Vous êtes sur la page 1sur 115

[27

\n 3
New Series No. 355 May 15, 1938

UNIVERSITY OF IOWA
STUDIES

Spanish Language and Literature

Number 8

Religious Plays of 1590:


Comedia de la Historia y Adoracin de los
Tres Rreyes Magos
Comedia de Buena y Santa Doctrina
Comedia del Nacimiento y Vida de Judas

Edited with Introduction and Notes


by
C arl A l l e n T yre

Published by the University, Iowa City, Iowa

Issued semi-monthly January 1 to June 30 and monthly July 1 to December 31. Entered
at the post office at Iowa City, as second class matter under the Act of October 24, 1912.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
University of Iowa
Studies in Spanish Language
and Literature
R a lp h E. H o u se, Ph. D., Editor

Number 8

Religious Plays of 1590:


Comedia de la Historia y Adoracin de los
Tres Rreyes Magos
Comedia de Buena y Santa Doctrina
Comedia del Nacimiento y Vida de Judas

Edited with Introduction and Notes


by

C arl A l l e n T y re

A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements


for the degree of Doctor of Philosophy, in the Department
of Romance Languages, in the Graduate College
of the State University of Iowa
July, 1935

Published by the University, Iowa City, Iowa


1938

http://ir.uiowa.edu/uissll/
1 * 0 ' ' t- - -.W.1 - #,!,* .*

;*vv^ V :

http://ir.uiowa.edu/uissll/
The transcription of the manuscript is intended to be exact with
the following exceptions: Xpo has been transcribed as Christo and St
as Sant; other abbreviations have been expanded in italics; R used
interchangeably with rr has been transcribed rr\ a figure of the Cross
in the first stage directions of Comedia de buena y santa doctrina has
been omitted. Additions have been indicated by brackets and extra
words or letters by parentheses. Capitalization, the joining and sep
aration of words, accents and punctuation conform to modern usage.
The circumflex has been used to indicate elided vowels except where
an accent mark necessitates the use of an apostrophe. The lines have
been numbered and indentation has been substituted for a check mark
to indicate the beginning of strophes.
The following variants from current orthgraphy are not taken into
account: interchange of b, v and u ; g or z for c before e ox i\ ck for c
( christalino); ch for qu (monarchia); qu for cu before e, a or o
(q u it); ph for /; interchange of g and j before e or i\ omission of
Latin h (aber) or h from Latin / (ablar); addition of unetymological
h {hese); ; or y for i\ x for ;; etymological 11 for I (illustrada); inter
change of m and n before a bilabial stop; rr for r initial and after
consonants; prefix es for ex.
The main object of the present edition is to present an accurate
text. The manuscript was all written by one scribe and is quite clear.
A linguistic study of forms, words and constructions not accounted
for in the current dictionary and grammar of the Spanish Academy is
available in typed form in the library of the State University of Iowa,
but in this edition the notes discuss only those phenomena which are
not considered regular for the period by Menndez Pidal, Manual
elemental de gramtica histrica espaola, Madrid, 1929, and Hanssen,
Gramtica histrica de la lengua castellanay Halle, 1913. Observa
tions on learned spellings, popular forms, the interchange of unstressed
i and e, o and u, archaic verb forms, position of conjunctive personal
pronouns, and paleography are omitted. The notes attempt to identify
allusions and quotations and to discuss passages of difficult interpreta
tion.
The introduction to each play contains a short description of the
manuscript and a brief study of versification and sources. Through
lack of adequate library facilities the source study is limited princi-

(c) Rieke, Earl E., Comedia y auto sacramental del nacimiento y vida de Judas,
M. A. Thesis, State University of Iowa, 1929. (Unpublished.)

http://ir.uiowa.edu/uissll/
-

http://ir.uiowa.edu/uissll/
pally to biblical and Spanish literary antecedents and is not intended
to be exhaustive.
All references are cited in full the first time and in abbreviated form
thereafter. For convenience the three plays will henceforth be referred
to as Rreyes, Doctrina and Judas.
I wish to express my deepest appreciation to Professor Ralph E.
House under whose direction this edition was prepared for his helpful
criticism, suggestions and invaluable advice, and to Mr. Juan Lopez
Morillas for his assistance in clarifying certain difficulties. I am also
greatly indebted to Professor Franklin H. Potter, of the State Uni
versity of Iowa, who translated the Latin passage in Rreyes (lines
494-526) and pointed out various errors in the original; and to Pro
fessor B. L. Ullman, of the University of Chicago, who gave the text
and the meter critical attention and cited additional borrowings from
Virgil. Without their help the Latin text would have received wholly
inadequate editing.
C. A. T.
New Mexico State College
of Agriculture and Mechanic Arts,
State College, New Mexico

http://ir.uiowa.edu/uissll/
-

http://ir.uiowa.edu/uissll/
TABLE OF CONTENTS
PAGE
I n t r o d u c t io n 9

C om edia de la H istoria y A doracin d e los

T r e s R r e y e s M agos 21

C om edia de B u e n a y Sa n ta D octr in a 38

C om edia del N a cim iento y V ida de Judas 71

http://ir.uiowa.edu/uissll/
tions another performance of la historia de quando los Reyes vinieron
a adorar y dar sus presentes a nuestro seor Jesuschristo in 1464.
Jos Snchez-Arjona7 tells of the staging of Los tres Reyes Magos
in Seville in 1560 and 1561, but gives no further information about
them. Henri Merime8 mentions the reprsentation des Rois Mages
in the cathedral of Toledo at the beginning of the thirteenth century.
Tres Reyes Magos,9 written by Gil Vicente in 1503, has no similarity
with the play here edited.
The only other known Spanish text composed prior to Rreyes is
the incomplete twelfth century Auto de los Reyes Magos, first pub
lished by Amador de los Ros.10 In view of the fact that it was writ
ten about four hundred years previous to our own play and that there
is little similarity between the two, it is quite improbable that our
author was influenced by it.
Two Cataln plays, both entitled Consueta dels tres reys de Orient
were discovered by Gabriel Llabrs Quintana in Mallorca in 1887 in
a late sixteenth century manuscript of forty-nine dramatic pieces.11
According to William H. Shoemaker,12 the manuscript now belongs to
the Biblioteca de Catalunya and is in the Institut d Etudis Catalans.
Hermenegildo Corbat has recently published Misteri del Rey
Herodes13 together with two other Valencian mystery plays, Misteri de
Sant Christ b al and Misteri de Adam y Eva, all of which have been
studied by Mil y Fontanals14 and Merime.15 Plays on these themes
passed through gradual stages of development and formed a part of

7Jos Snchez-Arjona, Noticias referentes a los anales del teatro en Sevilla,


Sevilla, 1898, p. 27.
8Henri Merime, L art dramatique a Valencia, Toulouse, 1913, p. 39.
9Obras completas de Gil Vicente. Reimpresso facsimilada da edicao de 1562,
Lisboa, 1928, fols. 51 [7] v.
10Historia crtica de la literatura espaola, Madrid, 1861-1865, Vol. 3, pp. 655-
660. Cf. also Winifred Sturdevant, The Misterio de los Reyes Magos, its posi
tion in the development of the medieval legend of the Three Kings, The Johns
Hopkins Studies in Romance Literatures and Languages, Baltimore, 1927, Vol. X .
n This discovery was announced by Llabrs Quintana in Boletn de la Sociedad
Arqueolgica Luliana, Palma, 10 de abril de 1887, Ao II, Tomo III, Num. 55,
p. 53, and again in Revista de Archivos, Bibliotecas y Manuscritos, 1901, Vol. V,
pp. 920-927, where he describes the manuscript.
12William H. Shoemaker, The Llabrs Manuscript and its Castilian Plays,
Hispanic Review, Vol. 4, No. 3, pp. 239-255. Mr. Shoemaker states that Dr.
Florence White of Bryn Mawr College has copies of the two plays, Consueta
dels tres reys de Orient, mentioned above, and intends to publish them.
13Los Misterios del Corpus de Valencia, University of California Publications
in Modern Philology, University of California Press, Berkeley, 1932, Vol. 16, No. 1.
14Orgenes del Teatro Cataln, Obras Completas, Vol. 6, pp. 203 ff.
15Opus cit., pp. 5-56.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
the yearly Corpus Christi procession in Valencia. There are various
yearly records of their appearance in the processions from 1408 up
to the seventeenth century.16 The Misteri del Rey Herodes, written
in the sixteenth century Valencian language as the others, is a com
bination of three themes: the adoration of the Magi, the flight into
Egypt, and the beheading of the Innocents. Corbato concludes that
it is ultimately of French origin, and that it was written in the second
half of the century.
The first 348 lines deal with the usual Magi story which is quite
similar in content to Rreyes, although the general structure, lack of
details, the appearance of pages, and other differences preclude any
close relationship between the two pieces.
In view of action and names of incidental characters, Rreyes is not
closely connected with any available text. Our author has made very
slight use of the bobo in the character Metelo, who is asleep when
summoned by Herod. This is perhaps a remnant of an earlier ver
sion when the figure of the bobo abounded in religious as well as secu
lar plays.
The author has also made use of six lines from Virgils Ecloga IV,17
and there are two possible traces of influence from the Aeneid.18
V e r s i f i c a t i o n . The meters used in Rreyes are as follows:19

1-440 Quintilla
441-464 Octava real
465-492 Terceto
493-525 Latin dactylic hexameter
526-541 Octava real
542-551 Quintilla
552-555 Cancin in redondilla rhyming abab
There is one long line (332) and four cases of repeated rhyme occur:
desbario, lines 81,83. (Noun in each case).
el, lines 168, 170.
, fuerza, lines 242, 245. (Noun and verb).
bella, lines 381, 385. (Assimilated form of berla and adjective).

16Cf. Mil, Opus cit., pp. 226-228 and Merime, Opus cit., p. 15 et passim.
17Cf. note, 11. 516-517, 518, 519-521.
18Cf. note, 11. 493, 507.
19For terminology and definitions of strophes, cf. Benot, Eduardo, Prosodia
Castellana y Versificacin, Madrid, 1892, Vol. 3, pp. 275-278, 280, 303-305 and 314.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
Behlehm} line 161, and Belehm, line 329, count as two syllables
and final m rhymes with n in latter as also in Balm, line 280.20
Learned spellings are not indicative of the authors pronunciation
as shown by the following rhymes: rrecto, line 43, with secreto and
prieto; sanctos, line 144, with quebrantos.

A uto Sacram ental y C o m e d ia de B uena y Santa D o c t r in a

M a n u s c r ip t. The Auto sacramental y comedia de buena y santa


doctrina is the tenth play in Ms. 14864, preserved in the Biblioteca
Nacional, Madrid, and occupies folios 128 recto to 150 verso inclusive.
It is listed by Alenda,1 by Julin Paz as No. 954,2 and by Rocamora
as No. 492.3
Although this auto is written entirely in quintillas, which is unusual
after 1575,4 its four act division would indicate a date not earlier than
1579. If Juan de la Cueva, whose plays were presented from 1579 to
1 581 and first published in 1583, did not originate the four act play,
as he claimed, he must have made it popular for his generation.
S o u r c e s a n d A n a lo g u e s . This play, dealing with the mystery
of the Eucharist, was obviously written for the Corpus Christi celebra
tion and is based on the biblical passage found in John 6:47-80. Other
scriptural references are frequent in the text, and have been cited
when recognized.
Although a large number of plays on this theme had been written in
Spain prior to this one, the editor has found only two the plots of which
resemble that of Doctrina: Farsa del Sacramento llamada Premtica
del pan, anonymous, published by Rouanet,5 and Aucto de la Fee by
Juan de Timoneda, republished by Pedroso.6 Pedroso,7 Rouanet8 and
Merime9 agree that Aucto de la Fee is merely a reworked version of

20For confusion of final m and n and their pronunciation in borrowed words,


cf. Henri Gavel, Essai sur revolution de la prononciation du castellan, Paris, 1920,
p. 134.
1Alenda, Catlogo, Vol. 4, p. 231.
2Julin Paz, Catlogo de Mss., Vol. 1, p. 159.
3Rocamora, Catlogo, p. 70.
4Cf. Morley, Strophes, pp. 519ff.
5Rouanet, Leo, Coleccin de autos, farsas y coloquios del siglo X V I, Barcelona,
Madrid, 1901, Vol. 3, pp. 245-260.
6B. A. E., Vol. 58, pp. 89-94.
7B. A. E., Vol. 58, pp. 76, 77, 89.
8Rouanet, Autos, Vol. 4, p. 328.
9Merime, L }art dramatique, pp. 208-209.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
the earlier Premtica del pan of which Timoneda was not the author.
That Timoneda is the borrower is supported by the fact that he in
cludes in his title por otro nombre llamado la pragmtica del pan
and puesto en su perfeccin por Joan Timoneda Rouanet10 states
that Pr emtica del pan already existed in 1570, while Alenda11 be
lieves it was written in 1572. Merime12 gives 1574 as the probable
date of the presentation of Timonedas version which was published in
his Segundo ternario sacramental in 1575 according to Pedroso.13
Snchez-Arjona14 mentions La pr ematica nueva del pan, presented
in Seville in 1583. Although this play is unavailable, the title would
indicate a close relationship to Doctrina.
Timoneda made few alterations in his revision of Premdtica del pan.
He merely replaced the character Vicio with Hombre, substituted an
introito for the loa, and made some unimportant changes in the text.
On the whole Doctrina and the two earlier plays are closely related,
and have in the main the same characters. The general plot and struc
ture is similar and all three are written in quintillas. Our author has
added the characters Curiosidad, Opinin, Rrigor and a donzellica,
and has changed Vicio or Hombre to Cuerpo. He has omitted the
loa or introito at the beginning and the villancico at the end. Rrazn
appears throughout the play, while in Aucto de la Fee and Premdtica
del pan, she does not appear until near the end, acting as the aid of
Justigia; the latter in our play is also accompanied by the donzellica,
who carries the scales, and by Rrigor, who is dressed as the devil.
Doctrina has fuller stage directions and is divided into four jornadas,
representing two different scenes, while the previous texts are divided
into four scenes with no definite indication of a change in place. In
Doctrina is found much more doctrinal discussion and instruction,
distributed throughout the play, while in the earlier plays it is con
fined mostly to the introito or loa.
Our play avoids any reference to worldly matters, while in the pre
vious texts there are direct allusions to contemporary events which
inspired the title and possibly the writing of Premdtica del pan. Alenda
says:15 Hubo de escribirse en 1572 con motivo de la pragmtica de 8

10Rouanet, Autos, Vol. 4, p. 328.


1:LAlenda, Catlogo, Vol. 7, p. 167.
12Merime, L art dramatique, p. 218.
13B. A. E., Vol. 58, p. 76.
14Snchez-Arjona, Noticias, pp. 69, 70.
15Alenda, Catlogo, Vol. 7, p. 167.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
de octubre del ao anterior and he quotes Len Pinelo: que es la
que llaman de la tasa del pan, por haberla puesta al trigo y cebada y
pan cocido Among the allusions in Premtica del pan are:
es premtica de vida
pan de gloria, aunque no llueva
and
este es pan de calahorra
pan sin peso ni sin quento.
According to Merime,16 these lines refer to the scarcity of bread in
times of drought and its free distribution to indigents. The existence
of regulations governing the sale and distribution of bread can be
inferred from Doctrinay but there are no specific references to a
pragmtica.
Our author has utilized two popular canciones both found in glosas
in Gil Polos Diana,17 I quote them here:
La bella mal maridada
de las ms lindas que vi,
si has de tomar amores,
vida no dejes a m.

Las tristes lgrimas mas


en piedras hacen seal
y en vos nunca, por mi mal.
The lines of the first are found reproduced in lines 100, 110, 120
and 130 respectively, with slight variants in the last two. Barbieri18
gives several versions of the cancin, states that it is the most popular
one found in the cancioneros, and that it was parodied a great deal
in the sixteenth century. Its ultimate source is evidently the Romance
de la bella maridada and its immediate source for our author as well
as the other was probably the Diana since they are found together in it.
The second cancin is reproduced in lines 805, 815, and 825 respec
tively. Glosas of it are also found in Cancionero general de Hernando
del Castillo, Madrid, 1882, Vol. 2, p. 598, and in Romancero y can
cionero sagrados,19

1Mrime, L art dramatique, p. 214.


17Menndez y Pelayo, Marcelino, Nueva biblioteca de autores espaoles, Madrid,
1907, Vol. 7, pp. 370-371.
18Asenjo y Barbieri, Francisco, Cancionero musical de los siglos X V y X V I,
Madrid, 1890, pp. 104-107.
19B. A. E., Vol. 35, p. 349.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
Lines 1106-1110 seem to have been influenced by the famous anony
mous sonnet A Cristo Crucificado.
V e r s ific a tio n . This play is written entirely in quintillas.20 Lines
685 and 895 are long (cf. note, 1. 895). Repeated rhyme words:
n o s _____________________ lines 56, 58
D io s ____________________ lines 76, 78
m i ______________________ lines 128, 130
c a r a ____________________ lines 166, 169 (Adjective and noun)
b a n _____________________ lines 201, 203
entender__________ _______lines 431, 435
comprar_________________ lines 671, 673
b ie n ____________________ lines 762, 765
se r ______________________ lines 767, 768 (Verb and noun)
ofendido_________________ lines 1098,1100
Cases of imperfect rhyme:
cuy dado, line 2 with sentido, line 5.
com,prar, line 291 with darn, line 294.
prisa, line 391 with mesa, line 394. (Cf. note, 1. 391).
contento, line 446 with quenta, line 449. (Cf. note, 1. 446).
all, line 716 with ella, line 719.
ganar, line 957 with pan, line 958.
ojos, line 1052 with enojo, line 1055.
There are three consecutive rhymes in the quintilla, line 696-700. (Cf.
note, 1. 698).
As in the other two plays here edited, learned spellings are not
indicative of the authors pronunciation as shown by the following
rhyme: delicto, line 101, with preqito.
Adm, line 551, 668, rhymes with pan.21

C o m e d ia del N a c im ie n t o y V id a de Judas

M a n u sc r ip t. Comedia del naqimiento y vida de Judas is the


eleventh play in Ms. 14864, preserved in the Biblioteca Nacional, M a
drid, and occupies folios 151 recto to 178 recto inclusive. It is listed

20Cf. Benot, Vol. 3, pp. 303-305 for terminology and definition of strophes.
21Cf. RreyeSy Introduction, n. 20.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
by Alenda,1 by Julin Paz as No. 2499,2 and by Rocamora as No.
905.3
There is no evidence of the date of composition other than that
mentioned in the Preface and the fact that S. Griswold Morley4 has
found no use in Spanish drama prior to 1577 of verso suelto, tercetos
and the lira9 all of which are found in this play. Its four act division
would indicate a date not earlier than 1579 (cf. Introduction to
Doctrina, p. 12).
S o u r c e s a n d A n a lo g u e s . Based on the apocryphal version, the
Judas legend has existed in written form throughout Europe since the
eleventh century. Pauli Franklin Baum5 dates its origin as before
the end of the twelfth century and finds its greatest development and
popularity to be at the end of the thirteenth and beginning of the
fourteenth centuries which was due to its appearance c. 1270-1275 in
De Vitis Sanctorum, commonly known as the Legenda Aurea, written
by Jacobo de Vorgine.6 He finds no version of the story in Spanish
literature before the seventeenth century except a versified Catalonian
story, De Judas Escarioth e de la su vida, also mentioned by Mil y
Fontanals7 who states that it appeared in a Biblia rimada y en romans
during the time of Ramn Lull.
La Barrera y Leirado8 and Gallardo9 both list Auto de cmo Judas
desesperado se ahorc, in meter, written for el Viernes Santo by Daz
Tanco de Fregenal, who mentions it in his Jardn del alma cristiana,
published in Valladolid in 1552. Gallardo also lists Judas ( Venta de)
a Cristo.10 These texts are not available to the editor.
A fourteenth century fragment of about eighty lines of verse, writ
ten in Catalonian and discovered by Jos Mara Quadrado in Mallorca,
formed, according to Quadrado, a part of a work dealing with la con

1Alenda, Catlogo, Vol. I, p. 757.


2Julin Paz, Catlogo de Mss., Vol. I, p. 374.
3Rocamora, Catlogo, p. 70.
4Morley, Strophes, p. 529.
5Paull Franklin Baum, The Medieval Legend of Judas Iscariote, Publica
tions of the Modern Language Association, Vol. 31, 1916, pp. 481-532.
GDe Vitis Sanctorum, Venice, 1480, pp. xxxii verso-xxxiii recto.
7Mil y Fontanals, Manuel, Catalanische Dichter, Jahrbuch fr romanische
und englische Litteratur, Vol. 5, 1864, p. 137, n. 2.
8Barrera y Leirado, Cayetano Alberto de la, Catlogo bibliogrfico y biogrfico
del teatro antiguo espaol, Madrid, 1860, pp. 127-128.
9GalIardo, Bartolom Jos, Ensayo de una bibloteca espaola, Madrid, 1861
Vol. 2, col. 786.
10Gallardo, Opus cit., Vol. 2, Apndice, p. 87.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
version de la Magdalena.11 This account, related by Judas himself,
varies somewhat from our own play. For example, Judas parents
set him adrift in order to save him from the slaughter ordered by
Herod, and his mother-wife bears him two children before their true
relationship is discovered. The fragment ends with this disclosure.
As Mil y Fontanals states,12 it is only one of the many versions of the
Legenda Aurea, and it no doubt is closely related to the versified Cata
lonian story mentioned above.
Excepting translations of the Legenda Aurea, the only available
Spanish version of the legend which definitely antedates our play is
a prose account copied about the end of the sixteenth century, publish
ed by Foulch-Delbosc.13 He believes it was first written down, prob
ably according to an oral narration on account of its many incorrec
tions, some time between the middle of the fifteenth and the middle
of the sixteenth centuries. As he states, it is none other than the
Voragine version somewhat developed and amplified. Palau y Dulcet
lists a fifteenth century edition of a Spanish translation of the Legenda
Aurea,14 and it was doubtlessly available to our author in the original.
He may also have been acquainted with the Foulch-Delbosc account
or a similar traditional version. If, as Foulch-Delbosc believes, his
prose account came from an oral narration, the Judas legend was
probably current among the people and would probably have under
gone many changes in the course of transmission. This could account
for its variations from the Voragine version, and also for some of the
variations in Judas from each of the other two accounts.
Our author has omitted or changed several details found in the
Ixgenda Aurea and the account published by Fo|ulch -Dielbojsc .15
In the former Judas father is called Ruben as well as Simon; the
abandoned Judas floats to the island of Scarioth, whence his name;
the queen, feigning pregnancy, tells the king Judas is her own son;
Judas thinks the prince is his own brother when he slays him; Pilate

n Cf. Mil y Fontanals, Manuel, Obras Compltas, Vol 6, pp. 217-218, 315-323.
12Opus cit., p. 218.
13Foulch-Delbosc, R., La lgende de Judas Iscariote, Revue Hispanique, Vol.
36, 1916, pp. 135-149.
14Palau y Dulcet, Antonio, Manual del librero hispdnico-americano, Vol. 7,
p. 220.
15Joseph E. Gillet, Traces of the Judas Legend in Spain, Revue Hispanique,
Vol. 65, pp. 316-341, says of the present play (p. 329): The author, it is plain,
either knew but little detail of the Judas-legend, or did not care to utilize it
more fully. The central character remains shadowy. . . Motivation has hardly
been attempted and the historical background is left to imagination.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
incites Judas to steal the fruit; Judas kills his father with a stone.
In the present play, Judas7 father is called only Simon; Scarioth is not
mentioned; the queen does not deceive her husband as to the identity
of Judas; the latter knows he is not the princes real brother; he
steals the fruit of his own accord and stabs his father to death.
In the Foulche-Delbosc version, the mother of Judas is called Aborea;
Judas, as an infant, makes two attempts to cut his fathers throat;
the preparations for and the actual abandoning of Judas on the sea
by his parents is described in detail; Judas floats to Escarioth in Naples,
in the province of Calabria; two fishermen find the abandoned child
and turn him over to the queen; the latter, some say, is the wife of
Herod; she tells the fishermen not to disclose how she came into pos
session of the infant whom she names Judas Escariotes; she tells the
king that Judas is her own son; enraged at Judas, now a young man,
she discloses his real identity to the king; Judas overhears this; Pilate
instigates the stealing of the fruit; Judas kills his father with a tree
prop; Pilate hides Judas after this murder; Simons property is given
to Judas; he tells Zeborea that he is a prince, that his mother had
invented the story of his being a foundling and that therefore, he had
killed his brother for revenge and then fled; the incidents of Judas
betrayal of Christ are given more in detail. In Judas, no mention is
made of the infant trying to kill his father; Simon has Envidia do
away with the child; the name Iscariot is not mentioned; Envidia
informs the queen that Judas parents abandoned him and that they
called him Judas.
Several facts and details omitted by our author, however, may be
inferred. Among these are the attempts of Judas when an infant to
kill Simon, Pilates instigation of the theft of the fruit, and his hiding
of Judas after the murder. The use in Judas of such characters as
Envidia, Lugifer, Ira and Codigia for motivation obviously necessitated
or permitted certain changes and omissions of detail. As a whole, our
play has a greater resemblance to the Legenda Aurea account than to
the version discovered by Foulche-Delbosc.
Gillet16 believes that the legend had a place in the popular folklore
of Spain in view of examples of literatura de cordel of the sixteenth
and seventeenth centuries. He cites the sixteenth century Coplas a la
traicion de Judas, mentioned by Salva y Mallen,17 and a Tratado

16Gillet, Opus tit., p. 340.


17Salva y Mallen, Pedro, Catalogo de la bibloteca de Salva, Valencia, 1872,
Vol. 1, p. 52.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
espiritual, listed by Gallardo,18 which (trata de la Venta de Judas,
quando vendi a nuestro Redemptor Jesu Christo printed in Seville
in 1611. Gillet19 also mentions a sermon de Judas published by Alonso
Corts20 who states that it was delivered every seven years between
1863 and 1910 as a part of the mimic prendicin de Judas in the vil
lage of Almajano (Soria). This sermon, according to Corts, consists
mainly of the Judas legend as found in the Legenda Aurea} with only
a few variations in detail. The mimic representation was given in
Burgos with a different text and Corts believes it was also given in
other towns.
Two scenes, the first of which has little connection with the Judas
legend proper, are rather abruptly inserted. In the first (lines 406-
473), Christ consoles the Virgin Mary just before his passion. In
the other (lines 1177-1200), His great mercy toward repentant sinners
is impressed upon the audience through a conversation between Him,
the Virgin and the apostles. This, according to Baum,21 is one of
the two main reasons for being of the Judas tale, and varies in promi
nence in different versions with the other motive which is to blacken
the name of Judas.
The rather bombastic quarrel scene (lines 613-644) between Pilate
and Herod was probably suggested to the author by Luke 13: 1:
Now there were some present at that very season who told him of
the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
There was continual friction between Pilate and the Jews during all
the formers procuratorship over Judea. Among the causes was Pi
lates slaying of some Galileans who were under the jurisdiction of
Herod. The latter specifically refers to this incident in lines 601-
604.22
V e r s ific a tio n . The following meters are found in the play:23
1-16 Octava real
17-68 Redondilla

18Gallardo, Opus cit., Vol. 3, p. 90.


19Gillet, Opus cit., p. 341.
20Corts, N. Alonso, Representaciones populares, Revue Hispanique, Vol. 60,
1924, p. 280.
21Baum, Opus cit., p. 483.
22For an account of the relations between Pilate and Herod, cf. The Catholic
Encyclopedia, Robert Appleton Co., New York, 1910, Vol. 7, p. 291.
23Cf. Benot, Vol. 3, pp. 272, 257-278, 314, 341.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
69-101 Hendecasyllabic verso suelto except line 69 which has
9 syllables.
102-105 Hendecasyllabic couplets
106-285 Redondilla
286-337 Terceto
338-369 Octava real
370-473 Redondilla
474-508 Lira
509-596 Redondilla
597-644 Octava real
645-1408 Redondilla (Lines 1089-1092 rhyme abab).
There are six long lines (11, 220, 256, 833, 865, 1309). Cf. n. 1.
865 and 1309. Line 69 is short. The following cases of repeated
rhyme words occur:
cara, lines 222, 225. (Noun and adverb).
hecho, lines 573, 576. (Verb and noun).
hecho, lines 697, 700. (Verb and noun).
conquista, lines 710, 711. (Noun and verb).
gielo, lines 785, 788.
falta, lines 870,871. (Noun and verb).
aqui, lines 901, 904.
fue, lines 917, 920.
cuenta, lines 1158, 1159. (Verb and noun).
suelo, lines 1317, 1320. (Nouns).
There are two cases of imperfect rhyme:
cuytado, line 593 with rrebolcando, line 596.
acaba, line 921 with paga, line 924.
As in the other two plays here edited, learned spellings are not indica
tive of the authors pronunciation as is shown by the following rhymes:
escripto, line 394, with pregito, and escripto, line 1091, with chiquito.
Jerusalem, line 735, rhymes with bien.24

24Cf. Rreyes, Introduction, n. 20.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
464360

COMEDIA N0BENA DE LA HISTORIA Y ADORA


CION DE LOS TRES RREYES MAGOS QUAND0
BINIER0N DE LAS PARTES ORIENTALES A
ADORAR EL NIN0 DIOS RRECIEN NACIDO
A LA CIBDAD DE BEHLEHEN

Interlocutores: el Rrey Herodes; Nicodemus, Lev, Simen, sacer


dotes; Gaspar, Baltasar, Melchor, Rreyes Magos; Metelo, paxe del
Rrey Herodes; Joseph y la Virgen y el Nio.
(Entra Herodes Rrey con quatro sacerdotes de la ley y dize:)

H erodes Prngipes del pueblo hebreo


y sacerdotes sagrados,
bien sabis, a lo que creo,
qul ha sido mi deseo
de aber sido aqu juntados. 5
Ya la fama pregonera
os habr cunplidamente
hecho saber que vna gente
en traxe y lengua estranjera
a benido del oriente. 10
Yo, conforme a vuestra ley,
los mand estar a rrecado;
y abindoles preguntado,
dizen que buscan vn rrey
qus nagido en nuestro estado. 15
Dizen que vna nueba estrella
bieron all en su hemisphero
muy ms clara qul luzero;
y conogieron por ella
ser yndigio verdadero 20
que vn rrey de suma pctengia
en rreynos y secros
a nagido a los judos.
Mirad qu loca sentengia,
siendo aquestos rreynos mos!

http://ir.uiowa.edu/uissll/
69-101 Hendecasyllabic verso suelto except line 69 which has
9 syllables.
102-105 Hendecasyllabic couplets
106-285 Redondilla
286-337 Terceto
338-369 Octava real
370-473 Redondilla
474-508 Lira
509-596 Redondilla
597-644 Octava real
645-1408 Redondilla (Lines 1089-1092 rhyme abab).
There are six long lines (11, 220, 256, 833, 865, 1309). Cf. n. 1.
865 and 1309. Line 69 is short. The following cases of repeated
rhyme words occur:
cara, lines 222, 225. (Noun and adverb).
hecho, lines 573, 576. (Verb and noun).
hecho, lines 697, 700. (Verb and noun).
conquista, lines 710, 711. (Noun and verb).
gielo, lines 785, 788.
falta, lines 870,871. (Noun and verb).
aqui, lines 901, 904.
fue, lines 917, 920.
cuenta, lines 1158, 1159. (Verb and noun).
suelo, lines 1317, 1320. (Nouns).
There are two cases of imperfect rhyme:
cuytado, line 593 with rrebolcando, line 596.
acaba, line 921 with paga, line 924.
As in the other two plays here edited, learned spellings are not indica
tive of the authors pronunciation as is shown by the following rhymes:
escripto, line 394, with pregito, and escripto, line 1091, with chiquito.
Jerusalem, line 735, rhymes with bien.24

24Cf. Rreyes, Introduction, n. 20.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
464360

COMEDIA N0BENA DE LA HISTORIA Y ADORA


CION DE LOS TRES RREYES MAGOS QUAND0
BINIER0N DE LAS PARTES ORIENTALES A
ADORAR EL NIN0 DIOS RRECIEN NACIDO
A LA CIBDAD DE BEHLEHEN

Interlocutores: el Rrey Herodes; Nicodemus, Lev, Simen, sacer


dotes; Gaspar, Baltasar, Melchor, Rreyes Magos; Metelo, paxe del
Rrey Herodes; Joseph y la Virgen y el Nio.
(Entra Herodes Rrey con quatro sacerdotes de la ley y dize:)

H erodes Prngipes del pueblo hebreo


y sacerdotes sagrados,
bien sabis, a lo que creo,
qul ha sido mi deseo
de aber sido aqu juntados. 5
Ya la fama pregonera
os habr cunplidamente
hecho saber que vna gente
en traxe y lengua estranjera
a benido del oriente. 10
Yo, conforme a vuestra ley,
los mand estar a rrecado;
y abindoles preguntado,
dizen que buscan vn rrey
qus nagido en nuestro estado. 15
Dizen que vna nueba estrella
bieron all en su hemisphero
muy ms clara qul luzero;
y conogieron por ella
ser yndigio verdadero 20
que vn rrey de suma pctengia
en rreynos y secros
a nagido a los judos.
Mirad qu loca sentengia,
siendo aquestos rreynos mos!

http://ir.uiowa.edu/uissll/
Es pues la voluntad ma
que rrebolbis este da
toda vuestra sancta ley.
Beamos si ay prophega
que prophetize tal rrey. 30
Mrese bien la escriptura
y quanto est prometido,
y si es ans qus nagido
tal rrey y en tal coyuntura,
spase; sea obedegido. 35
Y si no, por mi potente
geptro y mi corona juro
hazer muy speramente
un castigo fiero y duro
a esta rrenobera gente. 40
N ic o d e m u s Rrey, la fama que no suele
disimular lo secreto
y la que rrecto y no rrecto
haze qun un punto buele
bolbiendo lo blanco prieto, 45
la que las pequeas cosas
de diferentes maneras
publica por grandiosas,
y las que son mentirosas
nos vende por verdaderas 50
en semejante sazn
tampoco a estado durmiendo,
que no a dexado rrincn
por donde con gran estruendo
no aya dado su pregn. 55
Ha turbado la giudad
con aquesta nobedad;
de otra cosa no se trata
sino de hazer cala y cata
dste rrey de magestad. 60
Nosotros maravillados,

45. bolbiendo . . prieto. Sbarbi, M., Diccionario de refranes, Madrid, 1922,


Yol. 2, p. 110: Volver pn blanco lo negro.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
como a quien ms les tocaba
aquestos tales cuydados,
no hemos sido descuydados
en saber lo que buscaba, 65
mas luego como entendimos
que buscaban nuebo rrey,
a consistorio benimos
y all todos rebolbimos
toda nuestra sancta ley; 70
por la qual vimos cunplido
el tiempo all prometido
para benir a nazer :
un rrey por quien ha de ser
nuestro rreyno establegido. 75
H er o d e s Qu rrey es hse? Deg:
de qu gente, en qu lugar
el tal ha de despojar
de mis estados a m
por benir l a rreynar? 80
Bedlo bien, qus desbaro;
torne vuestra ley a berse;
gentil chiste y desbaro
que aya alguno de atreberse
a quitarme lo qus mo. 85
Mi padre y progenitor
fu Antipatro y el hidumeo
y yo soy su subgesor,
no ynjusto husurpador
de los rreynos que poseo. 90
Ningn otro hombre humano
puede llamar a persona
rrey, so pena de tirano,
sino al qul pueblo rromano
de tal ttulo corona; 95

62. tocaba as well as buscaba, 1. 65, should be plural. It is possible that


this is the second of a series of copies of the play, that buscaban was
written buscaba in the first copy through misunderstanding of its sub
ject, and that tocaban was changed to tocaba for rhyme in the second.
This series of copies may also account for some of the corruption in the
Latin text below. Cf. n. 1. 525.
88. subcesor. Unetymological b probably due to confusion of prefixes.
Cf. Judas, n. 1. 15.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
pues siendo cumplidas ya
las sagradas prophegas
que anungiaban al Mesas,
bien claro y sin duda est
que son llegados sus das,
porque visto el cumplimiento
de las prezedentes cosas,
es clarsimo argumento
que se cumplirn las glosas
que ban en su seguimiento. 1 80
H er o d e s Ora sus! Si de hese arte
est todo prometido
ya debe de ser cumplido.
Ydos, que quiero dar parte
a los que me lo han pedido. 185
Sim e n Quede el alto Rrey del gielo,
gran rrey, en tu compaa.
H er o d e s El os d a todos consuelo.
(Aqu se salen los sabios de la ley.)

Ola, oyes, di, Metelo!


Qu hazes?
M etelo Ya me dorma. 19 0
H er o d es Metelo, be brevemente
y tray ante mi presengia
aquellos sabios de oriente
y hazlo muy secretamente,
muy presto con diligengia. 195
M etelo Boy a cumplir tu mandado.
H er o d e s Si el mismo que rrige el gielo
a las tierras a baxado
a poseher mi rreynado
y entronizarse en el suelo, 200
si el mortal oy morir puede
y en mis rreynos ha nagido,
aunqust ms escondido
har que sin vida quede
como tirano atrebido.
Y si acaso el mismo Dios
fuere el que a baxado al suelo,

http://ir.uiowa.edu/uissll/
har que con presto buelo
dexando la tierra a nos
se buelba a rregir el gielo. 210
(Aqu se salen el Rrey Herodes y agora se haze un entrems y
despus de acabado, buelbe a salir el Rrey Herodes y dize:)
H er o d e s O , q u fu e g o e s t e n z e n d id o
e n lo d e n tr o d e m i p e c h o
h a s ta q u ed a r sa tisfe c h o
d e a q u e s te rrey q u e a n a gid o
bindole ante m desecho! 215
No se me puede esconder
a donde yo no le alie,
qustos que ban a buscalle
las nuebas me an de traer
pensando que yr doralle, 220
y el adoralle ser
con gierto golpe de pechos;
no que a m se me dar
pero a l se los har
polbos de puro desechos, 225
que si luego como naze,
tal negogio no se apaga,
si de fuerzas se rrehaze,
por ms que despus se haga,
tarde o nunca se deshaze. 230
Ans bern a eternizarme
en mi rreyno felixmente;
pero ya biene a ablarme
aquella estrangera gente;
quiero un poco sosegarme. 235
(Agora entran los rrey es.)
H erodes Sabios, vengis en buen hora.
B altasar Rrey, Dios te quiera guardar.
H er o d e s Qu os pareze del lugar
y la gente que en l mora?
B altasar Todo es, gierto, singular. 240
H er o d e s De lo que os he detenido,
si os he hecho alguna fuerza,
que me perdonis os pido,

http://ir.uiowa.edu/uissll/
pues siendo cumplidas ya
las sagradas prophegas
que anungiaban al Mesas,
bien claro y sin duda est
que son llegados sus das,
porque visto el cumplimiento
de las prezedentes cosas,
es clarsimo argumento
que se cumplirn las glosas
que ban en su seguimiento. 1 80
H er o d e s Ora sus! Si de hese arte
est todo prometido
ya debe de ser cumplido.
Ydos, que quiero dar parte
a los que me lo han pedido. 185
Sim e n Quede el alto Rrey del gielo,
gran rrey, en tu compaa.
H er o d e s El os d a todos consuelo.
(Aqu se salen los sabios de la ley.)

Ola, oyes, di, Metelo!


Qu hazes?
M etelo Ya me dorma. 19 0
H er o d es Metelo, be brevemente
y tray ante mi presengia
aquellos sabios de oriente
y hazlo muy secretamente,
muy presto con diligengia. 195
M etelo Boy a cumplir tu mandado.
H er o d e s Si el mismo que rrige el gielo
a las tierras a baxado
a poseher mi rreynado
y entronizarse en el suelo, 200
si el mortal oy morir puede
y en mis rreynos ha nagido,
aunqust ms escondido
har que sin vida quede
como tirano atrebido.
Y si acaso el mismo Dios
fuere el que a baxado al suelo,

http://ir.uiowa.edu/uissll/
har que con presto buelo
dexando la tierra a nos
se buelba a rregir el gielo. 210
(Aqu se salen el Rrey Herodes y agora se haze un entrems y
despus de acabado, buelbe a salir el Rrey Herodes y dize:)
H er o d e s O , q u fu e g o e s t e n z e n d id o
e n lo d e n tr o d e m i p e c h o
h a s ta q u ed a r sa tisfe c h o
d e a q u e s te rrey q u e a n a gid o
bindole ante m desecho! 215
No se me puede esconder
a donde yo no le alie,
qustos que ban a buscalle
las nuebas me an de traer
pensando que yr doralle, 220
y el adoralle ser
con gierto golpe de pechos;
no que a m se me dar
pero a l se los har
polbos de puro desechos, 225
que si luego como naze,
tal negogio no se apaga,
si de fuerzas se rrehaze,
por ms que despus se haga,
tarde o nunca se deshaze. 230
Ans bern a eternizarme
en mi rreyno felixmente;
pero ya biene a ablarme
aquella estrangera gente;
quiero un poco sosegarme. 235
(Agora entran los rrey es.)
H erodes Sabios, vengis en buen hora.
B altasar Rrey, Dios te quiera guardar.
H er o d e s Qu os pareze del lugar
y la gente que en l mora?
B altasar Todo es, gierto, singular. 240
H er o d e s De lo que os he detenido,
si os he hecho alguna fuerza,
que me perdonis os pido,

http://ir.uiowa.edu/uissll/
que vn rrey de tanta potengia
obiera gierto escojido
lugar de tanta exgelengia
para ser en l nasgido. 325
H erodes N o . Sabed que yo tanbin
he por mis sabios hallado
qustaba prophetizado
qun la giudad de Belehm
sera vn gran rrey mostrado. 330
Y ans luego all os part,
y si le allredes all,
ofregelde mis primigias
y luego al punto ven
a me pedir albirigias 335
para darle y subjetarle
mis rreynos y mi potengia
y como a rrey adorarle
y en nombre de todos darle
la subjegin y obediengia; 340
y porque hagiendo se ba
tarde, no ay que deteneros.
Adis, adis, cavalleros,
y en la buelta procur
hazer buenos mensajeros. 345
G asp ar Cumplirse a tu mandamiento
como bamos obligados
a tu noble tratamiento.
H erodes Id, sabios afortunados,
con plazer, gozo y contento. 350
(Aqu se ban todos y se a de hazer vn entrems y despus de acabado,
buelben a entrar los rrey es solos, y dize Baltasar:)
B a lta sa r Como nos mostr tan bien
323. obiera for hubiera. A late use of this form according to R. K. Spaulding,
On the Introduction of the Preterits in U (Hubo and its Cogeners),
Hispanic Review, April, 1933, p. 166.
331. os parti. The only case in this play in which the personal pronoun
object precedes the affirmative imperative. Cf. Gessner, E., Das
spanische Personalpronomen, Zeitschrift fr romanische Philologie, Vol.
17, p. 43.
335. albirigias. This form is also found in another play of this collection:
El Rrescate del Alma. Cf. Alice Bowdoin Kemp, Three Autos Sacra
mentales of 1590, The University of Toronto Press, 1936, p. 88. For
a discussion of this spelling, cf. Dozy et Engelmann, Glossaire des mots
espagnols et portugais derivs de Varabe, Leyde, 1869, p. 74.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
el rrey que a buscar andamos
ser solo el seor de quien
auxilio y gragia pidamos
para que nos baya bien,
al momento que pedimos
fabor al rrey de Isrrael
la luz del gielo perdimos
y en apartndonos dl,
al punto a berla bolbimos.
G aspar Sin duda por la seal
qul gielo dste rrey muestra
declara ser zelestial
pues da para gua nuestra
lumbre sobrenatural,
y pues le obedeze el gielo,
Rrey del gielo debe ser,
y para nuestro consuelo
a querido aparezer
agora nio en el suelo.
M elchor O, qun entraable ardor
ay en mi pecho enzendido
de ber aqueste seor
y con obsequios de amor
besar sus pies muy rrendido!
Estrella ms yllustrada
de luz qul dorado Phebo,
sanos por ti mostrada
la muy dichosa posada
de aqueste nuestro rrey nuebo.
Alzad los ojos a bella,
conpaeros, que pareze
que no se muda la estrella ;
fixa est, y ms rresplandeze,
ms hermosa est y ms bella.
B altasar Gragias te demos, Seor,
todos, pues ans has querido
hazernos tan gran fabor
de ymbar tu rresplandor
que alumbre nuestro sentido.
Venturosa compaa,

http://ir.uiowa.edu/uissll/
bien os podris alegrar
quste es sin duda el lugar
do el rrey de Ysrrael dega
que le habamos de aliar.
G asp ar O , misterio gelestial!
Mirad su luz y belleza;
jams la hemos visto tal,
y sus rrayos endereza
hagia aquel pobre portal. 400
Aqu apunta, aqu reposa,
aqu mira, aqu seala,
sancta estrella luminosa,
tu luz, y fabor nos bala
en cosa tan misteriosa. 405

(Al rruido y tropel de la llegada de los rreyes, dize la Virgen al sancto


Josepk desde acull dentro dondst con el Nio Dios:)
M a r a Joseph, sal all fuera,
que rrydo ay en la puerta
que al Nio Jess despierta.
Joseph Gente pareze estrangera
que a la posada no hagierta. 410
B altasar Viejo honrrado, slbeos Dios!
Joseph El os d gozo cumplido!
B altasar Degidnos dnde a nagido
vn nio. Vstesle vos,
o abyslo acaso sauido? 415
Benimos de hagia el oriente
de aquella estrella guiados
a besar sus pies sagrados
y para hazerle presente
de nuestros dones pregiados. 420
Joseph O, sagrado rregugixo!
Sabed que a nagido aqu.
Oysme, Seora?
M a r a Ay.
Joseph Despertad a vuestro Hijo,
quntrarn a berle ay.
Hechalde ese zamarrillo
que le dieron los pastores.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
B a lta s a r Entremos all seores,
que ya no puedo sufrillo.
M e lc h o r Todos morimos de amores. 430
Dadnos, buen viejo, ligengia
para entrar a berle all.
Josep h Mi fee, no cabrn ac;
abrn de tener pagiengia.
Been aqu do el Nio est. 435
(Aqu se yncan los rreyes de rrodillas ante el Nio Jess.)
B a lta sa r Dejdnosle adorar, p u es!
O, misterio nunca oydo!
O, gran Rrey rregin nagido!
Descubrilde aquestos pies;
besarlos he aqu tendido. 440
(Agora se pone Gaspar, rrey, de rrodillas y haze esta oragin adorando
al Nio Jess:)
O, rresplandor divina y luminoso
de gloria y luz muy clara rrodeado,
tierno y Nio Rrey muy poderoso,
adorote humilmente arrodillado!
Rreparador del mundo, victorioso 445
Ynfante de los gielos ymbado,
beso tus pies y adorote mil vezes
aunque no como debo y t merezes.
El alto gielo y todo su hornamento,
la tierra,el ayre, el fuego rrutilante 450
y el christalino y lquido elemento,
te conozca por Rrey, sagrado Ynfante,
y quanto tiene espritu y aliento
loe, vendgate de aqu adelante
y en nombre dllos todos humilmente 455
yo te adoro y te ofrezco este presente.
Pobre es, mas con l yo no pretendo
enrriquezer un punto tu probeza,
que si quisieses bienes, bien entiendo
que t heres el Seor de la rriqueza. 460
Slo te ofrezco el oro porque siendo
como es, el metal de ms grandeza,

http://ir.uiowa.edu/uissll/
sntienda por su estima y exgelengia
de tu supremo ymperio la potengia.

(Agora se lebanta este rrey Gaspar y llega Melchor y postrado de


rrodillas, dize:)

M elchor Adoro, Sacro Ynfante, la abscondida 465


y suma magestad en ti enzerrada
y des tos tiernos miembros rrebestida.
Adoro la Deydad que disfrazada
est de nuestro traxe vil, grosero,
aunque de toda mancha preserbada. 470
Tu pobreza y tu llanto lastimero
y el pisebre do yazes rrecostado
dan muestra que heres honbre verdadero.
Y en ber qul gielo cumple tu mandado
y todo est subjeto a tu obediengia 475
entiendo que heres Dios aqu humanado.
Nuebo misterio y no vista potengia
que siendo Nio mandes en el gielo
y l te obedezca y tenga rreverengia.
Gran consuelo, gran gloria para el suelo 480
que a quien el gielo adora y firmamento,
est llorando y tiritando al yelo.
Rrndote, sacro Rrey, gragias sin quento
por la suma humildad en que nagiste,
por esta humilde cuna y aposento, 485
tanbin porque a nosotros escogiste
para benir a berte y adorarte
y con tu sancta luz nos preueniste.
Suplicte quieras agradarte
de aqueste pobre don que yo te ofrezco 490
qus de olorosa mirra alguna parte,
y aber piedad de m ms que merezco.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
B a lta s a r Entremos all seores,
que ya no puedo sufrillo.
M e lc h o r Todos morimos de amores. 430
Dadnos, buen viejo, ligengia
para entrar a berle all.
Josep h Mi fee, no cabrn ac;
abrn de tener pagiengia.
Been aqu do el Nio est. 435
(Aqu se yncan los rreyes de rrodillas ante el Nio Jess.)
B a lta sa r Dejdnosle adorar, p u es!
O, misterio nunca oydo!
O, gran Rrey rregin nagido!
Descubrilde aquestos pies;
besarlos he aqu tendido. 440
(Agora se pone Gaspar, rrey, de rrodillas y haze esta oragin adorando
al Nio Jess:)
O, rresplandor divina y luminoso
de gloria y luz muy clara rrodeado,
tierno y Nio Rrey muy poderoso,
adorote humilmente arrodillado!
Rreparador del mundo, victorioso 445
Ynfante de los gielos ymbado,
beso tus pies y adorote mil vezes
aunque no como debo y t merezes.
El alto gielo y todo su hornamento,
la tierra,el ayre, el fuego rrutilante 450
y el christalino y lquido elemento,
te conozca por Rrey, sagrado Ynfante,
y quanto tiene espritu y aliento
loe, vendgate de aqu adelante
y en nombre dllos todos humilmente 455
yo te adoro y te ofrezco este presente.
Pobre es, mas con l yo no pretendo
enrriquezer un punto tu probeza,
que si quisieses bienes, bien entiendo
que t heres el Seor de la rriqueza. 460
Slo te ofrezco el oro porque siendo
como es, el metal de ms grandeza,

http://ir.uiowa.edu/uissll/
sntienda por su estima y exgelengia
de tu supremo ymperio la potengia.

(Agora se lebanta este rrey Gaspar y llega Melchor y postrado de


rrodillas, dize:)

M elchor Adoro, Sacro Ynfante, la abscondida 465


y suma magestad en ti enzerrada
y des tos tiernos miembros rrebestida.
Adoro la Deydad que disfrazada
est de nuestro traxe vil, grosero,
aunque de toda mancha preserbada. 470
Tu pobreza y tu llanto lastimero
y el pisebre do yazes rrecostado
dan muestra que heres honbre verdadero.
Y en ber qul gielo cumple tu mandado
y todo est subjeto a tu obediengia 475
entiendo que heres Dios aqu humanado.
Nuebo misterio y no vista potengia
que siendo Nio mandes en el gielo
y l te obedezca y tenga rreverengia.
Gran consuelo, gran gloria para el suelo 480
que a quien el gielo adora y firmamento,
est llorando y tiritando al yelo.
Rrndote, sacro Rrey, gragias sin quento
por la suma humildad en que nagiste,
por esta humilde cuna y aposento, 485
tanbin porque a nosotros escogiste
para benir a berte y adorarte
y con tu sancta luz nos preueniste.
Suplicte quieras agradarte
de aqueste pobre don que yo te ofrezco 490
qus de olorosa mirra alguna parte,
y aber piedad de m ms que merezco.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
prebeas et gressus nostros in sidera ducas. 525
Ya, vos, sacra Donzella, a quien se a dado
el cargo de criar tan Alto Ynfante,
slbeos el que de vos siendo engendrado
tern el ymperio desde el Ganxe Atlante;
pues fuistes dina de tan alto estado, 530
tanbin lo debis ser de aqu adelante;
para pedirle tenga en su memoria
que vamos doralle all en su gloria.
M a r a Pues l hazeros tan dichosos quiso,
que de todos los rreynos y naciones 535
slo a vosotros quiso dar aviso
dste misterio por ynspiragiones,
tern por bien all en el parayso
de pagar vuestra ofrenda y vuestros dones.
Vosotros, tened siempre dl memoria 540
y as yris doralle all en su gloria.
B altasar Pues avernos alcanzado,
rreyes, tan alto fauor
como aber a Dios aliado,
visto, adorado y besado 545
con humildad, fee y amor,
rresta que la buelta demos
hacia nuestro patrio nido
y vn villangico cantemos
en gloria del Rrey nagido. 550
M elchor Di, que aqu te ayudaremos.
Cangion
Nueba vida, nueba ley,
nuebos rrayos, nueba estrella,
nuebo Nio, nuebo Rrey,
nuebo parida Donzella. 555

525. gressus, in. Ms. reads gresus, ni. prebeas must be scanned as a dactyl
by shortening last syllable.
The nature of many of the above errors would indicate either an
imperfect knowledge of Latin on the part of the author, or that the
manuscript is a copy by a rather careless scribe.
529. Ganxe. Evidently spelled without the final s when this play was writ
ten. Listed Gange by John Minsheu, Dictionarie in Spanish and Eng
lish, London, 1599.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
AUTO SACRAMENTAL Y COMEDIA DECIMA,
DELICADO Y MUY SUBIDO DE BUENA Y
s a n t a d o c t r in a

Son ynterlocutores: la diuina Fee; y el Cuerpo en bito de labrador;


el Alma en bito de donzella; el Mundo; la Rrazn; la Curiosidad; la
Opinin; y la Justigia.
Anse de poner dos mesas. La una a de poner la diuina Fee, y a de
poner en ella vn cliz con vna figura de ostia, y vnas digiplinas, y vna
cruz, y vna calabera. La otra mesa a de ser para el Mundo, por parte
que ha de estar muy probey da de pan y carne y frutas y con sus garrafas
de vino blanco y tinto. Y estas dos mesas an de ser para la jornada
sigunda quando salga el hombre, que es el comprador, a conprar pan.
(lomada Primera en la qual entran la Fee y el Cuerpo y el Alma,
y dize la Fee : )

F ee Destierra el llanto y gemir,


Alma, y sal oy de cuydado
para tu gloria sentir.
A lma Cmo la podr oyr
quien sin l nada a sentido?
Mas quirote preguntar:
Qu maravillas del gielo
son las que he de contenplar?
F ee La dulzura de vn manjar
qust debaxo de vn belo. 10
A lm a Dime, pues sabes lo gierto,
es mejor qul que comi
Ysrrael en el desierto?
F ee S, porque aquel pan fu muerto,
y al cabo les enfad. 15
C uerpo Degidme, si sois seruida,
qu virtud tiene ese pan

12-13. Cf. Exodus 16: 12-36 and John 6: 31.


14-15. Cf. John 6: 49.
16. deqidme. The author uses the singular and plural forms of the second
person indiscriminately throughout.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
que se nos da por comida?
F ee Es la mesma gragia y vida;
vida y gloria en l estn.
A lma Y degidme, por mi amor,
cmo tan solo vn vocado
es de tan alto balor?
F ee Porqul ynmenso Seor
se da en l al convidado.
Cuerpo V yo no s lo que digo,
o es muy duro de entender
que le coma su enemigo.
F ee No ms adelante, amigo,
sino callar y creer.
A lma En eso tienes rrazn.
Mas, Fee, dinos a los dos,
pues sta es tu profesin,
por qu causa o qu ocasin
se quiso dar en pan Dios?
F ee Admirme que ygnoris
que fu ste efecto de amor;
mas, pues me lo preguntis
y de sabello gustis,
declararos he el primor.
Lucharon mal para nos
la Muerte y el primer hombre.
Vengi la Muerte. Mas Dios,
Alma, porque vibis vos,
le quit su gloria y nombre,
y en seal que fu vengida
y desterrada del suelo,
porquntr en l por comida,
se qued Dios so aquel belo
en manjar de gragia y vida.
Mirad si es fuerte el amor
que puso en vuestra hermosura,
Alma, que a ms del fabor
de libraros del furor
de vesta tan fiera y dura,
al tiempo que dntre nos
forzado se a de ausentar

http://ir.uiowa.edu/uissll/
por quedarse ac con nos,
so la espegie de vn manjar
su sangre y cuerpo da Dios;
y si en ello tenis quenta
no pudo Dios en el suelo
daros ms, pues se os presenta
en el manjar y sustenta
los ngeles en el gielo.
Y pues l mesmo os convida,
Alma, procurad llegar
a comer del pan de vida,
qul que os convida es manjar.
Mirad qu dulze comida
quanto Dios tiene enzerrado
en este manjar que beis.
Y avnque en ello os ha obligado
quanto puede, est pagado
con tal que limpio gustis.
Pues darse so espegie Dios
con este yntento lo a hecho.
Comed d l, sed grato a Dios,
que al fin es todo l prouecho,
Alma, hermana, para vos.
Seora Fee, mi caudal
os declaro que es tan corto
qun esto no alio ygual;
pero el vuestro es tan cabal
que de orlo, quedo absorto.
Querra de vos saber,
ya que el Alma a Dios se a dado,
por qu se lo di en comer?
Yo te lo dar a entender,
hermano, de muy buen grado.
Al punto que Dios cri
el alma a su semejanza,
con ella se despos,
y en dote y arras le di
fee, charidad y esperanza.
Hzola tan libertada
que cobdigiando saber,

http://ir.uiowa.edu/uissll/
lleg a la fruta vedada.
Comi dlla y vino a ser
la vella mal maridada. 100
Qued por este delicto
todo el linage humanal
sujeto a culpa mortal
con vn destierro precito
de la corte zelestial. 105
Dios que vido al alma bella
tan apartada de s,
al mundo vino por ella
por medio de vna donzella
de las ms lindas que b. 110
D sta nagi por poder
morir por darle la vida.
Y al que muri por comer
se dexa en otra comida,
porque buelba a rrenazer. 115
Y pues que se os da en sustento
el Seor de los seores,
qu aguardis ya, pecadores?
Llegaos a este sacramento,
si abys de tomar amores. 120
Al fin este pan sagrado
al alma da eterna vida,
porqust en l enzerrado
el Verbo eterno humanado,
que se le di por comida. 125
Y l mismo dize de s
a qualquiera alma afligida,
Sedientas, venid a m.
Pues que soy el pan de vida,
vida no dexis a m. 130
C uerpo Yo quedo de eso contento.
Mas siendo el dao finito,
qu caus su atrebimiento
para drsele en sustento

114. se. Ms. reads le.


128. Cf. John 7: 37.
129. Cf. John 6: 35, 48, etc.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
Dios, quien pag su delito? 135
F ee Ynfinito fu el pecado
en rrazn de ser ofensa
hecha a Magestad ynmensa;
y ans Dios solo, encarnado,
pudo hazer la rreconpensa. 140
No pudo hazer esta paga
sin Dios, todo quanto bido.
Y avnque paga que Dios haga,
quanto pudo ser herido
tanto a Dios el amor llaga. 145
Movido dste amor tierno,
tom vuestra humanidad
y os di su diuinidad
por pagar al Padre eterno
con justigia e ygualdad. 150
Hizo en la cruz tal ofrenda
que si se juntan los dos,
su pasin y vuestra enmienda,
queda satisfecho Dios,
y avnqul hombre ms le ofenda. 155
Y con aber satisfecho
al Padre en todo rrigor,
muestra Christo al pecador,
descubriendo ms su pecho,
nuebas entraas de amor. 160
Pues mandando que pretenda
por premio a Dios Vno y Trino,
le da, para que lo emprenda,
fuerzas con el pan diuino
que le dex ac por prenda. 165
En esta prenda tan cara
puso Dios vuestro consuelo
por ser la que da en el gielo,
sino que all es cara a cara
y ac debaxo de vn belo. 170
Porque no se satisfaga
el hombre en este desierto

137. Covarrubias, Tesoro de la lengua castellana, o espaola, Madrid, 1*611.


defines en razn de as en consecuencia de which seems appropriate here.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
43

donde su carne le estraga


quiso darle ac encubierto
lo mismo con que all paga. 175
C uerpo Bajar, mi Dios soberano,
del consistorio Vno y Trino,
de diuino a ser humano
para hazerme a m divino,
gran don fu de vuestra mano. 180
Pero hazer que coma a Dios
en pan qul sabor y olor
es dl que se vsa entre nos,
avnqusto, mi Rredepntor,
milagro es, dino de vos. 185
Al fin, amor se estrem
tanto en rreparar mi dao,
que hasta en el pan os me di
sin mirar, o caso estrao!,
quin sois vos y quin soy yo. 190
Y avnqul soberbio Satn
se humillase en el abismo
porque gustase este pan,
hara por l lo mismo
que por rremediar mi afn. 195
Pero, mi Dios y consuelo,
pudiera amor este bien
darlo de otra suerte al suelo.
Mas no estubiera tambin
como so hese blanco belo, 200
que los que gustando ban
alumbrados de la Fee,
todos confesando ban
que nuestro bien est en que
al gusto sepis ya pan. 205
Pues no contento con dar
lo qus la parte y el todo
para podernos salbar,
por tan soberano modo
queris ser nuestro manjar. 210

199. tambin, tan bien is more logical.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
Y ans gloria es para nos,
que no menos gana el gusto,
si sois convidado vos,
que os juzgue por pan el justo,
y a la Fee sepis a Dios. 215
Mas, Fee, dime por tu vida,
dsta rreliquia tan bella,
qul es gloria ms suvida:
la artura en la comida,
o la hambre por comella? 220
F ee En esto no ay que dudar
que muy justo es que se alaba
la hambre dste manjar,
que al fin con le desear
olemos a lo que sabe. 225
Pero degidme, los dos,
qul amor tan poderoso
es el amor de aquel Dios
que, por amaros a vos,
se os entrega en pan sabroso. 230
A lm a Si ac solemos juzgar
qul que muere por su amigo
ama quanto puede amar,
qu amar el que vino a dar
el alma por su enemigo? 235
C uerpo Aquse es claro argumento,
pero dadme a m a entender
d se bende este sustento,
porque me alio muy ambriento
y no ay vibir sin comer. 240
F ee Pues vente tras m al mercado
y drtelo he all en mi tienda.
A lma Mas advierte qul estado
que d aqueste pan sagrado.
No ay all otro que lo venda. 245
F ee Tanbin quando lo comieres
mira cmo lo rregiues.
Advierte bien lo que Ingieres,

232-233. Cf. John 15: 13.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
que si bien lo comes, vibes,
y si mal lo comes, mueres.
Por tanto es cosa acordada
que tenga el hombre en el suelo
el alma a Dios tan guardada
que alie en ella la posada
tan linpia como en el gielo.
A lm a No perder por mi parte
mi Cuerpo aquesta ocasin.
C uerpo Pues yo, por slo agradarte,
no hayas miedo que me aparte
de tu amparo y subjegin.
F ee Si dsa suerte lo higieres,
gielo tendrs ya en el suelo.
Yo me boy. Siempre que fueres,
te dar quanto quisieres
del pan que bax del gielo.
A lma Be luego, hermano, por l.
Pero si ests en pecado
gurdate por tal nibel,
qus quien derrib a Luzbel
de su grandeza y estado.
C uerpo Pues dime lo que he de hazer.
A lm a Darte mucho a la oragin,
que con sta as de venzer
todo engao y tentagin
que se te puede ofrezer.
Y porqust Dios pagado
y vibamos en sosiego,
da limosna con cuydado,
porqul agua mata al fuego
y la limosna al pecado.
Cuerpo Pues, Alma, t me encamina
porque no exgeder vn paso
de lo qus la ley diuina.
A lm a Pues bete a la Fee que atina
lo que ynporta en este caso.
Y porque all en el mercado
no agas algn borrn
con que pierdas lo ganado,

http://ir.uiowa.edu/uissll/
llebars sienpre a tu lado
Curiosidad y Rrazn.
(Aqu se salen)
(lomada segunda y se pondrn las mesas como est dicho, y anse
de poner apartadas la vna de la otra. Y salen la Fee, y el Mundo, y
el Cuerpo, la Rrazn, la Curiosidad y la Opinin; y an de estar cerca
de la Fee, la Curiosidad y Rrazn, y cabe el Mundo a de estar la
Opinin; y el Mundo estar en vna silla lo ms galn que pueda, y
dize:)
M undo Si ay quien quiera conprar
deleytes, honrras y hagienda,
aqu lo hallar en mi tienda.
Entre, que se lo darn
sin ynterese ni prenda- 295
F ee Si ay quien conpre pan del gielo,
benga a mi tienda a buscallo.
Hombres, procurad conprallo,
pues Dios por vuestro consuelo
a gustado de enbiallo. 300
M undo Este es dulze ms que miel.
Creed, hombres, lo que yo os digo;
y que ser ms amigo
el que ms llebare d l,
y el que nada, mi enemigo. 305
F ee i O qu p an !, o qu dulzor!
;A y quien lo quiera conprar?
Honbres, daos prisa a llegar;
mirad, quste es pan de amor,
y por amor lo he de dar. 310
M undo Este es el manjar del suelo.
Si ay quien niegue esta rrazn,
pdaselo a la Opinin,
porqul con prudente zelo
dar la difinigin. 315
F ee O qu sabrosa comida,
hombres, que os emba el gielo!
O qu merzed tan cregida!
O qu amor y qu consuelo!
O qu pan de gragia y vida!

http://ir.uiowa.edu/uissll/
C uerpo Curiosidad y Rrazn,
guiadme por tal camino
que lleguemos a ocasin
al mercado, y a sazn
que hallemos del pan diuino. 325
R razn N o te d es, h o m b re , a e n te n d e r ,
que avnque vn mundo y mundos giento
vn ao y aos sin quento
lleben lo que an menester,
no faltar este sustento. 330
C uerpo Cmo es posible, Rrazn,
que avnque lleben deste pan
vn mundo y giento, si ban,
no benga en diminugin?
Scame de aqueste afn. 335
R razn Porqust Dios dentro dl
y avnqul mundo y otros giento
lleben dl a su contento,
nunca har ms mella en l
qul camalen en el viento. 340
C u r io sid a d Y dime, qu efecto haze
en el alma que lo gusta?
R razn Que de ynjusta la haze justa,
si la tal a Dios aplaze,
y si no, de justa, ynjusta. 345
C u r io sid a d Y la qustando en pecado,
higiese dste pan prueba? . . .
R razn Vibiendo en tan triste estado
ms mal le har este bocado
que no el suyo dm y a Eba. 350
C u r io sid a d Y quien siempre come dl
rregiue sienpre la gragia
que suele dar Dios con l?
R razn S , si no est en su desgragia
que buelbe la miel en yel. 355
C u r io sid a d Dime, q u l es la ocasin

339-340. Sbarbi, Vol. I, p. 22: Mantenerse del aire, como el camalen. Frase que
debe su origen a la preocupacin en que est el vulgo de que el camalen
se mantiene de aire. . .
347. Evidently an unfinished question.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
que a vnos este sustento
es ocasin de contento,
y a otros de perdicin
y perdurable tormento? 360
R razn Suelen las causas obrar
segn la disposicin,
y ans el fuego biene a entrar
en lo seco, que ay sazn,
y a lo verde dexa estar. 365
Y el sol y quatxo elementos
al rbol verde y dispuesto
suelen dar nuebos asientos,
y si no, nuebos tormentos
son que los secan muy presto. 370
Por tanto, el alma qust
en graqia, este pan sagrado
aumntasele doblado,
y a la que a l sin ella ba,
ms le giega en su pecado. 375
Cuerpo Y dime, hermano Rrazn,
cmo un manjar corporal
haze efeto espiritual.
R razn Es la tal operacin
virtud sobrenatural. 380
Quiso Dios, y esto es verdad,
debaxo espegie visible
obrar efeto ynvisible;
porque al fin, Curiosidad,
a Dios todo le es posible. 385
C uerpo Debes pensar qus de aldea
la plaza dste lugar;
pues, Rrazn, has de pensar
que avnqul pan muy mucho sea,
ay muchos que an de conprar. 390
Por tanto dmonos prisa,
porque si nos detenemos,
temo que quando lleguemos,

391. prisa. Rhymes with m esa; spelled priesa, 1. 931. priessa given prefer
ence in Diccionario de autoridades. Cf. Alice Kemp, Three Autos
Sacramentales of 1590, The University of Toronto Press, 1936, p. 61.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
ni mercader, pan, ni mesa,
ni quien lo amase hallaremos.
R r a z n No te d eso desconsuelo,
que si consuelo buscamos,
por muy tarde que all bamos,
se aliar del pan del gielo.
Cuerpo Con todo eso poco andamos.
R r az n Muy bien dizes; caminemos.
Pero advierte, conpaero,
que si no llebas dinero,
ni avn bocado no trayremos,
que no fa el panadero.
Cuerpo Dineros he de llebar?
No traygo solo un cornado
creyendo se da fiado.
Mas di, qu podra bastar
para que nos den rrecado?
R ra z n Lgrimas de contrigin,
pesar de aber ofendido
a quien, por verte perdido
con tan fiera y cruel pasin,
con ser Dios te a rredimido.
C uerpo Si eso es, llebo vn thesoro.
R ra z n Pues en llegar te darn
quanto quieras dste pan,
porque Dios no pide lloro
sino lgrimas y afn.
Ya estamos en el mercado
donde se bende el manjar
que t bienes a buscar.
M undo Seor, seys muy bien llegado.
Es pan lo que a de comprar?
Cuerpo S, y sois vos el vendedor
del pan que bax del gielo?
M undo Soy el que probeo el suelo
de vn pan que con su licor
se gusta todo consuelo.
C u r io sid a d Pocos dexan de entender
qus discregin preguntar;
419. lloro. Copyists error for el oro ?

http://ir.uiowa.edu/uissll/
v u e str o n o m b re por n o herrar
g u s ta r a d e sab er.
M undo B ie n fgil e s de e n te n d e r . 435
A m m e lla m a n e l M u n d o .
C u r io s id a d E l M u n d o , y a e se se or?
M undo L a O p in i n en q u e m e fu n d o .
F ee Q u n to s b a x a n a l p r o fu n d o
p o r se g u ir a e s te tr a y d o r ! 440
C uerpo Q u p a n e s el q u e v e n d is?
M undo Se o r, es m a r a v illo so ,
e s ta n d u lz e y ta n sa b ro so
q u e g u s t n d o lo te n d r is
to d o c o n te n to y rreposo- 445
C u r io s id a d S e o r, n o q u e d o c o n t e n ta
d e q u e a n s a b u lto d ig is
lo q u n e s te p a n n o s dais-
M undo P u e s y s lo d ar p or q u e n ta
p a r a q u e o s sa tisfa g is: 450
d ig n id a d , h on rra y n o b le z a ,
gu e r ra s, o d io , y r a , b e n g a n z a ,
ju e g o s , d e le y te s, p r ib a n z a ,
rreg alo, e s ta d o , rriq u eza ,
g a la s, d u lzu ra , c r ia n z a . 455
P er o t , h ijo O p in i n ,
di lo q u e e n m i p a n sn gierra.
Op in i n A p e sa r de la R r a z n ,
en gierra en s sin fig in
q u a n to b ie n a y en la tierra. 460
C uerpo E s e sto v e r d a d , R r a z n ?
R razn E n e l p regio lo bers.
C uerpo D i , M u n d o , a c m o lo da s?
M undo D e b a ld e.
R razn 0 tr a y d o r la d r n ,
p u e s n o n o s en g a a r s! 465
C uerpo R r a z n , m ejo r es to m a r
d ste pan, pu es bem os qus
ta n b u e n o y sin y n t e r s ;
q u e eso otro se a de p a g a r,

446. Ms. reads contento.


469. eso otro. Copyists error for esotro ?

http://ir.uiowa.edu/uissll/
y no sabemos qul es.
R r a z n No, no, hermano, por mi amor,
que avnque dizen que ese pan
es tan bueno y que lo dan,
los granos de aquesa flor
son penas, dolor, y afn.
C uerpo Si es lo que degs verdad,
Dios de tal pan me defienda!
Mas no s cmo esto entienda.
Pide t, Curiosidad,
a cmo ba en esa tienda.
C u r io s id a d A cmo ba aqueste pan ?;
degid, seora, sois cara?
F ee Jams con hijos de Adm
he sido ni soy abara,
sino en librarles de afn.
M undo Suplicte, mi seor,
tengas por tuya mi tienda
y agas dlla a tu sabor,
y esto slo porquntienda
que le soy muy seruidor.
C uerpo Yo por gierto desde agora
rregibo vuestra afigin.
En aqueste punto y hora
ber quiero el dsta seora
por dar gusto a la Rrazn.
Y si el pan que all tubiere
no es muy aben tajado,
llebar ste de buen grado.
M undo Seor, siempre que bolbiere
me hallar a su mandado.
F ee Dxale, traydor ladrn
sin Dios, sin ley, sin verdad,
mar sin suelo de maldad,
abismo de perdigin,
ynconstante, sin lealtad.
Huye de aquese tranposo
hombre; mira que es matrero,
nigromntico, hechizero,
y el pan que da tan sabroso

http://ir.uiowa.edu/uissll/
es no ser fiel en vn zero.
O p in i n Tome vno vn exergigio
que, avnque ms sea vuestro amigo,
si el tal toma vuestro ofigio,
al punto es vuestro enemigo.
Dios rremedie aqueste vigi. 515
C uerpo Seores, no nos estemos
sobre qul he de llebar-
Rrazn, quis que nos entremos?
R razn S , y otra vez bolberemos
y entonzes podrs conprar. 520

(Aqu se salen todos y se haze entrems.)


(lomada terzera en la qual entran las personas siguientes: el Cuerpo,
la Rrazn, la Curiosidad, la Fee y el Mundo y la Opinin, y dize el
Cuerpeo:)

C uerpo Bolbamos aora, Rrazn,


si te pareze, al mercado;
pero, si abrn acabado
aquellos ya su quistin?
R razn Ya est todo apagiguado. 525
F ee Llgate ac, pecador;
toma de mi pan, que sabe
a vn tan diuino dulzor,
a tal gusto y tal sabor
que no s cmo lo alabe. 530
Mira que quien te a ymbiado
no tnba a conprar d l,
sino del pan qust en l,
el Dios que por tu pecado
padegi muerte crel. 535
C u r io s id a d Seora, pan ay qus Dios?
No entiendo esa nobedad
con ser la Curiosidad.
El cmo me degid vos.
F ee S, dir, y con gran verdad. 540
Est Dios ac en el suelo

511-515. Sbarbi, Vol. I, p. 346: Ese es tu enemigo, el que es de tu oficio.


521. aora. Elsewhere agora which would make a long line here. Cf. Judas,
1309 note.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
en aqueste pan pregioso
por vn modo milagroso,
de suerte que all en el gielo
no es ms fuerte y poderoso.
C u r io s id a d Y cmo est so aquel belo
y en tan poquita distanzia
quien no cabe en gielo y suelo?
F ee Porqul mismo Rrey del gielo
en el pan se transsustanzia.
R razn Advierte que porque Adm
comi del rbol bedado,
nos di Christo este bocado
en l, so espegies de pan,
su cuerpo glorificado.
C u r io s id a d Creo queso es verdadero,
mas hese Verbo Encarnado,
cmo es tubo en el madero
de la cruz descoyuntado
y en la hostia tan entero?
F ee Dios sin hombre parezer,
ni sin Dios honbre salbarse,
ni el hombre benir a ser
Dios sin Dios no es entender,
ni sin paz Dios aplacarse.
No pudo Dios dar seal,
para ser la paz sigura,
mayor ni de ms caudal,
que vestir vuestro sayal
y morir por su criatura.
Pudo ser y ans convino
pagar por el hombre ynsano;
creylo t ans de con tino,
y que all muri lo humano
y aqu est humano y diuino.
C u r io s id a d Y degid, so aquese belo
puede caber todo Christo?
F ee Ninguno dude en el suelo
que asiste en aqul. Es visto
cabe su Padre en el gielo.
C u r io s id a d Rrespndeme a esta rrazn:

http://ir.uiowa.edu/uissll/
si juntos Dios y hombre ban
y aqu dse modo estn,
es la forma la ocasin
con que se consagra el pan?
F ee No encierra en esa distancia
la forma sino a lo humano-
C u r io s id a d Pues, no est lo soberano?
F ee Est por concomitanzia
y esto es firma de mi mano-
C u r io s id a d Y quando Christo muri,
qued algo rreserbado
de aqueste pan consagrado?
F ee No, porque todo lo di
Christo a su collegio amado.
C u r io s id a d Y, Christo comi a s mismo?
F ee S, para dar a entender
quste horden an de tener
los prestes del christianismo:
comerlo y darlo a comer.
C u r io s id a d Y Christo, aqueste manjar
aadile gragia alguna?
F ee No, porque no puede dar
vna bela luz ninguna
a la del sol qus sin par.
C u r io s id a d Y si vbiera rreserbado
algo d l quando mora
al tiempo que fu azebtado,
de qu tiempo aqueste da
en este pan consagrado? . . .
F ee Del propio modo estubiera
qustaba all padegiendo;
dentro del pan padegiera,
porque contradigin fuera,
sano ac y all muriendo.
R razn Curiosidad, yo no s
por qu enprendes tal batalla,
porqun negogios de fee
ms entiende el que ms cree,

http://ir.uiowa.edu/uissll/
y ms sabe el que ms calla. 620
Ella te declarar
el misterio que all est,
y ans no exgedas vn paso
de aquello qun este caso
sla nuestra Fee dir. 625
Si t quisieres ber bien,
atapa tus ojos luego,
y no entiendas ser desdn;
que no es desonrra ser giego,
pues slo los giegos been. 630
Esta es cosa al fin del gielo;
y pues no ay nadie en el suelo
que sin fee baste a entendella,
cubre tus ojos con ella
como con disfraz de vn belo. 635
No acabars de entender
cmo en tan poca distancia
puede el mismo Dios caber,
ni cmo es posible aber
agidentes sin sustanzia. 640
Y avnque nos cause rrezelo
estas cosas en el suelo,
no ay por qu dudar en ellas,
pues que manda as creerlas
el que no cabe en el gielo. 645
Y avnque pareze sinpleza
estas cosas entre nos,
tanbin es grande altibeza
medir el poder de Dios
con el de naturaleza. 650
Y pues l mismo all est,
todos confesemos ya
qul que alegra los ancngeles
y el qus manjar de los ngeles,
al alma en manjar se da.
C u r io s id a d Quin te entremete, Rrazn,
a donde no heres llamado?
Yo quiero dsta quistin
salir con satisfagin.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
Bete t, si no te agrado.
F ee Mira, hermano, el preguntar
es parte de discrecin,
mas ser en ti conclusin
si esto no es ms que parlar,
si no admites mi rrazn. 665
C u r io s id a d Yo la doy por admitida
y digo que en vuestro pan
todos los hijos de Adm
pueden cobrar nueba vida,
vida sin dolor y afn. 670
Mas yo no he de comprar,
qul hombre es el conprador-
C uerpo Si yo no puedo comprar
y de aqueste que es mejor
mas, a cmo lo has de dar? 675
F ee Por lgrimas, contricin,
dolor de aber ofendido
al Dios qust en l metido,
limosna, ayuno, oragin,
qus pregio muy comedido. 680
C uerpo Muy caro vendis, seora.
No bengo yo a conprar pan
que me cueste tanto afn.
Quedaos con l desde agora
y buelbo a donde me lo dan. 685
Lindo modo de fiar
que digis al comprador
que lo daris por amor,
y que pidis al pagar,
trabajos, penas, dolor. 690
Mundo, de vuestro pan quiero.
M undo O seor, muy bien vengis!
Tomad dl quanto queris
sin ynters de dinero.
C uerpo Solo vos me contentis.
R razn Di, hombre, quiste perder
gustando de hese manjar?

http://ir.uiowa.edu/uissll/
C uerpo Sabe l lo que ha de dar?
R razn Q u?
C uerpo Yrse y dexarme estar,
porque a l no lo he menester. 700
M undo ; O qu pan ! y qu gustoso!
El pan, seor, es bonssimo,
porqul deleyte amoroso,
qunto a la vista es hermoso
y es al gusto sabrossimo! 705
O p in i n Quien lo ha gustado lo alabe,
y diga el horden y traza
como da en pelillo y caza
el que no sabe a qu sabe
el belle entrar en la plaza. 710
Entre en ella vno sin honrra,
que avnque ms sea caballero,
o tristsimo escudero,
lo tiene a ynfamia y deshonrra
avn quitrsele el sombrero. 715
Pues aporte vn pobre all
que avnque aya tenido el tal
muy gran rriqueza y caudal,
no hazen dl ms caso en ella
que de vn rrstico bestial. 720
Pues entre el que es enemigo
de deleytes y de olgarse
y enemigo de bengarse,
el Mundo me es buen testigo
que nadie quiere a l llegarse. 725
C uerpo Y o digo que pan mejor
en mi vida lo he comido.
F ee Triste de ti, pecador,
y qun postrado y rrendido
te tiene el Mundo traydor. 730
M undo Come, que no faltar
dste pan, quanto quisieres.

698. dar. Possibly a scribal error for hacer which would avoid three con
secutive rhymes in the quintilla and fit the context better.
702. bonissimo. Spelling due to Latin influence. The only case in this play.
707-725. This speech of Opinion is not entirely clear.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
58 IOWA STUDIES IN SPANISH

F ee Hombre, dime, por qu quieres


perder por ste el de all?
M undo 0 Fee, qu envidiosa qures! 735
F ee Pues calla, falso enbaydor,
que la divina Justigia
bendr y hesa tu maligia
bolber en llanto y dolor.
M undo Ya conozco tu cobdigia. 740
A lm a Qus posible eso, Rrazn,
qust mi cuerpo tan giego
con el Mundo y su Opinin,
que lo que arde en vibo fuego
juzguen por rrecreagin! 745
R razn Alma, ba tan arrastrado
tras el Mundo y sus antojos
qun quanto ay, a Dios da enojos,
y en cosa que no ay pecado,
no ay hazer que abra los ojos. 750
A lm a Mi buen Dios, pues, puede ser
que baya tras lo mundano
tan perdido vn cuerpo humano,
sin que quiera hechar de ber
que pierde el bien soberano? 755
Misericordia es quitalle
la vida, y crueldad doleros,
pues no sirbe el aguardalle
dnmienda, sino de dalle
ms tienpo para ofenderos. 760
Porque ya es claro de quien
sabis vos, Seor, muy bien
no le dar libertad
como a vuestra voluntad
en cosa le baya bien. 765
Rrazn, bamos al mercado,
que bindome, podr ser
que cobre el perdido ser.
R razn Alma, no vibe en estado
que cosa le aga temer, 770
761-765. These lines are not clear.
770. Ms. reads tener.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
pero advierte qul est.
A lm a Beo qust sin sentido.
O cuerpo vestial, perdido,
advierte qun mal me ba
por vibir t en tanto olvido! 775
Mira que vibes en agua
si por el Mundo te rrixes,
y que si no te corrijes,
hechas ms fuego en la fragua
del mismo con que te aflixes. 780
Advierte bien qust lleno
de tigres y de serpientes,
que, por no ponelles freno,
an muerto con su beneno
sin rremedio a muchas gentes- 785
Rrazn es qul mal se acabe,
pues que lo de ac no dura,
y slo el piloto sabe
que sabe surgir su nabe
en parte que le asigura. 790
C uerpo Mundo, grande es la dulzura
qun aqueste pan me das;
pues procura amasar ms,
que segn mi hambre dura
en eso poco tendrs- 795
A lm a Cuerpo, justo es advertir
que ya tiempo es que se advierta
qun yngierto es el vibir,
y qul punto y el morir
est tocando a la puerta- 800
No sigas esas porfas,
Cuerpo mortal, tantos das.
Acaba de enmendaros
porque puedan rremediaros
las tristes lgrimas mas. 805
Pensad ya que es vanidad
quanto ac la tierra cra,
y que no ay otra verdad,
ni mayor prosperidad
que la que a los gielos gua. 810

http://ir.uiowa.edu/uissll/
Al fin vuestro dao es tal
que por modo agidental
mis lgrimas y rrazn,
ms que en vuestro corazn,
en piedras hazen seal. 815
Si al Mundo sirbes contento
por ese pan de dolor,
sirbe a Dios y muda yntento,
qul te dar otro sustento,
qul del gielo, no es mejor? 820
Decidme, Cuerpo mortal,
no es esto cosa bestial
que pueda Dios con dulzura
hasta en vna piedra dura,
y en bos nunca, por mi mal? 825
F ee Alma, todo es por dems,
pues gusta de su maligia.
Calla, que en breue vers
qun bien dsto vengars,
pues bendr aqu la Justigia. 830
(Aqu se ban todos.)
(lom ada quarta, en la qual salen el Alma, la Justigia, el Cuerpo, la
Rrazn, el Mundo, y la Opinin; y saldr el Rrigor en traxe de D e
monio slo para poner temor y lleba vn freno en la mano y sale junto
a la Justigia al vn lado; y al otro lado de la Justigia saldr vna don -
zellica con vnas balanzas en las manos, y dize el Alma:)
A lma Prospere Dios vuestra vida!
Diga, busca aqu algn rreo?
Si no biene de corrida
y si sigue vn caso feo
contra aquesta alma aflixida . . . 835
J u s T ig iA Bengo a ber si en el mercado
aliar algn olgazn,
y a ber si quien vende el pan
haze fraude en vn cornado,
porque me lo pagarn. 840
Degidme lo que queris
829. desto vengars without reflexive is unusual. Perhaps a copyists error of
desto for del te (d l te ) .

http://ir.uiowa.edu/uissll/
y tened satisfagin,
qun lo que tengis rrazn,
la Justigia llebaris
sin engao ni pasin.
A lm a Seor, l sabr qul Mundo
tiene al hombre tan rrendido
tras su pan y tan perdido
que de Dios en el profundo
nayde como l tiene olvido.
Lo que mi deseo pretende
es que al hombre rremediys,
con que al Mundo encarzelis
y que a vn pan como el que vende
que no le benda mandis.
J u sT ig iA Yo tomar rresidengia,
y si el Mundo fuere aliado
que haze fraude en vn cornado,
l puede prestar pagiengia,
porque ha de ser castigado.
F ee Justigia, seys bien venida.
JUSTICIA O hermana Fee, nuestro Dios
te d alegra cumplida
y prospere ac entre nos.
F ee Y a vos tanbin, mi querida.
Y, a d bueno por aqu?
JUSTIQIA A ber si algn panadero
engaa algn estrangero.
F ee Si eso es, comienze en m.
J u st iq ia No heres t a quien busco y quiero.
Quien por pan bende en el suelo
engaos, vengo a buscar.
Muy diferente es tu zelo,
porque mal sabr engaar
quien el pan vende en el gielo.
Y tambin tengo entendido
que aliar aqu vn olgazn
que, con nombre y apellido,
que busca y quiere tu pan,
ba tras del Mundo perdido.
F ee El qus all rrecostado

http://ir.uiowa.edu/uissll/
es quien vos decs, Justigia.
JUSTICIA Pues, quin lo tiene as hechado?
F ee Su desventura y maligia,
Mundo, deleyte y pecado.
JusxigiA Llmamelo ac, Rrazn.
R razn Mal me oyr quien me desama.
Hombre, mira que te llama-
C uerpo Quin me llama a esta sazn?
R razn Quien ms que a s mismo te ama.
Cuerpo Dexadme estar a plazer.
R razn Tanto puede en ti el olvido
que ans me as desconogido?
C uerpo En siendo hora de comer,
que hasta a(g)ora poco he dormido.
R razn Hombre, mira que te llamo
de parte de la Justigia.
C uerpo No rrespondo a hese rreclamo,
R razn j O qu grande es tu maligia!
C uerpo Mayor es la de mi amo.
R razn Seor, quanto ago es poco
para poder desper talle.
J u s t ic ia Lo mejor ser dexalle,
porque al olgazn y al loco
ans suelo yo curalle.
Pero di al Mundo primero
que parezca en mi presengia,
porqus muy gran ynsolengia
que se aga panadero
y venda sin mi lizengia.
R razn Mundo, a ti y a tu Opinin
la Justigia divinal
aguarda en su tribunal.
M undo Quin me llama a esta sazn?
A m el cargo que ay gran mal?
Y degidme quin me cita.
R razn Es la Fee quien te haze ynstanga.
M undo Despertmela con grita!
Quin la muebe a esa maldita?
Op in i n La embidia de tu ganangia.
M undo Amigusima de guerra

http://ir.uiowa.edu/uissll/
est Fee y nada de paz.
Op in i n Es cosa que a m me atierra.
M undo Pues yo concluyr el solaz
con dar con la carga en tierra.
Ms bien que si la Justigia
ba ygual, rrecta y sin pasin,
yo dar, en breue, rrazn
de su crueldad y abarigia,
tirana y ambigin.
R razn Mundo, date priesa a andar,
porque te estn aguardando.
All podrs brabear
y a la Justigia ynfamar.
No ests aqu bozeando.
M undo Bamos, pues que ans a de ser.
Op in i n Tendr la Fee ya hablada
la Justigia y cohechada,
y ans es ynposible hazer
cosa que sea hazertada.
F ee De qu bienes murmurando,
sin Dios, sin ley, sin verdad?
M undo De vuestra ynhumanidad,
biendo que os estis olgando
de berme en nezesidad.
F ee Digo que ynhumana e sido
y quantos ay lo dirn,
pues tanto yo he sufrido
que t, crel, fementido,
vendieses aqu hese pan.
M undo Justigia, dura venganza
te pido dsta crel.
J u s x ig iA Pon el pan en la balanza,
que muy poca confianza
te asigura, Mundo, el fiel.
Ben ac, Mundo traydor.
No te abergienzas ganar
de vender aqueste pan
malo, falso y sin valor,
lleno de pena y afn?
M undo Seor, y quien lo a gustado

http://ir.uiowa.edu/uissll/
64 10WA STUDIES IN SPANISH

diga si mi pan es bueno.


JUSTigiA Miren qu desvergonzado,
villano, lo c o , atreguado!
Rrigor, ponle aqu ese freno. 965
Y t, llmame al momento
aquel olgazn perdido;
di que buelba en su sentido,
y que se d por contento
con lo que hasta aqu a dormido. 970
R razn Hombre, advierte que ya es hora.
Acaba de despertarte-
Mira que bengo a llamarte
de parte de mi seora,
y no me yr sin llebarte. 975
C uerpo 0 qu hermanados que ban
la nezedad y porfa!
Mas degid por vida ma,
dndst mi capitn,
mi consuelo y alegra? 980
R razn No le bes all sentado?
C uerpo Y quin es aquel seor
y el otro qust a su lado?
R razn La Justigia y el Rrigor.
C uerpo 0 qu rrostro tan ayrado! 985
Prospere Dios vuestro asiento.
J u s x ig iA Hombre de mal sentimiento,
di por qusts tan rrendido
al plazer bao y contento
del falso Mundo atreuido. 990
No sabes que su alegra
es ynposible durar,
y si acaso dura vn da,
la suele muy bien trocar
con mil tragos de azeda? 995
C uerpo Con todo eso estoy contento,
porqul es tan poderoso
que por vn breue tormento
puede dar en vn momento
gien mil aos de rreposo. 1000
JUSTigiA Pues porque beas quien es

http://ir.uiowa.edu/uissll/
a quien digo, ola Rrigor
sepa qus pan de dolor.
Atalde manos y pies,
y lbrele hese seor.
C uerpo O Mundo, mira tu hijo,
de qu suerte es mal tratado!
No rrespondes, padre amado?
Scame dste letixo
y dulate mi cuydado. 1010
JUSTIIA Llebaldos a la prisin
do en custodia lo tendris;
y mobindoos conpasin,
si os pidieren rrefagin,
daldes del pan que solis. 1015
Cuerpo O Mundo, falso traydor!
Es ste el pago devido
del tienpo que te he servido?
O qunto fuera mejor
el no aberte conocido! 1020
O cmo me as engaado!
Porqul gusto de los gustos
tanto mi ser a ofuscado
que hasta de Dios me a pribado
para entre casos ynjustos. 1025
No me lastiman mis daos
ni las penas que sustengo,
que muy alegre a ellas bengo,
pues, por creer tus engaos,
tan justamente las tengo. 1030
Lo que me da descontento,
disgustos, penas y enojos
es que de vn breue contento
a tan cruel y atroz tormento
me an traydo mis antojos. 1035
O Mundo, Mundo traydor
sin ley, sin fee, mentiroso,
tirano cruel, cabiloso,
desleal, ynfiel, enbaydor,
ladrn, perberso, engaoso!
En esto aba de parar

http://ir.uiowa.edu/uissll/
seguir tus fieros ynjustos,
tan falso plazer y olgar
en vn tan triste lugar
do los justos no son justos?
Pero, Mundo, si se advierte
y se mira sin pasin,
digo que con gran rrazn
estoy condenado a muerte,
pues me fuy trs tu Opinin. 1050
Ay, que quantos males bea
para dar pena a mis ojos,
todos juntos los posea;
y el gusto justo no sea
a los plazeres enojo[s]! 1055
A lma Seor, por nuestro Dios pido
que avnque mi Cuerpo aya errado,
pues a Dios yo no he olvidado,
por esto y porque a siguido
su ley, sea perdonado. 100
J u s x ig iA Hazed vos que se arrepienta
de aber ofendido a Dios,
que si en esto da en la quenta,
yo, Alma, soy muy contenta
de obedezeros a vos. 1065
A lm a Cuerpo, aplica esto el sentido,
pues beys que te librarn
con solamente vn jemido
de aquella pena y afn
en que agora ests metido. 1070
C uerpo No tan solo vno, mas giento
y avn mil lloros hechar,
si de aqueste cruel tormento
me libran solo vn momento
donde en breue acabar. 1075
A lma Pues haz luego lo que digo.
No seas en esto lerdo.
C uerpo O mi buen Dios, sed mi abrigo
pues tan solamente es querdo
quien quiere ser vuestro amigo!
Bien conozco yo, mi Dios,

http://ir.uiowa.edu/uissll/
que mi vida a sido tal
que merezco por mi mal
no slo gozar de vos
pero del fuego ynfernal. 1085
Y ans, mi dulze Jess,
por el amoroso zelo
que os traxo del gielo al suelo
a morir por m en la cruz,
rremediad mi desconsuelo. 1090
Acordaos, mi Rredenptor,
qust mi Alma captiba,
y que no queris, Seor,
la muerte del pecador,
mas que se convierta y viba- 1095
Perseguidor vuestro he sido,
que al fin bien se ynfiere y sigue
que quien tal Dios a ofendido,
y el que os ofende os persigue,
soy quien os ha ofendido- 1100
Pero vos sois tal Seor
y en justificar tan diestro
que, no mirando mi herror,
queris de vn perseguidor
hazer vn gran sierbo vuestro. 1105
Y ans, ynmenso Dios eterno,
quiero seguiros a vos,
no por el bien senpiterno
ni por temor del ynfierno,
sino por quien sois, mi Dios. 1110
Que siendo mi Rredenptor
de gien mil vondades lleno,
yo digo qul pecador
que os sirbe por el temor
haze agrabio a Dios tan bueno. 1115
JS T igiA Hombre, quando a Dios dexaste

1084. no slo for no slo no. Same principie as dropping of no with jams,
en mi vida, and other negative expressions preceding verb. Cf. George
T. Northup, Three plays by Caldern, Chicago, 1926, p. 304, and
Randolph Arnold Haynes, Negation in Don Quijote, (Chicago Dis
sertation), Austin, Texas, 1933, p. 35.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
por seguir al Mundo bao,
grandemente te engaaste
si huyendo d l, pensaste
escusarte de su mano;
que pues que su ynmenso Ser
por todo el mundo estendiendo
ba su grandeza y saber,
d os pensastes esconder
vos en yr de Dios huyendo? 1125
De sus manos no escapis
escondido o descubierto,
y caro manjar conpris
con que vos mismo enfermis
y en el Alma quedis muerto. 1130
A causado este delito
en vos, honbre, efetos dos:
bien breue y mal ynfinito
en dar gusto al apetito
y en comer, perdiendo a Dios. 1135
Si segus bien y oys mal,
es propiedad del deseo
y condicin natural.
Nunca he visto caso tal
qual en Dios y en vos yo beo. 1140
Qu bien en vos ha aliado
Dios? Y vos, qu mal en Dios,
que ponis tanto cuydado
vos en ser dl apartado
y l en hagercarse a vos? 1145
Mas es Dios tan sabio y fuerte
y tan bueno sin medida
qul mal en vien os convierte,
y a donde buscis la muerte,
all os esconde la vida. 1150
Mas comiendo, a Dios perdis,
todo el bien con l perdiendo
y hasta el mismo que comis,
deseando que le gustis
y que le ganis comiendo.
Cuerpo O alto Dios consagrado,

http://ir.uiowa.edu/uissll/
Seor del gielo escojido!
Pues por l llamado he sido,
yo espero ser perdonado
por l, pues me a rredemido.
Y si por mi mal gobierno
dexa de ser ello ans,
confieso, mi Dios eterno,
qus poca pena el ynfierno
para castigarme a m. 1165
JUSTigiA Del corazn y de boca
con entera contricin
es aquesa confisin
de la Fee; pues a ti toca
de hese pan de salbagin. 1170
F ee Como l guste de llebal(l)o,
se lo dar yo al momento.
C uerpo Seora, aquse es mi yntento,
que slo en vuestro pan hallo
el verdadero sustento. 1175
F ee Pues bamos sin ms tardar,
que acull dentro en mi casa
lo podris los dos gustar
do yo os lo dar sin tasa.
Cuerpo Muy bien, mas no puedo andar. 1180
J u st ic ia Sacaldos de hesa prisin
pues hizo ya penitencia;
y por dar fin a mi audiencia
toma hese papel, Rrazn,
y leelde aquesa sentencia. 1185

Sentengia
R razn Yo, la diuina Justicia,
en mi audiencia y tribunal,
por librar de tanto mal
como el Mundo y su malicia
haca al hombre mortal,
mando que el hombre sea
esclabo perpetuamente,
y qul Alma en continente
dl como a tal posea

http://ir.uiowa.edu/uissll/
y el Alma a la Fee obediente.
JusxigiA No ay aqu ms que aguardar.
La audiencia aqu tiene cabo.
Llegue cada vno a tomar
la posesin dse esclabo
y comienze a caminar. 1200
(Fin dsta obra.)

1199. Ms. reads dsa.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
COMEDIA VNDECIMA DEL NACIMIENTO Y
VIDA DE JUDAS

Entran las figuras siguientes : (Cesreo, R rey; la Rreyna Elisa, su


muger; Herato, cauallero; Qelia y Claudia, damas; Tindoro, principe;
Simn, hebreo, y Zeborea, su muger, padres de Judas, y Judas; Lugi-
jer; Embidia; Yra; Cudiqia; Christo; Nuestra Seora; Pilatos; Zen-
treo; Herodes y Gabalo y Zesalo, galileo; Sant Pedro; Sant Joan;
Sant Philipe; Sant Andrs; Varn, criado del rrey.
(lom ada primera en la qual salem el rrey, y la rreyna, y Herato,
Varn, Qelia y Claudia, damas.)

R rey Ya, mi rreyna, seora , abris sauido


ser grande mi maligia y mi pecado,
pues nunca el Rrey del gielo se a dolido
dste rrey miserable y desdichado;
llanamente se ynfiere a eterno olvido, 5
pues Dios de darme vn hijo se a olvidado
porqwe si en mi dolor no me olvidara,
ni hijo, ni contento me faltara.
Todo me falta; todo se me ausenta;
todo se esconde; todo mal me sigue. 10
Ame dado Dios estado con afrenta,
mirando en el afn que me persigue.
Casme abr diez aos por mi quenta.
No me da Dios vn hijo que mitigue
la subgesin del rreyno de mi nombre, 15
rrey miserable, yndigno de ser hombre.
R reyna Pide el labrador cuytado
agua a Dios por su consuelo
y dale tanta agua el gielo
que se pierde el pan senbrado. 20
Pide mal el labrador,
pues que pide sin cordura

Stage directions. salem for salen. Cf. Rreyes, Introduction, n. 20.


15. subgesin. Cf. Rreyes, n. 1. 88.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
qun los casos de ventura
sabe Dios qus lo mejor.
El estril pide vn hijo 25
al gielo, y dsele el gielo.
Naze el hijo y naze el duelo
y tras el hijo el cosixo.
Qu pides, rrey, al Seor?
Hijo no lo has de pedir, 30
qun los casos por venir
sabe Dios qus lo mejor.
V arn Bien c o m o rreyna abl-
H era to Abl c o m o rreyna al fin.
R rey S , p u e s q u e a b l el m o tn 35
lo q u e h a b la n d o p rob .
La verdad dixo en rrigor,
y call, pues tan bien dixo,
si a de ser malo el hijo,
sabe Dios qus lo mejor. 40
Y perdona por mi amor,
seora, si te enfad;
yo perd solo y pequ.
Sabe Dios qus lo mejor.
R reyna Y avnque te cause dolor 45
faltarte a quien ds tus bienes,
no le pidas ms que tienes,
qul saue lo que es mejor.
Con esto, rrey y seor,
nos consolamos los dos, 50
que si el hijo no es de Dios,
l saue lo que es mejor.
(Banse y sale Simn y Z eboreapadres de Judas, y sale preada.)
S im n A vn hombre qust en dolor
sin hijos, gloria y plazer
no le diga su muger 55
sabe Dios qus lo mejor-
28. cosixo. Spelled cosijo, 1. 287, coxixo, 1. 493, 1074, and cojixo, 1. 929.
y tras el hijo el cosixo. Rodrguez Marn, 12,600 Refranes ms, Madrid,
1930, p. 149: hijos, cojijos.
35. motn. Perhaps used in the sense of mote which the Spanish Academy
Dictionary defines sentencia breve que incluye un secreto o misterio que
necesita explicacin.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
Z eborea Zesa, marido, el rrumor,
pues vuestra gloria es llegada;
empero, avnqustoy preada,
sabe Dios lo qus mejor. 60
Sim n Testigo me es el Seor
que me deis negra vexez
si me degs otra vez:
Sabe Dios lo qus mejor.
Sea lo mejor o peor, 65
salga a luz lo congeuido,
que no a de darme rruido
saber Dios lo qus mejor.
Z eborea Dormir quisiera, seor mo.
Sim n Dama, en buestro albedro est el hazello, 70
que avnq ue aqueste descanso nos mitiga,
aqu podis, amiga, rrecostaros.
Yo gozar en miraros bien dormida,
y estaris, mi querida, bella y linda,
tanto que amor se os rrinda enamorado. 75
Z eborea Pues enbebezca el sueo a m i cuydado.
( Hchase a dormir Zeborea en el estrado y dize Simn:)
Sim n Qu alegre y qu dichoso fu aquel da
que d sta conpaa tan amada
hizo a mi cansada hedad con rregalo!
Quin puede ser tan malo y tan ajeno 80
qun estado tan bueno no sosiegue,
y con amor se entregue a vna muger?
Que si es la que ha de ser, no mal tratada
del marido y mirada ser debra;
hazen vna armona dulze y sancta. 85
Quando el Seor se planta en los casados
los gozos son doblados y seguros,
que como fuertes muros se defienden
all, que no se venden los contentos
a costa de tormentos y deshonrra,
ni a peligro en la honrra, qul rregalo
ms justo que por malo os cause pena:
qualquiera cosa es buena y permitida.

92. This line is not entirely clear.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
Y al que sobra esta vida tan dichosa,
tira tras otra cosa sin rrezelo
de la que le di el gielo descuydado,
y en el huerto vedado ynche el seno:
desde aqu le condeno y le maldigo,
yndino totalmente dste nombre.
Y la desventurada y vil muger
que por este plazer busca otro gusto,
por pago presto y justo pide el gielo
que no viba dos horas en el suelo.
Mas quando Dios hordena el casamiento
qu vida, qu dulzura, qu contento!
( Duerme la muger desasosegadamente .)
Lindamente se le a entrado
el sueo segn se ofreze,
mas, avnque duerme, pareze
que no duerme sin cuy dado.
Testigo es Dios que es de ber.
Vistes sueo tan penoso?
De berla, estoy muy dudoso
si est loca esta muger.

(Abla durmiendo y soando Zeborea y d ize :)

Z eborea H ijo , h ijo !


S im n O tranze esquibo!
No le as parido en buen hora,
y ya le tienes, seora,
en sueos despierto y vibo.
Z eborea El es muerto! Presto aqu!
Justigia, justicia!
S im n O caso
lamentable! Jentil paso
para consolarme a m !
Antes muerto que nagido
le lloras, triste muger;
caro nos saldr el plazer
si naze con tal partido.
Mas, qu digo? A Dios me enpeo.
No es disparate y herror

http://ir.uiowa.edu/uissll/
tener temor, si el temor
naze del temor del sueo?
Con todo no me asegura
su bullicio y mal sosiego.
Por dormir a entrado vn juego
qus de bolberse en locura.
Llamarla. Es Dios testigo
qustoy confuso, y sospecho
que le ser ms probecho
berse despierta conmigo.
Yo la llamo, ze, ze, ze,
a, seora, basta ya
lo dormido-
Z eborea Bastar,
pues dorm y tan mal so.
;0 bisin triste y pesado!
O bisin que no se a oydo!
Basta, seor, que he parido
dormida y con qu cuydado.
Mas gentil parto se hordena,
si sale gierto el agero,
nazer nuestro heredero,
pero para darnos pena.
Sim n jBlgame Dios! Cmo as?
Z eb o r e a Y a m me balga tanbin
y buelba el parto en ms bien
qul bien que soando b.
So, seor, que para
vn hijo dsta preez
el ms malo y ms soez
que significar podra,
y que por gierto herror
vn demonio le llebaba
a vn desierto y le colgaba
de vn rbol como traydor.
Dems dsto que seremos
por ste de rruin ventura;
si ste es sueo o desventura
adelante lo beremos.
159-161. Cf. Matthew 27: 5.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
Por m digo que dolor
no nos falta dsta vez,
y dnos Dios la vejez
mejor que tengo el temor.
Sim n El sueo gierto es pesado, 170
pero si es gierto el rrezelo,
acaso nos dar el gielo
ms aviso en lo soado.
Y quando mi suerte quiera
qul sueo venga a seguiros, 175
lo que rresta es prebeniros
para que en nagiendo muera.
Si nazer con rruin ventura
a de llober sobre m,
muera y llueba sobre s, 180
que esperalle es rruin cordura.
Z eborea Por mi fee, seor, que siento
avn ms mal de lo soado.
S im n Sin duda es algn pecado,
pues os pone en tal tormento. 185
Yo me rresuelbo de aqu
en que muera hese traydor.
Z eborea Aora, pues, bamos, seor,
que en mal punto conzeb.
(Aqu se entran y sale Lugijer y la Embidia. Habr entretenimiento)

L ugiFER Ya te he dicho de vn Simn 190


y su muger y vn zagal
que porque nagi en mal,
quiere matalle en figin.
E n b id ia Al cabo estoy.
LugiFER Pues, consuelo,
rresta mudar el vestido 195
y seguir al que es nagido;
vers lo que hordena el gielo.
E n b id ia Estoy bien?
L ugiFER Enbidia, s.
E n b id ia Cmo se llama?, y no ms.

193. quiere. Possibly a scribal error for quieren which is more appropriate.
en figion evidently means secretly.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
LugiFER Judas, por siempre jams 200
y con esto yrs de aqu.
Aora, por ser tan pequeo,
bstale Enbidia al donzel.
E n b id ia Y o dar tal quenta d l
que nos salga gierto el sueo. 205
L u q if e r Pues be en paz, hija querida.
E n b id ia Poca paz podr yr conmigo,
mas lo ser paz, te digo,
de te prosperar la vida.
(Aqu se ban y salen Simn y su muger con el nio en los brazos; y
la Enbidia entra en casa de Simn y los demonios en el ynfierno.)

Sim n De dos males el menor, 210


dizen. seora muger,
que debe el hombre escojer
por hiiir del mal mayor.
Si el sueo que os conbati
no me conbatiera a m, 215
jams desterrara ans
vn hijo que Dios me dio.
Mas visto el quento que pasa,
testigo es Dios de Ysrrael
que me a de dexar el donzel 220
vibir siguro en mi casa.
Z eborea Seor, y tan linda cara
queris hecharme a perder?
Sim n Negra se os har, muger,
si la cara os questa cara. 225
Aora, dse al mal futuro
rremedio y callad conmigo,
que ayer nagi este enemigo
y avn no s si estoy siguro.
Le u. . . 230
E n b id ia Seor.
Sim n Toma, hermano,
este muchacho. Muger,

206. Check mark indicating beginning of strophe omitted in Ms.


210-213. de dos males. . . del mal mayor. Sbarbi, Vol. 2, p. 17: De dos males
forzosos, el mayor se ha de evitar.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
no me deis en qu entender,
pues rresistirlo es en vano.
( Aqu huye con l la muger y tmale por fuerza, y la Enbidia a de
estar en traje de criado de Simn; y dize Zeborea:)

Z eborea Hijo mo, dnde bas?


Simn Seora, hazedme vn plazer 235
que os bais y dexis hazer,
pues esotro es por dems.
Zeborea H ij o s p or m al d e se a d o s ,
quin os pide a Dios del gielo
pues no nazis en el suelo 240
ms de para dar cuydados?
(Base Zeborea dexando el nio.)
S im n Ya te tengo dicho, hermano,
sin mentir el mal que pasa,
y a de bolar dsta casa
este ynfante por tu mano- 245
Si a de quitarme el vibir
vibiendo, mal vibir,
si slo en su vida est
venir su padre a morir;
que avnque sea graue el rrigor, 250
pues que fu mi suerte esquiba,
mtale si quis que viba,
y no me as de ser traydor.
Por ser padre ser ynjusto
matarle yo por mi mano. 255
T que no heres padre ni hermano
podrs matarle a tu gusto.
T le mata o le despea,
muera y muera a tu plazer;
pues su muerte basta ser 260
rremedio del mal que ensea.
Con esto, porque no asombre
su rruin vida a su rruin suerte,
parte, amigo, y dale muerte
donde se sienta su nombre. 265

265. in a place befitting his (bad) name.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
(Aqu se entra Simn.)
E n b id ia Sentengia daba el donzel,
mas, he de matarle yo?
Mtele el que le cri,
que no tengo parte en l.
Mi Judas, perded cuydado 270
que de aquesta vez muris,
porque sabe Dios que estis
para mayor mal guardado.
Solamente os pondr aqu
y si os tiene en quenta Dios, 275
Dios har por m y por vos,
y por vos solo sin m.
(Pone el nio en el suelo.)
La provincia es apartada
de Jerusalm gran trecho;
rresta sosegar mi pecho 280
de ms pecho qust armada.
Si aqueste lugar conbiene
a la hordenagin del gielo,
aqu topar el mozuelo
aqueste tropel que viene. 285
(Aqu entra la rreyna con las damas y sus criados, Herato y Varn.)
R reyna Qu aprobecha, seor del alma ma,
tener rreynos y a veres con cosijo?,
pues rroban mis pecados mi alegra,
que sobra la ocasin del rregogixo
si falta la ocasin de aber consuelo. 290
Qu me puede sobrar sin aber hijo?
Qu culpa comet, Criador del gielo,
que con tan duro azote me as herido,
que no me das vn hijo en este suelo?
Si es culpa del rrey tanbin, he oydo 295
que zsasn llorndose el pecado;
veisme aqu llorando y el rrey rrendido.
V arn O rre y n a y se o r a , no h a s n o ta d o
q u n i o e s t te n d id o e n la rribera,
281. armada. Apparently should agree with pecho which, however, would
destroy rhyme. Perhaps it modifies provincia in which case the allu-
sion is not clear.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
hermoso como el sol y bien tratado?
R reyna O figura diuina y verdadera!
O nio el ms hermoso que a nagido,
y quien fuera tu madre y ms no fuera!
Mas, qu digo? Galn, abis sauido
quien puso aqu este nio desechado,
solo en aqueste pramo tendido?
E n b id ia Vuestra m^gestad sepa que el cuytado
debe de ser de pobre y triste gente,
pues juntos padre y madre le an negado.
Pues ando sin temor del mal presente.
Vi vna muger y vn honbre angiano y viejo
llorando con el nio amargamente:
Quedad con Dios, mi Judas y mi espexo,
que por aqueste nonbre le an llamado;
le dexan y se ban con mal consejo.
Por no le dexar solo le he guardado,
movido del dolor de su rruyn suerte
y esto sabrs, seora, que ha pasado.
R reyna Pues, lumbre de mis ojos, basta verte
para adorarte sin te aber parido,
y para dar el alma por quererte-
Si darme Dios vn hijo no ha querido,
por hijo te rregibo en mi rregalo;
en aquesta ocasin sers tenido.
H er ato Tendrlo el rrey por bueno sin rresbalo,
pues en efeto es bueno, o rreyna ma,
qul amor de los pobres nunca es malo.
R reyna Por prngipe y seor dende este da
abis de ser seruido, Judas mo,
y gozar de mi rreyno y monarcha;
y vos, pues que quisistes serle po,
tanbin vendris con l y dscudero;
quiero que le sirbis con justo bro.
Con esto nos entremos, mi heredero,
mi Judas, mi seor, mi luz y abrigo;
sabr el rrey lo que pasa y lo que quiero
y gozar tanbin de oy ms conmigo.
(Aqu se salen.)
325. rresbalo. Probably used in the sense o resbaln.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
(lom ada segunda en la qual entran el rrey, Varn y Herato, caval-
leros. Cantan vna letrilla.)
R rey Abis, seores, visto en qul es tremo
la rreyna al huerfanillo a rregalado?
Cuando fuera su hijo, dudo y temo 340
si pudiera quererle en tanto grado;
sin duda que le tiene amor supremo.
Y yo quedo de aqu certificado
que [a] 1 odio de mugeres y aficiones
no llega con gran parte el de varones. 345
Pues, quiz es el rregalo agradecido
dse ladrn famoso peor que Azaco;
quando ms rregalado y ms seruido,
gusta de ser ms malo y ms vellaco.
Por no aflixir la rreyna le he sufrido, 350
mas la maldad que tiene en aquel saco
el rreyno, entiendo, slo Dios qus bueno
nos libre del poder del hijo ageno.

( Sale Zelia , corriendo, maltratada.)

Z e l ia Eso pasa, traydor? A Dios me obligo


que ha de saber el rrey lo que ha pasado! 355
Basta, rrey y seor, quste enemigo
que por hijo en tu rreyno has lebantado,
me a querido forzar, y es Dios testigo
que si no se rrefrena este pecado
que as ponga tus damas en afrenta, 360
como es verdad qul cielo nos sustenta! . . .

(Sale Claudia, corriendo y desgreada y dize:)

Si ms aqu paraxe pido al cielo,


que con rrigor de vn rrayo me destruya!
No notas, rrey, las maas del mozuelo
y en qunto estima Judas la honrra tuya? 365

337b. The only place where music is indicated in the stage directions.
344. que [a]/, quel in Ms.
347. Azaco not listed in available reference works. Perhaps confused with
Caco. Sbarbi, Vo'l. 1, p. 509: Ser ms ladrn que Caco o tan ladrn
como Caco. Comparacin basada en el famoso ladrn . . . segn
nos dice la mitologa.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
El nos pondr en vn credo muy del duelo,
si no quis quste cnzer se concluya;
y en dndose lugar a ms malicia,
Dios solo ponga miedo en su justicia.
R rey N o estaba muy descuydado
dse quento quando entraste,
pues quexando me hallaste
del mal que os abis quexado.
Ya la rreyna est preada
y en pariendo, yo os sealo
que a de ber el hombre malo
su pribanza bien trocada.
Priba como no ay ms d l;
mas como nazca el que aguardo
yo os doy nuebas del bastardo
que a de bolar de tropel.
(Her at o y Varn salen corriendo, las espadas desnudas.)
B arn Si a de acabarse a estocadas
qualquiera fiesta o deporte,
mandando Judas la corte
jams faltarn lebadas.
R rey Pues, qu a sido?
H er ato Qu? Qu a sido!
Mndanos Judas jugar,
y anos querido matar
no ms de porque a perdido.
R rey Heso pasa?
H er ato Aquesto pasa
y el tienpo doy por testigo
si quedare hombre contigo,
estando aquste en tu casa.
R rey Paqiengia, que ya est escripto
lo que del donzel ser
para la rreyna, qul ba
por su camino pregito.
B arn Antes sabrs que ha parido
en este momento.
R rey Qu?
H er ato Vn nio, que no habl,

http://ir.uiowa.edu/uissll/
como mstorb el rrydo.
R rey Nueba de eterna alegra
me a dado. Vamos, por Dios,
que l a hecho por vos
y por aquesta alma ma. 405

( Aqu se entran y sale Christo y Nuestra Seora y dos ngeles y


dize Christo :)

C h r ist o Virgen y Madre de Dios,


pues tal nombre meregistes,
oyd aqul que paristes,
porque quiere ablar con vos-
Ya sabis, mi dulze Madre, 410
cmo os est rrebelado
que he de cunplir el mandado
del sumo y eterno Padre.
E callado, gran Seora,
por ablar en coyuntura, 415
y el ablar tern ventura,
y no es bien callar agora.
Absoos antes del dao,
porqun mi muerte y camino
no digis despus que os vino 420
a mal tienpo el desengao.
Desengoos desde aqu,
porque no os espante el nombre,
que he de morir por el hombre
como el hombre viba en m. 425
Ya sabis, Madre, el amor
que tengo al hombre mortal,
y que me duele su mal
ms que mi propio dolor.
A pregonar en Sin 430
la rredenpgin de Ysrrael
y juntar aquel tropel
de apstoles mi pregn,
alcanzada esta victoria
por mis tormentos y cruz; 435
verys, Madre, a vuestra Luz
lleno de paz y de gloria.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
Arto os costar esta danza;
ms sufriris por mi amor,
que sin trabajo y dolor
ninguna cosa se alcanza.
M a r a Hijo y Padre zelestial,
llamisme Virgen y Madre
y queris, mi Hijo y Padre,
que no sienta vuestro mal.
Pues, si no lo siento yo
siendo, mi Hijo y mi Dios,
quien se a de doler de vos,
dolor de la que os pari!
S que ha de dejaros tal
aqueste mundo ynportuno
que apenas ay oy ninguno
que no sienta vuestro m al;
y en degir que esfuerze yo
mi alma bindoos clabado
en vna Cruz, Hijo amado,
dolor de la que os pari!
No, Seor, bindoos mortal
y enojado vuestro Padre,
no pidis a vuestra Madre
que no sienta vuestro mal,
que si el gielo os me otorg
por hijo y os beo morir,
por fuerza abr de degir,
dolor de la que os pari!
C h r is t o N o ms, Madre, por mi am or;
gese la afligin que rrueda,
que arto tienpo nos queda
de abrir la puerta al dolor.
Con esto parto, y trayr
lo que os dixe que escox,
y enpezar desde aqu
a manifestar la fee.
(Aqu se ban y entra Judas con la Embidia, vestida de galn ,
ba por su criado y dize :)
Judas Testigo es Dios del gielo
que avnque me cueste el alma con la vida,

http://ir.uiowa.edu/uissll/
que a de lastar mi duelo
con muerte nunca oyda
quien a vibir tan triste me convida.
As visto, Andronio, amigo,
en qu acab mi gloria y mi esperanza; 480
nagi este mi enemigo
para que mi pujanza
bolbiese en desventura y triste andanza.
Bme, seor, llamado,
querido de la rreyna, y tan querido; 485
la rreyna me a olvidado,
y el rrey me a aborrecido:
todo por vn traydor por mal nagido.
E n b id ia E s hijo verdadero
y ans se a de tener por propio hijo, 490
t, espurio y estranjero,
como la rreyna dixo,
por fuerza a de seguirte este coxixo.
Judas La embidia dste perro
me tiene de acabar, si no le acabo. 495
E n b id ia Tubiera por buen yerro,
pues tu temor es brabo,
que al mesmo que te acaba dieras cabo;
y has visto que tu suerte
se agerca quanto puede, o gran cayda! 500
Bngate en dar la muerte,
y pues que Dios te olvida,
prguese tu miseria con tu vida.
Moberte siquiera
que sabes ofender a quien te ofende. 505
Judas El mesmo sale fuera,
y pues tan bien se vende,
aqu ber en mi brazo el mal que atiende.
(Aqu sale Tindoro, prngipe.)
T in d o r o Judas, dnde abis estado?,
que conzert ayer por vos 510
vn juego, y testigo es Dios
que avis sin rrazn faltado;

503. tu vida. su vida seems more appropriate, that is, the life of Tindoro.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
y no tanto por poneros
en juego, que no es hazar,
quanto por tener lugar
y alguna ocasin de veros.
En efeto no os entiendo;
quiroos bien, testigo es Dios,
y ms que a m mismo, y vos,
pareze que andis huyendo- 520
Judas Ya, prncipe, abis sentido
ser justo el mal que sen tistes,
pues en naciendo me distes
causas de os llorar nacido.
Ame olvidado por bos 525
vuestra madre de quien fui
querido, y queris de m
que os quiera a pesar de nos.
Mal querer temis conmigo,
pues que queris que me benga 530
mal, que me obliga que os tenga
por capital enemigo.
T in d o r o Pues, cuytado, en qu pequ
yo en nazer?, triste de vos.
Quexaos solamente a Dios 535
que sola la causa fu.
Cmo, si Dios fu seruido
de que yo naciese aqu,
tiene de purgarse en m
la culpa de aber nacido? 540
Yo, qu os ago? O qu ocasin
otra de la que he contado
desde que nac os he dado
para que tengis pasin?
Si os a faltado el rregalo, 545
no por m segn se ofreze,
sino por vos, que pareze
que aliis gusto de ser malo.
Con todo, Judas, me obligo
de ausentarme si gustis, 550
slo porque no tengis
el menor azar conmigo;

http://ir.uiowa.edu/uissll/
que a trueco de os dar contento,
avnque yo lo arriesgue todo,
todo lo hechar en vn lodo, 555
y no parar vn momento.
Hijo soy solo engendrado,
vos bastardo y estranjero;
con todo, mi rreyno quiero,
mi bien, con vuestro cuydado. 560
Vos lo gozad norabuena
y quede por vuestro, a fee,
que ningn mal sentir
tanto como vuestra pena.
Judas Mi pena os causa dolor? 565
Si hsa es traygin o buen zelo,
yris a dar quenta al gielo,
y aqu moriris, traydor.
(Dale de pualadas Judas a Tindoro.)
T in d o r o Ay!
Judas Si procuris partida
falsa por berme moyno, 570
partiris, mas el camino
ser para la otra vida.
E n b id ia Como vn Archiles lo a hecho!,
mas huye si quis librarte,
yo tanbin por otra parte; 575
no nos cueste caro el hecho.
(Aqu se salen y entra el rrey con su gente.)
R rey Si no me enga el sentido,
jurar que le b entrar
en este propio lugar
junto con aquel perdido; 580
pues, no sern sus pisadas
aqustas, por mi dolor?
(Miran todos el cuerpo.)

555. todo lo . . . lodo. Although not listed in available reference works,


this expression is current today and the meaning is obvious. Cf. similar
expression, 1. 1315.
559-560. ni for mi in both cases would make a more logical reading; probably
a scribal error.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
V arn Muerto le tiene el traydor
con ms de mili pualadas.
R rey Qu me cuentas? Dios del gielo!
Es mi hijo?
H era to Seor, s;
l mismo, triste de m,
tendido en el duro suelo.
R rey Parcas, cmo bais cortando
mis venas con tanta guerra, 590
mi hijo muerto en la tierra
y el alma a Dios quenta dando!
Aora bien, baya el cuytado!
Dar otro tiento a su madre,
pues le bi su triste padre 595
en su sangre rrebolcando.
(Entrame metiendo al prngipe muerto, y sale H erodes con Zesalo y
Gabalo.)
H erodes N o presuma vn Pila tos porque sea
delegado de Zsar, que mis gentes
a de zegar su fama torpe y fea
por ensalzar su nombre en los vibientes. 600
Si saue que soy rrey en Galilea,
por qu mete la mano en mis sirbientes?
Castigue noramala a sus hebreos
y dxeme los tristes galileos.
G a b a lo E s vn atrebimiento el ms estrao 605
qun vn juez de Ysrrael jams se a visto;
ansina est en el pueblo el muy tacao
a Dios aborrecido y no bien quisto.
H erodes Podr esta vez hazerme aqueste dao,
que slo por el Qsar no rresisto; 610
mas si al rregosto buelbe, a Dios le juro,
que me lo ha de pagar el rruin perjuro.

597-600. A rather difficult passage which may be interpreted: Let not Pilate
presume, because he is a delegate of Caesar, that he is to blind my
people to his bad and infamous reputation in order to exalt himself
among the living.
608. aborregido. aborrecible would make a clearer reading.
612a. Centuno ends in eo in the list of characters at the beginning of the play.
It is crossed out for a correction in 1. 644a, which makes the spelling
uncertain.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
(Aqu sale Pilatos y Qentuo y traen solas las espadas desnudas.)
P il a t o s Menos palabras, rrey, y ms pujanza,
que no somos aqu tan mentecatos,
que avnque buelba al rregosto, os falte lanza; 615
ni avn el mayor temor de vuestros tratos.
Ser mejor saliros dsta danza,
que avnque seis Herodes, soy Pilatos
y de vn cosario a otro, quentos viles,
slo pueden llebarse los barriles. 620
H er o d e s Pilatos, por ventura, he yo metido
mi cuchillo en Sin si abis notado?
P il a t o s Si es Zsar el seor dste partido,
por qu ha de ser de Herodes rrespetado?
H er o d es Con aviso y cordura has rrespondido 625
y haste con tu rrespuesta condenado,
que si lo qus de Zsar es baldo,
t lo sers tanbin en lo qus mo.
P il a t o s Todo es de Zsar.
H er o d es Todo a Dios me obligo,
que tengo de sauer con mano armada 630
si tiene tan buen brazo este enemigo
quscape de los filos dsta espada.
[ P il a t o s] Ber el rrey miserable tal castigo
quando osare esperar mi furia ayrada.
(Aqu desenbaynan y llegan los criados a tenerlos.)

G a bal o Tente, seor, por Dios, que no es prudengia 635


buscar con los rromanos diferencia-
Seor, por Dios, te pido y te rrequiero
que partamos de aqu y all se abenga;
ya sabes qul ymperio es agrio y fiero.
No hagas por do Rroma a berte venga. 640
H er o d es A Zsar lo agradezca el pordiosero,
que yo le diera el pago de su luenga.
P il a t o s Aora, baya con Dios, que al temeroso
nunca falta vn achaque muy donoso.

613-616. A difficult passage, especially 1. 616.


619-620. y de vn cosario . . . sino de barriles. Sbarbi, Vol. 1, p. 251: De corsario
a corsario no se pierden sino barriles.
642. luenga for lengua. Metathesis for rhyme.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
( Vase Herodes, Gaualo y esalo y qudase Pilatos y entra Judas.)
J udas O furia! Jams pens
berme aqu, mas ha querido,
que todo me a suzedido
mejor que degir sabr.
Yo llegu a puerto siguro
y avnque bengan quantos son, 650
puestos los pies en Sn,
no ay que temer mal futuro.
Slo me rresta entender
de buscar a quien seruir,
pues no se puede vibir 655
en el mundo sin comer.
Albrigias, todo se hordena
muy mejor que son mis tratos.
Este debe ser Pilatos
de quien tanto mal se suena; 660
y para tener fabor
segn mi suerte y vibir,
a nadie puedo serujr
que me pueda estar mejor.
Dios te salbe. 665
P il a t o s Y salbe a ti.
Qus lo que buscas? Di, amigo.
Judas Seor, asentar contigo
si te quis seruir de m.
P ilato s De dnde heres?, honbre amargo,
que te juzgo sin sosiego. 670
Judas Si me admites, sabrs luego
mi vida, avnque aquesto es largo.
P il a t o s Yo te admito pues te ofrezes
a manifestar tu duelo
avnque con algn rrezelo, 675
que mal hombre me parezes.
J udas Malo soy, seor, mas vamos,
que adentro sabrs mi tos;

678. tos obviously means distress or difficulty; used similarly in 1. 1177,


1342. Sbarbi, Vol. 2, p. 408: De ah nace la tos a la gallina. De aqu se
levanta la tos a la gallina. Da a entender que se es el origen de alguna
cosa, lo general desagradable.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
y avnque malo, gloria a Dios,
bien poco mal nos llebamos. 680
(Aqu se han todos.)

(lom ada terger en la qual entra Lugijer, y la Yra, y la Enbidia en


hbito de galanes.)

L u c ife r Enbidia, jams higieras


en ese jardn mundano
hazaa, ni gusto humano
con que tanto bien me dieras ;
y tras aquesta victoria 685
hazer asiento el tirano
con Pilatos, el rromano,
es gloria sobre otra gloria,
porque como es entonado
el mozo, soberbio y loco, 690
bern Judas, poco a poco,
aliar al mesmo pecado.
Yra, pues tanbin se asienta
tu furia en aquel traydor,
muda el traxe y, por mi amor, 695
que me le tengas en quenta.
Ya beis lo qunvidia a hecho;
si no quis quedarte atrs,
no agas menos, sino ms,
que no an de negarte el hecho. 700
Y ra Descuyda, padre y seor,
que quien Embidia mat,
matar en llegando yo,
pues nadie por m es mejor.
En efeto, se hechar 705
en aqueste mundo el rresto,
que la mano que haze vn jesto
dos gientos gestos har.
(Entra la Yra en casa de Pilatos.)
LugiFER Estoy por mi mal, metido,
Envidia, en esta conquista 710

707-708. que la mano . . . gestos har. Sbarbi, Vol. 1, p. 213: El que hace un
cesto, har ciento.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
que no menos me conquista
qul quento de aquel perdido.
Como est tan zelebrado
ese Jess en Sin,
ame dado el corazn 715
> si es ste el qust esperado.
Hallo el pueblo tan diuiso,
tan diuiso y tan confuso
que la condigin y el huso
sncuentran en vn prouiso- 720
Dios es, dize quien san;
quien lo mira con rruin ojo
r llmale Dios, por antojo
contra el que Dios le llam.
Yo cuytado por saber 725
como a quien tanto le ba,
dgole aqu y acull,
y no le puedo entender-
Miro que cansa y padeze;
jzgole ser hombre aqu; 730
rresugit vn muerto all
y all ser Dios me pareze.
Como quiera qusto sea,
quiero que partis, mi bien,
y deis en Jerusalm 735
sobrsa gente hebrea.
Pngale el pueblo del lodo,
que quando muerte le d
con algo me quedar,
si no es bien quedar con todo; 740
y pues la ocasin convida,
parte, Embidia, be de aqu.
E n b id ia Arrmese el pueblo a m,
qul quedar sin la vida.
( Base la Enbidia a Ierusalem y Lugijer al ynjierno y salen los padres
de Judasy Simn, hebreo, y Qeborea, su muger.)
S im n Tube vn hijo amado, esquibo, 745

720. en vn prouiso. proviso not listed as a noun in available dictionaries.


This expression apparently means unsettled, referring to la condicin
y el huso, 1. 719.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
mas, en qu le culpar?
En nada, pues le engendr
y le mat, estando vibo.
O mi contento y mi gloria!
;O mi Judas y mi alegra! 750
Cmo la memoria ma
se atormenta en esta historia!
Por vn sueo te escluy,
mas en pena de este enpeo
bulbase mi gloria en sueo 755
pues en sueo le perd.
Z eborea Y o , q u e por m i m a l so ,
te rn la a flig i n d o b la d a ,
no porque so, cu ytad a,
sino porque no call; 760
que quando el sueo callara,
ni el nio Judas muriera,
ni del sueo se siguiera
vida tan penosa y cara.
Ya no presta el buen consejo 765
sino de serme moyno,
pues el consejo nos vino
despus que se fu el conexo.
(Salta Judas por vna ventana de la casa de su padre con vnas man
zanas en las manos.)

S im n Mas, qu digo, muger ma,


no escuchis el mal que pasa? 770
Escalado me an la casa,
por el Seor que nos cra!
O traydor! Justigia! Aqu
del huerto sale el malbado
co n m i fr u ta . 775
Judas V ie jo h o n rra d o,
abis de tratarme ans?
S im n Llbasme, ladrn sandio,
mi hagienda sin ms fee,
y no os da gusto que d

767-768. pues el consejo . . . se fu el conejo. Sbarbi, Vol. 1, p. 237: El conejo


ido, el consejo venido.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
bozes sobre lo qus mo.
A Dios pedir castigo
quando no le aya en la tierra.
Judas Ans pues, en esta guerra
no librars bien conmigo.
Tomad, porque bais al gielo,
no ms de a quexar de m.
Gentes, ayudadme aqu
que me dan muerte en el gielo.
(Aqu mata Judas a su padre a estocadas.)

Zeborea O traydor! Dios te persiga,


que muerto me as el marido!
Y ra Vn hecho as hecho, escojido,
digno que por tal se diga.
Agora te aparta y aguija,
cuenta a Pilatos tu grima,
qul que a buen rbol se arrima
buena sombra le cobija-
(Base la Yra al ynfiemo.)
Z eborea No me otorgue vida el gielo
ni alcanze de Dios perdn,
si no llamare en Sin
hasta que se hunda el suelo;
que a vna maldad tan crecida
no ha de pasar en olvido,
pues me quedo sin marido
y el marido sin la vida.
(Sale Pilatos y dize :)
P il a t o s Por Dios, qus caso pesado
el gobernar; l lo saue
y aqul qun su suerte caue
por mandar, vibir mandado.
El ser seor ni vibir,
vibir el hombre con trono
pues que se llega al entono
vida que llega al morir.
Z eborea Justicia, seor!
795-796. qul que . . . le cobija. Cf. Sbarbi, Yol. 1, p. 64.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
PlLATOS Qu pasa?
Z eborea Justicia, seor, te pido,
que me an muerto mi marido 815
gentes de tu propia casa!
PlLATOS Qu me cuentas?
Z eborea Pasa ans.
Beisle? All queda el cordero,
el cuerpo hecho vn arnero,
muerto delante de m. 820
P il a t o s Y dizes qul homigida
mora en mi casa, seora?
Z eborea En tu propia casa mora
el que le dex sin vida.
P il a t o s Esto, no quis que me asombre? 825
Fortuna, qu me as trabado?
Cmo se llama el criado?
Dime si sabes su nombre.
Z eb o r e a El nombre, seor, no s,
que jams su nombre oy, 830
mas salga el mal honbre aqu,
que yo le conozer.
P il a t o s A, mozos!
P axe Seor?
P il a t o s Por ventura,
es aquste el que ofendi?
Z eborea No, mi seor, ste no; 835
otro me puso en tristura.
P il a t o s A, gentes!
P axe Seor?
P il a t o s Pues, loco,
he de desgaarme aqu?,
y ste, por amor de m,
es l que hizo el mal? 840
Z e bo r e a Tanpoco.
Otro fu el traydor que digo.
P il a t o s Pues no pierdas la esperanza,
que ni perders venganza,

838. Alonso Puyol, La picara Justina, Madrid, 1912, Vol. 3, p. 1168, defines
desganar: Palabra provincial de Len que equivale a desgaitarse.
This meaning fits here.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
ni el delinquen te castigo;
pero porque no ynfigione 845
quitaris los dos de all
el difunto.
P axe Ten de aqu;
vaya el que Dios perdone.
(Mtenle adentro.)
PlLATOS En confusin y cuydado
me as puesto, seora honrrada; 850
que tengo yo en mi posada
tan mal hombre por criado,
no es posible.
Z eb o r e a No es posible,
me dizes? Triste de m!
Lo que por mis ojos vi, 855
quieres hazerme ynposible?
Llama, que dentro qued.
PlLATOS Demonios!
Judas Ya boy, seor.
Z eb o r e a Es demonio el malhechor?,
pues a su nombre acudi. 860
Veis aqu, seor, mi duelo.
Beis aqu quien me rrob
todo el bien que Dios me di
sobre la forma del suelo.
P il a t o s Qus esto, seor galn? 865
Judas Ser
negogio menos que nada,
y esta quenta, dama honrrada,
pudiera quedarse all.
Ser yo el malhechor bastara
para encubrir esta falta, 870
mas todo falta a quien falta
la vergenza de la cara-
No ay vergenza, es Dios testigo,
porque si vergenza hubiera,
la vergenza la ynpidiera 875
desvergonzarse conmigo.

865. Line two syllables too long which may indicate a copyists addition,
possibly of senor.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
Vellaca, slo vn pecado
hallo que clpase aqu.
Z eborea Qu?, tr a y d o r .
Judas Morir sin ti
el marido que has llorado, 880
porque amor tan azesibo
sufre mal, a mi entender,
quedar viuda la muger,
si el marido no est vibo.
Y acabrase el rruido, 885
como Pilatos gustara
que mi pual te dexara
tal como dex al marido.
Z eborea Dios de diuino consuelo,
si heres Dios y Dios tan justo, 890
cmo a vn honbre tan ynjusto
no le hundes?, Dios del gielo.
Todo lo rremito a ti,
Seor, pues tienes el gelo
de justo; quita del suelo 895
al que no fu justo a m.
P ila to s Sienpre entend ser buen medio
contra el mal que ya est hecho,
como dizen, rruego y pecho,
quando el mal es sin rremedio. 900
Mira, no ay rremedio aqu,
pues avnquste triste muera,
por ningn medio sspera
cobrar lo perdido aqu.
Miro tanbin que a comido 905
mi pan avnque se a pecado,
y que al fin pierdo el criado
como perdiste el marido.
Visto el cuento dsta suerte,
quisiera, dama escojida, 910
que te consolara en vida

881. azesibo apparently means excesivo.


898-900. contra el mal . . . es sin rremedio. Gonzalo Correas, Vocabulario de
refranes y frases proverbiales, Madrid, 1914, p. 42: A mal hecho, ruego
y pecho.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
ste a quien busca la muerte.
Csate con l, seora,
qun perdiendo los enojos,
se te yrn entranbos ojos
tras el que te yndigna agora.
El mirar al fin que fu
tu desastre y desconsuelo,
y esto te har en el suelo
darte al justo como fu;
que con morir no se acaba
el fuego en qusts metida,
ni buelbe al muerto la vida
el que con su muger paga.
Aquesto entendido ans,
sobre aquesto entenders
que en ningn honbr terns
tanto fabor como en m.
Si lo miras sin cojixo
t dirs, si no ests loca:
Vnome a pedir de boca
lo que Pilatos me dixo.
En efeto es mi esperanza
ste supla el que has perdido,
que si perdiste marido,
marido tanbin se alcanza.
Z eb o r e a Trama, seor, me pareze,
digna de llamarse trama.
PlLATOS La trama es muy justa, dama,
pues la trama en bien se ofreze.
Digo qul quento se acabe,
pues ningn quento es tan breue,
y la yntengin que me muebe
Dios de los gielos lo saue.
Z eborea Ya sabes y me as pedido
vn s. De arto dolor,
pues, yo te le doy, seor;
hars lo que seas seruido.
Sacars por esta quenta,

912. busca. Scribal error for buscas?


917. mirar. Probably a copyists error for mirar.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
si en ella parar quisieres, 950
lo que somos las mugeres,
mas de todo soy contenta-
PlLATOS Y t, hermano, qu as sentido?
Judas Que tengo, seor, colixo,
ms dispusigin de hijo 955
que hedad para ser marido.
P il a t o s Y no lo piensas hazer?
Judas Harlo con arto afn
como a hombre que le dan
la picota por muger; 960
pero melindre mogico
no a de aber entre los dos,
si quiere que venga Dios
a tener manso el borrico.
Tras dsta vergenza rrara, 965
codigia, maa y presteza,
mucho seso en la caueza
y poca pringue en la cara,
quiero tanbin que se mida
en el gasto, avnque trabaxe 970
con la rruyn vida y mal traxe,
que dsto a de ser seruida.
Y dems de serme fiel
a de gustar desde aqu
si otro me matare a m, 975
de no se casar con l;
y esto es porque se traspase
su rremedio en otro alguno,
y que no benga a ser vno
quien la descase y la case. 980
Si ans quiere con gran gozo,
puede cumplir lo tratado
o buscar mejor belado,
si no le contenta el mozo.
Zeborea O gielo, cmo has querido 985
ospedarme de afligiones!
Donosas son las rrazones

977. The sense seems to require a negative, se a copyists error for n o ?

http://ir.uiowa.edu/uissll/
para quadrarme el marido.
P il a t o s Todo, seora, es sabor;
yo fo por el donzel, 990
que presto pierda con l
la quexa del viejo amor.
Yo he de ser aqu el padrino,
padrino y aconpaado,
pues a m solo a tocado 995
rremediar el mal que vino.
Antes tengo de hordenar
vodas de tanto plazer
que no aya vodas que ber,
ni ms plazer que contar; 1000
y t, calla y ten cuydado
de dar gusto a quien padeze.
Judas Vejezuela me pareze
pero pase por testado;
al fin como el cuero es viejo, 1005
vondad suple al menester,
y bueno es tomar muger
que me pueda dar consejo.
Con esto vamos de aqu ;
yo parto a casar con menga, 1010
casar de Czeres benga,
como dizen, sobre m.
( Aqu se ban y abr entrems.)
( lomada quarta en la qual salen Judas con Zeborea, su muger y su
madre.)
Judas Seora, mal me quadraba,
quando este tal matrimonjo
pas en pltica el demonio, 1015
burlar del mal que yntentaba;
y fuera mejor partido,
pues os parezco tan malo,
hazeros aquel rregalo
que hize a vuestro marido. 1020
Porqul vibir no es vibir,

1011-1012. casar de . . . sobre mi. Evidently an adaptation of a refrain which


the editor has not been able to verify.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
si al vibir falta el contento,
pues el vibir es tormento
que no ay ms triste morir.
Abr al fin de confesar 1025
ser verdad, por mis pecados,
que amigos rrecongiliados
jams se pueden tragar.
Vos estis mal con mi suerte,
porque os di muerte al marido. 1030
Cmo yo he de ser querido,
si me acudigiys la muerte?
Z eborea Dios del gielo me es testigo,
y aydeme el mismo Dios,
si cosa que toca a vos 1035
me cause el dolor que digo.
Otro pesar se me hordena
en mi alma, tan pesado
que basta a darme cuydado,
avnque me d el muerto pena. 1040
Judas Y hesa pena venga en m
doblada, si es del gielo.
Vida, d vn credo en el suelo
si no os declaris aqu!
Si queris ablar, podris 1045
ablar y vibir ablando,
o morir o yros callando
do por vuestro mal hablys-
Z eborea Abis de saber, mi amor,
que del barn que muri, 1050
tube vn hijo que me di
causa de arto dolor.
Acaso estando preada
vile en sueos tan malino
que no s de adonde vino 1055
visin tan triste y pesada.
So al fin que el conzeuido
bena a ser sin ynterbalo
el hombre ms duro y malo

1027-1028. que amigos . . . tragar. Rodrguez Marn, Refranes castellanos,


Madrid, 1926, p. 31: Amigos reconciliados, pasteles recalentados.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
que vbiese de hombres nacido;
y que avn [a] su padre mismo
mostrarara a su ser tal,
que le rresultase en mal
ser padre de aqueste avismo.
Nagi por mal de su madre, 1065
o porqul sueo horden
su muerte, y al fin hecho
de casa su propio padre.
En lo que par el cuytado
no lo s, mas lo ms gierto 1070
de si es muerto, o si no es muerto,
nunca ms d l se a sonado.
Falt tras el hijo el padre,
mas avnqusto d vn coxixo,
no lloro al padre, y al hijo 1075
llrole por ser su madre.
Veis aqu, seor, te dixe
del dolor que me as pedido.
Piensas que lloro al marido,
y es slo el hijo el que aflixe. 1080
Judas Y el tienpo que atrs pas,
no lo sabis dende atras?
Z eb o r ea Veyntisis aos no ms
ha qul caso suzedi.
J udas Otra cosa y nos d pena 1085
ni preguntar con cuydado,
no lleb nombre el cuytado
que muri por culpa ajena?
Zeborea Con nombre parti el chiquito;
para si alguno le biese, 1090
biese el nombre al cuello escripto,
si el nombre saber quisiese.
Judas Pues porque se acauen dudas
del nonbre y tanbin del honbre,
degme, y qul fu el nonbre
del ynozente?
Z e bo r e a Fu Judas.
Judas Santo Dios! Judas me dixo?
1086. ni a scribal error for mi?

http://ir.uiowa.edu/uissll/
Esfurzame, eterno Padre!
Sabed, pobre y triste madre,
que soy vuestro propio hijo. 1100
O caso que no se a oydo!
O hijo tal como yo,
hijo que al padre mat!
Otro que yo no es nagido!
Z eborea Qu dizes? Triste de m! 1105
Judas Digo que me acaue el gielo,
pues en el valle del suelo,
para tanto mal nag.
Ay, desgragia tan cregida
que diese muerte a mi padre 1110
y durmiese con mi madre
por no me quedar sin vida!
Faltara esta vida esquiba,
que quando el vibir faltara,
con la muerte se escusara 1115
culpa de que tanto viba.
Z eborea Ests, seor, satisfecho
ser hijo como as contado?
Judas Hijo soy desventurado,
tal como mi mal a hecho. 1120
No me hechastes?
Z eb o r e a Pasa ans.
J udas Cmo me llamastes?
Z eb o r e a Judas.
Judas Hijo soy vuestro, sin dudas,
desventurado de m!
Desventurado y perdido 1125
hombre de ynfeliz manera,
hombre tal que meregiera
la vida no aber nagido!
Adonde yrs?, sin ventura,
lleno de culpas mortales,
pues no me muestran los males
parte que sea sigura.
Ay, tal pena para mi!

1117-1118. One would expect de between satisfecho and ser.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
Llega aqu el poder de Dios?
Decdmelo, madre, vos,
qustoy dando el alma aqu.
Z e bo r ea S, llega, que no es con tasa
su poder y al fin se allega,
y no solamente llega,
sino que sin cuento pasa; 1140
toda culpa queda atrs.
Judas Esta es grande en gran manera.
Zeborea Quando mayor culpa fuera,
hijo, la clemengia es m s;
y pues que ya no se escusa 1145
lo sido que no aya sido,
pagiengia, por Dios, te pido
aora qul demonio acusa;
que avnqul vigi sea ms giego,
si con la clemengia topa, 1150
es como vn poco dstopa
puesta en la esphera del fuego.
Rresta acudir al perdn
ya que suzedi el baybn,
pues est presente el bien 1155
y tu rremedio en Si'n.
Ya, hijo, abrs entendido
lo que de Jess se cuenta,
y cmo se tiene quenta
la clemengia, qunta a sido!, 1160
y visto que perdon
la adltera estotro da,
y que perdon a Mara
como sus culpas llor.
Da ste bienes sin conps; 1165
es todo ynclinado al bien;
llmale, hijo, tambin,
si con zelo a Dios te das.
Esto me quadra y me aplaze;
la culpa pide castigo.
Perdona esto que sigo

1161-1162. Cf. John 8: 1-11.


1163-1164. Cf. Luke 7: 44-50.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
al que penitencia haze-
Judas Aora pues, vamos los dos
antes que mi mal se entienda,
que qul que hierra y se enmienda 1175
no puede faltarle Dios.
( Aqu se entran y toma Judas hbito de apstol y sale Christo y su
Madre y los apstoles.)
C h r isto Hombre, quando en triste tos
te bieres, toma otro estado,
qul qun Dios llora el pecado
no puede faltarle Dios. 1180
M a r a Siempre, Hijo, hall en vos
clemengia donde se ynfiere
que sois Dios; a do se ynfiere,
no puede faltarle Dios.
S a n t Joan N o , porque si el bien de nos 1185
est en vos y de vos biene,
al que por Dios vibo os tiene,
no puede faltarle Dios.
S a n t P edro Madre y Hijo sois los dos,
y sois tal Hijo y tal Madre 1190
que al que por vos llama al Padre,
no puede faltarle Dios.
S a n t A ndrs Claro est que siendo vos
Dios y Hijo de Dios vibo,
el qun vos pone el motibo, 1195
no puede faltarle Dios.
Sa n t P h e l ip e N o fa lta do e st is lo s d o s
porque sois de Dios la fuerza.
El que en Dios por vos se esfuerza,
no puede faltarle Dios. 1200
(Sale Judas y su madre.)
Judas Madre, quede Dios con vos.
Z eborea Ve con Dios y entiende, amigo,
qul que pide a Dios su abrigo
no puede faltarle Dios.
( Entrase la madre de Judas.)
J udas A gentil tiempo sal, 1205
1175-1176. que aqul . . . faltarle Dios. Rodrguez Marn, Refranes castellanos, p.
437: Quien yerra y se enmienda, a Dios se encomienda.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
como mi yntingin le quadre.
C h r isto Si entendieses, Virgen Madre,
quin es el que viene aqu- . .
J udas Bengo . . .
C h r isto Bienes? . . .
Judas Bengo, digo,
a seruirte, gran Seor.
C h r isto En buena hora, pecador,
pero, a qu veniste, amigo?
(Desbase Christo vn poco y dize:)
C h r ist o A q u v e n is te , c u y ta d o ?
A qu veniste, mezquino?
Quin te puso en el camino 1215
de tu muerte y triste estado?
A qu veniste, perdido?
A ver el mal que se espera?
Dixeras: Mejor me fuera
ni venir ni aber nagido. 1220
Amigo, quiero admitirte
pues lloras el mal pasado.
(Aqu buelbe Christo el rrostro a Judas y hzele Judas t Christo
vna rreuerengia y dize :)
Judas Esa clemencia me a dado
grande ocasin de seruirte.
M a r a Como tengas bueno el seno, 1225
todo es bueno el que par,
y ans se espera de ti
que bienes a serle bueno.
Desde agora te le entrego;
trata como sierbo fiel 1230
que le procura Ysrrael
darle muerte a sangre y fuego.
Judas Suyo soy y pues me di
por suyo, avnque polbo y lodo,
si le falta el mundo todo,
no baldr menos por m.

1231. le, unnecessary for sense, seems to be included only for meter.
1237-1244. Cf. John 12: 6 and 13: 29.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
C h r isto La bolsa me dad, que quiero,
pues se ofreze con pureza,
hazerle de mi pobreza,
mayordomo y limosnero. 1240
{Saca vna bolsa Sant Philipe del seno y hchasela a Judas al cuello
Christo.)
Este es el cambio y tesoro
de los pobres y esto, os digo,
que tengis en quenta, amigo,
por amor de aqul que adoro.
Ninguno se llegue a ti 1245
que no buelba consolado,
pues este consuelo es dado
slo a ti y luego a m ;
y esta merzed y rregalo
te doy por hazer fauor. 1250
Judas Fabores son, m i Seor,
indignos del hombre malo;
pero partamos, Cordero,
que deseo, Rrey de vida,
tu voluntad sea cunplida, 1255
si mntregas el dinero.
(Aqu se entran y sale Lugifer y la Codigia.)
L ugiF E R Codigia!
C o d iq ia Ya boy, seor.
L ugiF E R B e is q u p a sa ?
C oD igiA No lo he visto.
LugiF E R Qun el colexio de Christo
se a entrado aquel traydor! 1260
C o d ic ia E s p o sib le?
L ugiF E R P a s a a n s ,
y te n g o q u l c o m p a e r o
e s a m ig o d e l d in er o
por v n a rrazn q u e o y .
Ya sabes, Codigia, hermana, 1265
la victoria que alcanzaron
tus hermanas, pues ganaron.
En rrazn, el alma ynsana
de Envidia tanbin mat

http://ir.uiowa.edu/uissll/
vn prncipe sin consuelo. 1270
Por Yra, quit del suelo
al padre que le engendr.
Por ti, si hazes por m,
quisiera aplacar sus truenos,
y entiendo que puedes menos 1275
que los que fueron de aqu.
C oD igiA Menos no, que no es antojo
de menos suerte y valor;
aora bien yo boy, seor,
que basta guiarme el ojo. 1280
L u c ife r Pues mira que esperar
buenas nuebas desde aqu;
espera que dende ay
vers si te tengo fee.
(Aqu entra la Codigia por donde entr Christo.)
LugiF E R O Codigia en quien se engierra 1285
el bien qun mi rreyno mora!
Quien te biese ser seora
del ynfiel qust en la tierra!
Siempre alcanzaste victoria,
Codigia, mas ya el sentido 1290
que ninguno se a ofregido
que te diese tanta gloria.
O Codigia! jNo seas fra;
ntrate y ponle calor;
no se te baya el traydor; 1295
tcale, qul alma es ma!
Veysla? Biene. O tranze estrecho!
A do bueno bas, Codigia?
(Entra la Codigia y Judas.)
CoigiA A vengar vna ynjustigia
la mayor que Dios me a hecho; 1300
dame el dinero y comida

1274. aplacar sus truenos. Apparently means quiet him or satisfy his
desires.
1290. This line is not clear, el a scribal error for he}
1298a. Entra is either a copyists error for sale, or a slip of the author since
Codigia begins speaking in 1. 1299. In the following stage directions,
Codigia evidently is to leave the stage and reappear immediately
behind Judas.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
a mi cargo el Dios fingido,
y ase en vna vngin perdido
ms que cobrar en mi vida-
Vngise, por mis pecados; 1305
qued perdido en vn da
vn vngento que vala
ms de trescientos ducados.
L u c ife r Agora, dnde bas, Codigia?
C oD igiA A v e n d e r e ste ta c a o , 1310
q u e v n a g r a b io ta n e str a o
n o h a d e q u ed a r sin ju stig ia .

(Aqu se entra la Codigia por otra puerta y atratesar Judas por el


tablado y la Codigia yr tras l y dize Lugijer :)
LugiF E R Buena bas, Codigia ma;
a n d a , q u e de a q u e s e m o d o
Judas quedar con lodo, 1315
y yo con bien sin porfa.
O rrabia y cnzer del suelo!
O furia y beneno esquibo!
A vender ba el Nombre altiuo,
todo el Gozo y Bien del suelo. 1320
Ay quien conpre al Heredero
de aquel ynefable Padre?
Cnprele su triste Madre,
y d el alma por dinero;
q u e si se b e n d e , y o a r g u y o 1325
q u e a v n q u e se d e sn u d e el m a n to ,
q u e le q u err p o r el ta n to ,
p u e s q u e p or el ta n to es su y o .
Ay Virgen? Ay quien d ms?
Ay quien puxe? No seys corta, 1330
pues sabis lo que os ynporta
no viuir sin l jams.
Ya buelbe por tierra el pecho.

1303-1308. Cf. Mark 14: 3-5; Matthew 26: 10, John 12: 3-6.
1309. aora for agora would reduce this long line to proper length. The
former is used nine times, always as two syllablees, and the latter
five times in this auto. Cf. Doctrina, n. 1. 521.
1327-1328. tanto apparently means cost. Is Lu$ijer desiring that the Virgin buy
Christ rather than that he fall into the hands of others?

http://ir.uiowa.edu/uissll/
Dnde buelbes, mi dulzura?
C oD igiA Boy a otorgar la escriptura
qul congierto est ya hecho.
L ugiF E R En qunto le diste?
C oD igiA En treynta.
L ugiF E R Varato le diste, hermana.
C oD igiA C om o le b e n d c o n g a n a ,
n o p u d e d ex a r la v e n ta . 1340
(Ba con l por otra parte.)
L ugiF E R B i r o n s e c u e n to s ta n fieros!
Ay tos que llegue a esta tos
que venda el hombre a su Dios
por solos treynta dineros !
Aora pues, anda, pecado, 1345
sguele hasta que caya,
que si el traydor no desmaya,
yo le doy por condenado.
No puede el traydor finjido
escapar del mal que toco; 1350
no, porqul pregio es muy poco
y de gran pregio el vendido.
No supistes, Virgen, vos,
de aquel rremate y despregio,
que por diferente pregio 1355
conprrades vuestro Dios?
Sin duda es notable engao;
clamad y vndase el suelo,
que si es conprado, es del gielo,
es ynconportable el dao. 1360
(Buelbe con l la Codicia.)
Beisle? Buelbe el descreydo.
Qu camino es ste?, di.
C oD igiA Vamos a Gehtseman
a que se prenda el Vendido.
L ugiF E R Pues; do queda el pueblo ynfiel?
C oD igiA A tr s b ie n e n lo s tira n o s;
ya s que si cae en sus manos,

1336-1337. Cf. Matthew 26: 14-16, Mark 14: 10-11; Luke 22: 4-6.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
que pueden doblar por l.
(Banse por otra parte.)
Qu estaciones tan graciosas!
Gran suerte a de ser la ma,
si no me mata este da
el contento dstas cosas.
Hombre que a su Dios vendi
y tan obstinado est,
s que no le salbar
el mesmo Dios que neg.
Que puesto que amor le yn^ita,
esta culpa es tan soez
que a de olvidarse otra vez
de su clemengia ynfinita.
Judas Ay de m, desventurado,
sangre de justo he vendido!
Qu har? Yrme perdido?
Con esto estar pagado?
Qu har? Triste de m!
Qu har? Baldr llorar?
Quiero el dinero tornar,
si hallo el rremedio all.
L u c if e r N o m e q u iero d e sc u y d a r .
Vo ayudar con mi poder
porque siempre es menester
al mayor temor osar.
Sin gnero de rremedio
ha dado fin el cuytado,
que de vn rbol se a colgado
y rrebentado por medio.
Solicitud me a balido;
salido he con mi yntincin,
pues que trabuqu al garzn
por donde fuese perdido.
Yo me boy pues ya he dado
fin a lo que pretenda;
ya sal con mi porfa,
y el miserable, burlado.

1395. Cf. Matthew 27: 5 and Acts 1: 18.

http://ir.uiowa.edu/uissll/
Esto tengo por ofigio 1405
despus que cay del gielo,
ocuparme ac en el suelo
en semejante exergigio.

(Fin desta obra.)

http://ir.uiowa.edu/uissll/
Supplement to the University of Iowa Studies, Spanish Language and
Literature, New Series No. 355, May 15, 1938.

UNIVERSITY OF IOWA STUDIES


in
SPANISH LANGUAGE AND LITERATURE

1. Pedro Mejia, Dilogos o Coloquios, edited with introduction and


notes by Margaret L. Mulroney, Ph.D. 1930. Price $1.50

2. Comedia del Tirano R ey Corbanto, edited with introduction and


notes by Ilse Probst Laas, Ph.D. 1931. Price $1.00.

3. New Data on the Authorship of Act I of the i(Comedia de Calisto


y Melibea , by Ruth Davis, Ph.D. 1928. Price $1.00.

4. Juan Timoneda, Aucto del Castillo de Emaus and Aucto de la


Iglesia, edited with introduction, notes and translation into Eng
lish by Mildred Edith Johnson, Ph.D. 1933. Price $1.00.

5. The Staging >of Plays in the Spanish Peninsula prior to 1555, by


Ronald Boal Williams, Ph.D. 1935. Price $1.00.

6. The Epithet in Spanish Poetry of the Romantic Period, by Graves


Baxter Roberts, Ph.D. 1936. Price $1.00.

7. Four Autos Sacramentales of 1590 : Sacramento de la Eucarista,


La Conbersin de Sant Pablo, El Castillo de la Fee, El Testamento
de Christo, edited with introduction and notes by Vera Helen Buck,
Ph.D. 1937. Price $1.00.

8. Religious Plays of 1590: Comedia de la Historia y Adoracin de


los Tres Rreyes Magos, Comedia de Buena y Santa Doctrina,
Comedia del Nacimiento y Vida de Judas, edited with introduc
tion and notes by Carl Allen Tyre, Ph.D. 1938. Price $1.00.

University of Iowa Studies in Spanish Language and Literature print


ed and distributed elsewhere.

A Critical Index of Sonnets in the Plays of Lope de Vega, by


Lucile Kathryn Delano, Ph.D. The University of Toronto Press,
1935.

Three Autos Sacramentales of 1590: La Degollacin de Sant Jhoan,


El Rrescate del Alma, Los Amores del Alma con el Prinqipe de
la Luz, edited with introduction and notes by Alice Bowdoin Kemp,
Ph.D. The University of Toronto Press, 1936.
http://ir.uiowa.edu/uissll/
http://ir.uiowa.edu/uissll/
Supplement to the University of Iowa Studies, Spanish Language and
Literature, New Series No. 355, May 15, 1938.

UNIVERSITY OF IOWA STUDIES


in
SPANISH LANGUAGE AND LITERATURE

1. Pedro Mejia, Dilogos o Coloquios, edited with introduction and


notes by Margaret L. Mulroney, Ph.D. 1930. Price $1.50

2. Comedia del Tirano R ey Corbanto, edited with introduction and


notes by Ilse Probst Laas, Ph.D. 1931. Price $1.00.

3. New Data on the Authorship of Act I of the i(Comedia de Calisto


y Melibea , by Ruth Davis, Ph.D. 1928. Price $1.00.

4. Juan Timoneda, Aucto del Castillo de Emaus and Aucto de la


Iglesia, edited with introduction, notes and translation into Eng
lish by Mildred Edith Johnson, Ph.D. 1933. Price $1.00.

5. The Staging >of Plays in the Spanish Peninsula prior to 1555, by


Ronald Boal Williams, Ph.D. 1935. Price $1.00.

6. The Epithet in Spanish Poetry of the Romantic Period, by Graves


Baxter Roberts, Ph.D. 1936. Price $1.00.

7. Four Autos Sacramentales of 1590 : Sacramento de la Eucarista,


La Conbersin de Sant Pablo, El Castillo de la Fee, El Testamento
de Christo, edited with introduction and notes by Vera Helen Buck,
Ph.D. 1937. Price $1.00.

8. Religious Plays of 1590: Comedia de la Historia y Adoracin de


los Tres Rreyes Magos, Comedia de Buena y Santa Doctrina,
Comedia del Nacimiento y Vida de Judas, edited with introduc
tion and notes by Carl Allen Tyre, Ph.D. 1938. Price $1.00.

University of Iowa Studies in Spanish Language and Literature print


ed and distributed elsewhere.

A Critical Index of Sonnets in the Plays of Lope de Vega, by


Lucile Kathryn Delano, Ph.D. The University of Toronto Press,
1935.

Three Autos Sacramentales of 1590: La Degollacin de Sant Jhoan,


El Rrescate del Alma, Los Amores del Alma con el Prinqipe de
la Luz, edited with introduction and notes by Alice Bowdoin Kemp,
Ph.D. The University of Toronto Press, 1936.
http://ir.uiowa.edu/uissll/
http://ir.uiowa.edu/uissll/

Vous aimerez peut-être aussi