Vous êtes sur la page 1sur 272

A propos de ce livre

Ceci est une copie numrique dun ouvrage conserv depuis des gnrations dans les rayonnages dune bibliothque avant dtre numris avec
prcaution par Google dans le cadre dun projet visant permettre aux internautes de dcouvrir lensemble du patrimoine littraire mondial en
ligne.
Ce livre tant relativement ancien, il nest plus protg par la loi sur les droits dauteur et appartient prsent au domaine public. Lexpression
appartenir au domaine public signifie que le livre en question na jamais t soumis aux droits dauteur ou que ses droits lgaux sont arrivs
expiration. Les conditions requises pour quun livre tombe dans le domaine public peuvent varier dun pays lautre. Les livres libres de droit sont
autant de liens avec le pass. Ils sont les tmoins de la richesse de notre histoire, de notre patrimoine culturel et de la connaissance humaine et sont
trop souvent difficilement accessibles au public.
Les notes de bas de page et autres annotations en marge du texte prsentes dans le volume original sont reprises dans ce fichier, comme un souvenir
du long chemin parcouru par louvrage depuis la maison ddition en passant par la bibliothque pour finalement se retrouver entre vos mains.

Consignes dutilisation

Google est fier de travailler en partenariat avec des bibliothques la numrisation des ouvrages appartenant au domaine public et de les rendre
ainsi accessibles tous. Ces livres sont en effet la proprit de tous et de toutes et nous sommes tout simplement les gardiens de ce patrimoine.
Il sagit toutefois dun projet coteux. Par consquent et en vue de poursuivre la diffusion de ces ressources inpuisables, nous avons pris les
dispositions ncessaires afin de prvenir les ventuels abus auxquels pourraient se livrer des sites marchands tiers, notamment en instaurant des
contraintes techniques relatives aux requtes automatises.
Nous vous demandons galement de:

+ Ne pas utiliser les fichiers des fins commerciales Nous avons conu le programme Google Recherche de Livres lusage des particuliers.
Nous vous demandons donc dutiliser uniquement ces fichiers des fins personnelles. Ils ne sauraient en effet tre employs dans un
quelconque but commercial.
+ Ne pas procder des requtes automatises Nenvoyez aucune requte automatise quelle quelle soit au systme Google. Si vous effectuez
des recherches concernant les logiciels de traduction, la reconnaissance optique de caractres ou tout autre domaine ncessitant de disposer
dimportantes quantits de texte, nhsitez pas nous contacter. Nous encourageons pour la ralisation de ce type de travaux lutilisation des
ouvrages et documents appartenant au domaine public et serions heureux de vous tre utile.
+ Ne pas supprimer lattribution Le filigrane Google contenu dans chaque fichier est indispensable pour informer les internautes de notre projet
et leur permettre daccder davantage de documents par lintermdiaire du Programme Google Recherche de Livres. Ne le supprimez en
aucun cas.
+ Rester dans la lgalit Quelle que soit lutilisation que vous comptez faire des fichiers, noubliez pas quil est de votre responsabilit de
veiller respecter la loi. Si un ouvrage appartient au domaine public amricain, nen dduisez pas pour autant quil en va de mme dans
les autres pays. La dure lgale des droits dauteur dun livre varie dun pays lautre. Nous ne sommes donc pas en mesure de rpertorier
les ouvrages dont lutilisation est autorise et ceux dont elle ne lest pas. Ne croyez pas que le simple fait dafficher un livre sur Google
Recherche de Livres signifie que celui-ci peut tre utilis de quelque faon que ce soit dans le monde entier. La condamnation laquelle vous
vous exposeriez en cas de violation des droits dauteur peut tre svre.

propos du service Google Recherche de Livres

En favorisant la recherche et laccs un nombre croissant de livres disponibles dans de nombreuses langues, dont le franoais, Google souhaite
contribuer promouvoir la diversit culturelle grce Google Recherche de Livres. En effet, le Programme Google Recherche de Livres permet
aux internautes de dcouvrir le patrimoine littraire mondial, tout en aidant les auteurs et les diteurs largir leur public. Vous pouvez effectuer
des recherches en ligne dans le texte intgral de cet ouvrage ladresse http://books.google.com
presented bn
A. CUYOT CAMERON, CLASS OF '86
IN MEMORY OF
PROF. H. C. CAMERON, CLASS OF '47
i
ETUDES CLASSIQUES EN UN AN.

MANUEL PRATIQUE

LANGUE GRECQUE
l.a-V\ ^o-G ti s\. t. + lfi.vv"v>'ii:if,i!-!'l .'
PAR Jv-Er BOULET. i
Avocat , traducteur des Inslitutes de Gaus, fondateur et ex-rdacteur en chef
de la Revue du Nord, membre de l'Institut historique, etc. etc.
contenant
l'expos de la nouvelle mthode et son application,

nnum mihi tempori det..- Themislocles


omne illud tempus litteris sermonique Per-
sarum ddit : quibus adeo eruditus est, ui
multo commodius dicatur apud regemverba
fecisse, qum hi polerant, qui in Peiside
erant nati. Cornlius Nepos.
Accordei-moi une anne de lempt... Th-
mistocle employa toute cette anne l'-
tude de la langue des Perses, et l'apprit si
bien, qu'il harangua , dit-on, le roi avec
i> beaucoup plus de facilit que ne le pou-
vaient ceux-l mme qui taient ns en
Perse.

TROISIME DITION.

PARIS,
EXVERNAT-BOULET *
Rue N.-I). des-Victoires, tfi.
ET CHEZ
ANSUT FILS, tVIHAIII(
Place St-ndr-dei-Arli, 30.
1839
Sommaire.

PREMIRE PARTIE.
1. Etat de l'enseignement en France ; extrait de la correspondance de l'Auteur.
2. Introduction et expos de la mthode ; *
3. Texte traduire et exercices ; histoire de l'Enfant prodigue, page 1 et suivantes.
4. Le Laboureur et ses enfants, fable d'Esope, page 13.
5. L'enfance de Cyrus , par Xnophon , page 16.
6. Questions grecques sur les textes , auxquelles l'lve est apte rpondre en grec,
page 84. Textes grecs runis , page 86.
DEUXIME PARTIE.
7. Grammaire. Mthode pour apprendre, en deux heures, lire le grec, page 94.
8. Histoire de l'alphabet grec. Expos des deux prononciations , page 94 et suiv.
9. Dclinaison de l'article , page 102.
10. Tableau des trois dclinaisons grecques, page 121.
11. Exercices sur les dclinaisons , pages 107, 110, 113, 118, 190.
12. Pronoms ; adjectifs possessifs ; indtermins ; noms de nombre, page 128 et suiv-
13. Verbe substantif , page 141. Conjugaison grecque ; ses diffrentes formes, etc.,
page 145 et suivantes.
14. Verbes contractes , page 167. Verbes en MI , page 181 . Verbes irrguliers
les plus usits, page 187.
15. De l'accentuation grecque , page 192, etc.
16. Palographie des Grecs. Quelques antiquits , etc., elc.
17. Indication des textes devant former la suite du Cours de langue Grecque.

PARIS. IHPR. ET FOKD. DE FELIX I.OCQOl ET CQMP. ,


16, rue Notre-Dame des Victoires.
DE L'ENSEIGNEMENT

SECONDAIRE EN FRANCE,

C'est un bel et grand adgeocement uns doubla


que le Grec et le Latin, mais on l'acheta
trop cher : le diray icy une faon d'en avoir
meilleur march que de coustume, qui a
est essaye en moy-mesme ; s'en servira
qui rouldra.
Montaigne, L. 1 c. S.

Etat actuel de l'enseignement en France. Histoire des mthodes appliques suc


cessivement aux langues anciennes. Despautre. Commne.Lancelot.Le.
pre de Montaigne.Locke. Rollin. Dumarsais. L'abb Gaultier. Ensei
gnement maternel. L'abb Mangin et Napolon Versailles.Secret de
la mthode actuelle. Expos des exercices. En quoi cette mthode diffre
de celle du collge.Utilit des tudes classiques.Beranger. A. quoi tient le
discrdit dans lequel est tombe l'tude des langues anciennes. Huit annes
d'tudes au collge sans rsultats srieux.Pourquoi l'enseignement universitaire
se soutient encore.Livre d'honneur, journaux.L'universit par sa constitu
tion est ennemie du progrs.Thmistocle et la reine Elisabeth. Au collge la
masse des lves sacrifie quelques intelligences privilgies.Divers abus uni
versitaires. L'universit s'est ptrifie elle-mme dans ses procds d'ensei
gnement.Proposition faite au Conseil Royal. Cours publics de Langues an
ciennes et orientales, Collge de France, Bibliothque royale, etc. Rsum.
Vux pour l'avenir , etc.
S *
La mthode en usage depuis si longtemps pour renseignement des langues
mortes produit-elle les rsultats que la jeunesse, qui elle est impose, a le
droit d'en attendre ? Satisfait-elle mme les professeurs qui en font l'appli
cation? Je n'oserais l'affirmer.
Je me contenterai de remarquer, comme un fait assez bizarre, que tandis
que, sur tous les autres points, le sicle a vu se perfectionner les procds en
(rbCAF) 2&*?53
4
lout genre, les langues anciennes sont encore, aujourd'hui, peu prs ensei
gnes comme elles l'taient il y a cinquante ans.
Il y a cette diffrence seulement, c'est que les tudes srieuses, fortes, sont
aujourd'hui beaucoup plus rares qu' cette poque, et, pour s'en convaincre,
il suffirait d'observer cette multitude de jeunes gens que chaque anne voit
sortir des tablissements publics. En est-il beaucoup, parmi eux, en tat
d'interprter un classique grec ? Je consentirais volontiers m'en rapporter
sur ce point eux-mmes.
Et cependant, je le rpte, la mthode applique a peu vari depuis des
sicles ; et l'on ne consacre pas moins de temps aujourd'hui qu'autrefois
l'tude des langues anciennes. Huit annes!...
Jetons un coup d'oeil sur quelques uns des procds employs jusqu' pr
sent dans renseignement des lettres grecques et latines.
La plus ancienne grammaire est celle de Jean Despautre ; elle est crite
en latin : elle dbute par des rgles, et ces rgles sont formules, sont crites
dans la langue qu'il s'agit d'enseigner. Elle explique l'inconnu par l'inconnu,
un latin qu'on ignore par un latin qu'on ne connat pas davantage, et, malgr
cette trange aberration, Despautre eut le privilge de rgenter la jeunesse
pendant deux sicles.
En t642 j''Cotorin piibli' Wi huit hgus son Jan lingurdm. Le
succi ii fut prodigieux. C'est un recueil de mots isols, rpartis en plusieurs
chapitres. .. . . . <.
Commne pose en principe que savoir une langue, c'est pouvoir nommer,
dans cette langue, chaque chose par son nom. Commne oubliait que ce n'est
pas tout de connatre la signification des mots isolment , qu'il faut encore
tre en tat a les combiner d'une minire conforme au gnie de la langue
dont us sont les lments et les parties constituantes; enfin, qu'outre
l'tude des mots, il y m encore celle des formes et des tournures, de la
syntaxe. > ; ' '
Les premires mthodes grecque et latine crites en franais sont ducs
l'immense rudition de Port-Royal, et particulirement Lancelot. Ces m
thodes firent rvolution leur poque (1). Elles naturalisaient dans les coles
la langue franaise; celle-ci en expulsa le latin barbare que l'on y avait parl
jusque-l. Les mthodes de Port-Royal sont encore aujourd'hui les meilleurs
recueils lexigraphiques, mais il appartient aux matres seuls d'y puiser.
A notre connaissance le pre de Montaigne est le premier qui ait trouv la
vritable manire d'enseigner les langues mortes. En mettant son fils entre
les mains d'un matre qui ne lui parlait que latin, il donna son enseigne-
(1) En 1650. : ;
5
ment la forme d'esbat et d'exercice. Grce son pre, Montaigne apprit
cette langue sans dictionnaire, sans rudiment, sans fouet et sans larmes:
Nanmoins, ds l'ge de six ans, Montaigne avait le latin si prest et si
la main, que a Grouchi, Guerente, Bucanan, Muret, ses prcepteurs, crai-
gnoient l'accoster : c'est merveille du fruit que chacun fit de celle
mienne inaccoutume institution , dit-il ; mon pre et ma mre y ap-
prindrent assez de latin pour l'entendre et s'en servir, comme feirent
aussi les domestiques ; somme, nous nous latinizasmes tant, qu'il en r-
gorgea iusques aux villages tout autour, o mme ont prins pied, par l'usage,
plusieurs appellations latines d'artisans et d'utils.
Il regretta toute sa vie que son pre et abandonn une culture ri exquise;
que, dans la crainte de faillir en quelque chose qu'il avoit tant coeur, il
se ft laiss emporter l'opinion commune qui suyt tousiours ceux qui
vont devant, comme les grues, et qu'il l'et envoy au collge de Guyenne,
o il enjamba d'arrive aux premires classes.
Le collge de Guenne toit trs-florissant pour lors, dit-il, et le meilleur
de France, mais tant y a que c'estoit tousiours un collge : j'achevai mon
cours (qu'ils appellent) , mais sans aulcun fruit que je peusse mettre en
compte.
Aussi, cette profonde connaissance qu'il eut des auteurs et qui se fait sentir
continuellement dans ses Essais, il la dut, non ses matres, mais son pr
cepteur particulier, homme d'entendement, qui aiguisoit sa faim, le laissant
la desrobe, gourmander ses livres aux dpens des devoirs et de la reigle.
S'il et t si fou de rompre ce train, j'estime , disait Montaigne, que je
n'eusse rapport du collge que la haine des livres, comme faicl quasi toute
notre noblesse.
C'est cet homme d'entendement que nous avons pris pour modle, et le livre
que nous publions aujourd'hui, malgr ses nombreuses imperfections, donne
aux pres de famille des exercices tout prpars, au moyen desquels l'tude
des mots et des tournures est prsente sous la forme d'esbat, comme le vou
lait Montaigne.
Prenez, disait Locke, un livre ais et agrable, par exemple les Fables
d'sope, traduites aussi littralement que possible ; que dans une ligne soit
le texte, dans l'autre l'anglais. Voil, comme vous voyez, le germe des
traductions interlinaires trouv par Locke.
Les rgles, disait-il encore, soi iu tiles. Pour apprendre une langue, il
n'y a d'autre guide que Yusage. On apprend par l'usage l'anglais et
le franais ; je ne puis donc assez m'tonner, ajoutait-il, que les pres,
ayant vu les succs d'une telle mthode, ne se soient pas imagin de l'ap-
pliquer l'tude deslangues anciennes, etc.
6
Locke, comme vous le voyez encore, rejetait les rgles, et ne voulait pas
qu'on comment l'tude des langues' par le rudiment.
Pour bien composer en latin , dit Rollin, il faut connatre le tour, les lo-
cutions, les rgles de cette langue , et avoir fait amas d'un nombre de
mots assez considrable ; or, tout cela ne peut se faire qu'en expliquant
les auteurs qui sont comme un dictionnaire vivant et une grammaire
particulire, o l'on apprend par exprience la force et le vritable usage
des mois, des phrases et des rgles del syntaxe.
Done, Rollin , recteur de l'universit , reconnat que la traduction seule
peut apprendre : 1" l vritable valeur de chaque mot; 2 les rgles de- la
syntaxe.
En 1772, Dumarsais publia l'exposition d'une mthode rationnelle pour
apprendre le latin.
Il n'est pas possible, disait-il, d'entendre les principes gnraux et abs-
traits, lorsqu'on n'a pas encore les ides particulires qu'ils supposent. . . Je
commence par l'explication des auteurs et non des rgles. Lorsque les
lves ont remarqu que les mots latins changent de terminaison, je leur
montre dcliner et ' conjuguer.
Les rsultats des efforts de Dumarsais lurent tels, les progrs de ses-lves
si rapides, qileles savants' du jowrnal de Trvoux s'indignrent qu'on voult
aplanir ainsi les routes de l'enseignement : Moins' on a de secours, disaient-
ils, plus l'esprit lutte et s'efforce dans la carrire pineuse.
Un professeur de Sorbonne, l'abb Gaullier, traita mme intolrbie une
mthode qui ferait porter des fruits aussi htifs, pensant que, d'arriver en
rhtorique l'ge de dix-sept dix-huit ans, tait dj bien assez tt, et
mme trop tt. On pourrait fort bien, ajoutait-il, forcer de tels aventuriers
de se taire, et les chasser des grandes villes;
Sans dotrte, il faut bien J'esprer, la race des abbs Gaullier est aujourd'hui
entirement teinte !
Supposons qu' ces hommes, qui ne peuvent enseigner en sept annes une
langue des enfants d'une intelligence dj dveloppe, vous confiez un en
fant de trois arts, n'en connaissant aucune, et dont les facults intellectuelles
seraient encore, par consquent, dans un sommeil complet. Combien pensez-
vous que nos savants vous demanderaient de temps pour instruire un tel
enfant au moyen de ces vieilles mthodes, rsultat de si longues expriences ?
Je n'oserais rpondre pour eux. Tout ce que je sais , cependant , c'st que
tons, tant' que nous sommes, ds l'ge de quatre ans, nous parlions mieux
franais que nous n'eussions t en tat de parler lai m grec noue sortie
du collge.
Nous savions peu prs nos conjugaisons ; nous observions mme, et sans
les avoir apprises, la plupart des rgles de la syntaxe.
Un enfant de trois ans suit la rgle de l'accord de l'adjectif et du substan
tif, sans que cette rgle lui ait t jamais explique.
Quel prcepteur si habile a opr un tel prodige ?
L'instinct, ou plutt la tendresse d'une mre, les soins dont elle entoure
son enfant, ses ternelles conversations avec lui, enfin l'usagerpt des mots
dont le sens a t d'abord expliqu par le langage d'action dfaut de tout
autre.
Ce que font la nature, l'instinct, le besoin, la ncessit, pourquoi ne l'ob
tiendrions-nous pas au moyen d'une mthode raisonne et qui nous place
dans les mmes conditions, ou plutt dans des conditions plus favorables,
puisque, au lieu d'avoir besoin d'abord, comme une mre, de nous faire com
prendre par des signes, dj il existe une langue, comme moyen de commu
nication entre le matre et le disciple, et que d'ailleurs nos lves ne sont pas
toujours des enfants ?
On doit marcher avec son sicle. Tandis que tout s'amliore, que tout se
perfectionne, l'enseignement des langues anciennes, seul, serait-il donc
condamn rester immobile, et faudrait-il exiger, notre poque de pro
grs, pour l'lude des langues anciennes, autant de temps que l'on en de
mandait la jeunesse, alors qu'il tait de l'intrt des gouvernants de la faire
vieillir dans une enfance ternelle?
Il y a quelques mois il nous fallait encore deux heures pour nous rendre
Saint-Germain ; aujourd'hui nous y allons en trente minutes. Nos pres met
taient quatre heures pour ce trajet; il nous les faudrait encore si nous avions
voulu conserver les chemins et les quipages d'autrefois (1).
Eh bien ! le chariot de l'enseignement , invariable depuis des sicles ,
aujourd'hui compltement dtraqu, ne nous fait mme plus atteindre le but,
et persiste nous traner dans un chemin o ce ne sont pas les ornires qui
manquent.
Maintenant un mot sur les moyens que nous appliquons.
Savoir une langue, c'est en connatre les mots et les tournures ; tout est l;
Or, le plus difficile, le plus long, c'est d'apprendre les mots, ce matriel de
toute langue.
(1) Dans le commerce et l'industrie un procd utile reoit des encouragements ;
l'administration aide son inventeur le rpandre; les Expositions des produits
des arts et de l'industrie n'ont pas d'autre but. Dans l'enseignement , une m
thode rapide est frappe d'avance de rprobation, et comme on le verra ci-apres 9
le Corps qui, en France, a le monopole de l'enseignement s'est t prudemment le droit
d'autoriser l'essai de cette mthode.
8
Les tudierons-noiis, ces mois, isolment dans un dictionnaire ? Non ; car
sans liaison entre eux, ils seraient, pour notre mmoire, aussi difficiles re
tenir que des chiffres, parce que la mmoire n'a aucune prise sur le sens
des mots compltement arbitraire, attendu qu'il n'existe aucune connexion
ncessaire entre le mot et le sens. Et puis tous les mots d'une langue n'ont
pas besoin d'tre sus. Ouvrez un dictionnaire de la langue franaise, la
premire page venue , et vous verrez si vous, Franais, avez l'intelligence
de toutes les expressions que cette premire page, prise au hasard, offrira
vos regards.
Les mots que nous avons besoin de savoir, ce sont ceux usits dans la litt
rature, et employs dans nos auteurs classiques. Pourquoi les cherche
rions-nous ailleurs ?
Nos classiques seront nos dictionnaires, et des dictionnaires remplis d'in
trt, parce qu'ils nous prsentent les productions de la plus saine littra
ture. Bientt vous verrez comment ils deviendront aussi nos grammaires, et
comment, guids par votre professeur, vous dcouvrirez vous-mmes les
rgles de la syntaxe dans les textes que vous aurez expliqus. Et ces rgles
que vous connatrez, vous ne les aurez point apprises sous forme de leons,
et cependant vous ne les oublierez point, prcisment parce que vous les
aurez trouves vous-mmes.
. L'ide premire de la mthode que j'applique n'est pas nouvelle , vous l'a
vez vu; c'est elle qui a prsid l'ducation de Montaigne; Locke l'avait
pressentie ; sous l'empire elle avait t tente avec succs sous les yeux
mme de Napolon, Versailles (I); l'empereur en tmoigna sa satisfac
tion, mais le moment d'une rvolution dans l'enseignement n'tait pas venu,
et une influence puissante paralysa, ds le principe, les succs de la nou
velle mthode.
Enseigner le latin et le grec comme si le latin et le grec taient des lan
gues vivantes, tel est tout le secret de cette mthode (2).
Le premier chapitre de la mthode de Port-Royal a pour titre : De la diff
rence qu'il y a d'enseigner une langue vivante et une langue morte.
C'est cette prtendue diffrence qui est cause que l'on a consacr jusqu'
nos jours sept huit annes des tudes qui ne nous apprennent ni le grec
ni le latin, comme l'avouent de bonne foi ceux-l mmes qui ont fait les meil
leures tudes.

(1^ Par l'abb Mangin, prtre oratorien.


(2) La plupart de nos exercices sont les mmes que ceux appliqus par M. Ro-
bertson, a qui l'enseignement des langues doit ' sans doute beaucoup de recon
naissance : c est pour nous un plaisir de tmoigner ici celle qui nous est particulire.
9
Et cependant, nous voyons tous les jours un domestique allemand ou
anglais apprendre chez nous, dans notre famille, plus de franais que nous
n'apprenons de grec en huit annes au collge C'est qu'il se garde hien d'ap
prendre notre langue dans nos Despautre modernes, et de chercher, au
moyen des rgles, suppler Vtisage que rien ne saurait remplacer.
En dispensant les lves de parler la langue morte enseigne, on les a
dispenss par l mme d'en retenir les mots : parce qu'il faut que la mmoire
soit familiarise, par l'exercice, l'emploi de sa double facult : retenir, con
server, et rendre au besoin ce qu'on lui a confi : aussi jamais ces lves ne
parviennent pouvoir se passer du dictionnaire, leur continuelle ressoi;:- ;
Nous parlons, nous, grec et latin, ds la premire leon, non pour en foire
du pdanlisme , mais afin de soulager notre mmoire par l'aide que lui
prte notre oreille. Les yeux nous habituent l'orthographe, tandis que
l'audition grave les mots dans la mmoire bien mieux que ne le fait l'organe
de la vue.
Nos lves n'ont pas d'autre dictionnaire que celui qu'ils se sont fait cux-
i :mes, et ce dictionnaire, dont chaque jour voit augmenter le volume, sufiit
i- entt au professeur pour que, dans l'explication des auteurs, il puisse se
passer de la langue franaise comme intermdiaire.
Ce dictionnaire, d'ailleurs, rdig par chaque lve (1), commenc ds la
premire leon, et se grossissant de jour en jour de chaque nouveau mot que
les textes font connatre, a en outre pour nous un avantage particulier ; c'est
qu'il nous donne toujours, ainsi qu'aux parents, le moyen de vrifier l'tat
prcis des progrs d'un lve, en nous offrant la statistique exacte, le chiffre
rigoureux des connaissances acquises.
C'est ainsi que l'exprience nous a appris qu'aprs quatre mois d'tudes,
nos lves s'taient dj compos un dictionnaire de plus de deux mille mots,
et aprs une anne de travail, de prs de six mille. Or, ce nombre de faits
connus est suffisant pour mettre nos disciples en tat d'interprter les au
teurs sans avoir besoin de recourir frquemment aux lexiques complets.
Ce moyen de vrification est sans doute une garantie qui, jusqu' prsent,
n'avait t donne aux parents par aucune des mthodes qui ont prcd la
ntre. Rsumons :
(1) L'lve , ds la premire leon , doit se munir d'un cahier comprenant autant
de divisions que l'alphabet del langue tudie contient de lettres. Il enregistre ,
Sous sa lettre, chaque mot du texte expliqu, et en regard, dans une seconde colonne,
la portion complmentaire de la phrase o ce mot a t rencontr. De cette manire,
l'lve est toujours en tat de citer la phrase o telle expression a t vue par lui
pour la premire fois. Les dernires ditions du Manuel latin sont termines pin- le
modle de ce Dictionnaire.
10
1 Un texte simple et choisi. Dans le Manuel latin quelques fables de Phdre
forment le premier extrait sur lequel portent nos observations. Nous n'en
voyons d'abord que peu de lignes la fois. Dans le Manuel grec nous dbutons
par l'histoire de l'Enfant Prodigue, une fable d'Esope et la Cyropdie.
2 Chaque lve est dsign par un numro; toute question est pose
avant que j'appelle le numro qui doit y rpondre, et, de celte manire, il y
a toujours obligation pour les lves d'tre altentifs aux questions que je leur
adresse.
3 Le texte est d'abord traduit par moi, UVralement, de manire bien
faire connatre l'lve la vritable valeur de chaque mot. La traduction litt
rale est rpte par quatre ou cinq lves. Ensuite on ferme les livres : je
prononce chaque mot du texte, et chaque lve appel par son numro le tra
duit en franais.
4"Je fais ensuite l'inverse : je prononce le mot franais, et l'lve appel
doit nommer aussitt son quivalent en latin ou en grec.
Cette double opration, celte traduction alternative a pour objet non seu
lement de bien graver le sens des mots latins et grecs dans la mmoire de mes
lves, mais encore d'exercer celle-ci retrouver le mot grec ou latin corres
pondant, lorsqu'un mot franais leur est donn.
Voil dj deux oprations tendant faire retenir et retrouver le sens des
mots, mais il en est encore deux autres ayant le mme but :
5 J'adresse aux lves des questions disposes d'avance et telles que l'lve
peut y rpondre au moyen des mots qu'il a vus. Cette obligation de re
trouver le mot dont on a besoin et que l'on connat, le fixe jamais dans la
mmoire.
6 Enfin des phrases disposes d'avance, telles que celles contenues dans ce
Manuel, sont donnes l'lve, qui peut et doit les traduire sur le champ au
moyen des mots qu'il sait et des tournures qu'il a observes.
Aprs ces quatre oprations bien faites et suffisamment rptes, tout pro
fesseur peut avoir la certitude que son lve n'oubliera jamais le sens des
mots qui lui sont passs sous les yeux dans les divers textes qu'on lui a fait
traduire, et que si ces mots se prsentent lui plus tard, il les reconnatra
indubitablement.
De ce qui prcde, on doit conclure que notre mthode est essentielle
ment conforme la marche de la nature; car elle suit les procds que
celle-ci emploie pour enseigner chaque homme son langage maternel. La
nature, en effet, s'adresse aux sens, longtemps avant d'occuper l'entendement ;
la mthode la plus naturelle et la plus expditive, pour l'tude de langues, con
sistera toujours meubler la mmoire au moyen d'exercices jusqu'au moment
11
o l'lve, ayant acquis une connaissance suffisante du matriel de la langue,
puisse en apprendre alors les rgles avec facilit.
La facult de retenir les mots d'une langue ne vient que de la mmoire,
c'est ce que les grammaires ne sauraient communiquer. Personne ne songe
aux rgles en s'exprimant; l'esprit, tout absorb dans l'objet de la pense,
ne doit pas avoir besoin, pour l'exprimer, de s'occuper de l'arrangementgram-
matical. Or, cette aptitude ne peut s'acqurir que par l'usage, dont la puis
sance est telle que tous les jours nous entendons des dames leves dans la
bonne socit, s'exprimant avec plus de correction et surtout plus d'lgance
que bien des grammairiens ne le feraient sans doute.
II n'y a donc qu'une mthode pour enseigner les langues, et cette mthode,
une fois trace , demanderait tre applique toutes celles qui font l'objet
de l'enseignement public ou particulier. Jusqu' ce que des ouvrages, com
poss sur le plan de nos Manuels, soient publis pour l'enseignement
des langues orientales , il est craindre que les cours de ces langues, soit
au Collge de France , soit la Bibliothque royale, continuent manquer
d'auditeurs et surtout ne produire que de bien faibles rsultats, quelles que
soient d'ailleurs les connaissances des professeurs auxquels cet enseigne
ment est confi.
Pour obliger les lves une attention continuelle, le professeur doit avoir
devant lui un nombre de cartes numrotes, correspondant au nombre de ses
auditeurs ; ceux-ci lisent, traduisent, ou rpondent mesure qu'ils entendent
appeler leurs numros. Il est ncessaire de mler ces cartes chaque fois que
tous les lves ont t interrogs, afin que les numros ne se suivent pas
dans le mme ordre. Ainsi qu'il a t dit, toute question est pose avant
que le numro qui doit y rpondre soit dsign ; il s'ensuit que chaque lve
se trouve constamment oblig de se faire en lui-mme cette rponse, et que
de cette manire l'attention de tous se soutient.
Un coup d'oeil sur nos petites mthodes fera connatre que nous supposons
l'lve compltement ignorant, et cependant, la trentime leon, il est dj
en tat de comprendre les questions qui lui sont faites en latin ou en grec et
d'y rpondre en latin ou en grec. Aprs six mois d'exercices, le professeur ne
doit plus expliquer un nouvel auteur qu'au moyen d'un commentaire latin ou
grec fait par lui-mme eteompos seulement des mots connus de l'lve ; car,
cette poque, le dictionnaire de l'lve permet au professeur, pour commu
niquer avec celui-ci, de se passer de la langue franaise (1). 11 est entendu que
(1) Note essentielle. Messieurs les professeurs qui n'auraient point le temps
de composer pour leurs levs un commentaire de ce genre, peuvent, en attendant
qu'il soit public, secontenter aprs tous les exercices du manuel de faire traduire
leurs lves un choixde morceauxprogressifs, tel que celui indiqu la fin de nos Ma-

12
chaque professeur fera trs bien de composer, pour l'usage de ses lves,
d'autres phrases et d'autres questions que celles du Manuel. L'auteur n'a pas
la prtention de croire que ses questions et ses phrases traduire soient les
seules ni mme les meilleures possibles (1).
Notre mthode est oppose celle des tablissements publics, en ce que :
1 Nous ne commenons pas par donner des rgles avant que l'lve con
naisse les mots.
2 En ce que l'instruction des collges commence par les thmes , c'est
dire, prend pour point de dpart les gallicismes, tandis que nous, au con
traire, nous faisons connatre d'abord les latinismes.
Notre lve, en parlant latin, n'invente ni mots ni tournures; il ne fait que
se rappeler ses auteurs; mots et tournures, tout est pill par lui. Les mots
dont il se sert, c'est la traduction littrale qui lui en a fait connatre le sens.
Les tournures dont il se sert, ce sont celles qu'il a vues dans ses auteurs.
Par la traduction littrale, les mots et les constructions ont t apprises
simultanment. C'est que la traduction littrale enseigne la fois gram
maire et syntaxe. Si nous terminons par poser quelques rgles, c'est aprs
que l'observation des texte nous les a fait dcouvrir. On voit que dans notre
mthode la besogne, le devoir est pour le professeur; l'lve en recueille les
fruits.
Dans les leons particulires, l'lve, aprs avoir rpt deux ou trois fois ,
au moyen de la traduction en regard , l'explication de chaque mot de son
auteur, doit drober sa vue cette traduction, et la faire de mmoire ; ensuite,
cachant le texte, il doit s'exercer retrouver l'expression grecque ou latine
en ne voyant que le mot franais : puis il crira en latin ou en grec les rponses
aux questions, et enfin passera la traduction des phrases. Chemin faisant, il
cherchera les mots franais drivs, et dont quelques uns seulement , la fin
de chaque leon, sont indiqus comme exemples.
nuels, en se servant pendant quelques mois d'abord de traductions tout fait litt
rales, mais non interlinaires ; ensuite, de traductions libres; et enfin, n'employant
plus en dernier lieu que des classiques avec commentaires ou notes dans la mme
langue que l'auteurexpliqu.
Telle est la progression suivre; tel devrait tre l'enseignementde toutes les langues
sans exception ; car telle est la voie la plus directe. Rien ne s'opposera ce que, en
dernier lieu, l'lve lise une bonne grammaire qu'alors seulement il pourra par
courir avec fruit, car elle lui prsentera un rsum mthodique d'observations que
ui-mme aura dj faites, au moins en grande partie.
(1) Je demanderais grce sans doute pour le sens souvent bizarre ou insignifiant
de quelques unes de ces phrases, si le lecteur avait besoin qu'on lui expliqut que
de telles phrases ne sont qu'un moyen de faire retenir les mots et les constructions
de la langue enseigne, et qu'elles seront toujours assez bonnes si, comme de fait,
13
J'avoue franchement que j'ai les plus grandes obligations, pour la parti c
grammaticale, aux auteurs qui m'ont prcd. Lemare et M. Burnouf (i) ont
surtout t mis parmoi contribution ; Lemare aujourd'hui mort sans qu'il ait
jamais reu la rcompense de ses consciencieux crits. Bien plus l'ingratitude
de ses contemporains l'avait forc, depuis long-temps, chercher des res
sources matrielles dans des travaux trangers l'enseignemenl(3).
Quant au mrite de nos petits Manuels , il consiste en ce qu'ils ne pr
sentent, en fait de grammaire, que le ncessaire : une fois ce ncessaire bien
appris, la traduction des auteurs et l'observation feront le reste.

2.
En dpit des railleries lances par des esprits lgers contre les tudes
classiques, ii faut avouer cependant que la seule aristocratie qui survive dans
nos murs est l'aristocratie d'ducation. 11 n'est sorte de dboires dont le
monde abreuve l'infortun jeune homme qui n'a pas fait d'tudes. Ecoutez,
sur ce point, l'crivain le plus populaire et le plus spirituel de l'poque :
Oh! que de fois, dit Branger, j'ai maudit cette langue latine! ! vous ne
vous figurez pas le malheur d'un pauvre jeune homme press par le dmon
des vers, et qui n'a pas dclin musa.... A vingt ans, honteux de mon
ignorance, j'ludais avec soin les occasions qui l'auraient mise nu ; ou
quelquefois, je faisais, en rougissant, l'aveu de mon malheur ceux qui me
paraissaient tre au dessus des prjugs. Mais presque tous, hochant la
tte avec un regard de piti, m'engageaient me mettre l'tude. Triste
elles conduisent ce rsultat. Les amateurs de la posie du Jardin des racints grecques
voudront bien sans doute se montrer indulgents pour ces formules qui, du reste,
j'en conviens aisment, pourront avec le temps recevoir quetque amlioration.
(1) Je demande pardon M. Burnouf de L'avoir transcrit quelquefois , mais c'est
qu'en effet il et t difficile de trouver mieux que chez lut en fait de grammaire. IL
y a d'ailleurs dans notre marche une divergence si complte que raisonnablement
il ne peut me supposer l'intention d'aller sur ses brises. Au reste, j'ai introduit
dans l'expos de la conjugaison grecque une importante amlioration dont cet auteur
m'a fourni l'ide, et qui consiste dduire immdiatement les temps de la voix
moyenne des temps correspondants de la voix active. Cette modification, propose
par M. Burnouf lui-mme dans sa prface de 1819, est assez importante pour que,
selon lui, on puisse, grce elle , faire comprendre tout lve en moins de deux
heures, le mcanisme de la conjugaison grecque, et cependant on voit avec surprise
et regret, que depuis 1819, M. Burnouf n'a point encore admis ce nouvel apera
dans les ditions successives qu'il a publies de son excellente grammaire.
(2) Une chose pnible et qu' la honte de notre tat social , il faut cependant
avouer, c'est qu'en toutes choses , le bien que l'on veut introduire trouve plus
d'obstacles que n'en rencontre le mal, et vous suscite plus d'ennemis.
14
recette pour moi, si paresseux, et qui me rappelais que tout jeune, et
malgr mon heureuse mmoire, je n'avais pu apprendre mes prires e
latin.... Et puis alors de beaux dsespoirs ! ! etc. , etc.
Eh bien ! ces obstacles, ces contrarits, ces angoisses, combien d'autres
ent d les prouver! Combien d'amours-propres ont t froisss, parce que
l'tude du latin et du grec est rserve ceux-l seuls qui peuvent y con
sacrer plusieurs annes de leur existence et fournir une dpense au
dessus des moyens ordinaires, et, de l'autre, nullement en proportion avec
les rsultats obtenus !
Les professeurs se plaignent du discrdit dont les tudes classiques sont
atteintes- Mais s'il faut sept ou huit annes pour apprendre un peu de grec ou
de latin, qui la faute ?
S'il faut un capital de sept huit mille francs pour apprendre un peu de
grec et de latin, qui la faute ?
Si les procds employs dans l'enseignement sont tels qu'au sortir des
bancs, l'lve se hte d'en secouer tout jamais la poussire; si l'horreu
qu'on a su lui inspirer pour la littrature antique est telle qu'il se garde bien
dsormais de rouvrir ses auteurs; si, par raction, il se sent alors entran
toutes les exagrations d'une littrature phmre , qui la faute ?
Un. procd qui demanderait sept annes pour enseigner le latin et le grec,
par cela seul devrait tre rejet. Que dire d'une mthode qui en sept annes
n'enseigne ces deux langues qu'imparfaitement?
Nous avons vu quelles circonstances il faut attribuer ce dfaut de
rsultats.
Supposez qu'aujourd'hui une socit de sept ou huit professeurs de langue
anglaise vienne annoncer un enseignement dont ils fixeraient d'avance la
dure sept ou huit annes.
Supposez que chacun d'eux prenne pour sa part d'enseignement un hu:-
ticme du cours entier. Supposez encore que cette langue trangre dt telle
ment absorber le temps de l'lve qu'elle ne lui laisse pas mme celui
d'apprendre sa propre langue , les parents ayant la certitude que , mme
avec cette dpense norme de temps et d'argent, le but de tant d'efforts sera
le plus souvent manqu, qui d'entre eux se sentirait dispos donner sa con
fiance une mthode si longue, si dispendieuse, un enseignement qui
gaspillerait ainsi un capital d'argent et encore cet autre capital non moins
prcieux, le temps de la jeunesse?
Nc.tre institut de langue anglaise , organis sur les bases ci-dessus, n'est
pas tout fait une hypothse. Tout extraordinaire qu'il puisse vous sembler,
il exist e;il a pour lui la sanction des sicles ; il vit par une sorte de prcscrip
1S
tion. Effacez dans son titre un seul mot; au lieu de langue anglaise, dites
langue latine, et celte cration, si complique, si fastueuse dans son person
nel, si strile dans ses effts, s'appelait, sous la restauration, un collge, un
lyce sous l'empire.
L, en effet, l'lve devait et doit encore subir la filire de sept ou huit
professeurs enseignant chacun d'aprs son systme particulier. L'anne
rvolue, l'lve change de matre par une transition brusque qu'aucune
prcaution ne vient adoucir. Car la mthode universitaire consiste prcis
ment n'en point avoir; et chaque anne prsente, pour les jeunes gens, une
solution de continuit (1).
Avez-vous quelquefois song, sans les plaindre, cescenlaines de profes
seurs condamns passer leur vie et gagner leurs invalides en expliquant
pendant trente ou quarante annes, l'un le latin moderne de YEpitome, un
autre celui de YAppendice?
En sortant du collge aprs huit annes, les lves, je parle du plus grand
nombre, savent-ils seulement, dans leur propre langue :
1 Lire haute voix ?
2 Ecrire d'une manire lisible ?
3" Connaissent-ils Yorthographe, et ont-ils appris s'exprimer correcte
ment? etc. (2).
Je laisse ces questions sans rponses : que les parents, dont les fils ont fr
quent les collges, veuillent bien les donner pour moi.
Pour la lecture, qu'il vous souvienne seulement du rcitatif-tes, coles, de

(1) Un Statut, du 4 septembre 1821, dtermine la vrit l'objet de l'enseigne


ment dans chaque classe ; mais, loin qu'il prsente une mthode uniforme pour
l'universit, je \ois dans une circulaire, du 30 dcembre 1828, que la question sui
vante sera adresse, entre autres, a tous les recteurs : Dans les tablissements
d'instruction publique existe-t-il quelque classe o le professeur se serve de
procds qui lui soient propres par rapport a l'ensemble ou a quelque partie de
l'enseignement qui lui est confi ; en quoi consistent ce systme ou ces procds
particuliers? quelles connaissances pralables supposent-ils dans les lves?
sont-ils d'une application simple et facile, etc.
Il est clair que si l'objet de l'enseignement est fix, la mthode est abandonne au
libre arbitre des professeurs qui mme, a cet-gard, ne s'entendent point entre eux.
L'Universit ne vous fait-elle pas ici l'effet de chercher, mais avec l'intention bien
arrte de ne pas trouve?
(2) La grammaire franaise s'tudie, au collge, en sixime r c'est dire une
poque o elle est inintelligible pour l'lve ; dans les six autres annes, il n'en cet
plus question.
10
la psalmodie classique, si monotone, pour ne pas dire si ridicule. Et quant
l'criture, rappelez-vous celle que se forment, en copiant des pensums, les
lves de ces tablissements.
Lecture, criture, prononciation, orthographe, langue franaise, tout cela
est vicieux au suprme degr ; ces connaissances utiles, usuelles, pratiques,
ncessaires, sont ngliges, abandonnes, pour quoi? Pour le grec et le latin
que l'on n'apprend mme pas (1).
Et que l'on ne m'accuse point ici d'exagration ;je ne fais que m'en rapporter
l'opinion navement exprime par un professeur de l'un de nos principaux
collges qui disait ses lves, il y a quelques mois, propos de mes cours :
Le latin en un an ? mais nous ne vous l'enseignons pas en huit annes.
J'ai pris acte de ce mot, parce qu'il a le mrite de la vrit. Mais que
prouve-t-il sinon que la mthode en usage, videmment impuissante, doit
tre tt ou lard rejete (2).
Comment donc se maintient-ejle ? Je vous l'ai dit, par cela mme qu'elle
.date de plusieurs sicles, comme ces monuments dcrpits que le temps a mins
de toutes parts et qui se soutiennent encore sans qu'on sache trop comment.
Un difice moderne , auquel on voudrait donner les mmes proportions,
croulerait immdiatement, et tel serait, sans doute, le sort de l'institut de
langue anglaise dont je vous ai prsent un instant l'absurde supposition.
Si nous tournons maintenant nos regards sur le but de tant d'efforts et
d'ennuis , nous trouvons, aprs huit annes d'tudes, un diplme qui ne
confre mme pas celui qui l'obtient le droit d'enseigner lire et crire.
En exigeant des bacheliers s-lettres qui veulent se livrera l'enseigne
ment primaire, un nouveau brevet, l'Universit tmoigne toute la dfiance
qu'elle prouve pour le mrite des diplmes , et le peu de cas qu'elle fait de
ceux qu'elle dlivre (3).

(1) Voir la prface de mon Manuel de Rhtorique, relativement aux connaissances


utiles et inutiles. Nous n'avons parl que de {'instruction dans les collges : quant
X'iducation, c'est bien pis encore ; et c'est ici que la critique aurait beau jeu.
(2) M. Guillel, ancien secrtaire interprte an ministre des affaires trangres,
et qui veut bien s'intresser mes efforts, tait, ds l'ge de vingt ans , en tat
d'interprter et de parler une douzaine de langues, le latin et le grec y compris;
aussi M. Guillet n'avait point appris ces idiomes par les procdes du collge; car,
ce compte, pour parvenir un tel rsultat, cent annes d'tudes ne lui auraient
point suffi.
(3) A moins qu'on ne prtende que la nouvelle loi sur l'instruction primaire,
conue dans un esprit d'affranchissement, aurait ainsi tmoign sa dfiance pour
le ierite du diplme de bachelier dlivr par l'Universit, et qui, ses yeux, ne
serai*, que drision et mensonge. On sent combien alors il serait ncessaire qu'une
Si le bachelier s-lettres aspire tre matre d'cole, il est oblig, aux
termes de la loi, de prouver par un nouvel examen, 1" qu'il sait lire... ce qui
suppose qu'un bachelier s-lettres pourrait ne pas savoir lire ; 2 qu'il sait
crire .. ce qui suppose qu'un bachelier s-lettres pourrait, la rigueur, ne
pas savoir crire, etc. Mais ce qu'il y a de plus inconcevable, c'est que ce soi
l'Universit elle-mme qui exige cette preuve de ses bacheliers (1).
Et puis que d'intrts travaillent soutenir les vieux prjugs? Combien
de positions se croiraient compromises , au moins momentanment, du
jour o il serait gnralement reconnu qu'un homme peut, seul, enseigner
le latin et le grec, comme un homme seul enseigne tous les jours l'anglais ou
l'italien.
N'est-il donc pasmalheureusement dmontr que, parsa constitution mme,
l'universit est ennemie du progrs ; qu'elle ne saurait en vouloir ; que l'es
prer d'elle serait niaiserie; que ce serait attendre un suicide de sa part?
Au reste, il y a ncessit d'en convenir. Sduits par les distributions de
prix, par l'insertion d'un nom propre dans un livre d'honneur, par des rclames
de journaux, toutes flagorneries bien plus l'usage de l'amour-propre paternel
que faites dans le but d'exciter, parmi les lves, une louable mulation ,
les parents travaillent admirablement de leur ct maintenir ce qui est.
N'en voit-on mme pas quelques uns exiger de leurs fils qu'ils doublent leurs
classes (2) ?
On nous a chican sur notre titre, sur le temps fix par nous pour l'tude
du grec et du latin. On a feint de ne pas comprendre qu'en dterminant une
anne d'tudes grecques et latines, tout ce que nous prtendons, c'est qu'il

loi dtermint enfin d'une manire forte et rassurante les conditions d'un grade
qui donne entre toutes les hautes carrires de la vie sociale.
(1) En disant que le diplme de bachelier ne confre pas seulement le droit d'en
seigner lire, il faut distinguer et s'entendre. Le bachelier es-lettres est apte non
seulement enseigner lire, mais encore, sans nouvel examen , sa capacit pour
tout enseigner, peu de chose prs, n'est pas rvoque en doute si, sous le titre de
matre de pension, il consent acquitter la rtribution universitaire. Puissance
admirable de l'argent! Aux yeux de l'Universit, le mme individu est prsum ca
pable s'il paie, incapable s'il ne paie point.
(2) L'arrt du 19 frimaire, an XI, traait ainsi le plan des tudes : Il y aura
six classes pour l'tude de la langue latine. Les lves d'un talent et d'une ap-
plication ordinaires feront deux classes par an, de manire qu'a la fin de la troi-
sime anne ils aient termin leur cours de latinit.
Faut-il donc remonter dans le pass pour trouver du progrs?
Ce serait peut-tre ici le lieu d'examiner jusqu' quel poinlil y a moralit em
ployer, pour exciter l'mulation, des moyens aussi galvaniques que le sont les proc
ds en usage.
18
est possible, pour un jeune homme ayant capacit et bon vouloir, d'ap
prendre, dans cet intervalle, plus de grec et de latin que l'on n'en apprend en
sept ans au collge.
A l'exemple de Thmistocle, l'exemple de Montaigne, nous pourrions
ajouter celui de la reine Elisabeth d'Angleterre qui apprit dans L'espace d'une
anne, de son secrtaire Ascliam , assez de grec et de latin pour pouvoir
parler et crire dans ces doux langues mieux que ne le faisaient sans doute
bon nombre de professeurs d'Oxford. Ces exemples Sont pour le public, car,
pour nous, notre conviction repose sur des faits particuliers et sur les r
sultats obtenus par nous-mme.
On sait trs bien qu'aujourd'hui il n'est plus de carrire laquelle les jeunes
gens ne puissent prtendre, et l'on comprend aussi de quelle importance
il est pour un grand nombre de faire des tudes qui donnent accs
toutes les professions et effacent toute distinction sociale. Mais ce que notre
poque trop positive apprcie surtout, c'est le prix du temps et la valeur de
l'argent. Voil ce qui explique la rpugnance manifeste par certains parents
qui se montrent peu curieux d'envoyer leurs fds pendant huit annes dans
des tablissements o, grce la mthode applique, l'on n'apprend ni le
grec ni le latin, qui s'y vendent fort cher, suivant la nave expression de Mon
taigne, et ne s'y livrent pas. Ne pouvant, ou ne voulant subvenir des frais
aussi considrables, bien des parents renoncent faire apprendre les langues
anciennes leurs enfants; et de l cette pnible dmarcation qui continue
d'exister , pour le reste de la vie, entre les jeunes gens qui ont fait des
tudes (I) et ceux qui n'en ont point fait.
Quelques personnes croient obvier cet inconvnient en prenant un juste
milieu qui ne conduit rien et ne laisse pas d'tre dispendieux. Ils envoient
leurs enfants au collge jusqu'en quatrime, et les en retirent au moment o
l'obscurit des premires notions commence s'claircir pour eu\. Le but est
entirement manqu, et cependant, pour arriver ce rsultat insignifiant,
dj trois ou quatre mille francs et quatre annes ont t dpenss.
Dans les classes universitaires, les jeunes gens d'une intelligence prcoce,
d'une perspicacit rare, suivent les travaux etles explications du professeur;
et cela suffit souvent celui-ci, parce que son ambition vise surtout former,
pour le concours gnral, des sujets distingus et sur lesquels il compte pour
sa rputation personnelle. C'est aux progrs de ces lves privilgis que se

(1) Car malheureusement avoir fait des ludes, dans l'acception la plus gnrale
ment adopte, c'est avoir bien ou mal appris le grec et le latin. On nous dispensera
d'insister sur l'absurdit de ce prjug aussi ridicule que rpandu.
19
trouve sacrifie la masse entire de la classe. Bientt les intelligences ordi
naires ne suivent plus que de loin, et quant aux lves les plus faibles, ils
tombent dans un dcouragement dont ils ne se relvent jamais.
Mais qu'importe l'abus ceux qui l'exploitent ! Aux personnes qui oseraient
rvoquer en doute le mrite des procds universitaires, on montrera les de
voirs vraiment remarquables de quelques lves suprieurs, et en prsence
de ces pices, force sera Fincrdule de s'avouer convaincu.
Cependant, de bonne foi, quand il s'agit de mthode, devrait-on se borner
justifier de faits isols, obtenus par des professeurs distingus (1) sur des
intelligences telles qu' leur gard toute mthode russirait. Ce que l'on ne
dit pas et ce qui est l'exacte vrit, c'est que dans tous nos collges, sur une
classe de cinquante lves, le professeur n'obtient de succs rels qu'avec
sept ou huit d'entre eux, que sept ou huit autres se laissent traner la
remarque, et que l'immense majorit perd tout fait son temps.
Je ne crois pas l'galit des intelligences ; je pense, au contraire, que l'on
ne trouverait pas plus deuxintelligences absolument gales quedeuxphysiono-
mies exactement'semblables. Mais je crois, avec Quintilien, qu'en suivant
une bonne mthode, les esprits slupides et rebelles toute instruction se
ront aussi rares dans l'ordre moral que les monstres le sont dans l'ordre phy
sique ; le nombre en serait infiniment petit. Et la preuve, c'est qu'on voit chez
plusieurs enfants briller des lueurs d'esprance qui s'vanouissent avec l'ge;
d'o il est vident que ce n'est pas la nature qui leur a fait dfaut, mais une
bonne culture.
Une mthode rationnelle agirait avec efficacit sur les neuf-diximes
au moins des lves auxquels on l'appliquerait.Voil ce que sans s'abuser l'on
peut vritablement esprer et se promettre.
Les bonnes mthodes, dit M. Droz, sont celles qui sollicitent avec succs
l'attention des lves, et qui n'ajoutent pas aux difficults inhrentes la
nature des ludes les difficults plus grandes que font natre l'ignorance et
l'inhabilet des pdants. 11 est dsirer que de telles mthodes existent
pour tous les genres d'instruction. Eh quoi! Depuis un sicle, nos travaux
dans les arts ont fait d'immenses progrs ; nos manufactures, nos fabriques
ont reu des perfectionnements admirables, et l'art d'instruire les hommes
resterait soumis aux inconvnients d'une absurde routine ! Triste preuve
qu'en Europe les pres songent plus leur fortune qu' leurs enfants.

(1) Une bonne mthode est celle qui compte le moins possible sur le zle et la ca
pacit du professeur qui l'applique. Il faut que les leons soient tellement dtermi
nes l'atance qu'elle ne laissent rien au hasard, et qu'en se bornant les faire
suiTre exactement, les rsultats promis soient obtenus.
20
Mais, dira le pre de famille, comment soustraire nos enfans YEn-
seignement universitaire P Un diplme de bachelier s-lettres n'est-il pas
ncessaire mon fils pour entrer dans toutes sortes de carrires , et peut-on
l'obtenir sans avoir subi ces tudes universitaires si coteuses et pourtant si
striles dans leurs rsultats ?
- L'objection est grave, Elle signale un despotisme odieux, mais qui n'en est
pas moins rel : que doit-on en conclure, sinon qu' un abus aussi mons
trueux tt ou tardon mettra un terme. Que cette loi sur l'enseignement secon
daire si impatiemment attendue, vienne donc enfin raliser la libert d'ensei
gnement promise la France. Les pres de famille intresss la question sont
lecteurs; ils peuvent mettre leurs votes telle condition que bon leur
semble; le droit de ptition est d'ailleurs acquis tout Franais. C'est aux
lecteurs tirer de leurs privilges un parti avantageux leurs int
rts les plus chers. Quand ils le voudront srieusement, ils pourront faire
cesser le plus criant des abus. N'est-on pas venu dernirement essayer d'in
terdire mme au pre de famille le droit de faire instruire ses fils au foyer
domestique? Avouons que l'opinion publique qui se montre bon droit
jalouse de la libert qu'elle a conquise, est encore de bien facile composition,
quand il s'agit d'enseignement.
Pour nous , nous souhaitons que la Question universitaire devienne l'objet
d'une enqute de la part de la chambre, surtout si les intresss l'abus sont
tenus en dehors de la commission. Car, dit un auteur contemporain , s'il
nous tait permis de prendre le pre de famille par la main et de l'intro-
duire dans les collges, dans les institutions, dans les coles ; s'il nous
tait permis de lui faire voir tout ce qui s'y passe ; s'il nous tait permis de
lever en sa prsence l'appareil de toutes les plaies gangrnes qui couvrent,
comme une affreuse lpre, le corps enseignant appel universit ; certes un
pareil tableau serait de nature soulever bien des dgots et dispenserait
de tout commentaire, etc.
La plupart des questions d'intrt public ont t puises par la discussion,
et le flambeau de la publicit les a claires dans tous les sens. La question
universitaire seule est intacte ; elle n'a point encore t traite et demanderait,
dans la presse politique, un Chapitre spcial qui provoqut l'attention de
tous les pres de famille. L tous les projets pourraient tre examins d'un
point de vue large et libral; les griefs de dtail y seraient accueillis
avec impartialit, et l'on ferait enfin justice de cet amas de disposi
tions incohrentes appeles Code universitaire , mais qui rellement n'ont
pas d'autre unit que celle du volume qui les renferme. Nous savons de bonne
part que ces dispositions sont mme si ignores que les membres du
parquet, chargs parfois d'en provoquer l'application, ne les connaissantpoint
21
eux-mmes, se voient obligs de prendre leur gard des renseigne
ments auprs des officiers de l'instruction publique.
Htons-nous de le dire. Loin de nous la pense d'attaquer les personnes;
c'est aux institutions que s'adressent notre blme et nos reproches ; nous
reconnaissons volontiers qu'au sein mme de l'Universit, se rencontrent un
grand nombre d'hommes qui gmissent de l'tat des choses. Vainement de
puis plusieurs annes ces hommes honorables s'efforcent d'attirer l'enseigne
ment public sur la voie du progrs ; ils ne trouvent autour d'eux qu'obstacles
de toute nature; ils sont mis l'index par quelques collgues; leur intelligente
conviction est traite de niaiserie et de crdulit par ceux qui, moins dsin
tresss, ne consentiront jamais cder dans l'intrt public, un pouce de
ce terrain dont ils se sont assur l'exploitation exclusive. Car, malheureuse
ment encore, la plupart des membres influents de notre corps enseignant
sont auteurs d'ouvrages plus ou moins classiques, tous approuvs, tous recom
mands pour les tudes, bien que leurs doctrines impliquent souvent contra
diction; et ce qu'il importe avant tout, c'est de maintenir le dbit annuel de
ces publications, source pour leurs auteurs de revenus considrables.
Adopter une nouvelle mthode, et j'entends par ce mot une srie d'exer
cices tellement gradus que, passant par leur filire et procdant toujours du
connu l'inconnu, l'lve, pris dans l'tat d'ignorance absolue, se trouverait
conduit, par une pente insensible et continue, au but de ses tudes ; adopter,
dis-je,une telle mthode , ce serait se condamner soi-mme , et c'est ce que
l'on ne peut attendre d'hommes auxquels la loi a permis d'tre juges dans
leur propre cause. Jamais l'Universit n'engagera ses professeurs s'enqurir
et se servir de procds rapides et vraiment efficaces , car jamais l'Uni
versit ne consentira intenter un procs son organisation et dresser
elle-mme l'autodaf de sa librairie (1).
Persuad qu'aux termes du dcret du 17 mars 1808, l'universit royale

(1) Par Arrte du 25 octobre 1828, il a t statu qu'une commission de neuf


fonctionnaires de l'Universit serait charge :
1 De constater et de dcrire les diverses mthodes actuellement employes dans
les tablissements soumis au rgime de l'Universit , pour l'lude des langues latine
et grecque ;
2 De comparer entre elles ces mthodes et de faire connatre celle qui pr
sente le plus d'avantages ;
3 D'indiquer les perfectionnements dont cette mthode elle-mme paratrait
susceptible.
On voit que la Restauration se trouvait en 1828 entrane dans le progrs. Cette
tendance insolite fut bientt paralyse, et nous chercherions en vain lesameliorations
introduites par suite de cotte enqute.
22
devait tendre perfectionner l'enseignement dans tous les genres ; qu'aux
termes mme du serment prt par le Grand-Matre lors de son entre en
fonctions, serment par lequel il s'engage favoriser par tous'les moyens
qui sont en son pouvoir le progrs des lumires et des bonnes tudes ; croyant
qu'aux termes de l'ordonnance du i7 fvrier 1815, le conseil royal a le droit
de proposer toutes les mesures qu'il juge propres amliorer l'instruction, etc.,
j'ai offert au Conseil royal de l'instruction publique d'ouvrir mes frais,
et sous l'inspection de l'Universit, un Cours gratuit de langues grecque et
latine pour de jeunes enfants. Les rsultats auraient t chaque jour officiel
lement, constats. Ma proposition n'avait pour but que de prouver par des
faits incontestables l'efficacit des exercices dvelopps dans mes Manuels ;
j'offrais le local, le professeur, la publicit ncessaire pour runir seulement
une heure par jour un certain nombre d'lves ; mme afin de prv( nir toute
difficult fiscale , je 'consentais acquitter, de ma poche, pour ces lves gra-
uits, la rtribution universitaire. J'ai t accueilli avec bienveillance, mais
mes offres n'ont point t acceptes. Elles ne pouvaient l'tre. Car alors j'ap
pris que l'Universit s'est t le droit d'autoriser un essai de ce genre', qu'elle
ne saurait mme permettre une mthode qui trouve partout de nombreuses
sympathies, de se produire au grand jour. Si vous voulez enseigner les langues
grecque et latine par un procd particulier, il est de ncessit absolue, vous
rpondent MM. de l'Universit, que vous preniez le titre de matre de pension,
c'est--dire que si vous avez une douzaine d'lves qui tudient les langues
anciennes, on vous constitue dans l'obligation dfaire supportera la masse
entire (f) de vos lves qui n'tudient pas les langues anciennes les frais
d'un droit extrmement onreux. Et puis, quand, devenu matre de pension,
vous aurez pour ainsi dire sign la ruine de votre tablissement, croyez-
vous que vous pourrez alors enseigner comme il vous plaira le latin et le
grec ? Au premier caprice ministriel on vous obligera envoyer vos lves
au collge, et, ds lors, vous, matre de pension, vous ne serez plus que le
rptiteur des leons du collge, l'aubergiste de vos lves. Voil le cercle
vicieux dans lequel vous enveloppe la lgislation universitaire,
i Que faire ? et comment sortir d'un pareil labyrinthe ? Dputs de la France,
c'est vous de nous en tirer.
Que n'y aurait-il pas dire sur la politique du corps enseignant ? Nous
avons parl des armes de toute espce que lui fournit son code. L'Uni
versit croit- elle le moment peu favorable pour s'en servir, elle laisse
ces armes reposer en paix, et plusieurs annes s'coulent sans qu'on

(I) Ceci n'et point t exact il y a un an ; aujourd'hui c'est vrai.


23
entende parler de mesures rigoureuses. Alors ses lois ne sont plus des
lois; une dsutude absolue pourrait rendre contestable leur existence (1).
On croirait que ses inspecteurs sommeillent , et l'enseignement essaie
d'un peu de libert . Tout coup arrive un ministre qui se croit fort, tout puis
sant; au mme instant, au gr de son caprice .les plus vieux rglements res
suscitent, rajeunissent, redeviennent applicables; les argus se rveillent au
bruit des dnonciations; des positions qui croyaient avoir acquis la prescrip
tion se trouvent subitement compromises, renverses. N'avons-nous pas vu
interdire, sous le dernier ministre, ces cours prparatoires pour le bacca
laurat qui avaient travers la restauration et pendant quinze annes s'taient
maintenus en pleine activit sous les yeux mmes de l'universit qui les
connaissait el ne croyait point alors devoir les frapper de ses ordonnances ?
Si leur existence tait un.abus (et certes il n'tait point clandestin), com
ment a-l-on laiss cet abus (2) subsister si longtemps ? si l'existence de ces
cours tait utile et lgale, comment a-t-on pu subitement les anantir?

3.
L'absence d'une mthode vraiment pratique se fait sentir, en France, jus-
ques dans les Cours de langues de l'ordre le plus lev. Nous le disons
regret : notre opinion est qu'il faut attribuer celte circonstance le petit nom
bre d'auditeurs qui suivent les leons des professeurs d'ailleurs si minents
de la Bibliothque royale et du Collge de France.
Lorsqu' une poque dj loigne, nous suivions assidment les Cours de

(1) On ferait un volume avec les dispositions du code universitaire tombes en


dsutude, a Or, partout ailleurs que dans l'Universit, Dsutude quivaut
subrogation , quand des lois d'une svrit excessive ont cess d'tre excutes
sous les yeux mmes des magistrats chargs de les faire, observer, et sans
rclamation de leur part.
Pour ne citer qu'un exemple de dispositions non appliques, j'indiquerai seule
ment le dcret du 17 mars 1808, qui confie auGrand-Mntre ledroitd'accorder des
pensions pour rt compenser des services.
Ce droit , dit M. Rendu , attribu au chef de l'Universit , a , ds le principe ,
paru exorbitant au Gr; nd Matre lui-mme , et il n'en a jamais fait usage. Cela
prouve que les hommes valent quelquefois mieux que les choses.
(2) En prsence d'une mauvaise lgislation , les contraventions ne peuvent man
quer de se multiplier, et, par une contradiction frappante, nous avons vu plusieurs
fois rcompenser par le gouvernement des services rendus dans liexercice d'une
position qui, pendant de longues annes, s'tait soutenue en contravention aux lois
universitaires.
'24
langues anciennes qui se font dans ces grands tablissements entretenus
par la munificence nationale, nous souhaitions quelquefois que ces leons,
destines former un enseignement suprieur, fussent autre chose qu'un
commentaire variorum, ou un strile talage de corrlations d'auteurs cits
propos de chaque expression du texte traduit.
Mais s'il s'agit de langues orientales, comme ces langues ne s'apprennent
point .u collge, ces cours doiventtre ncessairement lmentaires.
Ici, de la part du professeur, la science ne suffit pas ; souvent mme elle
pourraittre un obstacle. Quelle patience, en effet, ne faudrait-il pas un
membre de l'Institut pour enseigner lire ses lves ; et quel pro
fesseur d'arabe, de turc ou de persan voudrait d'abord se faire instituteur
primaire? On se borne consacrer une leon ou deux l'explication de l'al
phabet, et alors l'lve est cens savoir lire, ce qui est loin d'tre vrai. Aussi
bientt le peu d'lves que l'ouverture du cours avait runis ne tardent pas
se disperser. Le reste de l'anne se passe expliquer l'auteur dsign
par l'affiche. Sans doute cette explication est ordinairement accompagne de
doctes et intressants commentaires, et qui seraient beaucoup mieux com
pris s'adressant des disciples qui auraient dj une certaine connaissance
de la langue , objet du cours. Tout cela ne constitue point une mthode
lmentaire et qui puisse avoir pour effet d'enseigner des idiomes aussi in
connus que le sont pour nous les langues orientales. Je conois tout ce qu'au
rait peut-tre d'ennuyeux, de pnible pour un homme de science, la mise en
application d'exercices analogues ceux de nos manuels par exemple,
o, autant que possible, on cherche varier la forme de rptitions indis
pensables dans toute mthode qui, en fait de langues, tient produire des r
sultats; mais alorspeut-tre feraitron bien de diviser chaque Cours en deux de
grs : le premier, purement lmentaire, serait confi quelque jeune sup
plant; le deuxime, de haut enseignement, serait rserv au professeur titu
laire.
Un autre obstacle, qui arrte bien des personnes et les empche de suivre
ces cours, rsulte de la ncessit o les lves se trouvent placs, ds le prin
cipe, de faire une dpense assez considrable pour les livres ncessaires aux
leons. Pour commencer l'tude de l'arabe, par exemple , il y a obligation
de se procurer, ds le premier jour, pour prs de 8 francs d'ouvrages. On
conoit effectivement que bien des personnes reculent devant cette dpense,
surtout dans l'incertitude de savoir si, aprs l'avoir faite, le but sera atteint.
Il serait souhaiter que chacun de MM. les professeurs ft autoris faire
imprimer, pour tre distribu gratuitement l'ouverture de son cours, une
petite brochure contenant : lUn alphabet de la langue enseigne; 2 un
texte de quelques pages traduit littralement, mot mot et au moyen duquel
25
l'lve pourrait, l'aide d'un exercice oral, tre initi la connaissance de
cinq six cents mots de la langue enseigne. L'lve tant arriv ce
point, l'explication des auteurs, telle qu'elle se pratique, accompagne
d'exercices de conversation, conduiraient infailliblement au but; et ces
cours auraient des lves, du moment o les jeunes gens auraient acquis la
certitude que l'on y apprend rellement les langues qui font l'objet des le
ons. Des avantages matriels asse i considrables sont attachs aujourd'hui
la connaissance des langues orientales, pour qu'un auditoire nombreux
puisse tre runi, surtout si 'l'on applanissait les difficults, ainsi que
nous venons de le dire ; et il serait digne assurment de MM. les professeurs
du Collge de France et de la Bibliothque royale d'entrer dans la voie du
progrs. Affranchis qu'ils sont de la tutelle universitaire, ils pourraient,
donnant un salutaire exemple, montrer, dans l'enseignement des langues,
l'application d'une mthode aussi efficace que rationnelle. La jeunesse fran
aise leur en saurait gr.

4.

Rsumant nos vux, nous demanderons :


1 Que la presse porte enfin le jour de l'examen et de la discussion dans
la question universitaire et provoque, sur ce point, l'attention des lecteurs
et de la chambre.
2 Que, de leur ct, les pres de famille montrent moins d'insouciance
cet gard; qu'ils soient plus mnagers des annes de leurs enfants et qu'ils ne
laissentpoint gaspiller par le monopole universitaire un temps prcieux et qui
pourrait tre si bien employ. Surtout que, ne cdant plus un sentiment
d'amour-propre ridicule, ils ne se laissent point emporter, comme dit Mon
taigne , cette opinion commune qui suyt toujours ceux qui vont devant ,
comme les grues.
3 Que la Chambre ne tarde pas plus long-temps complter les pro -
messes de la Charte en ralisant la libert d'enseignement, depuis si long
temps attendue ; qu'elle ne nglige aucun moyen de s'clairer sur l'tat
actuel de l'instruction secondaire en France ; qu'elle nous donne un Code
d'enseignement que chacun puisse rellement connatre et apprcier; que
ce code fixe un dlai pour toute loi qui , reste sans application, devra tre
rpute abroge par dsutude ; mais surtout que le progrs puisse avoir
accs dans l'enseignement public comme partout ailleurs.
Je sais bien qu'un corps aussi grave que l'Universit ne doit pas adopte:
26
lgrement des procds d'enseignement encore nouveaux ; car de ce qu'une
mthode est nouvelle , cela ne prouve point qu'elle vaille mieux que celles
qui sont n possession de diriger la jeunesse studieuse. Je ne voudrais mme
pas qu'on fit des essais, dans les tablissemens publics , comme, dit-on , l'on
pratiquait autrefois, dans les hpitaux, des essais de mdecine. Mon avis
est, au contraire que, dans les collges, l'on ne devrait appliquer que les
procds d'une efficacit devenue incontestable.
Mais aussi je voudrais qu'en dehors des tablissements universitaires, il y
et un local spcialement affect l'essai des mthodes nouvelles. Les cours
qui s'y feraient devraient tre gratuits ; ils seraient ouverts aux frais, risques
et prils du professeur, et, de cette manire, la plus grande facilit, des en
couragements mme pourraient tre accords aux heureuses tentatives en ce
genre. Ce serait un concours continuel entre les professeurs et les mthodes;
le public serait juge, et aprs des succs soutenus et des rsultats ritrs,
l'opinion s'tant suffisamment prononce sur le mrite de telle ou telle m
thode, elle devrait tre seulement alors introduite dans les collges.
Cet tablissement aurait un autre avantage : ce serait d'tre la
fois une vritable cole normale d'o l'on pourrait tirer de bons professeurs
qui se seraient forms eux-mmes l'enseignement et qui publiquement au
raient fait leurs preuves autrement que par d'insignifiants examens.
Je demande pardon mes lecteurs de m'tre laiss entraner toutes
ces explications. Je les crois utiles, parce que, dans la ralit , il est peu
de personnes qui se fassent une ide nette du monstrueux pouvoir
abandonn en France au corps enseignant. Terminons par des vux pour
que ce pouvoir , cration de l'empire (1), existant encore aujourd'hui dans
toute son tendue, bien qu'ayant dissimul son exagration pendant les
quelques annes qui suivirent la rvolution de juillet , subisse aussi lui-

(1) Bonaparte passait Turin. Un jour qu'il parcourait le palais de l'Universit


fonde en 1771 par Charles Emmanuel III, il se fit reprsenter les statuts qui r
gissaient cette institution. Ce plan d'ducation lui plut, et il en garda la mmoire
jusqu'au sein de ses triomphes en Italie et en Allemagne. L'Universit impriale
ne fut que le dveloppement de celle de Turin ; et il n'est pas tonnant qu'un es
prit aussi peu libral ait prsid sa constitution.
La censure et la confiscation mme font partie de la puissance universitaire. Une
maison d'ducation ne peut publier son programme sans l'approbation pralable du
recteur et du conseil d'Acadmie. (Voir Dcret du 19 mars 1808, art. 404.) Et
quanta la confiscation, voir un fait rapport le 23 mai 1839 par le National, fait qui
n'a pas t dmenti.
27
mme les conditions stipules par le pays dans son pacte fondamental ;
et n'oublions pas que si la loterie est dtruite , les maisons de jeux suppri
mes, l'instruction primaire organise , le clerg et les pres de famille at
tendent encore la libert de l'enseignement secondaire, comme devant former
l'une des bases de notre constitution politique et sociale.
EXTRAIT

DE LA

CORRESPONDANCE DE L'AUTEUR,

RELATIVE A SES DIVERSES PURIFICATIONS.

21 M. 6oukt, Hvocat.

Monsieur ,
J'ai reu avec beaucoup de reconnaissance les deux premires parties de voire
dition des Instituiez de Gaus; je n'avais que celle qui se trouve dans VEcloga
juris qui est assurment fort imparfaite, et si imparfaite que je la consultais peu :
mais je trouve la vtre excellente, et elle quittera peu mon bureau. Vos notes, votre
traduction, tout est bon ; je suis, en gnral, trs prvenu contre les traductions des
textes du droit romain, mais votre Gaus expliqu sera trs utile aux commenants j
il leur pargnera du travail, et c'est beaucoup. Si je "n'tais absorb dans ce maudit
trait du Contrat de Mariage, je me remettrais l'tude du droit romain ; une Ioh-
gue exprience m'a appris combien il est ncessaire pour l'intelligence du droit fran
ais. Non , monsieur , sa cause ne sera jamais perdue tant que la science sera en
honneur !
Vous ne pouviez me dire rien de plus flatteur qu'en m'assurant que mon ouvrage
vous a t utile dans vos tudes : car c'est prcisment ce que j'avais en vue quand
j'ai commenc crire, et je suis assez heureux pour avoir reu le tmoignage de vos
avocats parisiens qui se sont depuis levs fort au dessus de moi. Ah! monsieur,
combien j'admire votre barreau, et que je me trouve petit aupis d'eux. Mais enfin si
je puis dire : Fungor vice colis acutum reddere qu ferrurn vult, exsors ipsa secandi,
c'est assez pour moi.
Je suis, monsieur, avec la plus haute considration ,
Votre trs humble et trs obissant serviteur,
Tiennes, le 25 dcembre 1826. Toullier*.
* Le premier jurisconsulte de l'poque, dcd depuis peu.
2lu mme.

Agrez, monsieur, tous mes remerciements pour la bont que vous avez eue de
inc faire l'envoi du premier numro de la Revue du Nord. Ce numro est d'un bien
heureux prsage pour ceux qui doivent le suivre. Ou je serai bien tromp, ou ce re
cueil jouira d'un succs gnral. Il devait tre dsir par tous ceux qu'un got troit
ne rend pas indiffrents aux gloires littraires de l'tranger et qui, par consquent,
sentent tout l'avantage que la littrature franaise peut retirerd'une communication
plus intime avec nos mules du nord de l'Europe, et particulirement de l'Alle
magne. Vous aurez rendu, monsieur, un vritable service vos concitoyens en fon
dant cette revue, que votre choix intelligent ne peut manquer d'amliorer encore.
C'est surtout aux hommes qui, comme moi, ne savent d'autre langue que celle de
leur nourrice que vous serez particulirement utile. Personne ne vous en saura plus
gr que moi, monsieur.
Je vous prie d'en agrer l'assurance et celle de mes sentiments les plus distingus
de considration et de dvouement.
Brjlkger '.
Passy, 27 avril 1835.

* Noire pote national.

21 JH. Soviet,
r.DACTElR EN CHEF DE LA BEVUE t>T XOttD.

Monsieur ,
Je vous remercie d'avoir song moi. La Revue du Nord me parat excellente, et
je me rjouis d'en causer avec vous la fin de ce mois. Je vous ferai des importations
germaniques, et j'espre bien que ma collaboration ne sera pas inactive, et que de
la couverture mon nom pourra pntrer dans l'intrieur des cahiers. Je suis fch
de n'en avoir pas reu de nouveaux, car j'ai lu peu de productions priodiques o
les choses soient mieux traites. Pour tre vrai, il conviendrait de dire qu'il n'y en
a pas.
Votre revue est donc pleine d'avenir, et je vous flicite l'avance d'un succs qui
ne manque jamais au mrite.
J'ai l'honneur d'tre, monsieur, votre trs humble serviteur,
Golbeky, Dput du Haui-Rhin.
Colmar, 11 dcembre 1835.
mme.
J'ai reu, monsieur, et parcouru avec un vritable intrt les quatre volumes de la
Revue du Nord que vous m'avez fait l'honneur de m'envoyer; je dsire beaucoup
qu'un tel recueil russisse s'tablir. La France manque tout fait de revues
srieuses et consciencieuses qui lui fassent vraiment connatre ce que fait et devient
l'esprit humain chez elle et au dehors.
Recevez, je vous prie, monsieur, avec mes remercments, l'assurance de ma con
sidration la plus distingue.
Guizot
21 juin 1836.
* Dput, ancien ministre de l'Instruction publique.

COU DES COMPTES.


WtaBaoMU a>m wmmmamm vaetmiMaii*
% M. 00ulrt, e Jtet?,
redacteur en chef de la revue du nord.
Monsieur ,
Je reois avec reconnaissance les quatre volumes que vous m'avez adresss. Je les
lirai avec attention afin d'y recueillir sur la littrature, la philosophie et les murs
des peuples du nord, des notions qui me manquent comme tant d'autres. Je vous
remercie de m'avoir rappel quelques circonstances dont le souvenir m'est pr
cieux , et je vous flicite de voir votre nom attach un ouvrage si minemment
utile.
Recevez, je vous prie, l'assurance de ma considration distingue.
Barthe.
Ce lundi 16 mai 1836.

21 MX, 3, . tfmtlrt,
MSTIIUTEFK, FEE M. D. DES VICTOIRES, 16, A PARIS. * '
Je suis trs reconnaissant, monsieur, du cadeau que vous voulez bien me faire en
m'envoyant votre seconde dition du Manuel pratique de la langue latine; je le lirai
avec plaisir et profit, comme j'ai lu le Manuel de la langue grecque que vous m'avez
fait aussi l'honneur de m'envoyer. Ces lectures, en nous reportant aux jours heureux
de notre jeunesse, nous font voir avec plaisir et reconnaissance qu'au milieu du
1
mouvement intellectuel qui s'empare de tous les esprits on n'a pas oubli l'enfance,
et que des hommes suprieurs continuent s'occuper d'elle comme autrefois les soli
taires de Port-Royal, les Beauze et les Dumarsais !
Agrez de nouveau mes remercments et l'assurance de mes sentiments les plus
distingus.
De Schones,
Pair de France, procureur gnral la Cour des comptes.
Paris, 23 juin 1838.

a m. Ctoulrt,
INSTITUTEUR, BUE S.-. DES VICTOIRES, 16, PARIS.
Je suis bien touch, monsieur, de votre bon souvenir et de l'honneur que me fait
l'envoi de vos deux manuels. Hlas ! ils arrivent un demi-sicle trop tard, au moins
pour moi, qui ils auraient peut-tre pu, il y a cinquante ans, inculquer le grec et
le latin , et me prserver ainsi de ces regrets que j'exprime dans la lettre que vous
citez dans votre avant-propos. Puisse mon exemple servir la jeunesse! et puisse
celui que vous donnez, monsieur, servir aux matres ! Il est bien temps, en effet,
qu'on abrge les annes d'tude des langues mortes : on devrait voir combien notre
nation est presse de vivre. Elle a fait la jeunesse plus courte ; l'ducation doit donc
tre abrge. Bnis soient ceux qui, comme vous, monsieur, appliquent leurs mdi
tations a la recherche de cet heureux rsultat. L'examen de vos manuels me fait
croire au succs pour votre mthode: malheureusement, je ne suis pas juge comptent
en pareille matire ; mais j'ai le droit de faire des vux pour qu'elle se rpande, et
croyez, monsieur, toute la satisfaction que j'prouverais voir ainsi vos gnreux
efforts rcompenss.
Recevez, avec mes remercments bien sincres, monsieur, l'assurance de ma con
sidration la plus distingue.
Votre dvou serviteur.
Tours, 5 juillet 1838. Branger *.
* Notre pote national.

3u mtmt.
Monsieur ,
Je vous remercie bien sincrement de l'envoi que vous avez eu la bont de me
faire de votre Manuel pratique de tangue latine. Je n'ai pas encore pu le lire en en
tier, mais du moins j'en ai lu la prface o votre mthode est explique. Je ne puis
qu'y applaudir. Il y a longtemps que mes rflexions m'avaient conduit penser que
32
ks langues mortes s'apprendraient rien plus facilement si on les enseignait comme
la langue maternelle. J'avais mme essaye d'apprendre la langue italienne de cette
manire, et bien que la difficult ft moins grande que pour celles de l'antiquit,
nanmoins l'exprience, ainsi faite sur moi-mme, m'avait convaincu de la justesse
de ce que j'avais suppos. Au reste, comme vous le dites, la pense en est ancienne.
Vous avez le mrite, monsieur, de l'avoir ralise au moyen d'une mthode simple
et fconde qui en rend l'application facile un grand nombre. C'est donc avec une
sincrit entire que je vous en fais mon compliment.
Veuillez agrer, monsieur, l'assurance de ma considration la plus distingue.
H. Boulay ( de la Meurthe ) , Dput.
Paris, 20 juin 1838.

INSTITUTEUR, RUE S.-D. DES VICTOIRES, 16, A PARIS.


Monsieur ,
Admirateur de vos deux excellentes mthodes pour l'enseignement du grec et du
latin, j'ai dj commenc d'appliquer vos lumineuses observations quelques lves
particuliers, l'Universit, dont j'ai l'honneur d'tre membre, m'interdisant encore
d'en faire usage envers les lves des collges qui sont sous sa dpendance. Ds que
je vis l'annonce de vos prcieux manuels, je me htai de me les procurer, et j'eus
recours pour cela un de mes amis qui a des rapports frquents avec Paris. Aujour
d'hui je viens moi-mme, monsieur, vous faire la demande de votre Manuel de rh
torique. Ma voix est faible, lointaine et je pourrais dire perdue ; je le sais : aussi
n'ai-je d'autre prtention que de rendre du fond de ma modeste classe un hom
mage secret votre cur gnreux et dvou la jeunesse. Puissent vos crits tre
apprcis de vos contemporains comme ils le mritent! Puisse votre voix tre
mieux entendue que celle des Lcmare et desBigault d'Harcourt!
Agrez, monsieur, mes sentiments d'estime et de respect.
H. V.
Principal et Rgent de Rhtorique.
juillet 1838.

21 M. flmtlrt,
AVOCAT, INSTITUTEUR A PARIS.
MOKSIEIR , ,
Je m'empresse de vous faire savoir que l'Athne des arts, dans sa sance d'hier,
Sur e rapport de M. Coubard d'Aulnay, a vot le dpt dans ses archives de votre
33
Manuel pratique de langue orecaue.dontil apprcie toute l'importance; il a dcid,
en outre, que votre ouvrage serait rappel trs favorablement dans le prochain
compte rendu des travaux de la Socit, et qu'une lettre de remerciment et de f
licitation vous serait adresse; je m'estime heureux d'tre en cette circonstance sou
interprte.
Agrez l'assurance de ma considration distingue.
P. F. Mathieu.
Paris, 6 mai" 1838. Secrtaire gnral.

21 JH. J3ouUt,
INSTITUTEUR, RUEU.-D. DES VICTOIRES, 16, A PARIS. ,
Monsieur ,
Dsirant mettre en usage vos Manuels pratiques de la langue grecque et latine, je
vous prie de m'en adresser une douzaine. Il ne tiendra pas moi qu'une plus forte
demande ne vous soit faite prochainement.
Je suis avec une parfaite considration, monsieur,
Votre trs humble et trs obissant serviteur.
Laurence ,
ficaire gnral, suprieur du sminaire.
Au sminaire de Tarbes [Hautes-Pyrnes), 17 aot 1838

2lu mme. i

Vous ne pouvez vous figurer le plaisir que j'ai prouv en recevant vos deux ma
nuels; je les ai lus avec soin, voici ce que j'en pense. Quant la mthode en elle-
mme, vous connaissez dj la dessus ma manire de voir : je crois que c'est la
meilleure, la plus sre, la plus expditive, la plus profitable pour les lves, la plus
raisonnable, celle en un mot qu'indique la nature, le seul procd qui puisse mettre
les jeunes gens en tat de se familiariser avec la littrature ancienne : rsultat auquel
on n'est jamais arriv par le chemin qu'on a fait prendre jusqu'ici la jeunesse.
Mais si d'un ct votre mthode est facile pour les lves, si elle leur pargne les
peines et les difficults, de l'autre elle exige de la part du professeur une connais
sance approfondie de la langue qu'il enseigne, et en mme temps de la patience, du
travail et un vritable dvouement ; aussi quoiqu'elle soit excellente mon avis, elle
prouvera des obstacles, et l'opposition ne viendra que de la part de ceux qui ensei
gnent, soit parce qu'ils ne pourront la mettre en pratique, soit parce qu'ils n'auront
pas le courage de s'en donner la peine. 11 est bien plus commode, en effet, pour un
professeur d'indiquer ses lves une suite d'nigmes dchiffrer qu'on appelle
Krsion. quitte leur en donner la signification le lendemain, que de leur aplanir
sur le champ toutes les difficults force d'explications, de soins et d'attentionspour
34
les familiariser avec le sens, le gnie et les idiotismes d'une langue dont ils n'ont
aucune connaissance.
Entretenez-moi de vos succs, et n'oubliez pas le vieil attachement de
votre tout dvou ,
c
Cur de.... {Moselle.)
24 septembre 1838.
*
21 M. feftltt,
i
ISSinXTEUIl, RUEJ Bi.-D. DES VICTOIRES, 16, a paris.
MOKSIEUR ,
I
Vous m'avez, il y a un mois, envoy, sur ma demande, un Manuel pratique grec et
latin.
J'ai lu avec autant d'empressement que de satisfaction les dveloppements de
votre heureuse mthode, au moyen de vos exercices successifs, tous accompagns
d'une traduction littrale ainsi que de questions grammaticales et d'un commen
taire raisonn qui forment le complment prcieux de chaque leon.
Partisan dclar de votre systme, j'ai voulu l'exprimenter sur moi-mme avant
de l'appliquer mon fils, dont l'ge d'ailleurs n'est peut-tre pas assez avanc pour
que dj j'entreprenne son instruction, et je me suis principalement attach a l'
tude de ia langue latine. Le plaisir que j'ai trouv dans cette occupation m'a fait
dvorer (c'est le mot) votre manuel que je possde bien l'heure qu'il est; mais je
me suis aperu avec regret que le terrain ou plutt les matriaux me manquaient,
arriv la fin du livre.
Je viens donc vous demander, monsieur, s'il me serait possible d'obtenir la suite
du manuel *, c'est dire tout le texte expliqu littralement et avec les mmes d
veloppements , ce qui constitue le cours complet de l'enseignement de la langue
latine ; de manire qu'ici et sans interruption je puisse voir et tudier tous les auteurs
qui passent sous les yeux de vos lves Paris pendant les quatre priodes ou tri
mestres gradus qui forment votre division de l'anne d'tudes.
Tel est mon vu le plus cher, et si vous pouvez , monsieur, satisfaire la de
mande que je vous adresse avec la plus entire confiance, vous me rendrez heureux,
et vous pourrez me compter parmi vos adeptes les plus sympathiques et vos disci
ples les plus reconnaissants.
Agrez, etc.
H. QoiNTOH,
Notaire, rue des Sablons, 39, Fontainebleau.
21 octobre 1838.
* Cette suite formera un cours complet de langues Grecque et Latine qui dispensera l'lve
de l'acquisition d'une foule de livres tort coteux et pour le moins iomiles dans les com
mencements. ~(
35

3 M. fioukt,

Monsieur ,
Depuis longtemps la ville d'Aubusson dsirait un collge, mais ses revenus com
munaux ne lui permettaient pas d'en fonder un : l'esprit public de ses habitants y
a suppl. Une souscription a t ouverte, et en quelques jours 1 50 actions de.
600 francs chacune ont t places. Un collge a t construit dans de belles dimti*-
sions, sur un emplacement vaste et dans une position trs agrable.
Reste le pourvoir de bons professeurs et choisir un bon systme d'enseigne
ment.
Nous nous tions dit souvent que l'ancienne mthode tait dfectueuse, relative*
ment l'tudedes langues grecque et latine, puisqu'elle exige de sept huit ans
pour les apprendre mal, tandis que nos enfrnts apprennent la langue franaise en
deux ou trois ans, un ge o leur intelligence n'est que trs peu dveloppe. Nous
avons vu avec plaisir cette ide mise en pratique par vous, monsieur, et vos manuels
que nous nous sommes procurs nous ont de plus convaincus que votre mthode,
applique par des hommes habiles, peut donner les meilleurs rsultats. C'est vous
dire que nous sommes disposs l'adopter pour notre institution.
De votre cot, monsieur, seriez-vous dispos la diriger comme annexe de la
vtre? Notre loignement soit de Paris, soit des collges royaux, le grand nombre
des actionnaires intresss la prosprit de notre tablissement, le patriotisme qui
a prsid sa formation, toutes ces circonstances en rendent le succs peu prs
certain : une bonne mthode d'enseignement et de bons professeurs le rendraient
immanquable.
Si notre proposition peut vous convenir, quelles seraient vos conditions ?
Bans le cas contraire, pourriez- vous nous procurer un homme digrie de confiance
et connaissant votre mthode d'enseignement pour l'avoir applique?
Nous vous prions, monsieur, de nous accorder une prompte rponse et d'agrer
de notre part l'expression de la considration la plus distingue ,
Les membres du Conseil d'administration du collge d'Aubusson.
Bahdt de Naleche , sous-prfet ; Delavallade ,
Seoreitb de la Resieke, juge; Giiilet,
36

21 lit. fiJoitlrt ,
INSTITUTEUR , RUE NOTRE-DAME-DES-VICTOIRES, 16.
Sarlat ,2 janvier 1839.
Monsieur ,
Je vous prie de me compter au nombre de vos souscripteurs pour la suite de votre
cours, et d'agrer l'expression sincre de ma reconnaissance. Vous m'avez appris
plus de grec en quelques mois que je n'en avais appris pendant de bien longues et
bien pnibles annes que l'on a l'habitude de consumer jusqu'ici presque toujours
en pure perte.
En attendant le moment o le corps enseignant ouvrira les yeux et proclamera
l'utilit de votre mthode
Je vous prie de croire la considration distingue et la sincre recon
naissance
De votre dvou ,
Lo Lacquier ,
Matre de pension.

Berne , 21 janvier 1839.


Monsieur ,
Un hasard dont je me flicite a fait tomber dans mes mains votre excellent
Manuel pratique de la langue grecque , que je n'hsite pas proclamer un chef-
d'uvre de bon sens. Cette mthode, si simple, si rationnelle, si claire, doit nces
sairement tt ou tard oprer une rvolution dans les collges, et je serai bien heu
reux de pouvoir la hter dans ma patrie, o, quant l'enseignement, on se trane
comme ailleurs dans l'ornire. Je vous proposerai donc, Monsieur, de me faire
parvenir les auteurs servant l'application de votre mthode; je les soumettrai
l'examen du dpartement de l'instruction publique, dont le prsident, actuellement
chef du Conseil excutif , est connu pour sa haine contre les cuistres et pour son
zle efficace amliorer tout ce qui tient l'enseignement. Si je pouvais contribuer
introduire une rforme aussi heureuse dans les collges de la rpublique, je croi
rais certes avoir bien mrit de la patrie, et m'inquiterais peu des orages qu'in
failliblement je soulverais contre moi ; on sait jusqu'o peut aller la rancune des
Brodgelehrten, comme les appelait Schiller. S'il ne tenait qu' eux, quiconque tou
cherait leur arche sainte, prirait par elle.
Veuillez,Monsieur, tre assez bon pour me rpondre le plus tt possible, et agre
l'assurance de ma haute considration ,
Aleeri Richard ,
Professeur de littrature franaise VUniversM de Berne
37
M"' 13 avril 1839.
MOKSIEOB ,
Depuis que je connais votre mthode et vos succs, depuis surtout qu'un ami
arrive de Paris m'a rapport vos deux Manuels, j'ai prouv un vif dsir de vous
crire, et franchement je ne puis rsister plus longtemps au plaisir de faire la con
naissance de l'homme qui a les ides les plus saines, les seules justes sur l'enseigne
ment des langues anciennes.
Dj depuis deux ans je me consacre cet enseignement. Montaigne et Dumarsais
ont toujours t mes guides ; mais, dire vrai, je n'osai faire tout d'un coup appli
cation de leurs principes ; ce fut de ma part un sacrifice aux prjugs des parents de
mes lves, qui auraient cru tout perdu si leurs enfants n'avaient pas fait leurs clas
ses comme au collge.... Il fallut mme un peu les tromper dans leur intrt. C'est
donc seulement peu peu que j'ai pu introduire quelques modifications auxanciennes
mthodes.... C'tait une pierre que j'enlevais chaque jour ce vieil difice qui
croule.... Mais dans quelques mois j'aurai l'honneur de marcher sur vos traces,
aussitt que ma nomination, comme chef d'institution, me permettra d'avouer la
confiance dont m'honorent les premires familles de notre ville. Je rencontrerai bien
des obstacles, je le sais ; mais, soutenu par votre noble exemple et par la conviction
o je suis d'tre dans la bonne voie, je me trouverais heureux si j'osais, en outre,
me flatter d'tre aid de vos conseils.
Recevez, Monsieur , l'expression sincre de mes sentiments de vive reconnais
sance, etc.
D. G...

Paris, le 29 mars 1839.


Je te remercie infiniment , mon cher Boulet, des trois ouvrages que tu as eu
la complaisance de m'envoyer. Il y a longtemps que l'tude des langues a fix mon
attention. En 1820, mon professeur d'anglais, Bordeaux, M. Athway, suivait les
procds recommands par Montaigne, Locke, Dumarsais, etc., pourquoi l'Univer
sit repousse-t-elle obstinment cette mthode d'une application si facile? Est-ce
l'aptitude des lves qui manque l'tude des langues, laquelle exige imagination
et mmoire? Est-ce le zle ou l'intelligence des matres qui manque une mthode
rationnelle? Veut-on endormir la jeunesse au lieu de dvelopper ses facults intel
lectuelles? Ou veut-on crer des difficults vaincre pour exercer de honne heure
la patience et l'nergie des enfants, qui, devenus hommes, ne rencontrent dans le
monde que des obstacles leurs projets les plus justes et les plus utiles?
Quoi qu'il en soit, mon cher Boulet, je te flicite d'avoir vigoureusement attaqu
l'esprit de routine qui enchane l'Universit, et d'avoir prouv par l'exemple la
justesse de tes critiques. Tes succs ont obtenu l'approbation des autorits les plus
graves. J'irai, dans l'intrt de toute la jeunesse, m'instruire tes leons et dans
tes entretiens.
Reois l'expression de mes sentiments d'amiti.
Ton dvou parent ,
BlLLAUDEL *.
" Dput de la Gironde, ex-Ingnieur en chefs Bordeaux
38

3 M. flculet,
INSTITUTEUR, RUE N0TRE-1MME-DES-V1CT0IRES ,
Paris, le 29 juin 1838.
Monsieur,
Vous battez en brche l'Universit et son systme dcrpit d'enseignement ; c'est
une entreprise louable et dont tous les pres de famille devront sans doute vous sa
voir gr. Comme vous, monsieur, j'ai depuis longtemps attaqu le systme univer
sitaire, et il n'est pas de jour o je ne lui fasse encore la guerre. Ce systme n'est
plus en harmonie avec nos institutions, et ne rpond en aucune manire aux be
soins actuels de notre civilisation. Deux ans suffisent, bien certainement, aux tudes
classiques, et les huit annes qu'exige encore la fille ane de nos rois peuvent tre
plus utilement employes l'acquisition des sciences, des arts, des mtiers et sur
tout des connaissances industrielles ou politiques , base de notre organisation
sociale.
Cette sympathie d'opinion et de but qui me lie de loin vous, monsieur, sans
avoir l'honneur de vous connatre autrement que par la rputation que vous vous
tes dj faite, m'enhardit vous adresser un exemplaire d'un petit ouvrage que je
viens de publier, et dans lequel j'attaque, un peu trop brutalement peut-tre, une
de nos grandes clbrits universitaires, qui, depuis bien des annes, fait du mono
pole une spculation. *
Je m'estimerais infiniment honor, Monsieur, si vous tiez assez bon pour accep
ter cet exemplaire comme un hommage de ma profonde estime.
Dans cette confiance, j'ai l'honneur, etc.
Bescherelle ".
A la Bibliothque du Louvre, quai des Tuileries.
(I) M. Besclierelle est l'un de* auteurs de la Grammaire nationale et de la Rfutation de
la Grammaire de Nol et Chapsal-
MANUEL PRATIQUE

DE LANGUE GRECQUE.

PREMIRE PARTIE.

EXERCICES (i).

l>r* LEON. IIoTEp , So U.01 Pre, donne -moi


t smaXXov (ipo; la contingente
Texte traduire. t^ oai'a. part de la fortune.
Ka SuXev (2) 4- Et il partagea
Mot mot, alternativement de grec en fran to xov pov(3J. eux le bien.
ais et de franais en grec, d'abord avec
le secours du livre, ensuite le livre tant Kai u.et' (4) o Et aprs non plu
ferm. Cet exercice doit tre rpt quatre itoXX; fij/.pai; , sieurs jours ,
ou cinq Jois. Aprs quoi [lve passera
[exercice suivant. Ayant runi tou
6 veoiTcpo u?o; tes choses, le
Homme un cer plus jeune fils
> Suo uo. tain avait deux weSiifxriasv e' migra dans
fils.
Ka ?7CV 6 VSCOTE- Etdit le plusjeune (1) Quand un mot finit par une
po auTwv t5> 7ta- d'eux au pre : voyelle, et que le mot suivant com
xpi' mence aussi par une voyelle, on ajoute
souvent un v la fin du premier pour
viter Yhiatus : SiiiXiy est ici pour 0 isXt.
(3) Bo, la vie, w extension, signi
( 1 )tudierl'alphabet grec, deuxime fie ici les choses iroessaires la vie,
partie. L'lve peut, en s'exerant pen dans le mme sens que nous disons en
dant une heure ou deux sur le dis franais, gagner sa vie.
tique de saint Grgoire, se mettre (4) (/.et' pour jxsTix. Ici , pour viter
en tat de lire un texte grec. l'hiatus, a est remplacpar l'apostrophe.
2
^oipav u,axpav une rgion loin le plus jeune fils se mit-il en route ?
taine : Comment se mit-il en route ?
xal Ixe (i) SiEcxop- et l dissipa O dirigea-t-il ses pas ? Quelle
fut sa conduite dans cette rgion
lointaine ? Que dissipa-t-il dans ce
tvjv oai'av auto , la fortune de lui, pays ?Qu'y fit-il de sa fortune ?
mv uojxco (2). vivant crapuleu- Comment la dissipa-t-il?Comment
sement. vivait-il dans cette contre?
La traduction franaise doit tre faite
ensuite par le professeur et les lves. Phrases traduire en grec (4)"
Questions (3).
L'homme le plus jeune leur dit
Quelle personne avait deux fils? (dit eux).Le plus jeune fils avait
Combien d'enfants avait cet la part qui lui revenait de la fortune.
homme? Cet homme avait-il pour Un certain homme avait son bien
enfants des fils ou des filles? Le (le bien de lui). Ayant runi deux
quel des deux fils adressa la parole fils , un certain homme migra. Le
lendemain (aprs non plusieurs jours)
son pre ?Que fit le plus jeune le plus jeune avait la part qui lui re
des deux fils ?A qui s'adressa-t-il? venait de la fortune. Un certaiu
Comment appela-t-il son pre ? homme vivant crapuleusement dissipa
Que demanda-t-il son pre ? en peu de jours la part qui lui revenait
Quelle part demanda-t-il son pre ? de sa fortune. Donne-moi son bien.
La part de quoi demanda-t-il son Donne - leur plusieurs jours.
pre ? Que dit-il son pre ? Donne-moi deux fils et son bien.
Quelle chose le pre partagea-t-il Le ;plus jeune partagea son pre
une partie de sa fortune. Ayant
ses fils ?A qui le pre partagea-t-il runi son bien, un certain homme
son bien ? Que fit le pre ? Quand migra dans une rgion lointaine.
Le plus jeune avait leur (d'eux le)
(t) De xeTnous avons fait ici. bien et leur fortune. Aprs non
(2) Traduction latine littrale : Homo plusieurs jours , le plus jeune dissipa
quidam habebat duos flios. Et dixit son bien. Ayant runi le bien et la
junior eoium patri : Pater, da mihi part qui lui revenait de la fortune.
adjectam partent substanlise.Etdivisit L'homme vivant. Un certain fils
illis vitam. Et post non multos dies
congregans omnia, junior filius pro- (4) J'engage messieursles professeurs
fectus est in regiofBm longinquam, faire prcder cet exercice de celui
et ibi dissipavit substantiam suam, qui consiste prononcer en grec les
vivens luxurios. phrases suivantes, et les donner tra
(3) L'lve peut et doit faire par crit duire verbalement aux lves, le livre
et verbalement les rponses en grec. tant ferm,
dissipa beaucoup de jours vivant dans [de la rgion celle-
la dbauche (crapuleusement) (1). l :
Drivs . xai 7cep;^v a-rv et il envoya lui
s to fpo a- dans les champs
Quels mots reconnaissez-vous dans : de lui
Gamme. Deltode, Delta. Lamb-
dode. Microscope. Mgalan- Po'cxeiv (3) )r<npou. faire patre des
thropognsie , Misanthrope. Duo, pourceaux.
Duel. Nophyte. Dot, Dod. Kal TTujJ.t
Biographie, Autobiographie. Moi, Et il et t heu
etc. Pre , Pater, etc. Ephmre, reux
phmrides, Hmralopie, Hmro- Y[/.{(jai t/jv xoiXi'av de remplir l'esto
cale, etc.?
auToi mac de lui
(XTCO TiOV xepaTi'wv, de les cosses,
T LEON. WV ]<TtOV O /(JlpOf desquelles man
geaient les
Texte traduire.
pourceaux :
AaicavviTavTo Ss Ayant puis or xa\ ouSeU ISi'oou et personne don
alTQj iravta , lui toutes cho aTSi (4).. nait lui.
ses,
YvT0(2) XljAO t(J- survint une fami Questions.
J(UpO? ne forte Quelle calamit vint affliger ce
xat tt,v y<6pav i- dans la rgion pays?Quand le pays fut en proie
xetvjjv celle-l : a ce flau , quelle tait la posi
xotl a-zhi yjpSjato et lui-mme com tion de l'enfant prodigue ? Dans
ffTEpeaai. menait man
quer. (3) Du grec Po'oxew les Italiens ont
KaX 7topu8eU IxoX- Et tant parti , il form bosco , bois , parce que les bois
servent de pturages.
s'attacha (4) Traduction latine : Ab ipso con-
Ivi tSSv toXitKv un des citoyens summatis omnibus , facta est fams
< valida per regionem illam , et ipse
cpit egcre. Et abiens adhsesit uni
civium regions illius : et misit illum
(i) Rgle gnrale : un exercice offre- in agros suos pascer porcos. Et cu-
t-il l'lve des difficults , il doit r piebat implere ventrem suum de si-
pter les exercices prcdents. liquis quas manducabant porci : et
(3) Survint, devint. nemo dabat iili.
quelle rgion la famine se fit-elle crapuleusement , il et t heureux de
sentir?Au milieu de cette famine, faire patre des pourceaux. Pre,
l'enfant prodigue prouva-t-il le be donne-moi des pourceaux.Personne
soin? Dans cet tat de dtresse , l'envoya aux champs.Personne s'at
tacha a lui. Personne et t heu
que fit-il ? Il n'tait donc pas reux de faire patre des pourceaux.
l'abri de la faim ? A quel citoyen Il donnait lui-mme des pourceaux
s'attacha l'enfant prodigue ? O ce son pre. Vivant crapuleusement
citoyen l'envoya-t-il? En quoi il migra dans les champs.Personne
consistait le travail de l'enfant pro lui donnait une partie de sa fortune.
digue ? Quels animaux faisait-il Personne donnait au pre , et lui-
patre? Qu'et-il dsir ? Avec mme commenait manquer. Peu
quoi et-il dsir pouvoir calmer sa de jours aprs le fils dit : donne-moi
deux pourceaux. Et l vivant crapu
faim ? Avec quelles cosses et-il leusement , le fils et t heureux de
souhait pouvoir apaiser sa faim ? remplir son estomac. Le pre leur
De quoi se compose le repas d'un partagea deux pourceaux et la part qui
pourceau ? Que faisaient les pour leur revenait des cosses.Un citoyen
ceaux quanoUls avalent faim ?En de cette contre et t heureux' de
quoi consiste MtrtSbition d'un pour faire patre des pourceaux.L'homme
ceau?Offrait-on seulement des cos et son fils mangeaient des pourceaux
ses l'enfant prodigue affam? des citoyens de cette contre. Il
avait la part de la fortune des citoyens
Qui lui donnait des cosses?O les et il dissipa son bien. L personne
pourceaux vont-ils patre? dissipa le bien des citoyens. Ayant
runi l des pourceaux et la part des
Phrases traduire en grec. cosses qui leur revenait, il envoya
deux fils de lui dans les champs des
citoyens.Le plus jeune commenait
Il survint une famine considrable faire patre les pourceaux. Per
dans une rgion lointaine.Un cer sonne donnait au pre.Le pre don
tain homme de cette rgion-l avait nait toutes choses eux.
des pourceaux. L personne avait
de fils. Le plus jeune fils ayant runi Drivs.
la part qui lui revenait de la fortune,
ne (l) partagea pas le bien.Vivant
Bois, Bosquet, Bocage, Bouquet,
Bcheron, Bche , etc., etc. Coller,
Collage. Limanchie , Limoctonie
(i) Ngation ne, ne... pas : mettez o crouelles. Police, Politique, Poli
devant une consonne, cx devant une tesse , Polisson , etc. Agriculture ,
voyelle. Ce x est euphonique ; il l'est Agriculteur, Agricole, etc. Le mot
galement dans oux'ti. Voir la note ctclum de xoiXta, cavit.
Questions.
3e LEON (i).
Dans cette extrme misre, que se
Texte a traduire. dit. l'enfant prodigue? Disait-il ces
paroles haute voix ? Les servi-
E auxv OS I9(OV, En lui-mme or teursdu pre manquent-ils de pains?
tant all (ren De quel genre de mort est menac
trant) , l'enfant prodigue?Vers quelle per
il dit : sonne prend-il la rsolution de se
IIo'(JOl [XldGlOl combien de sala rendre?Que se propose-t-il de dire
ris son pre ?Contre qui l'enfant pro
TOTtarpo' u.ou du pre de moi digue confesse-t-il avoir pch?
rcEpiCToeiouaiv p- ont en abondance De quoi se reconuait-il dsormais in
twv ; des pains? digne? Comment veut-il que son
iyt Si Xijjw iroX- moi or (tandis que pre le traite l'avenir?
moi) de faim je
meurs. Phrases traduire en grec.
'AvaaTa iropEudO- Lev j'irai
Il et t heureux d'tre appel ton
7rpi tov iraxpa (/.ou,vers le pre de moi, ls. J'irai vers cette contre. Je
xat pi aTW- et je dirai lui : pchai contre mon pre(le pre de moi).
lctlSO, -/([/.XOTOV Et?Pre , je pchai S'tant lev il migra dans le ciel.
tov opavov contre le ciel Traite-moi comme un citoyen (un des
xat v<oirio'v cou- et en face de toi : citoyens). Pre, je meurs de faim en
ta prsence (en face de toi). Combien
xai oxsri eiuA a;io; et ne plus suis de pourceaux ont en abondance des
digne cosses. Donne-moi la part de cosses
xX)6jvat uo' ffou d'tre appel fds qui me revient. Lev j'irai vers l'un
de toi : de tes serviteurs. La fortune du ci
fais-moi ( traite - toyen. (Voir aux dclinaisons.)
moi) comme un Donne la fortune au citoyen. Il dissipa
cou (2). des salaris de toi. le bien des deux citoyens. Il donnait
aux deux citoyens ia part qui leur re-
(1) Voir, deuxime partie, la dcli reversus, dixit : Quot mercenarii pa-
naison de l'article ,n, t, et la pre tris mei abundant panibus! ego au-
mire dclinaison grecque. Dclinez x tem fam perco. Surgens ibo ad pa-
oda , r, T,(J.spa, 5 jioXityi; , etc., et obser trem meum , et dicain ci : Pater,
vez, en traduisant en grec les phrases , peccavi in clum , et coram te. Et
de choisir les cas et les nombres con non jam sum dignus voedri films
venables. t'uus : fac me sicut unum mercena-
(2) Traduction latine : In se auteui < riorum tuorum.
venait de sa fortune. Un certain *Eti 81 ocTOi [ia- Encore or lui loin
citoyen partagea son bien. Pre , xpcv dirj(ovro se tenant l'
ne me traite pas (fais pas) comme l'un
des pourceaux de toi ; traite - moi cart,
comme un des salaris de toi. Et vit lui le pre de
aprs plusieurs jours, le fils eut t lui ,
heureux de remplir son estomac des ato ,
pains dont mangeaient les salaris , et xoti <jTtXaY/vii6T] , [etilfutmu dans
l'estomac des salaris des cosses dont ses entrailles ,
mangeaient les pourceaux. En face
des citoyens, le pre dit : J'irai dans la nal Spajjtwv Itojte- etcourant Usejeta
contre des salaris, et rentrant en lui- ffV
mme, il dit: Je n'irai pas. Et le fils ItcI tov xpa^r)Xov sur le cou de lui ,
tant all vers son pre, dit en lui-mme:
Je ne pchai plus contre le ciel et en axo,
face des citoyens de cette contre ; xai xaTstpXv)av a- et embrassa lui.
je n'irai plus faire patre les pourceaux;
je suis digne de remplir mon estomac to'v (a).
de pains comme les salaris de mon
pre.J'irai dans les champs de mon Questions
pre , et je lui dirai : Traite - moi
comme un des citoyens de cette con Aprs s'tre lev , que fit l'enfant
tre ; je ne suis plus le fils de toi vi
prodigue ?Quand son pre l'aper
vant crapuleusement. ut-il ?Qui aperut l'enfant prodi
Drivs. gue ?Quelle inpression prouva le
pre en revoyant son fils? Quel
Ironie. Uranie, Urane,Uranogra- accueil lui fit-il ?Quel fut son pre
phie , Uranomtrie , Uranoscope.
Axiome. Anastase. Artolithe, Ar- mier mouvement? Que fit le pre
totyrites. aprs s'tre jet au cou de son fils ?

4' LEON (i). Phrases traduire en grec.


Texte . traduire. Le plus jeune fils courant se jeta au
cou (sur le cou) du citoyen.Le coup
Kat vastSt ^X6e Et lev il alla du pourceau. En rentrant en lui-
Ttpi; tov itaxpa vers le pre de lui-
ocuto. mme. (a) Traduction latine : Et surgens
venit ad patrem su uni. Adhc autem.
(i) Voir, deuxime partie, la deuxi eo long absente, vidit illum patei-
me dclinaison grecque et s'exercer ipsius, et misericordi motus est; et
dcliner i vflpowro, 6 Xtjj.o;, o /otpo;, t currens cecidit super collum ejus ,
xspxrtov, TpcyjoXo. oSpro, -fpa;, etc. et oscula^us est eum.
- 7
mme il fut mu dans ses entrailles.
Traite les pourceaux comme les
hommes. Son pre leur partagea les 5' LEON (r).
cosses. Ayant puis toutes les
cosses, une famine survint. Bonne-
moi le champ et la fortune de mon Texte traduire.
pre. Il migra au loin. Les ci
toyens de cette contre mangeaient des
pains et des cosses. Donne-moi une Dit or lui
part de tes cosses (des cosses de toi). vavicc;- le jeune homme :
Traite ton fils comme un merce
naire.Je ne suis plus digne d'tre IlaTsp, jlAXpTOV Pre, je pchai
appel citoyen.En face d'un citoyen, e tv opavv contre le ciel
je lui dirai : Je ne suis plus digne de
faire patre des pourceaux. J'irai xai evwtciv gou' let en facee de tJfc i
vers les champs de mon pre. Les xai ojxe'ti (ji\ ;io; et ne pluss suis
s
fils d'un citoyen ont des pains en gne
abondance. Un certain homme vit
son fils et l'embrassa. Son fils com d'tre appel fils
menait remplir son estomacPer de toi.
sonne d'eux eut t heureux de rem Elite S iroeriip Dit or le pre
plir son estarmc des cosses dont
mangeaient Iel^KHirceaux.Il donnait Tvp to SouXou les esclaves de
au pere la part qui lui revenait de la ato " lui:
fortune, et l'un des citoyens la part 'E^eveyxaTE ty)v sortez la tunique
qui ne lui revenait pas des cosses.
Lev je dirai l'un des citoyens :
Je suis digne de mon pre. Je ne la premire,
dirai plus : Mon pre, j'ai pch en
face de toi. Il alla courant vers l'un xal vuaaTS oto'v, |et en revtez-lui,
des pourceaux. xai So'xe SaxrXtov et donnez un an
neau
Drivs. dans (pour) la
main de lui,
xai uTroor'jxaTa et des sandales
De iXSi , Vide; Idole, Ide. Hip- ei xov Ttoa:. dans ( pour ) les
podi ome, Hmrodrome. Trache ,
Trachle , Trachotomie, etc. KaTS- pieds.
&r.ai, il l'embrassa, il le traita en ami
(ioj) : Philosophie , Philomle.
SplanchiMque,-Splanclinologi,I Splan- (1) Faire dcliner Tlve, au moyen
chnotoinie, Trisplanch nique, etc., etc. du tableau de la premire dclinaison
5 v*via{ ; i oroX-ri. (V. II" partie.)
8
Kai ive'YxoevTe; Et ayant fait en main de son fils ? O se place un
trer anneau? Que donna encore le pre
TOV [/.OOJ^OV TOV (71- le veau le gras son fils?A quoi servent des san
TUTOV dales? Quel animal le pre fit-il
uaaTe xal cpa- tuer pour le festin? Quel veau or-
tU^Zjz : et mangeant donna-t-il que l'on choist ? Dans
fOVTS quelle intention le pre fit-il tuer le
E^pav65u.sv, que nous is r veau gras ?De quoi se rjouissait
jouissions, le pre ?Quand les serviteurs tu
OTt OUTO 5 utd (/.OU rent-ils le veau gras? R.Aprs non plu
parce que celui-ci sieurs jours.Comment en ce temps-
le fils de moi l les hommes se rjouissaient-ils ?
^sxpo ^v, xai v- mort tait, et re Pour ressusciter comment faut-il
vint la vie ; tre ?Pour tre retrouv comment
xai iroXwXw r,v, et perdu tait, fallait-il tre ? Le veau gras tu ,
que firent le pre et les serviteurs?
xai EupsQ]. et fut retrouv. Dans les champs donnait-on des
Kai jp^av'to e- Et ils commenc habits l'enfant prodigue? Lui
cppai'vsaSat (i). rent se rjouir. donnait-on des souh^rs ?

Questions. Phrases traduire en grec.

A qui le pre donna-t-il ses or Le pre (2) de lui se tenant dis


dres?Que demanda-t-il d'abord tance, le iils ne fut pas mu, et il
ses serviteurs ? Quelle tunique leur n'alla pas vers son pre ; il ne se jeta
dit-il d'apporter? Que mit-il la pas 5 son cou , et il ne l'embrassa
pas.S'tant lev, il alla vers un des
serviteurs de son pre, et courant il
fi) Traduction latine : Dixit autem se jeta son cou. L , les citoyens
ei adolescens : pater, peccavi in"c- n'ont pas des pains en abondance.
lum et coram te , et non jm sum Le fils dit: je meurs; et aprs peu
dignus 'vocari filius tuus. Dixit au de jours tant all dans le ciel , il
tem pater ad servos suos : efferle sto- embrassa son pre. L, personne ne
i lam primam , et induite illum ; et date donnait des pains aux pourceaux-
annulum in manum ejus, et calcea- J'irai vers un des citoyens et lui dirai:
menta in pcdes. Et inferentes vitu- j'ai pch. Les pourceaux des ci
lum saginatum, occidite, elcomeden- toyens ont des cosses en abondance.
tes epulemur. Quia hic filius meus Le plus jeune des citoyens tant
mortuus erat , et revixit; et perditus parti s'attacha au pre , et lui dit_:
fuerat , et inventus est. Et cperunt
epulari. (a) Gnitif.
traite-moi comme un de tes salaris ; 6 TtpEouTEpo le plus g
et le pre fut mu, et lui dit : mes sv Ypio- dans un champ :
salaris n'ont pas des pains en abon
dance, et moi je meurs de faim.Le xa <b sp^o'fAevo; et comme ve
fils vivant crapuleusement donnait nant
l'un des citoyens les pourceaux de il s'approcha la
son pre. Le pre de moi dit au fils
de toi.Cet homme fut mu de ce maison ,
que son fils tait mort. Dans cette vixouae <jJ|j.cpiovia<; il entendit de la
rgion-l, ils commenaient tre ap
pels les esclaves des Hommes. Son symphonie
pre l'envoya faire patre le veau xa j^opoiv. et des danses.
gras. Il commenait remplir son Kal irpoxaXeaa- Et ayant appel
estomac avec (de 1) le cou du veau.
Tuez des veaux pour des souliers. [J.EVO lui
Sortez des cosses au veau gras. l'va tw TcaSiov, un des enfants
Les fils des citoyens commenaient (serviteurs),
faire bonne chre. Tuez un veau
pour son estomac. TCUvOvETO il s'informait
t( ElT] TOCTa. quoi pouvait tre
Drivs . ces choses.
Elole. Prote, Protocole, Protase, 'O S eItcev aTi" Celui-ci dit lui :
Protomartyr, elc. Dattes,Dactyle,etc. "Oti 6 ScXtp <rou C'est que le frre
Chiragre,Cliirograpliaii'e,Chiroman f,xer de toi est venu ;
cie, Chirurgie; Dchirer, etc. Pelles;
Pieds, Podagre, Polypodes. Enduire. xoi 6 Tcem^p aou et le pre de toi
Anthropophages , etc. Moschus, flKJETOV [JU3<T}(OV tua le veau
nom propre. Ncromancie, Ncro
loge , Ncrologie, Ncrose, Ncropo xv SITEUTOV, le gras,
lis, etc. 6'ti uytaivovTa aTOv parce que bien
portant lui
6' LE.O.X (a). il recouvra.
'iipYiaOr] ol, Il fut irrit^ or,
xai ox rfis.v et ne voulait pas
Texte traduire
EeXOtv. entrer.
'Hv 6 u'io; (xtou tait or le fils de '0 ov 7ratijp ato Le donc pre de
lui lui

(i) tjo suivi d'un gnitif, ex. : km sime dclinaison; dclinez i et ii naX;,
rwv xef a.-!<)v. -o et ife irotiio;; to vmoJVijA*, to 7vo-
(a) Voir, deuxime partie, la troi- J'r.u.aTO?, etc.
10
isXiw 7rapKdcXt| sortant priait lui. tre appel un enfant. Le pre en
Ct'JTOV (i). voya dans (2) la maison le frre an
I et embrassa le plus jeune.L'enfant
I tait dans la maison. Un homme
Questions. s'attacha aux fils de ses frres.
L'an n'migra pas et ne dissipa
pas sa fortune ; il n'tait pas digne
O tait pendant ce ^emps-l le d'tre appel le frre du plus jeune
frre an ? Lequel des deux fils fils.Le frre an demanda ce que
tait absent? Que fit l'an son pouvait tre ce frres A la maison
les veaux commenaient manquer.
retour ? Qu'entendit-il ? Quand Le veau gras ta'it perdu et a t
entendit-il de la musique et des dan retrouv.Le plus jeune tait encore
ses? Quiappela-t-il?Quedeman- un enfant. Donnez des anneaux aux
da-t-il ce serviteur ?Quelle nou enfants et aux esclaves du pre.Per
velle lui apprend-on ? Pourquoi le sonne est venu faire patre mes pour
pre a-t-il tu le veau gras?Quel ceaux.Le pre ne tua pas le veau ,
sentiment prouva l'an cette nou parce qu'il ne l'a pas recouvr gras.
velle ? Entra-t-il dans la maison L'enfant tait perdu ; il n'tait pas
paternelle? O tait en ce moment pel un des plus
mort.Le jeune frre ayant ap
salaris , lui dit : donne-
l'enfant prodigue? moi un morceau (part) de pain , je
meurs de faim. Les esclaves ayant
fait entrer le pourceau , le veau gras
Phrases traduire en grec. ne voulait pas entrer.

Donne le veau l'enfant.Le pre


revenant s'approcha de la maison , et 3>rivs.
entendit la musique des veaux dans le
champ. Le lils an ne voulait pas
Presbyte, Presbytie, Prtres, Pres
bytre. Economie, conomiser, etc.
(i) Traduction latine : Erat autem couter, Acoustique, etc. Sym
filins ejus senior in agro : et ut ve- phonie, Symphoniste. Pdagogue,
niens appropinquavitdoinui , audivit Pdant, Page, etc. Orgueil. Hy
symphoniam et choros. Et advocans gine, Hyginique, etc.
unuin pueroriim, interrogavit quid
essenl na?e. Is autem dixit itti : quia
frater tuus venit , et occidit pater tu us
vitulum saginalum,quiavalentein il- (a) Quand il y a mouvement, dans
lum recepit. Indignatus est autem, s'exprime ;par et; avec l'accusatif : et;
et non votebat introire. Ergo pater rc -ype;. Dans le cas contraire, par
illius egressus advocabat illum. v avec le datif, v fp.
tov uoV/ov TOV Gl- le veau le gras.
TEUTOV.
7" (') Celui - ci or dt
lui:
TsXVOV, G TTd(VTOT Enfant , toi tou
'0 0 OtTTOXplsis Celui-ci qyant r jours
pondu dit ixst' lu,o si, avec moi tu es,
au pre : xai Travxa Ta lua, et toutes choses
'lio, -roGauxa stv) voil que , tant les miennes,
d'annes Ga egtvv. E:ppa tiennes est (2). Se
OO'J/.'JW coi , je sers toi, Qrjvai 8s rjouir or
et jamais y.ai -/apjvai sSst, et faire bonife
vTo),/'v gou Ttap- ordre de toi je chre il fallait,
transgressai : ott 6 SsXcpo' GOl parce que le frre
et moi jamais OUTO de toi celui-ci
tu donnas un che vsxpb; 7;V y.oti v mort tait et re
vreau, vint la vie,
'.'va iiTa Tiv cpiXcov afin que avec les xai TCo)>w>w vjv ,| et perdu tait,
amis de moi >coi Epn) (3). I et fut retrouv.
ijspxvGr -ts Ss |je me rjouisse : Phrases traduire en grec.
tandis que or
Le pre partagea aux citoyens les
uo; aou outo;, le fds de toi celui- anneaux et les tuniques, et il partagea
ci,
6 itTaMVMV GOU le ayant mang de (5) Lorsque le sujet du verbe est
TOV j3ov toi le bien un nom neutre, le verbe se met souvent
jMt ttoovcv, VjXOsv, [avec des prosti au singulier en grec : irvra -c'a iy-i, ai
tues, revint, oti, est.
(3) Traduction latine : Is autem
tu tuas lui respondens dixit patii : Kece tt an-
nos servio tibi , et nunqum man-
(i) Voir, deuxime partie , les dcli dateur) ttnirn pra-tcrivi , etmihi nun-
naisons contractes de ri dso; , et de to quin dedisti htedum, ut cum amicis
/.s'oa; , la corne , d'o vient le mot xo- mcis epularer. Cm antem lilius tuus
tiov petite corne , cosse. Voir la dcli hic devorans tuam vilain cum ntere-
naison de -Q-Tt. tricibus, venil, occidisti illi vitulum
aux serviteurs les pourceaux et les musique et des danses. Il m'envoya
chevreaux. Jamais- moi tu donnas aux champs avec mes amis. Le pre
la robe d'un enfant. Tuez mon ser fut irrit et dit son fils : je ne suis
viteur , dit le frre an ; il n'est pas plus esclave de toi. Toi, tu es l'esclave
digne d'tre appel mon salari. Je de ton ventre. Traite le chevreau
sers mon pre et aux hommes. Un comme le veau. Un esclave tua l'en- J
citoyen envoya vers le pre du jeune fant dans le champ de son pre. Ja- I
homme des anneaux et une tunique. mais tu ne donnas des ordre* mes
Le 01s ne vivant plus crapuleuse- enfants. ^ Le jeune homme s'informa
ment commenait faire bonne chre, de ce que pouvaient tre ces cosses et
et aprs plusieurs jours, il devint gras ces sandales. Il fallait entrer dans la
comme le veau. Le pre fut mu , maison, lui dit le frre ; il fallait faire
parce que son fils n'avait pas de san festin et remplir ton estomac d'une
dales a ses pieds. Les habitants partie du veau gras. Le serviteur fut
de cette contre taient (1) esclaves. irrit et dit au plus jeune fils : en
Donne-moi un ordre, des ordres. mangeant avec des prostitues la part
Combien de citoyens n'ont pas en qui te revenait , tu tuas ton pre. Il
abondance des tuniques et des sandales! dit : tuez le pourceau, le veau et le
Vivant crapuleusement, dit le fils chevreau. Un esclave tua le pour
son frre , je pchai contre le ciel , ceau , etc., et partagea le veau aux
et en face de mon pre, de mon frre, mercenaires. Et ils commencrent
des serviteurs, des enfants et des faire festin et se remplir l'estomac. .
citoyens de cette contre-l. Je ne Ayant appel son pre , le plus
sors plus d'ici (je ne suis plus sor jeune dit: Pere, je suis dans ta mai
tant). Il leur partagea les esclaves. son ; rends-moi gras et bien portant.
Il s'approcha de la maison avec de la Le pourceau gras en courant aux
(dans les) champs, ne v'eulut pas en
trer dans la maison et se jeta dans les
saginatum. Is autem dixit il I i : Fili ,tu pieds du pre. #7 Rjouissons-nous,
< semper mecuni es, cl oui nia mea tua parce que la famine n'est pas surve
surit. Epulari autcm et gaudere opor- nue, et parce que mon lils, mes ser
tebat, quia frater luus hic tnortuus viteurs et mes pourceaux ont des
erat, et revixit ; et perdit us erat, et pains et des cosses en abondance. Le
invenlus est. > pourceau dit au veau gras : frre ,
Bien n'empche de s'exercer aussi toutes les cosses qui sont miennes
rpondre en latin, au moyen de la ver sont tienne. Le chevreau dit au
sion littrale ci -dessus, aux quf.s- pourceau: donne - moi des cosses,1
tioks et de traduire aussi en latin les afin que je me rjouisse avec le veau
phrases. L'lve retirera, au contraire, gras. Le veau ayant mang les cosses
le plus grand profil de la comparaison du pourceau , celui-ci lui sauta la
qu il fera des mots des trois langues. gorge et le tua.Enfant, tu es tou
Dans nies cours les plus avancs je fais jours ayant mang. J'ai transgress
traduire, par exemple, Dmosthne du les ordres de mon pre. Mou pre
grec en latin. avait tout ce qui m'appartenait (tou
(a) axv. tes choses les miennes). Il fallait se
13
rjouir, parce que dans les champs, XOtTOcXuElV TOV PlOV , terminer la vie,
le serviteur donnait des cosses aux xal pouXo'fAEVo; et voulant ,
pourceaux, et donnait, dans la maison,
des pains et des sandales aux salaris. to; auTO TraSa les de lui-mme
Dans la contre lointaine, les hom enfants
mes mangeaient les morts. Trspotv Xaev preuve prendre
Drivs. Tj; YEtopYt'a? , de l'agriculture,-
Trpo?xaXs<ja|AVO ayant appel lui
Anthropophages. Pornographe.
Tuer. Philadelphie. Ncromancie, eux.,
Ncrologie, etc. H* laSe; j*o\ , dit : Enfants
miens,
Y" j*v ^Sr) moi la vrit
8* LEON (t).
dj
Texte traduire. tov pov &Tti;El[JU , la vie je quitte;
&[xsi; 8' airsp vous mais les cho
Le lajboubeub et
ses qui
ixto (i). les enfants
v ty] ajAitaXw dans la vigne
DE LUI.
[jloi xxpuirtai , par moi a t ca
che,
rewpy ti , Laboureur un cer )TvfaavTe eupr,- ayant cherch
juiXXiov tain, devant <jete iravra. vous trouverez
(i) Voir, deuxime partie, quelle toutes.
est la valeur de l'accentuation grecque, O [jlvov o^OvteI Les (enfants) la
et quels sont les signes de la ponctua vrit donc pen.
tion. Dclinez tMocji;, et, ov; vsxpo';, it,
ii ; aiTtuTo' , ii , o'v ; it , iciaa , wv ; m- sant
Xi;, itoXXni, 770X; les noms de nombre,
pronoms dmonstratifs, personnels,
possessifs, le relatif {, ri, 5, l'indter Un riche laboureur, sentant sa mort prochaine.
Fit venir ses enfants
, leur ,dit-il
min ti, etc. Ces divers exercices de leur ,parla sans tmoins.
Gardez-vous de vendre l'hritage
grammaire prennent, mes Cours , en Que nous ont laiss nos parents ;
* Dn trsor est cach dedans.
viron troisleons. L'lve doit s'exercer Je ne sais pas l'endroit , mais un peu de courage
la traduction alternative des substan Vous le fera trouver , vous en viendrez l>out ;
Remuez votre champ ds qu'on aura fait l'ot ;
tifs, adjectifs, pronoms, etc. Creusez
. Ou^ fouillez-,
la main nebchez,passe neet laissez
repasse.nulle
place
(1) Imitation de la Fontaine. Le pre mort , les fils vous retournent le
De , de l , partout ; si bien qu'au bout de l'an champ
Laboureur et set enfants. Il enpoint
rapporta davantage.
D'argent, de cach. Mais le pre fut sage
Ti .1 v., M. 7 , prenez de la peine, De leur montrer avant sa moit,
Cet! le fondj qui manque le moins. Que le travail est un trsor.
14
6vj<Taupov ix.il 7tou jun trsor l quel Questions.
que part
xccTopojpu^Sai , avoir t enfoui, Qui tait la veille de mourir ?
KXlaV TY)V Tj CCfA- toute la de la vi Dans quelle situation se trouvait
xeXou vrjv , certain laboureur ?Quel tait le d
gne terre, sir de cet homme? Que doit faire
[xe-r tJ|V iroStuxnv aprs la mort un fils de laboureur?Comment se
TOI TOtTpO , XaT- du pre , bch nomme l'art du laboureur ?Le la
axocWv, rent, boureur , l'approche de la mort ,
i 7 est-il mu ? Comment , l'enten
xa Ojiraopi fjisv et (sur) un' trsor
dre , ses enfants devaient-ils trouver
la vrit un trsor?O devaient-ils trouver
o Treptexu^ov, |ils ne tombrent ce trsor? Que devaient trouver
pas sur, dans la vigne les enfants du labou
la du moins vigne reur ?Quelle fut la pense des en
fants ? Que firent-ils pour dcou
xaXw axatpsara, bien bchej vrir ce prtendu trsor? Quand
TroXXaTrXaaiova plus abondant bchrent-ils la vigne paternelle ?
tov xap-rcov le fruit N'en bchrent-ils qu'une partie?
voWev. rendit. Trouvrent - ils le trsor ? Mais
qu'obtinrent - ils en dfinitive?
Que rend une vigne chaque anne?
10V. Affabulation. Que rend une vigne bien cultive?
'O po SrjXo , La fable montre Pour rendre beaucoup de fruits
tin 6 xajxaTo; [que le travail comment doit tre une vigne?
Ojffaup sut! | trsor est Que prouve cette fable? Qu'est le
travail pour les hommes? Quel
to v8po')7roi (i). aux hommes. trsor est-il donn tout homme de
se procurer ?

(i) Traduction latine littrale :


que in vine me celta sunt, quae-
AGRICOLA EX LIBER! IPSIUS. rentes, invenietis omnia. Illi igitur
existimantes thesaurum illic defos-
sum esse, totam vinete terrain omnin
Agricola quidam (erat) dissoluturus foderunt , et non quidem inciderunt
vitam, et volens liberos suos expe- in thesaurum, sedvineapulchrfossa
rientiam capere agiicultur, advo- multiplicem fructum reddklit.
< cans eos , dixit: Filii mei , ego autem Affabulatio. Fabella indicat hoc :
jam vitam relinquo , sed vosqueum- Labor est thsaurus homioibus.
Phrases traduire en grec. ont en abondance des pains, des fruits,
des tuniques , des sandales , et la part
Les esclaves de ce laboureur ayant
qui leur revient des veaux , des pour
bien cherch ne trouvrent pas (ne ceaux, des.chevreaux. Le plus jeune
tombrent pas sur) le trsor. Un fils revenant , vit son pre et fut mu ;
laboureur avait des veaux , des che il vit son frre an et fut irrit ; il vit
vreaux., des pourceaux, des champs, le laboureur et il se jeta son cou ; il
des vignes , des salaris , des esclaves;
vit les enfants de lui et les embrassa ;
ce sont l ses trsors (ces choses est
il vit les cochons et il leur donna des
de lui-mme les trsors). Aprs la cosses ; il vit le trsor et il et t heu
mort du pre, le plus jeune fils, en vou
reux d'entrer dans la maison , et son
lant s'exercer l'agriculture (preuve
pre ne voulut pas ; il vit les che
prendre de l'agriculture), dissipa toute
vreaux et il et t heureux de les
sa fortune. L'an avait la part qui
faire patre ;. il vit l'un des esclaves et
lui revenait de la vigne. Devant faire
lui dit : Donne-moi la main ; il vit le
patre des pourceaux et s'exercer dans
ciel et dit : Je pchai, Les enfants
l'agriculture, le plus jeune enfant et
ayant cherch du fruit dans la tunique
dsir cesser de vivre. Le labou de l'esclave , trouvrent un soulier, et
reur , la veille de mourir (devant dansce soulier un anneau. Cet anneau,
terminer la vie) , envoya ses enfantsdit l'an, estl'ani.eau de notre pre;
dans les champs s'exercer l'agri l'esclave le tua dans la vigne du labou
culture. Un certain homme ayant reur. Le premier( i ) des citoyens ayant
convoque (appel lui) tous les labou
appel lui l'esclave, lui dit : Tu
reurs du pays, leur dit : Mes amis, tuas un homme... un homme consi
rjouissons-nous, parce que mon fils a
drable de cette contre , un homme
recouvr ses chevreaux , ses veaux etgras et bien portant , vivant bien et
toute sa fortune , et il invita eux mangeant sa fortune avec moi. Pour
faire festin. J'ai cach (a t cache
quoi K2j l'as-tu tu? Voil ta tunique ;
par moi) ma fortune dans un champ ; dans cette tunique un anneau perdu a
en la cherchant bien vous trouverez t retrouv. L'esclave fut mu et se
elle. Un laboureur invita tous lesjeta aux pieds du citoyen. El celui-ci
citoyens du pays et leur dit : Ce jeune
s'tant lev , dit : Tuez cet esclave , il
homme-l est le (ils d'un de mes amis ;
n'est pas digne d'tre appel homme.
donnez-lui des champs , des vignes ,
des esclaves, et vous trouverez en lui Drivs.
un trsor. Les salaris pensant Gorgique , George. Solution ,
l'anneau avoir t enfoui quelque part,
Soh'ere , Analyse. Voh, voulant.
et voulant faire preuve de la terre de
Cryptes, Cryptogames. Thsau
la vigne , la bchrent toute , et aprs
rus, Trsor. Gographie, Godsie,
deux jours, us ue tombrent pas la Gologie, etc.Mythe,Mythologie,etc.
vrit sur l'anneau ; ils tombrent sur
le soulier du laboureur ; et l'un d'eux (1) irprnos, ), a. Nous avons vu : tvi:
dit: Ce soulier-l n'est pas un trsorUj
Dans la maison du laboureur , les | (2) Ai il. Voyez tc; idtewogatif,
salaris , les esclaves et leurs enfants . a" partie.
16
pitpo MavSj^vj Id'une mre (nom
9 LEON (i). me) Mandane.
fj Ss auTY] MavSdivY) La or cette Man
Texte traduire. dane
uydmrip Aatui- ltait fille d'As-
Kpou -f) 7rai8si'a. De Cyrus l'duca You," tyage
to Ysvojievou le devenu
tion.
Pxa.(b> Mv;Scov. Iroi des Mdes.
"0 Kpo; (*iv S-Jj X Le Cyrus d'un c 'OSeK Et le Cyrus est dit,
xal aSsTai eti xa |et est chant en
t certes est dit
YVE(i8ai itarpoi; tre issu d'un vv core et mainte
Kajjtuuou pre (nomm) nant
&7TO Ttov potpapoiv, par les barbares,
Cambyse
pa<7i)io)i; Ihpfftov roi des Perses : ipvai (3) eSo fjiiv avoir t (quant )
(5 S oSto Ka[/.- (et le ce Cambyse xaXXidTO; , la forme trs-
<7] beau,
^v y^vou tou Ilep- tait de race de la pu^v Se oiXavQpw- |et (quant ) l'me
ueSSv. des Persides : trs-humain ,
o Ss lUpiTESat et les Persides xai cpiXonaOs'erTaTOi;, et trs-ami de l'
xXijiovtat (2) sont appels tude,
r Ileptjto)" u.o- dePerse);eti!est Xat tpiXoTlfAOTaTO, ]et trs - ami des
XYEuott Ss yV^ dit semblable- distinctions,
a8at oxjts jxv vaTXjva au point de sup
ment tre issu
porter
(1) Voir, deuxime partie, comment iravTa iro'vov , |tout travail,
se forment '^en grec les comparatifs et &7rolu.vai Se et de soutenir
les superlatifs; tudier les noms de iravTa xi'vSuvov [tout danger,
nombre, cardinaux et ordinaux; s'exer
cer dcliner e, (a, h ; Tf6;,Tfa.etc;
en faire la traduction alternative. Voir (3) Le verbe latin sum, fui, lire ses
la dclinaison de 4 (aoXs;. temps, le prsent snmdu futur io^ai,
(a) KXiievTai , sont appels. Nous je serai, du verbe Eivat, tre; le parfait
avons vu xXt,9yiv*i , tre appel. Temps Uni du verbe tpvai, tre n. Etudier la
passifs du verbe xaXs'to , j appelle , d'o conjugaison du verbe substantif tipi ,
Calendes. je suis. Voir deuxime partie.
Ivsxa (i) to l7rat- en vue d'tre lou. tait -il au physique? Quelles
VEtsOat (2). taient ses qualits morales?tait-
il humain? Aimait-il l'tude?
Questions. tait- il sensible la louange?Jus
qu' quel point aimait-il tre lou?
Que signifie le mot Cyropdie? Qu'aurait affront Cyrus pour
De qui Cyrus tait-il fils? Quel mriter la louange? Qu'et-il en
tait le rang de Cambyse ? Gom trepris dans ce mme but?
ment s'appelait la mre de Cyrus ?
De qui tait-elle fille? Quel tait
le rang d'Astyage? De qui des
cendait Cambyse ? D'o vient le Vous trouverez des fruits dans la
nom de Persides ? Comment Cyrus vigne , des chevreaux dans les champs
et des enfants dans la maison. Cyrus
() Cette prposition se met toujouri ne voulut pas entrer parce qu'Astyage
tait mangeant avec ses amis et avec
aprs son complment : tg faaivisOxt deux
Ivexa. De mXt, enfant , on a fait irei<?a, Cyruscitoyens

du pays. Jamais , dit
Astyage , (e n'ai transgress
enfance, ducation de l'enfance; iraiitu, tes ordres. Fais-moi ton fils comme je
j'instruis. .irjsrjr:? , tc, ou;, Astyage suis le fils de Mandane
et plusieurs antres noms propres, font Cyrus ne devint pas etroidedes Cambyse.
l'accusatif en r,v, comme s ils taient de aprs plusieurs jours; il le devintPerses
aprs
la premire dclinaison. Dclinez plusieurs annes. Cyrus est venu,
sur 5 arrip : -h pwnp , r, Su-jamp. Seule rjouissons-nous ; Mandane est avec
ment, ce dernier l'ait l'accusatif sin
gulier -jotTsa pour Oufaripx.et au plu lui; elle est digne de lui , il est digne
riel 86f7.Tps pour 8'j-yaTepe; T tt^o, de sa mre. Astyage tant sur le
point de quitter la vie , ayant appel
G. 105, ;, se dcline comme rh pipo;. Fui Cyrus, lui dit : Enfant, tout ce que
KX).'.o{, i, ov, superlatif de xoXc,
11, ov, beau; comparatif: xaXXtuv , M. et
Fm.; xxUmv, neutre; G. ovo{. Rappe fuisse fertur. Hic Cambyses Persida-
lons-nous qu'il y a deux sortes de com rum gente fuit orlus, qui it vocan-
paratifs, ceux en iuv ou v, G. ovoj, et tur auctore Perseo. Matrem ei fuisse
ceux en ttft, a, cv. Les adjectifs qui Mandanam constat, Astyagis Medo-
ont le comparatif en tuvou mv, font le rum rgis filiam. Fuisse autem Cyrus
superlatif en iotoou otoj; et les adjec it comparatus natur perhibetur,
tifs qui ont le comparatif en Ttpcc, font atque etiam nunc decantatur bar-
le superlatif en ttc. nov*, ou, baris, ut et forma pulcherrimus , et
travad; noiia, je souffre. *v<Suv6{, : animo prditus humanissimo, etdis-
tu , danger. On dit aussi : xivJuvtuw x!v- < cendi, adipiscendique honoris avi-
^uvov , je cours un danger. dissimuaesset : adeque nullum non
(a) Traduction latine : Cyrum Cam- laborem perferret, nuilum non lau-
byse ptre, Persarum rege, natum dis grati pcriculum adirct.
a
18
j'ai t'appartient. Astyage n'tait
pas trs-beau de physionomie, ni trs- 10* LEON (2).
humain par caractre. Aprs sa
mort , Astyage , roi des Mdes , n'est
plus chant par les barbares. Le Texte traduire.
frre an n'est pas trs-humain.
Mandane tait tres-belle; la fille d'un
roi n'est pas toujours trs-belle. Il Ala(Jivy]|/.oveutat Est rapport la
vit dans la vigne la terre bien bche ; (av Kpc vrit certaine
dans les champs , les chevreaux bien
gras ; dans la maison , des serviteurs ment Cyrus
nombreux et bien portants , parce ^oJVjoiauTrjv tpaiv ayant une telle
qu'ils mangeaient du pain et des fruits. nature
Les laboureurs tirent leur nom de
la terre (les laboureurs sont appels d'me et dforme:
laboureurs de la, etc). Mandane
tait la mre de Cyrus , devenu roi des IiraiSso'/) (jtT]v Iv Il fut lev en ou
Perses , aprs la mort de Cambyse.
On rapporte que Cyrus tant jeune vd|/.oi Ilepffwv. tre dans les lois
homme s'exera l'agriculture (Cyrus des Perses.
est dit prendre preuve de l'agricul OStoi SI 01 VOjXOl ces or les lois pa
ture). Une vigne bien bche a
toujours de nombreux trsors. Soxodiv p^eaGai raissent com
Cyrus ayant runi tous ses trsors , mencer
les partagea Mandane et ses frres s'inquitant du
(aux frres d'elle). Les Persides rri;xsXou(Jivoi TOi
sont appels Persides , parce qu'ils dyabou xoivo bien public :
taient les fils dePerse. Ton frre, apyovTat yp o\i'/ elles commencent
ne vivant plus crapuleusement , est
digne de louange (d'tre lou). En jAOUO car non sem-
trer dans cette maison, c'est affronter blablement
un danger. Mandane avait une trs- xa itXei'dtai iro- (dans) la plupart
belle me.
Xetriv. (des) cits.
Drivs.
Af [xiv Y&p icXe- Car d'un ct la
lgie.Genre , Gnalogie. Basi otat tuo'Xei; plupart (des)
lique.Homologuer. Fui ; Je fus, tu
fus, etc. Manere. Philanthrope. cits
Philotime. Psych, Psychologie.
Nunc. Barbares (i) , etc.
(a) Voir, deuxime partie, leons
(i) Les Grecs appelaient Barbares i3 et 14, la conjugaison du verbe, voix
ceux qui parlaient mal, et gnralement active, et en faire la traduction alter
les nations trangres. native.
19
permettant d'le 0! S vo'fAoi Uzpai- Mais les lois de
tous auTOitaOoi; ver les de lui- xol TtpoXavTe , Perse s'y pre
mme enfants nant par avan
{facto; tu I6X01, xct comme chacun ce,
auTOu veut, et mme TrijxsXovTai {facto; jpourvoient ce
TOU 7Tp(j6uTEpOU les plus gs de ot icoXTai que les citoyens
vivre t-Jjv p/v ixri eaov- [ds le commen
oirto; OXouui^TCi' comme ils veu TCti TOIOUTOI cement ne se
TCCTTOUCIV OtTO lent , lies or ront point tels
donnent eux tScrre cpEdai' Ttvo au point de tenter
[Ar, xXVcEtv, uj) p de ne pas filouter, de quelque ac
ir^Eiv, de ne pas voler, tion
7taptvai (Jt'ot e! de ne pas s'intro perverse ou hon
duire par force teuse.
(0
dansune maison,
<x^i iccueiv v (jl^i fi- de ne pas frapper Questions*
xaiov, celui qu'il n'est
pas juste, Dites ce que l'on raconte de la
u-r ixoi^eueiv, ujj de ne point com physionomie de Cyrus et des quali-
onceiev ap^ovTi, mettre d'adul
tre, de ne point (1) Dclinez, -ri aai;, comme r, -o'Xi,
dsobir au ma ew;. Voir a' partie, leon i5. r, yr/r,.
gistrat, rit; ii nopin, fl ; 0 vo'[{, eu ; 0
Hifntt ou i 67rt(AiXcu(j.svo;, r,, ov ;
xo -ra TOtauTOt TaX- et les semblables irtatf, ri, ov ; xoivo', ni, o'v; irXesTC,
Xa aauTco- autres choses M, ov; superlatif de icoX;, r., 6; compa
galement : ratifTcXew^masc. et fm.,icXecv, neutre.
Conjuguez sur Xto, le verbe naw ;
rv 5e ti toutiov ira- Si or quelqu'un de mme pLOt^eti) ; 0 cjy.wv, cvts;;
paaivj] Ttj de ceux - ci ri frnfua, a; in px!, w 'pTf6V
transgresse ou; jrovipc'c, et, o'v; aitxxps';, se, o'v;
comparatif occ^iuv, superlatif aiayiroc,
quelque chose, etc. Toioto; , ar, oto, /e/, /.
elles appliqurent XXo, , 0, mitre, alius, a, uti.
Traduction latine. : Tali qum na-
une punition tur indole animi forinijue Cyrus
eux. esset, quemadmodm san hacteni s
20
ts de son me? Comment fut-il Phrases traduire en grec.
lev? De quoi s'occupent d'abord
les lois de Perse? Dans les autres Jamais les lois n'appliqurent de
cits s'inquite-t-on galement avant peine Cyrus devenu plus g. La
tout de l'utilit publique? Chez terre la vrit ayant t bien bche,
les autres peuples, qu'ordonnent les le trsor ne fut pas retrouv. Un
lois relativement l'ducation des certain homme devant voler, tait
enfants? Quelle rgle de conduite s'inquitant peu des lois et du bien
ces mmes lois prescrivent-elles aux public. Il n'est pas juste de s'in
hommes faits? Queleurdfendent- troduire dans une maison et d'y
elles uniquement? Et que font ces drober les choses qui y ont t
caches. Drober la vigne d'un
lois celui qui enfreint ces dfenses? frre , voler les champs d'un citoyen ,
Les lois de Perse se bornent-elles cela n'est pas prendre preuve de l'a
aussi punir le crime? De quelle griculture. Cyrus vit un laboureur
sorte d'action Cyrus tait-il incapa se tenant l'cart , et l'ayant appel
ble, grce l'ducation qu'il avait re lui, il lui donna un grand nombre de
ue ? Quand et qui les lois appli champs. Dsobir aux magistrats,
quent-elles des peines? A quelle c'est dsobir aux lois. Drober,
poque est-il plus facile d'arrter le voler, pntrer de force dans une mai
son , dans une vigne , dsobir^ son
mal? pre, sa mre; tant citoyen dso
bir aux lois, toutes ces choss-l sont
memoratur ; etiam secundm leges des actions perverses et honteuses.
Persarum est institutua. Earum ver La mre de Cyrus n'avait pas un grand
princeps esse cura videturid efncere, nombre d'enfants. Son pre Cam-
quod bono publico maxime conduca t. byse n'est pas rapport avoir (ayant)
Non enim ind faciunt initium, und un grand nombre d'esclaves. Dans
quamplurimis in civitalibus leges ce pays-l, tous les jeunes gens ne sont
exordiuntur. Nam plereeque civitates pas trs-avides de gloire , et tous les
cuiviseducandiliberos, qui ipsivisum hommes plus gs ne sont pas trs-
ratione fuerit, potestatem faciunt, at- humains. Cet enfant est trs^avide
que ipsis etiam piovectiori bus vivere de s'instruire, parce qu'il a t lev
sui ex animi sententi permittunt : avec des enfants ^trs-avides de s'ins
deind edicunt ne quis clepat, ne truire. Aprs la mort du laboureur,
rapiat, ne per vim domum in aliquam le fils an ayant appel lui les sala
ii'rumpat, ne quem per injuriam pul- ris et les esclaves , leur partagea le
set, adulterium ne committat, mngis- travail et les envoya dans la vigne.
tratui parre ne detiectet, atque his Frapper injustement est une action
itidem alia consimlia. Quod si quis lche. Dsobir sa mre est une
horum aliquid transgrediatur, pna; action perverse. Le laboureur, la
sunt propositse. At vero Persicse leges
hoc antevertentes , primm curant, qui pravi alicujus , fdive facinoris
ne prorss ejusdein modi cives sint;, libidine ducantur,
_21
veille de mourir , ressuscita , et il vit
xai savTO Sta- et se montrait
dans la vigne la terre non bche. cpsptov l'emportant
Il vit dans les cits des enfants courant
et des hommes s'inquitant de leur TTOVTOJV T)V YjXlXlOV. sur tous ceux
patrimoine. Il vit des mres et des de son ge,
lilles s'inquitant de leurs tuniques ,
xai eU to xay fjiav- et dans le vite ap
de leurs sandales et de leurs anneaux.
Il vit des magistrats ne s'inquitantOavEiv S Je'oi , prendre ce qu'il
pas du bien public. Il vit des en fallait,
fants de laboureurs mangeant des
Xai1 EI
fruits dans les champs. Et le plus
' TO1 TCOIEIV et dans le faire
jeune fils du laboureur fut lev de 'xaa-Ta xai; xai chaque chose
manire supporter la faim , le tra dvSpEiw. bien et virile
vail et le danger.
ment.
'Ex S TO'jTOU TO Et ds ce mme
ypvou temps
Physique, etc. Mnmonique,
Mnmotechnie. Anthropomorptaite. 'ATTUaY^ [/.TEir[A- Astyage manda la
Antinomie , conomie. Ar {lOlTO TT,V' faUT0"| de lui - mme
chonte. Archologie, etc. OufaT'pa , fille,
xai xov TTaSa ai- et l'enfant d'elle :

1 1" LEON.
tSev *fo:p ETrsOujjLEt, voir car il dsirait,
Texte traduire.
Kupo; (i) jiv ftp CarCyrusla v A quel cas est riov? Dclinez r, nai-
rit jusqu' dou "EtGt, a; tvXeimv, w, masc. et fm.,
TWV, ze ans, reXticv, neutre. Voir la note de la leon
prcdente. dclinez r>.i, wo;
r, oXfyw tcXeov (2), ou un peu plus, x?'vst, ; xaX; et vo^peiw, adivr-
Tao-rr, xvj iraiSti'a de cette ducation bes de manire , forms des adjectifs
xaXo';, ni, o'v; WpsTo, a, ov; t'xaoro,
7UaiOE6j , mme fut lev, l , et, chaque. kfa-M, r,, c'v, bon,
bonne, bon, brave, a plusieurs compa
( 1 ) Remarquez que les noms propres ratifs et superlatifs irrguliers comme
tantt prennent l'article, et tantt ne en latin et en franais.T^iora, super
le prennent pas. latif de l'adverbe Tay.. t [/.avAavstv,
(2) tudiez leon i5 (IIe partie) la to toisv, infinitifs employs substanti
conj ugaison des voixmoyenne etpassive, vement comme noms neutres. <f>tXo-
et faites-en la traduction alternative. o-rep-jx?) eu. Racine : ri oref-p, f.%, l'affec
Examinez la formation des temps. tion des pres pour les enfants et
22
'ti y;xous (i) xaXbv parce qu'il enten par nature , et il
xivaOov aoxov dait beau et bon aTOv embrassa lui
Evai. lui tre. wcntsp av <xo~rcdtoi- comme aurait pu
EpycTai S' a-n^ ts Vient elle-mme TO (3) l'embrasser
Mandane Tl 7TaXai CIIVTE- quelqu'un autre
KflO 70V iraTspa vers le pre, 6p[j(.lii.vo (4) fois nourri avec
xl r/ovaa () tov et ayant Cyrus le lui
Kpov tov inov. fils. xat ti itXai cpt et quelqu'un de
'ii 1 oi'xeTO Ta- Ds que or elle fut Xwv (5)- puis longtemps
arrive trs-vite, (P) aimant.
x*l Kpo EyVO) et que Cyrus con
TOV 'AaTUCt-plV nut Astyage (3) airaotpwiv, cio, crro, etc., optatif
t;< [j.r,Tpo irarpa de la mre pre de fnroouxi, embrasser, saluer.
y ,
ov-a tant, (4) Participe passif du pass ouv-
Tt'Opaufiat , form de av , cec , et de
aussitt, comme Tfs'o), nourrir, futur flp^w. Voir a" par
TCX tpiXaTOpvoi; certes tant un tie, la formation des temps des verbes
enfant cares en $o, ira, (pu. De iraXat, ofr/i, quondam,
ona form l'adjectif iraXato;, ,6i, vtus,
sant antiquus, d'o Palographie, trait des
anciennes critures.
(5) Traduction latine : Cyrus enim
ad annos usque duodecim paulve
rciproquement. Mtn-ni^cno, 3e per. plures aetatis hc institutus disciplina
sing. de l'aoriste de la voix moyenne palm oequalibus universis pnestabat,
p.eTE7tu4|j.r,v , o>, a-ro, etc., du verbe cm discendi quae oporteret , celeri-
compos (AET7tf>.itw. Nous avons vu tate , tm singula rect ac viriliterex-
l'aoriste actif de ce verbe ws'uiira : etce[x - sequendo. Ab eo tempore filiam ad se
<J<sv aTo'v , etc. suam Astyagesejusque filium accersi-
(i) Si de xo'Sa , j'entends , je veux vit. Tenebatur enim illius videndi de-
former l'imparfait, j'aurai owguov, mais siderio , quem audiebat pulchrufn
e* se contracte en i et l'on a ixouov, e;, bonumque esse. Abit igitur ad patrem
e, etc. Dans ce cas l'augment, ne fai Mandana,Cyrum filium secum habens.
sant qu'allonger la syllabe et n'en ajou Cmque celeiiter advenisset, atque
tant pas une nouvelle, est dit temporel intellexisset Cyrus Astyagem matris
et non sylhdnque. Voir i" partie. Quid suse patrem esse : statim, ut puer
na lu r proclivis in amorem et bene-
(a) Le verbe ya,j'ai; participe M., volentiaiii, complexus eum salutat, ac
i'y.wr, F. iyfiuot ; N. ijov. Imparfait trffit, si familiarem jamdudin et amicum
Ity/'V, s;, s. : AvOom7to; ti; eiy.s , etc. vetcrem suum aliquis salularet
23
Questions. voulut frapper l'esclave d'un citoyen
et un enfant plus jeune que lui.
Jusqu' quel ge Cyrus participa- Tous les enfants ne sont pas caressants
t-il ce genre d'instruction? par nature. La nature de l'me de
Quelles taient alors ses dispositions? Cyrus montre que l'homme bon est
En quoi l'emportait-il sur les jeu toujours juste. Les lois du ciel or
donnent aux citoyens de ne point
nes gens de soa ge ? Comment frapper les esclaves. Les lois de la
apprenait-il ce qu'on lui enseignait ? nature ordonnent aux enfants de ne
Gomment excutait-il ce qui lui point dsobir leur pre. Tous
tait prescrit? A quel ge Cyrus les magistrats ne sont pas s'occupant
fut-il mand prs de son grand-pre? du bien public ; la plupart sont trs-
Que fit Astyage lorsque Cyrus amis des distinctions. Il est beau
eut atteint environ l'ge de douze quant au physique , mais non par Pme.
Cet enfant, trs-ami de l'tude, est
ans? Pourquoi Astyage manda- un trsor son pre, sa mre,
t-il Cyrus avec sa mre? Que di ses frres et ses amis. Donnez
sait-on alors de Cyrus? Appele cet enfant un peu plus de pain.
par son pre, que fait Mandant- ? Ds que le pre fut arriv en courant,
Se rend-elle seule prs de lui ? parce qu'il dsirait voir dans la con
Cyrus tarda-t-il longtemps em tre , les champs et les vignes dans
brasser son grand-pre ? Quand lesquels embrassa
il fut lev , il fut mu et il
la terre, cette mre de tous
l'embrassa-t-il ? Comment l'era- les hommes. Cyrus, tant enfant,
brassa-t-il? vint chez sa mre , ayant une belle
tunique , un bel anneau et de belles
Phrases traduire en grec. sandales. Cet homme est reconnu
tre (tant) bon, juste et caressant ;
et pensant que tous les hommes sont
frres , il ne voulut jamais frapper un
L'homme par nature est bon; il salari. Aprs sa mort, toute la ville
n'est pas toujours beau par nature , et fut mue. Battre un esclave, voler
n'est pas toujours bon par ducation. des fruits , lever crapuleusement ses
Le Fils an, ds qu'il connut son enfants ; dsobir aux lois , son
pre tant mort, manda prs de lui pre, sa mre, aux magistrats , aux
ses frres et leurs enfants, il leur parta plus gs de la contre; faire patre
gea les vignes etleschamps, et puis lui- ses chevaux dans les champs d'un ami ;
mme niigra dans un pays lointain. entrer de force dans la maison d'un
L,es lois d'une certaine contre ordon homme quelconque; ne pas supporter
nent aux enfants de voler des chevaux le travail, le danger; toutes ces choses
dans les champs, des fruits dans les vi ne sont ni belles, ni bonnes , ni dignes ,
gnes, des tuniques dans les maisons et mais sont des actions perverses et
d'autres choses semblables galement: honteuses.
ces lois ne sont pas des lois justes.
Jamais Cyrus, tant trs-humain , ne
24
xa xjiai TtpoaO- et par chevelures
toi; , postiches ,
Oligarchie. Phnomne. Diff
rent. Casle. Tachygraphie. a or) y)_y vofArjia |qui certes taient
Chronique,Chronomtre, Chronologie. usites
. Palographie, etc. Agathe, etc. chez les Mdes
yip civra (ces car toutes;
choses
12e LEON (i).
Iit Mj5uo , xa of est Mdiques. ,
Texte traduire. ainsi que les tu
niques
Kai S .Kupo 6pwv [Et Cyrus voyant xa o! xavue Tcop- et les manteaux
TOV 7taTt7COV (son) grand-p tfwpo , de pourpre,
re Xa CH OTpETTTol TCEp et les cercles au
xExo<jprj(/ivov xa\|par et par pein- tour du cou,
ture des yeux xa Ta (j/XXia Ttspi et les bracelets au
{*0>V, tav y^EpoiV tour des deux
et par application mains :
fxaTo, de fard, y IlEpcraii; 8 toi; dans les Perses or
oixoi , les (tant) dans
(i) Voir, deuxime partie, les exerci leur pays,
ces sur les trois voix, leons 1 5, 1 6 et ij. xal vv ft et maintenant en
Dclinez : f, irop-p<f/vi, vis; i otpaXjj.e';, core
eu; i IvTfiifi, su; comme mXi;, eus;
ro xpu-a, axo; r, xi;*;, ^s; vrpo';-
6sto;, ou, masculin et fminin. No'jj.iu.o, vK ; vi x1P> > ' > * PI- s > &v- Datif
Y], cv, form de vo'(ao, loi, coutume, usage; Xepo, y.ep. D. x5'?!> Oi dit aussi :
i Mvicos, eu; iairii, Ito;M/iJtxo, XEfo', !, etc. ; au duel yii, cv ; a-
t> gv ; X'7"''' "v65 > xviu;, uo; ; Xo , masc. etfm.; comparatif: ipauXo-
Tocatif xvju ; accusatif singulier tv Tepc, a, on; masc. et fm. ETeXi? , N.
xotviuv. Les noms eu u;, gnitif uos, font i;, frugal; G. ETeXos, o;. D. tTtXs't, s,
les contractions du pluriel en s ; xav- Acc. eurtXsa, vj. Pluriel n., v., acc. f,
Sify m-iS; ; x.%tS\im,MiS\j;. C'est l'imi s?. G. suv, fov. D. s'at. Duel se, vj, e'oiv, Gtv.
tation de ces mots que les Latins ont Comparatif sTeXEorpos, a, ov ; x'o-
form leur quatrime dclinaison. u.o$, ou ; xaXXtuv, voir la note p. 17;
noptpupE;, , ov, contracts en iropuaoc, 1 vi So's, o ; vi px, a;, etc., Te'o ar,,
S, ov. Nominatif masculin pluriel -jvop- le Perse, fait au vocatif Ilspaa ; G. Tofi
peoi, o; to y&>.iov, eu; iSifri, Ilt'pa'.y, etc.
25
Iles vtements M-^SoJV [XSVTOt mais des BIdes,
XoTEpat (sont) beaucoup SffO)V yi ib>- de tous ceux
plus grossiers p?.xa que moi j'ai vus
xok Si'atTai euteXe'. et les mets plus xat sV Tat 6So et dans les che
simples) (3), - mins,
pwv Sr, tov xodjjiov | voyant donc la pa xai eiti Supaii;, et sur (les) portes,
tou Tra7nrou, rure du grand- o-co; 6 Ipi 7r7kito celui-ci le mien
pre, grand-pre,
portant les yeux rcoX xXXia-toi; (4). (est) beaucoup le
sur lui, il dit : plus beau.
mre, comme
[aoi (5oxt) beau me (sem Questions.
ble)
h irararo; t le grand-pre! Dans quel tat se trouvait Astyage
1% (iTpJ fpto-j La mre, ayant quand Cyrus lui fut prsent ?
Comment tait-il par ? En quoi
interrog lui, consistent les modes de la Mdie?
zoTEpo Soxe (*] lequel semble lui Comment sont les tuniques des M-
SxS eTvai tre des ? Quelles chevelures portent-
xsAXimv, ira-r/jp, jplusbeau,le pre, ils? Que portent-ils d'artificiel?
3] oto; Que se mettent-ils sur les joues?
ou celui ci? Par quel moyen font-ils paratre
oitsxptvaTO apa jrponditdoncCy- leurs yeux plus grands? Que por
KCpo; : rus : tent-ils autour du cou? Ou se
(O jX^TSp , IlEpajv mre
la vrit (3) De iSi^chemin , vient l'adjectif
h Itib iraTr,p iro- le mien pre (est) patois messin ode', las, fatigu du che
min. Remarquez en passantque certains
X (ajxaXXiaTOir beaucoup le patois ont conserv beaucoup de mots
plus beau : grecs , rapports sans doute ou par le
Crjiss, ou par cette foule de jeunes,
gens qui allaient suivre les cours pro
fesss Marseille, cette Athnes de la
(jQ mUi, putn, videor, F. co'co. On France.
dit3xi> u.oi et 9mm |ui, yidetur mihi. (4) Traduction latine : Qumque vide-
() toX , neutre deireX?, employ vet avum pigmentis oculorum, colo-
comme (/iwie.LesLatins emploient de ri bus illitis, alienis erinibus adpositis
mme militant, neutre de mulltts. ornatum , Medorum more, (hc enim
26
porte un collier? Qu'ont les Mdes usages de la contre. J'levai cet
aux mains ?O portent-ils des bra enfant jusqu' l'ge de sept ans.J'ai
celets ? Pourquoi Astyage avait-il frapp cet esclave, parce qu'il voulait
le visage fard, les yeux peints, etc.? me frapper. Je frappais alors celui
Les Perses ont-ils de semblables qu'ilCambyse n'tait pas juste de frapper.
usages ? Comment sont, en gn avait lev beaucoup
d'enfants conformment aux (dans les)
ral, les vtements et les festins des lois des Perses. Les Mdes ont fait
Perses? Les Perses avaient-ils en l'ducation des {ont lev les) Perses.
core cette simplicit au temps de Cyrus dsirait beaucoup voir son
Xnophon? Chez quels Perses grand-pre par, parce qu'il entendait
cette simplicit du costume tait-elle (dire) lui tre beau (par) ses cercles
encore plus grossire ? Que re et ses bracelets , par la peinture de
marque, au premier coup d'oeil, Cy- ses yeux, et par l'application du fard.
S'tant lev, Cyrus vint voir son
rus en voyant son grand-pre? pre et l'embrassa. Celui-ci fut mu
Que dit-il en l'apercevant? Com et dit l'enfant : tu es bon , beau et
ment s'aperut-il de sa parure? caressant; aprs ma mort tu seras
Quelle question lit Mandane Cyrus? roi des Mdes. Et le roi dit ses
Que rpondit Cyrus? Ou Cy serviteurs : Sortez la plus belle tunique
rus avait-il, jusqu'alors, pu voir des et en revtez Cyrus; donnez-lui un cer
Mdes? cle pour son cou , des anneaux et des
bracelets pour ses deux mains. Et
les esclaves en courant, commenaient
Phrases traduire en grec. se rjouir de ce que le roi avait
un enfant aussi beau que bon , et
J'lve mon dis dans cette instruc l'emportant sur tous ceux de son ge.
tion. J'lverai ma fille dans les Ce trsor, dit le roi ses amis, a
t la vrit cach en Perse , mais
omnia Meclica sunt, itemque lunica? je l'ai maintenant. Et voulant
purpureae et candyes,et moniliacircm prouver (prendre preuve de) son
< collum , et arniilUe circm manus am- instruction , il lui demanda ce que
bas : qum apnd Persas domi degenles pouvaient tre les lois en Perse. A
mine etiam, multo tm veslitus sit vi- toutes ces choses, Cyrus rpondit bien
lior,tm victus tenuior) aviergo qum et virilement. J'ai vu en Perse (dans
videret ornatum hune Cyrus, intuens les Perses) beaucoup d'habits gros
in eum : qum pulchrum, inquit, mea siers, et en Mdie (dans les Mdes)
.maler, avuin habeo! Ill verointer- beaucoup de tuniques et de manteaux
rogante, uler ipsi pulchrior videretur, de pourpre. En Mdie les magis
hiccine an pater? Respondens Cyrus : trats s'inquitent de leurs perruques
Persaruin quidem, ait, mater, longe et de leurs manteaux ; en Perse , ils
pulcherrimus est pater meus : Medo- sont s'inquitant du bien public. En
rum vero quotquot equiclem vidi, em Perse et en Mdie j'ai vu beaucoup
-in viis, tm ail portas, avus hic meus d'enfants sur les portes et dans les
multo pulcherrimus est. chemins.Mandane ayant demand
27
Cyrus lequel des deux tait le plus <7Tf>E7TTO(; xa i/tk- de colliers et de
beau, ou un manteau ou une tunique, Xtoi bracelets :
Cyrus lui rpondit en jetant les yeux
sr elle et sur lui : Donne-moi le xa e'tou isXavoi, Et si quelque part
manteau et aussi la tunique. La il sortait,
parure de Mandane est plus belle que TrspiYEV au-rov Icp'
celle d'Astyage. il promenait lui
I'tttou ~{ puaoja- sur un cheval
Drivs. XlVOU , frein d'or
airp xa ato: comme aussi lui-
Ophlhalmie. Gographe. Chro
me. Comte. Porphyre. Le EUo9st mme avait
latin vestis; Vestiaire. Dite. coutume
Diorama , Panorama , Goraina, d'aller. Or Cyrus,
Uranorama, etc. Cosmtique. TTOpEUEUal. '0 S
Microcosme. Dogme , etc. Kpo ,
Ste irait; wv xa cpi- comme enfant
Xo'xaXo;, tant et ami du
13" LEON (i). beau,
Texte traduire. xa cpiXoTijxo; , et ami des distinc
tions,
0 'AsTuayi? vr- Astyage ayant tait charm de la
57ca^o'f/.EV0i; a- embrass son tunique :
Tv (2), tour lui, xa [/.avdvtov hz- Et apprenant
xcei eveSuse xaWjv et (lui) revtit une monter che
belle tunique, val ,
xa i-naa xa Ixd- et le parait et &TTJ(aipV IvHp- il tait ravi : dans
ffJAEt l'ornait les Perses car ,
Si to Etvai yaktTm raison du tre
(1) Voir, deuxime partie, leon 17, difficile
la Revue grammaticale.
(1) vt, contre, par contre, de son I p. q. p.ildm, eti,ei, solebam - 6 m-
ct.OoTpeTtTo;,oD,collier,Racine,Tjjs- j je;, le chemin, iter. Ilopsucfiai iter fa
nu, tourner.^Xavoiu-t, et;, et, optatif ' cto, cj^ai, f. T,a6ri(jC(iat, delector, R.
de ieXavw, procedere, equo erumpere, r,<Su, sa, ti, suavis , dulcis , jucundus.
etc. nepirrye, 3e pers. sing. de l'im T6 'po, la montagne, G. so;, comme
parfait de irspi-yw, compos de itspt, ri) p.pr,. De l ptv'j', i, ii, montagneux.
autour, et de -[to, conduire. De l le itit\Di,raniS , priucus; r, arvt;, eto;,
verbe latin agere. Ew6a( parfait sin penuria, paucitas; inr*vncxif , adv., rar,
gulier de 'w), j'ai coutume, solco , etc., etc.
28
xoci xpstpeiv tTtirou; et de nourrir des Astyage se faisait-il accompagner
chevaux de Cyrus? Comment Astyage
avaitril coutume de faire route lui-
(et de monter mme ? A quoi Cyrus prenait-il
cheval, 'rond plaisir? Que lit Cyrus le
EV 6plV) OUOT] T7) dans une monta don d'une tunique ? : Pourquoi
gneuse tant la avait-il tant de plaisir contempler
contre, sa tunique? Quelle chose surtout
le transportait de joie? Cyrus
xat tSev utttov mme voir un che trouvait-il un grand plaisir dans l'-
val quitation ? Pourquoi prouvait-il
7tavu ffTrviov tout fait rare un si grand plaisir monter che
tait. val? En Perse, est-il facile de
(0 monter cheval ? Est-il facile de
nourrir des chevaux dans ce pays?
Questions. Pourquoi est-il difficile, en Perse,
d'avoir des chevaux et de monter
cheval? Voit-on mme souvent
De quel costume Astyage fit-il des chevaux en Perse? La Perse
revtir Cyrus ? De quels bijoux le est-elle une contre loigne de la
para-t-il ? Comment se faisait-il Mdie? Qui tait alors roi de
accompagner de Cyrus? Sur quel Perse? Gomment s'appelait la
cheval Cyrus tait-il mont dans ses reine de Perse? O se trouvait-
promenades avec Astyage ? Quand elle en ce moment ?

(i) Conjuguez , sur Xw (voir deu armillis honoris causa donalum orna-
xime partie), le verbe compos vcuw, vit. Quod si ctiam aliquo prodiret,
je revts, futur,. iiSitaa ; aoriste, eum in equo, cui frenum esset au-
vitera; pariait, iiiiim*. Remar reum , ciicuuiducebat , queinadmo-
quez que l'augment et le redouble dm et ipse proficisci consueverat.
ment se placent entre la prposition Cyrus autem qui puer esset elegantis
et le radical. Conjuguez aussi le verbe li lierai is que ingenii, hc stol delec-
irmu , en observant que les verbes qui tabatur, et equitationis exercitio ni-
commencent par t, comme imrs6<i>, n' mim quantum gaudebat. Nam apud
prouvent aucun changement aux temps Persas, quodequi difficult!- illicale-
susceptibles d'augment. Il en est de rentur, etusus connu montanin re-
mme de ceux qui commencent par n, gione difficilis esset , ctiam equurn
w , u , et , su , ou. conspici pcrqum rarum crat.
Traduction lutine. Astyages autem
< contr complexus , et ipse Cyrum
pulchr stol induit, ac torquibus et
29
Phrases traduire en grec* lois de la nature n'ordonnent pas de
les nourrir.Faire patre des chevaux
en Perse et manger des pourceaux
Cyrus , fils du roi , n'avait pas un sont des choses rares et difficiles.En
mchant habit comme les Perses qui Mdie les jeunes gens ne commencent
restent au logis. Astyage ayant un pas semblablement la plupart des
enfant caressant ne fut pas fch". Perses. Ils veulent surtout monter
Cyrus ne voulut pas faire patre des cheval bien et virilement. Astyage
chevaux dans une contre monta ornait et parait tous ses chevaux par
gneuse. Cyrus ayant runi tous ses la peinture des yeux, et il donnait des
amis et les jeunes gens de son ge, colliers ceux l'emportant dans le al
leur partagea les anneaux, les brace ler trs-vite. Quand Cyrus montait
lets , les colliers, les fruits qu'Astyage, cheval, il avait coutume d'aller
son grand-pre, lui donnait. - Si quel trs-vite. Jamais vous ne trouverez
que enfant trangresse les ordres de en Perse de manteaux de pourpre, de
son pre, les lois de la maison lui ont bracelets, de colliers et d'anneaux.
appliqu une peine. Cambyse tant Le travail , ce trsor des hommes, est
roi des Perses, ne voulut point aller fort usit chez (dans) les laboureurs.
vers Astyage, roi des Mdes. Je n'ai
jamais transgress les lois; elles ne
m'ont point appliqu d peine. Et
Cyrus tant parti s'attacha son
grand-pre, qui le promenait sur un Hippiatre, Hippiatrique,Hippocvate,
cheval frein d'or. Ce cheval tait au Hippogriffe, Hippomanie, etc. Chry-
roi (du roi). Cyrus jetant les yeux sologue , Chrysostome , Chrysope ,
sur la parure du cheval, voulut le Chrysalide, Chrysanthme, Chryside ,
monter et se mettre en route. Ce che etc. De -jM, imparfait f,-joi, s;, s, le
val tait en effet dis^ne d'tre appel verbe agere, ago, Agir, Action, Acte,
le cheval du roi. Ce cheval tait etc., etc.
trs-beau par sa forme, et , quant au
caractre , il tait trs-sensible la 14e LEON.
gloire , au point de soutenir tout
danger en vue d'tre lou.-'Ce cheval
est dit galement courant trs-vite, Texte traduire.
et il tait caressant. Supporter le
travail n'tait pas chose rare pour
() lui. Ds le commencement Cyrus AeiTrvSJv Se 6 'Afftui- Soupant or Astya-
monta bien cheval.Ayant mont
cheval dans un pays montagneux, uv TTj Ouyaxpi avec la fille (sien
Cyrus dit son grand-pre : pre, je
meurs de faim , donne-moi des fruits. ne)
Cyrus (comme) montant bien che xa tw KupM , et Cyrus ,
val, est chant encore maintenant par (iouXo|v<> tv ita- voulant l'enfant
les barbares. En Perse les lois n'or
donnent pas de voler les cnevaux ; l les Sa
30
Seittvev (5); ^Suria, souper le plus t Si; o yp(9.)To'Si Eh quoi ? Est - ce
agrablement T SeTTVOV que ce repas-ci
que (possible) , ne
va TtoGoir, ^aaov alin qu'il regret Soxe ffOl Eivai parat pas toi
tt moins tre
les choses de la ttoX xaXXiov TO EV beaucoup plus
maison , fit ser llporai 5 beau que celui
vir lui dans les Perses?
xai Trapo'^t'oa , xa et des ragots , et Aeyetoii Se tov K- Et il est dit Cyrus
I[/.6alauaTa des sauces pov
xat Spwjxaxa Trav- et des mets de tout (JTOxpivaaai Trp; avoir rpondu
pays : toC/toc ces choses :
'cfiaaav * tv K- ils disaient or Cy- Non , grand -
pov XsyEiv rus dire : pre ,
0 grand - pre ! Xkii xapoe ^[/.v mais chez nous
7cpaY[/.atoe combien d'af f) oSo; liA to EpnrX)- le chemin vers le
faires ajvat tre rassasi
ej^ei Iv tm Sei'tvw, tuasdanslerepas, lo-rt iroX anXouo'- est beaucoup plus
El vayxTj soi si ncessit (est) Tpa simple
toi xal EOuTE'pa y) Trap' et plus direct que
SlKTElVElV x yeX- de tendre les chez vous.
pa mains 'A pTo yp xalxpsa Du pain car et de
E7rl iravTa x xat/xa vers tous les ces la viande
XExavia, petits plats, fEi ^[xS uiv e conduit nous la
xat TOYEEaa |et de dguster de TOTO " vrit vers ceci:
7ravToSa7twv tous 6[i.E S OTOtiSs-E Vous or faites ef
t5)v toutiov Pptopi- les ces mets. fort la vrit
TOJV.
Tov 'Ao-ruay]v cp. AstyageaYoirdit:
() O fp a ic' la forme interroga-
var (i) tive, comme en latin Nonne. Il attend
pour rponse Oui. Mt, au contraire, r
On sous-entend ici, comme devant pond Anne , et attend pour rponse
d'autres infinitifs, s-jeiat, c'est--dire , Non. De | et de cuy vient jj.>v, num t
on dit , vu rapporte. est-ce que?
lit; t ccuto r,[/.v,
vers le mme (but
fille et son petit-fils? Que voulait
Astyage en faisant souper avec lui
que chez) nous,
irXavtjxEvoi Si errant mais Cyrus ?Quel tait le but d'Astyage
vco xal xctTW en faisant faire bonne chre Cyrus ?
en haut et en bas
Quels mets servait-on sur la ta
roAXou xiva IXty- ( par ) nombreuxble du roi des Mdes ? Comment
Cyrus appelle-t-il cette quantit de
certains dtours,
vous parvenez mets ? Chez quels peuples sert-on
peine table une si grande multitude de
plats? Dans quel moment servait-
07roi y)u.e iraXai (l) onousdepuis
on tous ces plats? Dans quel mo
ijxojxev (1). longtemps som
ment Astyage se runissait-il avec sa
mes arrivs.fille et son petit-fils? A raison de
quelle obligation Cyrus plaignait-il
Astyage ?Ce repas mdique tait-il
Questions. moinssplendideque ceux que l'on fai
sait en Perse ? Comment sont les
Avec quelles personnes Astyage festins des Perses ?Pourquoi Cyrus-
prenait-il le repas du soir? Que les prfre-t-il aux repas somptueux
faisait chaque soir Astyage avec sa des Mdes ? Cyrus voulait-il go-

(1) Remarquez xS'.aza. , superlatif quod puero cnam illam gratissimam


neutre, pris adverbialement, de esse vellet, ut domestica mins desi-
tia., i , agrable; i>( qui le prcde a la deraret : tm patinas ei, tm condi-
mme signification qu'en latin qum menta cibosque varios admovit.Ibi
devant un superlatif d'adverbe Cyrum dixisse ferunt : quantum tibi,
ito , dsir; nMa , f. s'au et wra>, dsirer, : mi ave, negotiorum est in cn, s
regretter; TCo8r,To';, dsirable. T ja- 1 quidem ad omnes istas patellas ma-
a.u.iLa. , liquide , sauce , de pirrto , powt- nus extendere necesse est , et cibos
t^w , submerger, humecter, baptiser, la- < hosce tm varios degustare. Tm
fer. To Xsxviov, eu, diminutif de \s- 1 Astyages : Quid ? inquit, annon hsec
x, plat. fiasuv, ovo; on dit aussi 1 tibi cna mull videtur melior esse-
tto>v, evoj, moindre, infrieur; jaasv, Persic? Ad qu Cyrus : Nequa-
neutre, pris adverbialement, signifie 1 qum, ave,respondit. Nam via mult-
moins. itapot(/ , i<J&; , ce qu'on mange 1 simplicior apud nos et rectior est ad
avec son pain, de tyw,mets. t v-fxy;, satietatem,qum apud vos.Etenim ad.
r<, la ncessit, tafatalit; vx~xaos, n : eam paniset caro nos deducunt, cm
cessaire, iz7.n(,Sa.m;, ni, o'v, de tout vos eodem, qu nos tendentes, mul-
pays. Racine, to la rgion. tasque per ambages sursm deorsm
Traduction latine : Cm autem c- vagantes, vix e tandem perveniatis^
naret Astyages, adhibitfiltetCyro qu dudm delati nos eramus.
32
ter de tous ces mets ? Comment quitent pas beaucoup du bien publie.
apaise-t-on la faim en Perse? Les Mdes soupant ont appliqu
Par quel chemin , au contraire, en des punitions ceux ne mangeant
Mdie, arrive-t-on se rassasier ? pas.Cyrus et t bien aise de rem
plir son estomac d'un mets perse.
Ces mets semblent lui certes de
Phrases traduire en grec. beaucoup les plus beaux de tous les
ragots dans les Mdes. Astyage en
soupant avait coutume, la vrit,
Cyrus dans le souper est chant de goter de tous les mets, mais il
par les Mdes, et ceux-ci ne voulant n'tait pas mangeant beaucoup. Cy
pas dsobira Astyage commencrent rus dit en regardant le vtement d'As-
a goter de tous les plats.En Mdie tyage : comme cette tuhique est belle !
manger beaucoup c'est souper le plus Certes ce manteau de pourpre est le
agrablement possible. Dans leurs plus beau de tous ceux que j'ai vus
festins les Perses n'ont pas tous bces dans les Perses et dans les Mdes.
embarras. Le festin d'Astyage ne
semble pas meilleur (plus beau)
Cyrus que celui des Perses (dans les Drivs.
Perses). Cyrus rpondit du pain et
de la viande conduire les Perses vers
le tre rassasi , et la ncessit n'tre , la maison-, comme en an
pas eux de tend-re les mains vers glais : at home. Papa, Pape , Papas ,
tous ces ragots et vers toutes ces Papisme, Papiste, Papaut. Tendre,
sauces. Cyrus tant all vers son Tension, Tendon. Dguster, Got,
grand-pre , errant en haut et en bas Goter. Broyer, Brouter. Emplir,
par de nombreux dtours, il n'tait Remplir. Plante, Planimtrie, Pla
pas arriv trs-vite. Astyage lui dit nisphre. Opsoniitm , etc.
en l'embrassant : il y avait (il tait) un
chemin plus simple et plus direct. A
cela Cyrus est dit avoir rpondu en 15e XEOX.
l'embrassant son tour : en Perse les
chemins sont beaucoup plus simples
et plus directs que chez vous.Il n'y
a jamais ncessit de dsobir son Texte traduire
pre. Cyrus est rapport avoir dit :
donne-moi tous ces petits plats afin que
je me rjouisse avec les jeunes gens 'MX', & 7T3c, spavai Mais , enfant ,
de mon ge. Ds qu'il fut arr jv , tv 'oxuyriv, avoir dit As
Cyrus dsirait voir un festin des M-
ds , et s'informait de ce que pou tyage ,
vaient tre tous ces mets , dont per ox ^djisvoi itspi- non fchs nous
sonne ne lui donnait. Astyage tait errons autour
s'inquitant beaucoup de ses sauces ;
car les rois chez les Mdes ne s'in 7rXavojjj.E0x ta-ra' de ces (mets) :
o 8 xai YEU'fJ^voi; Mais toi aussi go i iravu ydjXEVo; comme tout fait
tant, dit-il, (i) fch
Yvioarj oti TaTa tu connatras que 6'ti eyeveto (roi " jde ce qu'elle est
EI7TIV fjSsa. ces mets est devenue toi
agrables. xaTauXia aV a- pleine d'eux.
'AXX p) xat us , Mais je vois aussi tmv.
toi ,
(pavai tov Kpov, avoir dit Cyrus, Questions.
[iucraTTfjiEvov xa- voyant avec d
Ta Ta PpwjtaTa. got ces mets Astyage tait-il fch de s'garer
ainsi au milieu de ses mets? As
eux-mmes. tyage aimait-il les plaisirs de la ta
Kai tov 'AaruaY*!'' Et Astyage avoir ble? Il et t heureux de remplir
siTEpaai demand : son estomac de mets de toute espce.
Ka't tivi or, TSjjxai- et (sur) quoi donc Quand, suivant Astyage , Cyrus
po'pisvo te fondant apprciera-t-il aussi ce plaisir?
).yeii; o TauTa , to| dis-tu toi ces cho
irai; ses, enfant? (i) nXavx'u, abuser, induire en er
reur; TrXavojAai, errer l'aventure
"Oti pco se, aval, Parce que je vois (voir, deuxime partie , la conjugai
toi , avoir dit son contracte des verbes en ko). To
(dit-il) , iyjl'-i, o;, poids, charge, douleur;
/,6w, yj)c.u.at,tre accabl, succomber,
OTav uiv ttjrj to quand d'un ct tre fch, ne pouvoir souffrir. TV
apTOu , tu touches du fmaxa, verbe ifrgulier : futur jvmuc-
pain , |A3it.. Mo :Tu.ai , futur uxt , parlait
'j.iji.iiay^iiM, dtester, avoir en horreur,
!X7rO'iu.EVOV tyjv ye- essuyant la main en dgot. nsouai, sEpfdOii , in
pa e; oSev ' rien ; terroger. To rxu.ap, fin, but; gnitif,
TS/.aaT&;; Tex[/.ai'pofj.ai, je conjecture.
rav Se OvTj Tiv quand auv. con Aktbjmii, je touche; futur ycu.-/i, etc.
TO'JTIOV, traire tu as tou Anci|ia> , futur t<tm, essuyer, net
ch de quel toyer, toucher; Airoi]j3(o[>.at, je m'essuie.
01^(0, futur 6!i;6> , toucher, effleurer,
qu'un de ces tancer, reprendre. AttcxocOoeiow , pur
(mets), ger, essuyer. Xs-raTrXso , i. , cv , plein,
EQ Vox.aOcupEt aussitt tu essuies rassasi. S'exercer, deuxime partie,
sur la conjugaison des verbes contrac
tt,v x^'pa la main ts, leon ifi.
e Ta ^tipojjiaxtpa aux essuie-mains, Traduction latine : Verm , mi (ili ,
3
34
Gomment sont les mets d'Astyage blement possible. Nous sommes ar
pour celui qui les gote? Selon rivs depuis longtemps dans cette
Cyrus, Astyage lui-mme voit-il avec ville. Tu connatras en la gotant
plaisir les mets de sa table ? Com que cette sauce est agrable. Cyrus
ment Cyrus s'tait-il aperu que ces voulait la vrit goter de la sauce ,
mais il ne voulait pas manger du ra
mets causaient du dgot Astyage ? got. Je ne serais pas fch de voir
Quand Astyage s'essuie-t-il les (ayant vu) si le pain que mangent les
mains table? S'essuie -t- il les esclaves et les laboureurs de cet
mains quand il a touch du pain? homme est plus beau que celui que
Aprs quoi s'essuie-t-on les mains? les citoyens mangent chez nous. Tu
Pourquoi Astyage s'essuie- 1 -il les dis de belles et bonnes choses; ce
mains, quand il a touchd'un ragot ? pendant sur quoi te fondant les dis-tu?
Il ne fallait pas dire votre pre
que sa fille tait venue trs-vte et
Phrases traduire en grec. cheval. Je vous vois cherchant un
trsor dans la terre de la vigne, vous
ne le trouverez pas l. Ce trsor est
Quand le magistrat sortait quelque dans le travail. Je vois en cette
part, il avait *a belle robe, et les ha ville des magistrats prenant en dgot
bitants de la contre voulant le voir , le bien public, et ne s'appuyant pas sur
taient sur les portes et sur les che les lois. Astyage s'essuvant les yeux,
mins. Cyrus avait coutume de sou sa main lui devint pleine de fard, et
per d'un morceau de viande, et il il l'essuie sa tunique La vie n'est
n'tait pas rare de le voir mangeant pas pleine de biens. L'enfant voulant
du pain. Afin qu'il regrettt moins voler les serviettes , n'tait pas fch
les choses en usage chez les Perses , de voler aussi les petits plats et les
Cyrus apprenait monter cheval et ragots. Or, comme il voulait entrer
goter des mets de toute espce. de force dans la maison du roi, un
Nous sommes venus trs-vte voir certain esclave le vit et le tua. Cet
le roi et souper avec lui le plus agra- homme est plus grossier que les che
vreaux , les pourceaux , les veaux et
ait Astyages, molette nobis obvaga- les chevaux qu'il avait coutume de
- tiones istse non sunt : qud si haec tu faire patre dans cette contre mon
quoqtie gustes, qum suavia sint, li- tagneuse. Il est dit quelque part que
cetcognoscas.At ver, inquit Cyrus, le fils de l'homme est ressuscit et
< video te ipsum, ave, cibos hos aver- qu'il a migr dans le ciel. Cyrus
santem. Qumque interrogaret As- embrassa Astyage, et celui-ci 1 em
tyages : TJnd, fili, conjecturam du- brassant son tour, orna son fils
cens hoc ais?Qud te, inquit, si pa- d'une application de fard. Ma
nom attigeris nullam ad rem manum mre , souper, mon frre a toujours
rxtergere video. Sin horum aliquid plus de sauce que de pain. Tous
1 taris, statim mappis purgas ma- les hommes doivent terminer leur
. quasi perqum molest feras, vie : c'est une ncessit.Faites donc
..m iis fuisse. des efforts vers le mme but que nous,
5
et si une bonne' ducation vous con TrapatpepEiv at) prsenter lui
duit au travail, alors le travail vous iroXX beaucoup de
honorera et vous ornera de trsors
l'emportant sur les colliers, les orne (mets)
ments et les bracelets. L'enfant xai Qr^psta xat t>v et du gibier et ( la
dnant avec sa mre tait toujours sur ^[AEpiDV. viande) des (ani
le point de tendre les mains vers les
plats de toute espce. maux) privs.
Kai TOV Kpov,ETti Et Cyrus , aprs
Drivs. wpa qu'il voyait
TroXX Ta xpa, el- nombreuses les
Gnomes, Gnomique, Gnomon, Gno- ittv viandes , avoir
siraaque, Gnostiques. Adapler.
Plenus, a, uni; Plein, Pleine, Plo dit :
nasme, etc. r\ xat Si'co;, cpvat, Est-ce que aussi
(MM, tu donnes, dit-
il , moi,
le" LEON. m TtaTtire , TaTa grand-pre, ces
irvTa Ta xpa , toutes les vian
Texte traduire. des
ypv)<r6at aTO ' Tt me servir d'elles
IIj>O TOUTCt Si] TOV A ces choses donc &v (3ouX(0[/.ai ; comme je vou
'Acrruirpiv elrav Astyage avoir drai ?
dit : N'Jj Aia, cpavai, lyto Par Jupiter , dit
Il TOIVUV OUTM yt- Si , eh bien , ainsi coi , to itat. (Astyage), moi .
tu penses , toi (je donne),
o> irai, dcXXa ye eeo- enfant, mais au enfant.
Xoi xpa , moins gote des 'EvTaia Si] tov Alors donc Cyrus
viandes, Kpov
"va itXvn veavi'a; afin que tu t'en XadvTa tov xpewv, ayant pris (une
oxaSt. ailles jeune hom partie) des vian
me vigoureux des,
la maison. SiaStSo'vai to; 6s- (les) distribuer
"Aj/.a 5k xaura X- Et en mme temps pa7ieuTa aux serviteurs
ces choses di ap.fl tov irdiTtTOv, autour du grand-
sant, pre,
86
disant en outre Questions!
chacun :
Soi JASV toto, 'ti A toi d'un ct A Cyrus qui lui demandait quelle
utilit il y avait manger de la vian
-TrpoOujxu); ceci (je donne), de, que rpondit Astyage ? Que
parce qu'avec devient l'enfant qui mange de la
zle viande? O Cyrus devait-il re
[*S -ITTUEUSIV 8l5- moi monter che tourner un jour ? Que faisait As
val tu enseignes : tyage tout en parlant Cyrus?
De quelles viandes lui faisait-il ser
col S , fxi toi d'un autre vir? Est-ce qu'Astyage donnait
ct, parce que Cyrus tous ces mets? Astyage
|/.oi 7to<Xtciv oaxai;, moi un javelot tu les donnait-il Cyrus de manire
donnas , ce que celui-ci pt en disposer sa
TOTO Y*p VV '/ta m cela car mainte volont ? Que se proposait Cyrus
en demandant Astyage la permis
nant j'ai : sion de disposer de ces viandes?
<ro\ 8, Sri toi or, parce que Pendant le dner, o se plaaient les
tov Ttarrirov le grand-pre serviteurs d'Astyage? Les servi
XaX'~) .6pa7TUEt bien tu sers : A toi teurs d'Astyage servaient- ils bien
pendant le repas ? A qui Cyrus
tjoi 8e, d'un autre ct, donna-t-il les viandes du festin ?
parce que de moi numrez les divers motifs de la li
la mre tu ho bralit de Cyrus ?
nores :
TOia'xa Toiev , io To xpsa, la viande; gnitif tc xps'aTo;,
de telles choses
c, (o;, etc., se dcline comme t icpa
faire (il continua
(voir, deuxime partie, g" leon).
de), jusqu' ce
Eto^s'to , futur t<h; E'jM^sofLC.i prsent-
impratif, aprs la contraction Ewy.o
qu'il eut distri
(voir la conjugaison contracte de iXs'o-
bu fiat, deuxime partie, 16 leon). i-
itavta xpa a eX^Se. peioc, a, cv, de bte sauvage; racine 6ip,
toutes les viandes
uipb; , bte sauvage. De l le latin Frus.
qu'il avait re
(0 u.'pc, ou, apprivois, priv. Ne pas
ues. confondre son gnitif pluriel avec celui
de r.\j.ioi, jour. H iu, est-ce que
tu donnes .? , adverbe d'interrogation,
comme en latin an : fi -yti; tcto; dis-
(t) Dites le temps, le mode, la per tu cela? Voir la conjugaison du verhe
sonne et le nombre de ftpcroti;? Wujj.t , deuxime partie, aux verbes en
Phrases traduire en grec- vus dans la SIdie. Est-ce que le
plus jeune ne te semble pas plus beau,
plus ami des distinctions , et plus
Quand Cyrus partit de chez les (mi- ami de l'tude que l'ain? Que de
gra des) Aldes , il tait jeune homme bonnes choses je mangeais dans la
vigoureux. Ces petits plats sont tous maison de mon pre ! D'abord ,
remplis de viandes et de sauces de dner, un morceau (une part) de veau,
toute espce. Vous faites bien des ou de chevreau priv, du gibier avec
(errant vous tes en haut et en bas beaucoup de sauce ; ensuite un pied
par de nombreux) dtours dans cette de cochon que les esclaves me ser
contre montagneuse ; vous ne trou vaient : et aprs le dner, j'avais tou
verez jamais le chemin de (vers) la jours des fruits. Toujours, aprs le
ville. Ces hommes barbares sont les diner, je retourne (je vais) vers la
plus grossiers de tous ceux que j'ai maison. Alors dj Cyrus enfant
u.i. XpotGpzt,ye me sers ; futur iiscy.at. a le mme sens. iJwxa, a;, aoriste
Xpraii Sixp.ta , user de son droit; /pfi- premier de iivy.i; parfait SiSaxa, fu
oflai uczica6vY], pratiquer lu justice ; ftp^- tur Sat, imparfait iSiiuv, wc, w, etc.,
oflai toi; to; KuapTr,u,oun , retomber dans ou bien iitoYcov, eu;, ou, etc. Nous avons
les mmes fautes. Aiz^icSovai , infinitif vu : xal oo^ei; iSiSvj aT Que recon
de Stai'iJwu.i , verbe compos de tS'truu.t. naissez vous dans Ttji.? dans SuSt&w?
tavat, avoir dit; infinitif aoriste du Traduction latine : Ad htee igitur
verbe rijt (voir sa conjugaison, deuxi Astjagcs fertur dixisse : si quidem it,
me partie). Qpa^iuTT,;, qui donne des lili mi, censs, saltein camibus ves-
soins; serviteur, sorte de moines, m cere , quo juvenis domum redeas.
decin; on appelle l'art de gurir, la Haec din dicerct, multas ei tm fe-
Thrapeutique; i pixruv, gvtc, le ser rinas qum mansuetorum animaliuin
viteur;'^, 6tpirv7i, la servante. ttiXs- rai nes adferri jussisse perhibetur.
f&vra, accusatif singulier de tit-jtov , Cyrus autem, cm eam carnum co-
ovrc, disant en sus. Exxaro;, eu , cha piam videret : dasne mihi, ave, car-
cun, chaque; o xx' xao-cv, chacun en ns has universas, ait, ut eis uti pro
particulier; xa' sxarr,v (s. e. T,u.!pav), arbitrio ineo possim?Equidem , in-
chaque jour. idtsxta , futur &,u>, quit ille, profect has libi do, fili.
participe ftiSiSaya., enseigner, instruire. Ibi Cyrum aiuntde camibus acceplis
AicVaxu at toto, je t'enseigne cela; iti- plerasque interavi minislros familia-
oou Si.Sicy.ti ; quelle, rtribution prend-il res distribuisse, qum verba qusedam
pour enseigner? Aii'axaXc , un profes singulis adjiceret : hoc tibi , qui se-
seur; l'lve s'appelle (laOrrrn, su. dulo me doces equitare. Tibihocqui
Hp'Mii.ii> , avec zle; adverbe form de tragul me donaris. Id enim quod
l'adjectif irpc'ufit, comme xsiX; de xx- dni nunc habeo. Tibi vero , quod
Xo' ; npo'SuuLo; , plein d'ardeur, de zle , avo diligenter inservis. Tibi, quod
qui prend cur une affaire , de u.o;, . matrem meam honorific colis. Hu-
coeur. Tb itxXtov , i , javelot , tout ce .< jiismodi faciebat, ut fertur, donec
qui se lance ; sa racine est 7rX).w, futur carnes omnes quas acceperat, distri-
etX> , parfait xXxx, lancer, pousser; px/,Xu buisset.
voulant se servir d'un javelot, avait viettes. Cyrus tournant les yeux vers
tu un chevreau. Autrefois , chez sa mre ne la trouva plus belle. Alors
les Mdes , personne ne donnait rien elle tait plus ge. Si sa mre ou
aux serviteurs tant autour du roi pen son grand-pre sortait , Cyrus faisait
dant (dans) le souper. Le prcep toujours route avec elle ou avec lui.
teur de Cyrus (1) l'enseignait avec A table, Cyrus n'avait pas coutume,
zle monter cheval ; et son lve en Perse , de goter de tous les plats,
apprenait trs-vte. Cyrus devenu i Les mets y (3) sont plus simples qu'en
grand se servira bien d'un cheval et ! Mdie. Les magistrats sont devant
d'un javelot. Un serviteur qui n'a prendre soin de leur me , et ne fai
pas de zle ne servira jamais bien sant rien par faveur ils sont devant
dans un dner. G'est un serviteur pratiquer la justice (4).
qui n'a jamais bien servi (2) ton pre.
Ne voyez-vous pas, n'avez-vous. pas
vu comme les Perses sont grossiers ? Drivs.
Il est juste d'honorer sa mre ; les
lois <le la nature l'exigent (le veulent), Thrapeute , Thrapeutique. -
et si quelqu'un transgresse ces lois , Castes. Amphithtre. Le mot
elles lui ont inflig des peines. En latin Feras, Froce, Frocit. Di
fant caressant , Cyrus tait devant dactique, Didacticien. Panthre,
donner des soins sa mre deve Thriaque, etc.
nue plus ge. Cyrus enfant ne tou
chait rien ; il dtestait les sauces et
s'essuyait Ini-mme les mains aux ser
17 XECON.
(i) Voir la note prcdente.
(s) La principale diffrence entre
le parfait et Vaoriste consiste en ce que
le parfait exprime une action accom 2axa o, avaiTOVj Et Sacas, avoir
plie, mais dont l'effet subsiste au mo 'AaruaYTlv, dit Astyage,
ment o l'on parle; tandis que l'aoriste
prsente l'action du verbe comme sim toi ovo^dw, Sv iy b'chanson, lequel
plement passe, sans dire s'il en reste moi surtoutj'ho
ou non quelquechose, et dont l'effet a nore,
pu n'tre que passager. Ainsi a, bien
servi devra donc tre mis au parfait si ov Si'Sw; 'O Si rien tu donnes? or
le serviteur sert encore ton pre ; l'o- 2axa pa Sacas donc
riste, s'il ne le sert plus, ou s'il est, pos
sible qu'il ne le serve plus.
De plus, il y a entre Ximparfait et (3) O, adverbe de lieu, signifiant o
l'aoriste la mme diffrence qu'entre je et prononc i par les Grecs , a donn
lisais et je lus. Mais en racontant, les naissance notre y.
Grecs font un usage trs frquent, de (4) Voir la note ci-dessus, au mot
l'imparfait.
iry^ave wv xaXo se trouvait tant xo^S Te ovo^o-iet lgamment
beau versent le vin
xst tfUi TIJAJV et ayant la charge xai xaapt'o); i-f/i~ et proprement
Trpodcyav d'introduire 0U<71, versent dedans,
tou; oeojxsvou les ayant-besoin xat Sio'adi tV an- et donnent la
d'Astyage , X|V coupe
xat -iroxwXuEtv ot; et d'carter ceux ojfouvTe; toi; t^iui (la) soutenant
que SaxTXoi; , trois doigts,
xatpirpoaYStv y.-}) le moment favora xi xpotps'pouffi to et prsentent le
00X01/) ble d'introduire xTtwjjia vaseboire
ne paraissait pas XtiftTTaTa tS de la manire la
auto) Etvat. TOV lui tre. Et Cy- (x'XXovtitti'veiv. plus facile
Kpov cus 0 prendre lede-
lirpsaOai avoir demand vi vant boire.
TW, vement ,
(i; OtV 7T0C [JLiQO'ETCtO comme (aurait pu
le faire) un en . (t) oivoxdo, ou, l'chanson, compos
fant nullement de ovo;, vin, et de x/#>,jt verse : de ovoj
( prononc inoss) les Romains ont fait
craintif : vinum. Tu-yx*''. Oe verbe, qui n'est
Al Tt Sf, , 10 7ca7t Pourquoi donc , usit qu'au prsent et l'imparfait, est
grand-pre , form de tixw, d'au vient aussi tux*'
auquel il emprunte plusieurs temps. Il
ti(x3 outoj toutov ;j honores-tu ainsi emporte toujours ne ide de hasard*
celui-ci ? (tx) ou d'inattendu ; TufXsvi, il arrive,
le hasard veut; ruy/ov, le premier venu.
Kai tov 'Aatuay^v Et Astyage Quand il cesse d'tre neutre, il veut son
o-xo>'{xvTa tferetv en badinant avoir complment au gnitif: -u~r/v.vv.<i tv
o/' pa, dit : ne vois-tu Sucattiv, obtenir justice ; toyX**w Xtfytu ,
obtenir la parole. Remarquez cette con
pas, struction grecque : rj-fX,5"'' v pour
(pavai, w xaXSi; dit-il, comme bien l-njyx'-*8 t'vati. A'op.ai , y'/ besoin de :
OlVOy^OE il verse le vin XpnjJutTwv ^0(Atvc;, ayant besoin d'argent.
AeV,u.at, futur xaspiai, signifie yon'er, im
xal Euc-jonfiovox; ; et avec quelle di plorer. Kaif, o, temps favorable ,
gnit? occasion : iro6;xisv Xffttv, parler pro
pos. Aoxofm, troisime personne du
O Se tmv toutmv pa- Or de ces rois les singulier de l'optatifdu prsent <JW!yiv,
o-iXojv olvo^o'oi chansons r,;, i,. au Heu de JtfxotfU, et;, etc. (Voir,
40
Questions. suivant Astyage, Sacas remplissait-il
son emploi d'chanson ? Comment
les chansons des rois M des servent-
Pourquoi Cyrus ne donnait-il rien ils boire? Comment versent-ils
Sacas? Gomment tait Sacas le vin? Comment soutiennent-ils
physiquement, et quel tait son em la coupe? A qui la prsentent-ils?
ploi ? En quoi consistent les fonc
tions d'un chanson ? Sacas tait- Phrases traduire en grec.
il en grande considration auprs
d'Astyage ? En quoi consistaient Les rois Mdes honorent particu
les autres fonctions de Sacas? A lirement leurs chansons; ils s'occu
quelles personnes Sacas donnait-il pent plutt (u.5XXov) d'eux que du bien
accs auprs d'Astyage? Quelles public L' chanson qu'honorait sur
personnes conduisait-il? Pour tout Astyage tait beau, mais n'tait
quoi renvoyait-il certaines person pas digne d'tre appel un homme.
nes? Au lieu de rpondre la Cette fonction de servir boire est
question d'Astyage, que fait Cyrus? digne non d'un homme, mais d'un
De quelle manire interroge-t-il esclave. -Aprs la mort du beau Sa
son aeul? Comment si jeune chanson ; maissecelui-l
cas , Astyage fit venir un autre
ne verse pas
osait-il lui parler avec tant de vi le vin avec lgance. Cet enfant est
vacit? Quelle question Cyrus craintif ; plus g il sera brave (1).
adresse-t-il son aeul? Comment Cyrus excutait (faisait) trs-vite et
celui-ci lui rpond-il? Comment, parlait toujours avec vivacit. Sacas,
deuxime partie , les remarques sur le adverbe de manire, form de xou.'}o'{,
verbe contl'acl tpJa). Ai/.s'w. futur riiu, lgant; -h *o(ii|)ta^'lgance. Ka8*p!o>,
plus souvent iWijw , parfait StSoxwi. ; avecpropret; nous avons vu le verbe x.%-
parfait passif St$o-fti.cti , paratre, sem Oxipto, essuyer. E-y-^Eu, je verse dans, f.
bler, en latin vidai: Ei i^xti, si (cela te) i-flivaa , aoriste vs'yea et cvs'xeux. O
semble, si tu le juges propos. Ttvo- JxTuXc, le doigt ; nous avons vu i <^a-
nrr,aais> , se cacher de peur, se blottir. xtuXio, Vanneau. y.s'u, porto, susti-
Ilpc;ftiv, conduire-vers; if<&, futur to, neo. De osc.i le mot fiole. A quel
parfait fiya, etc. , dj nous l'avons v u : temps npofpspouoi? EXmTOTaTX , su
-jti r,u.; tij toto ; nous connaissons perlatif pluriel neutre, pris adverbiale
aussi 7T2pis-y<i>, autre compos du mme ment de E1TO7C, facile capiendus, com
verbe, etc. Xlpvnirf, adverbe form pos de su, bien, et de Xau.v, prendre.
de l'adjectif npomrri; , prompt parler. Que reconnaissez-vous dans r jae'X-
iii t! , pourquoi , quare. Remarquez Xgvti? xirto(j.a, dans lequel on boit;
cette formule d'interrogation ; nous en de mit), boire, futur irtiou (de wo'w), par
avons fait usage. 2xmjt<o, railler; fu fait irE'7rwx<x. Aufoam, forme attique
tur vu, aoriste c'mwjia, participe oawijia;, pour Sifcai.
avio;, avri, avra. Kou.iji, eleganter, (i) foeo; , bon et brave.
41
qu'Astyage disait beau, ne l'tait nul je ne l'ai plus maintenant : il orne le
lement. Je vous dirai pourquoi cou de ma mre. Si tu me sers bien
Astyage honorait si fort Sacas. Il et avec zle , je te donne tout ce qui
avait t nourri avec lui. Conduis- m'appartient et t'en servir comme
moi vers Astyage ; je dsire le voir tu voudras. Il fallait donner un peu
par de ses cheveux postiches, de de pain et de viande cet homme qui,
son manteau de pourpre , de ses bra je le pense, n'est pas bien portant.Dis
celets , de son fard et de ses colliers. promptement aux esclaves de distri
Dis-moi, Astyage ainsi par est-il buer les cosses aux chevaux. Si je
trs-beau ? Prsente-moi le vase mange de tous ces mets tant dans le
boire , la coupe, afin que je gote de souper de cet homme, je me rempli
ton vin. Il est difficile de boire un rai l'estomac et ne ferai point route ,
vin plus agrable que clui-l. Je te jeune homme vigoureux, vers la
donne cette viande afin que tu la maison. Que dis-tu tous ces ci
manges avec ton pain et non voulant toyens qui t'entourent ( les autour
toi la distribuer tous les porcs et d toi)? Je leur dis qu'il ne faut ja
tous les chevaux tant autour de ce mais dsobir aux lois. Aprs qu'il
cheval.Dis chacun , en outre , que eut vu tous ces plats , il n'en voulut
je leur donne toutes les choses qui pas goter; aprs qu'il eut vu toutes
ont t caches par mon grand-pere les choses en usage chez les Mdes, il
dans l maison du magistrat , et qui et dsir faire route chez son pre.
ont t retrouves aprs sa mort.Tu Ces mets me paraissent agrables.
m'as donn autrefois un collier; mais E>n voulez-vous goter un peu (I) ?

(i) Traduction lutine : Et Astyages : Drivs.


Nihilne Sacse das , inquit, pinceinse,
qui apud me in honore maximo est?
Sacas autem hic et pulcher ei at , et nanthe , OEnlum , OEnoIogio
honorario munere fungebatur, addu- OEnomancie , OEnoniel , QEnoratre ,
cendi eos ad Astyagem , quibus eo etc. Dattes, Dactyles , Dactylioman-
convento esset opus; et alios arcendi, cie , Dactylologie, Dactylonomie.
quos minus opportunum esset adduci. Calligraphie, Caloinel, Calosome, Cal-
Tin Cyrus, ul expers aclhc verecun- lipdie, Calliope , Callidie, Callicaipe.
diae puer, procacisinterrogat : Quam- Fiole, etc.
obrem, ave, tantum huic honorem
habes ? Aslyages per jocuni : Annon
vides, ait, qum belle, qum decenti
gestu pocillatoris munus obeat? Ho- 18' LEON.
rum enim regum pincernae pocula
scit ministrant, etdelicat infundunt, Texte traduire.
ac tribus digitispateramquasi vehendo
sic tradunl et offerunt , ut hausturo KXeutrov 8t), (pa Ordonne donc T
poculum cominodissiin capiendum avoir 'dit Cyrus,
porrigant. vai T&V KpOV,
..42
os Tt&mzi, T) 2axot grand -pre, ti l^fpl xWw 'A-j (sa) mre et
Sacas CTuctyri. Astyage.
oovai to EXirioixa de donner le vase Kai aTOv 8k tov Et lui-mme aussi
Xai IjAol, boire aussi Kpov Cyrus
moi, VfEXao-avTa va- ayant ri e eela
va Yftii (i) i-f/Jta afin que moi aussi TC)Sj(70(l s'tre lanc
ayant vers Tcpo TOV rcarcTcov , vers (son) grand-
xaXw; ttisv aoi , bien boire toi , xai cpiXovia pre , et (l')em-
<XV*XTY15Wpiai (7, je me concilie toi, brassant
jv Suvojjjiai. Kai si je puis. Et le eitcev ajjia' to Zaxa, avoir dit en mme
TOV (Astyage). dTtoXwXa (2) ! temps: Sacas,
XXeo-ai Sovat. avoir ordonn de tu es perdu !
donner. 'ExaXto as Trj ti- J'expulserai toi de
aoVra Ss tov K (L')ayant pris or Fir (ta) charge :
pov, Cyrus, Ta te yap aXXa, cpdc- et dans les autres
xXua-ai (xv to Ix- avoir lav d'abord vai , choses, dit-il,
Tcio|xa le vase boire xaXXiv o-ou ovoyor,- mieux que toi je
e ouT(o warcep wpa bien ainsi comme C7t>), ferai l'chanson,
il avait vu JMtl OUX X7Tl'o[/.ai et je ne boirai pas
tov Sxav <TO}- Sacas (faire) : et auTo; tov oTvov. O moi-mme le vin.
cavTa S ayant eompos Car les
OUTW TO TCp0(>7C0V , ainsi le visage , tv pao-tXstdv oivo- des rois chan-
irpoevEYXEtv xa\ Iv- avoir prsent et Jfl'ot sons,
Sovxi avoir: donn ETtEiSv vStSwat lorsqu'ils prsen
O"7rou8ai'(o xal e- soigneusement et t^v <piaXv)v , tent Ja coupe,
(T^r^aovw? avec dignit puaavT arc' aTvj; ayant puis: d'elle
icw tt;v cpidXjv tw |en quelque sorte t5) xuaw , yXea- avec le cyalhe,
TCaTCTCM, la coupe au (J.EV01 ayant vers
grand -pre,
ffTe TcapaoyeWiro- au point de causer (a) AirsW/.a , je suis perdu , parfait
Xbv yXwTa un grand rire second. Nous n avons vu le participe
xTtoXuXto;. Voir sur les futurs, les aoris
tes et les parfaits seconds, la deuxime
(i) Kf pourxal t-yii. partie, 18e leon.
*43-
dans ia gauche Questions!
main,
XITajSjiCKpilJl - -TO avalent : (en vue)
M d cela certes, Que Dans
demanda Cyrus. Astyage?
quel but Cyrus voulait-il
it ry^oisv tpapu,a- s'ils versaient des avoir la coupe ? Astyage lui ac-
xa, poisons corda-t-il sa demande? Que fait
ur, XucriTEev a- n'tre point profi d'abord Cyrus? Dequelle manire
to(i). tables eux- rince-t-il la coupe? Comment pr-
senta-t-il la coupe son grandi-pre ?
mmes.

(i) Quel temps et quel mode xs'Xeuotov vs'Xw, o)to, rire, ris. k-ie.vriu
du verbe xsXtiieo ? "n, futur fys- s'lancer sur, futur m, infinitif de l'ao
w, aoriste ive'^e et iv'y.Eiia. Otcz l'atig- riste va7ry;<5V,<jai. Conjuguez tXs'w ,
ment de iti/ix, v ous formerez le pm-ti- futur t.ou. (Voir sa conjugaison , "
cipe if/tut; v se change en f devant partie, le. r(i). Comme deux aspires
Iliiv, infinitif de ila, comme wtvv de ne peuvent pas commencer deux syl
sivw. Avaxroaat, futur Tiooftai, je labes de suite, tpiXi'u fait au parfait wt-
concilier l'amiti ; vaxTr.ui; , recouvrc- (pXwa. kmXia , futur itsa , parfait
mcnt Aiva.[/.a.i, je peux, futur wofiit, ubiXfAx, parfait second mXtoXa. (Voir
parfait <e5uvr,f/.a.i , aoriste <Wr,9>v; r> la note ci-dessus.) BXXo, lancer, fu
nM(U(, puissance , force ; xar SinafLct , tur !f!aX> (Voir cette deuxime forme
ifjforces. TLtM^a, laver, futur de futur, deuxime partie) ; parfait (3s-
au, aor. xXuo, inf. xXaat, /ocer. Xr,xa,. aoriste second aXcv, parfait se
0p'o, f. ij/oftai p. ,lfaxa; seconde forme cond ffe'ScXa. ExicCouat pour txirioj/.ai,
d'aoriste aifov, e;, s : tM'sv ctoy 0 -aT-.p futur second, voix moyenne, du verbe
otc. (Voyez sur cette deuxime forme ixiti'u. kt, futur p<j, parf. ripuxa,
de l'aoriste, 18e lec. ic partie.) Iaruyi, puiser. U x6a0o{,,cu^ .sorte de^pelite
jeplace, aoriste tsr/ioa, participe onio*;, mesure servant puiser le vin dans le
, avn, avra : de l le> verbe stare. cratre , et le verser dans les coupes.
nf(;ivsirx;7v f jnf. de 7vpoivi"rx&v, aoriste KaTafpotp'w, avaler en. humant, futur
second de npotppw. Le verbe (f'po) , je r.aia , parfait ppo<py]xa.- b cppftaxcv,
porte, en grec comme en lalin, est trs- remde, drogue , poison.- A'jot-s/.u ,
rgulier. Il fait au futur oaw, impar <?fre ///<?, de Xuai-sXn;, utile.
fait y-p-.v, aoriste premier we^x*. Nous Traduction latine Cyrus utem :
venons de voir la deuxime forme de Jubeto, inquit, miave, Sacam raibi
l'aoriste: il faitau parfait iviivcxa.On voit *quoque poculum tradere, quo beitin-
que ce verbe emprunte la plupart de fuso tibi potu te mihi concilient , si
ses temps aux primitifs inusits cw et possim. Itaque dflri poculum Cyro
'peu. riaps/w, futur s'o, aoriste se- iquro jussisset , aeceptum ille pari
cond itaps'ay.ov, i nfinit if7tapoioxiv, impar eluit industri , qu Sacam .uti vUle-
fait rcapj/^v, donner, fournir, procurer. rat. Atque hoc modo vullu ad seriam
44
Quelle impression fit sur Astyage et cette tunique ? Je te la donne ga
et sur Mandane l'air srieux de Cy- lement ; et ces deux chevaux que j'ai
rus? Alors que fait Cyrus lui- vus sur le chemin ? Je te les donne
mme tout en riant aux clats? aussi ; et cet anneau , me le donnes-
tu ? Non , par Jupiter , car c'est ma
Que disait-il de Sacas? Ne voulait- mre qui me l'a donn, et je ne veux
il pas lui faire perdre son emploi? donner personne l'anneau de cette
Croyait-il pouvoir, dsormais, bonne mre. Les chansons sont des
faire l'chanson mieux que Sacas? esclaves gros et grands , ne mangeant
En quoi ne voulait-il pas imiter Sa pas avec les rois, mais ayant la charge,
cas? Quel est l'usage pratiqu par quand l'instant de souper est venu , de
les chansous des rois mdes , lors verser le vin dans une coupe et de le
qu'ils prsentent la coupe? Pour prsenter avec dignit et de la manire
quoi cet usage est-il tabli ? la plus facile prendre au roi se dis
posant boire. Avoir une telle
charge , c'est prparer un grand rire
tous les citoyens philosophes et
Phrases traduire en grec. dignes d'tre appels des hommes.
Alors il se trouvait par hasard dans
la Mdie un homme l'emportant sur
tous les autres dans le nourrir et faire
Ordonne, roi, de verser du vin patre les chevaux. Cyrus nulle
ment craintif apprenait avec zle
ta fille, car elle dsire boire. Si je monter
puis , je te chasserai de l'entre de l'esclave cheval. Alors Cyrus dit
la maison , Sacas , et en riant je l'chanson ; : donne
moi aussi je veux faire
- moi la coupe, le
m'lancerai vers mon grand-pre.
Me donnes-tu ce plat ? Je te le donne; cyathe et le vase boire ; et l'esclave
lui donna la coupe , le cyathe et le vase
boire. Alors regardant ceux ( les
tant) autour du roi : voyez , dit-il ,
quamdam et honestam speciem com- comme je suis un bel chanson ; voyez
posito, sic oblalam avo paterain por- comme je tiens dlicatement cette
rexit, ut largum matris pariter et coupe avec trois doigts ; voyez comme
Astyagisrisum eoncitaret. Ipsum etiam je verse habilement le vin ; voyez
Cyrum cumrisu adavum exiliisse pio- comme je le prsente avec dignit,
dilumest,et inter osculandiim dixisse : mon grand-pre ; voyez comme et
Periisti, Saca, honore te isto dejiciam. disant ces choses , en mme temps il
Nam et aliis rbus magis industrius se jeta terre et aux pieds d'Astyage.
te pocillator ero , et vinum ipse non S'tant lev , il dit : je ne boirai
ebibam. Quipp qui regibus pocu- plus de vin et jamais je ne ferai l'
lis sunt, qum pateram porrigunt cya- chanson.
tho haustum ex evinum et in manum
sinislram infusuin absorbent, ut si
venena infundant , uihil hoc eis pro-
sil.
Drivs. cecpSi xaT[j.a8ov clairement j'ap
pris
Prosopope , Prosopographie. octov iy<xvto( tpap- lui ayant vers des
Balle, Ballon, Dballer, Ballotter, Em fxaxa u|/.v.
baller, etc. Pharmacie , Pharmacien, poisons vous.
Pharmaceutique, Pharmacologie, Phar Kai mo; St) , ECp), Et comment donc,
macope , Pharmacopole. Clysoir , o, to ra , dit-il, enfant,
etc., etc. co'to xaTEfvo)? ; cela as-tu recon
"Oti, vr) Ai'a, nu ? Parce que,
19* LEON. par Jupiter,
^7; , Itopwv u[ia dit-il, je voyais
Texte traduire.
vous
0 'CTTua-pfi $})' Astyage donc utpaXXofxvou xat chancelant et dans
iTriav.o'mTtov plaisantant sur Ta; yv(ou.ai les penses
(ce sujet) xai to ao)[ji.a(7i. et dans les corps.
Ix tojtou, ecpr,- xai jd'aprs cela , dit : IlpwTrov ixv yp, Premirement
_ Cl' St) , et pourquoi donc, la vrit car
(o KZae, (ji.i^.ou[ji.evo; Cyrus, imitant ox IEte fjjx les choses que
tv 2<xxav Sacas to; iraSa vous ne permet
t aXXa, ox airsp- (dans) les autres tez pas nous les
(choses), n'as-tu enfants
pas aval wheiv, xauxa auxoi de faire , ces cho
to otvou ; "Oti vyj du vin? Parce que ItoIeItE - ses (vous) mmes
A/II, J,
y par Jupiter, dit-il, faisiez :
tScSotxeiv [xrj cpap- ije craignais que Tcavt iav fp ajxa Tous d'un ct car
uaxx 17) des poisons ensemble
n'eussent t EXEXpafElTE . vous croassiez, et
[lEUlY[XEVa V Ti mls dans le cra 6ctVTE S appreniez
XpotTpt. tre. o8 v aXX^Xwv pas mme une
Kai ytp o et Car et quand tu seule (chose) les
<jTi'a rgalais uns des autres :
les amis dans les ?ScT 8s xal jxaXa vous chantiez et
YeveOXi'oi?, ftes de ta nais YeXoim , tout fait ridi
sance , culement ,
46 -
eux. xpowjievoi Si et n'entendant pas OUOETTOTE yOUV E(7l(U- Jamais en effet
le chantant, ttte. (i) vous ne vous tai
ou.vus.te aSsiv api- vous juriez (lui) siez.
(jtx. chanter trs-bien .
As'ywv 5= exaGTo Et citant chacun
U.MV de vous (i) 2*wtct<>>, railler, futur <rx<ii|rti; im,
zry sauTO\ ptojjiYiv,' la de lui-mme sur; axriju;, ew;, raillerie, drision* 1
Mt|M0|at se contracte en jaiiaouimii, futur
force , lisi/p-ai , parfait (j.e|JU(Jur,|i.ai, imiter, con
~si dvx<jToiir]TE op- aprs que vous trefaire. ivofpstps'w et cOTopfoepw, fu
^/jctoj/jsvoi , tur via, compos de m et de ptxpe'w,
vous tiez levs avaler. Voir la note page 43. AtJu,
devant danser, craindre, futur itaa, parfait ^'(Soix*,
non - seulement plus-que-parfait iiSiKin, parfait se
cond , ifcia. et SiSi*. (de ; <5e<5W
vous ne pouviez <jci ou 1TEJ oci , je crains pour toi. O
op/Etrfai Jv puOaM, danser en mesure, xpa-rr.p , ipo , cratre, grand vase boire.
XX' oo' opouaxi. jmaisni mme vous M'.poju, u.ifvM , futur i-u, parfait
passif jjuprn&at, mixtionner , mlanger.
tenir droit. aTtiw,; imparfait esTiasv, con
'EwXXioeSi wav Et vous aviez ou tract e<jtiS)v , xt, a, etc. (voyez la con
-raTtaci , bli entirement jugaison de- .w.a , deuxime partie,
i6" leon). KaTs'[x*8&v de xaTa et de
au te, oti (JaaiXEi; et toi, que roi tu jj.a-6vio , apprendre; futur jAar,oep.ai ,
-/jeux , tais , parfait tujjwqxa, aoriste second Z[j.iov,
01 te XXoi, OTI au jet les autres, que second, apprendre (voir la forme dite aoriste
deuxime partie). ri-jvwoxw
'p/oiv. toi (tais) sou et -yivaxet) , connatre, reconnatre, fait
verain. au futur TfaefMU (de -poca), parfait
Eptosca, aoriste premier '-poia, et ao
To'te f^p Eyoys Alors car assur riste second puv, u , <> , etc. S^X-
Xal TCpSlTOW ment moi-mme Xstv , faillir, chanceler, d'o fallo ; le pas
et pour la pre sif cpaXlofiai signifie trbucher. m,
futur aw, parfait caxa, aoriste pre
mire fois mier loiaa, imparfait saov, ev, per
xxTi'u.aOov, OTI tout' |j'appris , que cela mettre, laisser. Kpo^w , vocifrer, croas
pa v^v certes tait ser, futur xpoijw; aoriste second expa^cv;
parfait second xxpafa ; plus-que-par
fj lariyopia 8 u.e l'galit de la pa fait xExp-ytw, etc. Sa, clianter, fu
tots liroieTe role ce que vous tur o(D, parfait w , vient de ticS'o),
alors vous fai- ptai,imparfait wgv. xpocftai, futur ocac-
entendre. javu, jurer, impart-
fait ijivuov, i;^ , etc.; futur ipuau, parf.
47
Questions. A entendre Cyrus, dans quel tat
taient les convives ce festin ?
Comment se conduisaient - ils ?
Astyage rpondit-41 srieusement Quelles choses prcisment faisaient-
Cyrus? De qui Cyrus venait-il ils ? Que font quelquefois les en
de faire la caricature? Cyrus imi- fants ? Ce que nous ne leur permet
ta-t-il en tout Sacas ? Pourquoi tons pas. Un convive joyeux se
ne gota^t-il pas le vin, ainsi que fai borne-t-il parler ? coute-t-il ce
sait cet chanson? Dans quelle qu'on lui dit? Entend-il mme ce
circonstance Cyrus croyait-il que les lui qui chante ? Et cependant que
convivesavaient t empoisonns par dit-il de ses chants? A table, n'ar-
Sacas? Selon Cyrus, quelle avait rive-t-il pas l'homme le moins fort
t l'action de Sacas dans le festin de citer sa force ? L'homme ivre
donn par Astyage , l'anniversaire peut-il danser en mesure? Peut-il
de sa naissance? Comment Cy seulement se tenir debout ? Dans
rus avait-il fait cette remarque.? une orgie, quelle chose un roi oublie-

[Acx7. (d';j.o'u). va<jTa!nTE, compos taii tuo,amicosexciperes,plandepre-


de v et de a-zvn't, deuxime personne hendi,venena bunevobis infudisse.
plur. de ovar.v, r,{, n, etc. optatif de At i lie : Quonam paclo, fili, hoc anim-
l'aoriste second otiv du verbe cm|u advertisti?Quod videbam profect,
(voir sa conjugaison, a" part. 20e le.). inquit , et animis vos et corporibus ti-
m\).f,tfii , deuxime personne du tubare.Primmenim,.quaenos pueros
pluriel de t;u/.e/.r,aaxt , parfait passif de faceie nonsinitis, ipsi faciebatis. Om-
Trt et de Xavvw , futur Xrlaw (de Xrtco) , ns enim simul vociferabamini , cm
aoriste second ea?.6ov , parfait second vosmet mutu prorss non in telligere-
W/.rfix, tre cach, en latin latere; Xav- tis. Quin et ridicule admodm cane-
61'vcjiat signifie j'oublie.tir.fopa, droit btis, ac quamvis canentem non aus-
gal de parler, compos de iao,s, ov, cultaretis , jurabatis tamen optim
gal, et de -^epsuo) , parler, haranguer. hominem canere. Prsetere cm quis-
mitfci, dites le temps, le mode, le que vestrm robur suumpraedicaret,
nombre et la personne de ce verbe ? ut primm saltaturi adsurgebatis ,
Zuiiru, futurrcjM, parfait atoumrixa. tantm aberat, ut saltare possetis ad
Traduisez : irT, aiwira" ftoXX '^si r, numerum, ut etiam erecti stare ne-
c.ujri xaX. Voir, deuxime partie, la quiretis; penits aulemoblia eratis,
conjugaison des verbes en ia. et tu te regem esse, et illi te suum
Traduction latine : Post illa per esse principem. Ac eo tempore pri-
jocum Astyages: Quamobrem, inquit, mm equidem animadverti aequalem
aliis in rbus Sacam imitant, vinum dicendi potestatem id esse, quod lune
nonabsorbuiiti? Quiaprofectome- vobis fieret. Quipp nunqum la-
tuebam , ait , ne mixta in cratre ve- cebatis.
uena essent.Nam cm tu, cn die na-
4S
t-il?Et qu'oublient alors ses sujets? rassasis. Mes enfants , en suivant
Des convives joyeux peuvent-ils cette route , vous ne pouviez rien
garder le silence? Comment se apprendre de bon les uns des autres.
nomme, en grec, cette gale libert de Chacun de vous se plat excessive
tout dire? Dans quelle circons ment vanter sa force (vantant sa
force est ravi), et cependant aucun de
tance Cyrus apprit-il la connatre vous n'est fort , car vous n'tes pas
pour la premire fois? des jeunes gens "vigoureux. Nous
sommes venus pour danser (devant
danser) , et nous n'entendons pas la
musique et les danses. - Enfant, tais-
Phrases traduire en grec* toi et coute le chanteur ; car , par
Jupiter , il chante trs-bien. Ce que
tu fais, tu le fais ridiculement. Un
Que dis-tu donc en te raillant ? Ami, roi n'est pas toujours souverain ; car
tu chantes d'une manire bien ridicule. un roi chancelant dans son corps et
Pourquoi , Cyrus , imitant ton dans sa pense n'est pas mme matre
grand-pre , ton frre et le frre de ta de lui'fhme. O enfant , tais-toi ,
mre , n'as-tu pas mang de tous ces le silence (i aiuni) a beaucoup d'a
mets et aval de tous ces vins ? C'est vantages (de biens) ; et la libert gale
que je ne suis pas imitant les gens qui de parler n'est pas toujours utile.
chanclent dans leurs corps et dans tant lev pour danser, il fallait d'a
leurs penses. Cyrus ayant pris le bord danser en mesure. Les citoyens
cratre, s'approcha" d'A styage et le oublient souvent que les rois sont les
prsenta au roi qui voulait boire. souverains, parce que les rois oublient
Les hommes qui chanclent dans leurs que les hommes sont des citoyens.
corps se conduisent comme des en Le fils du roi n'tait pas beau physi
fants ; ceux qui chanclent dans leurs quement ; vous juriez cependant qu'il
penses, font eux-mmes ce qu'ils ne tait trs-beau, il ne se montrait pas
permettent pas leurs esclaves faire. l'emportant sur ses condisciples; vous
Ils crient tous ensemble , et n'ap juriez cependant qu'il l'emportait sur
prennent rien les uns des autres. eux et dans le faire trs-promptement
Aux ftes de la naissance de notre les choses qu'il fallait , et dans le ap
pre, il fallait faire bonne chre et se prendre virilement chaque chose.
rjouir; il fallait goter des vins de C'est que les fils des rois sont tou
tous les pays ; il fallait souper le plus jours beaux, et sont toujours trs-hu
agrablement que possible. Alors ja mains et trs-avides de s'instruire. Le
mais le poison n'tait ml au vin ; prcepteur disait ces choses en plai
nous n'avions pas d'chansons; nous- santant.
mmes nous nous versions boire ;
nous n'avions pas, dans ces repas, de
nombreux ragots, mais de bons mets
et de petits plats trs - agrables :
aussi sans tre fchs (non lchs) ,
nous arrivions toujours vers le tre
49
>rvs. A ~l 7TOTS, 10 TT7., Mais pourquoi,
enfant ,
Mime, Miinologie , Pantomime, etc. toi fais la guerre
Cratre, Mixtion, Mixture, le
latin miscere. Le latin coi(iiosco, iwui, ainsi
Notion, Notice, etc. Somatique, So- Tw 2axa ; Tv Sacas? Et Cyrus
malologie. Fallo, faillir. Croasser. Kupov
Orchestre. Rhythmc, etc. Or
thopdie , Orthographe, Orthodoxe. Ttev 'xi, vvi Atci, |avoir dit : C'est
Gnomes, Gnomiques, etc. Dipnoso- que, par Jupiter,
phistes, etc. <j.ic ktov o&to je dteste lui ; car
MlfV'J ioilp-i !).-!'! --I
yip celui-ci
20e LEON, & f/.lapo')TC(TO !X7CO- le trs - sclrat
xcoXuei empche
exte traduire- TOW.cxi lit tuu- souvent moi dsi
jXOVTa rant
dit : 7rpoSp[j(.v xp' accourir vers le
grand-pre.
Le or tien pre, W\ot , w TramtE , Mais , grand-
enfant, IXETEUO), pre, je (t'en)
O [JL0u(7X buvant ne s'eni supplie ,
vre- t-il pas? | tpavat, So; u,ot ap- dit-il , donne-moi
-.O j/A Ai'a , ecpir). Non , par Jupiter, commander
dit-il. (tre le com-
'AXX mo ttois; Mais comment mandantde) lui
fait-il? TpE -^[Apa. Kai trois jours. Et
A'.i/ov iraustai, Ayant (d'avoir) tov AdTuapiv E- Astyage avoir dit :
soif il cesse, TTEV
et il souffre aucun xce} iri St; 3cv ap- Et comment donc
Xko xaxov autre mal : jai atjTOJ' commanderais-
car Sacas , tu lui?
grand-pre , KaiTOvKpov tpavai- Et Cyrus avoirdit:
mUM , ox otvo/OE je pense, ne verse UTa av, wuTTEp ou- tant debout ,
UTCO. pas du vin lui. .10;, comme celui-ci,
lEt la mre dit : I sVi ni eUo'ow , Isur l'entre ,
" 4
ETTSITOC , &TCOTE fio- ensuite, lorsqu'il gestions*
XOITO voudrait
Eiivai eV piaTOv, entrer pour dner, Comment Astyage s'enivrait-il?
Xyofji.' av, 'ti ou je dirais qu'il n'est Cambyse s'enivre-t-il quand il
ttio Suvaxov pas encore pos boit ? Comment donc fait-il pour
ne pas s'enivrer? Qu'arrive-t-il
sible Cambyse lorsqu'il boit? Eprouve-
SVTIT/EV TW dplST?)- de se rendre au t - il en buvant quelqu'autre mal?
dner : - A qui Cyrus faisait-il continuel
ffTtouSasi -yp irp; car il est occup lement la guerre par ses paroles?
(le roi) auprs Pourquoi Cyrus provoquait - il
Tiva;. sans cesse Sacas ? Pourquoi lui
de quelques en voulait-il? Quelle pithte lui
(personnes). infligeait-il ? Pendant combien da
ET' oTOTav Six-/) Ensuite lorsqu'il
viendrait niOuxet, enivrer, au propre et au figur;
ETTl TO SeTCVOV , Xe- pour le souper, je le moyen f;.tO'jaxo(j.a.i , s'enivrer; racine
Yoija' v dirais to [i'u, le vin. Ai^ocra, >, futur Svyr.aiv,
avoir soif; racine t, i^a, la soif. Ilaw,
rt Xorai. El Ss que (le roi) se la futur naffd) , parfait itiVaux, mettrefin.
ve. Et si nicaai, s'apaiser : TtaojAai iJi^wv , je
cesse d'avoir soif.Wirr/a, futur miaouai
tcocvu airauSaot tpa- tout fait il tait
et mvjcaai (de nr'6cuat), parfait exrOwtx
YEV, press de man (deira6(o);aorislesecond iraSov, parfait
ger, second jrenovBa, souffrir, endurer, sup
porter; de l le mot latin pati. HoJ.t-
El7COlf/.' av 8xi EtTl je dirais qu'il est
fis'w, futur m'uti), faire la guerre, com
(le roi) battre. Kacine, 6 vitepo , ou, la guerre.
Trap tai; pJvaiSjt'v auprs des fem Mio-su, w, futur ira, parfait r,/.a,
har, avoir en aversion; racine, ri jjao,
mes : so, la haine. Aps'u.o>, inusit au pr
l'w; 7CocpaTervaijju de sorte que je re sent, fait au futur opap&, aoriste s'Jpa-
totov , f/.ov, parfait iS'i'pji.wa, parfait second
tarderais celui-ci
SiS'oop.a , courir. Nous avons vu le par
Serrap outo itapa- comme celui - ci ticipe de l'aoriste de ce verbe dans l'his
tei'vei l|/., me retarde, toire de l'Enfant prodigue. Miapoj,
r.wXwv gctco cou. (i) (m')loignant de o, souill, impur, sclrat. KojXja ,
futur a<D, rprimer, empcher, dfendre.
toi. Apx<>>, futur pca, aoriste xpa, par
fait ^px> ce verbe a deux sens bien
distincts, commencer et commander ;
(i) MsOiii'.w, futur [Mdtjaw, parfait ri py.ri, signifie de mme commencement
51
temps Cyrus aurait-il dsir tre le Mdes, dner Astyage ne s'enivre
matre absolu de Sacas? Quel jamais, et vous n'aviez point oubli ,
usage se proposait-il de faire de son toi Astyage que tu tais roi , et vous
autres qu Astyage tait votre souve
autorit sur lui? O Cyrus se se rain. L'homme qui s'enivre ne se
rait-il post pour attendre Sacas ? tait jamais et souvent cite sa force.
Que se proposait-il de dire Sacas, Le vin est pour lui un poison.
lorsque celui-ci se prsenterait pour Esclave, quand vous tuez un che
dner ? Et que devait-il dire Sa vreau , il faut d'abord le laver pro
cas , lorsque celui-ci arriverait pour prement. Dans les soupers d'As-
souper? Et si Sacas montrait alors tyage , un esclave avait la charge de
trop d'empressement, que devait lui prsenter et de distribuer des essuie-
mains tous les amis du roi, et de
dire Cyrus? Et en cela quel tait soutenir avec les mains ceux qui tant
le but de Cyrus ? ivres taient voulant encore boire.
Cyrus tant jeune homme ne vou
Texte traduire. lut jamais s'nivrer, comme il avait
vu son grand-pre (faire). Mandane
supplia Astyage de permettre Cyrus
Dans chaque souper toujours As- de chanter, jurant qu'il chantait trs- '
tyage s'enivre et enivre tous ses amis bien. Cyrus devenu roi renversa les
comme dans les ftes de sa naissance. chansons de leur charge ; et ceux-ci

et commandement. e;0(5'o;, ou, en tur tv&, parfait irstpaTEa/a, remettre.


tre, vestibule; racine, r, hS6s, le chemin. H -yuvii, la femme; gnitif auto';, etc.
Nous l'avons vu pagea5.BtXopxi, io- Traduction latine : An vero tu us
(Ait, futur pouXiiaopiai , parfait second (3s- pater, fili, subjecit Astyages. cm
ooXa, vouloir. Ce verbe a les mmes bibit non ebriatur? Non profecto,
significations en grec que le mot vou inquil Cyrus. Quomodoigitnr se ge-
loir en franais quand nous disons : rit?Silire desinit; nec eiquidquam
vouloir du bien, que veut dire ce mot, mali accidit. Non enim, utquidem ar-
les enfants veulent tre mens par la bitror, mi ave , Sacas ei poeulis est.
crainte, etc. As'fM, futur Xsu, par Ibi mater : quamobrem, mi fili, ait,
fait Xe'Xsya, dire, choisir (voyez la for tnntoper Sacam oppugnas? Quia
mation des temps des verbes en -y, profecto, inquit, odi eum. Nam me
deuxime partie). To fiorov, le re ssepis ad avum accurrcre cupientem,
pas du matin; tc< Stvizwt, le repas du soir. impurissimus isle prohibet. Sed ob-
vTUf/vti), futur vT6iilo(/.at , parfait secro te, mi ave, fac ut in eum mihi
vTTj;T,xa) aoriste second vs'Tux&v, inf. triduo sit imperium. Et Astyages :
ivruyev, assister, se trouver prsent, han quodnam, inquit, futurum esset hoc
ter,frquenter, etc. 2ira)<5aw , futur " tuum in eum imperium ?Stansequi-
iaa> , parler srieusement, etc. Acu, dem ad fores ut iste, respondit Cyrus,
futur Xoo-oi , laver; Xosj/.ai , et par syn . ubi deind ad prandium vellet ingredi,
cope Xo'j|A*!, se laver. IlapKTSvo), fu- nondm,ei dicrem, prandii copiam.
-- 52
ne boiront plus le vin du roi. Rincez
les cyathes , les cratres , les vases-- 21e LEON.
boire, et prsentez du vin tous ceux
de nies amis qui veulent boire. J'ap
pris clairement pourquoi Cambyse en Texte traduire.
buvant ne s'enivrait jamais : c'est
qu'il buvait modrment et ne dgus Et lorsque Man-
tait pas de plusieurs vins. Quand il
avait soif, il buvait. Je vous ferai la oavy] dane
guerre, disait Astyage, parce que Ttapacxeuaeto w se prparait com
vous buvez modrment. Tu ne te me devant s'en
laves pas chaque jour , ce n'est point
l vivre avec propret.-- Je suis press aller
de manger ; donne-moi des mets de TtXtv irpo xv av- de nouveau vers
toutes sortes ,et des vins excellents.
A souper, Cyrus sera press de 8pa, le (sien) mari ,
manger , parce qu'il a mont cheval 6 'Adruayri; ISetq Astyage demanda
dans une contre montagneuse. Alors d'elle
celui qui l'carterait du souper ne se
rait pas son ami. La parure des /.CtT7.Xl7tcV TOV K- de laisser Cyrus.
femmes est toujours plus belle que pOV.
-celle des hommes. Ce maraud d'es 'H S GOTEXpivaTO , Et elle rpondit,
clave n'ajournera plus Cyrus, quand
il voudra pntrer vers son grand- OTl que
pre. L'ivresse et la soif sont deux flo'jXoito h/ jxv y a.- elle voudrait la
trs-grands maux. Il faut leur faire la vrit tre agra
guerre, niais il n'est pas toujours pos pi'E<j9<xi
sible de leur commander. ble
aTravra w itoerp , en) toutes choses
Drivs. au (sien) pre,
VOJJU^SIV (/.tVQl s-| croire cependant
Noptolme , Polmarque , Polmo- vat yakvKbv tre difficile (
scope, Polmique. Pause. Pathos, xocTaXnrEv xovTCt de laisser ne le
Passion, le mot latin pttti; Ptir, etc.; tov iraSa. voulant pas l'en
Homopathie. Maraud. Sta
tion , etc. Lotion. Misogyne , Gy fant.
nce, Mougynie, etc. "EvOa 'Aau- Alors donc _^s

posse feri : res enim avo cum quibus-


dam sria; sunt. Posl , ubi ad coenam apud mulieres eum esse dicerem,.do-
veniret, dicerem eun lavave. Sin ad- .< nec istum it differ.rem, ut ipae aie
modin cupidus esset manducaudi, * djffert, ftdire te prohibens.
68
Xeygi npot; tv Ku-|dit Cyrus : Et ensuite dans le
pov 017VW, souper,
enfant, si tu res Vi TO SoxOiv SOI vers le paraissant
Ttcep' i|j.ot, tes auprs de toi tre mod
moi, rment
d'abord d'un ct itopEuvi &Sbv oitotav tu suivras le che
Sacas PouXei. min que tu veux.
ne loignera plus EtCUTOC 65 6lGM(Al Et ensuite, je don
toi (TOI ne toi
t^Tcap'sjjL Eto'Sou, de la auprs de Ta Ovjpi'a v\jv lesanimaux main
moi entre, tenant
XX' 6tco't<xv pOuXr, mais lorsque tu SV TM 7T0tpa5s 117(0 , dans le parc ,
veux xa\ cuXXsiw XXa et je (en) runirai
EisW W pi , pntrer vers moi, TEOCVToSTt , d'autres de tous
sVrat hti cor il sera en toi : pays,
xa\ -iisojAa yapiv et je fonderai gr a , TtEiov Ta/_iSTaj lesquels, aprs que
coi, ce toi, trs - prompte -
|a5XXov, ifrj , 2f(Wj) d'autant plus, dit- ment tu auras
av ftffojf- , il, que tu vien appris
dras iTtTceitiv, ci;t) ni' che
nXtovaxi; <> ytg. plus souvent vers val, toi poursui
moi. vras
"ETcsvrtt SI, xP'fa?! Et ensuite, tu te xai xaTaaXs*"< et abattras
serviras Cm xa\ xov- tirant d l'arc et
toeIicov
TOW TO IAO , des chevaux les lanant le jave
miens, lot,
xai aXXoi; ttoo-ok; et d'autres autant wo-rcp o u.^\oi comme les grands i
av fa&trfi que tu veux : vSpt.- hommes.
*l orav aTCij j et quand tu t'en Ko M o-oi Ifi itap- Et en outre toi
arcu vas, tu t'en vas , l<a je prsenterai
t/_v o' av auto; ayant ceux que Trana? o-ujt*- des enfants cama
(toi) mme peux | xropi rades de jeux :
vouloir. 1 x\ \iyo>v Trpo? ijxi1 et disant moi
alla. Se* h poXv) , les autres (choses)
que tu peux vou
loir, Que faisait Mandane quand As-
tyage la pria de lui laisser Cyrus?
tu ne seras mal Quelle grce Astyage demanda-
heureux. t-il Mandane, quand celle-ci faisait

(i) riapcoxEuxM, f. iw, faire des coup, dont le superlatif est pufXtaret,
prparatifs. Ce verbe est compos de la surtout, extrmement. MXXov est oppos
prposition wap et du verbe sxs'jw, Vsrrcv , moins : jjiXXov tc Je'ovto;, plus
qui lui-mme vient deaxss, eoc, vase, qu'il ne faut. Toovjtm jjlXXgv, d'autant
meuble, ustensile de toute espce. plus. nXsovaxi;, o/aj souvent, com
A=op.at, fut. eTnao(i.ai , prier, implorer. Ce paratif de iroXXxic, souvent, de mme
verbe signifie aussi avoirbesoin de:xpt- que TtoX , beaucoup, fait au comparatif
|x*t<iiv ito'jisvo, avanr Ae^o/n d'argent. vXcv et icXt'ov. i;!ri;, deuxime per
Sans rgime il signifie e'fre <fon.? /e be sonne du subjonctif tiu du verbe uu.i,
soin. KaTaXewo), laisser aprs soi. aller dans, form de a> , toi , tw, et de la
Aeitw, futur <J<a>, parlait XXeiipa, aor. prposition ei, dans. Amr,;, mme
second e*Xtircv, parfait second Xs'Xcotoc; verbe; modification de sens par la prpo
quel mode et quel temps xrraXmv? sition iito',qui marque sparation. Aim,
Il faut se rappeler que l'aument n'existe deuxime personne singulier du pr
qu'au mode indicatif. Amxpvto, fut. sent indicatif du mme verbe ireijj.t.
vw , sparer, choisir; AnoxpvO(/.ai, aoriste Remarquez que ces verbes sont mis ici
premier 7tsxotvj/.riv et irtxptOviv, rpon au prsent pour le futur. L'emploi du
dre; nous avons rencontr cmoxpiflE;, prsent pour le futur a lieu trs-fr
participe de ce dernier aoriste : woxpi- quemment; il en est de mme de ltkr,
vxt' (toi , rponds-moi. Xap^ofiai , futur subjonctif de s'Xo), fut. t.om, vouloir.
tachai, participe pass x.ifaia^.a.1 , faire MTp!(a;, adverbe de manire form
plaisir. Ksy.apt<7[>.s'vo;, /e bienfaiteur. To de l'adjectif .irpic, modr. Racine [xs-
y.X*f w|*sv6v , / grce. Racine y.ctpi;, rpcv, mesure, au propre et au figur.
grce. xwv, libens , qui agit de son AcuiOv , neutre du participe prsent
plein gr; en y joignant a privatif on a du verbe Smia, paratre (voir la con
fait s'xtov, qui se contracte en xuv, jugaison contracte de tXs'to, deuxime
invitas, qui agit par contrainte. Ms'vw, partie, 16" leon). y/u , avoir, quand
futur jisvw, pariait (AEavixa , aor. pre il est joint comme ici avec un adverbe,
mier spisi, demeurer, rester. Me'vsi 6 inarque simplement un tat ou une dis
!xn, yote/in te manet. pst est ici position habituelle et peut se traduire
le futur du verbe py.s'u, parf. rlp- par le verbe tre : eu e/,o> to am, je suis
xexa, loigner, repousser, comme en bien (par) le corps , je me porte bien,
latin arcere : Odi profanum vulgus et yu 0TW5, ( la chose) est ainsi. IIw; sxei,
arceo. Eiooftai x&vt, jefonderai , je comment es-tu ? comment te portes-tu?
placerai grce, futur du verbe sw. BcuXei, deuxime personne du sin
MXXov , plus, comparatif de i<.oX, beau- gulier du prsent indicatif Po6Xojj.ai.
55
ses dispositions de dpart? Quelle agrable son pre ? Mais pou
personne Mandane se disposait-elle vait-elle consentir laisser son fils
aller retrouver? Mandaue dsi malgr lui prs d'Astyage? Qui
rait-elle faire ce qui pouvait tre se chargea de solliciter Cyrus de res-

Rappelons-nous que la deuxime per 2uu.irct!xTG>p , opej, camarade de jeux.


sonne fkXsaxi se contracte ordinaire Racine, irau, jouer. naps'yu, fut.
ment en n (voir la conjugaison de Xo- Cm, aoriste second, irapsV^ov, imparf.
mu, deuxime partie), mais nous voyons tapsT/ov , donner, fournir, procurer (voir
ici qu'elle se contracte quelquefois en n' le., la note). Atu/u , futur niaw,
il. rjcpeu&aai, fut. cou.at, partir, se parfait iMxwsa, tre malheureux , coin-
mettre en mute. Nous l'avons rencon pos de a privatif et de tux: fortune ,
tr dans \'histoire, de V Enfant prodigue. : bonheur.
xat xcfio6t!, etc.; quel est ce mode? Traduction latine : Mandanam ver
et puis : 7rGpEuacu.xi irp; tv irars'pa. cm ad maritum abitura itineri se
Z'jXAs'o) , futur du verbe ou^Xe-ju , pararct, orabat Astyages ut Cyrum
compos de Xs'-jm et de ov , avec. Re apud se relinqueret. Ea respondit,
marquez ce changement de v en X de cupere se quidem in omnibus grati-
vant).; nous le faisons de mme en ficari patri; sed existimare tamen per-
fianais dans les mots il/imite', collec molestum sibi fore, lilium invitum re-
tion. Ma'Orj, quia1?Aixto, fut. uon> linquere. Ibi tm Astyages Cyrum
et i(;c|Axi, parfait StSimya , poursuivre . compellans: si mecum, lili , manebis,
TolUOt, tirer de l'arc, de to'cv, arc; ioquit, primm in adeundo me Sacas
tgi-wc'v, venin, parce que les flches >< n il tibi quod imperet habebit : sed
taient empoisonnes. xtrriu, tirer . arbitrii tui erit ad nie, quandocum-
uneflche. Racine, beat,flche. Kara- . que volueris, accedere. Quin etiam
, fut. xaraaX; la prposition . libi e majorent habebo gratiam, quo
Mt dans la composilion des verbes, me ssepis accesseris. Deind meis
comme l'adverbe xi, indique un equis, etaliis, quotcumque volue-
mouvement de haut en bas. BM, je ris, uteris; quni(|ue abibis, tecum
jette; xaTaXXo , je jette en bas, je ren qui ipse volueris, babebis. Prse-
verse. v et ia indiquent le mouve terca in cnando ad id, quod ipse
ment oppos , celui de bas en haut ; nous moderatum esse statues, qu volueris
avons vu ocvxara;, .l'tant lev. Ms-j- via incedes. Ad haec qum eas tibi do
Xct, nominatif pluriel masculin de u.- feras, qua; nunc in hortis sunt; tm
pc;, (At^X-r, , pLtf. , gn. u.-yoX<.u, n;, nu, alias omnis generis colligam , cpias ubi
qui se dcline comme ttoX, tc&XXtI, itoXi primm equitaredidiceris, perseque-
(voir deuxime partie). Avip., homme ris; et sagittis jaculisque grandium
(en latin vir), se dcline comme ica-rrp , virorum more sternes. Addam et pue-
seulement il rejette l'i tous les cas: N. ros tibi qui tecum ludant; et alia
irr,p, V. vsp , G. vJpoj , U. vipt, A. v- quaecumque mihi velle te dixeris,
^pa. P. N. V. viJp.;, G. v<p<v , l). v- nunqum non impeirabis.
iJpwji, A. v^p;, D. dvips, vi'poiv.
G
ter en Mdie? Quelles diffrentes prouvera-t-il quelque refus de la
promesses fit Astyage Cyrus pour part d'Astyage dans les autres de
l'engager rester prs de lui? (1) mandes qu'il pourra lui adresser ?
Quand , sora^t-il dsormais permis
Cyrus de se prsenter Astyage?
-Astyagesaura-t-il gr Cyrus de] Phrases traduire en grec.
venir le visiter souvent? Cyrus ne
pourra-t-il se servir que des chevaux
appartenant Astyage? Quand Si Cyrus reste de bon gr en Mdie,
Cyrus retournera plus tard en Perse, il aura des manteaux de pourpre , des
lui sera-t-il permis d'emmener des bracelets, des colliers; il dnera quand
chevaux? Combien de chevaux il voudra; et quand il fera ses prpa
pourra-t-il emmener avec lui? sa ratifs comme devant retourner vers
Dans ses repas la cour d'Astyage , route mre et son pre, il se mettra en
ayant tous les chevaux que son
Cyrus sera-t-il oblig de goter de grand-pere lui a donns. Il dpendra
tous les mets et de suivre Astyage de lui (il sera en lui) d'apprendre les
dans ses excursions gastronomiques ? choses qu'il dsire , de manger le plus
Dans quel lieu sont enfermes agrablement (possible) et de n'avoir
les btes fauves appartenant As point d'embarras dans ses soupers.
tyage ? A qui appartiendront-elles Ce chemin nous conduit la ville ;
dsormais? Mais quelle condi il faut y entrr et ne point errer l'a
tion? Astyage ne donnera-t-il venture par de nombreux dtours en
haut et en bas. Si tu montes che
Cyrus que les btes fauves enfermes val n'ayant pas appris, ton cheval te
dans son parc? Comment Astyage renversera bien certainement.tant
et les hommes faits abattent-ils la renvers et rentrant en> moi-mme,
chasse les btes fauves? Faudra- je dirai : je ne monterai plus cheval,
t-il eacore beaucoup de temps . Cy et j'aurai toujours en horreur les
rus pour apprendre a monter che chevaux. Le prcepteur fait souvent
val ? : Cyrus est-il dj un homme ce qu'il ne permet pas ses lves de
fait?Qtlels camarades Astyage lui faire. Alors il est chancelant dans sa
pense.lves, jamais vous ne faites
procurera-t*il ? Dsormais Cyrus silence quand je parle. Ici cependant
(viaiOx (asvtci) vous n'avez pas la li
bert gale de parler. Cessez de crier
(i) De ce que l'lve, dans ses rpon (criant mettez fin); car vous n'appre
ses, parle de Cyrus la troisime per nez rien les uns des autres. coutez
sonne, ilsuit que les verbes du texte (loi. votre matre. Cambyse, comment
veut prouver quelques changements fais-tu donc ? Jamais tu n'as soif;, et
de. personnes, et aussi que l'lve de boire est toi une chose rare. De
vra oprer quelques autres change vant partir, je laisserai mon fils
ments de noms, qu'il excutera trs, mon grand-pre , et malgr lui mon
facilement en y rflchissant un Deu. grand-pre l'aimera , parce que l'en-
57
jant est caressante Si je reste prs lequel des deux il
de toi \ grand-pre, je suivrai le [ae've'.v r\ -ivai.
chemin que je voudrai dans ce qui voulait, rester
m. semblera le plus conforme la ou s'en aller.
modration. Quant j'aurai appris '0 os o\ia -fiik\rr Or il n'hsita pas,
monter' cheval , tirer de l'arc et asv, XXi xo/l
lancer le javelot , je poursuivrai , mais prompte-
comme un homme fait , les veaux , les E7TV, ment dit ,
chevreaux et les btes fauves que tu OTlflivELV [loXoiTO. que rester il vou
m'as donnes , et je me ferai servrr des
mets plus abondans.Tous les jeunes lait.
gens de mon ge ne sont pas mes ca 'ETOpwcr,E 8 Et interrog sur
marades de jeux ; et n'ayant pas tou 7ta)viv uiio T)<; (cela) de nou
tes les choses que je veux et je dsire,
je suis malheureux. veau par la m
re ,
Sii xi, eItcev Xe'- pourquoi,avoirdit
Drivs. il est rapport :
oti oxoi [aev xal parceqne la mai
Apprts. Androgyne, Monandrie , Eal son d'un ct et
ete.. Crise de xpivw, juger, Critique. je suis
Arceo. Mtre. Paradis. xai ooxoi evoci xav et je parais tre
Dogme, etc.i etc. des enfants de
mon ge

xpaTKjTo;, (uX iJ-r^Ep,
~ le plus fort, m
22* LEON (i).
re,
xai; to;eoiv, xod et tirant de l'arc
Texte traduire. et lanant le ja
velot :
'EueI SI TKUTa e- Et aprs que ces ici or bien je sais,
7tev 6 'ffTuayri;, choses eut dit OTt lircrEuiov ]'ttwv que montant
Astyage , eI;jA cheval infrieur
fj fil]t)p Sr/ipoVca la mre interrogea je suis
TOV-KpOV, Cyrus, twv jj/.txwv xal e des enfants de
mon ge : et
(i) Etudier les verbes en |U, deuxime bien sache,
partie.
58
<0 UvjTSp , lTt TOUTO mre, que cela IvaSs xrv Sixaioau- ici la justice,
moi V7]V,
Ttavu via. *Hv S tout fait ennuie. twv SiSaaxaXwv aoi les matres toi
XjeTOtXnrj; Mais si tu laisses ovtmv exe; tant l-bas?
jae v8S,xal (/.aw moi ici , et que Kai tov Kpov cpa- Et Cyrus avoir
{ir7tUEiv , j'apprenne vaf dit :
monter che 'AXX', w [XTEp , Mais, mre,
val, dtxpiw Tauxjv ys exactement elle je
#rav piiv sv Ilep- quand d'un ct oiSa. sais.
trai oj , dans les Perses Ilw c oaGa , Comment toi tu
je suis (serai), sais,
olfxoti (roi vtxvfaeiv |je pense te devoir EITCV TTjV MotvSa- avoir dit Manda-
faSt'io vaincre aisment vr,v; ne?
Ixevou Tob fa- ceux-l les bons "Ou, tpvat, 6 SiSa- Parce que , dit-il ,
(dans) les exer axaXo; le matre
cices pied ; xai'aTVj (iE w xpi- plaait moi com
tfrav Se X6co v8aS et quand je suis me connaissant
serai) revenu ici ^-/ixrjvSixatoauvjv, dj la justice ,
eU M-/-|Sou, wv xpoc- dans les Mdes, xat Sixcceiv 'XXoi. mme pour juger
tiutoi; tant le plus fort les autres.
iTCire yaOtov ttr- cavalier des bons Kc toi'vuv , cpavai , Et en consquen
ircov, cavaliers , ce , dit-il ,
je tcherai de ttot etti pua Si'xv) , un jour pour une
X'v combattre con seule cause,
jointement avec sXaov TtXr^, je reus des coups,
aixco tw 7ra7r7rw. le grand-pre lui- ox opOj 8ix- comme non droi-
mme. ua (i). tement ayant
T)V Se (jirjTpa e- Et la mre avoir jug.
7TEV dit :
IIGii; [JiaYllJTl , (i> Et comment ap
prendras-tu, (i) Aiiprra, quel temps du verbe con
enfant , tracte (izsa-xa? tiy.Xkr.ai pour iuX-
).T,<ii, aoriste premier de jas'XXm, tre sur
le point de, tarder, diffrer, temporiser.
59
Questions! un cheval ? Et si ensuite il revient
en Mdie,que fera-t-il alors?Dans
Quelle proposition Mandane fit- quels exercices les enfants des Perses
elle Cyrus aprs qu'Astyage eut sont-ils particulirement instruits?
ainsi parl ?Cyrus eut-il de la peine Dans quel exercice les enfants des
prendre un parti ? Pour quel Mdes se distinguent-ils, au con
motif Cyrus prfrait-il resterenM- traire? Pourquoi les jeunes Perses
die? Quel sentiment prouve Cy n'apprennent-ils point monter
rus de son infriorit dans l'art de cheval? En apprenant monter
monter achevai? Qu'arrivera-t-il cheval que veut devenir Cyrus?
si Cyrus ne retourne en Perse que Par qui, en Perse, la justice est-elle
lorsqu'il aura appris bien manier enseigne?Dans quelle contre Cy-

Tayi,vite; nous l'avons vu et son superla Xxeiv. De l le mot franais empirique.


tifnigwnt, trs-vite. irEpo)Ti8et;, quel 2u(/.(jLa7_fi), il, et a-ju.y.y.y/.'j.z: , faire la
temps, quel mode? KpiKJro, tres- guerre avec. Racine, ftetxn , combat.
fori, adjectifsuperlatif form dexsTo, Axpiri;, gn. i'u;, juste, exact; xpi; ,
force ; xsuzoui; , fort , robuste; xpsiaucov, exactement; xpiow , savoir parfaitement,
xjsifruv, plus jort , suprieur; xpaTw, sedcline|comme Jr,Xoo. OiSx jesais,
commander , l'emporter. fodi pour comme novi , parfait second du verbe
tazii , sache, impratif d'omfit; ne pas iita, voir, fut. euw, aoriste second tlSci
confondre avec a6t,sois, impratifd'tiW. et Sot : nous avons vu tSii cui-rov i irotnnp
via, chagrin, tristesse; vit et wtc. Le prsent de ce verbe n'est pas
vtfo, fut. aaw, chagriner, affliger; via- usit; le parfait second olSa. signifie
po; , eu , adj . affligeant. KaraXimp; : j'ai vu, donc je sais. Voici comment il
nous avons vu que xaraXTru fait l'ao se conjugue : S. dSa., ooflx, d$i; P. <j-
riste second de l'indicatif xaTs'Xiitov ; p.ev (d'miai), ?ti, oao. Imp. 081, cjrw,
mais comme l'augment n'existe qu' etc. ; subj. tSa; opt. ttsr.v; inf. iiJ'vai;
'indicatif, il s'ensuit que le subjonctif part. tiS;, ua, d; plus-que-paifailT/tiv,
sera xa-raXiTtS) , r,;. r= Ma8u, subjonctif comme noveram signifie je savais.
de fixScv, aoriste second du verbe j/.av- Ka8ioTTiu.i,ye place, impari'. xaSiaTuv, r,;, u,
fa'wa que nous connaissons. Nixw , etc. EXa&v, aoriste second du verbe
vaincre, fut. nicru, inf. vtxvioecv PJio, irrgulier Xaj/.ocv<i),!fir//ie, recevoir, fut.
facile, compar. pwv, plus facile, superl. Xr^opai, pari. >.Ar,cj>. , plus-que-parfait
fiffro;, trs-facile; adv. pae'ito , facile XsXtu.ui.ai. H nXTifi, K, coup, blessure,
ment. neixo';, n, cv, de pied, qui con plaie. pflo'c, adj. droit; ipSo'w, rendre
cerne l'infanterie. x, subjonctif droit; nous avons vu l'infinitif du pr
(le l'aoriste second t:X6gv , dont nous sent moyen ipOooai, se tenir droit, adv.
avons vu la troisime personne r,/St, du opOii;, droitement , avec justice. Aix-
verbe irrgulier ipxfifi.au. IlEipoj/.xi , oa, participe de l'aoriste de Jixu ,
*>|*, fut. 7)a;j.ai et otpofuu, essayer, s'ef juger. Racine, San, affaire, cause.
forcer. Racine , ittp. , preuve. Nous Traduction latine : Hsec qum dixis-
avons vu dans la fable d'sope : wejxv -set Aslyages, interrogabat Cyrum ma
_ 60
rus poiroilMf apprendre les rgles je ne serai plus infrieur mes cama
de la justice?Pourquoi ne pouvait- rades dans le monter cheval ; et
il aussi bien s'instruire en Mdiedans alors j'essaierai d'abattre les btes
les rgles de la justice?Cyrus etlors fauves qui sont maintenant dans le
parc et aussi celles qui sont dans les
y tait-il entirement tranger? champs de cette contre montagneuse.
Sur quoi Cyrus jugeait-il qu'il con Je runirai beaucoup d'enfants
naissait les principes de la justice? braves ; je serai leur commandant ,
Dans quelie occasion Cyrus , un leur roi, et combattant avec eux , je
jour , fut-il puni? Pourquoi fut-il ne serai pas malheureux; car alors je
puni? Comment fut-il puni? serai trs-fort. Des cavaliers ne vain
cront pas aisment ces Perses si bons
dans les exercices du fantassin. Sa
Phrases traduire en grec. che bien, grand-pre, dit Cyrus, que
tous tes mets , tes sauces et tes plats- -
Astyage demanda Cyrus lequel il m'ennuient extrmement; traite-moi
voulait ou d'un collier ou d'une tu table comme- un de tes serviteurs--, ! ,
nique ? Cyrusen Perse n'avait ja donne-moi du pain, du vin et de la
mais mont cheval ; cependant , en viande, et ainsi je souperai le plus-
Mdie, il n'hsita pas y monter et agrablement possible. Quand j'ap
de faire comme ii avait vu Astyage prends monter cheval, souvent
faire, quand celui-ci faisait-route sur mon cheval me renverse, et cela--
son cheval frein dor. Interrog m'ennuie extrmement. Quana' je t
de nouveau par Astyage 'lequel il pr serai un homme fait , je serai trs-
frait ou de rester la maison ou de fort , et alors je combattrai avec Jes-
sortir dehors cheval, Cyrus rpondit Mdes et les Perses; car dj j'ai
sur le champ, qu'il voulait sortir. vaincu les btes fauves du parcD
Bientt (promptement) , dit Cyrus , sobir aux lois de la cit , c'est d
je tirerai de l'arc et je lancerai le jave sobir aux lois de la justice. En-
lot connue les hommes- faits ; bientt Perse, il y a des matres qui ense*--*-
i t i i M fi" >
ter, manerene velletandiscedere.AtilIe ubi hne ad Medos revertar-, inter-equfa -
.iinhil cimotatns, inaneie se velle eele- tes bornes eques ipse pi-sestantissimos, i
iter respondit. Rursiisautein interro- avo aiuilia ferre conabor. Juslitiar'
gatus matre , quamobreivi ? dixisse' "ver, subjecit mater, qao pacto, mi<.<;
i'erlur : Quia domi qnidein, mea mater, (ili , disees hic , cwi ilh'c magistri tui
intev aeqnaleS et sagittis et misslfibis sint? ibi Cyrus respondisse ferturr-*-
ejacutaitdi's ut sutn, it videor esse F.quidenv aecurat , mea mater, liane
prtfstantissimus. HUJ atltem inteltigo teneo. Qui tens? inquiliMaudana:
me ab requaliblis equitafido' snperari'; Quordam me magister, ait, u t exqui--
qund qnidem, mea mater, seito mhi site justilise peritnm abis etiam judi-
permolestum esse. Qud si me hle re- cem ddit. Atque ade qudam in lite
liqueris et equitare didieero : qutm aliquand plagas accepi , quod rect
apnd Persas ero,- facile me pra?stantes sententram non lulissem.
illos pedites superaturum arbitrer : at
gnent la justice, comme il y en a (tjpvt p-sfav "/cc<~>- 'ayant une grande
d'autres qui enseignent les exercices tunique,
du fantassin. Astyage, roi des
Mdes, ne connat pas , la vrit , rjaiece p.lv:iv3V revtit d'abord ce
exactement les rgles de la justice ; lui-l
mais il connat les rgles des festins. tov iauTOi, la de lui-mme
Nous jugeons avec justice et droite-
ment, quand nous connaissons exac (tunique) ,
tement les lois de la justice, et si nous auto. 8s sve'Su et lui:mme en
voulons ainsi juger. Celui qui con dossa
nat exactement la justice et ses lois ,
est digne de recevoir des coups, s'il tciv Ixet'vou. la de celui-l (tu
ne juge pas avec droiture. Celui-l nique).
est dit tre juge (Siwrr,;) qui est pr
pos pour juger les autres. Jugeant donc
xoi, ceux-ci,
;rw)l\M grj/iT-.' Iiu;, ! , >.,{ .
i'fiyvon eivat [isA- je reconnus tre
"Drivs meilleur
TlOV
l/.CpOTSpOt sxaTspov tous deux cha
Uaitere. Jbe.iae. Toxit/ue , poi
son, parce que les barbares enipoison- cun
naKiit leurs flches. Mathmatiques. e/av tov pjAo'ovta avoir la propor
Nicanor, Kicodmc, Nicolas. Lao- tionne tunique.
diee, etc.
'Ev OS TOUTO) (i) Et en cette (err-
constance)
SiSaxao; taws le matre frappa
23e LEON.
moi ,
Xs'ywv ri ordre [*sv disant que lorsque
Texte traduire. la vrit
xatacTTaOsiviv |je serais tabli
'H !xY) v;v TOiotoe- L'affaire tait tel juge
le : ra apaTTOvTo , du convenable,
un enfant grand SOI 7TOISV OUTOV il faudrait faire
xpov y iTiva, ayant une petite ainsi :
tunique , TOTS Si Ss'oi xptvai mais que lorsqu'il
xousa ete-OOv Trca ayant dpouill fallait juger
Soc ixixpov un autre enfant
S si petit (i) .Sous-entendu xf'v<? ou x?-l?<:>-
62
TOTpOU 0 )f_lT(\)V duquel des deux Ta Si'xaia- '^v 8k les choses justes :
ei), la tunique se apa et si cependant
rait, Trpo'o)[A( ti, o5- j'ai besoin en ou
y] touto eIvoci axe- il dit ceci tre de TO TTOTCUO? , tre de quelque
TTTSOV vant tre regard chose, celui-ci
ti' XTjai e<jt\ Si- laquelle posses le grand-pre ,
xai'a* sion est juste : ifcpTf] , TClStS?El (XE dit-il, en instruira
ITOTEpa TOV SXCpsXofAE- laquelle des deux moi.
vov pa (choses il faut,
ou) celui ayant (i) xiu, dshabiller, dpouiller, est
enlev par vio le contraire de h$iia, revtir, que nous
lence connaissons : viMsaTS arov Triv otcXtIv,
etc. Quel mode et quel temps izS'ai.t ?
y(ElV, ?| TOV TO17)- (1') avoir, ou celui Au.!pisvvuti) , [/.(pivvU(ii, futur (pis'aco ,
ojxsvov , (l')ayant con aoriste i;j.<p<ja, a;, s, habiller, revtir.
fectionne, v^'j, troisime personne du singulier
/j irpia[/.vov xexT7j- ou (l')ayant ache de l'imparfait et de l'aoriste stecond
vs<5\iv du verbe viSuai, form d'iv^u ,
o"6ai. te (la) poss futur u<T<i) (voir la note page #v voir
der. aussi les verbes en fii, deuxime partie,
leon 20). #um), r,;, procs, Svz.yZ,< ,
"ETCEixa Si ftpr] Et ensuite il dit juger, o SixoLarr,; , o , juge , to cJtxao-ni-
TO [/V Vo'u.lfJ1.0V St- le lgal d'un ct f iov , ou , tribunal. rivwrato et ftpaxto,
xaiov eivaf futur fvwo'Gu.ai (de "poo), parfait spwxa,
juste tre : aoriste premier s-pao-a, aoriste second
to Ssavo[jLOV,pia[Ov. et de l'autre l'ill Ipcov (de fv&u.t); nous en avons vu la
gal, (tre) vio troisime personne du singulier, p. 22 ;
l'impratif de l'aoriste second est -yv8i,
lent. d'o le fameux mot : rv>8i osauTo'v ,
'ExXsue ov Sev Il ordonnait donc connais-toi toi-mme, l'optatif fvwriv,
subj. yv), infin. -pavai, part, yvc, con
falloir natre, reconnatre, penser : ti tovuv ori
TClV SlXXaT^V Tl'E- le juge dposer j'ipwuxsi (voir le texte de la seizime
leon). BsXtov, masc. et fem. Ps'X-
tiov,
TTjV 'j/Y<pOV <j)V TCO le suffrage avec la paratif meilleur; on dit aussi (isTepo; , com
irrgulier de -faO's , bon , |3eX-
Vo'fJtW. loi. tio'w , rendre meilleur, fut. wow ; Ps'Xtkjto,
Outon; Eyio coi oSa, Ainsi je te sais, eu , adj. supev\. trs-bon. AficpoTspo, ou,
l'un et l'autre, tous les deux. Efcirrepo,
ey) , xpico; 7tav- dit-il, exactement ou , l'un et l'autre et l'un ou l'autre. <p'
Tcnrao-i en tout ixVepa, de part et d'autre. ApjAo'io,
63
Questions* Que fit d'abord le plus grand en
fant au plus petit? Aprs l'avoir
dpouill, laissa-t-il le plus petit sans
Auquel des deux enfants appar tunique? Quel rle joua Cyrus
tenait la petite tunique ? Quelle dans cette affaire? Racontez l'af
tunique avait le plus petit enfant? faire. Que trouva convenable Cy-

iarra, fut. o'o, parf. vipuoixa, convenir, finitifitpauon, participe wpiajievo;. Poul
s'accorder, s'harmoniser. liait,) , fut. ies autres temps du verbe acheter, on
ssiisw et jraniaofiai , parf. s'irotwa, plus- se sert de &vGp.at. ^cXc^evo;, parti
que-parf. Tciiza.iapM.,frapper. Conjuguez cipe de l'aoriste second moyen ttXe-
ce verbe. KaTauTasimi, optatif <le (i.lv, du verbe ipjupsw, fut. r,<sa et s'ora,
l'aoriste premier, xxrEaTccr.v, au verbe parf. nxa, aoriste second JtcpsXov (nous
X6iura[Aat , passif du verbe xa8i'<jTYii/.i , avons vu <5"isUev aTo), futur second
fut. !caTa<jrT,<rto , parfait xaT'arwa, aor. <ptX , aoriste premier tfi'ia, enlever,
second xarso-niv, tablir, placer, consti ter. Aaipsofiai , au moyen, a la mme
tuer. Kpvco, juger; futur xpiv, parf. signification : cpaipsojiai aoi TOTO.y'e
xicpixa, aoriste premier sxpiva, plus- t'te cela, compos de cm et de a!ps'o>.
qne-parfait xsxpiu.eu; 5 xptni; , juge; ri riC/(ju.vov, quid? Ilptaftixt, fut.
poi* ivx;, jugement; to xpmipiGv, la fa xpo>u.cu, impratifmia, acheter; fuxpc
cult "Je l'me qui juge. xtmim, il irpxcjai, acheter bas prix. Kezi-ii-
faut examiner, ad jectif verbal form de oOxi, quid? Kcpupo, vo[/.o;. Racine,.
oxiVrojiai, considrer avec attention. On vo'(/.o;, fo/, usage. Baic{. Racine, % fit,
sait qu'en latin le participe en dus, da. /crforce.
Juin, exprime ncessit, obligation : Traduction latine : Erat autem hu-
Scribenda est epistola, il faut crire jusmodi causa : grandis, oui tunica
une lettre. Les Grecs ont, pour sup parva erat, puerum quemdam alium
pler cet emploi du participe, des parvum , qui magnam habebat tuni-
adjectifs verbaux en ts'& , -rsa , ts'gv : cam, exuit : ac suam quidem illi in-
Yfi7Tov dTt, il faut crire ; TijjiiTsa aTiv jecit, illius autem ipse vestem induit.
ii pSTx, la vertu est devant tre honore. Judex his ego datus ambobus esse
Ces adjectifs se forment du participe melis indicavi, ut tunicam uterque
aoriste premier passif, en changeant la sibi congruentem haberet. At hic me
terminaison etenTso. fi xrriot;, ew;, verberibus magister adfecit , quod
lapossession ; de xtocc[/.i , possder ; fut. diceret itfacicndum esse, si quand
Wopuu, parfait xs'xTr,[i.i. De l vaxTc- de eo quod congrueret judex consti-
Mt| recouvrer, se concilier l amiti; nous tutus essem. Ubi vero judicandum
l'avons dj vu. > rjpauvi, acheter. fuerit, utrius sit tunica; tm spec-
Ce verbe ne se rencontre point au pr tandum esse, quse possessio justa sit :
sent indicatif; il n'a que les formes Ennuie qui vi quid abstulit, an qui
suivantes qui se prennent dans le sens elaboravit, aut mit , aequum sit pos-
de l'aoriste : irpijMiv, impratif p, sidere. Deind subjiciebatid esse jus-
subjonclif itpw[A*i, optatif rcpiapiv, in- tum quod legitimum esset : quod
64
fus de dcider? Que fit alors son n'tait pas possible de sortir sur un
prcepteur? Pourquoi le frappa- cheval plus beau. Il avait ensuite une
t-il? En quoi Cyrus avait-il. mal force proportionne sa beaut et
jug ? S'il avait eu prononcer sur quin'tait, nullement timide. Le juge
la convenance, le jugement de Cyrus n'tait jugeait, au tribunal, les affaires,
pas toujours juste. Chacun
et-il t bon ? Mais dans l'tat des esclaves aura une tunique propor
des choses que fallait-il seulement tionne ( sa taille), et chaque jour
examiner? Si quelqu'un a enlev s'habillera et se dshabillera avant (irpb
de force une tunique, sa possession avec le gnitif) le travail et aprs le
est-elle juste?Si, au contraire, quel souper. Maintenant je gote vos
qu'un a achet une tunique, ou l'a vins, et je juge le premier tre le
confectionne de ses mains, la pos- meilleur ; mais tous cependant sont
tjjs-agrables. - Chaque jour je suis
j>de-t-il justement? Dans un tat mqjp par {mi avec le gnitif) mon
quelles sont les choses rputes jus matre , parce que je ne sais pas en
tes ? Quels actes sont regards core m'Jiabiller lgamment ni rue
comme actes de violence? Sur dshabi 1 1er; -je* ne sais* pas inrnejarr
quoi tout juge doit-il baser sa sen ma tunfque; efl'ujbntS-'ffrois des
tence ? Cyrus pensait-il connatre coups. Je te dirai auquel des deux
parfaitement les rgles du juste et de appartient (duquel des deux eut) cette
l'injuste ? Qui pourra d'ailleurs tunique. Ma mre l'ayant -f te, l'a
lui donner des leons cet gard, s'il donne ton frre dans les Iftes de
sa naissance. Si jamais je manque
en a encore besoin ? Que pourra, de pain, tu m'en donneras, mon trs-
dans l'occasion , enseigner Astyage bon ami. Je veux recouvrer mes
Cyrus ? cbamps , la vigne de mon pre , la
maison de ma mre ; car cette posses
sion est juste et lgale. Je te dis
Phrases traduire en grec . que tu ne sais pas exactement la jus
tice. Il faut le juge toujours juger et
dposer son suffrage avec la loi.
. Le cheval de Cyrus tait tel : d'a Ordonnant un Perse de monter
bord il tait trs-beau par sa forme,
ayant de grands yeux, de petits pieds, cheval, je lui ordonne de se jeter
le cou gras; il avait (il tait ayant) moiterre. Ayant achet un beau cheval,
un frein d'or et courait trs-vite. Il | , laboureur , je ne suis pas ayant
achet le cheval convenable pour mon
travail et pour l'agriculture. Un
autem legibns ad\ ersaretur , pro vi bon laboureur ordonne ses serviteurs
liabendiim.Quarejudicemsecundm jamais frapper mchamment un che
legem ferre sententiain jnbebat. Sic val.Je -ne veux point' possder les
igitur ego, mea mater, accurat jura suffrages des mchants ; mais il faut
omnia uovi ; quod si qnid prtcre considrer ceux des bons. Les juges
mihiestopus,avus hic meus docendo ordonnent souvent des choses injustes
adjiciet. , i et contraires aux lois.

t
Drivs T> E/SIV 150V le avoir (droit)
gal
voai'^ETt 8{xottov. est rput juste.
Harmonie, Harmoniser, Harmonica,
Harmonieux, Harmonique, Harmoni- Koc\ 6 cb irotTrjp Et le tien pre le
quement, Harmonieusement, Harmo- 7TPWTO premier
nomlre, Harmophone, etc. Crise, [/.V 701E TETaYJiva d'un ct fait
Critique, Critiquer, Crins, Crinire,
ilexpivM, sparer. Sceptique, Scep ayant t pres
ticisme. Anomie, Anomiens. Bias. crites
Prix , etc. S TCOIE TV) TtoXei, (les choses) qu'il
! fait pour l'
I tat,
24' LEON. Xa[/.avEt Se TETay- et il reoit (des
f/iva " choses) ayant
Texte traduire. t prescrites :
fXTpOV S aura oux et sa mesure loi
'AXV, (o 7ra, ?<pj *t\ Mais, enfant, EtXTlV n'est pas
MavSavr, , dit Mandane, tyutf, XXcvd- la volont, mais
TciuTa o ftoXoYE- les mmes (cho la loi.
xat tscaia ses) ne est pas "Ottoj ov [A^i -Kokr, Pour que donc ta
reconnue jus ne prisses
tes |xoKrrtYw5u.tvo^7tEi- tant fouett ,
[et chez le grand- aprs que
pre, .. Er, oxot , av fixjj tu serais la mai
xaWv nipo-ai;. Ou- et dans les Perses. son, si tu -viens
TO |ASV Celui-ci d'un p,awv Trapc toutou ayant appris de
ct car celui-ci
a fait lui-mme vTi tou pao-tXtxo au lieu du (gou
despote vernement) royal
savtwv twv Iv Mvi-|de toutes les cho- to TUpavvtxv , Iv (0 le (gouv ernement)
ot; * ses dans les M- tyrannique, dans,
des : lequel
dans les Perses au lin to o?EO"0ai y p)- est le penser fal-
contraire voti 1 loir
5
66
i'/zw tcXsov ajrav- avoir plus (que) Questions
Ttov. tous.
AXX' S y ,ta~ Mais certes le tien Ce qu'Astyage trouve juste est-il
toujours regard comme tel par les
pre, Perses? Astyage s'est-il content
ETtSV KpO, ditCyrus, d'tre roi des Mdes ? De quoi As
plus capable est, tyage s'est-il rendu souverainabsolu?
mre , Quelle chose est rpute juste chez
SiSaxeiv /iv d'enseigner les Perses? Cambyse, dans ce qu'il
fait pour l'tat, ne suit-il que son
avoir bon plaisir? Daus quels actes Cam
(/.eov \ tcXeov. moins que plus. byse est-il oblig de se conformer
Est-ce que tu ne aux lois? Quelle est la rgle de sa
vois pas, dit-il , conduite ? Quelle est, au contraire,
xi Seotaye xai qu'il a instruit la rgle qui dirige les actes d'Astya-
ge? Quel rgime Cyrus peut-il ap
GnravTcc MvSou tous les Mdes prendre d'Astyage? Que lui arri-
/siv (ae'jV lauto; avoir moins que vera-t-il son retour en Perse , s'il
lui-mme ? y rapporte des habitudes tyranni-
w<jt 6ap<7i, ; Ainsi aie confian ques ? Quel prcepte suit particu
lirement un tyran? Astyage ne
c; 7Coar]p ce, puisque le regarde donc point comme juste l'
tien certes pre galit de droits ? Selon Cyrus, que
ne) congdiera ni pourrait enseigner Astyage? A
moi, quelle condition Astyage a-t-il su
ou"' aXXov oiSva ni autre aucun accoutumer ses sujets? Astyage
renverra-t-il jamais quelqu'un avec
(AaOo'v-a itXsovex- ayant appris l'ambition d'tre plus riche que les
TV. (i) dsirer plus. autres ? Qu'apprend un sujet prs
d'un tel souverain?
(i) u.o\o^a, fut. whj, parfait fJ.o- ov : TaTM fiau-rv |aet trou , je me range
\6fr,x.a.,lre du mme avis, convenir, ho de ton avis. AiroXouai, futur second
mologuer. Sxs-nim , ou , le chef ab moyen d'iiroW.ra, je prirai; i-r,Xf, ou
solu, le matre d'un esclave, et xpio;, jtoXs, tu priras. Maan-pM, futur
le matre d'unaffranchi, ou d'un serviteur ro-M, fouetter, fustiger.'Raciue , r. ;j.<rTt,
libre. ao; , ou , gal : o-o'xfovo, temps fo;,fouet, trivire. MaOwv, participe
gal, qui a une gale dure. Tcraw de l'aoriste second fitaftoi du verbe
ou tctto , mettre en ordre, disposer, u.av6atvw, apprendre. Av wj, si tu
tablir, futur ?u, parfait TSTay.a, plus- viens; remarquez v suivi du subjonc
quc-paif. tst*^0") par'- "tTB')(rv*W> r>> tif prsent du verbe r,*w : iSti.yi <"u
67
Phrases traduire en grec. justice. En Perse , Cambyse le pre
mier ne voudrait (1) pas dsobir aux
lois ; car alors il serait jug par les
Chez les Perses et prs d'Astyage Perses eux-mmes. Le souverain est
la justice n'est pas gale. Je veux en le premier esclave de la loi... en Perse.
consquence tre juge chez les Perses, Dans ce que je ferai pour l'tat, je
o l'galit de droits est rpute la ne ferai que mon devoir (des choses

xt. Bxo&cii;, roi, fait (3aatXnw';, royal. tus ab hoc revertaris, cui quidem
Racines, Xao';, peuple, et |3, marcher, haec inestopinio, plus oportere unum
celui qui marche avant le peuple; Pocoi- qum alios omnes habere. Imm
Xsta, reine. De mme rfpawo, tyran, ver, mea mater, inquit Cyrus, long
fait Tupxvvoco' , tyrannique; Tupavv, tu- pater tuus acrior est ad docendum ,
pxvyt'a, tyrannie. Om et otcp.ai, et par ut minus habere quis , qum plus,
contraction oj/iai , fut. cM<jo[i.ai, pariait malit. An non vides, eum Medos om-
yfir,i, penser, croire, prsumer. Xpiiu.t, ns docuisse minus habere qum se?
inusit au prsent, fait l'imparfait Quar bono animo esto, quand pa-
v/jrr,i et xpw , // jallait , il tait besoin ; ter tuus, ut alium neminem, it ne
subj. xpf, inf. xpwai. 7toxpi, rV suffit. me quidem sic edoctum ab se di-
Actvo';, o, terrible, habile ; Sixtirni , mittet, ut plus cseteris habere cu-
fiert, vivacitd'esprit; fotvo'ra , irriter. piam.
Remarquez itXs'ov et wXiov, comparatif (i) Les Grecs n'ont point de forme
dew'i; 7tXicv4XT, fut. r/sa, avoir plus, particulire qui rponde notre con
obtenir une plus grande part. Mstcv, ditionnel. Ils se servent de l'adverbe v
moins, oppos- iskiim; (/.iovextew , fut. avec l'indicatif ou l'optatif.
im , avoir moins, ptu'o, diminuer, fut. i Ils emploient 1 indicatif, quand
<uo. apuw, fut. nia, se rassurer. celui qui parle regarde la chose comme
Racine, ToOpao, to, confiance, audace. impossible, ou comme n'ayant pas eu
Arons'jAirco et cpiai, fut. s'fAilu et <JiO[j.ai, lieu ; et alors le verbe de la proposition
renvoyer, congdier, compos de itijt.ua, corrlative se met aussi l'indicatif
j'envoie : iizi\j.fy) aTo'v, etc. avec si, si : et ti tlyvi, iiScu v, s'il
Traduction latine : At enim , mi fili, avait quelque chose, il le donnerait.
aiebat Mandana , non eadem apud Et Ttio/ev, t$miv v, s'il avait eu quel
avum , et apud Persas esse jura con- que chose, il l'aurait donn (sous-en
stat. Nam hic omnium apud Medos tendu mais il n'a, mais il n'avait rien.)
seconstituit dominum : apud Persas a" Ils emploient l'optatif quand ils
autem qualitas justa ducilur. Ac regardent la chose comme simplement
tuus ade pater primus ex prsescripto incertaine; et alors le verbe de la pro
facit, quae facit civitati, et ex prae- position corrlative se met aussi l'op-
scripto accipit : ac modus ei , non tatifavec et , si : tTi;TaTairpxrTGt, jt{ja
animi libido, sed ipsa lex est. Qua- (jt'v tfikr.ani, si quelqu'un le faisait, il
propler ( libi cavendum) ne, qum me rendrai/ un grand service (sous-en
donium veneris, flagris csus pereas , tendu, mais je ne sais si on le. fera).
si pro regio imperio tyrannicum edoc- 3 Si la proposition conditionnelle,
5.
_ 68
prescrites). La parure et le caprice Depuis longtemps je pense falloir
sont la loi des filles des rois ainsi que tous les hommes la loi et non le ca
dt:s autres femmes. Elles ne font pas price tre une rgle. Pre , rassure-
toujours ce que la justice leur prescrit toi , je ne dissiperai (I) pas ta fortune
de beau et de bien. Un roi veut et jamais je ne congdierai ni cette
toujours prendre; mais il n'aime pas femme , ni mes frres , ni aucun au
souvent de donner. Cependant donner tre de tes amis. Un certain Mde
est royal , et prendre est tyrannique. tua un jour le despote qui avait en
Un tyran n'est jamais juste; les seign ses esclaves ne pas avoir
Perses ne veulent point tre les escla beaucoup ; et comme le trsor royal
ves d'un tyran ; Cambyse est pour eux fut alors trouv , cet homme le par
un pre, et commandant il est lui- tagea tous les Mdes , aprs la mort
mme esclave de la loi. J'irai chez du roi. Dis-moi comment un esclave
les Perses apprendre le rgime royal peut devenir citoyen ?
et je ne ferai point route vers Astyage
devant apprendre la tyrannie. Les Drivs.
tyrans veulent avoir tout ne l'ayant
point achet, ni ne l'ayant point con
fectionn ; ils enlvent tout par vio Despote, Despotique, etc. Iso
lence : aussi il n'est pas rare de voir chrone.Entasser, Tactique. Mtre,
les esclaves renverser les tyrans, et ils Mtrique. Basilique. Tyran, Ty
font bien; c'est juste. Cambyse tait rannique, etc.Moins, Amoindrir.
plus capable qu'Astyage, et Cyrus tait Plus , etc., etc.
plus humain que tous deux. .En
Perse les matres fustigeaient les l
ves et ks levaient dans cette instruc 25' LEON.
tion. Si tu viens la maison, je t'ap \
prendrai avoir moins que plus dans Teste traduire
les repas , parce que du pain et de la
viande conduisent galement l'estomac
vers le tre rassasi ; et ce chemin '0 Kpo uiv i\dlt Cyrus donc ba
est beaucoup plus court et plus direct. billait
xoiaTa ToXXa 1 ts- de tels nombreux
au lieu d'tre inonciatlvt comme dans Xos Si , (propos) : enfin
U donnerait s'il avait, est dpendante . ; mais,
et subordonne comme dans il or vj piv u.r,T7)p dnrvjX- la d'un ct mre
donna qu'on les laisst aller o ils vou
draient, l'optatif suffit sans v : v Dt; s'en alla,
Kpo; 8s xa-q/.avs , jet Cyrus de l'autre
4 L'optatif avec v exprime souvent
une probabilit, une supposition, et resta,
cela sans qu'il y ait aucune proposition
corrlative exprime : iXV oiv, ettu ti; (i) Aiaraopmit, futur ou, aoriste Sn-
lv, mais, dirr.-'.-on peut-tre. rorfpmaa, a;, s : o'iSTCopftis Ttt> o'j<j:xv, etc.
et l tait nourri. TTSplTTCtVTO ETTOieTO au-dessus de tout
Kai Et faisait
TOt/V ,U-V (JUVcX- bientt d'un ct SiontpaTTScOoti d'obtenir
il s'tait li avec S, TioiratS Ssoiv- ce que les enfants
TOt t^ixiojtkk;, les enfants de son to ooitou. demandaientde
ge, lui.
Smt ot! SiX- de manire fa Kai 6 'AcTuapi; S;, Et Astyage de son
milirement vi ct,
vre (avec eux) : h xi Seoito axo ce que demandait
bientt d'un autre Kpo, de lui Cyrus,
ct allant vers ouov ISuvaxo (xvti- rien pouvait con
TomiT'pt axcov, les pres d'eux, tredire,
xai wv vojXoc; on et tant manifeste [ay) o j^api'saai. decraintedenepas
que tre agrable.
il chrissait les Kai yp aTO afte- Et car lui ayant
CtTWV , fils d'eux, vqaavTO , t malade ,
iirprvjTD- wijte xat il se (les) tait at OSltOTE <XTOEnt jamais ( Cyrus )
tachs : et au TOV TTaTCTOV , abandonnait son
point que grand-pre ,
i* Tl S'oiVTOTOU S- si ( en ) quelque oS xWwv itors ni pleurantjamais
chose ils avaient TtaUTO cessait :
besoin du roi , mais et il tait vi
iiUOV TOU HtXt- ils ordonnaient () JTXGIV dent tous
leurs enfants OTt U77pEtpoSeTO, que il craignait
otirfi Kupou prier Cyrus extrmement
0V7rpd(;a<i8a ffi- de (Y) obtenir (ATi ot 6 iraTCTto; ro)- que lui le grand-
aiv. eux-mmes. avoi. pre mourt.
OSl Kpo, 8i TjV Cyrus or, raison Kai yotp ex vuxtoi; Et car de nuit
: del Et TIVO OITO 0 si de quelque chose
3'.X*v8pjrtav xal philanthropie et 'AaTuaf",!; , avait besoin As
-, /
lOTtJlWtVj de son amour tyage,
pour la gloire, TrptoTO ricavTO le premier s'(cn) a-
Kipo , percevait Cyrus.
70
xai TtvTtov oxvo- et de tous le plus Questions.
diligemment
il s'lanait, de
Qu'arriva-t-il la suite de tous ces
5C0V vant (lui) servir discours ? Cyrus se mit-il en route
S Tl OtOlTO Xa?l'" ce qu'il prsumait avec sa mre? Prs de qui demeu-
coti- tre agrable : ra-t-il? Avec quelles personnes se"
(u<7TE 7taVTaTTCJlV de sorte que en Iia-t-il d'amiti? Qui s'attacha-
tirement t-il encore? Comment s'attacha-
t-il les parents de ses camarades?
vsx-nfaaTO -rov 'A- il se gagna As- Pourquoi ceux-ci lui devinrent-ils
(TTuay^v. (i) tyage. dvous ? A qui s'adressaient-ils

(i)AsXt'u, , fut. -r.an>, parler, et aussi Quel temps niXtmt? quel temps -ni-
parler inconsidrment; XXr.Opo;, eu, ba Xirs ? KXaw ; les Attiques disaient
billard; to XctXnjAa, arc;, causerie, bavar xXao>, fut. xXatru), pleurer. Tirspipcs'c-
dage ; XaXYlTo; , wj rforf e//-e rff/. Tb aai , craindre excessivement; jrp dans
ts'Xo;, toi, fin, terme,. Ato, adverbe la composition des mots marque excs;
de lieu et de repos, l, ici. Tps'w, fut. les Latins en ont tir snper,hypercritique,
6ps'ijio>( parf. Tfrpta, parf. passif T'9pajA- hyperbole, etc.; quid wepEcpoeTO ?
parf. second Wraoa, nour/ir, lever, -jrcOvwxto, parf. aTro-s'Ov^xa, aor. second
quid yps<pTo? ^Xtjcitr/:;, ou, mme COTfiavGv, fut. second moyen dracavGjJia!,
signification que iXil; , ixc; , que nous mourir; o Gvaro, ou, la mort. Racines ,
avons vu page ai. Kspawjra, xspxvvu- m et Bvruxo), quid daioOavoi? Nuxtc',
ui, xsoffl, xpw, fut. etw, parf. kix^%xi de nuit, gnitif de vi. Il y a plusieurs
parf. passif xsxpaa;/.ai , mler, unir, ov, mois qui, sans tre adverbes, sont em
etc. itxtifixi, tre tabli, tre dispos, ploys adverbialement ; alors on sous-
xaxw iiixs!(Aivo; , indispos; liaxoOat entend une prposition. Ainsi , gn.
csiw, vivre familirement. Hps;njjtt, vuxto', de nuit, sous-entendu Si, pen
#?//er ve/tf, aller trouver, part, iv, ovtc;. dant; nous avons vu pia, parforce, s. e.
(Voyez la conjugaison d'i'tu, //e; , ae ativ, avec, ts'Xc, enfin, s. e. xar, etc.
partie.) Avap73cc[/.ai, Suai, s'attacher, Ata3vo(iai, fut. at'irwopiat (d'aii8'o|Aai ,
se concilier, parf. avpTiiuai, quid vvip- inusit) , parf. floS^a'. , aor. second
t;to ? Aianpao'co et oiaKprru, achever, moyen r.afii[j.rn , sentir , s'apercevoir ,
conclure, gagner, obtenir, etc., fut. ^la- quid vi<r8vtT0 ? oxvo, ou, diligent,
irp?(.>, quid t'tx7i:p'x;oi(j6*i? Xap'ouat, actif; io'xyw, adv. diligemment. Racines,
fut. oo(*at, parf. passif xs-/_pia(i.i, #/- . privatif et i'xvo;, crainte , paresse.
///ei1, faire plaisir, /aire une chose agra TiipsTs'w, , fut. T,od>, servir, tre aux
ble quelqu'un. AoOtvsco , fut. t.uw , ordres, obir. AvaxTOccfiat, fut. r!<ro(iai.
parf. r.oi'vraa, trefaible, malade ; ( Voir la note de la a3e leon.) Quid
vt.; , se; , faible, languissant. Racines , a vXTr,aao?
privatif et oOivo;, force, puissance. Traduction latine : Hujus modi
pour obtenir quelque grce du roi? Phrases traduire en grec.
Comment s'y prenaient-ils? Cy-
ms avait-il a cur d'obtenir ce qu'on
le priait de demander? Quelles Un enfant aime mieux babiller
taient les deux principales qualits qu'apprendre. Toute la journe Cyrus
ne cessait de babiller. Ses camarades
de Cyrus ? Astyage pouvait-il re de jeu le disaient babillard, et un jour
fuser quelque chose Cyrus? Cy mme il se fcha d'tre appel ainsi.
rus abandonna-t-il Astyage dans la Je nourris des chevaux pour mes
maladie qu'il fit? Cyrus se livra- fils ; ils iront aux champs avec eux ;
t-il la joie pendant le temps que et ils se les attacheront de manire
dura cette maladie ? Que parais vivre familirement avec eux. Les
sait-il craindre excessivement? compagnons de mes iils resteront ici
Pendant la nuit qui soignait Astyage? et seront nourris avec eux ; ils use
ront de la mme ducation , et en
De quoi s'apercevait alors Cyrus mme temps ils apprendront beau
avant tous les autres? tait-il coup de choses les uns des autres. En
alors le dernier se levier ? Dans faisant cela , je ferai une chose agra
quel but se levait-il si prcipitam ble mes fils ; ils ne seront plus ma
ment ? Quelle fut pour Cyrus la lades et ils ne pleureront plus. La
consquence favorable de sa conduite nuit et le jour, mon pre, j'obirai
envers son grand-pre ? tes ordres. Ordonne et je ferai
promptement les choses ayant t
prescrites. Car si tu meurs , je meurs.
Sois le mme pour () tes amis
multa Cyrus garriebat. Ad extremum (tant) heureux ou malheureux (t).
mater abiit,elCyrusisticremanensedu- Mais pourquoi donc, Astyage , crains-
cabatnr. Is ver celeriterqualibusit tu ainsi la mort ? C'est que les rois
scse consuescendo, admiscuit, ut jm meurent comme les autres hommes.
familiariter eis uteretur. Quin etiam La mort ne respecte pas mme eux
ipsorum patres cmadeundo, tm de-
clarando se filios eorum complecti ,
acleo sibi concilirat, ut si rege quid mini non pareret eum esse in maximo
impetrandum esset,filios Cyro petre metu, ne avum morte amitteret. Quin
juberent, quo negotiumeis confieeret; et noctu si quid Astyages requireret,
Cyrus vero quse illius humanitas , et pvimiis id sentiebat Cyrus et omnium
liberalis ambitio qusedam erat, nihil impigerrimus exsiliebatei ministratu-
pi'ius, neque potius ducebat, qum ut rus in iis, quse grata fore pu taret :
quod pueris,rogatus esset, effectum adeoque jam Astyagem totum suum
daict. Astyages autem quidquid ab eo fecerat.
Cyrus peteret, nihil denegare potcrat, (i) Etu/s'w , tre heureux, imyiat et
quo minus ci gratificarelur. Nam et SwsMyia , tre malheureux. La par
Cyrus, quo tempoie in morbum avus ticule t, bien, dans la compos.tion des
inciderat, ab eonunqum discedebat, mots, marquefacilit, bien-tre : 'u; a la
neque plorare desinebat : qurn ne- sens oppos.
\
pleurant. Cet esclave voulait voir le
roi lui-mme ; il pleurait et se tenant 26e LEON.
nuit et jour dans le vestibule , ne
mangeant pas, il devint malade. Alors Texte traduire.
Astyage le manda prs de lui , et le
voyant non bien portant, il ordonna
son chanson de servir cet homme Et tait la vrit
des mets et du vin. Mais dj il ne
pouvait plus parler , et bientt il mou Kpo peut-tre Cyrus
rut. Le roi ne connut jamais ce que plus babillard
cet esclave voulait lui dire. Cet piv (qu'il ne fallait),
esclave tait digne de mort vis--vis
de () Ftat, (la cit). Il reut des la fois d'un
coups de son matre. La plupart ct,
des enfants pleurant ne s'aperoivent Si tt,v TOXiSsxv, raison de l'du
pas.Je m'aperus d'eux pensant tre
trs-sages. Faites cesser ces enfants cation , parce
babillants; leur bavardage est moi que
fatigue. Un serviteur diligent
est moi ; je veux me l'attacher ; ja il tait forc par
mais il ne me contredit , il m'aime, SiSaaxaXou le matre
il me craint extrmement, et il est xal SiSdvai ^oyo-v et de donner
toujours prt obir mes ordres.
C'est pour moi un trsor; car si je (>JV TTOlEl, compte (des cho
suis malade , il ne m'abandonnera pas. ses) qu'il faisait,
IVatre et mourir est le commen
cement et la fin de la vie. xai Xa^avEiv Ttap' et de recevoir (ce
Xcov , compte) delapart
des autres ,
Drivs. 6to'ts Sixaoi rt quand il jugeait :
ce xi encore et aussi
Lemotlalin Desse. Crase. Dyna- ii xb >iXou.aOf| eT- t raison du ami
mie,Dynamique,Adynamique,Dynastie,
Dynamomtre, etc. Asthnie, Asth- vat, d'apprendre tre,
nicjue. Dmoslhne,etc.Hydiophobe, Jtb? [J-v aEi vKj- lui-mme la v
etc. Athanase. l\7ox , noctis , noc rit toujours in
turne. Acaritre , etc.
terrogeait
(sur) beaucoup
(de choses) les
(personnes pr
sentes,
ir? e^ovta tuyx-I comment tant KpOU SlStpXtVETO OU de Cyrus se mani
voi , elles se trou- Optiuo, festait non de
vait , l'audace,
et promptement mais de la navet
V5TO rpondait et
( sur ) lesquelles Cfil)0<7TOpyst WCTs de la bienveillan
(choses) lui-m ce : de sorte que
me tait inter quelqu'un
rog eT/ev $TriGuiji!av - avait le dsir d'en
7c' aoiv, Sl xo par les autres, xouew axoi tendre lui
raison du pn ETl TtXeim, ) 7Capit- encore plus, que
trant tre : d'tre auprs (de
W(7Tlx7TaVTtOV TOU- de sorte que de lui)
TCOV toutes ces cho criJvwvTi. (i) se taisant.
ses
t) ito^iAoyia cruve- la loquacit tait Questions.
XyETO OT). rsulte lui. .
Mais en effet de
mme que Quel tait le dfaut de Cyrus ?
D'o lui venait ce dfaut ? Com
Iv cwu.asiv , ecoi dans les corps , ment sa loquacit lui venait-elle de
veoi ovte tous ceux qui son ducation ? De quoi Cyrus
jeunes tant tait-il oblig de rendre compte ?
jAsyefjo? Diaov, S- de la grandeur Quand interrogeait-il ses camarades
sur leurs actes ?Quelles personnes
(xuj prirent cepen Cyrus questionnait - il habituelle-
dant
^aivsTaiTtaTolse manifeste quel- (i) Ava*)f%a(tt , fut. oOTw, parfait axa,
que chose (en) forcer, contraindre. Racine , vfXi, n
eux d'enfanthi, cessit; ncessaire ; iva-jxaiu,
0 xaTr,yope Tr,v ok qui accuse le peu ncessairement. IlapovTa;, accusatif
pluriel du participe prsent du verbe
yosTiav , d'annes , mtoupt, adsuni, compos du verbe sub
de mme aussi de stantif. II'xcvTaTU-y/w.Nous avons
vu que le verbe s^w , avoir, signifiait
Xv).oytai; la loquacit souvent tre dans tel ou tel tat; et, d'un
autre cot, nous savons que le verbe
74
ment ? Sur quoi Cyrus question Je reois', chaque jour , le compte
nait-il les personnes prsentes ? de mes esclaves , et je leur demande
Comment rpondait-il aux questions dans quel tat se trouvent mes champs
qui lui taient adresses ? D'o et mes vignes. Je n'ai pas encore
pris ma taille. Quand je serai grand ,
lui venait cette facilit dans la r je serai studieux. Il y a toujours de
partie ? Quelle habitude tait r l'impudence dans la loquacit ; et le
sulte pour Cyrus de toutes ces cir bavardage dcle le dfaut d'instruc
constances ? Que remarque-t-on tion. Rends-moi compte des choses
dans les adolescents qui , de bonne que tu fis en ces temps-l? Te dire ces
heure, ont pris leur croissance ? choses serait de ma part tout--fait
Que dcle leur air enfantin ? De naf. Je me tairai. Quand ton grand-
mme, qu'annonait le babil du pre jugeait , il tait plus babillard
que les autres juges. Il mettait et
jeune Cyrus ? Les personnes qui otait sa tunique ; il rpondait trs-
l'entouraient dsiraient-elles le voir promptement sur tout ce qu'on lui
silencieux ? demandait : et maintenant encore il
me parat pntrant. De toutes ces
choses un sentiment de tendresse
Phrases traduire en grec. pour sa mre tait rsult pour lui;
il demandait toujours aux personnes
comment sa mre se portait (se trou
Les femmes sont leves dans l'ha vait tre) ; et maintenant qu'il est
bitude de parler beaucoup, parce (tant) pre, il chrit de mme ses
qu'elles sont obliges de rendre fils. Tu es plus avide d'apprendre,
compte de ce qu'elles font, d'abord mais il est plus capable que toi. La
leurs mres , et ensuite leurs maris. nature lui a donn beaucoup de loqua-

TU-)7_vti>, avec un participe, signifie se diceret; tmque discendi studiosus,


trouver par hasard. y/,i, adverbe , milita semper ex praesentibus , quo
auprs, proche; vo'c;, esprit; irr/ViOts, pacto se liaberent, ipse qusereret ; et
vy. , qui a de la prsence d'esprit. Ksi- sciscitantibus aliis ob ingenii sagaci-
TTrYopffl, , futur wro, accuser, repro latem cxpedit responderet. Ideoque
cher : T'.to xarr,-j;ofsTa! <jgu , voil ce ficb.it ut ex omnibus bis Iciquacitas ei
qu'on te reproche. iizXirr,; , simpli colligeretur. Verm ut in corporibus
cit, candeur. Racine, octiX^o; , non-na eorum, qui grandiusculi facti sunt
vigable; littralement, sans pli. Pour in adolescenti, nihilomins juvnile
les anciens une mer calme tait inna quiddam in eis adparet, quod anno-
vigable. rum paucitatem arguil : sic Cyri
Traduction latine : Et erat fortass loquacitate non audacia pellucebat ,
Cyrus loquacior, tm propter insti- sed simplicitas et propensio qusedam
lutionem, qucl magistro et facto- ad benevoleiitiam potis, ut ex eo
rum suoruin rationem recldere coge- quis etiam audire plura cuperet,
retttr, et ab aliis poscere, quoties jus qum taccnti adesse.
75
cit ; il a appris questionner ses ca du bien. Peu de jours aprs , le plus
marades et rendre compte ses jeune des fils rassemblant tout ce
matres des choses qu'il a faites. Sa qu'il avait , partit pour un pays loin
taille n'accuse pas son peu d'annes. tain : l il dissipa son bien en menant
Ton corps a pris sa grandeur ; il une vie drgle. Il avait tout perdu,
est prfrable pour un homme d'avoir
une tunique d'homme que d'avoir une lorsqu'une famine terrible affligea
tunique d'enfant. Donne ta premire cette contre : il commena lui-mme
tunique ton frre. II est petit. Elle sentir l'indigence. Il fut donc oblig
sera convenable pour lui. Je te de s'attacher un des citoyens du
frapperai , si tu ne cesses d'tre (tant) pays ; et cet homme l'envoya garder
babillard. Je veux rester ici; si tu les pourceaux sa campagne. Et alors
t'en vas, je pleurerai. Reste avec moi, il et bien dsir pouvoir apaiser sa
ma mre, j'ai besoin de toi. Si t'en
aller est ncessaire toi, ne me le dis faim avec les cosses dont les pour
pas. ceaux se nourrissaient ; mais per
sonne ne lui en donnait.
Drivs. Enfin rentrant en lui-mme , il se
dit : Chez mon pre, combien de
Polylogie. Logique. Oligopode, mercenaires ont du pain en abon
Oligodacrie,01igomanie, etc.Catgo dance , tandis que moi je meurs de
rie. Ontologie. Complication, Im faim. Oui , je partirai , j'irai vers
pliquer, etc. mou pre et je lui dirai : Mou pre ,
j'ai pch contre le ciel et contre
27e LEON (i). toi, et je ne suis plus digne d'tre
appel ton fils; traite-moi comme
un de tes mercenaires. Il partit donc
Texte franais traduire en grec. et vint trouver son pre. Comme il
tait encore loin , le pre l'aperut ;
Parabole de /'enfant prodigue. ses entrailles s'murent ; il courut
lui , se jeta son cou , et l'embrassa
Un homme avait deux fils. Le plus tendrement. Mon pre, dit le fils,
jeune dit son pre: Mon pre, don j'ai pch contre le ciel et contre
ne-moi ce qui me revient du patri toi , et je ne suis plus digne d'tre
moine. Le pre fit alors le partage appel ton fils.
Mais le pre dit ses serviteurs :
(i) Le but de cet exercice est de faire Apportez mon fils sa premire robe,
sentir l'lve les diffrences de con htez-vous de l'en couvrir; mettez
struction et de gnie des deux langues, un anneau son doigt , et des san
etaussi de s'assurer qu'il s'est bien ap dales ses pieds. Amenez aussi le
propri les mots et les tournures des veau gras, tuez-le et clbrons un
textes qu'il a traduits. festin joyeux. Car voil mon fils :
76
il tait mort , et il est revenu la et leur dit : Mes chers enfants, je
\*ie ; il tait perdu , et le voil re vais bientt quitter la vie; vous ce
trouv. Ils se mirent donc se r pendant , si vous cherchez avec soin,
jouir. vous trouverez ce que j'ai cach dans
Le fils an , qui tait aux champs, la vigne. Ceux-ci , s'imaginant qu'un
revint dans ce moment la maison , trsor y tait enfoui quelque part,
et il entendit le bruit des concerts et bchrent tout le terrain aprs la
des danses. Il appela un des servi mort de leur pre. A la vrit ils ne
teurs , et lui demanda ce que c'tait. trouvrent pas le trsor , mais en r
Le serviteur lui rpondit : C'est compense la vigne, bien bche, ren
ton frre qui est de retour, et dit des fruits plus abondamment.
tou pre a fait tuer le veau gras , Moralit. Cette fable nousapprend
parce qu'il a retrouv son lus en que le travail est un trsor pour les
sant. hommes.
A ces mots le fils an s'irrita
et ne voulut pas entrer. Son pre
sortit donc et vint le prier. Quoi , r
pondit-il son pre ; je te sers depuis REVUE GRAMMATICALE
tant d'annes , jamais je n'ai trans
gress un seul de tes ordres, et des verbes contenus dans ces deux
jamais tu ne m'as donn un che morceaux , et dont l'Elve est
vreau pour me rjouir avec mes maintenant en tat de compren
amis : mais parce que cet autre fils dre Vanalyse (1).
est revenu aprs avoir mang ton
bien avec des courtisanes, tu as E'xs, nous l'avons vu 12e leon.A;
tu pour lui le veau gras. Sou pre pour Sg'6i, pluriel Jo'ts, impratif de
lui rpondit: Mon fils, toi tu es l'aoriste second du verbe Jwu.i (voir
toujours avec moi, et tout ce que deuxime partie , aux verbes en [ai, sa
j'ai est toi. Mais il fallait se r conjugaison). irtSXXov , participe
jouir et clbrer une fte ; car ton prsent neutre du verbe smaXXM, futur
frre tait mort , et il est revenu nio'.A), parfait imotSXr,x.% , aor. second
Tt'oXov , jeter sur, avoir raitport , con
la vie ; il tait perdu , et le voil cerner, etc. AieR.s, troisime personne
retrouv. (S. Luc. Evang. xv, 11.) singulier de Juttoy, aoriste second de

Le Laboureur et ses Enfants. (1) Le professeur doit reprendre la


lecture des textes, et mesure qu'il
rencontre les verbes, en donner l'ana
Un laboureur sur le point de mou lyse ci-dessus ses lves, et puis, la
rir, voulant que ses enfants se livras leon suivante, la leur faire donner
sent l'agriculture , les ht appeler eux-mmes.
cfuisG), futur wra, parfait $ir,pr,xv., di p> pour s'ps'w, futur du verbe ejra ,
viser, partager. .Tvsi'iiuwa , troisime dire; epwv, evc{, ki ^>/7e autrement
personne singulierde l'aoriste du verbe qu'il ne pense; tipwvEa, ironie. ftaxp-
-t.ha.ivt , futur i(Tu , aller hors de sa tcv, aoriste second du verbe u-xpravoi,
patrie, migrer. Racine shto, prposition futur (AapTT,7'o (d'jj.xpTro), parf. r.y.ap-
qui marque sparation, et $iu.t(, peuple. tiqxx, s'garer, s'carter de, se tromper,
Airxof7tioE, troisime personne sin faillir, pcher. KXrMvai, infinitif de
gulier, aoriste de Svj.ax.^m!ia. - Zv, l'aoriste passif du verbe xxXm, fut. iaa,
participe prsent du verbe contracte parfait xs'xXr,xx , parfait passif xsxXr,(x,ai ,
u>, futur Wato, parlait snxa, vivre, appeler, nommer. Et'^ra , futur stira ,
o! rvrs;, les vivants, les riches. Aa- aoriste second eSov , e, e, etc., et Wcv,
jriYWrt, avro;, participe de l'aoriste du aoriste premier moyen tiaiu.r,i, aoriste
verbe S-xn^tim , futur r,a<A , dpenser. second moyen tiSiunt , parfait second
T*rtpi'oriatl o,u.ai, infinitif contracte octa, voir, regarder. 27rXarjxv'S5rtal >
v.ab%i , lie priv, manquer. xcXXtn, futur taojiai, eV/'e mu de compassion.
quid? du verbe xoXXco , futur r,<jw , col Rac. t OTtXo-]fy_vsv, ou, entrai/le. Ap^ra ,
ler. tsiufyi, quid? Booicto, futur inusit au prsent, faitaufutur second
fkaxr'aM , faire patre. iteO'jpi.si , troi (^paji-w, parfait ''E'ypap.r.xx (de ypxu.sto),
sime personne contracte de l'im parfait second cS^p&u.x, courir. Ce verbe
parfait du verbe mojxsM. refuaai, prle ses temps Tps';?, , courir, aoriste
infinitif de l'aoriste du verbe -j-Ep.to , second $pay.cv. irwrirro , fut. e~t-
futur !oo>, remplir. aOiw, futur iaa>, irraaw , parfait iremsitTrixa , aor. second
manger, dvorer, imparf. riaOov. i- its'iteaov, , 8, etc., tomber sur. Racine
Sw, troisime personne singulier con ra7rr'i), tomber. ;s'vfxa, aoriste ir-
tracte de l'imparfait du verbe <Wo>. rgulier du verbe V^s'pw, fut. ucu, etc.
X9v, participe de i'K&ci, aoriste se (voir la note sur tfifio, 18e leon); vs'-j-
cond du verbe Epy.Gpai, futur Xsio'CfAXi x7.vt;, nominatif pluriel d'cvrYXX^ av-
(d'Xiia), aor. second ip.u8cv, et par syn- tc;, participe de cet aoriste. vuxte,
copt- ^XScv, parfait second fikvba, parfait quid? E'iojavO) , pluriel S>u.sv, sub
passifrXeuaaat, et par syncope iAuau.ai , jonctif de e<pp/0r,v, aor. premier dYj-
venir, aller. Elite, troisime personne eppaivou^rt, fc rjouir de, s'amuser.
du singulier de l'aoriste du verbe fita, EiipiSn, troisime personne singulier de
aoriste premier srca, imper. eittoy, opt. ps'nv, aoriste passif du verbe tiipaxra,
utoi^i, participe ei-r; , aoriste second futur epwjra, parfait epr.xx, aoriste se
v.mt, impratif Ens, dire. rhpwas, cond epov, aoriste premier moyen e-
Scj'.TTtu, abonder; de l'adjectif XEpia- pxu.v,v et 'jpr.oofjir.v, trouver, rencontrer.
oi; et lpiTTo;, excessif, superflu, etc. y'.!! , futur fjiijw, parfait vp^wx;
iro'XXsuii, passif iro'XXuu.xi , prir, par consquent aoriste premier xvjtoa,
parf. second dt7coX<p>X, part. aTroXwXw. a;, *, etc., s'approcher. Racine, -j-p;,
vaori;, participe de l'aoriste second proche, auprs. nuv8vou.ai, fut. ai-
m-oTirv du verbe compos iiiimqu (voir oo(;.ai. parfait 7rtVu<ji/.xi , aoriste second
<a conjugaison, deuxime partie). iiru9c|xr,v (du verbe irEOcfMu) , interroger,
nopainp.ni, futur naoviAi,partir, se mettre apprendre; %vi\un;, >;, question, de
en route, quid? itoptuOtt, Racine, iropo;, mande. p-y!ra,fut. ia<o,parf. wpfixx;
passage, trajet; le mot franais y;o/e. op-yi^axi, parfait npfwjiai; aoriste pre-
78
mier eop-yt'aOw, je mettre en colre, s'ir voler ou par ruse ou par violence,
riter. Racine, j-pi, colre, d'o orgueil. de forcer les maisons, de frapper in
fl&w , Attique su, futur iiau, par justement, de sduire la femme d'au-
fait r,xa , vouloir, pouvoir. trui, de dsobir aux magistrats et
d'autres actes semblables, et seule
ment la loi punit les infracteurs de
28' LEON. ces dfenses. Les lois des Perses au
contraire prviennent le mal , et l
Texte franais retraduire en grec vent les citoyens de manire qu'ils ne
se portent jamais commettre des
actions honteuses ou criminelles.
Cyrus participa l'ducation des
ducation de Cyrus. Persesjusqu' l'gededouzeansou un
peu plus. II l'emportait sur tous ceux
Cyrus tait fils de Cambyse , roi de son ge , tant par son extrme fa
des Perses. Cambyse tait de la race cilit apprendre que par son adresse
des Persides qui tirent leur nom et son courage dans l'excution de ce
de Perse. La mre de Cyrus s'appe qui leur tait prescrit. Vers ce temps,
lait Mandane et tait fille d'Astyage, Astyage invita Mandane se rendre
roi des Mdes. On dit , et les chants prs de lui avec son fils qu'il dsirait
des Barbares en ont conserv jusqu' voir, sur ce qu'il avait ou dire de sa
prsent la tradition , que Cyrus tait beaut et de ses qualits morales.
d'un physique trs-agrable, trs- Mandane se rendit donc prs de son
humain de caractre , et possd d'un pre, accompagne de Cyrus. D^
si grand amour de l'tude et de la l'abord et peine instruit qu'Astyage
gloire, que pour mriter des loges, tait le pre de sa mre, Cyrus, natu
il n'y avait point de fatigues qu'il ne rellement caressant, embrassa son
supportt, point de dangers qu'il ne grand-pre comme aurait pu l'em
voult braver. Voil ce qu'on ra brasser un ancien camarade d'en
conte de sa physionomie et des qua fance , ou un ancien ami.
lits de son me. Voyant ensuite qu'Astyage avait
Il fut lev suivant les lois des Per les yeux peints , le visage fard et
ses qui diffrent des usages de la plu une chevelure artificielle (car toutes
part des autres peuples, ces lois s'oc- ces choses sont d'usage en Mdie, de
cupant avant tout de l'utilit publi mme que les tuniques et les man
que. En effet dans les autres tats on teaux de pourpre, les colliers et les
laisse un pre lever son gr ses en bracelets ; tandis que les Perses , en
fants ; et ceux-ci devenus plus gs, core aujourd'hui , lorsqu'ils sont au
vivent eux - mmes comme il leur logis , sont aussi simples dans leur
plat : on leur dfend seulement de costume que sobres dans leurs repas];
79
voyant, dis- je, la parure de son apaiser la faim par une voie beau
grand-pre, et l'examinant avec soin : coup plus simple et plus courte : da
0 ma mre , s'cria-t-il , que mon pain et de la viande nous conduisent
grand-pre est beau ! Et sa mre lui ce but ; au lieu que vous qui ten
ayant demand lequel il trouvait le dez au mme but , vous vous garez
plus beau de Cambyse ou d'Astyage? en chemin dans des dtours sans
Mon pre, rpondit-il, est le plus nombre , et vous n'arrivez qu'avec
beau des Perses, mais mon grand- peine au point o nous sommes dj
pre est bien certainement le plus depuis longtemps.
beau des Mdes que j'ai vus sur la Mais, reprit Astyage, nous ne
route et devant les maisons. sommes pas fchs de nous garer
Astyage l'embrassant son tour , ainsi : tu connatras toi aussi , en
le fit revtir d'une superbe tunique les gotant , combien ces mets sont
et parer de colliers et de bracelets. agrables. Cependant , rpliqua Cy
Depuis lors le roi ne sortait plus sans rus , je vois qu'ils te causent toi-
tre accompagn de son petit-fils, mme du dgot. A quoi , dit As
mont comme lui-mme sur un che tyage , le vois-tu ? C'est que j'ai
val dont le frein tait d'or. Cyrus, observ , repondit Cyrus , que quand
enfant ami de l'clat et flatt des tu as touch ces ragots , tu es
distinctions , prenait un grand plai suies promptement tes mains avec
sir voir sa robe, et tait ravi sur une serviette , comme contrari de
tout d'apprendre monter cheval ; les voir pleines de sauce ; ce que tu
car il est rare de voir des chevaux ne fais pas quand tu touches du pain.
en Perse , parce que, dans cette con Si telle est ta manire de voir, dit
tre montagneuse , il serait difficile Astyage, au moins, mon fils, mange-
de les lever et de s'en servir. moi de la viande, afin de retourner
Astyage soupant donc un jour, vigoureux dans ta patrie. En mme
avec sa fille et Cyrus, et voulant dis temps il fit servir devant lui un
poser celui-ci par la bonne chre grand nombre de plats , tant de gi
moins regretter la Perse, lui servit bier que de viande d'animaux domes
une multitude de ragots, de sauces tiques. Alors Cyrus lui dit : Toutes
et de mets de toute espce : 0 grand- ces viandes, me les donnes -tu, et
pre , dit Cyrus , que d'embarras tu puis-je en faire ce que je voudrai ?
te donnes, si tu es oblig de porter la Oui, mon fils , rpondit Astyage , je
main chacun de ces plats, et de te les donne.
goter de tous ces mets? Eh quoi 1 Alors Cyrus s'empare des viandes,
dit Astyage, ce souper ne te semble- les distribue aux serviteurs de son
t-il pas plus agrable que ceux que grand-pre, en ajoutant quelques
l'on fait en Perse Non , rpliqua mots chacun. Je te fais ce prsent,
Cyrus j en Perse nous parvenons disait-il l'un , parce que tu m'en
80
eignes avec zle monter cheval ; grce comme il avait vil faire Sa
un autre : parce que tu m'as donn cas, puis composant son visage,
un javelot , et c'est l tout ce que j'ai prenant un air srieux et un main
maintenant ; un autre : parce que tien grave , il la prsente au roi qui
tu sers fidlement mon grand-pre; en rit beaucoup ainsi que Mandane.
un autre enfin : parce que tu as pour Cyrus lui-mme, riant aux clats,
ma mre beaucoup de vnration ; et s'lance vers son grand -pre et dit
ainsi de suite jusqu' ce qu'il et dis en l'embrassant : 0 Sacas , tu es
tribu toutes les viandes qu'il avait perdu ! je te chasserai de ta charge
reues. et je ferai mieux que toi l'chanson ,
Mais pourquoi donc, lui dit As- car moi je ne boirai pas le vin.
tyage , ne donnes-tu rien Sacas , Car lorsque les chansons des rois
mon chanson, que je considre prsentent la coupe, puisant avec le
particulirement ? (or Sacas tait un cyathe un peu de la liqueur qu'elle
trs-bel homme, charg d'introduire contient, ils la versent dans leur
chezAstyage les personnes quiavaient main gauche, et l'avalent en hu
lui parler, et d'conduire celles qu'il mant ; et cela afin que s'ils y avaient
ne croyait pas propos de laisser ml du poison, ils en fussent les
entrer.) Au lieu de rpondre, Cyrus premires victimes.
comme un enfant nullement timide ,
demande avec vivacit son aeul :
Mais pourquoi donc as-tu tant de 29 LEON.
considration pour Sacas ? Ne vois-
tu pas, reprit Astyage en plaisan Suite du texte retraduire en fran
tant, avec quelle grce et avec quelle ais.
adresse il verse boire ? En effet
les chansons des rois mdes servent Ast3Tage continuant de plaisanter :
adroitement ; ils versent le vin avec Mais pourquoi, mon fils, dit-il
une extrme propret, tiennent la Cyrus , puisque tu imites Sacas clans
coupe avec trois doigts seulement, et le reste , n'as-tu pas aussi dgust le
la prsentent celui qui doit boire , vin ? J'ai craint, rpondit Cyrus, que
de manire ce que celui-ci la du poison n'et t ml dans le
prenne sans peine. vase. Car au festin que tu donnas
Eh bien ! grand-pre , dit Cyrus , tes amis dans les ftes d'anniversaire
commande Sacas de me donner la de ta naissance, je vis clairement
coupe , afin que moi aussi j'obtienne que Sacas vous avait vers tous
ton affection en te servant aussi bien du poison. Mais comment donc vis-tu
que lui , s'il m'est possible. Astyage cela, dit Astyage? C'est que, par
ordonne Sacas de donner la coupe; Jupiter, rpartit Cyrus, je m'aperus
Cyrus s'en empare , la rince avec que vous chanceliez et dans vos corps
81
et dans vos penses. Vous faisiez des ble ; le roi est en affaire avec quel
choses que vous ne pardonneriez pas ques personnes ; quand il arriverait
nous autres enfants ; vous vocif pour souper : Le roi est au bain.
riez tous la fois, vous ne vous en Si la faim le. pressait : Le roi est
tendiez plus les uns les autres , vous dans l'appartement des femmes.
chantiez d'une manire ridicule ; et Enfin je l'ajournerais comme lui-
mme sans avoir cout celui qui mme aujourd'hui me remet sans
chantait vous juriez qu'il chantait le cesse en m'cartant de toi.
mieux du monde. Chacun de vous C'tait ainsi que Cyrus les amusait
vantait sa force ; mais lorsqu'il fal pendant le souper. Dans le cours de
lut se lever pour danser, loin de la journe, si son aeul ou son oncle
pouvoir faire un pas en mesure, vous dsirait quelque chose , il et t dif
ne pouviez pas seulement vous tenir ficile tout autre de se montrer plus
debout. Vous aviez oubli, toi que tu empress , tant il avait cur de leur
tais roi , eux qu'ils taient tes su tre agrable.
jets. Alors pour la premire fois j'ap Lorsqu'Astyage vit Mandane se
pris ce que c'tait que la libert de prparer pour retourner vers son
parler, car vous ne vous taisiez pas. mari , il la pria de lui laisser Cyrus.
Mais ton pre, reprit Astyage , ne Elle rpondit qu'elle ne souhaitait
s'enivre-t-il donc jamais? Non ja rien tant que de plaire son pre ,
mais, rpondit Cyrus. Comment mais elle avouait en mme temps
donc fait-il , poursuivit Astyage ? qu'il lui serait pnible de laisser son
Quand il a bu il cesse d'avoir soif, fils malgr lui.
et c'est l tout ce qu'il prouve. Et Sur quoi Astyage dit Cyrus :
cela tient , comme je le pense, ce Mon enfant, si tu veux demeurer
qu'il n'a pas Sacas pour chanson. prs de moi, Sacas ne t'empchera
Mon fils, lui dit Mandane, pourquoi plus d'entrer ; quand tu voudras ve
donc provoques-tu ainsi Sacas ? Je le nir chez moi , tu en seras le matre ,
hais, rpondit-il, parce que souvent et plus souvent tu y viendras, plus
lorsque j'accours avec empressement je t'en saurai gr. Tu te serviras de
pour voir le roi, ce maraud m'inter mes chevaux et d'autres encore , au
dit l'entre. Laisse-moi, grand-pre , tant que tu voudras ; et quand tu t'en
je t'en prie, pour trois jours seule- retourneras , tu emmneras ceux qui
meut le matre de Sacas. Quel te plairont davantage. Ensuite, tes
usage, reprit le roi, ferais-tu de repas, tu suivras le rgime que tu
ton autorit sur lui ? Comme lui je croiras le plus conforme ta fruga
me posterais l'entre de l'apparte lit. Je te donne tous les animaux
ment, et je lui dirais quand il se sauvages qui sont maintenant dans
prsenterait pour dner : il n'est mon parc; j'en rassemblerai d'autres
pas encore tenir s de se mettre ta de toute espce; et aussitt que tu
6
82
sauras monter cheval , tu les chas Voici l'affaire : Un enfant dj
seras, tu les abattras coups de fl grand , dont la robe tait trop courte
che et de javelot l'exemple des pour sa taille, ayant remarqu qu'un
hommes faits. Je te procurerai aussi autre enfant plus petit que lui avait
des camarades dejeux ; enfin quelque une longue robe, l'en dpouilla, s'en
chose que tu me demandes , tu n' revtit, et lui mit la sienne sur le
prouveras jamais de refus. corps. Juge de la contestation, je
Aprs qu'Astyage eut ainsi parl, trouvai convenable que chacun gar
Mandane demanda Cyrus, lequel dt la robe qui allait le mieux sa
il aimait le mieux , de rester en M- taille. Le matre me corrigea et me
die , ou de retourner en Perse. Il r dit que lorsque j'aurais prononcer
pondit sur-le-champ et sans hsiter sur la convenance , il faudrait juger
qu'il aimait mieux rester. Sa mre de la sorte , mais que , puisqu'il s'a
lui ayant demand pour quelle rai gissait de dcider qui la robe appar
son? C'est qu'en Perse, rpondit Cy tenait, il fallait examiner lequel de
rus , je passe pour le plus adroit de vait en avoir la possession, ou celui
ceux de mon ge tirer de l'arc et qui l'avait enleve de force, ou celui
lancer le javelot , tandis qu'ici tous qui l'avait soit achete , soit travail
l'emportent sur moi dans l'art de le de ses mains. Ce qui est conforme
monter cheval, ce qui m'ennuie la loi seul est juste ; tout acte qui
fort, je t'assure. Mais si, au con y droge est un acte de violence. Il
traire, tu me laisses ici , et que j'ap voulait donc qu'un juge rglt sa
prenne monter cheval, j'espre sentence d'aprs la loi. Ainsi donc ,
qu' mon retour en Perse , je surpas ma mre , je sais parfaitement ce qui
serai ces jeunes gens si forts dans les est juste; et si j'ai encore besoin de
exercices pied ; et revenant en M- leons, mon grand-pre qui est ici
die o je serai devenu le meilleur ca me les donnera.
valier, je m'efforcerai de servir mon Mais, mon fils, rpartit Mandane,
aeul la guerre. ce que ton grand-pre trouve juste
Mais , mon fils , reprit Mandane , n'est pas toujours regard comme tel
comment tudieras-tu ici la justice ? chez les Perses. Astyage s'est rendu,
tes matres sont en Perse. J'en con en Mdie, matre absolu de toutes
nais fond les principes, rpliqua choses, tandis que l'on croit chez les
Cyrus. Sur quoi t'en flattes-tu, ajouta Perses que la justiee consiste dans
Mandane? Sur ce que mon matre me l'galit de dwits. Ton pre le pre
trouvait dj tellement instruit sous mier dans sesaetes publics n'agit que
ce rapport , qu'il m'avait tabli juge conformment la loi , et c'est la loi
de mes camarades. Un jour cepen qui rgle aussi ce qu'il reoit , car
dantje fus puni trs-svrement pour c'est elle et non sa volont qui dirige
avoir mal jug. sa puissance. Afin donc, mon fils,
83
que tu ne sois point cruellement puni la nuit, Astyage semblait avoir be
ton retour en Perse, garde-toi de soin de quelque chose , Cyrus tait le
rapporter d'ici au lieu de maximes premier s'en apercevoir; il tait
royales des maximes tyranniques d'a debout avant tous les autres, pour le
prs lesquelles un homme doit poss servir dans ce qu'il prsumait lui
der, seul , plus de biens que tous les tre agrable ; et c'est ainsi que Cy
autres ensemble. Mais ton pre, r rus avait entirement gagn le cur
pliqua Cyrus, m'enseignerait plutt d'Astyage.
me contenter de peu qu' dsirer Cyrus tait peut-tre un peu ba
beaucoup. N'as-tu pas remarqu qu'il billard ; mais ce dfaut venait en par
a su accoutumer les Mdes possder tie de son ducation. Son matre
moins que lui? Rassure-toi donc, et l'obligeait rendre compte de ce
sois persuade que ni moi ni personne qu'il faisait et interroger ses cama
ne le quitterons avec l'ambition d'tre rades, lorsqu'il jugeait leurs diff
plus riches que les autres. rends; d'ailleurs dans son envie
Telles taient les causeries de Cy d'apprendre il questionnait beaucoup
rus. Enfin Maudane partit et son lils les personnes avec lesquelles il se
resta en Mdie o il fut lev. Il eut trouvait, sur l'tat de leurs affaires :
bientt fait connaissance et form des lui faisait-on des questions, la viva
liaisons intimes avec les jeunes gens cit de son esprit lui fournissait de
de son ge : bientt il se concilia promptes rparties. La runion de
l'affection des pres qu'il visitait ces diffrentes causes l'avait rendu
quelquefois et qui voyaient sa bien grand parleur. Mais de mme que
veillance pour leurs fil*; de sorte dans les adolescents qui ont pris de
que, s'ils avaient quelque grce bonne heure leur croissance, on re
demander au roi , ils chargeaient marque un certain air enfantin qui
ceux-ci d'engager Cyrus la sollici dcle leur extrme jeunesse , de
ter pour eux. De son ct Cyrus , mme aussi le babil de Cyrus annon
naturellement gnreux et obligeant, ait non point une confiance pr
n'avait rien plus cur que d'obte somptueuse , mais une simplicit
nir ce qu'ils dsiraient. nave et un penchant la bienveil
D'un autre ct, Astyage, quel lance : aussi quand on se trouvait
que chose que son petit-fils lui de avec lui, on aimait encore mieux
mandt, ne se sentait pas la force de l'entendre parler beaucoup que de
le contrarier par un refus. Dans le le voir silencieux.
cours d'une maladie, Cyrus ne l'a
vait jamais quitt ; il n'avait cess un
instant de pleurer, et manifestait
surtout la crainte que la mort ne lui
enlevt son aieuL Lorsque, pendant
ITo -KZ&rjV.rfiV 6 vscoxepo; uo;
30e LEON. cuvaya^wv onravxa 5
flw? EXE 2lE<JX0pTTt(JE T^V ocav
lauxo ;
AIAAOrOS (i). Tt xaxo Y'VT0 xaxi x-J|v ywpav
sxei'vvjv , SxTrav^aavxo xo VEwxpou uioti
7ravxa ;
ETite [xo-7to'(iou; uob e7/e vOpio- Ti'vt vOpoWw exoXXt57) veo'jxe-
7t; xi ; po , SaTravr^CTavxo; S axo Travxa , xal
T tTltSV 6 VECOXEpO axWV T 7T- Xtjj.o YEVOU.EVCU ;
fpt; Io ElTE|JL'J/sV aUXOV 0&X0GI J
T [Apo Traxrjp sSioxe xw vew- T ttoev ;
Tpw; \px u.ii xi; oou axw xspaxi;

(i) Maintenant, l'lve doit tre en Quel, quelle, se dit aussi ircc;, a,
tat de comprendre les questions que ov : T iroa xauxa ; quelles sont ces choses?
son professeur lui adresse surses textes, // fait voir quel il est? ; ia-i SrX.
et aussi d'y rpondre en grec, C'est au Quelle heure est-il? trois heures , ttgo-vi ri
professeur prparer dornavant ses <pa; Tpixi. De quellegrandeur, le quel
questions de manire n'y faire entrer ge? irir.Xi'.c;, , ov ; quel ge avez-vous ?
que des mots connus de l'lve. L'exer m^Xxc si;
cice que nous donnons dans cette seule Comment, Ki;Comment seportc-t-il?,
leon doit tre constamment rpt, et 7tw ; ir> au xcuxo xaxs'-yvw ;
comprendre , en se dveloppant , tous irw ivcteT, etc.
les nouveaux textes; de cette manire, 1C0MBIEK DE, 7t0O0{,l, ov : m'aoi u.!<t6ioi
bientt l'lve, presque sans effort, con xo itarpoc (aoj, etc. Combien sont-ils?
tracte l'habitude de s'exprimer en grec jro'aot sia; Combien de temps? tco'oov
et parle ses auteurs mme propos de Xpo'vov ;
sujets trangers. Chaque jour, il voit Lequel des deux ? Qui des deux ?
trs-rapidement se grossir son diction Kovtpst;, a, ov : irorspo; Joxsl xxXXwv sivat,
naire; car ce dictionnaire qui compte i KT.-rr^, r. cuxc ;
aujourd'hui dj plus de iooo mots, Est-ce que ? Apa; Est-ce que, suivi
peut, avant la fin de l'anne, en comp d'une ngation, p* pt-ii, Apa c. En grec
ter au-del de 6000. l'intonation seule de la voix peut suf
Passons d'abord en revue les mots fire pour exprimer l'interrogation; mais
dont il est essentiel de.rappeler la signi on peut aussi, pour la rendre plus vive
fication pour comprendre la phrase in- et plus pressante, ajouter une des par
terrogative . ticules suivantes : apa, apa -je, f r, fp,
Pronom interrogatif, qui? quel? quoi? (iwv , etc. Alors, si l'interrogation ren
m. et f. Tt{ et t!. T; il, qui es-tu? Ai xt ferme une ngation , on fait suivre ces
{pourquoi) tgtov ctm xijx; ; T particules de 00, ou bien pi ; de apa o,
ut Kjps, fujAcfisvo; tov isxav x XXa, etc. si la rponse doit tre affirmative ; de
IIpoi; Ttva vaTic; 6 VEtoTEpoXiui vs'oWEV aTOTroXXaTtXacn'ova tov xap-
OTOXyAEvoi; TropeuiTETai; tto'v;
Apa {jlVj a^io'i; \jTt xXr,G^vai ui; Ti 6 itaTr,p Toti Kupou;
to irarp auTO ; Tt ^ (i^Trip ocjto;
Tt SpafJttoV 7Cp>T0 TZlTZEGtV he\ Tt'vo flvou r,v oto Kajxjar,; ;
tov Tpcr/vjXov aTOi jjiaxpv TrE'^ovTO; ; 'H MavSovv), Ttvo (3ota-iX'to r,v
Tt xaTE-jjQidEV oto'v; Oufax^p ;
Ali Tt TtaTrip EUCTc tov pv'/ov 'H Y&P S KpO O/V T7 UTjTp T^Et,
TOV (7ITEUTOV ; ixopEudE-at irp tov 'Ao-Tua-pr)v;
Ho TOTE TTpEcuTEpO Uto' J Ti'vi TraiOEi'a iraiEuOr, 6 Kpo;
Tt'vo tjxoue, <Sj npeouTEpo IIw, v npcou, ap^EaOai So-
lp/_ou.vo r,fy\a. Tj oxt'oc ; xotiaiv o voaot;
'H TtpEoTEpo; utb a$to rv H y^P otti vou.tu.ov to irasiv 5v
xr,6^vai tg VEiuTs'pou oeXtp ; Si'xaiov , irptsvat pt'a ei oxm;
nrepo Soxe uoi <jiiXctv8pTro'TEpo TH Y"P t TaX? |**vstveiv S os'oi
vai, 6 TtpEcuTEpo , r, 6 VEMTspo; atv yaOo'v ;
Tfc, v uuflw, u.sXXwv xTa- Al Tl 'Ao-XUStY^ UETETOU.'l(aTO
Xueiv to'v (3t'ov; Tv tv;; MavavT| uo'v ;
T{ 6oOXeto 6 yEoipYo;; Tt Tto()3EV 6 KpO, 0) EYVO) TOV
Tt E&piidO'Jdt o'. TraSE rTifaavrE AcTuaY'IV Tj? (JtJTpO TTTSpU OVTK ;
v t9] aixirAto ; Ti'va 6r,(jaupov ; i'i'va icTi' vo'u.tu.a v Mr,Sot;
Tt TOi'r|<jav ol toS YE6)pYou 7ca- rA{>' OX E/OUfftV ot M'^OOt aTpETt-
Se ;jLTa Tr,v to irTp nourifftv; to; irEpi Tr, SE'pr, xai ^s'/Xta TtEpi xav
^%pa o f, au.TtEXo;, xaXw axatpEo-a, /Epov ;

a;* f/.i, si la rponse doit tre ngative, px (at; rXOs rt; ; IS'est-ilpas malade?
incertaine, ou si la demande marque de Ap' ox tVriv oOevi;; Serait-il malade?
la crainte. Apa ail otv aSevY ;
La rponse n//f/7nfl//eesefaitau moyen O , marquant interrogation , s'ex
de xxt, xai u.Xa, va! ( oui ) , ; -y*? C'J prime par noO, et, s'il y a mouvement,,
( cr comment non ) , de Xs'-j, fripi, aio, par jco : Mais o est-il? Ou il est.' l. AXX
j'affirme ; if YE> equidem ; aw;, peut- ro ayv; mt oti; raori;. O est-il
tre. all? iro Yi; ^'" ; D'o, avec-
La rponse ngative se fait par o, interrogation, ir:6sv; D'o les-vous?
ox , cxi, ou par o <pr,f, nego, je nie. pour de quel pays? wo^aitb; it ; D'o est-
L'une et l'autre rponse peuvent se faire elle? irocfiiiTi eut! ; Par o? iri ; etc.
aussi en rptant, comme en latin, le Quand, interrogatif, wo'te ; quandfe-
verbe de la demande; par exemple: rez-vous ce qu'il faut? tots Sil TcpotTE;
IScp.[ic fv 8vaTCv -pOov e'vat ; Nou-i^ra. Depuis quandtes-vous venu? tooTao
^V'/ a-t-il pas un Dieu ? Apa o o; ioX8e; ; jusqu' quand combattrons-nous ?
t"ort ; N'est-il pas venu quelqu'un ? u.s'y^pi; o TroX(X7iaou.v ;
IloTspo; Soxe Tto Kupw E?vat XaX- TEp, So jjwi to iTriaXXov jxspo T^ o-
Xt'ow, & iraTrp, r, Tra-jnro; Gia;. Kai SieXev oto tov pi'ov. Kat
IToy 5 Kpo copaxE Mr,8oui; irvai; ; uet' o TroXXa; v;u.t'pa; Guvayaytov airavTa
IIoo -^v iT7to; Isp" 06 AsT^ay/j; 6 vswTEpo ut<;, T8rfi)(iEV Et; ytpr
7rspi7)Ye tov Kipov ; u.axpav ' xat Ixe 8t0"xp7rtC Tr,v oci'av
'A p' ox IgtI "/ aXitiv xat Tpscpstv I'tc- TO , wv ctoTio.
tou xai Ittueueiv Iv opeivj oucj yojct^ Aairavr'aavTO 8 otou TrctvTa , ly-
'H yp CTravtov v]v xat oYtv ur- veto Xiuo; iG/up xaTa t|v /wpav Ikei-
7rov v Ils'paai ; vr,v ' xat aT /ipaTO GTEpEtcat. Kai
Ti'vo 'vExa 6'At7TUCY7]7rpOiY<ltYS itopEuEi xoXXvj'/; vt TV TTXlTiv t);
tm Kpw TTtxpo'^Sa , jj.au.tj.aTa , xat i yo'jpa exe(vt;;" ko\ EirEfA'j/Ev otIv e!
Ppiojxaxa TtcvToSoi7ra ; to ypo; a&Toi po'ov.Etv yopou. Kai
Ilo'ca ppoifxoiTa o Mirooi y_uctv 7re06[/.si yEUtcat tt,v xotXtav a&xo r.o
Iv 8i7rvto; tmv xpaTiojv, <&v -^oOtov o viitpoi' xat
Ti ovojxa (noil) tw tou 'AoTua- oSei; ltSou aTW.
you ovo^dw ; Ei auTov Si IXOtiv , eto IIo'o-oi
IIw outo 6 ovoyo'o OUCEl iTuy- (jti'irGioi to TraTpo'j; (aou 7tpio"0'Euouo'iv
^avE uv ; pTtov ; lyw O Xijji) aTrdXXujjiat. 'AvaoTou;
Ttvoi'vExa 6 'AsTud!*(Ts iTt'tia tov TOpEunouai irp tov 7caT'pa |jjou , xat
2axav tov ovo/o'ov ; pO) aTW ITEl , ^ipiapTov Et tov o-
IIw o twv toutiov pactXwv o- pavov xat Iv&nrtov aou xat oCixe'ti eIjjii
vo/0'01 ovo/ouct; aljioi; xXr,9^vai ul oou ' 7totT,<7v fi= w
Ilo'ffot 8axTuXoto?vo/dotTr;v cpta- 'va Tiv [juoitdv cou.
Xvjv 6/ouct; Kai SvaaTa ^X6s irpo; tov iraTpa
Et Tt 5 'A<miay; ty]v auTOi auTO. "J^ti 5 aiiTo u.axpv 7r'/ovTo,
yepa ctTioxaatpEi, 'av Tortuv tmv eoev a'v TraT^i aTO, xa aT.arj-
tlpwfxaTojv tivo; yir); ^via-Ov), xat Spau-wv ir7rCEv -'t tov
No[aei tov ptov xl to xpaq Tpayr,Xov aTO , xat xaTE'^tX^o-Ev ato'v.
yEiv tov Kpov, Iv Sei'ttvw, ei; to Ept- li7TE OE aTM UIO ' HaTEp , ViJ-'.Oip-
7:/.v)<j0?jvc(i; tov e tov opxvv , xat vWTItOV cou .
Tt'ci EpfTEiiTOt; h Ktipo; SieSi- xat oxti etjxl ot^'.o; xXr.Orjvat uo' cou.
oou Ta xps'a S EXaE , etc. etc. litTCE Se 61 iraTr,p Tt^b To SoXou a-
to. 'E;VYxaT tVjv CToXr.v Tr,v ttow-
tjv , xai IvoucaTE aTo'v , xat So'te Sax-
Textes grecs runis. tXtov Et; Tr,v "/_Etpa aTO, xat &7t00^-
aaTa Et To; rdoa;. Kat EVEyxavTE tov
L'Enfant prodigue. [/.o'oyov tov ctTuTov caTE xat &a-
yo'vTE cj>pav05>f/.sv , otiouto; b u'to'; u.ou
_ "AvOpwTO Tt e/s ouo uou;. Kat VExpo; r,v, xat v^r,cE, xat (xtcoXwXco; r,v,
eTtcEV VEOJTEpO? aTWV Ti 7TaTp- lct- xat Eup&r,. Kat ^pavxo fcppaivtffSon.
'Hv Si 6 ub otuTo 6 TcpsuTspo; 7rpav Xaev ty] yEMpyiai;, Ttpo;xaXs
iv ypM xai o) Ipyo'fAcVo; JfyY1'* Tri cau.EVo; ajTob , fcpY) " IlaSsi; y.oi , iy
otxi'a, yjxouaE ffuix-^tovia xa ^opSiv. uiv tJSt) tv pfov 6-ireeijjLi , u.Et S' onrp
K ai TcporxaXEaawEvo 'va tmv Tcattov , Iv ty; unrs'Xo) u,ot xxpuTCTat, ^r)Tv'aav-
i-ruvavETO t( siy| Tara. '0 Ss eTttev TE , E&prjffETS TCOtVTa. Ot |/.v. ov OtYjBv-
aixto ' "Oti 6 EXtpo cou r,xei xal Eu- te , T|(7aupov Ixe 7T0u xaTOfojpu/Oat ,
CEV 6 TTOlTr'p (70'J TOV U.V/OV TOV (71TEU- Tcftrav TTjV Tj 5[atcsXou yYjv, jaexoc tjv
to'v , >Ti uyixivovra aTv dtTcsXaEv. aTcoitoaiv xo rcaTpo', xaTsaxaiav, xal
'Qpvio-O-/) Ss , xai.ox ffitktv EtsXsv. Gr|aaupS) (Jisv o mptETuyov , $\ Se (?[atce-
'O ov TcaT7,p auTo ejeXGwv TcapExXEt Xo, xaXw axa^Esa, TcoXXaitXaaova
autov. tov xapTcv (XvSlOXEV.
'O o aTcoxpiE'. ette tS 7tTpt- 'ISou, 'O U.G01; SrjXot, ffrt 6 xajxcTo; Gr,-
TOTaTa ett| SouXeuo) <7ot , xai oSe'tcots aaupo' o-Ti to vpwTcot;. (Esope (i).
ivTC/Xi^v <70u TcapjXGov xat lixoi oS-
itote Ewxa ptcpov, va y.ETa tmv tXwv
fAOU Eucppavoto ote os o uto erou outo ,
6 xaTxcpaytov <rou tov fiov (AETa Ttopvcv,
tjXOv, EOusa- aTW tov u,o'oyov tov at- H KYPOY AIAEIA.
TEUToV 'O S EITCEV aTO) - TXVOV, 0"
TtavTOTE |xet' Ijao e , xocl 7rvTa Ta
Eu,a, act ortv. KippavTjvat 8 xat ya- ITiTpo fjv S'Jj XyETat 5 Kpo yz-
pjvai E'Se , oxi 6 osXio' oou o&to; ve- vo^lai Kapiucou, IlEpcwv paatXw-
xpo r}v xai vs'Y|TS , xat aTtoXtoXo); (6 O KauutJ); &to; to rispcEiSSiv
vjv, xat E6p6/). (St. Luc, Chap. xv, [iwoxic, y^v ol SI TlEpo-EtSat ixtco IlEpaEtn?
v. 11). xXritovTai) u.)Tp; 8 oioXoYEtTai Mav-
ovt, fEvcOat ' y] Se Mavoavri auTTj
rEQProi: 'Ao-Tuayou; Ouya-cvip, to Mv-Swv f-
vo[/.s'vou paatXiOv J'vai S kpo Xe'-
KAI yETat, xat iSETai xat vv tco th
nABE2 ArroY.
rtopyo Tt u,XXmv xaTaXustv tov crit ses fables? C'est ce qu'on ne sait
Z'.o t , xat pouXo'aevo T&; auTo TcaSa point. Mais il est probable qu'elles ne
se sont propages que par la tradition
(i) D'aprs les conjectures les plus orale. Le recueil contenu dans les di
vraisemblables, Esope lail Phrygien, tions ordinaires a reu le nom de RecueU
contemporain de Solon et des Pisistra- de Planud, parce q ne ce fu t Maxime Pla-
tides, esclave du Samien Jadmon ; il nude, moine d Niconidie , qui, vers
fut massacr par les Delphiens qui se 1 i35o, le composa et vraisemblablement
croyaient offenss par lui. Esope a-t-il I y changea plusieurs fables.
88
fiapaptov, eISo ixsv xaXXia-o, ^u^v pajxu.vo xa\ TtaXai cpiXlv a-^oiTO.
o cp iXavSptoTroraTO, xal tpiXo|xa0-Ta- Kai optv o-J) atov XEXO<r[xr)u.s.'vov xal
to;, xal cpdoTijxoTaTai;, wijte Tuvxa uiv ocpaXjxwv &TOYpatf9i , xai /pcou.aTo; Iv-
to'vov vatXrivai, itavra Si xivSuvov 7to- Tp'|/i , xal xjxaii; itpoiTOi, Sr) v-
{XEvai tou 7tatvEa9ai VExa. [xijxa ^v v MiSoi, (TaTa yp TtvTi
4'fflV [xv S^| Tj "j/UJj xa^ T*K [*0p- M]8ix t<m , xal o'i TOpcpupol / itivs ,
j Toiaumiv ^wv Siaixv7)[xovTai xal- ot xvSu, xal o STpEirrol 7tpl tt)
liraiSEv) f |xr,v lv IiEpaojv vo'jxoi;. OEpT), xal Ta i|/XXia itEpl Talv /pov
Otoi S Soxonv ot vo'fxoi ap)(Ea6ai tou v ilpaai Ss to oxoi , xal vuv eti
xoivo ayaSo irifXEXojXEVoi- oy 6[xoo; iroX xal EcrjTi; cpauXoTEpai, xal Si'ai-
yp Tc 7:XEt'<jTat toXesiv apyovTai. Al Tai cTEXdTEpai) ;po>v or) tov xo'aixo\
jxv yp TtXEaTaiTroXEiKpEcai TcaiSeEiv TO TnXTTTOU , JxX7T0)V atj, {XCYEV U)
Stcox; ti ee'Xoi tou lauTo 7taiSa , xal jxrjTEp, oj xaXo'; (xoi 6 iraTCTO?! Epw-
aTo to irpcauTEpou; oirio IGXoust Tcoai)? Se TT,? (XTjTpoi; aTv,ito'tEpo; So-
Siaysiv, ETtiTaTtouuiv octo (jl-Jj xXs- xe xaXXioiv aTi Evai, itaT,p, rt ou-
itteiv , jx-J) p7rai;iv , {jl-Jj |3i'a e'i o'ixi'av to;5 ?:xpvaTO apa Kupo; ) |xr,Tp ,
irapivai, fxq icaiEiv 6v |xr) Sxawv, [x] IlEpawv jxv TroX xXXicTO l[xo; iTa-
[XOlJfEUElV, fJL-J) OTTEtEV p^OVTt, Xal TY^p MvjScuv (xvtoi , 'jcov Iwpaxa lyd*
TaXXaT TOiara o)uauT(i);' r,v Se titou- xai lv Ta? So xal Itti pai;, toX
TWVTt7rapa6ai'vr!!,/](x{av aTO 7r8(jav. oStoi; jxo irinro; xXXiirro.
CM 8e rhpcixoi vjxot 7tpo)iovTE; 'AvTa<JTrao'u.voi; S aTOv 6 'OTua-
sirijXEXovTai Vo); t^v px?iv jxy) toiotoi Yrj, xal otoX^v xaXr,v IvSuffE , xa\
Eff&VTai al roXiTai, oJsts TOvr,po tivo; 0"up7tT0 xal <|iXXiot ETi'jxa xal EX-
Epyou , aa/pou cpi'so-6at. njxEi- xal Et tcou I^Xauvoi, if' tuirou
Kpo jxv yp [XE^p' SioJex etwv, y puoy aXivou TCcpijYv> woTiep xal a-
?S oXi^w uXeov, TauT) t9) iraiSEta ireai- T? ewOei TcopoOai.
SeuO] , xal uavTtov twv f|Xixwv Siatps- 'O S Kpo , Ste ira wv xal tftX-
pwv E-^ai'vETO xal eij to Tay [xavavEiv xaXo xal cpiXo'Tiixo, -^Sto t) oToXj " xal
S Se'oi , xal Et to xaXi xal vSpEi'u); 'totteueiv [xavSavtov, TtEpE^aipEV lv IIp-
xaoTa 7roitv. 'Ex Se toutou tou )(p- caii; Jp> Sii to ^aXETtv Elvai xal tjje-
vou (xETETOjx>]/aTO 'AsTuayr); Trjv auTOu cpiv mnoui; xal ittiteueiv, ev SpEiv) oucy;
OuyaTpa, xal tov 7raSa aTji;- ISelv t9) ytopa, xal Sev intov irvu <siz-
yip tte6[xi , oti tjxoue xaXov xciyaGov vtov -^v.
a-ov Evai. "Ep^ETai S'ar] te -J] Mav- Aeittvwv SI o 'AcTudiY'l o~v t^ uya-
Saw) xpo; tov TtaTE'pa , xal tov Kpov Tpl xal tS Kpto , pouXojxvo tv iraa
tov uov ^ouaa.'li; Si yUito TayiCTa, w fjSiiTa Seitiveiv, tva ^auov Ta oxaSe
xat eyvw 6 Kpo tov 'AcTudc-piv tt); TtoGoi] , TrpoarjYayEV autoi xal irapoij/-
[ITp TtaTEpa vTa, E;, oTa Sf, Sa; , xal iravToSaTt EixjXfxaTa , xat
tptXo'cTOpYO <v UCTEl, ^O-TO^ETo' ppoijxaTa tov Si Kpov jiao-av XyEtv <J>
TE aTOV WO'TtEp aV El TI 7taXai CTUVTE- 7vinrE , oaa irpaY^aTa /,t; v t) Se
89 --
7TVW, t dvayxr, coi ett. TrvTa Ta XEx- irov EpairEUTa , liriXt^ovra IxaiTO)
vta Tara SiaTEiVEivTayEtpa, xat aTro- 2o piv toto, 6'ti irpo6uow<) pi trr-
yeuecai toutwv twv TavTOoaTuv fipw- TTEUEIV SlStJXEt' 501 S , Tl [XOl TtaX-
jiaTdOv! T s; tpvai tov AcTuy/;v, o tv owxa (toto y^P v"v fcra>) soi 8 ,
yap iroX cot ooxe xXXiov to'Se t6 SeT- oti tov irirTrov xaXt OspaitEuEi;- col
irvov Etvai, to |v npcat; tov os Kpov 81, 6'ti piou tt,v piriTE'pa Tift" ToiaTa
itpo TaTa iroxpi'vacGat Xe^eki- ovl, iroiEtv , 'io SieSi'oou TravTa & eX6e xps'a.
w ir7nrE , XX iroX a7rXoucTs'pa xal 2xa 8 , tpvat tov 'AtrTuY^v, T<i
EuuTpa irap' fyjv tj 6o' ectiv etti t6 ovoyw, 8v ifM [xXiaTa Tt[tw , ov
E[tXiff6^vai , r, irap' ipv. 'Hp&c ptv St'Sojf; 'O 6 2:xa; apa xaX te oj>
yp apTo;xt xpE'a t toto ayEt" &|as? TOY/VE, Xl TtJATjV /0)V TTpOsYElV
81 e [av t auTO '/",p.v citeuSete, tcoX- to 6eoue'vou Ao"TuYOj, xai 7roxo)-
Xou Se Ttva IXiyjjwi; vw xat xTW ttX- Xueiv o ix-)j xaip aTw Soxoi'v) Evai
vwjievoi, ixdXi; tptxvEcOE 'tcoi fl.UE irpoaaYEtv. Kal tov Kpov irEpE'cOat
iraXai SjxouEv. irpOTTEtw; , k av ira (ji.7]tto3 TroTrrro--
AXX', w 7rat, tpvat tov 'A aruaY^v , a-iov Ai ti' S)| , to TrTT7TE , totov outw
oox, yopiEvoi txjto TTEpnrXavojpiEOa ' tiu-S; Kat tov AaruYr,v ffxt'j/avTa Et-
YEuou^evo 3', Eipy) , xat c yvojo] OTt f)oa ttev cy 6p5, tpvat, ij xaXi; ovo-
TaTa ectiv. 'AXX xal ce, tpvai tov K yoE xal EcyritjLOVdji;; Ot 8 Ttv pafft-
pov, (i 7taTt7TE, [xuaaTT|j(.EV0v TaTa Ta Xe'wv toutwv ovoyo'ot xouvj/Jj; te ovo-
PpupiTa Opi. Kal TOV Ao-TUaY)V E7TE- yooat , xat xaOapt'w; bfftOMdK , xa\
pcOar xatTivi 0^] su TEXuatpdpLEVO, w Si6"o'at;i TOt Tpicl SaxTuXotoyovTE; tt.v
rca, TajTa Xe'yei ;"Oti ce , tpvat , pw, tptXr.v , xat 7cpoatp'pouffiv t; av vooev
Srav [xv tou aprou atj/j, e ooSv tt,v to Exiroipta EX7]TTTTaTa tw (aeXXovt
/[Epa ctTroJ/oju.Evov 6*tav 8k toutwv tiv irvttv.
Ot'Yr,, euOu onroxaOat'pEt Tr,v /Epa e!; Ke'Xeucov Sy) , tpvat, w TtaTTirs, to
Ta y_Eipou.axTpa , t5>; 7tvu ydaEvo; 6'ti 2xa xal eVoi Sovat to xT>)ut.a, tva
xaTarXEa cot <x7t' aTtv Iyveto. xaYO) xaXi coi tciev Y/Ea , avaxnr;-
IIpo TaTa S! tov AcTuY)v e7:ev cojpia ce, ?|V vo)u.ai. Kal tv XEXscat
El TOtVUV OUTW Y'Yv0'"Iy-l''') w t*| XX 8ovai. AadvTa Si tov Kpov, outi pt=v
xpaYE Ecoyo, va vsavi'a; o*x5e irX- E'j xXcat to Exittopia , wcTCEp tv iixav
6). "Aaa TaTa Xs'yovTa iroXX a itipa- outw 81 CTr^cavTa to Trpoconrov,
rapatps'pEtv, xai ^pEta xal twv ^uspwv. CTOuSao); xal Ec/Tipio'vwt; ttm; irpo;-
Kal tov Kpov, tcei itpa TroXX Ta xpa, EVEyxEv xal vovat t),v tpiXTjv tw ^a7T-
treev ir xa't i'oi;, tpvai, jxot,to TrTr7rE, tto), wcte t^ ptr,Tpl xal tw AcTuayil
TdTa TravTa Ta xpsa , o ti av pouXtojxat 7roXv yXwTa TrapacyEv. Kat aTv S
aTO ypvjo'a.i; N^j Ai'a, tpvai, iyt>> tov Kpov XYEXcavTava7a;Sicai Ttp
coi, > irai. tv iraTTirov, xat tptXovTa S[/.a EtTr-v-
'EvTaa S-/j tov Kpov Xao'vTa Ttov w 2xa, aTro'XwXa;- xaXw ce Tvj Tt-
xpESv, SiaSiSdvai to? pii tov u7r- (Jtv^ Ta te Yp XXa , tpvat , co xXXtov
90
olvo/O'cto, xai ox extciouvxi atb tov Kpov eiitev , S'ti v/) Ai'a , <pvat , jjiicSi
oivov. Ot y*P T<v paiiXwv olvoyoi, aTo'v " TtoXXxi Yp [ae , Trp; tov xoctt-
ETTEIOCIV SvSlOW'Cl r}]V <juXlf]V, p<ravc 7tov ETri9uu.ovTa TrpoaSpafxsv , outo; b
aV aTjc, t> xuaco, e tvjv pictepv aiipiTOTo; airoxoiXi. AXX ixeteu,
j^slpa If/Eau-evoi xaTxpo:poci to Sj, cpavai, to TraTTiTE, oo (xot Tj)Ei; v^aspa
e cpapfxaxa if/oiSM , jxr, XuciteXev a- p^ai aT0. Kai tov AcTuaY'/jv etteIv
TO. xa to S] av ap^ai aTOu; Kal to
'Ex toutou 8j 'Aatuayr,; iitiaxwir- Kupov cpavai ' o-Ta; av oicnrEp outo? , iizi
twv iV/j xal ti Si) , u> Kpt , Ta aXXa Tj Edo'St, ETTElTa 6ttote SoXoto ElCTl-
uiu.c0jj.evoc; tov 2axav, ox TOp^o'cpv)- vai tt' apicxTov, Xe'yoi,u.' v, oti o7io>
ca to oivou ; "Oti vr, A", :pr, , IS;So- SuVaTOV TW piOTM VTU^EV, CTTOua^El
xeiv fjL-Jj Iv t xpaTjpi cppu.axa u-su-iy- yp TBO Tiva. Ei' ttotov v;x) eici to
jiiva ei). Kai yp ote eoxia c tou; Setivov, Xe'yoiu.' v, oti XoTai. Ei Si
tpi'Xou; Iv toi; ftvsXii, paSi xa8- 7tavu CTiouoctC^oi cpaYEv, eittoi;/ av, 6'ti
ixaOov cppu.axa aTOV__uu.tv y/avTa. 7rxp Ta yuvailiv Iotiv iutc, 7iapaTEi-
Kai 7ri S-, , e^iY) , c , Mitai, touto xa- vaiai totov, ojcnrep outo iai TtapaTEi'-
te'yvdj; "Oti vi] A", scpr), uuct; topcov vei , ir cou xi>)Xwv.
xal Ta Yviuai *at T0' CTtofjLacri ccpaX- 'EtieiS) Si fi Mavoav] irapECXEuat^ETo
Xousvou. IlpcoTOv uiv yip, a ox ISte w XTriotica uaXiv irpoc; tov vopa , Sett
f)|j.5c; to TcaiSa toiev , Tara aTOi aTrj 6 'AoTuaYvj; xaTaXiTTEv tov Kpov.
lirais! rs' TtvTE uv yp Sua /.EXpa- 'H Si OtTTEXpivaTO, oti floXoiTO jxiv
YEiTE , iuavvsTE Si oi v XXrjXoiv v a7ravTa t> 7taTpi y apiEC70ai , xovTa
7jOETS Se xai jiXa yeXoiw; , ox xpoco- iae'vtoi tov 7raoa y^aXsTtbv vou-^Eiv Etvai
fisvoi Si to aovTo; , wpvvuETe oiSeiv xataXnrEv.
ap'.CTa. AIyoiv Se 'xacTo uu.Siv t|V "Eva or, 6 'Aa-TuYl Xysi irpoi; tov
auTo pViuvjv, Irai vacTa|T opyjico- Kpov l 7ra, r,v u.vji; itap' aoi,
jj.voi, |y.r, ottco Spyscai Iv pu9u.> , XX' irpiTOv u-v t^; nap' lai eio"ooou <toi o
oo' opQoaOai, ISvacOE. 'EitiXs'XyicSs 2axa apc;i, XX' TOTav pouX'/j ei;i-
ci TTavTairaci, au te, oti paciXEc; yjca, vai w lai , lit croi EaTai xai /cptv coi ,
ci te aoi, oti eu apytov. Iote y*P sv"i vyrt, uXXov Eicouai, o'cio av TrEOvxi
Y'Y *a' ^pSiTOV xaTsuaov, o'ti tout' Ei'i ) ![/.. "ji7rlTa Si , 17TTTOK; TOt
apa )v ?) airiYOpia, S pisi; to'te ettoiete" luo y pv]0"/j , xai XXoi nroijoii v
OSe'totE YOUV 51WTCTE. pouXi xai 6'Tav irr), /iov a7TEt oti
Kai 6 'AnTuaYi; Erav 5 Si c; ua- v aTO eflsXrj. "EitEiTa Si , Iv tw S-
f/jp, Ttc, 7Ttvo)V o [AEucxsTai ; O u. TTVO) , l7Cl TO U.6Tpl'w? COI OXOUV E/EIV ,
Ai', sepr,. 'AXX 7rS<; ttoie ; AtJ/iv tuocue- TOl'aV foXcl 0?0V TtopEUC).
tcu , 'XXo Si xaxov oSiv itay si o y^Pj "E7CiTa, Ta te vv Iv tw irsioaSsic
eiixxi, to TtocTtitE, 2a*a; aTS oivo/oe. r)pia Si'Stopil coi, xat XXa TCavroSaiti
Ko ?) (xviTrip eTttev XXa ti' 7T0TS a, to cuXX^ii), aci,Tri8v TayicTa iicttsueiv
Tva, outoj T< 2axa icoXeus;; Tov Si [/.aO-fi; , Siw;y] , xai to^eiov xa\ axovTt
_ 01
v xaxaSaXEi; , cocTcsp 01 (lE-.'Xot av- sxctXo;, Xeyiov oxi Stto'xe fjciv xi-
Sp;. Kal 7raSa; Si coi yc c-upcTrai'x- xacxaOEir.v xo apy.xxovxo; xpixT;; ,
xopa; irapsw xal aXXa 'ca av ffoukr, , O'JXC.) OiOl TOIE'.V TTOX Si Xpvat OEOl
X'ycov upb; ii, ox xuYr'o"i. i^oxgciu 6 /ixcov e*7] , toux' e^; cxit-
'Kirel Si xxxa eItcev 6 A<rcuaY7i> ^ xe'ov Eivai, TU xxt.cti; Sixaa su to-
pyn;p Si7}p<ra xbv Kupov , iroTipa po- Tpa xov 6ta ^}>o'aEvov e/eiv,?; xv
Xoixo, iavuv , enrisvat. 'O os ox^jjiX- TxoirjO-aixEvov xsxxr,a9xi. l^Ttsixa Si Etpi)
Xr,ct, iXX xayb etcev, Sxt pivEiv 3o- xb iiiv vojjLipiov Si'xaiov etvaf x Si avo-
AOITO. 'E7Tpti)TY)6cl<; S TCalV U7xb Tj; pLOV , pcov. Xv xcji vo'pLw ouv xe'Xeu
Ujxpb; , St xi", Eirsv XYSxat- OTt o- Sev tov oixacx'^v xr,v '^iov xiOecOcct.
xoi i/iv tcov ?,Xcmv xai ecu.i xa Soxw Outco; y"' col> *T3> (u [A^TP>TYe
xptiTTO tvai, (o (xvTEp, xal xoSjswv Sxiia 7ravxaTXCtv oioa xpiSw; v,v S
xai xovxi'Scov vxaa S eu oTSa, o"xi xi apa ixpocr?o)[xai , 6 TxaTTTro; pi.s , tcpr) ,
KTTEIJCOV fjxXMV EIJ/.I XMV ^XlXtOV " XCti ouxoi; itiSio<ic;Ei.
OTO, ot, foj), CO (Jt^XEp, OXt l 'AXX' o xaux, ffrlt co Tra, 7rapa
Ttavu viT. *Hv os pie xaTMirr,; Iv- xe t itaTtirio Sxaioc xai v JlE'poai
Oaot , xoti piaOco Ititteueiv , Sxav piiv v CIU.OAOYETXI.
J/spcai; ci, olpta coi xsi'vou; to; ya- Outo; p.lv Yp TCOV v M/jSoi TOVXOJV
<ij ri Tcejtx ^aco vixifativ' Srav SsarnTr,'/ iauxv iC7T0ir,xcv v llspcrat;
o- t Mv-Sav; IXOo> vE , ixEioaVopiai Si x'gov yTiv Si'xaiov vo;jn'CExat. Ka 5
tw iraTntco , oyct^v Itttte'wv xpxiaxo; irb; Trpwxoi; TtarJip TExaY|Ava piiv txoie ,
wv imtel;, o-uutAa/Ev axi. a itoii xt, to^ei , TttaYfttvS Si XapiS-
Tr,v Si jA^Tpa snrEV T^v Si Si- vi pcxpov Si axw o/_ rt ^u'/r, , XX'
xxtoaiwiv , co rca , 7rc; u.a8r,<rr) vOS, vpco aTiv. "Oitw; ov pt^ (xtxoX^ pca-
s c?vt(ov aoi xcv SiSacrxaXoJV ;xa xbv axiYoaEvo; , EitEtov otxoi Eir., ocv irap
Kpov cpavarXX', cpi7;xEp, <xxptc;xa- xoxou jxaOcov ^xyi ovxl xoti PaciXtxo
oTSx. IIco; cr oaOa, 7tciv xr)v xo xupavvixo'v, v 0) cxi x 7tXov os-
.MavSav-rv; "On , cpvoci, 6 SiScxaXo; t/i, aOai ypr,vai aitvxwv veiv 'AXX' ' y
vj) xptbvTa t-))v 8ixatot7v/;v , xai ob 7taTr,p, eTttv 6 Kpo, Sivo'xEpo;
s//oc; xaOt'o-TY) Sixgceiv.. Kai xoi'vuv, ixiv , (> [J-T^Ep, SiocrxEiv |xsovi t:Xeov
tfxvai, Itz\ pua iroxi oi'xr, TtXriYo Xa- e/ev. *ll o/ bpS;, ^T, ,6xi xai M^Souf
6ov, co; ox opOco; Sixa;. aitavxa osSioa/Ev auxo tEov e/_eiv ;
Hv Si -fj Si'xy) toiocSe- ita; (xyo; cotte OapoEt, toi; b co; y tar/jp ouxs
fiixpbv ycov ytxcva, 'xEpov Traoa pu- aXXov oSva , o jt' Ipci tiXe^vexteiv tta-
xpov , (jcs'y27 yovxa "/ixcova , xSuo-a; Ovxa TOTrE'ij'Exai.
axbv, xbv usv lauxovi xsvov rjUOtsaE , Toiaxa (j.iv Sj ToXX XXEt 6 K-
tov Si xsivou axb; vsSv. 'Eyco yjjtiv po;" xXo; Si, i: piiv (X^TT,p ait/;X6E,
TO'JXOI Stxaiov , eyvwv S'Xtiov Evai Kpo; Si xaTEUEvs, xi axoi xpcpcTO.
iisporipoi; xbv pio'ovxa xxpov e^etv Kal -a/h piiv xo; f.X'.xiwxai; ouvexe-
/ixwva. 'Jv Se xcxco [jle 7rai7v 5 St- xpaxo, wsTE o'xtfw; SiaxfoOai' xa/_
92
8 TOU 7taTpa UTWV dKnrpTT]TO 7TpO- St Ti cpiXofia6r; Elvat, 7roXXi u.sv auTo;
ICOV, Xat VSjXo IOV 'tI ^<T7TaTO - ei tou; 7tapovT vvjpojTa, tcw; l/ovTa
TtOV TOV); uU; IOCTTE Xat El Tl TOU $1- Tuvyvoi " xat S'ira aT; bit aXXwv pco-
ctXio; Seoivto, to; iraSa Ixs'Xeuov twto , Sta to Y/t'vou Evat , Tay a7TE-
Kijpou SuOai StaTrpaa<r8ai ccptatv. '0 XptVETO- COTS EX TtaVTtOV TOUTCOV f] 7toXu-
8 Kpo; , # ti Seoivto aTo ot TratSE, XoYta CTUVcXYT0 Ti. 'AXX' MOTTEp Y^p
St tt,v iXavOpwTrav xat (ptX.OTtiji.tav, Iv cTtojxaatv , coi vsot ovte; u.sye8o; fXa-
rapt Ttavto; IicoieTto SiairpaTTEGOat. 6ov, otttii ijxifiatvETai ti aTO; vsapo'v, 6"
Kat 6 'A<xTuaYj S, 5 rt Seoito a- xaTTiYopET-Jjv SXtYOETt'avouTto xat KpOO
to Kpo;, oiSv SvaTo vTtXYEtv, sx Tj iroXuXoY'a o pao; StEtpat'vETO ,
jjl-J) o ^apteoai. Kat yp cvvi- aXX' aitXoVr,; xalcpiXocrTopYi' wcte Itci-
cavTo aTo, oOSe'wote TreXEiiTE tov Outuav ti; eTjcev ti tcXs{(o axotieiv aTov,
Trainrov, o'jS xXattov m/r ettkueto- j (TKOTOVTt TtapEtvat. (XNOPHON (l) ,
XXSvjXo TE TCaUlV 'tI &TTEpS'.posTO, Cyropdie, liv. ier).
ft'i] o S TtaTnro; dncoOavot. Kat Yp sx
VUXTO EITIV0 SOITO 'AsTUOtY'/j, TTpWTO
r,a6avET0 Kpo?, xat TrvTcov oxvoTaTa (i) L'ducation de Cyrus ou Cyrop
vETcv^Sa, Enr/]pETro"tov ti otoiTO ya- die de Xnophon a 8 livres. Ce n est
ptEcaf iogte TtavTdtTtaatv vEXTrcraTO point une histoire dans la vritable ac
tov 'AcmiaY^v. ception du mot; c'est plutt un roman
Kat ^v lav aoj? 6 Kpo; toXuXoyw- historique et politique, dans lequel l'au
teur a voulu tracer , dans la personne
TEpo; , Scia j/iv St tjv itatSEtav , Sri de Cyrus, le portrait idal du souverain,
f,vaYx^TO uto to StSacrxXou xat St- tel que Sociale le concevait. Xnophon
So'vat Xoyov (ov etcoi'ei , xat Xaptaveiv semble avoir voulu opposer sa Cyrop
Trap' dfXXcov, tcote Stxaor ti Se xat die la Rpublique de Platon.

FIN DE LA PREMIRE PARTIE.


MANUEL PRATIQUE

DE LANGUE GRECQUE.

DEUXIME PARTIE.
GRAMMAIRE.

PREMIRE LEON.
A'phabet grec.
La langue grecque compte vingt-quatre lettres.
figure. kom. Valeur.
Majusc. Minusc.
1. A, a, alpha, a.
2. B, p, 6, bta, b.
3. F, y r> ganima, gh.
4. A, S, delta, d.
5. E, e, epsilonn, , comme dans bont.
6. Z, , dzta, dz.
7. H, t), cta, c, comme dans succs.
8. 0, 6, thta, th, dur anglais.
9. I, i, ita, i.
10. K, x, cappa, k.
11. A, X, lambda, I.
12. M, mu, m.
13. N, v, nu, n.
14. H, ?, xi, x.
15. O, o, omicronn, o, comme dans botte.
16. II, pi, p.
17. P, p, rho, rh, r.
18. 2, o, sigma, s.
19. T, t, tau, t.
20. T, u, upsilonn, u.
21. <1>, <p, phi, ph.
22. X, x cn'>! ch, tsha allemand.
23. W, psi, ps.
24. 12, w, mega, , comme dans hte.
Pour se familiariser promptement avec l'alphabet grec, il suffit de
s'exercer la lecture du distique suivant, dans lequel saint Grgoire de
Nazianze a renferm les vingt-quatre lettres de la langue grecque.

MINUSCULES.

psuch 1 ps n n x p th t
Myj^s a' ay 7i mucwv rpo; o a osvra oVjAa.
s gh k r s dz ph m

MAJUSCULES.
fXH, BAE*FON AN, ELINQN A' EniAH0EO IjANTIN
PSUCH L X D P t TH
MHAE S' Aril NIKQN IIP02 ZO<I>OKNTA AEMA2.
S GH H DZ l'H

'< Mon me , porte en haut tes regards , mprise tous ces biens passa-
gers , de peur que le corps vainqueur ne t'eutraine dans les tnbres.

Nota. Nous donnons ici les lettres franaises quivalentes des lettres grec
ques, lorsque la forme de ces dernires diffre des formes franaises ; mais une
fois l'quivalente donne , nous ne la rptons plus.

mentaire , nous dirons une fois seu


lement que presque toutes les lettres
2' LEOX. grecques viennent des lettres syrien
nes ou hbraques correspondantes.
Prononciation et Division des Ceci ne semblera pas tonnant si
lettres. l'on se rappelle que' les lettres essen
' ^
tielles de l'alphabet grec ont t, dit-
A , aXa (de l'hbreu aleph). on, rapportes de Phnicie par Cad-
mus. Les 1 6 cadmennes pouvaient
Pour ne point jaire parade d'une suffire aux besoins de la langue. Ce
rudition dplace dans un cours l sont , 6, y, S, e, i, x, X, u., v, o, 7r,
95
p, s, t, u. Plus de 250 ans aprs, on cite encore le mot alphabet trans
Palamde inventa pendant le sige mis jusqu' nous par la plupart des
de Troie, le |, et les trois aspires 0, langues vulgaires.
y. Quelques auteurs cependant
attribuent picharme l'invention T, y, ya^a.
du 0 et du / ; enfin , on dsigne g
nralement Simonide comme l'inven Cette lettre se prononce comme
teur des quatre autres, savoir, ir, notre g dans le mot galant, et non
, , comme cette mme lettre dans le
mot ange (t).
B, B, 6, ffit*. Quand y se trouve devant un autre
Y, devant x , ou / , ou ; , il se pro
Les Grecs modernes, au lieu de nonce comme v. Exemple : ayfiho :
Bta , prononcent Vita , Prononcez angliloss.
Le son du b leur manque absolu
ment. A, 8 , 8sX-ca.
Pour l'imiter, lorsqu'ils citent un
nom tranger o se trouve un 6, A a la prononciation de notre d
ils ont recours la combinaison du franais.
Y- et du tu; ils crivent, par exem Dans les inscriptions, cette lettre
ple, uitoiATtapSot, bombarde. est mise pour 8xa, decem, dix.
Au reste, il est certain qu'entre le Delta a donn son nom une pro
son du b et celui du v, il existe une vince de l'ancienne Egypte qui avait
analogie qui , chez bien des peuples, la forme triangulaire de cette lettre.
a fuit confondre ces deux lettres. Les
Latins ont souvent traduit en v le b
des Grecs : de Bo?) ils ont fait vox ; 'E'iiXav , c'est--dire , petit ,
de fiaSw vado; de Bi'o, Ba, vita, etc.; bref,' se prononce comme" notre
et aujourd'hui encore les Espagnols ferm dans bont.
et les Gascons confondent dans la
prononciation bibere , vivere.
Si les anciens Grecs avaient pro
nonc 3, Vita, les Latins auraient L'ancienne prononciation des co-
sans doute conserv cette pronon
ciation : or il n'en est rien, ainsi (i) Le bndictin Gnido d'Arezzo
que l'atteste ce vers d'Ausone : qui corrigea le chant de l'glise, fit ac
compagner de la lettre 7 la note (ju'H
DiiduumBeta nionosjllabum italicumB. mit au-dessous de l'ancien systme.
Bientt on donna le nom le gamme
A l'appui de la prononciation du ,3, l'chelle musicale elle-mme.
96
les franaises, celle d'Erasme, fait du jourd'hui les Anglais prononcer ee, i.
une lettre double de la valeur de S, Vivant en France et dans la nces-
ou du z italien dans le mot tnezzo. sitde faire un choix, nous appliquons
La prononciation des Grecs mo la prononciation franaise oblige en
dernes attribue, au contraire, au quelque sorte, tant qu'elle restera
qu'ils appellent Zita , un son simple en usage dans les examens publics.
semblable celui de notre z dans le Quant la forme de la majuscule
mot zphyr. H, on raconte que Simonide qui in
troduisit cette lettre , la lui donna
H, *i, y|. telle , parce qu'il remarqua que
deux E tourns l'un vers l'autre
Les Grecs modernes prononcent formaient , pour ainsi dire , la figure
7j , ila , t. de l'*i : E3 , H.
Cependant , d'aprs le tmoignage Nous verrons bientt comment
de Platon lui-mme, il est constant dans l'origine cette figure tait un
que dans l'origine les Grecs sup signe qui indiquait l'aspiration de la
plaient par l'e. Ainsi ils cri voyelle suivante, et comment ce
vaient iuipa pour fjjji.spa, AsjxTpo signe fut remplac par l'esprit rude.
pour Ar'fxETpo. Dans les temps anciens, au lieu de
VAmen, ('Ap*'v)de la vulgate s'est cp , X , 8 , on crivait IIH , KII , TU ,
maintenu jusqu' nous , malgr la comme en franais/)/*, ch, th.
prononciation des Grecs modernes. En franais notre // a la forme de
On voit dans les uvres du pape l'H grec , et comme chez les anciens
Innocent III (XII' et XIIIe sicles) Grecs, h est chez nous le signe
que , de son temps , on prononait de l'aspiration ; seulement nous en
Kyrie eleeson et non eleison. avons fait une lettre au lieu d'un
Un ancien pote (Cratinus) vou simple signe.
lant imiter le cri de la brebis crit
Pour nous, nous avouerons fran 8, 0,5-, O-Ta.
chement que nous regardons la pro
nonciation de P|, agite depuis si Se prononce comme le th anglais
longtemps par les savants, comme dans le mot thing.
une question qui n'est pas encore r Ce son existe encore dans la lan
solue ; parce que , mme en recon gue espagnole , mais il est entire
naissant que I'yi est un'e long ou un e ment ignor des Franais, des Ita
double, nous savons "aussi que les liens et des Allemands'.
Latins mettaient par exemple omnis Les Russes transforment 0 en ep ;
pour omnees, urbis pour urbees , et ils crivent et prononcent Phom,
l&cce que nous entendons mme au Aphn, pour cdi/S;, 'AOjvai.
97
wtoc. pas Achao, mais Achi, comme
le disaient les Latins.
L'i est la plus petite des lettres L'i se place souvent sous la voyelle
grecques : d'o vient qu'en grec et qui le prcde. Il se nomme alors
mme en franais , on dsigne la ita souscrit et ne se prononce pas.
plus petite ,. la moindre des cho -
ses, lorsque l'on dit : il n'y manque K , x, xaTnta.
pas un ita. Se prononce comme le c franais
,Ona dsign sous le nom d'Ita- devant
cisme ('IioTaxiafio';) , la tendance de culotte ;a,o, u, capitaine, colonel,
la prononciation des Grecs modernes devante,eti, jamais par
comme notre c
exemple, cdule,
qui attribuent le son de l't cinq au
tres voyelles ou diphthongues, savoir citoyen.
: u, 7),.i, 01, ut. A , X, Xaj/.65a.
Il faut avouer toutefois que, mme
chez les Grecs anciens , le son de l'i Se prononce comme /.
et celui del'ot, par exemple, de Le crne humain a une suture qui ,
vaient tre assez semblables pour en raison de sa forme , est appele
qu'il pt y avoir doute, hsitation, Lambdode.
eu certaine circonstance, mme pour
l'oreille si dlicate des Athniens ! M , [t , pu. Grec moderne , my.
On raconte en effet (l'historien
Thucydide ) qu'au commencement Cette lettre se nomme mugissante,
de la guerre du Ploponse, propos parce que, pour la prononcer, il
de certain oracle , les Athniens h faut en fermant les lvres forcer l'air
sitaient sur le sens qu'il fallait lui du poumon sortir par les narines.
attribuer. L'oracle avait dit : Il est remarquer que, dans presque
toutes les langues, c'est la lettre m
"IIei Atopiaxo? toXeu.o xal qui commence le mot mre. En la
Viendra Dorienne guerre et tin mater, italien madr , anglais
X o t u. h a;/.' aTw. molher, etc. ; de mme qu'aussi le
peste avec elle. mot pre, dans presque toutes les
Or on avait penser si l'oracle langues, a pour initiale la lettre p.
avait prononc Xoiu, peste , ou Xi- Dans les inscriptions p signilie
[io, famine, parce que Xoi[Ao',et Xi- 10,000, comme tant l'initiale de p-
, oi et i ne diffraient gure pour ptot.
l'oreille.
La consquence de ceci serait que N, v, vu. Grec moderne, Ny.
oi et i se prononant peu prs de
mme, il faudrait lire. Aj^aiot, non Eu grec, quand un mot finit par
7
98
une voyelle et que le mot suivant mire lettre de son art, de l'art de
commence par une voyelle, on ajoute bien dire : j5)Topix7i.
souvent un v la terminaison du pre En grec, p, au commencement des
mier pour viter l'hiatus. Ce v se mots, a un son aspir et se prononce
nomme euphonique , c'est--dire , comme rh; tel est le mot dj cit
bien sonnant, harmonieux : Exem pT)Topixty et le mot ^^, rhylhme.
ples : eitcv 6 vetoTEpo - SiEtXev arot. La prononciation du rh est plus
douce quand il se trouve au milieu
..' sus. des mots. nup^o, Pyrrhus.
Lettre double, c'est--dire ayant 2, c, , <jY|xa.
le son de x, ou celui de notre x
franais dans les mots Alexandre, On le rencontre aussi ayant la
auxiliaire. forme d'un c.
2 a le son de notre s dur, c'est--
O, o, fyiocpo'v* dire, d'un g avec cdille.
Ainsi, a dans (piXosoipo? se pro
nonce non comme notre s dans phi
Omicronn, c'est--dire o petit, losophe, mais comme si ce mot tait
obref, pour le distinguer de IV>t*rf, crit philoophos.
qui est Y6 circonflexe, l' long. Quoique le son de cette lettre ne
soit pas exempt de duret (on la nom
o : u : : c : y). me pour cette raison, sifflante), il
'Ojjuxpdv se prononce comme Yo n'est aucune lettre qui soit employe
franais dans dvote , tandis que plus frquemment.
1'oasya s'articule comme notre 6 Dans un certain vers de la Mde
dans aptre. d'Euripide, on la trouve sept fois
reproduite ; aussi ce vers a-t-il t en
n, te, it, butte aux traits de la critique; un
pote comique Grec avait cru mme
l, se prononce comme le p fran pouvoir le parodier. Voici le vers
ais. Dans les inscriptions , un II , d'Euripide :
comme initiale de IIsvte, exprime le
sombre 5. 'Eaowa, dit le pote comique, Ix
Tlv <TlY[/.aTtiJV EptTti'Sou.
P, p, pw. On rapporte que Pindare avait
compos une Ode o n'entrait aucun
A le son de notre ret de rh. sigma, et qu'un certain pote avait
On sait la difficult que Dmo- pass sa vie enlever tous les sigma
nthne prouvait prononcer la pre de Y Odysse,
99
T, T, xoi. l'u avait eu le son de l'i, les Romains
n'auraient pas eu besoin d'introduire
Les Grecs modernes qui pronon une nouvelle lettre, ils avaient l'i ( 1 ) .
cent au, af, disent au lieu de tau, Remarquez que l' a la forme de
taf. deux cornes , d'une espce de crois
Quelquefois aussi les Grecs mo sant ; de l vient , dit-on , que l'on a
dernes lui donnent le son du S ; ils donn le nom de &Se, hijades, aux
prononcent, par exemple, xov -rovov, sept toiles qui brillent dans les cor
ton donon. nes du Taureau, constellation.
V, U, U^tXoV, 4>, .
Les Grecs modernes donnent Pu
le son de l'i. Cependant il est assez Le <p ne doit pas tre prononc
vraisemblable que, malgr cette pro comme un /simple, parce que /n'a
nonciation qui tend tout confondre, point d'aspiration.
ru^tXov se prononait comme Vu Quintilien remarque que Cicrou
franais. s'est moqu d'un Grec qui pronon
Lu grec, selon Priscien, Capelle ait Fundanius, de mme que s'il y
et Trencien , avait un son moyen avait eu 4>uvSaviu, c'est--dire Phun-
entre ou des Latins et l'i. C'est danius, selon Lipse, et Fhunda-
pourquoi cet auteur ajoute qu'il se nius, selon Sylburge.
prononait par un petit souffle et en En latin et en franais nous tra
pressant les lvres. duisons le <f des Grecs par la double
Aristophane, dans son Plutus, lettre ph, et nous crivons philoso
ayant exprimer l'exclamation d'un phie, physique. Quant aux Italiens
gastronome dont le nez savoure l'o et aux Espagnols, ils ont secou le
deur d'un mets succulent, et lorsqu'il joug de l'tymologie ; ils crivent et
retire en mme temps son haleine , prononcent ,filosofia, fisica.
Aristophane crit 6, 6, 6. x) Xi X'-
D'ailleurs les mots imitatifs fxuxa-
tv, nvugire , XoxTi'ieiv, ululare , Les Russes , les Polonais , les Es
Ypetv, grunnire, sont, dit-on, au pagnols, les Allemands le prononcent
tant de preuves que la prononciation avec facilit , parce que le son de
de l'u des anciens Grecs ne devait
pas tre celle de l'iota. (i) Au reste, nous Franais, nous ne
Les Latins qui manquaient du son sommes pas consquents. Dans les mots
de notre langue tirs du Grec , nous
de l'u dans leur langue, puisque leur donnons l'u, le son de IV : hygine,
u se prononait ou, inventrent ce hjpogastre, et dans nos coles nous le
que nous prononons peut-tre tort faisons prononcer u. A l'glise le prtrw
y grec , pour reprsenter i'ujA&ov. Si prononce Krrie, et a sminaire Kurie.
7-
100
cette lettre existe dans la langue de \'6 long se trouve aussi, comme nous
chacun de ces peuples. l'avons vu, dans notre langue ; nous
Les Italiens et les Franais ne con prononons diffremment hte et
naissent point le son du y>\. hotte.
Pour se faire une ide exacte de sa DIPHTHONGUES.
prononciation, il faut entendre pro
noncer par un Allemand ch (tsha) Le concours de deux voyelles dans
dans les mots ich, Sprache, Reich, une mme syllabe forme ce que l'on
etc. nomme diphthongue.
En renforant l'aspiration du mot Deux voyelles formant une di
franais har, oh obtient un son ap phthongue se prononcent par une
prochant. Dans les inscriptions, y_, seule mission de voix , et quoique
comme initiale de xAla> exprime le dans une mme syllabe, produisent
nombre 1,000. un son double.
w, 4., p. De l leur nom Si'cpOoYYoi; : double
son. Il y a en grec
Consonne double, abrviation d' Et, 01.
criture, espce de signe stnographi- Neuf diphthongues. au, eu, OU.
que introduit par Simonide , dit-on , K]U, tou, ui.
dans l'alphabet grec pour reprsen
ter : B;, tc, tp;. Lettre, par cons At.
quent , moiti labiale , moiti sif-
llante. COLES FRANAISES : a. GRECS
Nous prononons le <f' dans les modernes : e, Si'xaio, dikos.
mots Psych , psycologie. Selon Quintilien, les Romains pro
Lorsque nous verrons la manire nonaient cette diphthongue par un a
dont se forme le futur de certains et un i comme les Grecs ; on trouve
verbes , nous reconnatrons videm picta, aula, dans Virgile, pour
ment que la lettre tyl n'est qu'une pict, aul. Scaurus, ancien gram
abrviation d'criture, une combi mairien , dit la mme chose et pr
naison de deux lettres. tend, que mme aprs que les Ro
SI, to, wj/ifa. mains eurent transform a en , ils
prononaient encore 'cet de ma
'llus'ya , c'est--dire , 6 grand , 6 nire ce que les deux voyelles
long, dernire lettre de l'alphabet, taient entendues.
comme a est la premire. Ai, chez Aristophane, chez Lu
A et il , p/;)i xa\ ti'Xo, commen- cien , chez Sophocle , reprsente le
eament etfin. cri de la douleur, interjection que
Cette distinction de l'o bref et de nous avons aussi dans notre langue.
101
Et, 01, Ut. 3 doubles. De ces 9 muettes , ainsi
nommes parce que seules elles ne
COLES FRANAISES. GBECS MODERNES. forment aucun son , 3 sont labiales ,
Rgle : La i" 3 gutturales, et 3 dentales.
voyelle ne se pro
Comme dans : nonce pas. douces, fortes, aspires.
pliades. ecwv, image, icnn. labiales B n
voyons. oxhjx, habitation, gutturales F K X
ikima. dentales A T 0
*, appui. uto', fils, hyioss.
Les quatre liquides \ v, p ; elles
au, eu, r<u. sont ainsi appeles parce qu'el les sont
m, autre. av, ev, iv devant les coulantes dans la prononciation et se
, heureux. consonnes (3, f, S, lient aisment aux autres consonnes.
i. X,, X, v, p, ainsi que La liquide (jt prcde frquemment
devantles voyelles; les labiales , tc, <p, comme dans
*> o[xpo ploie ; ajAireXo; vigne; jxcpw
"f> ef> devantles tous deux ; v se trouve frquemment
autres consonnes. au contraire devant les dentales A ,
ou. T, 0, v3pta, vTpov, avOo;. La sif
flante 2 ajoute l'une des muettes
eu, oit. | ou, ou- forme toujours une lettre double; 6,
7r, tp, se traduisent en <\i ; y;, x<, y.,
DIVISION DES CONSONNES. sont remplacs par et enfin 5;, t,
Les 17 consonnes se divisent en 0,-, par .
9 muettes, 4 liquides, 1 sifflante et
EXERCICE
SUR LES DEUX PBONONCIATIONS.
COLES FRANAISES TEXTE. GRECS MODERNES.
Anntroposs tiss A.v8p<i>m' Tt; Annth(i)roposs tiss
ek duo uiouss. et^e Sug ulo. ikh dio hyiouss.
Ka efpenn o ntross Kai eiTCSv h vewTspc; K ipenn o ntross
autnn t patrr: a-iiv Tw ivarp[ aftonn to patri :
palerr, doss mo itxrep, Si jtot paterr, doss mi
to piballonn mross T j.tocXGv [ASfo to pivallonn mross
(i) Pour prononcer le th il faut placer la langue entre les dents en tchant
de faire entendre le son de \'s.
102
tss oussiass. Ka t; odtat. Kat tiss oussiass. K
dielenn autoss &tsXsv TCt; dilnn aftiss
tonn bionn. tov (Siov. tonn vionn.
Ka melt' ou pollass Kai u.6t' o roXX; K mtt' ou pollass
mrass sunagagnn irarass synayaghonn
apannta, o ntross uloss wavra, vstTspo ul; apannta , o noleross
hyioss
apdmcenn ess k- jreiljj.vitjEv si; ypct.1 apdimicnn is khorann
rann
macrann, ka ke u.axaav, xat s/.si macrann, k ki
diescorpic tnn ou- C?lff&O77l<7 T1SV OUfflflCV diescorpic tinn ott-
ciann ciann
autou, dznn aotss. aftou, zonn aotoss.

spcifie davantage; mais lorsque


3* LEON. plus tard on raconte que l'enfant pro
digue s'attacha l'un des habitans de
De l'Article. la rgion , comme elle est alors cen
se connue , le texte dit : v\ t5v
'O vsbYrtpo;, le plus jeune; t TtotTp, ttoXitwv ty;; ytopa.
le pre; to Ima'XXov uipo, la En grec comme en latin il y a
part qui revient; tt, ocia, de /a trois genres , le masculin , le fmi
fortune; tov pov, bien; xrjv o- nin et le neutre.
fmv, /a fortune; xip /'opv, /a r Mais le grec compte trois nombres,
gion; tw tcoXitwv, de* habitants; le singulier , le duel et le pluriel. Le
t% x0'?315 > ^e 'a rgion ; xoli duel indique qu'il s'agit de deux
Ypo, /es champs, etc. personnes ou de deux choses.
Rien qu'en observant les mots rf^
ouct'cc, Tjv ouat'av, tt;; ywpa;, tr,v jw- (i) La lettre H place la suite d'un
pxv, on peut remarquer deux choses : G ou d'un K indique que ces consonnes
doivent tre lgrement aspires ; leK
c'est que la langue grecque fait usage le sera un peu plusque le G. Les Saxons
d'articles et de cas, tandis que la prononcent le G comme les Grecs le f :
langue latine, au contraire, n'em peu prs comme nous prononons ye.
ploie que les diffrences de terminai Des avantages incontestables rsulte
son ou les Cas pour indiquer le rle raient de l'enseignement de la pronon
que joue le mot dans la phrase. ciation des Grecs actuels. On pargne
Ainsi, en latin, le mot regio signifie rait l'lve la peine d'tudier le Grec
aussi la rgion et une rgion, tandis moderne, car habitu prononcer
comme les Grecs de nos jours, l'lve
que ^ ywpa veut dire la rgion, celle n'aurait besoin que d'une conversation
dont il a t question. '\mSr,\t.n<sev de quelques jours avec des Grecs pour
t ytipav [x?xpv, il migra dans une se familiariser avec l'analyse des infini
rgion loigne , sans que le texte la tifs et des participes de la grammaire
103 -
H y a cinq cas, le nominatif, le Exemples des diffrents cas : *Av-
vocatif, le gnitif, le datif , l'accu OptoTcd? ti; tlft 5uo utou. Qui avait
satif. L'ablatif des Latins est sup deux fils? un certain homme. 'AvOpw-
pl par le datif ou le gnitif; nous ko;, sujet du verbe, est un nominatif.
le verrons par l'usage. ntep, 86c, jiot, etc., quelle per
Comme les lves qui n'ont point sonne est interpelle par le fils ? Son.
tudi la langue latine ignorent peut- pre. IIotTEp est un vocatif.
tre ce que l'on entend par cas , nous 'O vTpo; cctGW y le plus jeune
leur dirons , que , suivant la manire d'eux (des fils ) ; ce second mot d
dont les noms sont employs dans termine le sens de vswTspo ; c'est un
le discours , leur terminaison varie , gnitif.
et que l'on a donn le nom de cas Ao' u,oi -ch iin&ftXov, etc. Donne
ces diffrentes terminaisons. Gn qui ? moi. Le rgime indirect [wt
ralement on peut dire que le nomi est un datif.
natif exprime que le nom est le sujet AisaxopiriTi t))v oatav. Il dissipa
de la phrase. Le vocatif indique une quoi ? Sa fortune. Le rgime direct
personne ou une chose interpelle. tyjv oicji'av est un accusatif.
Le gnitif met en rapport deux De ces cinq cas , plusieurs se res
noms substantifs comme le fait en semblent , ainsi , iu toujours au plu
franais la prposition de ; il dter riel , trs-souvent au singulier , le
mine le sens d'un premier mot. Le vocatif est le mme que le nominatif.
datif marque le but auquel se rap 2 Le duel n'a que deux terminai
porte une action ou un sentiment ; sons, une pour le vocatif, le nomina
c'est le rgime ou complment indi tif et l'accusatif, une pour le gnitif
rect. L'accusatif indique l'ohjet im et le datif. Il y a en grec trois sortes
mdiat d'une action et sert de com de dclinaisons que nous exposerons
plment direct (rgime direct) aux mesure que nous rencontrerons des
verbes actifs ou transitifs (I). mots de cette triple catgorie. Au-
actuelle, et en voyageant en Grce, soit Grecs et les Latins les marquaient par
pour affaires de commerce , soit pour le changement de terminaison du mme
visiter des monuments de l'antiquit , mot.
il se ferait comprendre aisment. La privation de cas est une des causes
(i) Une des premires qualits d'une qui font que l'inversion n'est pas natu
langue, dit Laharpe, est de prsenter relle notre langue, et qui nous privent
l'esprit le plus tt et le plus clairement par consquent d'un des plus prcieux
qu'il est possible, les rapports que les avantages des langues anciennes. Poun-
mots ont les uns avec les autres dans quoi sera-t-on toujours choqu d'en
la composition d'une phrase. Ces diff tendre dire : La vie conserverje voudrais?
rences que nous exprimons en franais c'est que le mot h vie ne prsente l'es
par un article ou par une particule , prit aucun rapport quelconque o l'on
homme, de l'homme, l'homme, les puisse s'arrter. Vous ne savez, quand
104
jourd'hui nous nous bornerons faire Gnitif. tSv, TV, rty.
connatre les terminaisons de l'ar des, . des, des.
ticle , ou , ce qui est la mme chose , Datif. TO, Ttt, toT;.
le dcliner. aux, aux, aux.
Masculin 6 vEWTepo, fminin ^ Accusatif. TOUS, Ta.
3(<opa, neutre xb [Apo. les, les, le*.
DCLINAISON DE L'ARTICLE. DUEL.
masculin, fminin, neutre.
SINGULIER.
Nomin. Acc. to, Ta, to>, les
clin, fminin, neutie. [deux}.
Nominatif. i, *, xi. Gnit. Dat. tmv, ra'.v, tcv, des
le, la, le ou la [deux],
Gnitif. TO, rk, TO. aux [deux}.
du, de la, du. L'article n'a pas de vocatif; 5 qui
Datif. *?> to. prcde quelquefois un nom au vo
au, la, au. catif, est une interjection comme en
Accusatif. TGV, TTV, TO. latin et en franais. Remarquez au
le, la, le. datif singulier X'ita souscrit.
> Le gnitif pluriel en wv est com
PLURIEL. mun toutes les dclinaisons sans
ma jcuiin, leimuin, aetrtre. exception.
Nominatif. P'J ra.
les, les, les. 4e LEON .

vous l'entendez , s'il est nominatif ou Questions grammaticales ( I ) .


rgime, c'est--dire, s'il doit annoncer
un verbe ou le suivre ; ce n'est que Combien y a-t-il de nombres en
lorsque la phrase est finie que vous
comprenez que le mot la vie est rgi par le mot vitam, ine voil d'abord
par le verbe conseiver. Or , il y a dans averti par la dsinence, que j'entends
toutes les ttes une logique secrte qui un accusatif, c'est--dire un rgime qui
fait que vous dsirez d'attacher une me promet un verbe. Je sais d'o je
relation quelconque chaque mot que pars et o je vais; et ce qui est pour un
vous entendez; et, pour suivre le fil de Franais une inversion force qui le
ces relations , il faut absolument dire trouble, est pour moi Latin , un ordre
en franais : Je voudrais conserver la naturel d'ides. [Voir d'ailleurs notre
vie, ce qui n'offre aucune image la Mthode pratique de langue latine. ]
pense. Mais si je commence en latin (i) L'lve doit rpondre, sacs hsi
105
grec? Qu'exprime le singulier? 20 Des noms masculins en ot et
Qu'exprime le pluriel? Qu'indique
le duel? Combien y a-t-il de genres? Ses dsinences sont en gnerai les
Comment reconnat-on le genre mmes que celles de l'article fminin.
des noms? Comment appelle-t-on
dans les noms les diffrentes termi
naisons dont ils sont susceptibles?
Combien la langue grecque compte- PREMIRE DCLINAISON.
t-elle de cas? Que dsigne le no
minatif? Que dsigne le vocatif? SINGULIEH.
Le gnitif? Le datif? L'ac Nominatif, in ca! a, la fortune.
cusatif? Que signifie le mot d V. co a, fortune.
cliner?Dclinez l'article grec dans G. Tri; cal a;, de la fortune.
ses trois genres et dans ses trois
nombres ? L'article a-t-il un voca D. rii ca a, la fortune.
tif? Qu'a de remarquable le datif A. tot oa , la fortune.
singulier de l'article? (t) Com
ment se termine dans tous les noms PLURIEL.
grecs le gnitif pluriel ? N. a! ca ai, les fortunes.
V. ca ai, fortunes.
DCLINAISONS. G. T>v ca wv, des fortunes.
D. Ta co ai;, aux fortunes.
T?, ooct'a; de la fortune (2) , -^[ipa A. t; co a;, les fortunes.
desjours, ytopctv un pays, twvttq).!-
tSv des habitant*, tvk X.wp? de la DUEL.
rgion , tJiv xoiXi'av Testomac.
N. V. A. (3) tuai a, [deux] fortunes.
La grammaire grecque compte trois G. D. sus! aiv,de[deux],[deuxj
dclinaisons; les noms ci-dessus sont
de la premire dclinaison, parce que fortunes.
celle-ci comprend : Dclinez de mme f\ r^px le jour^
i Des noms fminins termins au f[ "/tifci la rgion, ^ xoa l'estomac,
nominatif en a et en 7).
(3) Afin de n'avoir que deux lignes
1er, a ces diffrentes questions, s'il a lu nous disons la fois N. V. Acc. ouata.
attentivement la leon prcdente. Si nous n'y joignons pas l'article, c'est
(1) L'iota n'a t mis dessous que parce que le Vocatif ne peut en rece
pour montrer qu'on ne le prononait voir; et, enfin, si nous ne plaons pas
plus. le duel avant le pluriel , c'est qu'il est
(a) Ou plutt de son avoir. moins usit.
1C6
et tfrus les noms fminins en pot et en a DUEL.
pur, c'est--dire en a prcd d'une N. Y. A. itoXT a, (deux) citoyens.
voyelle. Ces mots gardent a tous G. D. itoXT aiv, de (deux),
leurs cas du singulier.
Tous les autres noms termins en a, (deux) citoyens, (i)
mais qui n'ont devant cet a ni voyelle Remarquez que Tro)iiTri ainsi que
ni la consonne p, font le gnitif en y] tous les noms de la premire dclinaison
et le datif en tj; l'accusatif ils repren termins en 7;ont les terminaisons de
nent la voyelle du nominatif, et le plu l'article fminin, dont ils ne diffrent
riel et le duel sont toujours termins que par le ; du nominatif, et par la
comme l'article fminin. terminaison du gnitif en ou, qu'ils ont
Nous donnerons des exemples de comme l'article masculin (voir les ter
noms fminins en 7] et des noms mas minaisons de l'article fminin). Remar
culins termins en a aussitt que le quez en outre que tous les noms en tj)
texte que nous traduisons nous en aura et la plupart des noms en rj; ont le
prsent. Mais dj nous avons vu un vocatif en a.
nom masculin qui se termine en rj au La premire dclinaison grecque
nominatifsingulier, c'est le mot izoki- rpond la premire dclinaison des
tt], le citoyen , dont le gnitif pluriel Latins : pour s'en convaincre, il suffit
tw ttoXitwv a t traduit par nous. de comparer les terminaisons en ob
servant que la diphthongue latine <e
rpond ai et a.
Nom masculin termin en r^. En outre la premire dclinaison
latine a des noms masculins tirs du
SINGULIER. grec et qui appartiennent celle-ci :
Comtesy t, ou cometa , t.
N. woXit %i, le citoyen. En grec : 6 xopiT7]<; , ou.
V. hoXt a, citoyen.
G. To itoXT ou, du citoyen. (i) Traduisez en grec: La fortune du
D. t5> itoXt yi, au citoyen. citoyen. Donne une part de la for
A. tJv jioXt r,v, le citoyen. tune au citoyen. Donne un jour a
citoyen. Donne la fortune. Il
partagea la fortune. La rgion avait
PLURIEL. un citoyen. Citoyen, donne la for-
lune. Les fortunes des citoyens.
N. o tojXt eu, les citoyens. Les citoyens de la rgion. Les esto
V. uoXt ai, citoyens. macs des citoyens. Il partagea aux
G. twv iioXi- v, des citoyens. citoyens la rgion. Il partagea les
citoyens. La rgion avait deux ci
D. to; woXt ai;, aux citoyens. toyens. Les citoyens des rgions,
A. to; itoXT a;, les citoyens. etc. Voiries exercices, pages 107 et no.
107

EXERCICES

STIH LA. PBEMIBE DCLINAISON (l).

Noms fminins en a pur.

SINGULIER.
N. i o ai aTC. Lafortune de lui.
V. p x! 5o; jACi ^pou. Contre! donne-moi des champs.
G. to (is'po; rii; ooa{. La part de lafortune.
D. sp Tri x p a. Je dirai la contre.
A. iuXe riv oatxv. II partagea la fortune.

PLURIEL.
N. a! y>3 ou \).i<A'.m. contres des salaris.
V. 7_i")p ai piaxpa! Contres lointaines!
G. ci uiottoi t v x* P 8v (**p5v< Les salaris rffi contres lointaines.
D. c^ieAs Ta; xotXtait to jnpo, etc. Il partagea aux estomacs la part, etc.
A. ityji /_ pa; t>v [/.lafliuv. Il avait / contres des salaris.

DUEL.
N. T X" P * iripiootciKJi pLlwV. />i (deux) contres ont en abondance
des salaris.
V. xpot itaxp! Ttopocaai etc. (Deux) contres lointaines ! J'irai, etc.
G. ci fuaioi raiv x,wp'v: Les salaris des (deux) contres ,
D- <o; ttpTov xav /.patv. Donne du pain aux (deux) contres.
A. ilys i y. topa p.axpo. Il avait les (deux) contres lointaines.

(i) L'lve doit s'exercer faire la traduction alternative de tous <


exercices sans suivre l'ordre des cas. Je l'engage aussi a se composer lui-me.
d'autres phrases de mme genre dans lesquelles il ne fera entrer que des m.
connus et dj faisant partie du Dictionnaire qu'il se compose lui-mme.
1 08
I DEUXIME DCLINAISON.
5e LEON.
Nous avons vu , dans le texte dj
traduit, les noms v8po)iro, ul, p\'o;,
Questions grammaticales. Xijao', ypouc, accusatif pluriel de vpo',
Xpo'- , XolPou> nominatif et accusatif
pluriels de ^opo; ; xepa-ruov, gnitifplu
Rptez la dclinaison de l'article riel dexEpaTiov; ptiuioi nominatif plu
des trois genres ? Combien la riel de puffOiOs ; aptoiv , gnitif pluriel
grammaire grecque compte-t-elle de de pxoi; ; opavov , accusatif singulier
dclinaisons? Quelles sortes de d'oopavo.
noms comprend la premire dcli Tous ces noms en o ayant le g
naison ? Comment sont, en gn nitif singulier en ou, font partie de la
ral , les dsinences de la premire seconde dclinaison.
dclinaison ? Donnez un exemple En effet la seconde dclinaison con
d'un nom fminin termin en a ? tient, 1 des noms masculins et fmi
Dclinez-en le singulier ? Dcli nins en o qui, pour les dsinences,
nez-en le duel ? Le pluriel ? suivent l'article masculin , et ont le
Dclinez de mme le singulier de f) vocatif en s; 2 des noms neutres en
^apa, le jour'} Le duel? Le
pluriel ? Donnez un exemple d'un ov qui suivent l'article neutre.
nom masculin termin en rfi, c'est- SINGULIER.
-dire de la premire dclinaison?
Dclinez-en le singulier ? Le masculin on fminin (i).
duel ? Le pluriel ? En quoi
TtokUrfi et les autres noms masculins N. i . l'homme.
termins en /]? diffrent-ils dans leurs V. homme.
terminaisons de l'article fminin ? G. TO ou, de l'homme.
Que remarque-t-on dans les noms f D. Tw <?> l'homme.
minins termins en pa et en a pur , A. TV ov, l'homme.
c'est - - dire en a prcd d'une
voyelle? Comment les noms f
minins en a, mais dont l'a n'est ni (i) On dit : svOpwirc, l'homme;
prcd d'une voyelle ni d'un p, font- h i'Sfam^, la femme. Ce mot gnrique
ils le gnitif et le datif singuliers ? fieut donc nous servir d'exemple pour
Et l'accusatif ? Comment les noms es noms masculins et fminins en t;.
en T7, ont-ils la terminaison du vo En consquence, il se dclinera, suivant
le sens, tantt avec l'article masculin,
catif? tantt avec l'article fminin, mais il
suivra toujours, dans ses dsinences,
l'article masculin.
109
PLURIEL. DUEL.
N. et vBptw oe, les hommes.
V. dwflpuir et, hommes. N. V. A. xtpT u, (deux) cosses.
G. t2> vdpwre wv, des hommes. G. D. xiparUiv, des (deux), aux
D. T'Ji vflptire ot, aux hommes. (deux) cosses.
A. to vprc ou;, les hommes.
Observez que, 1 les noms neutres
DUEL. ont trois cas semblables , et qu'au plu
riel ces trois cas sont toujours en a;
N. V. A. vOpiiw u, (deux) hommes. a la terminaison du duel est la mme
G, D. vpwir cty, de ( deux ) , pour les noms en o, comme avOsonro;,
(deux) hommes. ).iu.o', et pour les neutres en ov, comme
xepaTtov ; 3 et enfin que la dclinaison
latine en us est calque sur vOpwrto; ,
SINGULIER. et le neutre en uni sur xpotTiov (i).
neulre. Une conformit de plus, c'est que
les Latins ont aussi des noms fminins
N. TO xspu cv, la cosse. de cette dclinaison, par exemple, les
V. xapn ov, cosse. noms d'arbres, comme poputus, peu
G. to xspaTi eu, de la cosse. plier, ulmus, orme, etc.
D." tm xspaTi u, la cosse. Ces deux premires dclinaisons
A. T XEfTl GV, la cosse. s'appellent parisyllabiques , parce
qu'elles ont tous les cas le mme
PLURIEL. nombre de syllabes. La troisime d
clinaison que nous verrons bientt
N. Ta xspxrt a, les cosses. s'appelle au contraire imparisyllabi
T. part a, cosses. que, parce qu'elle reoit au gnitif et
G. twv xspan uv, des cosses. aux cas suivants une syllabe de plus
1>. tc; xipaT oi, aux cosses. qu'au nominatif et au vocatif du sin
A. Ta xspciTi a, les cosses. gulier (a).

(i) Appliquez tous les cas la pro (a) Le duel, avons-nous dit, est assez
nonciation des Grecs modernes, et vous peu usit. En effet, dsla premire ligne
trouverez une analogie bien plus frap du texte, nous avons vu : ilyt Site ut&;;
pante encore entre cette dclinaison et l'accusatif pluriel au lieu du duelt uU;
la deuxime des Latins. au lieu de uiw.
110

EXERCICES'
SCK LA PBEMIBE DCLINAISON.

Masculin en rj.
SINGULIER.
N. woXi'tyi; t]'s ^p?. Le citoyen de la contre.
V. noXira! <So'{ (ot p-rcu. Citoyen! donne-moi du pain. '
G. ui TO lOXtTOU. Le fils du citoyen.
D. tJ'cu Tcy.opcu; :o oXiTip. Il donnait les pourceaux au citoyen.
A. fitsjiijie TvitoXTYiv, etc. Il envoya le citoyen.
PLURIEL.
N. c ! o X t t a t rpijocvTO aTefeTsOat. Les citoyens commenaient manquer.
V. itoXTat! 7tope<JOfi.at ei ^wpav. Citoyens ! J'irai dans la contre.
G. et p-tffcot tv TroXiTv. Les salaris des citoyens.
D. !:6 t o m oXTai. Il dit aux citoyens.
A. fm{u| tc ttoXitoc. Il envoya les citoyens.

N. tw Tr&XtToc Tpxvro ><TTepe(j(iou. Les (deux) citoyens commenaient


manquer.
V. ts o X ! t a ! t{ itE^rp.r.M. O(vous deux) citoyens ! le fils est parti.
G. oerta tov itoXtTatv. La fortune des (deux) citoyens.
D. ccSVt; icWoit to v TtoXiTat. Personne donnait aux (deux) citoyens.
A. ftrejtijie t> itoXira. Il envoya les (deuxj citoyens.
SUH LA DEUXIEME DECLINAISON.
Masculins ou fminins en o,
SINGULIER.
N. i vOpmro; Itr/ufi;. j Xjhommc fort.
111
V. ivO pairs! is eipu, etc Homme /"je suis digne , etc..
G. o u{ to opavo. Le fils du Ciel.
D. sxoXXiin tm fp. Il s'attacha au champ.
A, JiEtJ.e tov pTov, aToI. Il partagea le pain eux.

7>.j pourceaux des salaris.


V. u.;<j6ioi ! nopEoop.ai itf{, etc., Salaris! J'irai vers, etc.
G. ci (rypol t&v yo p tov , Les champs cfe pourceaux.
D. SieXs xpaTi% Y_cpoi{, Il partagea les cosses .r pourceaux,
A. (rjya-ja'jv to? ja i a 0 t o u ;. Ayant runi les salaris.
DUEL.
N. T X 0 P <> T0'J TCOXTOU. X (deux) pourceaux du citoyen.
V. jt!<j8iu ! Ttarr.p J'ieXs, etc. Salaris (6 vous deux) ! Le pre parta
gea , etc..
G. T jpOC T OIV JA l CT 6 0 IV. La part des (deux) salaris.
D. Jus paria jo ! p o iv. Il partagea des cosses f?-c(deux) pour
ceaux.
A. ilyt t apTi*. II avait Us (deux) pains.
SUH LA DEUXIEME DECLINAISON.
Neutre en ov.
siscDi.ir.ii.
N. xepftov to v.otpou. La co du pourceau.
V. XSpaTlOV CUX MjJ.1 io' sou. Cosse! je ne suis pas digne de toi.
(tspo; to xepaTcu. Une part fe /a cosse.
D. i X'poc lire t xp-<o. Le pourceau dit la cosse.
A. otpioi t6 iioi>Uox*paTi9v. Donne-moi la contingente cosse'.
n-uniEL.
H. ti xep Tia oiv wrfisv cl xcpcw j cosses dont mangeaisnt les pour
112
V. xsptia! tiiS'iU iSlim aur. Cosses! personne n'en donnait lui.
Gt T aifo; twv xspaTiwv. La part des cosses.
Le pourceau dit aux cosses.
Le fils vit les cosses.

DUEL.

N. t x spa t to fpou. i (deux) cosses du champ.


V. x s p a t t ca ! y^oCptiiv oma. ( O vous deux) cosses! la fortune des
pourceaux.
G. TjxspcTOv xsparoiv. La part des (deux) cosses.
D. xopo 8xot16) tov xepaTioiv. Le pourceau s'attacha .*(deux) cosses.
A. 5 y.opo te'peasv m t xspaTiu. Le pourceau tomba sur les (deaxjcosses.

dclinaison et quel cas est tv o-


6" LE ON pavv? De quelle dclinaison et
quel cas est tous SoXou; ? De quel
Questions grammaticales. genre est u;? Comment le re
connaissez-vous ? De quel genre
Quels noms renferme la seconde est tov opavv? De quel genre est
dclinaison grecque ? Donnez un to; SouXou; ? De quelle dclinai
exemple d'un nom masculin de la son est SotxTuXto? A quel cas
deuxime dclinaison ? Dclinez est SaxTuXiov ? De quelle dclinai
vOpojTro; au singulier ? Dclinez son est [ao'ct^o , gnitif jaoV/ou? A
le duel ? Le pluriel ? Donnez un quel cas est [aoV/ov ?
exemple d'un nom fminin de la
deuxime dclinaison? Dclinez SUITE DE LA ire DCLINAISON.
le singulier? Le duel ? Le plu
riel? Donnez un exemple d'un Nous avons vu dans la troisime le
nom neutre de la deuxime dclinai on que la premire dclinaison ren
son? Dclinez-en le singulier? fermait des noms fminins termins en
Le duel ? Le pluriel ? Quels a et en /) ; 1 des noms masculins en
sont les trois cas semblables dans a et en rj.
8es noms neutres? Quelle est la Le texte nous avait ds-lors produit
terminaison de ces trois cas au pluriel des exemples de noms fminins en a et
dans les noms neutres? De quelle de noms masculins en r,<;. Celui de la
dclinaison est 6 o;? De quelle 5e leon (ire partie) complte toute la
premire dclinaison en nous fournis G.D. vsavt aiv, des [deux], [ deux]
sant un nom masculin en ot, veavia, jeunes hommes.
et un nom fminin en v) : 7) (toXt] , la
tunique.
De mme que 5 itoXit]?, le nom mas SINGULIER.
culin en a; a le gnitif en ou.
fminin.
SINGULIER, N. 71 otoX T, . la tunique.
masculin. V. OTOX
in 71,
.., tunique,
G. ni; otoX 7!;, de la tunique,
N. vsgw a;, le jeune homme. rii otoX 7, la tunique.
V. izxil a, jeune homme. D,
G. tcO vEavt ou, du jeune homme. Acc. rr,v otoX 7v, la tunique.
D. tw vsav a, au jeune homme. PLURIEL.
Acc. tov yeoim; an, le jeune homme.
N. ai otoX ai, les tuniques.
V. otoX ai, tuniques.
J. et vtav ai, les jeunes hommes. G. twv otoX >v, des tuniques.
V. vsaw ai, jeunes hommes. D. TaT otoX a, aux tuniques.
G. r vent i, des jeunes hommes. Acc. toc; otoX gc;, les tuniques.
D. to; veav ai?, aux jeunes hommes. DUEL.
A. to; vsav a;, les jeunes hommes.
DUEL. N. V. Acc. <rroX ce, deux tuniques.
G. D , otoX ov, de deux, deux
S. V. A. veav! a, [deux]jeunes hommes tuniques.
EXERCICES
SUR LA PREMIRE DCLINAISON.

Noms fminins en rj.

N. i. OToXi to warpo; itou. Za tunique de mon pre.


V. o-toXt ! sixsTt e![j. ?w' <rcu. Tunique ! je ne suis plus digne de toi.
G. &>'; {.oi [ispcj T; ctoX^,' | Donne-moi une part de la tunique.
8
114
Je dirai la tunique de moi.
A. i5c'fXXT6 Tl* OTGXtW. Sortez la tunique.

N. tt CTCXa T>V TCXlTCUV. Z tuniques des citoyens.


V. oToXat! cx'ti tj ^io , etc., Tuniques ! je ne suis plus digne , etc.,
G. et tioflici tpioac&uai utcXv. Les salaris ont des tuniques en abon
dance.
D. xoXXilbi Tat; oto Xa tc3 rott-po;. Il s'attacha aux tuniques du pre.
A. JoVe a t o X ; xai vSsaTS otc. Donnez des tuniques et en revtez-les.

N. ri TToX to irarpo; ucu. Z (deux) tuniques du pre de moi.


V. GTcXa! wi ht^r.m. O (deux) tuniques! le fils est ressuscit.
G. o; u.='pc; Tav OTcXav. Donne une part ries (deu x) tuniques.
D. 6 a!o9is; mXXt'Oyi toTv OToXav. Le salari s'attacha nux(deux) tuniques.
A. O OTSTT.p JieXi T otoXo. Le pre partagea les (deux) tuniques.
i\ois masculins en o.
SISCULIEH.
N. 5 Ktavia; xm<SY';iy)<jv , etc. jeune homme migra dans, etc.,
V. v c a y t a ! jcatiip acu SuTXs tv 0cv. Jeune homme, le pre de loi partagea Te
bien.
G. t, caa tc viavfou. La fortune du jeune homme.
D. T t > v s a v a ri xiXXtv ixpc;. Donne au jeune homme la contingente
part.
A. ot>p*iE5{ ti sl/e vtavav va. Un certain homme avait un jeune

N. o i v e a v ! a i ipavTO paveoflai. Les jeunes gens commenaient se r


jouir.
i aviai ! i^t''jxaTt Teli{ xcipi{. Jeunes gens! sortez les pourceaux.
115
G. JlETOo'pjKJE TW Guiav TV V Ot Y t V. Il dissipa la fortune des jeunes gens.
D. Si0.i tov Pov m( v s a y a t . Il partagea le bien aux jeunes gens.
A. owya^v t o s vs av a, ne^nittriot. Ayant runi les jeunes gens, il migra.

N. t v eocv a rn; X"Pa? |*ucp. Z (deux) jeunes gens de la contre


lointaine.
V. vsava ! 9a-fo'vTS ecppavwjiev. 0 (vous deux) jeunes gens! rjouis
sons-nous et mangeons.
G.' ol So~j\ti tov v a via iv. Les esclaves des (deux) jeunes gens.
D. o*ieXe tov (xod^ov tov v s a v a tv. Il partagea le veau aux (deux) jeunes
gens.
A. swtev itaTnp wp t) veava. Le pre dit aux (deux) jeunes gens.

TROISIME DCLINAISON. 4 voyelles a, t, u, w,


Nous avons eu plusieurs fois sous 5 consonnes v, p, s, ty, .
les yeux un nom qu'il nous serait im Mais ce qui la dislingue surtout,
possible de classer ni dans la premire c'est que le gnitif singulier est tou
ni dans la seconde dclinaison. Ce jours en o. Le texte grec ci- dessus
nom dont nous avons dj vu plusieurs nous a dj fait connatre tous les cas
cas, avait le gnitif en o. Nous avons du singulier de 6 rcaT^p.
pu remarquer en effet que dans la
phrase iroaoi [/.aSiot to iratp; u.ou,
combien de serviteurs de mon pre , SINGULIER.
le gnitif xou irarpo; indique une troi
sime dclinaison. Il en est de mme N. W* Sk c reomp,
du mot /Epa, la main, accusatif sin le pre.
gulier de ys.ip , "/Eipo' ; il en est de V. -rep, <yo;jici,etc.
mme encore du mot &iro8^u.aT0t, san pre.
dales, accusatif pluriel du nom neutre G. ito'dtii (xffOtot tc 7rxrpo,
nror)u.ct, {nrooY||j.aTO. C'est qu'ert effet du pre.
la grammaire grecque compte, ainsi D. etnev i veiirepo t<5 woLTp,
que nous l'avons dit prcdemment, au pre.
une troisime dclinaison qui renferme
des noms de tous genres et comprend A. ircpi<K|Mtirep;Tv itarsp,
neuf terminaisons. le pre.
8.
Z pres mangeant.
V. m a T s p e , (Wts Tro<5Tu.aTa to"; [ Pres, donnez des sandales aux salaris!
06101;.
G. xoXXtS-/] Iv t t5> v ttoct s peov. Il s'attacha l'un des pres.
D. IxoXmO! to; ir a t p a t. Il s'attacha aux pres.
A. ettejj.^ TOStaTpasij TO -fpoii. Il envoya les pres dans les champs.
DUEL.
N. TaxiTs'f ! nepteroeucuai (j.ioOimv. Les (deux) pres ont des salaris en
abondance.
V. irecTpe ! iij/.apTOv et tv opavov. O (vous deux) pres .'j'ai pch contre
le Ciel.
G. otutciTOv rarspov. Les fils des (deux) pres.
D. o [/.oa^o vi'Y'Y106 t o tv 7r ar s p o t v. Le veau s'approcha des (deux) pres.
A. (^pajiv Trp o t ti> Trar p s. Courant vers les (deux) pres.

nin en 7) ? Dclinez le singulier de


ri ctxoXt, ? Le pluriel ? Le duel ?
V LEON. Donnez un exemple d'un nom
masculin enij; ? Donnez un exem
ple d'un nom masculin en ou; ?
Questions grammaticales^ Comment les noms en ij et en a;
font-ils la terminaison du gnitif
singulier ? Dclinez le singulier
Dites ce qui distingue la troisime veaviot? Le pluriel ? Le duel ?
dclinaison grecque ? Combien de Quels noms doivent tre rangs
terminaisons cette dclinaison com dans la deuxime dclinaison?
prend-elle? Quelles sont ces ter Donnez un exemple d'un nom mas
minaisons ? Dclinez le singulier culin de la deuxime dclinaison?
de 5 Ttatiip , le pre ? La troisime D'un nom fminin ? D'un nom
dclinaison comprend-elle des noms neutre ? Qu'appelle-t-on dclinai
de plusieurs genres? Quels sont son parisyllabique? Qu'appelle-
les noms qu'il faut classer dans la t-on dclinaison imparisyllabique ?
premire dclinaison ? Donnez un Quelles sont les dclinaisons parisyl
exemple d'un nom fminin en a ? labiques ? Quelle est la i
Donnez un exemple d'un nom fmi son imparisyllabique?
g. to yopoi, etc. (ae dclinaison), se
Revue grammaticale. dcline comme av0pu>7to(.
'O nSsXtpV, lefrre, gnitif toS ocSeX-
tpo (2e dclinaison), se dcline comme
'0 uo', le fils, est un nom mascu vpwito;.
lin puisqu'il est prcd de l'article Tov \).6<rfov, accusatif masculin sin
masculin : sa terminaison en o, ses gulier de |XO<j/o<;, le veau (ae dcli
diverses dsinences, et particulire naison), comme avOptoiro.
ment son accusatif pluriel que nous
avons rencontr (eT/s Soo utou), el qui TROISIME DCLINAISON.
suivent l'article masculin, en font un
nom de la seconde dclinaison. 'O u?o; ITpoi;xo()i(To!u.Evo eva xtv 7rStov,
se dcline donc comme avpt>7?a( (voir appelant lui un des serviteurs, un
la 5e leon). des esclaves. TSSv irai'Soov est un g
'Ev yp), dans un champ, fpw, nitif pluriel du mot Tntt, qui signifie :
avec son ila souscrit, nous montre un L'enfant, le serviteur, l'esclave do
datil dont la terminaison est celle de mestique ; Puer a, en latin, ces trois
l'article masculin. Nous avons vu la significations.
deuxime leon : xai tnt\t.ifVi axv i Ilat est un nom des deux genres;
xoii; iiypou, et il l'envoya dans 1rs on dit galement 5 Tta; et i\ itaf, le
champs. To ypo;, accusatif plu gnitif en o; : to, ou trfi iraioo;. Ce
riel, ayant la dsinence de l'article nom peut donc nous servir d'exemple
masculin tou, nous rvle encore un pour la troisime dclinaison, et aussi
nom masculin de la deuxime dcli pour les genres masculin et fminin.
naison, et dont par consquent le no Dans le texte de la 5e leon nous
minatif singulier doit tre en o;. Effec avons traduit izoZr^ana, des sandales z
tivement on trouve ypo, te champ, ce mot forme le nominatif pluriel du
to ypoj, du champ, etc., qui se d nom neutre iro'7,u.a, la sandale ; g
cline comme vOpwiroc. nitif Toi &TroSiiy.aTO, etc. La termi
Tj oixi'a, la maison , par l'iota naison du nominatif a et le gnitif en
souscrit et par le nombre et le genre o indiquent galement un nom de la
de l'article, nous montre un datif f troisime dclinaison.
minin singulier, comme tt) ost'a.
Effectivement, ^ oxoe, la maison, SINGULIER,
g. Ttfi oxia; d. xj oxsa est un nom nom masculin.
fminin en a pur de la premire dcli N. 4 7TIX, l'enfant.
naison, et se dcline comme $j oucia.
11 eu est de mme de auu.!fio)vta;, g V. iraT(i), enfant.
nitif de }} (juu^fiwvia, la symphonie.
XopSSv, ge'nilif pluriel de 6 /op ; (i) Dans la 3" dclinaison le vocatif
118
G. tg wat^o, de l'enfant. D. to; itstKT, aux enfants.
D. t it<x.iii, l'enfant. A, tc irsa, les enfants.
A. tov kSi., l'enfant.
DUEL.
N. V. A. 7r.(5'6, [deux] enfants,
N. o! rarsj, les enfants. G. D. rcai^civ, des [deux], aux
V. waWs;, enfants. [ deux ] enfants.
G. twv nalSav, des enfants.

EXERCICES
SUa LA TROISIEME DECLINAISON.

Masculin et fminin.
SINGULIER.
N. i na; xaTSXr.as t'ov iraTe'pa. lu enfant embrassa le pre.
V. na ! 6 ^axTXtc; lpsn. Enfant! l'anneau a t retrouv.
G. d <S,axTuXc; t o 5 raiSo. L'anneau de l'enfant.
D. saoXXtcOyi t a t t. Il s'attacha ['enfant.
A. 7r?.piiXet t ov w a^a. Il invita l'enfant.
PLURIEL.
N. o ! Trane; twv ipauTs'jJv. Les enfants des plus gs.
V. rca^t; ! Xiu.w iro'X).ujiat. Enfants .'je meurs de faim.
G. a oroXai t >v ir a. ! <5" to v. Les tuniques des enfants.
D. c^e!; iw t o ira m!. Personne ne donnait aux enfants.
A. 77fo<TxaXsiTxu.sv5 T04 ira'cS'ai Ayant, appel les enfants.

DUEL.
N. t na.$i to"< SsXipov. | Les (deux) enfants des [deux] frres.
est ordinairement semblable au nominatif, cependant quelques mots perdent
le a. Dj nous avons vu une autre exception dans le vocatif ua-rep, nom
de la 3 dclinaison et dans lequel Vu du nominatif se trouve remplac par s.
y. irai S i ! epavfluiMD ! O (vous deux) enfants , rjouissons
nous !
G. ci iJiXo ToTvita^eiv. Les frres des (deux) enfants.
D. JutX y_c:fOu; to tv Tra^oiv. Il partagea les pourceaux aux (deux)
enfants.
Ayant appel les (deux) enfants.

SINGULIER. tto'Se, gn. twv tcoSwv, dat. to wxjt(i),


acc. xo; TOoa;.
nom neutre.
(i) Le datif pluriel de la 3e dcli
N. t iro'<5'r,u.a, la sandale.naison est toujours en 01. Il se forme
V. sandale.gnralement du datif singulier, en
G. tc5 itci5'T,u.*To;, de la sandale. mettant a devant i : jtapT'jp , tmoin ;
la sandale.datif singulier, [/.ctprjpt; datif pluriel,
D. (i.ijrjjo-1. S'il se rencontre au singulier
A. t vici&r.p.*, la sandale. une muette du 3e ordre (A , T , 0) on la
rejette au pluriel : ainsi , m; fait au
PLURIEL. dalif singulier ci'!. En rejetant le S,
il fait au datif pluriel n-oot. IIi{ fait au
N. Ta -rccMu.aTa, les sandales. dalif singulier iran! ; au datif pluriel,
V. sandales. rejetant le S , Traoi. On rejette aussi le
v, soit seul, EXXr.v, \\t,i: , 'tXt.ai, soit
G. tv 7tc(5Yiu.tmv des sandales. joint une muette du 3e ordre, y-
D. aux sandales. Ya;, ffavTt, ffaai. Si le datif singu
A. les sandales. lier est en gvti, comme Xs'wv, Xs'ovTt,
aprs avoir retranch yt, on change o
en eu , cl l'on a pour datif pluriel Xe'ouot.
DUEL. Si le datif singulier est en evri, on sup
prime vt, et l'on change t en ei : -/jx.-
N.V.A. t hmS-f^-t, deux sandales fist;, gracieux; Y.apitt<ft. Les
G.D. v OiroJ'jipuTOW, des deux, aux noms qui se terminent en prcd
deux sandales. d'une diphthongue , forment le datif
pluriel en ajoutant un t au nominatif
singulier. Il faut excepter cependant
Dclinez sur 6 irai; : b tto~, le pied, 7to0;,qni suit la rgle ordinaire: on
gnitif to irooo;, dat. tw icoS, accus, voit que pour deux raisons ra; doit
tbv 7rdSa. Pluriel : Nom. o TroSe;, voc. faire mua au datif pluriel.
EXERCICES
SUR LA TROISIME DCUNAisON.

Nom neutre.
SIlTOtTC.TEK.
N. t tiTro'SinjAaTO uEo. La sandale du fils.
V. it o i n ja a ! o 7tvT0Te [ttV (Ao et. Sandale ! tu es toujours avec moi.
G. 6 Sikf'oi t o ito Jifiax o spsri. Le frre </e /a sandale a t retrouv.
D. ^aKTXw w v t w 6ivo ^r t t. L'atmeau tait dans la sandale.
A. itiXas t 6 n o (S1 n ja a. Il recouvra la sandale-
M.URIE1..
N. ri &io para tv v6pwuv. /.es sandales des hommes.
V. o i) (a at a ! o fluaTs toj; iro- Sandales ! ne tuez pas mes pieds !
<5V.; u.cu.
G. wcuc (JUiAom'ctT v ire [iartii v. II entendit la symphonie (le bruit) des
sandales.
L'anneau a t retrouv dans les san~
|AS<J l. dales.
A. JtEXsv aTOt Ta iroiifAaTa. Il leur partagea les sandales.
DUEL.
N. 0 iro i?ii[/.aT e tc [/.totou. j (deux) sandales du salari.
V. ir o ( i'ja a t s ! uiw to |aooy.ou. O (deux) sandales ! (vous deux) fils du
G. (aoV/o sari irarp tov o (J yi [a oc- veau (faites avec le cuir du veau).
T 0 IV. Le veau est pre des (deux) sandales.
D. fy^lCJS TIV lT0(][A0tTt)lV. Il s'approcha des (deux) sandales.
A. ?EV-]fXaT6 t TCoi'TjAaTS. Sortez les (deux) sandales.
TABLEAU RSUM DES TROIS DCLINAISONS.

V DCLINAISON. IIe DCLINAISON. IIIe DCLINAISON.


SINGULIER, SINGULIER. SINGULIER.
fminins. masculins. masc. fcm. neutres. Ions les genres (i).
N. n, , \t; a;. N. CV. ' N*. V. a, i, u, a,
V. m, a, j i ou a. V. OV. v, p, o, u), .
G. n?, a?, IB j eu, eu. 6. DU, OU. G. o.
D. T, a, r,, 1 7), a. D. Ci). D. t.
A. iiv, av, J r,v, av. A. cv, OV. A. a (s).
PLURIEL, PLURIEL. PLURIEL.
fminin. isc. fin. neutre. j. fru. neutre.
OJL, N. > a. N. a.
au V. 01, at. V. . a.
G. GV, wv. G. wv, GV,
D. 014. D. <rt, 01.
A. ou, s. A. . a.
DUEL. DUEL.
N. V. A. a. N. V. A. u , N. V. A. t.
G. D. aiv. G. D. oiv, G. D. . otv, un.

PRINCIPAUX NOMS (3) DU TEXTE T la rgion , u.otxpa, S, lointaine ,


QUI SE DECLIKENT SUR LS i'", e ET I Ixeiv], -rfi, celle-l , jj xoiXa, a, la
cavit, irptoT], r,, la premire,
3 DCLINAISONS. \ rjujjupiovia, a, la symphonie, )
1 DCLINAISOW. Ivto)^, rfi, l'ordre , etc., etc.
rt f,u.pa, a, le jour, _ ^ X"? a?) aC DCLlNAISOlt.
$\ avpwiro, ou, la femme, h uo',
(i) Il ne faut pas oublier que les ou, le fils, veojTEpo, ou, le plus
noms neutres ont toujours trois cas
semblables au singulier.
(j) Et v, car quelques noms en t;, La terminaison a elle-mme se trouve
u;, ou;, ont deux terminaisons l'ac en latin dans certains mots : aer, ae-
cusatif singulier, la terminaison ordi ris, aeri, ara, etc. , ce qui est calqu
naire en a , et une autre en v. sur le grec : m'p, s'pc, spi ,pa, etc.,
Les noms de la 3e dclinaison en t qui signifie aussi Vair.
qui comme ept;, dispute, font l'ac (3) Nous comprenons ici , sous cette
cusatif non-seulement fpi^a, mais en dnomination , non-seulement les sub
core fpw, ont donn aux Latins leur stantifs, mais encore les adjectifs, pro
terminaison en im et en eut. Par exem noms et participes. Les lves ne sau
ple : Tuirim , turrem. raient trop s'exercer, dans les premiers
_ 122
jeune, M. auto?, ou, lui, 6 |3o;, Pourquoi? De quelle dclinaison ce
ou, la vie, le bien , 6 Xiu,c, ou, la mot fait-il partie? Pourquoi ?D
faim, M. ?<%upo', ou, fort, clinez le singulier de 6 uid;? Le plu
oypo', ou, le champ, 6 "/opo;, ou, le riel ?Le duel ? De quel genre est
pourceau, to xspocfiov, ou, la cosse, 7) o'ixa , la maison ? Comment le
5 imcOio;, ou, le salari, 6 pxo, savez-vous?De quelle dcliuaison?
ou, le pain, 6 opavo;, ou, le ciel, Par quelle raison? En quoi
M. aio;, ou, digne, tpa/r^o;, ou, cependant diffrent ls terminaisons
le cou , 6 SoXo, ou, l'esclave , 6 d'oxta de celles de l'article fminin?
SaxTuXio, ou, l'anneau, 6 [/.o'oyo;, Dclinez le singulier de vj oxa?
ou, le veau, M. oiteuto', ou, gras, Le pluriel ? Le duel ? A
M. vExpo, ou, mort, Ttpsa- quel cas est y opwv ? A quel cas est
Ttpo, ou, le plus g, X,0P0'> 'a tov u-oV/ov ? De quelle dclinaison
danse, o SeXao', ou, le frre, est Tta , Venfant? Pourquoi ?
tfXo, ou, l'ami, h 7tpvo;, la prosti De quel genre est irai; ? Dclinez
tue, to tsxvov, ou, l'enfant. le singulier de 6 7ia<; ? Le pluriel ?
3e DCLINAISON. Le duel ? Donnez des exemples
dans le texte connu de l'article mas
culin singulier au nominatif? Un
M. tv, wvto;, vivant, M. Aa- exemple du gnitif singulier de l'ar
jrxvva'a, avTO, ayant e'puise' (i),
ticle masculin ? Un exemple du
M. (XTywv, ovto;(), se tenant l'- datif singulier de l'article masculin ?
cart , M. Spau-oW, ovto, courant, Un exemple de l'accusatif singu
i\ ydp, o', la main, M. xaxaepa- lier de l'article masculin? Un
ytiv, o'vto, ayant mang, eT, un, exemple de l'accusatif singulier de
gn. Ivo';, dat. v, acc. eva, M. l'article fminin ? Un exemple du
tyiaivcov, ovto;, bien portant. nominatif pluriel de l'article mascu
lin ? Un exemple du gnitif sin
gulier de l'article fminin ? Un
8 LEON. exemple de l'accusatif pluriel de l'ar
ticle masculin ? Du gnitif plu
Questions grammaticales. riel de l'article masculin ? Du da
De quel genre est 5 uo';, lefils ? tif singulier de l'article fminin ?
Quelle est la terminaison du datif
temps, sur la dclinaison de tous les pluriel de la troisime dclinaison?
mots que les textes pourront prsenter. Comment forme-t-on gnrale
(1) Se reporter a ce qui a t dit ment le datif pluriel de la troisime
la note de la page 119 sur la forma
tion du datif pluriel des noms qui au dans la note de la page prcite sur
datif singulier font m. la formation du datif pluriel des mots
(2) Ne pas oublier ce quia t dit qui font ovti au datif singulier.
123
dclinaison ? Et s'il se rencontre D. t [As'psoi, aux parts.
au datif singulier une muette du A. T [*.s'ps*, pspii les parts.
troisime ordre ? Un exemple ? DUEL.
Donnez un exemple d'un nom neutre upss, (ipn, [deux] parts.
de la troisime dclinaison ? Com N. A.
ment to iro'or,Uia fait-il au datif plu G. D. [Apoiv , U.EB6V , de [ deux ] , a
riel? Pourquoi? [deux ] parts.

Dclinez ainsi : to Ito;, tanne,


NOiMS CONTRACTES.
gnitif toIteoi;, to'j;.
Nous avons vu, t uipo, la part, Les rgles de contraction sont que :
le mot V/], annes, dont le nominalif
singulier est to sto. Le gnitif de ces EO, se change en ou ;
deux noms est to> u.p0, to irso, et en Et;
ils nous fournissent un exemple d'une
classe de noms de la troisime dcli en yi;
naison que l'on nomme contractes, EtDV, en wv;
parce que dans plusieurs de leurs cas, EOIV, en oiv.
les deux dernires syllabes se runis Et au duel :
sent en une seule, cause de la ren ti se contracte en j.
contre des voyelles. On contracte ainsi
les noms de la troisime dclinaison EXERCICES
dont le gnitif singulier est en o pur,
c'est--dire, prcd d'une voyelle. suit TO (jipo.
S. La part revenant. Part de la
sinGui.iEK fortune! tu n'es jamais avec moi !
nom neutre. Il entendit une part des churs. Il
la part, fut retrouv dans la part des cosses.
N. T Hs'pC, Il dissipa la part qui lui revenait.
V. fupoc, part.
G. pipeu;, de la. part. P. Les parts de la fortune. O
parts de ma fortune ! tant parti
D. t"r"> la part, avec les parts. Il s'approcha des
A. TO [ASpC, la part.
parts. Il partagea les parts.
IVLrjRIEL. D. Les [deux] parts qui revenaient.
O [deux] parts de ma fortune !La
N. T [ipsa, [i-pn, les parts. contingente part des [deux] parts.Il
Y. juiftac, f.sp), parts. s'approcha des [ deux ] parts. Le
tiv [iij'wv, [Aspv, des parts. ayant m,ang les [ deux ] parts.
G,
Dclinaison de 5 fiaaiXsu. TrocTEpt, T(o TTorcpi; ac. tov TraTEpa : plu
riel TCOCTpe, TOtTptV, TTaTpfJl, TOX-
(Votr iep paragraphe de VEnfance de Cjrui.) Tspa.
N. padiXeui;, le Roi; V. paaiXs; Remarquez le datif pluriel en aai;
G. to paaiXi ; D. t> paaiXe ; A. tv et notez que l'on dcline ainsi yj jj^-rrip,
PauiXa ; Pluriel N. V. A. SaaiXe:; ; la mre , -\ 8u-|,'nr)p, lafille, et quel
G. twv paaiXwv ; D. toi (Hac-tXeo-i ; ques autres encore.
Dae/, N. V. A. paaiXE ; G. D. pao-i>>oiv. KEpctTtov, cosse , petite corne , est
un diminutif de xpa, corne, qui va
servir d'exemple d'une nouvelle sorte
de contraction de noms de la troisime
9 LEOJ. dclinaison.
Questions grammaticales. i
SINGULIER.
Pourquoi lev plac la fin de eite N. to xpa, la corne.
dans eTtcev aT) ? Comment nom- V. xs'pa.
me-t-on ce v ? Qu'entend-on par G. to xspaTo (xepao;)> xs'pm.
noms contractes ? Indiquez une
classe de noms de la troisime dcli D. t xpaTi (xs'pa), xpa.
naison qui soit suceptible de contrac A. t xe'pa.
tions? Un exemple fourni par
notre texte ? Dclinez le singulier M.UBIE1.
de to uipo? Dclinez-en le plu N. r xspaTa (xs'paa), xs'pa.
riel ? Le duel? Donnez un se V. xs'paTa (xs'pota), xpa.
cond exemple ? Quelles sont les
rgles gnrales de contraction dans G. tv xspruv (xepuv), xepv.
les mots qui se dclinent comme to D. to{ xs'paat.
[AEpo; ? A. Ta xs'pata (xs'paa), xs'pa.

Autre exemple de contraction. DUEL.


N. V. A. xe'paTe (xspas), xs'pa.
Ayant rencontr tous les cas du sin G. D. xsproiv (xepoiv), xepv.
gulier de 6 TOXTrp, le pre (voir la 6e
leon), dj nous avons pu remarquer On voit que pour faire la contrac
que ce nom de la troisime dclinaison, tion, dans les noms neutres en oc pur
gnitif epo, rejette en plusieurs de ses et en pa, il faut ter le t du gnitif
cas Te. Ainsi l'on dit Nom. , 6 iromip; et des cas suivants, et puis contracter
voc. TrotTsp ; gn. , au lieu de to ttoc- ao en to , aa et as en a , et souscrire
Te'po;, to TtaTpo'; dat., au lieu de tw l'iota dans les cas o il se trouve.
125
3. Esprits, Accents.
10e LEOS.
Dans les mots h v8pu>ro>;, sur l'ar
ticle , on voit un signe ressemblant
Revue grammaticale. un petit c, ce signe est ce que l'on
nomme l'esprit rude, et indique que
r. Ponctuation. la voyelle qui le porte doit tre pro
nonce avec aspiration.
Dans la ponctuation du La premire syllabe d'v9pW7ro;, an
YEn/ant prodigue, nous avons pu re contraire, porte un esprit doux (*) et
marquer que la ponctuation grecque nn accent aigu('); l'esprit doux ne se
n'tait pas entirement conforme la fait point sentir dans la prononciation.
ponctuation franaise. En grec , le Ces esprits se placent sur les voyelles et
point ainsi que la virgule s'emploient diphthongues initiales. L'u prend tou
comme en franais ; mais il y a encore jours l'esprit rude ; les autres voyelles ,
le point haut () qui quivaut nos suivant les mots, prennent tantt l'un,
deux points, et le point-virgule (;) qui tantt l'autre.
lient lieu de notre point d'interroga Le p est la seule consonne qui prenne
tion. l'esprit, et il prend le rude. (L'esprit
Ainsi , lire tS> itaxpi dit au pre : rude rpond notre /( aspire).
Trotroi (juafhot 7tept(nreuouaiv apttov ; Autrefois, le H tait la marque de
combien de salaris ont des pains, en l'aspiration parmi les Grecs, comme il
abondance ? l'est encore en latin et dans notre lan
On trouve en outre , dans quelques gue : on crivait Hexocto'v, au lieu de
ditions, le point d'exclamation (!). exato'v (cent); on crivait IIH , KH ,
et TH, au lieu de tp, y , 8. On voit ici
a. Apostrophe. l'origine de notre A aspire, et dans
l'esprit doux , l'origine de notre A
L'apostrophe, en grec comme en muette. L'esprit doux en grec, et l'A
franais, tient lieu d'une voyelle re muette en franais semblent assez inu
tranche. tiles, puisque l o il n'y a point d'as
piration , le son est naturellement
doux.
Texvov, c irtEvTOTe [/.et' Ijxo eT. Quand le caractre H devint un
Mct' i[ji.o pour u,eTtx iu.o~. rj-ra, un e long, l'aspiration fut repr
sente, ainsi que nous venons de le
Rapprochez ceci de ce qne nous dire, par un esprit rude. Mais cet es
avens dit du v euphonique ( Voir i prit rude n'tait point en usage chez
partie, ire leon la note, et ae par les olicns; ils y supplaient par un
tie, page 97, lettre N.) caractre particulier (F) qu'ils appe-
126
laient Sl^a\J.[ia, double Yi parce qu'il tov ixoV/ov giteutov, l'adjectif uiteuto;,
ressemble deux (V) gamma l'un dans engraiss, prendre l'accusatif mas
l'autre. Ainsi, au lieu de Icirspa, le culin singulier, parce qu'il est joint
soir, les Eolicns crivaient KesTtepa. tov payov, accusatif masculin de
En grec comme en franais il y a u-o^o.
trois accenls , l'aigu ('), le grave ), le iTeuTo; , masculin , se dcline
circonflexe (") ; ils ont t inventes comme avpioiro; -iteutii, fminin,
pour donner le degr d'lvation ou comme (xtov^; citeutov, neutre, comme
d'abaissement que doit prendre la voix XEpartov. Ainsi :
dans la prononciation. Leur objet n'est
pas, comme en franais, d'allonger SINGULIER.
plus ou inoins le son des voyelles,
mais de solliciter une lvation sensible masculin. fminin. neutre.
de la voix sur la syllabe qui en est sur N. OtTS'JTC, OITSUTT, OlTtUToV.
monte. C'est un genre d'harmonie V. OtTEUTS, oiTEuni, OlTtUTOV.
dont la langue franaise est peu prs G. TITtUTO, otTe'jrJi;, OlTtUT-O.
dpourvue (i). r>. OtTSUT, OtTUT7, 01T6UT.
4- A. OITIUTOV, uiTsuniv, CJITIUTCV.
Tbv [ASJCOT TOV (JITSUTOV. PLURIEt.
Souvent on redouble l'article comme N. (TireuTC, (JITSUTCU, fflTUTa.
on le voit ici . afin de dterminer avec G. OtTtUTV, OlTtUTV, OITSUTV.
plus de prcision. Gnralement l'ad D. ciTtUToT;, oireuTa;, oitsutcT;.
jectif se place entre l'article et le sub A. oireuTot, OlTeUT.
stantif, et quand on le met aprs le
substantif, on redouble l'article. UEI..

'O SeXtpo sou vsxpo; ^v. N.V. A. OtTtUTM, OlTSUTOl', OITEUTQ),


G. D. OlTtUTCV, oiTSuratv, OtTtUTCCy*
L'adjectif reoit dans la langue grec Quand le fminin est en a pur ou en
que les diffrences de genre, de cas pa comme dans |xaxo<fc, ixaxpa, [Aaxpo'v ;
et de nombre du substantif qu'il ac VExp;, vsKp, VExpov, il garde a tous
compagne. Ainsi, nous avons vu dans les cas; ainsi, vexp, fminin, se d
cline comme ouata.
(i) Au reste il ne faut pas confondre Dclinez comme (titeuto l'adjectif
Yaccent avec la quantit. L'accent in d'interrogation ucoi;, tou), tcVov,
dique le degr d'lvation de la voix, dont nous avons vu le nominatif plu
la quantit indique la dure du son. riel masculin : itoot u.t?6tot, etc.
127
5- l'adjectif tou, toXXii , toXu. Cet ad
jectif dans son nominatif et son accu
satif singuliers, suit la troisime dcli
IlavTa, toutes choses, accusalif plu naison au masculin (1) et au neutre, et
riel neutre de l'adjectif ira;, Tc5<ia, Trv, la premire au fminin ; dans tous les
qui, au masculin et au neutre, suit la autres cas il se dcline comme arreu-
troisime dclinaison, et la premire to', cimiTvi, citjuto'v. Ainsi :
au fminin. Ainsi :
SINGULIER. SINGULIER.
masculin. fminin. neutre. masculin. fminin. neutre.
N.V. ira;, itoa, Trv. N. iroXc, mXXii, 7rGX.
tout, toute, tout, 6. iroXXc, m>.lr,i, itoXXo.
G. D. jroXXr, coXXii, iroXXr.
D. Jtavri, 7raaip, A. togXv, iroXXriv, ir&X.
A. xVra, iraav, itv.
Le pluriel se dcline entirement
PLURIEL! comme celui de orrsuTo' : itoXoi ,
N. V. rcVrt, irisai, mvTa. 7toXXa(, TtoXXdc; et il en est de mme
tous, toutes, toutes choses. du duel. Quelquefois on rencontre le
G. irayrcov, iracrwv, TrvTwv. masculin singulier ttoXXo', et le neutre
D. irat, iraat, Tract. iroXXo'v , et alors cet adjectif rentre en
A. wvra, iraaj, 7tv-a. tirement dans la classe de ceux en a,
H, ov (a).
DUEL.
N.V. A. irvre, Tfaa, irvTS, S. 7-
G. D. mvTotv, iraatv, icaVrciv. cO vWTpo, comparatif de l'adjectif
Ainsi, ita se dcline comme tcoc; 6 vo.
irca, comme les noms fminins en a
(le la premire dclinaison, mais qui
ne sont pas en a pur, et qui, faisant le (1) Nous avons dit que quelques
noms en u, i, to, de la 3e dclinaison,
gnitif en j et le datif eii y], repren
ont deux terminaisons l'accusatif
nent a l'accusatif. (Voir la quatrime
singulier, la terminaison ordinaire en
taon, page 1 06.) Iv , neutre, se dd-
a, et une autre en v. Exemple : fi o'pvt;,
cliue comme to'oYiu,*. l'oiseau; acc. opviOa ou opvtv. -h r.opv;,
le casque ; acc. xs'poa ou xopuv ; iroX
S 6- n'a que l'ace. iroXv.
(a) IloXXst, sans article, signifie tenu-
Met' o TtoXa fjjjtipa. coup (multi); tandis que ci woXXc, signifie
toX/A;, accusatif pluriel fminin de la*plupart, le plusgrandnombre.
128
'0 7rpsauTspo;, comparatif de Tcpso-- entend les adjedifs qui marquent \
6;, vieillard. quantit des objets, tels que un, deux;
En grec, les comparatifs se termi trois, quatre, etc.; tandis que Ton
nent ordinairement en xepo, xcpot, te appelle nombres ordinaux ceux qui
pov ; 6 veo devient au comparatif expriment l'ordre : premier, second,
vewTEpo, rcpEau devient 7rpc troisime , quatrime, etc.
Tepo(i).- En grec, les quatre premiers nom
Tous ces comparatifs se dclinent bres cardinaux seulement se dclinent.
comme citeuto, r\, dv, en observant de Tous les nombres ordinaux se dcli
garder a tous les cas du comparatif nent comme (jtmrci; , ij., o'v, en obser=
fminin, parce que ce comparatif a le vant seulement que les noms qui ont
nominatif en pat. le fminin en pa, gardent oc tous les
D'autres se terminent en ttov , et cas du singulier.
quelquefois <ov pour le masculin et le A dater du nombre 200 les cen
fminin, iov et ov pour le, neutre, gni taines se dclinent.
tif ovo;, 3e dclinaison. Mais depuis 5 jusqu' 100, tous les
Les adjectifs qui forment en xspo; noms de nombre cardinaux sont in
leur comparatif font leur superlatif en dclinables.
tkto, r ov. En nous occupant des noms de
Les adjectifs qui font leur compara nombre des Grecs, nous avons deux
tif en iwv font le superlatif en ktto, choses apprendre : i la premire,
7), ov. Exemple, fjS, agrable, ^St'wv, quels taient les signes ou chiffres au
moyen desquels les Grecs traaient
leurs nombres.
8. 2 La seconde , les noms grecs
Auo uJou. lv \ ttoXitW. iroir^ov qu'ils attribuaient aux nombres.
|xe x; 'va Tiv (jlict6o>v. 'E^evy- Dj nous connaissons les chiffres
XOCTE T|V CToWjV T^)V TtptOTYJV. des Grecs; car les lettres grecques, les
jrpoxaX<ja[Avo l'v a tSv raiScov. lettres de l'alphabet sont les signes,
Par nombres cardinaux (2) , l'on les figures dont ils se servaient pour
dsigner les nombres. Ils les
(*). Dans les adjectifs en on rem ployaient de deux manires.
place g; par dlrepo, si la syllabe prc
dente a unediphthongue ou une voyelle par ) : xperTOv trieoirav sutiv, % aXsv
longue , et par wtsog si la voyelle pr ttv , mieux vaut se taire que parler en
cdente est brve. vain.
Le mot qui sert de terme la com (3) Ils sont ainsi nomms parce qu'ils
paraison se met au gnitif: Il est plus sont la base et le fondement des autres.
jeune que toi, guto' ion veciisfoc oui. Cardinal vient du latin cardo , pivot,
Quelquefois le que est aussi exprim base.
129
Le premier proce'd consiste Si l'on veut exprimer les 1,000 et au-
faire exprimer par chaque lettre de del, il suffit de mettre le signe au-des
l'alphabet le nombre que cette lettre sous, de sorte que
dsigne par le rang, par la place ot, vaut 1,000,
qu'elle occupe dans l'alphabet. De B, 2,000,
cette manire a exprime le nombre i, Y, 3,ooo,
8 quivaut 2, et w 24 , l'alphabet pt 100,000, etc.
grec ayant 24 lettres et u> tant la Rien n'est plus facile que de com
dernire. biner ces nombres.
Cette manire de chiffrer est celle
mise en usage dans l'ordre des livres Veut-on crire le nombre t 2, on met 18',
de l' Iliade et de X Odysse. le nombre 47, p.'
L'autre procd plus ingnieux , le nombre 1 9, iO',
plus rationnel et plus complet, con l'an i836, oo>A-\
siste partager les nombres en units, Telle est la clef de la numration
dizaines et centaines. grecque.
Les 9 units sont exprimes par les Nous avons dit que les quatre pre
8 premires lettres de l'alphabet, et miers nombres cardinaux se dclinent:
en outre par le signe 7 (fau) exprimant en voici la dclinaison :
le nombre 6. u*.
a', ff, i, S-, t\ ', r, H'f 6'. masculin. fminin. neutre.
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9. N. un,(i) jmx, une, tv, un.
Les 9 dizaines sont exprimes par G. ivo;, . (5;, ivo;.
les 8 lettres suivantes : D. iv, jj.'.i, il'..
1, x, A, p., v, l, 0, w , A. iW, jim, y.
10, 20, 3o, 40, 5o, 6o, 70, 80. DEUX.
et par le signe ^ qui vaut 90, et s'ap N.A. $<>oetS<m,\
"M' pour les
trois genres.
pelle xoirrca. G. D. uotv (*),
La troisime classe, celle des centai
nes se rend par les 8 dernires lettres fin, neutre.
de l'alphabet : N. A. Tjta, trois.
p', a, x, u, 9, X ?>
1 00, aoo,3oo, 400, 500,600,700, 800. (1) Dclinez de mme : oJVi;, c<5'c-
(Aa, Mvi, aucun, aucune, rien. Nous
et enfin par le signe 7$ sampi qui mar avons vu : cuisis iSiScu aTi. - .
que 900. Rsum 24 lettres + 3 si (a) On trouve quelquefois iuo ind
gnes ajouts =r 9 + 9 + 9 = 27. clinable pour tous les cas et pour tous
Notez que toutes ces lettres sontalors les genres. On dit encore au gnitif,
marques d'un petit signe au-dessus. Su.t et Sut, et au datif <SW.
130
Deux fortunes dignes de lui. Deux
D. ' , it pour
TPn, v les trois genres.
6 cosses dont mangeaient les pour
ceaux.
QOAraa. G en. La part revenant de deux es
mate. fm. neutre. claves , de deux fortunes , de deux
N. Ts'a<j*pe;, Ts'asaoa, quatre. cosses.
Dat. Il donnait deux salaris.
G. Tsaupcov, Il les vil dans deux contres. Le
D. Tiaanpori, pourceau dit deux cosses.
A. Ts'oopa, tioxft. Acc. Il vit deux veaux. Il dis
sipa deux fortunes. Esclaves ! sor
On trouvera dans le tableau suivant tez deux cosses.
tout ce qu'il est ncessaire de savoir
sur les noms de nombres cardinaux et
ordinaux.
L'usage apprendra le reste. Il suffit Nom. Trois citoyens ont des escla
l'lve de lire plusieurs fois attenti ves en abondance. Trois contres
loignes dans le ciel. Trois cosses
vement le tableau, et de rsoudre les commenaient n remplir son estomac.
exercices qui suivent (l) : Gn. Il vit la part qui revenait des
trois veaux, des trois tuniques, des
trois sandales.
EXERCICES. Dat. Il s'attacha trois citoyens.
Il vit les cosses dans troistuniques.
Traduisez en gree. Le pourceau dit trois cosses.
(it) Acc. Il leur partagea trois veaux ,
trois tuniques et trois sandales.
Nom,. Un champ , une fortune , une
cosse.
G. La part revenant d'un champ,
d'une fortune, d'une cosse. Nom. Quatre hommes dans les
Dat. Il donnait un homme, -r- II champs. Quatre tuniques dans la
dit une contre. Le pourceau dit maison. Quatre sandales pour les
a une cosse. pieds de deux esclaves.
Acc. Courant vers un homme. Il Gn. Il dissipa la fortune de qua
dissipa une' fortune. Donne-moi tre citoyens. Il leur partagea les
une cosse. esclaves de quatre contres. Il leur
donnait la part revenant de quatre
cosses.
Nom. Deux hommes mangeant. laris. Dat. Il donna le venu quatre sa
Il vit des esclaves dans qua
tre contres. Le pourceau dit aux
(i) A mes Cours, les Elves tant quatre cosses.
dsigns en grec par leurs numros Acc. Il dissipa quatre champs ,
d'ordre ne tardent pas les retenir. quatre fortunes et quatre cosses.
o'v.j
iT,
ScfATiXcoTc';, o'v.lT pX 0a!0OT0{,r ri, xo to To';, oVri,
o'v.
aj .Tdv.laxoatco-To';,o'v.f
t,
twiaxcatcaro';,
p'iarxpowaTCO;.cf TuptTaixpcseTo. ri,
To'v.
gatJxp xoaTo';,
ri,
t ivtov.w.otg';, oni,
-o'v. OV.|XGO-TO;. (Sri,
^cfoT.xcaTo;,sV/CVYTI, o'v. piaxc tcoTc';, 7TivTaxcoic<r o;,ri,o'v.|
'ix '.aioaTo', ri,
ro'v. Sri,
to'v. Tpto7_i>.to<i7o;, S
y_iXto To';, ri,
o'v. io^upicoT't,ri,e'v,etr.
ORDIKAUX. TtfxpowaTro;.5sixeTorpbc;.ri,
Tov,piaxcoro, iwc,
ov.ato', ri,
o'v.
'/.xto to;, ri,
Tx osrtcoT 'c,
ri,
o'v.
jftXtcijTo;, ri,
o'v.a'jpt-.OT ;,

cfetc.tsat,
a,i upict,
Situ.Tptx ovra
xxi t r pa.
ai,
x o W t , T svTai,aa.xo'otot, Tr xat, x.
o ' o i c i , E v Ea.
at,
x c ' a t c t ,
CARDINAUX. xxi
*v.rptaxcvTX a..'oi'.t, at,
rx.ptx oaici, :axai,ca.'atct, Gat, a.XTaxoaui,
tx 'ou, a.tUici, Tptat,
ijioai, a.ayiXtci,
rea xpxcvTX. So<^C!A7i<CVTX. Jcrixcvra. V IV-XCVT'X. y.at,a.tXtot, a.xi,(/.jftot,
Etl{.tXO tV ^6b>.Etxcat rptxcvTa. lEVT .XOVTa.
yixOVTX.
X TOV.

Ltltr i rgetq
XX' X' Xa' XS- V c' u' ix' T M 3>'
f.luf rei arabes. ai il 3o 3i 3i 4o 5o 6o 8o loo lIO 3oo 4oo 5oo 6oo 700800 000 1,0 0 3,ooo 10,0 0 10,0 0
7 9
a,000
TptOXXlJ
n,ev
EX TG;, Tsoaxptsx tch'xaTo;.
inj'm,
cv.sx ro, ^mJe7],
cv.x toc,
ORDIHlTJI. n'rey.n,apTCc, ir,
cv.rtur rc;, &JYi, rvTx is'x Tc;.
xn,ov.puT;, fiTipoj,
a,
ci. m, s'vcv.raTc;, Jx,
cv.cuO, cv.go;, ev.tg:, ri,
eixov.csTo';,
rpTO,
o.
n, &7C,
cv.r

jo,
Suco,
gn.
etou <lat.
Jucv. Juv,
duels, Pgn.
luriel, Tpa,
gnitif,
rpi;, Ts'a<g.
jzpt(,Tt<nixpaf rdorien
nirri,
tfant. Tptauta-oux cftx , TEoaoupoxa,fysxa J<5e-
^<EFXtZOU^X'^JUX.a, f TEVTSOUX 'hx,X
t';,
iia,
ivo';,
gn.
ev,
StvKJouo'.eix.z,
CiRDIHATJX.
vo.
f.t;,
iJW.
dat. .xVsvte.
Tptv. (S7rr. oxt. SV X. *s*a. TfltC. lxoat.
wv.

LflIrM grenj.
a' P' i t' 7 P ' 6' t' ia' t' r u'
M.V1I.IV
Cli f r s I 1 3 4 5 6 7 8 9 io il 12 i3 i4 i5 io
irait*.
1 37
REMARQUES Les nombres ordinaux sont toujours
termins en o.
SUB LE TABLEAU QUI PRCDE. Ceux de la premire dizaine sont
en to; except le 2, le 7 et le 8.
1 Depuis io jusqu' 20, on peut Ceux de la deuxime dizaine sont
mettre le plus petit nombre le premier des noms composs termins en to.
ou le dernier. Ceux de la troisime dizaine et des
Depuis 20 jusqu' 3o le plus petit autres sont termins en a-zo.
nombre se met toujours le dernier. Ils se dclinent tous comme ititeu-
Depuis 3o on met d'ordinaire la to', vi, v.
conjonction xod. entre deux, TpaxovTct AUTEpo se dcline comme VExpo?,
xai ev. c'est--dire, que le fminin en pa garde
a tous les cas.
EXERCICES
SUR LES NOMBRES CARDINAUX. EXERCICES
Au moyen du tableau quiprcde l'lve SUR U< NOMBRES ORDINAUX.
peut traduire ce. qui suit :
Cet homme tait le premier de cette Traduisez en grec.
contre. Il avait 90 champs, 40
maisons, 100 esclaves salaris, 170 Donne une tunique au huitime Gis
courtisanes ( wo'pvo;, eu ). Il avait en des fils. Il embrassa le sixime.
core (dans ses champs ) 2,000. pour Il S'attacha au second. La premire
ceaux , 3,700 veaux , 5,000 chevreaux. et la seconde maison de cette contre.
Dans sa maison , 820 tuniques , Le neuvime jour est arriv. Il
4,600 anneaux et 21 churs de sym est le premier. Klle e-t la seconde.
phonie. Ayant runi toutes ces cho La cinquime cosse a t retrou
ses , il partagea cinq esclaves , six ve. Il a partag les premires cosses
veaux ; sept salaris , huit maisons ; aux pourceaux. Le premier esclave
neuf citoyens , dix champs ; onze est devenu le second. Ce qui revient
enfants de son fils an, douze mai de la neuvime part de la premire
sons ; treize enfants du plus jeune , maison de cette contre. Je serai
quatorze champs, quinze pourceaux le premier dans le ciel. Les escla
et seize chevreaux ; dix-sept courti ves des premiers citoyens. Les
sanes, dix-huit tuniques, dix-neuf deux premiers citoyens". Il dit au
anneaux et vingt sandales. Cet homme premier citoyen : Premier citoyen ,
tait un trsor pour ses enfants , ses Je meurs. 0 vous premiers ci
amis -et ses serviteurs. toyens de la premire contre ! Il
et dsir remplir son estomac de la
a" Les noms de nombres ordinaux premire, de la seconde, de la troisime,
se forment, le premier except, des de la quatrime part. | Ce jour est
cardinaux. I k huitime, t^i Cela .-ambra aprs les.
premiers jours. Il avait la onzime placer : 1 l'article 6, f to, qui se d
maison dans cette contre. Il don cline comme nous l'avons vu, et est
nait la premire des deux tuniques au alors suivi de la particule Si, qui reste
troisime fils de son quatrime frre. invariable :
Il vit quatre maisons dans le champ
du second Jils du troisime salari. SSt, -fJSe, To'e.
Donnez le pain au premier salari. celui-ci, celle-ci, ceci.
Aux deux enfantsdu vingtime salari.
Voil que les premiers pourceaux ainsi, inde'pendamment de l'emploi de
mangeaient les cosses des seconds. l'article comme article, on s'en sert
Les deux premires parts que man aussi pour remplacer le nom , c'est--
geaient les esclaves des deux premiers
citoyens. Les deux/>remiers hommes dire comme pronom : nous l'avons vu
auxquels s'attacha la centime partiedes avec cette signification Se ciite, celui-
esclaves de la premire ttdelaseconde ci dit. (i)
contre. a" ocJto , ot^ , oJto x il, lui, lui-
mme, elle, elle-mme, dont nous
avons vu dans notre texte grec tous les
1 1' LEON. cas du singulier masculin. Ce pronom
se dcline en entier sur <jitiuto'<;, ex
S 9- cept qu'il n'a point de v au neutre.
'0 s iroxp iBii;. aito< fjpSjsTO. Il est toujours marqu d'un esprit
Tiv gjulxv aTO.ISi'Sou aT) doux.
Joint aux substantifs, il se rend par
EU[i'|(EV aUTOV. le mot mme : outo' 6 utd, lefils mme,
Certains pronoms servent montrer filius ipse. Remarquez que ccx est
les ohjels , ou les rappeler l'esprit; devant l'article : si, au contraire, c'est
on les nomme assez gnralement pro l'article qui est devant ixt;, parexem-
noms dmonstratifs y el au nombre de ple, 6 ixto u'id, le sens est diffrent,
cette sorte de mots il faut d'abord cela signifie le mme fils, idem filius.
EXERCICES
sue 6 bt ut , idem filius. - .
L'Elve doit s'exercer la traduction alternative dans tous les cas et dans
tous les nombres de :
Le mme fils. La mme fortune. La mme cosse.
N- S airo' uio';, etc ri aTTi caa, etc. t a t paTtcv.
(i) Dans ttt, pronom dmonstratif, la particule Si a perdu son accent; elle
devient partie iolirenlc de l'article. Ne confondez donc pas ce mot avec i Si ,
le or.
PLURIEL.
Les mmes fils. Les mmes fortunes, Les mmes cosses,
N. c! aTOiu!, etc. ai aura! catai, etc. r aura xtprta, etc,

Les mmes fils (deux). Les mmes fortunes Les mmes cosses,
(deux). (deux).
N. t aT ut, etc. t aura wa'.a., etc. t aTM xtfiT, etc.

io. D. T0T6), Tanp, TCTM.


A. TOTOV, Ta'JTflV, TOUTS
'O U OUTO.
En combinant en un seui mot l'article
et le pronom aTo; , on a fait oSto, N. . cuTCt, aurai, Tara.
T)j toto, re, ce/te, celui-ci, celle-ci, G. totuv, pour les trois genres.
eci. Il dsigne les objets prsents ou D. TOUTOIJ, TaTai{, TOUTOIJ.
oisins : Ai tctgu;, rayra;, Taura.
SINGULIER.
N. CUTC{, aTYl, TOTO. N. A. tct<>), Taura, tot<*.
G. TOUTOU, TauTTi, TOUTOU. G. D. rorow, Taratv, totoh.

EXERCICES
sur 5 u'io outo , hic fllius.
L'Elve doit s'exercer la traduction alternative tous cas et tous nombres
de :
SINGULIER.
Le fils celui-ci. La fortune celle-ci. La cosse celle-ci.
(ce fils-ci \ (cette fortune-ci), (cette cosse-ci).
N. 6 ui; o u T o ;, etc. in oOna au T7i, etc. t xepriov tcto, etc.

Les fils (ceux-ci). Les fortunes (celles-ci), Les cosses (celles-ci).


N. tt uiol o 5 t o t , etc. ai cm'ai a rai , etc. Taxtpnc: raTa, etc.
DU KL.
Les (deux) fils ceux-ci. Les (deux) fortunes celles-ci . Les (deux) cosses celles-ci.
Jf. t uii TCTeu , etc. r coia TTa, etc. t xtpxTiw tot, etc.

Remarquez que : i cet adjectif SINGULIER.


prend t partout o l'article le prend ;
i" il a l'esprit rude comme l'article aux m. et f. neutre.
cas o il n'a pas de t; de telle sorte N. tU, T!.
qu'avec cet esprit rude et l'accent, on G. Tivo';,
ne saur-iit confondre les deux nomina pour les trois genres.
D. Tl,
tifs fminins au-rr) , auTai , celle-ci, A. Ttv,
celles-ci, avec aTY), aTat, elle-mme,
elles-mmes, venant d'auto;.
S Ttvs';,
G. TIVMV, . . .
Rata t\i xeopav lxe(vr,v. , pour les trois genres.
D; Tiff!,
'Exstvo, Ixti'vr, , Ixevo, se dcline A. Tiv{,
en entier comme (Tituto'i;, except qu'il
n'a point de v au neutre : il signifie ce,
celui-l, cette, celle-l, ce, cela; il N. A. TIVS,
dsigne les objets loigns, de mme 'I j pour les trois genres.
que Q'j'o; indique les objets proches. G. D, TIVV
S . Ce adjectif rpond trs-souvent au
nom indfini franais on. (i) Marqu
"AvpCOTO TIC. d'un accent aigu , et toujours sur la
Homo quidam. premire syllabe, il est interrogalif, et
rpond au latin, quis , qu , quotl ou
Tt, adjectif dmonstratif , c'est-- quid. Exemple : iituvOvTO ti sij
dire, servant designer les objets d'une Tata ;
manire indtermine,signineflffr/^tte-,
quelqu'un, quelqu'une; rt, quelque
chose. Il se dcline de la manire sui (i) Voyez sur Forigine de la parti
vante : cule on, notre Manuel de Langue latjie
EXERCICES
. - sua t intehkogatif.
L'Elve doit faire la traduction alternative de :
SIKGUHER.
N. T; v6p7ro; efsji j t ! oroX-fi ef'Syi; . t xspsnsv Eips'r,;
G. Tvoj vOpwirou ?to;e; tivo oroXife |io; si ; t!v 05 xpar!&u aiotl;
D. t ! v 1 vptira liffioe ; tv 1 (rroXii r-fYtCTE > T v 1 XEpauu VfftaE ;
A. Tivavptowcv *7tXae; t v a otoXw e'Xas ; t ! XEpotwv Tcs'XoLoi ;
pxuriei..
N. Tv{ v8f*)itoi eps'i- rvfi; croXix pr,oav; TvaxepotTta epe'Gr,aav
aav (1};
G. tvmv vflp-TKOV io t v u v utoXv ?i; i; tivwv XEpa-rwv ?ic iij
T
;
D. Ttoi v8pci-jtoi -ni-jto; t 1 0 1 aToXa; r^-yioi; xioi xfpariot T,"yYj8;
A. Ttva{ v6pirou{ an- xva; oroX; 7rXas; Tiva xepotTia iiri/.at;
e'Xae; : .
DOEL.
W. tv v6peiit<i) epsi- tivs oroX epe'wav; rvt xepari) eps'Or.oav;

G. Tivotv vSpwirotv fito ti'vo tv oroXav a^to; 11; tv 0 iv xspaoiv tc; t;


T
1;
T). t iv 0 iv vflpxcivi'yftae; Ttvc 1 v oroXaTv rYyim t v s iv xfparav vi-j-yios ;
A. Ttvs ittfizv iisikt&ti ti'vs aroX car&aSi; tv xipaTtu enceXaCe ;

TRADUCTION. G. De quel homme es-lu digne?


D. A quel homme s'approcha-t-il ?
SINGULIER,
N. Quel homme a t retrouv? A. Quel homme recouvra-t-il ?
Plur. Quels hommes furent retrouvs ?
(1) Remarquer cette 3e personne du Duel. Quels (deux) hommes, etc.?
pluriel que l'lve ne connat pas encor- De mme pour aToXr, et xspxricv.
3. en latin par qui, qu , quod , et en
grec par : '
'Etc6[J.ei Yfifcai t)V xoiXtav octoD ra> SINGULIER.
tmv xspaTiwv a)v jaQiov 01 J^opoi. N. c;, fi, , qui, lequel, laquelle..
G. o, f,;, ou, de qui, de laquelle,
Dans celle phrase on dislingue deux
propositions diffrentes, la premire : dont.
Venjant prodigue et bien voulupou D. m, 5, qui, laquelle.
voir se nourrir de cosses ; la deuxime : A. v, r,v, 5, que, lequel, laquelle'.
lespourceaux mangeaient les cosses.
lv, dont, desquelles , est ici ce
qu'on appelle un pronom conjonctij, N. o", a", , qui, lesquels, lesquel
parce qu'il sert runir dans une mme les.
phrase deux propositions bien distinc- G. wv,p.Ies3 g. desquels , dont, des
tes, et le texte dit : Il et bien voulu quelles.
pouvoirmanger les cosses dont se nour D. oT;, a';, o;, qui, auxquels, aux
rissaient les pourceaux. quelles.
En franais le pronom se nomme A. o, ;, 5, qui , lesquels, lesquel
aussi relatif, parce qu'il a toujours rap les.
port un nom exprim ou sous-en
tendu, qu'on appelle antcdent. Il se Dur.L.
rend eu franais pur qui, que, lequel ; N. A. , i, w, G. D. ov, afv, ofv.

EXERCICES
SUR LE RELATIF tf , ^ , S...
L'Elve doit rpter la traduction alternative de :
SINGULIER.
TO XEpXTlCV 5 Eps'O;.
tuante; et. 7); aic; ti. o 4io-i.-
D. rj-j-fia3. vj ffffioi. < ri-ffioe.
A. ov aT'Xae. riv dteXaSe. 8 its'Xas.
PLURIEL.
N. c! vOjwiroi oi Eupe9r'- a OTC.ai a EpsSwJotv. t xiaatTut Epe'n.
cja v.
G. Boi6. wv?iO{Eu t otic;
<ov *t es.r
D. " T.fftU. ai; r,-[-jicr. ti; r.fftsi.
; .r.i>.vt.
11URT..
N. T)v8ptjw'jf3'5riOv. T3t T'Ai ci 'jj/.civ.
G. a iv ;to; . c'v ;tc; s.
D. c tv i-j-ytaa. Kl V Tiff"!. 6*V Tifflat.
A. > wi'/.at.

TRADUCTION. SIlrGULIKR.
N. L'homme qui a t retrouv. N. t.ti;, , Tt.
G. L'homme dont tu es digne. G. cutivo;, xtwo;, cutivo;.
D. L'homme auquel il s'approcha. D. 'j-T'.vl, rirm, MTIV!.
A. L'homme qu'il recouvra. A. fvTtyft, WTiva, , Tt.
PIui: Les hommes qui ont t retrouvs PLURIEL.
Duel. Les (deux) hommes qui ont t
N. crtvt;, etrivi;, Srose
retrouvs.
G. wvnvuv, pour les trois genres.
De mme pour otoX et xp xriov. D. &T;tii, r
ai;7tat, cTiau
Cet adjectif prend partout l'esprit A. cjT'.va;, ;tiv*;, Tiva.
rude. On voit qu'il se dcline comme
l'article, except qu'il n'a de t aucun '5.
cas.(i)
'Efto iro'XXufAat So; pot uo;
S >4- cou. Trp; xv iraxpa auto.
De Si;, |J, S, runis avec t\, x\, on a Les grammairiens comptent dans le
fait 'Tt, fftl(, 6, Tt, qui, quiconque, discours trois personnes. Ils appellent
qui que ce soit qui; en latin, quisquis premire personne celle oui parle, elle
ou qiiicunque. est exprime en franais par le mot je;
deuxime personne celle qui l'on
(i) Dans la phrase faittiK tutmtt tt,v parle, on la dsigne par le mot lu;
xtiXixv a-.iTci at tmv xspaTtcav &,v rofltcv
et Xc<?"i 'I semblerait que le relatif dt au mme cas que son antcdent, lors
tre rgi l'accusatif pluriel par le mme que le verbe dont il est le com
verbe i.<Av>r, et qu'il devrait y avoir 5 plment gouverne l'accusatif. Ainsi
(pluriel neutre, cause de JcijarMv neu nous voyons ici vrttov, cause de
tre) tMigv; mais il arrive souvent de l'antcdent iri ifiviufCT qui est au
voir le relatif se mettre par attraction gnitif pluriel.
_ 139
enfin la troisime personne est celle G. btiv, de vous.
dont on parle, elle est dsigne par le P- ijAv, vous.
mot //ou elle. Les pronoms personnels A. u.i;, vous.
sont les mots qui spcifient ces trois
personnes.
Ces personnes sont en grec iy4, je
ou moi; ai, tu, toi ; autos, >]> o, lui, N. A. V. jm, oipw, vous (deux).
elle, et &>, de soi. G. D. tfS)v,<jtpv, de vous (deux),
vous (deux).
Premire Personne.
Troisime Personne.
SIHGULIER.
N. je, moi. L'emploi de ce pronom est rempli en
c. ifLG, (JLGU, de moi. grec par lepronom dmonstratif auto;,
iati, u.', moi. r\, o. Voir 9. Toutefois, au nominatif,
D. octo' signifie non pas seulement il,
k. iat, fit, me, moi. mais lui-mme. La troisime [
a, en outre, le pronom rflchi.
w. .;, nous. SIHGULIEB.
G. de nou%
D. nous. G. ou, de soi, en latin.;t''.
A. nous. D. se, soi, 1'>i
A. se, soi, J.
DUEL.
N. A. vt, v<i ou v<i, nous (deux).
G. D. viiv, vv, de nous (deux), nous N. eux-mmes,
?<;>
(deux). G. d'eux-mmes, .//.
Deuxime Personne. b. ooi, o, <J<pv, eux-mmes, w'it,
A. o^, se,eux-incmes,ie.
MJtGVtlMt.
ne se
N.V. o, tu, toi.
G. ovj, de toi. N. A. atfi, aepra, G. D. atjwv, iv.
D. aot, toi.
A. ai, te, loi. Le singulier de ce pronom est tou
jours marqu d'un esprit rude.
Ces pronoms runis avec aTo, for
N. V. GunT;, vous. ment les composs suivants :
140
De a , A. iu., s[mmit&0, -fi;, ol, parce que la varit des terminaisons
mei ipsius, de moi-mme, du verbe grec suffit pour faire distin
De ou, A. <r, oeauroS, r,;, o, guer les personnes; ainsi on ne dit pas
ou oauTo, ij;, o, sans ncessit : y<*) aftita, je mange,
tut ipsius, de toi-mme. ah I<j6ii, tu manges, mais sao, a-
De eu, A. S, auro, fit, o, Qtet, qui, mme, sans pronom signi
ou aTo, r;, o, fientje mange, ta manges.
Cependant il est des cas o la pr
su/ ipsius, de soi-mme. sence du pronom est ncessaire: c'est
Ces pronoms, tant re'flchis, ne sau lorsqu'il s'agit de donner la phrase
raient avoir de nominatif, ni au sin plus de force, plus d'expression, par
gulier , ni au pluriel. Ils se dclinent exemple, lorsque le pre dit son fils
rgulirement. an : Txvov, <j tovtote u.t' lu.oti e,
.toi, mon fils, tu es toujours avec moi.
REMARQUE. De mme, dans celle-ci : xo aT:
rjp^aTO uaTEpEuai, et il commenait
Sujet du verbe, le prouom person manquer, ou plutt : et lui-mme
nel n'est point ordinairement exprim, commenait, etc.

EXERCICES
IU1 LES PRONOMS PEBSOIfNELS.
Traduisez en grec.
Premire personne, Deuxime personne. Troisime personne.
(il) (o) (c5)
SINGULIER. SINGULIER. SINGULIER.
Moi je meurs de faim. Toi , toujours avec moi
tu es.
Le pre de moi. L'enfant de toi. L'esclave de soi.
Pre , donne-moi. Il s'approcha toi. Le pre dit soi.
Fais-moi, etc. Il recouvra toi. Use vit.
PLURIEL. PLURIEL. PLURIEL.
Nous rjouissons-nous ! Vous, vous tes (i) avec Esclaves eux-mmes.
moi.
La tunique de nous. La fortune de vous. Esclaves d'eux-mmes.
Personne ne donnait Il donnait vous. llscommenaient faire
nous. faire patre les veaux
pour () eux-mmes.
(i) Fous tes, lari. Voir le tableau de la page suivante. Au duel otc'v.
Le pre nous envoya. Courant vers vous.
DUEL. DUEL. PPEL.
Nous deux , rjouissons- Vous (deux) tes dignes
nous. de moi.
Les deux sandales de Les deux tuniques de La fortune d'eux-mmes
nous (deux). vous (deux). (tous deux).
Il donnait nous (deux). 11 donnait vous (deux). Eux - mmes commen
Il embrassa nous (deux). Il embrassa vous (deux). aient tousdeux faire
patre , des chevaux
pour()eux-mmes,elc.

S ow auiTipo;, pa,pov, votre( vous


l'oTtaTp' JJ.OU TOV TOXTpa jJLOU 6 deux).
uo'jiou itvTa t& jxa, ai Vti.
Troisime Personne.
La possession s'exprime le plus sou Dec5 2{,7i, v, son, sa, sien.
vent en grec par le gnitif des pronoms
personnels. Au lieu de dire mon pre, otp; otTtpo;, pce, pov, leur, leur pro
on dit lepre de moi, 6 Ttorrrp (/.ou. Ce pre.
pendant de ces gnitifs singuliers et des
nominatifs du pluriel et du duel, on a
i<>rui des pronoms possessifs qui r 12' LEON.
pondent ceux des langues latine et
franaise. Il se dclinent comme utTtu- S 7-
OITEUT^, OlTtUTOV. Oxti tt (aI Jto 6 ut u.ou vtxpb;
T) v o u.ev' u.o tl aa t <j t i
Premire Personne. Tt e rj TOTa.
Eiu-i', je sais, ti, tu es, ^v, il clair,
De incO ~~ pif> T'> 'v mon , ma , ati, il est, etc., sont autant de modi
mien. fications diffrentes du verbe substantif
T.iit; inf<.mpt;,pa,pcv, le notre, sTvai, tre.
v, vuiT6fc;,p, pov, notre ( En grec , comme en franais et en
nous deux). latin, la conjugaison du verbe substan
tif est trs-irrgulire, mais comme les
Deuxime Personne. autres verbes lui empruntent plusieurs
de leurs terminaisons, nous nous htons
eac oo', <n, urfv, ton, ta, tien, d'en faire connatre la conjugaison au
jii; u.s'rspo;, pa, pov, le vtre. moyen du tableau suivant :
142

CONJUGAISON DU VERBE tvai, tre.

PRSENT. IMPARFAIT. FUTUR.


S. ii|M, je suis. j'tais. EaGJJLal, je serai.
Eoutt; tu es. *ou f.oOa., tu tais. tu seras.
art, il ou elle est. h ou r,v, il tait. suerai, tarai, il sera.
P. aa'v, nous sommes. noustions. sao'asOa, nous serons.
bi tors, vous les. ri7souriOTS,vous tiez. aaOs, vous serez.
H*l liai, ilsou elles sont. faav, ils taient. oovTat, ils seront.
U D. s'aiftcOcv, nous serons
tous deux.
g
sariv, vous les tous tiTtt ou r.a vous tiez 'asaM/, vous serez
deux. v> tous deu- . tous deux.
aTOV, ils sont tous d. rirr.v ou f,<j -ils taient affsv, lisseront tous
TT,V. tous deux. deux.
S. 'Mt, SOIS.
farw, qu'il soit.
P. l'on, soyez.
p qu'ils soient. -
ce D. farwasv
e'jTCV, sovez tous d.
a-iov, qu'ils soient
tous deux.
S. w, que je sois.
que tu sois.
qu'il soit.
ta! P. wuev, que nous soyons.
UJ- ht, que vous soyez,
o oiai, qu'ils soient.
ce D.
D(A que vous soyez
tous deux.
qu'ils soient
tous deux.
S. env, que je fusse. ogimiv, que je dusse
que lu fusses. t aitc, [tre.
Si qu'il ft. faouo,
P. ElTiU.EV, que nous fus aiata,
sions.
itrrt, quevous fussiez, faiiOt,
tinaav, qu'ils fussent. V.IVTO,
PRSENT. IMPARFAIT. FUTUR.

JUVXdO D. trcv, que vous fus aot';/.26cv, que nous dus-


taotoScv, sions tre tout
siez tous deux, deux.
tiirflv, qu'ils tussent aotTr.v,
tous deux.
fate tvai, tre. catoOzi, devoir tre,
M. , CVTC, 1 ^"'l devant
K. cuoa, cor,;, ! tant. F. wopw.n, lre
N. ov, o'vtg;, 1 JN. soop.v.v,cu ]

REMARQUES. 6Vr&;, can, CIVTC?.


ivTt, C'JOfl, OVTt.
Premirement au prsent de l'indi S.
catif la seconde personne ci est plus
usite que tt? ; 2 souvent l'impar PLUB1EI
fait la seconde personne est change
en ijoO; la troisime est plus souvent N. o'vti;, cuaxt, V.-K.
^vqiie-^. On trouve quelques exemples G. OVTWV, C'JffCOV, VTV.
d'un imparfait ainsi conjugu : Sing. D. eus:, tOoat$9 41)01 (l).
T)fAy]v,^<;o, ^to, Plur. v;u.;0a, ti<jO, ^vto; A. vt*, cfiox, ST.
3 un impratif ego, .to/.f. 4 L'optatif
du prsent fait aussi, la premire per DUEL.
sonne du pluriel, au lieudeir;[AEv,6iu.:v;
et la troisime personne eev est plus N. A. (SVTt, OVTI.
usit que tirflii. \i>.vi se trouve encore G. D. oaaiv, OVTSN.
pour la troisime personne du singu
lier, dans le sens de eslo, soit, In Ainsi se dclinent les participes en
bonne heure. oiv, de tous les verbes, sans exception.
Le participe wv , gnitif oveo; rtnnt,
se dcline au masculin et au neutre
comme la troisime dclinaison , et au (i) Rappelons-nous que, lorsque le
fminin comme la premire. Ainsi : datif singulier des noms, adjectifs, ou
participes de la 3e dclinaison est en
HNGUI.IKR. ovTt, or. retranche v- et l'on change e en
ou ; parexemple X'wv, lion; datif singu
inaicul'n. frmitiiii. nrutre. lier, Xj'cvti, datif pluriel , Xicuoi.
N. wv, cuaa, h.
Questions grammaticales. TWpa, quatre? Quelle diffrence
y a t-il, pour le sens, entre t uio'
Quelle valeur a le point haut et octo ui? Quel est le pronom
dans la ponctuation grecque? dmonstratif indiquant les objets
Quelle valeur a le point et virgule ? proches? Dclinez- le dans ses
Qu'indique l'apostrophe ? trois genres et ses trois nombres.
Qu'entend-on par esprit rude ? Nommez -le pronom dmonstra
Quelle valeur a Xesprit doux? A tif indiquant les objets loigns.
quoi rpond dans notre langue l'es Comment se dcline-t-il ? Quel
prit rude ? O se placent les es pronom dsigne les objets d'une ma
prits dans les mots ? Quel esprit nire indtermine ? Dclinez-le.
prend u? Quelle est l'unique con Tfc n'a-t-il pas encore un autre
sonne qui prenne l'esprit et quel es usage? Nommez en grec lepronora
prit prend-elle Combien y a t-il relatif qui, que, lequel. Dclinez-
d'accents en grec ? Qu'indiquent- le. Que veut dire o;xi{, Jti, >, ti ?
ils ? D'o vient notre H aspire? De quoi se compose ce pronom?
En grec l'adjectif esl-il invaria Declinez-le. Quel est en grec
ble ? Donnez un exemple de son le pronom de la premire personne ?
accord avec le nom. Dclinez le De la deuxime ? De la troi
singulier et les trois genres de ctiteu- sime ? Et le pronom rflchi de
t;. Le pluriel ? Le duel ? la troisime? Dclinez ly) , o,
Que faut-il observer pour le sin o&. Quand , en franais , le pro
gulier fminin des noms et des adjec nom personnel est suivi d'un verbe,
tifs dont le fminin est en a pur ? s'exprime-t-il ordinairement en grec?
Dclinez le singulier de vexpo, , Pourquoi ? Dans quelle circon
v. Quelles dclinaisons suit l'ad stance doit-on l'exprimer? Un exem
jectif iia; , Ttaaa , ittv ? Dclinez le
ple ? Pour exprimer la possession,
singulier de u, naa, otv. Le fait-on , en grec , souvent usage des
pluriel ? Le duel ? Quelles d pronoms possessifs ? Un exemple
clinaisons suit l'adjectif toXu;, -koII^,des pronoms possessifs? Quels
jcoX ? Dclinez le singulier de sont-ils?Comment dit-on lentrel
itoXu;, toWivi , izok ? Le pluriel? ton, ta, tien?votre, le vtre?
Le duel ? Comment se termi son , sa , sien ? leur ?
nent gnralement en grec les com
paratifs ? Comment se dclinent 13e LEON.
ces comparatifs ? N'y a-t-il point
une autre forme de comparatifs et EXERCICES SUB evotl.
de superlatifs ? Dclinez & , , Traduisez en grec
H-ta , ?v , un, une , un. So , deux ?
Tpt, Tpi'a, trOiS? TWOOlpE? , Je ne suis plus digne d'tre appel
ton fils. Vous ( deux ) tes les fils futur , que je dusse tre ? L'infi
d'un salari. Sois l'esclave de ton nitif futur , devoir lre ? Le par
pre. Que ( tous deux ) i/s soient ticipe futur , devant tre? A la
dignes d'tre appels des hommes.
Qu'ils soient l'emportant dans le ap seconde personne du singulier de l'in
prendre vite. Esclaves, soyez ci dicatif prsent, quel est le plus usit
toyens. Afin que ( ) les citoyens de e? , ou e ? Comment se change
ne soient jamais esclaves. f'ous quelquefois ?[, deuxime personne
tiez frres et amis autrefois. Tu de l'imparfait ? N'existe-t-il pas
tais l'un des laboureurs du magi uue manire de conjuguer l'impar
strat. ( Tous deux ) taient tes fait autre que celle que nous venons
amis. ( Tous deux ) nous serons
rois des hommes. Afin que nous de dire ? A l'optatif du prsent ,
soyons toujours frres et amis. comment se modifie quelquefois
fous serez toujours mes enfants. Eivijjisv? Et la troisime personne,
Tu seras une fille digne de ta au lieu de tXr,at , comment dit-on le
mre. Que ne suis je le plus ;g plus ordinairement ? Quel est ,
des fils de ce laboureur ! Que ne dans la conversation, le sens de eTsv ?
sont-ils les deux (ils du roi ! Plt au Comment se dcline le participe
Ciel que l'esclave dt tre citoyen ! wv, tant, au masculin et au neutre?
Cs roi devant tre trs-ami des hom Et au fminin ? Dclinez le
mes. Le pre d'unfils devant tre
roi. L'enfant tant dans la maison. singulier du participe dans ses trois
Que n'tes-vous ( tous deux ) mes genres. Le duel ? Le pluriel ?
fi!s ! Les choses devant Cire ; l'ave A quels autres participes cette
nir : -n. foo'^ivx, on sous-entend dclinaison peut-elle servir de mo
jjiaTi. Les choses tant (le prsent) : dle?
ri vra, ou 'vradans Homre, etc.

Grammaire.
Questions grammaticales.
DU VERBE.
Conjuguez en grec je suis , tu es,
il est, etc. , ou en d'autres termes En examinant ces trois propositions:
l'indicatif prsent du verbe evon, 1 Cyrus estime la gloire,
tre. L'impratif, sois , qu'il soit. s" Cyrus est estime de ses cama
Conjuguez le subjonctif prsent, rades,
que je sois, que tu sois. L'opta 3 Cyrus s'estime lui-mme;
tif prsent, que je fusse- L'infi On peut remarquer que le sujet le
nitif du prsent, tre? Le parti toutes trois est Cyrus. Dans la premire
cipe prsent , tant ? L'imparfait, le sujet failnne action, ou plull exerce
j'tais, lu tais , etc. ? Le futur , un sentiment, il agit : le verbe est
je serai, tu seras, etc ? L'optatif actif. " .
IO
Dans la- seconde, le sujet ne fait pas Mme sans le secours des pronoms
l'action ; il la reoit, il la souffre, il personnels , les dsinences du verbe
l'prouve : le verbe est passif. font voir si le sujet est de la premire,
Dans la troisime, le sujet" fait l'ac de la seconde, ou de la troisime per
tion et la reoit tout la fois; c'est sur sonne.
son auteur que l'action s'exerce : le Les verbes grecs ont trois personnes
verbe est rflchi. au singulier, autant au pluriel. La con
Pour exprimer ces trois situations jugaison du verbe ejj nous a montr
du sujet, les verbes grecs ont trois for que le duel n'a souvent que les deux
mes que l'on appelle voix : La voix dernires.
active , la voix passive et la voix En outre, les verbes prouvent dif
moyenne. frentes modifications pour indiquer
On l'appelle moyenne, parce qu'elle que la chose qu'ils expriment est, sera,
participe des deux autres, et par sa ou a t. Ces formes s'appellent
signification, et aussi par la formation temps et leur division principale
de ses temps. est dans toutes les langues : Prsent,
En prenant pour exemple le verbe Futur, Pass ou Parfait. Exemple:
3^io que nous avons vu [jjiXXwv xctTix- Je lis, je lirai, j'ai lu.
^tkiv xov |3ov], et qui signifie je dlie,
nous trouverons :* (i) Tandis qu'en franais, dit la
Harpe, nous ne pouvons conjuguer
voix activb, Xioi, je dlie. sans faire usage du pronom personnel,
toix moyenne, Xo|/.at, je me dlie, le latin et le grec s'en passent ordinai
rement. En outre , tandis que les ver
voix passive. Xojiat, je suis dli. bes, en franais , ne se conjuguent que
i dans un certain nombre de temps, les
Ou plutt )iuou.at signifie la fois, verbes grecs, comme nous allons le
je me dlie, et je suis dli. En effet, voir , se conjuguent dans tous. Ils se
conjuguent a l'actif et au passif, et en
la voix moyenne et la voix passive se franais l'actif seulement ; encore au
confondent dans tous leurs temps, ex prtrit indfini et au plus-que-parfait
cept dans deux comme nous le ver de chaque mode, et au pass du sub
rons bientt. jonctif, on est oblig, en franais,
Uj la conjugaison du verbe tlu,t d'avoir recours au verbe auxiliaire
nous a appris que la langue grecque a avoir, et de dire : J'ai aim, j'avais aim,
trois nombres pour les verbes comme j'aurais aim, que j'aie aim , quej'eusse
pour les noms ; mais dans les verbes , aim,
en
etc. Quant au passif, le franais
manque absolument , et l'on prend
comme dans les noms , le duel est trs- tout simplement pour y suppler le
peu usit; le plus souvent, quand on verbe substantii tre, en y joignant le
parle de deux, personnes ou de deux participe du verbe dans tous les temps,
choses, l'on se sert du pluriel. a tous les modes et toutes les person-
147
Mais ces temps principaux ont en tre dsignes sous le nom de temps
core des nuances intermdiaires. Par secondaires.
exemple, i si l'on dit : Je lisais quand Il y a donc en grec trois temps prin
vous tes entr, ces mots je lisais ex cipaux, et trois temps secondaires :
priment une action actuellement pas TEMFS PRINCIPAUX. TEMPS SECONDAIRES.
se, mais qui e'tait prsente quand une
autre s'est faite; ce temps s'appelle Prsent. Imparfait.
imparfait. Futur. Aoriste.
%" Si l'on dit : Je lus ce livre l'an Parfait. Plus-que-parfait:
dernier; cette forme je lus annonce
que cette action a t faite une po Chacun des temps secondaires est
que du pass, poque dtermine par form du temps principal auquel il
l'an dernier. En franais, ce temps correspond dans le tableau ci-dessus :
s'appelle parfait dfini, parce qu'il est TEMPS PRINCIPAUX.
toujours suivi d'un terme qui le dter Prsent. Xuw, je dlie.
mine; en grec, au contraire, il se nomme Futur. Xuora, je dlierai.
aoriste (ipiaTo, indtermin , ind
fini), parce que ce temps est souvent Parfait. XtXuxst, j'ai dli.
employ dans des phrases o l'poque TEMPS SECONDAIRES.
n'est marque par aucun terme. Imparfait. eXuov, je dliais.
3 Enfin si l'on dit: J'avais lu quand Aoriste. tXuaa, je dliai.
vous tes entr, ces mots j'avais lu, Plus-que-parfait. U.xsiv, j'avais dli.
dsignent une action comme dj pas
se, au moment o une autre action , Ainsi quand on sait les temps prin
passe elle-mme, a eu lieu; ce temps cipaux, les temps secondaires n'offrent
se nomme plus-que-parfait. aucune difficult, et l'tude de la con
Ces trois dernires formes peuvent jugaison grecque se rduit presque
celle de trois temps.
Ces mots dlier, dliant, je dlie,
ns. Les Grecs , au contraire, ne l'ad dliez, queje dlie, appartiennent tous
mettent que rarement , et ils ont en au mme verbe, dpendent tous du
outre un verbe moyen , qui est pour prsent et dsignent la mme action,
eux une richesse de plus. Nos modes mais dans des modifications diffrentes ;
sont pauvres ; ceux des Latins sont in c sont ces diffrences, ces modifica
complets , ceux des Grecs vont jusqu' tions, que l'on appelle modes, du latin
la surabondance. Un seul mot leur suf modus, manire.
fit pour exprimer quelque temps que
ce soit, et il nous en faut souvent Le verbe grec a six modes ("voir le
quatre, c'est--dire , le verbe, l'auxi tableau de la conjugaison de tvai) :
liaire avoir , le verbe substantif tre et Vindicatif, l'impratif, le subjonctif,
le pronom. ,l'optatif, ['infinitif et le participe.
O,
148
L'indicatif affirme d'une manire
absolue : Xvu>, je dlie, ou bien eiu.{,
je suis. 14' LEON.
L'impratif joint la signification
du verbe l'ide d'un commandement Questions grammaticales.
man de la personne qui parle : Dlie,
ou bien sfh, sois.
Le subjonc tif joint la signification mesCombien
ou de
les verbes ont-ils de for
voix diffrentes ? Dans
du veibe l'ide de subordination, un quelle circonstance fait-on usage de
verbe prcdent : Tu veux que je d la voix active? Quand se sert on
lie.* Le subjonctif a besoin, comme on de la voix passive? Et eniin de
levoit, d'un verbe prcdent pouravoir la voix moyenne? Pourquoi la
un sens complet. Le subjonctif d'sut
est io, vj;, /), nue je sois, que tu sois, voix moyenne s'appelle-t-e!le ainsi?
qu'il soit. Combien les verbes comptint-ils
L'optatif est un mode qui exprime de nombres? Combien de person
l'ide de dsir, de souhait, comme ces nes ?Comment le verbe indique-t-il,
mots : puissiez -vous, ]>lt au ciel, etc. si le sujet est de la premire , de la
L'optatif du prsent rpond notre seconde, ou de la troisime personne?
imparfait du subjonctif et quelquefois Combien les langues, en gnral,
notre conditionnel; l'optatiftnjv, eiv,, comptent- elles de temps principaux'
17), que je fusse, que tu fusses, qu'il Combien le grec compte-t-il de
ft, et quelquefois/'* sciais, tu serais, tempsforment
secondaires? Comment se
les temps secondaires?De
etc. quel temps principal se forme l'im
L'infinitif exprime la signification
du verbe, sans dterminer ni nombre parfait et comment se forme-t-il ?
ni personne: dlier, avoirdli, devoir De quel temps principal se forme
dlier sont des infinitifs du prsent, l'aoriste ? De quel temps principal se
du pass, du futur; le verbe elai a l'in dduit
tend-on
le plus-que-parfait? Qu'en
par modes ?Tous les temps
finitif du prsent, eivxt, tre, et l'infi ont-ils tous
nitif du futur ascOat, devoir tre. les modes ( i ) ? Que si-
Le participe s'appelle ainsi parce
qu'il lient la fois de l'adjectif et du (i) Un coup -d'oeil sur le tableau
verbe; comme l'adjectif, il qualifie un du verbe ta fera distinguer les modes
substantif avec lequel il s'accorde en qui manque aux temps. Quand le mode
genre, en nombre et en cas. Il tient du manque, la case est vide. On peut re
verbe eu ce qu'il marque un temps ; substantif marquer en mme temps que le verbe
de plus, par sa forme, il se rattache au savoir du est priv de plusieurs temps,
parlait, du plus-que-parl'ait
verbe, wv, ovto;; oca, ou<r/j<;j ov, ov- et de l'aoriste. L'imparfait tient lieu
to, tant. [ de tous ces temps.
gnife l'imparfait?L'aoriste? Le S 3.
plus-que-parfait? Que veut dire
le mot aoriste ? Pourquoi ce temps
s'appelle-t-il ainsi? Qu'exprime O oiqOsvrcc 6y,(iaupov exe itou xaTopoi-
le mode indicatif'? L'impratif? pu/8*t.
Le subjonctif ? L'optatif? Eux pensant un trsor l quelquepart
L'infinitif ? Qu'est-ce que le par avoir t enfoui.
ticipe ? Il y a dans celte phrase deux pro
positions :
i" Ceux-ci pensent,
Syntaxe (i). 2 Un trsor a t enfoui.
En franais, l'aide du que, nous
S les unissons : Eux doncpensant qu un
trsor y tait enfoui. Au moyen de la
O u.lv ouv orjOVTe, etc. conjonction oTt on pourrait galement
Aprs l'article pluriel o on sous-cn- oprer la liaison en grec; mais il est
tend ici iraSs. une autre tournure que l'on peut aussi
En gnral, on sousentend avec l'ar employer : c'est celle que nous voyons
ticle un grand nombre de substantifs dans la phrase ci-dessus : Ceux-ci pen
faciles suppler. Tels sont les mots sant un trsor l quelque part avoir
u, rcocnnp, p^Tiqp, oSeX^;, 8uy<xTY;p, t enfoui , O oi7)6ivTt; 97]<<aupv Ix
/HO, iJt'po et d'autres encore que l'u irou xaTopow^Qcti.
sage fera connatre.
s .
s .
"AlTED U.01 XEXpUirTOlt. . t&p/<7TS TtOtVTOt.
Ilsav tt,v t7, <xu.itXou yry xaTsVxai^av. Les choses qui par moi a t cache
Souvent on intercale entre l'article vous trouverez toutes.
cl le mot auquel il se rapporte tout ce Ks'xp'jTrrcu est en effel la troisime
qui sert dterminer ce dernier. Dans personne du singulier, quoique ce verbe
la phrase ci-dessus, t?, ctu.TtXou dter se rapporte un mot qui est au pluriel,
mine Tivy7(v, voil pourquoi il se trouve TtvTct. Mais c'est que la langue grec
entre ce nom et son article. que admet, l'gard de l'accord du
verbe avec le sujet, une exception trs-
remarquable :
(/) La syntaxe z. pour objet d'exami
ner comment dans une langue, pour On met ordinairement au singulier
exprimer nos penses, les mots se lient le verbe qui se rapporte un nominatif
et se combinent. pluriel neutre.
ont lieu de la mme manire, il n'y a
en grec qu'une seule conjugaison dont
'0 [aSo Sy)Xo!, 5xi 6 xdcjjtaTo; vjdaupo l'indicatif prsent actif se termine en w.
Lafable montre que le travail un tr. Qnelques-uns comme |ju se terminent
(JT1 TO vOpWTTOl. en (xi. Mais ils ne forment exception
* jor est aux hommes. qu'a 3 temps seulement; nous en don
Souvent on emploie le datif en grec nerons bientt la conjugaison.
pour montrer qu'une rhose existe, Observons encorequedans lesverbes
qu'une action se fait pour l'avantage dont la premire, lettre est une con
de quelqu'un. C'est dans ce sens que sonne, on ajoute au commencement de
To vOpwTcoi; se trouve ici au datif. tous les temps secondaires, l'indicatif,
En nous rappelant ce qui a t dit la voyelle , qu'on appelle augment.
au paragraphe 3, il s'ensuit que l'on Ainsi, dans le verbe Xuo) nous avons :
pourrait dire e'galement, en supprimant
ftt : 5 jjiQo; S)Xo xaixatov Oricaupv TEMPS principaux.
iTvai xo<; vQptiroi;.
Prsent. 5.6a.
Futur. .au.
Parfait. Xs'Xuxa.
Grammaire
TEMPS SECONDAIRES.
DU VERBE.
(suite). Imparfait. IXucv.
Aoriste. eXua.
Il faut distinguer dans tout verbe le Plus-que-parfait. XtXxctv.
radical, c'est--dire la partie qui ren
ferme Vide du verbe, et une suite de Toutefois, et nous le rptons, cet
terminaisons. On entend ici pav termi augment ne se trouve qu'au mode in
naison la syllabe , ou les syllabes qui dicatif.
suivent le radical. Dans le parfait XsXuxoc , nous trou
Dans Xo), je dlie, le radical est vons avant le radical Xu, la syllabe )..
toujours Xu; la terminaison, au con Cette syllabe se compose de la voyelle
traire, varie selon les nombres, les s et de la premire consonne du radi
personnes, les temps, les modes et les cal ; on l'appelle redoublement.
voix. Enoncer de suite les divers chan Tous les verbes qui commencent par
gements qu'prouve le verbe, cela s'ap une consonne ont un redoublement au
pelle conjuguer. Dj nous avons con parfait , et le conservent dans tous les
jugu le verbe substantif eIvoci , etc. modes du parfait.
Comme dans tous les verbes rguliers, Comme fs augment alonge d'une
ces changements suivent la mme loi et syllabe le temps du verbe auquel il est
151
joint, on l'appelle augment syllabique. fait : 6pyf(o, j'irrite, fait l'imparfait
Nous en avons eu dj plusieurs exem tjpyiov, an parfait topyoa.
ples : irefiJ/ev otrv , il envoya lui. Pour bien conjuguer il suffit, i* de
"JTOu/j/s est la troisime personne dn mettre, quand il le faut, avant le radi
singulier de l'aoriste du verbe icau.ltw, cal, l'augment et le redoublement; 2a
j'envoie. De mme dans euaev 6 iraTr,p de mettre aprs le radical la terminai
tov [/.d/ov, etc., eOurje est la troisime son convenable. Nous allons donner
personne du singulier de l'aoriste du successivement la conjugaison du verbe
verbe 6o),_/e tue, qui fait au futur 6- grec dans ses trois voix.
CM, je tuerai, l'aoriste iQvaa,je tuai.
Dans les verbes qui commencent par
une des voyelles a, t, o, on change ces VOIX ACTIVE (i).
voyelles dans les temps susceptibles
d'augment , savoir : ce et e, en Y) ; o en PRSENT.
ta. Ainsi nous avons vu jxoucrE , il en INDICATIF.
tendit, troisime personne du singulier
de l'aoriste Si.txmn,jentends, qui fait S. Xo>, je dlie.
au futur xocrw et l'aoriste jxouda. Xet, tu dlies.
Des six diphthongues qui' commen Xit, il dlie.
cent par et, s, o, trois se changent de la p. Xofitv, nous dlions.
mme manire, savoir, ai en Y| (iota XSTt, vous dliez.
souscrit); oi en eo; ocu en rju. Ainsi, le XGUO-l, ils dlient.
mot copycai que nous avons traduit
parfut irrit, est la troisime personne D. (Point do premire personne.)
de l'aoriste passif du verbe ipyltyi),j'ir XSOV, Vous dliez tous deux.
rite; futur, opYJto, aoriste, oypyitm. X5TCV, ils dlient tous deux.
Ce changement d'une voyelle brve IMPKATIF.
en voyelle longue se nomme augment
temporel. Ce nom vient de cequ'il faut ( Point de premires personnes.^
plus de temps pour prononcer une 6. Xi, dlie.
voyelle longue-qu'une brve. XUSTO), qu'il dlie.
Les voyelles dj longues Y), co; les P. X'JCTI, .dliez.
communes t,u, et les trois diphthongues XusToxjav, qu'ils dlient.
et, eu, ou n'prouvent aucun change
ment.
De mme les verbes qui commen (i) L'lve doit s'exercer dire le
jrrtnais, en ne voyant qe le grec,
cent par une voyelle ou une diphthongue et ensiute dire le grec, en ne voyant
ne prennent point de redoublement au que le franais; et cela toutes les
parfait. La premire lettre de ce temps voix, tous les temps, tous les m
est alors la mme que celle de l'impar Hes et toutes les personnes.
m*- 152 -r
D. X'JETCV, dliez tous deux. JUi, tu dliais.
XtTttV, qu'ils dlient tousdeux. k'jt, il dliait.
SUBJOKCTIF. P. nous dliions.
Xcre, vous dliiez.
S. Xu, que je dlie. ils dliaient.
que tu dlies. D.
Xr,, qu'il dlie. X'jeTCV. vous dliiez tous dei>x.
P. ).wu.!v, que nous dliions. "tX'JSTY.V, ils dliaient tous deux.
XY17S, que vous dliiez.
qu'ils dlient.
D. FUTUR.
XViTC, que vous dliiez tous d.
Xir/ron, qu'ils dlient tousdeux. INDICATIF.
OPTATIF. S. X'J<T&>, je dlierai.
X'j<it;, tu dlieras.
S. Xcait, que je dliasse. Xast, il dliera.
Xct, que tu dliasses. p. XOOfUVt nous dlierons.
Xict, qu'il dlit. X<KT, vous dlierez.
P. Xctusv, que nous dliassions. XOi'JOl, ils dlieront.
XCtTt, que vous dliassiez. D.
Xctsv, qu'ils dliassent. X'JOSTCV,
D. vous dlierez tous d.
XMTOV, que vous dliass. tous d. XOTOV, ils dlieront tousdeux-
Xusituv, qu'ils dliassent tousd.
OPTATIF.
INFINITIF.
Xeiv, dlier. S. XOOtti!, que je dusse dlier.
PAHTICIPH. Xiaci, que tu dusses dlier.
M. Xuv, cvto;. * Xct, qu'il dt dlier.
F. Xcusx, r,{, P. Xacifuv, que nous dussions dF.
dliant.
N. X'.V, GVTOC Xwcite, que vousdussiezdlier-
iom, qu'ils dussent dlier.
D.
IMPARFAIT. XvffGtTCVp que vous dussiez dlier
INDICATIF. tous eleu*.
Xuaormv, qu'ils dussent dlier
S. tXuov, je dliais. tous deux.
IKFIKITIF. P. XUOU.EV, que nous ayons dli,
).6oT,Tt, que vous ayez dli,
X'JGSiV, devoir dlier. Xauai, qu'ils aient dli.
PARTICIPE. D.
Xoyitcv, que vous ayez dli
M. 'JOdly, CVTC. J tous deux,
F. Wo'.uox, t.:, j devant dlier. XCYiTGV, qu'ils aient dl. tous d.
N. iO'.V, OVTC{. J
OPTATIF.
S. XaxitAt, que j'eusse dli,
AORISTE. Xaat;, que tu eusses dli,
Xaxt, qu'il eut dli,
INDICATIF. que nous eussions dl.
P. X&axtfMv,
S. tuo-x, je dliai, X7XLTS, que vous eussiez dli,
tu dlias, Xuaitv, qu'ils eussent dli.
il dlia, D.
P. Xoau.v, nous dlimes, XoatTCv, que vous eussiez dli
iXOsaTt, vous dlites, tous deux,
t'/.UXV, ils dlirent. XU5XTIV, qu'ils eussent dl. tous
D. deux.
vous dlites tousdeux.
t/.'JOOtTT.V, ils dlirent tous deux. INFINITIF.
IMPRATIF. Xaxt, avoir dli.
PARTICIPE.
(Poii.t de premires personnes.)
M. Xca;, avrej. j
S. iavt, aie dli. F. X axa a, r,c, ! ayant dli.
}.\>ast7M, qu'il ait dli. N. XOXV, VTO?- ]
P. /.oxTt, ayez dli.
X'joxtwo-xv, qu'ils aient dli.
D. iaxrcv, ayez dli tous deux.
PARFAIT.
y.'jdiTcv. qu'ils aient dl. tous d
SUBJONCTIF. INDICATIF.
S. /.ar.>, que j'aie dli, S. XsX'jxx, j'ai dli,
que tu aies dli, Xe'Xuxx;, tu as dli,
X'JOT,, qu'il ait dli. XtXuxi, il a dli.
P. XX4**usv, nous avons dli. P. XXXOtfJLSV, que nous eussions dl.
XsXxxte, vous avez dli. XsXXOlTS, que vous eussiez dli-
.EXxaoi, ils ont dli. XsXxotsv, qu'ils eussent dli.
D. D.
XsXxtov, vous avez dl. tousd. XsXixoiTGv, que vous eussiez dli
XeXxa-rov, ils ont dli tous deux. tous deux.
XsXuxomqv, qu'ils eussentdlitous
IMPRATIF. deux.
(Point de premires personnes.) IHFUtITIF.
S. Xs'Xyxs, aie dli. XeXux-'vai, avoir dli.
XeXuxsTo, qu'il ait dli.
P. XeXxsTE, ayez dli.
XsXuxrwaav, qu'ils aient dli. PARTICIPE.
D. XsX'jxsTov, ayez dli tous deux. M. XeXdxw;, o'tc.
XeXuxs'tov, qu'ils aient dl. tousd. F. XEX'jxuajUiij ayant dli.
SUBJONCTIF. N. XsXuxo', OTO.
S. XeXxa, que j'aie dli,
XeXxtc, que tu aies dli,
XsXuxip, qu'il ait dli, PLUS-QUE-PARFAIT.
P. XeXxwpev, que nous ayons dli,
XeXxvrt, que vous ayez dli, IMDICATiP.
Xsuxgnji, qu'ils aient dli.
D. XsXxety, j'avais dli.
XsXxyitov, que vous ayez dli e'XsXxsi;, tu avais dli.
tous deux, s'XsXxei, il avait dli.
XsXuxyitbv, qu'ils aient dl. tous d. X6XxEt|j.ev, nous avions dli.
s'XsXuxstTS, vous aviez dli.
OPTATIF. XsXxEtaav, ils avaient dli.
S." XeXtoijAi, que j'eusse dli, D.
XsXuxot, que tu eusses dli, frsXxsrrcv, vous aviez dl. tous d.
XiXxot, qu'il et dli. s"XsXuxs!riv, ils avaient dl. tous d.

Le verbe Xusiv ayant plusieurs acceptions qui toutes cependant peuvent tre
ramenes l'ide de dliert nous donnons ici les plus usites :
Auew to oivait;).*, ' | f/e/m>eim nud.
dnouer ses cheveux.
EX T.V <Fe<IU,WV, dlivrer quelqu'un des chanes.
lcher les rnes.
ra; u.apua;, remettre, pardonner les fautes.
TXV ^'s'^ C Xu<7(i>, je ne la dlivrerai pas. '
)AE).iTlaaT 9uu.G, apaiser les inquitudes de son cur.
Tr,v f&pv, dissoudre l'assemble.
Tr,v f'cpupav, rompre le pont.
VGU.CV, violer la loi.
ix BeviJiJeou, j6>//<W//>orrdeBendide (l'ancre leve.)
Pour rompre la monotonie et la routine, nous engageons MM. les pro
fesseurs faire conjuguer les verbes au moyen de quelques mots qui le
prcderont. Les lves ne diront plus Xto, Xei, kuet, etc., mais bien :
PRSENT INDICATIF.
*vi irTs'pa to5 i'cXou Xto, je dlie le pre de l'esclave,
XGst;, tu dlies, etc.,
XiEl, il dlie, etc.
(Et pour mieux indiquer les trois personnes du pluriel)
nous dlions les pres des esclaves,
XETE, vous dliez, etc.,
Xuouai, ils dlient, etc.
(Puis pour mieux faire reconnatre le duel)
"usaTE'pj tov JcuXoiv XtTV, Ivous dliez [tous deux] les [deux] pres
des [deux] esclaves,
- XETCV, ils dlient [tous deux], etc.
Sans prjudice des autres f< les :
Tv Trarspoc tcu JcXgu Xus'tgv, dliez tous deux le pre de l'esclave,
t; 7rTpa{Twv SmXui Xue'tgv, dliez tous deux , qu'ils dlient tous
deux les pres des esclaves, etc.
Nota. Dans la composition de ces petite phrases, on peut intercaler une figurative,
c'est--dire, an adverbe qni par sa signification indiquera l'lve le temps du verbe.
Par exemple ! vv (maintenant ) Xira tov iraTspa, dsignera le prsent; itu.ai (jadis)
pourra servir pour marquer le parfait; aupiov (demain) le futur, ainsi de suite. Des
conjonctions telles que lia. indiqueront le mode subjonctif, la particule potentielle
ii pourra accompagner et faire reconnatre oplfitif, etc.
l'tude du tableau de la voix active ,
on peut faire les remarques suivantes
1 5* LEOJf. sur la manire donl les temps sont
formes ( i ) :
Questions grammaticales. i Le prsent indicatif compose
du radical et de la terminaison o, ei,
Qu'entend-on par radical dans le t. Dans Mm, M exprime l'ide de l'ac
verbe ? Quel est le radical dans tion du verbe, c'est--dire du participe
Moi ?Qu'appelle-t-on terminaison? prsent dliant , w exprime celle de
Dites ce qu'on entend par conju l'existence, je suis, et indique en
guer ? Combien distingue-t-on mme temps le nombre singulier, le
de conjugaisons en grec? Qu'ap temps prsent, le mode indicatif, et
pelle-t-on augmenl? Donnez des la voix active.
exemples. L'augment se met-il a Mimparfait se forme du prsent,
tous les modes du temps qui le prend? en ajoutant l'augment ci changeant o)
Qu'entendez-vous par redouble en ov : prsent Xuto, imparfait eXuov. La
ment? De quelle voyelle fait-on troisime personne de ce temps est
suivre la consonne redouble ? Un toujours semblable la premire du
exemple? Pourquoi nomme-t-on singulier.
augment syllabique cette adjonction 3 Le futur se compose du radical
de l'e? Comment forme-t-on l'aug et de la terminaison se, attt, t.
ment dans les verbes qui commen /| Uaoriile se forme du futur en
cent par a , e , o ? Comment le ajoutant l'augment et changeant <rto en
verbe xou<o fait-il l'aoriste ? ua : Mirai, una. La troisime per
Quel est le nom de ce changement sonne du pluriel se forme en ajoutant
d'une voyelle brve en longue? v la premire du singulier: eXuca,
D'o vient cette expression ? Dans
les verbes qui commencent par ai Nota. Le i caractrise en gnral le
que devient cette syllabe aux temps futur et l'aoriste dans tous les modes.
susceptibles d'augment ? Et dans 5 Le parfait se forme dans les ver
les verbes qui commencent par au ? bes en to pur, du futur, en changeant
Quels sont les verbes qui ne re (Tto en xa et ajoutant le redoublement.
oivent aucune modification relative Nous verrons plus tard rommenl la
l'augment dans les temps qui en terminaison xa se modifie dans les
sont susceptibles ? Tous les ver verbes qui ont une consonne la lin
bes prennent-ils le redoublement au du radical.
parfait ? 6" Le plus- -^ne-parfait se forme du
parfait, en ajoutant l'augment l, et
Grammaire.
() Voir le tableau la lin de cette
Pour aider la minoir ' atiliter leon.
157
changeant et final en etv : Xe'Xuxci,
JXAIJXlV. VOIX MOYENNE.
7 Le prsent-impratif se forme
en changeant de l'indicatif en e : in PRSENT.
dicatif, 'jw, impratif, Xue.
8" \Jaoriste-imparfait est toujours IHDIC VTIP.
cov, craTM : XtjCTCv, Xucxw.
9" Le parfait-impratif est iden s. Xi opst, je me dlie.
tique la troisime personne du par x6 7 (1), tu te dlies.
fait- indicatif. Parfait -indicatif troi Xi trit, il se dlie.
sime personneXXuXf, impralil XXuxe. p. Xu ojnSx, nous nous dlions.
Kn outre, toutes les troisimes per Xi e<t6e, vous vous dliez.
sonnes de ce mode au singulier, au Xi cvai, ils se dlient. .
pluriel et au duel, ont un M. D. Xu c'utfcv, nous nous ill. tous d.
10" Le mode subjonctif de tous les Xi taOov, vous vous dl. tous d.
temps se termine en w, r,, 1), etc. Xi taOcv, ils se dlient tous d.
Le prcsrnt-sitbjoncti) se forme du
prsent-indicatif, en changeant les br I.MI'HITIF.
ves en longues cl souscrivant lioTa.
Indicatif Xi, Xuei;, Xuei, subjonctif (Toint de premires prrsqnne.)
Xuw, X'jr,c, /.U7]. S. Xi eu, dlie-toi.
I i Le mode optatif Au prsent, du Xu i'alu, qu'il se dlie.
futur el du parfait se l'orme en chan P. Xi toOt, dliez-vous.
geant en ot'xi la dernire lettre de l'in Xu t'aSuaxv , qu'ils se dlient.
dicatif de ces temps. Prsent Xu>, D. Xi coOov, dliez-vous tous deux.
X'jotjxi; futur, Xuoi>>, Xooiu.i; parfait, qu'ils se dlient tous d.
Xs'Xux, XtXuxoiu.i. Optatif de l'ao Xu s'aOcov,
riste Xu?2iu.t~. SUHJOICTIF.
1 20 Les temps termins en 10 font
l'infinitif en etv; l'aoriste le fait en azi;
le parfait en evii. S. Xi ujxai, que je me dlie.
3 Les temps qui ont l'infinitif en Xi t. (1), que tu te dlies.
eiv font au participe tov, ours*, ov. Xi r.Tai, qu'il se dlie.
L'aoriste, cz*, nzijn, ffoev ; el le parfait P. Xu tm.0., que nous nous dl.
O)? , un, 0;. Ces participes suivent, Xi r.sOs, que vous vous dliiez.
comme ir;, irSua , irv, la troisime Xi vrai, qu'ils se dlient.
dclinaison au masculin et au neutre,
el la premire au fminin.
(t) Contraction pour Xiioai.
(a) Pour Xur.aai.
D. Xu |>.eOgv, que nous nous dliions
tous deux IMPARFAIT.
X r.aov, que vous vous dliiez
tous deux ISDICATIF.
X y.oflcv, qu'ilsse dlient tousd- S. >.U c'u.YJY,
je me dliais,
iX ou (3), tu le dliais,
tXu t-c, il se dliait,
P. Xu 6u.i0z, nous nous dliions,
S. Xu CU.T.V, que je me dliasse, X 6o6e, vous vous dliiez,
Xi 010 (i), que tu te dliasses, e'X ovto, ils se dliaient,
X cito, qu'il se dlit, D iXu ousdov, nous nous dl. lousd.
P. Xu ciu^x, que nous nous dliass. iX eerfiev, vous vous dl. tous d.
X oio-, que vous vous dliass. Xu tjflv;v, ils se dliaient tousd.
X CtVTO, qu'ils se dliassent,
D. Xu o!jj.6ov, que nous nous dlias
sions tous deux, FUTUR.
X GtaQcv, que vous vous dlias IKDICVTIF.
siez tous deux,
Xu f !o6r,v, qu'ils se dl. tous d. S. X asp.ai, je me dlierai,
X oti (4), tu te dlieras,
IHFIHITIF. X 0T*l, il se dliera,
P. Xu oopuda, nous nous dlierons,
X soflai, se dlier. X osafle, vous vous dlierez,
X aovTat, ils se dlieront,
D. Xu oc'ulsov, nous nous dl. tous d.
PARTICIPE. X oEsdcv, vous vous dl. tous d.
X asalkv, ils se dlieront tous d.
M. Xu OJAtvOC, eu, |
F. Xu cfv'vi, r,5, / se dliant (a), OPTATIF.
N. Xu v, eu, j S. Xu o-oftiv, que je me dusse dlier.
X cgio(5), que tu te dusses dlier.
X ffoiro, qu'il se dt dlier.
(0 Pour Xctao.
" (a) Tous ces participes en o, ri, ov, (3) Contraction pour Xot.
se dclinent comme atTwro', ti, ov, voir (4) Pour Xao-ai.
10* leon. (5) Pour Xuotso.
169
P. Xu G'.'-.u.Jiz,
que nous nous dus IMPE&ATIF.
sions dlier. (Point de premires personnes-)
X omoSs, que vous vous dussiez
Xoai, dlie-toi.
dlier.
Xu ooSto, qu'il se dlie.
X oowro, qu'ils se dussent dl.
X. oaoflt, dliez-vous.
D. Xu ogu.e8gv, que nous nous dus
Xu ooeuoxv, qu'ils se dlient.
sions dlier tous deux,
X oaoSov, . dliez-vous tous deux.
X aoiaOov, que vous vous dussiez Xu aa'oW/, qu'ils se dlient tous d.
dlier tous deux,
Xu oc!oGr,v, qu'ils se dussent dlier SUBJONCTIF.
tous deux. X OMu.ai, que je me sois dli.
IKFIHITIF. X <ni (a), que tu te sois dli.
X ar.Tzi, qu'il se soit dli.
). osooai, devoir se dlier. Xu acoueOa, que nous nous soyons
PARTICIPE. dlis .
M. Xu Oo'|/.tVG{, u X ov.ofls, que vous vous soyez cf.
F. to ocu.snn, y,;, devant se dlier. X ouvrai, qu'ils se soient dlis.
N. Xu oo'jAevov, gu, Xu aujAttov, que nous nous soyons
dlis tous deux.
X otosv, que vous vous soyez
dlis tous deux-
AORISTE. X otiocv, qu'ils se soient dlis
INDICATIF. tous deuxi
OPTATIF.
S. XU OOCIAYIV, je me dliai,
iX ow (i), tu te dlias, Xu oap-.v, que je me fusse dli,
tX OOtTO, il se dlia, ). oato (3), que tu te fusses dli.
P. iXu o(Ae6a, nous nous dlimes, X osuTO, qu'il se ft dli.
iX oaofls, vous vous dlites, Xu aauuftx, que nous nous fussions
X oxvto, ils se dlirent, dlis.
D. Xu ojxSov, nous nous dl. tous d. X oaiofls, que vous vous fussiez
X. oaoflGv, vous vous dl. tous d. dlis.
Xu ooOr.v, ils se dlirent tous d. X oaivro, qu'ils se fussent dlis.
(a) Pour Xoroai.
(i) Pour t'Xao, (3) Pour Xoaioo,
D. Xu axtjuSov que nous nous fussions P. Xe'Xu erOe, soyez vous dlis.
dlis tous deux. XsXu oAmoxv, qu'ils se soient dlis.
X aivaOov, que vous vous fussiez D. Xs'Xu oOov, soyez vous dl. tous d.
dlis tous deux XsX <j9wv, qu'ils se soient dlis
Xu oaaOtiv, qu'ils se fussent dlis tous deux.
tous deux.
SUBJONCTIF.
IHFIKITIF.
S. XeX'J (a'vc; , que je me sois dli.
X offat, s'tre dli. XeXu [>.'vc; r.;, que tu le sois dli.
FAHTICIPE. XX'j u'vt j, qu'il se soit dii.
P. XeX'J [Jts'yci wjxv, que nous nous sov.
M. Xu ffu.vo;,ou , 1 dlis.
F. Xu oxu.s'vi, ! s'tant dlie. XXu jasvci f,7i, que vous vous so\e/.
N. Xu axy.ev&v,ou, ) dlis.
XeXu u.'vci Sot, qu'ils se soient dl.
D.
PARFAIT. XeX'J jx'voj rirov, que vous vous sove/
dlis tous deux.
IHDICTtF. XsXu as'vu ^tcv, qu'ils se soient d
S. Xi)ji itat, je me suis dli. lis tous diux.
Xe'Xu e*i, tu l'es dli. OPTVTIF.
Xe'Xu Tai, il s'est dli.
p. XtX6 ,u.sOx, nous nous sommes dl S. XeXu u.-'vo; ivr,i, que je me fusse dl.
X'Xu o9s, vous vous tes dlis. XeX'J fj.s'vo; ih.;, que tu te fusses dl.
Xe'Xu vtxi, ils se sont dlis. XeXu u.sv&;tYi, qu'il se ft dli.
D. X1X6 [asOov nous nous sommes d P. XeXu (nftot er.aev, que nous nous fus
lis tous deux. sions dlis.
Xe'Xu u9cv, vous vous tes dlis XeXu [Ae'voteiTe, que vous vous fus
tous deux. siez dlis.
X.O.u u8sv, ils se sont dl. tous d- XtXu lAsvci e"r,aav, qu'ils se fussent d!.
D.
IMPRATIF. XeX'J iasvw eflTcv, que vous vous fus
(Point d premires personnes.) siez dlis tous deux.
g. XXu oo, sois toi dli. XeXu u.'v<u er.rr.v, qu'ils se fussent d"
XeXu oOw, qu'il se soit dli. , lis tous deux.
1G1
IXFIHITIF. XeX ooVe5,
nous nous serons dl.
XeX irxi, s'tre dlis tous d. Xu oeoOa,
vous vous serez dlis.
PARTICIPE. X-X oovtxi,
ils se seront dlis.
. XeXu o^aftov,
nous nous serons d
M. XeXu U.2VC;, OU, j lis tous deux.
F. XtXu (i.:'v>i, Vi;, /s'tant dli. XeX oeo9cv, vous vous serez dlis
N. XtXu p.ivov, ou, ] tous deux.
XsX oeoDov, ils se seront dlis
tous deux.
PLUS-QUE-PARFAIT.
OPTATIF.
IHDICITIF.
S. sXX U-T.V, je m'tais dli, XeXu <7o'(tv;y, que j'eusse d m'tre
X'X'J <J5, tu l'tais dli, dli.
XXu to, il s'tait dli, XeX 0010(2), que tu eusses d t'tre
P. ir.l'i [1.X,nous nous tions dl. dli.
X'Xu vous vous tiez dlis, XtX'S ootrc, qu'il et d s'tre dl.
i'j.i/M V70, ils s'taient dlis. XsXu oo!u.s9x, que nous eussions d
D. t.\>. u.cO-.v, nous nous tions d nous tre dlis.
lits tous deux. XsX coioSe, que vous eussiez d
iX.'j oflcv, vous vous tiez dlis vous tre dlis,
tous deux. XeX octvro, qu'ils eussent du s'tre
tXtX ofl.-v, ils s'taient dl. tous d. dlis.
XeXu oueov, que nous eussions d
nous tre dlis tous deux
XeX ooioOov, que vous eussiez d.
FUTUR ANTRIEUR. vous tre dlis tous deux.
XeXu ooo.v, qu'ils eussent d s'tre
IKDICATIF. dlis tous deux.
S. Xiki ocjixi, je me serai dli. IKFISITIF.
XeX or, (i), tu te seras dli.
XsX estai, il se sera dli. XeX oeoOai, avoir d s'tre dli.

(1) Pour XsXosoxi. (j) Pour XeXo-.ioo.


Il
162
PARTICIPE. passive, de la forme moyenne, ainsi :
Xufjuxt, signifie je me dlie et je suis
M. XtXu <jo'|ve, eu, J dli; l\\j6[Lf\v,je me dliais etj'tais
F. XsXu oojjh'vk), ti, j ayant d s'tre dl. dli ; Xe'Xu[/,ai,/e me suis dli et j'ai
N. XtXu oofievov, ou, / t dli; IXeXu[ay|V, je m'tais dli
et j'avais t dli ; XeXusoiaki , je me
serai dli et j'aurai t dli.
REMARQUES SUR INFORMATION Le 6 est la lettre caractristique des
DES TEMPS deux temps particuliers au passifj eu
DAKS LA VOIX MOYENNE (i). voici la conjugaison :
Rien de plus simple que la forma-
lion des temps du moyeu.
Chacun des temps du moyen se FUTUR.
forme du mme temps de Vactif, INDICATIF.
savoir :
i S'il s'agit d'un temps principal , S, Au ftioo(Aat , je serai dli.
en changeant en [/.ai la terminaison de au Hari (a), tu seras dli.
l'actif: Xuw, Xuojagci; Xaio, Xu<jou,ai;
XeXuxa, XXufxai. Xu wmai, il sera dli.
2 S'il s'agit d'un temps secondaire, p. au 6T)90jAgda, nous serons dlis.
en changeant la terminaison de l'actif Xu HauAt, vous serez dlis.
en j/.7)v : eXuov, Xo[A7]v ; IXucot, eXuto- Xu KdoVTai, ils seront dlis.
p.r,v; IXeXuxeiv, IXeX6|ay)v. D. XU JKKfLcftov , nous serons dlis
Quant au futur antrieur qui n'a tous deux.
pas de correspondant l'actif, comme Xuftwnatov, vous serez dlis tous
ce temps participe du parfait, il lui deux.
emprunte le redoublement, et a, du Xu Oi]a&o0cv, ils seront dlis tous
reste, les terminaisons du Mur;futur
XaojAai, futur antrieur XeXuffOfAai. deux.

VOIX PASSIVE. OPTATIF.


La voix passive n'a que deux temps S. XU 9,<J0!p.t]V , que je dusse tre dl.
qui lui soient particuliers (i), c'est le Xu Oiiaow (3), que tu dusses tre d.
futur et l'aoriste. Aux autres temps, Xu r'aoTO , qu'il dt tre dli.
on se sert pour exprimer une action
(i) Voir le tableau synoptique des (1) Pour XuOTueoai.
trois voix , pag. 164. (3) Pour Xufbacuo.
163
P. Xu 6r,ij',u.da , que nous (lussions IMPRATIF.
tre dlis, (Foint de premires personnes )
Xu i-aotoOe , que vous dussiez tre S. X TITt , sois dli.
dlis, XU 6V|T(0, qu'il soit dli.
Xu Macivro, qu'ils dussent tre d. p. Xu 8r,TE , soyez dlis.
D. Xu 6]aoiji.e6&v , que nous dussions Xu Oriruaav , qu'ils soient dlis.
tredl. tous deux. D. X farcv, soyez dl. tous deux.
Xu Oi-ffGtoflov , que vous dussiez tre Xu Owrwv, qu'ils soient dl. tous
dlis tous deux. deux.
Xu 8r,SGa8T)v , qu'ils dussent tre d. SUBJOHCTIF.
tous deux.
S. Xu l*>, que j'aie t dli.
IKFISITTP. Xu 6f{ , que tu aies t dl.
Xu Mi , qu'il ait t dli.
Xu firiatoOzi, devoir tre dli, t P. XU 6r(J.8V , que nous ayons t d.
PABTICIPE. Xu Offre , quevousayez td.
Xu Ocoat, qu'ils aient t dlis.
M.Xu Or,oo'pi.f(0{, ou,
F. Xu fliac(ArYi, ne, devant tre dli. D. Xu Otcv , que vous ayez t d.
N.Xu 8r,<*.'[/.evcv, eu, tous deux.
XuWtcv, qu'ils aient t dl.
tous deux.
AORISTE. OPTATIF.
IHDIC.VTIF. S. Xu Siyjv, que j'eusse t dli,
Xu tT. , que tu eusses t dl.
S. {Xu 6r,v, je fus dli. Xu flehi, qu'il et t dli,
t*X 9r,;, tu fus dli. P. Xu 8ir,[v, que nous eussions t
X 6V. , il fut dli. dlis,
p. X 6-nfjLav, nous fmes dlis. Xu eiTi, que vous eussiez t
X 6r,T , vous ftes dlis. dlis,
iXii r.aav, ils furent dlis. Xu r.oav, qu'ils eussent t d.
D.
iX 8r,TGV, vous ftes dl. tous D. XU .TOV, que vous eussiez t
deux. dlis tous deux.
tXu O-/iv. ils furent dlis tous Xu OtiWiv, qu'ils eussent t dl.
deux. tous deux.
II.
1C4
ISFIUITI. cales des trois pronoms iico, ou, toi.
).u tvixi, avoir l dli. A propos de tcu . il faut savoir que l'ar
ticle servait primitivement de pronom
PARTICIPE. de la troisime personne. Ces trois
M. Xu Ot;, s'vtc;, 1 consonnes ajoutent donc au radical
du verbe l'ide de premire, deuxime
F. Xu Staa, m, ayant t dli. et troisime personnes.
N. Xu Ht, '/TO, ' L'usage nous apprendra que : i" le
futur moyen a quelquefois la signifi
REMARQUES. cation passive, tandis que le futur
passif n'a presque jamais la significa
Observez que tous les temps com tion moyenne ; 1 l'aoriste moyen n'a
muns aux voix moyenne et passive se jamais la signification passive, tan
terminent en p.ai, aat, toii, et p.r,v, go, dis que l'aoriste passif, au contraire,
r. Or [a, o, t, sont les consonnes radi a souvent la signification moyenne.
VOIX ACTIVE.

INDICATIF. IMPR. SUBJONCT. OPTATIF. INFINIT. PAUTIC.

pns. Xi (lt). Xi t. Xi 0) (t,;). Xu eu.'.. Xi v.i. Xi Mf.


nir. i xu e.
PUT. Xi acuxt. Xu osiv. Xi ffiV.
AOR. i >U G. X ccv. Xi gg> (g~(,s). Xu aa'.u.t. X ait. Xu aa;.
P VHP. Xs'Xu u. Xt A.U Xt. >. Xli u. Xt Xi x'.tfti. Xt Xu xt'vai Xt Xu xo
PL. P. i X Xu xtiv.

VOIX MOYENNE.

INDICAT. IMPR. SUBJONCP OPTATIF. INFINIT. PARTICIP.


(le pers.)
PKS. X CIA*!. Xi eu. Xi (ou.at. Xu r.tar.K. Xi ioOai. Xu c'iasvc;.
IMP.
PUT. Xi Goy.xt. Xu actttisv. XiooOo:i. Xu osutve.
AOR. t Xu ou.7.v. X Gai. Xi atonal. Xu goujauv. Xi 020-67.1. Xu oa'iAtvc;-
PAHF. M Xu u.at. X Xu go. Xt Xu u.-'vo; m. r,v. Xf Xi oOai. Xt Xu in'ut.
r.ane. Xi Xu (ici. '. . . . Xs Xu actu.y,v. Xt Xi notai. Xt Xyoo'uivo;.
VOIX PASSIVE.
Le Prsent, l'Imparfait, le Parfait, le Plus-que- Parfait, le Futur antrieur,
comme la Voix moyenne.

INDICAT. IMPR. SUBJONC. OPTATIF. INFIN1T. PARTICIP.


FUT. Xu r.O'.jxai. Xu 6r,ou.r,v. Xu 8r,oto0ai. Xu Tiiiaevc;
aor. i X 8,v. Xu r.Ti. Xu, Si. >.U 6:!r;V. Xu Wjvai. Xu 821;. j

SUPPLMENT AUX DCLINAISONS.

Dclinaison le 4 'A<7Too!pi).
Dclinaison de i\ toJXi.
(Voir ire partie. )
(Voir i" partie.)
G. TO 'AaTUOrfOU, D. "KO AffTUYEl>
A. tv 'AuTuaY/.v. G. t;; toXem;, D. T5j itoei, A. rJ;v
iro'Xiv, Pl. N. V. A. TCo'Xii;, G. rlv tco-
Remarquez cet accusatif qui a lieu Xkov , D. Tct TCXeai. Duel , N. V. A.
couune si le nom tait de la premire roXes. G. D. Ttoewv.
dclinaison.
Dclinez de mme ) tpoi, lu na
'U 6 Kpo Yvtd 'AcTudtYTiv ovta ture, le caractre, etc.

fait et comment se forme-t-il?


1C LKOff. Quelle est la terminaison du futur?
D'o et comment se forme l'ao
Questions grammaticales. riste ? Quelle est la lettre carac
tristique du futur et de l'aoriste ?
Sur la voix active. Comment se forme le parfait et
quelle est sa terminaison? Com-
De quel temps se forme, l'impar n.cnt et de quel temps se forme le
1G6
plus-que-parfait? Comment se Sur la voix moyenne.
forme le prsent - impratif?
Quelle est la terminaison de Vaoriste- Comment se forment les temps
impratif? Qu'avez-vous remar principaux dans la voix moyenne ?
qu sur la forme du parfait-impra Comment se forment les temps
tif? Quelles sont les terminaisons secondaires ? Quelle est la termi
du subjonctif tous les temps? naison , l'indicatif, des temps prin
Comment se forme Voptatif du pr cipaux dans la voix moyenne?
sent, du futur et du parfait? Quelle est la terminaison , l'indi
Quelles sont les diverses terminai catif , des temps secondaires ?
sons de Xinfinitif? du participe ?
Traduisez quelques temps
Traduisez quelques temps de la voix moyenne, au pr
du verbe Xuw, je dlie? sent \{to\j.ai,je me dlie?
Vous dliez; dliez tous deux; que Ils se dlient; dlie-toi; que nous
je dlie; tu dliais; il dliera; que nous dliions ; que tu te dliasses; se
nous dliassions; que vous dussiez d dliant; qu'ils se dlient (impratif);
lier; ayant dli (aoriste); ayant dli se dlier.
(parfait); avoir dli (aoriste); que Nous nous dlions; dliez-vous tous
j'aie dli (parfait); que tu aies dli deux; ils se dlient; vous vous dliez;
(aoriste); qu'ils aient dli tous deux ils se dliaient; tu te dlieras; qu'il se
(parfait); il a dli; aie dli (parfait) ; dt dlier; tu te dlias; devoir se d
j'avais dli; que j'eusse dli (par lier; s'tre dli; je me dliai; dlie-
fait); ayez dli (parfait); qu'ils eus toi ; que tu te sois dli (aoriste); que
sent dli (aoriste) ; nous dliions; d tu te sois dli (parfait); je me suis
liant; que je dliasse; qu'ils dlient; dli; s'tre dli (aoriste); s'tre d
ils dlient; que vous eussiez dli li (parfait); sois t'tant dli; tu l'
(aoriste); nous avions dli; ils ont tais dli; je me serai dli; avoir d
dli tous deux; ils avaient dli tous s'tre dli ; que nous eussions d
deux. nous tre dlis; devant se dlier; ils
Quels temps se terminent en <o, se dlieront tous deux; ayant d s'tre
et;, st, ou.v, ste, oust? Quel mode dli, etc.'
dsigne t>> , ij , v; , o)u.ev , v\zi , oint ?
A quel temps appartiennent a, Sur la voix passive.
a;, s, au.Ev, axe?A quels temps et
quel mode oiu.t , 01; , 01? e,e-ro>, Quels sont les temps du passif qui
exe, ETwtjJv? A quels temps sont communs avec la voix moyenne?
ov , t ? iv , iuev, tio-av ? En consquence que signifie Xo
167
jutt, 1-jii.v\v , etc. ? Quels sont les de Xuw,Ie radicatXu rester toujours in
temps dans lesquels la voix passive variable; il en est de mme du verbe
diffre de la voix moyenne ? Quelle irato), frapper et du verbe TraiSeuw,
est la lettre caractristique de ces j'instruis, et en gnral de tous les
deux temps? verbes qui, avant la terminaison m,
ont un t, un u, ou une diphthongue.
Traduisez en grec quelques Mais quand cette terminaison est
modes des deux temps particu prcde d'une des trois vojelles a, e,
liers la voix passive ? o, comme dans les verbes opOiEW, aimer,
Je serai dli; devant tre dli; Tijj.aw, honorer, 8r\\6u>, montrer, la
ayant t dli; devoir tre dli; que voyelle du radical se contracte avec
tu aies l dli (aoriste); nous fmes celle de la terminaison dans tous les
de'lis; sois dli; qu'ils soient dlis; modes du prsent et de X imparfait.
que nous dussions tre dlis; nous Ainsi au lieu de cpsto, on dit tpiX ;
serons dlis ; vous serez dlis tous pour TifAOcto, on dit ti;jl> ; pour S/ji),
deux; avoir t dli, etc. Ces verbes se nomment ou circon
Quelle diffrence avez-vous re flexes, ou contractes. La contraction
marque entre la forme du futur n'a lieu qu'au prsent et l'imparfait.
moyen et celle dufutur passif? Entre Au futur et au parfait ces verbes
celle de l'aoriste moyen et celle de changent souvent t et a en r et oen co.
l'aoriste parfait? Exemples ;
VERBES CONTRACTES OU CIR
CONFLEXES.
KjT-i(X-/j<j&v axdv. 'O 'AaTuaYrj Si,X6u> ,
Ti'jxa xai IxocfAEi aro'v. = 'O (jio Mais ceci comporte des exceptions-
vjXo. Les temps autres que le prsent et
Nous avons vu dans la conjugaison Ximparfait se conjuguent comme Xuw.
LIC.XHSAHmiMS. lira.
'.ji'<vjTo.;,. eivuTo;, coSox,
oyi;. CV,
(rVTl{
Il
a,j., ij.ct tvm, (.UV){,.l'vYl,
t t|MVHi

ii
fiOWl
CDEX
rAtMF.
.OEUtta.
rSUOrHTSLEolRC'BTEAiS laOxi.

-siart.j'..rs. i'ito,
t'ata,
-..un, 8Uo9t,
'.3&A17:T50.t oM,
icuirov.,
01. tu.
OtTI, orcv,
tj&tv,
et;,
oiu.1,
HCorpLAAOarYiTsRAECSiTtfTOS- PI.ACAONPTSRACUTISOFN
APRESLACAONCTRACITFON.

ti'ni1C5,_
trrp,
Aa:c'T*.- Tt. "T0V. Mr;,nlr*i:.,
7J.
T15T1ACM
T07,

ntii'Kn^ci . *CTf
tiTun, y>. ItTCuazv. M01OYF.N i'tOi, iitOaxv.
l1*70.
'tjv,tei .
l'.TW. i(4n.'.j,
V.t,
ITI, tT'.V

|
Ariv, ',)*'/.(,tenu
ifr/x <if,
if.ix.
I ii/Ai,
tly.tH, 4ioi. lT'yV,
lin, T'.V. riv, <!, ifofa,
i!t/,v. lrxi. tOvrxi. Mm,
ii'7,J'.v. li!la'to/i.'v./,
'II.V, feftty
j
f, "*,
jIcv. j
fMm,
iw*.
iu.i'm., r.
<I
.
">, tl. lin,
Wv. li:-,.
lii,

'.v;/,l7, fItyMSV,]
'.;/.l'lx
PIINAFUITN.C
| xcujvi. XOIAtVO .
rjtjx. biJ LSVY].
(IV. wax. WV.
xecjOxi
aiv.
ascitjoaAO/E.cvo.v,
V.isv. acrci.TvO.,
aoiTt, Xaoio,COtI|TXOY.,V, z0oi1va0Tt6O3.a, wtV. T ,V. WUT.O.JV, covto.
wo, 7a.tias, iadov,
Au>laiOrO,ov.,
OPTATIF.
ooi;,
01. Tt, TCV,

xctut, XGtJ LCV, r)av,


LAAPCOUMOVNOTSARYCNETIMNF. CPIONLAAOUMOPNSTRYEAICSNF
TIM.l,
ici
JEN
'HO-NO.RE. xar.,arw,u7.ai.t, axru.o av:rfa8il.xj, axrw.uafO&ov., aa,rai. oO*,
)VTat. cr&v,
ALACOCNVTRTACINT OFTN. niT,
ar,.
a r , ; , aum. a'nrov,
/iTov. 'RKSLACONTRACTION, r,
at.toi .lv, TOV,
TO.
f Oov.
ISMUPBEJROANCTIF.
| .
;,
,

7.(0,
aj'fltOGXV.
aaO, AACTIF aoa v.
aicaou,roi. arma v.
azTt.
%i, aixriwtvs.y, aw.

TI, aOs,
x,
rtTc,
uVj-oieoji.iv, caTSC7V,.V a:ri. 'aoaOov^EiOiv^iuSov. c'fj uOI
atvro. x, aocv,
is'uanS/.ov.,
K71V. TXl. livrt.'oWta.jcSGvso.v,
I
dit,
in;,M, a7.t1.;, 2TC,
acv. |
asu,
aoju.Tr&,.y, Mit. rov. wv.
.
tl, :&v, T'.V, aiSx,
a^
indicatif. ar,,iou.xt, T, tou-xt,
a,
.ufv,,
(,JIv
1 1
tTIU.
(M u 4 s"
PARTICIP. o'oouv,vto;. o'ousa,
o di;. dov,
o'ovto;_ o 'ou.uevo;, c.o usun, ou.GOUVOV, v,
cvtc;. ovto;.
ov, 0Uou..SV0;, gou.u Evov,
ctra,
ouon;.
071{.U EV7),

oWlai. osSai.
INF. o'eiv. ouv.
o'oi'i-tromiv., oiu.8cv,doi-8ov,o8iv. cooa8ov,
i'uac8r,ov.,
'oito. o'otiuvatsdo.sa,
oooiunv,
o'oio, OlAEV, OTOV,OlflV. l'CuITlOV., ovto.
o!u6a,
oa8s,
oi. doiuev,
o'oiui,
o'oi;, doits,
dotEv.
o<,
OJAI,
O.
OEV.
OTS, OOO,
OPTATIF.

RACTION. RACTIOW.
Ain,
EN
JE
MONTRE.
on, 31f.
IN.
ALACOVKATRMCTK ALACSV03A5IKTF APRSLACOMTRACTI APRSALACSONIFT
'(ionze,)u.ev, c'lOTlGTVO.
oc'wat. 0o7r/),rat. oD'twyviuyseadOta.i, oV'wiruofselSocv.,
o'uuai, t 5>WT0GV. uai,
et,
Su>i.wvjer8aie.,
wtcu. oS>K)u7ae80gVov.,
|
SUBJONCTIF. o'o),
o'i;.ol. 5), TS,
o;,
o. Sa'..WU.EV,

OUMPOYEN MOUVOYEW oaBs,


o'jada xt.
IMPRATIF. ACTIF
| os'rwa v.
o'eti, CEoBs,
0 80)S5CV. ACTIF cote,
TMav. oa8wov.,
otmv.
c'etov, o Sov/jEaSwv. OTOV,GUTJV. oo,
aSra.
o'ou,
o(t9m. OUTO).
OU,
0ST6>.
OE,

g'ets,
o'ou.aeiv, o'efTcOTVO.V, OSETJOV., oo'ouai, co'ovutesSui.x, od'u.ts8aoSv,o'v!.a3ov, oo'to.
's071,Tai. o'eat, ou, 'douvtOo.x, o'ues9cov8,o'v<.;0ov,
'uyiv, o0Ea8s, f l. OTOV,
OOUSV,
OT, OUTOV. cctov, uv.tEo8ha., couods-OS8o.v, O,
Tai. ooaE,
6t,v. o,
oouai, 1CUflTlVj
OTO. ,^jgunXivutOos.i, otyuSev,
ooOofls, o(uoa-fnlvo.v,
o'si;,
Ou.ou, 0, o'ets,
OE.OOV, c'oOOV.j lv, o.
o;,
, ou. cuev,
ou;,
ouv, ote,
ouv.

INDICATIF.

<JnXs i
Hx #*X
$*\
Si i s 1 Jmnarf. Prsent. 1 Prseut. | J
171
RGLES DES CONTRACTIONS.

VERBES EN fi. VERBES EN fl. VERBES EN 0(1.

i se retranche devant
une voyelle ou une
diphthongue.

REMARQUES SUR LES VERBES avec iXou gnitif singulier de cpiXo;,


CONTRACTES. ami.
Conjuguez sur (JiiXe'o) : Ttofsto, faire,
*un, . que nous avons vu dans la phrase :
7roi'](Tov [AS & ?va xiv [xta6i'(.)V (jou.
Actif prsejtt. Optatif de *IA. A quel temps et quel mode est
TTOl'r|<70V?
Au lieu de l'optatif <piXo|Ai, les Atli- Conjuguez encore sur cpiXsw, ettiOu-
ques disent mXttqv, cpiXonrj , tpiXofa); u.et, dsirer, imparfait : ETrsOjjiEov ,
mais la troisime personne du pluriel ee;, ee , qui se contracte en stteOiju.ouv ,
est toujours tpiXotEv et non <piXo)<jav. ei, Et. De mme encore le verbe irpa-
Les deux autres tpiXoi'Y|UEV, <piXot|T xaXsio, imparfait troisime personne
sont peu prs inusites. du singulier, aprs la contraction :
Parfait. Nous avons dit que le TrapExXsi, etc. Au futur xaXEW fait
parfait redouble la premire consonne s'aio et non rpia.
du prsent : ainsi Xoi, XXuxa. Mais
dans irEcpX7]xa , nous voyons im tt la TIMn, n.
place du <p : c'est que deux syllabes
de suite ne peuvent commencer par Remarquez la premire personne
une aspire. du singulier et la troisime du pluriel
de l'imparfait, qui, par la contraction
Mok ou Passif. Prseht. Im. d'ao en oj, se terminent en cov.
pratif de <MAOMAI : *IAO. Remarquez aussi le participe neutre
TijAaov qui, par la mme contraction,
Ne confondez pas cet impratif <piXo devient Ttu.5)v, comme le masculin.
172
Au lieu de Copit! f T.ifAwu.1 , les At- au parfait ? Dans quels temps seu
tiques disent aussi TiLtiojv, r,, v) , elc. lement ces verbes ont-ils la contrac
Sur Tijjwto), conjuguez vixaio, viaio, tion ? Comment se conjuguent-ils
IptoTaco, verbes que nous avons vus aux autres temps?
ire partie, leon 22; lato, permettre ,
Traduisez quelques modes du
xpday.ai, entendre, gardent a au verbe actif oiXtw, aprs la con
futur.
traction ?
AHAOO , Cl. Le prsent-indicatif, l'imparfait,
le prsent-impratif, etc.
Remarquez : l'impufait de l'indi
catif en ouv, -fiko-jj pour s/iXoov; le Traduisez quelques modes du
participe neutre SyiXo'v, ojvto;. La verbe passif ou moyen cpiXs'o;jis(i ,
dipblhongue ou rsultant d'une con aprs la contraction ?
traction inclique donc ou un verbe
en t, ou un verbe en oco. Le prsent-subjonctif, l'optatif, le
Au lieu de l'optatif SiqXoiu,i, les At- participe , l'imparfait , etc ?
tiques disent aussi : $y)Xo7jv, r,, V) , etc. ( S'exercer de mme sur les verbes
3e personne du pluriel ]Xoev. TiLiaw et 3r,Xio ). Comment se con
Parmi les verbes en ow, ixow pri tractent es io ? Comment se
mitif de uvuiu, Jurer; o'co primitif contractent 00 aw aou aoi
de jJo'crxto , Juire patre , gardent 0 au as a) ocEt ai) ? Com
futur : uoo'ou.ai, 60'ao). ment se contractent os oo oou ?
07) OU) ? Ofl < OEl 001
oiv, infinitif?
17" LEON.
Grammaire*
Questions grammaticales.
Nous n'avons parl jusqu' prsent
Sur /es verbes contractes. que des verbes qui, comme Xuto, ont
avant la terminaison une voyelle, ou
Quels sont les verbes qui se con bien une diplitliongue, comme irai-
tractent? Comment se nomment Seuoj(i).
encore les verbes contractes? Mais il y a quelques observations
Quelles voyelles se contractent dans | prsenter sur ceux qui, commeAs'yi-) (a),
ces verbes? Comment tpiXtbi fait-
il nu futur et au parfait ?Comment (1) Titi z-r, ita'.aVsc in t. :S s 0 r.
tiu-'iw fait-i! au futur et au parfait? (2) 2).s'-j-t; TajTa ; Xt'-fUv tt.
Comment c-/)Xw fait-il au futur et tt'JTOJ pWCV.
17
je dis; -r:i]j.TZii\,j'envoie{i), etc. , ont Mais pour former le futur passif de
une consonne avant la terminaison. ces mmes verbes, si nous changeons
l Des verbes en ft>>, xco, yo> [3(0, la terminaison cio en 8r1cou.ai ; tut:to>
too, spw, irro). (tutojw), nous donnera TUlt6^nou,at ;
\yji (XY<i())vEY'<70lu.ai. Mais l'aspire
EXEMPLES : 6 veut toujours une aspire devant
futur. aoriste. elle; on changera donc tc en tp, y en y ,
g/A70>,jebt\:hff,a>caTraci> fera axa<j*u>,Ecrxa<La.a et l'on aura xutp6v|(70u.at , Xy6<jou,cci.
XJ'jiTMjje cache,xpirSft) Xf<).G>, ExpUipa.3 Il rsulte de l que :
'-jW, je dis, Xi^na Xc't.),
fpoo), j'cris, "ypa-jatu pi(iu>,1'p*'i1--5 BKCLT.S.
Parce que <j combin avec ic, 6, <p, 1 Tout verbe qui a au radical un
forme un A, et avec f> x> X> f''me P, un ou un lait le futur passif en
un ^Oii7ou,oti; et rciproquement si vous
RGLES 6. rencontrez une terminaison en cpO/}-
i Donc tout verbe qui a au radi- owat, vous pouvez remonter un
cal(7) p, ou tu, ou !p, fait le futur prsent soit en p, en itw, ou en oui
en ibt. ou en irTio.
i Tout verbe qui a au radical y, 2" De mme tout verbe en yu>, xto,
ou x, ou y, fait le futur en ijo>. yo> fait le futur passif en y(tirGOu.ai.
3U Et enfin les verbes qui, comme 3 Et enfin lotit verbe en ow,_ tw,
a-M,je chante , ont une dentale (S. t, Oo) fait le futur passif en u65ou.ctt.
j, font le futur en <j(o : aSw, aco(8). Comme l'aoriste se forme du futur
en changeant O^eoftat en (Jr,v, les aoris
(1) iretAij/tv aTo'v, etc. tes seront en ij.8;v, /Or,v et cOr,v.
(a) K. a t e af av rriv ffi; dhMtsXou "yw. Examinons maintenant comment
(3) Zr.nwavTc; x e' x p u 15 t 1 1. ces mmes verbes forment leurs par
(4) Nous avons vu iraps'^m, futur de
ztfiyjA; auX^A), futur de h'jXXe'-jw; <iu>, fait et plus-que-parfait actifs.
futur de d\a>X(a ; :;<), futur de iyjja. Le parfait, avons-nous dit, se forme
Voir 1" partie, si" leon. en changeant <tm du futur en xoc :
(5) Racine de {nrcYpa^in que nous Xo), Xugo), XeXuxat.
avons vu. Mais i tout verbe qui a le futur en
(6) Nous ne parlons de ces rgles v|/co, a le parfait en epoe ;
mes Cours, qu' mesure que les textes 20 Tout verbe qui a le futur en or,
que nous traduisons nous fournissent a le parfait en ya;
des exemples de leur application. 3U Tout verbe ayant le futur en >,
(7) Voir le tableau des consonnes
mueltes, p. 101. a le parfait en xoc.
(8) Nous avons vu : i Kpe; i^nai - Ainsi : tu']/o>, TETucpa; Xjw, \s.).v/v,
cx' xpcjxEvti tc 5(Jovto;. etc.
174
Remarquez que si le radical a, comme en pot (xsTutpa) , a le parfait moyen et
tijttto), un t aprs le ir, ce t disparat passif en (AU-ai (TTu}tu.'at).
au fulur. Pour former le futur et 2 Tout verbe qui a le parfait actif
l'aoriste moyen de ces verbes, il n'y a en y a. (XaXeya), a le parfait moyen et
point de difficults : Tiito , T^oixai; passif en (XXzypou).
y Tout verbe ayant au prsent un
Dans ces verbes le plus-que-parfait S, T, , et qui a le parfait actif en xa,
se forme suivant la rgle en changeant fait en <7|xai le parfait moyen et passif.
a en tvi, TSTucpa, ItETutpeiv, etc. Suivant la rgle ordinaire, les plus-
que-parfaits se forment en changeant
Du Parfaitet Plus-que-par/ait moyens (/.ou du parfait en u.r,v.
et passifs de ces mmes verbes. Ces temps se conjuguent de la ma
1 Tout verbe qui a le parfait actif I nire suivante :

Parfait moyen passif en u.u.at, de tutttio , frapper.

PARFAIT. PLUS-QUE-PARFAIT.
' S. I p. TSTUy.U.7.(, TEHjjAu.r,v,
3 p. TETUlJlat,
3 p. Tijuma.:; te'tutctg;
P. I p. TT6u.jJLE6a, TETp.|Aiatv;
ijsu>icatif. { a p. TSTuefOs, TU<p6s,
3 p. TSTUjAiisvoi eior! ; TETUji.(tE'vci foav ;
D. I p. TETJ|J.U.s8ov, CTETUIAfAlOcV,
2 p. TSTUipiicv, TTUtpflov,
^ 3 p. TSTU^GV. T6TU96-/1V.
S. TSTUlJlO, TET(f6(B,
IMPRATIF. P. TSTU^Os, T6TUCf8ti)SaV,
, D. TSTUiV, TET^8(i>V.
SUBJONCTIF. TETUttfivC, <S>, fi;, ) etc.
oriiTiF. TTUfijAsvc, Etiv, ey,, et, etc.
IHFINtTIF. TST<f6a'..
PAETICIFF.. TSTU[i|A!V0$, JAs'vYl, (/.VOV.

Ainsi se conjugue : %,u.i, parfait passif de &rtw , attacher , &|w,fi<pa,


etc.
175
Parfait moyen et passif en fixai , de > -fw , dire.

PARFAIT. PLUS-QUE-PARFAIT.
/ S. 1 P* Xe'Xeftji.au, E/.-yjAT,V,
a p. Xs'XeSjxi, e'Xs'Xeo,
1 3 p. Xs'XsxTat; XXextc ;
| P. i p. XX!^jjie8a, t'XtXs'^u.Os,
IKDICATIF. a p. XE'Xey_9, XeX-/.Oe,
I 3 p. XtXt-juE'vGi lia'. ; XeXe^ias'vci xaat ;
1 D. i p. XiXs'ipitflov, iXEXe-yucflcv,
a p. Xe'Xe/.Oov, x8c,
\ 3 p. Xs'/.E-/_8ov.
S. Xe'Xeo, XeXe'^o,
IMPERATIF. P. X/./i, X.iyOaa7.t,
D. Xs'XexScv, XXs'x8idv.
subjonctif. XtXrYfitvcf oi, r,;, y, etc.
optatif. XeXe-fu.vo; t"w, t, ttm, etc.
infinitif. XeXt/621.
PARTICIPE. XlXtfU.8VSJ, Ue'vY], fJLtVOV.
Quant au par/ait moyen et passif en <t[ai , voici le modle de sa con
jugaison : car ils se conjuguent tous comme ^xoucu.ai.

PARFAIT. PLUS-QUE-PARFAIT.
'S. i p. rix'uojAcu, W-ofMiv,
a p. wuiai, WUUSO,
3 p. wouarai ; wouoro ;
P. i p. ifaoiau.E8a, l/.ooaiOa,
IHDICATIP. 1 a p. wcooos, 7ix'.uo9t,
3 p. tixov<ju.s'voi egI ; lixUoiAEvot ^oxv ;
D. I p. iixcisjAE8ov, lxoiofttOav,
a p. rxouiov,
3 p. rxouirfbv.
S. 75x0000, we&a8,
IMPRATIF. P. wouoOe, ixou<j8<o<jxv,
D. -iixouaflov, ifccawv.
SUBJONCTIF. WCUOU.V0{ W, f,S, if, etc.
optatif. r,/.cuau.s'vo{ tiv, em, e, etc.
INFINITIF. Tl/Maxi.
participe. TxcuajAE'vo;, (ASVTl, [AEVOV.
176
fait actif en y a ? Quel est le par
fait passif de tout verbe qui , ayant
t S" LEON. au prsent un S , un t, ou un , fait
le parfait actif en xa ? Conjuguez
Questions grammaticales. un parfait passifen uaai ? Conju
guez un parfait passif en fy.n
Comment font au fulur actif les Conjuguez un parfait passif en
verbes qui ont le prsent en rao, aixat ? Conjuguez un plus-que-
ow (i)? Comment ces mmes ver parfait en (*.[*iv yfiv <mr,v?
bes font-ils l'aoriste ? Comment
font au futur actif les verbes qui
se terminent au prsent en yw, Grammaires
x<.) , /o) ? Comment ces mmes
verbes font-ils l'aoriste ? Com Futur, aoriste et parfait seconds.
ment font au futur actif les verbes
qui , au prsent , se terminent en Nous avons vu jusqu' prsent les
Sto , tw , 0c> ? Comment ces mmes futurs se terminer en et, les aoristes
verbes font-ils l'aoriste ? Com en <ja, et les parfaits en xa.
ment les verbes en j3w , too , iw font- Outre cette forme, quelques verbes
ils au futur passif? Quel est le ont encore :
futur passif des verbes en , xw ,
yt? Quel est le futur passif des ( Exemple : Soit le verbe tu-tm ,
verbes en 5m, tw, Ow? Comment
se forme le futur moyen de tous ces frapper.)
verbes prcds d'une muette?
Et l'aoriste moyen? Comment Des futurs termins en eto, w, tv-
tout verbe ayant le futur en fait- it, Tuiri; des aoristes termins en
il au parfait actif? Quel est le ov, etutcov; et des parfaits termins
parfait actif de tout verbe qui a le en a , xTuna.
futur en ?u? Quel est le parfait Ces trois dernires formes s'npprl-
actif de tout verbe qui a le futur lent Futur second, Aoriste second et
en <tm? Quel est le parfait passif Parfait second.
de tout verbe faisant le parfait ac Ces formes ontla mme signification
tif en tpa ? Quel est le parfait que celles dj connues. Nous en avons
passif de tout verbe faisant le par- eu plusieurs exemples :
Ktxl lpw(2j aTi. 'AvacTa;

(i) Et comme Tirrco, fnlurTiJw.


On sait que dans la formation du futur, (a) Le verbe spto, dire, fait au fulur
ie t disparat. ifito, t'pr.
177
i ). A p a (x v (a) troireire (3). L'usage ici, comme peu prs dans
"H pmpTOv (4) si Tv ovpsvov. tout le rejle, est le seul guide auquel
'Yyiaivovzz itXae (5). 'AttoXwXgj il faille recourir.
3v/6)etc. Le futur second actif se compose,
Les aoristes seconds se trouvent i du radical; a de la terminaison.
particulirement dans quelques verbes tu) , S , reprsentant euw , je serai.
forme allonge, comme au.acpT<xv<o , Tuttto>, futur second Tuitsbi, St.
Xau.vo); aoriste second, rJu.otpTov , Le futur second se conjugue comme
IXaev. 3i).to, , en faisant la contraction
Dans quelques verbes qui ont au toutes les personnes et tous les
prsent deux consonnes : mirno, je modes.
tombe; aoriste second, Treuov. Le futur second moyen se forme
On peut, en gnral, tablir les du futur second actif, en changeant
principes suivants : i Le futur second coi en !OU.ai, et faisant la contraction
actif el moyen est trs-peu usit; comme dans cpiXeou.ii. Exemple : Tu
a" trs-peu de verbes ont la fois un Ttto), Tuitojxai.
aoriste premier et un aoriste second Le futur second passif se forme de
actifs (Ils se supplent l'un l'autre); celui de l'actif, en changeant su en
3 l'aoriste second passif, au contraire, rjoou.ai : tuttsu, TUTrr,iro(xat.
existe assez souvent, dans un mme L'aoriste second actif se forme du
verbe, avec l'aoriste premier en &9|v futur second , en changeant la termi
ou en '/Y|V. Ainsi le verbe xpirao , ye naison tu), ut en ov, et ajoutant l'aug-
cache , a au passif tout la fois l'ao ment. On peut aussi le dduire direc
riste premier !xp:p&r,v , et l'aoriste tement du prsent , en faisant brve la
second Ixp'/jv, jefus cach. voyelle d'avant la terminaison, ou
voyelle du radical : rfi, aoriste se
( i ) Le verbe i rrgulier tpxcfJLacl/e' ,v"f>
cond XccSov.
fait l'aoriste a y;Xu8gv, et par syncope Ce temps se conjugue absolument
iXdcv, i. comme l'imparfait; seulement il a
(a) Le verbe S(ip.u>, inusit au pr
sent, fait au futur a Spi.p.> ; aoriste a tous ses modes.
^papLov, participe Spipu'uv. Indicatif IfXaov; impratif XaSs;
(3) EmititTu fait l'aoriste a, resitt- subjonctif Xa ; optatif Xoiu.i; infi
oov, i;, n. nitif Xaiv(i); participe Xtxv,
(4) AuLfTevci) fait l'aoriste a, ru.*p- ovto; (a).
tcv, e;, etc.
(5) AitcXfi.v fait l'aoriste a, irs-
AaSov. (i) ITtpav Xitv -rii; Ytwp^x;. Obser
(6) AtoXs'g) fait au parfait a ito'XuXa, vez que l'infinitif est toujours marqu
dont le participe est 7toX<i>Xw;. Voir les d'un accent circonflexe, comme s'il ve
futurs, aoristes et parfaits seconds cits nait de Xas'iiv.
dans les notes de la premire partie. (a) L'aoriste second a beaucoup d'a-
178
L'aoriste second moyen se forme 2) parfait second. Pour le former,
le celui de l'actif, en changeant ov en il sufft d'ajouter a au radical : ttctw
optfjv : etuttov, je. frappai; ironopc/gV, (tUTTO)) fait TSTUTCOt.
je me frappai. Ce parfait forme, comme l'autre,
Remarques. On voit par les exem son plus-que-parfail en tiv.
ples de ttttio, y.puTTTO), etc., que, L'usage seul pourra nous apprendre
quand le prsent a deux consonnes, le quels sont les verbes qui ont un par
futur et l'aoriste second n'en ont fait second.
jn'une, tuttcco; tutoo, etuttov. Les verbes de deux syllabes qui,
L'aoriste second passif se forme de comme Xyio, ont un e au prsent, le
l'actif, en changeant ov en -/)v : actif changent en o : Xyw, XXoyk>
tutto/, je frappai; passif ettcjv, je
fusfrapp.
Au 9 prs, il se conjugue absolu
ment comme l'aoriste premier passif: 1 9' LEOX.
Mais plusieurs changent tt dtl pr Questions grammaticales.
sent en 6 : xcuttco), cacher; aoriste
second passif : Ixpv^v.
Quand la terminaison du prsent Quelle est ln seconde forme Amfu
est prcde de la voyelle longue-/), tur? de l'aoriste? Quelle est
on la change en a bref : Xij6o> (pri la signification de ces secondes for
mitif de Xaiiavw, prendre), eXaSov. mes ? Dans quels verbes rencon-
Les verbes de deux syllabes qui ont tre-t-on particulirement un aoriste
Il e avant la terminaison le changent second? Donnez des exemples
" tj.telqucfois en a : vpesoi, nourrir, d'aoristes et de futurs seconds?
iTcaiov (l). L'aoriste second a-t-il tous ses mo
Les verbes contractes n'ont ni futur des? A quel temps ressemble
ni aoriste seconds. l'aoriste second l'indicatif? En
quoi l'aoriste second diffre-t-il de
l'imparfait ? Comment se forme le
nalogie avec l'imparfait ; cependant il parfait second dans les verbes citez
xistequclquefoisaw c ce dernier temps lesquels il existe? Les verbes de
(et il ent alors facile de le distinguer) deux syllabes qui ont un t au pr
dans les verbes Tonne allonge: F.acw- sent, comment changent-ils cette let
Itinti (imparfait) cJs h dU.r.Xuv. tre au parfait second ? Comment
K*t/ulx4c (aoi isie second) lafu;, etc. se forme le futur second actif? le
N'oublie/, pas qu' la diffrence de l'im-
|iarfuit , 1 aoriste second a tous ses futur second moyen ? le futur se
modes. cond passif? l'aoriste second ac
(il) Sj'/TiOftiptvi; }/</ ? tif? l'aoriste second moyen ?
179
l'aoriste second passif? Les verbes Les verbes en am, outre le futur
contractes ont-ils le futur et l'aoriste en m, ont aussi souvent le futur se
seconds? Le parfait second a-t-il cond en vS el quelques verbes en
son plus-que-parfait , et comment se ont un second futur en coi.
forme-t-il ? Les verbes en Xoj, fxio, vio, pio n'ont
que la forme du futur second : xpivb),
SUITE. juger, futur xpivSi(i), pevto, lester,
futur 1u.vSi(a), etc.
Des verbes en o) et en aat>) ; de ceux A l'aoriste premier, I'e du futur,
en Xw, pu, vio, pw (i). quand il y en a , se change eu et : futur
La plupart des verbes en vien U.EV), je resterai, aoriste |jieivot.
nent de primitifs en ta pur, et par con Si le prsent a deux consonnes, 011
squent l'ont le futur en cw et le par en retranche une au futur; nous avons
fait en xct. Le futur, l'aoriste et le vu : pXXw, futur pXw(3).
parfait passif prennent a : Nopiito (a) , Si les diphlhongues ai ou El prc
futur voixtffw, parfait vtvouixa, vvo- dent la terminaison , on les abrge en
retranchant Fi : cpavio, moiilter, futur
Les verbes en ccw semblent aussi *av).
venir de primitifs en Y"' el font, par Dans cette sorte de verbes le parfait
consquent, le futur en io et le parlait se forme du futur en changeant ta en
en /a: irpaatrio , filtre , irp;u>, iti- y.-jl : mais dans les verbes de deux syl
labes en vo), uvto, le v se perd : xpivco,
Les Altiques changent en rrii la parfait xtxptxi; du futur tpsvio ou
terminaison c(7i>) : ils 'disent irparrw forme le parfait irtsxvxB. Remarquez
pour Ttpuao), opuxio pour opusaco. w pour -4 comme redoublement, parce
que deux syllabes de suite ne doivent
pas commencer par une aspire, et
(i) 1137(0011 xai cix tiXtv i;tXSv. ensuite le changement du v en y devant
ffiair, est la troisime pers. sing. de
l'aoriste passif de p~'w, irriter, luttir x, qui a toujours lieu devant une gut
opY'"!), parf. wpfl**> *or. passif j-yio- turale.
8/iv, parf. passif ipflouai. Les verbes de deux syllabes en ),o
OiY.'vTs; Or.arjj'jv xaTcpMfj-/_6ai. Ce et pio qui ont e au futur, le changent
lernicr mot est le parfait passif inli- en a au parfait : crt/.Xi.) , envoyer,
uitil de ip'jaaw , parf. wpu/_x ; les Atti- futur STiXt, parfait ?iTaXxa(4).
<|ues disent ippr/ji, parf. passif iaci-
prnun, infin. i?iaf\>/0xi. (1) Otm't Si xp vat.
(a) Zfcutfiv eivat y^aXeiv xaTxXiTv (l) ftv U VT,; 7>7.p' ux. Me'vti 5
exxvTO. v 7ra'a. Il en est de mme dhcuvxi etc.
de xovTiCw, >f|*o(u, asou^aiCuet (3) 2 J\m!;ti xai xaraC a X tT ; xS k-
autres verbes en w , que notre texte X 12 tx; Ti;j.ij;.
nous a fait connatre. (4) D'o Epistola, pitre, pistolaire
Z
4
180 _
Ceux en eivio font le parfait comme passif se formait du futur actif, en
s'ils venaient d'dcto : Tivio(i), tendre, changeant <rw en 6^uo(i.at :
futur tev), parfait TtTOtxot. Cependant un grand nombre de
Le verbe p.ivw,rnaneo, faitj/.EU.svixa. verbes que l'usage aussi fera connatre,
11 reste maintenant, pour avoir pass ont un ; avant Oifaojxat au futur pas
en revue les verbes de toutes terminai sif, et avant 6]v l'aoriste.
sons, ceux qui se terminent en tyta et 'Axoto, J'entends ; xooc/ojxai, xou-
en Sjio. Ces verbes, comme l'usage G6vfaou.ai, ^xouovjv.
nous l'apprendra, font le futur en y|<jo). Presque tous les verbes qui ont line
Nous avons vu comment le futur voyelle brve ouunediphthongueavant
la terminaison prennent ce sigma.
(i) AiTevEiv r x8'P*4 > e'c- Ces mmes verbes conservent ce
sigma au parfait passif : yjxouujjiJ!-

TABLEAU
Ju moyen duquel on ^oeuf remonter d'un temps quelconque au
Prsent Indicatif.

ACTIF. PASSIF.

Prsent. Futur. Parfait, Prsent. Futur. Aoriste i"


o> pur, CG>, xa, [iat, ht.
u pur, ]
Sa, tm, 8(i), o>, ' <K, X,
(<ju rarement). 1
$u>, -na, co, J a. Qriactiai,
TTd), K
fU, X6>, /.CD, ]
gMti, xSw.
axo>, ow,
( rarement).
X, Xxx, Xjizt, Xtnaojicu, X6rv.
J0>, fixa, pji.at, pfoeojuu, p8r>.

vt, vio, j X., [it, Ibtnfuu, w.


0-p.xt, vOiiacjAai, v8r,v.
(*<>, fi8v.
(1VU, funxa. pipai, |AT,9jio'.u.ai,
changez, i I'u en |xi; a Pc du ra
20e LECOI. dical en 7], vous aurez Or.ui. Pie'posez
ensuite un 1, et avant cet 1 redoublez
la premire consonne du prsent, et
vous aurez ti'0y]u.i (t pour 8, afin de ne
pas avoir deux syllabes aspires de
Comment les verbes en co font-ils laite).
gnralement aufutur? et au parfait?
Quel est le futur des verbes en
ciu ? Quel en est le parfait ?
Comment les Attiques changent-ils gezPour en former un de aToto, chan
de mme a en kj, ffrr'ui; puis
la terminaison acw? Quelle est la ajoutez 1, aTYy.i. Remarquez que
forme du futur des verbes en Xco, uco,
vo),poi? Comment le verbe uivto quand le radical commence par <jt ou
fait-H au futur ? et l'aoriste ? double7tt, la premire consonne ne se ru-
point; mais l'i se marque d'un
Quel est le futur de :pavo ? Quel esprit rude : (rxaw, t'aiiiui.
en est le parfait? Dites le futur de
xfi'vto ? le parfait ? Le futur de-
teiVo? le parfait ? Quelle est la
terminaison du futur dans les verbes
en ij/w et w ? Pour en former un de dco, changez
l'o en 10, 8o)ui, et avec l'i et la pre
mire consonne redouble, SiStnut.
VERBES EN m.
Ainsi, les verbes en ut, venant
d'eco, co, dco, se foi ment, ien chan
Quelques verbes, avons-nous dit > geant co en ut, et allongeant la voyelle
de mme qu'eui ont la terminaison qui prcde; j" en ajoutant 1 au com
|M au prsent indicatif. Ces verbes mencement ; 3 en mettant devant cet
viennent de primitifs contractes en eo>, 1 la premire consonne du radical,
ou, uio, et n'en diffrent que dans le pourvu toutefois qu'il ne commence
prsent , l'imparfait et l'aoriste se point par ct ou ttt. Si le radical
cond. n'a point de consonne, on ajoute sim
Soient les verbes 6<), poser ; ai&w, plement 1 &> , envoyer, i]ui.
tablir; Sou), donner; Seixvuo), mon
trer.
De Ssixvio) et de tous ceux en um,
changez seulement o) en ui sans aucun
Pour former de G'co un verbe en ai, redoublement : Snxvco, Set'xvuui.
l({,liant.
iVof. ia, IV,
IVTO<. liacc.
liax, <v,
l'vTO,'.
PAHT1C. <(iV5(,
OU. T|{.EM.IVYI, fy-lvov,
ou. ou.l Alvot, r,;.ipivin, E'ou.aivov,

i({,
[INF.J Eodxi. iaOxt.
ivxi. ItVXI.

Er,itanuv.iv, ItHKITMt.V,
itlTI, llir.Ti,
ir.EatxivM.iv, litlvrt/oiv., tEtaOov,
liauO.lnOvo.v, i.;om8o.rSi,o6v.v,
PDE
EN
V\-0.
VERBES
RQUI
DES
IMIEMNITIEFNST itm,
itKi
Etnv, ItTO. itaOi,
IO,
|(|M1V, (vut.eo8.x, Iito,EtTuOr. v, eia6i,
livateoO.x,
|
OPTATIF. lU.
iiv,
itr,(,

mtv,
*>"t>, Itov,
yitov. (wYITE,aMt.EV, tffOV,
TTOV, PEN iMTUX.IX.I, xaOi,
'f, uivuT.xit8.x, rwrov,
tiua.Sio8.vj.v, ijAat,wjOi,
$t*i.
vj, wivTaetO.x, facli6alfcxivto.Gvo,v,
(eiin.)
TfeHMi,
pjeose, SUBJONCj
TIF. ET
AS IF.
CONJUGAISON i,
f;,
, f-
",
5,

ACTIF.

TWfETE,XV. MOY Mu.tao, l'ioOi,


aOtoaxv. ieoOe,
oOwa v.
he'ti,
a o.1. e'tETOV, EsoOov,
aOwv.
|
IMPRATIF. e'twv.
i'tov, i(,
e'tiEouTW. CV. jaScd. iEa6cv,
l'ao, a6<oy.
ITtT6>.

0
nai. m,etua.te.v, ETOV,
r,;,
pi, STOV. exv. s'tTOY,yIV.
IT,
eaev, eau.ve., ITOV,
ir, tT iV. Etux.ia.t, eusOx,
etaxi, loOe,
ir at. eEaQcv,
EauO.oev0o.v, oi, seoOov,
e'ua.Oc8vo., eeijOi,
TO. l'tavirdo.a, {pin,
I170,IjMiV, ito. 'ut.ver9ox.,
tao,
eE'ouOi/o.v.,
i.r,,nv,
NDICATIF.

.
r,v,
l ETlS 4ti8
7.
.M 2 S e o QJ (A cg
ofi.ratOciH.tMsuiItcf.ex; Dplus
TEMPS
DP.
Futur
Tpremier
aplus-q
DES
parfait
Or.xa;
8w;
tSUITE Mo
sir-fosulyrGqkoia.e;;cu:-m.xseip.t-xWjiaep.vriat;fra-it
aFutur
premier
parfait PARTICIP. a'vTc;. asv,;. v-rc?. vTo;. etori. v;c?
eu. "li- CU. eu. C'J.
utvof, ajASVTi, jJUV&v au.;vc;,
i. v, sa, v,
INF. cevat. rx.a8ai. a Oat-
va.
xi'r.sxv. airiw. str.sav. airir .v. ao8r,v. aoB.v.
a-fi. atVi. aro. c.vto. aro. avTO.
PEN
DE
AU.
VRIEMNITEINFTS
QUI
VERBES OPTATIF.
air.TS, ar.Tcv, ai/.TS, ar.T'.v, xsOc, atoev,
aw-sBov, aa8, arSev,
ar,;, car,:, ato, ao(
xir.u.sv, Xr.aiv, a!;j.8'.v,
x!r,v, xi.v, xjJW,
xiui a, aijw.v, a!u.8x,
premier
PaFutur
s3.
Totiiait
rsOi;
'Si,Oasiout.fvreo.<v. (2TO).
flTHMIJEFL.V,CB
wat. Stcv,
rs, btcv. fiTCV. PMOYEN
si. fiOV,
,ti, ET , sO,
AS IF. rxi. VTXI. sOov,
asv. fi, r,<j8,
frai. uvtxi. ri.sODocv.,
|
SUBJONCTIF.
.
;,
ACTIF. f
tUV, ar, U.Xl, tu6x,<iy.t6cv, MflSl, wi tOx,
, M,
CtTMSXV. T to av. a Owsxv. xeOuaxv.
IMPRATIF. rwv. r rtov. aO(d. tjt v. aD<i). xs8a>v.
a'ro). lira.
ac8cv G7t 1aOiv,
ars, T(.V, f:it)!wi.s"
(i'CV, asc, xo8, as3,
a8(, (
V'

r.at. ai. XTOV. i. xv.as


d-r;i. r.oxv, TiTWI. rat. avTxi a ft v. aro. avTO. ar.v. S TO. avro. oOov,
s3/v/.
n.
INDICATIF. art, XTGV, etTi, t TCV, y.t, T,T0V, X8XI, XSJ, xaOsv, aao, xsOs, asS'.v,
M. .;, <X(M,
xv.xi, u . s 8 x , X I A i S c * , x , u . e 8 x , x o l i S o v , aixiflov,
',"<. OjMV, a u . l v , ar.v, XJMi*,
T.V,
: w
for ST IST Urr c'or
S*07
a- AQ.S e u Ao c c 4
oousri.Tmirs.tsqea; toMoyen.
2THMI.
SUITE
parfait
aTEMPS
premier
fomx
DES
DE
Actif.
Futur pFutur
afjraxa;
premier
lj
nTouetrOsi-t<;
3.qoxJutser-twjpv|iae.rMvfaTiVt OOU,VTO. douaa,V);. Oov,VTO. mt,
oyres. OOV,VTt.
premier
pparfait
aPFutur
3-
loTusrot-is;
q<O!ur'sei|Wn-ot&Afvp|rae.A,ifavxti,; PARTIC.

|lNF.J
OPTATIF. oo/itvToai vt.,
oYiTt,
oo'vas.
onTe,
!r.,au.vs.v,
onv,
(i)
etn.oti,
OtlOTIlJVT.CV, OTOt.lTYOlV. ,
cin;,
oin.oinv,,
PVVERBES
DE
O.
EN
QUI
RIEMNITEINFTS

AfAOMI
(AOfi).
DEOITH,F. iai.b>{ V, WWTGV,TOV.
T, mot. T0V,
S>Tt,
5>|xtv, &T0V.
|
SUBJONCTIF. ,
tt>,W. <,
<|>,(i).

ICTIF.

J o'rots,
ua v. S
(3),
o\rrtua v.
o'to.
c8i, OTOV,
OTWV. o'Oiou (
jo'c(a),
j
o'tc. o'-ov,
o'tmv.
|
IMPRATIF.

Atg;
(i) X cv (3j
iae<pha<TJoeyuaTio;.e(fis'oo.
VAo;
iS[/.ci
to3) fA&'t
ti;
y_ipa.
outtt.vTUAtcv
j
INDICATIF. tTE,c0o[aiv.t(, OTOV,
0T71V. ofAEv,
oa v. OTOV,
ot, OTYiV.
gl<aev,|
m;, i$
/Mt,
api, oai.gte, OTOV.
GTOV,
Ci),li).
V,
6).CdV,
<|>,

t
Prsent. I Ilmparf. ci co <!
ditou.evoc, cu.T).s'v/1, OOU.jitvOM, lSeu3s-Soqufe.-ipraifV;ai.StoFutur
xu,v)v;
i8pparfait 3.
fPpremier
a^osr-isoftu.eai;
|
IMNPDSIURCBINF.
OPARTIC
AJPTONIACFT.IF. t){. o'jou.xeiov,
ou.oimo;, ojii'vn,

codai. o flai.

OTO, CvTO,
oofliv. oTvTO. 0o8lV.
0T0,
o<j8e, O(j8ov, oafle, ooSov,
oo, OO,
oiu.8ov, op.tGov,
0U.Y1V, ojttSa, OtfJlXV, oiu:6a, AfA&MI.
DES
SUITE
DE
TEMPS
wvti. aflov. TKI. livrai. wo8ov.
MOYEN
PASSIF.
ET
wa8s, aftov, wofls, 5>o8ov, SOjv.
, V>
ti tai, lifltO K, wu.ai, cu.28a, <iu.s8ov, 5iaw;
aActif.
premier
Futur
or.eoxa;
iste 5premier
aFutur
Moen.
uoaow-ra.oius,toeu;
O Mf lV. daua v.
o'a6(i>. o'o8<ov. dofi iJv.
o'tru. iSpparfait
lesuSjt-qxuoe-xipva.rfait

030, oas,
00OV, o'cfls,1
'jo, (51
o(
s'aSov,

OTai. 07 1 . caflov. 070. OVTO. o -6tiV. OVTG. 38T1V.


oc'ijriscov, OflEOV,
oa6ov, orf,> (OJteOov,
O9ov,
ocote,
'u.c8ot, fi.r,v? citOs,
o'oo, oueSx, (J
o'uwa,

C11,[/.Il, lO0(70,J&Triy

Si

t en 1 Impart. 2. Aor.
ivTc;.
i;, Car.;,
oa, v,
vtc; Ou.eu.iv'.;, r,;.u ivr, oeu..ivcv,
|
PARTIC.

|
INF. vat.
UuiYrOn.oTV.i,v uiUrtT.TC.Vv,
ufc.
u,;.
ur.v,
.
EN
PDE
VRVERBES
IQUI
EMNITIEFNST F..
OPTATJ MANQUE.

AAEIKO).
E(fAKEmje1oNhKtNMkeIO,

SUBJONCTIF. PET
MOYEN
AS IF.
MARQUE. MAfQUE.
ACTIF.

|
IMPRATIF. Twa v. adua.v
UTWV. aia. uaOcov.
Td).
ja6cv,
u6i, UT, JTCV, use, JO2,
uaav, UT 1V. sdeuxyvnedeLeslerabesv:lesluqu'il
e'srsontaibuters. UTl. uvtxi. aflov. 6ar,v.
uat, Doi, UTCV, dpoint
u'paolyosru.l2tabiques UTC. UVTC.
u>
'JTCV, UTCV, ust, ucOs, UOCV use, uodi, jo-Ocv
INDICATIF. UT u;, un,
uuat, t/CV, 6u.i8cv,
Util, U .EV, U .T.V, u.7.,
uv,
dtixv

(L s 2.| Aor. 3ri ~' - i 2.| |Aor.


187
en Lit suivent les rgles ordinaires
EEMASQUE. pour la formation des autres temps;
ainsi au futur 7srv)ui (otocw) faitanfaw;
Souvent le prsent et l'imparfait tQt,ui (Oeoj) fait 9r,uw; 8(2<otju (cou)
des verbes en ai, se conjuguent comme fait om(7(o; Seixvulu fSi'xw) osi;m. Ce
ceux des verbes contractes; exemple : n'est tjue par exception que trois ver
'Ei'Soov, ISoouv ; impratif SSos , 81- bes en mi ont leur aoriste premier en
Sou. Chioe; I5(3ou at). xa : fthjxa; sowxa; f,xa, d'[7)ui (ajoutez
Kous voyons donc que les verbes Ve^xa de eppto).

21* LEOX.
VERBES EN >1I DFECTUEUX OU IRRGUI.IF.RS.
Nous donnons ici la conjugaison de plusieurs verbes en jxt, qu'il est bon
d'appreiidre , parce qu'ils sont d'un grand usage dans les auteurs.

Verbe r,ai', driv de q>dco> , dire , affirmer.

iMrn vt. SUBJOHCT. OPTATIP. INPINIT. r-ARTICIP.


i Tiui, je dis. 9, que je <palv,je dsire <pa\at(i), masc.
[* ifr;;, dise. xi, dire. dire. i;, etc.
tir,. l'm.
I pwu.EV, ^arnuiv, xTu-tv. ootax, etc.
1 p- a (pars, pr.Tt, neuir.
*4 3 fcal, cpwai , cpxtr.trav. tpv, etc.
s arov, <p^ro. pasv, olique. disant.
3 ainrov, etc.
/ i tcpr.v, jedisais
s. t'^T,;, or.oOa, oiOi, dis.
3 ?()'
\p I 8au.sv,
S p.
s 3 ^aaiv (3),
D. 3i forev,
t^a-rriv.
<p*V.v.
^artov.

(i) Tiv Aorjx^r.v <p vat. I (3) aoav ci Tv Kpcv Xi'fitv.


(a) IIp5;i4*X7;/.ivo; airc;, ?i. |
188

LKDIC1TIF. SUBJOXCT. OPTiTIP. LKPIBTT. PABTICIP.


futur, ctotw. OTOTW.
aor.I". pno*. CTO. T/wjj,etc
I fK, oliquement.
1 iot.i, erosix, oai.
3 ion, otto,
*
Tt,
3 T.av, etc., OT.Tmon,
j'ai dit (une dis (une
fois). fois).
xadzt. aai-
I o|*T,. nc, etc.
i tsaao. OflUTO, - o(-
3 3 txTc, etc. etc.
potique

On doit observer l'accentuai ion de Quelques anciens grammairiens en


mvxt, dire; ovct avec l'accent cir donnent la conjugaison complte :
conflexe est l'infinitif de ax(v<o, mon ot)jjl, fut. yffitit, parf. irpTjxo, et moy.
trer. Kva.yMi , dont l'imper, ro'iKjr<ro , to-
On voit que la formation de ce verbe fcOu, et le part. pass. Ttt^aatxvo.
est conforme celle de i<mr,u.i. En posie, tpj;, ipr,, sans augment,
Le singulier de l'imparfait est le pourltpir, ^y], ont l'accent circonflexe,
mme que celui de l'aoriste 2. ainsi que jv, 6r;, j poar eotjv, :6r|C
L'aoriste 1 cpicov, de e^ca pour , tandis que cpiv, iv, crv, syn
l'impratif, est inusit; ainsi que anj- cops de (pr,5av, ^uav, Srnjirav, ont
va, participe, aoriste 2, dont le com l'accent aigu.
pos otTro!pr|Va; est trs-rare.
189

2.
ETjai , aller, de ia, ew.

INDICATIF. IMPRATIF. .SUBJONCTIF. OPTATIF.


itfii, je vais, t(l), Olfll, is'vai, 16)V,
g (S. e!, et, t'oOot, te, t, vas. Eoc, aller. oOcja,
S '.01. fou tti.
piiv, iwu.lv, tcttxev, allant.
S /p tri, ETI, tTt, tCITI,
v= II aot, ttOt. fotiv.
-4> I TGY. TOV, r.TO. tClTCV,
D.
que J'aille Ije dsire aller.
i iitv, fa,
Ot,
<, w , hm.
T.tlfilV,
1/P. fllTt, Tt,
flitaav, ou
f.iaav, faav
fltTOV, tTOV,
VitlTYlV. TV.
j'allais, etc. vas une
fois.

L'imparfait eTv, eT;, et, t[v, te, Les autres modes ont la significa
tirav, est potique. Les prosateurs em tion du prsent et de l'aoriste , except
ploient quelquefois 3jv, rt;, compos l'infinitif Uvai, qui peut avoir la signi
de quelque proposition. fication du futur, lorsqu'il dpend de
Les potes ont encore 1 imparfait et verbes qui expriment l'avenir.
l'aoriste a : tj'i'ov, ou ^ov, ^t;, ^e, f)ou.v, Les potes attiques se servent quel
^ete, f|effv, d'o rjerav par syncope. quefois de l'impratif compos airet,
L'imparfait-indicatif a souvent la i, va-t'en, sors de l, etc.
signi6carion de l'aoriste, et quelque Les seuls temps de la voix moyenne
fois celle du parfait, aussi bien que sont stiou pour le prsent, et Up.y\v
du plus-que-parfait. pour l'imparfait, qui sont peu usits.
Verbe faut, envoyer, de Sa, stu. Voix active.

INDICATIF. IMPKAT. SUBJONC. OPTATIF. IK FINIT. PARTICIPE.


/ ji fajju, j'en- l, que ufav, Je d- ivxt. Ui;.
S. j a fa;, voie. if;, j'en- istr,;,sireen- envoyer.
[3 faat. bj. voie. tfa, voyer. eax.
i I UU.IV, i[UV, UfauiV,
~9 P. a ii-i, ufars, iiV
13 tcrt. iuot (v). Ufaaav.
brev. iiuv, olicj.
0-I3-'"
iiviTv.
i fav, j'en-
s;i a fa;, voyais.
3 fa. Uto).
'1 I JASV, *
5 p. a Un, ?t,
S 3 tGXV.
a fcv, STCV,
3 U'tt.v. U'tMV,
Fut. T,(7(t>. r.actat. r.asiv de
Aor. i" r;x. vant en devant en
r.xx. voyer. voyer.
Aor.2.Attiq.
j
i $v, .j'en- m, sfav, sivai.
a f,;, voyai. ifa,
3 ST). *? tfa.
I Sl/.SV, foutvy tfafltV,
a 7=, faTS, .
3 (TIV. STtOOCV. MOI. >ir,cav, titv.
3TCV, t.tcv. SY.TCV,
D. 3 7CV,
xnv, ilt'JV. 'itItiv.
Parf. lin*, r
clS,
Pl.-P. txi. hx4To>,etc. tfaetjAi. t!x-'vct. IW(;.

La prposition <jv a joulc'e ce verbe aor. 2 cuvvjv, impr. aor. a gove, in-
Ini donne un sens tout particulier; il fin. aimvxi, part, auviei;.
signifie comprendre. Avec l'esprit non aspire, r^xi si-
2rjvriu.t, fut. <ruvrjO0), aor. i (Tuvr,x; gnifie aller.
191

Voix moyehse et passive.

INDICATIF. IMPERAT. SUBJOHC. OPTATIF. INFIKIT. riBTicirE.


t|AXt, jAZI, tlU.Y,V, ;tOxi, U'u.tvc{,
ESZt, cire en
-1 i'TXt. U:o. voy. tU.EWl.
gVS { i !.f.9x. tcapUOx. bi/.'x.
p- a iia. ia.
3 vtxc. iv-ai. UTTO.
n 2 tsaccv. tant envoy.
v 1 3 ioO'.v.
i u'/r.v, t'ou, ao.
i'aSto. -
1 S. a ao, 14U,
J 3 iTO.
s U'p.s8x, itsSj.
l< P. * ;so8s, WaftwffXv.
UVTO. *
11 Uv.3C7, soOcv.
D. a li'av.
V (3 t'aOr.v. sois envo.
Fut. n. 7i(7CJ.5t'..
Ao. i m. .xxy.y,v. Wxi. r,*<i>u.at. &r.actu.r.v. ixxoxv.
Ao. 2 m. lOO, CU. 6)u.at,wy.a[. r.v. oxi. fatvc;.
F. pass. tftr.jcu.xt. Or.a'iu.svcc.
Ao. p S. e8r,v. ' *0r,Ti. ^vxt. <>!;.
Parlait. CfAXl. tiaOxt.
Pl.-paif. efero. ciu.ort. trxxv. io:a9xi. !;j.-'vc.
F. ant. tIOTU.Il. Eiaoiu.r.v. ljo'ftno.

Le parfait ety-ai, et le plus-que-par- est potique. Les prosateurs emploient


fait eilir,v, signifient encore e//e vtu, dans ce sens le compos 3<jj.ai, laucaat;
tlu'|nl drive ejax, vlement. de l ffft, tliir. Nous avons vu ire
stxai exprimant y't ///e porte t quel partie : ojcts IsiecOxi tivo; pvou tco
que chose , et par extension yV dsire,
4.
OToa, savoir, driv de stSco (i).

JXDTCATIP. IMPHAT. SUBJOHC. OPTATIP. IKFIir. PARTICIPE.


sepour
Parf.
Prs.
cond <A$a, je sais. E^tb. El^El'iV.
cWa ou Et^EllC.
o<j8s. tOTO). eW). El^Eir). savoir. n'cS'ux.
H 0.. EtSYi)|AEV. Eti'El'uJlEV.
t<TU.SV. <rrE. lJiiTE. E^EriTE.
ip. KIT. ELO^tOQL. Ei^iridav.
raoi (v). larov. Eichv. sachant.
tarov. IOTUV.

jj<aiv, je savais,
I1 a-qrufea-Pialrf. /
Pmlupspour f^ei, ou
s. f.^Elofl.
7,<hl.
vjl'EtfJ.EV.
p. f.ieiTE.
ii^EKjay.
ou
s.
h,

Fut. eiihiffo. ttaetpu. El'iwnaV.


Fu^m. tioojxou- (a). EiacujuQy.. eios'tiEvc?.
(i) xpi); toujttiv ocf a. H>( o o a8 ;
(a) Eaoiat y.piv o.i.

Le pluriel de oSa est otSajxEv, oiSste, Le futur EtS-ifau appartient tlMbi,


ooasi, que les crivains postrieurs contraction e8o>, dont le parfait est
Platon emploient; jjjlev est le pluriel EiSi)xa , et le participe elSijxto; , et par
du prsent i<rv)fxi : <kxu.ev, ujjiev; '(jocte, syncope e8<o;.
UTt. Pour le prsent soco, le futur est
193
etjw, el le subjonctif e'Sto, rSr, avec eTSoVj-qui est aussi l*aoriste>9.; TSivu'est
l'accent aigu. jamais employ' que comme 2e aoriste:
ESto signifie encore voir, imparfait sev atov iroeriip
Kejxt, tre tendu, Jacere.

INDICATIF. SUBJOMCT. OPTATIF. INFI.KIT, PAKTI.


s (Tuai, jesuisten- X'(dp.at, XEQlptJlV, *5'.aEvc.
12 \ xtaai, du, etc. xs'ip, JCECIG, tant
XEGITO. tre ten tendu.
que jel je dsirt du.
sois ten-| tre ten
du. du.
3 ( xvTai.

s. | ixsjimv, j'tais
^ < exeifto, tendu. xewo,
a9o>,
R| ( xr!u6a,
| xe<j6s,
g I SXStVTO. XEiawaav.

fut. y.tioojAfct. KEiaEffdai.

les autres trois (a) : leur signification


22" LECOX. varie suivant les diffrents cas qu'elles
rgissent. ,
PRPOSITIONS (i).
qu'un sens incomplet; le mot qui en.
Des dix-huit prpositions que pos complte la signification, en est le ix'-
sde la langue grecque, les unes r gime ou complment.
gissent un seul cas, les autres deux, dans(j) C'est ce que Port-Royal nonce
les quatre vers techniques sui-
vans :
(i) Les prpositions sont des mots ^, itpo, Jto n'ont que le gnitif;
invariables qui servent exprimer les Ei;, v, l'accusatif; it, ouv, que le datif.
rapports que les mots ont entre eux. Mais deux cas ont vnp, xitoc, (S'ioc, jj.st;
Par elle - mme la prposition n'a Trois im, npo';, tnto, f-ft, rcsjt, itupi.
i3
194
Prpo: ions un seul cas. Prpositions deux cas.
i Aii tient au radical Safto, diviser.
1 'Ex devant une consonne, t\ Avec le gnitif signifie par, travers,
devant une voyelle, de, en latin ou entre : Si vuxto', pendant la nuit.
ex ; ex Si toutou J^povuu. V. premire Aiot, avec Xaccusatif, rpond ob et
partie, p. ai. pi opter, cause de : Si et, cause
a Airo, de {a ou ab) : dmivai it de toi.
T/j ttXeco, s'en aller de la ville 2 Koctoc, avec le gnitif, inarque le
XCoXwV CTOO cou. P. 5o. terme o aboutit un mouvement; il
3 Ilpb, devant, avant (pr, ant, signifie , dans, contre, sur : xaxi
eorm , : irpo upiv, devant les K.rr,GtcpwvTo Xyo, le discours contre
portes. Ctsiphon. Il marq ne aussi mouvement
/i" 'Avt, pour, en change de, au en descendant, j35j x*t' opavo, il
lieu de (pro) : ovtI to pso-iXtxo t descendit du ciel. Kax avec \'accu~
Tupavvixv. V. premire partie, p. 65. satif, signifie en, par, sur, pendant,
Ces quatre prpositions demandent chez : iyzvm Xijji xotr tjv ytopav
toujours leur complment au gnitif. lxi'v7)V. F. p. 3. xar y?iV jto-
pEUEcOat, faire route par terre. _
1 'Ev, , en, dans, (in) sans mou Kaxa tou Tta-spa r,[/.Mv, du temps de
vement : tv YpiS) tv T?j \k-Kikt>). F. nos pres. toi xaG' %a;, ce qui
premire partie, p. g et i3. nous concerne.
2 2v, avec (cuni), attiquement 3" 'l'irs'p, avec le gnitif, sur,
Jv : ov Tj fiuyotTpi<jv tw vo'jjko. P. (super), pour : Cnrp ^uwv, sur nous.
ag et 6a. Mor/Ecrii uTtep t^ tcoXeio; , coin-
Le complment de ces deux prpo liattre pour la cit. Avec {'accusatif,
sitions se met toujours au datif. signifie par-dessus, au-dessus.
4 Met-x, suivi du gnitif, signifie
i EU, , vers, en, dans, pour, avec : [/.et twv (ptXwv. P. 1 1.
contre, marque mouvement (///, ad, Avec l'accusatif, piETa signifie aprs:
advenus): t y^topav txaxspv ireovjjAr'iCe u,et' o TtoXX r,[AE'pai;. P. i .
ETieu'iev aTOv { to ypou , etc.
V. p. gel 1 3. Prpositions trois cas.
2 'Ava, (/?('/"), marque mou 1 ITept avec le gnitif, de, sur,
vement en montant, trajet, dure, touchant : uEpi tivo; Xs'yEiv, parler de
ritration : vi tov 7toXeu.ov totov, quelque chose.
pendant celle guerre. Avec le datif, itpl signifie , sans
Le complment de ces deux prpo mouvement, pour : irspl xj ^ip ^pu-
sitions est toujours ['accusatif. o-ouv SaxtuXiov cps'pciv, porter au doigt
un anneau d'or.
195
Avec l'accusatif, celle prposition du parti de quelqu'un. Avec le datif,
lignifie autour, vers, envers : itepl il signifie auprs : irp tt, to&ei, auprs
toutou? to; ypdvoo, vers ces temps-l. de la ville.
a" 'Au.ep a, en gnral, le mme 6 Tito, avec le gnitif et le datif,
sens que r.tr : digital o-Tj'ptov, sur les sous : 7T0 to IIr,AM>), au pied du mont
astres; uyi uiv tw vjxw toutoi, tou Plion; avec l'accusatif sous, niais
chant cet usage; tov irdreTtov ot avec mouvement : &7to Tr,v 7co'Xiv v^XOcv,
6;pa--jTa{, les serviteurs autour du ils vinrent sous (les murs de) la ville.
grand-pre, p. 35. Avec le gnitif et le dalif &7r a souvent
3 *Eirl, avec le gnitif, marque le aussi la signification de par : rco tGSv
lieu et le temps o l'on est : en , dans, fiap?dtp<ov.
sur: stzi -fis, sur terre. Avec le datif, L'exemple suivant donnera une
il marque addition : lirt toutoi, outre ide de l'extrme facilit avec laquelle
cela; subordination : Ta bf r,u.v, ce la langue grecque modifie le sons de
qui dpend de nous, etc. Avec Vaccu ses verbes et peint toute espce de
satif, il marque le lieu o l'on va : i\ mouvement et de rapports par l'ad
t-Jjv Tt/iv, vers, ou contre la Tille; le jonction des diverses prpositions :
Lut d'une action : iic aTo' fi toto
7<xpEdu.v , nous sommes ici pour cela Bai'vo),y'e vais, donne:
mme; l'espace de temps ou de lieu:
bn o ^u.p, pendant deux jours; 'Avaotvo), monter; xaTaCoti'vio, des
la situation relative : sttI oi- i xeaoti, cendre; irapasivii), transgresser; Orcep-
tre situ droite. atvw, franchir; itpoai'vo), prcder;
4 flapi signifie proprement auprs u.tpi6>9t(v<ri) aller autour, environner;
lie, ct de. C'est la signification vTiavo), marcher contre, rsister;
qu'il garde avec le datif : 7rp pi- cuu,awi>> , marcher avec, accompa
oiXe, auprs du roi, chez le roi. gner; xcuvio, sortir; eUouvo), en
lap' ^(Jv, Ttap Eiimv. P. 3o. Avec le tier, etc.
gnitif, il rpond au latin h ou ab :
iixttv 7rapi to paaiAsoi, venir de chez Des prpositions dans les verbes
le roi , de la part du roi. Avec {'accu composs.
satif, il signifie vers (ad) : rtlbov itap ' AtteoV'u.y)o-. KTf^tAY)o-e.'Av^tre
se', je vins vers vous. irap' SXov tov 'ireBufjLEt. IlapexXei. Tle-
(t'ov , pendant toute la vie. llap pttTu^ov , etc.
Yvwptrjv, contre toute attente.
5 Ilpo; inarque mouvement ; avec Les prpositions perdent leur voyelle
)'accusatif il signifie , vers, pour, finale quand le verbe commence par
l'gard de : 7topso-ou.ai rp tov ira- une voyelle; par consquent les pr
Tpa , p. 5. Avec le gnitif, il signifie positions perdent cette voyelle aux
de } du ct de : eTvai 7tp; tivo;, tre temps o le verbe prend un augmenta
--196
: l'augment n'existe qu'au 12. UTTp, en dessus ,
, mode indicatif, il en rsulte encore d'en haut.
que la voyelle de la prposition repa i3. bm, devant ,sous
rat aux autres modes. les yeux.
11 faut excepter irpo et itepi qui i4- xPo, en avant
, conservent toujours leur voyelle fi loin.
nale : 7r$pt-njyov. des deuxe-
Gnralement , lorsque le verbe est l5. (i, p.(p;;,
compos d'une prposition , l'augment t/k
IC3.
se met entre la prposition. Cependant 16. nsp, l'en tour.
il est des exceptions cette rgle; l'u 17. ira, derrire.
sage les apprendra. i&. vr, VTlXp, en face, vis-
-vis-
ADVERBES (i). Deuxime espce.
Jdverbes de lieu. Lieu o l'on est.
Une premire espce d'adverbes de o? KiV ?
lieu se forme des prpositions ; en xei , xst, l.
voici la OJCOI, OXCl, la maison,
propos. adverbes. XXc6i, ailleurs.
i Ma, dedans. .SirT.ai, Athnes.
I.
| vTO, en dedans,
Lieu d'o l'on vient.
en de.
2. et?, SIS*, dedans, (avec xibvi, d'o ? uiktf ?
mouvement). ixilOvi, de l.
a. irpo'ffct), en avant. rixc&M, du la maison
>j.cev, d'ailleurs.
4- H, en dehors. A(bivr,(h7, d'Athnes.
!*.,
s. itot *i en arrire.
Lieu o l'on va.
S. St, sparment.
7- mi, v*>, en haut. TC0<TS,7TC, O?yHO?
8. X3.TGC, .X9CTM, en bas. . ix.t~.ai, l.
jiraps?, olxovt, la maison.
9- tapa et i\, ( reapsuTo;, dehors cbXoai, ailleurs.
to. t rVOrivxE, Athnes.
i r. [ASTet^y, entre deux.
ble quimodilieordinaii emenl le verbe,
(1) L'adverbe est un mot invaria- et de l son nom,
Lieu par o l'on passe, sed, ilestop- '
pos o,non.
tf, par o ? qu? Tfr ;il est
mais !*'.
ixt'.v, par l. opp. ftii,
iX>.r par un autre ct. la vrit. Il
Adverbes de manire. \ sig.aussi or.
cependant jiSVTOl, tftmen, ((is'v- ;
Il y a des adverbes de manire ter
mins en uc, qui rpondent aux ad toi).
verbes fi anais tei mins en ment } et or atqui(x.7L,Toi)
aux iatins en et ter. "go-
\ O'jv igitur,(hi#.
ooS>;, sagement, sapirntrr.
donc Sv,cela tant)
7re-rran5'uu.vti);)savamment, rloct. I
J TOIVUV, ig-/Vr,(T0t-v3v,
cJa'.i/.o'vn;, heureusement, fliciter. certes prs.)
f
Ces adverbes sont drivs des ad 7'e> nam, ("[-ocja,
jectifs ou des |Kii licipes. certes du m.)
Ils se forment du cas en o par le
changement d'o en co. 11 L,
si / av.
iv,etpar contraction,^
23" LEON. (-0v).
loit que Vive, (ti-Ts).
CONJONCTIONS (i). moins que
ni, sinon.
Nos lexles nous ont fait connatre si ce n'est que j 1 fin,
les. principales conjonctions de la lan i* xat, etsi,etiamsi.
gue grecque, mais nous les donnons quoique (mme si)
ici runies : xxv, /(,(*-).
xx, et. que quod, (neuf.
et que.
I? l'5Ti{,adj.conj.)
ou vel.
Inec, neque,et afin que
non, comp. de peur que, ha. ju, ne, ut non.
oii$t,pn$i, ^de cet yih, j littf, 1quia,(&'.xv&'
avec t et Si. parce que j ^ TO Tl).
c'est pourquoi fov, itnque,^i-(ii,
(i) La conjonction est un motmva- (certes donc).
riable t|ui sert lier un membre de
phrase a un autre membre de phrase. puisque cm,(imii.-S-K)
aprs que lm\$ii, postquam,
(iitt'i-St-ii),
lorsque ti, 24' LEON,
cum.
quand rav, cm(T-av). de la Revue syntaxique,
tandis que &>;, dur.
comment ctw;, quomodo.
i>t, r;ireo, sicut. S 6.
Aairav^travto SI atou 7tavT0t.
INTERACTIONS (i).
Ce que les Latins expriment put
Voici les principales : l'ablatif qu'on nomme absolu, les
&, &, ! Grecs le mettent au gnitif. Ces cas,
dans les deux langues, s'expliquent
lo, hlas, ha, bon ! trs-bien par une prposition sous-en
, ho ! ho ! tendue : AaitaviQoavTo 8k a-ro irvta
tps, ah ! pour Ix SaTtavifaavTO , etc. , partir
paoai, ! du moment o lui [tait] ayant puise
. i oh ! ah ! lat. papa .' toutes choses, etc.
cai, malheur ! lat. v.
i, ah! S 7-
sX, "EvSy]Xo Av #rt fo'Kazro tou uU
t, m, ). hlas ! lat. hei ! twv.
ta, courage ! or a ! lat. eia.
.lufi, courage, bien ! lat. euge. Quelquefois avec les adjectifs Sftoi;,
vStjXoi;, Si'xaio, la phrase se tourne
Quelques impratifs servent aux ainsi en grec : "tant [lui] manifeste
mmes usages que les interjections et qu'il chrissait les enfants d'eux,
en tiennent lieu : c'est--dire, tant manifeste que Cf-
rus, etc.
cq, lat. ge, |
pt'pi , i allons, voyons, or a, S 8.
tSi, J courage ! OSto 6 u?o; oSto; 6 Ijjto iticTro;.
aira-je, page, loin , loin ! L'article se met avec les adjectifs
dmonstratifs oSto; , xetvo;, toiouto;,
(i L'interjection est un mot inva etc. ; o&to 6 ulo; , ce fils , le fils que
riable qui sert exprimer les affec voici
tions vives et subites de l'me. 11 est ncessaire avec les mots pos
sessifs pour viter l'quivoque : b <ro; S"-
SoXo; , ou & SoXo' itou , ton esclave
(l'esclave tien, l'esclave de toi). Si l'on M y, et o.
disait (jb SoXo , ou SoXoi; crou, ces Les Grecs font usage de ces deux
mots signifieraient un tien esclave, ngations : o nie d'une manire ab
un esclave de toi, et par consquent , solue : ox ^OXev ;eXOv. M/| nie
un de tes esclaves. d'une manire dpendante, condition
L'article est souvent employ comme nelle : [x^ toxi'eiv 8v ja^ oi'xouov.
pronom de la troisime personne : Ce dernier mot s'emploie comme la
cl tim , or il dit. latin ne, aprs les verbes dsirer,
craindre, dfendre, etc. : SSoixa jx^
S 9- xt Y^'vriTai, je crains qu'il n'arrive
quelque chose 'ESeSoixeiv tpap-
"HxouffE ffu[ii>tovfa;.
On trouve le gnitif avec les verbes . S i3.
<jui expriment une action des sens ,
except celle de voir : vjxoucs a\i[J.<fo>- Nota. Quand deux ou plusieurs n-
vtot;tiStv aitov Sev tctcov. galions se rapportent au mme verbe,
au lieu de la dtruire, comme en la
10. tin , elles nient plus fortement-
s a.
ElSo; xaXXia-To; '{"J//|V tptXavpw- Me'XXwv xataXustv tov |5i'ov.
iro'xaTO.
MsXXw, devoir. Ce verbe, joint
On trouve souvent l'accusatif, en un infinitif, est une espce de verbe
vertu de la prposition xati sous-en- auxiliaire qui marque le futur.
leudue, de mme qu'en latin on sous- S i5.
entend secundurn.
'EouvtTO Siapwv.
S il Le verbe <pa(vou.at, joint un par
ticipe, se dit d'une chose dmontre,
*0 KupO dtSetai Itzo twv papapwv. certaine, vidente : tpavEToci, apparct,
Le nom de la personne qui fait il est constant.
l'action et que les Latins mettent S 16.
l'ablatif avec ou ab, se met ordinai
rement en grec au gnitif avec la pr 'AnoYEuso-flai ($pwu.dcTO)v. *Hv Se' tu;
position und : C/rus est chant par Ttapa6{v) ti, etc.
les Barbares , etc. Souvent te complment du verbe
200
se met au cas que veut la prposition se place aprs le mot auquel il
qui entre clans la composition du
verbe. aa.
S 17.
Kat iSsv imtov tocvu owaviov ^v. 'ExtLia (JTpeiCTO xo J^sXXiot.
Les infinitifs, nous l'avons dit, sont Observez arpEirro et iJ/EWaot; au
des substantifs neutres, indclinables. datif, cause de la prposition ?7tf ,
On voit pourquoi le neutre airicviov. sous-entendue.

18. S a3.
'0 Kpo rfizo rr, (rroXj. '0 xaaaTOc; Y)(Taupd sxr
Quelques verbes rflchis, construits L'article marque souvent le sujet et
avec de en fianais, demandent en empche l'quivoque.
grec leur complment au datif. Ex. :
Cyrus se rjouissait de sa tunique, 6 *4-
Kpo -fizto -nj axoXj.
Kpo 6 Kajxa'ou.
'9- On supprime souvent les mol squi in
diquent la parent. Ici on sous-entend
'? xaX; [xot 6 irairiro ! ?j xai 88 uo'c
Tatlxa ; N) Ata, iy <J0t-
On sous-entend souvent le verbe 25.
exprim dans la phrase prcdente ou AisSSou iravxa. S Xaj xpa occov
subsquente. Ici on sous-entend Sox.il lyo> Itopaxa, etc.
Le relatif 8, 7}, ; 'ero, v), ov, se
20. mettent toujours en avant de leur
IEpcriov Tzaklt xXXitnro. verbe et de la phrase, s'il y a oppo
Nous remarquons dans cette phrase sition.
i le superlatif xaXXicxo, construit *6.
avec le gnitif fhpaiov; 2 le neutre
ttqa, pris adverbialement et ajoutant Ew/o xpsa, iWvsava; rsX0-/;.
la force du superlatif xXtTCH. Le subjonctif indique ici un but
direct. On dit de mme : Ipyoiai VKVK
21 . ESi, je viens afin de savoir. Il se rend
"AvOpcivrco' ti ritripyo; xt. par le futur aprs av, et ses com
poss lv, : Vva vaxr/jcwu.'xi' <te , rtv
Tu; signifiant un certain, quelque,
201
S 27. d'avoir soif, il ne cessait pas de pleu
rer. En grec, au contraire : ayant
2toX^,v IvSuaTE aTv. Tov y;iTt3v soif, il cesse; pleurant, il ne cessait.
iauto ixsiov ^acp-a Se<ntOTy)v
S3i.
X,es verbes qui expriment une ac
tion directe sur les personnes, comme 'AvTjpwTa TC'~ /vritt Tuy/avoi.
l'action de vtir, de dpouiller, d'en-
seigner, veulent deux accusatifs, celui "Eytav, ov, gnitif yovro, marque
de la personne et celui de la chose. Il l'tat tu tut l rel. Nous savons que le
en est de mme du verbe ttoi'eo). verbe tuy"/vo), accompagn d'un par
ticipe, signifie se trouver pur hasard.
28. Il est ici au singulier, cause du neu
Qoev Iovto OCVTlX'ySlV , U/J] O mfJJL- tre- yovxa , qui se rapporte upay-
axToe , affaires, sous-entendu. Celle
phrase signifie donc : Il les interro
"Oitox; u.r\, mj, de peur que, se pla geait
cent aprs les verbes craindre (reiSw}, sur l'tat de leurs affaires (1).
prendre garde ( 6po> ) , empcher
(xoAw, de la manire suivante : Ae- Valeur des temps et des modes.
oW.a [A; ox I/o), je crains de ne pas
voir. "Opa iat) bmi<rf,q4 prends Nous avons vu , pag. 38, la diffe'-
garde de tomber. Toto xujXihte. rence qui existe entre le parfait et
(iY) aTT'XOoiEv, ceci les empcha de s'en
aller. Dans la phrase ci-dessus, remar
(1) Voil comment, dans nos leons,
quez (/.r, suivi de l'infinitif yipiscci , nous
et nous avons vu : itipiyotiwo pr] oi textes faisons dduire aux lves de leurs
mmes les rgles de la syntaxe.
b TrotiTTro; oGfitvot. Sous ce rapport, notre cours gramma
*9- tical ne se borne pas ce Manuel, car
nos observations ne cessent de por
'Ex Tvj; TroXuXovi'a o Opao Ste'pa- ter sur tous les textes qui nous pas
VEto, etc. sent successivement sous les yeux,
dans l'anne entire de notre enseigne
'Ex marque l'origine, la sortie, la ment. Voir la suite de notre Cours com
consquence, le rsultat. Il est souvent prenant les extraits des divers auteurs
sous-entendu : ^s'ye-rat YrvaOai Kaiji- que nous expliquons nos lves et sur
o"ou. lesquels nous continuons nos exercices
3o. prcdents. Cet ouvrage a encore pour
but de dispenser l'lve de l'acquisition
AtiJ/Siv TtKtjErai OS xXai'cov itiue-o. fort coteuse de livres classiques dont
on ne voit en dfinitive qu'uneportion
En franais, nous dirions : Il cesse limite.
502
Vaoriste; non avons pu remarquer que un nominatif en tj* : gn. *Apz&>
dans la premire partie, que les Grecs nom.'Apai, Arabe; ont Sx\, il;
emploient bien plus souvent que nous xar/,i!p ocxair^kv^, chelle.
Yimparfait dans les narrations. On a La muette du second ordre indi
trouve souvent chez les meilleurs au que un nominatif eu \ : gn. Hizzy o,
teurs des imparfaits et des aoristes nom. aprot , ravisseur ; xpix o
mles dans la mme phrase. xpa; , corbeau ; avance o avaj; ,
Le prsent et Vaoriste s'emploient prince; Svuy_ oovo, ongle.
souvent l'un pour l'autre Ximpratif 3 La muette du troisime ordre in
et [infinitif: fais : noi'ei ou iretijffov ; dique un nominatif en a : gn. IkaS
faire : irouv ou izorfai. o , nom. tXirt , esprance ; -tikorz o
Pour commander d'une manire fXw , le rire ; xopuO o xo'pu ,
adoucie, on se sert de v avec Xop casque.
tatif. Fais , je te prie : mir^on 4 vr indique a ou v : gn. y^ov-r o,
v (tu pourrais faire); nous avons nom. YlTa' ga"tj SpaLxovT o 8p4-
mi aussi comment , au moyen de v xojv, dragon.
joint un substantif ou un op 5 v indique a ou v : fiXorv o
tatif, les Grecs indiquent un sens hy u,=Xa, noir; mptv <ppi}v, esPr't-
pothtique ou conditionnel. 6 p indique p : 8|p o 6i$p , bte
Quoique le subjonctif ait des ter sauvage ; itup izvp,feu.
minaisons pour plusieurs temps, ce 7 o pur indique c : gn. -{[pu) o,
pendant il n'indique pas plus un temps nom, ^pw, hros ; Tptv}p o;Tpirjpirj,
qu'un autre : Xvstoot , par exemple, galre; ou un neutre en t ou en u :
ne dsigne rien autre que Xucoai. atv-^Tzi o(jvY)7ti, moutarde ; a<rce o
auru, ville.
8 Exceptez de la rgle troisime
Moyen de trouver le nominatif d'un tous les neutres en (xa, qui font le g
nom de la troisime dclinaison , nitif en u.ccro : ffijAa, <jo>u.aTo; et de
un cas quelconquetanl donn. plus, ?|7rap, yjitaTo , foie : JXeap, Se-
Xto;, appt ; u,eXt, uiXuo, miely et
Nous avons dit que, pour dcliner quelques autres noms neutres.
des noms imparisyllabiques, il est n
cessaire d'en connatre le gnitif. Ce REMARQUES.
cas est indique' dans les dictionnaires.
La seule difficult est donc de remon 1 Le radical d'un nom se trouve
ter au nominatif, quand on ne connat donc dans le gnitif, en retranchant la
que le gnitif on un autre cas. On peut dsinence o : apec, xo'pax, tXu5, (xs-
s'aider des rgles suivantes : Xav, awu,aT, etc.
i L muette du premier ordre, 2 Le nominatif n'est donc point la
avant la terminaison du gnitif, indi forme primitive du nom. Ce cas est
203 _
modifi, comme tout autre, d'aprs des leur langue, leur posie. Les Ioniens,
rgles qu'il est ais de dduire des au contraire, avaient avec des murs
exemples prcdents. plus molles un caractre plus adouci;
c'est surtout par l'lgance et le got
que brillent les ouvrages sortis de
25' LEON. leurs mains.
Le dialecte attique, celui d'Athnes,
n'est que l'Ionien perfectionn.
DIALECTES. Ce qui nous reste de Sapho est crit
Ds les temps les plus reculs, les dans le dialecte olien. Homre , H
Grecs se trouvaient diviss en trois siode, Hrodote nous initieront au dia
grandes peuplades, savoir: les doriens, lecte ionien. Thucydide , Xnophon,
les olif.ns ci les ioniens. Ces noms, Dmosthne , Eschyle, nous familiari
ce que l'on prtend, leur furent don seront avec le dialecte attique.
ns par les enfants de Deucslion , qui De tous ces dialectes, les formes
rgna en Thessalie. Deux de ses fils, communes tous se nomment dialecte
Dorus et Eolus , et son petit-fils Ion , commun ou hellnique.
s'tant tablis en diffrents cantons de Nous allons maintenant faire con
la Grce, les peuples polics se firent natre les diffrences gnrales de chacun
un honneur de porter leurs noms , des quatre autres, mais l'lve ne doit
comme on voit les diverses coles de lire des pages suivantes que ce qui con
philosophie se distinguer par ceux de cerne le dialecte de l'auteur qu'il ex
leurs fondateurs. plique.
De l l'origine de ces trois nuances I. Dialecte dorien.
principales du langage grec , appeles
tlialectes, leDORiKN, I'olien et l'io- 1. Les Doriens emploient ordinai
NiEN,qui reoivent des subdivisions rement a pour 7). Ex. SXko;, soleil, pour
sans nombre. ^Xio ; ?* pour t-fif.
Le Dorien se parlait Lacdmone, Q pour ou, exemple : (8w; pour (Soti,
en Argolide, en Crte, en Sicile, etc., buf.
et formait dans tous ces lieux et ail A pour o>, contract de ato. Exem
leurs, des idiomes particuliers. Tho- ple : tiouuSv pour [aoiktmv, musarum.
crite a suivi ce dialecte. 2. 28 pour . Exemple : ffupisSw
L'olien se confond souvent avec le pour uupio), siffler.
Dorien. La diffrence est plus tranche 3. A pour ; t et S pour <j. Exem
entre le Dorien et l'Ionien. Les murs ples : As;, Jupiter^ pour Ze ; tpavxt
des Doriens ont toujours t svres; pour epaat, ils disent; pour oau^,
la grandeur et la simplicit caractri odeur.
saient leur musique, leur architecture, Tantt <j, tantt 3, tantt t pour
204
6. Exemple : 2i pour eo' , Dieu ; ' 13. Ils contractent soen su, comme'
voTip pour dv6r;p^, fleuri; avrjtov les Ioniens. Exemple : etttteu pour
pour avr,6ov, anet, herbe. vj-mw.
5. T pour x , et rciproquement : 14. Eivsechange enr.vou ev, comme
t^vo; pour xevo, Me ; Ttxa pour ttote; tuttcev pour TUJmiv ; E3aiu.ovv pour
Sxa pour ote. . cSaiu.ovv ; xaOur,v pour xaEEiv;
6. Si pour <7. Exemple: opvi| pour ipiXr,v pour cptXEv.
pvi, oiseau, ce qui a lieu surtout dans 15. Le participe parfait actif et
les fulurs et aoristes premiers des ver moyen a quelquefois la terminaison
bes en o) et dio : xaljac pour xa6aa<; ; mv, outra, ov. Le dialecte commun a
EyAas pour sylaat. conserv la terminaison fminine dans
7. N pour X devant 0 ou t. Exem IdTao'j, aouca, aoc, contr. GTw, >aa,
ples : Tjvflov pour-^Xov, aor. 2. de eX8m h>, et ses composs; et quelques autres
inusit; (ptvxaTO pour cpi'XTato, trs- que l'usage apprendra.
ami. .16. Ils changent a? en ai;, ou en 01.
8. Ils transportent le p; ils disent Exemple : -r'|iai<; pour Tt^a, Tuircoics
par exemple, xpxo; pourxpxo, cercle; pour TUTrxouia :
Ppoi<7Toi; pour PpdtidTO : quelquefois 17. Ils changent la terminaison jxev
ils le retranchent. Exemples : o-xrjTCTOv en pis;, |xs8a en jxEoa, ci en ti: tuit-
ou axitTOv pour cxv)7rTpov ; wotI pour tou.e<; pour tjttojjiev; cuTtxo'u.Eaa pour
7rp<;. TUTfcdjjiEa; XyovTi pour Xyoudi.
9. Ils mettent quelquefois y pour fi.
Exemple : -^'-.papa pour |3Xscpapa, pau II. Dialecte olien.
pires; S pour y, comme Sa pour v),
terre; p pour X, comme cfapo; poul 1. Les oliens redoublent les con
etaCXo. sonnes aprs une voyelle brve: 'ooov,
OTTi pour 'aov, tm :
Dans la dclinaison. 2. Permutent les labiales, {JXw
pour (xXXio, u.aT> pour itaTi,
10. Premire, ils font le gnitifsin- pour pup.
gulier en ao; le ge'nitif pluriel en acov, 3. Emploient le digainma (F) pour
et av. l'esprit.
11. Deuxime, gnitif singulier 10, 4. Dans la premire dclinaison,
accusatif pluriel en <o. Voyez le i du gn. ao, eu;gn. plur. acov, v, comme
prcdent. les Dorien; datif plur. a. Dans la
deuxime, accus, plur. 01c.
Dans la conjugaison. 5. Dans la conjugaison l'optatif
aipu, ai?, ai, etc., est Eia, Eia, ElE, sa-
l a. Ils contractent le premier futur, u.ev, tiaTE, siav. La deuxime et troi
TU'|( , Tuiou;jtai , pour tu'^w, T'j/ojjiat : sime personne du singulier de cet
optatif et la troisime du pluriel sont gn. sing. eu>, ew; gn. plur. ecov; datif
fort employes chez les Attiques. plur. T);, y)(ti, awt.
Dans la deuxime, gn. sing. 010,
autrefois (005 datif plur. owi.
III. Dialqcte ionien. Dans la troisime, dat. plur. tm.
Les noms en eu;, comme (jaaiXe, font
Les Ioniens aiment beaucoup le choc le gn. en ^0;.
des voyelles, d'o il suit : 12. Ils ajoutent tpi, exemple : filr^i
1. Qu'ils ne contractent pas. Ainsi pour pa , violence; surtout au datif:
ils disent tuttek) pour tutto). psc^i pour opsai, datif de opo;, so,
2. Ils n'emploient ni le v euphoni montagne.
que, ni l'apostrophe: Xeouci aXXoi. 13. Dans la conjugaison, ils em
3. Us suppriment souvent des con ploient les terminaisons eoxov, taxs,
sonnes. Ex. : [mooc; pour u,iovo;; etc., pourov, e, etc., auxov, affXE, etc.,
xspao; pour xs'paTCi;, gnitif de xpa, pour a, a, etc.; exemple : ttcteoxov
corne. pour tutctov; Tuij/acrxov pour Wj/a.
4. Ils ajoutent des voyelles : comme L'on pourrait dire aussi queTUTrresxov
oXcpE pour SiXtp?, frre. et nj'j/aaxov, sont les imparfaits des
5. Ils divisent les diphthongues : verbes inusites Tuirctaxto, TU'j/ocrxo).
Trot'u pour ica. lll. Ils changent l'infinitif eiv en
6 Ils changent le v en a. Ainsi ils EU.EV et fJLEVai ." TUTTEjilEV OU TU7TTSU.E-
disent (1 pur rjv, j'tais; irpoTiOaTai vai pour tuttceiv.
pour icpOTevcai ; )6a pour^Ssiv. 15. Ils disent TETUTtaTai pour tetutti/-
7. Ils changent aussi les brves en rai. Voyez plus haut n 6. Ils chan
lougues, t en t\ et en si : PokjiX9;o pour gent en ev la terminaison Yjtrav, comme
Sao-iXso; evo pour $e'vo;, tranger; tusOv pour-rtp^irav; eiev pour Eiijaav.
a en ai et rn ai en ij; ak pour Et, 16. Ils ajoutent ai la troisime
XupT) pour Xupa; ijLEY(xXr)<Tt pour |aey<x- personne sing. subj. ti^ti pour Tir,.
XaiTi ; au en w; 6<>>uu.a pour 9au,a,
admiration ; a en au, voao; pour IV. Dialecte attique.
vo"o;, maladie.
8. Ils vitent les aspires. Ainsi aOti; Le dialecte Attique tient le milieu
pour aui; arc' ou pour ^' o5. entre le Dorien et l'Ionien , moins
q. Souvent l'on trouve x pour tt, doux que celui-ci, et moins rude que
comme xw, Sxtt , xot;, pour tcoj , le premier.
'tuoo, ttoo;. 1. Les Attiques aiment les contrac
10. Quelquefois la premire lettre tions , et c'est eux particulirement
d'un -mot est supprime'e, comme stio qu'appartiennent les noms et les verbes
pour Xeiu), aa pour yata. contracts.
11. Dans la premire dclinaison, 2. Ils runissent les mots:
par lision, ex. touto pour to aTo'5 souscrivent; quand il se rencontre un
xe pour xal tU ; u, ils le rejettent. Ils font toujours le
par contraction , ex. Toifji pour Ta vocatif semblable au nominatif. Les
lu.a; irpopfou pour xpo Ipyou ; jttoXo trois cas semblables du pluriel neutre
pour aiitdXo, /c berger. sont en co au lieu d'tre en a (1).
3. Ils changent le a en lj, uv pour
cvv; SINGULIER.
en p, 6a(5pEv pour apsev;
en t, irparco) pour irpuuw, 6aXaTT Nom masculin.
pour Xaacot. N. i Xa~j ;, le livre.
/|. Ils retranchent quelquefois la V. Xaf
subjonctive des diptilhongues ai, st. G. TC Xa-j (i, w pour eu.
Exemple : xXto pour xXato, pleurer; T Xa-j S>.
xaw pour xatbi, b'lcr; I; pour Et;, pr d.
position ; itXsov pour ttXeov , davan A. t'ai Xaf v.
tage. M.UBIEI..
5. Ils ajoutent 1 la fin de certains
mots, comme otos, oy pour o&to,
N. ii Xaf <J, u pour et.
6. Dans les verbes, ils mettent quel V. Xa-y .
quefois un double augment , comme G. T* Xa-j v.
Y)[AcXXov, ^3uvarjL7)V pour IjjieXXov, suva- D, to; Xa-j w;, w pour oi.
jjfjv; avoya pour avS-fa, parfait moyen A. to; Xa-y r, <>{. pour ouj.
de avoiyw, ouvrir.
7. Dans les verbes contractes, ils DUEL.
font souvent l'oplalif en oy)v, et en
oirjv : ^iXot'^v, Tiixiorjv, SijXorjV. N.V. A. Xa-j .
8. Ils changent, comme les Ioniens, G. D. Xa-y v, v pour oiv.
la terminaison Yjuocv en ev.
g. Dans les verbes en iw, ils font SINGULIER.
le futur en uo, ex. : vou,t'b>, fut. vojjiiw :
mais il faut que 1 ne soit pas prcd Nom neutre.
d'une voyelle. L'on ne dirait pas bien N. to vo-f <ov, la salle manger.
SavEtto de SavEit, prter. V. vw^i o)v.
Noms dclins attiquemenl.
(1) II ne faut pas croire q^ue cette
LesAttiques changent 0 en o tous manire de dcliner s'tendit a tous les
les cas de la seconde dclinaison; dans noms ; elle se bornait au contraire ui
les cas o il se rencontre un t , ils le trs-petit nombre.
507
G. t:0 ivft a, a pour eu. sur les autres. Toutes les langues ont
D. TM plus ou moins d'accent, et notre langue
A. T0 vw-js wv. franaise elle-mme n'en est pas en
tirement dpourvue.
PIJJRIEI.. En grec, l'accent porte sur une des
trois dernires syllabes, sans pouvoir
N. Ta vei-jt a, <> pour . jamais reculer plus loin que la troi
V. ivraie M. sime.
Quand l'accent porte sur la dernire
6. tv syllabe, le mot est dit oxyton : t; ,
D. tc; vu-ye w;, u pour oi$. xaXo'.
A. T voiyt 0). Quand l'accent est sur la pnul
time syllabe, le mot est ditparoxyton:
Xoyo, irvc.
N. V. A. teuira w. Quand l'accent frappe l'antpnul
G. D. vw-je <v, uv pour ocv. time syllabe, le motest_dit: propnro-
xyton : 'vpuiro;.
L'aigu (') est le vritable signe de l'ac
Dclinez ainsi cent tonique. 11 affecte soit des brves,
xaX;; soit des longues, ?toiu.v;v. Il peut,
*>..: fminin. disons-nous, occuper trois places, mais
rato;, raci, paon. pour qu'il soit sur la troisime syllabe,
xscXm, xi, corde. il faut absolument que la dernire soit
iin;, Xa.j, peuple. 1 masculins, brve.
vit;, t, temple. I Si la dernire tait longue , il ne
Msvi/.ew;, Mvi/.cw, Mnlas. / pourrait tre recul plus loin que sur
Ces trois derniers sont pour v o, la seconde : vpMirou, f,fispa.
Le grave C) n'est point un accent par
Xao'i; oi, MevXao ou. L'a tant long a ticulier;
t chang en e, afin que l'w lt pr quand la ilsyllabe se met la place de l'aigu
accentue est, comme
cd d'une brve; il reste dans Xayw
et les autres parce qu'il est dj bref sien ceTroiu.rjV et xaXo, la dernire du mot,
mot est joint par la prononcia
par lui-mme. tion ceux qui le suivent. Si je dis :
6 xaX; Tuotijuv^v, xaXo'i; prendra l'accent
grave, parce qu'il est au milieu de la
DES ACCENTS. phrase. S'il tait la fin et que 7toi[xvv
ft au milieu, xaX; perdrait l'aigu et
Nous savons que Vaccenl indique ce serait irotu.viv qui prendrait le grave.
la syllabe de chaque mot sur laquelle Le circonflexe (") lve et abaisse la
U voix doit s'lever plus fortement que voix sur la mme syllabe. Il ne peut
.208
affecter que des diphthongues ou des aigu , quand la dernire devient lon
yoyelles longues par nature. gue : SoXo;, SouXou; l'aigu se rapproche
Le circonflexe peut aller sur la der de la fin dans la mme circonstance :
nire et la seconde, mais jamais sur vOCOTTO, OtvOpojTTOU.
la troisime. Quand la dernire est Les finales oi et ai , sont rputes
longue, il ne peut mme y avoir de brves, except l'optatif, en cas de
circonflexe sur la seconde. Mais si la contraction (Sy)Xo), et dans oxoi ad
dernire est brve et la seconde lon verbe, ne changent rien l'accent, et
gue, cette seconde, en supposantqu'elle n'empchent pas la seconde de pren
doive tre accentue, aura toujours le dre un circonflexe : dtvOpUTro, avpto-
circonflexe : SrjXo;, SotiXo;, u.3XXov. itoi; TrpoifflTTi, irpo^^Tai.
On voit que la connaissance de la Le circonflexe se change en aigu
quantit de la pnultime et de la der quand la syllabe accentue devient la
nire syllabe est indispensable pour troisime : (rwita, <rto|A*To;, (7wu.aTi, etc.
bien placer l'accent circonflexe. Il n'en Tout, mot de la premire et de la
tre pas dans nos limites de prsenter deuxime dclinaison ayant l'aigu sur
des rgles nombreuses de quantit et la dernire, prend le circonflexe au
d'accentuation. Tout ce que nous vou gnitif et au datif des trois nombres :
lons, c'est de donner l'lve une vexpo', vexpoS, vexpi, etc.
lgre ide d'une notion de pure curio Nous avons toujours rencontr le
sit qui a fait dire Brunck : Uni- circonflexe sur le gnitif pluriel de lu
versam de accenlibus tloctrinam non premire dclinaison.
assisJhcio,ie. n'estime pas un as toute Les mots composs veulent l'accent
la doctrine des accents. Nous croyons gnralement sur la troisime, autant
en effet que Vaccentuation n'a d'im que la quantit de la dernire le permet.
portance que pour une langue vivante, L'accent des verbes se recule autant
et que l'accentuation grecque doit of- ' que le permet la quantit de la der
frira nous Franais,d'autant moins d'in nire syllabe: Xw, IXuov, IXvp-rp,
trt, que nous ne sommes pas mme IXiwr, IXuia, etc.
fixs, ainsi que nous l'avons vu , sur la Ont Vaigu sur la dernire : 1 Les
prononciation de Grecs anciens. participes en tt, tf, et ceux des \er-
L'usage et les dictionnaires nous font bes en pti : XeXuxt, Xu9e(;, SiSou, etc.
connatre l'accent premier d'un nom, 2 Tous les participes aoristes seconds
c'est--dire celui du nominatif, et actifs : eirn/jv, Xcciv, IXOcv. 3 Les
nous avons pu observer que l'ac participes des composs d'lu.! : irapiov,
cent reste sur la mme syllabe o il etc. 4 Les trois impratifs : elra, eX9,
est au nominatif, si la quantit de la top.
dernire ne s'y oppose point : oaia , Ont le circonflexe sur la dernire :
oisfi; vQpcom, avOpwite, etc. i Le subjonctif des verbes en (ai, et
Mais le circonflexe se change en celui des aoristes passifs do tous les
209
verbes : TtOw, 3i3, etc. 2 Toril futur nitif et participe parfait passif: XeXuh-
second : tuttw , vou.im 3 L'infinitif ai, TCE:piXr159ou;XsXuixeSioc;,TrsiX)u.'vo?.
aoriste second actif: XaEv, eittcv. Mais si le participe a perdu une let
4 L'impratif aoriste second moyen : tre ou une syllabe, l'accent se recule :
yvo, X-*0o. IXr,Xu.vo; pour sX7]Xa;u.vo;; Srff-Evo
Ont l'accent sur la seconde, aigu pour Se~(,yV0' ''i!*570^ sedcns, s'ac
si elle est brve, circonflexe si elle centue aussi comme un prsent.
est longue : i tout infinitif en vai : Les participes actifs ont l'accent
XsXuxsvat, XuOjvai; Tisvat, Oevoci; st- sur la mme syllabe aux trois genres:
vai, ar/jvai; oiodvat, oVJvsi; ocrcirm, vo|j.i'wv, vo|aou(7C(, voat'ov.
ir^pevai. 2 L'infinitif aoriste premier Si un verbe, comme !-/), Kp7), Etpu,
actif: vo[/.!<iai, cpiXvjaai, y^'-Xat. 3 perd son augment, on met l'accent cir
L'infinitif aoriste second moyen : Xa- conflexe sur la syllabe restante :
ic8ai, os'g&oc'., yEvaci. /| Tout infi

Les prpositions de deux syllabes ont gnralement l'accent sur la dernire.


Il n'y a qu'un seul accent sur le mme
mot. "AvOpwTto, saii'.
Except lorsqu'un mot reoit l'accent
d'un enclitique. . vAv6po)7o sierc.
Quelques mots n'ont point d'accent
dans certaines circonstances.
i Les proclitiques, dont la prononcia
tion se lie avec le mot suivant 'i eo', Iv 7tXi.
n. Les enclitiques , dont la prononcia
tion se lie avec le mot prcdent .... *Av0poi7to elai.
Mais il suffit de dranger ce rapport
pour rtablir l'accent >;o <o. E<Ji avpwTOt.
Proclitiques () (ou mots sans accent ordinairement).
Ce sont les monosyllabes suivants :
l L'article. ....... Au nomin. fm. ^, a, masc. 6, ot.
2 Les prpositions ci-contre Mv, e ou i, ex ou i\.
3 Les conjonctions ci-contre. ....... E, w, o, ox, o/.

{i) On a nomm ces mots Proclitiques , parce qu'ils se penchent (itpoxXvw),


pour ainsi dire, en avant et s'appuient sur le mot suivant.
i4
r 210
Mais plusieurs anleurs rendent l'accent
l'article signifiant il, elle "H yap'^XSe, car elle vint.
En outre, tous les proclitiques prennent
l'accent de l'enclitique suivant ..... "Ex. Ttvo, ei tij w Icti.
Except ox, si, qui n'empruntent jamais
.l'accent des enclitiques eijju, l<m. . . . Ox Eiui, ei <m.
Lorsque les proclitiques terminent la
phrase, ils prennent l'accent aigu. . . II yp ou; Qeo <S.
Enclitiques (i) fow mots perdant leur accent).
Les enclitiques sont les monosyllabes et
dissyllubes suivants : Et les insparables Ss, 8e.
i Les pronoms personnels, monosyll.
singul. (except le nominatif) Mou, u.o, (/., o-o, soi', re, o, oT, .
Le pronom rflchi , 3e personne , au*
cas ci-contre Pluriel ccpi'ui, duel <j(p<j!>E-o"cpco.
L pronom indfini ti tous les genres,
nombres et cas TU, tt, xivo, etc.
2 Les verbes euA et epTjuA l'indicatif
(except 2e personne singulier, eT et
Etu,(, e, |<m, etc. 7iu.i, cpvjCTi, etc.
3 Les adverbes indfinis Il(o,ic<o,Trr|,itoi,iro8i, -ttoev^oUjTCOxe.
El les particules souvent exple'tives. . . . T, te, toi, 6]v, Tzp, vuv.
Les enclitiques gardent leur accent :
Aprs un signe de ponctuation 'Eiu.i 0X610;. AjXov, cpv)u.{.
Aprs les prpositions qui les gouver
nent, et la conjonction -r, que 'lepl cro, 'vExct u.o, j u,oi.
'tti , aprs les conjonctions monosyll. '' '
e, xai, otXX', ox transpose l'accent . El ctti, xai aTt, XX' <m, ox sort.
Et lorsqu'il forme le complment de la
phrase "AvSpcoTO <m. C'est un homme.
Les enclitiques dissyll. gardent leur ac-
eenl r/prrs les mots qui ont un accent
aigu la pnultime A^et Ttva, Xo'yo hti.

"(0 "On appelle, au contraire, ^ncliligues les mots qui s'appuient sr celui
ifui prcde.
211
Lorsqu'il y a plusieurs enclitiques de
suite, le dernier perd son accent .... E? ti Tiv <p7] u.01 irapEvat.
L'accentuation supprimesur l'enclitique
ne se reporte sur la finale du mot pr
cdent que lorsque ce mot a un accent
aigu l'antpnultime ou un cir
conflexe la pnultime "AvptoTro em, ffijx ctou.
Autrement l'accent de l'enclitique dis
parait entirement , en observant de
changer en aigu le grave du mot
qui prcde l'enclitique 'Op<o at, 6eo u,ou.

dans un marbre offens par le temps,


26% 27% 28% 29' ET 30" LEONS. le monument funraire qu'Athnes
plaa, il y a vingt-trois sicles, sur
Palographie grecque (l). le tombeau de ses guerriers morts
devant Potide! Pour accrotre la
Les inscriptions grecques nous ra gloire de la patrie, ils s'taient ex
mnent quelquefois vers ces poques poss les premiers aux coups de
glorieuses de la nation grecque : et l'ennemi! La magique influence du
que d'motions se passent dans le nom grec, qui rappelle notre ad
cur de l'archologue qui retrouve miration tous les chefs-d'uvre de

(i) Ce n'est pas tout d'enseigner la a exerce de son temps sur la littra
jeunesse les lments des langues grec ture. Au sortir de mes Cours, l'lve
que et latine, il faut, ds le principe, sait ce que c'est qu'un manuscrit, serait
soutenir l'attention de l'lve de tout en tat mme de dchiffrer une inscrip
l'intrt que prsentent les recherches tion, pour peu qu'elle ne prsentt pas
historiques et archologiques. Gnra trop de difficults, etc. En cela j'ai
lement , l'instruction publique nglige voulu viter l'inconvnient signal der
trop cette dernire partie, bien capable nirement par un membre de l'univer
cependant de compenser l'aridit des sit, traducteur de Ficker. - Aprs huit
premires tudes. Pour moi , si mes annes, dit-il, passes dans le com-
Cours obtiennent quelque succs, il est inerte journalier des anciens, c'est
d sans doute ce que, ne m'y bornant --dire expliquer du latin et du grec,
pas la dsesprante grammaire, j'y l'lve quitte les bancs, l'oreille toute
mle des observations qui se rattachent remplie des noms d'Homre et de
l'histoire et la littrature, et cela Virgile, de Dmosthne et deCicron,
ds le commencement. En expliquant de Thucydide et de Tile-Live ; mais
un auteur , je transmets mes lves demandez-lui quelle poque et
des dtails biographiques qui font con -quel pays appartiennent ces grands
natre sa personne et l'influence qu'il crivains,' quel rle ils ont jou dans
M.
2 12
l'esprit, de l'imagination et du got, qui n'tait pas encore dans l'alphabet
n'est pas trangre l'archologue; grec cette mme poque. Or cet
il analyse pniblement quelques phra alphabet, comme celui de tous les
ses , et il retrouve toujours le gnie peuples anciens de l'Europe, ne fut
de l'antique Hellnie. d'abord compos que de 16 lettres;
Le premier examen d'une inscrip plus tard on en ajouta quatre autres,
tion grecque doit avoir pour but d'en et enfin on le porta de 20 24 signes,
reconnatre l'poque. Le sujet, s'il par l'addition et l'usage gnral des
appartient l'histoire, indique d'a quatre lettres doubles (ks), W (ps),
bord cette poque dans certaines H (), il (); et comme on assigne
limites; mais on la trouve plus pr cette dernire addition de quatre let
cisment : 1 dans les signes chrono tres, l'poque de l'archontat d'Eu-
logiques, s'il yen a; 2 leur dfaut, clide Athnes, l'an 403 avant J.-C,
dans la forme mme des lettres et le il en rsulte qu'une inscription o
nombre que leur ensemble suppose l'on trouve une ou plusieurs de ces
l'alphabet du temps , dans le trac et quatre dernires lettres, doit tre,
la marche des lignes de l'inscription, avec assez de fondement, considre
enfin dans certaines formes gramma comme postrieure Euclide et
ticales propres aux plus anciens mo l'anne 403 avant J.-C. Les 20 autres
numents crits de la Grce. Le dia lettres de l'alphabet grec se voient sur
lecte qui y est employ est aussi une toutes les inscriptions antrieures.
indication, du moins topographique, Mais, malgr cette similitude pour
sur la contre o l'inscription fut le nombre de lettres , il y a entre
rdige. elles de grandes dissemblances de
Les formes graphiques d'une ins forme , et ces dissemblances fournis
cription grecque sont aussi une indi sent des notions que les habiles cri
cation assez approximative de son tiques ne ngligent pas pour dter
poque. Il est vident qu'on ne trou miner approximativement l'poque
vera pas , dans un monument d'une d'une inscription. Il en est de mme
poque donne, l'emploi d'une lettre de la direction des ligues d'une ins
cription. Les Grecs, l'imitation des
leur patrie, quels services ils ont ren- Orientaux, crivirent d'abord de
dus, soit aux lettres, soit au pays, ce droite gauche ; il ne reste pas de
qu'on avait fait avant eux, et ce qu'on monument qu'on puisse attribuer
a fait aprs, il restera muet, et s'excu-
sera de sou ignorance sur l'impossi- avec certitude l'poque o cette
bilit de savoir ce qu'on ne lui a point mthode tait exclusivement en
appris. usage. Des inscriptions d'une seule
La notice ci-dessus est exlraite de ligne sont, il est vrai, diriges dans
l'excellent ouvrage de M. Champollion ce sens; mais la premire ligne d'une
Figeac. inscription qui appartient la se
213
conde manire d'crire adopte pos visa ses deux pomes en vingt-quatre
trieurement par les Grecs, est tou chants, un pour chaque lettre de
jours dirige de droite gauche. l'alphabet, le sicle d'Homre ne con
Cette seconde manire est appele naissant que vingt lettres. Une ins
Boustrophdon , c'est--dire que les cription grecque sera donc , 1 du
lignes , comme un sillon continu trac premier style et des plus anciennes ,
par des bufs avec la charrue, vont si elle est trace de droite gauche,
alternativement de droite gauche et si les lettres ont les formes de l'al
et de gauche droite , de sorte que phabet primitif : on n'en connat pas
la premire ligne s'ouvrait droite , de cette premire poque ; 2" du se
la seconde gauche, immdiatement cond style et antrieure au VIIe si
au-dessous de la premire. Les plus cle environ avant l're chrtienne, si,
anciennes inscriptions grecques sont aux formes reconnues de l'alphabet
disposes de cette manire, qui est du temps , elle ajoute le trac des li
un signe certain d'antiquit, lorsque gnes eu Boustrophdon ; 3 du troi
cependant la forme primitive des let sime style et antrieure la fin du
tres s'accorde avec cette disposition Ve sicle qui prcda l're chrtienne,
particulire des lignes; car on a si, n'tant pas mme en Boustroph
imit le Boustrophdon dans un don , elle ne porte aucune des lettres
temps o il n'tait plus en usage , et doubles 3 , W , H , O , et les formes
comme pour donner une inscrip des lettres conservant encore des tra
tion l'apparence d'une antiquit ces du vieux style. ( Il est remar
qu'elle n'avait pas rellement. On quer ce sujet que l'H peut se trou
doit donc, pour ne pas s'y laisser ver dans des inscriptions de cette
tromper, examiner si, avec les lignes poque sans infirmer leur antiquit ,
eu Boustrophdon , la forme des let puisqu'il n'y est que comme aspira
tres et l'orthographe des mots , con tion affectant certaines lettres , et
courent prouver l'authenticit non pas comme ( E long ), qui s'y
d'une inscription de l'ancien style trouve exprim par deux E , comme
grec. Par la suite des temps , et en MATEEP pour MATHP ) ; 4 du
viron au VIIIe sicle antrieur l're quatrime style et postrieure la
chrtienne, le Boustrophdon fut fin du Ve sicle avant l're chr
abandonn , et la direction uniforme tienne , si on y trouve les vingt-qua
des lignes de gauche droite gn tre lettres de l'alphabet grec , tel
ralement adopte. Il n'est pas mme qu'il est aujourd'hui rgl : et comme
certain qu'Homre ait crit en Bous les inscriptions de ce genre sont les-
trophdon ; dans tous les cas, il n'em plus communes, elles appartiennent
ploya que vingt lettres, puisque l'al aussi un plus grand nombre d'po
phabet grec de son temps n'en avait ques diffrentes , comprenant un in
que vingt, et ce ne fut pas lui qui di tervalle de neuf sicles peu prs
2 14
jusqu'au Bas-Empire. Au dfaut de M. Boissonade, ou bien f , comme
toute autre indication chronologique, dans la table d'Hracle, publie
les formes successivement perfection par Mazocchi. M. Boissonade donne
nes et ensuite dgrades de ces aussi comme un signe d'antiquit ,
vingt-quatre lettres, servent, avec dans une inscription, les datifs crits
les variations d'orthographe et l'in 01 au lieu de il. L'tude des monu
troduction de nouveaux mots , des ments originaux fournit d'ailleurs
dterminations d'anciennet relative une foule de prceptes plus ou moins
que l'exprience et l'tude des monu gnraux qu'il serait difficile d'expo
ments donne avec quelque certitude. ser en dtail dans ce rsum.
En examinant l'alphabet grec des Aprs cet expos sommaire des
plus anciennes inscriptions, tir des prceptes gnraux tirs de la partie
monuments mme , on discernera graphique des inscriptions grecques,
trs-facilement en quoi la forme de comprenant la forme des lettres, la
ses lettres s'loigne de celles qu'on direction des lignes, l'usage de dia
observe sur les inscriptions grecques lectes et de certaines formes gramma
de l'poque romaine , assez analo ticales , il ne reste plus les consid
gues aux formes des lettres capitales rer que dans leur sujet, les signes
de l'alphabet grec de nos imprime ordinairement particuliers quel
ries, et l'on peut dire, en gnral, ques-uns d'entr'eux , les nombreuses
qu'une inscription grecque est d'au abrviations qu'on y a remarques ,
tant moins ancienne, que la forme de et les signes numriques employs
ses lettres s'loigne davantage de diverses poques. C'est l'interprta
celle des 'ettres de l'alphabet des plus tion fidle du texte qui fait pleine
anciennes inscriptions connues. Nous ment connatre l'objet , le but et l'uti
devons avertir toutefois que les for lit, pour l'histoire, d'une inscription
mes C , 6 , m, des lettres 2 , E , Q , grecque. Cette interprtation exige
ne prouvent pas contre l'antiquit non-seulement la connaissance ap
d'une inscription; ces formes sont profondie de la langue grecque de
communes l'poque du Bas-Empire toutes les poques , mais encore l'ha
romain, mais elles ont t observes bitude du style qu'on appelle lapi
sur plusieurs monuments antrieurs daire, ou relatif aux textes grecs
l're chrtienne. On reconnat aussi tracs sur des pierres ; et si l'on con
sur les plus auciens d'entr'eux , des sidre dans combien de contres di
signes particuliers d'aspiration ou verses la langue grecque a t celle
d'euphonie , outre le 11 , qui a t des monuments publics, combien
dj indiqu prcdemment , et tels l'habitude de certaines figures du
sont le digamma ou double Y , qui a langage a t variable , et selon les
cette forme F, comme dans l'inserip- lieux diffrents , et quelquefois selon
t tion des environs d'lis , publie par les poques daus le mme lieu , on
215
se fera une ide de tout ce qu'exige il est suivi du nom de la ville ou die
l'tude des inscriptions grecques la corporation qui a vot le monu--
pour tre fructueuse. Mais l'archo ment , et les noms du magistrat ou
logue peut ne pas possder cette du prtre et de l'artiste sont la fin-;
science profonde du critique, et nous un dcret porte souvent son intitul
renfermant ici dans ce qui lui est U/H<I>11M A , et lorsqu'il est pour un
ncessaire pour l'apprciation som- citoyen qui a rendu des services ,
maired'unmonumentetpour le clas la rcompense ordinaire tant une
ser avec assez de convenance dans couronne dcerne par la cit, cette
une collection , nous ne devrons nous couronne est figure au-dessus du
attacher qu'aux signes extrieurs qui dcret, et le nom du citoyen est ins
en caractrisent les diverses poques. crit dans le champ mme.
Les dcrets et actes publics des La date, lorsqu'elle est tire d'une
villes, corps politiques et corpora re locale , se trouve aussi parfois au
tions , les traits et conventions d'un commencement d'une inscription. Ces
intrt gnral , sont ordinairement res ou computs, sont trs-varies ; il
prcds d'une invocation la bonne est impossible d'indiquer ici mme
fortune : AIA0HI TVXHI. On y les plus usuelles ; on remarquera seu
ajoutait quelquefois : KA1 Km 212- lement que , an dfaut d'autre indi
THPIHl,et pour le salut ou l'utilit ; cation topographique, les noms des
viennent ensuite la dsignation de mois employs dans une inscription
la cit ou de la corporation, les peuvent fournir quelques donnes
noms des magistrats ou des prtres sur le peuple auquel elle appartient,
en fonctions, et le sujet du monu ces noms de mois tant assez varis
ment; souvent une date proprement dans les cits de la G rce. Les dates
dite est la lin du texte, ainsi que sont aussi prises des annes du rgne
le nom , soit de celui qui a rdig d'un prince; il faut encore recourir
l'iuscription ou a prsid son ex la chronologie pour les interprter.
cution, soit de l'artiste qui l'a ex Ces dates sont exprimes en toutes
cute; les noms des magistrats ou lettres ou bien en chiffres grecs ;
des prtres ne sont placs quelque dans le premier cas, elles ne pr
fois qu'aprs le sujet mme du mo sentent aucune difficult; mais dans
nument. Dans les courtes inscrip le second, les variations qui exis
tions honorifiques , pour les princes trent chez les Grecs dans l'expres
ou les citoyens, le verbe de la sion graphique des nombres, peu
phrase est ordinairement sous-en vent embarrasser quelquefois, et ce
tendu , le nom de la personne ho ne fut que dans un temps post
nore ou d'une statue , ou de tout rieur aux plus anciens monuments ,
autre tmoignage public, est crit que les 24 lettres de l'alphabet fu
aux premires lignes , l'accusatif ; rent adoptes comme signes de la
216
numration et d'aprs leur ordre tif absolu en grec , et un ablatif ab
constant dans l'alphabet mme. Cet solu en latin.
alphabet numrique ayant t donn On doit s'attacher particulirement,
ci-dessus , nous ne devons indiquer dans l'interprtation d'une inscrip
ici que les signes qui furent en usage tion grecque , discerner les nom
avant cette application des lettres breuses qualifications des magistrats
l'expression des nombres, signes pris .Je tout ordre , des employs publics
en gnral des lettres initiales des de divers rangs ; les noms de dieux
mots exprimant ces nombres. Dans et de peuples, ceux des bourgs et
la liste qui suit , le chiffre arabe pr tribus d'une cit; les formules cor-
cde son quivalent en grec : Le sacres pour diffrents genres de
nombre 1 se trouve dans les incrip- monuments; les textes de dcrets,
tions grecques reprsent par la lettre lettres, etc., qui sont relats ou cites
ou le signe I; 2 II et A; 3 III; dans des textes analogues ; les noms
4 1111; 5 II; 62 et a; mmes des monuments, tels que st
7 EBAM ; 8 mil ; 9 IIIIII ; les, tablettes, cippes, etc.; l'indica
10 A ouv; 1 1 Al, A, I; 12AH, tion soit des lieux , soit des dpen
B; 13 AIIlouTPI2\; 14Al III dances de ces lieux , o ils doivent
ou EAI ; 15 Ail ou EK|, etc.; 20 tre exposs ou dposs, tels que
AA ou Av; 25 ZC ou A^II ; tjemple, vestibule, cour ou pristyle,
SO A^A ou vVi 40 quatre A place publique, etc.; ceux qui en
ou TE22APA ; 50 cinq A ou || . font les frais , la cit entire ou une
curie, le trsor public ou un trsor
100H.P.; 200CKN; 500 jjj particulier; les noms ou surnoms des
1000X; 5000 |X|; 10,000 M. personnages publics ou privs; les
Lorsque les nombres sont exprims prrogatives et les faveurs accor
par les lettres de l'alphabet em des, telles que les droits d'asile,
ployes comme chiffres, la lettre L, d'hospitalit, de cit, etc.; les
qui les prcde , les fait remarquer peines prononces contre ceux qui
comme tels, quand le mot ET0Y2, dtruiraient ou mutileraient le mo
ou KT12 N [de l'anne, ou des an nes ) nument; les conditions des traits et
ne s'y trouve pas; ce L, de forme des alliances, les indications de
latine , tir de l'aucien alphabet poids, monnaies et mesures.
grec, est l'initiale du mot AuxSav- Ou appelle I1P02KVNLMA un
To;, gnitif de Xuxcta;, qui signifie acte de pit ou d'adoration envers
anne. Ces mots et ces chiffres de une divinit et dans un temple sp
dates sont au gnitif en grec, comme cial, accrdit pour cet objet, soit
ils sont l'ablatif en latin , cause par un privilge lgal , soit par l'ef
d'une prposition sous - entendue. fet de l'opinion des dvots. Les par
C'est, si l'on aime mieux, un gni ticuliers faisaient cette espce de
217
plerinage soit pour eux-mmes, soit Les monuments funraires por
au nom de leurs parents et de leurs tent ordinairement une inscription
amis en mme temps , et ils compre qui rappelle les noms et les titres
naient leurs noms dans l'inscription du dfunt , son pays , son ge , les
commmorative qu'ils gravaient ou noms de son pre ou de sa mre ,
crivaient sur quelque partie du ses titres et ses services , ses qua
temple; les rois dsignaient pour lits distingues et ses vertus. Sou
ces hommages religieux , des fonc vent une inscription funraire ne
tionnaires ou des particuliers qui re contient que les noms du dfunt,
cevaient cette mission expresse , et celui de sa patrie, et des acclama
qui ne ngligeaient pas de rappeler tions ou des vux la terminent trs-
dans l'inscription, qu'ils avaient rem frquemment. Quelques exemples ex
pli cette mission au nom du prince pliqueront mieux tous ces prceptes :
nomm ds les premires lignes. XPHZT02 nPQTOY 0E22AAO2
Les inscriptions votives ou bien AAPEI2AI02 IIEAASrUATHS
ddicatoires, contiennent toujours ETGN IH. Emi XPHZTE XAI-
les noms des dieux ou des princes PE. Le premier mot est le nom
auxquels un monument est ddi , du dfunt Chrestus; le second mot
et les noms de la ville , du corps est le nom de son pre , Prlos .ou
. politique, des tribus , corporations, Protus, et la construction de ces
fonctionnaires ou simples particu deux mots montre que le mot fils ,
liers qui ont donn au monument YI02 , est sous-entendu , selon l'u
cette destination : les ouvrages pu sage gnral des Grecs, qui suppri
blics excuts aux frais des tribus maient les titres de fils oufille de...
ou des particuliers, portent aussi des Les trois mots qui suivent sont l
inscriptions commmoratives de leur dsignation de la patrie de Chrestus.
munificence , et la partie mme d'un Thessalien , et n dans celle des
monument construite ou rpare villes de Larissa qui tait surnom
par l'effet de cette gnrosit , est me Pelagia , pour la distinguer des
expressment dsigne dans le texte autres lieux de ce nom. Les mots
de l'inscription , les anciens per ETN IH signifient : d'annes 18 ;
mettant ce concours du zle particu c'est l'ge du dfunt. Le reste est
lier des citoyens pour l'utilit pu- une acclamation : hros Chreslos,
blique ; et une inscription qui rap adieu! Ces motsXAIPE, ETVX-
pelait avec reconnaissance les effets XEI, 0AP2EI,qui expriment des
durables de ce sentiment , en exci vux analogues, terminent souvent,
tait perptuellement la louable ma seuls, les inscriptions funraires. On
nifestation ; c'taient de bons exem lit dans d'autres inscriptions : 1 <I>I-
ples qui produisaient encore de AN KAAVIIinO AlSilNETS;
bonnes actions. 2 AAKIMAKI1 KAAAIMAKOV
2.18
AN.UTPA2I0Y. Les deux pre moins anciennes de celles qui sont
miers mots de chacune des deux funraires, des signes particuliers
parties de l'inscription sont des mls aux mots , tels qu'une feuille,
noms propres : 1 P/iilon , fils de un triangle, une ligne droite ou in
Callipe; 2 Alcimaque, fille de cline , et mme un point aprs cha
Callimaque , et ces mots AIH- que mot : mais ces signes ont rare
NKY2 et ANArYPASIOY sont les ment une expression quelconque, et
noms de deux des 174 peuples de l'on peut ne pas s'y arrter du tout,
CAUique. On appelait ainsi les villes, moins que le sens de la phrase,
bourgs et villages de cette contre dduit pralablement de la combi
et les quartiers d'Athnes, qui for naison des mots, permette de leur
maient chacun une communaut ins attribuer une certaine valeur qui
crite dans une des 10 tribus d'A concourt jeter quelque clart dans
thnes, capitale de l'Attique. La le discours. Souvent ces signes par
communaut ou cit des ALxoni fai ticuliers sont des symboles analogues
sait partie del tribu Ccropide, et au sujet de l'inscription ;on en trouve
Anagyrus de la tribu Erechtide. aussi de pareils au-dessous des li
Ces noms de lieux doivent tre at gnes d'criture, ou sur les cts
tentivement remarqus dans une mmes du monument. On doit les
inscription, afin de prvenir toute remarquer et s'attacher les inter
mprise , et pour donner une inter prter d'aprs les opinions mmes
prtation complte et satisfaisante des anciens. D'habiles critiques ont
de tous les mots. On remarquera de fond leurs doctrines sur cette par
mme, 1 les surnoms honorifiques tie intressante de l'archologie.
des princes : ils servent quelquefois Les abrviations, qui abondent
distinguer ceux qui ont port le dans toutes les inscriptions grecques,
mme nom; 2 que ces noms de sont la source d'un grand nombre
lieux et ces surnoms se trouvent sou de difficults; des savants renomms
vent crits en abrviations et par se sont occups les recueillir, les
les premires lettres seulement. interprter, et le docte Corsini a crit
Quant la ponctuation des ins sur ce sujet un volume in-folio (.Xo-
criptions grecques, nous dirons qu'en t Grcorum) publi Florence
gnral, elle manque dans les mar en 1749. L'tude de la palogra
bres; les mots eux-mmes sont peu phie grecque a runi depuis de nom- j
ou poiut spars , et c'est par le sens
breux supplments; nous avons d
et par la construction grammaticale n'exposer ici qu'un extrait de toutes
qu'on dtermine l'arrangement des ces recherches. Le tableau suivant
mots pour former les phrases. On contient les abrviations usuelles,
remarque cependant sur quelques celles qu'on retrouve le plus souvent
inscriptions, principalement dans les sur les marbres grecs.
21 9-
Sigles ou abrviations les plus usuel EA. El. eiSwv, des Ides.
les dans les inscriptions grecques. EZH. eviaEv, a vcu.
E. 0. Euvoia ejv , la bienveillance
A. Trpixo, premier; (xtto (prposition). ou la protection des dieux.
AToxpawp, empereur. EAEY. IXEuEpoi;, libre, affranchi.
ATA. T. ayaSY) t^tj, la bonne for EN. EN. ev^Se , ici, l, ou bien Iv
tune. 6eS> , en Dieu.
AF. oiyio, saint, ayfv), sainte. EriIC.ETtaxoTroc, inspecteur, vque.
ATIS2. ytwTaToi; , trs-saint , trs- ET. sTiv , d'annes , g de...
sainte. ETE. ETEA. htkixnrpfiv, il mourut.
AAEA4. aSeXcpo , frre, ou prnom. EXTO. EyopiiiraTo , fut reu.
AN EH. vvixc, a plac, a ddi. ZH-ZH2N. ^aa, ^(javxi, ayant
AI1EA. ou ADEAEY0EP. <ireXe8e- vcu (l'ge).
po , affranchi. HZH2. e^otev, a vcu...
Ail P. TrpeiXioi; , le mois d'avril. HM. f)yip , jour.HMEPH. *[As'p
APIS. piffTo, excellent, le meilleur. oxtoj , jours 8.
APX. p/wv, archonte (magistrat). HC. r,v KpioTtj), en Jsus-Christ.
ATT. aToxpaxwp, empereur. 0E. GeoI , aux dieux.
A-12. alpha et omga ; monogramme 0. E. Oeo ETrr/wpoi, aux dieux du
du Christ. pays.
B. Ssikepo;, le second; pouXvi, snat. 0. H. eo fipweriv, aux dieux hros.
BA2IA. flaaiXeu, roi. 0.K.-0. K A.-0. KAT.-0. KT. - 02.
B. A. pouX^ So'YjJiaTi , par dcret du KA.-0.KX. sot xon:ax9<"vl'o',aux
snat. dieux infernaux.
BI2. prw;jiov, spulcre, tombeau. 0T.-02.-0n. Oeo, 6eo', 8ew, de
BU. Bwfxo' , base, autel. Dieu , Dieu, Dieu.
rONE. yoveij; , pre , anctre. 0T.-0T1PI. 6uTdcTip, 6uytP'> fllle
TPA. Yfot^e, scribe, crivain. la fille.
ITM. yujjt.vixoc; , gymnique. IAN. '[wouapi'oi; , janvier.
A. E. ^[/.p^iXT,? i^ouaia, de la tri- IMII. lyLTOptoip , empereur.
bunicie du peuple (titre des em USA. IvStxrtwvi, l'indiction.
pereurs romains). IOTN. louvta , calendes de juin.
AEK. Sxsjj.6pi'o<; , mois de dcembre. IP. EpEu , prtre. f \
AE2II. IzaTzTfic, , matre, seigneur. 12. H22. tujo, Jsus. \T2/
AHM02. Sviaoai'a, publiquement. 121. oiSi, Isis.
A. M. Diis Manibus. A. M. S. Diis IX0T2.'Ir,<jouXpiaTO eo uo's<TMT/)p,
Manibus Sacrum (formules la Sauveur, Jsus-Christ, fils de Dieu.
tines funraires). K. Affect d'une ligne droite ou in
A. T. Ait tw, Jupiter. cline, abrviation de xa, et.
EBA. 'Sojjio, septime. KA. xaXavSiv, des calendes.
220 -
KAI. Kawap , Csar. IIAPAKATl. TtapaxaTeOTai, a t
K. B. xEEusfAati fioulrfi , par la per dpos , a t confi.
mission du snat. Il AP0. iraptxo', parthique, des Par-
KE. Kurs, Seigneur! thes.
K. 0. xaTa^Owvoi eo , aux dieux niON. Ttavayiav eoto'xov, la trs-
infernaux. sainte mre de Dieu (la Vierge -j
Kl. xETai, repose. Marie).
K02. K12. xovaouX, consul. I7AA. 7rictTo;, largeur.
K. II. xcXeucfiaTi tcoXeox;, par la per nOU. itogeiScov , posedon , mois
mission de la ville, de la cit. athnien.
KPA. xptKjxov, excellent. Il n . ctip Traxpo; , pre de la patrie.
K2. xupio;, seigneur, matre. fl P. npes-jTepo , prtre.
K.2. xupio Go)trp, seigneur sauveur. IIP2B. Tipeasu;, envoy, dput.
K. <I>. wXsijffftaTi (ppaTpta , par la P. ^.inao;, romain.
permission de la curie, de la tribu. 2.-2ILB.-2EBB.-2EBBB. 26a<jx,
K. X. xoivoi; jrpvjjAotojv , par dpense Auguste (et Augustes, en parlant
publique. de deux ou de trois princes). Ce
AAM. Xpi.Trpo)TaTo<;, trs-splendide. mot s'crit aussi par OY la. place
AEF. Xsyiwvo, de la lgion. du B.
AI0. >0o;, pierre, inscription, stle. 2EI. oEirTEjjiSpio, mois de septem
M. M H. n^vac, mois. bre.
M. p-/)[Aov, monument, tombeau. ZIIEIP. gtoi'p, cohorte, lgion.
MA. ,u.cr/ip, mre. ZPI. swTjpi, au sauveur.
MAI. ixatiov, des calendes du mois de .2. duvxX^xou uuY^wp/'cEt, par le
mai. consentement de l'assemble, d'un
MAP. |xapx(wv , des calendes du mois consentement unanime.
mars. 212. uui , le corps.
M li. (ir,v)v , des mois. T. TaXavTov j talent (monnaie).
MU. M. P. (/.vrrip, mre. T. Les divers articles de la langue
M2. |j.pTup; , les martyrs. grecque qui commencent par cette
M. X. (xvv)|ATi /.apiv, pour souvenir. lettre.
N. Nii. vo')vojv , des nones (date). T.A.B.K.A.E. t Sfpw*'" PouXvi xal
NA0. v<m>ve, nation, pays. So'yjmcti IxxXiata, par dit du s
NEPTK. Ivt'pxepo, mort. nat et par dit ou ordonnance de
NOBKMBP. - iNOEEMB. vo^pi'o? , l'assemble.
mois de novembre. TEIM. TEipw!; pour Tiu.i;, les hon
EY2TAPX. Husrapjfa , Xystarque. neurs.
OIKA.ot xaToixobVT;,les habitants. TK. (groups). Ix tW, des, faisant
OKTB. oxTwpiwv, des calendes d'oc partie des...
tobre. Y. Sert quelquefois de ponctuation
221
ou la sparation des mots. II est X.-XAP, ya'piv> grce (ou pour svixa,
aussi l'initiale de la prposition prposition).
&Trs'p, du mot uo' , fils, et des mots X. Quelquefois group avec une li
tiTTct-cEia, consulat, et wcaxoi; , con gne horizontale, pour Srjvpia,
sul. deniers (pices de monnaie).
Y.B. TrojAvvifjia [ouXt;;, monument XEIP.-/EipoupY, ouvrier, chirurgien.
par ordre du snat. XI. XP. (groups) XPV. K2, etc.,
Y.ll.A. &7TO ouMi So'yjxa-ri, par or 'I|<jo XpiffTo;.
donnance du snat. W. Signe de ponctuation ou de s
YIH. Trxwv, des consuls, tant paration des mots.
consuls. W. B. f^ylapotn pouX^ , par dcret
4. Ponctuation ou sparation des du snat.
mots. Il s'emploie aussi pour tpe- 2. tfjpai , heures (dans l'indication de
pouapo; , mois de fvrier. l'ge d'un mort).
4>HAI. <l>/,Xt;, Flix (prnom). i. 3xTo6pa , calendes d'octobre.
<1>IA0KT. iXo/paTou , aimant le li. XP. (groups). A. wixsya Xpis-r;
Christ. aXtpa , le Christ , qui est alpha et
<1>AAM. cpXa|AT,v , flamine. mga.

QUELQUES ANTIQUITS GREC Le vtement qui couvrait le corps


QUES. recevait le nom d'sa9v<;. La tunique
y itmv tait le vtement de dessous des
De l'habillement chez les Grecs. hommes et des femmes. Les Grecs
qui se passaient de ce vtement
En Grce, les hommes pendant taient dits (aovtottXoi. 'KvSuuOai d
longtemps, ne portrent d'autre coif signait l'action de se vtir. La tra
fure que celle usite la guerre; duction nous a dj appris presque
plus tard ils prirent des -TtiXot. De tout cela.
tout temps les femmes eurent la tte Les Grecs ne portaient, pour l'or
couverte de voiles, de rseaux nom dinaire, qu'une tunique qui leur
mes xXuirrpa , xp/,Se(ji,vov , xexpu^ia- descendait jusqu' mi-jambe, et par
X.o;, etc. Un usage particulier aux dessus une large draperie dont ils
femmes athniennes tait de porter s'enveloppaient le corps tout entier.
dans leur coiffure de petits bijoux , L'habillement des Athniennes
sous la forme de cigales , tttiye, et consistait gnralement en une tu
servant rappeler qu'une citoyenne nique blanche , attache l'paule
faisait partie d'un peuple a-tdyOcov , par des boutons, serre au-dessous
li du sol mme qu'il habite. du sein par une large ceinture, et
222
descendant jusqu'aux talons en for de faire cuire. L'orge fut la pre
mant des plis onduleux ; par dessus mire espce de grain destine la
on mettait une robe plus eourte, nourriture.
retenue autour de la taille par un Les Lacdmoniens conservrent
large ruban. Cette robe de dessus se longtemps la sobrit du premier
nommait itTtXo. ge. On connat le principal mets
tait un long vtement qui de leurs repas publics tablis par
descendait jusqu'aux talons. Lycurgue, le fameux brouet noir,
cYiroovi[/.aTC( tait le nom gnral f/iXa tojj.d , qui n'tait nullement
des chaussures de toute espce. propre flatter des palais dlicats.
L'habillement des femmes Spar On attribue gnralement Bac-
tiates consistait en une tunique ou ehus l'invention du vin (ovol; d'au
espce de chemise courte et une tres font driver ce nom d'OEneus
robe qui descendait jusqu'aux ge qui le premier, selon eux, imagina
noux. d'exprimer le jus du raisin. Les
Les femmes thbaines voilaient femmes grecques et les jeunes filles
leur figure lorsqu'elles paraissaient faisaient usage de vin , et comme
en public, et ne laissaient aperce cette boisson tait interdite au sexe
voir que leurs yeux. Leur chevelure dans la plupart des autres contres,
tait releve en nuds au-dessus de les trangers n'avaient d'elles qu'une
la tte, et leurs pieds taient re opinion peu favorable. On mlan
tenus dans des chaussures de pour geait ordinairement le vin avec de
pre. l'eau , et les coupes qui servaient
ce mlange s'appelaient xpat^pe?,
Pr'ui cipaux mets dont se composaient xTOopuxT*.
L'usage des cuisiniers n'tait point
tes repas. connu des hros des sicles anti
Dans les premiers ges , la nour ques, qui prparaient eux-mmes
riture des hommes consistait en la chair des victimes.
fruits et autres productions que la Les Grecs faisaient trois repas par
terre leur prsentait sans exiger ni jour : l'Axpti(x[ia, le repas du ma
travail, ni culture. Les habitants tin ; 2 s7rvov , le repas de midi :
d'Argos se nourrissaient principale ainsi appel, parce qu'aprs ce re
ment de poires ; ceux d'Athnes de pas , Ssi Ttovev, il faut reprendre les
figues ; l'Arcadie tait clbre par travaux; 3Ao'p7ro, le souper, fut
ses glands , les habitants de cette nomm plus tard Aetvov et alors
contre reurent le nom de paXavv)- 'Apurrov dsigna le dner.
yerfoi , mangeurs de glands.
Quelques auteurs attribuent Pan
l'invention du pain (apto;) -et 'l'art!'
223
Monnaies, poids, mesures. d'recthe ; 2 Ksxpoiti', de Ccrops ;
3" Apit, d'ge; 4 IlavStov;, de
1. Pandion ; 5 Axapavci'c;. d'Acamas ;
fr. c. 6 AvTio-/.t'<; , d'Antiochus ; 7 Aeovtu-,
L'obole, oo', valait de Lonce ; 8 Olvijf; , d'QEne ; 9
en monnaie de France . . U linToSoiovTi , d'Hippothoon ; 10
Le drachme, Spa^u,^. . 90 Aiavri;, d'Ajax.
Le aTocTvyp d'or 22 50 Pendant les quatre derniers jours
Celui de Cyzique. . . . 25 20 de l'anne, le peuple s'assemblait
Le <rtaTY]p oapixo. . . . 45 pour l'lection des diffrents ma
La mine, (xvS 60 gistrats.
Le talent, TaXavxov t- Le Pnyx tait le lieu des assem
TLXOV 5400 bles du peuple.
La plus importante dignit
S 2. Athnes tait celle d' Archonte. Les
Le pied grec, toc, valait Archontes taient au nombre de
rduit en pied de France. . . 11 4 neuf dsigns par le sort; le pre
mier des neuf, l'archonte par ex
t. P. cellence, "A p/_(ov , donnait son nom
Le stade , utocSiov 94 3 l'anne. BaaiXs; tait le nom du
second ; le troisime s'appelait toXe'-
'Citoyens , tribus , magistrats , etc. jjLap^o;. EsjAoOcTai tait le nom des
Les habitants de l'Attique taient six derniers archontes (l).
diviss en trois classes: 1 toXItoii, Les Euvoi taient dix officiers
les citoyens ; 2 (atoixoi , les tran crs pour assister les Archontes
gers fixs dans le pays ; 3 SoXot , dans l'examen des comptes des ma
les esclaves. gistrats.
Ccrops avait partag les citoyens &L "EvSsxa, les Onze : ainsi nom
en quatre ^uXa, tribus, qui se sub ms cause de leur nombre compos
divisaient encore. Les noms de ces des citoyens choisis dans chacune
tribus taient , dans l'origine , les des dix tribus, et auxquels on joignait
suivants: 1 KExpom;, de Ccrops; un Ypotu.piKrE , greffier ; ils avaient
2 Ato/6(ov; 3 'Axtxoi, d'Actus, la garde des prisons, et conduisaient
ou d'xxri , rivage, de la situation de
cette tribu ; 4 IlapseXta , cause de (i) Nous renvoyons nos lves au
sa situation voisine de la mer. clbre ouvrage de Barthlmy, le
Voyage d Attachants , et aussi un
Aprs divers changements, le livre plus moderne qui, sous le titre
nombre des tribus fut fix dix; <XAntiquits grecques, par Robinson
chacune portait le nom d'un des an a t traduit de l'anglais et publi pa
par
ciens hros. Ce sont : 1 'Lpe/^Tj, Ifirmin Didot.
224
les criminels au lieu de l'excution, revenu public , et chacun d'eux
Ils. avaient le droit d'arrter les per- tait charg de la prsidence d'une
sonnes souponnes de vol , etc. tribu.
Dix <l>Xap/jH administraient le

DIVISION DE L'ANNE CHEZ LES ATHNIENS.

Solstitium stivum. Solstitium hibernum.


1 'ExaTOtiauov 7 ra[A)X'.iov
2 Metyeitvimv | M. stivi. 8 'AvEUTVipiCOV M. hiberni.
3 Bor,opoij.i(v 9 'EXax.rjoXiiv
Aiquinoctium aatumnale. jEquinoctium vernum.
4 Mxu.tax.T-/jpicov 10 Mouvuy itov
5 HuavE'^Loiv M. autumna- 1 1 0OtpY7]>.lWV M. verni.
6 IIossiomv les. 12 ZxippVfopuov

Chaque mois se divisait en trois dcades de la manire suivante (i) :

1 Noujjiv)Vta. 11 irpiOTY) 2 1 Sexoctyi


2 Seu
EUTEpOC 12 SsuTepa 22 VVC(T7]
TpiTYl 13 TplTT, 23 ovSo'irj
TETOpI) 14 TETapr/) a. 24 io (jlvj
TTlJ.TtT'lfl 15 TTE'jATTTr) 25 Sct]
|XTV| 16 sxt| 26 TtjJLTTTYl
Sopu) 3. 17 o'iA) 27 TETapTV]
8 fST) Si
o. 18 yS) 28 TpiT)
9 Ivvxi 19 vvaTTi 3. 29 Ssu-pa
10 AEx. 20 Eixa 30 "Evvj xal Na.

(i) Nous pouvons reconnatre ici le type de notre calendrier rpublicain.

FIN.
225
STATISTIQUE DBS PROGRS

Arriv ce point, l'lve sait dj employer, dans leurs formes


dclinatives et conjugalives , environ 1400 mots grecs que la lre par-
lie seule s'est charge de lui fournir. Et cependant trois ou quatre
mois ont suffi pour faire obtenir l'lve ce rsultat positif. La suite
du Cours va lui complter son Dictionnaire usuel.
SUITE DU COURS.
Traduire littralement de Grec en Franais et de Franais en Grec ,
les textes qui suivent :
1. Quelques dialogues des Morts de Lucien; par exemple : celui -
de Znophante et de Callidmide; de Caron et de Mercure; de
Crsus et Platon contre Mnippe ; de Mnippe, Caron et Mer
cure, de Diogne et d'Alexandre.
2. Xnophon [i^uris): Portraits des gnraux Grecs qui avaient
servi dans l'arme de Cyrus , et qui prirent par la trahison de
Tisapherne. Liv. II, ch. 6. (Excerpla d'ndrezel).
3. Joseph : Incendie du Temple de Jrusalem , liv. VII, ch. 4.
(Excerpta).
4. Absien : Intrpidit d'Alexandre , liv. VI, ch. 9 et 10 ; Passage
du Rubicon. Guerres civiles, liv. II. ch. 34 et 35. (Excerpta).
5. Dion Cassius : Bataille de Pharsale, liv. XLI, ch. 48 et 49.
(Excerpta).
6. Denys d'Halicarnasse : HoratiusCocls. Liv. V, ch. 24 et 25.
(Excerpta).
7. Thucydide : tat primitif des Grecs , liv. I, ch. 1 3; Thmis-
tocle exil se retire chez les Perses, liv. I, ch. 135 138;
comparer avec le rcit de Cornlius Npos. (Excerpta).
8. Hrodote : Bataille de Marathon, liv. VI, ch. 109 117 ;
Passage des Thermopyles , liv. VIII, ch. 175 177; Mort de
Lonidas , liv. VII, ch. 223 228. (Excerpta).
9. Anacrhon : L'Amour mouill. LaRose. LaColombe.
L'amour enchan par les Muses. L'Amour piqu par une
abeille. (Excerpta).
10. Pldtarque : Vies de Marius et de Cicron.
11. Homre : 1er et 2e livres de l'Iliade.
12. Dmosthne : 2e Olynthienne; Discours de Corona.( Excerpta).
1 3. Sophocle : OEdipe roi.
14. Platon : Apoloyie de Socrate; penses.
15. Euripide : Hcube.
16. St-Jean Chrysostme : Discours sur Eutrope.
17. Aristote : Rhtorique. (Excerpta).
18. Lohgin : Du sublime. (Excerpta).

La suite de notre Cours , outre les textes ci-dessus, comprendra


une Srie d'Exercices gradus de Compositions et de Conversations
Latines que nous publierons aussitt que la libert d'Enseignement ,
promise la France , lui tant donne , nous permettra de faire une
application publique de notre Mthode. Mais aujourd'hui, en fait
d'Enseignement secondaire , nous sommes encore rduits envier,
avecM. Cousin, le libralisme des Institutions Prussiennes. Provisoi
rement donc : MM. les Professeurs feront bien , rgle gnrale ,
de mettre entre les mains de leurs lves : d'abord , des traductions
tout fait littrales, mais non interlinaires; ensuite, des traduc
tions libres; puis , des textes Grecs avec traduction Latine ; et enfin ,
des textes avec les commentaires grecs des Scholiastes.

FIN.
Princeton University Library

32 01 055272882

Vous aimerez peut-être aussi