Vous êtes sur la page 1sur 14

A ADAPTAO CINEMATOGRFICA DE TEXTOS LITERRIOS

Srgio Paulo Guimares de Sousa

corrente entre espectadores-leitores e autores adaptados, a avaliao e reivindicao


da transposio flmica de textos literrios fazer-se a partir, quase exclusivamente, do
critrio da fidelidade, como se este fosse capaz de categorizar validamente todos os
fenmenos psicolgicos, scio-culturais e intersemiticos envolvidos no processo da
adaptao para o cinema da literatura.
Por vezes, a questo da fidelidade radicaliza-se em torno de exigncias
identificatrias que regulariam o processo de transposio. Adaptar para o ecr seria ento
como que levar a cabo uma traduo literal. Uma cpia em sentido de decalque. Seria uma
conformao da transposio no sentido de reproduo absoluta (identificante) do texto
literrio.
So vrios os argumentos convocveis para obstaculizar uma conceptualizao e uma
projeco da prtica da adaptao flmica nestes termos. Repare-se, desde logo, que a
procura de fidelidade no constitui per se factor de refutao quando assumida pela
singularizao de uma adaptao. Cada realizador que adapta pode optar por aproximar-se
das marcas semitico-discursivas do texto literrio ou emancipar-se delas, ainda que no
totalmente, como adiante se ver. Em caso de fidelidade, esta constituir, ao abrigo da
produtividade textual, o que o realizador julgar ser uma transposio intersemitica fiel do
que leu, entendido sob o seu ponto de vista individual e pessoal. Da que, como diria
Gilbert Durand, "um texto nunca est dito uma vez por todas" (1982: 80). So, por essa
razo, muitos os exemplos de adaptaes cinematogrficas que ilustram precisamente
concretizaes diferidas de uma mesma obra literria, sem que cada uma dessas
transposies semiticas deixe de representar, para quem as realizou, uma fiel converso
em produto cinematogrfico do que se leu.
Assim, proponho que se fale em fidelidades (ou, se preferirmos, em plurifidelidade),
decorrentes da radicao do texto literrio na finitude de contextos scio-culturais,
historicamente definveis no tempo e no espao. Estas dominantes circunstanciais eximem-
no ontologicamente de uma interpretao imanente. Projectam-no para uma prxis
exegtica pluralista.
Pelo contrrio, a teorizao e categorizao da adaptao em termos de uma
fidelidade (podemo-nos referir monofidelidade ou fidelidade absoluta), tal como
reivindicada quando se acusam certas transposies semiticas de traio, torna-se
refutvel. Pressupe unicidade e homologia, como se o texto literrio fosse provido de
matria expressiva e significativa verdadeira, vlida e essencial. Advogar fidelidade literal
ao texto supe um monolitismo interpretativo, em que a verdade inequvoca e unvoca de
cada texto existisse e fosse captvel atravs do mandarinato de uma leitura atemporal e de
validade universal, vale dizer, correcta e ortodoxa.
Adaptar, nestes termos, teria a ver com um processo monodalgico orientado por um
organon de princpios metodolgico-funcionais objectivamente vlidos para aproximar o
filme do livro. Significaria uma actividade intersemitica concebida como operao de
decodificao racional e objectiva de um determinado objecto literrio, entendido como
entidade de sentido estvel e objectivamente verificvel ("meaning"), e a sua respectiva
converso num correspondente filmo-semitico. Um processo de traduo literal. Ora, nada
de mais invivel do que pressupor a possibilidade de reproduzir num outro sistema esttico
o que "a priori" produtivamente multiplica e diversifica "concretizaes".
Em suma, regular e fiscalizar esteticamente a adaptao cinematogrfica em termos
de estrita fidelidade ao texto literrio apaga, teoreticamente, a conceptualizao deste como
entidade geradora de uma infinidade de potencialidades significativas procedentes da
flexibilidade e criatividade da linguagem literria nos seus usos metafricos e tropolgicos.
Contraria a noo, na esteira de Paul de Man e Derrida, da interpretao como errncia
pelas paragens do texto.
Torna-se, tambm, consequente e concomitantemente observvel a ntida ausncia, na
crtica que julga as adaptaes dogmaticamente sob o princpio da literalidade, de um valor
to fundamental como o da recepo. As potencialidades significativas em termos de
adaptao do realizador (um hermeneuta que interage com o texto que transpe) rasuram-se
do processo. A estrita fidelidade inteno textual literria conduz converso do sujeito
responsvel pela adaptao num leitor desprovido de reaces afectivo-volitivas (de
expectativas, "pr-juzos" ou "pr-conceitos", segundo a terminologia gadameriana), e de
uma contextualidade histrico-temporal. Quer dizer: no se constata que o fenmeno
literrio se altera em funo de quem adapta, ser condicionado tanto por factores atinentes
sua individualidade, como circunstanciado por imposies externas de natureza emprica e
scio-cultural. Ficam razoavelmente distantes as suas respostas emotivas e identificatrias.
Diramos que o eu adaptante (em rigor, no cinema, falar-se- de vrios eus) sofre de um
impedimento que lhe confere teoreticamente invisibilidade e insignificncia heurstica: o de
se exteriorizar em "input interpretativo" (Hoy, 1982: 53).
Exigir fidelidade literal ao que se adapta constitui, igualmente, uma forma de
legitimar algum "fundamentalismo autoral". Muitos escritores censuram o cinema sempre
que se sentem trados por uma adaptao e esta se lhes afigura incapaz de transmitir o
sentido textual que julga(va)m possuir em absoluto. Negam, assim, a hermeneutizao
pluralista dos textos literrios que escreveram. Rejeitam a possibilidade de serem lidos de
formas diferenciadas e multvocas.
Umberto Eco, na linha de Barthes e Derrida, diz-nos justamente da necessidade de o
autor "morrer depois de ter escrito. Para no perturbar o caminho do texto" (1984: 14).
Desta forma, cabe ao produtor de literatura apagar-se em prol de leituras plurais que a
capacidade produtiva dos textos solicita de maneira a no cair em tentao autoral de fixar
o sentido dos textos que produz. No lhe cumpre, em definitivo e totalmente, exaurir as
correlaes - univocamente codificadas e por codificar - entre funes sgnicas e entidades
semnticas ("close reading") que os textos apresentam. Caber-lhe-, ao autor, ceder o "seu"
texto ao cinema, esperando da stima arte desempenhos interpretativos que briguem com
o(s) sentido(s) desse texto, que o enriqueam com um constante "conflito de interpretaes"
(para usar palavras de Paul Ricoeur), (re)conduzindo dinamicamente a sua produtividade
significativa para novos trajectos de libertao da sua Caixa de Pandora. Essa
multiplicidade de leituras (e nenhuma detm a supremacia utpica de esgotar o potencial
significativo da matria literria) incontornvel. Nesse sentido, podemos dizer, partindo
do processo de transposio flmica como operao intersemitica que comporta uma
leitura literria, e porque o cinema pode justamente ser usado na elaborao de leituras
possveis do texto literrio (cf. Cardoso, 1995/6: 26), que adaptar assume-se
inquestionavelmente como uma re-escrita (re-interpretao) (cf. Monegal, 1993: 108-9).
Por essa razo, "um escritor no deve fornecer interpretaes da sua prpria obra, seno
no escreveria um romance, que uma mquina de criar interpretaes" (Eco, 1984: 10).
Em suma, a fidelidade que patenteia a crtica, sempre que acusa de traio as
transposies semiticas que no reivindicam traduo literal da literatura, supe um
frontal desalinho com a "ideia de que existe na obra de arte uma substncia que dela se
desvincula e paira como gratuita oferenda utilizao por parte de quem a recolhe"
(Coutinho, 1996: 21).
A plena conscincia da utopia (ou aporia) de uma fidelidade entendida em termos
absolutos tem, por sua vez, levado a purismos radicais sacralizantes do objecto literrio
como entidade intocvel pela stima arte. De facto, autores h que interditam a
transcodificao dos seus livros para a tela, por se acharem abusivamente "colonizados",
digamos assim, pelas modificaes (em termos de omisso, acrscimo, reformulao)
implicadas num processo de adaptao.
Do lado da crtica, a esconjurao da adaptao cinematogrfica tem-se argumentado
a partir de uma explcita defesa de um "cinema puro" (cf. Valry apud Clair, 1970: 41-42),
dotado de particularidades expressivas, singularmente diferenciveis das da literatura. Por
esse motivo, tornar-se-ia dbil a capacidade da stima arte expressar pelos seus meios o
objecto literrio, como defendeu Chklovski (cf. 1971: 45; e poderamos citar, com a mesma
postura, George-Albert Astre, cf. 1958: 142), procurando mostrar o heteromorfismo que
separa a literatura do cinema.
Outros autores, como Claude Gauteur (cf. 1958: 209 e 211), ligeiramente mais
flexveis, dissipam um pouco este separatismo, restringindo-o apenas a alguns textos
maiores da literatura (os valores patrimoniais do cnone), interditados de submeterem os
seus comportamentos narrativos e discursivos percepo visual do cinema.
Noutros casos, a lgica da separao entre o adaptvel e o inadaptvel obedece
maior ou menor proximidade entre a sintagmtica e a gramtica do cinema e a do objecto
literrio. Nestes termos, apropriar-se-ia transposio intersemitica preferencialmente
material literrio que mantivesse certas afinidades com o texto flmico, que estivesse
construdo "cinematograficamente" (cf. Rami, 1991: 28-9). Isto , "a novel that is already
covertly narrated, totally or predominantly "shown" by a camera eye" (Chatman, 1990:
164), ou romances de aco desprovidos, em geral, de processos mentais, anlises
psicolgicas introspectivas e subtilezas conceptuais que a linguagem cinematogrfica tem
dificuldade em retratar.
Destas carncias expressivas do cinema tem resultado, alis, no mbito precisamente
de uma comparao entre cinema e literatura efectuada, a partir da ptica da adaptao,
uma inferiorizao terica da stima arte. A literatura possuiria "[...] una riqueza
incomparablemente mayor que el del cine; su tcnica artstica, casi inconmensurable"
(Ayala, 1996: 89). A transposio intersemitica teria permitido rastrear, como escreve
Ren Micha (apud Pea-Ardid, 1992: 23), "quelques uns des pouvoirs et des dfauts du
cinma: elle en a dit la prsente et provisoire infriorit: elle a soulign limportance unique
du langage". A desvalorizao do cinema fica-se tambm a dever s condies da sua
produo e da sua recepo. Sublinhe-se que, nos seus primrdios, a stima arte era
privilegiadamente "consumida" por um pblico de baixo nvel cultural. Como escreve
Raymond Queneau, "Le cinma en dehors des milieux intelectuels est n dans les
kermesses, a vcu dans les faubourgs et sest panoui sans laide des gens cultivs"
(Queneau apud Clair, 1970: 310).
Estes purismos radicais, referentes quer totalidade do cinema e da literatura, quer
parcialmente aos valores cannicos destes sistemas semiticos ou ento reservados a
objectos literrios tcnico-compositivamente "pouco cinematogrficos", foram contestados,
nos finais da dcada de 40 e incios dos anos 50. Sobretudo por crticos como Alexandre
Astruc (cf. 1948 e 1948a), autor da famosa designao de "Camra-stylo", e,
principalmente, Andr Bazin.
Em "Pour un cinma impur" e "Le Journal dun cur de campagne et la stylistique de
Robert Bresson", ensaios inicialmente publicados na dcada de 50, Bazin prossegue a
tradio crtica que concebe a adaptao cinematogrfica como um processo empenhado
em reproduzir fielmente o objecto literrio. Mas alarga o mbito do conceito de
"fidelidade". Prope que adaptar seria a busca criativa de equivalentes flmicos do texto
literrio. Esta ampliao conceptual da fidelidade acha-se igualmente visvel, por exemplo,
em Joy Gould Boyum. Em Double Exposure: Fiction into Film (1985), Boym fundamenta
que, tratando-se de textos clssicos, o filme deve manter-se fiel "vox" textual do objecto
literrio. Teria como base de apoio, digamos assim, a(s) leitura(s) encetada(s) pela
"comunidade interpretativa" do respectivo texto.
Uma operao de adaptao flmica de um texto literrio envolve necessariamente a
transmutao de nveis narratolgicos, embora de forma mltipla quanto ao grau das
alteraes, em conformidade com parmetros/factores variados.
Ora, sempre que se debate a temtica da transcodificao flmica de literatura,
irremediavelmente, surge a problemtica do grau de fidelidade ao texto-original, como
critrio de valorao e aceitao da qualidade da transposio intersemitica. Tentemos
dilucidar esta questo. Demarcar o sedentrio do malevel.
A esse respeito, como vimos, quer Boyum, quer Bazin dilatam os limites da fidelidade
prevendo a possibilidade de leituras plurais, limitadas, no entanto, na sua legibilidade por
orientaes/restries que direccionam as possveis adaptaes semnticas levadas a cabo
pelo cinema, parecendo assim evitar qualquer tipo de adaptao e riscos de pulverizaes
subjectivistas anarquizantes. Efectivamente, se, por um lado, o crtico francs postula a
fidelidade ao texto literrio em termos de procura de equivalncias cinematogrficas
procedentes do talento inventivo e imaginativo pessoal e individual (cf. 1985: 107), i.e., por
concretizaes mltiplas (as tais fidelidades), por outro, restringe as possibilidades dessa
liberdade trans-semitica. Define limites para o universo da adaptao mediante a
desvalorizao esttica da infidelidade s marcas semitico-discursivas do objecto literrio,
manifestando, desta forma, justamente receios de traio, de subjectivismo. O mesmo se
passa com Boyum, quando este autor se prope falar em leituras "vlidas" e, na esteira de
Stanley Fish, de "comunidades interpretativas" ou quando escreve que "Ive already
suggested that a film might be considered faithful to its source to the extent that is implicit
reading remained within the confines of that works interpretative possibilities, to the extent
that is neither violated or diminished them" (1985: 77).
A questo que se coloca a de saber se, em situao de adaptao flmica, a literatura
dispe da legitimidade de se resguardar de possveis relativismos e licenciosidades
hermenuticas que possam ocorrer em contexto cinematogrfico atravs de apropriaes
indevidas do sentido textual do objecto literrio. De facto, parece fazer sentido considerar
que um livro transposto ao cinema se pode eventualmente sujeitar a liberdades
transfigurantes deste, degenerveis em prticas de leitura radicais de tipo anrquico e
subjectivista que "abram" de tal modo a obra literria ao ponto de lhe desconstrurem a
arquitectura textual em decises interpretativas narrativamente infelizes e equiparveis ao
princpio de que "anything goes". E o que estar aqui em causa saber justamente se uma
adaptao cinematogrfica se pode conceber arbitrariamente pela escolha de "percursos de
leitura" deliberadamente despromovidos pelo texto que adapta, i.e., fazer-se a despeito dos
predicados ontolgico-funcionais e das actualizaes semnticas para as quais estes
apontam.
A resposta a esta indagao obriga a considerar a separao entre o ler e o adaptar.
Em contexto acadmico-escolar ou simplesmente de leitura corrente, o objecto
literrio deve entender-se como "uma entidade passvel de leituras plurais, mas no de
quaisquer leituras" (Azevedo, 1995: 13). Com efeito, efectiva-se na literatura um "modelo
dialgico, bi-activo" (Aguiar e Silva, 1990: 94). Quer isto pressupor que, por um lado,
dada ao leitor a possibilidade de actuar heurstica e hermeneuticamente numa "larga zona
de liberdade semitica" (idem: 93). -lhe permitido exercer uma actividade inferencial
(atravs de raciocnios probabilsticos), de modo a desambiguizar os labirintos textuais, j
que "na estrutura do texto manifestam-se vazios, buracos, que o leitor tem de preencher,
combinando e conectando diferentes segmentos ou pores do texto" (idem: 94). Mas, por
outro lado, impem-se-lhe instrues semitico-discursivas que o autorizam a activar
determinados quadros de referncia, a despeito de outros, na obteno de uma leitura que
vise uma coerncia textual, narrativamente, pertinente (Azevedo, 1995: 60). Desta maneira,
evita-se a "sacralizao do leitor como um ser omnipotente, omnisciente e omnividente" em
"busca incessante, incontrolvel e infinita de significados" (idem: 13). Esconjuram-se
tentaes de subjectividade, relativismo e/ou arbitrariedade.
Em regime de adaptao deve ter-se em conta que se est em contexto de arte que
procura no s uma interpretao do objecto literrio ( inacreditvel que um realizador
possa adaptar sem interpretar o que adapta), mas essencialmente a sua reconfigurao
esttica. Da que o fenmeno da transposio flmica, citando Aldo Vigan, "
"condannata" a coinvolgere sempre e necessariamente il problema della creativit" (1996:
27). De facto, efectiva-se na adaptao uma liberdade trans-semitica suficientemente
ampla de quem adapta para originar modificaes mais ou menos abrangentes do texto
literrio. O realizador que adapta literatura distancia-se do leitor que a l, j que procede a
um redimensionar do livro numa nova obra de arte. Sendo em arte ilimitada a liberdade de
criar, no se pode pensar em regulamentaes ou instrues estritas sempre que a stima
arte escolha fazer-se a partir da literatura, com excepo feita para casos concernentes
pr-definio ontolgica da obra a produzir.
Deste modo, a literatura que o cinema escolha adaptar posiciona-se como um material
esttico destinado a um outro campo da esttica, no qual poder beneficiar real ou
potencialmente de uma modelizao, pois que todo o sistema esttico-expressivo funciona
na base da criao/inveno. Diramos que o cinema est para a literatura que adapta
(modeliza) como a literatura est para a realidade que modeliza (adapta), embora "todo o
universo ficcional se baseie parasitariamente no mundo real, que constitui o fundo daquele"
(Eco, 1994: 99).
Quando o cinema escolhe operar a partir de um outro sistema modelizante secundrio,
ele escolhe construir-se sobre ele (e no nele), o que invalida, desde logo, qualquer tentativa
identificatria, no sentido de um cinema que nada faria seno (re)produzir "imagens
animadas a ilustrarem um romance sem nada interpretarem dele ou lhe acrescentarem"
(Nobre, [19--]: 187). Alm disso, se a literatura modeliza o real ficcionalizando, de
pressupor que o cinema use com legitimidade o direito de modelizar o literrio
ficcionalizando, como se de real se tratasse (Balsz apud Astre, 1958: 148).
Assim sendo, as proposies teorticas de Bazin, que fazem depender a valorao
esttica de um filme da sua capacidade de transcodificar para o ecr reprodutivamente o
objecto literrio, por procura de equivalncias cinematogrficas, e as de Boyum, por uma
legibilidade confinada s possibilidades interpretativas que instrues pragmo-semnticas e
"comunidades interpretativas" do texto legitimam, perdem pertinncia. Torna-se inaceitvel
invalidar esteticamente uma adaptao sempre que se manifeste ausncia de fidelidade.
Equacionar esteticamente a adaptao em proporo da fidelidade exclui, pois,
transposies semiticas que, de uma maneira ou de outra, transfiguram criativamente o
objecto literrio, independentemente do seu real valor expressivo. Ora, com frequncia, o
cinema que adapta depara-se com filmes ancorados em "fidelidades" estreis e "traies"
fecundas, na justa medida em que nem sempre a melhor adaptao a mais fiel (Gimferrer,
1985: 62).
Alm disso, se a fidelidade inteno textual no proceder de uma opo esttica,
validada por uma vontade individual e pessoal e, por isso, eminentemente subjectivada por
expectativas, pr-juzos e pr-conceitos, mas resultar de imposio, convm interrogar: a
que aspectos da obra literria essa obrigatoriedade solicita fidelidade? Com efeito, dada a
complexidade da entidade textual literria, constituda por mltiplos cdigos e subcdigos
em dinmica intersistmica e intrasistmica (cf. Aguiar e Silva, 1990: 58), o cinema pode,
de um modo plural e varivel, privilegiadamente fidelizar-se a determinadas marcas
semitico-discursivas em detrimento de outras. Pode escolher, por exemplo, tentar transpor
com exactido o ritmo interno de uma obra sem procurar para tal uma adaptao "letra"
desta. Nesse sentido se compreende a poli-receptividade subjacente a qualquer transposio
intersemitica no que concerne determinao do seu grau de fidelidade.
De resto, no esqueamos que a adaptao para o cinema do texto literrio d
normalmente lugar a operaes de transaco comercial. A literatura negoceia a cedncia ao
cinema de direitos autorais. E quando a stima arte compra, em geral a preos exorbitantes,
o direito de propriedade de uma obra de literatura, f-lo no sentido de a explorar de acordo
com os contextos e as situaes convencionadas que rodeiam a produo da narrativa
flmica. E, de facto, dispe desse direito (Geada, 1998: 43; vide ainda Gardies, 1999: 105,
Mourlet, 1958: 206, Boyum, 1985: 64).
Por tudo o que fica dito, compreende-se, como escreve Linda Seger (1992: 38), que
uma adaptao seja um novo original. Quer dizer, citando as palavras de Juan Mars (1994:
34), "En definitiva, la pelcula ser conveniente no por su fidelidad al argumento o al
espritu de la novela que adapta, sino por su acierto en la creacin de un mundo propio,
especfico y autosuficiente, con sus propias leyes narrativas" (1994: 34).
de salientar que a refutao, que terminamos de expor, do critrio da fidelidade no
supe nem legitima, todavia, um entendimento da adaptao flmica de textos literrios
como processo intersemitico totalmente livre e ilimitado nas suas possibilidades
derivativas/recriativas. Discordamos, portanto, de posturas que defendam que "El texto
escrito no exige otra fidelidad que la de ser ledo con libertad y creatividad" (Jimnez,
1996: 62).
Se assim no fosse, tomaramos por adaptaes relacionamentos transtextuais apenas
baseados na motivao criativa, na inspirao. Assim, mesmo sendo, como tentmos
mostrar, a fidelidade dispensvel em prol de (in)fidelidades, devemos ter em ateno que
adaptar no significa, em conformidade com motivaes vrias, simplesmente inspirar-se
"en la literatura para recrear un mundo, o parte de un mundo, ajeno a l" (Gortari &
Barbchano, 1985: 53). Diramos, seguindo Imanol Zumalde (1997, 29-41), que este tipo
de relacionamento transtextual dir respeito noo genettiana de hipertextualidade,
conceito simultaneamente mais amplo e mais restrito do que a adaptao. De facto, por um
lado, a adaptao ultrapassa a prtica hipertextual, dado que embora esta refira uma relao
de transformao ou de reduplicao entre um texto B (hipertexto) e um texto anterior A
(hipotexto), ela no pressupe a admisso de vnculos, entre hipotexto e hipertexto, que no
sejam de natureza inter-lingustica e literria. Ora, a noo de adaptao baseia-se em
relaes interestticas e heteromrficas, i.e., que co-envolvem sistemas esttico-semiticos
diferenciados. Por outro lado, uma operao de adaptao flmica de um texto literrio no
abarca a abrangncia do relacionamento transtextual possvel entre um hipotexto e um
hipertexto, relacionamento esse que, como sublinha Zumalde, s exceptua o comentrio,
prprio da metatextualidade. A noo de hipertextualidade excede as margens que confinam
a transposio flmica (e, de forma geral, intersemitica).
A demarcao do territrio da adaptao, ou seja, das suas possibilidades e limites
situa-se na sua discriminao da prtica hipertextual. Da zona de diferenciao obtida,
Zumalde enumera princpios pelos quais se rege e confina a transposio:
1 - a adaptao contempla relaes intersemiticas entre dois textos (o texto-
original/fonte e a adaptao deste), enquanto que a hipertextualidade admite, ainda que
Genette o no faa de forma explcita, tanto uma pluralidade de hipertextos para um
hipotexto, como vrios hipotextos para um hipertexto;
2 - a relao hipertextual, prtica extensa e congnita literatura, pois que toda a obra
literria potencia a evocao de outras, no implica a explicitao do hipotexto (texto de
origem/fonte), assim como do grau de transformao operado neste. Em contexto de
adaptao, pelo contrrio, esta e o texto-fonte explicitam-se em declarao paratextual.
Manifesta-se que a obra apresentada consiste numa transposio intersemitica de um
texto-original, cuja referncia surge como garantia. No se trata, como salienta Zumalde, de
uma imposio intrnseca operao da adaptao, mas antes de uma atitude deontolgica;
3 o coeficiente global de derivao semntico-formal sustentado por uma adaptao
no deve ser tal que converta esta num exerccio de liberdade artstico-semitica apenas
inspirado/motivado num material textual pr-existente. Entre este e a sua adaptao
reclama-se uma relao esttico-semntica umbilical/filial, mesmo sabendo-se que o
respeito a um texto-original se afigura como aspecto passvel de flutuaes em funo de
avaliaes subjectivo-pessoais (veja-se o caso das denominadas "adaptaes livres").
Zumalde define-nos semioticamente o processo de adaptao como sendo o prolongamento
e a ampliao da essncia originria de um texto-fonte. Dito de outra forma: o texto
adaptado procede renovao e duplicao da imanncia do original. Nesse sentido,
Zumalde recorre terminologia de genotexto para indicar a gnese do texto adaptado e ao
termo endotexto, texto que se mantm no interior do genotexto, para designar o texto
transposto. A verificao da duplicao ou prolongamento da essncia/imanncia (conceito
"a priori" subjectivo) de um texto verbal, por parte de um texto flmico, tem a ver com a
determinao do grau de derivao a nvel semntico-narrativo e discursivo operado entre
tal texto-fonte e esse texto flmico. Se o coeficiente ou grau de derivao for de tal ordem
que as estruturas semntico-narrativas e discursivas do texto literrio se encontrem
praticamente subvertidas no texto flmico, sobrando apenas, neste, a presena de uma ou
outra mera referncia ao texto-original, no estaremos, com certeza, frente a uma
adaptao, mas to somente perante uma criao cinematogrfica original, pontualmente
inspirada num texto literrio;
4 - em consequncia e conformidade com o ponto 3, a adaptao cinematogrfica de
um genotexto literrio deve ser legitimada por este, de forma a desconsiderar-se, do mbito
da transposio flmica, aquelas relaes transtextuais que compreendem qualquer tipo de
transformaes/derivaes, em grau e quantidade, e que, por essa razo, se constituem
como exerccio hipertextual. Esta legitimao, ou autoridade paternal, de um genotexto
sobre o seu endotexto no se equaciona, como defendemos, com questes de maior ou
menor fidelidade ao texto-original. Qualquer transposio flmica, como se disse, pode dar
azo a transformaes prprias, motivadas, entre outros factores, quer pela liberdade
artstico-criativa de quem adapta, quer pelos mltiplos e variados estmulos interpretativos
que um genotexto literrio suscita. Cada texto literrio evidencia uma infinidade de
potencialidades genotextuais. Entende-se por adaptao legitimada pelo genotexto aquela
transposio intersemitica que, apesar de significar a prtica de uma liberdade construtiva
de forte incidncia criativa que recria e transfigura em nveis e graus variados, no quebra,
como diria Zumalde, a imanncia duplicada. Assim, muitos textos flmicos, embora tenham
como matriz ou elemento gerador um texto literrio, no se podem considerar adaptaes
deste.
5 Zumalde aponta uma ltima caracterstica: a leitura relacional e retrospectiva do
endotexto luz do texto-original. de notar que a leitura relacional no se confina
transposio intersemitica. A leitura de um hipertexto por referncia ao seu hipotexto
enriquece a produtividade textual deste. No entanto, ela no se assevera to imperiosa
quanto no caso da adaptao, devido ao facto de neste processo derivativo se substanciar
uma ampliao da imanncia ou essncia de um texto-original. Refira-se, todavia, que a
noo de leitura relacional mesmo a apenas se aplica a um leitor modelo, no abrangendo a
totalidade dos espectadores empricos, j que nem todos conhecero o genotexto literrio.
de notar que estes traos acima referidos, pelos quais se marca a fronteira entre uma
operao de adaptao e uma relao transtextual de motivao criativa/inspirao (ou seja,
a determinao do grau ou nvel mnimo de fidelidade requerido para que um
relacionamento transtextual se considere exerccio de transposio flmica), tm sobretudo
a ver com a noo zumaldiana, ainda no elucidada, de essncia originria ou imanncia
de um texto-fonte.
Depreende-se que esta noo se correlaciona com o nvel ab quo da teoria
metassemitica greimasiana do percurso gerativo do texto, modelo teortico que Zumalde
convoca para circunscrever justamente os limites e as possibilidades do fenmeno da
adaptao cinematogrfica. Este autor, com o qual concordamos, apenas considera como
operao de transposio intersemitica as transcodificaes que preservem aquele estdio
profundo e fundamental do genotexto que encerra a estrutura elementar da significao e
que Greimas representa visualmente sob forma de quadrado semitico. De facto, qualquer
que seja a transformao ou modificao concretizada nos valores smicos deste nvel
imanente, esta desencadeia derivaes nos nveis ulteriores do percurso gerativo que
transcendem os limites impostos pela adaptao. Trata-se assim de desconsiderar aqueles,
como j dissemos, exerccios transtextuais em que o texto-original desempenha a funo de
motivo inspirador e tomado, nas palavras de Pedro Barbosa (1985: 58), como "ncleo
germinativo". A noo de fidelidade semntica acha, portanto, aplicao ao nvel profundo
e elementar do texto-fonte. Garante-se, assim, a reproduo dos valores semnticos
mnimos sob os quais assenta a base smico-formal deste. Respeitam-se as relaes,
operaes e transformaes bsicas que o esquema narrativo do texto-original estrutura.
Como escreve Zumalde: "El acatamiento a ese mnimo esquema semntico del genotexto
es la garanta de la [...] A[daptao] como ejercicio textual reconocible" (1997: 92-3).
Pensamos que justamente nesse nvel do ncleo ou embrio semntico original, nessa
zona mais abstracta, que reside a imanncia/essncia de que nos fala Zumalde, que reside o
"microcosmos narrativo" (expresso de Farcy, 1993: 399), ncleo central no-
malevel/sedentrio.
Fora desse mbito, e pelas razes que j referimos, tornam-se aceitveis variaes e
infidelidades (tal como a procura de fidelidade, note-se). A transfigurao/ derivao do
texto-original pode logo principiar no nvel das estruturas semionarrativas correspondente
gramtica narrativa de superfcie, atravs da modificao das funes dos actantes. Trata-se
de entidades abstractas que dinamizam as operaes e relaes lgico-conceptuais do nvel
acrnico da gramtica fundamental e que se definem pela sua interveno relacional no seio
do programa narrativo. As derivaes registam-se tambm com elevada frequncia em
nveis ulteriores. Cingindo-nos ao nvel subsequente, o da manifestao discursiva,
podemos apontar como exemplificativos de alteraes (por repetio, supresso, ampliao
e diminuio, segundo as regras do comparatismo) aquelas situaes flmicas em que os
actores que individuam as categorias actanciais do texto-original no correspondem em
absoluto (em termos de aspecto antropomtrico, idade, carcter tico-afectivo,
nacionalidade, funo scio-cultural, etc.) queles que no texto literrio objectivam essas
mesmas categorias; assim como casos de transfigurao assente na modificao do
contexto espcio-temporal dos eventos comportados pelo programa narrativo.
Importa, tendo por base que qualquer prtica de transposio flmica deve retomar as
operaes e relaes lgico-conceptuais que reproduzem/decalcam a significao da
estrutura elementar do significado do texto-original (contedo imanente/essencial), atentar
sobre os mltiplos factores que interferem proteicamente (transformam, enriquecem) no
fenmeno intersemitico.
A par de uma fidelidade intrnseca ao ncleo semntico seminal/original do texto-
fonte, uma adaptao flmica afirma-se como mais-valia semntica. lugar de recriao
subjectiva, onde se evidencia, de forma mais ou menos manifesta, uma experincia de
apropriao. Cruzam-se, com o horizonte semntico-formal do texto-fonte, movimentos
scio-histricos, contextos psico-culturais e procedimentos estruturo-formais. neste
entroncamento que parece residir o interesse de estudar a adaptao cinematogrfica de
textos literrios. A se originam nveis de transfigurao mltiplos, relativamente ao texto-
fonte (estruturas ulteriores ao nvel da gramtica fundamental).
Apesar das restries apontadas ao critrio da fidelidade (a qual, seguindo Zumalde,
confinmos ao nvel das estruturas semionarrativas que Greimas designou como sendo o da
gramtica fundamental) e da centralidade recriativa que assumem tanto factores ambientais
psico-scio-culturais, como factores de natureza expressiva (significante/comunicante da
matria audiovisual), tem sido em redor precisamente da fidelidade que parte das
categorizaes, sobretudo dicotmicas e tricotmicas, acadmicas respeitantes
transposio intersemitica se tm efectuado, desde Bazin at aos nossos dias. Podemos
referir, para mencionar somente os mais significativos, sem entrar em explanaes (para
isso vide Sousa, 2000: 22-25), Beja Morris (1972: 82), tienne Fuzellier (1964: 131-5),
Geofrey Wagner (1975: 222-231), Michael Klein e Gillian Parker (1981: 9-10), Lus
Quesada (1986: 11-12), Dudley Andrew (1984), Franois Truffaut (1958: 243-244), Alain
Garcia (1990).
Todas estas categorizaes e outras (como as de Po Baldelli, cf. 1964, e Gianfranco
Bettetini, cf. [19--]) constituram um esforo considervel no sentido de classificar em
distintas tipologias a ampla gama de variantes que a longa histria das transposies
flmicas gerou, como assinala Pea-Ardid (cf. 1992: 27). Porm, ao nuclearizarem a sua
ateno apenas no grau de fidelidade que o filme produzido mantm para com o livro
transposto, quase todas revelam insuficincia descritivo-explicativa no tratamento do
fenmeno intersemitico da adaptao.
Com efeito, o critrio da fidelidade e a subordinao do texto flmico ao literrio que
lhe latente, repita-se em jeito de concluso, no do explicitamente conta, em primeiro
lugar, das particularidades hilticas do sistema cinematogrfico que impossibilitam uma
identificao da transposio intersemitica como um processo de transferncia de um
significante/comunicante literrio para uma forma expressiva cinematogrfica de uma
propriedade semntica imutvel. Pelo contrrio: transpor para a tela supe, logo partida,
que a entidade adaptada pelo cinema se sujeite a mutabilidades e modulaes impostas por
especificidades hilticas da linguagem flmica.
Em segundo lugar, encerra-se nesta concepo da adaptao vulnerabilidade, dado
que no se atende, com explicitude, s relaes crtico-dialgicas que, em regime de
transposio intersemitica, o cinema estabelece com os livros que transpe. As
preocupaes de fidelidade secundarizam o carcter histrico de qualquer transposio
intersemitica. Tendem a rasurar o facto de que nenhum fenmeno semitico e
intersemitico totalmente indiferente a uma interaco inextricvel entre o ponto de vista
individual e pessoal de quem produz circularidade intersemisica e o ponto de vista do seu
contexto, j que todo o indivduo integra uma concretude temporo-espacial. Localiza-se e
inscreve-se no seio de dominantes que constituem a historicidade de uma conjuntura. Por
essa razo, qualquer transposio flmica condicionada e configurada por uma tradio
scio-esttica, histrico-cultural e geo-poltico-econmica.
Pensamos, tendo presente o acima exposto, que a classificao tipolgica das
diferentes modalidades da adaptao na base do critrio da fidelidade pode levar
implicitamente a considerar o fenmeno da transcodificao (nos diferentes nveis de
significao que presidem construo do seu significado textual, desde o nvel da
gramtica fundamental at aos restantes que apontmos como sendo passveis de legtima
transfigurao, os da gramtica de superfcie e das estruturas discursivas e textuais), sob o
espectro da transferncia fiel/reprodutiva do texto-original tela. Ora, interessa relevar e
destacar os aspectos transfigurantes (a bela infidelidade), motivados por razes vrias, que
a adaptao sobrepe ao ncleo semntico de base do texto literrio (gramtica profunda).
Destes surte a fecundidade do fenmeno da transposio flmica e o seu estigma como
processo marcadamente recriador.
Nesse mbito se tm pronunciado recentes teorizaes da transposio Assim, nomes
como, salientando alguns dos mais relevantes, Georges Bluestone (Novels into Film, 1957),
Neil Syniard (Filming Literature. The Art of Screen Adaptation, 1986), as francesas
Monique Carcaud-Macaire e Jeanne-Marie Clerc (Pour une Lecture Sociocritique de
lAdaptation Cinmatographique, 1995) ou o canadiano Patrick Cattrysse (Pour une
Theorie de lAdaptation Filmique. Le film noir amricain, 1992) tm procurado demonstrar
a irrelevncia da circunscrio da adaptao a partir das noes de "fidelidade" ou
"traio", conceitos prprios de instrumentos ou mecanismos de traduo e transferncia.
Pelo contrrio, enfatizam a adaptao flmica como um fenmeno intersemitico dinmico
e multidimensional, quer dizer um fenmeno recriador, capaz de gerar novas funes
sgnicas e de conferir, por transfigurao/reconfigurao, mobilidade semitica nas marcas
pragmo-semnticas do texto literrio. Sublinham, em resumo, a compreenso do dilogo
frutuoso que as constries hilticas da stima arte e o horizonte scio-esfrico da
adaptao (resultado mediato de circunstncias estticas e ideolgico-culturais em
permanente trnsito) estabelecem com o horizonte textual da literatura. Em resumo,
consideram trs tipos de componentes, exgenas ao texto-original e inextricveis:
1) componente psico-subjectiva de quem transpe, entidade interpretante (individual
e/ou plural) que tecer uma leitura crtica (subjective) do texto que filma, a qual lhe
permitir descortinar um horizonte de "mundos possveis";
2) componente contextual, relativa aos cdigos (intra e inter)estticos e s modelaes
decorrentes das "series" (Tynianov, 1972) extra-artsticas (cdigos vigentes histrico-
culturais, scio-ideolgicos, poltico-econmicos, etc.) de quem adapta, entidade
temporalizada numa scio-esfera da qual se indissocia e que, por isso, desempenha uma
intereferncia relevante na operao intersemitica;
3) modificaes que se prendem com a especificidade da linguagem cinematogrfica
(particularidades hilticas do registo flmico), significativamente diferenciadas do(s)
cdigo(s) da literatura.
Em suma, colocam em evidncia, como escreve Brian McFarlane (1996: 11), que
"There are many kinds of relations which many exist between film and literature, and
fidelity is only one and rarely the most exciting".

BIBLIOGRAFIA

ANDREW, Dudley (1984) "Adaptation", in MAST, Gerald, COHEN, Marshall,


BRAUDY, Leo (org.), Film Theory and Criticism, New York-Oxford: Oxford
University Press.
ASTRE, George-Albert
(1958) "ls deux langages", in La Revue des Lettres Modernes Cinma et Roman:
lments dapprciation, n. 36/38 (t 1958).
ASTRUC, Alexandre
(1948) "Naissance dune nouvelle avant-garde, la camra-stylo , in Traffic. Revue
de Cinma, n. 3 (automne de 1995).
(1948a) Lavenir du cinma, in Traffic. Revue de Cinma, op. cit.
AGUIAR E SILVA, Vtor Manuel de
(1990) Teoria e Metodologia Literrias, Lisboa: Universidade Aberta.
AYALA, Francisco
(1996) El escritor y el cine, Madrid: Ediciones Ctedra.
AZEVEDO, Fernando Fraga de
(1994) A Teoria da Cooperao Interpretativa de Umberto Eco. Entre a Ordem e a
Aventura, Porto: Porto Editora.
BALDELLI, Pio
(1964) Film e opera letteraria, Padova: Marsilio, El cine y la obra literaria, La
Habana: ICAIC, 1966.
BARBOSA, Pedro
(1985) "Pistas para uma tipologia semitica das artes", in AA.VV., Da Semitica.
Do I Colquio Luso-Espanhol e do II Colquio Luso-Brasileiro, Lisboa: Vega.
BAZIN, Andr
(1958) "Le cinma comme digeste", in La Revue des Lettres Modernes Cinma et
Roman : lments dapprciation, n. 36/38 (t 1958)..
(1985) Quest-ce que le Cinma ?, Paris: ditions du Cerf [recolha de artigos
principais dos 4 volumes da srie que Bazin intitulou Quest-ce que le cinma, na
coleco stima arte das ditions du Cerf de 1958 a 1962], O que o cinema ?,
Lisboa: Livros Horizonte, 1992.
BEJA, Morris
(1979) Film and Literature, New York: Longman.
BETTETINI, Gianfranco
[19--] La conversazione audiovisiva: problemi dellenunciazione filmica e
televisiva, s.l.: s.ed., La conversacin audiovisual. Problemas de enunciacin flmica
y televisiva, Madrid: Ctedra, 1986.
BILLARD, Pierre
(1970) "Guerre ou Paix", in Cinma 57. Numro spcial: Le cinma danimation
(fvrier 1970).
BLUESTONE, Georges
(1957) Novels into Film, Berkeley/Los Angeles/London: University of California
Press.
BOYUM, Joy Gould
(1985) Double Exposure: Fiction into Film, New York: Universe Books.
CARDOSO, Ablio Hernandez
(1995/6) A letra e a imgagem: o ensino da literatura e o cinema , in Discursos.
Estudos de Lngua e Cultura Portuguesa, n. 11-12 (Outubro de 1995/Fevereiro de
1996).
CATTRYSSE, Patrick
(1992) Pour une Thorie de lAdaptation Filmique. Le film noir amricain, Berne:
Peter Lang.
CLAIR, Ren
(1970) Cinma dhier, cinma daujourdhui, Paris: Gallimard.
CLERC, Jeanne-Marie, CARCAUD-MACAIRE, Monique
(1995) Pour une Lecture Sociocritique de lAdaptation Cinmatographique,
Montpellier: ditions du CERS/Universit Paul-Valry.
CHKLOVSKI, Viktor
(1971) Cine y Lenguage, Barcelona: Editorial Anagrama.
COUTINHO, Evaldo
(1996) A Imagem Autnoma, So Paulo: Editora Perspectiva.
DURAND, Gilbert
(1982) Mito, Smbolo e Mitodologia, Lisboa: Presena [conjunto de conferncias
que Gilbert Durand proferiu em Lisboa, em Fevereiro de 1981. Traduo de Hlder
Godinho e Vtor Jabouille].
ECO, Umberto
(1984) Postille a Il Nome della Rosa, s.l.: Editoriale Fabbri/Bonpiani/Sonzogno,
Porqu O Nome da Rosa?, 2 edio, Lisboa: Difel, 1991.
(1994) Six Walks in the Fictional Woods, s.l.: Harward University Press, Seis
Passeios nos Bosques da Fico, Lisboa: Difel, [19--].
FARCY, Grard-Denis
(1993) "Ladaptation dans tous ses tats , in Potique, n. 96 (novembre 1993).
FUZELLIER, tienne
(1964) Cinma et Littrature, Paris: Les ditions du Cerf.
GARCIA, Alain
(1990) Ldaptation. Du Roman au Film, Paris: Editions I.F. diffusion.
GARDIES, Andr
(1999) "La literature comme banque de donnes , in VRAY, Jean-Bernard (org.),
Littrature et cinma: crire limage, Saint-tienne : Publications de lUniversit de
Saint-tienne.
GAUTEUR, Claude
(1958) loge de la spcificit , in La Revue des Lettres Modernes Cinma et
Roman: lments dapprciation, n. 36/38 (t 1958).
GEADA, Eduardo
(1998) Os Mundos do Cinema, Lisboa: Editorial Notcias.
GIMFERRER, Pere
(1985) Cine y Literatura, Barcelona: Editorial Planeta.
GORTARI, Carlos, BARBCHANO, Carlos
(1985) El Cine. Arte evasin y dlares, Madrid: Salvat Editores, S.A.
GREIMAS, Algirdas Julien
(1966) Smantique structurale recherch de mthode, Paris: Plon.
(1970) Du sens, Paris: ditions du Seuil.
(1976) Smiotique et sciences sociales, Paris: ditions du Seuil.
GREIMAS, Algirdas Julien, COURTS, Joseph
(1979) Smiotique. Dictionnaire raisonn de la thorie du langage, Paris: Hachette.
HOY, David Couzens
(1982) The critical circle. Literature History and philosophical hermeneutics,
Berkeley/Los Angeles/London: University of California Press.
JIMENEZ, Jess Garca
(1996) Narrativa Audiovisual, Madrid, Ediciones Ctedra.
KLEIN, Michael, PARKER, Gillian
(1981) The English Novel and the Movies, New York: Ungar.
QUESADA, Luis
(1986) La Novela Espaola y el Cine, Madrid: Ediciones J.C. Montelen.
MARS, Juan
(1994) "El palladar exquisito de la cabra. La literatura en la gran pantalla", in El
Pas (13 de Novembro de 1994).
MCFARLANE, Brian(1996) Novel to Film. An Introduction to the Theory of Adaptation,
Oxford: Clarendon Press/Oxford University Press.
MONEGAL, Antonio
(1993) Luis Buuel de la Literatura al Cine: una potica del objeto, Barcelona:
Editorial Anthropos.
MOURLET, Michel
(1958) "Cinma contre roman", in La Revue des Lettres Modernes Cinma et
Roman: lments dapprciation, n. 36/38 (t 1958).
NOBRE, Roberto
[19--] Singularidades do cinema portugus, Lisboa: Portuglia Editora.
PEA-ARDID, Crmen
(1992) Literatura y Cine. Una aproximacin comparativa, Madrid: Ediciones
Ctedra.
SEGER, Laura
(1992) The Art of Adaptation: Turning Fact and Fiction into Film, New York:
Henry Holt and Company, El Arte de la Adaptacin. Cmo convertir hechos y
ficciones en peliculas, Madrid: Ediciones Rialp, 1993.
SINYARD, Neil
(1986) Filming Literature. The Art of Screen Adaptation, London/Sydney: Croom
Helm.
SOUSA, Srgio Paulo Guimares de
(2000) Relaes Intersemiticas entre o Cinema e a Literatura: A Adaptao
Cinematogrfica e a Recepo Literria do Cinema, Braga: Universidade do Minho
Instituto de Letras e Cincias Humanas (tese de Mestrado policopiada).
TRUFFAUT, Franois
(1958) "Ladaptation littraire au cinma , in la Revue des Lettres Modernes
Cinma et Roman: lments dapprciation, n. 36/38 (t 1958).
TYNIANOV, Jurij
(1927) De lvolution littraire , in TODOROV, Tzvetzan (org.), Thorie de la
Littrature texte des formalistes russes, Paris: ditions du Seuil.
VIGAN, Aldo
(1996) "Dalla letteratura al cinema: problemi di trascrizione", in BUSSI, G. Elisa,
KOVARSKI, Laura Salmon, Letteratura e Cinema. La trasposizione, Tai del
Convengo su Letteratura Forl (diciembre 1995), Bolonia: CLUEB.
WAGNER, Geoffrey
(1975) The Novel and the Cinema, Rutherford/New Jersey: Fairleight Dickinson
University Press.
ZUMALDE, Imanol
(1997) Deslizamientos Progresivos del Sentido. Traduccin/Adaptacin, Valencia:
Ediciones Episteme.

http://www.ciberkiosk.pt/ensaios/sergio.htm
06-IV-2002, 18:36

Vous aimerez peut-être aussi