Vous êtes sur la page 1sur 2

Christel Hauer

Laurate du concours 1995

Cest au cours de ma dernire anne dtudes, pour lobtention dun Diplme


dtudes suprieures spcialises (DESS) en complment de ma matrise de
Langues trangres appliques (LEA) anglais-russe, que jai pass le concours de
recrutement de traducteurs francophones de lONU. LONU reprsentait pour moi LE
lieu plurilingue et multiculturel par excellence, o nimporte quel traducteur rvait
dentrer un jour.

Ne sachant pas vraiment quoi mattendre (en 1995, pas dInternet pour se
renseigner prcisment, encore moins de page Facebook sur le sujet, et je ne
connaissais personne dans le milieu), je ne my suis pas particulirement prpare.
Et je ne suis toujours pas convaincue quon puisse sy prparer en quelques mois
La culture gnrale, la matrise de la langue franaise, la connaissance des
langues trangres ne sacquirent quavec le temps. Tout le monde le rpte, et je
vais le redire : il faut lire, lire, lire, en franais et dans ses langues de travail, et
encore en franais, toutes sortes de textes. Il est aussi trs fortement conseill de se
tenir au courant de lactualit mondiale.

Il faut arriver aux preuves crites en tant bien conscient quon naura pas le temps
de prparer un brouillon, de rflchir tranquillement chaque phrase ni de se relire
tte repose. Il sagit de faire pour le mieux --et peut-tre quon stresse moins dans
cet tat desprit. Je crois toutefois quil peut tre utile de se mnager le temps dune
dernire relecture rapide du franais seul, pour le voir dans sa globalit et
sassurer quil se tient et ne comporte pas dincohrence.

Nations Unies 2017


1 sur 2
Quelques mois aprs lcrit, jai reu une convocation aux preuves orales ; quelques
mois plus tard encore, un tlgramme mannonait que javais russi le concours et
que jtais inscrite sur la liste de rserve. Ctait un rve qui prenait forme, il suffisait
(presque) dy croire ! Pour paraphraser un slogan bien connu, tous les admis ont
tent leur chance, alors nhsitez pas tenter la vtre.

Aprs cela, il sest tout de mme pass deux ans avant que je ne commence
travailler lONU, en 1997 (les dlais sont plus courts actuellement). Jai t recrute
directement par la Section franaise de traduction de lOffice des Nations Unies
Vienne, mais jai dabord pass six mois au Sige, New York. ce moment-l, les
traducteurs avaient encore leurs bureaux dans le btiment historique du
Secrtariat, et ctait pour moi comme tre projete au centre du monde. Plutt
motivant !

Je me suis ensuite installe Vienne comme prvu. On y traduit pour diffrents


organes de lONU qui soccupent de lutte contre la drogue et la criminalit,
dexploitation de lespace extra-atmosphrique ou de droit commercial international,
ainsi que pour lOrganisation des Nations Unies pour le dveloppement industriel et
la Commission prparatoire de lOrganisation du Trait dinterdiction complte des
essais nuclaires. Les documents sont donc varis, parfois assez techniques,
tout en restant essentiellement rdactionnels . Et travailler en milieu
international est toujours enrichissant.

Nations Unies 2017


2 sur 2