Vous êtes sur la page 1sur 8

MIGUEL SENZ - Traduccin y cultura en el mbito literario

MiguelSenz.Traductorliterario,Madrid.

[Tal vez debiera cambiar el ttulo de esta intervencin por el de "Traduccin


yculturasenelmbitoliterario",porquevoyahablar,porunaparte,decasosenqueno
slohaydosculturasunidasporelpuentedelatraduccin,sinotresomsy,porotra,dela
confusinactualdeculturasysusrepercusionesenlatraduccin.]

Enestosltimosaoshaestadomuydemodahablardecolonialismoyposcolonialismoeneste
campo. Sobre el tema han escrito, brillantemente, personalidades como Homi Bhaba o Gayatri
ChakravortySpivak,HaroldodeCamposymuchosotros,que,desdedistintosngulos(posmodernismo,
posfeminismo,postestructuralismo,todalaseriedepost),hansubrayadoquelatraduccinesunadelas
hijanaturalesdelosprocesosdecolonizacinydescolonizacin,yquesuprcticaestnecesariamente
condicionadaporlosdesequilibriosdepoderentrelasculturas."LatraduccinhandichoBassnetty
Lefevere,comotoda(re)escritura,nuncaesinocente"1.
Sinembargo,noesmiintencindeaadirpginasaunayacopiosa(yvaliosa)bibliografa,sino
msbienhablardelcolonialismolingstico,esdecir,delacolonizacindeunidiomaporotroy
sus consecuencias para la traduccin, y tambin, aunque no est nada de moda, sobre la
responsabilidadmoraldeltraductor.
[Yonosoyunterico,sinounpracticantedelatraduccinliteraria,ylasdistintasteorasquehan
sucedido en los estudios sobre la traduccin me recuerdan lo que Walter Benjamin deca sobre la
traduccindetextosliterarios.ParaBenjamin,cadanuevaversiniluminabaunaspectodiferentey
complementabaeltextooriginal,deformaquesteacababaporconvertirseenunasimpleversinms
deuntextoidealizado.Unaobraliteraria,enlahistoriadelaLiteratura,noeraesaobraaislada,sinoesa
obramssustraduccionesalosdistintosidiomas.Algoparecido,creo,estocurriendoconlasteoras
sobrelatraduccinbasadasenlafidelidad,laequivalenciafuncional,lamanipulacin,elskopos,el
canibalismo,losinstersticios,lareescritura,lacondicindesubalterno,el"gnero",etc.Todasellasson
vlidas,todassonparcialesytodasjuntasvanconformando algo que, sin embargo, no tenemos
todava: una teora plenamente satisfactoria de la traduccin. A menos que, con Klaus Reichert,
consideremosquenohaymtodosdetraducirniteoras."Todateorapuederefutarseconotra;todo
mtodosirvesloparaelejemploconquesetratadedemostrar"2.]
Habraque recordaralgunoshechos bsicosy reconocidos sobreelcolonialismo. Ytengoque
decir,antesquenada,quesoyhijodecolonialistas.NacenMarruecos,vivveinteaosenfrica
[Tetun,Tnger,Ifni,Shara]y,enmiinfanciayjuventud,elcolonialismociertotipodecolonialismo
fuemimedioambientenatural.Deboreconocer,sinembargo,queenmicasasloaprendelrespetoy
elcarioporlapoblacincolonizadao,comosedecaeufemsticamente,"protegida".Tuvequeleer
luegoaFrantzFanon,traducirmuchosdocumentosdelComitdelosVeinticuatroparalasNaciones
Unidas,vivir,trabajandoparaesaOrganizacin,todoelprocesodelsurgimiento(yhundimiento)del
mitodelTercerMundoyelNuevoOrdenEconmicoMundial,ypresenciarluego,yadelejos,los
horroresdelposcolonialismo...paraempezarareflexionar.Antescreasinceramentequeslohabados
tiposdecolonialismo:elquepudiramosllamarlatino(espaol,francsoportugus),basadoenuna
mezcladelcolonizadorconlapoblacincolonizadadelaquesurganpoblacionesmestizasy nuevas
culturas (un colonialismo "bueno"), y el colonialismo sajn (bsicamente ingls), racista,
despreciativoyopresor:elcolonialismo"malo".Nohacefaltadecirqueesasimplificacinnoresista
elmsmnimoanlisis.
Coneltiempoheaprendidoquenohaycolonialismobueno,porpaternalistaquesea.Frantz
FanonloexplicbienenPeaunoire,masquesblancs3:elsimplehechodehablarenpetitngreaun
nativoerayauninsulto,conindependenciadelaintencinydelhechoprobabledequeesenativofuera
incapazdehablarunfrancscorrecto.LeyendoaFanon,yorecordabaconvergenzaque,enmicasa,el
tuteoalmarroqueraautomtico.Ynadaimportabaquel,asuvez,tetuteara.Aunqueautorescomo
AlfredW.Crosbymehayanayudadoluegoasituarhastaciertopuntoelcolonialismoenunaespeciede
marco de determinismo ecolgico, mi sentimiento de culpabilidad no ha desaparecido4
Antonio de Nebrija, como es sabido, escribi en 1492 que "siempre lalengua fue compaera del
imperio"5.Lapalabra"imperio"notenaentonceslasconnotacionesnegativasquehoytiene,perola
frasereflejamuybienlaconcienciaquetuvieronlosconquistadoresespaolesdelaimportanciadel
idioma. Por eso, su primera aproximacin a las lenguas indgenas consista en traducir a ellas el
Evangelio(laBibliaestabayamalvistaporlaIglesia),porquelaevangelizacineralajustificacin
moraldelaconquista...ydelaexplotacinposterior.Ylostraductores,losintrpretesdelosprimeros
conquistadores(losllamados"lenguas"),fueronconsideradosporlospueblosaborgenescomotraidores:
sumisinerainfundirlesotracultura,traicionandolasuyapropia.LaMalinchepodaser,segnBernal
DazdelCastillo,DoaMarina,"unamuyexcelentemujer"6,peroparalosaztecasnoeramsqueuna
traidora.
Nopretendo,sinembargo,remontarmetanlejos.AunquecreoquesilaHistoria,conmayscula,
puedeconsiderarsecomounasucesindeimperios,lahistoriadelacultura,conperdndeSamuelP.
Huntington,podraconsiderarsemuybiencomounasucesindecolonizaciones...ydetraducciones.Se
hadichomuchasvecesquelacoloniamismanoeramsqueunatraduccin,unacopiadelametrpoli
enotrolugardelmapa.Loquemeinteresarecordarahoraesunhechoactual,sobradamenteconocido:
quelaliteraturainglesamsinteresanteeshoylaescritaporindiosdelaIndia,lafrancesalaescritapor
magrebesylaalemanalaescritaporturcos.EselfenmenoqueSalmanRushdie,analistadeese
procesos en el contexto britnico, denomin, con frase que se ha hecho clebre,El Imperio
contraataca("TheEmpireStrikesBack".Lavenganzaliterariadelasantiguascolonias7.
Elcasoinglsesespecialmentenotable.ElpropioRushdiehizoen1997,paraconmemorarlos
cincuentaaosdelaindependenciadelaIndia,unaantologadeliteraturadeesepas8,que,comotoda
antologa,fuemuycriticadaypormuydistintasrazones.Delos33escritoresrecogidos,23novivanya
enlaIndia,yunpardeelloseranpakistanes.Porsifuerapoco,setratabadeautoresqueescribanen
inglsynoenlaslenguasvernculasdelaIndia(slohabaunatraduccindelurdu,deSaadatHasan
Manto,unescritoryadifunto),yfaltabanautoresindiossignificativos...Sinembargo,loquenadiese
atreviadiscutir fuelacalidaddelostextosrecogidos,aunquesepusieraendudalaafirmacinde
Rushdiequesetratabadeunaprosamsimportantequetodoloquesehabaescritoenesoscincuenta
aosenlos16idiomasdelaIndia.[Rushdie,noobstante,aunqueseaunprovocadornato,notienenada
dechovinista.Precisamenteenunodesusensayos,("InDefenseoftheNovel,YetAgain" 9),seenfrenta
conGeorgeSteiner,que,en unaconferenciapronunciadaante laAsociacindeEditores Britnicos
consideraba"axiomtico"quelasgrandesnovelasprocedanahoradelamslejanaperiferia,yquela
novelaeuropea,comognero,estabaacabada.]
Salman Rushdie tiene un sentido agudo de la importancia de latraduccin y, en su
novelaShame(Vergenza,en espaol), el narrador pronuncia una frase ms de una vezcitada: "Yo
tambinyosoyunhombretraducido.Hesidollevadoatravs.Porlogeneralsecreequesiemprese
pierdealgoenlatraduccin;yomeaferroalaideayaduzco,paraprobarla,elxitodeFitzgerald
Khayyam de que tambin puede ganarse algo" 10. En una conferencia pronunciada en la
Universidad de Turn en 1999, sobre las influencias literarias ("Influence" 11), hablaba de cmo le
impresionelhechodequeRabindranathTagore,elNobelbengal,hubieratenidounainfluenciamucho
mayorenAmricaLatina,graciasasueditoraargentina,VictoriaOcampoyasustraductoresZenobia
CamprubyeltambinpremioNobelJuanRamnJimnez,hubieradebidodecir,queenlapropia
India.
Sinembargo,loqueinteresaahoraesquelosescritoresindiosantescitadosyotrosquepodran
citarse, es decir, los escritores del poscolonialismo, eran y son, como ha hecho notar G.J.V.
Prasad,traductoresalingls(auninglsnobritnico)deparcelasdelaculturaindia 12.Prasadsubraya
que las elecciones que tienen que hacer son las mismas de un traductor y, citando a Meenakshi
Mukherjee,diceque"latraduccinliteralnoessiemprelarespuesta,porque[elescritor]tieneque
asegurarsedequelosmodismosoimgenestraducidosnovayancontraelgeniodelingls" 13.[Tambin
MariaTymoczkoestdeacuerdo:latareadeuntraductorinterlingualtienemuchoencomnconladel
escritor poscolonial, pero mientras que aqul tiene un texto, ste tiene elmetatextode su propia
cultura14].
Esa forma de escribir de muchos escritores indios poscoloniales les ha granjeado crticas,
especialmenteaRushdie,dequiensehadichoquesuusodeexpresionesenurduaadecolorasus
textos,peronoesunverdaderocreadorbilinge;esdecir,casilosmismosreprochesqueSpivak
haca a Rudyard Kipling, el escritor imperialista por excelencia, al decir que utilizaba,
incorrectamente,palabrasyexpresionesindostnicasparadarsaborlocalasustextos15.Rushdie,sin
embargo,tieneotraversin:"Nacidoenunidioma,elurdu,hehechomividaymiobraenotro.Todoel
quehayaatravesadounafronteralingsticacomprenderfcilmentequeeseviajeimplicaunaespecie
decambiodeformaoautotraduccin.Elcambiodeidiomanoscambia"16.
Esos escritores poscoloniales son, en realidad,traductoresde una cultura a otra. Ms an,
utilizan estrategias para hacer que sus textosparezcantraducidos. Lo mismo que los antiguos
traductorescolonialesbritnicos,tratandepresentarlaculturaindiacomo"extica"...aunoslectoresde
hablainglesaquenopertenecenaesacultura.ComohadichoSamiaMehrezenelcontextofrancfono,
losescritoresposcolonialescreanunaespeciedelenguaje"intermedio"y,enconsecuencia,ocupanun
espaciotambinintermedio17.Porelloseexplicaqueaveces,paradjicamente,losescritoresindiosque
escribeneninglsnofuncionenbienalsertraducidosalenguasdelaIndia.
Todolocualquieredecir,endefinitiva,queeltraductoraunidiomaeuropeodeesosautoresest
enrealidad"retraduciendo",yseenfrentaconundobleproblema:noslotienequetraducirunacultura
britnicaalaculturadesupropioidioma,sinotambinunaculturaindiaadaptada("orientalizada",dira
EdwardSaid)aunpblicobritnico.Ylosriesgosdesufrirundescalabrosongrandes.
Algo muy parecido ocurre con la literatura francesa escritapormagrebeseducadosenesa
cultura. No tengo en ese campo unaexperiencia directa, pero s los iluminadores comentarios de
Malika Embarek. De padre marroqu, madre espaola y educacinfrancesa, esta traductora, que se
calificaasmismade"mestizaculturalyracial"18,estencondicionesidealespararealizarsutrabajo,
perolasutilezaconquelohaceesnotable.
MalikaEmbarek,altraduciraescritoresmagrebesdeexpresinfrancesa(TaharBenJelloun,
MohamedChukri,ElMaleh),hacealgoquemepareceadmirable:resucitarviejosarabismosespaoles
paratraducirpalabrasrabesqueavecesaparecenenlostextosdeesosescritores.Unafrasesuyame
parece todo un programa de trabajo: "Conservadora propuesta para estemilenio:consultemosel
tesorodenuestralengua,antesdesucumbirperezosamentealencantodelostrminosforneos"19.Para
MalikaEmbarek,eltraductorespaolseencuentraenunaposicinprivilegiadaaltraduciralosautores
magrebes:alresucitararcasmosrabes,consigueundoblepropsito:"extranjerizar"eltexto(enel
sentidodeLawrenceVenuti)y,almismotiempo,domesticarloycastellanizarloparaellectordehoy,
recordndoletrminoscastizosolvidados.
Porltimoestelcasodelosturcos(ynosloturcos)queescribenenalemn,ydesufigurams
destacada:EmineSevgi zdamar.Resultamuysignificativoque,aprincipiosde2002,elCanciller
alemnGerhardSchrederinvitaraatresescritoresahacerunalecturapblicaenel"SkyLobby"dela
Cancillera Federal: Gnter Grass, Christa Wolf y zdamar, como representantes de las actuales
literaturas alemanas en sentido estricto: la ex occidental y ex oriental, y la literatura escrita por
inmigrantes.
Nosetrataenestecasodeunaliteraturaposcolonialista,sinodeunaliteraturadelaemigracin.
Turcos,italianos,checos,sirios,portugueses,blgaros,yugoslavos,japoneses,espaoles(elmagnfico
poetaJosF.A.Oliver,andaluzdelaSelvaNegra)...estnhoycolonizandoelidiomaalemn,al
obligarloadecircosasqueningnalemndira.Sonautoresqueescribendirectamenteeneseidioma,
pero,loquieranono,estntambintraduciendosucultura.Muchosdeelloshanrecibidoelpremio
AdelbertvonChamisso,creadoprecisamenteparaescritoresenalemnquenotieneelalemncomo
lenguamaterna.
Yo he traducido al espaol a zdamar, lo que ha sido un placerinfinito, y he podido
suplirenpartemiignoranciadelturcoylaculturaotomanagraciasaladisponibilidaddelaautora
pararesponderamispreguntas.Sinembargo,hayensusobrastodounmundodeimgenesymetforas
quehetenidoqueirasimilandolentamente.Miconsueloesqueellectordehablaespaola,enprincipio,
tampocodisponedeesebagajeculturaly,porlotanto,mirecepcincomotraductorestaningenuacomo
lasuya.Sinembargo,hayunproblemasecundario:enocasiones,elalemndezdamares"incorrecto".
Y ella se ha negado siempre a que se corrigieran sus errores, porque esos errores, deca, eran
precisamenteella.
HayunaobradeEmineSevgizdamardeespecialintersparaeltemadequeaqusetrata.Esel
relato"Lalenguademimadre"(Mutterzunge),incluidoenellibrodelmismonombre.Enl,laautora,
quesiemprehaescritoenalemn,aunquellegaAlemaniaaloscatorceaosparatrabajarcomoobrera
yfueluegoactrizenelBerlinerEnsemble,bajoladireccindelosdiscpulosdeBrecht,sepregunta
cundoperdilalenguadesumadre."Ahoraslorecuerdofrasesdemimadrequeelladijoensulengua
demadre,pero,cuandomeimaginosuvoz,lasfrasesmevienenalosodoscomounidiomaextranjero
bienaprendido"20.Mepareceimposibleejemplificarmejorelextraamientodelemigrante.
Tambin en la traduccin de esos textos, aunque escritos directamente en alemn, hay
unatraduccinpreviadesu autor.Y,paraeltraductorposterioraotroidioma,manejartresculturas
(incluidalasuya)noesfcil.Suvozseconviertemsclaramentequenuncaenesa"terceiravoz"deque
hahabladoJooBarrento21.Piensodepasoquelainstintivadesconfianzaquetodossentimoshacialas
traducciones hechas a travs de una lengua intermedia se justifican, no slo porque, como puede
comprobarseconfrecuencia,elnuevotraductorasumeyaumentaloserroresdeltraductorintermediario,
aadiendolospropios,sinoporque,sencillamente,cuandolatraduccinnoesdirectahayotracultura
queseinterpone,otraculturaqueavecesnoconoceenabsolutoeltraductorfinal.
Quisierasealarquehoyasistimosaunfenmenoglobal,alarmante,yglobalmentealarmante,que
es el de la mal llamada "globalizacin" (anglicismo ya imparable). En el campo cultural hay que
preguntarse:globalizacindequ?
Vamosrealmentehaciaunaculturauniversal?Goethehabldela"literaturamundial",perolse
referaalconocimientomutuo,precisamenteatravsdelatraduccin,deunamultituddeliteraturas
nacionales,esdecir,aunacoexistenciaactivadeliteraturascoetneas22.
Encualquiercaso,esevidenteque,actualmente,elidiomacolonizadoreselingls.Ytambinque
ellonosedebetantoalaherenciadelvastoimperiobritnicocomoalinmensopoderoeconmicode
losEstadosUnidos.Lacolonizacinculturalestadounidense(entendiendo"cultura"enunsentidomuy
amplio)eslamayorquehaexistidojams.McDonald'soCocaColasonslosmbolos,ylasformas
depenetracincultural(elcine,latelevisinoloscomics23,porejemplo,empezandoporla
propiapalabracomics)soninnumerables,peroInterneteslaverdaderafuerzainvasora,mucho
mspoderosaquelasmortferasarmasdelImperio.
Lacosaserarelativamentesencillaparaeltraductorsitodaslasculturas,todaslaslenguas,
sufrieranesainfluenciaporigual,esdecir,sitodaslenguasestuvieranigualmentecontaminadaspor
el ingls. [Por poner un ejemplo reciente, aunque no importante. En la ltima novela de Gnter
Grass,Apasodecangrejo,aparece,yaenlasegundapgina,lapalabrastory,totalmenteincorporada
hoyalalemn(vanselasSimpleStorysdeIngoSchulze).EnlanoveladeGrassdesignaeltemadeun
reportajequeelnarradorprotagonistatienequeescribir,pero,aunquesejustifiqueenalemnpor
su uso en ellenguajeperiodstico,setratadeunanglicismoperfectamenteinnecesarioenespaoly
todava no introducido. Yo hubiera podido utilizar esa palabra, que hubiera sido perfectamente
comprensibleparaellectorespaol.Peroporquimportaruntrminointil?]Sinembargo,ningn
pas, ninguna nacin quiere perder su propia lengua, ninguno quiere que se corrompa
irremediablemente.Qu hacer? Tambin en el caso espaol la situacin est cambiando. En otros
tiemposlaRealAcademiaEspaola(yelconjuntodelasacademiaslatinoamericanas)eranormativay
clara.Enlosltimosaosparecedispuestaaaceptarlocasitodo.Esciertoque,comodijoAmrico
Castro,"todoidiomatienesuficientevitalidadparaasimilaroexpulsarelementosextraos,ycuando
estonoocurre,esqueestapuntodedejardeexistir..." 24.LosidiomasfuerteslodijotambinGoethe
setraganloextranjeroylodigieren.seeselcasodelingls,quenuncaseplanteaproblemasde
asimilacin.lexGrijelmolohaexpresadomscoloquialmente:"Elidiomasabedefendersesolo.Slo
necesitaqueledejentranquilo"25.Losfranceses,sinembargo,nopiensanlomismo,ylaraznnoes
tanto quiz el conservadurismo de la Acadmiefranaise, sinoel sincero amordelfrancs asu
propia lengua. Son los franceseslos que con ms firmeza se oponen a la invasin lingstica
estadounidense.
Elciudadanoespaol,encontradeloqueavecessedice,tienetambinunprofundocario
asuidioma,aunquelefaltelaculturadelfrancs.Noobstante,tradicionalmentehanecesitado,comoel
francs,unaautoridadquefijaralanorma...aunqueslofueraparasabercontraqunormatenaque
rebelarse.ComodecaLzaroCarreter,"nocabe...optarpordecisionestajantes,puescasinadaes
tajanteynetoenlavidadeunidioma"26.
YocreosinceramentequeenEspaaincumbealtraductor,comoacualquierotroescritor,una
funcin importante y difcil. Por un lado, debe conservar la limpieza del idioma, por otro tener
concienciasiempredequetambinenmaterialingsticalasoberanaresideenelpueblo.Eltraductor
debevivirenelmundorealynopuededescargarsuresponsabilidadsobrelaRealAcademiaEspaola.
Hoy,todossomosacadmicosdelaLengua.Yeltraductorespaoltienequeenfrentarsealelretoque
suponeunmundo"globalizado"(valgalaredundancia)enelqueelinglsesrey.Suresponsabilidades
grande,porqueeltraductores,debeser,noslounpuenteentreculturassinotambinundefensordelas
fronterasdelaculturaespaola.
NOTAS
1Susan Bassnett, y Andr Lefevere (eds.): Translation, History and Culture, Pinter,
Londres1990,pg.11.
2KlausReichert:DieunendlicheAufgabe,CalHanser,Munich2003,pg.298.
3FrantzFanon:Peaunoire,masquesblancs,ditionsduSeuil,Pars1952,pg.25.
4AlfredW.Crosby:EcologicalImperialism(TheBiologicalExpansionofEurope,900
1900),CambridgeUniversityPress,Cambridge1986.
5Antonio de Nebrija:Gramtica de la lengua castellana(edicin crtica de
AntonioQuilis).EdicionesdeCulturaHispnica,Madrid1992,prlogo.
6Bernal Daz del Castillo:Verdadera Historia de la Conquista de la Nueva Espaa,
AlianzaEditorial,Madrid1989,pg.87.
7SobreelreflejodelhallazgodeRushdieenlacrticaliterariay,especialmente,enThe
Empire Writes Back, de Wlliam Ashcroft, Gareth Griffiths y Helen Tiffin (eds.),
(Routledge,LondresyNuevaYork,1989),ascomoelconceptode"contraescritura"en
general, vase Mara Jos Vega:Imperios de papel (Introduccin a la crtica
postcolonial),Crtica,Barcelona2003,pgs.235ysigts.
8Salman Rushdie:Mirrorwork: 50 Years of Indian Writing: 19471997, Henry Holt,
Londres1998.
9d.: Step Across This Line (Collected Nonfiction19922002), Random House, Nueva
York2002,pgs.49ysigts.(TraduccinespaoladeMiguelSenz:Psatedelaraya,
Plaza&Jans,Barcelona2003).
10"I,too,amatranslatedman.Ihavebeenborneacross.Itisgenerallybelievedthat
somethingisalwayslostintranslation;Iclingtothenotionanduse,inevidence,the
success of FitzgeraldKhayyam that something can also be gained."(Salman
Rushdie:Shame,JonathanCape,Londres1983,pg.29;traduccinespaoladeMiguel
Senz:Vergenza,Alfaguara,Madrid1985).
11Op.cit.,pgs.62ysigts.
12G.J.V.Prasad:"Writingtranslation(ThestrangecaseoftheIndianEnglishnovel",en
SusanBassnettyHarishTrivedi(eds.):PostcolonialTranslation(TheoryandPractice),
Routledge,LondresyNuevaYork,1999,pgs.41ysigts.
13MeenakshiMukherjee:TheTwiceBornFiction(Heinemann,NuevaDelhi,1971),pgs.
173y174.
14MariaTymoczko:"Postcolonialwritingandliterarytranslation",enBassnettyTrivedi
(eds.):op.cit.enlanota12,pg.21.
15GayatriChakravortySpivak:ACritiqueofPostcolonialReason(TowardaHistoryof
theVanishingPresent),HarvardUniversityPress,Harvard(Mass.)yLondres,1999,pg.
162.
16SalmanRushdie:Op.cit.enlanota9,pgs.373y374.
17SamiaMehrez:"Translationandthepostcolonialexperience:thefrancophoneNorth
African text", en Lawrence Venuti (ed.):Rethinking Translation: Discurse Subjectivity
Ideology,Routledge,Londres1992,pg.121.
18MalikaEmbarek:"Traducirseasmismo",enMiguelHernandodeLarramendiyJuan
PabloArias(eds.):Traduccin,emigracinyculturas,UniversidaddeCastillaLaMancha,
Cuenca1999,pgs.205ysigts.
19MalikaEmbarek:"Misarabismospreferidos:alhea",InstitutoCervantes:ElTrujamn,
17demayode2000[http://cvc.cervantes.es].
20"IcherinneremichjetztanMutterstze,diesieinihrerMutterzungegesagthat,nur
dann,wennichihreStimmemirvorstelle,dieStzeselbstkameninmeineOhrenwieeine
von mir gut gelernte Fremdsprache."(Emine Sevgi sdamar:Mutterzunge, Rotbuch,
Berln 1990, pg. 7; traduccin espaola de Miguel Senz:La lengua de mi madre,
Alfaguara,Madrid,1996).
21JooBarrento:OpoodeBabel(Paraumapoticadatraducoliterria),Relgio
d'Agua,Lisboa,
2002,pgs.106ysigts.
22VaseFritzStrich:GoetheunddieWeltliteratur,Francke,Berna1946.
23Vase Ariel Dorfman y Armand Marttelart:Para leer al Dato Donald, Ediciones
Universitarias,Valparaso1971.
24AmricoCastro;"Losgalicismos",Lengua,enseanzayliteratura,Madrid1924,pg.
107. Citado por Manuel Seco:Diccionario de dudas y dificultades de la lengua
espaola(10ed.),Espasa,Madrid
1998,pg.XX.
25lexGrijelmo:Defensaapasionadadelidiomaespaol,Taurus,Madrid1998,pg.132.
26Fernando Lzaro Carreter:El dardo en la palabra, Galaxia Gutenberg/Crculo de
Lectores, Barcelona 1997, pg. 25.

Entreculturas.
Nmero1.