Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Miguel Jelelaty
21/06/2010
NDICE
Pg.
1. Introduccin.1
2. Metodologa.2
3. Marco terico3
7. Conclusiones.25
8. Bibliografa...26
9. Anexo I.27
1. INTRODUCCIN
El mundo se est desarrollando a gran velocidad. Entre los mbitos que han
experimentado una mayor evolucin se encuentra el de las comunicaciones
humanas. Hasta hace pocos aos era inimaginable que se pudiera contactar con
personas a miles de kilmetros de distancia a travs de una mera pantalla de
ordenador o, incluso, por medio de un telfono mvil. No obstante, en este mundo
tan grande, pero cada vez ms intercomunicado, an existen barreras que no son
salvables sin el trabajo de profesionales que contribuyen al entendimiento de
personas que hablan lenguas distintas. Los intrpretes son algunos de los que
desempean esta funcin en la sociedad.
El objeto de estudio de este trabajo acadmico ser la descripcin del mundo laboral
actual de la interpretacin con el fin de dilucidar cules son las destrezas que una
persona debe tener hoy en da para ser un buen intrprete. No obstante, en un nivel
inferior se estudiarn otros aspectos de la interpretacin que sean tiles para la
elaboracin de un plan de estudios de un mster en interpretacin que se adecue a las
necesidades actuales del mercado de la interpretacin. Alguno de estos objetivos
especficos son los siguientes: analizar cmo se estn formando los estudiantes en
interpretacin y proponer soluciones a las posibles carencias de su formacin,
analizar los contextos laborales en los que trabajan los intrpretes y, segn los
resultados que se obtengan, relacionar la prctica de la interpretacin con su estudio.
Adems, de un modo ms utpico, este trabajo pretender servir de gua a futuros
2
2. METODOLOGA
El proceso de realizacin de este trabajo se ha dividido en varias fases que no tienen por
qu responder a la estructura final de este trabajo. En un primer momento se llev a
cabo la bsqueda de un objeto de estudio, en este caso, el anlisis de las destrezas
bsicas en interpretacin segn las necesidades del mercado. A continuacin, se decidi
el modo en el que se realizara este anlisis, esto es, la elaboracin de un cuestionario
sobre la formacin y la situacin laboral de los intrpretes. Tras haber redactado un
cuestionario definitivo, se envo a siete intrpretes en activo que, en la mayora de los
casos, lo cumplimentaron en un periodo mximo de una semana. Luego, se efectu el
anlisis de los datos de los cuestionarios y se relacionaron entre s. Una vez obtenida
una respuesta conjunta de los siete cuestionarios, se escogieron algunas aportaciones
3
tericas sobre este tema, a fin de aportar una perspectiva ms acadmica al trabajo. Tras
analizar estas obras tericas, se llev a cabo el contraste de las mismas con los datos
obtenidos en los cuestionarios. Entonces, al contar ya con todos los datos necesarios, se
realiz la aplicacin prctica de las conclusiones del trabajo, esto es, la elaboracin de
un plan de estudios de un mster en interpretacin, cuya estructura se basa en la
consecucin de las destrezas bsicas analizadas a lo largo del trabajo. Tras esta
ejemplificacin de las conclusiones, se presentaron sintticamente en el apartado
siguiente y se propusieron algunas mejoras del sistema formativo actual.
3. MARCO TERICO
En estas ltimas dcadas se ha escrito mucho sobre las competencias o destrezas bsicas
que los futuros intrpretes deberan poseer si quisieran obtener un trabajo como tales.
En este apartado, se hace referencia a algunos tericos o asociaciones que han
enumerado los requisitos indispensables para todo futuro intrprete.
En general, todos los tericos o expertos coinciden en el hecho de que todo futuro
intrprete debe dominar las lenguas de trabajo y tambin debe tener amplios
conocimientos sobre sus culturas. Segn la Asociacin Internacional de Intrpretes de
Conferencias (AIIC), las competencias1 que los futuros estudiantes de interpretacin
deberan reunir son las siguientes:
These are some of the key skills that interpreters make use of at one time or another:
* a polished command of their own native language over a range of registers and domains
* a familiarity with the cultures in the countries where their working languages are spoken
* world experience away from home and school and a broad general education
Es preciso aclarar que, a pesar de que estas indicaciones de la AIIC van dirigidas a
futuros estudiantes de interpretacin, tambin son vlidas para aquellas personas que se
introducen en el mundo de la interpretacin, ya sea tras haber cursado unos estudios
acadmicos o haberse formado de modo autodidacta. W. Keiser (1978) tambin elabora
una lista que recoge las principales ideas sobre este asunto. En concreto, enumera
catorce competencias o destrezas bsicas2 que son ampliamente compartidas por la
mayora de tericos de la interpretacin (cabe mencionar que la dcimo cuarta, citada
con frecuencia por otros expertos en la materia, se desprende de la octava destreza:
8. La curiosit intellectuelle
9. Lhonntet intellectuelle
En relacin a las aptitudes necesarias de los futuros intrpretes para ser aceptados en las
escuelas de interpretacin, Seleskovitch (1989: 228-229) detalla los niveles lingsticos
que los futuros estudiantes deberan poseer para ser aceptados. Adems, menciona la
importancia de tener una amplia cultura general, en particular en el campo de la poltica
y la economa. Por ltimo, se muestra rotunda cuando afirma3:
5
[] en premier lieu, dans le lexique mental de linterprte (et dans son rservoir mental de
structures et rgles phonologiques, grammaticales, stylistiques et pragmatiques), les lments
les plus pertinents pour linterprtation deviennent plus disponibles, cest--dire accessibles
un moindre cot en temps et en capacit de traitement (voir Gile, 1995) ; la capacit de sparer
la langue de dpart de la langue darrive, cest--dire dviter les interfrences linguistiques ;
la capacit de former des phrases grammaticalement correctes et logiquement cohrentes
dans une situation dattention partage ;
la capacit de mettre en uvre des stratgies de contournement linguistique des difficults :
stratgies datermoiement par dbuts de phrase laissant de vastes possibilits de continuation,
stratgies dambigut volontaire, de paraphrase pour remplacer un terme inconnu en langue
darrive, etc.
Aparte de estos tericos, muchos otros han enumerado las capacidades o condiciones
indispensables que un buen intrprete tendra que poseer. Como el objeto de este trabajo
no es realizar un anlisis exhaustivo de los planteamientos de diversos tericos o
asociaciones profesionales de intrpretes, se ha decidido centrarse slo en los
planteamientos expuestos con anterioridad.
Por lo tanto, tras comentar algunas de las aportaciones a este asunto, es preciso analizar
si los intrpretes profesionales tienen la misma impresin en relacin a las supuestas
destrezas bsicas del intrprete. Tanto la teora estudiada como los datos obtenidos
servirn de esqueleto del plan de estudios del mster en interpretacin que se presentar
al final del presente trabajo.
6
Los aspectos negativos y positivos mencionados por los intrpretes son muy
diversos. Por ello, se ha decidido presentar estos datos del modo siguiente:
Aspectos positivos:
Aspectos negativos:
En este apartado se puede observar que existe una casustica muy variada
dependiendo de la propia experiencia del intrprete. Algunos de ellos se sienten
10
seminarios (casos 2, 4, 6 y 7)
juicios (casos 1, 4 y 5)
5. Podra citar alguno de los requisitos que le han exigido para contratar sus
servicios? Aparte de las habilidades bsicas que se presuponen a un intrprete
(dominio excelente de su lengua A, gran dominio de su lengua B, amplia cultura
general y conocimiento de la actualidad, capacidad de concentracin, etc.), nos
interesara saber qu se les est exigiendo en este momento a los intrpretes a la
hora de contratarlos.
invisibilidad (casos 1, 3 y 4)
educacin (casos 1 y 4)
discrecin (casos 2 y 4)
puntualidad (casos 6 y 7)
flexibilidad (caso 3)
confidencialidad (caso 4)
El caso 5 hace mencin de unas ancdotas que muestran algunas situaciones a las
que se pueden enfrentar los intrpretes antes de ser contratados. Por ejemplo, en
una ocasin, el cliente solicit una intrprete femenina y otra vez el intrprete
tuvo que desempear funciones de secretario/a redactando actas de reuniones.
Adems, el caso 5 recomienda tener mano izquierda para lidiar con algunos
directivos, aunque duda de que se pueda considerar un requisito en s.
Tras observar los datos anteriores, se constata que se debe tener un gran nmero
de destrezas para obtener un buen trabajo como intrprete. No obstante, algunas
de las habilidades mencionadas con anterioridad pueden considerarse como el
efecto de una aptitud del propio intrprete. Por ejemplo, en el caso de poseer una
buena red de contactos o networking, el caso 4 propone que el tener una amplia
red de contactos sea condicin sine qua non para ser intrprete, sino que quiere
hacer hincapi en que el futuro intrprete debe ser sociable y disponer de un gran
nmero de contactos, ya que sta es una forma de obtener trabajos. En cuanto a las
destrezas bsicas que se deben tener para ser un buen intrprete, se puede
destacar: la capacidad de preparacin antes de ejecutar una interpretacin, el
dominio de las lenguas implicadas en la interpretacin, el afn de conocimiento, la
16
Dentro del primer bloque, hay opiniones tanto a favor de las nuevas tecnologas
como en contra. Varios intrpretes (casos 1, 2, 3 y 5) opinan que el intrprete debe
adaptarse a las nuevas tecnologas, ya que su uso les puede beneficiar en su trabajo
como intrpretes. Algunos de ellos (casos 3, 4, y 6) tambin opinan que los
ordenadores y otros dispositivos informticos no podrn ocupar en ningn momento
el papel desempeado por el ser humano. Dentro del segundo bloque, algunos
intrpretes (casos 1, 4 y 7) opinan que el aumento del conocimiento de idiomas,
sobre todo de ingls, en la poblacin espaola provoca que la funcin del intrprete
sea menos demandada, aunque algunos argumentan que el intrprete puede
proporcionar ms matices del discurso de partida que una persona que slo entiende
el idioma (caso 1). Dentro del tercer bloque, algunos de los intrpretes cuestionados
(casos 2, 3 y 6) creen que las videoconferencias sern uno de los canales que ms
crecer en el futuro, mientras que hay otros intrpretes (caso 1) que opinan que los
contextos de trabajo no van a experimentar un cambio radical. Otros factores que
tambin indicaron algunos intrpretes fueron los siguientes: la disminucin del
volumen de trabajo (caso 3), el intrusismo profesional en este sector (caso 3), la
disminucin de interpretacin en ciertas combinaciones lingsticas para recortar
gastos (caso 4) y nuevos retos como la mejora de calidad y la adaptacin del
intrprete a registros y situaciones diferentes (caso 5).
Por ende, segn los propios intrpretes, el futuro depende de muchos factores
inciertos. No obstante, muchos de ellos consideran que la adaptacin del intrprete a
las nuevas tecnologas ser un aspecto que los futuros intrpretes debern tener en
17
En suma, los datos extrados de los cuestionarios muestran la situacin del mercado
laboral de interpretacin. No obstante, estos datos slo son una pequea muestra de
dicha situacin, ya que el cuestionario slo lo ha cumplimentado un grupo pequeo de
intrpretes profesionales. An as, este trabajo muestra que, a pesar de las diferencias en
las experiencias personales de los intrpretes, muchos de ellos coinciden en varios
puntos en referencia a la formacin en interpretacin, las exigencias del mercado laboral
o las destrezas bsicas de los fututos intrpretes.
19
Tras analizar los datos de los intrpretes, el siguiente paso de nuestro estudio es contrastar
si las informaciones otorgadas por estos se corresponden con los planteamientos tericos
expuestos con anterioridad. Una vez contrastados los datos reales con los acadmicos, se
podr pasar a la elaboracin del plan de estudios, que se basar fundamentalmente en las
conclusiones que se desprendan de este anlisis contrastivo.
Adems, tambin se citan otras competencias, que muchas veces son requisitos para
aceptar a futuros alumnos en escuelas de interpretacin. Los listados de la AIIC y de
Keiser muestran tambin una gran sintona con las aportaciones de los intrpretes
cuestionados. Por ejemplo, tanto la AIIC como Keiser coinciden con algunos intrpretes
(casos 1 y 5) en que el futuro intrprete debe saber controlar los nervios a la hora de
ejecutar una interpretacin. Otro aspecto en el que tambin concuerdan es el de tener
afn de conocimiento. De hecho, tres intrpretes (casos 1, 2 y 5) consideran que esta
destreza es fundamental. Por ltimo, tanto unos como otros subrayan la importancia de
que los futuros intrpretes sean capaces de trabajar en equipo (AIIC y casos 1 y 2) y que
sean educados y sepan comportarse (Keiser y casos 1, 3, 5 y 7).
En general, se puede observar que existe una gran consonancia entre los planteamientos
tericos y las aportaciones de los intrpretes cuestionados. No obstante, es constatable
la diferente perspectiva de ambos grupos; mientras que los intrpretes profesionales
mencionan aspectos relacionados con la interpretacin como profesin, los tericos
tratan a la interpretacin como disciplina. Por ende, tras contrastar estas informaciones,
se obtiene la base suficiente para elaborar un plan de estudios en interpretacin idneo.
20
Una vez contrastadas las aportaciones tericas con las de los intrpretes, se puede pasar
a la siguiente fase del trabajo, esto es, la aplicacin prctica de los datos estudiados.
Como se viene repitiendo reiteradamente, el objeto de este trabajo es la elaboracin de
un plan de estudios de un mster en interpretacin. No obstante, tampoco se debe
olvidar que este documento slo es la ejemplificacin pragmtica, por un lado, de las
aportaciones tericas sobre formacin en interpretacin y, por otro lado, de las
respuestas de los intrpretes. En relacin a este ltimo grupo, cabe destacar que, aunque
unas preguntas fueran demasiado especficas, todas ellas son tiles para disear un plan
de estudios funcional que satisficiera las expectativas de sus participantes.
Ante todo, para la elaboracin de este mster, se deben tener en cuenta algunos aspectos
formales que condicionarn su estructura y contenido. A continuacin, se apuntarn
algunos factores externos relevantes. Ante todo, es preciso situar este mster dentro de
un espacio geogrfico para saber qu normativas le son de aplicacin. En este caso, se
ha optado por elegir Espaa, ya que la mayora de intrpretes cuestionados han
realizado sus estudios o una parte de ellos en este pas. Al hallarse este mster en un
pas miembro de la Unin Europea, ste debe adaptarse al Espacio Europeo de
Educacin Superior (EEES), segn el cual la formacin universitaria est constituida
por crditos ECTS (European Credit Transfer System) y se divide en tres ciclos: el
primero, el grado (240 ECTS); el segundo, el mster (60 ECTS para un mster de un
ao y 120 ECTS para uno de dos aos) y, por ltimo, el tercero, el doctorado (cuya
duracin ronda los tres o cuatro aos). Cada crdito ECTS es equivalente a 25 horas de
trabajo del estudiante, que pueden ser presenciales o autnomas. Otro factor que
tenemos que tener en cuenta es el objetivo final de este mster: la formacin ideal para
que futuros intrpretes consigan un buen trabajo como intrprete. Por ello, el plan de
estudios que se elabore debe ser estrictamente prctico y debe estar enfocado a la
prctica de la interpretacin, en vez de al estudio acadmico de esta disciplina.
Una vez vistas las restricciones del mster, es necesario elegir su duracin, la carga lectiva
de las asignaturas y su composicin. El plan de estudios que se propone como ejemplo ideal
para una buena formacin en interpretacin se basa fundamentalmente en las respuestas de
21
PRIMER AO
SEGUNDO AO
Actualidad
Prcticum en el extranjero
Por ltimo, en ningn momento, se hace referencia a las combinaciones lingsticas que se
impartiran en este mster. Debido a factores externos, debera calcularse la rentabilidad de las
diferentes combinaciones, pero el nmero de lenguas dependera bsicamente de su demanda.
25
7. CONCLUSIONES
El objeto de estudio de este trabajo acadmico era la descripcin del mundo laboral
actual de la interpretacin con el fin de dilucidar cules son las destrezas que una
persona debe tener hoy en da para ser un buen intrprete Tras analizar las respuestas
de siete intrpretes profesionales, que explicaban su experiencia formativa y laboral en
interpretacin, y las aportaciones tericas sobre este tema, se han llegado a las
siguientes conclusiones:
Con todo ello, se proponen las siguientes acciones para que los intrpretes reciban una
mejor formacin y tengan ms posibilidades de encontrar un buen trabajo como intrpretes:
8. BIBLIOGRAFA
9. ANEXO I
1
Estas son algunos de las competencias bsicas de las que los intrpretes se sirven en
unas ocasiones u otras:
* dominio excelente de su lengua materna en varios registros y mbitos.
* gran dominio de sus lenguas no maternas.
* familiaridad con las culturas de los pases en que se hablan sus lenguas de trabajo.
* compromiso de ayudar a la comunicacin entre personas.
* inters en temas de actualidad y comprensin de los mismos, adems de una
insaciable curiosidad.
* experiencia vital fuera del colegio y de casa y una vasta educacin general.
* buena formacin (y generalmente al menos un ttulo universitario de grado).
* la habilidad de concentrarse y de centrarse en como una tema se desarrolla.
* voz agradable.
* actitud cordial y profesional.
* controlar los nervios, tener tacto, juicio y sentido del humor
* voluntad de adhesin a normas de conducta (como la confidencialidad)
3
[] Sin conocimientos lingsticos suficientes, el estudiante no podr aprender a
interpretar. Tampoco podr hacerlo si carece de ciertas capacidades intelectuales. []
Para aprobar, los candidatos debern realizar un trabajo personal razonable que se
apoye, al mismo tiempo, en un perfeccionamiento lingstico siempre necesario y en la
adquisicin de conocimientos suplementarios.
4
[] en primer lugar, en el lxico mental del intrprete (y en su reserva mental de
estructuras y reglas fonolgicas, gramaticales, estilsticas y pragmticas), los elementos
ms pertinentes para la interpretacin llegan a ser ms disponibles, es decir, accesibles a
menor coste de tiempo y de capacidad de tratamiento (vase Gile, 1995);
la capacidad de separar la lengua de partida de la lengua de llegada, es decir, de evitar
las interferencias lingsticas;
la capacidad de formar frases gramaticalmente correctas y lgicamente coherentes en
una situacin de atencin compartida;
la capacidad de aplicar estrategias de giro lingstico de dificultades: estrategias de
retraso por principios de frase que dejan amplias posibilidades de continuacin,
estrategias de ambigedad voluntaria, de parfrasis para remplazar un trmino
desconocido en lengua de llegada, etc.
29
10. ANEXO II
CASO 1
Negativamente quizs las instalaciones (tardaron mucho en montar las cabinas y hubo
algunos problemas tcnicos). Creo que tambin sera necesario, si bien como una
actividad extraordinaria, alguna formacin o educacin de la voz, ya que es nuestra
herramienta de trabajo (aprender a modular bien, a respirar correctamente, a cuidar la
voz para evitar faringitis o afonas, a vocalizar bien...).
30
En cuanto a las salidas profesionales quizs la gran crtica a la Laguna es que nos
llenaron la cabeza con las Instituciones Internacionales como si no existiera el mercado
privado. Por supuesto, trabajar en la Unin Europea o en la ONU es fantstico, pero el
mercado privado espaol tiene cosas muy interesantes tambin.
5. Podra citar alguno de los requisitos que le han exigido para contratar sus
servicios? Aparte de las habilidades bsicas que se presuponen a un intrprete
(dominio excelente de su lengua A, gran dominio de su lengua B, amplia cultura
general y conocimiento de la actualidad, capacidad de concentracin, etc.), nos
interesara saber qu se les est exigiendo en este momento a los intrpretes a la hora
de contratarlos.
El nico requisito extra que me han solicitado alguna vez es la buena presencia y el ir
vestida con traje de chaqueta. Sin embargo, eso ha sido una excepcin. No obstante, no
dejamos de enfrentarnos a una "primera impresin" cada vez que vamos a un trabajo,
31
por eso es importante vestirse formalmente y ser correcto y educado. Y quizs incluso
es bueno pasar un poco desapercibido.
El buen intrprete tiene que tener don de gentes, tiene que saber estar y saber
comportarse. El buen intrprete tiene que prepararse los temas que va a interpretar
(meterse en el tema y estudiar la terminologa bsica ya que las situaciones en las que se
puede encontrar son de lo ms variopintas). El buen intrprete tiene que tener temple,
dominar los nervios (y que no se le note en la voz), tener una gran riqueza lingstica y
poder hacer perfrasis o buscar sinnimos si no le viene la palabra exacta en el
momento. Tiene que tener voluntad de formacin continua (escuchar la tele en distintas
lenguas, leer peridicos y revistas en distintas lenguas, practicar con traduccin a vista
para la agilidad mental). Tiene tambin que ayudar a su colega con cifras o siglas y
palabras difciles. Adems, el buen intrprete tiene que tener una cultura general vasta, e
interesarse a priori por todo.
7. Cmo ve el futuro del mercado laboral de la interpretacin? Cules cree que son
los nuevos retos que se le presentan? Por ejemplo, el uso de las nuevas tecnologas, los
nuevos contextos laborales en que se da la interpretacin
No puedo opinar sobre los nuevos contextos de trabajo, no creo que vaya a cambiar
nada radicalmente.
Algo que vi muy claro en mi Erasmus en la ETI de Ginebra es que para ser intrprete
hace falta una gran cultura general, y que eso no se obtiene sencillamente leyendo la
enciclopedia. Es necesario sentir curiosidad por todo, estar interesado por todo y sobre
todo, es necesaria una cierta madurez. Creo que en cualquier formacin hay que dejar
bien claro que la formacin especfica y la cultura general son bsicas para llegar a ser
un buen intrprete (aunque lo mismo se aplica al traductor de escrita).
Ahora mismo no se me ocurre nada ms, pero si me surgiera alguna otra idea te la hara
llegar.
33
CASO 2
En cuanto a las garantas de salida laboral, creo que esto no depende tanto de la
formacin, sino ms bien de la capacidad que tenga cada uno de buscarse la vida.
34
N/A
5. Podra citar alguno de los requisitos que le han exigido para contratar sus
servicios? Aparte de las habilidades bsicas que se presuponen a un intrprete
(dominio excelente de su lengua A, gran dominio de su lengua B, amplia cultura
general y conocimiento de la actualidad, capacidad de concentracin, etc.), nos
interesara saber qu se les est exigiendo en este momento a los intrpretes a la hora
de contratarlos.
7. Cmo ve el futuro del mercado laboral de la interpretacin? Cules cree que son
los nuevos retos que se le presentan? Por ejemplo, el uso de las nuevas tecnologas, los
nuevos contextos laborales en que se da la interpretacin
Creo que, en el futuro, ser fundamental saber adaptarse a las nuevas tecnologas. La
traduccin automtica sigue siendo bastante espantosa, pero ahora que ya no solamente
estn las instituciones sino tambin gigantes como Google detrs del propsito, me
parece que va a haber enormes cambios en este sentido. Gracias a la integracin de la
traduccin automtica con el reconocimiento de voz, no es descabellado pensar que
algunos trabajos se harn en el futuro con esas tcnicas. Sin embargo, me parece que si
nos diferenciamos de las mquinas (las mquinas no piensan!) seguiremos teniendo un
papel muy importante para aquellos contextos en los que solamente una persona puede
garantizar un buen resultado.
Las principales carencias que identifico en la formacin de intrpretes son las que he
mencionado anteriormente: tcnicas vocales y protocolo. Tambin creo se deberan
incorporar clases de publicidad y de marketing y, por supuesto, de nuevas tecnologas.
36
CASO 3
Curs los dos ltimos aos de TiI en la Pompeu (ya tena una licenciatura de
Empresariales as que entre en 3 directamente) y luego hice un Mster de
Interpretacin de Conferencias en el Monterey Institute of International Studies
N/C
38
5. Podra citar alguno de los requisitos que le han exigido para contratar sus
servicios? Aparte de las habilidades bsicas que se presuponen a un intrprete
(dominio excelente de su lengua A, gran dominio de su lengua B, amplia cultura
general y conocimiento de la actualidad, capacidad de concentracin, etc.), nos
interesara saber qu se les est exigiendo en este momento a los intrpretes a la hora
de contratarlos.
Aparte de lo obvio, se te exige un saber estar que tiene que ver con que te sepas vestir
de camuflaje, en el sentido de tener el aspecto general de los asistentes al evento en
cuestin y as no desentonar y tambin con el trato con ponentes/cliente, que debe ser
cordial y de colaboracin pero sin inmiscuirte demasiado Se trata de ser lo ms
invisible posible en cierto sentido y al mismo tiempo poder hacerte visible si procede
con naturalidad y correccin. En estos tiempos que corren aprietan mucho en tarifas y
tienes que defender tu terreno bastante en este punto, tener claro hasta dnde vas a ceder
para no favorecer al mercado gris de jornadas completas por 200 euros brutos. Quien
quiera/necesite aceptar ese tipo de cosas puede hacerlo si lo juzga oportuno pero yo opto
por hacer valer mi trabajo y la preparacin y no dar "duros a cuatro pesetas". La
flexibilidad es otro factor: las reuniones no acaban siempre (muchas veces no) a la hora
que se supone, las pausas se acortan para recuperar tiempo.
39
Lo dicho, primero saber interpretar; lo segundo saber estar; y lo tercero saber qu vas a
aceptar y qu no. Como en todo, al final la gente quiere alguien profesional y trabajador,
dispuesto a buscar soluciones y no a crear ms problemas
7. Cmo ve el futuro del mercado laboral de la interpretacin? Cules cree que son
los nuevos retos que se le presentan? Por ejemplo, el uso de las nuevas tecnologas, los
nuevos contextos laborales en que se da la interpretacin
A corto plazo, el volumen de trabajo no ser el de otros tiempos. A medio creo que el
hecho de que cada vez se hagan ms congresos y reuniones a nivel de sociedad civil
favorecer al sector. La amenaza del intrusismo siempre est ah pero yo creo que si
eres profesional acabas encontrando tu hueco... Sin duda las interpretaciones cada vez
ms se grabarn para retransmitirse simultneamente va webcast o colgarlas despus en
la web y a medida que mejore ms y ms la calidad de la videoconferencia se harn ms
interpretaciones as en lo que a los trabajos para empresas en reunin pequea respecta
hay muchos agujeros en el tema del idioma) y en la lengua materna (y esto ya, no es
grave, es desolador Insisto en que no es todo el mundo, pero yo dira que los de mi
generacin a los 20 nos expresbamos mejor. Claro que puede que me est haciendo
mayor y contaminndome con el viejo en mis tiempos todo era mejor
CASO 4
Puntos negativos:
falta de desarrollo de combinacin both ways (y enfoque hacia las cabinas puras, ms
habituales en las organizaciones internacionales que en el mercado privado)
falta de informacin sobre posibles salidas laborales (a menos que se tuviera una
combinacin poco corriente)
Puntos positivos:
42
A pesar de haber seguido formacin acadmica, me sigo formando cada vez que entro
en cabina y supongo que as ser hasta que me jubile.
5. Podra citar alguno de los requisitos que le han exigido para contratar sus
servicios? Aparte de las habilidades bsicas que se presuponen a un intrprete
(dominio excelente de su lengua A, gran dominio de su lengua B, amplia cultura
general y conocimiento de la actualidad, capacidad de concentracin, etc.), nos
interesara saber qu se les est exigiendo en este momento a los intrpretes a la hora
de contratarlos.
Creo que ya has mencionado los requisitos que se nos puede exigir, que son los
lingsticos. Lo dems entra dentro del sentido comn y pocas veces me lo han exigido
explcitamente antes de un servicio: conviene ser una persona discreta, mantener la
confidencialidad, ser educado, ir vestido correctamente o, mejor dicho, de un modo muy
neutral y de acuerdo con el contexto. Personalmente, lo que ms me gusta es que no se
note que estamos ah.
7. Cmo ve el futuro del mercado laboral de la interpretacin? Cules cree que son
los nuevos retos que se le presentan? Por ejemplo, el uso de las nuevas tecnologas, los
nuevos contextos laborales en que se da la interpretacin
Temo que la interpretacin sea una actividad cada vez menos solicitada en congresos,
puesto que las nuevas generaciones cada vez saben ms idiomas (ingls) y nuestros
servicios son menos necesarios.
Creo que hay que facilitar que el alumno se forme en otros pases para mejorar su
bagaje lingstico y cultural y que sea capaz de interpretar hacia la lengua extranjera.
45
CASO 5
Mi formacin como intrprete viene principalmente de una fuente privada (en la edad
de piedra en la que yo estudi no haba estudios universitarios de interpretacin en
Madrid, donde viva). Una intrprete madrilea haba creado su propia academia de
prcticas de interpretacin, con mucho material grabado en situaciones reales de
congresos y cabinas ciegas en las que practicar. Ella y otros profesionales de la
interpretacin hacan las veces de tutores de los alumnos.
Adems en esa misma academia me prepar (aprobado, tambin) para el examen del
Institute of Linguists, una institucin britnica para profesionales de los idiomas.
medios que me dieron me habran ayudado mucho. Por otra parte, la naturaleza de esta
enseanza prctica era tan personalizada que a lo mejor yo no recuerdo esto porque
tampoco era un campo que me resultara particularmente complicado.
Como se desprende de lo dicho, los centros en los que me form eran pequeos, lo que
implica una oferta lingstica limitada. Por mi combinacin de idiomas (ingls-
castellano) esto no me afect, pero s me parece una limitacin.
En cuanto a las salidas laborales que ofrecan estaban claras. La intrprete que diriga la
academia de interpretacin simultnea ofreca un trato muy claro: t ibas a la academia,
hacas todas las prcticas que queras (el intrprete-tutor de turno te dedicaba ms o
menos atencin segn le apeteciera, cierto) y, si eras bueno o buena, despus de un
tiempo de preparacin empezaba a darte trabajos. El trato era que en los primeros X
trabajos (digamos 50, por ejemplo, la verdad es que no lo recuerdo en absoluto), ella se
quedaba la tercera parte de la tarifa.
Ver 1 y 2.
47
Creo que he utilizado todas las tcnicas de interpretacin posibles, excepto quiz la
consecutiva a la antigua, con parrafadas muy largas.
5. Podra citar alguno de los requisitos que le han exigido para contratar sus
servicios? Aparte de las habilidades bsicas que se presuponen a un intrprete
(dominio excelente de su lengua A, gran dominio de su lengua B, amplia cultura
general y conocimiento de la actualidad, capacidad de concentracin, etc.), nos
interesara saber qu se les est exigiendo en este momento a los intrpretes a la hora
de contratarlos.
Se me ocurre una vez en la que el cliente (masculino) haba solicitado una intrprete
(femenina), por lo que se estableca el requisito de tratarse de una mujer y no vala un
hombre por excelente intrprete que fuera.
En otra ocasin tambin se requiri estar dispuesta a actuar de secretaria en una reunin,
redactando actas (lo que requiere capacidad de sntesis, redaccin y resistencia fsica,
particularmente manual).
48
Mano izquierda para acompaar a directivos cuenta como requisito? Porque alguna vez
me ha ido muy bien.
Aparte de esto, nunca me han exigido nada peculiar. No s si se habr tenido en cuenta
alguna particularidad de mi CV para contratarme, dndoseme prioridad por encima de
otra persona que no contara con eso. Me temo que lo desconozco.
Para situaciones de negociacin o juicios, por ejemplo, unos nervios bien templados
ayudan mucho. Y, una vez ms, educacin y presencia. Si los abogados de la parte A
dicen que los de la B les tienen que resarcir por 27.000 millones y t vas con los de la
B, van a cuestionar todas y cada una de tus palabras, expresiones e inflexiones. Tienes
que estar muy segura de lo que dices y estar dispuesta a defenderlo con aplomo y
respeto ante quien haga falta. (Todo esto aparte, evidentemente, de los conocimientos
necesarios que hay que ir adquiriendo para cada trabajo nuevo, es decir, estudias toda la
vida).
Personalmente creo que para ser un buen intrprete te tiene que gustar este trabajo, si
no, no vale la pena. Y este trabajo conlleva tambin una inseguridad laboral y de
distribucin de tiempo personal que no a todo el mundo le resulta aceptable o factible.
49
7. Cmo ve el futuro del mercado laboral de la interpretacin? Cules cree que son
los nuevos retos que se le presentan? Por ejemplo, el uso de las nuevas tecnologas, los
nuevos contextos laborales en que se da la interpretacin
En cuanto a nuevos retos Mejor calidad, porque la aldea global hace que todos
farfullemos varios idiomas y un intrprete tiene que poder ofrecer hablarlos de
verdad, si es que quiere sobrevivir.
En cuanto a contextos diferentes, creo que ahora tambin empiezan a surgir proyectos
con una vida media larga en los que los clientes empiezan a considerar al intrprete
como un componente ms del equipo, aceptando/exigiendo su aportacin en temas que
van ms all de lo estrictamente referido a la interpretacin o traduccin. Una vez ms,
esto conlleva unos requisitos personales y profesionales, y sobre todo el deseo y la
disposicin a ir perfeccionndose a lo largo de toda la vida.
Me temo que no conozco la formacin acadmica que se est dando. Seguro que cuenta
con fuentes mejor informadas.
CASO 6
5. Podra citar alguno de los requisitos que le han exigido para contratar sus
servicios? Aparte de las habilidades bsicas que se presuponen a un intrprete
(dominio excelente de su lengua A, gran dominio de su lengua B, amplia cultura
general y conocimiento de la actualidad, capacidad de concentracin, etc.), nos
interesara saber qu se les est exigiendo en este momento a los intrpretes a la hora
de contratarlos.
Para m, los principales son los que se mencionan en la pregunta, a los que aadira la
formalidad (puntualidad, ser muy estricto en el cumplimiento de los compromisos) y
el saber estar y la buena presencia (en sentido amplio). Asimismo, es necesario preparar
previamente los temas sobre los que se va a trabajar.
7. Cmo ve el futuro del mercado laboral de la interpretacin? Cules cree que son
los nuevos retos que se le presentan? Por ejemplo, el uso de las nuevas tecnologas, los
nuevos contextos laborales en que se da la interpretacin
A corto plazo no creo que las nuevas tecnologas cambien demasiado el trabajo del
intrprete. Se puede hacer una simultnea por videoconferencia, por ejemplo, pero el
trabajo es prcticamente el mismo.
53
En una carrera como traduccin e interpretacin debera haber una asignatura en la que
fuera obligatorio leer cada da varios peridicos y revistas de actualidad y (de modo oral
o escrito) y sintetizar las noticias ledas. Y enlazando con la pregunta anterior, deberan
potenciarse las habilidades de oratoria.
54
CASO 7
Soy bilinge, ya que tengo familia irlandesa y espaola. Mi primer contacto con la
interpretacin fue sin haber recibido formacin especfica en esta disciplina. Ms tarde, tras
estudiar una carrera sin relacin con la interpretacin en el extranjero, curs un mster en
interpretacin de conferencias. No obstante, desde pequeo he practicado tcnicas de
interpretacin con los diferentes miembros de mi familia.
5. Podra citar alguno de los requisitos que le han exigido para contratar sus
servicios? Aparte de las habilidades bsicas que se presuponen a un intrprete
(dominio excelente de su lengua A, gran dominio de su lengua B, amplia cultura
general y conocimiento de la actualidad, capacidad de concentracin, etc.), nos
interesara saber qu se les est exigiendo en este momento a los intrpretes a la hora
de contratarlos.
En general, los requisitos bsicos que te piden son los mencionados en la pregunta.
Adems, en muchas ocasiones, te suelen ofrecer un trabajo como intrprete porque ya te
conocen o porque alguien les da tu nombre.
56
Algunos de las destrezas bsicas seran: tener un gran dominio de las lenguas de trabajo,
poseer don de gentes, tener sangre fra, saber salir del paso, poseer una amplia cultura
general, ser puntual, ir vestido igual que los participantes del acto, ser invisible, etc.
7. Cmo ve el futuro del mercado laboral de la interpretacin? Cules cree que son
los nuevos retos que se le presentan? Por ejemplo, el uso de las nuevas tecnologas, los
nuevos contextos laborales en que se da la interpretacin