografia (PPGEOG) e
Cincias do Ambiente e Sustentabilidade na Amaznia (PPGCASA).

230 Niteri, n. 32, p. 227-234, 1. sem. 2012


KARINA MENDES THOMAZ
Doutoranda em Lingustica na linha de pesquisa Poltica Lingustica
pela Universidade Federal de Santa Catarina,mestre em Letras - Es-
tudos da Linguagem pela Pontifcia Universidade Catlica do Rio de
Janeiro (2005),especialista em Histria da Educao Brasileira pela
Universidade Estadual do Oeste do Paran (2010), bacharel e licen-
ciada em Letras (Portugus e Ingls) pela Universidade Federal do
Rio de Janeiro (2002). Professora da Licenciatura Indgena em Pol-
ticas Educacionais e Desenvolvimento Sustentvel da Universidade
Federal do Amazonas.

KERRY TAYLOR-LEECH
Doutora em Lingustica pela Griffith University, Brisbane, Austr-
lia, com uma tese sobre a ecologia do planejamento lingustico em
Timor-Leste, e professora leitora, em Lingustica Aplicada (Applied
Linnguistics) e TESOL (Teachers of English to Speakers of Other Lan-
guages),na School of Education and Professional Studies localizada
na mesma universidade,onde tambm orienta alunos de mestrado e
doutorado. Possui experincia como professora em educao secun-
dria, educao de adultos migrantes e educao superior no Reino
Unido, Europa, frica, sia e Austrlia. Tem vrios artigos e captu-
los de livros publicados sobre seus temas de interesse, como: aqui-
sio de lngua e de letramento, poltica e planejamento lingustico,
educao bi/multilngue e identidade lingustica.

LEANDRO RODRIGUES ALVES DINIZ


Bacharel, mestre e doutor em Lingustica pela Universidade Estadual
de Campinas (Unicamp) e professor visitante na Universidade Fe-
deral da Integrao Latino-Americana (UNILA). Membro titular da
Comisso Tcnico-Cientfica do Certificado de Proficincia em Ln-
gua Portuguesa para Estrangeiros (Celpe-Bras) e autor de materiais
didticos para o ensino de portugus como lngua materna e como
lngua adicional. Principais reas de atuao: Portugus como Ln-
gua Adicional, Polticas Lingusticas, Anlise do Discurso, Histria
das Ideias Lingusticas. E-mail: leandroradiniz@yahoo.com.br

LETCIA CAO PONSO


Mestre em Estudos de Linguagem pela Universidade Federal do Rio
Grande do Sul. Doutoranda do Programa de Ps-Graduao em Es-
tudos de Linguagem no Instituto de Letras da Universidade Federal
Fluminense, com bolsa CAPES. Seus centros de interesse esto dire-
cionados para a rea de Sociolingustica e Dialetologia, abrangendo
bilinguismo e contato lingustico, multilinguismo, polticas lingus-
ticas e identidade. Seu atual projeto de pesquisa examina represen-
taes sociais sobre a lngua portuguesa em contato com as lnguas
autctones moambicanas. E-mail: lecapon@gmail.com.

Niteri, n. 32, p. 227-234, 1. sem. 2012 231


LOUIS-JEAN CALVET
Doutor em letras e cincias humanas pela Universidade de Paris V
(Paris Sorbonne). Foi professor da Sorbonne (Universit Ren Des-
cartes), onde ensinou sociolingustica at 1999. Atualmente profes-
sor emrito da Universidade de Provence (Aix-Marseille). Especialis-
ta em sociolingustica publicou mais de quarenta livros sobre o tema,
alguns dos quais traduzidos para o portugus. Em 2012 recebeu o
prmio Sociolinguist World Wide Award.

MARA GLOZMAN
Doutora em Letras (com orientao em Lingstica) e Mestre em
Analise do Discurso pela Universidade de Buenos Aires. Chefe de
Trabalhos Prticos de Lingstica Geral. Pesquisadora do Instituto
de Lingstica (UBA) com bolsa CONICET. Sua pesquisa, filiada nas
reas de Glotopoltica, Historia das Idias Lingsticas e Anlise do
Discurso, examina os discursos em torno da lngua nacional e da lin-
guagem popular produzidos nas instituies argentinas entre 1930 e
1955, com especial ateno ao perodo peronista. coautora de Voces
y ecos. Una antologa de los debates sobre la lengua nacional (Buenos Aires:
Cabiria/Biblioteca nacional, 2012).

ROSNGELA MORELLO
Doutora em Lingustica pela Universidade Estadual de Campinas
(2001), com estgio em Doutorado Sanduche na Universit Paris
VII (1997-1998). Cursou Mestrado em Lingustica na Universidade
Estadual de Campinas (1995), e Graduao em Licenciatura Plena
em Letras: Lngua e Literatura Portuguesa pela Faculdade de Filo-
sofia Cincias e Letras de Colatina (1985). Atualmente Coordena-
dora Geral do IPOL - Instituto de Investigao e Desenvolvimento
em Poltica Lingustica. professora colaboradora do Programa de
Ps-Graduao em Cincias da Linguagem (UNIR) e do Programa de
Ps-Graduao em Lingustica (UFSC). Coordena o Projeto de Pes-
quisa Observatrio da Educao na Fronteira (OBEDF), com apoio
da CAPES (Edital 038/2010) e desenvolvido em parceria com pesqui-
sadores e professores de universidades pblicas federais, escolas de
ensino fundamental na fronteira e alunos de graduao e ps-gradu-
ao. Responsvel pelo Projeto Piloto Inventrio da Lngua Guarani
Mby (IPHAN/MinC/CFDD/MJ) para formulao do Inventrio
Nacional da Diversidade Lingustica.

232 Niteri, n. 32, p. 227-234, 1. sem. 2012


ROSANE DE ANDRADE BERLINCK
Licenciada em Letras Portugus-Ingls pela Universidade Federal do
Paran, Mestre em Lingustica pela Universidade Estadual de Cam-
pinas e Doutora em Lingustica pela Katholieke Universiteit Leuven
(Blgica). Atualmente exerce o cargo de Professor Assistente-Doutor
do Departamento de Lingustica da Faculdade de Cincias e Letras
da UNESP, campus de Araraquara. Seus interesses de pesquisa se
situam nas reas da Sociolingustica e da Lingustica Histrica, foca-
lizando o passado, o presente e o devir da lngua portuguesa, parti-
cularmente em seus aspectos morfolgicos e sintticos. E-mail: ber-
linck@fclar.unesp.br

TELMA PEREIRA
Professora adjunta do Instituto de Letras da Universidade Federal
Fluminense, onde atua na graduao em Letras Portugus/Francs
e no Programa de Ps-Graduao em Letras, na rea de Estudos de
Linguagem. Graduada em Letras pela UFRJ, Mestrado em letras pela
UERJ, Doutora em Letras pela PUC-Rio, com estgio CAPES/PDEE
na Universit de Provence. Atua, principalmente, nos seguintes te-
mas: sociolingustica, educao bilngue, poltica lingustica e lngua
francesa, sendo membro do GT de Sociolingustica da ANPOLL, do
Grupo Interinstitucional de Estudos Lingusticos (GIEL). Orienta e
desenvolve pesquisas nas reas de representao lingustica, poltica
lingustica e de ensino de FLE . E-mail: tcaspereira@uol.com.br

VERA LCIA DE ALBUQUERQUE SANTANNA


Professora adjunta do Instituto de Letras da Universidade do Estado
do Rio de Janeiro, onde atua na graduao em Letras Portugus/Es-
panhol e na rea de Lingustica do Programa de Ps-Graduao em
Letras. Doutora em Lingustica Aplicada pela PUC-SP e Ps-doutora
pela Universit de Paris VII e tambm pala PUC-SP. Membro do GT
Linguagem, Enunciao e Trabalho (ANPOLL) e tambm dos gru-
pos de pesquisa Atelier; Prticas de linguagem, trabalho e formao
docente e PraLinS (CNPq), sendo lder do ltimo. E-mail: verasantan-
na@terra.com.br.

Niteri, n. 32, p. 227-234, 1. sem. 2012 233


UNIVERSIDADE
FEDERAL FLUMINENSE
Normas de apresentao de trabalhos
Instituto de Letras
1 A Revista Gragoat, dos Programas de Ps-Graduao em Letras
Revista Gragoat
Rua Professor
da UFF, aceita originais sob forma de artigos inditos e resenhas
Marcos Waldemar de interesse para estudos de lngua e literatura, em lngua portu-
de Freitas Reis, s/n
Campus do Gragoat - guesa, inglsa, francesa e espanhola.
Bloco C - Sala 518
24210-201 - Niteri - RJ
e-mail: pgletras@vm.uff.br 2 Os textos sero submetidos a parecer da Comisso Editorial, que
Telefone: 21-2629-2608
poder sugerir ao autor modificaes de estrutura ou contedo.

3 Os textos no devero exceder 25 pginas, no caso dos artigos, e


8 pginas, no caso de resenhas. Devem ser apresentados em duas
cpias impressas sem identificao do autor, bem como em CD,
com ttulo do artigo em portugus e em ingls, indicao do autor,
sua filiao acadmica completa e endereo eletrnico no programa
Word for Windows 7.0, em fonte Times New Roman (corpo 12, es-
pao duplo), sem qualquer tipo de formatao, a no ser:
3.1 Indicao de caracteres (negrito e itlico).
3.2 Margens de 3 cm.
3.3 Recuo de 1 cm no incio do pargrafo.
3.4 Recuo de 2 cm nas citaes.
3.5 Uso de sublinhas ou aspas duplas (no usar CAIXA ALTA).
3.6 Uso de itlicos para termos estrangeiros e ttulos de livros e
perodicos.

4 As citaes bibliogrficas sero indicadas no corpo do texto, entre


parnteses, com as seguintes informaes: sobrenome do autor em
caixa alta; vrgula; data da publicao; abreviatura de pgina (p.) e
o nmero desta. (Ex.: SILVA, 1992, p. 3-23).

5 As notas explicativas, restritas ao mnimo indispensvel, devero


ser apresentadas no final do texto.

6 As referncias bibliogrficas devero ser apresentadas no final do


texto, obedecendo s normas a seguir:

Livro: sobrenome do autor, maiscula inicial do(s) prenome(s), ttulo


do livro (itlico), local de publicao, editora,data.
Ex.: SHAFF, Adan. Histria e verdade. So Paulo: Martins Fontes, 1991.

Artigo: sobrenome do autor, maiscula inicial do(s) prenome(s), ttulo


do artigo, nome do peridico (itlico), volume e n do peridico, data.
Ex.: COSTA, A.F.C. da. Estrutura da produo editorial dos peridicos
biomdicos brasileiros. Trans-in-formao, Campinas, v. 1, n.1,
p. 81-104, jan./abr. 1989.

Gragoat Niteri, n. 32, p. 235-, 1. sem. 2012


Gragoat Normas

7 As ilustraes devero ter a qualidade necessria para uma boa


reproduo grfica. Devero ser identificadas, com ttulo ou legen-
da, e designadas, no texto, de forma abreviada, como figura (Fig. 1,
Fig. 2 etc).

8 Os originais sero avaliados a partir dos seguintes quesitos:


8.1 adequao ao tema;
8.2 originalidade da reflexo;
8.3 relevncia para a rea de estudo;
8.4 atualizao bibliogrfica;
8.5 objetividade e clareza;
8.6 linguagem tcnico-cientfica.

9 A responsabilidade pelo contedo dos artigos publicados pela Re-


vista Gragoat caber, exclusivamente, aos seus respectivos autores.

10 Os colaboradores tero direito a dois exemplares da revista. Os


originais no aprovados no sero devolvidos.

Prximos nmeros

Nmero 33
Tema: Percursos do Contemporneo
Organizadores: Ida Maria Alves e Maria Elizabeth Chaves de Mello
Prazo para entrega dos originais: 15 de julho de 2012
Ementa: Cultura entre fronteiras e o olhar estrangeiro: dispora, migraes e identidades
em deslocamento. Subjetividade e alteridade no texto literrio: trnsitos textuais
histria e fico, prosa e poesia. Figuraes e desfiguraes do espao: paisagem,
memria e cartografias urbanas; releituras do passadoi no presente. Topologias
eletrnicas e literatura. A escrita da cidade, velocidade e experincias do excesso.
Leituras inderdisciplinares do literrio.

Nmero 34
Tema: Cruzamentos interculturais
Organizadores: Paula Glenadel e Angela Dias
Prazo para entrega dos originais: 15 de julho de 2011
Ementa: Traduo, mercado global e literaturas nacionais. A tarefa do tradutor. Tradu-
zibilidade das formas contemporneas de arte; mistura e reescritura de gneros
narrativos; dilogos e interrelaes de cdigos diversos. Intersees entre o p-
blico e o privado; poltica e produo de subjetividades nas artes e na literatura
comtempornea.

236 Niteri, n. 32, p. 235-238, 1. sem. 2012


Normas

UNIVERSIDADE General Instructions for Submission of Papers


FEDERAL FLUMINENSE
Instituto de Letras

Revista Gragoat
1. The Editorial Board will consider both articles and reviews in the
Rua Professor areas of language and literature studies, in Portuguese, English,
Marcos Waldemar
de Freitas Reis, s/n French and Spanish.
Campus do Gragoat -
Bloco C - Sala 518
24210-201 - Niteri - RJ 2. In considering the submitted papers, the Editorial Board may
e-mail: pgletras@vm.uff.br
Telefone: 21-2629-2608
suggest changes in their structure or content. Papers should be
submitted in CD, with the title both in Portuguese and English,
authors identification, academic affiliation and electronic address,
together with two printed copies, without authors identification,
typed in Word for Windows 7.0, double-spaced, Times New Roman
font 12, without any other formatting except for:

2.1 bold and italics indication;


2.1 3cm margins;
2.3 1cm indentation for paragraph beginning;
2.4 2cm indentation for long quotations;
2.5 underlining or double inverted commas (NEVER UPPERCASE)
for emphasis;
2.6 italics for foreign words and book or journal titles.

3. Papers should be no more than 25 pages in length and reviews no


more than 8 pages.

4. Authors are required to resort to as few footnotes as possible,


which are to be placed at the end of the text. As for references in
the body of the article, they should contain the authors surname
in uppercase as well as date of publication and page number in
parentheses (eg.: JOHNSON, 1998, p. 45-47).

5. Bibliographical references should be placed at the end of the text


according to the following general format:
Book: initials authors pre name(s) in uppercase, authors surname,
title of book (italics), place of publication, publisher and date.
(eg.: ELLIS, Rod. Understanding second language acquisition. Oxford:
Oxford University Press, 1994).
Article: authors surname, initials authors pre name(s) in uppercase,
title of article, name of journal (italics), volume, number and date.
(eg.: HINKEL, Eli. Native and nonnative speakers pragmatic
interpretations of English texts. TESOL Quarterly, v. 28, n 2, p. 353-
376, 1994).

6. Tables, graphs and figures should be identified, with a title


or legend, and referred to in the body of the work as figure, in
abbreviated form (eg.: Fig. 1, Fig. 2 etc.)

Niteri, n. 32, p. 235-238, 1. sem. 2012 237


Gragoat Normas

7. Papers should contain two abstracts (a Portuguese and an English


version), no more than 5 lines in length. In addition, between 3 to 5
keywords, also in Portuguese and in English, are required.

8. Originals will be evaluated from the following items:


8.1 appropriateness to the theme;
8.2 originality of thought;
8.3 relevance for the study area;
8.4 bibliographic update;
8.5 objectivity and clarity;
8.6 technical-scientific language

9. The responsibility for the content of articles published in the


journal Gragoat sole discretion of their respective authors.

10. Authors, whose articles are accepted for publication, will be entitled
to receive 2 copies of the journal. Originals will not be returned.

238 Niteri, n. 32, p. 235-238, 1. sem. 2012


PRIMEIRA EDITORA NEUTRA EM CARBONO DO BRASIL

Ttulo conferido pela OSCIP PRIMA (www.prima.org.br)


aps a implementao de um Programa Socioambiental
com vistas ecoeficincia e ao plantio de rvores referentes
neutralizao das emisses dos GEEs Gases do Efeito Estufa.

Esta revista foi composta na fonte Book antiqua.12


Impresso na Globalprint Editora e Grfica,
em papel Plen Soft 80g (miolo) e Carto Supremo 250g (capa)
produzido em harmonia com o meio ambiente.
Esta edio foi impressa em janeiro de 2013.

Vous aimerez peut-être aussi