Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Dies ist ein digitales Exemplar eines Buches, das seit Generationen in den Regalen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im
Rahmen eines Projekts, mit dem die Bcher dieser Welt online verfgbar gemacht werden sollen, sorgfltig gescannt wurde.
Das Buch hat das Urheberrecht berdauert und kann nun ffentlich zugnglich gemacht werden. Ein ffentlich zugngliches Buch ist ein Buch,
das niemals Urheberrechten unterlag oder bei dem die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen ist. Ob ein Buch ffentlich zugnglich ist, kann
von Land zu Land unterschiedlich sein. ffentlich zugngliche Bcher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kulturelles
und wissenschaftliches Vermgen dar, das hufig nur schwierig zu entdecken ist.
Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randbemerkungen, die im Originalband enthalten sind, finden sich auch in dieser Datei eine Erin-
nerung an die lange Reise, die das Buch vom Verleger zu einer Bibliothek und weiter zu Ihnen hinter sich gebracht hat.
Nutzungsrichtlinien
Google ist stolz, mit Bibliotheken in partnerschaftlicher Zusammenarbeit ffentlich zugngliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse
zugnglich zu machen. ffentlich zugngliche Bcher gehren der ffentlichkeit, und wir sind nur ihre Hter. Nichtsdestotrotz ist diese
Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfgung stellen zu knnen, haben wir Schritte unternommen, um den Missbrauch durch
kommerzielle Parteien zu verhindern. Dazu gehren technische Einschrnkungen fr automatisierte Abfragen.
Wir bitten Sie um Einhaltung folgender Richtlinien:
+ Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche fr Endanwender konzipiert und mchten, dass Sie diese
Dateien nur fr persnliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden.
+ Keine automatisierten Abfragen Senden Sie keine automatisierten Abfragen irgendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen
ber maschinelle bersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche durchfhren, in denen der Zugang zu Text in groen Mengen
ntzlich ist, wenden Sie sich bitte an uns. Wir frdern die Nutzung des ffentlich zugnglichen Materials fr diese Zwecke und knnen Ihnen
unter Umstnden helfen.
+ Beibehaltung von Google-Markenelementen Das "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei finden, ist wichtig zur Information ber
dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteres Material ber Google Buchsuche zu finden. Bitte entfernen Sie das Wasserzeichen nicht.
+ Bewegen Sie sich innerhalb der Legalitt Unabhngig von Ihrem Verwendungszweck mssen Sie sich Ihrer Verantwortung bewusst sein,
sicherzustellen, dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafrhalten fr Nutzer in den USA
ffentlich zugnglich ist, auch fr Nutzer in anderen Lndern ffentlich zugnglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist
von Land zu Land verschieden. Wir knnen keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulssig
ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und berall auf der
Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben.
Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zugnglich zu machen. Google
Buchsuche hilft Lesern dabei, die Bcher dieser Welt zu entdecken, und untersttzt Autoren und Verleger dabei, neue Zielgruppen zu erreichen.
Den gesamten Buchtext knnen Sie im Internet unter http://books.google.com durchsuchen.
ARDSCHUNA'S
MAHA - BHARATA;
von
Franz Bppp ,
Professor an der Universitt zu Berlin und Mitgliede der Kniglich-Preufsischen
Akademie der Wissenschaften.
Berlin.
Gedruckt in der Druckerei der Knigl. Akademie
der Wissenschaften.
1824.
dem
Herrn
ehrfurchtsvoll gewidmet
vom Herausgeber.
Vorrede.
Gedichte in seiner Ind. Bibl. Bd. 1. S. 98: Hier will ich nur
soviel sagen, dafs nach meinem Gefuhl dieses Gedicht an Pathos
und Ethos, an hinreifsender Gewalt der Leidenschaften wie an
Hoheit und Zartheit der Gesinnungen, schwerlich bertroffen wer-
den kann. Es ist ganz dazu gemacht, alt und jung anzusprechen,
vornehm und gering, die Kenner der Kunst, und die, welche
sich blofs ihrem natrlichen Sinne berlassen. Auch ist das
Mhrchen in Indien unendlich volksmfsig, und verschiedentlich
in neueren Formen und Mundarten behandelt worden. Dort ist
die heldenmthige Treue und Ergebenheit der Damajanti eben
so berhmt als die der Penelope unter uns; und in Europa, dem
Sammelplatz der Erzeugnisse aller Welttheile und Zeitalter, ver
dient sie es ebenfalls zu werden."
VIII Vo rrede.
des, zeugte mit ihr den Bhimas, der von seinem himm
lischen Vater eine ungeheuere Kraft als Erbtheil erhielt,
und Indras, der Gott des Firmaments und Frst der un
teren Gottheiten, gab ihr den Ardschunas zum Sohne.
Die beiden Aswina's zeugten mit Mddri die Zwillinge Na-
kulas und Sahadewas. Ehe diese fnf Shne ihr mnn
liches Alter erreicht hatten, starb Pdndus, und Mddri
liefs sich mit seinem Leichnam verbrennen. Kun hin
gegen weihet ihr Leben der Erziehung der fnf Panda-
wa's, mit welchen sie sich nach Naga-pura*) begibt, wo
Dhritaraschtras , der Bruder Pdndu's , seinen Hof hielt.
Dort werden sie mit grofsen Ehrenbezeugungen empfangen,
und Dhritaraschtras lfst sich die Erziehung seiner Nef
fen sehr angelegen seyn, die er nebst seinen eignen Sh
nen der Leitung des Dronas, eines einsichtsvollen Brahma-
nen, anvertraut.
Die Shne Pdndu's zeichnen sich alsbald durch ihre
vortrefflichen Geistesanlagen aus, und Bhimas besonders
durch seine bewunderungswrdige Krperstrke. Durch
ihr edles Benehmen und ihre Geflligkeit gegen das Volk
gewinnen sie dessen Liebe und Zuneigung, und es ufsert
dasselbe gar oft den Wunsch, dafs Judhischthiras, der l
teste der Pdndawa's , einst Knig werden mchte. Da
durch wird die Eifersucht der Shne des Dhritaraschtras
ber ihre Bufse erfreut, sei ihr erschienen, und habe ihr,
anstatt eines Einzigen, fnf Gatten versprochen. Da das
Mdchen hierauf erwiederte, dafs sie nur Einen Gatten
verlange, so habe der Gott ihr geantwortet: ,, Fnfmal
,,hast du zu mir gesagt, einen Gatten schenke mir, damm
,, wirst du, in einem anderen Krper, fnf Gatten erlan-
,,gen." In Drupada's Familie sei diese Rischi- Tochter
hierauf als ein Mdchen von der ausgezeichnetsten Schn
heit geboren worden, und sei fr sie als Gattinn bestimmt.
Die Pdndawa's, der Auffoderung ihres Grofsvaters folgend,
verliefsen Ekatschakra, und begaben sich an den Hof des
Knigs Drupadas, der ihnen smmtlich, auf TVjdsa's Zu
reden und Bekanntmachung mit der gttlichen Bestimmung,
seine Tochter zur gemeinschaftlichen Gattinn bewilligte.
Sie wurde von dem Opferpriester Dhaumjas zuerst dem
Judlschtlras , dann, nach dem Vorrange der Geburt,
dem Bhimas, Ardschunas, Nakulas und Sa/iadewas an
getraut. Als die Kuruwa's *) vernahmen , dafs die Pdn
dawa's mit dem mchtigen Knig von Pantschla in Ver
bindung getreten seien, fanden sie fr gut, um einen Krieg
zu vermeiden, der nur zu ihrem Nachtheil ausfallen konnte,
jenen die Hlfte des Reiches abzutreten. Judhischthiras
machte Indraprastha **) zu seiner Hauptstadt, und lebte
IrlHlriHIMIWl ^Hl(^l^HHsiyrj: II
I
xvi Vorrede.
lH**H"l*NIHHl
'*
mi' mt^l^wrmwm I
W^TTH^ ^I^MHIRh II ^ n
mt ^TO^^NI^. ^H*rjHf(<H Im
FFT !^^(fTOI^ l
[2-]
ll3 \ m I K H 6 4 M II ~).ui4
. . - . - - V
-I
ii%Tnrnr^ ^nll
MI^W^kH drUHKIWHP<HI II
JJfc<*llsWkM ff^HilWiiH n Un
^^W^M^T A: l
M^i^vg g^ng ulfriiy I
IU<5^Jci M ||
rrttt *m ^ m TR^ n Sn
II ^ Hl * I H H H H I H II
ii p r< m <m tr: 1i
.V'V'VVV-V-VV'VV'VX'VV'VVV'VV'VVVVVV'VVV'VVV'VVVVVVV'VVVV'VV^.VX www
[4**]
37$mt m^1Hh hIhTh! r^isrft: II n
Ii9 ^1 ^1 I M H icj M Ii
^ gt skrMlfyli: I1 ^n
w 5 WT 5 HN^H I
Hl^rlNIcli <^TidMI<=R*li|: I
IHrl^H^ HlH^HHMMQllH II t# n
[6"]
IIf^f^R^II
MlPlHHimHI^iyTSte fJH^-HH I
[6]
H^M TO Hl ^h*1 H{UIH I
M(MMIwfa ^ TO (W^Itll l
t
TOT HcUqwiM^WH : TOT^THtq I
iiP^r<^lc< M II
fyWHIWI RT RrT R I
W^UIrT) ^.jiHHI^^T^HollrHsilH II *8 n
nflft n
II^PTPPT i=( M II
. ..... i..
hi h^i 3Rjt *rf; 1
IM i>l M H 44 M II
H^iy HlHHHHr(<H n \v n
[7]
<VVVVV1A/V%VVVVVVVVU'VVVVVI/VVM/^^VVV*VVVVY'VVVVVXVV*VV^
\\di k\ ^ I M H 3 =1 M II
m ^5iIhIh ^f^jfrTT: 3^ h
llsTT^TUr 6d( M Ii
srTp^T TWftTft n \ n
q-RH t TO sTI^TM RH l
^HHUIM^^HHsilHJyHI^M IIs^II
sraf ft M^Ni^L mI
qf^R: FJHWT TO TO l
[8]
Sr^Tlf f% TOTO HIHUHHWHf f^T l
[8"]
fq^rr rwtt fptt tot sn^rr ^t^tott I
. IM ^1 ^ I M H M Ii
ii a i ^ m Pci h i u g fnmr: u
VmMMMmMIWWMMMMVWMM/WIMMIIMIIimkVMIMW
[9]
' 3^sn^ ^liHH^D (t*M 4r^Hl I
i|<iqfi^lf<UMI ^JH^^WMI l
RT ^MIHHMiH*isR4iRuiT n\h
II N H I H ^ ic{ M II
dr^H^MI^l TERr^R % I.
i t "j
II flft ^ II
[10**]
IM I 6d( M||
^ F# ^ ^TT ^HkftrllH^: l
II y^1gg-<lM lisM M: h H I II
ARDSCHUNAS
des
MAH A - BHARATA.
von
Franz Bopp.
W\%\*V\*%%VlWVVtAVVVVWVVbVWVVVW
Ardschunas:
Gehe, Matalis, erst steige auf den hehrsten der Wagen du,
Durch Hunderte der Pferdopfer und kniglicher Opfer auch
Den hochseligen Erdherrschern , vielspendenden beim Opferfest,
Selbst den Dewata's kaum nahbar, und den Danawa's eben so.
Wer durch Bufse nicht fand Lutrung, kann den himmlischen Wagen nicht
Ansehen oder anrhren, ihn besteigen viel weniger.
Dem Wagensitz zuerst nahe, wackrer Bnd'ger der Rosse du !
Dann werde ich hinaufsteigen, wie Heil'ge zu der Guten Pfad.
Als Matalis dies Wort hrte, Indra's Lenker der Rosse dort,
Stieg auf den Wagen er schleunigst, hielt mit Zgeln die Rosse an.
Der edle Kunti-Sohn, freudig, der gebadet in Ganga's Flut,
Betete das Gebet jetzo, das sich ziemte nach heil'gem Brauch,
Und erfreute die Vorfahren hierauf, alles der Schrift gemfs.
Abschied nahm er sodann schleunigst von Mandaras, dem Bergesfrst:
Den Frommeu die das Recht ben, den Einsiedlern, die Gutes thun,
Die den Himmel zu sehn streben, dienst du, o Berg, als Zuflucht stets.
Durch deine Huld, o Berg, wandeln Priester, Krieger und Wisa's auch,
Zu dem Himmel gelangt, immer mit den Gttern, von Noth befreit.
O Frst der Hhen, Bergknig, du Zuflucht frommer Bfsenden !
Ich gehe, dich zuvor grfseud, vergngt hab' ich auf dir gewohnt.
Deine Gebsche, Hocheb'nen, deine Flsse und Bche auch,
, , Deine heiligen Badpltze hab' ich gesehn in Menge hier.
Die anmuthigen Bergwasser, deinem Rcken entquolleu rein,
Die wie der Gtter Trank lieblich, hab' ich geschlrft, die flielsenden.
So wie ein Kind vergngt weilet auf Vaters Schoofs, o Heiliger,
Hab' ich auf deinem Haupt Freude genossen, edler Bergcsfrst !
Das von Nympfcn besucht, tnet vom Gebete der Priesterschaar.
Sehr entzcket, o Berg, hab' ich auf deinen Hhen stets gewohnt."
Ardschunas sprach, der Feiudtdter, Abschied nehmend, zum Berge so,
Gesang I. 3
Auf den Wagen sodann stieg er, glnzend so wie des Tages Herr.
Mit dem Zaubcrgebild fuhr er, dem Sonn' - hnlichen Wagen nun,
Dein himmlischen, empor freudig, der weise Sprofs aus Kuru's Stamm.
Als er nun dem Bezirk nahte, der unsichtbar den Sterblichen,
Erdewandelnden, sah Wagen, wunderschn' er zu Tausenden.
Dort scheinet Sonne nicht, Mond nicht, dorten glnzet das Feuer nicht,
Sondern in eignem Glanz leuchtet allda, durch edler Thaten Kraft,
Was in Sternengestalt unten auf der Erde gesehen wird,
Ob grofser Ferne gleich Lampen, obwohl es grofse Krper sind.
Diese schaute daselbst leuchtend und voll Schnheit des Pandus Sohn,
An seinem eignen Ort jeden, und auch glnzend mit eignem Glanz.
Allda waren vereint Siddha's, kampferschlagene Helden auch,
Frstliche Weisen und Bfser waren daselbst zu Hunderten ;
Tausende auch von Gandharwen, welche der Sonne gleich an Glanz,
Der Guhjaka's und Hochweisen, der Apsarasen Schaaren auch,
Smmtlich mit eignem Glanz leuchtend; sie sehend staunte Ardschunas.
Den Matalis entzckt fragt' er; dieser gab ihm zur Antwort drauf:
Vollbringer edler That sind es, welche da stehn an ihrem Ort,
Die in Stemengestalt, Edler, du gesehn von der Erde hast."
Den Airawatas, vierzhnig, dem gip'flichten Kailasas gleich,
Sah er dann an der Thr stehen, den hehren Sieges - Elephant.
Der Siddha-Strafs' genaht war er, der Edelste der Fandawa's,
Und freute sich so wie vormals Mandhatri, jener grofse Frst.
Den Knigswclten nun nahte Lotos - hnlich von Augen er.
Also im Himmelsraum wandernd, sah Ardschunas von grofsem Ruhm
Des Gtterfrsten Stadt endlich, die Amarawati genannt.
[!*]
4 ARDSCHUNA'S Himmelreise,
Ardschun kennst du, den Mathvollen; dieser koste des Himmels Frucht.
Zu deinen Ffsen soll heute sich neigen er auf Indra's Wort;
Willfahre du, o Hochedle! Ardschunas ist dir zugethan. "
So angeredet sprach lchelnd, diese Auszeichnung wrdigend,
Die Apsaras zum Gandharwen, freudig, die Nieverschmhete :
Da ich gehrt die Aufzhlung der vereinigten Tugenden
Des Ardschuna's durch dich, kann ich einen anderen ausersehn':'
Sowohl durch Indra's Auffodrung als durch deine Bemhung auch,
, ,Und durch Ardschun'sVerdienst-Flle bin ich von Sehnsuchtganz entflammt.
Gehe wie dir's gefallt also, gerne geh' ich zu jenem hin."
[2]
10 ARDSGHUNA'S Himmelreise,
Und die Apsaras wahrnehmend, ward sein Gesicht mit Schaam bedeckt,
Und ehrerbietig sich beugend, sprach er zu ihr die Worte dann :
Ich giiifse dich, das Haupt beugend, der schnen Nympfen Schnste du!
Sage was du befiehlst, Gttin? dein Knecht steh' ich genahet hier!"
Aber Ardschuna's Wort hrend, that nun Urwasi gnzlich kund
Jenes Gandharwen - Frsts Bothschaft, mit bethretem Geiste sie :
Was Tschitrasenas mir sagte, Trefflichster aller Menschen du,
Will ich dir knden, ausfhrlich, und warum ich genahet bin.
In Gegenwart des Gottfrsten ward gefeiert ein glnzend Pest,
Deine Ankunft, o Sohn Pandu's, im Himmel zu verherrlichen,
Vor den Rudra's gesammt nmlich, vor den Aditja's ganz und gar,
Und in der Aswina's Beisein, und Wasu's, aller Mnner Zier!
Und vor der Schaar der Altvter und kniglicher Weisen Schaar,
Vor den Siddha's und Tscharana's, Jakscha's und grofsen Schlangen all.
Alle safscn sie da nmlich, jeder nach angebomem Rang.
Flammen loderten, Heil spendend, in den Wegen gesammt allda,
Und die Lauten der Tongeister ertneten mit sfsem Klang.
Ein himmlischer Gesang fllte, Grofsugigter, den Raum mit Lust.
Von Apsarasen auch waren die allerschnsten all daselbst;
Du aber schautest nur einzig auf mich mit unverwandtem Blick.
Als geendigt das Fest aber der Bewohner des Himmels dort,
Von deinem Vater entlassen kehrten alle nach Haus zurck;
Die Apsarasen auch smmtlich, entlassen gingen sie nach Haus,
Und wer sonsten noch, Feindtdter, daselbst, wurde entlassen jetzt.
, , Tschitrasena'n jedoch schickte Indras zu meiner Wohnung hin ;
Er kam, Lotos - geugeter ! diese Worte sprach er zu mir:
Deinetwegen geschickt komm ich, vom Gottfrsten, Vortreffliche !
Thu' eine Liebe ihm, Schne, und mir zugleich, dir selber auch!
Ihm der Indra'n im Kampf gleichet, der mit Edelsinn angethau,
Ardschun huldige, Schnhft'ge ! Also sagt' er verkndend mir.
Darum komm' ich, beauftraget, o Sndreiner, vom Vater dein,
In deine Nhe, Feindbnd'ger, um zu gehorchen dem Befehl.
[2-]
12 ARDSCHUNA'S Himmelreise,
Urwasi :
Alle ja sind wir Hochsel'ge, o Sohn des Gtterkniges !
Nicht mufst du mich, o Held! ansehn als Verwandt' oder Lehrersfrau.
Denn wer aus Puru's Stamm kommet hieher, Sohn oder Enkel auch,
Erfreut in Andacht uns dennoch, Snde begehend darum nicht.
Du auch sei mir geneigt jetzo, entlasse die Gequlte nicht.
Mir, die Anangas brennt, huld'ge, mir die Huldigung bietet dir.
Ardschunas :
Hre die Wahrheit, Schnhft'ge, die ich dir knde, Reizende!
Hret, o Gtter, mich smmtlich ! hret, Weltregionen, mich !
So wie Kunti, so wie Madri, und Indra's Gattinn Satschi mir,
Also bist du mir ehrwrdig, meines Stammes Erzeugerinn.
Geh', ich beuge das Haupt, Schne, zu den Ffsen in Demuth dir.
Wie ich als Mutter dich ehre, mufst du als Sohn bewahren mich.
Von Ardschun angeredt also, die Apsaras, von Zorn betubt,
Zitternd, dsteren Anblickes, fluchte sie dem Dhanandschajas :
l
Gesang V. 13
Erster Gesang.
[3]
18 HIDIMBA'S Tod,
Zweiter Gesang.
Wenn ihr Fleisch wir zerstckt haben, der Menschen, so nach Herzens Lust ;
Werden beide wir froh zehren ; schleimigst vollbringe drum mein Wort.
Wenn das Fleisch wir verzehrt haben der Menschen, uns nach Gier gelabt ;
Lustig werden wir dann tanzen, den Tackt schlagend gar mannigfach. "
Als Hidimba gehrt hatte Hidimba's Wort im Waldrevier,
Ihres Bruders Befehl folgend machte sich flugs die Biesin auf.
Dort hin lenkt sie den Schritt eilig, allwo die Pandawa's gesammt.
Angelanget daselbst sah sie nebst der Mutter die Pandawa's,
Schlafend alle, und nur Bhima'n fand sie wachend, den Mchtigen.
Als sie Bhima'n geschaut hnlich einem Sala-Fisch, jung und zart;
Fhlte jene zu ihm Liebe, defs Ansehn unvergleichbar war.
Dieser Braune, der starkarmigt, Lwenschultrig, so herrlich strahlt,
Lotos-ugig, defs Kinn wlbicht, der sei Gatte geeignet mir.
Meines Bruders Befehl werd' ich, den grausamen, erfllen nie.
Gattenliebe ist doch mchtig, siegt der Freundschaft zum Bruder ob.
Einen Augenblick nur whrte meines Bruders und meine Lust,
Wenn ich tdte, doch nicht tdtend, blhet ewige Wonne mir."
Nahm dann Menschengestalt jene, voller Zierde, die Biesin an ;
Und so trat sie ganz allmahl ig vor den Bhimas, den Mchtigen,
Schaamhaft gleichsam und demthig, doch mit himmlischem Schmuck geziert.
Ihm zulchelnd zuerst richtet diese Bede an Bhimas sie :
Woher bist du genaht also, und wer, o Frst der Mnner du!
Wer sind jene, die hier schlafen, Menschen von gttlicher Gestalt?
Wer die Braune allhier, sage, die schlank', in jugendlichem Reiz!
Schlft hier im Walde doch diese sorgenlos, wie in eignem Haus.
Sie kennt nicht diese Einde, die von Biesen bewohnet ist.
Es haust ein Riese hier, wisse, Hidimbas heifst der Schndliche,
Mein Bruder, der mich hersendet, der Ruchlose, mit Schand' erfllt.
Am Fleische mcht' er sich laben eurer Leiber, den Gttern gleich.
Doch weil ich dich gesehn habe, Gttersprfslinge gleich an Glanz,
Kann ich andern mir nicht wnschen als Gatten, Wahrheit kund' ich dir.
Solches wissend, o Rechtsamer, denke auf baldigen Verein.
[3~]
2.0 HIDIMBA'S Tod,
Leib und Seele mir zwang Sehnsucht; mir, die huldiget, huldige!
Retten werd' ich dich, Machtvoller, vor dem Riesen, der Menschen frifst.
Auf Hh'n werden wir froh wohnen; sei mein Gatte, o Trefflicher !
Ich durchwandre der Luft Rume, wo mich 's gelstet zieh' ich hin.
Unaussprechliche Lust koste, hier und dorten, mit mir vereint."
Bhimas:
Mutter, Brder gesammt alle, wie den ltsten, den jngsten so,
Wer mag, der edlen Sinn heget, die verlassen, o Riesin, sprich !
Meines Gleichen wer mag schlafend diese Brder, die Mutter hier
Einem Riesen als Speis' lassend, frhnend der Lust von dannen gehn?
HlDlMBa:
Was dir lieb ist vollziehn will ich, wecke smmtlich die Schlafenden,
Retten will ich sie all gerne vor dem Riesen, der Menschen frifst.
t Bhimas:
Die behaglich allhier schlafen, Mutter, Brder, o Riesin, wie !
Soll ich diese aus Furcht wecken deines Bruders, des Grausamen?
Riesen sind nicht, o Furchtsame, fhig zu tragen meine Kraft, n.
Auch Menschen nicht, noch Gandharwen, noch Jackscha's, schngeaugte du!
Geh' oder bleibe nun, Holde ! Was dir gefllt, vollbringe das;
Oder schicke mir ihn, Schlanke, menschenfressenden Bruder her.
Gesang III. 21
Dritter Gesang.
Ais der Schwester geharrt lange dort Hidimbas, der Riesen frst,
Verliefs solcher den Baum jetzo, nahte selber den Pandawa's :
Flammenaugig und starkarmigt, gestrubt das Haar, von Antlitz lang,
Einem dichten Gewlk hnlich, und spitzzahnig, der Schreckliche.
Sehend diesen heranstrzen, den Riesen, scheufslich anzusebaun,
Sprach Hidimba erschreckt wieder diese Rede zum Pandawas l 1 : "\
Sieh' da kommt er, der Ruchlose, zornig, der Menschenfresser her.
Was ich dir sage, das tbue, nebst den Brdern gesammt alsbald.
Wo mich's lstet, dahin geh' ich, begabt bin ich mit Riesenkraft.
Steig' auf den Rcken mir, Starker, ich entfhre dich durch die Luft.
Wecke smmtlich, die hier schlafen, deine Brder und Mutter, Held!
Alle werd' ich sie aufladen, und mich schwingen zur Luft empor.''
BhIMaS:
Nicht verzaget, o Starkhft'ge ! nichts vermag jener gegen mich.
Tdten werde ich ihn schleunigst, du wirst zusehen, schlanke Magd !
Nicht ja kann er, o Furchtsame, jener schndliche Riese dort,
Im Kampfe meine Kraft tragen, noch sonst einer der Riesen auch.
Schau' die Arme, die kraftvollen, Lwentatzen die Hnde schau !
Diese Schenkel, wie Streitkolben, die Brust schaue, die hochgestmmt !
Eine Kraft wirst du wahrnehmen, Schne, jener des Indras gleich.
Mich verachte nicht, Starkhft'ge, weil ein Mensch ich gestaltet bin.
HlDlMBa:
Ich verachte dich nicht, Starker! gleieh den Himmlischen an Gestalt,
Den Menschen sind an Kraft aber berlegen die Riesen doch.
22 HIDIMBA'S Tod,
Vierter Gesang.
HlDIMBaS:
Wozu die eitlen Schmhreden? Wozu die Lsterungen, Mensch?
Wenn in That du vollbracht all dies, sodann prahle ; zur That sogleich !
, , Kraftvoll whnest du dich selber, unbesiegbar an Tapferkeit ;
Kennen wirst du jedoch heute, mit mir streitend, den Strkeren.
Diese werd' ich noch nicht stren, schlafen mgen sie ruhig fort;
Denn dich will ich vorerst, Schnder! morden jetzo, den Lsterer.
Wenn dein Blut ich geschlrft habe, werde diesen ich auch sodann
Den Tod geben, und dann dieser, welche mir -Mifsbehagen schuf."
Also sprach er, emporhebend den Arm, der Menschenfresser dort,
Heran strzt er sodann zornig auf Bhima, der den Feind bezwingt.
Aber schleunigst umfafst dieser, Bhimas, der furchtbar Tapfere
Lchelnd gleichsam, den Arm, welchen jener Riese mit Schnelle hob.
Jenen so mit Gewalt fassend, schleifet er den sich Strubenden
Acht Bogenschsse weit vorwrts, wie ein Lwe den schwachen Hirsch.
Aber der Riese nun zornig, berwltigt vom Pandawas,
Mit den Armen ihn umschlingend stufst aus ein schreckliches Geschrei.
Drauf schleifet Bhimas ihn wieder, mit Gewalt der Gewaltige
Keinen Lrmen !" ihm zurufend schlafen hier meine Brder sanft."
Also zogen sie sich beide, einander, die Gewaltigen,
Der Riese und der Sohn Pandu's, Wunder bend von Tapferkeit.
Bume brachen sie hier ; dorten rissen Struche sie mit sich fort ;
Zwcen Elcphanten gleich, tobend, sechzigjhrig, berauscht, erglimmt.
Hidimb A.
Der Wald, den du allhier schauest, schwarz, einer Wetterwolke gleich,
Wiss', ein Riese bewohnt solchen, Hidimbas heifst er, mit mir zugleich.
Vernimm auch, dafs ich defs Schwester, des Ricsenfrst's, o Treuliche !
Vom Bruder hergesandt, Edle! dich nebst Shnen zu morden all.
Auf des Ruchlosen Wort also, des Bruders, bin gekommen ich;
Sah den Mann hier, den goldgleichen, deinen Sohn, ihn den Mchtigen.
Weil, der im Wesen sich reget von allem, was da ist und lebt,
Weil Anangas gewollt jetzo, ward deinem Sohne ich geneigt.
Gatte hab' ich gewhlt diesen, deinen Sohn, den Gewaltigen,
Zu entfhren gesucht, aber er entsprach meinen Wnschen nicht.
Lang vergebens auf mich wartend kam jener Menschenfresser cUmn.
Hidimbas, hergeeilt selber, sie zu morden, die du gebahrst.
Von ihm ward er allhier aber, meinem Trauten, dem Sohne dein,
Zermalmt mit krft'gen Fanstschlgen und geschleift vom Gewaltigen.
Wie die Starken sich dort schleppen, und wie einer den andern schmht.
Des Kampfes beide schon mde, schau' den Jngling, den Riesen schau l -
Als vernommen das Wort deren, eilt Judhischthiras flugs hinan,
Ardschun und Nakulas ferner, und Sahadew, der Rstige.
Sahen dorten die zwei Starken, wie der eine den andern packt,
Alle beide um Sieg ringend, wie zwei Lwen, mit Kraft erfllt.
Einer den andern umfassend zogen sie ein- und abermal,
Es stieg, finsterem Rauch hnlich, von dem Kampfplatze Staub empor.
Mit Staub bedeckt die zwei Helden waren zwei hohen Bergen gleich ;
Sie glnzeten wie zwei Felsen, die mit schimmerndem Thau bedeckt.
Von dem Riesen bedrngt also Bhima'n sehend, den Bruder dort,
Sprach nun Ardschun, ihn aufmunternd zum Kampfe, lchelnd dieses Wort :
[4]
26 HIDIMBA'S Tod,
Nicht verzagt, du, defs Arm kraftvoll ! Wissen, Bruder! wir doch bereits,
Dafs ein Riese mit dir streitet, wir, die annoch ermdet nicht.
,,Ja hier stehe ich, EhiTVrd'ger ! strzen werde den Riesen ich;
Nakulas, Sahadew ferner werden schtzen die Mutter dort."
Bhim aS:
Zuschau'n magst du allhier sitzend; erschrick nicht ob des Scheufslichen!
Der wird mir keineswegs lebend aus den Armen entwischen, der.
ArdsCHUN aS :
Wozu verzgern noch, Bhimas, den Tod dieses Abscheulichen?
Lange drfen wir nicht harren allhier, Sieger der Feinde, du!
Bevor gnzlich der Tag schwindet und die Dmm'rung des Abends kehrt . . .
In der Stunde des Graun's, wisse, sind die Riesen erstaunlich stark.
Eile denn, nicht gespielt, Bhimas! erschlage ihn den Schrecklichen.
Eh' er durch Zauber dich tuschet, wende die Kraft der Arme an.
. i i
Von Ardschun angered't also, Bhimas, glhend vor wildem Zorn,
Zeigte Kraft, der des Winds hnlich am Tag des Untergangs der Welt.
Wolkenfarbig den Leib packend, des Riesen, Bhimas zornentbrannt,
Schttelte ihn, empor hebend aufs schnellste, mehr als hundertmal.
Bhima.
Umsonst von Menschenfleisch lebend ! umsonst gemstet, schnder Wicht !
Umsonst! du bist des Tods wrdig ! Umsonst! sterben mufst du sogleich.
Ardschunas:
Wenn dir etwa der Kampf lstig mit dem mchtigen Riesen wird,
Will ich dir Beistand leihn, Bruder! sogleich strze der Schndliche!
Oder lafs mich allein selbem den Tod geben, Wrikodaras !
Ob der verbten That mde magst du behaglich ruhn indefs.
Gesang IV. 27
[4**]
U'-i
;' i. - -
Des Brahmanen Wehklage.
Erster Gesang.
Bhimas:
Lafs uns kennen den Schmerz dessen, und woher er gekommen ist,
Entschlufs werde ich dann fassen, mfst' ich auch schwere That bestehn.
30 Des BRAHMANEN Wehklage,
Der Bhahmah:
Schmach dem Leben, dem wehvollcn, bestandlosen, in dieser Welt,
Wurzel des Leids ist's, abhngig, mit Drangsalen erfllet ganz.
Ein gewaltiger Schmerz haftet am Leben, Leben ist nur Leid,
Wer da lebet der mufs dulden die Schmerzen, die ihm nahn gewifs.
Denn Eine Seele dient Dreien, dem Recht, dem Gute, der Begier;
Einem dieser zu entsagen ist als gewalt'ges Leid erkannt.
Ein'gen ist hchstes Gut Freiheit, doch also ist es keineswegs :
Auf Erlangung der Reichthmer ist gegrndet die Hlle ganz,
Sehnsucht nach Gut ist Schmerz, grofser, des Guts Erlangung grfserer.
Wessen Begier am Gut haftet, dem ist Trennung gewalt'ges Leid.
Kein Mittel kann ich wahrnehmen, das mich zge aus meiner Noth,
Welches der Gattinn, Sohn, Tochter und mir Rettung gewhrete.
Vormals sprach ich zu dir, Theure, du weifst es, edle Priesterinn !
,,Wo Glck weilet, dahin gehn wir!" du aber wolltest hren nicht;
,,Hier geboren erwuchs hier ich; und hier wohnet mein Vater auch!"
Gabst du zur Antwort, Sinnlose, als ich oftmals dich flehete.
Dein alter Vater, auf ging er zum Himmel, bald die Mutter dann,
Und die Verwandten auch smmtlich ; was freut dich hier zu wohnen nun ?
Zrtlich liebend die Blutsfreunde, auf mein Zureden hrend nicht,
Traf dich der Tod der Blutsfreunde, der mir selber gar schmerzlich war.
Nun ist mein eigner Tod nahe, denn ich knnte ja keineswegs
Eines der Meinen aufopfern, lebend selbst, wie ein Bsewicht.
Dich, die rechtlich gesinnt, Fromme, stets der Mutter vergleichbar mir,
Gesang I. 31
Die von den Gttern als Freundinn mir Beschied'ne, mein hchstes Gut,
Welche die Eltern einst gaben als Gefhrtinn des Hauses mir,
Die nach Sitt' ich gewhlt habe und geehligt der Schrift gemfs,
Die edele und sittsame, meiner Kinder Gebrerinn ;
Dich kann um eignen Seyn's Fristung, die Gute, die kein Leid gethan,
Ich dem Tode nicht preis geben, mein ergebenes, treues Weib.
Doch wie kann ich den Sohn lassen, ihm entsagen, der noch ein Kind,
In der Jugend ihn aufopfern, noch entblfst von des Kinnes Flaum?
Sie, die Brahma, der Hochgeist'ge, fr den Gatten gebildet hat,
Durch welche mir und Vorahnen die tchterliche Welt zu Theil,
Die ich selber gezeugt habe, die Jungfrau, knnt' ich lassen sie?
Ein'ge glauben : den Sohn liebet mehr der Vater mit Zrtlichkeit ;
Er liebt die Tochter mehr," and're; ich aber liebe beide gleich.
Sie, welche Welten trgt in sich, Nachkommen, ew'ge Wonne dann,
Meine Tochter, die Sndreine, wie knnte ich entsagen ihr?
Wenn ich selber mich aufopfre, grmt mich der Gang zur and'ren Welt ;
Denn verlassen von mir knnen diese smmtlich ja leben nicht.
Eines von ihnen aufopfern, ist von Weisen als Schmach erkannt.
In unendliche Noth sank ich, kann dem Unglck entrinnen nicht.
O des Elendes ! wo finde ich Zuflucht mit den Meinigen ?
Besser dafs wir gesammt sterben ! denn zu leben ertrag' ich nicht.
32 Des BRAHMANEN Wehklage,
Zweiter Gesang.
Die Brahhanihn.
Nicht mufst du also wehklagen, wie aus niedrigem Stande wer ; '
Nicht zum Klagen ist's Zeit jetzo, dies ist dir kund, dem Kundigen.
Unvermeidlich Geschick heischet, dafs Menschen all dem Tode nahn ;
Was unvermeidlich ist aber, darum ziemt sichs zu klagen nicht.
Gattinn, Tochter und Sohn, all dies wnschet zu eignem Heil der Mann,
Darum hemme den Gram weise ; selber werde ich gehn dahin.
Der Gattinn hchste Pflicht ist es, eine ewige, auf der Welt,
Dafs sie das Leben aufopfre, wo es des Gatten Wohl erheischt.
Solche vollbrachte That aber schauet hier dir Befriedigung,
Whrt in der andren Welt ewig, und Ruhm bringt sie in dieser Welt.
Sehr erhabene Pflicht ist es, die ich nun dir verknden will,
Dein Nutzen und dein Recht, beide findest gefrdert du hierbei ;
Wefshalb ein Weib der Mann wnschet, dieses hast du durch mich erlangt :
Tochter und einen Sohn nmlich; bezahlt habe ich meine Schuld.
Zu ernhren die zwei Kinder und zu schtzen vermagest du ;
Nicht im Stande bin ich aber sie zu nhren, zu schtzen sie.
Deiner Hlfe beraubt nmlich, meines Lebens und Gutes Herr !
Wie erhalt' ich die zwei Kleinen, wie erhalte ich selber mich?
Wittwe, deiner beraubt, schutzlos, mit Kindern, die erwachsen nicht,
Kann ich Tochter und Sohn nhren, und wandeln auf der Tugend Pfad?
Wenn Selbstscht'ge, Hochmth'ge diese Tochter begehreten,
Nicht geschrecket durch dein Ansehn, wie vermocht' ich zu schtzen sie?
Wie Vgel mit Begier nahen der Saat, am Boden ausgestreut,
So nahn Mnner der Frau, welche ihres Gatten beraubet ist.
Gesang II. 33
Diese Rede der Frau hrend, drckt der Gatte sie an die Brust,
Thrhnen vergieend allmhlig, mit der Gattinn betrbet sehr.
Gesang III. 35
'>',..
Dritter Gesang.
[&-"]
36 Des BRAHMANEN Wehklage,
Und die Gtter ergriff Schrecken, als sie die strenge Bufse sahn.
Zu stren diese Selbstqualen suchten auf manche Weise sie,
Durch Edelsteine anreizend, und durch Frauen das Brderpaar.
Aber dem Vorsatz treu jene, unterbrachen die Bufse nicht.
Wieder schufen sodann Tuschung den Grofsgeist'gen die Himmlischen :
Schwestern, Mtter undFrau'n schienen, und Verwandschaft, denBfsenden
Geschrecket und verfolgt jetzo von bewaffnetem Riesen dort ;
Ihrer Geschmcid' und Haarlocken entblfst, ihres Gewands entblfst,
Erhoben sie den Ruf alle: Hlfe, Hlfe!" so schrieen sie.
Aber dem Vorsatz treu jene, unterbrachen die Bufse nicht.
Da sie von Strung frei blieben, und Besorgnifs empfanden nicht,
Verschwanden jene Frau'n wieder und die Wundererscheinung ganz.
Aber der Welten Urvater nahte den grofsen Asura's,
Um mit segnender Huld jetzo die beiden zu begnadigen. ''1
Sundas und Upasund aber, Brder bewhrter Tapferkeit,
Als sie sahen den Urvater, falteten ihre Hnde sie, ' . ;
Und sprachen zu dem Herrn, Brahma, dem genaheten, also dann :
Wenn zufrieden der Urvater mit der Bufse, die wir vollbracht,
Tuschungskund'ge, wehrkund'ge, starke, nach Wunsch gestaltete,
Und unsterbliche auch sei'n wir, wenn du gndig uns bist, o Herr!"
i 1 !... j. .i : '. . i
I ,: Brahjma:
Nur Unsterbliche nicht, sonstig soll i der Wunsch euch gewhret seyn ;
Andres whlet, und Todsweise, die Unsterblichen gleich euch stellt.
Herrschen wollen wir," so denkend, btet Bufse ihr, schreckliche;
Euch wird aus diesem Grund eben Unsterblichkeit verliehen nicht, i
Zu erobern den Drei -Himmel, habt die Bufse begonnen ihr, , .
Darum, o Daitjastammsfrsten ! thue ich euch den Willen nicht. ..) !.!
. . . . ! :. . ii ...... .i...;. . .., : . ,.r
.Sdhdas und U P A S-U H D aS : , , , ,
Urvater :
Was ihr begehrt und sagt jetzo, dieses mufs ich gewhren euch,
Und die genannte Todsweise soll euch beiden beschieden seyn.
NaR ADAS :
Als gegeben der Urvater diesen Seegen dem Brderpaar,
Und die Bufse gehemmt also, ging er auf zu der Brahma - Welt.
Als den Seegen erlangt hatten die zwei Frsten des Daitja -Stamms,
Smmtlichen Welten untdtbar, gingen zu ihrer Wohnung sie.
Ihrer Freunde Gesammt - Menge freuetc ihrer Rckkehr sich.
Jene lsten die Haarflechte und gingen schngelocket nun,
In vortrefflichem Schmuck prangend, in prachtvolles Gewand gehllt,
Gaben Feste der Lust immer, aller Wnsche versehene;
Immer von Wonn' erfllt waren die Schaaren ihrer Freunde nun.
Gegessen und gezecht wacker! spendet! geniefst der Liebe froh!
Trinket, singet, und seid frohlig!" dies war der Ruf in jedem Haus.
Hier und dorten erscholl Jauchzen, frohes Klatschen der Hand' erklang,
Von Freude und von Lust trunken war die gesammte Daitja - Stadt.
So in mancherlei Spiels Freude flossen jenen die Jahre hin,
Den Daitja's, die nach Wunsch ndern die Gestalt, wie ein einz'ger Tag.
' :. !').
iI
' . . ! >. - .
i ' " " , i ' "..
. 1 * , * - .
i /
. . I
40 SUNDAS und UPASUNDAS.
Zweiter Gesang.
Zum Opfer, tdten all jene, die zwei Helden, und gingen dann.
Ihre Krieger, beherzt griffen nach den ewigen Flammen sie,
In den Htten der Einsiedler, in das Wasser sie schleudernd hin.
Wenn Verwnschungen ausstiefsen zornig die Bfser, grofsen Geists,
Blieben fruchtlos die Machtsprche, durch des Seegens Gewalt gehemmt.
Als die Flche nicht eindrangen, Pfeilen gleich gegen Felsenwand,
Entsagten ihrer Selbstbnd'gung und entflohen die Priester schnell.
Die in Bfsung erreicht hatten das Ziel, Herrscher der Sinnlichkeit,
Entflohn aus Furcht der zwei Brder, Schlangen gleich vor des Adlers Wuth.
Zerstrt waren die Wohnsitze des Walds, Opfergerthe auch ;
Verdet war die Welt smmtlich, wie geschlagen vom Gott der Zeit.
Als verschwunden die Frstweisen, die andchtigen Priester auch,
bten Verheerung fort beide, die mordgierigen Asura's.
Elephanten- Gestalt nehmend, grimmiger, in der Zeit der Brunst,
Fhrten sie in die Wildnisse Jama's Reich, des Zerstrers, ein ;
Bald in Lwengestalt wieder, Tieger bald, und verschwunden bald,
Schlugen durch manche List jene, wo sie fanden, der Seher Schaar.
Ohne Opfer und Schriftlesung, ohne Priester und Knige,
Ohne heilige Festtage war die Erde zu schauen jetzt,
Von Weh erfllt, vor Furcht bebend, ohne Verkauf und Kaufen auch,
Ohne Spenden der Gottheiten, reiner Ehen entbehrend auch,
Ohne Pflger und Kuhhirten, zerfall'ner Stdt' und Htten voll,
Mit Knochen angefllt, Schdeln, war die Erde grfslich zu schaun ;
Und die Welt von Gestalt furchtbar, war schreckvoll anzusehn nun.
Sterne, Planeten, Mond, Sonne, die Bewohner des Himmels auch,
Waren bestrzt, die That sehend des Sundas und des Upasund.
Als besieget die zwei Daitjas alle Lnder durch Schrecken -That,
Nach Kurukschetra dann gingen, ihrer Feinde befreiet, sie.
[6]
42 SUNDAS und UPASUNDAS,
Dritter Gesang.
Aber smmtlich die Gott -Weisen, Siddha's, die hohen Rischi's auch,
Waren von Sorg' erfllt, sehend jene grofse Zerstrung nun.
Jene Sieger des Zorns also, Sieger von Geist und Sinnlichkeit,
Gingen jetzo zu Urvaters Pallast, aus Mitleid um die Welt.
Hierauf sahn sie den Urvater, mit den Gttern, den sitzenden,
Von Siddha's und von Brahm- Weisen aller Seiten umgeben ihn.
Daselbst war Mahadew, Agnis, und auch Wajus, der Winde Herr,
Indras, Sonne und Mond ferner, die Beschauer des Brahma dann.
Sunda's und Upasund's Thaten berichteten die Seher dort;
Was und wie sie's gethan hatten, was sie fr Tapferkeit bewhrt;
Dieses berichten sie sammtlich dem Urvater der Wesen all.
Als vernommen der Urvater der Versammelten Rede nun,
Einen Augenblick nach dacht' er ber das was zu machen sei.
Tod beschliefsend der zwei Brder, rief er den Wiswakarman her.
Sehend genaht den Allbildner, gab er diesem Befehl sogleich :
Eine reizende Magd bilde," also sprach der Erhabene.
Und den Urvater anbetend, dessen Rede beherzigend,
Bildet ein himmlisch Weib jener, wohl erwgend im Geist die That.
Was es gibt in den drei Welten, stehendes und bewegliches,
Vereinigte zu schaun wrd'ges der Allbildende hier und dort.
Tausendweise gepaart zierten Edelsteine den Krper ihr;
Solch ein Edelgesteinbildnifs schuf er, himmlischgestaltetes.
Jener mit grofser Mhwaltung vom Allbildner gebildeten
War von Frauen der drei Welten kein' an Schnheit vergleichbar wohl.
Nicht ein Theilchen des Leibs gab es, so vollendet war die Gestalt,
Wo nicht gerne der Blick weilte der Bewohner des Himmels dort.
Schn wie Sri von Gestalt war sie, wunscherregender Reize voll,
Gesang III.
Aller Wesen Verstand raubend, und die Augen der Wesen all.
Diese redete, anbetend, Hnde faltend, zu Brahma so :
,,Was ist es fr Geschft, Herrscher, wefshalb ich jetzt gebildet ward?
Der Urvater:
Geh' und wecke, o Glcksel'gc, in Sundas und in Upasund,
Durch der holden Gestalt Anmuth, der Liebe heftige Begier!
Dafs durch deiner Gestalt Anblick, und der Schne Vollkommenheit,
Die beiden sich entzwein mgen mit einander, das mache dn !
Ich thu's," so gab sie Zusage dem Urvater, anbetend ihn;
Rechts umwandelte dann jene die versammelten Gtter dort.
Ostwrts gekehret safs Wischnus, gegen Sden safs Mahadew,
Nordwrts die unt'ren Gottheiten, und allwrts safsen Rischi's da.
Indem jene im Umkreise rechts umwandelte jene so,
Sahen Indras, der Gott -Knig, und Siwas stets entgegen ihr.
Als zur Seite sie ging, wurde dem sehr zu schaun begierigen,
Siwa'n, lotos- geaugt jetzo erzeugt ein sdlich Angesicht.
Als sie westlich dahin schwebte entstand ein westlich Antlitz ihm,
Als sie nrdlich sich dann drehte, ward ihm ein nrdlich Angesicht.
Tausend Augen bekam Indras, rckwrts, seitwrts und vorn vertheilt,
Rothwinkeligt und grofs alle, zu allen Seiten, hier und da.
So wurde vier-geantlitzet Mahadewas vor alter Zeit,
So auch tausend - geaugt Indras, der Erleger des Balas dort.
Die versammelten Gott-Schaaren, die erhabenen Rischi's all,
Drehten dahin die Antlitze, allwo kreiste Tilottama.
Geheftet war der Blick einzig am schnen Leib der Apsaras,
Der versammelten Hochgeist'gen, nur des Urvaters Brahma nicht.
Als sie zur Erde ging, dachten Gtter und hohe Rischi's all:
Gethan ist das Geschft jetzo!" ob der Schne Vollkommenheit.
Als Tilottama weg eilte, entliefs der Welten Herr sodann
Die versammelten Gottheiten smmtlich, so wie der Rischi's Schaaar.
[6"]
44 SUNDAS und UPASUNDAS,
Vierter Gesang.
Als die Erde besiegt hatten die zwei Daitja's, von Noth befreit,
Als sie geschreckt den Drei -Himmel, glaubten sie ihr Geschft vollbracht.
Gttern,Gandharwen, den Jackscha's, denSchlangen, Frsten und Riesen auch,
Hatten smmtliche Kleinode sie geraubt, hchst erfreut darob.
Als sie niemanden mehr fanden, der im Kampfe zu stehn bereit,
Ohne Geschft anjctzt beide, freuten sie sich, den Gttern gleich.
An Frauen, sfsem Gedft, Krnzen, an vortrefflichen Speisen auch,
Getrnken mancher Art, schmackhaft, fanden grofses Entzcken sie.
In Gehlzen und Lustgrten, auf den Bergen, in Wldern auch,
In Gegenden voll Reiz wandelnd, lebten sie wie Unsterbliche.
Einstmals, auf Windhja's Bergrcken, wo glatt und eben das Gestein,
Wo Bum' in schner Blth prangten, berliefsen sie sich der Lust.
Prcht'ge Sitze gebracht waren dahin, herrliche, himmlische,
Worauf vergngt sich hinsetzten beide, von Frau'n umgebene.
Mit Musik und im Tanz nahte dort den Daitja's der Frauen Schaar,
Mit Gesang und mit Lobpreisung kamen in Wonne sie herbei.
Aber Tilottama jetzo, Blumen sammelnd im Walde dort,
Verfhrerischen Schmuck tragend, mit einem einz'gen rothen Kleid,
Karnikara's, an Stromufern entsprossene, sich sammelnd nun,
Langsam, langsam zum Ort kam sie, wo sie safsen, die Asura's.
Berauscht von edlem Trank beide, glheten ihre Augen roth.
Als sie sahen die Schnhft'ge, berwltigte Staunen sie.
Von ihren Sitzen aufspringend, eilten sie hin, wo jene stand.
Von Liebe ganz berauscht beide, warben beide zugleich um sie ;
Bei der Rechten ergriff Sundas die schngeaugte Apsaras,
Gesang IV.
Als den Seegen verliehn hatte der Urvater der Welten all,
Gab er Indra'n den Drei -Himmel, und ging auf zu der Brahma -Welt.
Bruchstck
aus
Der Knig ging hierauf weiter, und Damajanti folgt' ihm nach.
Von Hunger sehr geplagt aber erblickt Najas nach langer Zeit
Sakuna's, einen Schwarm, glcklich, mit goldahulichen Fittigen,
Und es dachte bei sich also der starke Frst von Nischadha :
Zur Speise werden mir heute diese dienend ein Kleinod seyn."
Das Gewand warf er dann schleunigst, das ihn deckt, auf die Sakuna's.
Mit dem Kleide zugleich aber erhoben jene Vgel sich.
Die Luftwanderer, auffliegend, sprachen also zu Nalas dann,
Der auf dem Boden stand nackend, traurig sehr, und das Haupt gesenkt :
Wir sind die Wrfel, Sinnloser! genaht, dein Kleid dir zu entziehn,
Denn wir knnen uns nicht freuen, dafs ein Gewand dir brig blieb."
Die Sakuna's entfernt sehend und sich selber des Kleids beraubt,
Zu Damajanti dann sagte Punjaslokas, der Mnner Frst:
Um deren Grimm, o Huldreiche, ich beraubt bin des Knigthums,
Und meine Nahrung nicht finde, hungrig, im Geiste sehr betrbt;
Um derentwillen Aufnahme mir nicht boten die Naischadha's,
In Sa kuna -Gestalt haben mein Gewand mir entzogen die.
In unendliche Noth sank ich, betrbet, meines Sinns beraubt.
Dein Gatte bin ich, hr also ein erspriefsliches Wort von mir:
Vielfltig diese Landstrafsen laufen sdlicher Richtung nach,
An Awanti vorbei beugend, an Rikschawau dem Berge auch.
Dies istWindhja die Bergshhe, Pajoschni, die zum Meere fliefst;
WaldWohnungen von Hochweisen, an Frchten und an Wurzeln reich ;
Dies ist der Weg von Widarbha, nach Kosala fhrt jener hin;
Weiter sdwrts von dort aber ist das sdliche Land sodann."
Dieses sagte der Frst Nalas, auf Damajanti's Heil bedacht,
Bhima's Tochter zurechtweisend, in der Seele betrbet sehr.
Aber von Schmerz erfllt jene, mit thrnenunterdrcktem Laut,
Sprach Waidarbhi zu Frst Nalas diese klgliche Rede dann:
Im Busen schlgt mein Herz bebend, es lsen sich die Glieder mir,
Wenn ich, Knig, dein Vorhaben so berdenke fr und fr.
Des Reichs und Guts beraubt, kleidlos, von Durst, Hunger gequlet auch,
Gesang IX. 51
N a L A S:
Wie du sagtest, so ist's eben, Damajanti, voll Jugendreiz !
Der Gattinn gleicht kein Freund sonsten, als Trost fr den betrbten Mann.
Auch mchte dich ich nie lassen, Schchterne, warum zagest du?
Ich verliefse mich selbst selber, aber dich nicht, mein theures Gut !
i . . , . i . i
DAMAJaKtI:
Und wenn du mich, o Weltherrscher, zu verlassen gedenkest nicht,
Warum zeigst du den Weg, welcher hin nach Widarbha fhret, mir -
O ich verstehe, Mann -Herrscher ! verlassen wollest du mich nicht!
Deines Sinnes beraubt kannst du mich zu verlassen denken nur.
Zu der Heimath den Weg zeigst du, o Treulichster der Mnner all,
Unermefslichen Schmerz hufend auf mich, du, der den Gttern gleich!
Wenn du aber bei dir denkest: zu den Verwandten mag sie gehn!"
Lais uns beide sofort eilen gegen Widarbha, wenn du meinst!
Ehrbar wird dich empfahn dorten Knig Bhimas, o Trefflicher!
Hochgeschtzet von ihm, Knig, wohnst du vergngt in untrem Haus. "
1 "...r.^
[7-]
52 NALAS und DAMAJANTI,
r r ... .
. i '
Zehnter Gesang.
N a L a S:
Wie dem Vater das Reich hret, so hrt es mir, ich zweifle nicht;
Dennoch werd' ich nicht hingehen nun im Unglcke, keineswegs.
Wo ich im Glcke dir nahte, Vermehrer deiner Freuden einst,
Werd' im Elend ich dort hingehn, Vermehrer deiner Leiden nun?"
Also sagte der Frst Nalas zu Damajanti fr und fr,
Sie aufheiternd, die Glcksel'ge, die ein halbes Gewand umhllt.
Mit einem Kleid bedeckt beide, irrten sie hier und dort umher;
Hungrig, durstig, und sehr mde, einer Waldhtte nahten sie.
Angelangt in der Waldhtte, der Beherrscher von Nischadha,
Mit Waidarbhi zugleich, setzte sich nieder auf der Erde Schoofs.
Schrecklich entstellet und kleidlos, mit vielem Staub bedecket auch,
An Damajanti's Seit', mde, schlief er ein auf der Erde Schoofs.
Damajanti, die Glcksel'ge, vom Schlafe berwltigt auch,
Schlummerte ein alsbald dorten, im Jugendreiz, die fromme, sie. 1
Whrend Waidarbhi schlief aber, konnte Nalas der Knig nicht,
Dem Kummer im Gemth tobte, des Schlafs sich freuen, wie vordem.
Seines verlornen Reichs denkend, der Trennung von den Freunden auch,
Im Walde der Umherirrung, in der Seele erwog er nun :
Wie war' es, wenn ich dies thte, und wenn ich's unterliefsc, wie?
Wre der Tod nicht viel besser, als Trennung von den Meinigen?
Mir treu ergeben mufs Diese Mhsal ertragen meinethalb.
Von mir getrennet kann einstens ihren Verwandten Diese nahn.
Mit mir vereint ist unfehlbar Schmerz beschieden der Liebenden,
Von mir getrennt vielleicht kann sie noch Glck und Freude finden wo."
So erwog er bei sich vielfach, und berlegte fr und fr ;
Zu verlassen beschlofs dann er, Damajanti'n, der Mnnerfrst.
Gesang X. 53
Niemand kann ihr ein Leid anthun, auf der Wandrung, der Strahlenden,
Der Ruhmvollen und GlckseI 'gen, meiner keuschen Gemahlinn, ihr!"
Solche Gesinnung dort hegte, gegen Bhaimi, Nalas der Frst,
Dessen Seele bezwang Kalis, zu verlassen die Gattinn sein.
Seiner Blfsc anjetzt denkend, und des Kleides, das jene deckt,
Zu entziehn ihr des Kleids Hlfte beschlofs der Knig in dem Geist :
Wie entziehn ihr das Kleid aber, und nicht wecken die Theuere?"
Also dachte der Frst Nalas, die Waldwohnung dursucht' er dann.
Um dieselbe umherschreitend, hin und wieder, o Pandu's Sohn,
Fand suchend bei der Waldwohnung er ein treffliches Schwert sogleich,
Spaltet damit des Kleids Hlfte, und entzog's, Er, der Feinde Schreck,
Verliefs schlafend hierauf Bhaimi'n, die Bewufstlose, und entwich. : 1 '
Wieder naht' er der Waldhtte, zurckgezognen Herzens dann,
Und Damajanti'n anblickend, weinte der Frst von Nischadha:
Die nicht Wajus, der Wind, schaute, und Sur j as nicht, der Sonne Gott,
Auf dem Boden hier schlft diese, in der Htte, wie ganz verwaist!
Jetzo schlft sie, die Schnhft'ge, doch wie wird der Erwachten seyn?
Wie wird allein die Sittsame, die Schne, meines Schirms beraubt,
In der Wildnifs umher irren, von Wild und Schlangen auch bedroht':'
Aditja's, Wasu's undlludra's, nebst den Winden die Aswiua's,
Mgen dich schtzen, Hochedle, die Tugend dient zur Sttze dir!"
Zur theuren Gattinn sprach also, unvergleichbar an Schnheit ihr,
Nalas, defs Geist entzog Kalis, weiter ging er von dannen drauf.
Wie er gehet und geht vorwrts, wieder kehrt er und wieder dann.
So wie Kalis ihn weg ziehet, so zog Liebe ihn wieder her.
Zweifltig war das Herz gleichsam des bekmmerten Kniges.
Wie eine Schaukel weg zog's ihn, wieder und wieder her sogleich.
Hinweg gezogen durch Kalis, entwich Nalas betubt jedoch,
Schlafend dort sein Gemahl lassend, und klagend mitleidsvoll gar sehr.
In des Kalis Gawalt, sinnlos, dies und dieses erwgend noch,'
Im den Wald allein lassend seine Gattinn, floh er betrbt. ' ..
54 NALAS und DAMAJANTI,
Hin und wieder umher irrt sie, weinend stets und von Schmerz erfullt.
Sie erhebet sich bald hastig, sinket nieder ermattet bald,
Bald vergeht sie in Furcht dorten, bald weint und schreit sie jammernd auf.
Und von. Kummer verzehrt also, seufzend in ihres Schmer/es Drang,
Sagte schluchzend hierauf Bhaimi, weinend, ihres Gemahls bedacht :
Durch dessen Fluch der Gramvolle in dies Unglck sank, Naisehadlias.
,, Unglck mge auch den treffen, und Pein, grfser als unsre Pein !
Und wer schuldvoll dem schuldlosen Nalas dies Leid verursacht hat,
Ingrfs'res Leid soll der sinkend leben ein Leben freudenlos ! "
Also klagte des Frst Gattmn, des grofsgeistigen Naischadhas,
Ihren Gemahl im Wald suchend, wo der Tieger und Lwe haust ;
Und wie sinnlos umherirrte Bhima's Tochter, die Klagende,
Weh ! weh ! Knig I " so ausrufend luft bald hier und bald dort sie hin.
Die da weinte gar sehr also, wie ein Meeradler schrie zugleich,
Und vielfltig sich abhrmte, und wehklagte ohn' Unterlafs,
Dieser nahte, der Furchtsamen, eine Schlange ganz pltzlich nun.
Es fafste sie die Schreckbare, grofsen Krpers, die Hunger plagt.
Von der Schlange gefafst also, sehr von Schrecken erfllet dann,
Nicht sich selber beklagt jene, wie sie Nalas, den Gatten, klagt :
O Gebieter! der schuldreiuen, in dem einsamen Walde mir,
Von der Schlange gefafst also, warum nahst du in Eile nicht?
Wie wird dir scyn, o Frst Nalas, wenn du meiner gedenkest einst,
Von dem Fluche befreit wieder, zu Sinn, Verstand und Gut gekehrt?
Wenn Ermdung fortan, Hunger, und Entkrftung dich niederbeugt,
Wer wird Mdigkeit, Mann-Lwe, you dir scheuchen, o Trefflichster."
Unvermuthet jedoch hrte ein Jger, wandelnd in dem Wald,
Der Damajanti Wehklagen, und kam eilig zu helfen her.
Jene sehend, die grofsugig, so gefafst von der Schlange dort,
Tdtet eilig der Wildjger, welcher schleunigst genahet war,
Mit spitzem Pfeil die Schlang' dorten, die sich zur Wehre setzet nicht.
Damajanti'n, befreit also, und gereinigt mit klarer Fluth,
Fragt der Jger, erquickt habend sie mit Speis', und getrstet auch :
66 NALAS und DAMAJANTI,
Der Gazelle von Aug gleichend, wefs bist du? wie dem Forst genaht?
Wie auch traf dich, o Hochedle, dies grofse Mifsgeschick allhier?"
Damajanti, gefragt also von dem Jger im Walde dort,
Alles machte sie kund diesem, grade wie es ereignet sich.
Die ein halbes Gewand deckte, mit voller Hft' und Busen sie,' .
Lu jugendlichem Reiz prangend, deren Antlitz dem Vollmond gleich, : .
Mit gewlbeten Augliedern, und mit lieblicher Stimme Klang, ; . !
Als. diese sah der Wildmrder, fiel er in der Begier Gewalt. , .
Mit einschmeichelnder Red' also, der Jger, welchen Sehnsucht plagt,
Trstende Worte sprach dieser ; es verstand ihn die Treuliche. ' .
Als verstanden den Sndhaften Damajanti, dem Gatten treu,
Von grimmem Zorn erfllt jetzo, flammt sie gleichsam in rgers Gluth.
Jener sndhafte Wicht aber wagte jetzo nicht ihr zu nahn,
Staunte an die Unnahbare, die auflodernder Flamme glich.
Damajanti voll Schmerz aber, des Gatten und des Reichs beraubt,'
Weil zur Rede nicht Zeit jetzo, fluchte jenem die Zornige:
Wie ich im Geiste nie denke eines andern als Naischadha's,
So falle dieser Ruchlose athemlos, der vom Wilde lebt!"
Als die Rede geredt aber, fiel der Jger, den Wild ernhrt,
Leblos zur Erde hin pltzlich, wie getroffen vom Blitz ein Baum.
: ' . i.
Gesang XII. 57
Zwlfter Gesang.
AIs getdtet der Wildjger, sie mit Augen dem Lotos gleich,
Einem furchtbaren Wald naht sie, allwo einsam die Grille zirpt,
Wo Lwe, Panther, Hirsch, Tieger, Bffel und Br in Schaaren haust,
Von Vgeln angefllt vielfach, von wilden Rubern auch bewohnt,
Von Sala's, Wenu's und Aswattha's, von Tinguda's und Inguda's,
Von Ardschuna's und Sjandana's beschattet, und von Salmaka's.
Mit Metallen versehn reichlich nahm sie vielerlei Berge wahr,
Und Gebsche, umtnt allwrts, Hhlen, erstaunlich anzusehn,
Flsse, Seen und auch Teiche, Wild und Vgel von mancher Art,
Zahlreich und von Gestalt schrecklich sah sie Riesen und Schlangen so,
Smpfe ferner und Fischweiher, und Bergesgipfel jeder Art,
Wasserflle und Bergstrme sah sie, wundervoll anzusehn,
Schaarenweise auch sah dorten die Tochter des Widarbha - Herrn
Bffelochsen, so wie Eber, Bren und Waldes - Schlangen auch.
Mit Glanz und Ruhm und Glcksflle und hoher Seelenkraft geziert
AVaidarbhi, so umherwandelnd, den Nalas suchend dazumal,
Frchtete nichts, die Frst -Tochter, Damajanti, im Walde dort.
Einer Wildnifs genaht, furchtbar, vom Leid des Gatten ganz erfllt,
Klagte Bhaimi, o Weltherrscher, in der Betrbnifs heifser Qual,
Um den Gatten sich abhrmend, an eine Felswand angelehnt :
Von hoher Brust und grofsarmig, o Nischadha- Beherrscher du!
Wohin bist du geflohn, Knig, mich verlassend im den Wald?
Aswamedha's, so wie andre hocherspriefsliche Opfer, Held,
Vollbracht habend, o Mann-Lwe, handelst flschlich du nun an mir?
Was du sagtest, o Glanzreicher, zu mir ehmals, o Trefflichster,
58 NALAS und DAMAJANTI,
Der angeerbt das Reich lenket, seines Vaters, dem Rechte nach,
Nalas nmlich, der Feindtdter, der Punjaslokas auch genannt,
Weda- kundig, beredt, fromm auch, rechtlich handelnd, des Feuers froh ,
EinOpfrer, Geber, und Kmpfer, und ein Herrscher auch ganz und gar,
Dessen Gattinn bin ich, wisse, Frst der Berge, hieher gelangt,
Des Glcks und des Gemahls ledig, herrenlos und in Weh versenkt.
Meinen Gatten allhier such' ich, ihn, der trefflichsten Mnner Zier.
Mit Gipfeln, die emporstreben gegen Himmel zu Hunderten,
Hast du Nala'n gesehn etwa, hier in dem Walde voller Graun?
Ihn wie ein Lwen -Frst tapfer, weise, Krnkung erduldend nicht,
Grofsarmig, dessen Wort wahrhaft, meinen Gatten, von hohem Ruhm,
Von Nischadha den Machthaber, hast du Nala'n gesehen nicht?
Warum willst du nicht, Bergknig, mich die klagende, frchtende,
Mit der Stimme allhier trsten, wie ein betrbtes Tchterlein?
O Held, Tapfrer, des Rechts kundig, treu dem Worte, der Erde Herr,
, , Wenn du in diesem Wald weilest, o so zeige dich mir alsbald !
Wann soll die Stimm' ich wohl hren, die mit lieblicher Tiefe tnt,
Wie Donner, jenes Mann -Lwen, die vergleichbar dem Amritam,
'Waidarbhi', so sich kund gebend, des hochherzigen Kniges,
Weda -kndende, heilsame, meines Leidens Vertilgerinn?
O trste mich, die furchtsame, Herr der Mnner, dem Rechte hold!"
Also sprach sie zum Bergknig, sie, aus frstlichem Stamm entsprofst,
Damajanti, und ging weiter hierauf, nrdlicher Richtung nach.
Als gewandert sie drei Tage und Nchte, sah sie, schnen Leibs,
Eine reizende Bufs - Waldung, himmlischem Haine gleich zu schaun,
Mit Bfsenden bewohnt, welche Wasischta'n, Bhriku'n und Atri'n gleich,
Frei von Begier und sehr mfsig, Zhmung -begabt, und reinen Sinns,
Nur von Wasser und Luft lebend, oder sich nhrend blofs von Laub,
Herrn der Sinne und hocbselig, suchend den Weg zum Himmel nur ;
In Baumrinde und Thierfelle gekleidet, frei von Sinnlichkeil,
Von Bfsenden bewohnt sah sie reizenden Sitz der Einsamkeit.
Voll von vielerlei Wilds Schaaren, angefllet von Affen auch,
Gesang XII. 61
Von Bfsenden bewohnt sehend den Wald, fafste sie Muth sogleich.
Schn von Brauen , von Haar, Hften , von Haut schn auch , von Zhnen schn ,
Die strahlende, berhmt allwrts, mit schnem, schwarzem, grofsem Aug,
Ein trat sie in die Waldwohnung, Nala's des Frsten liebes Weib.
Jene grfsend, die Bufs'reichen, beugte in Ehrfurcht sie sich dort.
Sei willkomm uns!" zu ihr sprachen also smmtlich die Bfsenden.
Ihr erwiesen nach Brauch Ehre, geziemende, die Seher dort.
Sitz genommen," zu ihr sagend, womit sollen wir dienen dir?"
Zu ihnen sprach die Schnhft'ge : Geht's wohl den Heiligen gesammt,
, , Mit Bfsung, heil'ger Gluth Fristung ? geht's dem Wilde, den Ygeln wohl ?
Und geht's mit eigner Pflichtbung, o Hochselige, wohl allhier?"
Jene sprachen: Wohl geht's, Sel'ge, mit Allem, o Berhme te !
Sag', von Gliedern so liebreizend, wer bist du, was ist dein Begehr?
Die treffliche Gestalt sehend, deinen Glanz, den vortrefflichen,
Ward Erstaunen in uns rege; o sei getrost, und frchte nicht!
Bist du wohl dieses Walds Gttinn? oder des Berges hier vielleicht?
Oder des Flusses? GlckseI'ge ! sprich die Wahrheit, Ersehnete ! "
Jene sprach zu den Einsiedlern: Gttinn bin ich des Waldes nicht,
Auch dieses Berges nicht, Priester, und die Gttinn des Flusses nicht.
Ich bin menschlichen Stamms, wisset smmtlich dieses, o Bfsende !
Erzhlen will ich's vollstndig, hret solches von mir gesammt:
Widarbha schtzt ein Weltherrscher, Bhimas genannt, der Erde Herr,
Dessen Tochter bin ich, wisset, ihr Trefflichsten des Priesterstamms!
Von Nischadha der Frst, weise, Nalas genannt, von hohem Ruhm,
Ein Held, der in der Schlacht siegreich, ist mein Gatte, der Wisa's Herr,
Der die Gtter verehrt ernstlich, und ein Freund ist des Priesterstamms,
Des Nischadha Geschlechts Schtzer, hohen Glanzes, und hoher Kraft,
Wahrhaft, kundig des Rechts, weise, treu dem Worte, der Feinde Qual,
Fromm, den Gttern geweiht, glcklich, Eroberer der Feindes -Stadt,
Nalas, der Frsten Zier nmlich, dem Gott -Knige gleich an Glanz;
Er, mein Gemahl, der grofsugig, dessen Antlitz dem Vollmond gleicht,
Der hoher Opfer bringt viele, der Wcda's und der Wedanga's kund,
62 NALAS und DAMAJANTI,
Ward ein Traumbild gesehn etwa von mir? was war dies fr Gesicht?
Wo sind die Bfser hin smmtlich, wo der Einsiedeleien Kreis?
Wo jener Strom, der klarfluth'ge, der von Vgeln besuchte Strom?
Wo die Bume, die anmuth'gen, mit Frchten, Blthen auch geziert "
Lange sann sie, die schn lchelt, Damajanti, des Bhimas Sprofs,
Um den Gemahl sich abhrmend, blassen Antlitzes stand sie da.
Andrer Gegend genaht demnach, mit Thrnen- unterdrcktem Laut,
Klagt sie, die Augen voll Zhren, vor einem Leidlos- Baume dort.
Dem schnsten Baum im Forst nahend, dem Baum Leidlos inBlthe-Pracht,
Knospen - geziert, dem anmuth'gen, der von Vgel -Gesang umtnt:
Ach dieser Baum! wie glckselig, mitten in diesem Walde hier,
Mit Blumen reich bekrnzt strahlt er, wie ein glcklicher Bergesfrst !
Mache leidlos auch mich schleunigst, o Leidlos du, so schn zu schaun !
Hast du, Leidlos, den furchtlosen Frsten' allhier gesehn vielleicht,
Nalas genannt, den Feindtdter, der Damajanti lieben Mann?
Von Nischadha den Machthaber, hast meinen Liebsten du gesehn,
Gehllt in einz'gen Kleids Hlfte, mit jugendlichem, zartem Leib,
Von Noth geqult, den Muthvollen, diesem Walde genahet hier?
Dafs leidenfrei ich gehn mge, o Baum Leidlos, dies mache du!
Sei weith des Namens, Baum Leidlos ! Leidlos, weil du das Leiden tilgst."
Nachdem sie so den Baum Leidlos, die Betrbte, umwandelt hat,
Einem furchtbaren Land nahte die schngliedrigc Kniginn.
Bume sah sie gar viel also, gar viele Flsse nahm sie wahr,
Gar viele Berge, anmuth'ge, gar vieles Wild Und Vgel auch,
Und auch Hhlen, so wie Hgel, Strm' auch, wunderbar anzusehn ;
Des Bhimas Tochter sah dieses, da sie Nalas, den Gatten, sucht.
Als gewandert sie weit vorwrts, Bhaimi, die lieblich lchelnde,
Einen sehr grofsen Zug sah sie, Pferd', Wagen, Elephanten dort,
Hinter ihm einen Flufs, wonnig, klaren Wassers, voll Lieblichkeit,
In sanfter Flui dahin fliefsend, und mit Schilfrohr versehn reich,
Von Kurera's, so wie Krauntscha's, und von Kranichen auch besucht,
Voll Schlangen, Fischen, Schildkrten, mit Inseln schn gezieret auch.
64 NALAS und DAMAJANTI,
Als sie den Zug gesehn hatte, Nala's Gattinn, mit Ruhm erfllt,
Da nahte sie, die Schnhiift'ge, begab sich mitten unter ihn.
Wie verstandlos zu schaun war sie, traurig in halbes Kleid gehllt,
Abgehrmt, blassen Antlitzes, staubbedeckten, verwirrten Haars.
Als die Leute erblickt jene, flohen eiu'ge voll Furcht hinweg,
Sinnend blieben auch stehn Andre, Andre schrieen verwundert auf;
Ihrer spotteten auch Andre, und es schmheten Andre sie;
Andre fhleten Mitleiden, forschten also sie fragend aus :
Wer bist du, wessen, Glcksel'ge? oder was suchst du hier im Wald?
Staunen ergriff uns, dich sehend, hrst dem Menschengeschlecht du an?
Sag' uns, bist du des Walds Gttinn, oder etwa des Berges hier?
Oder des Landes, Glcksel'ge? Wir empfehlen uns deinem Schutz.
Bist du Jakschi vielleicht, oder bist du Rakschasi schnen Leibs?
Wer du auch seyn magst, sei gndig uns, und schtz' uns, Gesegnete!
Dafs dieser Zug allhier baldigst unbeschdigt sein Ziel erreich',
Also fg' es, o Glcksel'ge, und dafs Heil uns beschieden sei!"
Vom Zuge angeredt also, Bhaimi, die Frstentsprossene,
Sprach dagegen, die Hochedle, vom Leiden des Gemahls erfllt;
Zum Zugfhrer, zum Zug sprach sie, zu der Menge gesammt allda,
Zu jung und alt daselbst, Kindern des Zugs, und zu den Edelsten :
Ich bin menschlichen Stamms, wisset! Menschengebieters Tochter doch,
Und Frsten -Schnur und Frst -Gattinn, die den Gatten zu sehn sich sehnt.
Widarbha's Frst ist mein Vater, mein Gatte Frst von Nischadha,
Nalas benamet, den such' ich, unbesiegbar den Helden ihn.
Wifst ihr von ihm, dem Mann-Lwen, o so zeigt mir den Liebsten an !
Meinen Gatten, den Mann-Frsten, den Zernichter der Feindes -Schaar."
Zu ihr sagte, der Reizvollen, des grofsen Zuges Edelster,
Ein Kaufmann, dessen Nam Sutschis : Hre, Glckselige, mein Wort !
Ich bin des Zuges Anfhrer, ein Kaufmann, lieblich Lchelnde ;
Einen Menschen von Nam Walas, sah ich, o Ruhmbegabte, nicht.
Bffel, Bren, wohl auch Hirsche, Tieger und Elephanten auch,
Seh' ich in diesem Wald allwrts, der von Menschen bewohnet nicht.
Gesang XII. 65
, Dich, ein Frau'nbild, doch sonst seh' ich keinen Menschen in diesem Forst.
,Sei Manihhadras uns gndig, der Jakscha - Frst, wie Wahrheit dies."
ene sprach zu den Kaufleuten gesammt, und zu den Fhrern dann :
, Wohin geht dieser Zug aber ? dieses mgest du knden mir ! "
Zugfhrer :
, Zu des Suwahus Stadt baldigst, des Tschedi-Frsts, der Wahrheit schaut,
,Wird dieser Zug, Gewinn suchend, von hier, o Knigs- Tochter gehn."
[9]
66 NALAS und DAMAJANTI,
Dreizehnter Gesang.
Eilig, von Furcht gescheucht, flohen, frdern einer des andern Tod.
Jammervolles Geschrei machend, strzten zu Boden viele hin,
Bum' erklimmen in Furcht andre, fielen auf ungebahntem Weg.
So auf vielerlei Art wurde, wie es des Schicksals Fgung war,
Vom Elephanten - Heer dorten zerstrt der reiche Kaufmannszug.
Ein schreckliches Geschrei fllte die drei Welten mit Furcht anjetzt.
Ein Feuer tobt, ein wehvolles! o rettet, rettet euch gesammt !
Zertreten dies Gestein seht ihr! nehmt doch ! was lauft von dannen ihr?
Gemeinschaftliches Gut ist es, eitele Rede Sprech' ich nicht!"
Dies und jenes sich zurufend, flohen von Furcht gesebeuchet sie. .
Abends, des Tschedi - Frsts nmlich, des Suwahus, der Wahrheit schaut.
Gehllt in eines Gewands Hlfte trat sie ein in die schne Stadt,
Mager, blafs und erschpft gnzlich, losen Haars, jedes Schmuckes bar,
Und wie besinnungslos gehend ; es sahn die Stadtbewohner sie.
Der Eintretenden, ihr dorten, in des Knigs von Tschedi Stadt,
Folgten die Rinder nach jauchzend, aus den Drfern, mit Ungestm.
So von diesen umringt aber naht des Knigs Pallaste sie.
Es erblickte die Frst- Mutter vom Schlosse sie im Volksgedrng',
Und zu der Amme sprach diese: Geh', bring jene hieher zu mir!
Die Betrbte, die Schutz - drftig, wird vom Volke gar sehr bedrngt,
berstrahlen vielleicht wird sie mein Haus, durch ihrer Schnheit Heiz,
Tollen Anzugs, die Glcksel'ge, Lakschmi'n hnlich mit grofscm Aug."
Zurck weisend das Volk, liefs sie auf der Zinne des Schlosses dann
Damajanti heran treten, und es sprach die Erstaunete:
Auch ergriffen von Leid zeigst du wahrhaft vorzgliche Gestalt,
Im Gewlke dem Blitz gleichend, sage mir wer und wefs du bist!
bermenschlich ist dein Ansehn, wenn gleich des Schmuckes du entbehrst,
Begabt mit Gtterglanz, zagst du ohne Schtzer vor Mnnern-oiicht?"
Als die Rede gehrt Bhaimi, sprach sie Rede dagegen dann :
Menschlichen Stamms bin ich, wisse, treulich dem Gatten zugethan,
Knstlerinn, von Geburt edel, Dien'rinn, die nach Willen wohnt,
, , Von Frchten, Wurzeln mich nhrend, verwaist, wohnend wo's Abend wird .
Ein Gatte, defs Verdienst zahllos, ist in Liebe geneigt mir stets,
Dem Helden bin geneigt ich auch, wie sein Schatten ihm folgend stets.
Vom Schicksal war verhngt diesem ein hartes Loos, o Strahlende!
Im Spiel nmlich besiegt mufste allein zur Wildnifs gehen er.
Ihm in einzigen Kleids Hlle, wie besinnungslos und erschpft,
Meinem Gatten ein Trost nmlich, bin in die Wildnifs ich gefolgt.
In der Wildnifs jedoch einstmals, bei gewisser Gelegenheit
Verlor sein einzig Kleid dieser, der hungrig, wie besinnungslos.
Mit Einem Kleid dem Kleidlosen, dem Thrichten, die Thrichte,
Folgte ich nach, und Schlaf hat mich gar manche Nchte nicht erquickt.
70 NALAS und DAMAJANTI,
tu
ARDSCHUNAS HIMMELREISE
de*
MAHA - BHARATA.
\X%VVVVVVVlAVLVVVVVfcWV>VVVVVV*%**^^
Ardschuna's Himmelreise.
Gesang I.
findet, wird von dem Scholiasten erklrt durch HlU^lltfl^l ' Gefafs-
Blle; was aber hiermit gesagt werden solle, ist mir unbekannt. Cjtfll
und J^TT bedeuten beide ein Geffs im Allgemeinen (s. Wilsoh). Wenn
man mit der Pariser Handschrift ^<r| | liest, so mufs man dieses Wort
von dem folgenden trennen, und als Plural - Nominativ des Adjektivs
gttfl ansehen, welches durch das Suffix aus der Wurzel jptfj^ welche
Bewegung ausdrckt, gebildet ist, nach Analogie von f${^ spaltend, aus
f$f^\ Offenbar ist hier von Lufterscheinungen die Rede, von feurigen
Kugeln, welche die Luft durchfliegen und mit einem grofsen Knall zer
platzen. Denn an einer anderen Stelle des Maha-Bharata (Th.IX, in
der Beschreibung des Zweikampfes zwischen Durjodhanas und Bhimas)
wird 3f<^iT *) m ^er Bedeutung von feurigem Meteor, mit denselben
Eigenschaften belegt. Dort heifst es nmlich :
*) Ulk. A. W. t. SchuCel hat dieses Wort sehr passend mit Vulcanus ver
glichen (Indisch. Bibl. B. I, S.320.)-
**) Im zweiten Bande der Seramp. Ausg. Die Seiie kann ich nicht angeben , da
ich sie in meinem Auszuge nicht bezeichnet finde.
zu Ardschuna's Himmelreise. I. 75
Den der Spitze einer weifsen Wolke hnlichen Pallast erstiegen habend."
3. S1.7.. sn^pr ivkj\{ h *
4. Sl. 16. b. Hier steht der Infinitiv HHl(\ in einer merkwrdi
gen Construktion ; er wird von keinem Verbum , sondern von dem im
vorhergehenden Sloka stehenden ^JJcn^T' se^r scnwer erlangbar, regiert,
und hat also mit der Construktion des Ablativs des Supinum's, im La
teinischen, einige hnlichkeit. Doch mchte ich nicht bersetzen, sehr
schwer erlangbar von Ersteigung, sondern es scheint mir der Accusativ-
Endung, die man an dem Sanskritischen Infinitiv erkennt, angemessener,
zu bersetzen: schwer erlangbar in Bezug auf das Ersteigen, oder zum
Ersteigen. Den am Schlusse des Sl. stehenden Accussativ ^tII ^ann
man von dem ihm zunchst stehenden Infinitiv ^il^l regieren lassen,
oder, was mir wahrscheinlicher ist, von :y I^Tjc^O) (SL 15. a.). Denn in
crsterem Falle mfste man den Dichter sagen lassen: steige auf den
Jierrlicfisten Wagen, den schwer erlangbaren, in Bezug aiif das Er-
steigen den lierrhchsten Wagen." Indem ich das letztere ^sftfT^
von iy |^Tjt^o| regieren lasse, annehmend, dafs dieser Accus, des Nach
drucks wegen hier wiederholt sei, mchte ich die beiden Sl. mit mglich
ster Treue bersetzen wie folgt: Matalis, gehe, schnell steige du auf
den herrlichsten Wagen, den durch Hunderte von Badscha-suja's und
Aswamedha's schwer erlangbaren, von Frsten, hochseligen, von Op-
ferern, reichliche Priestergabe spendenden, oder von Gttern, in Be-
zug auf das Ersteigen (oder zum Ersteigen), oder von Danawa's, auf
den herrlichsten Wagen (steige)!" Der Begriff schwer zu erstei
gen (difficile ascensu) knnte im Sanskrit nicht etwa durch blofse Ver
bindung des Infinitivs 5EfJl \r0 mit dem Prfix TT ausgedrckt werden,
wie <|J|J |(f>, weil Zusammensetzungen dieser Art nur adjektivisch ge
braucht werden, der Infinitiv aber kann niemals zum Adjektiv werden,
weil sein Charakter gleichsam mit seinem Stamme verwachsen, uud
wie versteinert ist. Nur als erstes Glied eines Compositum's kann er
dessen beraubt werden, aber nicht als letztes, weil er nicht deklinations
[10
76 Anmerkungen
Zu meiner damals gegebenen bersetzung dieser Stelle habe ich hier blos
nachzutragen , dafs nach meiner jetzigen berzeugung , f% rl
als Zwischensatz genommen werden msse. Jch bersetze also: Santa,
deine Tochter, o Held, Herr der fVisa's! werde beauftragt mit dem
Gemahl zu meiner Stadt zu gelten, denn thunlich ist dieses." Da in
dessen Construktionen dieser Art nicht hufig vorkommen, so sei es mir
erlaubt hier noch eine hnliche aus dem BhagaVaD-Gita (Lect. 1. Sl. 39.)
anzufhren: .
Nachdem sie mich hier lierein gebracht hatten, die Shne der Prithi,
sind sie auf die Jagd gegangen, in die vier Weltgegenden sich thei-
ltnd: nach Osten der Knig, nach Sden Bhima-senas, Dschajas nach
Westen, die Jama- Spr/slinge nach Norden. Ich glaube aber, der
vortrefflichsten Helden Zeit hierher zu kommen ist genaht." Die Ac
cusativ -Endung hat also, wie aus dieser und hnlichen Stellen zu sehen
ist, an dem Infinitiv einen weiteren Wirkungskreis gewonnen, als ihr
gewhnlich zukommt, und hierdurch ist gerade der Infinitiv etwas Cha
rakteristisches, aus der Reihe der brigen Substantive hervortretendes ge
worden, fj"*s bezeichnet bei ihm fast alle oblique Casusverhltnisse, wie
den Genitiv, den Dativ (um einen Zweck, eine Absicht auszudrucken,
wofr im Sanskrit meistens der Dativ steht), in den gewhnlichen Con-
struktionen aber das reine Accusativ-Verhltnifs , und niemals den Instru
mentalis. Fr letzteren hat man die Form auf pff , welche ich in mei
nem Conjugations- System S. 43-58. als Gerundium mit Instrumentalis-
Endung darzustellen versucht habe , und worber ich im Wesentlichen
meine Ansicht seitdem nicht gendert habe. Vielmehr wrde ich noch
manches zur Besttigung derselben nachzutragen haben, wenn nicht die
ser Gegenstand seitdem in geschicktere Hnde zu gerathen das Glck ge
habt htte. Ich kann also hier nichts besseres thun , als meine Leser
auf W. v. Humboldt's scharfsinnige und ihren Gegenstand erschpfende
Untersuchungen ber die Form auf pfT, in Schlegel's Indischer Bi
bliothek (Bd. 1, Hft. 4. und Bd. 2, Hft. 1.) verweisen.
Obwohl der Infinitiv eine Absicht, einen Zweck auszudrcken
fhig ist, so wird er doch in dieser Beziehung hufig durch den Dativ
oder Locativ irgend einer anderen abstrakten Substantiv - Form ersetzt,
welche aber wie gewhnliche Substantive mit dem Genitiv construirt
werden; z.B. Dr aupad i - pr ama tha , Sarga 8, Sl. 20.
SuratJias aber sendete hierauf, zu tdten den Nakulas (zur Tdtung des
Nakulas), den vorzglichsten der Elephanten, den zornigen, mit empor-
gestrecktem Rssel." Noch genauer mit der Construktion des Infinitivs
zusammenhngend finde ich im 12ten Theile des Maha-Bharata den Da-
G( Iti IM > um zu wohnen:
SR 6I^Mr5llUI TTWTtWTFr I
um im Walde zwlf Jahre zu wohnen, ging er." Besonders merk
wrdig scheint mir aber eine Stelle in Hidimba's Tod, wo selbst ein ac-
cusatives Verhltnifs durch einen solchen Dativ ausgedrckt wird, nm
lich: er fing an zu gehen wird dort ausgedrckt durch i|HH IM l~
^^Sfil- Einen Locativ statt des Infinitivs findet man in der Episode,
80 Anmerkungen
Ihn, den vom Rausch der Wrfel berauschten, war aber keiner der
Fivunde abzuwehren fhig, den spielenden , den Feindebndiger."
Es knnte hier gefragt werden , ob der Infinitiv , an welchem die
Construktion , auf welche wir hier aufmerksam gemacht haben , die ge
whnliche ist , auch zuweilen , dem Charakter der brigen Substantive
sich mehr anschliefsend , einen Genitiv regieren knne ? Ich wage noch
nicht diese Frage mit Zuversicht zu entscheiden, doch sind mir in dem
Maha-Bharata zwei Stellen aufgefallen, welche fr die Bejahung der
selben sprechen, aber dennoch einem Zweifel Raum lassen, weil an bei
den Stellen als Pronomen der zweiten Person steht, mit einer Endung,
woran zugleich der Dativ Theil nimmt. Allein als Dativ ist ff bei sTTrJ
kennen, in dem 3ten Buche Sl. 20. des Nalus eben so schwer zu erklren,
als in folgendem Sl. des Uten Theils des Maha-Bharata , wo "Wipulas,
der von seinem Lehrer Dewa- Sarmau den Auftrag erhalten hatte, seine
Gemahlin whrend seiner Abwesenheit zu hthen , zu Indras , welcher
jene zu verfhren gekommen war , sagt : ' .
gelassen ; der Sinn istt , , und sehr wohlriechende Fichte sind gegessen
-worden (von mir) hier und da (berallJ."
8. Sl. %7. a. ^ CfTrTT von mir getrunken. 1^, welches seiner Form
nach auch der Dativ seyn knnte, mufs hier als Genitiv angesehen wer
den , denn einen durch seine Endung deutlich erkennbaren Dativ wird
man im Sanskrit vergeblich mit Instrumental -Bedeutung suchen; dagegen
aber vertritt der Genitiv sehr hufig die Stelle des Instrumentalis. So
wird in dem 12ten Theile des Maha-Bhahata von der Seele gesagt:
. *Ffcft TO Tm TOr^lrHMHIrHHI
Der verstndige Brahman sieht durch den freistand die Seele durch
sich selbst, denn nicht durch das Auge ist diese zu sehen, und nicht
,;auch durch alle Sinne." *\r^{\ knnte hier zwar auch der Ablativ
seyn, allein dieser vertritt im Sanskrit niemals die Stelle des Instrumen
talis ; zudem ist es einleuchtend, dafs man in dem obigen"^" und in tJ^-
Ci{ j denjenigen Casus anerkenen msse, worin sich beide begegnen. Man
ziehe berdies noch folgende Stellen in Betrachtung, worin solche Geni
tive mit Instrumental - Bedeutung stehen, welche in ihrer Form weder
mit dem Ablativ noch mit dem Dativ verwechselt werden knnen : S. 1 9,
Sl. 35. b. S. 54. Sl. 31. a. S. 59. Sl. 3. a. Nun wird man auch, durch
die angefhrten Stellen belehrt, in folgendem Verse der Episode Drau-
pad.i-pra.matha (s^f^^FlWr) m ^em Ausdrucke ^J*^T|! einen Ge
nitiv mit Instrumental-Bedeutung erkennen, und Fp^T a^s gewhnlichen
Dativ ansehen mssen: -; . . .
Zu verknden aber ist dir alles, durch mich, die gefragte von dem
zu sterben begierigen; Pflicht ist dieses." Wenn es nicht aufser Zwei
fel wre, dafs der Dativ nicht den Instrumentalis vertreten kann, so
liefse sich hier auch , dem Sinn unbeschadet , bersetzen : Zu verkn-
den ist alles dem zu sterben begierigen, durch mich, die gefragte von
dir." Denn ^J*i<m I widerstrebt dieser Auslegung nicht, da der Geni
zu Ardschuna's Himmelreise. I. 83
Und auch diese Seele ist nicht mein, oder die ganze Erde ist mein;
wie sie mein ist, so ist sie auch diesen; so denkend, habe ich keinen
Kummer." Ich trage kein Bedenken zu behaupten, dafs der Genitiv
im Sanskrit das Dativ -Verhltnifs hufiger als der Dativ seIbst ausdrcke,
und sehe daher und pf , welche beiden Casus gemeinschaftlich sind,
wo das Dativ- Verhltnifs durch sie ausgedrckt ist, lieber fr Genitive
als Dative an. Der Dativ steht meistens um einen Zweck, Beweggrund,
Absicht auszudrcken (als Dativ commodi), wofr aber auch der Genitiv
stehen kann, wie in folgendem Sl. des 12ten Thl. des Maha-Bharata :
JTTFT RIFT j:t$TPT l
regieren vermochte? ^rf^J" die Welt bedeutet hufig Leute, wie das
,',franzsische monde. Der Gott verleiht ihm feurige Krieger. " "Wir
wollen die Mglichkeit der hier von einem hochverdienten Kenner voi1-
geschlagenen Auslegung nicht bestreiten , obwohl wir von unserer Seite
fragen knnten, was Nalas mit feurigen Kriegern thun sollte, deren in
dem ganzen Gedichte keine Erwhnung geschieht. ^ jeft bedeutet Welt,
und auch alles darin enthaltene, Lebendes und Lebloses. Man vergleiche
die Episode Sundas und Upasundas, Sarga 1, Sl. 25. und 28. Die
beiden Daitja's erbitten sich von Brahma die Gnade, dafs sie vor nichts
in den Welten, weder Stehendem noch Gehendem, sich zu frchten ha
ben mchten , ausgenommen , einer vor dem anderen. Brahma gewhrt
ihre Bitte, und sie werden SEJspXff tl^^i jsftt^ untdtbar durch alle
Welten, d.h. durch das was es in allen Welten Stehendes und Gehen
des gibt. Um nun wieder zu den ^ff p?JT*l IC*"iy*TT^" zurckzukehren,
so kann ich darin keine feurige Krieger erkennen, sondern fhle mich
um so mehr berechtigt unter diesem Ausdruck glnzende Welten zu
verstehen, als S. 78. Sl. 22. d. W. die Apsaras Tilottama von Brahma
sich leuchtende, glnzende Welten erbittet (H I^MrHsflHM H i|pf|*0<
und Brahma verleiht ihr hierauf die Macht, die von der Sonne bewan
derten Welten zu durchwandern. Auch werden in Manu's Gesetz
buch L. 6, Sl. 39. dem Erforscher Brahma's (dem Brahma - sprechenden) ,
der allen Wesen Furchtlosigkeit gibt u. s. w., glnzende Welten verheifsen :
order *), giving exemption from fear to all animated beings , and pro-
nouncing tlie mjstick words of the Veda. Die Erklrung des Com-
mentars zu diesem Sloka ist nicht ganz leicht, und mag vielleicht von
W. Jones mifsverstanden worden seyn. Man mufs sich hthen in des
Scholiasten Erklrung zweimal das Wort zu lesen , sonst gerth
mau iu Verwirrung. Der Scholiast erklrt die glnzenden Welten durch :
^5 N !H l=h <RH 1^ (IN JM I^H U< I : Hr^Tte
Die von dem Lichte der Sonne u.s.w. verlassenen Welten Hiranja-
garbha's (Brahma 's) und anderer (Gottheiten), nmlich, die durch de-
ren Glanz leuchtenden (und nicht durch das Licht %( Itfll^fT der
Sonne und anderer Lichtkrper)." Von den auf diese Weise erklrten
Welten sagt der Commentar, dafs sie dem 5<^i<mf^i d. h. dem, welcher
tlie das Wesen Brahma's aufklrenden Upanischat's ergrndet, zu Theil
werden, erklrt aber wiederum den Ausdruck des Originals pf^EJ" V{-
C( diesem . . sind sie ; durch das unzweideutige ^TRT3tf?f Das Mifs-
verstndnifs von W. Jones rhrt offenbar daher, dafs er die dem Instru
mentalis rlslti I vorangehende Grundform pff^f auf den Brahma -sprechen
den bezogen hat, whrend man bei genauerer Untersuchung nicht ver
kennen kann, dafs es mit den drei folgenden Worten einen Zwischensau
bildet, um zu erklren , was unter den Welten Brahma's u. s. w. zu ver
stehen sei. Das Verbum ^Jcff^T aber gehrt zu den weiter oben stehen
den , den Dativ vertretenden , Genitiven r\*<\ u. s. w.
Vielleicht drfte man auch eine Aufklrung der zweiten , etwas
dunkel ausgedrckten Gabe des Agnis in dem 23sten Buche des Nalus
(Sl. 8-17.) suchen, wo Nalas von den Gaben, die ihm die Gtter ver
liehen hatten , Proben ablegt. Zwei seiner Wunderthaten bewhren die
Gaben des Gottes Agnis: er erzeugt Feuer nach Wunsch (Sl. 13.), und
fafst es an, ohne gebrannt zu werden (Sl. 15.). Es liefse sich also ver-
muthen, dafs unter den %j lr*i^^T cTt^RT nchts anders, zu verstehen
sei als eine Gewalt ber das Feuer, eine Unverletzbarkeit gegen dasselbe.
Auch eine der Gaben des Gottes Indras bewhrt sich an dieser Stelle
(Sl. 10.), worauf schon Kosegarten aufmerksam gemacht hat. Ich
kann also der bersetzung , welche Schlegel von der zweiten Hlfte
von Sl. 36. L. 5. gibt, nicht beistimmen, und mufs bei meiner, von ihm
mifsbilligten , Auslegung beharren. Als Gott des Firmaments konnte ja
Indras mit Fug und Recht einen unbertreffbaren , d. h. unhemmbaren,
Gang verleihen, nmlich die Fhigkeit, der Luft gleich, in die kleinsten
ffnungen einzudringen.
14. Sl. 39. b. |Q|silM*i (von {g|si[m*H ) gebe ich nach der Pariser
Handschrift. Die mit Nilakantha's Scholien versehenen haben cjsj[t|4,
welches ein Derivativum von ersterem ist, durch das Suffix gebildet,
welches Wriddhi des ersten Vocals des Primitivs erfodert. Der Sinn ist
derselbe, und der Commentar erwhnt die Verschiedenheit der Lesarten.
Gesang II.
[12]
90 Anmerkungen
Gesang III.
26. Sl. 4. Ob, oder was fr ein Unterschied zwischen 5p5f und t^l)\-
f?f sei, welche beide nach Wilson Donnerkeil bedeuten, vermag ich
nicht zu bestimmen. "*}^G(|l4|c|^m heifst, Wolken und Pfauen zu
Merkmalen habend. Die Pfauen freuen sich des Donners, als Begleiters
des Regens, und begrfsen ihn mit ihrem Geschrei Nalus, Lib. 21,
Sl. 7. Walmiki lfst die Pfauen mit den Frschen und Saranga's
{eine Art von Gukuk) sich freuen ber das Erscheinen der Wolken
(Band. 3, S. 54,):
[12-]
92 Anmerkungen
Gesang IV.
30. Sl. 8. a. ufrl^MC^I**! , von der Grundform - cfr!\ sucnt man
bei Wilson vergeblich ; so auch sein Primitivum ^irMM- Man findet es
aber im Ram. Bd. 3. S. 372. Sl. 68. (d. Seramp. Ausg.). Die Englischen
bei^setzer umschreiben es durch: able to replj on the spoit to any
question proposed , eine Erklrung , welche ihnen wahrscheinlich der
Commentar darbot, worauf ich mich jedoch nicht mit vlliger Zuver
sicht verlassen mchte. ^friH FT enthlt dieselben Radikal - Theile wie
wfrl'TTi ist wahrscheinlich derselben Bedeutungen fhig. WIlSON
erklrt letzteres durch: 1 . understanding , intellect. 2. Light , splendour
(die primitive Bedeutung). 3. Audacity , boldness , condence , conse-
quence. In der Voraussetzung, dafs y Irl^TT^T dieselben Bedeutungen habe,
wrde also das von ihm abgeleitete Adjektiv W Irl^M^rl \ neben der
Grundbedeutung glnzend, die Bedeutungen verstndig , khn, zu
versichtlich, haben knnen. Im Amara-Coscha findet man das
Compositum ^ Frl^l IP^fl mi1 &eT Bedeutung : mit Khnheit, Zu
versicht begabt, und diese Bedeutung scheint mir auch an unserer
Stelle den Vorzug zu verdienen, da sie in Bezug auf das Primitiv TfrPTT
die herrschende ist. In der Par. Handsch. liest man dfHHn^PT' wekhe
Lesart auch meiner bersetzung zum Grunde liegt, indem ich sie fr die
bessere hielt, ehe mich die angefhrte Stelle des Ram. zu Gunsten der
Londoner Handschriften umstimmte.
31. Sl. 9.a. Mau vergleiche Nalus, L. 6. Sl. 9. a, wo ij[l^|H
fr ^ICj'-IIM in einer hnlichen Verbindung steht. Beide in ihren Ra
dikal -Theilen bereinstimmende Wrter sind offenbar gleichbedeutend,
aber weder das eine noch das andere findet sich bei Wilson. tJ^J I
bildet mit den beiden folgenden Wrtern ein Compositum, denn sonst
mfste es im Accuss. masc. stehen, welcher ^(cj^l lautet, welches vor
|loq |q in -cjf^^ bergehen wrde, dessen schliefsendes mit dem
folgenden Vocal nicht zusammengezogen werden drfte. Man findet zwar
bei Dichtern nicht selten, dafs, nach Abwerfuhg eines schliefsenden ff,
zu Ardschimas Himmelreise. IV. 93
von dir, diese gehrt Iiabend voihin, die ersprieliche, was kann ich
aufser Ardschunas whlen?"
35. Sl. 17.fr. sTf^Pl^m ist em merkwrdiges Compositum der Klasse
Bahu-brihi, jedoch ganz regelmfsig gebildet ; es heifst nach dem Worte :
welche geborenen Manmathas hat," d. h. in welcher Liebe sich erzeugt
hat, denn fJTT^f ist ein Name des Gottes der Liebe. ^|^M S\[fi~
heifst also : verhebt in Phalgunas , denn Wrter , welche eine
Zuneigung ausdrcken, regieren einen Locativ (s. Nalus, Lib. 5. Sl. 23.
und 24.). Ich bersetze daV*ganze Sloka wrtlich, wie folgt: Durch
den BeJehl des grofsen Indras aus dir, und durch (meine eigne)
Neigung, und durch die Menge von jenes Tugenden, bin ich in Phal-
gunas verliebt." p4Tt ' aus dir, d. h. den ich aus deinem Munde
erfahren habe. So liest man im ersten Theile des M.aHA-BHaRaTa :
UHIUHRh ^ rf *fiT: *FT
Wenn ich dir Schiedsrichter bin, so hre von mir meine Rede." An
einem anderen Orte desselben Theiles finde ich J^fff ff H^fl ! ^JFT ,,>
,,ist von nur aus dir gehrt."
Gesang V.
[13"]
100 Anmerkungen
Trger Wischnu's , beigelegt wird , und auch bei Wilson nur in dieser
Bedeutung gefunden wird.
51. Sl. 57. S. Anm. 28.
Hidiuiba's Tod.
Gesang I.
10. Schnelligkeit bewegte, mit Bumen und sten versehene Wald, wie
umgewendet. Ein Wind der Schenkel desselben schien, wie beim
11. Nahen der Monate Sutschi und Sukra. Umgerissener rankender
Pflanze und Bume voll, machte er den Weg, der Starke. Aufge-
wachsenen , blhenden, mit Frchten versehenen Bumen hnliche
12. Stauden, an seinem Wege entsprossene, beschdigend, ging er, er,
wie ein erzrnter, ergrimmter, im Walde grofse Bume brechen-
13. der, starker, sechzigjhriger Elephanten-Knig, dem an drei Stellen
Saft entfliefst. Durch die Schnelligkeit dieses gehenden, Garuda's
14. und Windes Schnelle besitzenden Bhimas, entstand Betubung gleich-
sam der Pandu- Shne. Nach mehrmaligem bersetzen des Fern-
15. uferigten (Ganges) , durch der Hnde Schwimmen, schmiegten sie
sich dem im Wege gehenden an, aus Furcht vor Dhritaraschtra's
Sohn, damals. Und mit Beschwerde trug er die Mutter, die sehr
16. zarte, die ruhmvolle, auf dem Rcken, an Ufern und unebenen
Stellen. Und er kam zu einer Waldgegend, die an Wurzeln, Frch-
17. ten und Wasser arm, durch furchtbare Vgel und Wild schrecklich,
am Abende, o Frst der Bharata's. Eine schreckliche Dmmerung
18. entstand, grauenvoll fr Wild und Vgel, finster waren alle Welt-
gegenden bei unzeitlichen Winden. Vor gefallenem Laub undFrch-
19. ten, o Knig, vor vielen Struchen, Stauden und Bumen, vor man
nigfaltigen, meistens gebrochenen, gebogenen, berhuften Bumen,
20. und von Mdigkeit und Durst geplagt, konnten sie, die Abkmm-
linge Kuru's, nicht gehen damals, und wegen des vermehrten Schla
des. Sie traten ein smmtlich in einen unfreundlichen, grofsen
Wald."
2. Sl. 1.6. 1lr!'il?f Nach dem Princip der Composita Bahu-brihi
bedeutet dieser Ausdruck eigentlich, die sechste Mutter habend,
d. h. die Mutter als sechste Person der Gesellschaft habend , denn die
Pandawa's waren fnf an Zahl. Zusammensetzungen dieser Art kommen
hufig vor, wie S. 15. Sl. 9. Nalus, L. 6. Sl. 9. Bhagv. L. 15. Sl- 7.
Sie weichen darin von der grfseren Zahl der Composita ihrer Klasse ab,
102 Anmerkungen
dafs das Adjektiv am Ende steht, was auch bei den Participien auf
zuweileu der Fall ist. A. W. v. Schlegel macht in einer Anmerkung
zu der angefhrten Stelle des Bhagv. auf hnliche Construktionen im
Lateinischen und Alt - Hochdeutschen aufmerksam. Mir sei es erlaubt,
hier aus der Episode Draupadi-pramatha ein Sloka anzufhren,
dessen Construktion die vollkommenste bereinstimmung mit den von
SCHlegEl citirten Versen des Niebelungenliedes darbietet:
lein die Wurzel Jf^f bildet dieses Tempus nach der siebenten, , und nicht
nach der zweiten der von Wilkihs aufgestellten Formen. Es ist also
*TfFT Hcl^HM fr ^H?I,JH(I^HM m lesen- Auch fin(k ich
genauerer Erwgung, dafs fr den Sinn das Part. prs. hier besser als die
3te Singular-Person des Prteritum's pafst, weil auf diese Weise die Pr-
dicate des Elephanten ununterbrochen auf einander folgen.
10. SI. 28. Zwischen der ersten und zweiten Hlfte dieses Sloka's,
und zwischen seiner letzten Hlfte und dem folgenden Sloka , sind mir,
aus Versehen, von meiner frheren bersetzung drei Verse stehen geblie
ben, welche nicht zum Original gehren. Als ich nmlich im Jahre 1816.
zum erstenmal diese Episode bersetzte, vermuthete ich in den Pariser
Handschriften eine Lcke, was ich aber bei meiner Vergleichung mit
den Londoner Handschriften, nicht besttigt fand. Bhimas hatte sich
von dem Feigenbaume entfernt, wo seine Brder und Mtter ruhten, um
einen Teich aufzusuchen, den er in der Nhe vermuthete, weil er Kra
niche singen hrte. Er konnte also vom Feigenbaume aus den Teich
nicht sehen , und somit auch vom Teiche aus nicht seine Mutter und
Brder auf dem Boden schlafen sehen. Es ist also anzunehmen, dafs er,
nachdem er Wasser geschpft hatte, zurckkehrte, und die Seinigen auf
dem Boden schlafend findend, zu klagen anfing.
11. SI. 30. b. ^fh{J|t{ bergehen, vorbeigehen, erhlt durch die
Negation 7$ die Bedeutung: theiUtaig werden, genieen. Im Nalus,
L. 17. SI. 49. kommt dieselbe Verbindung in der Bedeutung besue/ien vor.
12. SI. 52. ist in meiner metrischen bersetzung bergangen, und be
deutet wrtlich : PVitschitra-wirja's Schnur, des grvjsgeistigen Pandas
104 Anmerkungen
Gattinn, ferner auch unsere Erzeugerinn, wie der Leib eines weifsen
Lotos glnzend."
13. Sl. 33. b. Wrtlich: Schlafend seht sie nun hier auf dem Bo
dden, die nicht zu diesem geeignete." Das folgende, in meiner ber
setzung ausgelassene SL, bedeutet wrtlich: Die von Dharmas und In-
dras und TVatas (dem Gotte des Windes) diese Shne geboren hat,
diese schlft ermdet auf dem Boden, die in Pallsten zu schlafen
geeignete."
14. SL 37. a. H lHI^^MIH' blau wie eine bUute Wolke; jf^rf
und 3Q |*-( bedeuten beide sowohl schwarz als blau.
15. SL 40. b. Wrtlich: ;,Der Tschaitja*) ist verwandtschaftslos,
, ,verehrungswrdig, hochgeehrt. "
16. SL 46. b. tl^tUM^JSitllsttfl mit Karnas, den Nachgeborenen
und Saubalas ("Sakunis, dem Sohne des Subalas).
17. SL 47. Bei erneuerter Nacbforschung ber den Sinn des ersten
Verses , und in Erwgung einer mir sich darbietenden Parallelstelle , ge
winne ich die berzeugung, dafs fr ff^f, getrennt, p{ geschrieben
werden msse. Ich bersetze daher: Was kann aber durch mich voll-
bracht werden, weshalb (worber) dir nicht erzrnt wird der Frst,
Judhischthiras , der gerechte , der beste der Pandawa's , o Sndhafter."
Der Dativ steht nmlich berflssig , oder zur Belebung des Vortrags,
wie dies auf hnliche Weise auch in anderen Sprachen oft der Fall ist.
Die Pariser Handschrift auf Palmbltter hat in der zweiten Sylbe ^ fr
die andere hat ^T, was aber offenbar ein Schreibfehler ist. Zur
Rechtfertigung der hier gegebenen Auslegung, mufs ich bemerken, dafs
Judhischthiras , wegen seiner Gerechtigkeitsliebe und Milde , der Rach-
und Kampfgier des tapferen und heftigen Bhimas oft hemmend in den
Weg trat. Bhimas sagt also an unserer Stelle : wie kann ich , meinem
Zorne nachgebend , eine That der Rache vollbringen , ohne dafs der ge-
*) Ein als beilig verehrter Baum in der Nhe eines Dorfes ; gewhnlich ein Fei
genbaum.
zu Hidimba's Tod. II. III. 105
rechte Judhischthiras darber zrne. Dieser zrnt ber alle meine Tha-
ten. An einer anderen Stelle (in der Episode Draupadi-pramatba)
sagt Bhimas zu Ardschunas , der ihn bindert den gefangen genommenen
Dschajadrathas zu tdten:
$MWIW<HlMi: fA\i\r*\ n
Nicht ist diese/- Sndhafte durch mich wrdig zu leben (d. h. er ver-
dient nicht, dafs ich ihm das Leben schenke), der Betrber der Krischna,
welche dies nicht verdiente, der Schndliche der Mnner. Was kann
aber vollbracht werden durch mich, weil der Knig immer barmherzig?
Und auch du, mit kindischem Geiste, widersetzest dich uns immer!"
Der Commentar erklrt ^llfl durch ^q|c||*4 ; es ist aus durch
das Suffix gebildet.
Gesang II.
18. Sl. 9.6. u. Sl. 10. a. Wrtlich: Die acht Zhne mit scliarfen
Spitzen, deren Andrang schwer zu ertragen ist, werde ich, nach lan-
ger Zeit, in die Krper eintauchen, in das ersehnte Fleisch."
19. Sl. 20. a. * (1 4 H P^H %TFp?7 I
Gesang III.
[14]
106 Anmerkiingen
Gesang IV.
23. Sl. 5.6. Die zweite Hlfte dieses Verses, hat in Rcksicht auf
das Versmafs, eine Sylbe zu viel.
24. Sl. 28. a. Wenn Efj^cJT ob oder oder bedeutet , so glaube ich,
dafs es passend sei , off nicht von zu trennen ; auch schreibe ich
3EP5JgJ"T, oder, ungetrennt, weil S^fEf hier fr sich keine Bedeutung hat,
und nur dem 5JT als Sttze dient, welches dem Worte, welches durch
oder mit einem vorhergehenden verbunden wird, nacli gesetzt , und nur
wenn es sich an oder SEJEf anlehnt, vorgesetzt wird, tj j^G(| lfst
sich mit dem Lateinischen sive vergleichen. Man wrde vielleicht nicht
Unrecht haben, 5(J oder, und und, wie im Lateinischen <ve und que,
immer mit dem vorhergehenden Worte zu verbinden, allein im Sanskrit,
wo man so oft , der Wohllautsregeln wegen , verbinden mufs , hascht .
man mit Begierde nach jeder Gelegenheit , wo eine Trennung nur irgend
mglich scheint.
25. Sl. 33. b. Die Construktion dieses Verses ist insofern merkwr
dig, als ein Infinitiv nicht blos von j^rl , sondern noch von einem
anderen passiveu Participium, regiert wird. Man knnte sagen, dafs :yC(-
r^f-j hier passive Bedeutung habe , weil Bhimas nicht wegfhren , son
dern weggefhrt werden soll. Allein man hat zu bedenken, dafs der In
finitiv im Sanskrit immer als abstraktes Substantiv aufgefafst werden mufs,
zu Hidimbah Tod. IV. 107
welches sowohl die Handlung, die das Subjekt bt, als die, welche auf
dasselbe ausgebt wird , auszudrcken fhig ist , so wie z.B. Ha fs das
Hassen, und das Gehafst werden des Subjektes, bezeichnen kann *). An
unserer Stelle wird gesagt, dafs das Wegfhren an Bhimas versucht, aber
nicht ausgefhrt werden konnte. Um ganz die Construktion nachzuah
men, mfste man das Hlfsverbum knnen passivisch gebrauchen, und
etwa sagen: In Bezug auf das Wegfhren (zur Wegfhrung) wurde er
versucht (bemht, gestrebt), aber nicht gekonnt durch mich." (Vergl.
Anm. 4. S. 81.)
26. Sl. 46. a. Die Auslegung dieses Verses ist mifslich , obwohl die
grammatische Construktion ganz einfach ist : Die zweite Hlfte wrde ohne
die erste gar keine Schwierigkeit machen, man wrde nmlich bersetzen :
,,ehe die Abenddmmerung kommt." Bhimas solle nmlich noch bei Tage
den Rakschasas tdten, ehe dessen Strke in der Abenddmmerung zu
nehme. Wie kommt aber die Abenddmmerung mit dem gefrbten Osten
in der ersten Hlfte des Verses zusammen? Sollte etwa ^3JT als Mor
gendmmerung, was es ebenfalls bedeutet, zu verstehen seyn? Schwerlich
wird man auf diesem Wege zu einem passenden Sinne gelangen knnen.
Bhimas kmpfte mit dem Rakschasas bei Tage, unmglich konnte also
Ardschunas zu ihm sagen, er solle ihn in der Dunkelheit der Nacht td
ten, denn ehe die Morgendmmerung komme, und der Osten gefrbt' tM ,a t>' -
werde, seien die Rakschasa's sehr stark. Es kommt, wie mir scheint, > >
hauptschlich auf die Deutung des Verbum's yc(fjf^ an. Die Wurzel
\
Des Brahmanen Wehklage.
Gesang I.
/
trnth* K*)****' 1- Sloka 4. a. Die Wurzel heifst zwar eigentlich sehen, kann
^^XJL, aber auch andere sinnliche Wahrnehmungeu bezeichnen, und heifst hier
soviel als hren.
2. Sl. 7. b. Der Scholiast construirt, Jp^ H^^jfflli? die im Hause
vergngt wohnenden. Man knnte aber auch das Adverbium auf das
Verbum beziehen, und bersetzen: was die im Hause wohnenden (die
Gste) gerne (mit Vergngen) thun (zu thun pflegen)." In allgemei
nen Sentenzen wird der Potentialis am besten durch ein blofses Prsens
, Indic. bersetzt, oder man kann pflegen als Hlfsverbum beifgen.
Ich bersetze daher das 3te Sl. des Hitopadesa durch: Wie nicht
alternd und nicht sterblich denkt der Weise auf Wissenscliqft und
Reichthum, wie gefat beim Haar vom Tode bt er die Pflicht." Zu
zu des Brahmanen Wehklage, I. 109
Nach dem Sagen dieses gingen sie (die Pandawd's) schnell, jenen
Wegen folgend." Nalus, L. 4. Sl. 31: Dieses (^rll^^) nmlich,
o Gtter, wurde von mir erzhlt, wie es sich ereignet hat.'' Schlegel
bersetzt in einer Anmerkung zum Bhagav (S. 122.) an dieser Stelle
^Cll(^ durch hactenus , was ich nicht billigen kann. Fr die Be
110 Anmerkungen
Wohl ist die Frau des Manns Hlfte, die Frau der Freunde innigster;
Ist die Frau alles Heiles Quell, die Frau Wurzel des Retters auch.
Freundinnen sind dem Einsamen sie zum Trost mit sfsem Gesprch,
Zu der Pflicht bung wie Vter, trstend im Unglck Mttern gleich."
7. Sl. 29. b. (^||^t?|s1l FTPfiT' ,,d*e durch Nachkmmlinge einer
Tochter geborenen (bereiteten) Welten," d.h. die Welten, zu welchen
das Verdienst fuhrt, Nachkmmlinge einer Tochter zu hinterlassen.
8. Sl. 31.4. Unter den Welten sind hier wahrscheinlich die oben
genannten < \\*tts\\ ^rf|sW I zu verstehen.
Gesang II.
9. sLi.b. 3 ENIcM!
10. Sl. 3. b. Selber -werde ich gehn dahin," nmlich in den Wald,
um dem Rakschasas seine Speise zu bringen.
11. Sl. 5.a. Der Scholiast nimmt hier pJ^J" in dem Sinne: deswe-
gen, d.h. des Wohles des Gatten wegen ^rjt^fi M 1*1 71.
12. Sl. 25. Hier scheint es zweifelhaft, ob FJ^f als Conjunction, dafs,
oder als Accusativ, von pqf^ yj 1 regiert, zu betrachten sei. In er-
sterem Falle ist zu bersetzen: Dieses, dafs ich die hclistgeachtete
Pflicht zu thun begehre, ist das Gewnschte und das Wohl, von dir
r
und der Familie." In letzterem Falle mufs C(^*it1*irl als Appo
sition von Hr\ (M<^) betrachtet, und der ganze Satz bersetzt werden,
wie folgt: Dieses was ich zu thun begehre, die hclistgeachtete Pflicht,
ist das Gewnschte u.s.w." Das letztere ist mir das wahrscheinlichere.
ber {[ ist Anm. 4. zu vergleichen.
13. Sl. 27. b. Der Scholiast erklrt: iJIrHHI FFT ST^T ^TFT I
c^xiMl"*"^ M^M ' ,,Dem Selbst ist nichts hnlich; dieses ist die Ent-
sclieidung der Weisen." In dem vorhergehenden Verse stehen die
einzelnen Ausdrcke sehr abgerissen da, es ist aber kaum zu bezweifeln,
dafs der Dichter unter ^eft^ \ , Einzig, das Selbst verstehe, und dieses
der ganzen Familie entgegen stelle ; in der zweiten Hlfte wird wiederum
112 Anmerkungen
Gesang III.
nicht erfhrt, so glaube ich, dafs der Scholiast durch die in Anm. 32. zu
Ardschun. Himmelr. angefhrte Erklrung sagen wolle, dafs Ardschunas
durch den vterlichen und mtterlichen Stamm (Verwandschaft) von Sei
ten seiner Mutter, und durch den vterlichen und mtterlichen Stamm
von Seiten seines Vaters, also durch vier Stmme, der Alleinherrschaft
wrdig sei.
19. SI. 17. a. erhlt hier die Bedeutung eines Comparativs
durch das Adverbium ^frP * welches die Stelle eines Ablativs vertritt.
Es kann aber hieraus nicht gefolgert werden, dafs es wirklich ein Com-
parativ sei, denn jeder Positiv kann im Sanskrit durch die Construktion
mit einem Ablativ, oder mit einem Worte, welches mit dem Suffix ff^j"
endigt, zum Comparativ werden, auf dieselbe Weise wie im Hebrischen
das Comparativ-Yerhltnifs, ohne Vernderung des Adjektivs, blos durch
Vorsetzung der Prposition min, vor das verglichene Wort, angedeutet
wird. Eine mehrfache Besttitung dieser Behauptung bieten die folgenden
Verse des 12ten Theils des Maha-BharatA dart
,,GrJser (vortrefflicher) als das Wasser ist das Licht, grfser als das
Licht der Wind, grfser als der Wind die Luft, vorzglicher als diese
das Gemth , grfser ab das Gemth der Verstand, grfser als der
Verstand die Zeit." . . ,
20. sI. 18. b. WHTT^ sTm-HM ^ FTT% ^TF?: I
21. Sl. 19. a. Am Anfange dieses Verses lese ich mit einer der Pa
riser Handschriften (auf gelbem Papier) ^ff! . Die brigen haben ^pp,
was mir weniger passend scheint. Der Scholiast erklrt ^^|rj als des
Brahmanen Hingeben der Tochter, um dem Rakschasas als Speise zu
dienen : STTFR 4rMI<H J^MMIr^ I Wegen des
schweren Gebens in dieser Gabe der Tochter zur Speise des Raksclia-
sas." ^frT SJFT steht hier, wie sehr oft in hnlicher Stellung, als
[15]
114 Anmerkungen
Gesang I.
5ppf,
es und die des dritten ^T^cf; wre dieses der Fall, so wrde ich eben
falls das, Apostroph setzen.
2. Sl. 17. a. Auch hier habe ich wiederum von dem Apostroph zu
reden , um nmlich zu bemerken , dafs ich mir dessen Gebrauch gestatte
in dem selteneren und gegen die allgemeine Regel streitenden Falle, wo
ein vorletztes y | , nach Abwerfung eines schliefsenden , mit dem kur-
zen 3f des folgenden Wortes zusammengezogen wird. Streng genommen
lfst sich zwar in diesem Falle das Apostroph nicht rechtfertigen ; allein
um der Deutlichkeit willen mufs man von der Strenge des Prinzips et
was aufopfern, was man um so eher entschuldigen wird, als die Indi
schen Copisten und Herausgeber dem Zeichen vT einen viel ausgedehnte
ren Gebrauch einrumen, und es sogar anwenden, wenn zwei in 5| |
zusanimenfliefsen. In Sl. 17. a. mfste pJJ ^T^fT nach der allgemeinen
Regel stehen. Die ungewhnliche Zusammenziehung in pfT^fT knnte
aber ohne Beihlfe des Apostrophs selbst den vertrauteren Kenner, beim
ersten Blick, leicht in Verlegenheit setzen. A. W. V. Schlegel macht
auf eine hnliche Zusammenziehung im Bhag. (P. 117.) aufmerksam,
und warnt seine Leser eine Zusammenzichuug gewhnlicher Art in [ytj |-
M 1<^1% zu erkennen, indem das erste Wort nicht der Dativ von f|T| , son
dern der Genitiv des Femininum's | sei. Wrde man aber mit Hlfe
des Apostrophs [^mq| vT<^(ti schreiben, so knnte man diese Warnung
sparen, und dem Leser beim ersten Anblick das richtige Verstndnifs des
Textes sichern. Obwohl die Zusammenzichung, wovon hier die Rede ist,
zu den ungewhnlichen gehrt , so dafs sie im N a 1 u s gar nicht , im
BAgaV. und in dieser Sammlung nur ein einzigesmal vorkmmt, so
knnte ich doch leicht eine nicht geringe Anzahl von analogen Fllen
aus dem Mah. hier zusammenstellen ; ich begnge mich aber Ein Sl. aus
dem 9ten Th. anzufhren , worin diese Unregelmfsigkeit zweimal vor
kmmt :
zu Sundas und Upasundas. II. 117
Und die Flsse von sehr groer Schnelligkeit wurden gegen Strom
flieend, wie mnnlichen Geschlechtes aber wurden die Frauen, weib-
liehen Geschlechtes die Mnner."
3. Sl. 22. b. T|HH(r|^^ >f^rT rTT^TT fsTOFT cjuurl sTIWT l
4. Sl. 23. Euch wird aus diesem Grunde Unsterblichkeit nicht ver-
liehen," d.h. Ihr habt eure Bufse nicht um der Unsterblichkeit, son
dern um der Herrschaft willen unternommen, darum kann euch, als
Frucht eurer Bufse, nicht Unsterblichkeit verliehen werden, sondern nur
das, was euch zur Bufsbung bewogen hat. Der Scholiast sagt:
Gesang II.
6. Sl. 2. J. Dafs die Mondes - Constellation wovon hier die Rede ist,
zu den glcklichen gerechnet werde, sieht man aus dem Ram. Bd. 3.
S. 171. Auch bewhrt sich durch diesen Vers, dafs Ef^JT als Nomen
phir. num. gebraucht werde (s. Wilson).
7. Sl. 7. b. HHIH Luftgeister (die Luft durchwandernde
Geister).
8. Sl. 10. a. Ich vermuthe, dafs am Schlusse dieses Verses fur |^
SlIrIM ! ursprnglich f^si lf~IM . gestanden habe, und auf diese Vermu-
thung sttzt sich auch meine bersetzung. Vergl. Sl. 13.
9. Sl. 13. a. MsMslRl bezieht sich auf die Knige, und ^HMH
sie maclien opfern, auf die Brahmanen, welche das Opfer leiten. Vergl.
Ram. Bd. 1. S. 144. Sl. 28.
10. Sl. 19. a. Dieser Vers spricht fr das Dasein eines selteu ge
bruchlichen, und in den Grammatiken nicht erwhnten, gegenwrtigen
118 Anmerkungen
Gesang III.
12. Sl. 11.6. H<(>lrim . kann, seiner Form nach, auch auf CFT^T
bezogen werden, und vielleicht wird man es in dieser Beziehung passen
der finden, da *i(*|fmt1 , welche Bedeutung man ihm auch geben mag,
zu Sundas und Upasundas. IV. 119
14. Sl. 28. a. Als Gott mit vier Antlitzen wird in der Indischen
Mythologie gewhnlich nur Brahma vorgestellt , welcher darum mit den
Namen ejrjq^fi, ^JfJtJ M*i i und gleichbedeutenden, belegt wird.
Gesang IV.
15. SI. l.b. eftp|| 3(rri j cfj *i OtJ ^ , gemacht liabend die Dreiwelt
(Indra's Himmel) ungestrt, d.h. nachdem sie sich in ungestrten, un-
angefeindeten Besitz des Drei -Himmels gesetzt hatten. In der Pariser
Handschrift auf Palmbltter liest man ^eftj^ fr 1%Gtm ' welches den
selben Sian gibt, denn es ist ganz gleichbedeutend mit ^eft \i\ , welches
nach Wilsos, unterandern, ungestrt, unverwirrt, bedeutet. Der Scho
os ^ c.-^
liast erklrt ?Jo3Xf durch das weniger deutliche fft[ cj Qf^i welches er
vielleicht in dem Sinne, ungetheilt, genommen wissen will. (s. tc4|^|<i
bei Wilson).
16. Sl. 9. b. Der Scholiast erklrt : 5fT SJ^T^TTC-fFT I ^fT-
n\'A \ l^^cr^ rFT FT^ 'T^TT HIIH- Demnach wre zu bersetzen :
,, Geist verwirrende Liebe erregend," u. s. w. So pssend auch dieser
Sinn ist, so kann ich doch der Erklrung des Scholiasten so lange kein
vlliges Zutrauen schenken, bis ich an anderen Stellen 9TGf mit der Be-
120 Anmerkungen
deutung, Liebe, werde gefunden haben. Auch der Verbindung der Wur
zel f^P^ m*t den1 Prfix iFJT , wird hier von dem Commentar eine ganz
eigenthmliche Bedeutung zugeschrieben (s. 3| Itj^CJ bei Wilson). Von
ojoj gibt Wilson, nach Hem., blos die Bedeutung, Schmuck, an (Or
nament, dress, decoration). In der Pariser Handschrift auf gelbem Pa
pier liest man das gleichbedeutende 5f5T , die andere hat cjlj| , was kei
nen Sinn gibt (s. Wilson). In Betreff der Bedeutung, welche die Wur
zel in Verbindung mit annimmt, ist S. 78. Sl. 25. und S. 65.
Sl. 7. nachzusehen.
17. Sl. 24. b. Der Commentar erklrt:
Gesang IX.
Gesang XI.
bersetzung zum Grunde liegt. Der ganze Vers lautet in der Pariser
Handschrift :
Dieses kann nun bersetzt werden durch: Wie, gesagt habend: 'so ists
wahr, bist du, mich schlafende verlassen habend, weggegangen?" Oder :
wie, gesagt habend: ja, wahrhaft , bist du" u. s. w. Tn jedem Falle
drngt sich bei der Pariser Lesart sogleich der Gedanke auf, dafs man
r]H | ^ffET als frhere Worte des Nalas nehmen msse, die im Wider
spruch stehen mit seiner jetzigen Handlung. So fafste ich auch den Sinn
dieses Verses, ehe mich in London die Auslegung des Commentars auf
einen Abweg brachte. Ich glaubte nmlich bersetzen zu mssen: Wie,
gesagt habend, 'so ists wahr' u. s. w., indem ich annahm, dafs Dama
janti auf die Worte anspiele, die Nalas, L. 9. Sl. 30. zu ihr sagte: Wie
du sagtest, so ist es" u. s. w. rPTT lfst sic^ auch als Bejahungspar
tikel ansehen , wofr es sehr oft gebraucht wird. Der Scholiast nimmt
jedoch | ^ffET nicht als Worte, welche Nalas frher gesprochen habe,
sondern nach ihm will Damajanti den Nalas an die Worte: Ich werde
dich nicht verlassen," erinnern, die er bei der Verlobung gesagt haben
soll (Vergl. N. L. 5. Sl. 33.) ; dort aber gebraucht Nalas nicht die Worte,
die ihm der Scholiast in den Mund legt. Zudem erscheint das Gerun
dium 3^JT m eiuer sehr unnatrlichen Construktion , wenn man der
Erklrung des Commentars und der Lesart der damit versehenen Hand
schriften folgt (Vergl. Ind. Bibl. S. 449. 450. ).
Gesang XIII.
Nachtrag.
Da der Wurzel c|fT, insofern sie der 4ten Conjugation angehrt,
auch die Bedeutung, whlen, zugeschrieben wird, was sich wahrscheinlich
auf ihre hnlichkeit oder Verwechslung mit der Wurzel cj grndet, bei
welcher diese Bedeutung die gewhnlichste ist, so drfte man vielleicht
in Ardschuna's Himmelreise, Sarga 5. Sl. 42. <b(*i|GT1l .' am passend
sten durch, ungewhlt, bersetzen. Denn im Ram. Bd. 3. S. 415. (der
Seramp. Ausg. ) wird von den Apsarasen gesagt , dafs die Gtter und Da-
nawa's sie nicht chligten, und dafs sie darum gemeinschaftlich, al
len, angehrend (ttm^Ull^ftrllO blieben. Die Apsaras Urwasi konnte
also fglich zu Ardschunas sagen: wir sind smmtlich ungewhlt , wir
haben keine Gatten, und gehren darum allen an*"
Verbesserungen.
0CT2t>1885
N0\ 6 18Bo
i_3 5 ii<Ou