Vous êtes sur la page 1sur 66

De regno

ad regem Cypri
ON KINGSHIP
TO THE KING OF CYPRUS

by
Thomas Aquinas

translated by
Gerald B. Phelan,
revised by
I. Th. Eschmann, O.P.

Toronto: The Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1949


Re-edited and chapter numbers aligned with Latin, by Joseph Kenny,
O.P.

CONTENTS

Address to the King of Cyprus

BOOK ONE: THE THEORY OF MONARCHY

1. Preliminary observations

2. Different kinds of rule

3. The absolute merits of monarchy

4. The absolute demerits of tyranny

5. The historical merits of monarchy. Discussion

6. The historical merits of monarchy. Solution

7. Limited monarchy (fragment); Christian allegiance and


tyrannical domination

8. The reward of a king: (a) honour and glory?

9. The reward of a king: (b) eternal beatitude


10. The reward of a king: (c) eternal beatitude (continued)

11.The reward of a king: (d) temporal prosperity

12. The punishment for tyranny

13. The method of this investigation

14. God, the Creator, and the King-Founder

15. Divine and human government (fragment); The king in


Christendom

16. The king in Christendom (continued)

BOOK TWO: THE PRACTICE OF A MONARCH

1. The King-Founder. Geopolitical considerations

2. Geopolitical considerations (continued)

3. Economic autarchy

4. Geopolitical considerations (continued)

Appendix: Selected parallel texts

Prooemium Introduction

Cogitanti mihi quid offerrem regiae [1] As I was turning over in my mind what
celsitudini dignum meaeque professioni I might present to Your Majesty as a gift at
congruum et officio, id occurrit potissime once worthy of Your Royal Highness and
offerendum, ut regi librum de regno befitting my profession and office, it
conscriberem, in quo et regni originem et ea seemed to me a highly appropriate
quae ad regis officium pertinent, secundum offering that, for a king, I should write a
Scripturae divinae auctoritatem, book on kingship, in which, so far as my
philosophorum dogma et exempla ability permits, I should carefully
laudatorum principum diligenter expound, according to the authority of
depromerem, iuxta ingenii proprii Holy Writ and the teachings of the
facultatem, principium, progressum, philosophers as well as the practice of
consummationem operis ex illius expectans worthy princes, both the origin of kingly
auxilio qui est rex regum et dominus government and the things which pertain
dominantium: per quem reges regnant, to the office of a king, relying for the
Deus, magnus dominus, et rex magnus beginning, progress and accomplishment
super omnes deos. of this work, on the help of Him, Who is
King of Kings, Lord of Lords, through
Whom kings rule, God the Mighty Lord,
King great above all gods.

Liber 1 BOOK ONE

Caput 1 CHAPTER 1
Quod necesse est homines simul viventes [That people living together must be
ab aliquo diligenter regi ruled responsibly by someone]

Principium autem intentionis nostrae hinc [3] In all things which are ordered
sumere oportet, ut quid nomine regis towards an end, wherein this or that
intelligendum sit, exponatur. In omnibus course may be adopted, some directive
autem quae ad finem aliquem ordinantur, in principle is needed through which the due
quibus contingit sic et aliter procedere, opus end may be reached by the most direct
est aliquo dirigente, per quod directe route. A ship, for example, which moves
debitum perveniatur ad finem. Non enim in different directions. according to the
navis, quam secundum diversorum impulse of the changing winds, would
ventorum impulsum in diversa moveri never reach its destination were it not
contingit, ad destinatum finem perveniret brought to port by the skill of the pilot.
nisi per gubernatoris industriam dirigeretur Now, man has an end to which his whole
ad portum. Hominis autem est aliquis finis, life and all his actions are ordered; for
ad quem tota vita eius et actio ordinatur, man is an intelligent agent, and it is
cum sit agens per intellectum, cuius est clearly the part of an intelligent agent to
manifeste propter finem operari. Contingit act in view of an end. Men also adopt
autem diversimode homines ad finem different methods in proceeding towards
intentum procedere, quod ipsa diversitas their proposed end, as the diversity of
humanorum studiorum et actionum declarat. mens pursuits and actions clearly
Indiget igitur homo aliquo dirigente ad indicates. Consequently man needs some
finem. directive principle to guide him towards
his end.

Est autem unicuique hominum naturaliter [4] To be sure, the light of reason is
insitum rationis lumen, quo in suis actibus placed by nature in every man, to guide
dirigatur ad finem. Et si quidem homini him in his acts towards his end.
conveniret singulariter vivere, sicut multis Wherefore, if man were intended to live
animalium, nullo alio dirigente indigeret ad alone, as many animals do, he would
finem, sed ipse sibi unusquisque esset rex require no other guide to his end. Each
sub Deo summo rege, in quantum per lumen man would be a king unto himself, under
rationis divinitus datum sibi, in suis actibus God, the highest King, inasmuch as he
se ipsum dirigeret. Naturale autem est would direct himself in his acts by the
homini ut sit animal sociale et politicum, in light of reason given him from on high.
multitudine vivens, magis etiam quam Yet it is natural for man, more than for
omnia alia animalia, quod quidem naturalis any other animal, to be a social and
necessitas declarat. political animal, to live in a group.

[5] This is clearly a necessity of mans


nature.

Aliis enim animalibus natura praeparavit For all other animals, nature has prepared
cibum, tegumenta pilorum, defensionem, ut food, hair as a covering, teeth, horns,
dentes, cornua, ungues, vel saltem claws as means of defence or at least
velocitatem ad fugam. Homo autem speed in flight, while man alone was
institutus est nullo horum sibi a natura made without any natural provisions for
praeparato, sed loco omnium data est ei these things. Instead of all these, man was
ratio, per quam sibi haec omnia officio endowed with reason, by the use of which
manuum posset praeparare, ad quae omnia he could procure all these things for
praeparanda unus homo non sufficit. Nam himself by the work of his hands. Now,
unus homo per se sufficienter vitam one man alone is not able to procure them
transigere non posset. Est igitur homini all for himself, for one man could not
naturale quod in societate multorum vivat. sufficiently provide for life, unassisted. It
is therefore natural that man should live in
the society of many.

Amplius: aliis animalibus insita est naturalis [6] Moreover, all other animals are able
industria ad omnia ea quae sunt eis utilia vel to, discern, by inborn skill, what is useful
nociva, sicut ovis naturaliter aestimat lupum and what is injurious, even as the sheep
inimicum. Quaedam etiam animalia ex naturally regards the wolf as his enemy.
naturali industria cognoscunt aliquas herbas Some animals also recognize by natural
medicinales et alia eorum vitae necessaria. skill certain medicinal herbs and other
Homo autem horum, quae sunt suae vitae things necessary for their life. Man, on the
necessaria, naturalem cognitionem habet contrary, has a natural knowledge of the
solum in communi, quasi eo per rationem things which are essential for his. life
valente ex universalibus principiis ad only in a general fashion, inasmuch as he
cognitionem singulorum, quae necessaria is able to attain knowledge of the
sunt humanae vitae, pervenire. Non est particular things necessary for human life
autem possibile quod unus homo ad omnia by reasoning from natural principles. But
huiusmodi per suam rationem pertingat. Est it is not possible for one man to arrive at a
igitur necessarium homini quod in knowledge of all these things by his own
multitudine vivat, ut unus ab alio adiuvetur individual reason. It is therefore necessary
et diversi diversis inveniendis per rationem for man to live in a multitude so that each
occupentur, puta, unus in medicina, alius in one may assist his fellows, and different
hoc, alius in alio. men may be occupied in seeking, by their
reason, to make different discoveries
one, for example, in medicine, one in this
and another in that.

Hoc etiam evidentissime declaratur per hoc, [7] This point is further and most plainly
quod est proprium hominis locutione uti, evidenced by the fact that the. use of
per quam unus homo aliis suum conceptum speech is a prerogative proper to man. By
totaliter potest exprimere. Alia quidem this means, one man is able fully to
animalia exprimunt mutuo passiones suas in express his conceptions to others. Other
communi, ut canis in latratu iram, et alia animals, it is true, express their feelings to
animalia passiones suas diversis modis. one another in a general way, as a dog
Magis igitur homo est communicativus may express anger by barking and other
alteri quam quodcumque aliud animal, quod animals give vent to other feelings in
gregale videtur, ut grus, formica et apis. various fashions. But man communicates
Hoc ergo considerans Salomon in Eccle. IV, with his kind more completely than any
9, ait: melius est esse duos quam unum. other animal known to be gregarious,
Habent enim emolumentum mutuae such as the crane, the ant or the bee.
societatis. With this in mind, Solomon says: It is
better that there be two than one; for they
have the advantage of their company.

Si ergo naturale est homini quod in societate [8] If, then, it is natural for man to live in
multorum vivat, necesse est in hominibus the society of many, it is necessary that
esse per quod multitudo regatur. Multis there exist among men some means by
enim existentibus hominibus et unoquoque which the group may be governed. For
id, quod est sibi congruum, providente, where there are many men together and
multitudo in diversa dispergeretur, nisi each one is looking after his own interest,
etiam esset aliquis de eo quod ad bonum the multitude would be broken up and
multitudinis pertinet curam habens; sicut et scattered unless there were also an agency
corpus hominis et cuiuslibet animalis to take care of what appertains to the
deflueret, nisi esset aliqua vis regitiva commonweal. In like manner, the body of
communis in corpore, quae ad bonum a man or any other animal would
commune omnium membrorum intenderet. disintegrate unless there were a general
Quod considerans Salomon dicit: ubi non ruling force within the body which
est gubernator, dissipabitur populus. watches over the common good of all
members. With this in mind, Solomon
says [Eccl. 4:9]: Where there is no
governor, the people shall fall.

Hoc autem rationabiliter accidit: non enim [9] Indeed it is reasonable that this should
idem est quod proprium et quod commune. happen, for what is proper and what is
Secundum propria quidem differunt, common are not identical. Things differ
secundum autem commune uniuntur. by what is proper to each: they are united
Diversorum autem diversae sunt causae. by what they have in common. But
Oportet igitur, praeter id quod movet ad diversity of effects is due to diversity of
proprium bonum uniuscuiusque, esse causes. Consequently, there must exist
aliquid quod movet ad bonum commune something which impels towards the
multorum. Propter quod et in omnibus quae common good of the many, over and
in unum ordinantur, aliquid invenitur above that which impels towards the
alterius regitivum. In universitate enim particular good of each individual.
corporum per primum corpus, scilicet Wherefore also in all things that are
caeleste, alia corpora ordine quodam ordained towards one end, one thing is
divinae providentiae reguntur, omniaque found to rule the rest. Thus in the
corpora per creaturam rationalem. In uno corporeal universe, by the first body, i.e.
etiam homine anima regit corpus, atque the celestial body, the other bodies are
inter animae partes irascibilis et regulated according to the order of Divine
concupiscibilis ratione reguntur. Itemque Providence; and all bodies are ruled by a
inter membra corporis unum est principale, rational creature. So, too in the individual
quod omnia movet, ut cor, aut caput. man, the soul rules the body; and among
Oportet igitur esse in omni multitudine the parts of the soul, the irascible and the
aliquod regitivum. concupiscible parts are ruled by reason.
Likewise, among the members of a body,
one, such as the heart or the head, is the
principal and moves all the others.
Therefore in every multitude there must
be some governing power.

Caput 2
CHAPTER 2 DIFFERENT KINDS OF
Distinguitur multiplex dominium sive
RULE
regimen

Contingit autem in quibusdam, quae [10] Now it happens in certain things which
ordinantur ad finem, et recte, et non are, ordained towards an end that one may
recte procedere. Quare et in regimine proceed in a right way and also in a wrong
multitudinis et rectum, et non rectum way. So, too, in the government of a multitude
invenitur. Recte autem dirigitur there is a distinction between right and wrong.
unumquodque quando ad finem A thing is rightly directed when it is led
convenientem deducitur; non recte towards a befitting end; wrongly when it is
autem quando ad finem non led towards an unbefitting end. Now the end
convenientem. Alius autem est finis which befits a multitude of free men is
conveniens multitudini liberorum, et different from that which befits a multitude of
servorum. Nam liber est, qui sui causa slaves, for the free man is one who exists for
est; servus autem est, qui id quod est, his own sake, while the slave, as such, exists
alterius est. Si igitur liberorum for the sake of another. If, therefore, a
multitudo a regente ad bonum multitude of free men is ordered by the ruler
commune multitudinis ordinetur, erit towards the common good of the multitude,
regimen rectum et iustum, quale that rulership will be right and just, as is
convenit liberis. Si vero non ad bonum suitable to free men. If, on the other hand, a
commune multitudinis, sed ad bonum rulership aims, not at the common good of the
privatum regentis regimen ordinetur, multitude, but at the private good of the ruler,
erit regimen iniustum atque perversum, it will be an unjust and perverted rulership.
unde et dominus talibus rectoribus The Lord, therefore, threatens such rulers,
comminatur per Ezech. XXXIV, 2, saying by the mouth of Ezekiel: Woe to the
dicens: vae pastoribus qui pascebant shepherds that feed themselves (seeking, that
semetipsos (quasi sua propria commoda is, their own interest) : should not the flocks
quaerentes): nonne greges a pastoribus be fed by the shepherd? Shepherds indeed
pascuntur? Bonum siquidem gregis should seek the good of their flocks, and
pastores quaerere debent, et rectores every ruler, the good of the multitude subject
quilibet bonum multitudinis sibi to him.
subiectae.

Si igitur regimen iniustum per unum [11] If an unjust government is carried on by


tantum fiat qui sua commoda ex one man alone, who seeks his own benefit
regimine quaerat, non autem bonum from his rule and not the good of the
multitudinis sibi subiectae, talis rector multitude subject to him, such a ruler is called
tyrannus vocatur, nomine a fortitudine a tyranta word derived from strength
derivato, quia scilicet per potentiam because he oppresses by might instead of
opprimit, non per iustitiam regit: unde ruling by justice. Thus among the ancients all
et apud antiquos potentes quique powerful men were called tyrants. If an.
tyranni vocabantur. Si vero iniustum unjust government is carried on, not by one
regimen non per unum fiat, sed per but by several, and if they be few, it is called
plures, siquidem per paucos, oligarchia an oligarchy, that is, the rule of a few. This
vocatur, id est principatus paucorum, occurs when a few, who differ from the tyrant
quando scilicet pauci propter divitias only by the fact that they are more than one,
opprimunt plebem, sola pluralitate a oppress the people by means of their wealth.
tyranno differentes. Si vero iniquum If, finally, the bad government is carried on by
regimen exerceatur per multos, the multitude, it is called a democracy, i.e.
democratia nuncupatur, id est control by the populace, which comes about
potentatus populi, quando scilicet when the plebeian people by force of numbers
populus plebeiorum per potentiam oppress the rich. In this way the whole people
multitudinis opprimit divites. Sic enim will be as one tyrant.
populus totus erit quasi unus tyrannus.

Similiter autem et iustum regimen [12] In like manner we must divide just
distingui oportet. Si enim administretur governments. If the government is
per aliquam multitudinem, communi administered by many, it is given the name
nomine politia vocatur, utpote cum common to all forms of government, viz.
multitudo bellatorum in civitate vel polity, as for instance when a group of
provincia dominatur. Si vero warriors exercise dominion over a city or
administretur per paucos, virtuosos province. If it is administered by a few men of
autem, huiusmodi regimen aristocratia virtue, this kind of government is called an
vocatur, id est potentatus optimus, vel aristocracy, i.e. noble governance, or
optimorum, qui propterea optimates governance by noble men, who for this reason
dicuntur. Si vero iustum regimen ad are called the Optimates. And if a just
unum tantum pertineat, ille proprie rex government is in the hands of one man alone,
vocatur: unde dominus per Ezech. dicit: he is properly called a king. Wherefore the
servus meus David rex super omnes Lord says by the mouth of Ezekiel: My
erit, et pastor unus erit omnium eorum. servant, David, shall be king over them and
all of them shall have one shepherd.

Ex quo manifeste ostenditur quod de [13] From this it is clearly shown that the idea
ratione regis est quod sit unus, qui of king implies that he be one man who is
praesit, et quod sit pastor commune chief and that he be a shepherd, seeking the
multitudinis bonum, et non suum common good of the multitude and not his
commodum quaerens. own.

Cum autem homini competat in [14] Now since man must live in a group,
multitudine vivere, quia sibi non sufficit because he is not sufficient unto himself to
ad necessaria vitae si solitarius maneat, procure the necessities of life were he to
oportet quod tanto sit perfectior remain solitary, it follows that a society will
multitudinis societas, quanto magis per be the more perfect the more it is sufficient
se sufficiens erit ad necessaria vitae. unto itself to procure the necessities of life.
Habetur siquidem aliqua vitae There is, to some extent, sufficiency for life in
sufficientia in una familia domus unius, one family of one household, namely, insofar
quantum scilicet ad naturales actus as pertains to the natural acts of nourishment
nutritionis, et prolis generandae, et and the begetting of offspring and other things
aliorum huiusmodi; in uno autem vico, of this kind. Self-sufficiency exists,
quantum ad ea quae ad unum artificium furthermore, in one street with regard to
pertinent; in civitate vero, quae est those things which belong to the trade of one
perfecta communitas, quantum ad guild. In a city, which is the perfect
omnia necessaria vitae; sed adhuc community, it exists with regard to all the
magis in provincia una propter necessities of life. Still more self-sufficiency
necessitatem compugnationis et mutui is found in a province because of the need
auxilii contra hostes. Unde qui of fighting together and of mutual help against
perfectam communitatem regit, id est enemies. Hence the man ruling a perfect
civitatem vel provinciam, community, i.e. a city or a province, is
antonomastice rex vocatur; qui autem antonomastically called the king. The ruler of
domum regit, non rex, sed paterfamilias a household is called father, not king,
dicitur. Habet tamen aliquam although he bears a certain resemblance to the
similitudinem regis, propter quam king, for which reason kings are sometimes
aliquando reges populorum patres called the fathers of their peoples.
vocantur.

Ex dictis igitur patet, quod rex est qui [15] It is plain, therefore, from what has been
unius multitudinem civitatis vel said, that a king is one who rules the people of
provinciae, et propter bonum commune, one city or province, and rules them for the
regit; unde Salomon in Eccle. V, 8, common good. Wherefore Solomon says
dicit: universae terrae rex imperat [Eccl. 5:8]: The king rules over all the land
servienti. subject to him.

CHAPTER 3
Caput 3
WHETHER IT IS MORE
Quod utilius est multitudinem hominum
EXPEDIENT FOR A CITY OR
simul viventium regi per unum quam per
PROVINCE TO BE RULED BY ONE
plures
MAN OR BY MANY

His autem praemissis requirere oportet quid [16] Having set forth these preliminary
provinciae vel civitati magis expedit: utrum a points we must now inquire what is
pluribus regi, vel uno. Hoc autem considerari better for a province or a city: whether
potest ex ipso fine regiminis. to be ruled by one man or by many.

Ad hoc enim cuiuslibet regentis ferri debet [17] This question may be considered
intentio, ut eius quod regendum suscepit first from the viewpoint of the purpose
salutem procuret. Gubernatoris enim est, of government. The aim of any ruler
navem contra maris pericula servando, should be directed towards securing the
illaesam perducere ad portum salutis. Bonum welfare of that which he undertakes to
autem et salus consociatae multitudinis est ut rule. The duty of the pilot, for instance,
eius unitas conservetur, quae dicitur pax, qua is to preserve his ship amidst the perils
remota, socialis vitae perit utilitas, quinimmo of the sea. and to bring it unharmed to
multitudo dissentiens sibi ipsi sit onerosa. the port of safety. Now the welfare and
Hoc igitur est ad quod maxime rector safety of a multitude formed into a
multitudinis intendere debet, ut pacis society lies in the preservation of its
unitatem procuret. Nec recte consiliatur, an unity, which is called peace. If this is
pacem faciat in multitudine sibi subiecta, removed, the benefit of social life is lost
sicut medicus, an sanet infirmum sibi and, moreover, the multitude in its
commissum. Nullus enim consiliari debet de disagreement becomes a burden to itself.
fine quem intendere debet, sed de his quae The chief concern of the ruler of a
sunt ad finem. Propterea apostolus multitude, therefore, is to procure the
commendata fidelis populi unitate: solliciti, unity of peace. It is not even legitimate
inquit, sitis servare unitatem spiritus in for him to deliberate whether he shall
vinculo pacis. Quanto igitur regimen establish peace in the multitude subject
efficacius fuerit ad unitatem pacis servandam, to him, just as a physician does not
tanto erit utilius. Hoc enim utilius dicimus, deliberate whether he shall heal the sick
quod magis perducit ad finem. Manifestum man encharged to him, for no one
est autem quod unitatem magis efficere potest should deliberate about an end which he
quod est per se unum, quam plures. Sicut is obliged to seek, but only about the
efficacissima causa est calefactionis quod est means to attain that end. Wherefore the
per se calidum. Utilius igitur est regimen Apostle, having commended the unity of
unius, quam plurium. the faithful people, says: Be ye careful
to keep the unity of the spirit in the bond
of peace. Thus, the more efficacious a.
government is in keeping the unity of
peace, the more useful it will be. For we
call that more useful which leads more
directly to the end. Now it is manifest
that what is itself one can more
efficaciously bring about unity than
severaljust as the most efficacious
cause of heat is that which is by its
nature hot. Therefore the rule of one
man is more useful than the rule of
many.

Amplius, manifestum est quod plures [18] Furthermore, it is evident that


multitudinem nullo modo conservant, si several persons could by no means
omnino dissentirent. Requiritur enim in preserve the stability of the community
pluribus quaedam unio ad hoc, quod quoquo if they totally disagreed. For union is
modo regere possint: quia nec multi navem in necessary among them if they are to rule
unam partem traherent, nisi aliquo modo at all: several men, for instance, could
coniuncti. Uniri autem dicuntur plura per not pull a ship in one direction unless
appropinquationem ad unum. Melius igitur joined together in some fashion. Now
regit unus quam plures ex eo quod several are said to be united according as
appropinquant ad unum. they come closer to being one. So one
man rules better than several who come
near being one.

Adhuc: ea, quae sunt ad naturam, optime se [19] Again, whatever is in accord with
habent: in singulis enim operatur natura, nature is best, for in all things nature
quod optimum est. Omne autem naturale does what is best. Now, every natural
regimen ab uno est. In membrorum enim governance is governance by one. In the
multitudine unum est quod omnia movet, multitude of bodily members there is
scilicet cor; et in partibus animae una vis one which is the principal mover,
principaliter praesidet, scilicet ratio. Est namely, the heart; and among the powers
etiam apibus unus rex, et in toto universo of the soul one power presides as chief,
unus Deus factor omnium et rector. Et hoc namely, the reason. Among bees there is
rationabiliter. Omnis enim multitudo one king bee and in the whole universe
derivatur ab uno. Quare si ea quae sunt there is One God, Maker and Ruler of all
secundum artem, imitantur ea quae sunt things. And there is a reason for this.
secundum naturam, et tanto magis opus artis Every multitude is derived from unity.
est melius, quanto magis assequitur Wherefore, if artificial things are an
similitudinem eius quod est in natura, necesse imitation of natural things and a work
est quod in humana multitudine optimum sit of art is better according as it attains a
quod per unum regatur. closer likeness to what is in nature, it
follows that it is best for a human
multitude to be ruled by one person.

Hoc etiam experimentis apparet. Nam [20] This is also evident from
provinciae vel civitates quae non reguntur ab experience. For provinces or cities
uno, dissensionibus laborant et absque pace which are not ruled by one person are
fluctuant, ut videatur adimpleri quod torn with dissensions and tossed about
dominus per prophetam conqueritur, dicens: without peace, so that the complaint
pastores multi demoliti sunt vineam meam. E seems to be fulfilled which the Lord
contrario vero provinciae et civitates quae uttered through the Prophet [Jer 12:10]:
sub uno rege reguntur, pace gaudent, iustitia Many pastors have destroyed my
florent, et affluentia rerum laetantur. Unde vineyard. On the other hand, provinces
dominus pro magno munere per prophetas and cities which are ruled under one
populo suo promittit, quod poneret sibi caput king enjoy peace, flourish in justice, and
unum, et quod princeps unus erit in medio delight in prosperity. Hence, the Lord by
eorum. His prophets promises to His people as a
great reward that He will give them one
head and that one Prince will be in the
midst of them [Ez 34:24, Jer 30:21].

Caput 4
Quod, sicut dominium unius optimum CHAPTER 4
est, quando est iustum, ita oppositum THAT THE DOMINION OF A TYRANT
eius est pessimum, probatur multis IS THE WORST
rationibus et argumentis

Sicut autem regimen regis est optimum, [21] Just as the government of a king is the
ita regimen tyranni est pessimum. best, so the government of a tyrant is the
worst.

Opponitur enim politiae quidem [22] For democracy stands in contrary


democratia, utrumque enim, sicut ex opposition to polity, since both are
dictis apparet, est regimen quod per governments carried on by many persons, as
plures exercetur; aristocratiae vero is clear from what has already been said;
oligarchia, utrumque enim exercetur per while oligarchy is the opposite of
paucos; regnum autem tyrannidi, aristocracy, since both are governments
utrumque enim per unum exercetur. Quod carried on by a few persons; and kingship is
autem regnum sit optimum regimen, the opposite of tyranny since both are
ostensum est prius. Si igitur optimo carried on by one person. Now, as has been
opponitur pessimum, necesse est quod shown above, monarchy is the best
tyrannis sit pessimum. government. If, therefore, it is the contrary
of the best that is worst. it follows that
tyranny is the worst kind of government.

Adhuc: virtus unita magis est efficax ad [23] Further, a united force is more
effectum inducendum, quam dispersa vel efficacious in producing its effect than a
divisa. Multi enim congregati simul force which is scattered or divided. Many
trahunt quod divisim per partes persons together can pull a load which could
singulariter a singulis trahi non posset. not be pulled by each one taking his part
Sicut igitur utilius est virtutem operantem separately and acting individually.
ad bonum esse magis unam, ut sit Therefore, just as it is more useful for a
virtuosior ad operandum bonum, ita force operating for a good to be more united,
magis est nocivum si virtus operans in order that it may work good more
malum sit una, quam divisa. Virtus autem effectively, so a force operating for evil is
iniuste praesidentis operatur ad malum more harmful when it is one than when it is
multitudinis, dum commune bonum divided. Now, the power of one who rules
multitudinis in sui ipsius bonum tantum unjustly works to the detriment of the
retorquet. Sicut igitur in regimine iusto, multitude, in that he diverts the common
quanto regens est magis unum, tanto est good of the multitude to his own benefit.
utilius regimen, ut regnum melius est Therefore, for the same reason that, in a just
quam aristocratia, aristocratia vero quam government, the government is better in
politia; ita e converso erit et in iniusto proportion as the ruling power is one-thus
regimine, ut videlicet quanto regens est monarchy is better than aristocracy, and
magis unum, tanto magis sit nocivum. aristocracy better than polityso the
Magis igitur est nociva tyrannis quam contrary will be true of an unjust
oligarchia: oligarchia autem quam government, namely, that the ruling power
democratia. will be more harmful in proportion as it is
more unitary. Consequently, tyranny is more
harmful than oligarchy; and oligarchy more
harmful than democracy.

Amplius: per hoc regimen fit iniustum, [24] Moreover, a government becomes
quod spreto bono communi multitudinis, unjust by the fact that the ruler, paying no
quaeritur bonum privatum regentis. heed to the common good, seeks his own
Quanto igitur magis receditur a bono private good. Wherefore the further he
communi, tanto est regimen magis departs from the common good the more
iniustum. Plus autem receditur a bono unjust will his government be. But there is a
communi in oligarchia, in qua quaeritur greater departure from the common good in
bonum paucorum, quam in democratia, in an oligarchy, in which the advantage of a
qua quaeritur bonum multorum; et adhuc few is sought, than in a democracy, in which
plus receditur a bono communi in the advantage of many is sought; and there
tyrannide, in qua quaeritur bonum tantum is a still greater departure from the common
unius: omni enim universitati propinquius good in a tyranny, where the advantage of
est multum quam paucum, et paucum only one man is sought. For a large number
quam unum solum. Regimen igitur is closer to the totality than a small number,
tyranni est iniustissimum. and a small number than only one. Thus, the
government of a tyrant is the most unjust.

Similiter autem manifestum fit [25] The same conclusion is made clear to
considerantibus divinae providentiae those who consider the order of Divine
ordinem, quae optime universa disponit. Providence, which disposes everything in
Nam bonum provenit in rebus ex una the best way. In all things, good ensues from
causa perfecta, quasi omnibus adunatis one perfect cause, i.e. from the totality of the
quae ad bonum iuvare possunt, malum conditions favourable to the production of
autem singillatim ex singularibus the effect, while evil results from any one
defectibus. Non enim est pulchritudo in partial defect. There is beauty in a body
corpore, nisi omnia membra fuerint when all its members are fittingly disposed;
decenter disposita; turpitudo autem ugliness, on the other hand, arises when any
contingit, quodcumque membrum one member is not fittingly disposed. Thus
indecenter se habeat. Et sic turpitudo ex ugliness results in different ways from many
pluribus causis diversimode provenit, causes; beauty in one way from one perfect
pulchritudo autem uno modo ex una cause. It is thus with all good and evil
causa perfecta: et sic est in omnibus things, as if God so provided that good,
bonis et malis, tanquam hoc Deo arising from one cause, be stronger, and evil,
providente, ut bonum ex una causa sit arising from many causes, be weaker. It is
fortius, malum autem ex pluribus causis expedient therefore that a just government
sit debilius. Expedit igitur ut regimen be that of one man only in order that it may
iustum sit unius tantum, ad hoc ut sit be stronger; however, if the government
fortius. Quod si in iniustitiam declinat should turn away from justice, it is more
regimen, expedit magis ut sit multorum, expedient that it be a government by many,
ut sit debilius, et se invicem impediant. so that it may be weaker and the many may
Inter iniusta igitur regimina tolerabilius mutually hinder one another. Among unjust
est democratia, pessimum vero tyrannis. governments, therefore, democracy is the
most tolerable, but the worst is tyranny.

Idem etiam maxime apparet, si quis [26] This same conclusion is also apparent if
consideret mala quae ex tyrannis one considers the evils which come from
proveniunt, quia cum tyrannus, tyrants. Since a tyrant, despising the
contempto communi bono, quaerit common good, seeks his private interest, it
privatum, consequens est ut subditos follows that he will oppress his subjects in
diversimode gravet, secundum quod different ways according as he is dominated
diversis passionibus subiacet ad bona by different passions to acquire certain
aliqua affectanda. Qui enim passione goods. The one who is enthralled by the
cupiditatis detinetur, bona subditorum passion of cupidity seizes the goods of his
rapit: unde Salomon: rex iustus erigit subjects; whence Solomon says [Prov 29:4]:
terram, vir avarus destruet eam. Si vero A just king sets up the land; a covetous
iracundiae passioni subiaceat, pro nihilo man shall destroy it. If he is dominated by
sanguinem fundit, unde per Ezech. XXII, the passion of anger, he sheds blood for
27, dicitur: principes eius in medio eius nothing; whence it is said by Ezekiel: Her
quasi lupi rapientes praedam ad princes in the midst of her are like wolves
effundendum sanguinem. Hoc igitur ravening the prey to shed blood. Therefore
regimen fugiendum esse, sapiens monet, this kind of government is to be avoided as
dicens: longe esto ab homine potestatem the Wise man admonishes [Sirach 9:13]:
habente occidendi, quia scilicet non pro Keep far from the man who has the power
iustitia, sed per potestatem occidit pro to kill, because he kills not for justice sake
libidine voluntatis. Sic igitur nulla erit but by his power, for the lust of his will.
securitas, sed omnia sunt incerta cum a Thus there can be no safety. Everything is
iure disceditur, nec firmari quidquam uncertain when there is a departure from
potest quod positum est in alterius justice. Nobody will be able firmly to state:
voluntate, ne dicam libidine. Nec solum This thing is such and such, when it depends
in corporalibus subditos gravat, sed etiam upon the will of another, not to say upon his
spiritualia eorum bona impedit, quia qui caprice. Nor does the tyrant merely oppress
plus praeesse appetunt quam prodesse, his subjects in corporal things but he also
omnem profectum subditorum impediunt, hinders their spiritual good. Those who seek
suspicantes omnem subditorum more to use, than to be of use to, their
excellentiam suae iniquae dominationi subjects prevent all progress, suspecting all
praeiudicium esse. Tyrannis enim magis excellence in their subjects to be prejudicial
boni quam mali suspecti sunt, semperque to their own evil domination. For tyrants
his aliena virtus formidolosa est. hold the good in greater suspicion than the
wicked, and to them the valour of others is
always fraught with danger.

Conantur igitur praedicti tyranni, ne [27] So the above-mentioned tyrants strive


ipsorum subditi virtuosi effecti to prevent those of their subjects who have
magnanimitatis concipiant spiritum et become virtuous from acquiring valour and
eorum iniquam dominationem non ferant, high spirit in order that they may not want to
ne inter subditos amicitiae foedus cast off their iniquitous domination. They
firmetur et pacis emolumento ad invicem also see to it that there be no friendly
gaudeant, ut sic dum unus de altero non relations among these so that they may not
confidit, contra eorum dominium aliquid enjoy the benefits resulting from being on
moliri non possint. Propter quod inter good terms with one another, for as long as
ipsos discordias seminant, exortas one has no confidence in the other, no plot
nutriunt, et ea quae ad foederationem will be set up against the tyrants
hominum pertinent, ut connubia et domination. Wherefore they sow discords
convivia, prohibent, et caetera among the people, foster any that have
huiusmodi, per quae inter homines solet arisen, and forbid anything which furthers
familiaritas et fiducia generari. Conantur society and co-operation among men, such
etiam ne potentes aut divites fiant, quia as marriage, company at table and anything
de subditis secundum suae malitiae of like character, through which familiarity
conscientiam suspicantes, sicut ipsi and confidence are engendered among men.
potentia et divitiis ad nocendum utuntur, They moreover strive to prevent their
ita timent ne potentia subditorum et subjects from becoming powerful and rich
divitiae eis nocivae reddantur. Unde et since, suspecting these to be as wicked as
Iob XV, 21, de tyranno dicitur: sonitus themselves, they fear their power and
terroris semper in auribus eius, et cum wealth; for the subjects might become
pax sit (nullo scilicet malum ei harmful to them even as they are
intentante), ille semper insidias accustomed to use power and wealth to
suspicatur. harm others. Whence in the Book of Job
it is said of the tyrant [15:21]: The sound of
dread is always in his ears and when there is
peace (that is, when there is no one to harm
him), he always suspects treason.

Ex hoc autem contingit ut, dum [28] It thus results that when rulers, who
praesidentes, qui subditos ad virtutes ought to induce their subjects to virtue, are
inducere deberent, virtuti subditorum wickedly jealous of the virtue of their
nequiter invident et eam pro posse subjects and hinder it as much as they can,
impediunt, sub tyrannis pauci virtuosi few virtuous men are found under the rule of
inveniantur. Nam iuxta sententiam tyrants. For, according to Aristotles
philosophi apud illos inveniuntur fortes sentence [Eth.III, 11: 1116a 20], brave men
viri, apud quos fortissimi quique are found where brave men are honoured.
honorantur, et ut Tullius dicit: iacent And as Tullius says [Tuscul. Disp. I, 2, 4]:
semper et parum vigent, quae apud Those who are despised by everybody are
quosque improbantur. Naturale etiam est disheartened and flourish but little. It is
ut homines, sub timore nutriti, in also natural that men, brought up in fear,
servilem degenerent animum et should become mean of spirit and
pusillanimes fiant ad omne virile opus et discouraged in the face of any strenuous and
strenuum: quod experimento patet in manly task. This is shown by experience in
provinciis quae diu sub tyrannis fuerunt. provinces that have long been under tyrants.
Unde apostolus, Col. III, 21, dicit: patres, Hence the Apostle says to the Colossians:
nolite ad indignationem provocare filios Fathers, provoke not your children to
vestros, ne pusillo animo fiant. indignation, lest they be discouraged.

Haec igitur nocumenta tyrannidis rex [29] So, considering these evil effects of
Salomon considerans, dicit: regnantibus tyranny King Solomon says [Prov 28:12]:
impiis, ruinae hominum, quia scilicet per When the wicked reign, men are ruined
nequitiam tyrannorum subiecti a virtutum because, forsooth, through the wickedness
perfectione deficiunt; et iterum dicit: cum of tyrants, subjects fall away from the
impii sumpserint principatum, gemet perfection of virtue. And again he says [Prov
populus, quasi sub servitute deductus; et 29:2]: When the wicked rule the people
iterum: cum surrexerint impii, shall mourn, as though led into slavery.
abscondentur homines, ut tyrannorum And again [Prov 28:28]: When the wicked
crudelitatem evadant. Nec est mirum, rise up men shall hide themselves, that they
quia homo absque ratione secundum may escape the cruelty of the tyrant. It is no
animae suae libidinem praesidens nihil wonder, for a man governing without
differt a bestia, unde Salomon: leo reason, according to the lust of his soul, in
rugiens et ursus esuriens princeps impius no way differs from the beast. Whence
super populum pauperem; et ideo a Solomon says [Prov 28:15]: As a roaring
tyrannis se abscondunt homines sicut a lion and a hungry bear, so is a wicked prince
crudelibus bestiis, idemque videtur over the poor people. Therefore men hide
tyranno subiici, et bestiae saevienti from tyrants as from cruel beasts and it
substerni. seems that to be subject to a tyrant is the
same thing as to lie prostrate beneath a
raging beast.

Caput 5 CHAPTER 5
Quomodo variatum est dominium apud
WHY THE ROYAL DIGNITY IS
Romanos, et quod interdum apud eos
RENDERED HATEFUL TO THE
magis aucta est respublica ex dominio
SUBJECTS
plurium

Quia igitur optimum et pessimum [30] Because both the best and the worst
consistunt in monarchia, id est principatu government are latent in monarchy, i.e. in
unius, multis quidem propter tyrannorum the rule of one man, the royal dignity is
malitiam redditur regia dignitas odiosa. rendered hateful to many people on account
Quidam vero dum regimen regis of the wickedness of tyrants. Some men,
desiderant, incidunt in saevitiam indeed, whilst they desire to be ruled by a
tyrannorum, rectoresque quamplures king, fall under the cruelty of tyrants, and
tyrannidem exercent sub praetextu regiae not a few rulers exercise tyranny under the
dignitatis. cloak of royal dignity.

Horum quidem exemplum evidenter [31] A clear example of this is found in the
apparet in Romana republica. Regibus Roman Republic. When the kings had been
enim a populo Romano expulsis, dum driven out by the Roman people, because
regium vel potius tyrannicum fastum ferre they could not bear the royal, or rather
non possent, instituerant sibi consules et tyrannical, arrogance, they instituted
alios magistratus per quos regi coeperunt consuls and other magistrates by whom
et dirigi, regnum in aristocratiam they began to be ruled and guided. They
commutare volentes et, sicut refert changed the kingdom into an aristocracy,
Salustius: incredibile est memoratu, and, as Sallust relates [Bellum Catilinae VI,
quantum, adepta libertate, in brevi 7]: The Roman city, once liberty was won,
Romana civitas creverit. Plerumque waxed incredibly strong and great in a
namque contingit, ut homines sub rege remarkably short time. For it frequently
viventes, segnius ad bonum commune happens that men living under a king strive
nitantur, utpote aestimantes id quod ad more sluggishly for the common good,
commune bonum impendunt non sibi ipsis inasmuch as they consider that what they
conferre sed alteri, sub cuius potestate devote to the common good, they do not
vident esse bona communia. Cum vero confer upon themselves but upon another,
bonum commune non vident esse in under whose power they see the common
potestate unius, non attendunt ad bonum goods to be. But when they see that the
commune quasi ad id quod est alterius, sed common good is not under the power of
quilibet attendit ad illud quasi suum: one man, they do not attend to it as if it
belonged to another, but each one attends
to it as if it were his own.

unde experimento videtur quod una civitas [32] Experience thus teaches that one city
per annuos rectores administrata, plus administered by rulers, changing annually,
potest interdum quam rex aliquis, si is sometimes able to do more than some
haberet tres vel quatuor civitates; parvaque kings having, perchance, two or three
servitia exacta a regibus gravius ferunt cities; and small services exacted by kings
quam magna onera, si a communitate weigh more heavily than great burdens
civium imponantur. Quod in promotione imposed by the community of citizens.
Romanae reipublicae servatum fuit. Nam This held good in the history of the Roman
plebe ad militiam scribebatur, et pro Republic. The plebs were enrolled in the
militantibus stipendia exsolvebant, et cum army and were paid wages for military
stipendiis exsolvendis non sufficeret service. Then when the common treasury
commune aerarium, in usus publicos opes was failing, private riches came forth for
venere privatae, adeo ut praeter singulos public uses, to such an extent that not even
annulos aureos, singulasque bullas, quae the senators retained any gold for
erant dignitatis insignia, nihil sibi auri ipse themselves save one ring and the one bulla
etiam senatus reliquerit. (the insignia of their dignity).

Sed cum dissensionibus fatigarentur [33] On the other hand, when the Romans
continuis, quae usque ad bella civilia were worn out by continual dissensions
excreverunt, quibus bellis civilibus eis taking on the proportion of civil wars, and
libertas, ad quam multum studuerant, de when by these wars the freedom for which
manibus erepta est, sub potestate they had greatly striven was snatched from
imperatorum esse coeperunt, qui se reges a their hands, they began to find themselves
principio appellari noluerunt, quia under the power of emperors who, from the
Romanis fuerat nomen regium odiosum. beginning, were unwilling to be called
Horum autem quidam more regio bonum kings, for the royal name was hateful to the
commune fideliter procuraverunt, per Romans. Some emperors, it is true,
quorum studium Romana respublica et faithfully cared for the common good in a
aucta et conservata est. Plurimi vero kingly manner, and by their zeal the
eorum in subditos quidem tyranni, ad commonwealth was increased and
hostes vero effecti desides et imbecilles, preserved. But most of them became
Romanam rempublicam ad nihilum tyrants towards their subjects while
redegerunt. indolent and vacillating before their
enemies, and brought the Roman
commonwealth to naught.

Similis etiam processus fuit in populo [34] A similar process took place, also,
Hebraeorum. Primo quidem dum sub among the Hebrew people. At first, while
iudicibus regebantur, undique they were ruled by judges, they were
diripiebantur ab hostibus. Nam ravished by their enemies on every hand,
unusquisque quod bonum erat in oculis for each one did what was good in his
suis, hoc faciebat. Regibus vero eis sight (1 Sam 3:18). Yet when, at their own
divinitus datis ad eorum instantiam, pressing, God gave them kings, they
propter regum malitiam, a cultu unius Dei departed from the worship of the one God
recesserunt et finaliter ducti sunt in and were finally led into bondage, on
captivitatem. account of the wickedness of their kings.

Utrinque igitur pericula imminent: sive [351 Danger thus lurks on either side.
dum timetur tyrannus, evitetur regis Either men are held by the fear of a tyrant
optimum dominium, sive dum hoc and they miss the opportunity of having
consideratur, potestas regia in malitiam that very best government which is
tyrannicam convertatur. kingship; or, they want a king and the
kingly power turns into tyrannical
wickedness.

Caput 6 CHAPTER 6
Quod in regimine plurium magis saepe THAT IT IS A LESSER EVIL WHEN A
contingit dominium tyrannicum, quam MONARCHY TURNS INTO TYRANNY
ex regimine unius; et ideo regimen THAN WHEN AN ARISTOCRACY
unius melius est BECOMES CORRUPT

Cum autem inter duo, ex quorum utroque [36] When a choice is to be made between
periculum imminet, eligere oportet, illud two things, from both of which danger
potissime eligendum est ex quo sequitur impends, surely that one should be chosen
minus malum. Ex monarchia autem, si in from which the lesser evil follows. Now,
tyrannidem convertatur, minus malum lesser evil follows from the corruption of a
sequitur quam ex regimine plurium monarchy (which is tyranny) than from the
optimatum, quando corrumpitur. corruption of an aristocracy.

Dissensio enim, quae plurimum sequitur [37] Group government [polyarchy] most
ex regimine plurium, contrariatur bono frequently breeds dissension. This dissension
pacis, quod est praecipuum in runs counter to the good of peace which is
multitudine sociali: quod quidem bonum the principal social good. A tyrant, on the
per tyrannidem non tollitur, sed aliqua other hand, does not destroy this good, rather
particularium hominum bona he obstructs one or the other individual
impediuntur, nisi fuerit excessus interest of his subjectsunless, of course,
tyrannidis quod in totam communitatem there be an excess of tyranny and the tyrant
desaeviat. Magis igitur praeoptandum est rages against the whole community.
unius regimen quam multorum, quamvis Monarchy is therefore to be preferred to
ex utroque sequantur pericula. polyarchy, although either form of
government might become dangerous.

Adhuc: illud magis fugiendum videtur, [38] Further, that from which great dangers
ex quo pluries sequi possunt magna may follow more frequently is, it would
pericula. Frequentius autem sequuntur seem, the more to be avoided. Now,
maxima pericula multitudinis ex considerable dangers to the multitude follow
multorum regimine, quam ex regimine more frequently from polyarchy than from
unius. Plerumque enim contingit ut ex monarchy. There is a greater chance that,
pluribus aliquis ab intentione communis where there are many rulers, one of them
boni deficiat, quam quod unus tantum. will abandon the intention of the common
Quicumque autem, ex pluribus good than that it will be abandoned when
praesidentibus, divertat ab intentione there is but one ruler. When any one among
communis boni, dissensionis periculum several rulers turns aside from the pursuit of
in subditorum multitudine imminet, quia the common good, danger of internal strife
dissentientibus principibus consequens threatens the group because, when the chiefs
est ut in multitudine sequatur dissensio. quarrel, dissension will follow in the people.
Si vero unus praesit, plerumque quidem When, on the other hand, one man is in
ad bonum commune respicit; aut si a command, he more often keeps to governing
bono communi intentionem avertat, non for the sake of the common good. Should he
statim sequitur ut ad subditorum not do so, it does not immediately follow
depressionem intendat, quod est excessus that he also proceeds to the total oppression
tyrannidis et in malitia regiminis of his subjects. This, of course, would be the
maximum gradum tenens, ut supra excess of tyranny and the worst wickedness
ostensum est. Magis igitur sunt fugienda in government, as has been shown above.
pericula quae proveniunt ex gubernatione The dangers, then, arising from a polyarchy
multorum, quam ex gubernatione unius. are more to be guarded against than those
arising from a monarchy.

Amplius, non minus contingit in [39] Moreover, in point of fact, a polyarchy


tyrannidem verti regimen multorum deviates into tyranny not less but perhaps
quam unius, sed forte frequentius. Exorta more frequently than a monarchy. When, on
namque dissensione per regimen account of there being many rulers,
plurium, contingit saepe unum super dissensions arise in such a government, it
alios superare et sibi soli multitudinis often happens that the power of one
dominium usurpare, quod quidem ex his preponderates and he then usurps the
quae pro tempore fuerunt, manifeste government of the multitude for himself.
inspici potest. Nam fere omnium This indeed may be clearly seen from
multorum regimen est in tyrannidem history. There has hardly ever been a
terminatum, ut in Romana republica polyarchy that did not end in tyranny. The
manifeste apparet; quae cum diu per best illustration of this fact is the history of
plures magistratus administrata fuisset, the Roman Republic. It was for a long time
exortis simultatibus, dissensionibus et administered by the magistrates but then
bellis civilibus, in crudelissimos tyrannos animosities, dissensions and civil wars arose
incidit. Et universaliter si quis praeterita and it fell into the power of the most cruel
facta et quae nunc fiunt diligenter tyrants. In general, if one carefully considers
consideret, plures inveniet exercuisse what has happened in the past and what is
tyrannidem in terris quae per multos happening in the present, he will discover
reguntur, quam in illis quae gubernantur that more men have held tyrannical sway in
per unum. lands previously ruled by many rulers than
in those ruled by one.

Si igitur regium, quod est optimum [40] The strongest objection why monarchy,
regimen, maxime vitandum videatur although it is the best form of government,
propter tyrannidem; tyrannis autem non is not agreeable to the people is that, in fact,
minus, sed magis, contingere solet in it may deviate into tyranny. Yet tyranny is
regimine plurium, quam unius, wont to occur not less but more frequently
relinquitur simpliciter magis esse on the basis of a polyarchy than on the basis
expediens sub rege uno vivere, quam sub of a monarchy. It follows that it is, in any
regimine plurium. case, more expedient to live under one king
than under the rule of several men.

Caput 7
Conclusio, quod regimen unius
simpliciter sit optimum. Ostendit CHAPTER 7
qualiter multitudo se debet habere circa HOW PROVISION MIGHT BE MADE
ipsum, quia auferenda est ei occasio ne THAT THE KING MAY NOT FALL
tyrannizet, et quod etiam in hoc est INTO TYRANNY
tolerandus propter maius malum
vitandum

Quia ergo unius regimen praeeligendum [41] Therefore, since the rule of one man,
est, quod est optimum, et contingit ipsum which is the best, is to be preferred, and
in tyrannidem converti quod est pessimum, since it may happen that it be changed into
ut ex dictis patet, laborandum est diligenti a tyranny, which is the worst (all this is
studio ut sic multitudini provideatur de clear from what has been said), a scheme
rege, ut non incidant in tyrannum. should be carefully worked out which
would prevent the multitude ruled by a
king from falling into the hands of a
tyrant.

Primum autem est necessarium ut talis [42] First, it is necessary that the man who
conditionis homo ab illis, ad quos hoc is raised up to be king by those whom it
spectat officium, promoveatur in regem, concerns should be of such condition that
quod non sit probabile in tyrannidem it is improbable that he should become a
declinare. Unde Samuel, Dei providentiam tyrant. Wherefore Daniel, commending the
erga institutionem regis commendans, ait I providence of God with respect to the
Reg.: quaesivit sibi dominus virum institution of the king says [1 Sam 13:14]:
secundum cor suum et praecepit ei The Lord sought a man according to his
dominus ut esset dux super populum suum. own heart, and the Lord appointed him to
Deinde sic disponenda est regni gubernatio, be prince over his people. Then, once the
ut regi iam instituto tyrannidis subtrahatur king is established, the government of the
occasio. Simul etiam sic eius temperetur kingdom must be so arranged that
potestas, ut in tyrannidem de facili opportunity to tyrannize is removed. At the
declinare non possit. Quae quidem ut fiant, same time his power should be so
in sequentibus considerandum erit. Demum tempered that he cannot easily fall into
vero curandum est, si rex in tyrannidem tyranny. How these things may be done
diverteret, qualiter posset occurri. we must consider in what follows.

[43] Finally, provision must be made for


facing the situation should the king stray
into tyranny.

Et quidem si non fuerit excessus tyrannidis, [44] Indeed, if there be not an excess of
utilius est remissam tyrannidem tolerare ad tyranny it is more expedient to tolerate the
tempus, quam contra tyrannum agendo milder tyranny for a while than, by acting
multis implicari periculis, quae sunt against the tyrant, to become involved in
graviora ipsa tyrannide. Potest enim many perils more grievous than the
contingere ut qui contra tyrannum agunt tyranny itself. For it may happen that those
praevalere non possint, et sic provocatus who act against the tyrant are unable to
tyrannus magis desaeviat. Quod si prevail and the tyrant then will rage the
praevalere quis possit adversus tyrannum, more. But should one be able to prevail
ex hoc ipso proveniunt multoties against the tyrant, from this fact itself very
gravissimae dissensiones in populo; sive grave dissensions among the people
dum in tyrannum insurgitur, sive post frequently ensue: the multitude may be
deiectionem tyranni dum erga ordinationem broken up into factions either during their
regiminis multitudo separatur in partes. revolt against the tyrant, or in process of
Contingit etiam ut interdum, dum alicuius the organization of the government, after
auxilio multitudo expellit tyrannum, ille, the tyrant has been overthrown. Moreover,
potestate accepta, tyrannidem arripiat, et it sometimes happens that while the
timens pati ab alio quod ipse in alium fecit, multitude is driving out the tyrant by the
graviori servitute subditos opprimat. Sic help of some man, the latter, having
enim in tyrannide solet contingere, ut received the power, thereupon seizes the
posterior gravior fiat quam praecedens, tyranny. Then, fearing to suffer from
dum praecedentia gravamina non deserit et another what he did to his predecessor, he
ipse ex sui cordis malitia nova excogitat. oppresses his subjects with an even more
Unde Syracusis quondam Dionysii mortem grievous slavery. This is wont to happen in
omnibus desiderantibus, anus quaedam, ut tyranny, namely, that the second becomes
incolumis et sibi superstes esset, continue more grievous than the one preceding,
orabat; quod ut tyrannus cognovit, cur hoc inasmuch as, without abandoning the
faceret interrogavit. Tum illa: puella, previous oppressions, he himself thinks up
inquit, existens, cum gravem tyrannum fresh ones from the malice of his heart.
haberemus, mortem eius cupiebam, quo Whence in Syracuse, at a time when
interfecto, aliquantum durior successit; eius everyone desired the death of Dionysius, a
quoque dominationem finiri magnum certain old woman kept constantly praying
existimabam: tertium te importuniorem that he might be unharmed and that he
habere coepimus rectorem. Itaque si tu might survive her. When the tyrant learned
fueris absumptus, deterior in locum tuum this he asked why she did it. Then she
succedet. said: When I was a girl we had a harsh
tyrant and I wished for his death; when he
was killed, there succeeded him one who
was a little harsher. I was very eager to see
the end of his dominion also, and we
began to have a third ruler still more harsh
that was you. So if you should be taken
away, a worse would succeed in your
place.

Et si sit intolerabilis excessus tyrannidis, [45] If the excess of tyranny is unbearable,


quibusdam visum fuit ut ad fortium some have been of the opinion that it
virorum virtutem pertineat tyrannum would be an act of virtue for strong men to
interimere, seque pro liberatione slay the tyrant and to expose themselves to
multitudinis exponere periculis mortis: the danger of death in order to set the
cuius rei exemplum etiam in veteri multitude free. An example of this occurs
testamento habetur. Nam Aioth quidam even in the Old Testament, for a certain
Eglon regem Moab, qui gravi servitute Aioth slew Eglon, King of Moab, who was
populum Dei premebat, sica infixa in eius oppressing the people of God under harsh
femore interemit, et factus est populi iudex. slavery, thrusting a dagger into his thigh;
and he was made a judge of the people
[Judges 3:14 ff].

Sed hoc apostolicae doctrinae non congruit. [46] But this opinion is not in accord with
Docet enim nos Petrus non bonis tantum et apostolic teaching. For Peter admonishes
modestis, verum etiam dyscolis dominis us to be reverently subject to our masters,
reverenter subditos esse. Haec est enim not only to the good and gentle but also
gratia si propter conscientiam Dei sustineat the froward [1 Pet 2:18-19]: For if one
quis tristitias patiens iniuste; unde cum who suffers unjustly bear his trouble for
multi Romani imperatores fidem Christi conscience sake, this is grace.
persequerentur tyrannice, magnaque Wherefore, when many emperors of the
multitudo tam nobilium quam populi esset Romans tyrannically persecuted the faith
ad fidem conversa, non resistendo sed of Christ, a great number both of the
mortem patienter et animati sustinentes pro nobility and the common people were
Christo laudantur, ut in sacra Thebaeorum converted to the faith and were praised for
legione manifeste apparet; magisque Aioth patiently bearing death for Christ. They
iudicandus est hostem interemisse, quam did not resist although they were armed,
populi rectorem, licet tyrannum: unde et in and this is plainly manifested in the case
veteri testamento leguntur occisi fuisse hi of the holy Theban legion. Aioth, then,
qui occiderunt Ioas, regem Iuda, quamvis a must be considered rather as having slain a
cultu Dei recedentem, eorumque filii foe than assassinated a ruler, however
reservati secundum legis praeceptum. tyrannical, of the people. Hence in the Old
Testament we also read that they who
killed Joas, the king of Juda, who had
fallen away from the worship of God,
were slain and their children spared
according to the precept of the law (2
Sam 14:5-6).

Esset autem hoc multitudini periculosum et [47] Should private persons attempt on
eius rectoribus, si privata praesumptione their own private presumption to kill the
aliqui attentarent praesidentium necem, rulers, even though tyrants, this would be
etiam tyrannorum. Plerumque enim dangerous for the multitude as well as for
huiusmodi periculis magis exponunt se their rulers. This is because the wicked
mali quam boni. Malis autem solet esse usually expose themselves to dangers of
grave dominium non minus regum quam this kind more than the good, for the rule
tyrannorum, quia secundum sententiam of a king, no less than that of a tyrant, is
Salomonis, Prov.: dissipat impios rex burdensome to them since, according to
sapiens. Magis igitur ex huiusmodi the words of Solomon [Prov 20:26]: A
praesumptione immineret periculum wise king scatters the wicked.
multitudini de amissione regis, quam Consequently, by presumption of this kind,
remedium de subtractione tyranni. danger to the people from the loss of a
good king would be more probable than
relief through the removal of a tyrant.

Videtur autem magis contra tyrannorum [48] Furthermore, it seems that to proceed
saevitiam non privata praesumptione against the cruelty of tyrants is an action to
aliquorum, sed auctoritate publica be undertaken, not through the private
procedendum. presumption of a few, but rather by public
authority.

Primo quidem, si ad ius multitudinis [49] If to provide itself with a king


alicuius pertineat sibi providere de rege, belongs to the right of a given multitude, it
non iniuste ab eadem rex institutus potest is not unjust that the king be deposed or
destitui vel refrenari eius potestas, si have his power restricted by that same
potestate regia tyrannice abutatur. Nec multitude if, becoming a tyrant, he abuses
putanda est talis multitudo infideliter agere the royal power. It must not be thought
tyrannum destituens, etiam si eidem in that such a multitude is acting unfaithfully
perpetuo se ante subiecerat: quia hoc ipse in deposing the tyrant, even though it had
meruit, in multitudinis regimine se non previously subjected itself to him in
fideliter gerens ut exigit regis officium, perpetuity, because he himself has
quod ei pactum a subditis non reservetur. deserved that the covenant with his
Sic Romani Tarquinium superbum, quem in subjects should not be kept, since, in
regem susceperant, propter eius et filiorum ruling the multitude, he did not act
tyrannidem a regno eiecerunt, substituta faithfully as the office of a king demands.
minori, scilicet consulari, potestate. Sic Thus did the Romans, who had accepted
etiam Domitianus, qui modestissimis Tarquin the Proud as their king, cast him
imperatoribus Vespasiano patri et Tito fratri out from the kingship on account of his
eius successerat, dum tyrannidem exercet, a tyranny and the tyranny of his sons; and
senatu Romano interemptus est, omnibus they set up in their place a lesser power,
quae perverse Romanis fecerat per namely, the consular power. Similarly
senatusconsultum iuste et salubriter in Domitian, who had succeeded those most
irritum revocatis. Quo factum est ut beatus moderate emperors, Vespasian, his father,
Ioannes Evangelista, dilectus Dei and Titus, his brother, was slain by the
discipulus, qui per ipsum Domitianum in Roman senate when he exercised tyranny,
Patmos insulam fuerat exilio relegatus, ad and all his wicked deeds were justly, and
Ephesum per senatusconsultum profitably declared null and void by a
remitteretur. decree of the senate. Thus it came about
that Blessed John the Evangelist, the
beloved disciple of God, who had been
exiled to the island of Patmos by that very
Domitian, was sent back to Ephesus by a
decree of the senate.

Si vero ad ius alicuius superioris pertineat [50] If, on the other hand, it pertains to the
multitudini providere de rege, expectandum right of a higher authority to provide a
est ab eo remedium contra tyranni king for a certain multitude, a remedy
nequitiam. Sic Archelai, qui in Iudaea pro against the wickedness of a tyrant is to be
Herode patre suo regnare iam coeperat, looked for from him. Thus when
paternam malitiam imitantis, Iudaeis contra Archelaus, who had already begun to reign
eum querimoniam ad Caesarem Augustum in Judaea in the place of Herod his father,
deferentibus, primo quidem potestas was imitating his fathers wickedness, a
diminuitur ablato sibi regio nomine et complaint against him having been laid
medietate regni sui inter duos fratres suos before Caesar Augustus by the Jews, his
divisa; deinde, cum nec sic a tyrannide power was at first diminished by depriving
compesceretur, a Tiberio Caesare relegatus him of his title of king and by dividing
est in exilium apud Lugdunum, Galliae one-half of his kingdom between his two
civitatem. brothers. Later, since he was not restrained
from tyranny even by this means, Tiberius
Caesar sent him into exile to Lugdunum, a
city in Gaul.

Quod si omnino contra tyrannum auxilium [51] Should no human aid whatsoever
humanum haberi non potest, recurrendum against a tyrant be forthcoming, recourse
est ad regem omnium Deum, qui est must be had to God, the King of all, Who
adiutor in opportunitatibus in tribulatione. is a helper in due time in tribulation. For it
Eius enim potentiae subest ut cor tyranni lies in his power to turn the cruel heart of
crudele convertat in mansuetudinem, the tyrant to mildness. According to
secundum Salomonis sententiam, Prov.: cor Solomon [Prov 21:1]: The heart of the
regis in manu Dei, quocumque voluerit, king is in the hand of the Lord,
inclinabit illud. Ipse enim regis Assueri withersoever He will He shall turn it. He
crudelitatem, qui Iudaeis mortem parabat, it was who turned into mildness the cruelty
in mansuetudinem vertit. Ipse est qui ita of King Assuerus, who was preparing
Nabuchodonosor crudelem regem death for the Jews. He it was who so filled
convertit, quod factus est divinae potentiae the cruel king Nabuchodonosor with piety
praedicator. Nunc igitur, inquit, ego that he became a proclaimer of the divine
Nabuchodonosor laudo, et magnifico, et power. Therefore, he said, I,
glorifico regem caeli, quia opera eius vera Nabuchodonosor do now praise and
et viae eius iudicia, et gradientes in magnify and glorify the King of Heaven;
superbia potest humiliare. Tyrannos vero, because all His works are true and His
quos reputat conversione indignos, potest ways judgments, and they that walk in
auferre de medio vel ad infimum statum pride He is able to abase (Dan 4:34).
reducere, secundum illud sapientis: sedes Those tyrants, however, whom he deems
ducum superborum destruxit Deus, et unworthy of conversion, he is able to put
sedere fecit mites pro eis. Ipse est qui out of the way or to degrade, according to
videns afflictionem populi sui in Aegypto the words of the Wise Man [Sirach 10:17]:
et audiens eorum clamorem, Pharaonem God has overturned the thrones of proud
tyrannum deiecit cum exercitu suo in mare. princes and has set up the meek in their
Ipse est qui memoratum Nabuchodonosor stead. He it was who, seeing the affliction
prius superbientem, non solum eiectum de of his people in Egypt and hearing their
regni solio sed etiam de hominum cry, hurled Pharaoh, a tyrant over Gods
consortio, in similitudinem bestiae people, with all his army into the sea. He it
commutavit. Nec etiam abbreviata manus was who not only banished from his
eius est, ut populum suum a tyrannis kingly throne the above-mentioned
liberare non possit. Promittit enim populo Nabuchodonosor because of his former
suo per Isaiam requiem se daturum a labore pride, but also cast him from the
et confusione, ac servitute dura, qua antea fellowship of men and changed him into
servierat. Et per Ezech. dicit: liberabo the likeness of a beast. Indeed, his hand is
meum gregem de ore eorum, scilicet not shortened that He cannot free His
pastorum qui pascunt se ipsos. people from tyrants. For by Isaiah (14:3)
He promised to give his people rest from
their labours and lashings and harsh
slavery in which they had formerly served;
and by Ezekiel (34:10) He says: I will
deliver my flock from their mouth, i.e.
from the mouth of shepherds who feed
themselves.

Sed ut hoc beneficium populus a Deo [52] But to deserve to secure this benefit
consequi mereatur, debet a peccatis cessare, from God, the people must desist from sin,
quia in ultionem peccati divina permissione for it is by divine permission that wicked
impii accipiunt principatum, dicente men receive power to rule as a punishment
domino per Oseam: dabo tibi regem in for sin, as the Lord says by the Prophet
furore meo; et in Iob dicitur quod regnare Hosea [13:11]: I will give you a king in
facit hominem hypocritam propter peccata my wrath and it is said in Job (34:30) that
populi. Tollenda est igitur culpa, ut cesset a he makes a man that is a hypocrite to
tyrannorum plaga. reign for the sins of the people. Sin must
therefore be done away with in order that
the scourge of tyrants may cease.

Caput 8
CHAPTER 8
Quid praecipue movere debeat regem ad
THAT MUNDANE HONOUR AND
regendum, utrum honor, vel gloria.
GLORY ARE NOT AN ADEQUATE
Opiniones circa hoc, et quid sit
REWARD FOR A KING
tenendum

Quoniam autem, secundum praedicta, regis [53] Since, according to what has been
est bonum multitudinis quaerere, nimis said thus far, it is the kings duty to seek
videtur onerosum regis officium nisi ei the good of the multitude, the task of a
aliquod proprium bonum ex hoc proveniret. king may seem too burdensome unless
Oportet igitur considerare, in qua re sit boni some advantage to himself should result
regis conveniens praemium. from it. It is fitting therefore to consider
wherein a suitable reward for a good king
is to be found.

Quibusdam igitur visum est non esse aliud [541 By some men this reward was
nisi honorem et gloriam, unde et Tullius in considered to be nothing other than
libro de republica definit principem honour and glory. Whence Tullius says in
civitatis esse alendum gloria; cuius the book On the Republic [De
rationem Aristoteles in Lib. Ethic. assignare Republica V, 7, 9]: The prince of the city
videtur, quia princeps, cui non sufficit should be nourished by glory, and
honor et gloria, consequenter tyrannus Aristotle seems to assign the reason for
efficitur. Inest enim animis omnium, ut this in his Book on Ethics [V, 10: 1134b
proprium bonum quaerant. Si ergo 7]: because the prince for whom honour
contentus non fuerit princeps gloria et and glory is not sufficient consequently
honore, quaeret voluptates et divitias, et sic turns into tyrant. For it is in the hearts of
ad rapinas et subditorum iniurias all men to seek their proper good.
convertetur. Therefore, if the prince is not content with
glory and honour, he will seek pleasures
an riches and so will resort to plundering
and injuring his subjects.

Sed si hanc sententiam receperimus, [55] However, if we accept this opinion a


plurima sequuntur inconvenientia. Primo great many incongruous results follow. In
namque hoc regibus dispendiosum esset, si the first place, it would be costly to kings
tot labores et sollicitudines paterentur pro if so many labours and anxieties were to
mercede tam fragili. Nihil enim videtur in be endured for a reward so perishable, for
rebus humanis fragilius gloria et honore nothing, it seems, is more perishable
favoris hominum, cum dependeat ex among human things than the glory and
opinionibus hominum, quibus nihil honour of mens favour since it depends
mutabilius in vita hominum: et inde est upon the report of men and their opinions,
quod Isaias propheta huiusmodi gloriam than which nothing in human life is more
nominat florem foeni. fickle. And this is why the Prophet Isaiah
calls such glory the flower of grass.

Deinde humanae gloriae cupido animi [56] Moreover, the desire for human glory
magnitudinem aufert. Qui enim favorem takes away greatness of soul. For he who
hominum quaerit, necesse est ut in omni eo seeks the favour of men must serve their
quod dicit aut facit eorum voluntati will in all he says and does, and thus,
deserviat, et sic dum placere hominibus while striving to please all, he becomes a
studet, fit servus singulorum. Propter quod slave to each one. Wherefore the same
et idem Tullius in Lib. de officiis, Tullius says in his book On Duties [De
cavendam dicit gloriae cupidinem. Eripit officiis, I, 20, 68] that the inordinate
enim animi libertatem, pro qua magnanimis desire for glory is to be guarded against; it
viris omnis debet esse contentio. Nihil takes away freedom of soul, for the sake
autem principem, qui ad bona peragenda of which high-minded men should put
instituitur, magis decet quam animi forth all their efforts. Indeed there is
magnitudo. Est igitur incompetens regis nothing more becoming to a prince who
officio humanae gloriae praemium. has been set up for the doing of good
works than greatness of soul. Thus, the
reward of human glory is not enough for
the services of a king.

Simul etiam est multitudini nocivum, si tale [57] At the same time it also hurts the
praemium statuatur principibus: pertinet multitude if such a reward be set up for
enim ad boni viri officium ut contemnat princes, for it is the duty of a good man to
gloriam, sicut alia temporalia bona. take no account of glory, just as he should
Virtuosi enim et fortis animi est pro iustitia take no account of other temporal goods.
contemnere gloriam sicut et vitam: unde fit It is the mark of a virtuous and brave soul
quiddam mirabile, ut quia virtuosos actus to despise glory as he despises life, for
sequitur gloria, ipsa gloria virtuose justice sake: whence the strange thing
contemnatur, et ex contemptu gloriae homo results that glory ensues from virtuous
gloriosus reddatur, secundum sententiam acts, and out of virtue glory itself is
Fabii dicentis: gloriam qui spreverit, veram despised: and therefore, through his very
habebit; et de Catone dixit Salustius: quo contempt for glory, a man is made glorious
minus petebat gloriam, tanto magis according to the sentence of Fabius:
assequebatur illam; ipsique Christi discipuli He who scorns glory shall have true
se sicut Dei ministros exhibebant per glory, and as Sallust [Bellum
gloriam et ignobilitatem, per infamiam et Catilinae 54, 6] says of Cato: The less he
bonam famam. Non est igitur boni viri sought glory the more he achieved it.
conveniens praemium gloria, quam Even the disciples of Christ exhibited
contemnunt boni. Si igitur hoc solum themselves as the ministers of God in
bonum statuatur praemium principibus, honour and dishonour, in evil report and
sequetur bonos viros non assumere good report (2 Cor 6:8). Glory is,
principatum, aut si assumpserint, therefore, not a fitting reward for a good
impraemiatos esse. man; good men spurn it. And, if it alone be
set up as the reward for princes, it will
follow that good men will not take upon
themselves the chief office of the city, or if
they take it, they will go unrewarded.
Amplius: ex cupidine gloriae periculosa [58] Furthermore, dangerous evils come
mala proveniunt. Multi enim dum from the desire for glory. Many have been
immoderate gloriam in rebus bellicis led unrestrainedly to seek glory in warfare,
quaerunt, se ac suos perdiderunt exercitus, and have sent their armies and themselves
libertate patriae sub hostili potestate to destruction, while the freedom of their
redacta: unde Torquatus, Romanus country was turned into servitude under an
princeps, in exemplo huius vitandi enemy. Consider Torquatus, the Roman
discriminis, filium, qui contra imperium chief. In order to impress upon the people
suum provocatus ab hoste iuvenili ardore how imperative it is to avoid such danger,
pugnavit, licet vicisset, occidit, ne plus mali he slew his own son who, being
esset in praesumptionis exemplo, quam challenged by an enemy, had, through
utilitatis in gloria hostis occisi. youthful impetuosity, fought and
vanquished him. Yet he had done so
contrary to orders given him by his father.
Torquatus acted thus, lest more harm
should accrue from the example of his
sons presumption than advantage from
the glory of slaying the enemy. [Cf.
Augustine, De civ. Dei, V, 18.]

Habet etiam cupido gloriae aliud sibi [59] Moreover, the desire for glory has
familiare vitium, simulationem videlicet. another vice akin to it, namely, hypocrisy.
Quia enim difficile est paucisque contingit Since it is difficult to acquire true virtues,
veras virtutes assequi, quibus solis honor to which alone honour and glory are due,
debetur, multi gloriam cupientes, virtutum and it is therefore the lot of but a few to
simulatores fiunt. Propter quod, sicut dicit attain them, many who desire glory
Salustius: ambitio multos mortales falsos become simulators of virtue. On this
fieri coegit. Aliud clausum in pectore, aliud account, as Sallust says [Bellum
promptum habere in lingua, magisque Catilinae 10, 5]: Ambition drives many
vultum quam ingenium habere. Sed et mortals to become false. They keep one
salvator noster eos, qui bona opera faciunt, thing shut up in their heart, another ready
ut ab hominibus videantur, hypocritas, id on the tongue, and they have more
est simulatores, vocat. Sicut igitur countenance than character. But our
periculosum est multitudini si princeps Saviour also calls those persons
voluptates et divitias quaerat pro praemio, hypocrites, or simulators, who do good
ne raptor et contumeliosus fiat; ita works that they may be seen by men.
periculosum est cum detinetur gloriae Therefore, just as there is danger for the
praemio, ne praesumptuosus et simulator multitude, if the prince seek pleasures and
existat. riches as his reward, that he become a
plunderer and abusive, so there is danger,
if glory be assigned to him as reward, that
he become presumptuous and a hypocrite.

Sed quantum ex dictorum sapientium [60] Looking at what the above-mentioned


intentione apparet, non ea ratione honorem wise men intended to say, they do not
et gloriam pro praemio principi seem to have decided upon honour and
decreverunt, tanquam ad hoc principaliter glory as the reward of a prince because
ferri debeat boni regis intentio, sed quia they judged that the kings intention
tolerabilius est si gloriam quaerat, quam si should be principally directed to that
pecuniam cupiat, vel voluptatem sequatur. object, but because it is more tolerable for
Hoc enim vitium virtuti propinquius est, him to seek glory than to desire money or
cum gloria, quam homines cupiunt, ut ait pursue pleasure. For this vice is akin to
Augustinus, nihil aliud sit quam iudicium virtue inasmuch as the glory which men
hominum bene de hominibus opinantium. desire, as Augustine says [De civ. Dei V,
Cupido enim gloriae aliquod habet virtutis 12], is nothing else than the judgment of
vestigium, dum saltem bonorum men who think well of men. So the desire
approbationem quaerit et eis displicere for glory has some trace of virtue in it, at
recusat. Paucis igitur ad veram virtutem least so long as it seeks the approval of
pervenientibus, tolerabilius videtur si good men and is reluctant to displease
praeferatur ad regimen qui, vel iudicium them. Therefore, since few men reach true
hominum metuens, a malis manifestis virtue, it seems more tolerable if one be
retrahitur. Qui enim gloriam cupit, aut vera set up to rule who, fearing the judgment of
via per virtutis opera nititur ut ab men, is restrained from manifest evils. For
hominibus approbetur, vel saltem dolis ad the man who desires glory either
hoc contendit atque fallaciis. At qui endeavours to win the approval of men in
dominari desiderat, si cupiditate gloriae the true way, by deeds of virtue, or at least
carens non timeat bene iudicantibus strives for this by fraud and deceit. But if
displicere, per apertissima scelera quaerit the one who desires to domineer lacks the
plerumque obtinere quod diligit, unde desire for glory, he will have no fear of
bestias superat sive crudelitatis sive offending men of good judgment and will
luxuriae vitiis, sicut in Nerone Caesare commonly strive to obtain what he
patet, cuius, ut Augustinus dicit, tanta chooses by the most open crimes. Thus he
luxuria fuit ut nihil putaretur ab eo virile will surpass the beasts in the vices of
metuendum, tanta crudelitas ut nihil molle cruelty and lust, as is evidenced in the case
habere putaretur. Hoc autem satis of the Emperor Nero, who was so effete,
exprimitur per id quod Aristoteles de as Augustine says [loc. cit.], that he
magnanimo in Ethic. dicit, quod non despised everything virile, and yet so cruel
quaerit honorem et gloriam quasi aliquid that nobody would have thought him to be
magnum quod sit virtutis sufficiens effeminate. Indeed all this is quite clearly
praemium, sed nihil ultra hoc ab hominibus contained in what Aristotle says in
exigit. Hoc enim inter omnia terrena his Ethics [IV, 7:1124a 16] regarding the
videtur esse praecipuum, ut homini ab magnanimous man: True, he does seek
hominibus testimonium de virtute reddatur. honour and glory, but not as something
great which could be a sufficient reward of
virtue. And beyond this he demands
nothing more of men, for among all
earthly goods the chief good, it seems, is
this, that men bear testimony to the virtue
of a man.

Caput 9 CHAPTER 9
Qualis est verus finis regis, qui movere THAT THE KING SHOULD LOOK TO
debet ipsum ad bene regendum GOD FOR ADEQUATE REWARD

Quoniam ergo mundanus honor et [61] Therefore, since worldly honour and
hominum gloria regiae sollicitudini non human glory are not a sufficient reward for
est sufficiens praemium, inquirendum royal cares, it remains to inquire what sort
restat quale sit eidem sufficiens. of reward is sufficient.

Est autem conveniens ut rex praemium [62] It is proper that a king look to God for
expectet a Deo. Minister enim pro suo his reward, for a servant looks to his master
ministerio praemium expectat a domino; for the reward of his service. The king is
rex autem, populum gubernando, minister indeed the minister of God in governing the
Dei est, dicente apostolo quod omnis people, as the Apostle says: All power is
potestas a domino Deo est, et quod est Dei from the Lord God (Rom 13:1) and Gods
minister vindex in iram ei qui male agit; et minister is an avenger to execute wrath
in Lib. Sap. reges Dei esse ministri upon him who does evil (Rom 13:4). And
describuntur. Debent igitur reges pro suo in the Book of Wisdom (6:5), kings are
regimine praemium expectare a Deo. described as being ministers of God.
Remunerat autem Deus pro suo ministerio Consequently, kings ought to look to God
reges interdum temporalibus bonis, sed for the reward of their ruling. Now God
talia praemia sunt bonis malisque sometimes rewards kings for their service
communia; unde dominus Ezech. dicit: by temporal goods, but such rewards are
Nabuchodonosor rex Babylonis servire common to both the good and the wicked.
fecit exercitum suum servitute magna Wherefore the Lord says to Ezechiel
adversus Tyrum, et merces non est reddita (29:18): Nabuchodonosor, king of
ei nec exercitui eius de Tyro, pro servitute Babylon, has made his army to undergo
qua servivit mihi adversus eam, ea scilicet hard service against Tyre, and there has
servitute qua potestas, secundum been no reward given him nor his army for
apostolum, Dei minister est, vindex in Tyre, for the service he rendered Me against
iram ei qui male agit; et postea de praemio it, for that service namely, by which,
subdidit: propterea haec dicit dominus according to the Apostle, power is the
Deus: ecce ego dabo Nabuchodonosor minister of God and the avenger to execute
regem Babylonis in terra Aegypti, et wrath upon him who does evil. Afterwards
diripiet spolia eius, et erit merces exercitui He adds, regarding the reward: Therefore,
eius. Si ergo reges iniquos contra Dei thus says the Lord God, I will set
hostes pugnantes, licet non intentione Nabuchodonosor the king of Babylon in the
serviendi Deo sed sua odia et cupiditates land of Egypt, and he shall rifle the spoils
exequendi, tanta mercede dominus thereof, and it shall be wages for his
remunerat ut de hostibus victoriam tribuat, army. Therefore, if God recompenses
regna subiiciat et spolia diripienda wicked kings who fight against the enemies
proponat, quid faciet bonis regibus, qui of God, though not with the intention of
pia intentione Dei populum regunt et serving Him but to execute their own hatred
hostes impugnant? Non quidem terrenam, and cupidity, by giving them such great
sed aeternam mercedem eis promittit, nec rewards as to yield them victory over their
in alio quam in se ipso, dicente Petro foes, subject kingdoms to their sway and
pastoribus populi Dei: pascite qui in vobis grant them spoils to rifle, what will He do
est gregem domini, ut cum venerit for kings who rule the people of God and
princeps pastorum, id est rex regum, assail His enemies from a holy motive? He
Christus, percipiatis immarcescibilem promises them not an earthly reward indeed
gloriae coronam, de qua dicit Isaias: erit but an everlasting one and in none other
dominus sertum exultationis et diadema than in Himself. As Peter says to the
gloriae populo suo. shepherds of the people (1 Pet 5:2,4): Feed
the flock of God that is among you and
when the prince of pastors shall appear (i.e.
the King of kings, Christ) you shall receive
a never-fading crown of glory, concerning
which Isaiah says (28:5): The Lord shall
be a crown of glory and a garland of joy to
His people.

Hoc autem ratione manifestatur. Est enim [63] This is also clearly shown by reason. It
mentibus omnium ratione utentium is implanted in the minds of all who have
inditum, virtutis praemium beatitudinem the use of reason that the reward of virtue is
esse. Virtus enim uniuscuiusque rei happiness. The virtue of anything
describitur, quae bonum facit habentem, et whatsoever is explained to be that which
opus eius bonum reddit. Ad hoc autem makes its possessor good and renders his
quisque bene operando nititur pervenire, deed good. Moreover, everyone strives by
quod est maxime desiderio inditum; hoc working well to attain that which is most
autem est esse felicem, quod nullus potest deeply implanted in desire, namely, to be
non velle. Hoc igitur praemium virtutis happy. This, no one is able not to wish. It is
convenienter expectatur quod hominem therefore fitting to expect as a reward for
beatum facit. Si autem bene operari virtue that which makes man happy. Now, if
virtutis est opus, regis autem opus est to work well is a virtuous deed, and the
bene regere subditos, hoc etiam erit kings work is to rule his people well, then
praemium regis, quod eum faciat esse that which makes him happy will be the
beatum. Quid autem hoc sit, hinc kings reward. What this is has now to be
considerandum est. Beatitudinem quidem considered. Happiness, we say, is the
dicimus ultimum desideriorum finem. ultimate end of our desires. Now the
Neque enim desiderii motus usque in movement of desire does not go on to
infinitum procedit; esset enim inane infinity else natural desire would be vain,
naturale desiderium, cum infinita for infinity cannot be traversed. Since, then,
pertransiri non possint. Cum autem the desire of an intellectual nature is for
desiderium intellectualis naturae sit universal good, that good alone can make it
universalis boni, hoc solum bonum vere truly happy which, when attained, leaves no
beatum facere poterit, quo adepto nullum further good to be desired. Whence
bonum restat quod amplius desiderari happiness is called the perfect good
possit: unde et beatitudo dicitur bonum inasmuch as it comprises in itself all things
perfectum, quasi omnia desiderabilia in se desirable. But no earthly good is such a
comprehendens. Tale autem non est good. They who have riches desire to have
aliquod bonum terrenum: nam qui divitias more, they who enjoy pleasure desire to
habent, amplius habere desiderant, et enjoy more, and the like is clear for the rest:
simile patet in caeteris. Et si ampliora non and if they do not seek more, they at least
quaerunt, desiderant tamen ut ea desire that those they have should abide or
permaneant, vel alia in locum eorum that others should follow in their stead. For
succedant. Nihil enim permanens nothing permanent is found in earthly
invenitur in rebus terrenis, nihil igitur things. Consequently there is nothing
terrenum est quod quietare desiderium earthly which can calm desire. Thus,
possit. Neque igitur terrenum aliquod nothing earthly can make man happy, so
beatum facere potest, ut possit esse regis that it may be a fitting reward for a king.
conveniens praemium.
Adhuc: cuiuslibet rei finalis perfectio et [64] Again, the last perfection and perfect
bonum completum ab aliquo superiore good of anything one chooses depends upon
dependet, quia et ipsa corporalia meliora something higher, for even bodily things are
redduntur ex adiunctione meliorum, made better by the addition of better things
peiora vero, si deterioribus misceantur. Si and worse by being mixed with baser
enim argento misceatur aurum, argentum things. If gold is mingled with silver, the
fit melius, quod ex plumbi admixtione silver is made better, while by an admixture
impurum efficitur. Constat autem terrena of lead it is rendered impure. Now it is
omnia esse infra mentem humanam. manifest that all earthly things are beneath
Beatitudo autem est hominis finalis the human mind. But happiness is the last
perfectio et bonum completum ad quod perfection and the perfect good of man,
omnes pervenire desiderant. Nihil igitur which all men desire to reach. Therefore
terrenum est quod hominem possit beatum there is no earthly thing which could make
facere; nec igitur terrenum aliquod est man happy, nor is any earthly thing a
praemium regis sufficiens. Non enim, ut sufficient reward for a king. For, as
Augustinus dicit, Christianos principes Augustine says, we do not call Christian
ideo felices dicimus, quia diutius princes happy merely because they have
imperarunt, vel imperatores filios morte reigned a long time, or because after a
placida reliquerunt, vel hostes reipublicae peaceful death they have left their sons to
domuerunt, vel cives adversum se rule, or because they subdued the enemies
insurgentes et cavere et opprimere of the state, or because they were able to
potuerunt; sed felices eos dicimus si iuste guard against or to suppress citizens who
imperant, si malunt cupiditatibus potius rose up against them. Rather do we call
quam gentibus quibuslibet imperare, si them happy if they rule justly, if they prefer
omnia faciunt non propter ardorem inanis to rule their passions rather than nations,
gloriae, sed propter charitatem felicitatis and if they do all things not for the love of
aeternae. Tales imperatores Christianos vainglory but for the love of eternal
felices dicimus, interim spe, postea re ipsa happiness. Such Christian emperors we say
futuros, cum id quod expectamus are happy, now in hope, afterwards in very
advenerit. Sed nec aliquid aliud creatum fact when that which we await shall come
est, quod beatum hominem faciat et possit to pass. But neither is there any other
regi decerni pro praemio. Tendit enim created thing which would make a man
uniuscuiusque rei desiderium in suum happy and which could be set up as the
principium, a quo esse suum causatur. reward for a king. For the desire of each
Causa vero mentis humanae non est aliud thing tends towards its source, whence is
quam Deus, qui eam ad suam imaginem the cause of its being. But the cause of the
facit. Solus igitur Deus est qui hominis human soul is none other than God Who
desiderium quietare potest, et facere made it to His own image. Therefore it is
hominem beatum, et esse regi conveniens God alone Who can still the desires of man
praemium. and make him happy and be the fitting
reward for a king.

Amplius: mens humana universalis boni [65] Furthermore, the human mind knows
cognoscitiva est per intellectum, et the universal good through the intellect, and
desiderativa per voluntatem; bonum desires it through the will: but the universal
autem universale non invenitur nisi in good is not found except in God. Therefore
Deo. Nihil ergo est quod possit hominem there is nothing which could make man
beatum facere, eius implendo desiderium, happy, fulfilling his every desire, but God,
nisi Deus, de quo dicitur in Psalm.: qui of Whom it is said in the Psalm (102:5):
replet in bonis desiderium tuum; in hoc Who satisfies your desire with good
ergo rex suum praemium statuere debet. things. In this, therefore, should the king
Hoc igitur considerans David rex dicebat: place his reward. Wherefore, King David,
quid mihi est in caelo et a te quid volui with this in mind, said (Ps 72:25,28): What
super terram? Cui quaestioni postea have I in heaven? And besides You what do
respondens, subiungit: mihi autem I desire upon earth? and he afterwards
adhaerere Deo bonum est et ponere in adds in answer to this question: It is good
domino Deo spem meam. Ipse enim est for me to adhere to my God and to put my
qui dat salutem regibus, non solum hope in the Lord God. For it is He Who
temporalem, qua communiter salvat gives salvation to kings, not merely
homines et iumenta, sed etiam eam de temporal salvation by which He saves both
qua, per Isaiam dicit: salus autem mea in men and beasts together, but also that
sempiternum erit, qua homines salvat, eos salvation of which He says by the mouth of
ad aequalitatem Angelorum perducens. Isaiah (51:6): But my salvation shall be for
ever, that salvation by which He saves
man and makes them equal to the angels.

Sic igitur verificari potest quod regis [66] It can thus also be verified that the
praemium sit honor et gloria. Quis enim reward of the king is honour and glory.
mundanus et caducus honor huic honori What worldly and frail honour can indeed
similis esse potest, ut homo sit civis et be likened to this honour that a man be
domesticus Dei, et inter Dei filios made a citizen with the Saints and a
computatus haereditatem regni caelestis kinsman of God (Eph 2:19), numbered
assequatur cum Christo? Hic est honor among the sons of God, and that he obtain
quem concupiscens et admirans rex David the inheritance of the heavenly kingdom
dicebat: nimis honorati sunt amici tui, with Christ? This is the honour of which
Deus. Quae insuper humanae laudis gloria King David, in desire and wonder, says (Ps
huic comparari potest, quam non fallax 138:17): Your friends, O God, are made
blandientium lingua, non decepta exceedingly honourable. And further, what
hominum opinio profert, sed ex interioris glory of human praise can be compared to
conscientiae testimonio producitur et Dei this, not uttered by the false tongue of
testimonio confirmatur, qui suis flatterers nor the fallacious opinion of men,
confessoribus repromittit quod confiteatur but issuing from the witness of our inmost
eos in gloria patris coram Angelis Dei? conscience and confirmed by the testimony
Qui autem hanc gloriam quaerunt, eam of God, Who promises to those who confess
inveniunt, et quam non quaerunt gloriam Him that He will confess them before the
hominum, consequuntur, exemplo Angels of God in the glory of the Father?
Salomonis, qui non solum sapientiam, They who seek this glory will find it and
quam quaesivit, accepit a domino, sed they will win the glory of men which they
factus est super reges alios gloriosus. do not seek: witness Solomon, who not only
received from the Lord wisdom which he
sought, but was made glorious above other
kings.

Caput 10 CHAPTER 10
Quod praemium regum et principum WHAT DEGREE OF HEAVENLY
tenet supremum gradum in beatitudine BEATITUDE THE KING MAY OBTAIN
caelesti, multis rationibus ostenditur et
exemplis

Considerandum autem restat ulterius, [67] Now it remains further to consider that
quod et eminentem obtinebunt caelestis they who discharge the kingly office
beatitudinis gradum, qui officium regium worthily and laudably will obtain an
digne et laudabiliter exequuntur. elevated and outstanding degree of heavenly
happiness.

Si enim beatitudo virtutis est praemium, [68] For if happiness is the reward of virtue,
consequens est ut maiori virtuti maior it follows that a higher degree of happiness
gradus beatitudinis debeatur. Est autem is due to greater virtue. Now, that indeed is
praecipua virtus, qua homo aliquis non signal virtue by which a man can guide not
solum se ipsum sed etiam alios dirigere only himself but others, and the more
potest; et tanto magis, quanto plurium est persons he rules the greater his virtue.
regitiva: quia et secundum virtutem Similarly, in regard to bodily strength, a
corporalem tanto aliquis virtuosior man is reputed to be more powerful the
reputatur, quanto plures vincere potest, more adversaries he can beat or the more
aut pondera plura levare. Sic igitur maior weights he can lift. Thus, greater virtue is
virtus requiritur ad regendum domesticam required to rule a household than to rule
familiam, quam ad regendum se ipsum, ones self, and much greater to rule a city
multoque maior ad regimen civitatis et and a kingdom. To discharge well the office
regni. Est igitur excellentis virtutis bene of a king is therefore a work of
regium officium exercere; debetur igitur extraordinary virtue. To it, therefore, is due
ei excellens in beatitudine praemium. an extraordinary reward of happiness.

Adhuc: in omnibus artibus et potentiis [69] Again, those who rule others well are
laudabiliores sunt qui alios bene regunt, more worthy of praise than those who act
quam qui secundum alienam directionem well under others direction. This applies to
bene se habent. In speculativis enim the field of all arts and sciences. In the
maius est veritatem aliis docendo tradere, speculative sciences, for instance, it is
quam quod ab aliis docetur capere posse. nobler to impart truth to others by teaching
In artificiis etiam maius existimatur than to be able to grasp what is taught by
maiorique conducitur pretio architector, others. So, too, in matters of the crafts, an
qui aedificium disponit, quam artifex, qui architect who plans a building is more
secundum eius dispositionem manualiter highly esteemed and paid a higher wage
operatur. Et in rebus bellicis maiorem than is the builder who does the manual
gloriam de victoria consequitur prudentia labour under his direction; also, in warfare
ducis, quam militis fortitudo. Sic autem se the strategy of the general wins greater
habet rector multitudinis in his quae a glory from victory than the bravery of the
singulis secundum virtutem sunt agenda, soldier. Now the ruler of a multitude stands
sicut doctor in disciplinis et architector in in the same relation to the virtuous deeds
aedificiis et dux in bellis. Est igitur rex performed by each individual as the teacher
maiori praemio dignus, si bene subiectos to the matters taught the architect to the
gubernaverit, quam aliquis subditorum, si buildings, and the general to the wars.
sub rege bene se habuerit. Consequently, the king is worthy of a
greater reward if he governs his subjects
well than any of his subjects who act well
under him.

Amplius: si virtutis est, ut per eam opus [70] Further, if it is the part of virtue to
hominis bonum reddatur, maioris virtutis render a mans work good, it is, it seems,
esse videtur quod maius bonum per eam from greater virtue that one does greater
aliquis operetur. Maius autem et divinius good. But the good of the multitude is
est bonum multitudinis quam bonum greater and more divine than the good of
unius: unde interdum malum unius one man. Wherefore the evil of one man is
sustinetur si in bonum multitudinis cedat, sometimes endured if it redounds to the
sicut occiditur latro ut pax multitudini good of the multitude, as when a robber is
detur. Et ipse Deus mala esse in mundo killed to bring peace to the multitude. God
non sineret nisi ex eis bona eliceret ad Himself would not allow evils to be in the
utilitatem et pulchritudinem universi. world were it not for the fact that He brings
Pertinet autem ad regis officium ut bonum good out of them for the advantage and
multitudinis studiose procuret. Maius beauty of the universe. Now it belongs to
igitur praemium debetur regi pro bono the office of the king to have zealous
regimine quam subdito pro bona actione. concern for the good of the multitude.
Therefore a greater reward is due to the king
for good ruling than to the subject for acting
according to rule.

Hoc autem manifestius fiet, si quis magis [71] This will become clearer if considered
in speciali consideret. Laudatur enim ab in greater detail. For a private person is
hominibus quaevis privata persona, et ei a praised by men, and his deed reckoned for
Deo computatur in praemium, si egenti reward by God, if he helps the needy, brings
subveniat, si discordes pacificet, si peace to those in discord, rescues one
oppressum a potentiore eripiat, denique si oppressed by a mightier; in a word, if in any
alicui qualitercumque opem vel consilium way he gives to another assistance or advice
conferat ad salutem. Quanto igitur magis for his welfare How much the more, then, is
laudandus est ab hominibus et he to be praised by men and rewarded by
praemiandus a Deo, qui totam provinciam God who makes a whole province rejoice in
facit pace gaudere, violentias cohibet, peace, who restrains violence, preserves
iustitiam servat, et disponit quid sit justice and arranges by his laws and
agendum ab hominibus suis legibus et precepts what is to be done by men?
praeceptis?

Hinc etiam magnitudo regiae virtutis [72] The greatness of kingly virtue also
apparet, quod praecipue Dei appears in this, that he bears a special
similitudinem gerit, dum agit in regno likeness to God, since he does in his
quod Deus in mundo: unde et in Exod. kingdom what God does in the world;
iudices multitudinis dii vocantur. wherefore in Exodus (22:9) the judges of
Imperatores etiam apud Romanos dii the people are called gods, and also among
vocabantur. Tanto autem est aliquid Deo the Romans the emperors received the
acceptius, quanto magis ad eius appellative Divus. Now the more a thing
imitationem accedit: unde et apostolus approaches to the likeness of God the more
monet: estote imitatores Dei, sicut filii acceptable it is to Him. Hence, also, the
charissimi. Sed si, secundum sapientis Apostle urges (Eph 5:1): Be therefore
sententiam, omne animal diligit simile imitators of God as most dear children. But
sibi, secundum quod causae aliqualiter if according to the saying of the Wise Man
similitudinem habent causati, consequens (Sirach 13:9), every beast loves its like
igitur est bonos reges Deo esse inasmuch as causes bear some likeness to
acceptissimos, et ab eo maxime the caused, it follows that good kings are
praemiandos. most pleasing to God and are to be most
highly rewarded by Him.

Simul etiam, ut Gregorii verbis utar: quid [73] Likewise, if I may use the words of
est tempestas maris, nisi tempestas Gregory [Regula Pastoralis I, 9]: What
mentis? Quieto autem mari recte navem else is it (for a king) to be at the pinnacle of
etiam imperitus dirigit, turbato autem power if not to find himself in a mental
mari tempestatis fluctibus etiam peritus storm? When the sea is calm even an
nauta confunditur: unde et plerumque in inexperienced man can steer a ship straight;
occupatione regiminis, ipse quoque boni when the sea is troubled by stormy waves,
operis usus perditur, qui in tranquillitate even an experienced sailor is bewildered.
tenebatur. Valde enim difficile est si, ut Whence it frequently happens that in the
Augustinus dicit, inter linguas business of government the practice of good
sublimantium et honorantium, et obsequia works is lost which in tranquil times was
nimis humiliter salutantium non maintained. For, as Augustine says [De civ.
extollantur, sed se homines esse Dei V, 24], it is very difficult for rulers not
meminerint. Et in Eccli.: beatus vir qui to be puffed up amid flattering and
post aurum non abiit, nec speravit in honouring tongues and the obsequiousness
pecuniae thesauris. Qui potuit impune of those who bow too humbly, but to
transgredi et non est transgressus, facere remember that they are men. It is said also
mala et non fecit. Ex quo quasi in virtutis in Sirach (31:8,10): Blessed is the rich man
opere probatus invenitur fidelis, unde who has not gone after gold nor put his trust
secundum Biantis proverbium: in money nor in treasures, who could have
principatus virum ostendit. Multi enim ad transgressed with impunity and did not
principatus culmen pervenientes, a virtute transgress, who could do evil and did not do
deficiunt, qui, dum in statu essent infimo, it. Wherefore, having been tried in the
virtuosi videbantur. Ipsa igitur difficultas work of virtue, he is found faithful and so,
quae principibus imminet ad bene according to the proverb of Bias
agendum, eos facit maiori praemio [Aristotle, Eth. Nic. V, 3: 1130a 1]:
dignos, et si aliquando per infirmitatem Authority shows the man. For many who
peccaverint, apud homines excusabiliores seemed virtuous while they were in lowly
redduntur et facilius a Deo veniam state fall from virtue when they reach the
promerentur, si tamen, ut Augustinus ait pinnacle of power. The very difficulty, then,
pro suis peccatis humilitatis et of acting well, which besets kings, makes
miserationis et orationis sacrificium Deo them more worthy of greater reward; and if
suo vero immolare non negligunt. In through weakness they sometimes do amiss,
cuius rei exemplum de Achab, rege Israel, they are rendered more excusable before
qui multum peccaverat, dominus ad men and more easily obtain forgiveness
Heliam dixit: quia humiliatus est Achab, from God provided, as Augustine says (De
non inducam hoc malum in diebus suis. civ. Dei, V, 24), they do not neglect to offer
up to their true God the sacrifice of
humility, mercy, and prayer for their sins.
As an example of this, the Lord said to Elias
concerning Achab, king of Israel, who had
sinned a great deal: Because he has
humbled himself for My sake, I will not
bring the evil in his days.

Non autem solum ratione ostenditur quod [74] That a very high reward is due to kings
regibus excellens praemium debeatur, sed is not only demonstrated by reason but is
etiam auctoritate divina firmatur. Dicitur also confirmed by divine authority. It is said
enim in Zachar. quod in illa beatitudinis in the prophecy of Zachariah (12:8) that, in
die qua erit dominus protector that day of blessedness wherein God will be
habitantibus in Hierusalem, id est in the protector of the inhabitants of Jerusalem
visione pacis aeternae, aliorum domus (i.e. in the vision of eternal peace), the
erunt sicut domus David, quia scilicet houses of others will be as the house of
omnes reges erunt et regnabunt cum David, because all will then be kings and
Christo, sicut membra cum capite; sed reign with Christ as the members with their
domus David erit sicut domus Dei, quia head. But the house of David will be as the
sicut regendo fideliter Dei officium gessit house of God, because just as he carried out
in populo, ita in praemio Deo propinquius the work of God among the people by ruling
erit et inhaerebit. Hoc etiam fuit apud faithfully, so in his reward he will adhere
gentiles aliqualiter somniatum, dum more closely to God. Likewise, among the
civitatum rectores atque servatores in Gentiles this was dimly realized, as in a
deos transformari putabant. dream, for they thought to transform into
gods the rulers and preservers of their cities.

Caput 11
Quod rex et princeps studere debet ad CHAPTER 11
bonum regimen propter bonum sui WHAT ADVANTAGES WHICH ARE
ipsius et utile quod inde sequitur; cuius RENDERED TO KINGS ARE LOST BY
contrarium sequitur regimen THE TYRANT
tyrannicum

Cum regibus tam grande in caelesti [75] Since such a magnificent reward in
beatitudine praemium proponatur si bene heavenly blessedness is in store for kings
in regendo se habuerint, diligenti cura se who have acted well in ruling, they ought to
ipsos observare debent ne in tyrannidem keep careful watch over themselves in order
convertantur. Nihil enim eis acceptabilius not to turn to tyranny. Nothing, indeed, can
esse debet quam quod ex honore regio, be more acceptable to them than to be
quo sublimantur in terris, in caelestis regni transferred from the royal honour, to which
gloriam transferantur. Errant vero tyranni, they are raised on earth, into the glory of
qui propter quaedam terrena commoda the heavenly kingdom. Tyrants, on the
iustitiam deserunt; qui tanto privantur contrary, who desert justice for a few
praemio, quod adipisci poterant iuste earthly advantages, are deprived of such a
regendo. Quod autem stultum sit pro great reward which they could have
huiusmodi parvis et temporalibus bonis obtained by ruling justly. How foolish it is
maxima et sempiterna perdere bona, to sacrifice the greatest and eternal goods
nullus, nisi stultus aut infidelis, ignorat. for trifling, temporal goods is clear to
everyone but a fool or an infidel.

Addendum est etiam quod haec [76] It is to be added further, however, that
temporalia commoda, propter quae tyranni the very temporal advantages for which
iustitiam deserunt, magis ad lucrum tyrants abandon justice work to the greater
proveniunt regibus dum iustitiam servant. profit of kings when they observe justice.

Primo namque inter mundana omnia nihil [77] First of all, among all worldly things
est, quod amicitiae dignae praeferendum there is nothing which seems worthy to be
videatur. Ipsa namque est quae virtuosos preferred to friendship. Friendship unites
in unum conciliat, virtutem conservat good men and preserves and promotes
atque promovet. Ipsa est qua omnes virtue. Friendship is needed by all men in
indigent in quibuscumque negotiis whatsoever occupations they engage. In
peragendis, quae nec prosperis importune prosperity it does not thrust itself unwanted
se ingerit, nec deserit in adversis. Ipsa est upon us, nor does it desert us in adversity. It
quae maximas delectationes affert, in is what brings with it the greatest delight, to
tantum ut quaecumque delectabilia in such an extent that all that pleases is
taedium sine amicis vertantur. Quaelibet changed to weariness when friends are
autem aspera, facilia et prope nulla facit absent, and all difficult things are made
amor; nec est alicuius tyranni tanta easy and as nothing by love. There is no
crudelitas, ut amicitia non delectetur. tyrant so cruel that friendship does not
Dionysius enim, quondam Syracusanorum bring him pleasure. When Dionysius,
tyrannus, cum duorum amicorum, qui sometime tyrant of Syracuse, wanted to kill
Damon et Pythias dicebantur, alterum one of two friends, Damon and Pythias, the
occidere vellet, is, qui occidendus erat, one who was to be killed asked leave to go
inducias impetravit ut domum profectus home and set his affairs in order, and the
res suas ordinaret; alter vero amicorum other friend surrendered himself to the
sese tyranno ob fidem pro eius reditu tyrant as security for his return. When the
dedit. Appropinquante autem promisso appointed day was approaching and he had
die, nec illo redeunte, unusquisque not yet returned, everyone said that his
fideiussorem stultitiae arguebat. At ille hostage was a fool, but he declared he had
nihil se metuere de amici constantia no fear whatever regarding his friends
praedicabat. Eadem autem hora, qua loyalty. The very hour when he was to be
fuerat occidendus, rediit. Admirans autem put to death, his friend returned. Admiring
amborum animum, tyrannus supplicium the courage of both, the tyrant remitted the
propter fidem amicitiae remisit, insuper sentence on account of the loyalty of their
rogans ut eum tertium reciperent in friendship, and asked in addition that they
amicitiae gradu. should receive him as a third member in
their bond of friendship. [Cf. Valerius
Maximus IV, 7, Ext. 1; Vincent of
Beauvais, Specul. Doctrinale V, 84.]

Hoc autem amicitiae bonum, quamvis [78] Yet, although tyrants desire this very
desiderent tyranni, consequi tamen non benefit of friendship, they cannot obtain it,
possunt. Dum enim commune bonum non for when they seek their own good instead
quaerunt, sed proprium, fit parva vel nulla of the common good there is little or no
communio eorum ad subditos. Omnis communion between them and their
autem amicitia super aliqua communione subjects. Now all friendship is concluded
firmatur. Eos enim qui conveniunt, vel per upon the basis of something common
naturae originem, vel per morum among those who are to be friends, for we
similitudinem, vel per cuiuscumque see that those are united in friendship who
societatis communionem, videmus have in common either their natural origin,
amicitia coniungi. Parva igitur vel potius or some similarity in habits of life, or any
nulla est amicitia tyranni et subditi; kind of social interests. Consequently there
simulque dum subditi per tyrannicam can be little or no friendship between
iniustitiam opprimuntur, et se amari non tyrants and their subjects. When the latter
sentiunt sed contemni, nequaquam amant. are oppressed by tyrannical injustice and
Nec habent tyranni unde de subditis feel they are not loved but despised, they
conquerantur si ab eis non diliguntur, quia certainly do not conceive any love, for it is
nec ipsi tales se ipsis exhibent ut diligi ab too great a virtue for the common man to
eis debeant. Sed boni reges, dum love his enemies and to do good to his
communi profectui studiose intendunt et persecutors. Nor have tyrants any reason to
eorum studio subditi plura commoda se complain of their subjects if they are not
assequi sentiunt, diliguntur a plurimis, loved by them, since they do not act
dum subditos se amare demonstrant, quia towards them in such a way that they ought
et hoc est maioris malitiae quam quod in to be loved by them. Good kings, on the
multitudine cadat, ut odio habeantur amici contrary, are loved by many when they
et benefactoribus rependatur malum pro show that they love their subjects and are
bono. studiously intent on the common welfare,
and when their subjects can see that they
derive many benefits from this zealous care.
For to hate their friends and return evil for
good to their benefactorsthis, surely,
would be too great a malice to ascribe
fittingly to the generality of men.

Et ex hoc amore provenit ut bonorum [79] The consequence of this love is that the
regum regnum sit stabile, dum pro ipsis se government of good kings is stable, because
subditi quibuscumque periculis exponere their subjects do not refuse to expose
non recusant: cuius exemplum in Iulio themselves to any danger whatsoever on
Caesare apparet, de quo Suetonius refert behalf of such kings. An example of this is
quod milites suos usque adeo diligebat ut, to be seen in Julius Caesar who, as
audita quorumdam caede, capillos et Suetonius relates [Divus Iulius 67], loved
barbam ante non dempserit quam his soldiers to such an extent that when he
vindicasset: quibus rebus devotissimos heard that some of them were slaughtered,
sibi et strenuissimos milites reddidit, ita he refused to cut either hair or beard until
quod plerique eorum capti, concessam sibi he had taken vengeance. In this way, he
sub ea conditione vitam, si militare made his soldiers most loyal to himself as
adversus Caesarem vellent, recusarent. well as most valiant, so that many, on being
Octavianus etiam Augustus, qui taken prisoner, refused to accept their lives
modestissime imperio usus est, in tantum when offered them on the condition that
diligebatur a subditis ut plerique they serve against Caesar. Octavianus
morientes victimas quas devoverant Augustus, also, who was most moderate in
immolari mandarent, quia eum his use of power, was so loved by his
superstitem reliquissent. Non est ergo subjects that some of them on their
facile ut principis perturbetur dominium, deathbeds provided in their wills a thank-
quem tanto consensu populus amat: offering to be paid by the immolation of
propter quod Salomon dicit: rex qui animals, so grateful were they that the
iudicat in iustitia pauperes, thronus eius in emperors life outlasted their own
aeternum firmabitur. [Suetonius, Divus Augustus 59]. Therefore
it is no easy task to shake the government
of a prince whom the people so
unanimously love. This is why Solomon
says (Prov 29:14): The king that judges the
poor in justice, his throne shall be
established forever.

Tyrannorum vero dominium diuturnum [80] The government of tyrants, on the


esse non potest, cum sit multitudini other hand, cannot last long because it is
odiosum. Non potest enim diu conservari hateful to the multitude, and what is against
quod votis multorum repugnat. Vix enim a the wishes of the multitude cannot be long
quoquam praesens vita transigitur quin preserved. For a man can hardly pass
aliquas adversitates patiatur. Adversitatis through this present life without suffering
autem tempore, occasio deesse non potest some adversities, and in the time of his
contra tyrannum insurgendi: et ubi adsit adversity occasion cannot be lacking to rise
occasio, non deerit ex multis vel unus qui against the tyrant; and when there is an
occasione non utatur. Insurgentem autem opportunity there will not be lacking at least
populus votive prosequitur: nec de facili one of the multitude to use it. Then the
carebit effectu, quod cum favore people will fervently favour the insurgent,
multitudinis attentatur. Vix ergo potest and what is attempted with the sympathy of
contingere quod tyranni dominium the multitude will not easily fail of its
protendatur in longum. effects. It can thus scarcely come to pass
that the government of a tyrant will endure
for a long time.

Hoc etiam manifeste patet, si quis [81] This is very clear, too, if we consider
consideret unde tyranni dominium the means by which a tyrannical
conservatur. Non enim conservatur amore, government is upheld. It is not upheld by
cum parva vel nulla sit amicitia subiectae love, since there is little or no bond of
multitudinis ad tyrannum, ut ex friendship between the subject multitude
praehabitis patet. De subditorum autem and the tyrant, as is evident from what we
fide tyrannis confidendum non est. Non have said. On the other hand, tyrants cannot
enim invenitur tanta virtus in multis, ut rely on the loyalty of their subjects, for such
fidelitatis virtute reprimantur ne indebitae a degree of virtue is not found among the
servitutis iugum, si possint, excutiant. generality of men, that they should be
Fortassis autem nec fidelitati contrarium restrained by the virtue of fidelity from
reputabitur secundum opinionem throwing off the yoke of unmerited
multorum, si tyrannicae nequitiae servitude, if they are able to do so. Nor
qualitercumque obvietur. Restat ergo ut would it perhaps be a violation of fidelity at
solo timore tyranni regimen sustentetur, all, according to the opinion of many, to
unde et timeri se a subditis tota intentione frustrate the wickedness of tyrants by any
procurant. Timor autem est debile means whatsoever. It remains, then, that the
fundamentum. Nam qui timore subduntur, government of a tyrant is maintained by
si occurrat occasio qua possint fear alone and consequently they strive with
impunitatem sperare, contra praesidentes all their might to be feared by their subjects.
insurgunt eo ardentius quo magis contra Fear, however, is a weak support. Those
voluntatem ex solo timore cohibebantur. who are kept down by fear will rise against
Sicut si aqua per violentiam includatur, their rulers if the opportunity ever occurs
cum aditum invenerit impetuosius fluit. when they can hope to do it with impunity,
Sed nec ipse timor caret periculo, cum ex and they will rebel against their rulers all
nimio timore plerique in desperationem the more furiously the more they have been
inciderint. Salutis autem desperatio kept in subjection against their will by fear
audacter ad quaelibet attendenda alone, just as water confined under pressure
praecipitat. Non potest igitur tyranni flows with greater impetus when. it finds an
dominium esse diuturnum. outlet. That very fear itself is not without
danger, because many become desperate
from excessive fear, and despair of safety
impels a man boldly to dare anything.
Therefore the government of a tyrant
cannot be of long duration.

Hoc etiam non minus exemplis quam [82] This appears clearly from examples no
rationibus apparet. Si quis enim less than from reason. If we scan the history
antiquorum gesta et modernorum eventus of antiquity and the events of modern times,
consideret, vix inveniet dominium tyranni we shall scarcely find one government of a
alicuius diuturnum fuisse. Unde et tyrant which lasted a long time. So
Aristoteles in sua politica, multis tyrannis Aristotle, in his Politics [V, 12: 1315b 11-
enumeratis, omnium demonstrat 39], after enumerating many tyrants, shows
dominium brevi tempore fuisse finitum, that all their governments were of short
quorum tamen aliqui diutius praefuerunt duration; although some of them reigned a
quia non multum in tyrannide excedebant fairly long time because they were not very
sed quantum ad multa imitabantur tyrannical but in many things imitated the
regalem modestiam. moderation of kings.

Adhuc autem hoc magis fit manifestum ex [83] All this becomes still more evident if
consideratione divini iudicii. Ut enim in we consider the divine judgment, for, as we
Iob dicitur: regnare facit hominem read in Job (24:30), He makes a man who
hypocritam propter peccata populi. Nullus is a hypocrite to reign for the sins of the
autem verius hypocrita dici potest quam people. No one, indeed, can be more truly
qui regis assumit officium et exhibet se called a hypocrite than the man who
tyrannum. Nam hypocrita dicitur qui assumes the office of king and acts like a
alterius repraesentat personam, sicut in tyrant, for a hypocrite is one who mimics
spectaculis fieri consuevit. Sic igitur Deus the person of another, as is done on the
praefici permittit tyrannos ad puniendum stage. Hence God permits tyrants to get into
subditorum peccata. Talis autem punitio in power to punish the sins of the subjects. In
Scripturis ira Dei consuevit nominari. Holy Scripture it is customary to call such
Unde per Oseae dominus dicit: dabo vobis punishment the anger of God. Thus in
regem in furore meo. Infelix est autem rex Hosea (13:11) the Lord says: I will give
qui populo in furore Dei conceditur. Non you a king in my wrath. Unhappy is a king
enim eius stabile potest esse dominium, who is given to the people in Gods wrath,
quia non obliviscetur misereri Deus, nec for his power cannot be stable, because
continebit in ira sua misericordias suas: God does not forgets to show mercy nor
quinimmo per Ioelem dicitur quod est does He shut up His mercies in His anger
patiens, et multae misericordiae, et (Ps 76:10). On the contrary, as we read in
praestabilis super malitia. Non igitur Joel (2:13): He is patient and rich in mercy
permittit Deus diu regnare tyrannos, sed and ready to repent of the evil. So God
post tempestatem per eos inductam does not permit tyrants to reign a long time,
populo, per eorum deiectionem but after the storm brought on the people
tranquillitatem inducet. Unde sapiens through these tyrants, He restores
dicit: sedes ducum superborum destruxit tranquillity by casting them down.
Deus, et sedere fecit mites pro eis. Therefore the Wise Man says (Sirach
10:17): God has overturned the thrones of
proud princes and hath set up the meek in
their stead.

Experimento etiam apparet quod reges [84] Experience further shows that kings
magis per iustitiam adipiscuntur divitias acquire more wealth through justice than
quam per rapinam tyranni. Quia enim tyrants do through rapine. Because the
dominium tyrannorum subiectae government of tyrants is displeasing to the
multitudini displicet, ideo opus habent multitude subject to it, tyrants must have a
tyranni multos habere satellites per quos great many satellites to safeguard
contra subditos tuti reddantur, in quibus themselves against their subjects. On these
necesse est plura expendere quam a it is necessary to spend more than they can
subditis rapiant. Regum autem dominium, rob from their subjects. On the contrary, the
quod subditis placet, omnes subditos pro government of kings, since it is pleasing to
satellitibus ad custodiam habet, in quibus their subjects, has for its protection, instead
expendere opus non est; sed interdum in of hirelings, all the subjects. And they
necessitatibus plura regibus sponte demand no pay but, in time of need, freely
donant, quam tyranni diripere possint; et give to their kings more than the tyrants can
sic impletur quod Salomon dicit: alii, take. Thus the words of Solomon are
scilicet reges, dividunt propria fulfilled (Prov 11:24): Some (namely, the
benefaciendo subiectis, et ditiores fiunt. kings) distribute their own goods (doing
Alii, scilicet tyranni, rapiunt non sua, et good to their subjects) and grow richer;
semper in egestate sunt. Similiter autem others (namely, the tyrants) take away what
iusto Dei contingit iudicio ut qui divitias is not their own and are always in want. In
iniuste congregant, inutiliter eas the same way it comes to pass, by the just
dispergant, aut etiam iuste auferantur ab judgment of God, that those who unjustly
eis. Ut enim Salomon dicit: avarus non heap up riches, uselessly scatter them or are
implebitur pecunia, et qui amat divitias justly deprived of them. For, as Solomon
fructum non capiet ex eis; quinimmo ut says (Eccles. 5:9): A covetous man shall
Prov. XV dicit: conturbat domum suam, not be satisfied with money and he who
qui sectatur avaritiam. Regibus vero, qui loves riches shall reap no fruit from them.
iustitiam quaerunt, divitiae adduntur a Rather, we read in Proverbs (15:27): He
Deo, sicut Salomon, qui, dum sapientiam who is greedy of gain troubles his own
quaesivit ad faciendum iudicium, house. But to kings who seek justice, God
promissionem de abundantia divitiarum gives wealth, as He did to Solomon who,
accepit. when he sought wisdom to do justice,
received a promise of an abundance of
wealth.

De fama vero superfluum videtur dicere. [85] It seems superfluous to speak about
Quis enim dubitet bonos reges non solum fame, for who can doubt that good kings
in vita, sed magis post mortem live in a sense in the praises of men, not
quodammodo laudibus hominum vivere, only in this life, but still more, after their
et in desiderio haberi; malorum vero death, and that men yearn for them? But the
nomen aut statim deficere, vel si name of wicked kings straightway vanishes
excellentes in malitia fuerint, cum or, if they have been excessive in their
detestatione eorum rememorari? Unde wickedness, they are remembered with
Salomon dicit: memoria iusti cum execration. Thus Solomon says (Prov 10:7):
laudibus, nomen autem impiorum The memory of the just is with praises,
putrescet, quia vel deficit, vel remanet and the name of the wicked shall rot,
cum foetore. either because it vanishes or it remains with
stench.

Caput 12
Quod bona etiam mundialia, ut sunt
CHAPTER 12
divitiae, potestas, honor et fama, magis
WHAT PUNISHMENTS ARE IN
proveniunt regibus quam tyrannis, et de
STORE FOR A TYRANT
malis in quae incurrunt tyranni etiam
in hac vita

Ex his ergo manifestum est quod stabilitas [86] From the above arguments it is evident
potestatis, divitiae, honor et fama magis that stability of power, wealth, honour and
regibus quam tyrannis ad votum fame come to fulfil the desires of kings
proveniunt, propter quae tamen indebite rather than tyrants, and it is in seeking to
adipiscenda declinat in tyrannidem acquire these things unduly that princes
princeps. Nullus enim a iustitia declinat turn to tyranny. For no one falls away from
nisi cupiditate alicuius commodi tractus. justice except through a desire for some
temporal advantage.

Privatur insuper tyrannus excellentissima [87] The tyrant, moreover, loses the
beatitudine, quae regibus debetur pro surpassing beatitude which is due as a
praemio, et, quod est gravius, maximum reward to kings and, which is still more
tormentum sibi acquirit in poenis. Si enim serious, brings upon himself great suffering
qui unum hominem spoliat, vel in as a punishment. For if the man who
servitutem redigit, vel occidit, maximam despoils a single man, or casts him into
poenam meretur, quantum quidem ad slavery, or kills him, deserves the greatest
iudicium hominum mortem, quantum vero punishment (death in the judgment of men,
ad iudicium Dei damnationem aeternam; and in the judgment of God eternal
quanto magis putandum est tyrannum damnation), how much worse tortures must
deteriora mereri supplicia, qui undique ab we consider a tyrant deserves, who on all
omnibus rapit, contra omnium libertatem sides robs everybody, works against the
laborat, pro libito voluntatis suae common liberty of all, and kills whom he
quoscumque interficit? will at his merest whim?

Tales insuper raro poenitent, vento inflati [88] Again, such men rarely repent; but
superbiae, merito peccatorum a Deo puffed up by the wind of pride, deservedly
deserti et adulationibus hominum delibuti, abandoned by God for their sins, and
et rarius digne satisfacere possunt. besmirched by the flattery of men, they can
Quando enim restituent omnia quae rarely make worthy satisfaction. When will
praeter iustitiae debitum abstulerunt? Ad they ever restore all those things which they
quae tamen restituenda nullus dubitat eos have received beyond their just due? Yet no
teneri. Quando recompensabunt eis quos one doubts that they are bound to restore
oppresserunt et iniuste qualitercumque those ill-gotten goods. When will they
laeserunt? make amends to those whom they have
oppressed and unjustly injured in their
many ways?

Adiicitur autem ad eorum impoenitentiam [89] The malice of their impenitence is


quod omnia sibi licita existimant quae increased by the fact that they consider
impune sine resistentia facere potuerunt: everything licit which they can do
unde non solum emendare non satagunt unresisted and with impunity. Hence they
quae male fecerunt, sed sua consuetudine not only make no effort to repair the evil
pro auctoritate utentes, peccandi audaciam they have done but, taking their customary
transmittunt ad posteros, et sic non solum way of acting as their authority, they hand
suorum facinorum apud Deum rei on their boldness in sinning to posterity.
tenentur, sed etiam eorum quibus apud Consequently they are held guilty before
Deum peccandi occasionem reliquerunt. God, not only for their own sins, but also
for the crimes of those to whom they gave
the occasion of sin.

Aggravatur etiam eorum peccatum ex [90] Their sin is made greater also from the
dignitate suscepti officii. Sicut enim dignity of the office they have assumed.
terrenus rex gravius punit suos ministros, Just as an earthly king inflicts a heavier
si invenit eos sibi contrarios; ita Deus punishment upon his ministers if he finds
magis puniet eos, quos sui regiminis them traitors to him, so God will punish
executores et ministros facit, si nequiter more severely those whom He made the
agant, Dei iudicium in amaritudinem executors and ministers of His government
convertentes. Unde et in libro sapientiae if they act wickedly, turning Gods
ad reges iniquos dicitur: quoniam cum judgment into bitterness. Hence, in the
essetis ministri regni illius, non recte Book of Wisdom (6:5-7), the following
iudicastis, neque custodistis legem words are addressed to wicked kings:
iustitiae (nostrae), neque secundum Because being ministers of His kingdom,
voluntatem Dei ambulastis, horrende et you have not judged rightly nor kept the
cito apparebit vobis quoniam iudicium law of justice nor walked according to the
durissimum his qui praesunt fiet. Exiguo will of God, horribly and speedily will He
enim conceditur misericordia, potentes appear to you, for a most severe judgment
autem potenter tormenta patientur. Et shall be for them that bear rule; for to him
Nabuchodonosor per Isaiam dicitur: ad that is little, mercy is granted, but the
Infernum detraheris in profundum laci. mighty shall be mightily tormented. And
Qui te viderint, ad te inclinabuntur teque to Nabuchodonosor it is said by Isaiah
prospicient, quasi profundius in poenis (14:15-16): But you shall yet be brought
submersum. down to hell, into the depth of the pit. They
who see you shall turn toward you and gaze
on you as one more deeply buried in
punishments.

Si igitur regibus abundant temporalia bona [91] So, then, if to kings an abundance of
et proveniunt, et excellens beatitudinis temporal goods is given and an eminent
gradus praeparatur a Deo, tyranni autem a degree of beatitude prepared for them by
temporalibus bonis quae cupiunt God, while tyrants are often prevented from
plerumque frustrantur, multis insuper obtaining even the temporal goods which
periculis subiacentes, et, quod est amplius, they covet, subjected also to many dangers
bonis aeternis privantur ad poenas and, worse still, deprived of eternal
gravissimas reservati, vehementer happiness and destined for most grievous
studendum est his, qui regendi officium punishment, surely those who undertake the
suscipiunt, ut reges se subditis praebeant, office of ruling must earnestly strive to act
non tyrannos. as kings towards their subjects, and not as
tyrants.

De rege autem quid sit, et quod expediat [92] What has been said hitherto should
multitudini regem habere; adhuc autem suffice in order to show what a king is, and
quod praesidi expediat se regem that it is good for the multitude to have a
multitudini exhibere subiectae, non king, and also that it is expedient for a ruler
tyrannum, tanta a nobis dicta sint. to conduct himself towards the multitude of
his subjects as a king, not as a tyrant.

Caput 13
Procedit ad ostendendum regis
officium, ubi secundum viam CHAPTER 13
naturae ostendit regem esse in regno ON THE DUTIES OF A KING
sicut anima est in corpore et sicut
Deus est in mundo

Consequens autem ex dictis est [93] The next point to be Considered is what
considerare quod sit regis officium et the kingly office is and what qualities the king
qualem oporteat esse regem. Quia vero should have. Since things which are in
ea quae sunt secundum artem imitantur accordance with art are an imitation of the
ea quae sunt secundum naturam, ex things which are in accordance with nature
quibus accipimus ut secundum (from which we accept the rules to act
rationem operari possimus, optimum according to reason), it seems best that we
videtur regis officium a forma learn about the kingly office from the pattern
regiminis naturalis assumere. of the regime of nature.

Invenitur autem in rerum natura [94] In things of nature there is both a


regimen et universale et particulare. universal and a particular government. The
Universale quidem, secundum quod former is Gods government Whose rule
omnia sub Dei regimine continentur, embraces all things and Whose providence
qui sua providentia universa gubernat. governs them all. The latter is found in man
Particulare autem regimen maxime and it is much like the divine government.
quidem divino regimini simile est, Hence man is called a microcosm. Indeed
quod invenitur in homine, qui ob hoc there is a similitude between both governments
minor mundus appellatur, quia in eo in regard to their form; for just as the universe
invenitur forma universalis regiminis. of corporeal creatures and all spiritual powers
Nam sicut universa creatura corporea come under the divine government, in like
et omnes spirituales virtutes sub divino manner the members of the human body and
regimine continentur, sic et corporis all the powers of the soul are governed by
membra et caeterae vires animae a reason. Thus, in a proportionate manner,
ratione reguntur, et sic quodammodo se reason is to man what God is to the world.
habet ratio in homine sicut Deus in Since, however, man is by nature a social
mundo. Sed quia, sicut supra animal living in a multitude, as we have
ostendimus, homo est animal pointed out above, the analogy with the divine
naturaliter sociale in multitudine government is found in him not only in this
vivens, similitudo divini regiminis way that one man governs himself by reason,
invenitur in homine non solum but also in that the multitude of men is
quantum ad hoc quod per rationem governed by the reason of one man. This is
regitur unus homo, sed etiam quantum what first of all constitutes the office of a king.
ad hoc quod per rationem unius True, among certain animals that live socially
hominis regitur multitudo: quod there is a likeness to the kings rulership; so we
maxime pertinet ad officium regis, say that there are kings among bees. Yet
dum et in quibusdam animalibus, quae animals exercise rulership not through reason
socialiter vivunt, quaedam similitudo but through their natural instinct which is
invenitur huius regiminis, sicut in implanted in them by the Great Ruler the
apibus, in quibus et reges esse Author of nature.
dicuntur, non quod in eis per rationem
sit regimen, sed per instinctum naturae
inditum a summo regente, qui est
auctor naturae.

Hoc igitur officium rex suscepisse [95] Therefore let the king recognize that such
cognoscat, ut sit in regno sicut in is the office which he undertakes, namely, that
corpore anima et sicut Deus in mundo. he is to be in the kingdom what the soul is in
Quae si diligenter recogitet, ex altero the body, and what God is in the world. If he
iustitiae in eo zelus accenditur, dum reflect seriously upon this, a zeal for justice
considerat ad hoc se positum ut loco will be enkindled in him when he contemplates
Dei iudicium regno exerceat; ex altero that he has been appointed to this position in
vero mansuetudinis et clementiae place of God, to exercise judgment in his
lenitatem acquirit, dum reputat kingdom; further, he will acquire the
singulos, qui suo subsunt regimini, gentleness of clemency and mildness when he
sicut propria membra. considers as his own members those
individuals who are subject to his rule.

Caput 14
Assumit ex hac similitudine modum CHAPTER 14
regiminis, ut sicut Deus unamquamque WHAT IT IS INCUMBENT UPON A
rem distinguit quodam ordine et propria KING TO DO AND HOW HE
operatione et loco, ita rex subditos suos SHOULD GO ABOUT DOING IT
in regno; et eodem modo de anima

Oportet igitur considerare quid Deus in [96] Let us then examine what God does in
mundo faciat: sic enim manifestum erit the world, for in this way we shall be able
quid immineat regi faciendum. to see what it is incumbent upon a king to
do.
Sunt autem universaliter consideranda duo [97] Looking at the world as a whole,
opera Dei in mundo. Unum quo mundum there are two works of God to be
instituit, alterum quo mundum institutum considered: the first is creation; the
gubernat. Haec etiam duo opera anima second, Gods government of the things
habet in corpore. Nam primo quidem created. These two works are, in like
virtute animae informatur corpus, deinde manner, performed by the soul in the body
vero per animam corpus regitur et movetur. since, first, by the virtue of the soul the
body is formed, and then the latter is
governed and moved by the soul.

Horum autem secundum quidem magis [98] Of these works, the second more
proprie pertinet ad regis officium. Unde ad properly pertains to the office of kingship.
omnes reges pertinet gubernatio, et a Therefore government belongs to all kings
gubernationis regimine regis nomen (the very name rex is derived from the fact
accipitur. Primum autem opus non omnibus that they direct the government), while the
regibus convenit. Non enim omnes regnum first work does not fall to all kings, for not
aut civitatem instituunt, in quo regnant, sed all kings establish the kingdom or city in
regno ac civitati iam institutis regiminis which they rule but bestow their regal care
curam impendunt. Est tamen upon a kingdom or city already
considerandum quod nisi praecessisset qui established. We must remember, however,
institueret civitatem aut regnum, locum non that if there were no one to establish the
haberet gubernatio regni. Sub regis enim city or kingdom, there would be no
officio comprehenditur etiam institutio question of governing the kingdom. The
civitatis et regni. Nonnulli enim civitates very notion of kingly office, then,
instituerunt, in quibus regnarent, ut Ninus comprises the establishment of a city and
Ninivem, et Romulus Romam. Similiter kingdom, and some kings have indeed
etiam ad gubernationis officium pertinet ut established cities in which to rule; for
gubernata conservet, ac eis utatur ad quod example, Ninus founded Ninevah, and
sunt constituta. Non igitur gubernationis Romulus, Rome. It pertains also to the
officium plene cognosci poterit si governing office to preserve the things
institutionis ratio ignoretur. governed, and to use them for the purpose
for which they were established. If,
therefore, one does not know how a
kingdom is established, one cannot fully
understand the task of its government.

Ratio autem institutionis regni ab exemplo [99] Now, from the example of the
institutionis mundi sumenda est: in quo creation of the world one may learn how a
primo consideratur ipsarum rerum kingdom is established. In creation we
productio, deinde partium mundi ordinata may consider, first, the production of
distinctio. Ulterius autem singulis mundi things; secondly, the orderly distinction of
partibus diversae rerum species distributae the parts of the world. Further, we observe
videntur, ut stellae caelo, volucres aeri, that different species of things are
pisces aquae, animalia terrae: deinde distributed in different parts of the world:
singulis ea, quibus indigent, abundanter stars in the heavens, fowls in the air, fishes
divinitus provisa videntur. Hanc autem in the water, and animals on land. We
institutionis rationem Moyses subtiliter et notice further that, for each species, the
diligenter expressit. Primo enim rerum things it needs are abundantly provided by
productionem proponit, dicens: in principio the Divine Power. Moses has minutely and
creavit Deus caelum et terram; deinde carefully set forth this plan of how the
secundum ordinem convenientem omnia world was made. First of all, he sets forth
divinitus distincta esse denuntiat, videlicet the production of things in these words:
diem a nocte, a superioribus inferiora, mare In the beginning God created the heavens
ab arida. Hinc caelum luminaribus, avibus and the earth (Gen 1:1). Next, he declares
aerem, mare piscibus, animalibus terram that all things were distinguished from one
ornatam refert: ultimo assignatum another by God according to a suitable
hominibus terrae animaliumque dominium. order: day from night, higher things from
Usum vero plantarum tam ipsis quam lower, the sea from the dry land. He next
animalibus caeteris ex providentia divina relates that the sky was adorned with
denuntiat. luminaries, the air with birds, the sea with
fishes, the earth with animals; finally,
dominion over earth and animals was
given to men. He further states that, by
Divine Providence, plants were made for
the use of men and the other animals.

Institutor autem civitatis et regni de novo [100] Of course the founder of a city and
producere homines et loca ad inhabitandum kingdom cannot produce anew men, places
et caetera vitae subsidia non potest, sed in which to dwell, and the other necessities
necesse habet his uti quae in natura of life. He has to make use of those which
praeexistunt: sicut etiam caeterae artes already exist in nature, just as the other
operationis suae materiam a natura arts derive the material for their work from
accipiunt, ut faber ferrum, aedificator ligna nature; as, for example, the smith takes
et lapides in artis usum assumunt. Necesse iron, the builder wood and stone, to use in
est igitur institutori civitatis et regni their respective arts. Therefore the founder
primum quidem congruum locum eligere, of a city and kingdom must first choose a
qui salubritate habitatores conservet, suitable place which will preserve the
ubertate ad victum sufficiat, amoenitate inhabitants by its healthfulness, provide
delectet, munitione ab hostibus tutos the necessities of life by its fruitfulness,
reddat. Quod si aliquid de dicta please them with its beauty, and render
opportunitate deficiat, tanto locus erit them safe from their enemies by its natural
convenientior quanto plura vel magis protection. If any of these advantages be
necessaria de praedictis habuerit. Deinde lacking, the place will be more or less
necesse est ut locum electum institutor convenient in proportion as it offers more
civitatis aut regni distinguat secundum or less of the said advantages, or the more
exigentiam eorum quae perfectio civitatis essential of them. Next, the founder of a
aut regni requirit. Puta, si regnum city and kingdom must mark out the
instituendum sit, oportet providere quis chosen place according to the exigencies
locus aptus sit urbibus constituendis, quis of things necessary for the perfection of
villis, quis castris, ubi constituenda sint the city and kingdom. For example, when
studia litterarum, ubi exercitia militum, ubi a kingdom is to be founded, he will have
negotiatorum conventus, et sic de aliis quae to determine which place is suitable for
perfectio regni requirit. Si autem establishing cities, and which is best for
institutioni civitatis opera detur, providere villages and hamlets, where to locate the
oportet quis locus sit sacris, quis iuri places of learning, the military training
reddendo, quis artificibus singulis camps, the marketsand so on with other
deputandus. Ulterius autem oportet things which the perfection of the kingdom
homines congregare, qui sunt congruis requires. And if it is a question of founding
locis secundum sua officia deputandi. a city, he will have to determine what site
Demum vero providendum est ut singulis is to be assigned to the churches, the law
necessaria suppetant secundum courts, and the various trades!
uniuscuiusque constitutionem et statum: Furthermore, he will have to gather
aliter enim nequaquam posset regnum vel together the men, who must be
civitas commanere. apportioned suitable locations according to
their respective occupations. Finally, he
must provide for each one what is
necessary for his particular condition and
state in life; otherwise, the kingdom or city
could never endure.

Haec igitur sunt, ut summarie dicatur, quae [101] These are, briefly, the duties that
ad regis officium pertinent in institutione pertain to the office of king in founding a
civitatis aut regni, ex similitudine city and kingdom, as derived from a
institutionis mundi assumpta. comparison with the creation of the world.

Caput 15
Quis modus gubernandi competat regi,
quia secundum modum gubernationis CHAPTER 15
divinae: qui quidem modus gubernandi a THAT THE OFFICE OF
gubernatione navis sumpsit initium, ubi GOVERNING THE KINGDOM
et ponitur comparatio sacerdotalis navis SHOULD BE LEARNED FROM THE
sumpsit initium, ubi et ponitur DIVINE GOVERNMENT
comparatio sacerdotalis dominii et
regalis

Sicut autem institutio civitatis aut regni ex [102] Just as the founding of a city or
forma institutionis mundi convenienter kingdom may suitably be learned from the
accipitur, sic et gubernationis ratio ex way in which the world was created, so
gubernatione sumenda est. too the way to govern may be learned
from the divine government of the world.

Est tamen praeconsiderandum quod [103] Before going into that, however, we
gubernare est, id quod gubernatur, should consider that to govern is to lead
convenienter ad debitum finem perducere. the thing governed in a suitable way
Sic etiam navis gubernari dicitur dum per towards its proper end. Thus a ship is said
nautae industriam recto itinere ad portum to be governed when, through the skill of
illaesa perducitur. Si igitur aliquid ad finem the pilot, it is brought unharmed and by a
extra se ordinetur, ut navis ad portum, ad direct route to harbour. Consequently, if a
gubernatoris officium pertinebit non solum thing be directed to an end outside itself
ut rem in se conservet illaesam, sed quod (as a ship to the harbour), it is the
ulterius ad finem perducat. Si vero aliquid governors duty, not only to preserve the
esset, cuius finis non esset extra ipsum, ad thing unharmed, but further to guide it
hoc solum intenderet gubernatoris intentio towards this end. If, on the contrary, there
ut rem illam in sua perfectione conservaret be a thing whose end is not outside itself,
illaesam. then the governors endeavours will
merely tend to preserve the thing
undamaged in its proper perfection.

Et quamvis nihil tale inveniatur in rebus [104] Nothing of this kind is to be found
post ipsum Deum, qui est omnibus finis, in reality, except God Himself, Who is the
erga id tamen, quod ad extrinsecum end of all. However, as concerns the thing
ordinatur, multipliciter cura impeditur a which is directed to an end outside itself,
diversis. Nam forte alius erit qui curam care is exercised by different providers in
gerit ut res in suo esse conservetur; alius different ways. One might have the task of
autem ut ad altiorem perfectionem preserving a thing in its being, another of
perveniat: ut in ipsa navi, unde bringing it to a further perfection. Such is
gubernationis ratio assumitur, manifeste clearly the case in the example of the ship;
apparet. Faber enim lignarius curam habet (the first meaning of the word gubernator
restaurandi si quid collapsum fuerit in navi, [governor] is pilot.) It is the carpenters
sed nauta sollicitudinem gerit ut navem business to repair anything which might
perducat ad portum. Sic etiam contingit in be broken, while the pilot bears the
homine. Nam medicus curam gerit ut vita responsibility of bringing the ship to port.
hominis conservetur in sanitate; It is the same with man. The doctor sees to
oeconomus, ut suppetant necessaria vitae; it that a mans life is preserved; the
doctor autem curam gerit ut veritatem tradesman supplies the, necessities of life;
cognoscat; institutor autem morum, ut the teacher takes care that man may learn
secundum rationem vivat. the truth; and the tutor sees that he lives
according to reason.

Quod si homo non ordinaretur ad aliud [105] Now if man were not ordained to
exterius bonum, sufficerent homini curae another end outside himself, the above-
praedictae. Sed est quoddam bonum mentioned cares would be sufficient for
extrinsecum homini quamdiu mortaliter him. But as long as mans mortal life
vivit, scilicet ultima beatitudo, quae in endures there is an extrinsic good for him,
fruitione Dei expectatur post mortem. Quia, namely, final beatitude which is looked for
ut apostolus ait: quamdiu sumus in corpore, after death in the enjoyment of God, for as
peregrinamur a domino. Unde homo the Apostle says (2 Cor 5:6): As long as
Christianus, cui beatitudo illa est per we are in the body we are far from the
Christi sanguinem acquisita, et qui pro ea Lord. Consequently the Christian man,
assequenda spiritus sancti arrham accepit, for whom that beatitude has been
indiget alia spirituali cura per quam purchased by the blood of Christ, and
dirigatur ad portum salutis aeternae; haec who, in order to attain it, has received the
autem cura per ministros Ecclesiae Christi earnest of the Holy Spirit, needs another
fidelibus exhibetur. and spiritual care to direct him to the
harbour of eternal salvation, and this care
is provided for the faithful by the
ministers of the Church of Christ.

Idem autem oportet esse iudicium de fine [106] Now the same judgment is to be
totius multitudinis, et unius. Si igitur finis formed about the end of society as a whole
hominis esset bonum quodcumque in ipso as about the end of one man. If, therefore,
existens, et regendae multitudinis finis the ultimate end of man were some good
ultimus esset similiter ut tale bonum that existed in himself, then the ultimate
multitudo acquireret et in eo permaneret; et end of the multitude to be governed would
si quidem talis ultimus sive unius hominis likewise be for the multitude to acquire
sive multitudinis finis esset corporalis, vita such good, and persevere in its possession.
et sanitas corporis, medici esset officium. If such an ultimate end either of an
Si autem ultimus finis esset divitiarum individual man or a multitude were a
affluentia, oeconomus rex quidam corporeal one, namely, life and health of
multitudinis esset. Si vero bonum body, to govern would then be a
cognoscendae veritatis tale quid esset, ad physicians charge. If that ultimate end
quod posset multitudo pertingere, rex were an abundance of wealth, then
haberet doctoris officium. Videtur autem knowledge of economics would have the
finis esse multitudinis congregatae vivere last word in the communitys government.
secundum virtutem. Ad hoc enim homines If the good of the knowledge of truth were
congregantur ut simul bene vivant, quod of such a kind that the multitude might
consequi non posset unusquisque attain to it, the king would have to be a
singulariter vivens; bona autem vita est teacher. It is, however, clear that the end
secundum virtutem; virtuosa igitur vita est of a multitude gathered together is to live
congregationis humanae finis. Huius autem virtuously. For men form a group for the
signum est quod hi soli sunt partes purpose of living well together, a thing
multitudinis congregatae, qui sibi invicem which the individual man living alone
communicant in bene vivendo. Si enim could not attain, and good life is virtuous
propter solum vivere homines convenirent, life. Therefore, virtuous life is the end for
animalia et servi essent pars aliqua which men gather together. The evidence
congregationis civilis. Si vero propter for this lies in the fact that only those who
acquirendas divitias, omnes simul render mutual assistance to one another in
negotiantes ad unam civitatem pertinerent, living well form a genuine part of an
sicut videmus eos solos sub una multitudine assembled multitude. If men assembled
computari qui sub eisdem legibus et eodem merely to live, then animals and slaves
regimine diriguntur ad bene vivendum. would form a part of the civil community.
Or, if men assembled only to accrue
wealth, then all those who traded together
would belong to one city. Yet we see that
only such are regarded as forming one
multitude as are directed by the same laws
and the same government to live well.

Sed quia homo vivendo secundum virtutem [107] Yet through virtuous living man is
ad ulteriorem finem ordinatur, qui consistit further ordained to a higher end, which
in fruitione divina, ut supra iam diximus, consists in the enjoyment of God, as we
oportet eumdem finem esse multitudinis have said above. Consequently, since
humanae qui est hominis unius. Non est society must have the same end as the
ergo ultimus finis multitudinis congregatae individual man, it is not the ultimate end
vivere secundum virtutem, sed per of an assembled multitude to live
virtuosam vitam pervenire ad fruitionem virtuously, but through virtuous living to
divinam. attain to the possession of God.

Siquidem autem ad hunc finem perveniri [108] If this end could be attained by the
posset virtute humanae naturae, necesse power of human nature, then the duty of a
esset ut ad officium regis pertineret dirigere king would have to include the direction
homines in hunc finem. Hunc enim dici of men to it. We are supposing, of course,
regem supponimus, cui summa regiminis in that he is called king to whom the supreme
rebus humanis committitur. Tanto autem est power of governing in human affairs is
regimen sublimius quanto ad finem entrusted. Now the higher the end to
ulteriorem ordinatur. Semper enim which a government is ordained, the
invenitur ille, ad quem pertinet ultimus loftier that government is. Indeed, we
finis, imperare operantibus ea quae ad always find that the one to whom it
finem ultimum ordinantur; sicut gubernator, pertains to achieve the final end
ad quem pertinet navigationem disponere, commands those who execute the things
imperat ei, qui navem constituit, qualem that are ordained to that end. For example,
navem navigationi aptam facere debeat; the captain, whose business it is to
civilis autem qui utitur armis, imperat regulate navigation, tells the shipbuilder
fabro, qualia arma fabricet. Sed quia finem what kind of ship he must construct to be
fruitionis divinae non consequitur homo per suitable for navigation; and the ruler of a
virtutem humanam, sed virtute divina, iuxta city, who makes use of arms, tells the
illud apostoli: gratia Dei, vita aeterna, blacksmith what kind of arms to make.
perducere ad illum finem non humani erit, But because a man does not attain his end,
sed divini regiminis. which is the possession of God, by human
power but by divine according to the
words of the Apostle (Rom 6:23): By the
grace of God life everlastingtherefore
the task of leading him to that last end
does not pertain to human but to divine
government.

Ad illum igitur regem huiusmodi regimen [109] Consequently, government of this


pertinet, qui non est solum homo sed etiam kind pertains to that king who is not only a
Deus, scilicet ad dominum nostrum Iesum man, but also God, namely, our Lord Jesus
Christum, qui homines filios Dei faciens in Christ, Who by making men sons of God
caelestem gloriam introduxit. Hoc igitur est brought them to the glory of Heaven. This
regimen ei traditum quod non corrumpetur, then is the government which has been
propter quod non solum sacerdos, sed rex delivered to Him and which shall not be
in Scripturis sacris nominatur, dicente destroyed (Dan 7:14), on account of
Ieremia: regnabit rex, et sapiens erit; unde which He is called, in Holy Writ, not
ab eo regale sacerdotium derivatur. Et quod Priest only, but King. As Jeremiah says
est amplius, omnes Christi fideles, in (23:5): The king shall reign and he shall
quantum sunt membra eius, reges et be wise. Hence a royal priesthood is
sacerdotes dicuntur. derived from Him, and what is more, all
those who believe in Christ, in so far as
they are His members, are called kings
and priests.

Huius ergo regni ministerium, ut a terrenis [110] Thus, in order that spiritual things
essent spiritualia distincta, non terrenis might be distinguished from earthly
regibus sed sacerdotibus est commissum, et things, the ministry of this kingdom has
praecipue summo sacerdoti, successori been entrusted not to earthly kings but to
Petri, Christi vicario, Romano pontifici, cui priests, and most of all to the chief priest,
omnes reges populi Christiani oportet esse the successor of St. Peter, the Vicar of
subditos, sicut ipsi domino Iesu Christo. Sic Christ, the Roman Pontiff. To him all the
enim ei, ad quem finis ultimi cura pertinet, kings of the Christian People are to be
subdi debent illi, ad quos pertinet cura subject as to our Lord Jesus Christ
antecedentium finium, et eius imperio Himself. For those to whom pertains
dirigi. the care of intermediate ends should be
subject to him to whom pertains the care
of the ultimate end, and be directed by his
rule.

Quia igitur sacerdotium gentilium et totus [111] Because the priesthood of the
divinorum cultus erat propter temporalia gentiles and the whole worship of their
bona conquirenda, quae omnia ordinantur gods existed merely for the acquisition of
ad multitudinis bonum commune, cuius temporal goods (which were all ordained
regi cura incumbit, convenienter sacerdotes to the common good of the multitude,
gentilium regibus subdebantur. Sed et quia whose care devolved upon the king), the
in veteri lege promittebantur bona terrena priests of the gentiles were very properly
non a Daemonibus, sed a Deo vero subject to the kings. Similarly, since in the
religioso populo exhibenda, inde et in lege old law earthly goods were promised to
veteri sacerdotes regibus leguntur fuisse the religious people (not indeed by
subiecti. Sed in nova lege est sacerdotium demons but by the true God), the priests of
altius, per quod homines traducuntur ad the old law, we read, were also subject to
bona caelestia: unde in lege Christi reges the kings. But in the new law there is a
debent sacerdotibus esse subiecti. higher priesthood by which men are
guided to heavenly goods. Consequently,
in the law of Christ, kings must be subject
to priests.

Propter quod mirabiliter ex divina [112] It was therefore also a marvelous


providentia factum est ut in Romana urbe, disposition of Divine Providence that, in
quam Deus praeviderat Christiani populi the city of Rome, which God had foreseen
principalem sedem futuram, hic mos would be the principal seat of the
paulatim inolesceret ut civitatum rectores Christian priesthood, the custom was
sacerdotibus subiacerent. Sicut enim gradually established that the rulers of the
Valerius maximus refert, omnia post city should be subject to the priests, for as
religionem ponenda semper nostra civitas Valerius Maximus relates [De Bello
duxit, etiam in quibus summae maiestatis Gallico VI, 13, 5]: Our city has always
decus conspici voluit. Quapropter non considered that everything should yield
dubitaverunt sacris imperia servire, ita se precedence to religion, even those things
humanarum rerum habitura regimen in which it aimed to display the splendour
existimantia, si divinae potentiae bene of supreme majesty. We therefore
atque constanter fuissent famulata. unhesitatingly made the imperial dignity
minister to religion, considering that the
empire would thus hold control of human
affairs if faithfully and constantly it were
submissive to the divine power.

Quia vero etiam futurum erat ut in Gallia [113] And because it was to come to pass
Christiani sacerdotii plurimum vigeret that the religion of the Christian
religio, divinitus est permissum ut etiam priesthood should especially thrive in
apud Gallos gentiles sacerdotes, quos France, God provided that among the
Druidas nominabant, totius Galliae ius Gauls too their tribal priests, called
definirent, ut refert Iulius Caesar in libro Druids, should lay down the law of all
quem de bello Gallico scripsit. Gaul, as Julius Caesar relates in the book
which he wrote about the Gallic war.

Caput 16
Quod sicut ad ultimum finem
consequendum requiritur ut rex CHAPTER 16
subditos suos ad vivendum secundum THAT REGAL GOVERNMENT
virtutem disponat, ita ad fines medios. SHOULD BE ORDAINED
Et ponuntur hic quae sunt illa quae PRINCIPALLY TO ETERNAL
ordinant ad bene vivendum et quae BEATITUDE
impediunt, et quod remedium rex
apponere debet circa dicta impedimenta

Sicut autem ad vitam, quam in caelo [114] As the life by which men live well
speramus beatam, ordinatur sicut ad finem here on earth is ordained, as to its end, to
vita qua hic homines bene vivunt; ita ad that blessed life which we hope for in
bonum multitudinis ordinantur sicut ad heaven, so too whatever particular goods
finem quaecumque particularia bona per are procured by mans agencywhether
hominem procurantur, sive divitiae, sive wealth, profits, health, eloquence, or
lucra, sive sanitas, sive facundia vel learningare ordained to the good life of
eruditio. Si igitur, ut dictum est, qui de the multitude. If, then, as we have said, the
ultimo fine curam habet praeesse debet his person who is charged with the care of our
qui curam habent de ordinatis ad finem et ultimate end ought to be over those who
eos dirigere suo imperio, manifestum ex have charge of things ordained to that end,
dictis fit quod rex, sicut dominio et and to direct them by his rule, it clearly
regimini quod administratur per sacerdotis follows that, just as the king ought to be
officium subdi debet, ita praeesse debet subject to the divine government
omnibus humanis officiis et ea imperio sui administered by the office of priesthood, so
regiminis ordinare. he ought to preside over all human offices,
and regulate them by the rule of his
government.

Cuicumque autem incumbit aliquid [115] Now anyone on whom it devolves to


perficere quod ordinatur in aliud sicut in do something which is ordained to another
finem, hoc debet attendere ut suum opus thing as to its end is bound to see that his
sit congruum fini. Sicut faber sic facit work is suitable to that end; thus, for
gladium ut pugnae conveniat, et example, the armourer so fashions the
aedificator sic debet domum disponere ut sword that it is suitable for fighting, and the
ad habitandum sit apta. Quia igitur vitae, builder should so lay out the house that it is
qua in praesenti bene vivimus, finis est suitable for habitation. Therefore, since the
beatitudo caelestis, ad regis officium beatitude of heaven is the end of that
pertinet ea ratione vitam multitudinis virtuous life which we live at present, it
bonam procurare secundum quod congruit pertains to the kings office to promote the
ad caelestem beatitudinem consequendam, good life of the multitude in such a way as
ut scilicet ea praecipiat quae ad caelestem to make it suitable for the attainment of
beatitudinem ducunt, et eorum contraria, heavenly happiness, that is to say, he should
secundum quod fuerit possibile, interdicat. command those things which lead to the
happiness of Heaven and, as far as possible,
forbid the contrary.

Quae autem sit ad veram beatitudinem via, [116] What conduces to true beatitude and
et quae sint impedimenta eius, ex lege what hinders it are learned from the law of
divina cognoscitur, cuius doctrina pertinet God, the teaching of which belongs to the
ad sacerdotum officium, secundum illud office of the priest, according to the words
Mal.: labia sacerdotis custodient of Malachi (2:7): The lips of the priest
scientiam, et legem requirent de ore eius. shall guard knowledge and they shall seek
Et ideo in Deut. dominus praecipit: the law from his mouth. Wherefore the
postquam sederit rex in solio regni sui, Lord prescribes in the Book of
describet sibi Deuteronomium legis huius Deuteronomy (17:18-19) that after he is
in volumine, accipiens exempla a raised to the throne of his kingdom, the
sacerdote leviticae tribus, et habebit king shall copy out to himself the
secum, legetque illud omnibus diebus Deuteronomy of this law, in a volume,
vitae suae, ut discat timere dominum taking the copy of the priests of the
Deum suum et custodire verba et Levitical tribe, he shall have it with him
caeremonias eius, quae in lege praecepta and shall read it all the days of his life, that
sunt. Per legem igitur divinam edoctus, ad he may learn to fear the Lord his God, and
hoc praecipuum studium debet intendere, keep his words and ceremonies which are
qualiter multitudo sibi subdita bene vivat: commanded in the law. Thus the king,
taught the law of God, should have for his
principal concern the means by which the
multitude subject to him may live well.

quod quidem studium in tria dividitur, ut [117] This concern is threefold:, first of all,
primo quidem in subiecta multitudine to establish a virtuous life in the multitude
bonam vitam instituat; secundo, ut subject to him; second, to preserve it once
institutam conservet; tertio, ut established; and third, having preserved it,
conservatam ad meliora promoveat. to promote its greater perfection.

Ad bonam autem unius hominis vitam duo [118] For an individual man to lead a good
requiruntur: unum principale, quod est life two things are required. The first and
operatio secundum virtutem (virtus enim most important is to act in a virtuous
est qua bene vivitur); aliud vero manner (for virtue is that by which one
secundarium et quasi instrumentale, lives well); the second, which is secondary
scilicet corporalium bonorum sufficientia, and instrumental, is a sufficiency of those
quorum usus est necessarius ad actum bodily goods who se use is necessary for
virtutis. Ipsa tamen hominis unitas per virtuous life. Yet the unity of man is
naturam causatur; multitudinis autem brought about by nature, while the unity of
unitas, quae pax dicitur, per regentis multitude, which we call peace, must be
industriam est procuranda. Sic igitur ad procured through the efforts of the ruler.
bonam vitam multitudinis instituendam Therefore, to establish virtuous living in a
tria requiruntur. Primo quidem, ut multitude three things are necessary. First
multitudo in unitate pacis constituatur. of all, that the multitude be established in
Secundo, ut multitudo vinculo pacis unita the unity of peace. Second, that the
dirigatur ad bene agendum. Sicut enim multitude thus united in the bond of peace,
homo nihil bene agere potest nisi be directed to acting well. For just as a man
praesupposita suarum partium unitate, ita can do nothing well unless unity within his
hominum multitudo pacis unitate carens, members be presupposed, so a multitude of
dum impugnat se ipsam, impeditur a bene men lacking the unity of peace will be
agendo. Tertio vero requiritur ut per hindered from virtuous action by the fact
regentis industriam necessariorum ad bene that it is fighting against itself. In the third
vivendum adsit sufficiens copia. place, it is necessary that there be at hand a
sufficient supply of the things required for
proper living, procured by the rulers
efforts.

Sic igitur bona vita per regis officium in [119] When virtuous living is set up in the
multitudine constituta, consequens est ut multitude by the efforts of the king, it then
ad eius conservationem intendat. Sunt remains for him to look to its conservation.
autem tria, quibus bonum publicum Now there are three things which prevent
permanere non sinitur, quorum quidem the permanence of the public good. One of
unum est a natura proveniens. Non enim these arises from nature. The good of the
bonum multitudinis ad unum tantum multitude should not be established for one
tempus institui debet, sed ut sit time only; it should be in a sense perpetual.
quodammodo perpetuum. Homines autem Men, on the other hand, cannot abide
cum sint mortales, in perpetuum durare forever, because they are mortal. Even
non possunt. Nec, dum vivunt, semper while they are alive they do not always
sunt in eodem vigore, quia multis preserve the same vigour, for the life of
variationibus humana vita subiicitur, et sic man is subject to many changes, and thus a
non sunt homines ad eadem officia man is not equally suited to the
peragenda aequaliter per totam vitam performance of the same duties throughout
idonei. Aliud autem impedimentum boni the whole span of his life. A second
publici conservandi ab interiori impediment to the preservation of the
proveniens in perversitate voluntatum public good, which comes from within,
consistit, dum vel sunt desides ad ea consists in the perversity of the wills of
peragenda quae requirit respublica, vel men, inasmuch as they are either too lazy to
insuper sunt paci multitudinis noxii, dum perform what the commonweal demands,
transgrediendo iustitiam aliorum pacem or, still further, they are harmful to the
perturbant. Tertium autem impedimentum peace of the multitude because, by
reipublicae conservandae ab exteriori transgressing justice, they disturb the peace
causatur, dum per incursum hostium pax of others. The third hindrance to the
dissolvitur et interdum regnum aut civitas preservation of the commonweal comes
funditus dissipatur. from without, namely, when peace is
destroyed through the attacks of enemies
and, as it sometimes happens, the kingdom
or city is completely blotted out.

Igitur circa tria praedicta triplex cura [120] In regard to these three dangers, a
imminet regi. Primo quidem de triple charge is laid upon the king. First of
successione hominum et substitutione all, he must take care of the appointment of
illorum qui diversis officiis praesunt, ut men to succeed or replace others in charge
sicut per divinum regimen in rebus of the various offices. Just as in regard to
corruptibilibus, quia semper eadem durare corruptible things (which cannot remain the
non possunt, provisum est ut per same forever) the government of God made
generationem alia in locum aliorum provision that through generation one
succedant, ut vel sic conservetur integritas would take the place of another in order
universi, ita per regis studium conservetur that, in this way, the integrity of the
subiectae multitudinis bonum, dum universe might be maintained, so too the
sollicite curat qualiter alii in deficientium good of the multitude subject to the king
locum succedant. Secundo autem ut suis will be preserved through his care when he
legibus et praeceptis, poenis et praemiis sets himself to attend to the appointment of
homines sibi subiectos ab iniquitate new men to fill the place of those who drop
coerceat et ad opera virtuosa inducat, out. In the second place, by his laws and
exemplum a Deo accipiens qui hominibus orders, punishments and rewards, he should
legem dedit, observantibus quidem restrain the men subject to him from
mercedem, transgredientibus poenas wickedness and induce them to virtuous
retribuens. Tertio imminet regi cura ut deeds, following the example of God, Who
multitudo sibi subiecta contra hostes tuta gave His law to man and requites those
reddatur. Nihil enim prodesset interiora who observe it with rewards, and those who
vitare pericula, si ab exterioribus defendi transgress it with punishments. The kings
non posset. third charge is to keep the multitude
entrusted to him safe from the enemy, for it
would be useless to prevent internal
dangers if the multitude could not be
defended against external dangers.

Sic igitur bonae multitudinis institutioni [121] Finally, for the proper direction of the
tertium restat ad regis officium pertinens, multitude there remains the third duty of
ut sit de promotione sollicitus, quod fit the kingly office, namely, that he be
dum in singulis quae praemissa sunt, si solicitous for its improvement. He performs
quid inordinatum est corrigere, si quid this duty when, in each of the things we
deest supplere, si quid melius fieri potest, have mentioned, he corrects what is out of
studet perficere. Unde et apostolus fideles order and supplies what is lacking, and if
monet ut semper aemulentur charismata any of them can be done better he tries to
meliora. do so. This is why the Apostle exhorts the
faithful to be zealous for the better gifts
(1 Cor 12:31).

Haec igitur sunt quae ad regis officium [122] These then are the duties of the
pertinent, de quibus per singula diligentius kingly office, each of which must now be
tractare oportet. treated in greater detail.

Liber 2 PART II
Caput 1
Qualiter ad regem pertinet instituere
civitates vel castra ad gloriam CHAPTER 1
consequendam, et quod eligere debet ad THAT IT BELONGS TO THE
hoc loca temperata; et postea subiungit OFFICE OF A KING TO FOUND
quae ex hoc commoda regna THE CITY
consequantur, et quae incommoda de
contrario

Primum igitur praecipue oportet exponere [123] We must begin by explaining the
regis officium ab institutione civitatis aut duties of a king with regard to the
regni. Nam, sicut Vegetius dicit, founding of a city or kingdom. For, as
potentissimae nationes et principes nominati Vegetius [De Re Militari IV, prol.]
nullam maiorem potuerunt gloriam assequi, declares, the mightiest nations and most
quam aut fundare novas civitates, aut ab commended kings thought it their greatest
aliis conditas in nomen suum sub quadam glory either to found new cities or have
amplificatione transferre: quod quidem their names made part of, and in some
documentis sacrae Scripturae concordat. way added to, the names of cities already
Dicit enim sapiens in Eccli., quod founded by others. This, indeed, is in
aedificatio civitatis confirmabit nomen. accord with Holy Scripture, for the Wise
Hodie namque nomen Romuli nesciretur, Man says in Sirach (40:19): The
nisi quia condidit Romam. building of a city shall establish a name.
The name of Romulus, for instance,
would be unknown today had he not
founded the city of Rome.

In institutione autem civitatis aut regni, si [124] Now in founding a city or kingdom,
copia detur, primo quidem est regio per the first step is the choice, if any be
regem eligenda, quam temperatam esse given, of its location. A temperate region
oportet. Ex regionis enim temperie should be chosen, for the inhabitants
habitatores multa commoda consequuntur. derive many advantages from a temperate
Primo namque consequuntur homines ex climate. In the first place, it ensures them
temperie regionis incolumitatem corporis et health of body and length of life; for,
longitudinem vitae. Cum enim sanitas in since good health consists in the right
quadam temperie humorum consistat, in temperature of the vital fluids, it
loco temperato conservabitur sanitas: simile follows that health will be best preserved
namque suo simili conservatur. Si autem in a temperate clime, because like is
fuerit excessus caloris, vel frigoris, necesse preserved by like. Should, however, heat
est quod secundum qualitatem aeris corporis or cold be excessive, it needs must be that
qualitas immutetur: unde quadam naturali the condition of the body will be affected
industria animalia quaedam tempore frigido by the condition of the atmosphere;
ad calida loca se transferunt, rursum whence some animals instinctively
tempore calido loca frigida repetentes, ut ex migrate in cold weather to warmer
contraria dispositione loci temporis regions, and in warm weather return to
temperiem consequantur. the colder places, in order to obtain,
through the contrary dispositions of both
locality and weather, the due temperature
of their humours.
Rursus: cum animal vivat per calidum et [125] Again, since it is warmth and
humidum, si fuerit calor intensus, cito moisture that preserve animal life, if the
naturale humidum exsiccatur et deficit vita; heat is intense the natural moisture of the
sicut lucerna extinguitur, si humor infusus body is dried up and life fails, just as a
cito per ignis magnitudinem consumatur. lantern is extinguished if the liquid
Unde in quibusdam calidissimis Aethiopum poured into it be quickly consumed by
regionibus homines ultra tredecim annos too great a flame. Whence it is said that in
non vivere perhibentur. In regionibus vero certain very torrid parts of Ethiopia a man
frigidis in excessu, naturale humidum de cannot live longer than thirty years.
facili congelatur et calor naturalis On the other hand, in extremely cold
extinguitur. regions the natural moisture is easily
frozen and the natural heat soon lost.

Deinde ad opportunitates bellorum, quibus [126] Then, too, a temperate climate is


tuta redditur humana societas, regionis most conducive to fitness for war, by
temperies plurimum valet. Nam, sicut which human society is kept in security.
Vegetius refert, omnes nationes quae vicinae As Vegetius tells us [De Re Militari 1, 2],
sunt soli, nimio calore siccatae, amplius all peoples that live near the sun and are
quidem sapere sed minus de sanguine dried up by the excessive heat have
habere dicuntur, ac propterea constantiam keener wits but less blood, so that they
atque fiduciam de propinquo pugnandi non possess no constancy or self-reliance in
habent, quia metuunt vulnera qui modicum hand-to-hand fighting; for, knowing they
sanguinem se habere noverunt. E contra have but little blood, they have great fear
Septentrionales populi remoti a solis of wounds. On the other hand, Northern
ardoribus inconsultiores quidem, sed tamen tribes, far removed from the burning rays
largo sanguine redundantes, sunt ad bella of the sun are more dull-witted indeed,
promptissimi. His, qui temperatioribus but because they have an ample flow of
habitant plagis, et copia sanguinis suppetit blood, they are ever ready for war Those
ad vulnerum mortisque contemptum, nec who dwell in temperate climes have, on
prudentia deficit, quae modestiam servet in the one hand, an abundance-of blood and
castris, et non parum prodest uti in thus make light of wounds or death, and,
dimicatione consiliis. on the other hand, no lack of prudence,
which puts a proper restraint on them in
camp and is of great advantage in war
and peace as well.

Demum temperata regio ad politicam vitam [127] Finally, a temperate climate is of no


valet. Ut enim Aristoteles dicit in sua little value for political life. As Aristotle
politica: quae in frigidis locis habitant says in his Politics [VII, 7: 1327b 23-32]:
gentes, sunt quidem plenae animositate, Peoples that dwell in cold countries are
intellectu autem et arte magis deficientes, full of spirit but have little intelligence
propter quod libere perseverant magis. Non and little skill. Consequently they
vivunt autem politice, et vicinis propter maintain their liberty better but have no
imprudentiam principari non possunt. Quae political life and (through lack of
autem in calidis sunt, intellectivae quidem prudence) show no capacity for
sunt et artificiosae secundum animam, sine governing others. Those who live in hot
animositate autem, propter quod subiectae regions are keen-witted and skilful in the
quidem sunt, et subiectae perseverant. Quae things of the mind but possess little spirit,
autem in mediis locis habitant, utroque and so are in continuous subjection and
participant: propter quod et liberi servitude. But those who live between
perseverant, et maxime politice vivere these extremes of climate are both
possunt, et sciunt aliis principari. Est igitur spirited and intelligent; hence they are
eligenda regio temperata ad institutionem continuously free, their political life is
civitatis vel regni. very much developed, and they are
capable of ruling others. Therefore, a
temperate region should be chosen for the
foundation of a city or a kingdom.

Caput 2
Qualiter eligere debent reges et
CHAPTER 2
principes regiones ad civitates vel
THAT THE CITY SHOULD HAVE
castra instituenda, in quibus aer sit
WHOLESOME AIR
salubris; et in quo talis aer cognoscitur,
et quibus signis

Post electionem autem regionis, oportet [128] After deciding on the locality of the
civitati constituendae idoneum locum kingdom, the king must select a site suitable
eligere, in quo primo videtur aeris for building a city.
salubritas requirenda.

Conversationi enim civili praeiacet [ 129] Now the first requisite would seem to
naturalis vita, quae per salubritatem aeris be wholesome air, for civil life presupposes
servatur illaesa. Locus autem natural life, whose health in turn depends
saluberrimus erit, ut Vitruvius tradit, on the wholesomeness of the air. According
excelsus, non nebulosus, non pruinosus, to Vitruvius [De Architectura I, 4], the most
regionesque caeli spectans, neque healthful spot is a high place, troubled
aestuosus, neque frigidus, demum neither by mists nor frosts and facing
paludibus non vicinus. Eminentia quidem neither the sultry nor the chilly parts of the
loci solet ad aeris salubritatem conferre, sky. Also, it should not lie near marsh
quia locus eminens ventorum country. The altitude of the place
perflationibus patet, quibus redditur aer contributes to the wholesomeness of the
purus; vapores etiam, qui virtute radii atmosphere because highlands are open to
solaris resolvuntur a terra et ab aquis, all the breezes which purify the air; besides,
multiplicantur magis in convallibus et in the vapours, which the strength of the suns
locis demissis quam in altis. Unde in locis rays causes to rise from the earth and
altis aer subtilior invenitur. Huiusmodi waters, are more dense in valleys and in
autem subtilitas aeris, quae ad liberam et low-lying places than in highlands, whence
sinceram respirationem plurimum valet, it is that the air on mountains is rarer. Now
impeditur per nebulas et pruinas, quae this rarified air, which is the best for easy
solent in locis multum humidis abundare: and natural breathing, is vitiated by mists
unde loca huiusmodi inveniuntur and frosts which are frequent in very damp
salubritati esse contraria. Et quia loca places; as a consequence, such places are
paludosa nimia humiditate abundant, found to be inimical to health. Since marshy
oportet locum construendae urbi electum districts have an excess of humidity, the
a paludibus esse remotum. Cum enim place chosen for the building of a city must
aurae matutinae sole oriente ad locum be far from any marshes. For when the
ipsum pervenient, et eis ortae a paludibus morning breezes come at sunrise to such a
nebulae adiungentur, flatus bestiarum place, and the mists that rise from the
palustrium venenatarum cum nebulis swamps join them, they will scatter through
mixtos spargent, et locum facient the town the breath of the poisonous beasts
pestilentem. Si tamen moenia constructa of the marshes mingled with the mist, and
fuerint in paludibus, quae fuerint prope will render the site pestilential. Should,
mare, spectentque ad Septentrionem, vel however, the walls be built in marshes that
circa, haeque paludes excelsiores fuerint lie along the coast and face the north (or
quam littus marinum, rationabiliter thereabouts) and if these marshes be higher
videbuntur esse constructa. Fossis enim than the seashore, they would seem to be
directis exitus aquae patebit ad littus, et quite reasonably built, since, by digging
mare tempestatibus actum in paludes ditches, a way will be opened to drain the
redundando non permittet animalia water of the marshes into the sea, and when
palustria nasci. Et si aliqua animalia de storms swell the sea it will flow back into
superioribus locis venerint, inconsueta the marshes and thus prevent the
salsedine occidentur. propagation of the animals there. And if any
animals come down from higher places, the
unwonted saltiness of the water will destroy
them.

Oportet etiam locum urbi destinatum ad [130] Further provision for the proper
calorem et frigus temperate disponi proportion of heat and cold must be made
secundum aspectum ad plagas caeli when laying out the city by having it face
diversas. Si enim moenia maxime prope the correct part of the sky. If the walls,
mare constituta spectabunt ad meridiem, particularly of a town built on the coast,
non erunt salubria. Nam huiusmodi loca face the south, it will not be healthy, since
mane quidem erunt frigida, quia non such a locality will be cold in the morning,
respiciuntur a sole, meridie vero erunt for the rays of the sun do not reach it, but at
ferventia propter solis respectum. Quae noon will be baked in the full glare of the
autem ad occidentem spectant, orto sole sun. As to places that face the west, at
tepescunt vel etiam frigent, meridie sunrise they are cool or even cold, at noon
calent, vespere fervent propter caloris quite warm, and in the evening unpleasantly
continuitatem et solis aspectum. Si vero hot, both on account of the long-continued
ad orientem spectabunt, mane quidem heat and the, exposure to the sun. On the
propter solis oppositionem directam other hand, if it has an eastern exposure, in
temperate calescent; nec multum in the morning, with the sun directly opposite,
meridie calor augebitur, sole non directe it will be moderately warm, at noon it will
spectante ad locum, vespere vero totaliter not, be much warmer since the sun does not
radiis solis adversis loca frigescent. reach it, directly, but in the evening it will
Eademque, vel similis temperies erit, si ad be cold as the rays of the sun will be
Aquilonem locus respiciat urbis, e entirely on the other side. And there will be
converso est quod de meridiem the same or a similar proportion of heat and
respiciente est dictum. Experimento cold if the town faces the north. By
autem cognoscere possumus quod in experience we may learn that the change
maiorem calorem minus salubriter aliquis from cold to heat is unhealthy. Animals
transmutatur. Quae enim a frigidis locis which are transferred from cold to warm
corpora traducuntur in calida, non possunt regions cannot endure but are dissolved,
durare, sed dissolvuntur, quia calor since the heat sucks up their moisture and
sugendo vaporem, naturales virtutes weakens their natural strength; whence
dissolvit; unde etiam in salubribus locis even in salubrious districts all bodies
corpora aestate infirma redduntur. become weak from the heat.

Quia vero ad corporum sanitatem [131] Again, since suitable food is very
convenientium ciborum usus requiritur, in helpful for preserving health, we must
hoc conferre oportet de loci salubritate qui further judge of the salubrity of a place
constituendae urbi eligitur, ut ex which has been chosen as a town-site by the
conditione ciborum discernatur qui condition of the food which grows upon its
nascuntur in terra: quod quidem explorare soil. The ancients were wont to explore this
solebant antiqui ex animalibus ibidem condition by examining the animals raised
nutritis. Cum enim hominibus aliisque on the spot. For man, like other animals,
animalibus commune sit uti ad finds nourishment in the products of the
nutrimentum his quae nascuntur in terra, earth. Hence, if in a given place we kill
consequens est si occisorum animalium some animals and find their entrails to be
viscera inveniuntur bene valentia, quod sound, the conclusion will be justified that
homines etiam in loco eodem salubrius man also will get good food in the same
possint nutriri. Si vero animalium place. If, however, the members of these
occisorum appareant morbida membra, animals should be found diseased, we may
rationabilius accipi potest quod nec reasonably infer that that country is no
hominibus illius loci habitatio sit salubris. healthy place for men either.

Sicut autem aer temperatus, ita salubris [132] Just as a temperate climate must be
aqua est requirenda. Ex his enim maxime sought, so good water must be made the
dependet sanitas corporum, quae saepius object of investigation. For the body
in usum hominum assumuntur. Et de aere depends for its health on those things which
quidem manifestum est quod quotidie men more frequently put to their use. With
ipsum aspirando introrsum attrahimus regard to the air it is clear that, breathing it
usque ad ipsa vitalia: unde principaliter continuously, we draw it down into our very
eius salubritas ad incolumitatem vitals; as a result, purity of air is what
corporum confert. Item, quia inter ea quae conduces most to the preservation of men.
assumuntur per modum nutrimenti, aqua But of all things put to use as nourishment,
est qua saepissime utimur tam in potibus, water is used most frequently both as drink
quam in cibis, ideo nihil est, praeter aeris and food. Nothing therefore, except good
puritatem, magis pertinens ad loci air, so much helps to make a district healthy
sanitatem quam aquarum salubritas. as does pure water.

Est et aliud signum ex quo considerari [133] There is still another means of
potest loci salubritas: si videlicet judging the healthfulness of a place, i.e., by
hominum in loco commorantium facies the ruddy complexion of the inhabitants,
bene coloratae appareant, robusta corpora their sturdy, well-shaped limbs, the
et bene disposita membra, si pueri multi et presence of many and vivacious children,
vivaces, si senes multi reperiantur ibidem. and of many old people. On the other hand,
E converso, si facies hominum deformes there can be no doubt about the deadliness
appareant, debilia corpora, exinanita of a climate where people are misshapen
membra vel morbida, si pauci et morbidi and weak, their limbs either withering or
pueri, et adhuc pauciores senes, dubitari swollen beyond proportion, where children
non potest locum esse mortiferum. are few and sickly, and old people rather
scarce.

Caput 3
Qualiter necesse est talem civitatem,
construendam a rege, habere copiam
CHAPTER 3
rerum victualium, quia sine eis
THAT THE CITY SHOULD HAVE AN
civitas esse perfecta non potest; et
ABUNDANT SUPPLY OF FOOD
distinguit duplicem modum istius
copiae, primum tamen magis
commendat

Oportet autem ut locus construendae [134] It is not enough, however, that the place
urbi electus non solum talis sit, qui chosen for the site of a city be such as to
salubritate habitatores conservet, sed preserve the health of the inhabitants; it must
ubertate ad victum sufficiat. Non enim also be sufficiently fertile to provide food. A
est possibile multitudinem hominum multitude of men cannot live where there is
habitare ubi victualium non suppetit not a sufficient supply of food. Thus Vitruvius
copia. Unde, ut Vitruvius refert, cum [I, 5] narrates that when Dinocrates, a brilliant
Xenocrates architector peritissimus architect, was explaining to Alexander of
Alexandro Macedoni demonstraret in Macedon that a beautifully laid out city could
quodam monte civitatem egregiae be built upon a certain mountain, Alexander
formae construi posse, interrogasse asked whether there were fields that could
fertur Alexander si essent agri qui supply the city with sufficient grain. Finding
civitati possent frumentorum copiam out that there were not, he said that an
ministrare. Quod cum deficere architect who would build a city on such a site
inveniret, respondit vituperandum esse would be blameworthy. For just as a newborn
si quis in tali loco civitatem construeret. infant cannot be fed nor made to grow as it
Sicut enim natus infans non potest ali should, except on the nurses milk, so a city
sine nutricis lacte nec ad incrementum cannot have a large population without a large
perduci, sic civitas sine ciborum supply of foodstuffs.
abundantia frequentiam populi habere
non potest.

Duo tamen sunt modi quibus alicui [135] Now there are two ways in which an
civitati potest affluentia rerum abundance of foodstuffs can be supplied to a
suppetere. Unus, qui dictus est, propter city. The first we have already mentioned,
regionis fertilitatem abunde omnia where the soil is so fertile that it amply
producentis, quae humanae vitae provides for all the necessities of human life.
requirit necessitas. Alius autem per The second is by trade, through which the
mercationis usum, ex quo ibidem necessaries of life are brought to the town in
necessaria vitae ex diversis partibus sufficient quantity from different places.
adducantur.

Primus autem modus convenientior [136] It is quite clear that the first means is
esse manifeste convincitur. Tanto enim better. The more dignified a thing is, the more
aliquid dignius est, quanto per se self-sufficient it is, since whatever needs
sufficientius invenitur: quia quod alio anothers help is by that fact proven to be
indiget, deficiens esse monstratur. deficient. Now the city which is supplied by
Sufficientiam autem plenius possidet the surrounding country with all its vital needs
civitas, cui circumiacens regio is more self-sufficient than another which
sufficiens est ad necessaria vitae, quam must obtain those supplies by trade. A city
illa quae indiget ab aliis per therefore which has an abundance of food
mercationem accipere. Dignior enim est from its own territory is more dignified than
civitas si abundantiam rerum habeat ex one which is provisioned through trade.
territorio proprio, quam si per
mercatores abundet;

cum hoc etiam videatur esse securius, [137] It seems that self-sufficiency is also
quia propter bellorum eventus et safer, for the import of supplies and the access
diversa viarum discrimina, de facili of merchants can easily be prevented whether
potest impediri victualium deportatio, et owing to wars or to the many hazards of the
sic civitas per defectum victualium sea, and thus the city may be overcome
opprimetur. through lack of food.

Est etiam hoc utilius ad conversationem [138] Moreover, this first method of supply is
civilem. Nam civitas quae ad sui more conducive to the preservation of civic
sustentationem mercationum life. A city which must engage in much trade
multitudine indiget, necesse est ut in order to supply its needs also has to put up
continuum extraneorum convictum with the continuous presence of foreigners.
patiatur. Extraneorum autem But intercourse with foreigners, according to
conversatio corrumpit plurimum civium Aristotles Politics [V, 3: 1303a 27; VII, 6:
mores, secundum Aristotelis doctrinam 1327a 13-15], is particularly harmful to civic
in sua politica, quia necesse est evenire customs. For it is inevitable that strangers,
ut homines extranei aliis legibus et brought up under other laws and customs, will
consuetudinibus enutriti, in multis aliter in many cases act as the citizens are not wont
agant quam sint civium mores, et sic, to act and thus, since the citizens are drawn by
dum cives exemplo ad agenda similia their example to act likewise, their own civic
provocantur, civilis conversatio life is upset.
perturbatur.

Rursus: si cives ipsi mercationibus [139] Again, if the citizens themselves devote
fuerint dediti, pandetur pluribus vitiis their life to matters of trade, the way will be
aditus. Nam cum negotiatorum studium opened to many vices. Since the foremost
maxime ad lucrum tendat, per tendency of tradesmen is to make money,
negotiationis usum cupiditas in greed is awakened in the hearts of the citizens
cordibus civium traducitur, ex quo through the pursuit of trade. The result is that
convenit, ut in civitate omnia fiant everything in the city will become venal; good
venalia, et fide subtracta, locus faith will be destroyed and the way opened to
fraudibus aperitur, publicoque bono all kinds of trickery; each one will work only
contempto, proprio commodo quisque for his own profit, despising the public good;
deserviet, deficietque virtutis studium, the cultivation of virtue will fail since honour,
dum honor virtutis praemium omnibus virtues reward, will be bestowed upon the
deferetur: unde necesse erit in tali rich. Thus, in such a city, civic life will
civitate civilem conversationem necessarily be corrupted.
corrumpi.
Est autem negotiationis usus contrarius [140] The pursuit of trade is also very
quam plurimum exercitio militari. unfavourable to military activity. Tradesmen,
Negotiatores enim dum umbram colunt, not being used to the open air and not doing
a laboribus vacant, et dum fruuntur any hard work but enjoying all pleasures,
deliciis, mollescunt animo, et corpora grow soft in spirit and their bodies are
redduntur debilia et ad labores militares weakened and rendered unsuited to military
inepta: unde secundum iura civilia labours. In accordance with this view, Civil
negotiatio est militibus interdicta. Law forbids soldiers to engage in business.

Denique civitas illa solet esse magis [141] Finally, that city enjoys a greater
pacifica, cuius populus rarius measure of peace whose people are more
congregatur, minusque intra urbis sparsely assembled together and dwell in
moenia residet. Ex frequenti enim smaller proportion within the walls of the
hominum concursu datur occasio litibus town, for when men are crowded together it is
et seditionibus materia ministratur. an occasion for quarrels and all the elements
Unde secundum Aristotelis doctrinam, for seditious plots are provided. Hence,
utilius est quidem quod populus extra according to Aristotles doctrine, it is more
civitates exerceatur, quam quod intra profitable to have the people engaged outside
civitatis moenia iugiter commoretur. Si the cities than for them to dwell constantly
autem civitas sit mercationibus dedita, within the walls. But if a city is dependent on
maxime necesse est ut intra urbem trade, it is of prime importance that the
cives resideant ibique mercationes citizens stay within the town and there engage
exerceant. Melius igitur est quod in trade. It is better, therefore, that the supplies
civitati victualium copia suppetat ex of food be furnished to the city from its own
propriis agris, quam quod civitas sit fields than that it be wholly dependent on
totaliter negotiationi exposita. trade.

Nec tamen negotiatores omnino a [142] Still, trade must not be entirely kept out
civitate oportet excludi, quia non de of a city, since one cannot easily find any
facili potest inveniri locus qui sic place so overflowing with the necessaries of
omnibus vitae necessariis abundet quod life as not to need some commodities from
non indigeat aliquibus aliunde allatis; other parts. Also, when there is an over-
eorumque quae in eodem loco abundance of some commodities in one place,
superabundant eodem modo redderetur these goods would serve no purpose if they
multis damnosa copia, si per could not be carried elsewhere by professional
mercatorum officium ad alia loca traders. Consequently, the perfect city will
transferri non possent. Unde oportet make a moderate use of merchants.
quod perfecta civitas moderate
mercatoribus utatur.

Caput 4
Quod regio quam rex eligit ad civitates
et castra instituenda debet habere CHAPTER 4
amoenitates, in quibus cives sunt THAT THE CITY SHOULD HAVE A
arcendi ut moderate eis utantur, quia PLEASANT SITE
saepius sunt causa dissolutionis, unde
regnum dissipatur
Est etiam constituendis urbibus eligendus [143] A further requisite when choosing a
locus qui amoenitate habitatores delectet. site for the founding of a city is this, that it
Non enim facile deseritur locus amoenus, must charm the inhabitants by its beauty. A
nec de facili ad locum illum confluit spot where life is pleasant will not easily be
habitantium multitudo cui deest abandoned nor will men commonly be
amoenitas, eo quod absque amoenitate vita ready to flock to unpleasant places, since
hominis diu durare non possit. Ad hanc the life of man cannot endure without
autem amoenitatem pertinet quod sit locus enjoyment. It belongs to the beauty of a
camporum planitie distentus, arborum place that it have a broad expanse of
ferax, montium propinquitate conspicuus, meadows, an abundant forest growth,
nemoribus gratus et aquis irriguus. mountains to be seen close at hand,
pleasant groves and a copiousness of water.

Verum quia nimia amoenitas superflue ad [144] However, if a country is too


delicias homines allicit, quod civitati beautiful, it will draw men to indulge in
plurimum nocet, ideo oportet ea moderate pleasures, and this is most harmful to a
uti. Primo namque homines vacantes city. In the first place, when men give
deliciis, sensu hebetantur. Immergit enim themselves up to pleasure their senses are
earum suavitas sensibus animam, ita quod dulled, since this sweetness immerses the
in rebus delectantibus liberum iudicium soul in the senses so that man cannot pass
habere non possunt. Unde secundum free judgment on the things which cause
Aristotelis sententiam, prudentia iudicis delight. Whence, according to Aristotles
per delectationem corrumpitur. sentence [Eth. Nic. VI, 5: 1140b 11-21], the
judgment of prudence is corrupted by
pleasure.

Deinde delectationes superfluae ab [145] Again, indulgence in superfluous


honestate virtutis deficere faciunt. Nihil pleasure leads from the path of virtue, for
enim magis perducit ad immoderatum nothing conduces more easily to
augmentum, per quod medium virtutis immoderate increase which upsets the
corrumpitur, quam delectatio: tum quia mean of virtue, than pleasure. Pleasure is,
natura delectationis est avida, et sic by its very nature, greedy, and thus on a
modica delectatione sumpta praecipitatur slight occasion one is precipitated into the
in turpium delectationum illecebras, sicut seductions of shameful pleasures just as a
ligna sicca ex modico igne accenduntur; little spark is sufficient to kindle dry wood;
tum etiam quia delectatio appetitum non moreover, indulgence does not satisfy the
satiat, sed gustata sitim sui magis inducit; appetite for the first sip only makes the
unde ad virtutis officium pertinet, ut thirst all the keener. Consequently, it is part
homines a delectationibus superfluis of virtues task to lead men to refrain from
abstineant. Sic enim superfluitate vitata pleasures. By thus avoiding any excess, the
facilius ad medium virtutis pervenietur. mean of virtue will be more easily attained.

Consequenter etiam deliciis superflue [146] Also, they who give themselves up to
dediti mollescunt animo, et ad ardua pleasures grow soft in spirit and become
quaeque attentanda nec non ad tolerandos weak-minded when it is a question of
labores et pericula abhorrenda tackling some difficult enterprise, enduring
pusillanimes fiunt, unde et ad bellicum toll, and facing dangers. Whence, too,
usum deliciae plurimum nocent, quia, ut indulgence in pleasures is detrimental to
Vegetius dicit in libro de re militari: minus warfare, as Vegetius puts it in his On the
timet mortem, qui minus deliciarum se Art of Knighthood (De re militari I, 3) He
novit habuisse in vita. fears death less who knows that he has had
little pleasure in life.

Demum deliciis resoluti plerumque [147] Finally, men who have become
pigrescunt, et intermissis necessariis dissolute through pleasures usually grow
studiis et negotiis debitis, solis deliciis lazy and, neglecting necessary matters and
adhibent curam, in quas quae prius ab aliis all the pursuits that duty lays upon them,
fuerant congregata profusi dispergunt: devote themselves wholly to the quest of
unde ad paupertatem deducti, dum pleasure, on which they squander all that
consuetis deliciis carere non possunt, se others had so carefully amassed. Thus,
furtis et rapinis exponunt ut habeant unde reduced to poverty and yet unable to
possint suas voluptates explere. deprive themselves of their wonted
pleasures, they do not shrink from stealing
and robbing in order to have the
wherewithal to indulge their craving for
pleasure.

Est igitur nocivum civitati, vel ex loci [148] It is therefore harmful to a city to
dispositione, vel ex quibuscumque aliis superabound in delightful things, whether it
rebus, deliciis superfluis abundare. be on account of its situation or from
Opportunum est igitur in conversatione whatever other cause. However, in human
humana modicum delectationis quasi pro intercourse it is best to have a moderate
condimento habere, ut animi hominum share of pleasure as a spice of life, so to
recreentur. speak, wherein mans mind may find some
recreation.

APPENDIX
SELECTED PARALLEL TEXTS

1. Contra Impugnantes Dei Cultum et Religionem, Part 2, Ch. 4, ad 1.

2. In Libros Ethicorum Aristotelis Expositio, Lib. I, lect. 1, #4.

3. In Libros Ethicorum Aristotelis Expositio, Lib. VIII, lect. 10

4. In Libros Politicorum Aristotelis Expositio, Lib. III, lect. 5-6.

5. In Libros Politicorum Aristotelis Expositio, Lib. I, lect. 1.

5. Scriptum Super Libros Sententiarum II, dist. 44, q. II, a. 2.

6. Scriptum, Super Libros Sententiarum II, dist. 44, Expositio textus.

7. Contra Gentiles IV, 76.

Vous aimerez peut-être aussi