Vous êtes sur la page 1sur 10

Emprstimos Lingsticos do Portugus no Kaingang do Rio

Grande do Sul
Solange Aparecida Gonalves

Instituto de Estudos da Linguagem - IEL, Unicamp, Campinas, SP. E-


mail:solangeapg@gmail.com

Abstract. That work intends to analyze subjects of linguistic borrowing and


adaptations and incorporations of lexicons of the Portuguese for the language
Kaingang in Rio Grande do Sul.

Keywords. indigenous linguistics; borrowing; contact language; language


Kaingang.

Resumo. Esse trabalho se prope a analisar questes de emprstimos


lingsticos e adaptaes e incorporaes de lxicos do Portugus pela lngua
Kaingang no Rio Grande do Sul.

Palavras-chave. Lingstica indgena; emprstimos; lnguas em contato;


lngua Kaingang.

1. Introduo
Os Kaingang esto entre os cinco povos indgenas mais populosos do Brasil,
com uma estimativa populacional de 30 mil pessoas, ocupando mais ou menos 30 reas
distribudas pelos Estados de So Paulo, Paran, Santa Catarina e Rio Grande do Sul. A
maioria bilnge, falando ao lado de sua lngua, o Portugus. O porcentual dos
Kaingang que falam a lngua indgena tem diminudo rapidamente nos ltimos anos.
Possuem escolas nas aldeias, em muitas das quais o ensino bilnge (Portugus e
Kaingang) e os professores so em sua maioria, falantes nativos.
Esse trabalho se prope a analisar questes de emprstimos lingsticos e
adaptaes e incorporaes de lxicos do Portugus pela lngua Kaingang no norte do
Rio Grande do Sul, nas reas de Inhacor, Guarita, Ira, Nonoai, Votouro, Ligeiro e
Cacique Doble, sendo pois, representativo dos dialetos Kaingang naquele Estado.

2. Os emprstimos lingsticos e lnguas em contato


Toda lngua muda atravs do tempo e as mudanas podem ocorrer em todos os
nveis do sistema lingstico. A histria sociolingstica dos falantes e no a estrutura de
suas lnguas o que primariamente determina o resultado lingstico das lnguas em
contato. Sapir ressalta que as necessidades de intercmbio que colocam os indivduos
em contato direto ou indireto com lnguas vizinhas ou culturalmente dominantes.

O termo emprstimo (borrowing) ser usado nesse trabalho referindo-se


incorporao de caractersticas estrangeiras em uma lngua nativa de um grupo por
falantes de outra lngua. Pode ocorrer um processo de adoo e ou adaptao e
normalmente os primeiros elementos estrangeiros que entram como emprstimos so

Estudos Lingsticos XXXVI(1), janeiro-abril, 2007. p. 258 / 267


palavras. Nem todas as inovaes, porm, so aceitas, porque a adoo uma seleo
que corresponde a necessidades, sejam funcionais, sociais ou estticas e, portanto, o
emprstimo ser aceito quando adaptado s circunstncias do momento.
As sociedades indgenas, por viverem num pas onde a lngua oficial no a sua,
necessitam adquiri-la ou dela se apropriarem, porque a necessidade de comunicao,
seja com poderes pblicos, com vizinhos e empregadores, com rgos de comunicao
social, grupos religiosos, nas relaes comerciais e mesmo na escola, fazem com que os
membros dessas comunidades precisem entender os vrios discursos da sociedade que
os envolve. Os Kaingang, a partir do contato com as sociedades no-indgenas,
enfrentaram essas necessidades. Isso levou a que a lngua Portuguesa tivesse, no ltimo
sculo e meio, menor ou maior interferncia, ou dito de outra forma, influncia sobre a
lngua Kaingang. Itens lexicais do Portugus, utilizados, muitas vezes, por fora de
circunstncias, foram aceitos, adaptados ou modificados pelos falantes da lngua
Kaingang. Este ensaio se prope a um breve olhar sobre estes aspectos.

3. Metodologia e lngua Kaingang


Meu conjunto de dados, ou seja, meu corpus, so entrevistas realizadas por
professores Kaingang do Projeto Vfy (um programa de formao de professores
Kaingang na modalidade de Magistrio Especfico Indgena de 2 grau, coordenado pela
FUNAI-Passo Fundo, Uniju, Universidade de Passo Fundo e Associao de
Professores Bilnges Kaingang Guarani) com membros de suas prprias comunidades
no Rio Grande do Sul. Essas entrevistas e a tarefa de sua transcrio fazem parte da
formao especfica de docentes bilnges no Projeto Vfy, ao mesmo tempo em que
integram um esforo de promover, entre os Kaingang, uma conscientizao das polticas
lingsticas vigentes, na perspectiva de que possam repens-las. Alm de ser
oportunidade e meio dos professores pensarem sobre a prpria lngua, objetiva-se a
publicao desses materiais, como forma de ampliar a disponibilidade de literatura na
lngua materna.
Os dados j organizados, como descritos abaixo, constituem o Anexo I e
mostram os emprstimos lingsticos da lngua Portuguesa, ou seja, palavras de origem
no-Kaingang, encontradas nessas entrevistas conduzidas pelos professores indgenas.
Cabe fazer um registro inicial: ainda que, no conjunto de textos que constituem o
corpus da pesquisa, o falante seja um e os escreventes sejam outros, consideraremos
essa comunidade de falantes e falantes-escreventes (ou, se preferirmos, falantes no
alfabetizados e falantes alfabetizados) como representativa das comunidades Kaingang,
com toda riqueza de situaes distintas que a se encontra. Isso importante destacar no
intuito de uma escolha de anlise metodolgica que englobe esse vasto universo do
corpus. A partir desse universo, ao meu ver, bastante significativo, tentarei
caracterizar distintas situaes a comear pela forma escrita. Para tal, o conjunto dos
termos oriundos da lngua Portuguesa ou emprestados lngua Kaingang foram
organizados e divididos em 4 grupos (vide tabela Anexo I): Grupo I - palavras de
origem no-Kaingang totalmente acomodadas fonologia da lngua Kaingang e escritas
segundo a ortografia Kaingang; Grupo II - palavras de origem no-Kaingang
parcialmente acomodadas fonologia da lngua Kaingang e escritas parcialmente
segundo a ortografia Kaingang; Grupo III palavras de origem no-Kaingang escritas
segundo a pronncia indgena mas no seguindo a ortografia da lngua Kaingang nem a

Estudos Lingsticos XXXVI(1), janeiro-abril, 2007. p. 259 / 267


do Portugus estritamente; Grupo IV palavras de origem no-Kaingang escritas
segundo a ortografia do Portugus (que pode conter erros na tentativa da escrita
ortogrfica, por exemplo: iscritrio): IV (a) termos comuns e IV b) nomes
prprios.
O alfabeto em uso para a escrita da lngua Kaingang foi proposto por uma
pesquisadora-missionria do Summer Institute of Linguistics, Ursula Wiesemann:
a) sistema consonantal b) vogais
a.1- oclusivas : P, T , K, ' [ p, t, k, / ] b.1- orais: i [i] y [] u [u]
a.2- fricativas : F, S, H [f, , h] e [e] [] o [o]
a.3- nasais : M, N, NH, G [m, n, , N] [E] a [a] [O]
a.4- aproximantes : V, R, J [w, |, j] b.2- nasais: [] [~] []
[~] []
A lngua Kaingang no possui as oclusivas vozeadas (sonoras) do Portugus /b/,
/d/, /g/, mas as consoantes nasais diante de vogais orais ganham um contorno
desnasalizado que as aproxima foneticamente das oclusivas vozeadas do Portugus.
Assim, [m] passa a [mb]; [n] passa a [nd]; [] passa a [] (sem correspondente no
Portugus) e [N] passa a [Ng]. Isso acontece mesmo havendo encontro consonantal, no
qual o r ocupa sempre a segunda posio: /m|/ + vogal oral (Vo) = [mb|] + Vo, e, /N|/
+ Vo = [Ng|] + Vo. Por se tratar de variao fontica, na ortografia a escrita das
consoantes nasais no se altera na presena das vogais orais, somente a pronncia.
O padro silbico do Kaingang inclui: 1) (V) - ex: .p roa; 2) (VC) - ex: n
casa; 3) (CV) ex: ka rvore; 4) (CCV) ex: pr esposa, mro banho (a
segunda consoante ser sempre [|] e a inicial pode ser uma labial ou dorsal, nunca uma
coronal); 5) (CVC) ex: tj comprido e 6) (CCVC) ex: krg estrela. As
consoantes finais s podem ser soantes, ou seja, quaisquer das nasais, o /|/ e o /j/.

4. Anlise dos dados


A partir da diviso apresentada na sesso anterior, que organizam os dados no
Anexo I dos emprstimos tomados lngua Portuguesa utilizados pelos Kaingang no
RG do Sul, sero apresentadas a seguir algumas consideraes pertinentes.
Palavras como: 1- n ['~~n] ano, kvru [kO~vO~'|u] cavalo, ra ['O|a]
hora, kasa ['kaa] caixae nireto [di|e'to] diretor, localizadas no grupo I (tabela
Anexo I) foram encontradas em diferentes documentos do corpus da pesquisa, o que
leva a considerar que representam verdadeiros emprstimos incorporados, devendo ser
considerados atualmente como parte do lxico Kaingang, uma vez que so utilizados
por diferentes pessoas em diferentes aldeias, portanto, distintos contextos.
Relacionado ao padro silbico da lngua Kaingang, que no aceita VV,
encontram-se duas situaes diferenciadas. Na primeira, verificam-se palavras
totalmente acomodadas fonologia e ortografia Kaingang (grupo I), tais como: 2-, tuja
['tuja] tuia, nija ['dija] dia, kaneja [ka'deja] cadeia, majso ['mbajo] baixo,
kasa ['kaa] caixa, munegero [mbude'Nge|o] bodegueiro e manja [mba'nija]
mania. Na segunda situao, temos palavras parcialmente adaptadas, pertencentes ao
grupo II ( Anexo I), onde aparecem grafadas com ditongos e hiatos do Portugus como
em: 3- rgua ['lEgwa] lgua, aseita [a'seita] aceita, nia ['dia] dia, nj [uni'j~]

Estudos Lingsticos XXXVI(1), janeiro-abril, 2007. p. 260 / 267


unio e elejs [elej's~] eleio. So classificadas no grupo II porque esto
parcialmente acomodadas fonologia da lngua Kaingang e escritas tambm
parcialmente segundo sua ortografia. Por exemplo, na palavra aseita, o s est pelo [s]
do Portugus e no pelo [] do Kaingang, mas o ditongo decrescente /ei/ est presente.
Como j dito, no Kaingang no h a oclusiva vozeada /d/ do Portugus e nas
palavras emprestadas totalmente adaptadas (grupo I) ou naquelas parcialmente
adaptadas (grupo II), encontra-se a substituio da oclusiva alveolar pela nasal /n/, por
ex: 4 a) grupo I: karkuranora [ka|ku|a'do|a] calculadora, pakotano [pako'tado]
empacotando, ne ['de] de e b) grupo II: ksinera [ksi'de|a] considera,
enukaso [eduka'su] educao. Algumas palavras que se inserem no grupo III
(Anexo I) e utilizam a pronncia Kaingang, mas no esto representadas
ortograficamente, nos textos, segundo a lngua Kaingang e nem estritamente a escrita
Portuguesa, utilizam a letra d do Portugus, como em: 5- dereto [de|e'to] diretor.
A utilizao da lquida /|/ do Kaingang aparece tambm em duas situaes: em
palavras que se encontram no grupo I e no grupo II (Anexo I), como se segue: 6-a) rata
['|ata] lata, puritika [pu'|itika] poltica, pumriku ['pumb|iku] pblico, e b) aura
['au|a] aula, morsa ['mbo|sa] bolsa, entre outras.
Quando houve adaptao do Portugus, quer tenha sido total ou parcial, no se
constatou transgresso do Kaingang para as consoantes finais: na tabela com os
emprstimos encontrados, observa-se que a consoante final do Portugus no
transcrita, ou uma consoante permitida na lngua, (como em aroj arroz e asukar
acar), ou ocorre reduo (como no Portugus) dos r finais dos verbos no
infinitivo (como nos exemplos: ren reunir, nesn desunir).
Estudos precisaro ser feitos para verificar o fato de que parece relevante no
Kaingang, a qualidade da consoante; principalmente quando se escuta a consoante
nasal, escreve-se a vogal subseqente com nasalizao. Em muitas palavras isso se
verifica, e podemos citar entre elas: 7- mrkano, nmra, parmra, turm, tente
(grupoI) e komsu, semn, smte, mniku, feramta, misnto (grupo II).

5. Algumas hipteses e alguns estranhamentos


Baseando-se no que foi encontrado no corpus da pesquisa, algumas hipteses
podem ser trabalhadas a partir das consideraes anteriores em relao aos quatro
grupos em que foram divididas as palavras de origem Portuguesa, encontradas nas
entrevistas em Kaingang.
As palavras do grupo I representam verdadeiros emprstimos incorporados
(como j foi citado): as palavras de origem no-Kaingang esto adaptadas fonolgica e
ortograficamente lngua indgena, como pode ser observado nos exemplos 1, 2, 4a e
6a. Como tais, podem ser considerados atualmente parte do lxico Kaingang.
Nas palavras do grupo II, h uma acomodao parcial s regras da lngua
Kaingang. So possivelmente emprstimos incorporados lngua, mas no totalmente.
O uso dessas palavras nas interaes com os no-ndios, tornando-as muito freqentes,
coloca essa situao dicotmica entre a aproximao forma original do Portugus, ao
admitirem certos fonemas ou slabas estranhas ao Kaingang, e considerar outros sons
como realizao dos fonemas da sua prpria lngua. Pode-se pensar na hiptese que a
parte da palavra que continua mais prxima do Portugus e mais distante do Kaingang

Estudos Lingsticos XXXVI(1), janeiro-abril, 2007. p. 261 / 267


aquela em que no h fonemas equivalentes prximos na lngua indgena. Mas, como
interpretar essa afirmao de Trubetzkoy (1939), acerca dos sons de uma lngua
estrangeira:
onde quer que ouamos um som que no ocorre em nossa lngua materna,
tendemos a interpret-lo como um grupo fnico e a consider-lo como realizao de
fonemas da nossa lngua materna
Nesse sentido, no se espera que os falantes Kaingang adotem a lquida l do
Portugus que concorre com a lquida r presente em sua lngua. Ento, a afirmao de
Trubetzkoy se confirma neste caso, quando as palavras emprestadas do Portugus so
ouvidas com sons que no esto presentes no Kaingang, mas que eles consideram como
realizao de um fonema equivalente prximo na lngua. Porm, como justificar, por
outro lado, a presena do som de [s] em coda silbica que totalmente alheio ao sistema
Kaingang? Por exemplo: estano, iskora, istuna.
Jakobson (1938) afirma:
que os emprstimos por eles mesmos no modificam a fonologia prpria da
lngua, seno a sua assimilao que capaz de introduzir novos elementos.
Olhando por esse prisma, as palavras emprestadas e que esto sendo
incorporadas seguindo parcialmente as regras do sistema da lngua Kaingang, podem,
perfeitamente aceitar o som de [s] em coda silbica porque no concorre com nenhuma
forma prpria da lngua e admissvel no emprstimo como novo elemento.
H, no entanto, uma palavra que causa estranhamento: sfre ou sefri chefe. No
Kaingang, a letra s tem som de [S], mas a pronncia da palavra acima ['sEf|i]. Por
que no utilizam a prpria fricativa coronal da lngua para a realizao da fricativa
coronal do Portugus? Pode-se pensar em duas hipteses:
a) a palavra utilizada desde os contatos com os no-ndios no sculo XIX e,
por ser de uso freqente, a hiptese da hipercorreo pode ser uma explicao. (Ou seja,
sempre que outras palavras escritas com /s/ eram pronunciadas pelos bilnges com o
som de [S] do Kaingang eram corrigidas, e a regra foi estendida a essa palavra;
b) a segunda hiptese retoma Trubetzkoy (1939):
uma vez que os sistemas fonolgicos so estruturados diferentemente em cada
lngua, relativamente raro encontrar um fonema exatamente com o mesmo contedo
fonmico em duas lnguas diferentes e no devemos nos confundir pelo uso de
smbolos de transcrio convencionados internacionalmente.
Sendo assim, o falante ouve um som semelhante da outra lngua. Nesse caso,
outros estudos precisaro ser feitos, inclusive com um corpus mais extenso, de forma
a se verificar as hipteses. A palavra sfre bastante interessante, porque alm da
discusso acima, provoca outro estranhamento pela seqncia /fr/ por dois motivos: por
um lado, a palavra em Portugus ['SEfi], onde no aparece o [|]; por outro lado, de
acordo com o padro da lngua, a slaba CCV admitida desde que a segunda consoante
seja [|], podendo a primeira ser labial ou velar; portanto, a labiodental [f] poderia ser
admitida, mas o estranhamento que a seqncia /fr/ no encontrada normalmente na
lngua.

Estudos Lingsticos XXXVI(1), janeiro-abril, 2007. p. 262 / 267


A palavra kfri ['kOf|i] outro exemplo. Outro rompimento com o padro CCV
observado na palavra trija ['t|ija] trilha. Como dito acima, no se admite coronal
como consoante inicial em slaba CCV. Seria, tambm, por ser uma palavra estrangeira
que se permite esse uso ortogrfico?
Outra observao interessante, nesse grupo est na escrita da palavra Portuguesa
caminho, transcrita como kamj [ka'mj~], pois apesar de possurem o dgrafo nh,
no o utilizaram. Com relao ao grupo III, na hiptese de que representem provveis
emprstimos, h trs possibilidades (todas dependentes de maior investigao): a) os
falantes-escreventes podem ainda estar empregando-as com alguma dificuldade, por
serem estrangeiras; b) os falantes-escreventes preferem revelar, na escrita, o carter
estrangeiro da palavra e c) pode haver influncia da fala regional.
O grupo IV pode revelar a existncia de bilnges proficientes, o que
demonstrado no uso das palavras usadas como no original do Portugus, apesar de
muitos termos terem equivalentes na lngua Kaingang (como por exemplo, empregam
cacique por pi). Porm, por limitao de espao, as questes de bilingismo e
proficincia no podero ser discutidas aqui.
Uma questo ainda pertinente a tonicidade, que na pronncia Kaingang recai
sobre a ltima slaba. Nas palavras emprestadas do Portugus, tanto na pronncia,
quanto na escrita, (representada em muitas palavras por acentos utilizados no Portugus,
por ex: makinrio), admite-se tanto paroxtonas quanto proparoxtonas. Parece como
sugere Jakobson (1938) citando Mathesius, que as classes de palavras sentidas como
nativas e aquelas percebidas como estrangeiras, formam na lngua, duas categorias
estilsticas particulares. As palavras do Portugus so pronunciadas sem problemas
quanto ao acento e, da no haver estranheza quando, total ou parcialmente acomodadas
ao Kaingang, tambm emprestem a acentuao. Exceo: kvru [kO~vO~'|u]cavalo.

6. Concluso
A tentativa desse estudo foi no sentido de se examinar os emprstimos do
Portugus no mbito da fala e principalmente no discurso escrito nos materiais
produzidos pelas entrevistas com falantes Kaingang no Rio Grande do Sul.
Ainda que o contato permanente com a sociedade brasileira e os falantes do
Portugus torne previsvel a existncia de emprstimos nas lnguas indgenas, como o
Kaingang, essa breve investigao no deixou de revelar surpresas, at pelo grande
nmero de emprstimos em um corpus razoavelmente restrito.
Dar conhecimento disso aos Kaingang o que parece relevante para que eles
mesmos possam avaliar e construir suas polticas lingsticas prprias, j que h
interesse das comunidades indgenas pela reorientao de programas educacionais.
Sejam quais forem as adaptaes, elas ajudam o falante a aumentar seu raio de
comunicao e se as palavras emprestadas forem praticadas freqentemente, podem ser
incorporadas em sua vida cotidiana.
Fica a questo das conseqncias disso...

Estudos Lingsticos XXXVI(1), janeiro-abril, 2007. p. 263 / 267


7. Referncias bibliogrficas
BENVENISTE, mile (1954). Tendncias recentes em lingstica geral (cap.1).
Problemas de Lingstica Geral I. Traduo de Maria da Glria Novak e Maria
Luiza Nri, reviso Prof. Isaac Nicolau Salum. 2 edio. Pontes: Editora da
Universidade Estadual de Campinas. Campinas - S.P., 1988.
BORGES, Mnica Veloso. O emprstimo como mecanismo de ampliao lexical.
Revista do Museu Antropolgico. Ed. Da UFG, v.2, n 1.Goinia, 1998.
_____. Emprstimos do Portugus ao Karaj. Mimeografo, Universidade federal de
Gois, 1998.
BRAGGIO, Silvia Lcia Bigonjal. Aquisio e uso de duas lnguas: variedades,
mudana de cdigo e emprstimo. Abralin Boletim da Associao Brasileira de
Lingstica. Nmero 20. Janeiro de 97. pp. 139 a 172.
CARVALHO, Nelly. Emprstimos Lingsticos. Srie Princpios, 1989.
DANGELIS, Wilmar da Rocha (1996). Kaingng: questes de lngua e identidade.
Liames 2. Unicamp, IEL. Primavera de 2002. pp. 105 a 128.
DANGELIS, W. R. & VEIGA, Juracilda (1995). Bilingismo entre os Kaingng:
situao atual e perspectivas. Comunicao ao IV Congresso Brasileiro de
Lingstica Aplicada. Campinas, Unicamp, 4 a 6 set 1995. Publicada em LT. Mota
el aliii. Uri e Wxi. Estudos Interdisciplinares dos Kaingng. Londrina: Ed. UEL.
2000. pp. 307 a 326.
FIALHO, Maria Helena Sousa da Silva. Consideraes sobre neologismos em Karaj.
Lnguas J : estudos vrios. SANTOS, Ludoviko & PONTES, Ismael (org.). editora
UEL. Londrina, 2002. pp.175 a 184.
GARCEZ, Pedro M. & ZILLES, Ana Maria S. Estrangeirismos: desejos e ameaas. In:
Estrangeirismos: guerras em torno da lngua. FARACO, Carlos Alberto (org).
Parbola Editorial. So Paulo. 2001. p.15 a 36.
GOUVA DE PAULA, Luiz. Sem xeeg: reflexes sobre codeswitching em
eventos de fala Tapirap. Monografia. Luciara, Mato Grosso, 1997.
HAMEL, Rainer Enrique (1988). La poltica Del lenguaje y el conflito intertnico. In:
Poltica Lingstica na Amrica Latina. ORLANDI, Eni P. (org). Pontes. 1988. pp.
41 a 73.
JAKOBSON, Roman (1936). Sur la thorie des affinits phonologiques entre les
langues. Actes du quatrime Congres Internacional de Linguistes . Copenhague: 27
agosto - 1 setembro de 1936. In: Principes de Phonologie (Appendices).
TROUBETZKOY, N. S. Traduo de J. Cantineau (1949). Librairie C. klincksieck.
Paris. pp. 351 a 365.
_____. Fonema e Fonologia: Ensaios. Traduo de J. Mattoso Cmara Jr. Livraria
Acadmica. Rio de Janeiro, 1967.
MAHER, Tereza Machado. Sendo ndio em Portugus ... In: Lngua(gem) e Identidade:
Elementos Para Uma Discusso no Campo Aplicado. Traduo de Almiro Pisetta.
ORLANDI, Eni P. (org). Mercado de letras / FAEP- Unicamp, Campinas, SP., 1998.

Estudos Lingsticos XXXVI(1), janeiro-abril, 2007. p. 264 / 267


_____. Lngua Indgena e Lngua Materna e os Diferentes Modelos de Educao
Indgena. In: Terra Indgena, ano VIII, n 60, Jul/Set. 91. Publicao do Centro De
Estudos Indgenas da Faculdade de Cincias e Letras, UNESP, Campus de
Araraquara, 1991.
MELI, Bartolomeu (1995). Bilingismo e escrita. In: Leitura e escrita em escolas
indgenas. Encontro de educao indgena no 10 COLE. Wilmar DAngelis e
Juracilda Veiga (org). ALB. Mercado de Letras, Campinas, 1997.
_____. Diglosia em El Paraguay (o la comunicacin desequilibrada). In: Poltica
Lingstica na Amrica Latina. ORLANDI, Eni P. (org). Pontes, 1988. pp. 111 a
119.
ORLANDI, Eni Pulcinelli & SOUZA, Tnia C.C. A lngua imaginria e a lngua fluida:
dois mtodos de trabalho com a linguagem. In: Poltica Lingstica na Amrica
Latina. ORLANDI, Eni P. (org). Pontes, 1988. pp. 27 a 40.
RAJAGOPALAN, Kanavillil. O conceito de Identidade em Lingstica: chegada a
hora para uma reconsiderao radical? In: Lngua(gem) e Identidade: Elementos
Para Uma Discusso no Campo Aplicado. Traduo de Almiro Pisetta. ORLANDI,
Eni P. (org). Mercado de letras / FAEP- Unicamp, Campinas, SP., 1998.
RIBEIRO, Darcy. Os ndios e a civilizao: a integrao das populaes indgenas no
Brasil moderno. 5 ed. Editora Vozes. Petrpolis, 1986.
SAPIR, Edward (1916). Como as lnguas se influenciam entre si. In: A Linguagem:
Introduo ao Estudo da Fala. Traduo de J. Mattoso Cmara Jr (1971). 2 edio.
Livraria Acadmica. Rio de Janeiro, 1971.
SAUSSURE, Ferdinand de (1916). Curso de Lingstica Geral. Ed. Cultrix. So Paulo.
STAUB, Augostinus. O emprstimo lingstico: um estudo de caso. Livraria Editora
Acadmica Ltda. Porto Alegre, 1983.
THOMASON, Sarah G. e KAUFMAN, Terrence. Language Contact, Creolization, and
Genetic Linguistics. University Of California Press, 1988.
TROUBETZKOY, N. S. (1939). Principes de Phonologie. Traduo de J. Cantineau.
Librairie C. Klincksieck. Paris, 1949.
WIESEMANN, Ursula (1971). Dicionrio Kaingng-Portugus, Portugus-Kaingng.
Publicao do Summer Institute of Linguistics. 2 ed. Braslia, DF., 1981.
_____. Kaingang Portugus / Dicionrio Bilnge. Ed. Evanglica Esperana.
Curitiba, PR., 2002.

Estudos Lingsticos XXXVI(1), janeiro-abril, 2007. p. 265 / 267


ANEXO I
Tabela 1. Grupo I - Palavras de origem no-Kaingang totalmente acomodadas
fonologia da lngua Kaingang e escritas segundo a ortografia Kaingang.
Grupo II - Palavras de origem no Kaingang parcialmente acomodadas
fonologia da lngua Kaingang e escritas parcialmente segundo a ortografia
Kaingang.

Grupo I Grupo I Grupo II Grupo II Grupo II


n , n ( ano ) nereto, nireto iskra , iskora kasike nesun
(diretor) (escola) (cacique) (desunio)
m ( uma ) tente ( tenente) rivro ( livro ) saune (sade) nesn`(desunir)
mrkano(mercado) porko ( porco ) kfri (cofre) retorn (retorno)
ganh ta mn ganh ta ojto sefre, sfre, sefri rekogkista kn ne asukar
(gaita de mo) majso ( chefe ) (reconquista) (cana-de
acar)
(gaita oito
baixo)
aroj (arroz ) komerto Curitima(Curitiba) komsu coron (coronel)
(cobertor) (comeo)
pakotano prmra ravora (lavoura) janru (janeiro) enukaso
(empacotando) (primeira ) (educao)
tuja ( tuia ) nija ( dia ) istuno (estudo) nia (dia) aseita (aceita)
munga (bodega ) kamj kamsa (camisa) ren (reunir) nesemro
(caminho ) (dezembro)
munegero farnh kerozne morsa (bolsa) misnto
(bodegueiro ) (farinha ) (querozene ) (bisneto)
kiro , kiru ( kilo ) govern marnsa masija (bacia) sistem
(governo ) (balana ) (sistema)
pap ( papel ) tknku asukri reseme marmante
(tcnico ) (acar ) (recebe) (barbante)
kvru (cavalo) aruno karsa pronusi morasa
(aluno) (carroa) (produzir) (borracha)
rata ( lata ) turm feramta sarjntu makinrio
(turma ) (ferramenta) (sargento) (maquinrio)
nmra (namorar ) kaneja moqueiro nturesa provejto
(cadeia ) (boqueiro) (natureza) (proveito)
ojto ( oito ) segn provsa semn smte
(segunda ) (provncia) (semana) (semente)
ra ( hora ) karkuranora estano (estado) ksinera aposntano
(calculadora) (considera) (aposentado)
kasa ( caixa ) mniku erejs (eleio nterese nemkrasija
(mdico ) com [s] ) (interesse) (democracia)
arm (arma) pumriku(pblico) aura (aula) trija (trilha) nj (unio)
tumru (outubro ) manja (mania) rgua ( lgua) kojeta (colheita) Fun (Funai)
parmra(palmeira) no ( do ) som (soma) vina (vida)

Estudos Lingsticos XXXVI(1), janeiro-abril, 2007. p. 266 / 267


ANEXO I
Tabela 1. Grupo III - Palavras de origem no-Kaingang escritas segundo a
pronuncia indgena mas no seguindo a ortografia Kaingang.
Grupo IV - Palavras no-Kaingang escritas segundo a ortografia do Portugus:
a) termos comuns e b) nomes prprios.

Grupo III Grupo VI-a Grupo VI-a Grupo VI-a Grupo VI-b
baril ano, dia patro interesse Nonoai
(barril)
mai tarde corculo tempo palmatrio Redentora
(mais (curriculum)
tarde)
dereto rendo oitenta, bilnge Sebastio
(diretor) (arrendou) duzentos Alfaiate
arve seraria 1932,1900, chefe Irap
(rvore) (serraria) 1960, 1968
orde, rde estuda 1980, 1911 porteira Paulino
(ordem) (estudar) Sales
kastiga iscritrio 100, 8, 300, meia-noite Palmeira
(castiga) (escritrio) das
5, 47, 75
Misses
instudo iscrivo invistir farmcia Maria
(estudo) (escrivo) (investir) Ribeiro
tria (trilha) sexta rei lugar Vardomiro
surrasco motorista, maquina estagirio Antonio
(churrasco) carro Sales
tmpu tranferi, cachoeira 1 a 4, 5 a Bastozinho
(tempo) transferi 8 Jacinto
(transferir)
padre me usina Bauru
runa mandado vive Funai
presidente primeiro trigo APBKG
cozinheira palmito prmio RS
servio finado gente Campina
turma semana lei Estiva
roda famlia produto Paulo
panelo sofre antigamente Runas de
(sofrer) So Miguel
porco escola municpio

Estudos Lingsticos XXXVI(1), janeiro-abril, 2007. p. 267 / 267

Vous aimerez peut-être aussi