Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Resumen
Dentro de los Estudios de Traduccin, la Traduccin e Interpretacin en los Servicios
Pblicos (TISP) es un rea relativamente reciente (Critical Link 1995) en lucha to-
dava por conseguir el reconocimiento acadmico y profesional que se merece dentro
y fuera de los lmites que marca dicha disciplina. Gran parte de las dificultades para
conseguir esa aceptacin y reconocimiento se halla en la controversia que envuelve el
papel del traductor e intrprete en sus actuaciones en los servicios pblicos. En un in-
tento por explicar la actuacin de estos intrpretes, que con frecuencia va ms all de
la invisibilidad y del mero trasvase lingstico, y siguiendo la influencia que la teora
social de Bourdieu est teniendo en otras reas de los Estudios de Traduccin (Simeoni
1998; Heilbron y Sapiro 2002; Inghilleri 2003, 2005), es nuestra intencin tratar de
aplicar los conceptos fundamentales (habitus, campo, illusio y capital simblico) de las
teoras bourdianas a la TISP y analizar el papel del intrprete desde sus presupuestos,
as como sugerir nuevas vas de investigacin para el desarrollo de un teora sociol-
gica de la TISP.
Abstract
Within Translation Studies (TS), Public Service Interpreting and Translation (PSIT) is
a relatively recent area (Critical Link 1995) still fighting for academic and professional
recognition inside and outside the limits of that discipline. The growing interest in
PSIT is undoubtedly linked to the migration phenomenon and the intervention of in-
termediaries (interpreters and translators) who make communication possible is gen-
erally recognised. But the controversy about the role(s) these intermediaries have to
perform in public services seems to be one of the main difficulties to obtain academic
and institutional acceptance and recognition. Following the influence of Bourdieus
Palabras clave
Traduccin e Interpretacin en los Servicios Pblicos. Sociologa. Bourdieu. Inmigra-
cin. Lenguas y culturas minoritarias.
Keywords
Public Service Interpreting and Translating. Sociology. Bourdieu. Migration. Minority
Languages and Cultures.
1. Introduccin
La Traduccin e Interpretacin en los Servicios Pblicos (TISP) es una
modalidad nacida de la necesidad inmanente de la sociedad de comunicarse
cuando convergen lenguas y culturas distintas. Dado su fuerte carcter
social, son necesarios los intentos de teorizarla y de traspasar la reflexin
de la traduccin sobre s misma para abrazar otras reas de conocimiento.
Una visin pluridisciplinaria permitira que se considerasen los fenme-
nos inherentes a la sociedad intercultural y cmo stos repercuten sobre una
interaccin triangular entre un profesional de los servicios pblicos, los usua-
rios que no comparten la lengua y la cultura en la que se hallan y los traduc-
tores e intrpretes (T/I) que facilitan esa comunicacin.
En esta lnea Berman (1989: 675) defina el modo de elaboracin de una
teora de la traduccin como la utilizacin reflexiva de la experiencia que
es la traduccin y no como una teora que vendra a describirla, analizarla y
a veces regirla. Partiendo de estas ideas y basndonos en las manifestacio-
nes empricas de la TISP, el presente artculo trata de esbozar las premisas de
una teora sociolgica, o socio-traductologa como algunos se han atrevido a
llamarla (Gambier 2007: 207), de la TISP al aplicar las nociones bourdianas
de habitus, campo, illusio o capital simblico al espacio de una conversacin
triangular considerada como un microcosmo del espacio y del juego social.
A la vez, se ahondar en la figura del T/I en los servicios pblicos para tratar
de esbozar su perfil segn los aspectos revelados por la aplicacin de estos
nuevos conceptos a dicha modalidad de comunicacin. Propondremos como
punto de partida una definicin de la TISP para, a lo largo de las pginas que
siguen, presentar el verdadero alcance que pueda tener esta visin pluridisci-
plinar sobre la teorizacin de la TISP.
2. Definicin de conceptos
2.1. Qu se entiende por TISP?
La era de migracin que conoce el siglo XXI hace necesario un nuevo plantea-
miento de la realidad social. En este sentido, la TISP nace del encuentro entre
100 Carmen Valero Garcs y Laura Gauthier Blasi
1. Las traducciones del presente artculo han sido efectuadas por las autoras del mismo.
102 Carmen Valero Garcs y Laura Gauthier Blasi
Por ello, y segn Bourdieu (1997: 48-49), un campo puede definirse tambin
como
los objetivos e intereses especficos que son irreductibles a los objetivos e
intereses propios a otros campos [...] y que no son percibidos por alguien que
no ha sido construido para entrar en este campo. [...] Para que funcione un
campo, necesita de objetivos y de gentes preparadas para entrar en el juego,
dotadas del habitus que implica el conocimiento y el reconocimiento de las
leyes inmanentes del juego, de los objetivos, etc.
Los campos estn, pues, ocupados por agentes sociales con habitus y capi-
tales distintos que compiten tanto por los recursos materiales como por los
Boudieu y la traduccin e interpretacin en los servicios pblicos... 103
recursos simblicos del campo. Estos capitales, aparte del capital econmico,
estn formados por el capital cultural, el capital social, y por cualquier tipo
de capital que sea percibido como natural, formando as parte del capital que
Bourdieu denomina capital simblico. El capital simblico es una propiedad
cualquiera, es la fuerza fsica o el valor guerrero que, percibido por unos agen-
tes sociales dotados de las categoras de percepcin y de valoracin que per-
miten percibirla, conocerla y reconocerla, se vuelve simblicamente eficiente,
como una verdadera fuerza mgica: una propiedad que responde a unas ex-
pectativas colectivas socialmente constituidas o a unas creencias que le per-
miten ejercer una especie de accin a distancia, sin contacto fsico (Bourdieu
1997: 171-172).
Este capital simblico (Bourdieu pone como ejemplo, entre otros, el ho-
nor en las sociedades mediterrneas) slo existe en la medida que es percibido
por los otros como un valor. Es decir, no tiene una existencia real sino un
valor efectivo que se basa en el reconocimiento por parte de los dems de un
poder a ese valor. Para que ese reconocimiento se produzca tiene que haber
un consenso social sobre el valor del valor, por as decirlo. Dicho de otro
modo, el capital simblico no es ms que el capital econmico o cultural
cuando se le conoce y reconoce. Bourdieu (1984: 114) asemeja el campo a un
lugar de juego, el cual necesita para funcionar de objetivos y de gentes prepa-
radas, dotadas del habitus que implica el conocimiento y el reconocimiento
de las leyes inmanente del juego y de lo que est en juego. Este sentido del
juego, definido por Bourdieu (1994: 154) como uno de los privilegios de
haber nacido en el juego mismo, supondr tener un sentido de su posicin
dentro del mismo. Y cada agente tendr un conocimiento prctico, corporal,
de su posicin en el espacio social.
A modo de sntesis se puede decir que, segn la visin bourdiana de la or-
ganizacin social, los campos funcionan como esferas autnomas, con reglas
y sentido del juego propios en el que se definen modos especficos de domi-
nacin dentro de cada campo y en relacin con otros campos. Los agentes de
dichos campos tienen integrados los habitus, es decir, principios adquiridos,
generadores de prcticas y de representaciones que permiten, sumado a los re-
cursos de que disponen, jugar en los distintos campos sociales. De este modo,
contribuyen a reproducir y transformar la estructura social.
El habitus consiste, pues, en nuestra manera de representarnos el mundo
exterior para actuar en l; funciona de manera inconsciente en nosotros y
define nuestras percepciones y actuaciones dentro del juego, y segn las po-
siciones que cada uno ocupa en l. Ello nos permite superar las diferencias
derivadas de los estilos de vida propios de una clase, implica la totalidad de
104 Carmen Valero Garcs y Laura Gauthier Blasi
sus actos y pensamientos a partir de los cuales se toma una u otra decisin y
engloba el conjunto de conductas y juicios aprendidos.
lengua concreta y tal derecho no se pueda ejercer. Sea cual sea el caso, el fin
es producir una situacin de monolingismo.
El acto de interpretar o traducir no es, pues, una mera produccin tex-
tual, sino que est consciente e inconscientemente relacionado con su entor-
no, elemento crucial en el que entrara en juego la consideracin del habitus.
Efectivamente, estos actos tienen lugar entre y a travs de la interpretacin
entre un T/I y los clientes, T/I y los jueces, u otros profesionales, y un T/I y las
instituciones. A la hora de negociar estas relaciones (con frecuencia de for-
ma simultnea) los intrpretes pueden encontrarse en medio de potenciales
agendas de conflicto.
La investigacin de Anker (1991: 252-264) proporciona al respecto un
buen ejemplo. En dicho estudio se analizan entrevistas de asilo en EE.UU.
cuyos participantes son el juez, la abogada (bilinge), el solicitante de asilo y
el intrprete. Comenta la existencia de dos tipos de intrpretes: el intrprete
profesional acreditado (similar al intrprete jurado) y el intrprete contrata-
do, sin formacin especfica y acostumbrado a realizar tambin otras tareas
(traducir, dar informacin cultural, ayudar, etc.). En una de las entrevistas, el
intrprete contratado tradujo failure literalmente como fracaso y la abo-
gada del solicitante (bilinge) interrumpi diciendo que la traduccin correc-
ta en ese contexto sera dao fsico. Ms adelante, se pregunt al intrprete
acerca de su traduccin y dijo que la traduccin correcta sera la que dio la
abogada. Sin embargo, l haba seguido el mtodo de trabajo llamado con-
duit model o interpretacin literal lo que le llev a dar una respuesta literal,
sin tener en cuenta el contexto, ni adaptar su interpretacin.
Con este ejemplo, se pone de relieve la existencia de un conflicto en cuan-
to al mtodo de trabajo: entre la adhesin a un modelo de traduccin literal y
la necesidad de una traduccin adaptada al contexto como puede ser el mo-
delo conocido como de abogaca (advocacy model) (ver Cambridge 2002:
51). Lo mismo ocurri con la traduccin de cuartel por parte del intrprete
como the police station or the barracks mientras que para la abogada signi-
ficaba army barracks ya que quera precisar ante el tribunal el tipo de centro
al que se refera para reforzar la peticin de asilo y no dar lugar a dudas u otras
interpretaciones.
Segn las investigaciones de Inghilleri (2003: 258), los intrpretes contra-
tados (que contaban con poca formacin) tendan a interpretar siguiendo el
modelo de traduccin literal, mientras que los intrpretes que haban recibido
ms formacin (los intrpretes certificados en este caso) tomaban decisiones
de forma ms libre, acercndose ms al modelo de la abogada bilinge. Sin
embargo, sus interpretaciones, a veces, les llevaban a omisiones o alteraciones
110 Carmen Valero Garcs y Laura Gauthier Blasi
asilo. De ser as, el T/I dejara de ser invisible o de ser el eslabn capaz de
mantener ese contexto monolinge de estos encuentros en los que el otro
no tiene cabida. La conclusin y estamos de acuerdo con Inghilleri en este
punto, es que los campos polticos y legales y sus correspondientes habitus
son, a veces, ms influyentes que las propias decisiones del T/I a la hora de
actuar en contextos determinados.
A continuacin proponemos un breve anlisis de una interaccin con el
fin de hacer hincapi sobre los trastornos que pueden ocurrir en una entre-
vista en contexto monolinge en la que las interacciones siguen esquemas
altamente sistematizados.
es quien tiene de facto el monopolio del acto de habla. Sin embargo, en esta
situacin, y para la consecucin de los objetivos en juego, el mdico debe otor-
gar ms turno de palabra al paciente y con ello, conferirle ms poder de habla.
En un proceso de negociacin sistematizado como suelen serlo las en-
trevistas mdico-pacientes, compartir el habitus generador de prcticas y de
representaciones permite que cada uno encuentre su lugar en dicho espacio
al tener integrado un sentido de la posicin que engloba las experiencias,
las conductas o los comportamientos. Sin embargo, en la entrevista mdico
-paciente inmigrante, este ltimo llega a ocupar la posicin del otro-ajeno-
desconocido, lo que ampliar las zonas de incertidumbre sobre las que tiene
que actuar el mdico (y aumentar as la perspectiva sobre la que ambos tie-
nen que actuar).
En el siguiente ejemplo se observa como el proceso de control (sobre las
zonas de incertidumbre) del mdico sobre el paciente, proceso que permite
la sistematizacin de la interaccin y la reafirmacin social de los campos de
fuerzas simblicas que filtran a travs de las figuras mdico/saber paciente/
ignorancia, se ve afectado:
(2) Ejemplo 2
Auxiliar: Cuantos aos tienes?
Paciente: 25-27
Auxiliar: 25-27, vale. (Risas).
Los actores no logran entrar del todo en el proceso del juego (uno al dar
una respuesta aproximada, el otro al no poder considerar como vlida esta
respuesta aproximada). Al no saber cmo interactuar el uno con el otro, la
relacin de poder que permitira la sistematizacin no tiene forma ya que el
juego de control sobre las fuentes de incertidumbre escapa a la percepcin de
los actores.
En el ejemplo 3 se presenta una interaccin triangular en la que interviene
el mdico, la paciente que no conoce espaol y habla el dialecto marroqu, y
el acompaante marroqu que hace de intrprete, el cual muestra, entre otros
aspectos, su visibilidad al no limitarse a un simple traslado de las palabras,
y el resultado de cuya intervencin, si bien parece inexacto, podra tambin
explicarse de otro modo desde las teoras bourdianas al considerar que el in-
trprete, adems de las evidentes dificultades de dominio del espaol, trata de
producir un mensaje adecuado para su interlocutor en ese preciso momento
y contexto cultural:
(3) Ejemplo 3
Mdico: Dile que el bocio es un aumento del tamao del tiroides, que es
un glndula
114 Carmen Valero Garcs y Laura Gauthier Blasi
4. Conclusin
A lo largo de este artculo hemos tratado de aplicar algunos conceptos de las
teoras del socilogo francs Bourdieu a la Traduccin e Interpretacin en los
Servicios Pblicos con el fin de esbozar algunas lneas de investigacin que
nos permitan desarrollar una teora sociolgica de la TISP. A modo de resu-
men, podramos concluir nuestro estudio en las siguientes lneas:
Bourdieu consideraba la sociologa como un deporte de combate; un jue-
go social con su sistema de reglas propias donde los jugadores nacidos en
el espacio de juego integran las primeras reglas esenciales que les permiten
entrar en dicho juego. Entrar en el juego significa, por tanto, tener el sentido
del juego, siendo uno de los privilegios ligados al hecho de haber nacido en
el juego mismo. Es este privilegio el que permite desplegar de un modo ms
o menos inconsciente las prcticas inherentes a las reglas del juego y a partir
de las cuales se tejer el espacio social organizado segn su sistema propio
de valores. Es tambin a raz de ello que cabe preguntarse qu pasa cuando
un jugador no sabe jugar? Y es, a nuestro juicio, la pregunta clave sobre la
cual debe nacer la teora de la TISP elaborada a partir de la observacin de
las reglas del juego social. La presencia del T/I servira para que los jugadores
jugasen de acuerdo con las reglas, servira para crear esa illusio o ilusin de
transparencia (o de contexto monolinge) que conlleva prcticas y represen-
taciones propias. La TISP consistira, en definitiva, en una reescritura, pero no
Boudieu y la traduccin e interpretacin en los servicios pblicos... 115
Bibliografa
Anker, Deborah. (1991) Determining Asylum Claims in the United States: Exe-
cutive Summary of an Empirical Study of the Adjudication of Asylum Claims
Before the Immigration Court. En: Adelman, Howard (ed.) 1991. Refugee
Policy: Canada and the United States. Toronto: York Lanes Press.
Angelelli, Claudia. (2003) The Interpersonal Role of the Interpreter in Cross-
Cultural Comunication. En: Brunette, Louise; Georges Bastin; Isabelle He-
mlin & Heather Clarke (eds.) 2003. Critical Link 3. Amsterdam: John Benja-
mins. pp. 15-26.
Barsky, Robert. (1996) The Interpreter as Intercultural Agent in Convention
Refugee Hearings. The Translator: Studies in Intercultural Communication,
2:1. pp. 45-63.
Baumann, Greg. (1999) El enigma intercultural, un replanteamiento de las entidades
nacionales, tnicas y religiosas. Barcelona: Paids.
Berman, Antoine. (1989) La traduction et ses discours. Meta XXXIV. pp.
672-679.
Blommaert, Jan & Katrijn Maryns. (2001) Stylistic and Thematic Shifting as a
Narrative Resource: Assessing Asylum Seekers Repertoire. Journal of Cross-
Cultural and Inter-language Communication 20: 1, pp. 6184.
Bourdieu, Pierre. (1979) La distinction, critique sociale du jugement. Pars:
Minuit.
Bourdieu, Pierre. (1980) Le sens pratique. Pars: Minuit.
Bourdieu, Pierre. (1982) Ce que parler veut dire. Libration: 19 de Octubre.
Bourdieu, Pierre. (1984) Question de sociologie. Pars: Minuit.
Bourdieu, Pierre. (1987) Choses dites. Pars: Minuit.
Bourdieu, Pierre. (1994) Raisons pratiques. Pars: Seuil.
Bourdieu, Pierre. (1997) Mditations Pascaliennes. Pars: Seuil
Bourdieu, Pierre. (2002) Entretien men par Antoine Spire assist de Pascale
Casanova et de Miguel Benassayag. Paris: Edition de lAube, 1989-1990. pp.
19-20.
Brunette, Louise. (2003) Interpreters in the Community. Selected papers from
the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social
Settings. Critical Link 3. Amsterdam: John Benjamins.
Cambridge, Jan. (2002) Unas ideas sobre la interpretacin en los centros de
salud. En: Valero Garcs, Carmen & Guzmn Mancho Bars (eds.) 2002.
pp. 52-28.
116 Carmen Valero Garcs y Laura Gauthier Blasi
Valero Garcs, Carmen & Guzmn Mancho Bars (eds.) (2002) Traduccin e
Interpretacin en los Servicios Pblicos: Nuevas necesidades para nuevas reali-
dades / New Needs for New Realities. Alcal de Henares: Universidad de Alcal.
Vidal Claramonte, Carmen frica. (2005) Representing the Real, Pierre
Bourdieu and Legal Translation. The Translator 11:2. pp. 259-275
Wadensjo, Cecilia. (1993) The double role of a dialogue interpreter. En: Pch-
hacker, Franz & Miriam Shlesinger (eds.) The Interpreting Studies Reader.
Londres: Routledge. pp. 355-370.
Wadensj, Cecilia. (1998) Community interpreting. En: Baker, Mona (ed.)
1998 Encyclopaedia of Translation Studies. Manchester: Multilingual Matters.
pp. 33-37.
Wadensj, Cecilia. (1998) Interpreting as Interaction. Londres & Nueva York:
Longman.