Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
To cite this article: Luis Andrade Ciudad & Martha G. Bell (2016) Mapping colonial Quechua
th
through trial interpretations in 17 -century Cajamarca, Colonial Latin American Review, 25:4,
445-464, DOI: 10.1080/10609164.2016.1281006
Download by: [University of Newcastle, Australia] Date: 18 March 2017, At: 10:49
COLONIAL LATIN AMERICAN REVIEW, 2016
VOL. 25, NO. 4, 445464
http://dx.doi.org/10.1080/10609164.2016.1281006
The historical distribution of Quechua in Cajamarca, Peru, has long represented a gap in
the historical and linguistic knowledge of this region. This gap centers on the key question
of whether the current distribution of Quechua approximately reflects its historical distri-
bution, or whether in fact this language was spoken across a much wider area in the colo-
nial (and possibly pre-Hispanic) past. Quechua, an indigenous Andean language thought
to have originated in what is now central Peru, was spread widely throughout the Andes in
at least two different periodsthe Inca (13th15th centuries) and the early Spanish colonial
(16th17th centuries), as a sort of lingua franca.1 Currently, it is considered one of the
most widely spoken indigenous languages in the world. In Perus Cajamarca region,
specifically, little is known thus far about the spread and distribution of this language
in either historical or pre-Hispanic times. Quechua is spoken nowadays in some scattered
localities of Cajamarca, traditionally described as enclaves, the most important of which
are the district of Chetilla (to the west of the city of Cajamarca) and the locality of Porcn
Bajo, in the district of Cajamarca (to the north of the city of Cajamarca) (Figure 1). Some
scholars also report Quechua-speaking localities (Chala, Llaucn, and Yanacancha)2 in
Hualgayoc province (Quesada 1976a, 2728), as well as in non-specified localities of
Cutervo and Jan provinces (Torero 2002, 81). However, it is unclear whether these
limited enclaves represent the extent to which the language was spoken in other
periods. In this article we argue that without a systematic historical approach to this
problem no advances can be made to bridge this gap, and we present one such method
to address the issue.
We propose that one systematic way to solve this problem is through interdisciplinary
research in Andean linguistics and cartographic visualization. In the following, we aim to
show that a careful analysis of colonial documentary data can yield a cartographic rep-
resentation of the distribution of Quechua in 17th-century Cajamarca. The material we
examine is a series of documents held in the Regional Archive of Cajamarca (ARC)
that contain interpretations (language translations carried out orally at the time of the tes-
timonies) between Spanish and Quechua and, on a few occasions, other indigenous
languages. Using the testimonies of interpretations from Quechua and other languages,
we compiled a dataset of what languages were spoken where, which we then mapped
using the dot density cartographic method for representing conceptual point data. Our
results indicate that this is a useful analytic method that can be applied to other colonial
settings currently lacking information on language distribution in multilingual contexts.
2017 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group on behalf of CLAR
446 L. ANDRADE CIUDAD AND M. G. BELL
Figure 1. Current distribution of the Quechua language in Cajamarca, Peru. Sources: Quesada (1976a),
Torero (2002), Cerrn-Palomino (1987).
documents point to the presence of Mochica and, possibly, Den, along with Quechua as
the default judiciary code for indigenous populations in 17th-century Cajamarca. There-
fore, we start with consideration of the current distribution of Quechua and work to
compare this with our 17th-century reconstruction to address the broader debate of the
spread of Quechua over time across the Cajamarca province.
In contrast with Adelaars view, discussing the 16th century, Torero (1993, 464) identifies
localities from the southwestern part of the Jan basin (Querocoto, Chimache, Chontal,
Guaratoca, Sallique, Tabaconas, and Pucar), between the current territory of the pro-
vinces of San Ignacio and Chota, as Quechua-speaking, based on the examination of
the Relacin de la tierra de Jan (Jimnez de la Espada 1965). He suggested the possibility
that this Quechua, although described as lengua del inga (language of the Inca) or
lengua general by the colonial source, could have been a Quechua native of those
peoples since pre-colonial times, and that its presence in these territories was not the
result of Spanish conquest (Torero 1993, 464). However, the author does not clearly
state the basis for this suggestion that Quechua spread to this area in advance of the
Spanish, with the Inca or even before.
In line with Adelaar (2012), Torero (1993, 1989) also warns of the existence of two sub-
strate languages, Cat and Den, distinct from Quechua in this area. This statement is mainly
448 L. ANDRADE CIUDAD AND M. G. BELL
language and culture can be found in the names of some rituals practiced in Cajamarca in
Elspurus time: the landaruto or first haircut (landa bunch of hair, rutu- to shear) and
the yupacundo (< yupaku- to grieve), a monotonous and melancholic song that remem-
bers the main virtues of the deceased (Elspuru Berninzon 1939, 158).5
A brief examination of the linguistic origin of the names of supernatural entities in a
collection of popular Cajamarca beliefs (Biblioteca Campesina 1988) shows a relative
prevalence of Quechua terms. These names are well disseminated throughout the rural
zones of the whole region. They include words such as: apo or apu, supernatural chief
of an animal species; Guacrayo, condemned and sinful person (from wakra horn and
yuq with); Illa, mother of an animal species, especially the domesticated ones; Illapa,
the complex of lightning and thunder; Pachaconda, a harmful vapor emanated from the
earth (from pacha earth, and quntay fume); and Supaipawawa, a baby that turns out
to be the son of the devil (from Supay devil, and wawa son).6 Andrade and Ramn
(2014) have stated that the lexicon of traditional pottery in southern Cajamarca as a
whole (provinces of San Miguel, San Pablo, Cajabamba, Cajamarca, and Contumaz)
also demonstrates a prevalence of Quechua terms, in sharp contrast with weaving termi-
nology, which shows a more clear presence of a hypothetical pre-Quechua language,
associated with Den in Toreros hypothesis (1989).
Therefore, for different periods of the past, documentary and lexical evidence suggests a
wider distribution of Quechua in the department of Cajamarca than just the province of
Cajamarca, as Adelaar states (2012). On the other hand, there is also onomastic data that
point to the presence of indigenous languages different from Quechua, as both Adelaar
(2012) and Torero (1993, 1989) stress. However, the coexistence of Quechua and local
languages cannot be discarded: Quechua could well have been spread over a wider area
than that of the province of Cajamarca, perhaps as a lingua franca, as Rivet suggests
(1949).
Thus far systematic efforts to clarify this problem for specific historical periods are
lacking. Here, we suggest that one way of assessing this topic, for the 17th century, is to
analyze the plentiful documentary material that contains data on interpretations of
Indian testimonies in judiciary settings. This information can be extracted from the
trial documents held in the ARC, using as a unit of analysis the interpretation act, i.e.
an occasion on which an individual was interpreted from an indigenous language to
Spanish during a trial.7 Knowledge about indigenous and mestizo interpreters and their
key social roles and networks in the Viceroyalty of Peru has increased in recent years
(Fossa 2006; Ramos 2011; Puente Luna 2014), but, as far as we know, scholarly work
has not taken advantage of their actions as language mediators for tracing cultural traits
of specific colonial territories and populations, as we have here with the reconstruction
of a historical language distribution. In the remainder of this article, we explain how we
compiled our database of interpretation acts, the method used to map these results, and
the implications of our findings for the broader debate.
sort of advocate of Indians within the colonial justice system, and was one of the outcomes
of the intellectual work of Bartolom de Las Casas in defense of indigenous populations:
Since the first half of the 16th century, the protectores de naturales were instituted in the
various colonial areas. Their main assignment was the legal representation of the indigenous
population in the various trials and litigations that took place; they acted as justices of the
peace (jueces de paz), and from their base in the judiciary branch, they looked out for the
fate of the native population. (Bonnett 1992, 9; our translation)
Given that the involvement of the protector de naturales in these processes implied the
participation of indigenous actors, as accused parties or as complainants, we expected
this series of documents to include an important number of interpretations between indi-
genous languages, whatever they may have been, and Spanish.8
The series has 45 legajos (bundles) dating from 1604 to 1820. These are divided into
four subseries: Corregimiento-Causas Criminales (Criminal Cases) 4 legajos; Corregi-
miento-Causas Ordinarias (Ordinary Cases) 30 legajos; Intendencia-Causas Criminales,
6 legajos; and Intendencia-Causas Ordinarias, 5 legajos. Within this whole series, 23 of the
legajos date to the 17th century (in the Corregimiento collection); these are divided
between ordinary cases (22) and criminal cases (1). Due to schedule and budgetary restric-
tions, it was not possible to review each of these 23 legajos, so we decided to make a sample
of six legajos of ordinary cases and to include the only legajo of criminal cases within the
17th-century collection. Their main features are as shown in Table 1.
This sample of six legajos represents approximately 30% of the 17th-century bundles.
They were selected taking into account the need to achieve an overall coverage of the
century, collecting documentary material as evenly as possible through each decade. In
order to further enrich our sample, and take advantage of additional available information
on languages and interpretations in the region, we added to this corpus a large file (expe-
diente), identified by historian Nicanor Domnguez Faura, from the general collection of
Ordinary Cases. This file included 12 interpretation acts, some of them in yunga or
Mochica, for the locality of Niepos. In total, from our entire sample, we compiled 319
interpretation acts, which were the raw material for preparing our database.
The next step was to identify the individuals represented by these 319 interpretation
acts. This meant determining the name of the person testifying in an indigenous language
(and being interpreted) and disentangling the cases of repetition, when the same individ-
ual had testified multiple times. Also, we had to differentiate the individuals who were
involved in collective interpretations (these collective interpretations were scarce in the
sample, and, in general, the groups were formed by four persons at the most). Thus, we
obtained 348 cases of individuals being interpreted.
Taking into account our research question, we only collected those judiciary statements
that showed explicit interpreter participation, discarding those in which indigenous people
spoke in Spanish, or those that did not clarify if interpretation was used. A different
research questioni.e. how did the indigenous population shift from using Quechua to
Spanish during the 17th centurywould have entailed selecting different information,
taking into account the entire collection of statements, focusing on the number of state-
ments with interpreters in relation to the total, and assessing variation over time. This
problem diverges from our main object; however, it could be a goal for future research.
Another topic worth considering is that until the mid-17th century, Huamachuco and
its related localities, such as Otuzco and Santiago de Chuco, were included within the Co-
rregimiento of Cajamarca. This is why the ARC contains many documents related to this
vast region currently located within the territory of the Libertad department. As our study
sought to observe the current territory of the Cajamarca department, all the interpret-
ations corresponding to Huamachuco and its related zonesthe nucleus of the extinct
Culle languagewere excluded from the corpus, with the exception of Cajabamba (cur-
rently part of the Cajamarca department). However, as will be shown, some documents
from the Huamachuco area helped to solve analytical problems posed by this series.
In this case, the document gives the declarants birthplace (natural deste dicho pueblo,
originally from this mentioned town), here referring to epos (Niepos), as well as the
date of the statement (cinco das del mes de septiembre de mil y seiscientos y onze
aos ve days of the month of September in the year one thousand and six hundred
and eleven), and also explicitly mentions the language in which the declarant testies
(lengua de yunga, i.e. Mochica). This represents an ideal case; others were not as straight-
forward. For example, some documents do not state the birthplace but rather the pachaca
or aillu to which the declarant belonged, as happened in Case 2.
Rostworowski de Diez Canseco (1992) and Remy (1992) both stated that pachacas (or
aillus) in 16th-century Cajamarca were scattered across the different towns of the Co-
rregimiento. In a rationale that they label discontinuous territoriality, towns of the
region were inhabited by members of different huarangas, pachacas or aillus. Huarangas
were units of social organization formed by pachacas or aillus; the former were the largest
units, and the latter were subsidiary units. This is shown in the visitas of 15711572 and
1578 (Rostworowski 1992; Remy 1992), where many towns were home to residents from
multiple huarangas. In addition, the visitas show that members of the same pachaca may
have lived in different towns. For example, an individual described in a document as a
member of the pachaca of Ascape or Ascay may had been a resident of the town of San
Esteban de Chetilla (now in Cajamarca province), of the town of San Pablo Chalaques
(now in San Pablo province), or of the town of San Gabriel de Cascas (now in the Con-
tumaz province). Hence, there is not a uniform relation between pachaca or aillu,
which were ethno-political concepts, and locality of residence, which is a geographical
or territorial concept. If we follow this hypothesis, the mention of aillu or pachaca in
an interpretation act does not necessarily indicate a specic place of birth and/or resi-
dence. Therefore, our initial decision was to represent the cases when only aillu or
pachaca is included as Location unspecied on the map, and their exact location was
not determined.
Julien (1993, 25758), however, has stated that the towns that included individuals
from multiple huarangas were typically located, as in the case of Tacabamba, along the
borders of the different huarangas territories, or along the borders of the Cajamarca
corregimiento. Moreover, he claims that this phenomenon must have been more prevalent
in the late pre-Hispanic period, and that it probably does not reflect the common situation
in the Late Intermediate period. For our purposes, Julien takes an important step forward,
since he was able to identify the approximate geographical location of the Cajamarca hua-
rangas, based on links between the names of the pachacas and modern toponymy, in cases
COLONIAL LATIN AMERICAN REVIEW 453
Table 2. Specific cases in which pachaca was the only identifier, which were located based on Julien
(1993).
Huaranga or parcialidad to
which the pachaca belonged Pachaca Modern locality
Colquemarca Culquimarca Culquimarca
Caxamarca Caxamarca Cajamarca
Chinchn, Chinchn or Chimchim Chinchin (most likely)
Otuzco Otuzco
Chondal Payac or Payaca San Miguel de Pallaques
Bambamarca Bambamarca, Pampamarca or Pambamarca Bambamarca
Guancamarca Huangamarca
uruchuco, Suruchuco Sorochuco
Tacabamba Tacabamba
Quidn Quidn
where the same denominations are still used. Considering this evidence, he prepared a
map of the territories of the huarangas of Cajamarca for the Inka period. While this
map does not show the boundaries between huarangas, and does not give the specific
locations of most of the pachacas or aillus of Cajamarca, nevertheless, Juliens map does
enable the identification of geographic location for several of the cases in our corpus
that include only information on pachacas or aillus (specific cases detailed in Table 2).
In this way, we were able to locate cases like the one summarized above in case 2, which
referred to the pachaca of Chimchim, and also to map cases such as the following, which
referred to the pachaca of Sorochuco:
Document summary (case 326). The Indian Agustin Chuqui Guaman is interpreted on 16
May 1695, at the site of Suruchuco [current Sorochuco, Celendn] by don Pedro Chauarre.
The document specifies that the interpretation was made by Chauarre in the lengua general
del ynga as an expert [perito] on it, but the birthplace of Chuqui Guaman is not mentioned.
Only a statement that he pertains to the pachaca of Sorochuco is given.
Along the same lines, if a series of interpretations of Quechua is observed, and one single
interpretation from the series, near in date to the others, does not specify the language, we
also have a strong basis from which to suppose that the language used was Quechua. We
represent these cases as lengua general del inga (supposedly).
This passage states that in Otuzco, the mitayos were meant to be examined en la lengua
del Ynga y la materna (in the language of the Inca and the native one). This is significant
because the article la before materna discards an interpretation where the adjective
materna is subordinate to the noun phrase lengua del Inga, as could be erroneously
understood in the references to Cajabamba and Santiago de Chuco. This piece of infor-
mation goes hand in hand with another document dated 1612 from the Conchucos
area, where an ecclesiastical inspector (visitador) explained the purpose of the visita in
the town of Cabana to the Indians in the general language and in their mother language
(en su lengua general y en su lengua materna), and afterwards, in the town of Huandoval,
the same explanation was given in the general and mother language (en la lengua general
y materna).10 This area of the northern zone of the modern Ancash department was also
part of the Culle-speaking region (Adelaar 1990; Adelaar with Muysken 2004, 4023;
Torero 1989; Andrade 2016). These data help us to disambiguate the references to
lengua general y materna in our corpus. We have read, therefore, this expression as a
coordinated phrase describing two languages, one of them implicit, which we understand
as a language other than Quechua, native to Cajamarca, as stated by previous researchers
(Torero 1989; Adelaar 2012). Therefore, we represent lengua general y lengua materna as
a different category.11
Our corpus contains no explicit mentions of a language native to Cajamarca, besides
the references to the coastal yunga for Niepos. Nevertheless, one interpretation act
from the town of Trinidad (modern Contumaz) includes an allusion to this hypothetical
COLONIAL LATIN AMERICAN REVIEW 455
language. In this case, a 23-year-old woman was not able to speak Spanish or Quechua,
and thus required special interpretation that was sought among the local population.
Given that Contumaz was the nucleus of the Den language (Torero 1989), we suggest
that this case refers to an interpretation from this native language of Cajamarca.12
En el pueblo de la Santsima Trinidad en diez y siete das del mes de agosto de mil y seisien-
tos y setenta y nueve aos yo el dicho Juez Comisario el dicho Juan Sanches de Abendao
presento por testigo a Maria Lachos india dijo no saber la lengua [testado: gua] espaola
ni la general de quien reeui juramento por dios nuestro seor y una seal de cruz en
deuida forma de derecho auiendolo hecho bien y cumplidamente y o cargo de el prometio
de decir berdad en lo que supiere y le fuere preguntado.
However, we caution that while it is likely that this woman was a resident of Trinidad, her
origin was not explicitly stated in the document, and thus we were not able to pinpoint a
location for this case, which is the only exclusive allusion to a language native to Caja-
marca. Rather, we register it in the group Location unspecified. Apart from this clarifica-
tion, several additional cautionary remarks are also necessary, and are described below.
secretary, the city of Cajamarca was mentioned as his birthplace. Due to the dates of the
interpretations and additional data about the age of the declarant, we infer that this is the
same individual. There is the possibility, then, that other records stating that declarants
were originally from the city of Cajamarca could be obscuring, or over-generalizing, a
range of distinct birthplaces.
Figure 2. Cartographic visualization of the interpretation acts derived from analysis of the collections of
the ARC, using the dot density map. One dot is used to represent the birthplace of each individual.
allows readers to form their own interpretations of population density and distribution. In
the case developed here, it is the most accurate method for representing the locations
where speakers of particular languages could be found during the period of study, and
demonstrates how multiple languages were spoken in the same locations.16 It is akin to
the network approach advocated by Smith (2005) for representing ancient states, in
that it precisely represents point-specific historical data without generalizing relationships
across space and time into inaccurate territorial representations.
Several aspects of cartographic design presented challenges for representing the data
collected in this study and warrant brief discussion. Among these, the most straightfor-
ward are that of dot size and color. Here, dot size was originally defined using the
methods described in Slocum et al. (2008, 321), and later refined based on our own dis-
cretion to best represent the distribution and clustering of language speakers. Dot color
was selected to represent distinct classes of data (e.g. Quechua v. Yunga), using color
families to indicate language relationships (e.g. hues and tones of green to represent
Quechua speakers and two classes of probable Quechua speakers).
Dot placement was slightly more complicated. First, it was necessary to identify the
modern location of all of the places mentioned in the dataset. In many cases this was
straightforward, for instance Villa de Caxamarca is the current city of Cajamarca, but
in other cases this required additional investigation, for example the historic locality of
Cigues, which we have identified as the modern town called Siguis, an annex of Querocoto,
458 L. ANDRADE CIUDAD AND M. G. BELL
Table 3. Number of cases from each location for each language (data used in map elaboration).
Location Language Number of cases
Asuncin Lengua general del inga 3
Lengua general del inga (probable) 4
Language unspecified 3
Bambamarca Lengua general del inga (probable) 3
Lengua general del inga y la materna 4
Language unspecified 1
Cabana Language unspecified 1
Cajabamba Language unspecified 2
Cajamarca Lengua general del inga 34
Lengua general del inga (probable) 24
Lengua general del inga y la materna 13
Language unspecified 45
Celendn Lengua general del inga 6
Language unspecified 1
Chachapoyas Lengua general del inga 3
Chetilla Lengua general del inga 1
Chinchin Lengua general del inga 1
Language unspecified 1
Chota Lengua general del inga 20
Lengua general del inga (probable) 6
Language unspecified 5
Contumaz Language unspecified 1
Culquimarca Language unspecified 1
Cutervo Lengua general del inga 2
Guzmango Lengua general del inga o yunga (mochica) 1
Huamachuco Lengua general del inga 1
Huambos Lengua general del inga 3
Lengua general del inga (probable) 1
Huangamarca Language unspecified 1
Jan de Bracamoros Lengua general del inga 1
Jess Lengua general del inga 13
Lengua general del inga (probable) 1
Language unspecified 8
Montn Lengua general del inga 2
Niepos Lengua general del inga 8
Lengua general del inga o yunga (mochica) 4
Yunga (mochica) 3
Otuzco Lengua general del inga 1
Lengua general del inga (probable) 1
Pion Lengua general del inga 4
Querocoto Lengua general del inga 5
Quidn Language unspecified 1
San Lorenzo de Llama Lengua general del inga 2
San Luis de Lucma Lengua general del inga 1
San Miguel de Pallaques Lengua general del inga 2
Lengua general del inga (probable) 3
Language unspecified 1
San Pablo Lengua general del inga y la materna 1
Santa Cruz Lengua general del inga 1
Santiago de Cachn Lengua general del inga 4
Scota Lengua general del inga 7
Sorochuco Lengua general del inga 2
Language unspecified 1
Tacabamba Lengua general del inga 4
Lengua general del inga (probable) 3
Language unspecified 1
Trinidad Lengua general del inga 1
Language unspecified 3
Trujillo Lengua general del inga 1
Location unspecified Lengua general del inga 21
Lengua general del inga (probable) 20
(Continued )
COLONIAL LATIN AMERICAN REVIEW 459
Table 3. Continued.
Location Language Number of cases
Lengua general del inga y la materna 4
Den (Probable, not Quechua nor Spanish) 1
Language unspecified 20
in Chota province (mapped as Querocoto). Another difficult case was the historically
named Pueblo de Peon, which we have identified as the modern district of Pion, also
in Chota province. Then, each individual dot was placed as near as possible to the location
listed in the documentary evidence for each person in the dataset. Again, in some cases this
was simple, as in Cajabamba, where only two individuals were identified. In others this
was more complicated, for example Cajamarca, where over 100 individuals were found.
Thus, a large cluster of dots was formed around the city of Cajamarca, definitely surpass-
ing the boundaries of the city where the individuals in question actually were born. Lastly,
we decided to cluster dots representing speakers of the various languages next to one
another within each city or town. This was based not on geographic data collected from
the documents, but rather to facilitate comparison of quantities of language speakers, to
allow readers to more easily understand the relative number of members of each group.
Finally, in some cases the documentary evidence only identified the province of origin,
not a specific town. In these cases, points were placed nearest to the largest population
center in the province.
that in the past they were scattered Quechua-speaking points surrounded by Spanish-
speaking territory, or by non-Quechua local languages that may have lingered until the
nineteenth century, as previous scholarly works suggest (e.g. Adelaar 2012).
The scarcity in our sample of interpretations in native languages other than Quechua,
such as Yunga and the hypothetical Den language, favors the view of Quechua as the
default-indigenous language of the courtrooms. This finding supports the statement of
Puente Luna (2014, 9) that [t]he colonial lengua general was clearly the language of Chris-
tianity (Durston 2008, 55), but it might also be the language of the law. However, the rare
but explicit references to Yunga (Mochica) and the various allusions to a mother
language distinct from Quechua suggest a coexistence between the general language
and other languages in a sort of multiple diglossia (Fasold 1996; Parodi 2011, 92)
between Spanish, Quechua, and the local languages for some zones of the Cajamarca
region. The reference from 1679 to the young woman in Trinidad (Contumaz) who
did not know Quechua or Spanish is worth reiterating.
The relatively small number of cases in our dataset (348 interpreted individuals) made
the disaggregation of the cases into shorter periods (e.g. four 25-year periods within the
full century) uninformative from a cartographic perspective. In future approaches to
this problem, incorporating a higher percentage (preferably 100 percent) of the document
collection could result in more illuminating maps representing change over time during
such shorter periods. However, we believe our sample, even with its restrictions, does
succeed in representing the core zones of Quechua in 17th-century Cajamarca.
The methodology followed here could be useful for exploring other colonial contexts
that lack a clear representation of indigenous language distribution in historical periods.
We can suggest two specific cases from the Andes in which the same technique could
be fruitfully applied. First, Huancabamba, in the Piura highlands, is a locality where a
variety of Mochica was spoken (following colonial grammarian Fernando de la Carrera,
1939 [1644]), but where a vernacular language from the Jivaroan stock was the native
tongue (according to ethnohistorian Anne-Marie Hocquenghem, n.d.). A preliminary
examination of the Piura Regional Archive shows some interpretations in the general
language (i.e. Quechua), and demonstrates the potential for further study. Second, the
south and south-central region of the modern Lima department, especially the territory
corresponding to Yauyos, Huarochir, and Canta, is an area where future analysis could
map the colonial distribution of Quechua alongside Spanish as well as some varieties of
the Aymaran family, such as the surviving Jacaru (Hardman 2000; Cerrn-Palomino
2000). In the latter case, there is substantial potential source material, for example the
abundant documentation of this zone held in the Archbishopric Archive of Lima,
especially in the series Hechiceras e Idolatras (witchcraft and idolatry). In conclusion,
our work with 17th-century Cajamarca trial documents demonstrates a fruitful exchange
between the fields of Andean linguistics and cartographic visualization, an area of inter-
disciplinary research whose value we have indicated throughout this article.
Notes
1. Adelaar (2012) states that a Wari expansion to the north preceded the Quechua diffusion con-
ducted by the Inca state. For a discussion on previous, more regionally restricted expansions of
the Quechuan tree, see Cerrn-Palomino (1987, 33036) and Torero (2002, 86, 89, 9194).
COLONIAL LATIN AMERICAN REVIEW 461
Notes on contributors
Luis Andrade Ciudad is lecturer in Linguistics at the Pontificia Universidad Catlica del Per. His
research interests include Andean linguistics, language contact, and social and ethnographic
approaches to language history. He recently published The Spanish of the Northern Peruvian
Andes: a sociohistorical and dialectological account (2016).
Martha G. Bell is lecturer in Geography at the Pontificia Universidad Catlica del Per. Her
research interests include the history of land and natural resource use and the history of agricultural
practices and hydraulic technologies in Peru. Her recent publications look at spatial histories of the
colonial Andes, including Spanish-Andean models of land use and Spanish traditions of water
management.
Acknowledgements
We thank Evelio Gaitn Pajares, Luz Elena Snchez Pellisier, Elsa Muoz Portal, and Bertha Angulo
Mori, from the Archivo Regional de Cajamarca, for their kind support and assistance during the
documentary revision. Nicanor Domnguez Faura generously facilitated review of documentary
material he had identified in the same archive. Juan Castaeda Murga did the same with an expe-
diente found in the AGI. Two anonymous reviewers helped improve the content and form of the
text. A previous version of this work was presented to the linguists at the Pontificia Universidad
Catlica del Per, in a Lunes Lingstico session. The colleagues gathered there provided fruitful
suggestions for improvement.
References
Adelaar, Willem F. H. 1990. En pos de la lengua culle. In Temas de lingstica amerindia, edited by
Rodolfo Cerrn-Palomino and Gustavo Sols Fonseca, 83105. Lima: Consejo Nacional de
Ciencia and Tecnologa-GTZ.
2012. Cajamarca Quechua and the expansion of the Huari state. In Archaeology and language
in the Andes. A cross-disciplinary exploration of prehistory, edited by Paul Heggarty and David
Beresford-Jones, 197217. New York: The British AcademyOxford University Press.
Adelaar, Willem F. H., and Jorge Trigoso. 1998. Un documento colonial quechua de Cajamarca. In
50 aos de estudios americanistas en la Universidad de Bonn. Nuevas contribuciones a la
arqueologa, etnohistoria, etnolingstica y etnografa de las Amricas, edited by Sabine
Dedenbach-Salazar Senz, Carmen Arellano Hoffmann, Eva Knig, and Heiko Prmers, 641
51. Markt Schwaben: A. Saurwein.
Adelaar, Willem F. H., with the collaboration of Pieter Muysken. 2004. The languages of the Andes.
Cambridge: Cambridge University Press.
Andrade Ciudad, Luis. 2010. Contactos y fronteras de idiomas en la Cajamarca prehispnica. In
Lenguas y sociedades del antiguo Per: hacia un enfoque interdisciplinario. Boletn de
Arqueologa de la PUCP 14, edited by Peter Kaulicke, Rodolfo Cerrn-Palomino, Paul
Heggarty and David Beresford-Jones, 16580. http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/
boletindearqueologia/article/view/1213/1187.
. 2016. The Spanish of the northern Peruvian Andes: A sociohistorical and dialectological
account. New York: Peter Lang.
. Forthcoming. Lenguas, doctrina y escuela en un asiento minero norandino del siglo XVII. In
Proceedings of the 8th Congress on Missionary Linguistics. Lima: PUCP.
Andrade Ciudad, Luis, and Gabriel Ramn Joffr. 2014. Toolkits and cultural lexicon: An ethno-
graphic comparison of pottery and weaving in the northern Peruvian Andes. Indiana 31:
291320. http://www.iai.spk-berlin.de/en/publications/indiana/previous-issues/indiana-31.html.
Argouse, Aude. 2014. Y yo, con qu voy a vivir? Carta de doa Fabiana Lachos, 1661. Historia y
Justicia 3: 33650.
COLONIAL LATIN AMERICAN REVIEW 463
Biblioteca Campesina. 1988. Los seres del ms ac. Muestras sobrenaturales en la tradicin oral caja-
marquina. Cajamarca: Proyecto Enciclopedia Campesina-Aspaderuc.
Bonnett V., Diana. 1992. Los protectores de naturales en la Audiencia de Quito. Siglos XVII y XVIII.
Quito: Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales-Abya Yala.
Carrera, Fernando de la. 1939. Arte de la lengua yunga [1644]. Edited by Radams A. Altieri.
Tucumn: Instituto de Antropologa, Universidad Nacional de Tucumn.
Cerrn-Palomino, Rodolfo. 1987. Lingstica quechua. Cuzco: Centro de Estudios Rurales
Bartolom de Las Casas.
. 2000. Lingstica aimara. Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolom de Las
Casas.
Durston, Alan. 2007. Pastoral Quechua. The history of Christian translation in colonial Peru, 1550
1650. Notre Dame, IN: University of Notre Dame.
. 2008. Native-language literacy in colonial Peru: The question of mundane Quechua writing
revisited. Hispanic American Historical Review 88 (1): 4170.
Elspuru Berninzon, Eulogio. 1939. La provincia de Cajamarca. In Ensayos geogrficos, edited by
Javier Pulgar Vidal, 2:14661. Lima: Universidad Catlica del Per.
Espinoza Soriano, Waldemar. 1974. Los seoros tnicos del valle de Condebamba y provincia de
Cajabamba. Historia de las huarancas de Llucho y Mitmas, siglos XVXX. Anales Cientficos de la
Universidad del Centro del Per 3: 8371.
Fasold, Ralph. 1996. La sociolingstica de la sociedad: introduccin a la sociolingstica. Madrid:
Visor.
Fossa, Lydia. 2006. Narrativas problemticas: los inkas bajo la pluma espaola. Lima: Fondo
Editorial de la PUCP, Instituto de Estudios Peruanos.
Glass-Coffin, Bonnie, and Juan Castaeda Murga. 2005. La Inquisicin y el extrao proceso contra
Juan Santos Reyes (17281750): descifrando el porqu de los hechos. In Pasiones y desencuentros
en la cultura andina, edited by Hiroyasu Tomoeda and Luis Millones, 7197. Lima: Fondo
Editorial del Congreso del Per.
Hardman, Martha J. 2000. Jaqaru. Munich: Lincom Europa.
Hocquenghem, Anne-Marie. n.d. Los guayacundos de Caxas y la sierra piurana, siglos XV y XVI.
Piura-Lima: Centro de Investigacin y Promocin del Campesinado-Instituto Francs de
Estudios Andinos.
Jimnez de la Espada, Marcos, ed. 1965. Relacin de la tierra de Jan. In Relaciones geogrficas de
Indias-Per. Vol. 3. Biblioteca de Autores Espaoles. Madrid: Atlas.
Julien, Daniel G. 1993. Late pre-Inkaic ethnic groups in Highland Peru: An archaeological-ethno-
historical model of the political geography of the Cajamarca region. Latin American Antiquity 4
(3): 24673.
Lavall, Bernard. 1999. Amor y opresin en los Andes coloniales. Lima: Instituto Francs de Estudios
Andinos-Universidad Ricardo Palma-Instituto de Estudios Peruanos.
Middendorf, Ernest W. 1973. Per. Observaciones y estudios del pas y sus habitantes durante una
permanencia de 25 aos. Vol. 3. [1895]. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
Ortiz Chamn, Blanca, Cruz Landa Quito, Vicente Ortiz Alaya, and David Coombs. 1979.
Cuentokuna llaqtancheqmanta. Cuentos folklricos en el quechua de Cajamarca. Yarinacocha,
Peru: Summer Institute of Linguistics.
Parodi, Claudia. 2011. Multiglosia virreinal novohispana: el nhuatl. Cuadernos de la ALFAL 2: 89
101.
Pchhacker, Franz. 2010. Interpreting. In Handbook of Translation Studies, 1:15357. John
Benjamins. DOI: 10.1075/hts.1.int1.
Puente Luna, Jos Carlos de la. 2014. The many tongues of the king: Indigenous language
interpreters and the making of the Spanish Empire. Colonial Latin American Review 23 (2):
14370.
Quesada, Flix. 1976a. Gramtica quechua: Cajamarca-Caaris. Lima: Ministerio de Educacin-
Instituto de Estudios Peruanos.
. 1976b. Diccionario quechua: Cajamarca-Caaris. Lima: Ministerio de Educacin-Instituto
de Estudios Peruanos.
464 L. ANDRADE CIUDAD AND M. G. BELL
Quilter, Jeffrey, Marc Zender, Karen Spalding, Rgulo Franco Jordn, Csar Glvez Mora, and Juan
Castaeda Murga. 2010. Traces of a lost language and number system discovered on the north
coast of Peru. American Anthropologist 112 (3): 35769.
Ramos, Gabriela. 2011. Language and society in early colonial Peru. In History and language in the
Andes, edited by Paul Heggarty and Adrian J. Pearce, 1938. New York: Palgrave Macmillan.
Remy, Pilar. 1992. La visita a Cajamarca de 1571-72/1578. In Las visitas a Cajamarca, 1571-72/1578:
documentos, edited by Mara Rostworowski de Diez Canseco and Pilar Remy, 1:37108. Lima:
Instituto de Estudios Peruanos.
Rivet, Paul. 1949. Les langues de lancien diocse de Trujillo. Journal de la Societ des Americanistes
38: 152.
Rostworowski de Diez Canseco, Mara. 1992. Etnias forasteras en la visita toledana a Cajamarca. In
Las visitas a Cajamarca, 157172/1578: documentos, edited by Mara Rostworowski de Diez
Canseco and Pilar Remy, 1:936. Lima: Instituto de Estudios Peruanos.
Salas Garca, Jos Antonio. 2010. La lengua pescadora. Boletn de la Academia Peruana de la Lengua
50: 83128.
Silva Santisteban, Fernando. 1986. La lengua culle de Cajamarca y Huamachuco. In Historia de
Cajamarca II. Etnohistoria y lingstica, edited by Fernando Silva-Santisteban, Waldemar
Espinoza Soriano and Rogger Ravines, 36569. Cajamarca: Instituto Nacional de Cultura.
Slocum, Terry A., Robert B. McMaster, Fritz C. Kessler, and Hugh H. Howard. 2008. Thematic car-
tography and geovisualization. 3rd edition. Upper Saddle River, NJ: Prentice-Hall.
Smith, Monica L. 2005. Networks, territories, and the cartography of ancient states. Annals of the
Association of American Geographers 95 (4): 83249. DOI: 10.1111/j.1467-8306.2005.00489.x
Soukup, Jaroslav. 1970. Vocabulario de los nombres vulgares de la flora peruana. Lima: Colegio
Salesiano.
Taylor, Grald. 2006. Diccionario quechua Chachapoyas-Lamas. Lima: Instituto Francs de
Estudios Andinos-Instituto de Estudios Peruanos-Comentarios.
Torero, Alfredo. 1989. reas toponmicas e idiomas en la sierra norte peruana. Un trabajo de
recuperacin lingstica. Revista Andina 7 (1): 21757.
. 1993. Lenguas del nororiente peruano: la hoya de Jan en el siglo XVI. Revista Andina 11 (2):
44772.
. 2002. Idiomas de los Andes. Lingstica e historia. Lima: Instituto Francs de Estudios
Andinos-Horizonte.