Vous êtes sur la page 1sur 7

A Taa

Uma taa cheia, bem lavrada,


Segurava e apertava nas mos ambas,
vido sorvia do seu bordo doce vinho
Para, a um tempo, afogar mgoa e cuidado.

Entrou o Amor e achou-me sentado,


E sorriu discreto e sbio,
Como que lamentando o insensato:

Amigo, eu conheo um vaso inda mais belo,


Digno de nele mergulhar a alma toda;
Que prometes, se eu to conceder
E to encher de outro nctar?

E com que amizade ele cumpriu a palavra!


Pois ele, Lida, com suave vnia
Te concedeu a mim, h tanto desejoso.

Quando estreito o teu amado corpo


E provo dos teus lbios fidelssimos
O blsamo de amor longo tempo guardado,
Feliz digo eu ento ao meu esprito:

No, um vaso tal, a no ser o Amor,


Nenhum deus o formou ou possuiu!
Formas assim no as forja Vulcano
Cos martelos finos e sensveis!
Pode Lieu em frondosos outeiros
P'los seus faunos mais velhos e sagazes
Fazer pisar as uvas escolhidas
E ele mesmo presidir ao fermentar secreto:
Bebida assim no h desvelo que lha d!

(Paulo Quintela)

Cano do rei de Thule

Houve um rei de Thule, que era


mais fiel do que nenhum rei.
A amante, ao morrer, lhe dera
um copo de oiro de lei.

Era o bem que mais prezava


e mais gostava de usar:
e quanto mais o esvaziava
mais enchia de gua o olhar.

Quando sentiu que morria,


o seu reino inventariou,
e tudo quanto possua,
menos o copo, doou.

Depois, sentando-se mesa,


fez os vassalos chamar
sala de mais nobreza
do castelo, sobre o mar.

E ele ergue-se acabrunhado,


bebe o ltimo gole ento
e atira o copo sagrado
s ondas que em baixo esto.

Viu-o flutuar e afundar-se,


que o mar o encheu de seus ais.
Sentiu a vista enevoar-se:
E no bebeu nunca mais!

(trad. de Guilherme de Almeida)

Der Knig in Thule


Es war ein Knig in Thule,
Gar treu bis an das Grab,
Dem sterbend seine Buhle
einen goldnen Becher gab.

Es ging ihm nichts darber,


Er leert ihn jeden Schmaus;
Die Augen gingen ihm ber,
So oft er trank daraus.

Und als er kam zu sterben,


Zhlt er seine Stdt im Reich,
Gnnt alles seinen Erben,
Den Becher nicht zugleich.

Er sa beim Knigsmahle,
Die Ritter um ihn her,
Auf hohem Vtersaale,
Dort auf dem Schlo am Meer.

Dort stand der alte Zecher,


Trank letzte Lebensglut,
Und warf den heiligen Becher
Hinunter in die Flut.

Er sah ihn strzen, trinken


Und sinken tief ins Meer,
die Augen tten ihm sinken,
Trank nie einen Tropfen mehr

Livro de leitura

O livro mais primoroso


o livro do amor;
Eu o li com ateno:
Poucas folhas de alegrias,
Cadernos inteiros de dores;
Para a ausncia, um pargrafo.
Reencontro! um curto captulo,
Fragmentrio. De mgoas, tomos inteiros
Repletos de explicaes,
Sem trmino e sem medida.
Oh, Nisami! Mas, no fim,
Achaste o caminho justo;
O insolvel, quem o resolve?
Os que se amam e voltam a encontrar-se.

(trad. de Samuel Pfromm Netto)


Lesebuch

Wunderlichstes Buch der Bcher


Ist das Buch der Liebe;
Aufmerksam hab ichs gelesen:
Wenig Bltter Freuden,
Ganze Hefte Leiden;
Einen Abschnitt macht die Trennung.
Wiedersehn! ein klein Kapitel,
Fragmentarisch. Bnde Kummers
Mit Erklrungen verlngert,
Endlos, ohne Ma.
O Nisami! doch am Ende
Hast den rechten Weg gefunden;
Unauflsliches, wer lst es?
Liebende, sich wieder findend.

Mar calmo

Tranqilo, o mar no canta nem ondeia.


O nauta, imerso noutro mar de mgoas,
Os olhos tristes e midos passeia
Pela tranqila quietao das guas.

A onda, que dorme quieta, no espuma;


O astro, que sonha plcido, no canta,
E em todo o vasto mar, em parte alguma
A mais pequena vaga se levanta.

(trad. de Francisca Jlia)

Meeresstille

Tiefe Stille herrscht im Wasser,


Ohne Regung ruht das Meer,
Und bekmmert sieht der Schiffer
Glatte Flche ringsumher.

Keine Luft von keiner Seite!


Todesstille frchterlich!
In der ungeheuern Weite
Reget keine Welle sich.
Mignon

Conheces a regio do laranjal florido?


Ardem, na escura fronde, em brasa os pomos de ouro,
No cu azul perpassa a brisa num gemido,
A murta ne se move e nem palpita o louro
No a conheces tu? Pois l bem, longe, alm,
Quisera ir-me contigo, meu querido bem!

A casa, sabes tu? Em luzes brilha toda,


E a sala e o quarto. O teto em colunas descansa.
Olham, como a dizer-me, as esttuas em roda:
Que fizeram de ti, msera criana!
No a conheces tu? Pois l bem, longe, alm,
Quisera ir-me contigo, meu senhor, meu bem!

Conheces a montanha ao longe enevoada?


A alimria procura entre nvoas a estrada
L, a caverna escura onde o drago habita,
E a rocha donde a prumo a gua se precipita
No a conheces tu? Pois l bem, longe, alm,
Vamos, tu, meu pai e meu senhor, meu bem!

(trad. de Joo Ribeiro)

Mignon

Kennst du das Land, wo die Zitronen blhn,


Im dunkeln Laub die Goldorangen glhn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?
Kennst du es wohl? Dahin!
Dahin mcht ich mit dir,
O mein Geliebter, ziehn.

Kennst du das Haus? Auf Sulen ruht sein Dach,


Es glnzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan?
Kennst du es wohl? Dahin!
Dahin mcht ich mit dir,
O mein Beschtzer, ziehn.

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?


Das Maultier such im Nebel seinen Weg,
In Hhlen wohnt der Drachen alte Brut;
Es strzt der Fels und ber ihn die Flut.
Kennst du ihn wohl? Dahin!
Dahin geht unser Weg!
O Vater, la uns ziehn!

Noturno do viandante

Tu que l dos cus promanas,


E aplacas todas as dores,
Que ao duplamente inditoso
Dobradamente consolas,
Cansadou estou desta lida!
Que sentido, acaso, tem
Nossa alegria e pesar?
Doce esprito da paz, vem,
Vem minha alma sossegar!

(trad. de Pedro de Almeida Moura)

Wandrers Nachtlied

Der du von dem Himmel bist,


Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung fllest;
Ach, ich bin des Treibens mde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Ser Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!

Noturno do viandante [outro]

Sobre todos os cimos da montanha h paz,


Mal percebes uma aura pelas frondes;
Emudeceram, na mata, os passarinhos
Espera, que, dentro em breve, tambm descansars.

(trad. de Pedro de Almeida Moura)

Ein Gleiches

ber allen Gipfeln


Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Sprest du
Kaum einen Hauch;
Die Vgelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

(poemas de Goethe, tradues retiradas do volume organizado por Samuel Pfromm


Netto)

Vous aimerez peut-être aussi