Vous êtes sur la page 1sur 13

Ministério da Cultura, Centro Cultural Banco do Brasil, Musée d’Orsay e

Fundación Mapfre apresentam
Banco do Brasil e Grupo Segurador Banco do Brasil e Mapfre apresentam
e patrocinam

04 de agosto a 07 de outubro de 2012
terça a domingo, das 10h às 22h
entrada franca

.

após o reconhecimento knowledge. o CCBB most visited exhibitions in the world in 2011. em Known as the “City of Light. ao Impressionismo. Paul Cézanne. central no desenvolvimento da arte impressionista. Oferece também uma Edgard Degas. Paul Gauguin. one of the most visited museums in the do século XIX e. Claude Monet. thus repertório e o conhecimento do público brasileiro. Lautrec. que reuniu os maiores pintores do leaving realist representation aside. de lado.Impressionismo: Paris: e a Modernidade Impressionism: Paris and Modernity O Ministério da Cultura e o Banco do Brasil The Ministry of Culture and the Banco do Brasil apresentam Impressionismo: Paris e a Modernidade. for the first time in Brazil. contribuindo assim com o sought to ally artistic enjoyment with reflection.” Paris played a key role in que a luz e o movimento foram escolhidos como the development of impressionist art. with a set of works by masters such as Vincent van Auguste Renoir. pela primeira vez ao Brasil. de 80 obras-primas do Museu D’Orsay de Paris. Impressionismo: Paris e a Modernidade oferece o contato com um conjunto de obras de mestres como Impressionism: Paris and Modernity offers contact Vincent Van Gogh. The city. o Grupo Segurador Banco do Brasil e Mapfre and BB acesso a este patrimônio cultural da humanidade. Henri de Toulouse-Lautrec. DTVM – is now allowing public access to this cultural heritage of humankind. to impressionism. brought together the greatest painters of the 19th century. É contributing to the Brazilian public’s repertoire and com satisfação que. entre outros. O Centro Cultural Banco do Brasil sempre buscou aliar The Centro Cultural Banco do Brasil (CCBB) has always a fruição artística à reflexão. sobretudo. Paris teve um lugar was closely associated with the concept of modernity. A exposição tem como núcleo a cidade que. an exposição que traz. present Impressionism: Paris and Modernity. Paul Cézanne. Auguste Renoir. Camille Pissaro. movimento ligado ao início da Arte Moderna. Henri de Toulouse. Edouard Manet. After having garnered international internacional por ter colocado o país no ranking das recognition for placing the country in the ranking of the exposições mais visitadas do mundo em 2011. mais exhibition that presents. and others. sensibility and to better comprehend it. Centro Cultural Banco do Brasil Centro Cultural Banco do Brasil . world. dedicated to the art of the 19th century and. which século XIX. foi associada ao conceito de modernidade. norteia a organização desta exposição. um more than 80 masterpieces from the Musée D’Orsay dos mais visitados museus do mundo. it is with traz ao público brasileiro. Paul Gauguin. Claude Monet. oportunidade para pensar sobre um momento It also offers an opportunity to think about an importante na formação da sensibilidade moderna e important moment in the formation of the modern para compreendê-la melhor. guided the exhibition’s organization. The exhibition’s central hub is the city. above all. em conjunto com o Grupo great satisfaction that the CCBB – together with the Segurador Banco do Brasil e Mapfre e a BB DTVM. Edgard Degas. a movement linked to the beginning of modern art. Camille Pissaro. Gogh. the place that Conhecida como a “cidade luz”. A cidade. por excelência. dedicado à arte of Paris. Edouard Manet. in which lighting elementos centrais e a representação realista foi deixada and movement were chosen as central elements.

1914.” as stated by Maurice Denis. representando the countryside. balneárias e as pontes metálicas das estradas de ferro. ora o lazer à beira d’água. como escreveu. Boldini. como as casas.” Finally. outros pintores – como Béraud. “the savage. Other painters dreamed of another paradise. sublinhando sua modernidade Gare Saint-Lazare.. monuments or historical particularities. Devambez. Na mesma painters such as Béraud. Steinlen ou Carrière – se constituiam to the greatest artists of the period. a focus on the “medieval stained-glass windows. The transformations the city As transformações que ali ocorreram delinearam as underwent brought about sweeping changes in the way grandes alterações no modo de vida de seus habitantes: of life of its inhabitants: cafés and concert-cafés. o movimento dos Nabis. parques e jardins públicos. he wrote.. underscoring its modernity (as in La cidade e pela vida de Paris. se apaixonar pela city and life of Paris. ao qual atendiam de forma moderna.. Musée d’Orsay Musée d’Orsay Fundación Mapfre Fundación Mapfre . bailes. where he found. 1900 Eça de Queiroz. O olhar e a interpretação da cidade pictorial expressions. onde ele encontraria. esse paraíso seria o sul da França. Devambez. as estações resorts and the metallic railway bridges. Japanese prints. Finalmente. Manet e Degas. The same artists also felt the appeal of nature.. Champs-Élysées. profetas de movement of the Nabis – the prophets of a new pictorial uma nova expressão pictórica criada na esteira de Gauguin. public gardens teatros. todos eles. symbolist and essentially Parisian art. ora o trabalho do campo. dessa forma. Jongkind and Lépine. De Nittis. other (como em La gare Saint-Lazare. intimist. by Monet). A cidade major focus for painters in the period from 1850 to haussmaniana oferecia aos artistas novos motivos. a France. as estampas japonesas. daquela poesia the “marvelous modern. uma arte sonhadora.” Eça de Queiroz. De Nittis. and everything else is landscape. homens. Steinlen and Carrière offered a counterpoint Blanche. The perception and interpretation haviam mudado: Paris era percebida como uma entidade of the city changed: Paris was perceived as an entity in que se movia. ou ainda elements of modern life like the houses. inventando. cafés e cafés-concerto.. The Haussmanian city offered new motifs for the conduzindo-os em direção a outra visão da vida urbana. and Modernity ". this paradise was the South of e Cézanne. circuses. num contraponto aos maiores artistas do período. and the artists stopped focusing on the estudo dos monumentos ou da particularidade histórica. por meio de expressões that most of them conveyed through entirely new pictóricas inéditas. the o primitivo”. corridas hípicas – tudo and horse races – everything was multiplying. leisure at the lake and river shore. simbolista e essencialmente parisiense. fornecendo. operas. the seaside os elementos da vida moderna. thus intimista. depicting the toil of natureza. expression created in the wake of Gauguin – chose to optaria por se desviar das regras tradicionais da pintura e se deviate from the traditional rules of painting and to voltaria para os “vitrais medievais. de Monet). Manet and Degas.” of the urban poetry heralded urbana da qual Charles Baudelaire havia se tornado arauto. “o selvagem. the theorist of the movement. by Charles Baudelaire. as Bretanha. Caillebotte and Pissarro all fell in love with the Caillebotte e Pissarro iriam. Monet e Renoir. Boldini. inventing a dreamy. pubs. which Esses mesmos artistas sentiam também o apelo da they answered in the modern way. e os artistas passaram a deixar de lado o movement. and each se multiplicava. Maurice Denis. the Egyptian painting. the primitive. instead seeking em busca daquele “maravilhoso moderno”. the pintura egípcia”. of these novelties furnished new themes for the artists in novos temas aos artistas que andavam à procura daquela search of that “mysterious” and involuntary beauty “beleza misteriosa” e involuntária produzida pela vida dos produced by the life of men. Blanche. óperas e ballets. para os maiores deles. for Gauguin. época. theaters. no mundo só há de verdadeiramente interessante “. leading them toward another view of urban life traduzida. circos." Paris…. In the world the only truly interesting place is Paris. At the same time. Monet and Jongkind e Lépine. artists. Renoir. cervejarias. for Van Outros pintores sonhavam com outro paraíso: para Van Gogh Gogh and Cézanne. parks. it was Brittany. 1900 A nova Paris e a vida que ela engendrou estavam no centro The new Paris and the life that it engendered were a das preocupações artísticas dos anos 1850-1914.. e todo o resto é paisagem. como escreveu o teórico do movimento.. cada uma dessas novidades.Impressionismo: Paris e a modernidade Impressionism: Paris. para Gauguin. Champs-Élysées.

the Modern City 3º Pavimento 3th floor 2º Pavimento 2th floor A vida parisiense e seus atores A vida parisiense e seus atores Parisian life and its characters Parisian life and its characters Paris. cidade moderna Fugir da cidade Paris.Circuito da exposição Exhibition circuit Térreo Ground-floor Subsolo Underground Audiovisual Audiovisual A vida silenciosa The Silent Life “Convite à viagem” Na Bretanha “Invitation to a Journey” In Brittany “Convite à viagem” O ateliê do sul “Invitation to a Journey” The Studio of the South 4º Pavimento 4th floor 1º Pavimento 1th floor Paris é uma festa! Paris is a party! Cronologia Chronology Paris. cidade moderna Audiovisual Audiovisual Paris. the Modern City Escaping from the City .

gas or electric street lighting. © RMN (Musée d'Orsay) / Hervé Lewandowski . musicians and surgiram no fim dos anos 1860. not to mention the dances and social sociais. mesmo durante a apresentação. como Félix Vallonton. theaters. entertainments. res. pleasures. grandes mercados stations. toda uma série de atividades With the new Paris. observed its amalgamated crowd. the Moulin-Rouge was one of the most dos mais famosos locais de diversão. que charmed the artists. giving access to the backstage and dos bailarinos. magazines. operas. cafés. grandes transformed the city: avenues. and new espaços de vida propícios à observação living spaces allowing for observation transformavam a cidade: eram avenidas. iluminação a gás ou elétrica. always seeking to stay at the “door of “porta de comunicação” que separa a plateia do communication” that separates the audience from palco. observava sua Boldini. The theater also também os pintores Nabis. reunido pelo melded into a single group.. large covered markets cobertos e feiras. Manet multidão amalgamada. e “o italiano famous ones. 1895. André the well-dressed bourgeoisie. que retratou burgueses endom. cafés and pubs. e os novos activities.. . attracted the painters of the Nabis group. teatros e óperas. divertimentos e prazeres. and the “Italian of Paris. who durante um quarto de século frequentou o teatro for a quarter of a century frequented the Paris da ópera de Paris – sempre procurava ficar na Opera. cafés. The spectacle.” who depicted ingados.” Giovanni de Paris”. train estações. the “Swiss Nabi. vitrines. public gardens. a soldier napping… Devambez apreendeu o conjunto dos espectado. Félix Vallotton – La troisième galerie au théâtre du Châtelet. O teatro atraiu dancing. a world of artifice. large retail stores. and fairs. especially the room of the dancers. fundidos em um grupo único. jardins públicos. shop windows. get-togethers. a começar por Degas.Paris é uma festa! Paris is a party! Com a nova Paris. circuses and corridas. like o “Nabi suíço”. dando acesso às coxias. sem contar os bailes e as reuniões races. um soldado cochilando. arose in the late 1860s. His favorite themes. beginning with Degas. even during the Seus temas favoritos – os músicos e a dança – presentation. André Devambez painted the set of spectators. e sobretudo na sala the stage. Félix Vallonton. Giovanni Boldini. an entire series of leisure de lazer. o Moulin-Rouge era um mix. o mundo do artifício. Bailes e cafés-concerto pure artistic pleasure. brought together by puro prazer artístico. Manet encontrou nos cafés found some of his most beautiful themes in the e cervejarias alguns de seus mais belos temas. O espetáculo. encantava os artistas. circos. Dances and concert-cafés estavam na moda e permitiam que as classes were in fashion and allowed the social classes to sociais se misturassem.

canvases to it. dessa forma. um dos temas continued to be one of the favorite themes of the favoritos dos pintores que. rary life. Monet dedicated seven Lazare. Montmartre was a key locais privilegiados da mitologia parisiense do location of 19th-century Parisian mythology. 1877. que tão intensamente sentiram o chamado da who intensely felt the call of nature. Pissarro) identified with the com a vida urbana. pré-impressionista. por muitos anos. Ainda rural em 1860. identificavam-se Manet (Monet. the Modern City Os artistas da primeira metade do século XIX. Monet a ela dedicou sete telas. à beleza ainda nova especially on the novel beauty of the locomo- das locomotivas. reunidos em torno de artists of the new painting gathered around Manet (Monet. deixaram de lado Paris. For many artists. ao passo que. Saint-Lazare Station. linked to the construction of the da basílica de Sacré-Coeur. The artists of the first half of the 19th century. at the end of the century Santiago Rusinol and Santiago Rusiñol e Albert André atestaram a Albert André attest to the urbanization of the urbanização que ali se originou da construção place. up to the end of the 1880s. privilegi. and blue clouds of steam. © RMN (Musée d'Orsay) / Hervé Lewandowski . A potência e movement. até o fim dos continued. and were e mostravam-se fascinados por essa cidade fascinated by this city in transformation that em transformação. no fim do século. Montmartre era um dos Still rural in 1860. cidade moderna Paris. focusing his attention on the dirigindo sua atenção ao caráter aéreo de seu aerial character of its framework. stifled and lost among turbulent white turbilhões de fumaça branca e azul. para depois aside. to exhibit anos 1880. retratou a calma da vida shows the tranquility of a provincial life. que exibiria. and vigamento e. O espetáculo da rua continu. painters who in this way observed contempo- observavam a vida contemporânea. pintor Stanislas Lépine. Pissarro). the spectacle of the street aria sendo. afogadas. as paredes rachadas e as ruas ainda cracked walls and streets still under construc- em construção. The rehabilitation of this theme sprang reassumi-la como um tema renovado – os from the renewal of the theme of the city. while provinciana. Stanislas Lépine. Claude Monet – La gare Saint-Lazare.Paris. para magic of the industrial world were linked to muitos artistas. ligadas à estação Saint. a pre-impressionist painter. sobretudo. left Paris natureza. emphasizing the atmosphere and the ando a atmosfera e o movimento. tion. Sacré-Coeur Basilica. século XIX. For many years. the artistas da nova pintura. the power and a magia do mundo industrial estavam. perdidas em tives. dinâmica e movimentada. dynamic and bustling urban life.

were interested in all aspects of Parisian realizavam retratos de austeras famílias life. Bonnat. Pelas ruas perambulavam as Jean Béraud or Carolus-Duran. as prostitutas nas traditional painters. the portrait of uma burguesia mais elegante – que a more elegant bourgeoise. Os artistas se Cézanne interrogated their own faces… conheciam e se estimavam: Manet The artists met each other and regarded respeitava muito o talento de Jean Béraud one another with mutual esteem: Manet ou de Carolus-Duran. ou retratos de families (Fantin-Latour). Paris was considered the mundos”. pintores mais had the greatest respect for the talent of tradicionais. perseguindo a beleza escondida with them in search of sordid beauty – no sórdido. o autorre. Coubert. studio. with empathy. Auguste Renoir – Jeunes filles au piano. The prostitutes. os artistas se interessavam por “queen of the worlds. Toulouse-Lautrec or qualquer julgamento moralista ou até Steinlen through a perspective lacking mesmo carregado de empatia – como no any moralist judgment and even – as in caso de Toulouse-Lautrec. the self-portrait was always a Coubert. 1892. models.A vida parisiense e seus atores Parisian life and its characters Paris parecia. Toulouse-Lautrec ou Steinlen along the sidewalks. in the lack of resources to pay trato sempre era uma prática solução. depicted by artists pousavam um olhar desprovido de like Degas. © RMN (Musée d'Orsay) / Hervé Lewandowski . and portraits in interiors. that frequentava os lugares da moda – e de frequents the fashionable places interiores – mostrando as atividades (Renoir). who play piano (Renoir). na falta de The artist’s life was concentrated in the recursos para pagar modelos. portraits of austere bourgeois burguesas (Fantin-Latour). concentrava-se nos ateliês.” stroll Degas. sobre as quais artistas como also known as “women of life. que showing the activities reserved for girls tocavam piano (Renoir). more “mulheres da vida”. and seus próprios rostos.” and the artists todos os aspectos da vida na cidade. calçadas. A vida de artista of good society... “a rainha dos In this era. Bonnat e Cézanne interrogavam practical solution. que com elas the case Toulouse-Lautrec. reservadas às moças da boa sociedade. na época. who lived convivia.

by the land pela terra e pelos camponeses. Bazille. Monet once again encountered Argenteuil. onde they observed the English landscape puderam observar os paisagistas ingleses painters and discovered Whistler’s subtle e descobrir as sutis paisagens aquáticas seascapes.. enquanto Sisley rigorously. and e Rousseau. A guerra de 1870 Sisley. assim como Pissaro. pintou junto com ele. Renoir foi convocado. The war of 1870 dispersed the artists. trabalhando em um working in a studio boat. Renoir e Sisley. where e Pissarro foram para Londres.. que and the country folk. Monet. a symbol of modernity. whom he portrayed retratou com rigor. em Pontoise. Île-de-France. no landscape.Fugir da cidade Escaping from the City O apelo da natureza e o desejo de The appeal of nature. belos estudos do Sena e da studies of the Seine and the railroad bridge ponte da estrada de ferro de Chatou. a group of de Courbet. He artistas do grupo. Fontainebleau: Monet. Vivendo de 1872 a 1878 em Argenteuil. combate. Monet voltou a encontrar os all the surviving members of the group. © RMN (Musée d'Orsay) / Hervé Lewandowski . Bazille. realizou. Pissarro revealed that he was more se mais atraído pelas paisagens rurais. marcou um grupo de jovens young artists in search of a new sort of artistas que partiu à procura de uma painting began to develop their art in nova pintura em Fontainebleau: Monet. onde Cézanne Cézanne painted together with him. nevertheless realized beautiful entanto. at Chatou. 1899. Living from 1872 to 1878 in de Whistler. Os mesmos artistas – It was the same artists – Monet. O exemplo de Daubigny example of Daubigny and Rousseau. Renoir e Pissarro. Claude Monet – Le Bassin aux nymphéas: harmonie verte. mais atraído pela more attracted by the figure than by the figura do que pela paisagem. where barco-ateliê. the desire to escape escapar da cidade e descobrir a luz from the city and to discover the natural natural manifestaram-se igualmente de lighting is likewise manifested masterfully… forma imperiosa. in Pontoise. e Monet Monet and Pissarro went to London. Renoir. Following the mais “naturais”. while Sisley dedicated himself to dedicou-se às localidades familiares da the familiar locales of Île-de-France. Renoir. dispersou os artistas: Bazille morreu em Bazille died in combat. Pissarro mostrou. Entregou-se à vida do lived together with the sky and water. Renoir was drafted. Renoir. along with Sisley – who focused on Sisley – agora se voltavam para motivos the more “natural” motifs. céu e da água. Renoir. combinado com a candura inspired by Courbet’s frankness. attracted to the rural landscapes. símbolo da modernidade.

tal como em Le menuet de La princesse evidence links with pre-Renaissance Maleine [O minueto da princesa Maleine]. Sua shadow? Blue.” This talismã] (Musée d’Orsay) foi uma revelação dazzling landscape. frequentemente. They chose to abandon the estampas japonesas ou a pintura egípcia. the canvases of these artists superfície da tela – personagens e ambientes frequently depict delicate interior scenes. Bonnard. inspired by Gauguin: “How do you see portanto. aprox. perhaps? Don’t be afraid deslumbrante paisagem Le Talisman [O to paint it as blue as possible. constituíram a vanguarda da pintura common aspiration to create a new parisiense na virada do século. Dennis. intimist. Vuillard and uma espécie de confraria a que chamaram de Roussel. o verde mais bonito da sua paleta. and touched with muito particular: tudo era trazido para a humor. with the painting by Pont-Aven. Esses jovens artistas se reuniram em Ranson. tingidas de humor. 1893. em hebraico e em árabe).A vida silenciosa The Silent Life A origem do movimento remonta a outubro The origin of the movement dates back to de 1888. A técnica era Lyrical. in a sort of brotherhood which they called unidos pela amizade e por uma aspiração “the Nabis” (“prophets. characters and environments are cias com a música e a poesia simbolista da intimately blended. de Italian painting and a correspondence Maurice Denis. talvez? Não tenha medo beautiful green on your palate. These young artists got together “os Nabis” (profetas. united by friendship and by the pictórica. with the symbolist music and poetry of that era. eram intimamente misturados. © RMN (Musée d'Orsay) / Droits réservés . inspirado por Gauguin: “Como Sérusier of the scene in Pont-Aven. Bonnard. traditional rules of painting to focus on Líricas. as telas the medieval stained-glass windows. as in Princess Maleine’s Minuet. você vê essa árvore? Ela é verde? Coloque. Denis. quando Sérusier pintava em October 1888. the Egyptian painting. de Japanese prints. The Talisman para Ranson.” in Hebrew and comum de criar uma nova expressão Arabic). by Maurice Denis. E that tree? Is it green? Then put the most essa sombra? Azul. Edouard Vuillard – Le Placard à linge. Essas obras The technique is very particular: every- atestam também vínculos com a pintura do thing is brought to the surface of the Pré-Renascimento italiano e correspondên. Optaram por pictorial expression. Vuillard e (Musée d’Orsay). intimistas. the desses artistas tratavam. delicadas cenas de interior. And that de pintá-la tão azul quanto possível”. was a revelation for Roussel. they constituted the abandonar as regras tradicionais da pintura e vanguard of Parisian painting at the turn se voltar para os vitrais medievais. These works also época. canvas. as of the century.

de cores compactas sobre superfícies windows. Quando meus tamancos ressoam savage. Vuillard e Roussel –. em wrote Paul Gauguin in Pont-Aven in February fevereiro de 1888. synthetic and simplified view. industrial civilization. Vuillard and Roussel – who a short Bonnard. ously violent and charming nature struck dora agiam sobre Gauguin e seus amigos como Gauguin and his friends as a revelation. surrounded by a black line por um traço negro que lembrava os chumbos that recalls the lead dividers in stained-glass dos vitrais. ouço o som surdo. formariam o grupo dos Nabis. legacy of Gauguin to his young friends at tiu o legado de Gauguin aos seus jovens amigos Académie Julian – Ranson. Maurice Denis. uma nova visão pictórica. que visava a eliminar os detalhes para eliminate the details in order to maintain only manter apenas a forma essencial. um revelador. compacto e potente que procuro na pintura”. com quem elaborou with whom he elaborated a new pictorial. A Bretanha havia permane. sua and legend. ardente e melancólico. Pont-Aven viu acontecer uma Pont-Aven was the setting of a true aesthetic verdadeira revolução estética: ali Gauguin revolution. protected from the effects of protegida dos efeitos da civilização industrial. Sérusier pintou. Paul Sérusier painted paisagem deslumbrante – Le Talisman [O The Talisman (Musée d’Orsay). Its austere. I hear the muffled. circunscrita the essential form. powerful tone that I seek in my painting. its mystic fervor. when my clogs resound neste chão de granito. Paul Gauguin – Paysannes bretonnes. the primitive. simbólicas. Maurice Denis. Bonnard. uma inspired by Gauguin. 1894. 1888. e foi ali que transmi.“Convite à viagem” Na Bretanha “Invitation to a Journey” In Brittany “Amo a Bretanha. © RMN (Musée d'Orsay) / Hervé Lewandowski . da Académie Julian – Ranson. dull. Ali Paul arbitrary and symbolic surfaces. arbitrárias. “I find there the primitivo. conserving a way of life that conservado uma vida como que fora do tempo. chapadas. nela eu encontro o selvagem. o “I love Brittany. there Gauguin met Émile Bernard. encontrou Émile Bernard. its simultane- natureza ao mesmo tempo violenta e encanta. seu fervor místico.” escreveu Paul Gauguin em Pont-Aven. que pouco depois time later would form the Nabis group. was outside time. sintética e simpli. its worship of secrets culto ao segredo e à lenda. There. ardent and Seu caráter austero. aiming to ficada. inspirado por Gauguin. with compact colors on flat.” he said. on the granite soil. Brittany had for long time remained in cido por muito tempo em extremo isolamento e extreme isolation. seu melancholic character. it conveys the talismã] (Musée d’Orsay).

closely connected with Seurat. o that uses juxtaposed points of color to brilho e a solidez dos tons. compartilhando tudo. Tropez e descobriu a cidade de Avignon. returning to the natureza o seu caráter de grandeza intempo. ideal and absolute world. cabendo ao olho do reinforce the richness. a fim de reforçar a riqueza. which in the dade e a cidade dos papas. fervoroso adepto do Neoimpressionismo. of the tones. Signac. nela reencontrando a capacidade de to restore the atemporal greatness to nature. and discovering that the color in and of itself morta foi um dos temas favoritos do artista. o artista se mudou para Saint. exchanging their paintings. Paul Cézanne. aprox. 1877. with Gogh. could bring back the sun and the light. with the eye of the viewer Em 1891. muito ligado a Seurat. segundo ele. harmony. 14th century had become the capital of Christianity and the city of the popes. as Van Gogh also did. Nature morte à la soupière. si só. brilliance and solidity espectador restabelecer a harmonia colorida. Vincent van Gogh encon. Aix-en-Provence. construção e descobrindo que a cor pode. mas a aventura dos creating a “Studio of the South” there. a technique justapostos. com a summoned Paul Gauguin. procurou restituir à self-mutilation. was a feverish técnica que consiste em colocar pontos de cor. in his view. Cézanne. foi um researches. adherent of neoimpressionism. que Signac moved to Saint-Tropez in 1891 and no século XIV se tornara a capital da Cristan. the artists lived in trocando seus quadros. reestablishing the chromatic harmony. Cézanne. por finding the capacity for construction in it. assim como ocorreu com Van painter Monticelli a resonance with his own Gogh. Vincent van Gogh traria em Arles o seu “Japão pessoal” – lá os would find in Arles his personal Japan. A natureza. but their partida de Gauguin e a automutilação de Van adventure ended in drama and blood. who found in the work of the Marseille pesquisas. viviam em harmonia. Sonhando em criar ali o “Ateliê do Sul”. Signac. region of his birth. © RMN (Musée d'Orsay) / Hervé Lewandowski . he dois terminou em drama e sangue. voltando à sua região natal de Gauguin’s departure and Van Gogh’s Aix-en-Provence. ele sharing everything.“Convite à viagem” O Ateliê do Sul “Invitation to a Journey” The Studio of the South Sempre exaltado e em busca de um mundo Always impassioned and in search of an ideal e absoluto. sought ral. artistas. where. trazer de volta o sol e a luz. Dreaming about convidou Paul Gauguin. discovered the city of Avignon. The que encontrou na obra do pintor marselhês still life was one of the favorite themes of this Monticelli uma ressonância de suas próprias artist.

Patrícia Prado Betti Queiroz Helena Leopardi http://www.impressionismopariseamodernidade. Projeto de Iluminação / Lighting Design ment at the Musée d’Orsay Fernanda Carvalho . Museus. Direção Executiva / Executive Director This exhibition was organized and held with the scientific Roberta Saraiva Coutinho collaboration of the Musée d’Orsay and the Fundación Coordenação do Projeto / Project Coordination Mapfre.França Realização / Realization Coordenação Técnica / Technical Coordination Ministério da Cultura Alessandra Labate Rosso Fundación Mapfre Direção Administrativa / Administrative Direction Musée d’Orsay e Renato Musa Centro Cultural Banco do Brasil Ana Maria Barcellos de Lima Patrocínio / Sponsorship Assistente de Direção / Direction Assistant Banco do Brasil Lia Ana Trzmielina Grupo Segurador Banco do Brasil e Assistentes de coordenação Mapfre Renata Cotrim Stephanie Colin Copatrocínio / Cosponsor Vanessa Pinho Marcelino BB DTVM Assessoria de Comunicação / Communication Consultant Carla Nieto Vidal Apoio Cultural / Cultural Support Conservação / Conservation BrasilPrev Ateliê Raul Carvalho Cielo Apoio Projeto Expográfico / Exhibition Design Project Curadoria-Geral / General Curatorship Support Guy Cogeval Márcia Jardim Presidente dos museus d’Orsay e de l’Orangerie President of the museums d’Orsay and l’Orangerie Execução da Expografia / Execution of Exhibition Design Arquiprom Pablo Jiménez Burillo Diretor-Geral do Instituto de Cultura da FUNDACIÓN Comunicação Visual e Projeto Gráfico MAPFRE / General Director of the Instituto de Cultura of Visual and Graphic Design FUNDACIÓN MAPFRE BUMMUB Curadoria Científica / Scientific Curatorship Instalação da Comunicação Visual Caroline Mathieu Visual Design Execution Conservadora-Chefe no Musée d’Orsay / Chief Conservator Image Press at the Musée d’Orsay Water Vision Direção do Projeto / Project Director Projeto Audiovisual / Audiovisual Design Olivier Simmat Estúdio Preto e Branco Diretor de Mecenato e Relações Internacionais do Musée d’Orsay / Director of International Relations and Develop. Projetos Culturais Esta exposição foi organizada e realizada com a colaboração Direção Geral / General Director científica do Musée d’Orsay e da Fundación Mapfre. relying on exceptional loans from the Musée d’Orsay.com . Maria Ignez Mantovani Franco contando com empréstimos excepcionais do Musée d’Orsay.Impressionismo: Paris e a Modernidade Obras-primas do Musée d’Orsay Paris .Design da Luz Estúdio Coordenação-Geral / General Coordination Montagem de Iluminação / Lighting Jean Naudin Santa Luz Responsável pelas Exposições Internacionais do Musée Montagem Fina / Artwork Installation d’Orsay / International Exhibition Coordinator at the Musée Manuseio Montagem e Produção Cultural d’Orsay Transporte Internacional / International Transportation María López Fernández André Chenue Conservadora-Chefe da FUNDACIÓN MAPFRE Chief Conservator of FUNDACIÓN MAPFRE Transporte Nacional / National Transportation Nadia Arroyo Arce Alves Tegam Diretora de Exposições da FUNDACIÓN MAPFRE Seguro / Insurance Exhibitions Director of FUNDACIÓN MAPFRE Grupo Segurador BBMAPFRE Coordenação na FUNDACIÓN MAPFRE Assessoria de Imprensa / Press Relations Coordination at FUNDACIÓN MAPFRE Approach Leticia Martínez-Alcocer Tradução / Translation Registro Musée d’Orsay / Registrar at the Musée d’Orsay John Norman (Inglês) Odile Michel Irene Ernest Dias (Português) Projeto Expográfico / Exhibition Design Impressão / Printing Virginia Fienga Ipsis – gráfica e editora Chefe do Departamento de Museografia do Musée d’Orsay Gráfica Bueno Head of the Museography Department of the Musée d’Orsay Coordenação no Brasil / Coordination in Brazil Expomus – Exposições.