Vous êtes sur la page 1sur 13

LINGUISTIQUE THEORIQUE - LINGUISTIQUE

APPLIQUEE - ENSEIGNEMENT DU BASQUE.


Karmele ROTAETXE

O. Mon expos va avoir une allure essentiellement ngative et je vous


demande de m'en excuser; je me donnerai, en effet, le rle facile et irritant de
celui qui dit ce qu'il faudrait faire, en signalant des lacunes, des absences
mme concernant nos recherches sur l'extension de la langue basque, car c'est
bien de cette ncessit-la qu'il s'agit.
Les raisons qui ont dict mon choix sont de deux types. D'un cat, on
constate facilement que notre langue n'est pas en train de s'tendre ni parmi
la population du pays, ni parmi la population immigre de notre communaut
au rythme qu'on aurait espr et souhait; en outre, ce phnomne est
accompagn de pas mal de frustrations chez des personnes fortement
motives au dpart. Le deuxime type de raisons concerne les chiffres sur le
bilinguisme au pays basque qui ne permettent pas de se faire d'illusions: 7,9%
de bilingues en Alaba; 15,1% en Bizcaye; 45% en Guipuzcoa; 11% en
Navarre; 34,5% en pays basque Nord (Labourd, Basse-Navarre et Soule)
montrent une situation sociolinguistique nettement dfavorable au basque.
Ceci devrait faire penser que nos efforts doivent tendre non seulement
introduire notre langue dans les domaines sociaux d'o elle a t carte
(problme reli la diglossie), mais aussi augmenter le nombre de bilingues
en amliorant la rapport entre unilingues (espagnol ou franais) et bilingues
(espagnol ou franais) -basque qui devrait tre de 1 pour parvenir un
bilinguisme collectif. Et on est en droit de penser que cet objectif que toute
notre communaut doit spcialement assumer est en troit rapport avec le
type d'enseignement que nous saurons proposer. Repenser cet enseignement
sur la base d'une programmation scientifique revient aussi repenser la
formation de nos enseignants actuels. C'est l, en effet, un aspect evoqu
chaque fois que l'on parle des problmes relis
l'ensigmtaprsged'uncolage.IyntmpsFraoiCLOSET
avait dnonc affirmation suivant laquelle le proferreur de langues

[1] 465
KARMELE ROTAETXE

n'aurait que faire de formation spciale (1). L'exprience dmontre


que ceci est faux, ne serait -ce que parce qu'avec une mme mthode
et face un public de caractristiques similaires les rsultats obtenus
par diffrents professeurs sont souvent opposs. Une autre affirma-
tion souvent rpte est celle qui soutient que l'enseignement d'une langue
est un art, l'ide sous - jacente tant que science et art s'excluent
rciproquement et que, par consquent, la science n'a que faire dans
l'enseignement des langues. Certes, on ne saurait nier que l'enseignement des
langues comprend certaines variables dont l'importance relative, ou valeur, est
difficilement dterminable, or quantifiable, raison por laquelle cette activit
ne peut tre simule par un ordinateur ni rduite un algorithme. Mais que
toutes les variables ne soient pas contrlables ne signifie nullement qu'aucune
d'entre elles ne le soit. Il y a, par ex., les facteurs qui doivent tre pris en ligne
de compte dans tout enseignement: l'aptitude et la personnalit des tudiants,
leur capacit intellectuelle, leur motivation en faveur de l'apprentissage. Ces
facteurs ont fait l'objet de recherches de la part des psychologues de
l'ducation et l'heure actuelle certains peuvent tre contrls. Et puis, il
existe tout un tas de connaissances sur la nature du langage humain, sur la
faon dont il est appris et sur le rle qu'il joue dans la vie individuelle et
sociale. Faisant l'objet de recherches de la part des personnes qui s'occupent
du langage, les linguistes, ces matires doivent concerner les questions qui
surgissent au moment de la planification et de l'excution d'un programme
d'enseignement de langues. La linguistique fournit un ensemble dvelopp de
connaissances scientifiques sur le langage qui peut guider l'activit du
professeur de langues. L'objet de cette communication, que je vais centrer
sur la linguistique applique, essaie justement de montrer comment tirer le
meilleur parti de ces connaissances-l. M'tant occupe pendant de nombreu-
ses annes de l'enseignement non seulement du busque mais aussi d'autres
langues et ayant utilis des mthodes provenant d'une rflexion en linguisti-
que applique et des mthodes dans lesquelles cette rflexion n'avait,
visiblement, pas eu lieu, je crois, comme beaucoup d'autres, la ncessit de
travailler dans cette activit intermdiaire et scientifique qu'est la linguistique
applique. Mais peut-tre, comete le signale S. PIT CORDER (2), pour
arriver une telle certitude il est ncessaire de s'intresser autant la
linguistique, science du langage, qu' cette activit trop souvent sous-estime
(sinon mprise) qu'est l'enseignement des langues.

1. Le statut de la linguistique applique.


Quand on accepte que les dcouvertes et les mthodes de ceux qui
tudient le langage scientifiquement, c'est--dire, le linguiste, le sociolin-

1.
CLOSSET, Fr.: Didctica de las lenguas vivas, trad. de la 3 ed. belga por J. Lago, Madrid,
1958.
2. Prr CORDER S.: Introducing Applud Linguistics, Harmondsvorth, 1973.

466 [2]
LINGUISTIQUE THEORIQUE-LINGUISTIQUE APPLIQUEE-ENSEIGNEMENT DU BASQUE

guiste et le psycholinguiste (relis ces deus derniers au premier, mon avis,)


peuvent aider rsoudre certains problmes issus au cours d'une planifica-
don, organisation et mise en pratique d'un programme d'enseignement des
langues, on est en disposition de faire de la linguistique applique. J'emploie
ce terme dans un sens restreint, car d'autres activits et non seulement
l'enseignement se servent de la linguistique applique, ainsi la critique
littrair ou la thrapie de la parole. Mais, d'autre pan, il faut signaler dj
que la linguistique applique, mme dans ce sens restreint que j'attribue au
terme, et l'enseignement des langues ne sont ni une seule ni la mme activit.
Par ailleurs, la linguistique applique, soit l'application de la connaissance
linguistique quelque objet (et dans mon cas l'enseignement) est une
activit. Il ne s'agit pas d'une tude thorique. La linguistique applique
utilise les rsultats des tudes thoriques: c'est donc un consommateur ou
utilisateur mais non pas un producteur de thories. Parler de linguistique
applique c'est se rfrer des aspects de l'opration globale d'enseignement
d'une langue dans lesquels les dcisions sont prises la lumire de la
connaissance de la nature du langage humain, de la manire dont il est acquis, et
de son rle dans la socit. a linguistique applique est une discipline
universitaire dans la majorit des pays qui nous entourent en rapport avec la
linguistique thorique (3), datant d'environ 20 ou 30 ans. Par ailleurs,
l'enseignement des langues soit reli la rcupration d'une langue domi-
ne, soit manant d'un simple dsir culturel tant un fait gneralis, on peut
accepter le schma propos par S. PIT CORDER qui montre les diverses
instances et disciplines concourant l'opration globale et la place qu'y prend
la linguistique applique:

Hirarchie de la planification des fonctions dans l'opration globale


d'enseignement d'une langue.
Niveau 1 . . Politique Gouvernement . . . . Si, quelle langue,
qui enseigner.
Niveau 2 . . Linguistique.
Sociolinguistique . .. Linguist. Appliq. .. Quoi enseigner,
quand enseigner,
combien.
Niveau 3 . . Psycholinguistique.
Pdagogie Professeur de clas-
se . Comment ensei-
gner. (4)

3. Pour comprendre l'importance qui lui est accorde dans d'autres latitudes, je signale
ce fait symptmatique: S. Pit Corder, tout en tant Head of the Department of linguistics
Edimbourg est Professor of Applied Linguistics dans la mme Universit. Cette situation est
inimaginable dans le systme ducatif espagnol, par ex., dans lequel la linguistique applique n'a
pas droit l'existence et la linguistique thorique commence juste il pouvoir constituer un
Dpartement.
4. CORDER S.: Op. cit., p. 13 (c'est moi qui ai traduit).
PIT

[3] 467
KARMELE ROTAETXE

A remarquer que le premier niveau tant du ressort politique et la


rcupration du basque constituant aujourd'hui encore un problme politi-
que (5), le niveau 2 o se place la linguistique applique devrait, ici et
maintenant, tre prsent comme un domaine de recherches privilgi. Car
nul n'en doute, l'opration de l'enseignement d'une seconde langue se
prsentant comme un tout, chacun des niveaux signals contribue son
succs ou son chec: la socit, represente par les autorits de l'Education
et de l'Enseignement, le linguiste appliqu et le professeur de classe,

2. La contribution de la linguistique.
Parmi les disciplines qui traietent du langage humain, il semble que la
psycholinguistique et la sociolinguistique manquent encore d'appareil thori-
que et de mthodes fermes. C'est certainement la linguistique, ou mieux
encore la linguistique thorique en tant qu'tude scientifique du langage (6)
qui a dvelopp le plus amplement ses recherches. Science autonome plus
en thorie que dans la mise en pratique de certaines plans d'tudes suprieu-
res, son caractre scientifique se doit aux caractristiques d'objectivit, de
cohrence logique ou rationalisme et la possibilit de vrification des
rsultats qu'elle propose. Sans entrer dans le dtail des diffrents critres
pistemologiques des recherches linguistiques (gnralisation inductive, hy-
pothse dductive, induction-dduction), les travaux linguistiques se sont
surtout occups des descriptions des langues, tablissant des grammaires de
prdiction dans le cas de l'cole gnrative. C'est donc dans son but fournir
des descriptions des donnes et en faire connatre les rgles que la
linguistique peut contribuier l'enseignement, car il est certain qu'il ne peut y
avoir de progrs systmatique d'apprentissage d'une langue sans rfrence
la connaisance que la linguistique peut nous en procurer. C'est en dfinitive
l'tude linguistique qui est responsable de dterminer comment dcrire ce
que nous allons enseigner. Dans ce sens, une contribution galement
importante de la linguistique l'enseignement se trouve dans cette zone
vague du quoi enseigner. Il faut, cependant, prciser que cette contribu-
tion n'est pas directe et on ne peut oublier que certains linguistes ont dclar
qu'ils ne voyaient pasen quoi leurs recherches pouvaient aider l'enseigne-
ment des langues (7). Et, en effet, le rapport entre la thorie linguistique et
l'enseignement ne peur tre qu'indirect. La thorie linguistique n'a pas, non

5. Entre atares travaux, cf. le thme de G. BES (et la contribution qui y apparat de
Karmele ROTAETXE) Planification linguistique et choix de langue in Artes du Ve Colque
International de Linguistique Fonctionnelle, Ionnina, 1979, pag. 55-81, concernant la responsabilit
qui revient aux Gouvernements.
6. La prcision est de LYONS J.: The Scientific Study of Language, Edinburg, Univ. Press.
7. Par exemple, CHOMSKY Noam: Cf. Linguistic Theory, North East Conference on the
Teaching Foreign Languages, cf. aussi la traduction commente Thorie linguistique, in Le
Franais dans le Monde -Rev. de l'enseignement du franais, 88- pp. 6-10, Paris, 1972.

468 [4]
LINGUISTIQUE THEORIQUE - LINGUISTIQUE APPLIQUEE - ENSEIGNEMENT DU BASQUE

plus, fournir de critre de slection ni de critre de prsentation du contenu


d'un programme d'enseignement.

3. La linguistique applique comme activit.


Ce domaine est justement celui de la linguistique applique, activit qui
se reclame de la linguistique car, en toute justesse, il est difficile de concevoir
que l'on applique ce que l'on ne possde pas. Son caractre d'intermdiaire
entre la thorie et la pratique lui est reconnue par diffrents auteurs. Ainsi,
comme dans le schma de S. PIT CORDER, dans celui de R. GALISSON
present ci-dessous, la linguistique applique occupe la place d'une activit
qui introduit les acquis de la thorie (linguistique) dans la mthodologie:

THEORIE L1NGUISTIQUE

APPLICAT 1ON LINGU1STIQUE APPLIQUEE

BESOIN METHODOLOG1E

(8)
Les ides antrieures ne doivent videmment pas faire penser que tous
les problmes de l'enseignement vont tre rsolus partir de la linguistique
applique. On peut soutenir, nanmoins, qu'il existe une phase de l'opration
globale de l'enseignement dans laquelle l'application de la linguistique est
relevante: c'est le moment o les questions ont des rponses linguistiques.
On peut distinguer un ordre d'application comportant diffrentes techniques.
Les tapes prvues prsentent une hirarchie de telle sorte que les rsultats
de chacune d'elles sont des donnes input la phase suivante. Ce sont les
suivantes:

3.1. Description.
a description du linguiste qui ne penserait pas l'enseignement ne
pourrait convenir la tche dont nous nous occupons. Il est en effet difficile
de juger sur des critres purement linguistiques si une description est
adquate un public determin dont la langue maternelle ne soit pas prise en
ligne de compte. HALLIDAY, distingue, sur ce point, la description qui
provient de l'utilisation de la thorie linguistique de la description qui vise
une application:
Si la langue, ou le texte, est dcrit dans le but exclusif de trouver
davantage sur le langage, ou sur une langue particulire, alors c'est une

8 GALISSON R. : Que devient la linguistique applique? Qu'est-ce que la mthodologie


de l'enseignement des langues ?, in Etudes de Linguistique Applique n. 7, Paris, 1972.

15] 469
KARMELE ROTAETXE

utilisation de la thorie linguistique, mais ce n'en est pas une application.


La linguistique applique commence lorsque la description a t faite...
(9).
Pour S. Pit Corder, cependant, les diffrences entre les deus types de
descriptions sont puremente formelles (10).
Il semble que dans l'tape de linguistique applique, la description doive
tenir compte de critres sociolinguistiques qui permettront de l'appliquer
convenablement aux donnes relevant de diffrents registres linguistiques,
afin d'obtenir un produit qui soit une description non seulement grammati-
cale mais qui tienne compte des traits relevants des dits registres. Les out -puts
de cette tape ne reprsentent qu'un inventaire brut pour la deuxime tape.
On peut dire que les rsultats de cette premire opration rpondent la
question: quelle est la nature de la langue (registre linguistique dans une
terminologie dj suffisamment accepte) qui doit tre enseigne?.
3.2. Slection.
A l'intrieur de l'inventaire prcdent, doit tre faite une slection dans
le but de dresser un syllabus pour l'enseignement.
C'est ici que se pose la question enseigner, quoi ?. De fait, les buts
poursuivis lorsqu'on apprend une langue peuvent tre trs divers (par ex.
pour certaines personnes il est ncessaire d'en dchiffrer la lecture en prenant
une attitude passive lors de son utilisation; pour d'autres, par contre, c'est
l'utilisation de la langue orale le plus important; d'autres cherchent le plaisir
des crations littraires, etc....) et le critre de slection est pens pour
rpondre ces diffrents besoins. Il est clair que le problme de la slection
devrait se poser de faon moins rigoureuse lorsque, comme c'est notre cas, il
s'agit d'apprendre une laugue sentie comme propre de la communaut
laquelle on appartient. Mais, mme dans ce cas-l, indpendamment du dsir
des tudiants, tout ne doit pas tre enseign en mme temps et ne peut pas
tre enseign en mme temps. Indpendamment du choix du registre qui
peut intresser en priorit dans le cas d'une langue domine, la slection doit
s'effectuer en fonction de certains critres comparatifs et qui ne s'excluent pas
les uns les autres. Ainsi en tient compte de:
a) l'utilit pour l'enseign. On choisit ce dont il a besoiu, soit registre,
soit varit de la langue qu'il ne possde pas encore. Ce critre est, dans notre
cas, intressant pour les tudiants de langue maternelle basque mais dont le
rpertoire linguistique est limit.
b) la diffrence. Ce critre s'tablit par rapport la langue maternelle
de l'tudiant. Les diffrences entre systmes linguistiques reprsentent des

9.
HALLIDAY, M. A. K.: - STREVENS P. D. and McINTOSH A.: The linguistic Science and
Language Teaching, London, 1964 (c'est moi qui traduis).
10. Prr CORDER S.: Op. cit. p. 145.

470 [6]
LINGUISTIQUE THEORIQUE - LINGUISTIQUE APPLIQUEE . ENSEIGNEMENT DU BASQUE

points dlicats dans la sall e de classe et on doit, par consquent, en tenir


compte lors de la confection d'un syllabus. Comme le montre l'exprience de
l'enseignement, le critre de diffrence peut s'exploiter positivement lorsque
le professeur (ou la mthode tire d'une rflexion) sait tirer parti des
interfrences positives (transferts pour U. WEINRICH). En revanche, on
doit beaucoup travailler en classe les points dissemblables dans les deux
systmes, cause d'interfrences ngatives. La prise en compte de ce critre en
linguistique applique implique ncessairement la connaissance par gal des
deux systmes linguistiques langue source et langue cible de la part des
linguistes qui laborent le syllabus. Cela implique aussi que l'on accepte l'ide
que l'apprentissage de toute langue seconde indpendamment qu'il s'agisse
de la langue naturelle de la communaut politique laquelle on appartient
suppose un effort antinaturel pour l'tudiant qui, en ralit, n'a pas
apprendre parler puisqu'il sait dj le faire. Dans ce sens et bien qu'on en
dise, l'apprentissage d'une seconde langue n'est pas comparable celui que
l'enfant ralise de sa langue maternelle. Voil pourquoi la motivation doit
tre spcialement soutenue en introduisant de manire progressive les difficul-
ts qui rsultent de la diffrence et en insistant bien sur ces difficults-l. Une
sommaire comparaison des systmes linguistiques franais ou espagnol et
basque fournit de nombre= exemples de diffrences qui peuvent tre causes
d'interfrences ngatives (formes nominales agglutines et non existence de
prpositions, ordre des mots, flexion verbale, notions aspectuelles et tempo-
relles, etc....). Par contre le systme phonologique au moins pour ce qui est
de l'inventaire des phonmes, prsente moins de points diffrents et est plus
facile acqurir. (D'ailleurs, parce qu'une langue est foncirement une
manifestation orale, le systme phonologique, contrairement ce qu'en
pensent quelques uns doit tre inseign). Les diffrences en phonologie se
situent, mon avis, principalement dans le faits accentuels, mais on peut tirer
parti des pauses et des tranches intonatives peu prs communes aux langues
source et cible.
c) le troisime critre se rfere la difficult. I l ne concide pas
forcment avec la diffrence. Par exemple, il peut sembler ncessaire
d'inclure dans le syllabus certains points linguistiques diffrents entre les
deux langues, mais on ne peut le faire sans tenir compte de la difficult qui
peut conseiller de remettre ces points-l por des raisons d'conomie dans
l'apprentissage. Bien qu'en gnral on ne puisse dtecter les faits difficiles
qu'arps observation empirique, certaines caractristiques de structure peu-
vent, priori, tre tenues pour difficiles. Par exemple, pour ce qui est du
basque et de l'espagnol ou franais, une simple analyse des formes verbales
basqus comme diezadakezu ou diezazuket , etc. (formes de potentiel
NOR-NORI-NORK, soit sujet, compl. proche, compl. indir) fait apparatre
un nombre si lev de morphmes nominaux posposs la base verbale que
l'on peut en dduire des difficults d'acquisition et, fortiori, d'utilisation.
Dans des cas pareils, le critre de difficult conseillerait de ne pas
[7] 471
KARMELE ROTAETXE

prsenter ces formes -l (au dbut, du moins) et de les remplacer par les
flexions du semi-auxiliare ahal-izan. Il va sans dire que la prise en compte
du critre difficult ne peut conduire dformer la structure de la langue
qu'on enseigne, mais on peut galement penser que le verbe basque, par
exemple, de morphologie complique par rapport celle du verbe espagnol
ou franais doit tre introduit de la manire la moins difficil possible. En
linguistique applique, on ne peut perdre de vue le but pour lequel on
travaille. L'organisation d'un syllabus doit se faire sur la base d'un
mouvement allant du gnral au particulier, introduisant les rgles les plus
genrales avant les rgles particulires ou les excepcions, ce qui vent dire
aussi que, dans la mesure du possible, on . doit y prsenter les formes
non-marques avant les formes marques. Dans ce sens, le syllabus ne devrait
organiser les formes de la conjugaison familire (hiketa) sans que la prsenta-
tion totale des formes d'une conjugaison non marque (formes du zuka )
n'ait t faite (11). Les limites de cette communication ne me permtnas
de donner d'autres exemples de l'interprtation de ce critre, mais je pens
qu'il est d'une grande importance.
On voit que les trois critres presentes relvent de la comparaison. Elle
s'avre intralinguale dans le cas a), soit l'utilit; elle est nettement interlgua
b), soit la diffrence , puisque pour tablir celle-ci il faut recourir la
linguistique contrastive. Pour ce qui est de c), soit dif icult , la comparisn
est dite analyse des erreurs. L'analyse des erreurs tudie la nature des erreurs
et confirme ou rejette les prdictions de la linguistique contrastive. II va sans
dire que dans cette tape que je viens de prsenter (Slection), les diffrents
critres sont imbriqus et ne s'excluent nullement.
3.3. La troisime tape part des rsultats de l'tape prcdente pour en
(ai re des inputs. L'application devient maintenant plus proche de l'activ
pratique laquelle la linguistique doit tre applique. Puisque tour le matriel
ne peut pas tre prsent en mme temps, il s'agit d'tablir une bonne
progression. Il faut donc organiser le syllabus et en faire une grammaire de
l'enseignement, ou grammaire pdagogique, qui peut diffrer fort de la gram-
maire tablie par le chercheur linguiste. Dans l'organisation de ces grammai-
res, on maintient l'ide matresse d'aller du gnral qui est presque toujours
le plus rentable dans l'apprentissage au particulier. Les grammaires pdago-
giques sont des instruments remettre entre les mains des professeurs de
langue qui n'ont pu les remettre aux tudiants. Le processus de convertir
ces syllabus organiss et ces grammaires en matriel pdagogique ne con-
cerne plus forcment la tche du linguiste appliqu: De toutes faons, le
matriel pdagogique dpendra toujours de ce qui aura t choisi ou rejet
lors de l'laboration du syllabus par le linguiste appliqu.

11. ROTAETXE, Karmele: Pronoms personnels et persones du discours dan la langue


basque , in Actes du Ve Colloque International de linguistique Fonctionnelle, Oviedo, 1978, pp.
244 -255.

472 [8]
LINGUISTIQUE THEORIQUE - LINGUISTIQUE APPLIQUEE - ENSEIGNEMENT DU BASQUE

4. Enseignement.
Le niveau pratique de l'enseignement rpond la question comment
enseigner?. Le professeur de langue doit connatre la raison d'tre de la
mthode qu'il emploie afin de s'en servir convenablement. Comme j'ai dj
indiqu, des facteurs pdagogiques et psychopdagogiques caractrisent ce
niveau de l'opration globale de l'enseignement et tout professeur de langue a
besoin, comme professeur qu'il est, d'une formation adquate qui Iui
permette d'tablir ses fiches quotidiennes de la leon, de savoir commerit
contrler et mesurer les acquisitions dans la langue cible, etc... La recherche du
feed-back de la pan du professeur s'avre constamment ncessaire, car l'enseig-
nement d'une langue prsente le caractre particulier de ne pouvoir languir
aucun moment du temps scolaire qui lui est accord. Le matriel pdagogique
peut prendre des formes diverses (sketch, films, diapositives, tableau de
feutre, simple mthode directe et orale, etc....), et ce n'est pas parce qu'on
dispose d'un matriel sophistiqu que l'enseignement rsulte automatique-
ment meilleur: d'un matriel quelconque ce que le professeur doit savoir c'est
comment tirer un rendement optimum. De fait, la plupart des stages de
formation de professeurs de langue centrent leurs efforts sur les pints
mentionns. Mais, comme j'ai dj montr ailleurs (12), on peut admettre
galement (et je ne suis pas la seule y croire) que le professeur de langue
n'tant pas un simple praticien, a besoin de possder quelque connaissance de
linguistique. Il est indniable qu'il lui faut au moins connatre la structure de
chacun des systmes linguistiques auxquels il se trouve constamment con-
front. C'est lui qui dans sa classe pourra, entre autres choses, viter les fautes
provenant d'interfrences ngatives ou tirer profit des positives.

5. Conclusion.
Si nous admettons que l'application de la science a quelque chose voir
avec l'utilisation qui se fait de la connaissance scientifique dans notre activit
pratique, alors l'application du savoir scientifique sur le langage et sur les
langues doit avoir quelque chose apporter leur enseignement. Cette
proccupation est majeure dans des pays comme la Grande-Bretagne pour
l'anglais qui, pourtant, ne court aucun risque de disparition (13). Chez-nous,
o il s'agit de la survie de la langue basque aujourd'hui officielle on a,
cependant, l'impression que son enseignement ne proccupe pas ce qu'il
faudrait. Non seulement les tudes universitaires n'incluert point de disci-
pline Linguistique Applique,' mais l'enseignement de la linguistique

12. BILBAO-GOYOAGA, Rosa: (Sous la direction de Karmele ROTAETXE). Mmoire de


Licence: Aperu des problmes de l'enseignement et de l'apprentissage du franais, Universit de
Deusto, mai 1974 (non publi).
13. Ou en France o les recherches maintiennent la revue Etudes de Linguistique Applique,
Paris, et ont abouti cet excellent ouvrage collectif: MARTINETJeanne: De le Thorie linguistique
l'enseignement de la langla, Paris, 1972.

[9] 473
KARMELE ROTAETXE

thorique mme y est extrmement sous-estim ( je me rfere aus plans


d'tudes dans l'Universit du Pays Basque qui maintient les plans espagnols).
Or, jamais une linguistique particulire ou, si l'on prfere, une premire
application de la linguistique une langue quelconque particulire ne saurait,
au niveau pistmologique, se substituer aux principes thoriques mmes. Ce
sont des recherches diffrentes qui ne mritent pas d'tre tristement confon-
dues. C'est un point de rflexion que je voudrais soumettre non pas tant aux
Autorits d'EUSKALTZAINDIA qui m'ont donn l'occasion de parler
aujourd'hui, mais surtout aux Autorits de notre Universit et de notre jeune
Gouvernement basque. Je pense que la question mrite d'tre srieusement
pose, si nous voulons viter que les recherches -que nous sommes en train
de mener et dont on nous a parl au debut de ce Congrs ne risquent de
porter un jour sur une langue marque par le trait (-vitality). Et c'est parce
que je veux esprer que cela n'arrivera pas que je me suis permis de
demander que cette communication, que je termine, soit prsente le jour
destin aux Perspectives de recherches futures.

LABURPENA
Bi zioren gatik hautatu dut gai hau: 1) Ez da gure mintzaira hedatzen ari uste eta
nahi genukeen urratsean: Hori dela-ta, hasieran aski motibaturik zirudien bat baino
gehiago, bere frustrazioarekin gelditzen zaigu. 2) Elebidunen kopurua ikusi-ta ez dugu
zeren ametsik egin: 7,9 % Araban, 15,1 % Bizkaian, 45 % Gipuzkoan, 11 %
Nafarroan eta 34,5 % Iparraldean. Ez dugu beraz askiko, baztertu duten eremuetan
euskara berriz sartzea (diglosiaten problema hori bada ere), bainan beharko dugu
oraino elebidunen kopurua emendatu, espainol edo frantses - euskaldun elebidunen
eta espainol edo frantses elebakoitzen arteko proportzioa hoberatzeko. Gure gizarte
guziari tokatzen zaion helburu hori, ordea, aurketsiko dugun irakaskuntza moldearen
inguruan dabil. Zientzien araberako programaketa batetarik behar genuke gure
irakaskuntza birpentsatu eta birpentsatu orobat irakasleen formazioa. Mintzaira baten
irakaskuntzarako baldintza asko ezin egiaztatuzkoak direla badakit, bainan ez guztiak.
Eta linguistikak eskain diezaioke irakasleari, bere bidearen argitzeko baliagarri duen,
mintzaira jakintzen inguruko datu jakin zenbaiten moltzo ederra.
Linguistikaren aplikazioaz ariko naiz beraz eta bakarrik irakaskuntzari tokatzen
zaion linguistikako aplikazioaz. Teoriazko ikerlanen emaitzak baliatzen ditu linguistika
aplikatuak eta beraz ez du berak teoria berririk sortzen, bakarrik teoria jakin zenbait
ditu hustiratzen. Linguistika teorikoaren eta mintzairen pedagogiaren edo didaktika-
ren arartekotzat darabilagu (ikus komunikazioaren eskema). Eskema horretan lehen
maila politikari tokatzen zaiola ohartzeko da, euskararen berresurapena politika arazoa
baita behin. Bainan irakaskuntzaren plangintzak hiru mailak sartzea eskatzen digu.
Linguistikak ere partehartzea beharrezko zaigu, XX. mende honetan guzian, jakintza
horrek baitizkigu ekartzen mintzairen deskribapenerako datuak eta datu hauen
interpretapenerako arauak. Linguistikak eman diezaguken jaleaste hori gabe ez dugu
zeren uste izan edozein mintzairaren irakaskuntzan edo aprendizgoan aurrerapen
sistematikorik egin daitekeenik.
Linguistika lanari doakio beraz irakasgaiaren deskribapen zehatza egitea, baina
teoriaren eta irakaskuntzaren arteko harremanak zeharkakoak baizik ez daitezke izan,
beste zientzia sail ararteko batek, hau da linguistika aplikatuak, bereizten dituelakotz
teoria bera eta praxia.

474 [10]
LINGUISTIQUE THEORIQUE - LINGUISTIQUE APPLIQUEE - ENSEIGNEMENT DU BASQUE

Linguistika aplikatuak hiru urrats eskatzen dizkigu:


1. Deskribapena. Gramatika teoriaren arabera bere deskribapena egiterakoan,
sartu beharko ditu gure linguistak, sozio - linguistikako krirerio asko, gizarte jakin
honen edo horren artean delako mintzaira nola darabilten zuzen jakiteko (zer dialektu
edo/eta zer erregistro bereizitan). Gramatika deskribapen lan horiek erantzun beharko
diote behin galde honi: Zer nolako mintzaira dugu behar irakatsi?. Bigarten
urratserako, badukegu horrela landugabeko gai nasaia.
2. Hautapena. Delako ekai nasaiaren artetik hautapen bat egin beharko dugu
eta syllabus iduri bat bereizi. Galdera hau dugu alabaina: Zer irakatsi?. Parametro
askori begi eman behar zaio: a) zer duen ikasleak baliagarri, lehen bai lehen mintza
ahal izateko. b) zer ezberdintasun duen mintzaira berriak ikasleak dakienarekin. c) zer
traba bereizi dukeen, ikasleak ezagutzen duen sistema hartarik hain urrun dagon
sistema berriak: ezen Syllabus delakoa . prestatzerakoan errazenaren ondotik
beharko da jatri zailena eta bakunaren ondotik korapilatsuena. Hiru kriterio hauen
oinarriak aurkituren ditugu: a)-rentzat mintzairaren beraren analisian - b)-rentzat
linguistika kontrastatuan - eta c)-rentzat huts era okerren analisian.
3. Mailkapena. Hirugarrenik irakaskuntzaren gramatika bat prestatzekotan
Syllabus-aren edukina mailka-mailka jarri behar dugu. Hautatu den ekaia nola
balia?, hauxe da orai galdea. Pedagogiako tresna bihurtu behar da Syllabus-a, edo
bederen ikusi nola bala daitekeen haten edukina ikasgelan (ikasleriarekilako
harremanak eta irakaskuntza orok dituzkeen problemak hor sartzen dira, psikolinguistika-
ren ikuspegitik bereziki). Deus onik egitekotz, linguistika aplikatuaren bidetik sattu
behat da. Baina gaur arte, ikuspegi hortatik, euskararen alotrean ez da lanik batere
egin. Horrelako ikerketak baitezpadako ditugu, non ez dugun nahi datorren aldian
gure Ihardunaldien kezka nagusia gerta dadin: Euskararen marka datekela (-vitality).
Gure Unibertsitateak eta Eusko-Jaurlaritza berriak dute hitza.

SUMMARY
Two reasons have dictated my election: l) our language is flor being spread
according to the expected and desired pace, this phenomenon being accompanied by
numerous frustrations in motivated people, when they begin its learning; 2) conside-
ring the bilingual people (7,9 % in Alava; .15,1 % in Vizcaya; 45 % in Guipuzcoa;
11 % in Navarre and 34,5 % in the north of the country), we cannot have too many
hopes. We must try not only to introduce the euskara into social spheres which have
forgotten it (a problem connected with the diglossia), but also to increase the number
of bilingual people in order to improve the relation between monolingual people
(Spanish or French) and bilingual ones (Spanish or French-Basque). This purpose,
wich comprises our whole community, is related with the kind of teaching we can
know to propose. This teaching must be restated on the base of a scientific
progtammation, what implies that the formation of the teachers must also be restated.
I accept that, although the teaching of a language contains certain variants which
cannot be controlled, there are many others that can be controlled. And the scientific
knowledge of a language offers a sum of scientific data about a language which can
guide the teacher's activity. My communication centres on the Applied Linguistics,
which is about the application of the linguistic knowledge to the teaching. Applied
Linguistics, which makes use of the results of the theoretical studies, appears as a
consumer, but not as a producer of theories. It is an intermediary between
Theoretical Linguistics and Pedagogy (or Didactics) of languages (cf. scheme in the
communication). I point out that, in that scheme, the first level pertains to the political
sphere and the recovery of the euskara constitutes, at the present time, a political
problem. But, in the planning of its teaching, the three levels are involved. The
contribution of Linguistics is justified because this discipline, from the twentieth

[11] 475
KARMELE ROTAETXE

century, supplies mainly descriptions of data and rules for the interpretation of the
material. And without a consultation of the knowledge that Linguistics can provide us
about a language, there cannot be a systematic progress in teaching-learning. So the
linguistic study must determine how we have to describe what is going to be taught.
But the relation between theory and teaching cannot be but an indirect one, as the
discipline and practical activity are separated precisely by that other scientific and
intermediate activity which is constituted by Applied Linguistics. As an activity, the
latter comprises several stages: 1) Description: the applied linguist must integrate in the
grammatical description made by the theoretical linguist socio-linguistic criteria which
will allow to take into account the functioning of the language in the society (dialectal
differences and/or registers). The results of this first work about the grammatical
description answer this question: which is the nature of the language that is going to
be taught ? and constitute a raw inventory for the second stage; 2) Selection: in the
inventory a selection must be done in order to establish a syllabus or inventory. The
question is the following one: what must be taught ? And several parameters must
be taken into account:
a) the usefulness for the student, that is, its immediate urgency for the communi-
cation; b) the difference: in relation to the language which the student already masters;
c) the difficulty coming from the learning of a new system, more or less distant from
the one he possesses. It results from this that, when elaborating the syllabus, the
complex phenomena must be presented after the simple ones and starting from them.
These three criteria are based on an intralingual analysis in a); on the need of recurring
to the Contrastive Linguistics in b) and to the analysis of errors in c). 3) In the third
stage, the syllabus must be presented progressively, in order to transform it into a
pedagogical grammar. The question would be: how to use the selected material?.
The practica! leve! of teaching answers this question: how to teach ? and in this level
we must either change the syllabus into pedagogical material, or make use of the
material in class (contact with the students, problems related most properly to every
type of teaching and in particular to the socio-linguistic aspect). It cannot be got
without the previous activity of Applied Linguistics. And, in it, nothing has been done
in the Basque studies. The investigation about Applied Linguistics is absolutely
necessary if we want to avoid that next Bascologists' Meetings may study theoretical
points of a language marked with the feature (vitality). I submit this reflexion to the
Authorities in our University and to our Basque Government.

RESUMEN
Dos razones han dictado mi eleccin: 1) nuestra lengua no se est extendiendo al
ritmo que se hubiera esperado y deseado y el fenmeno se acompaa de numerosas
frustraciones en personas motivadas cuando empiezan a aprender; 2) el nmero de
bilinges (7,9 en Alava; 15,1 en Vizcaya; 45% en Guipzcoa; 11% en Navarra y 34,5
en el norte del pas) no permite ilusiones. Nuestros esfuerzos deben pues dirigirse no
slo a introducir el euskara en los mbitos sociales de los que ha sido apartado
(problema religado a la diglosia), sino tambin a aumentar el nmero de bilinges para
mejorar la relacin monolinges (espaol o francs) y bilinges (espaol o francs-
vasco). Y este objetivo que concierne a toda nuestra comunidad est en relacin con el
tipo de enseanza que sepamos proponer. Hay que replantearse la enseanza sobre la
base de una programacin cientfica, lo que implica replantear la formacin de los
enseantes. Admito que, si bien la enseanza de una lengua encierra ciertas variables
no controlables, muchas otras lo son: Y la lingstica ofrece un conjunto desarrollado
de conocimientos cientficos sobre el lenguaje que puede guiar la actividad del profe-
sor. Mi comunicacin se centra en la lingstica aplicada, limitada a la aplicacin del
conocimiento lingstico a la enseanza. La lingstica aplicada, que utiliza los resultados

476 [12]
LINGUISTIQUE THEORIQUE - LINGUISTIQUE APPLIQUEE - ENSEIGNEMENT DU BASQUE

de los estudios tericos, se presenta como un consumidor pero no como un produc-


tor de teoras. Es un intermediario entre la lingstica terica y la pedagoga (o didc-
tica) de lenguas (cf. esquema en la comunicacin). Sealo que, en ese esquema, el
primer nivel incumbe a lo poltico y la recuperacin del euskara constituye, hoy por
hoy, un problema poltico. Pero en la planificacin de la enseanza, los tres niveles
estn implicados. La contribucin de la lingstica se justifica porque esta disciplina,
desde todo el S. XX, suministra pTincipalmente descripciones de datos y reglas de
interpretacin del material. Y, sin referencia al conocimiento que la lingstica puede
darnos sobre una lengua, no puede haber progreso sistemtico en la enseanza -
aprendizaje. As pues el estudio lingstico es responsable de determinar como des-
cribir lo que se va a ensear. Pero la relacin entre la teora y la enseanza no puede
ser ms que indirecta, ya que la disciplina y la actividad prctica quedan separadas
precisamente por esa otra actividad cientfica e intermedia que es la lingstica apli-
cada. Como actividad, sta comprende varias etapas: 1) Descripcin: el lingista apli-
cado debe integrar en la descripcin gramatical del lingista terico criterios sociolin-
gsticos que permitirn tener en cuenta el funcionamiento de la lengua en la sociedad
(diferencias dialectales y/o registros). Los resultados de este primer trabajo sobre la
descripcin gramatical responden a la pregunta: cul es la naturaleza de la lengua que
hay que ensear? y constituyen un inventario bruto para la segunda etapa; 2) Seleccin:
dentto de tal inventario debe hacerse una , seleccion, para establecer un syllabus o
inventario. La pregunta es qu ensear? Y deben tenerse en cuenta vatios parme-
tros: a) la utilidad para el estudiante, o sea, necesidades inmediatas para la comunicacin
oral; b) la' diferencia: con relacin a la lengua que el estudiante domina ya; c) la
dificultad que procede del aprendizaje de un sistema nuevo y ms o menos distante del
que posee. Esto exige, en el momento de la elaboracin del syllabus, no presentar lo
complejo ms que a partir y despus de lo sencillo. Estos tres criterios se fundan en un
anlisis intralingual en a); en b) en la necesidad de recurrir a la lingstica contrastiva y
en c) al anlisis de los errores. 3) En la tercera etapa, se trata de presentar el syllabus
segn una progresin, con el fin de convertirlo en una gramtica pedaggica. La pre-
gunta sera: cmo utilizar el material seleccionado?. El nivel prctico de la ense-
anza responde a la pregunta cmo enseat? yen l se debe, bien sea transformar el
syllabus en material pedaggico, bien ocuparse de la utilizacion del material en clase
(contacto con los alumnos, problemas relacionados ms propiamente con todo tipo de
enseanza y en particular con la sicolingstica). No se puede alcanzar sin el trabajo
previo de lingstica aplicada. Y, a ese nivel, el trabajo sobre el euskara es 'sencilla-
mente inexistente. Las investigaciones en lingstica aplicada son absolutamente nece-
sarias si queremos evitar que prximos Encuentros de Vasclogos aborden puntos
tericos de una lengua marcada por el tasgo ( vitality). Someto esta reflexin a las
Autoridades de nuestra Universidad y a nuestro joven Gobierno vasco.

[13] 477

Vous aimerez peut-être aussi