Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Mein Grovater pflegte zu sagen: Das Leben ist erstaunlich kurz. Jetzt in
Erinnerung drngt es sich mir so zusammen, da ich zum Beispiel kaum
begreife, wie ein junger Mensch sich entschlieen kann, ins nchste Dorf zu
reiten, ohne zu frchten, da von unglcklicken Zufllen ganz abgesehen
schon die Zeit des gewhnlichen, glcklich ablaufenden Lebens fr einem
solchen Ritt bei weiten nicht hinreicht.
Texto anotado:
1.1 [ Mein Grovater pflegte ] 1.2 [ zu sagen :] 2.1 [ Das Leben ist erstaunlich
kurz. ] 2.2 [ Jetzt in Erinnerung drngt es sich mir so zusammen, ] 2.3 [ da ich
zum Beispiel kaum begreife, ] 2.4 [ wie ein junger Mensch sich entschlieen
kann, ] 2.5 [ ins nchste Dorf zu reiten, ] 2.6 [ ohne zu frchten, ] 2.7 [ da (
nicht hinreicht. ]
As setas indicam que a orao est relacionada a orao anterior e as
palavras sublinhadas so as que foram pesquisadas para averiguao
do significado.
Pesquisa:
Autor:
Nascido em 3 de julho de 1883 em Praga, cidade na qual morou na
maior parte da vida, Franz Kafka era o filho mais velho de uma famlia
de comerciantes. Formou-se em direito em 1906, tendo trabalhado como
advogado. Sem nunca ter se casado, Kafka contraiu em 1917
tuberculose, doena que o mataria sete anos mais tarde. E embora
passasse seu tempo em parte cuidando da sade e em parte
trabalhando, Kafka nunca deixou de escrever, tendo, contudo, publicado
pouco em vida. Faleceu na ustria aos 40 anos de idade em 3 de junho
de 1924. Com a maior parte de sua obra publicada postumamente,
Kafka com sua prosa universal considerado um dos maiores escritores
do sculo XX.
Obra:
Das nchste Dorf uma narrativa curta de bem poucas linhas, na qual
um narrador cita um dizer de seu av, dizer este que tem como tema a
brevidade da vida. A percepo de tal brevidade, porm, parece ter
chegado ao av apenas depois deste ter vivido uma longa vida e,
contudo, ele se v consternado com esta percepo, a ponto de j no
mais entender como ele mesmo, quando jovem (levando-se em
considerao que o que o av diz uma lembrana), teve a coragem de
ir a cavalo ao vilarejo mais prximo sem temer que o tempo de uma vida
fosse o suficiente para tal empreitada.
( http://www.duden.de/rechtschreibung/zusammendraengen)
1 verso:
(A escolha do termo vilarejo para a traduo de Dorf foi feita baseada na ideia remetida
pelas duas palavras de campo, interior em oposio cidade.)
(Nesta 1 verso fez-se uso do verbo costumar uma vez que ele equivale ao verbo alemo
pflegen no sentido exposto na anlise lingustica, mas pode-se usar tambm o verbo dizer
no pretrito perfeito dizia ou ainda sempre dizia para reforar a ideia de alguma coisa que
era de costume ser feita.)
[...] Agora o acmulo das lembranas me aperta de tal forma que eu, por
exemplo, [...]
(Uma das tradues para o verbo alemo reiten cavalgar, porm aqui preferiu-se por ir de
cavalo, para expressar a ideia de uma viagem de um lugar para outro e no apenas uma
passeio de cavalo.)
(Optou-se aqui por fazer uma inverso: se no original tem-se unglcklichen Zufllen, acasos
infelizes, na traduo sugere-se ocasionais desventuras, para que o jogo de palavras criado
pelo autor seja mantido posteriormente em glcklich ablaufenden, traduzido como
venturosamente corriqueira.)
2 verso: