Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Empresa
Abril, 2015
Relatrio de Estgio apresentado para cumprimento dos requisitos necessrios obteno do
grau de Mestre em Traduo, realizado sob a orientao cientfica da
Prof. Doutora Maria Zulmira Castanheira.
Aos meus pais
AGRADECIMENTOS
RESUMO
ABSTRACT
With the constant development of translation technologies and their importance for
the labour market, the use of computers and CAT tools has become indispensable to
the translator. Bearing in mind the ever growing concern with the optimisation of the
translation process, the translator must build his/her own reliable reference sources,
either from the Web, other translators and even his/her own prior work effort.
It is possible to acquire translation memories from several sources. These translation
memories have as their main advantage the fact that a translator never has to
translate the same thing twice, thus providing great savings of time and also
consistency in terms of terminology and phraseology.
One of the methods used in the construction of translation memories is the alignment
of parallel texts, so that the contents of those texts can be incorporated in the
memories.
The aim of this internship report is to clarify some issues related to the two topics
mentioned in its title, addressing the advantages and disadvantages of document
alignment to create translation memories and the implications of their use, both for
the client who commissions the translation, the company that deals with the project
and the translator him/herself.
NDICE
Introduo ...............................................................................................................1
1. Enquadramento terico..................................................................................5
Concluso .............................................................................................................. 28
Bibliografia ............................................................................................................ 31
Anexo 1 ..................................................................................................................... i
LISTA DE ABREVIATURAS
LC Lngua de Chegada
LP Lngua de Partida
MT Memria de Traduo
TC Texto de Chegada
TP Texto de Partida
Introduo
1
ponto 2.3.3. so equacionadas algumas perguntas tericas sobre as MT que o estgio
levantou.
1
O SDL Trados Studio 2014 contm tambm outros programas importantes relacionados com a
atividade de traduo, nomeadamente o SDL MultiTerm (criao e manuteno de bases de dados) e o
SDL Passolo (programa orientado para a localizao).
2
consultar e no de as modificar. Quando o trabalho de traduo termina, o contato
com as memrias termina tambm.
Descrio da empresa
3
Dividiu-se em duas partes: uma dedicada traduo de vrios tipos de texto,
nomeadamente textos relacionados com arte (arquitetura, pintura, escultura, etc),
em dois pares de lnguas (EN>PT e ES>PT), e textos tcnicos (manuais de instrues de
mquinas de pipocas, textos sobre acessrios de terapias, atas de reunio, manuais de
utilizador, entre outros), no par de lnguas EN>PT; e uma segunda parte dedicada ao
alinhamento de vrios tipos de texto e criao de MT, temas deste relatrio de
estgio.
4
1. Enquadramento terico
O ensaio de Martin Kay The Proper Place of Men and Machines in Language
Translation (1980) foi um dos primeiros a desenvolver o conceito daquilo a que hoje
se chama translators workstation, ou seja, os programas de traduo assistida por
computador. Estes programas, atualmente, tm no seu arsenal de funcionalidades
sistemas de MT, software de localizao, busca por concordncia e vrias outras
2
Palumbo define a Traduo Assistida por Computador (em ingls, CAT), da seguinte forma: Also called
computer-aided translation, computer-assisted translation, or CAT, is translation carried out, generally
at a professional level, with the help of specific computer tools aimed at improving the efficiency of the
translation process. (23)
5
ferramentas terminolgicas, todas elas relevantes para o desempenho da atividade de
tradutor. O autor afirma:
If the piece of text to be translated next is anything but entirely straightforward, the
translator might start by issuing a command causing the system to display anything in
the store that might be relevant to it. This will bring to his attention decisions he made
before the actual translation started, statistically significant words and phrases, and a
record of anything that had attracted attention when it occurred before. Before going
on, he can examine past and future fragments of text that contain similar material.
(16).
3
A Traduo Automtica, entendida como a traduo que envolve o emprego de programas de
computador, inscreve-se no mbito da TAC. Embora haja quem estabelea a distino entre sistemas de
traduo puramente automticos e sistemas de traduo automtica que requerem interveno
humana, tal distino tem vindo a esbater-se, uma vez que a interveno humana praticamente
sempre necessria, em maior ou menor grau. Sobre esta matria, seus limites e perspetivas futuras, ver:
Baker e Saldanha 2009.
6
encontrar regularidades nas tradues, na prtica dos tradutores ou nas lnguas, e
permitem observar, nomeadamente, as decises tomadas pelos tradutores. A partir da
anlise dos corpora paralelos possvel discernir as estratgias e as escolhas dos
tradutores, ao passo que o estudo dos corpora comparveis pe em evidncia como
que o mesmo contedo dos textos expressado numa ou vrias lnguas.4
4
Para mais informaes sobre esta matria, consultar Mona Baker 1993 e 1995.
5
As MT so tambm particularmente teis no caso da traduo de textos que apresentam vocabulrio e
estruturas frsicas repetitivos.
7
componente letiva sobre esta matria, proporcionando uma viso mais prtica sobre a
utilidade das MT em ambiente de empresa. So estas que permitem s empresas e,
consequentemente, aos tradutores, realizar trabalhos de uma forma mais eficaz e
rpida, nunca descurando a qualidade, objetivo mximo de uma traduo. Qualidade,
neste contexto, como j foi mencionado, refere-se boa aceitao ou no da traduo
por parte do cliente.
Dito isto, o que se pretende com este relatrio no analisar o perfil textual
dos textos a traduzir e traduzidos, mas sim, to-s, aceitar o parecer do cliente, ou
seja, ser este a avaliar quo boa a qualidade do TC, independentemente dos seus
conhecimentos tericos sobre o conceito de qualidade visto da perspetiva dos Estudos
de Traduo.
8
As ferramentas TAC possuem um programa extremamente importante para a
criao de recursos lingusticos: o alinhamento de textos, entendendo-se por tal o
estabelecimento de correspondncias entre elementos na lngua de partida (por
exemplo, uma frase ou um pargrafo) e na(s) lngua(s) de chegada, correspondncias
essas que podem depois ser tomadas pelo tradutor como materiais de referncia,
uma funcionalidade cuja utilidade prtica tambm se tornou bastante evidente
durante a experincia de estgio. Dizem Manning e Schtze:
Text alignment is an almost obligatory first step for making use of multilingual text
corpora. [] Text alignment can also be a useful practical tool for assisting translators.
In many situations, such as when dealing with product manuals, documents are
regularly revised and then each time translated into various languages. One can reduce
the burden on human translators by first aligning the old and revised document to
detect changes, then aligning the old document with its translation, and finally splicing
in changed sections in the new document into the translation of the old document, so
that a translator only has to translate the changed sections. (467)
9
Em segundo lugar, e indo ao encontro do que diz Federico Zanettin (188-189), o
alinhamento bastante importante, sobretudo no que toca reviso e atualizao de
manuais de produtos, podendo mesmo ser feita uma generalizao e considerar-se
que o alinhamento vital para a traduo de textos tcnicos e cientficos. Entre as
caractersticas do texto tcnico e cientfico encontra-se a coerncia a nvel de
terminologia, isto , o mesmo item no pode ser traduzido de duas ou mais maneiras
diferentes. importante referir que, ao traduzir textos com carter tcnico e cientfico,
prefervel utilizar a memria com as tradues prvias a efetuar o alinhamento. Caso
textos anteriores com as mesmas caractersticas tenham dimenses considerveis,
perde-se sempre algum tempo a fazer o alinhamento, sendo esta uma tarefa de ltimo
recurso, a realizar s no caso de a MT no ser uma fonte de consulta eficaz.
Por ltimo, o alinhamento serve para aliviar o fardo dos tradutores: ao fazer
um alinhamento de tradues prvias de documentos semelhantes, o tradutor adquire
informao que lhe permite ter apenas de traduzir o que foi revisto ou atualizado no
novo documento. Apesar de Manning e Schtze exemplificarem o uso de alinhamento
na atualizao de manuais tcnicos ou de produtos, possvel afirmar que essa
utilizao tambm poder ser aplicada, em princpio, a qualquer outro tipo de texto.
10
2. Memrias de traduo e alinhamento de textos
11
sempre preciso ter cuidado enquanto se est a traduzir, respeitando-se os pedidos do
cliente para que seja produzido um trabalho de qualidade do qual o tradutor se possa
orgulhar e que agrade ao cliente. Na empresa onde foi realizado o estgio verificou-se
que ocorriam as duas situaes: havia uma ou mais MT para cada cliente e, se um
novo cliente encomendasse um trabalho com caractersticas semelhantes, as MT
seriam novamente utilizadas, todavia sem fazer a sua atualizao, sendo o contedo
da nova traduo inserido numa MT especfica para esse novo cliente. Posteriormente,
as MT poderiam ser agrupadas por rea.
12
Aps o que foi dito, possvel concluir que as MT so vitais para que as
tradues sejam realizadas mais depressa. Permitem detetar repeties encontradas
nos TP (exact e fuzzy matches), encontrar terminologia e reutiliz-la em novas
tradues, assegurando assim a consistncia terminolgica, possibilitam tambm que
prazos apertados sejam cumpridos e, ainda, que os custos de determinado projeto
sejam mais favorveis para o cliente. Porm, o que acontece quando precisamos de
determinada informao (terminologia, fraseologia, etc) que j foi traduzida mas no
se encontra em nenhuma MT? A resposta a esta pergunta ser desenvolvida abaixo.
Alignment involves matching up the source text and the translation segment by
segment into translation pairs. Segments are usually understood to correspond to
sentences or other more or less easily distinguishable text portions, such as titles. If
the translation is straightforward, then so is the alignment. (Somers 2003b: 34)
13
caso em que as tradues so feitas sem recurso a MT, seja porque no momento de
traduo no foi utilizada uma ferramenta TAC, ou porque o TP no processado pela
mesma. o caso de documentos de imagem ou PDF no editveis, em que a soluo
mais fcil ser traduzir num editor de texto com o TP ao lado.
Segundo Harold Somers (2003b: 34), h trs fatores que podem dificultar o
alinhamento de textos: a dificuldade por parte do software em reconhecer onde as
frases comeam e terminam; uma frase em determinada lngua pode no
corresponder a uma nica frase noutra; o tradutor pode mudar muito ou pouco a
ordem das frases na traduo. Estes problemas alertam-nos para as diferenas entre
as lnguas, as quais muitas vezes obrigam recolocao de determinados segmentos
do texto aquando do processo tradutrio, o que cria problemas adicionais para os
tradutores que consultam MT como materiais de referncia.
14
O segundo e o terceiro fatores dizem respeito s escolhas e decises do
tradutor ao optar por no traduzir determinado texto frase a frase, por exemplo.
Bowker (2003b: 96) e Manning e Schtze (467-468) falam tambm destes fatores. O
tradutor pode encurtar, modificar ou prolongar a extenso da frase e/ou dividi-la em
duas ou trs por questes estilsticas, ou por outras convenes que queira cumprir.
Sabendo que o programa de alinhamento assume vrios pressupostos e que um deles
o de que a um segmento no TP corresponde outro no TC, ficamos a saber que isto
poder originar um mau alinhamento por parte do programa, caso essa situao no
se verifique. Como as lnguas apresentam grande variao a nvel da ordem de
palavras exemplo do japons, mandarim, rabe, entre muitas outras, quando
comparadas, por exemplo, com as lnguas romnicas ou germnicas , a traduo de
certas frases a partir de determinadas lnguas pode tambm no resultar no mesmo
nmero de frases no TC.
15
the user to specify how punctuation should be taken into account. Even so,
inconsistencies both UN and U.N. can result in wrong segmentation (112). Se
fosse o prprio tradutor a realizar o alinhamento, este saberia quais as abreviaturas
mais frequentes no texto e iria inclu-las na lista de excees do programa de
alinhamento para no haver segmentao desnecessria. Neste caso, tal no foi
exequvel, por ter sido eu a realizar o alinhamento automtico. Quando existem vrios
documentos para serem alinhados, verifica-se um grande gasto de tempo na leitura
abrangente e exaustiva de todos os textos, sendo ento prefervel fazer uma leitura
breve dos documentos e proceder mais tarde a um alinhamento manual. Bowker
(2003b: 97) refere que, para evitar uma segmentao desnecessria, podem tambm
ser eliminadas as quebras de linha, pois os programas de alinhamento tm tendncia
para presumir que essas quebras de linha correspondem a mudanas de pargrafos.
Assim, a edio dos textos fulcral na fase de pr-processamento para obter um bom
alinhamento.
Aps estas duas fases, utilizei o SDL Trados Studio 2014 para fazer o
alinhamento automtico. Consoante os objetivos pretendidos, possvel alinhar
apenas um TP e respetivo TC, ou alinhar vrios ficheiros de uma s vez. A escolha de
uma destas opes origina diferentes janelas dentro do programa. Contudo, em ambos
os casos o prximo passo ser sempre criar uma MT, ou utilizar uma j anteriormente
criada. Na maior parte das situaes foi necessrio criar efetivamente uma MT.
16
MT foram as opes mais utilizadas durante o estgio para realizar a importao do
alinhamento para a MT.
The commonest case of one sentence being translated as one sentence is referred to
as a 1:1 sentence alignment. Studies suggest around 90% of alignments are usually of
this sort. But sometimes translators break up or join sentences, yielding 1:2 or 2:1, and
even 1:3 or 3:1 sentence alignments. (468)
17
Quando tal sucedia, o programa de alinhamento no permitia estabelecer a ligao
entre esses segmentos. Para contornar a situao havia duas solues possveis:
cortar/copiar o texto do segmento a mais e col-lo noutro segmento que ia ser ligado,
ou anular o alinhamento e voltar fase de pr-processamento de texto, de forma a
juntar o que se pretende que fique num nico segmento. Cancelar o alinhamento
quando j se fez uma parte da verificao (e possvel correo manual) de textos de
grandes dimenses no parece ser a opo mais vivel.
2.3.1. Criao
Como do conhecimento geral, uma MT uma base de dados que serve para
armazenar tradues prvias com um nico objetivo: o de nunca ter de se traduzir a
mesma coisa uma segunda vez.
De acordo com Harold Somers existem trs maneiras de construir uma MT:
building it up as you go along, importing it from elsewhere, or creating it from a
parallel text (2003b: 33-34).
18
subsequente criao de vrias MT (uma ou mais para cada cliente, consoante o
projeto). Contudo, o alinhamento de textos pode trazer vrios problemas, como j foi
visto anteriormente (ponto 2.2 do relatrio). Fora de um ambiente de empresa, o
tradutor freelancer pode tambm recorrer Internet para encontrar corpora e fazer o
respetivo alinhamento.
2.3.2. Avaliao
19
til, do ponto de vista financeiro. Porm, verifica-se uma diferena de opinies pois,
segundo indicaes de vrios partners da KennisTranslations, o aumento de
produtividade verifica-se devido a repeties encontradas no texto logo aps a
primeira traduo (sendo esta opinio corroborada por Lynne Bowker (2005: 19)). 6
Estas repeties so apresentadas na ferramenta TAC por causa da MT, sendo apenas
necessrio verificar se a traduo da MT se ajusta ao pretendido, perdendo-se assim
menos tempo com a traduo desses segmentos repetidos.
O terceiro critrio prende-se com questes muitos tcnicas e est fora dos
meus conhecimentos e dos objetivos deste relatrio, pelo que no me deterei nele.
6
Para mais informaes sobre ganhos na produtividade, ver Bowker 2005.
20
traduz em mdia 2500 palavras por dia, havendo 258 dias teis num ano, essa pessoa
ir traduzir 161 250 palavras num ano. No final de trs anos (tendo por referncia que
uma ferramenta TAC tem uma vida til de trs anos antes de se tornar obsoleta), ter
traduzido 483 750 palavras sem a ferramenta TAC. Se multiplicarmos esse valor pelo
preo que se quer cobrar por palavra, nomeadamente 0,05, obtm-se a quantia de
24 187,50. Este ser o custo do seu trabalho sem a utilizao de uma ferramenta de
traduo.
A aquisio de uma ferramenta TAC, por seu turno, implica estes e ainda outros
fatores, nomeadamente o preo cobrado por correspondncias exatas e parciais (exact
e fuzzy matches) e a frequncia, em mdia, com que estas ocorrem. Se considerarmos
que a mesma pessoa traduz mesma 483 750 palavras ao ano e que 85% so palavras
que nunca foram traduzidas, essa pessoa ganhar 20 559,38. Pressupondo que as
correspondncias exatas surgem com uma frequncia de 5% do total de palavras
traduzido e que o valor cobrado de 25% do valor cobrado por uma palavra nova
(portanto, 0,0125), o valor ganho ser de 302,34. Presumindo que as
correspondncias parciais surgem com uma frequncia de 10% e que o valor cobrado
60% do valor cobrado por uma palavra nova (ou seja, 0,03), o valor ser de 1 451,25.
Somando estes trs montantes obtemos o preo que determinada pessoa iria receber
caso adquirisse uma ferramenta de traduo: 22 312,97. Acha-se assim uma
diferena de 1 874,53. Apesar desta diferena, preciso salientar que no se est a
perder dinheiro com a utilizao de uma ferramenta TAC, mas sim a ganhar-se tempo
que ser utilizado a traduzir mais, fazendo com que ao fim de trs anos o volume de
palavras traduzido seja muito mais alto e invertendo-se assim completamente os
valores finais. Verifica-se tambm uma reduo de custos, pois h uma diminuio do
esforo tradutrio.
21
clientes que insistem na produo de certos trabalhos com recurso s mesmas, o que
implica que o tradutor perca o trabalho caso no as tenha.
Estas so algumas das perguntas que me ocorreram logo de incio e que pensei
que poderiam ser equacionadas neste relatrio. Com o decorrer do estgio foi-se
verificando uma mudana de perspetiva sobre as mesmas. O primeiro instinto
responder sim primeira interrogao. E talvez seja a resposta certa. Porm,
considero que a qualidade de uma MT ter sempre um peso maior do que a
quantidade de segmentos nela registada, ou seja, mesmo que uma MT seja menor em
nmero de segmentos quando comparada com outra maior, a primeira poder ser
mais relevante caso contenha a informao desejada para o trabalho em que est a ser
utilizada. sempre possvel argumentar que se uma MT for maior, a sua utilidade ser
tambm provavelmente maior. Todavia, como foi referido acima, nada garante que a
informao pretendida se encontre nessa MT maior. Por exemplo, no caso de uma MT
com 300 segmentos referente a um projeto de alinhamento realizado durante o
estgio com base em tradues de diversos tipos de certificados, a sua relevncia ser
muito maior para um tradutor que traduza regularmente certificados de natureza
variada do que uma MT mais geral, que englobe diversos tipos de documentos
(pressupondo que um tradutor tem uma MT geral e outras mais especficas). Tudo se
resume informao contida na memria e no ao seu tamanho.
22
de textos com um nmero reduzido de palavras, ou no compensar o tempo que se
leva a pr-processar os textos e a alinh-los manualmente, caso necessrio? Tendo em
conta a experincia obtida atravs do estgio, posso afirmar que s em casos muito
especficos que no valer a pena fazer os alinhamentos, independentemente da
extenso dos textos. Apesar de no ter traduzido textos de carter literrio, o
conhecimento adquirido ao longo da componente letiva permite-me chegar a algumas
concluses sobre a pergunta formulada. Em textos tcnicos, de maior ou menor
dimenso, a probabilidade de haver vrias expresses e termos repetidos muito
grande, pelo que o nmero de palavras no dever afetar a escolha de fazer o
alinhamento ou no, enquanto na traduo de textos literrios, ou at determinados
textos pragmticos, no parece haver necessidade de criar uma MT, uma vez que os
objetivos da traduo so outros e as escolhas do tradutor so diferentes (certamente
que no sero utilizadas tradues prvias em novos poemas, em anncios ou outros
tipos de textos em que a originalidade prevalece e em que a repetio de termos
traduzidos pode at, em certos casos, ser considerada uma deficincia de composio,
um sinal de pobreza vocabular e estilstica). Bowker e Barlow (10) referem que os
passos inerentes ao pr-processamento de textos podem ser morosos e que uma
verificao manual por parte de quem alinha os textos sempre necessria, de forma
a garantir que o alinhamento foi bem efetuado; apesar de o processo ser demorado,
parece-me que sempre vantajoso fazer o alinhamento dos textos paralelos,
independentemente da sua extenso, uma vez que estes podero ser reutilizados
novamente no futuro, a menos que os documentos criem tais dificuldades que seja
muito difcil alinh-los, como ser visto adiante.
23
alinhamentos.7 Se a resposta for uma incgnita e houver tempo livre, por que no
realiz-los? No se perde nada em faz-lo. Quem sabe se no futuro no sero
necessrios novamente, no se perdendo nessa altura tempo com tal tarefa e ficando
o tradutor mais livre para se poder dedicar traduo. Durante o estgio recebi vrios
documentos pequenos (no chegavam a 500 palavras cada, na sua maioria) que no
constavam em MT. Apesar de terem uma dimenso modesta, sentiu-se a necessidade
de fazer um alinhamento desses documentos, devido precisamente ao facto de j
serem vrios com a mesma terminologia e fraseologia.
7
medida que o tempo passa, o tradutor vai-se especializando cada vez mais em determinadas reas.
24
3. Estudos de caso
8
Por questes de confidencialidade, no me possvel revelar o nome do cliente.
25
novo e j existir uma MT para o mesmo. Felizmente, os documentos recebidos eram
de fcil identificao e encontravam-se organizados, pelo que no foi necessrio
verificar quais as lnguas de cada documento e quais os seus correspondentes nas
outras lnguas. Uma vez que participei nesse projeto de traduo, eram do meu
conhecimento algumas das abreviaturas mais utilizadas, portanto a insero das
mesmas na lista de excees do software de alinhamento foi de simples execuo.
Apesar de alinhar todos os documentos ser uma tarefa morosa, foi sempre fcil faz-lo
e poucas foram as vezes em que se tornou necessrio recorrer ao alinhamento manual
dos textos. Contudo, foi sempre feita uma leitura comparativa do TP e TC para
confirmar que o alinhamento automtico tinha sido bem-sucedido e que no era
necessrio fazer alteraes manuais. Devido grande quantidade de documentos
envolvida no projeto, sucedeu uma ou outra abreviatura ficar esquecida, contudo, uma
vez que este erro ocorria nos dois textos, o nmero de segmentos continuava igual,
no dificultando o alinhamento manual.
Neste estudo de caso, o importante a ser retirado como concluso que uma
boa organizao no sistema de arquivao aquando da receo de documentos
fundamental para agilizar o processo de alinhamento. Sejam muitos ou poucos,
sempre necessrio que os documentos sejam identificados com um ttulo apropriado,
e no com uma combinao de nmeros e letras, como se verificou em outros
documentos recebidos para alinhar, e com a identificao da lngua em que foram
criados. No meu caso, isto bastou para que a tarefa de alinhar se tornasse muito mais
eficiente e rpida, libertando-me tempo para que me pudesse dedicar a outros
alinhamentos ou tradues.
26
se sentiu a necessidade de adquirir um software que permitisse ler estes PDF no
editveis, uma vez que o SDL Trados Studio 2014, apesar de ter um conversor de
documentos e um programa de OCR muito bons no seu leque de programas, no era
forte o suficiente para converter e ler corretamente o texto todo. Utilizando
inicialmente programas gratuitos encontrados na Internet para converter os ficheiros,
depressa se verificou que a converso no era bem executada e que o software no
conseguia ler corretamente os ficheiros devido baixa qualidade das imagens.
Quando j reinava algum desnimo, experimentou-se a verso de teste do Adobe
Acrobat. Com este programa rapidamente se comeou a conseguir converter alguns
ficheiros PDF em documentos do Word iguais ao TP. A partir da foi fcil inserir os TP e
TC. Contudo, os problemas encontrados por mim, enquanto estagirio, tinham sido
enfrentados tambm pelo tradutor. Aquando da traduo, verificou-se que, em vez de
serem utilizadas ferramentas TAC, recorreu-se a um processador de texto,
nomeadamente o Microsoft Word. Tal opo deveu-se ao facto de, no momento de
insero do documento na ferramenta TAC, esta no reconhecer o documento, ou a
converso ser mal executada, tornando-se necessrio ento usar o processador de
texto. Da derivou a necessidade de se criar uma MT em que constassem essas
tradues.
27
Concluso
Como foi observado neste relatrio, h vrias maneiras de criar uma MT. No
contexto do estgio realizado, foi salientada a que se revelou mais pertinente: o
alinhamento de textos paralelos. O alinhamento serve para que se possa integrar
tradues previamente validadas e aceites nos recursos lingusticos a serem
consultados pelo tradutor. Esta funcionalidade consiste na ligao de um ou mais
segmentos no TP ao(s) segmento(s) correspondente(s) no TC, criando assim translation
units que iro ser guardadas na MT. Contudo, o alinhamento de textos pode ser uma
tarefa bastante morosa e entediante (especialmente no que toca a documentos
extensos), acarretando alguns riscos e podendo at ser prejudicial caso o alinhamento
seja mal feito.
Assim, considero que o alinhamento de textos deve ser utilizado pelo tradutor
como ltimo recurso, sendo prefervel o uso de MT por questes de tempo e por causa
dos riscos referidos no relatrio. Contudo, no me refiro aqui aos alinhamentos
opcionais feitos quando h tempo disponvel para tal, pois h vrias vantagens que da
28
derivam, como demonstrei atrs. H maior probabilidade de os erros ocorrerem
quando h urgncia, pagando-se assim os custos j apontados, nomeadamente os de
se perder mais tempo a corrigir o que est errado, e, caso o erro passe despercebido, o
de um tradutor vir, no futuro, a utilizar uma informao incorreta.
Por ltimo, gostaria de deixar aqui algumas sugestes para futuros trabalhos.
Por questes de espao, tendo em conta o limite apertado de pginas estipulado para
um relatrio de estgio, no me foi possvel abordar todas as questes que este me
suscitou, nem me alongar sobre certos assuntos. A busca por concordncia parece-me
ser um bom tpico de investigao, pois uma das caractersticas que tornam as MT
bastante vantajosas. Outro possvel tema que descobri durante as minhas pesquisas
prende-se com a existncia de uma diferena entre bilingual concordancers e
translation memory systems. Tanto quanto sei, os primeiros j no so to utilizados
como os segundos, pelo que me parece que as razes para que tal tenha acontecido
mereceriam ser objeto de estudo. Lynne Bowker e Michael Barlow (2008) fazem uma
anlise comparativa sobre o assunto, sendo assim um bom ponto de partida. Por fim,
gostaria de sugerir um estudo sobre a importncia das MT para a traduo de textos
literrios e pragmticos, uma vez que este relatrio se concentrou essencialmente na
relevncia daquelas para a traduo de textos tcnicos. Devido universalidade do uso
de ferramentas TAC na traduo, parece-me pertinente investigar o interesse das MT
29
para a traduo de textos de carter no tcnico, para verificar se tambm nesse caso
trazem vantagens, ou se, pelo contrrio, no tm aplicabilidade.
30
Bibliografia
BAKER, Mona. Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestion for
Future Research. Target 7 (2), 1995: 223-43.
BAKER, Mona, G. Francis and Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and Technology: in
Honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1993.
BENIS, Michael. Translation Memory from O to R. ITI Bulletin, April 1999: n. pag.
Acedido em: 13 Maro 2015: http://utkl.ff.cuni.cz/~rosen/VYUKA/MT/tm-
review01.htm.
BOWKER, Lynne and Jennifer Pearson. Working with Specialized Language: A Practical
Guide to Using Corpora. London and New York: Routledge/ Taylor & Francis Group,
2003a.
31
BOWKER, Lynne and Michael Barlow. A Comparative Evaluation of Bilingual
Concordancers and Translation Memory Systems. Topics in Language Resources for
Translation and Localisation. Edited by Elia Yuste Rodrigo. Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins, 2008. 1-22.
HARRYS, Brian. Bi-text, a new concept in translation theory. Language Monthly 54.8-
10, March 1988: n. pag.. Acedido em: 19 Maro 2015: http://mt-
archive.info/LangMonthly-54-1988-Harris.pdf.
HOUSE, Juliane. A Model for Translation Quality Assessment. Tbingen: Gunter Narr,
1977.
---. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tbingen: Gunter Narr, 1997.
KAY, Martin. The Proper Place of Men and Machines in Language Translation.
Research Report CSL-80-11. Palo Alto, California: Xerox PARC, 1980. Reprinted in
Machine Translation 12 (1997). 3-23.
32
McKAY, Corinne. How to Succeed as a Freelance Translator. Second Edition. New York:
Two Rat Press, 2011.
MILLN, Carmen and Francesca Bartrina, eds. The Routledge Handbook of Translation
Studies. London and New York: Routledge: 2013.
PALUMBO, Giuseppe. Key Terms in Translation Studies. London and New York:
Continuum, 2009.
RODRIGO, Elia Yuste. Topics in language resources for translation and localisation.
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2008.
33
Anexo 1
Pressupostos:
Quantidade de palavras que um tradutor traduz, em mdia, por dia 2500 (B)
A x B x C x D x E = 24 187,5
(A x B x C x D x E x (1 - J - K)) + (A x B x C x D x F x H) + (A x B x C x D x G x I) = 22 312,97