Vous êtes sur la page 1sur 21

PROFT em Revista AS ESPECIFICIDADES DO TRABALHO DE

ISBN 978-85-65097-00-0 TRADUO NA LEGENDAGEM: UMA ANLISE


Anais do Simpsio Profisso Tradutor 2011 DESSE PROCESSO NO FILME: TERMINATOR TWO
Vol. 2, N 1 Junho de 2012
(JUDGMENT DAY)

Vanessa Algarra Dias Socoloski

Bacharel em Secretariado Executivo Bilngue


Universidade Anhembi Morumbi

RESUMO

A compreenso do processo tradutrio ganha novos conceitos com o


surgimento da desconstruo. Esta corrente de pensamento, delineada
por Jacques Derrida, desconstri as concepes tradicionais de sujeito e
signo, opondo-se imutabilidade, ao sentido nico, pleno (viso logo-
cntrica). Esse artigo visa analisar o processo tradutrio luz de bases
logocntricas e do desconstrutivismo, a partir da traduo destinada
legendagem de trechos de um filme americano, levando em considera-
o as normas especficas desta modalidade, os parmetros prprios do
meio utilizado (DVD), bem como a questo da visibilidade e fidelidade
do tradutor.

Palavras-Chave: traduo, processo criativo, literatura moambicana

ABSTRACT

The understanding of translation process gains new concepts with the


emergence of deconstruction. This contemporary thought, outlined by
Jacques Derrida, deconstructs the traditional conceptions of subject and
sign, opposing to immutability, unique and utter sense, (logocentric
vision). This article aims to analyze the translation process under the
logocentric bases influence and of the deconstructivism, from the trans-
lation for subtitling of excerpts from an american movie, considering
the specific rules of this modality, the own parameters of the used
means (DVD), as well as the issue of visibility and fidelity of the transla-
tor.

Vanessa Algarra Dias Socoloski


Contato: Keywords: Translation. Subtitling. Visibility. Fidelity. Deconstruction
diasvan@yahoo.com.br

Proft em Revista Anais do Simpsio Profisso Tradutor 2011


As Especificidades do Trabalho de Traduo na Legendagem: uma Anlise desse Processo no Filme: terminator two (judgment day)

INTRODUO
Durante muitos anos a traduo esteve alicerada em bases logocntricas, na qual o ato tradut-
rio era visto como uma simples transferncia intacta de significados estveis de uma lngua para
outra e o tradutor considerado secundrio por ser apenas um reprodutor de significados.
(VICCINO, 2007).

Recentemente, mudanas ocorreram nos campos de estudos da traduo e tiveram como prin-
cipal contribuio libertar a atividade tradutria dos ideais tradicionais de literalidade e fideli-
dade e, consequentemente, aliviar o tradutor da tarefa impossvel de resgatar e preservar um su-
posto sentido original contido no texto.

Desestabilizando os pressupostos tradicionais e em oposio a toda concepo logocntrica,


surge, ento, o desconstrutivismo, promovido pelo francs Jacques Derrida, que por sua vez, va-
loriza o papel do tradutor, conferindo a ele uma posio autoral, pois passa a ser visto como um
produtor de texto tal como o autor do texto dito original.

A proposta do presente trabalho analisar o processo de legendagem do filme em DVD que


consagrou Arnold Schwarzenegger como heri: Terminator 2 (Judgment Day) traduzido do in-
gls para o portugus do Brasil. Para isso, sero considerados na anlise, vrios trechos das le-
gendas, tendo em vista as concepes do ato tradutrio sob essas duas perspectivas distintas: a
viso logocntrica e a reflexo desconstrutivista.

Refletiremos, tambm, sobre a reformulao dos conceitos de visibilidade e fidelidade do tra-


dutor, levando em considerao os parmetros e as tcnicas da legendagem, uma das modalida-
des de traduo audiovisual mais praticada no mundo.

1. O PROCESSO DE TRADUO AUDIOVISUAL E O PAPEL DO TRADUTOR

Segundo Almeida (2007), traduo o processo pelo qual se transfere um texto da lngua-
fonte, lngua de origem ou lngua de partida para a lngua-meta, lngua- alvo ou lngua de chega-
da, levando em conta no s as lnguas envolvidas, mas tambm a cultura e o contexto onde es-
to inseridos o autor e o tradutor.

Esta mesma autora tambm considera a traduo como um sistema complexo de obstculos
lingusticos e no lingusticos, a exigir de ns, tradutores, a compreenso do que o autor quis
dizer na sua prpria lngua. O mais difcil, neste sentido, desmontar o original e remont-
lo na lngua de chegada, de maneira aceitvel.

PROFT em Revista Anais do Simpsio Profisso Tradutor 2011


Vanessa Algarra Dias Socoloski

Como aponta Almeida (2007), a traduo audiovisual pode ser definida como o conjunto de
prticas que envolvem principalmente a traduo oral (dublagem) e a escrita (legendagem) de
sries de televiso, filmes, entre outros, projetados para cinema, VHS e DVD.

Segundo Daz Cintas (1997, apud CARVALHO, 2005), atualmente, em termos numricos, a
traduo levada a cabo nos meios audiovisuais talvez a atividade tradutora mais importante.

Por dois motivos: primeiro pelo nmero de pessoas a que ela chega, dada a facilidade de re-
cepo atravs, principalmente, da televiso. Em segundo, pela imensa quantidade de produtos
traduzidos que so transmitidos a outras culturas: documentrios, entrevistas, sries, filmes, no-
tcias, debates, espetculos, etc...

Uma das modalidades mais conhecidas em nossa cultura a traduo feita atravs da insero
de legendas (objeto de estudo deste trabalho) geralmente na parte inferior da tela de exibio, de
forma sincronizada com as falas tambm chamada legendao ou legendagem.

No Brasil, essa prtica divide com a dublagem a traduo da quase totalidade dos produtos
audiovisuais veiculados atravs de cinemas, canais de televiso abertos e fechados, VHS e
DVD. (CARVALHO, 2005, p. 19).

Como apontam Gambier & Gottlieb (2001, apud, CARVALHO, 2005), a distribuio dos fil-
mes costuma seguir o seguinte percurso: so exibidos primeiramente em cinemas, geralmente
antes em sua(s) cultura(s) de origem e naquelas que falam a mesma lngua, depois, em culturas
diferentes. Aps alguns meses eles so comercializados no formato DVD para serem adquiridos
por locadoras e particulares; algum tempo depois, so transmitidos em canais de televiso pagos
individualmente ou por assinatura e, finalmente, os filmes so exibidos gratuitamente em canais
abertos de televiso.

No Brasil, por exemplo, no processo de traduo audiovisual esto envolvidos: a distribuidora


multinacional de produtos audiovisuais, a agncia ou distribuidora da cultura-alvo, a produtora
ou laboratrio que faz a ps-produo do material e o tradutor.

As principais regras que o tradutor de materiais audiovisuais deve saber manipular simultane-
amente so: as normas referentes modalidade de traduo realizada (no caso deste trabalho, a
legendagem), os parmetros prprios do meio (falaremos sobre o DVD) no qual o produto ser
distribudo e as regras impostas por seus clientes diretos e indiretos.

PROFT em Revista Anais do Simpsio Profisso Tradutor 2011


As Especificidades do Trabalho de Traduo na Legendagem: uma Anlise desse Processo no Filme: terminator two (judgment day)

No caso das modalidades que empregam legendas, o espao fsico disponvel para a exibio
restringe o tamanho e a durao das legendas na tela por exemplo, para o cinema preferem-se
legendas mais extensas e menos segmentadas enquanto para os meios exibidos na televiso, co-
mo DVD e canais por assinatura, o tamanho das linhas menor e o texto tende a ser segmentado
em um nmero maior de legendas.

O tradutor deve estar sempre atento a fim de: no violar nenhuma das regras citadas acima,
cumprir o prazo determinado por seu cliente, no empregar palavras censuradas ou exceder o
espao ou o tempo permitido para as legendas, por exemplo, para que isto no venha a compro-
meter as atividades subsequentes do processo e, desse modo, prejudicar os compromissos assu-
midos pela produtora ou laboratrio local com seu cliente.

Na legendao, um dos fatores primordiais o equilbrio entre a imagem, o tempo de fala e o


texto escrito traduzido, ou seja, para que obtenhamos o sincronismo na legendao, necessrio
que observemos o tempo de apresentao do filme (aqui abordado), o tempo de entrada e retira-
da da legenda e o tempo de leitura do telespectador.

No diagrama abaixo, a autora Lina Alvarenga (1998, apud, ARAUJO, 2006, p.3) prope esta
diviso porque no Brasil o tradutor no o responsvel por todo o processo, como acontece na
Europa.

Processo de legendagem aberta para DVD no Brasil:

Legendao Legendagem

Traduo Marcao Reviso Gravao

Legendista Marcador Revisor Legendador

Todas as empresas legendadoras usam um software especfico para legendagem nas fases de
marcao e gravao das legendas na sub-matriz do cliente, mas apenas algumas permitem que
seus tradutores o utilizem na fase de legendao. (ARAUJO, 2006, p.3).

A seguir, abordaremos as principais normas da legendagem.

PROFT em Revista Anais do Simpsio Profisso Tradutor 2011


Vanessa Algarra Dias Socoloski

1.1 NORMAS DA LEGENDAGEM

Na legendagem todo o som original mantido e a traduo dos enunciados em lngua estran-
geira apresentada por escrito na parte inferior da tela, atravs de legendas exibidas em sincro-
nia com as falas e eventuais textos escritos do material audiovisual. Pode ser de cor amarela ou
branca, podendo aparecer na tela centralizada e alinhada esquerda ou direita.

Espera-se que as legendas apaream quando se ouve algo pronunciado em lngua estrangeira e
que elas desapaream quando a fala termina. (CARVALHO, 2005, 95).

Conforme explica Mouzat (1995, apud, CARVALHO, 2005, p.99), autor da primeira tese de
Doutorado sobre legendagem desenvolvida no Brasil:
A iluso de uma ligao direta entre a linguagem e o real leva a conceber a fala como
uma redundncia da imagem. Esse postulado seria um dos fundamentos nos quais os tra-
dutores de legendas se baseiam para parafrasear o texto de forma mais compacta e omitir
determinadas informaes nas legendas: aquilo que est explicitamente informado numa
imagem, num gesto, numa ilustrao, no precisa ser prioritariamente repetido nas legen-
das.

De forma quase unnime, empregam-se no mximo duas linhas de legendas (o nmero mxi-
mo de caracteres por linha varia segundo o meio: Cinema, VHS, DVD ou canais de televiso por
assinatura) e estabelece-se uma razo entre o tempo de durao de cada legenda e o nmero m-
ximo de caracteres que ela deve comportar para que o espectador adulto mdio tenha tempo de
l-la integralmente. Essa razo baseada em diversos estudos.

Segundo Karamitroglou (1998 apud CARVALHO, 2005, p.101), os padres mais encontrados
na literatura sobre legendagem so baseados no nmero de palavras lidas em um minuto, estipu-
lado em 150 a 180 palavras e conforme menciona Daz Cintas (1997 apud CARVALHO, 2005,
p.101 e 102), na chamada regra dos seis segundos, que estabelece que o espectador mdio
demora seis segundos para ler duas linhas de legendas cheias, com 35 caracteres cada (Daz Cin-
tas, 1997). Mas o nmero exato de caracteres por segundo, determinado em cada situao, varia
em funo do meio empregado, do pblico alvo e de preferncias dos clientes.

Segundo a autora Hough (1998 apud VICCINO, 2007, p. 3), a legenda deve possuir no mxi-
mo duas linhas com at trinta caracteres onde espaamentos e pontuao tambm contam; seu
tempo de permanncia na tela de no mnimo um e no mximo seis segundos; onde apenas o
essencial tem que ser dito e palavres so traduzidos de forma mais amena.

PROFT em Revista Anais do Simpsio Profisso Tradutor 2011


As Especificidades do Trabalho de Traduo na Legendagem: uma Anlise desse Processo no Filme: terminator two (judgment day)

O procedimento de traduo empregado para cinema e DVD demanda menos tempo ao tradu-
tor do que para VHS e canais de TV por assinatura, tendo em vista que ele realiza menos fun-
es tcnicas, como o spotting (segmentao do texto oral) e o timing (marcao de tempo) na-
queles meios.

No sistema brasileiro, os quatro meios mais utilizados, j citados anteriormente, tm suas


normas prprias, porm neste artigo enfatizam-se aquelas pertinentes traduo de filmes em
DVD, com base na experincia de Carolina Alfaro Carvalho (2005, p. 102):

O tradutor, neste caso, precisa fundamentalmente de um computador com editor de textos e de


um aparelho de DVD. Caso tenha disposio o material audiovisual, este constituir seu origi-
nal juntamente com a transcrio dos dilogos. Todavia, isso raramente acontece devido a uma
preocupao das distribuidoras com a distribuio ilegal dos produtos (pirataria), de modo
que muitas vezes elas preferem privar os tradutores de terem acesso ao material do que correr o
risco de terem seu produto distribudo ilicitamente. Portanto, quase sempre o tradutor contar
apenas com a transcrio dos dilogos, sem sequer saber quem est pronunciando cada fala ou o
que est se passando na cena. Nesses casos, a qualidade final do trabalho ser em grande medida
de responsabilidade dos revisores e editores que faro o controle de qualidade da traduo.

1.1.1 Normas envolvidas na confeco das legendas independente do meio utilizado

Independente do meio utilizado, h algumas normas tcnicas adotadas pelas distribuidoras,


laboratrios de cinema e produtoras de DVD, sobre as quais os tradutores precisam respeitar.

Esses parmetros se referem principalmente ao formato das legendas na tela, tais como:

* o tamanho da fonte usada na legenda determina o nmero mximo de caracteres por li-
nha, em funo do meio utilizado;
* a cor, o contorno e o sombreamento da fonte usada na legenda;
* o alinhamento das linhas da legenda alguns preferem que seja centralizado; outros ali-
nham a legenda esquerda; h ainda uma soluo intermediria que consiste em centralizar
as legendas correspondentes fala de uma s pessoa e alinhar esquerda as legendas que in-
cluem enunciados de duas pessoas (indicadas por travesso);
* a altura da legenda no caso de legendas com uma s linha alguns preferem que a legen-
da fique na altura da linha superior enquanto outros preferem que a legenda fique na altura
da linha inferior;

PROFT em Revista Anais do Simpsio Profisso Tradutor 2011


Vanessa Algarra Dias Socoloski

* o intervalo entre legendas - pode no haver nenhum intervalo entre legendas consecutivas
ou haver intervalos mnimos obrigatrios, geralmente definidos entre 4 e 10 quadros; e
* o tempo mnimo e mximo de durao da legenda, geralmente estipulado em 1 segundo no
mnimo e 6 segundos no mximo.

A legenda sempre estar em sincronia com a fala, mas h profissionais que preferem que a
legenda aparea fraes de segundo aps o incio do enunciado oral, considerando que o espec-
tador precisa desse tempo para perceber que a fala teve incio e dirigir a viso para onde a le-
genda aparece, enquanto outros preferem justamente o contrrio, inserindo a legenda alguns
quadros antes do incio da fala, de modo que nesse espao de tempo o espectador perceba o sur-
gimento da legenda e inicie sua leitura ao mesmo tempo em que o enunciado oral tem incio.
Quanto sada, geralmente a legenda permanece na tela por algumas fraes de segundo aps o
fim da fala, podendo estender-se por at 1 segundo a mais (desde que no tenha se iniciado outra
fala imediatamente subsequente). (CARVALHO, 2005, p.113 e 114).

O intervalo entre legendas costuma aproveitar as pausas feitas no discurso oral. Para ser lido
rapidamente, o texto de cada legenda escrito de forma sintaticamente simples, conforme o rit-
mo da fala. Na medida do possvel, tenta-se fazer com que uma legenda inclua um perodo com-
pleto ou uma orao. Caso isto no ocorra, procura-se manter juntos os sintagmas de ordem mais
alta na estrutura da sentena, de forma que cada legenda transmita uma ideia fechada e coerente.
(CARVALHO, 2005, p. 114).

Ainda segundo essa autora (Carvalho, op.cit., p. 117 e 118), as estruturas sintticas e simplifi-
caes frequentemente empregadas em cursos e manuais sobre legendagem so:

* componentes sintticos em ordem direta em vez de inversa ou intercalada;

* oraes coordenadas em vez de subordinadas;

* construes ativas em vez de passivas;

* construes positivas em vez de negativas;

* verbos simples em vez de compostos;

* elipses em vez de sujeitos ou verbos repetidos na mesma orao;

* interrogaes em vez de perguntas indiretas;

PROFT em Revista Anais do Simpsio Profisso Tradutor 2011


As Especificidades do Trabalho de Traduo na Legendagem: uma Anlise desse Processo no Filme: terminator two (judgment day)

* imperativo em vez de solicitaes indiretas.

Abreviaes, siglas, smbolos e numerais tambm so permitidos a fim de se reduzir o nmero


de caracteres, respeitando-se sempre os critrios, se estabelecidos pelos clientes.

Se necessrio for, o tradutor pode omitir parte do que foi pronunciado para que a legenda no
ultrapasse o nmero de caracteres permitidos, procurando manter na legenda os itens lexicais
entendidos como mais carregados de sentido e relevantes para a compreenso do filme. Sendo
assim, em caso de omisses, os componentes geralmente considerados mais redundantes e, por-
tanto, dispensveis so:
* vocativos, quando j se conhece o nome das pessoas envolvidas;

* pronomes demonstrativos, quando o objeto demonstrado est explcito (alternativamente,


pode-se manter o pronome e omitir o substantivo referente ao objeto demonstrado);

* hesitaes, gaguejos, vcios de linguagem e autocorrees na enunciao, desde que no


sejam considerados relevantes;

* falas em segundo plano, pouco audveis ou sem relevncia para o texto principal;

* onomatopeias;

* respostas sucintas e formalmente semelhantes lngua da traduo, tais como sim, no,
tchau, obrigado, ok;

* construes redundantes ou desnecessariamente longas, tais como sequncias de adjetivos


ou advrbios (particularmente comuns em lngua inglesa), ou advrbios terminados em -
mente (frequentes em portugus, espanhol e outras lnguas latinas).

Tambm frequente, por ordem dos clientes e mesmo por escolha dos tradutores, amenizar-se
o uso de linguagem de baixo calo. Como explica Mahomed Bamba (1997 apud CARVALHO,
2005, p. 120), o texto das legendas tenta manter um duplo compromisso com as variantes lin-
gusticas e discursivas da lngua escrita e da lngua falada porm, para Carvalho (op.cit), no
contexto brasileiro o compromisso maior com a primeira.

Algumas normas so impostas pelos clientes que encomendam, revisam e remuneram os ser-
vios de traduo.

PROFT em Revista Anais do Simpsio Profisso Tradutor 2011


Vanessa Algarra Dias Socoloski

Podem ser fornecidas ao tradutor instrues especficas referentes :


* convenes tipogrficas uso de aspas, itlico e caixa-alta;

* uso ou no de reticncias ao fim de legendas inconclusas (que continuam na legenda se-


guinte);

* normas sobre o uso de abreviaes, siglas, smbolos e numerais;

* grau de permissividade com respeito ao uso de linguagem de baixo calo;

* grau de prioridade da norma culta sobre registros mais coloquiais corruptelas e contra-
es (pra, t...), mistura de pessoas e conjugaes verbais ( voc e tu).

No caso de alteraes significativas com relao ao original, adaptaes culturais ou reescri-


tas mais criativas que possam gerar indagaes do controle de qualidade ou do cliente final,
pede-se que o tradutor faa essas observaes no relatrio que deve ser enviado juntamente com
o arquivo de legendas. H casos frequentes tambm cujas as normas no so detalhadas pelos
clientes e, geralmente, quando isso ocorre, depois de entregue o trabalho, uma das instituies
envolvidas na ps-produo ou distribuio do material pode discordar de alguma escolha do
tradutor ou impor uma regra antes no explcita.

Consoante defende Carvalho (2005, p.150), o importante demonstrar com transparncia a


inteno de reescrever o texto e apresentar as justificativas para tal deciso, ficando caracteriza-
do o bom carter do profissional de traduo, bem como evitando que referida mudana seja in-
terpretada como um erro de compreenso ou uma distrao. O controle de qualidade do cliente
direto ou indireto pode nem sempre concordar com a deciso tomada, mas ao menos as qualifi-
caes profissionais do tradutor no ficam abaladas, o que comprometeria a continuidade da re-
lao com seu cliente.

Tendo explicitado, ainda que brevemente, as normas aplicadas na traduo, especificamente


para legendas de filmes em DVD, passaremos a discusso desse processo envolvendo a questo
da fidelidade e da visibilidade do tradutor. Faremos isso trazendo a baila consideraes acerca
do processo tradutrio, de uma perspectiva mais tradicional, logocntrica, e de outra, ps-
moderna, influenciada pelo movimento desconstrutivista.

2. A VISIBILIDADE E A FIDELIDADE DO TRADUTOR LUZ DO


LOGOCENTRISMO E DO DESCONSTRUTIVISMO

PROFT em Revista Anais do Simpsio Profisso Tradutor 2011


As Especificidades do Trabalho de Traduo na Legendagem: uma Anlise desse Processo no Filme: terminator two (judgment day)

sabido que em todo e qualquer processo tradutrio evidencia- se o peso de fatores pessoais
e subjetivos em diversas decises tomadas pelo tradutor e na legendagem no diferente.

Para Almeida (2007) inevitvel a visibilidade do tradutor em sua obra, pois ele entendido
como um sujeito inserido num contexto cultural, ideolgico e psicolgico que no pode ser igno-
rado ao elaborar uma traduo. A fidelidade na traduo no mais vista como aquela pretendi-
da pelas teorias de traduo de base logocntrica, na tentativa de reproduzir o texto da lngua
de origem, mas est relacionada inevitvel interferncia por parte do tradutor, sua interpreta-
o e manipulao do texto.

De acordo com Arrojo (1993, p. 137), se a traduo fosse transparente e no sofresse interfe-
rncia do tradutor, no haveria sentido em se ensinar a traduzir, pois no haveria nada especfico
a ser ensinado; somente o conhecimento nas lnguas envolvidas seria o bastante.

Sendo assim, na traduo de um texto, de um roteiro, por exemplo, o tradutor ou legendista


no pode ignorar as normas tcnicas da legendagem, o que com certeza implicaria no fracasso
de todas as etapas envolvidas no processo, nem tampouco deixar de lado o que ele e o que
pensa quando se relaciona com o mundo real, assim como no pode ler o roteiro, sem que proje-
te nessa leitura as circunstncias e os padres que o constitui enquanto leitor e membro de uma
determinada comunidade.

Portanto para essa autora, essas afirmaes re-significam o conceito de fidelidade no processo
de traduo audiovisual:
Assim, nenhuma traduo pode ser exatamente fiel ao original porque o original no
existe como um objeto estvel, guardio implacvel das intenes originais de seu autor.
Se apenas podemos contar com as interpretaes de um determinado texto, leituras pro-
duzidas pela ideologia, pela localizao temporal, geogrfica e poltica de um leitor, por
sua psicologia, por suas circunstncias, toda traduo somente poder ser fiel a essa pro-
duo. (ARROJO, 1993, p.19).

A concepo tradicional de fidelidade que leva o tradutor a sentir-se culpado, quando inevita-
velmente interfere no texto que traduz, eliminada dentro dos pressupostos desconstrutivistas,
pois estes reconhecem a visibilidade do tradutor, responsvel pela sobrevivncia do original. A
ele compete o papel de outro autor, e ele que permite a travessia no s da lngua em si, mas
tambm da cultura e dos elementos estrangeiros. (ALMEIDA, 2007).

A questo da fidelidade na traduo, de acordo com bases tradicionais-logocntricas, pode


ser questionada por no levar em conta que cada indivduo far uma leitura diferente de um

PROFT em Revista Anais do Simpsio Profisso Tradutor 2011


Vanessa Algarra Dias Socoloski

texto. Portanto, nenhuma traduo pode ser fiel ao texto dito original, pois seus significados
no so estveis, mas so interpretados por cada indivduo de maneiras diferentes.

Carvalho (2005, p.137) diz que a traduo uma atividade sociocultural, pois sua prpria ra-
zo de existir o contato entre sociedades e culturas:
O tradutor, como qualquer indivduo, passou a ser entendido como sobredeterminado pe-
la cultura na qual est inserido, por valores ideolgicos, por suas experincias, por todos
os textos que leu e conhecimentos que detm, disso resultando a impossibilidade de se
desconsiderar a interveno que ele necessariamente opera no texto ao empreender sua
traduo. (CARVALHO, 2005, p. 139).

Como aponta Wyler (2003, p.19 e 20), do nascimento morte, todo o indivduo acumula
dentro de si uma carga ideolgica, que determina suas atitudes e preferncias nas esferas social e
profissional, e permeia mesmo inconscientemente a sua escolha de palavras.

Sendo assim, e considerando-se a questo da visibilidade do tradutor no processo tradutrio,


no cabvel exigir dele o seu prprio apagamento, ou seja, invivel a produo de um texto,
traduo de outro, em que a presena do tradutor no seja manifesta. Ele ter de tomar decises
nos mais diversos nveis: comunicativo, lingustico e tcnico. , inegavelmente, agente, elemen-
to ativo, produtor de texto e de discurso. Portanto, em ltima anlise, o texto traduzido portar
as marcas dessa opo pessoal. (AUBERT, 1994, p. 80 e 81).

A comparao por parte dos telespectadores entre o texto das legendas e os enunciados ouvi-
dos praticamente inevitvel. Como destaca Daz Cintas (1997 apud CARVALHO, 2005,
p.144) a presena do udio em lngua estrangeira associada segmentao e sincronia das le-
gendas facilita o contraste entre ambos, tornando a legendagem vulnervel no s avaliao
dos crticos, mas sobretudo opinio do pblico, geralmente pertencente elite cultural que tem
acesso a salas de cinema, e canais de televiso por assinatura. O pblico, por partilhar do senso
comum, ao ver a traduo como simples transferncia, sente-se ainda mais indignado ao detectar
algo que considera um erro de traduo.

Neste caso, as legendas podem ser julgadas como ruins ou erradas, pois cobrado, nor-
malmente, do legendista uma fidelidade ao texto original, ou seja, s falas das personagens.

A expectativa de fidelidade ao texto original denota uma concepo de traduo de base


tradicional subjacente. Neste cenrio, no de se surpreender que a atividade desse profissional
tenha sido sempre associada ao fracasso e incompetncia.

PROFT em Revista Anais do Simpsio Profisso Tradutor 2011


As Especificidades do Trabalho de Traduo na Legendagem: uma Anlise desse Processo no Filme: terminator two (judgment day)

Como aponta Arrojo (1993), se a traduo falha ao tentar reproduzir o original, exata-
mente porque no existe essa totalidade explcita no texto e imune mudana de contexto, de-
sestabilizando, portanto, a crena na possibilidade de significados estveis no jogo lingustico.

O pblico, a maioria leigo (desconhecedor das normas que norteiam todo o processo tradut-
rio), frequentemente, tambm julga a qualidade do trabalho do tradutor ao observar a diferena
entre o volume do texto falado e o do escrito. Porm, como o tempo de permanncia da legenda
na tela bem escasso, conforme foi explicado anteriormente, o legendista precisa reduzir as fa-
las ao mximo, contanto que consiga transmitir a mensagem.

evidente e cabe aqui salientar, que esses fatores no anulam o fato de no existirem tradu-
es equivocadas. O que estamos abordando, aqui, a questo da fidelidade e das crticas feitas
por pessoas sem nenhum embasamento em teorias da traduo ou at mesmo em tcnicas de le-
gendagem.

A seo seguinte permitir uma reflexo sobre o posicionamento derridariano, conhecido co-
mo Desconstruo, preferencialmente nomeado por alguns praticantes como produtividade
afirmativa. (GENTZLER, 2009).

Segundo Arrojo (1993, p. 16), as teorias da linguagem que surgem do Ocidente, aliceradas
no logocentrismo tm considerado o texto de partida como um objeto definido, congelado, de
significados estveis, geralmente identificados com as intenes de seu autor.

Em oposio a todo esse postulado logocntrico, emergem algumas correntes do pensamento


contemporneo: a arqueologia de Michel Foucault, a semioclastia de Roland Barthes e, so-
bretudo, a desconstruo de Jacques Derrida. (ARROJO, 1993, p.16 e 17).

O propsito da desconstruo desmontar um texto, uma teoria, um raciocnio.


Segundo Viccino (2007, p. 3) os modelos de traduo surgem para tentar explicitar como um
texto deve ser traduzido j que a forma literal no era a mais apropriada.

Derrida questiona qualquer definio de traduo como transporte, reproduo, representa-


o ou comunicao do significado do original. (GENTZLER, 2009, P. 201).

Derrida (1981 apud GENTZLER, 2009, p. 207) prefere o termo transformao regulada ao
termo traduo, pois defende a ideia de que jamais teremos na verdade, nunca tivemos de

PROFT em Revista Anais do Simpsio Profisso Tradutor 2011


Vanessa Algarra Dias Socoloski

lidar com o transporte de puros significados de uma lngua para outra, ou dentro de uma mes-
ma lngua que o instrumento significante deixaria virgem e intocada.

Broeck e Culler (1988 e 1983 apud GENTZLER, 2009, p. 210) compartilham a ideia de que
a desconstruo no um ato de destruio, mas de deslocamento, um ato que desafia as oposi-
es tradicionais ou at inverte tais oposies.

Viccino (2007) argumenta que a perspectiva ps-moderna, qual pertence o francs Derrida,
alivia o peso das crticas mal fundamentadas das quais o tradutor foi alvo por tanto tempo e co-
loca autor e tradutor, texto original e traduzido em um mesmo patamar.

Identificados a uma teoria da traduo de base logocntrica, os tradutores almejam a conquis-


ta do impossvel, a produo de uma traduo que sobreviva passagem do tempo e a qualquer
mudana de contexto.

Neste cenrio, tradutores nunca recebem o merecido reconhecimento. Seu sucesso tem sido
tradicionalmente medido pelo seu grau de invisibilidade. Como Lawrence Venuti tem obser-
vado: esse conceito de invisibilidade refora a noo logocntrica de que, enquanto um origi-
nal o resultado da criatividade de seu autor, um texto traduzido sempre uma mera reprodu-
o. (ARROJO, 1993, p. 137 e 138).

Contudo, na viso contempornea, desconstrutivista, as atividades do tradutor deixam de ser


supostamente marginais e secundrias para se tornarem a preocupao central do pensamen-
to ps-estruturalista sobre a linguagem e a cultura. (ARROJO, 1993, p. 138 e 139).

Assim, quanto mais visvel a figura do tradutor se tornar, seja em qual for o processo tradut-
rio, menores sero as chances de que ele seja ignorado, marginalizado e indignamente remune-
rado.

Podemos comparar, por exemplo, a legenda do filme ingls que estamos analisando:
Terminator 2, metaforicamente, com um palimpsesto 1, pois ela passa a ser o texto que se
apaga, em cada comunidade cultural e em cada poca, para dar lugar a outra traduo/legenda
do mesmo filme, j que foi traduzido para o portugus, chins e espanhol.
_______
1
Arrojo, 2000, p. 23. Segundo os dicionrios, o substantivo masculino palimpsesto, do grego palmpsestos
(raspado novamente), refere-se ao antigo material de escrita, principalmente o pergaminho, usado, em razo
de sua escassez ou alto preo, duas ou trs vezes [...] mediante raspagem do texto anterior.
Observaremos na prxima seo, como essa produo textual nova se d no trabalho de le-
gendagem do filme em questo.

PROFT em Revista Anais do Simpsio Profisso Tradutor 2011


As Especificidades do Trabalho de Traduo na Legendagem: uma Anlise desse Processo no Filme: terminator two (judgment day)

3. ANLISE DO FILME: TERMINATOR 2 (JUDGMENT DAY): O EXTERMINADOR


DO FUTURO 2 (O JULGAMENTO FINAL)

Com base nas tcnicas e teorias referidas anteriormente, sero apresentados e analisados al-
guns trechos da legendagem do filme norte-americano Terminator 2 (Judgment Day), traduzido
para o portugus do Brasil como O Exterminador do Futuro 2 O julgamento final.

A legenda de todo esse filme centralizada, encontra-se na cor amarela e, segundo o parme-
tro lingustico, classificada como interlingual, pois foi realizada a traduo, na lngua de che-
gada (portugus do Brasil), em forma de cdigo escrito, dos dilogos do filme em lngua estran-
geira (inglesa) (ARAUJO, 2006).

Quanto ao aspecto tcnico, ela se classifica como aberta, pois sempre aparece na tela e no
depende de um decodificador para ser acionada. (ARAUJO, 2006).

Exemplo 01:
Dr. Silberman: This next patient is interesting.
Traduo:
Dr. Silberman: A prxima interessante.

A palavra paciente foi omitida pelo tradutor, pois o mdico estava caminhando, mostrando
e comentando com outras colegas de profisso sobre os vrios pacientes internados no Pescade-
ro State Hospital e quando ele menciona a prxima interessante fica subentendido que se
trata da paciente, at porque eles estavam se dirigindo ao quarto onde ela estava internada.
Esta omisso no compromete o entendimento da cena. A esse respeito, Daz Cintas (1997 apud
CARVALHO, 2005, p. 119) diz:
atravs das imagens e do texto oral que os espectadores complementam a coeso que
falta ao texto, confirmando quem so os interlocutores, a que objetos se referem, quais as
emoes e intenes subjacentes a um enunciado, etc.

Outro exemplo de omisso est no seguinte trecho:

Exemplo 02:
Mdico: See she takes her Thorazine.
Auxiliar: Sure, Dr.Silberman. I will take care of it.
Traduo:
Mdico: D-lhe Thorazine.

PROFT em Revista Anais do Simpsio Profisso Tradutor 2011


Vanessa Algarra Dias Socoloski

Auxiliar: Cuidarei disso.

O Dr. Silberman, mdico e diretor do hospital, solicitou a um funcionrio, provavelmente um


auxiliar de enfermagem, que desse Thorazine (tranquilizante antipsictico) paciente Sarah
Connor como forma de punio por ela ter desarrumado seu quarto.

O tradutor optou por omitir o nome do mdico na legenda e resumir a fala, pois alguns com-
ponentes considerados redundantes, tais como vocativos so dispensveis, j que o nome do di-
retor havia sido mencionado na legenda anterior e tambm levando em considerao, como
afirma Machado (2007, p.127), que o objetivo primordial das legendas a economia de espa-
o. O tradutor poderia ter traduzido o nome do remdio para Amplictil, mas preferiu preservar
o nome norte-americano da substncia.

No tocante a esse aspecto, Daz Cintas (1997 apud CARVALHO, 2005, p.145) comenta que a
brevidade e a efemeridade das legendas so sua nica vantagem, pois o espectador tem muito
pouco tempo para dedicar maior ateno ao texto.

Exemplo 03:
Sarah Connor: So What is your story?. Ela pergunta ao Exterminador do Futuro T101.
Traduo:
Sarah Connor: O que faz aqui?

Exemplo 04:
Sarah Connor: I didnt need your help. I can take of myself. Ela diz ao seu filho John.
Traduo:
Sarah Connor: Sei cuidar de mim.

Em ambos os exemplos, o legendista no optou pela traduo literal, ou seja, no reproduziu


as falas dos personagens em sua integridade, e sim reconstruiu o dilogo, mostrando a traduo
como algo criativo, com a sua marca, atravs da sntese das falas, a fim de se adaptar s regras
de legendagem, como aquelas apresentadas por Hough (1998 apud VICCINO, 2007, p. 3) de
que apenas o essencial tem que ser dito, contanto que o pblico compreenda a mensagem da ce-
na.

Partindo do pressuposto de que a traduo seria praticamente impossvel se esperssemos de-


la uma transferncia de significados estveis, nesses exemplos, tambm, podemos afirmar que

PROFT em Revista Anais do Simpsio Profisso Tradutor 2011


As Especificidades do Trabalho de Traduo na Legendagem: uma Anlise desse Processo no Filme: terminator two (judgment day)

poderia haver outras tradues permitidas e coerentes e que a escolhida pelo legendista era cor-
reta e no exata, pois poderia haver outras possibilidades tambm aceitveis.

Conforme destaca Campos (2004), nenhuma traduo pode substituir o original, pois ela so-
mente uma das diversas possibilidades de recriao dele. De um texto podero existir quantas
tradues aceitveis forem os objetivos a que ele puder servir. E essa diversidade de tradues
de um mesmo arquivo fonte elimina a ideia de exatido da traduo, pois se todas fossem exatas
deveriam ser todas iguais e assim, nunca poderia o mesmo tradutor chegar a solues distintas e
todas aceitveis e coerentes.

Vejamos o exemplo a seguir:

Exemplo 05:
John: Yes. Piece of cake.
Traduo:
John: Bico.

Aps John e seu amigo conseguirem sacar dinheiro com um carto de dbito roubado, John
diz: Yes. Piece of cake que traduzido literalmente seria: Sim. Pedao de bolo. Porm neste
caso, o tradutor utilizou uma tcnica chamada de equivalncia funcional, que ocorre quando du-
as sentenas, o original e sua traduo do conta de uma mesma situao, utilizando-se de recur-
sos lingusticos e estruturais completamente diferentes (CAMPOS, 2004, p. 38 e 39).

um procedimento que substitui expresses idiomticas equivalentes e consolidadas entre a


lngua-origem e a lngua-destino. (FREITAS, 2011, p. 23). Outras opes utilizadas no portu-
gus do Brasil que tambm se encaixariam nesta expresso seriam: moleza; sopa ou mamo
com acar. Portanto, a legenda, assim como qualquer texto traduzido, deve se incorporar ou se
adaptar ao contexto cultural da lngua-alvo.

Exemplo 06:
John: She tried to blow up a computer factory but got shot and arrested.
Amigo de John: No shit.
Traduo:
John: Ela tentou explodir a fbrica de computadores e foi presa.
Amigo de John Srio?.

PROFT em Revista Anais do Simpsio Profisso Tradutor 2011


Vanessa Algarra Dias Socoloski

Segundo o site: http://www.tradukka.com, a traduo de no shit corresponderia a Que mer-


da, mas para aliviar o uso de palavras de baixo calo o tradutor optou por Srio? e poderia
ter mencionado tambm No acredito!, termo muito comum utilizado pelos brasileiros. Veja-
mos outros exemplos nesse sentido:

Exemplo 07:
Sarah: What the fuck is it? What the fuck is going on?
Traduo:
Sarah: O que isso? O que est havendo?

Exemplo 08:
Policial feminina: Son of a bitch!
Traduo:
Policial feminina: Droga!

Exemplo 09: (Quando John viu que o Exterminador T101 foi atingido por vrias balas de armas
de fogo, mas continuava vivo):
John Holy Shit!
Traduo:
John: Caramba!

Exemplo 10: (Quando John ajudou o Exterminador T101 a levantar-se e viu que ele estava todo
machucado, alm de ter parte do brao esquerdo arrancada):
John: Holy shit!
Traduo:
John: Que estado!
Nos exemplos 07 a 10, se o tradutor fosse traduzir na ntegra, palavra por palavra, ficaria, de
acordo com os sites de tradues: http://www.wordreference.com e http://www.tradukka.com,
assim:

Exemplo 07: Que porra esta? Que diabos est acontecendo?


Exemplo 08: Filha de uma puta.
Exemplo 09 e 10: Puta merda.

Conforme Machado (2007, p. 86) menciona:

O uso de palavres, motivado por qualquer que seja a razo muita raiva ou muita ale-
gria considerado tabu social, ou seja, publicamente, seu uso considerado inapropri-

PROFT em Revista Anais do Simpsio Profisso Tradutor 2011


As Especificidades do Trabalho de Traduo na Legendagem: uma Anlise desse Processo no Filme: terminator two (judgment day)

ado, ou mesmo, inaceitvel. Pessoas que ocupam posies de destaque em qualquer insti-
tuio ou grupo social no devem fazer uso de tais expresses sob pena de ofender at
mesmo pessoas s quais o termo no foi dirigido.

O uso de palavres est mais relacionado ao grau de intimidade e privacidade em que o


indivduo se encontra. Por exemplo, um palavro pode ser aceito se proferido por um
amigo, porm, rejeitado se for usado por outra pessoa; ele pode ser usado sem causar
constrangimento ao ouvinte em ambientes mais ntimos ou em um grupo reduzido de
amigos ou conhecidos, por outro lado, pode ofender ou constranger outrem caso seja
usado em lugares pblicos ou entre pessoas estranhas.

A palavra shit, por exemplo, tem diversos significados e pode ser usada em vrias situaes,
sozinha ou combinando expresso.

Por meio dos exemplos 06, 09 e 10 possvel notar que , embora seja um palavro, shit no
est sendo usado para ofender ningum, porm para referir-se ao tipo de conversa que algum
est tendo.

No exemplo 08, a policial expressa sua raiva por meio de uma exclamao de desgosto, de
descontentamento ao ver que a paciente Sarah est usando o mdico e diretor do hospital como
refm.

Neste caso, o tradutor preferiu utilizar a palavra droga na legenda, na qual poderia tambm
ser substituda por filha da me; ambas com uma conotao semntica mais amena.

De modo geral, essas legendas apresentaram a linguagem formal (na medida do possvel) e
quando no, a suavizao e o corte de palavres como estratgias de traduo, conforme mos-
tramos na seo Normas da legendagem deste trabalho.

Dessa forma, conclui-se que as expresses foram traduzidas de forma mais amena levando em
considerao o pblico que receberia esse material em DVD.

Exemplo 11:
Mdico: The usual indicators: depression, anxiety, violent acting out, delusions of persecution
Traduo:
Mdico: Sinais habituais: depresso,
Ansiedade, violncia, parania...

A traduo da legenda ficou exatamente como descrito acima. Ela foi dividida em duas linhas,
sendo a primeira at a palavra depresso e a segunda at as reticncias.

PROFT em Revista Anais do Simpsio Profisso Tradutor 2011


Vanessa Algarra Dias Socoloski

O legendista poderia ter traduzido delusions of persecution como delrios de perseguio,


mas preferiu um termo mais enxuto: a palavra paranoia devido ao limite de caracteres por li-
nha.

A partir dessa anlise, sob o enfoque de teorias da linguagem de viso mais tradicional e ima-
nentista e luz de uma das correntes do pensamento contemporneo, a desconstruo, percep-
tvel a impossibilidade de se conceber o ato tradutrio e o processo de produo de legendas
como tarefa de simples transposio de sentidos de uma lngua para outra. H regras prprias da
legendagem, normas de uso da lngua (evitar palavres, por exemplo), entre outras, que permi-
tem observar o processo tradutrio como algo rico, muito mais criativo do que conservador,
muito mais produtor do que protetor.

4. CONCLUSO

Este artigo apresentou uma viso descritiva da traduo para legendas de filmes, em DVD,
com foco no mercado brasileiro.

Aps a anlise de trechos do filme e da reflexo sobre concepes de traduo com base em
uma perspectiva mais tradicional, logocntrica, e sob outra ps-moderna, influenciada pelo mo-
vimento desconstrutivista, abordando a questo da visibilidade e fidelidade do tradutor, pode-se
concluir que no podemos considerar o processo tradutrio como um repertrio controlvel e
congelado de palavras.

Ressaltou-se tambm a idia de que o tradutor precisa saber transitar em mltiplos sistemas,
interagir com outra(s) lngua(s) e cultura(s) diferente(s) de sua lngua/cultura materna, ter a sen-
sibilidade para perceber quando deve ou no manter a literalidade, ampliar sempre seus conhe-
cimentos, de modo a produzir resultados de qualidade que sirvam aos propsitos de cada um dos
envolvidos nesse jogo lingustico.

Percebeu-se tambm que h realmente questes nas teorias tradicionais que no do conta de
todo processo tradutrio, ou seja, impossvel seguir risca tudo que essa teoria preconiza. Para
isso a desconstruo emerge como um pensamento mais realista do processo tradutrio, dando o
merecido reconhecimento ao tradutor que desvalorizado na viso logocntrica.

No entanto, necessrio ter em mente que a desconstruo no visa admitir cegamente tudo
em uma traduo, pois pode haver sim o erro por parte do tradutor. O que a desconstruo pro-

PROFT em Revista Anais do Simpsio Profisso Tradutor 2011


As Especificidades do Trabalho de Traduo na Legendagem: uma Anlise desse Processo no Filme: terminator two (judgment day)

porciona uma desmontagem do processo tradutrio, abrindo mo do sonho da interferncia


intacta do texto de uma lngua para outra.

Para a carreira do tradutor, fundamental que ele mantenha uma boa relao com seus clien-
tes diretos e indiretos. Portanto, foi visto que respeitar as normas estabelecidas e preferncias do
cliente de suma importncia para a permanncia desse profissional no mercado.

Neste complexo ofcio da traduo, no h regras infalveis, nem tampouco frmulas

secretas que garantam uma boa traduo. Assim como no basta apenas ter o domnio de

uma lngua estrangeira, pois se fosse simples, assim, com certeza as mquinas de traduzir

j teriam substitudo o tradutor.

Eu, Vanessa Algarra Dias Socoloski, autorizo que meu artigo: "As especificidades do trabalho de
traduo na Legendagem: Uma anlise desse processo no filme: Terminator Two Judgment Day"
realizado para a concluso do curso de Traduo Ingls Portugus da UNINOVE em 2012, sob a
orientao da Prof. Dr Dbora Cristina Mantelli Baghin Spinelli, seja publicado na verso online
da PROFT em Revista 2012. Estou ciente de que no receberei nenhum tipo de remunerao, nem
terei qualquer tipo de despesas com a publicao do texto. Estou ciente, ainda, de que a veracidade
das informaes, autenticidade das citaes e ineditismo do texto so de total e inteira
responsabilidade minha enquanto autora do texto

Como citar:

SOCOLOSKI, Vanessa A.D.. AS ESPECIFICIDADES DO TRABALHO DE


TRADUO NA LEGENDAGEM: UMA ANLISE DESSE PROCESSO NO FILME:
TERMINATOR TWO (JUDGMENT DAY). PROFT em Revista: Anais do Simpsio
Profisso Tradutor 2011, v. 2, n. 2, p. 151-171. jun. 2012.

Referncias

ALMEIDA, Mariana Mininel de. Legendagem: Por um Dilogo entre a Traduo Audiovi-
sual e a Fidelidade do Tradutor. 2007. 6f. Centro de Comunicao e Letras Universidade
Presbiteriana Mackenzie, So Paulo, 2007.

ARAJO, Vera Lcia Santiago. O processo de legendagem no Brasil. 2006. 6f. Universidade
Estadual do Cear, Cear, 2006.

ARROJO, Rosemary. Oficina de Traduo: a teoria na prtica. 1. ed. de 1986. So Paulo:


tica, 2000. 85 p.

___________. Traduo, desconstruo e psicanlise. Rio de Janeiro: Imago, 1993. 212 p.

PROFT em Revista Anais do Simpsio Profisso Tradutor 2011


Vanessa Algarra Dias Socoloski

AUBERT, Francis Henrik. As (In) Fidelidades da Traduo: servidores e autonomia do tra-


dutor. 2. ed. Campinas, SP: Editora da UNICAMP, 1994. 89 p.

CAMPOS, Geir. O que traduo. 1 reimpr. da 2. ed. de 1987. So Paulo: Brasiliense, 2004.
86 p.

CARVALHO, Carolina Alfaro de. A traduo para legendas: dos polissistemas singulari-
dade do tradutor. 2005. 160f. Dissertao (Mestrado em Letras) Programa de Ps-
Graduao em Estudos da Linguagem, Pontifcia Universidade Catlica do Rio de Janeiro, Rio
de Janeiro, 2005.

FREITAS, Rodrigo Almeida. NFPA 1 handbook translated into Portuguese: fire safety engi-
neering and fire codes. 2011. 116f. Projeto Final do Curso de Traduo Instituto de Letras,
Universidade de Braslia, Braslia, 2011.

GENTZLER, Edwin. Teorias Contemporneas da Traduo. 2. ed. rev. So Paulo: Madras,


2009. 296 p.

MACHADO, Simone dos Santos. Linguagem formal e modelos cognitivos idealizados: um


estudo scio cognitivo na traduo para legendas. 2007. 178f. Dissertao (Mestrado em Lin-
gustica Aplicada) Curso de Mestrado Acadmico em Lingustica Aplicada, Universidade Es-
tadual do Cear, Fortaleza, 2007.

TRADUKKA. Dicionrio on-line. Disponvel em < http://www.tradukka.com>. Acesso em: 04


fev. 2012.

VICCINO, Vivian Marques. Sex and the City: Uma anlise da Traduo para Legendas sob
as Perspectivas Logocntrica e Desconstrutivista. 2007. 7f. Centro de Comunicao e Letras
Universidade Presbiteriana Mackenzie, So Paulo, 2007.

WORDEREFERENCE. Dicionrio on-line. Disponvel em <http://www.wordreference.com>.


Acesso em: 04 fev. 2012.

WYLER, Lia. Lnguas, Poetas e Bacharis: uma crnica da traduo no Brasil. So Paulo:
Rocco, 2003. 160 p.

PROFT em Revista Anais do Simpsio Profisso Tradutor 2011

Vous aimerez peut-être aussi