Vous êtes sur la page 1sur 6

Elega al Inca Atahualpa

Texto recogido por J. M. Farfn Versin de Jos Mara Arguedas Versin de Odi Gonzlez

Imak'uychinkayyanak'uychi Qu arco iris es este negro arco iris Qu arco iris malsano es ste
Sayarimun? Que se alza? que se insina tan negro?
Qusqupawqanpaqmillaywach'i Para el enemigo del Cusco horrible Un fulgor espurio resplandece al
Illarimun, flecha amanecer
Tukuyimapisaqrachikchi Que amanece. para el enemigo del Cusco,
T'akakamun! Por doquier granizada siniestra Granizada infecta arremete
Golpea. contra todo
Watupakurqansunqullaymi
Sapa kutin; Mi corazn presenta Ya mi corazn lo presenta
Musquyniypipasch'iqmi-ch'iqmi A cada instante, una y otra vez,
Uti-uti, An en mis sueos, asaltndome, Y en mis sueos sumidos,
Chiririnkaqhinchataraqmi, En el letargo, adormecido,
Aquyphuti. A la mosca azul anunciadora de la ya senta el negro moscardn de la
muerte; muerte,
Inti tutayanq'illuyaspan Dolor inacabable. fatal percance
Hukwatuypi;
Atawallpaayachaspa El sol vulvese amarillo, anochece, En uno de los presagios, el sol
Chay sutinpi Misteriosamente; se apagaba palideciendo,
Wauynillantachikachaspa Amortaja a Atahualpa, su cadver amortajando el cadver de Atawallpa
Hukch'illmiypi. Y su nombre; Y con su muerte su estirpe
La muerte del Inca reduce se reduca
Umallantaswit'unkua Al tiempo que dura una pestaada. en un cerrar y abrir de ojos
Millayawqa;
Yawar mayus purisqana Su amada cabeza ya la envuelve Torvos enemigos
P'allqa-p'allqa. El horrendo enemigo; decapitaron ya su testa;
Y un ro de sangre camina, se el ro de sangre ya discurre
Q'iqmaqkirusyarphachakuna extiende, bifurcndose en ramales
Llakiysallqa. En dos corrientes.
Titiyanas Inti awillan Su firme dentadura empieza ya a roerse
ApuInkap. Sus dientes crujidores ya estn angustia irrefrenable,
mordiendo Ya se empaan los ojos fulgentes
La brbara tristeza; del supremo patriarca
Chiriyanashatunsunqullan Se han vuelto de plomo sus ojos que
Atawallpap. eran como el sol,
Tawantinsuyuswaqallasqan Ojos de Inca. Se ha helado ya el gran corazn
Hik'isparaq. de Atawallpa
Se ha helado ya el gran corazn Y de sus cuatro seoros le lloran
Pacha phuyustiyaykamuna De Atahualpa. desgaitndose
Tutayaspa. El llanto de los hombres de los Cuatro
Mama killasqamparmanana Suyos Ya descendi la densa niebla
Wawayaspa; Ahogndole. acumulando oscuridad
Tukuyimapaspakakuna Ya se encoge la madre luna
Llakikuspa. Las nubes del cielo han dejado como si volviera a nacer
Ennegrecindose; Y todos ocupan sus escondrijos
La madre Luna, transida, con el rostro remordindose
Allpasmich'akunmiqllayllanta enfermo,
Apullanpaq, Empequeece.
P'inqakuqhinaayallanta Y todo y todos se esconden, Ya la tierra se niega a cobijar
Munaqninpaq. desaparecen, a su Seor
Manchakuqhinawaminqantan Padeciendo. como si le abochornara el cadver
Millp'unqanpaq. de quien la am,
La tierra se niega a sepultar como si temiera engullirse
Qaqapasch'ilanapunmanta a su Seor, a su caudillo
Wankhakuspan; Como si se avergonzara del cadver
Mayupasqhaparinphutiymanta De quien la am, Ya ceja la dureza de los peascos
Hunt'akuspan. Como si temiera a su adalid horadndose;
Devorar. Ya brama de dolor el ro
de crecido caudal
Wiqikunakuska tanta Y los precipicios de rocas tiemblan por
Mich'ukuspa. su amo
Pi runam mana waqanmanchu Canciones fnebres entonando, Ya el embalse de lgrimas vertidas
Munaqninpaq? El ro brama con el poder de su dolor se deseca entremezclada
Imachurin mana kanmanchu Su caudal levantando. Qu mortal no habra de llorar
Yayallanpaq? por quien le am?
Las lgrimas en torrentes, juntas, Qu vstago no estara del lado
Anchhiq, phutiqsunquk'irilla Se recogen. de su padre?
Mana t'aklla! Qu hombre no caer en el llanto Gimiente, desolado corazn herido
Imaurpim mana kanmanchu Por quien le am? sin regocijo
Yananmanta? Qu hijo no ha de existir
Musphaykachaqt'illaluwichu Para su padre? Qu doncella, qu paloma no cuidara
Sunqunmanta? de su galn?
Gimiente, doliente, corazn herido Y qu moribundo ciervo cerril
Yawarwiqiqhichu-qhichu sin palmas. no se deja llevar por sus latidos?
Kusinmanta, Qu paloma amante no da su ser
Rirp'uyphaqchawiqillanwan Al amado? Lgrimas arrebatadas a la quita-quita
Ayallanta. Qu delirante e inquieto venado ajenas a toda alegra,
Armaykuspawawasunqunwan salvaje reflejan
Miqllayllanta. A su instinto no obedece? en la cascada acuosa
el cadver,
Lgrimas de sangre arrancadas, su reblandecido corazn
Chunkamakiykamarinninwan arrancadas baado en el regazo
Lulusqanta, De su alegra;
Sunqunllanparaphrallanwan Espejo vertiente de sus lgrimas Los que fueron rozados
P'intiykuspa, Retratad su cadver! por sus diez dedos forjadores,
Qhasqullanpallikallanwan Baad todos, en su gran ternura Los que fueron arropados
Qhataykuspa. Vuestro regazo. con las alas de su corazn,
Llakiqikmaqhaqyaynillanwan Los que fueron abrigados
Qhaparispa. con la fina malla de su trax
Con sus mltiples, poderosas manos, chillan con la gritera
Pallukunammumuykuna Los acariciados; de las viudas plaideras.
Yanakama. Con las alas de su corazn
Willaqumuyaqullakuna Los protegidos; Ya las majas se aglomeran
Arphankama; Con la delicada tela de su pecho vestidas de luto,
Llapa runamwachurikuna Los abrigados; El sacerdote solar se ha ceido su
P'uytunkama. Claman ahora, manto
Con la doliente voz de las viudas ms oscuro
Wauyp'itin, llakimusphan tristes. Y el vulgo se ha alineado
Mama qhuya; en fosas
Mayu-mayu wiqinphawan Las nobles escogidas se han inclinado,
Q'illuaya! juntas, Cunde la muerte, el dolor aturde
Tikay-tikayuyallanpas, Todas de luto, Y las lgrimas de la reina madre
Simillanpas. El WillajUmu se ha vestido de su discurren como riadas
Maytamrinkichinkarispayki manto por el cadver amarillento.
awiymanta Para el sacrificio. Ya el rostro de ella es fra natilla
Kaysuyutasaqirispayki Todos los hombres han desfilado y su boca profiere:
Llakiymanta, A sus tumbas.
Wiayllapaqt'aqakuspayki Dnde recalars desterrado
Sunquymanta? Mortalmente sufre su tristeza lejos de mis ojos,
delirante, dejando este reino
La Madre Coya; abandonado a su pena,
Wasihunt'aquriqullqiwan Los ros de sus lgrimas saltan y separndote para siempre
Yuraqawqa, Al amarillo cadver. de mi corazn?
Atiymillp'uymillaysunquwan Su rostro est yerto, inmvil,
Tanqa-tanqa; Y su boca (dice): No obstante el recinto atestado de
Aswan-aswant'ituymunaywan "A dnde te fuiste, perdindote tesoros,
Phiasallqa, De mis ojos, el forneo enemigo, tus captores,
Tukuyimataquchkaptiyki Abandonando este mundo de naturaleza rapaz, voraz,
Sipisunki! En mi duelo; precipitndose en tumulto
Eternamente desgarrndote, con su afn irrefrenable
Munayninmanhunt'aykuchinki De mi corazn?" hoscas alimaas
Qamsapayki a quienes holgaste con oro y plata,
Qasamarkapiwauspayki te dieron muerte
P'uchukanki. Enriquecido con el oro del rescate
El espaol. Desde tu cautiverio
Thukuruyanamsirk'aykipi Su horrible corazn por el poder les colmaste de todos sus antojos,
Yawarniyki; devorado; pero con tu muerte, en Cajamarca,
Qhuqayarinamawiykipi Empujndose unos a otros, todo concluy
Rikuyniyki; Con ansias cada vez, cada vez ms En las arterias
Ancha quyllurlliplliynillanpi oscuras, ya tu sangre coagul
Qhawayniyki. Fiera enfurecida. Ya se hizo borrosa la visin
Les diste cuanto pidieron, los de tus ojos,
colmaste; Tu mirar se disuelve en el lado oscuro
Te asesinaron, sin embargo. de la estrella ms radiante
Anchhin, phutin, purin, phawan
Urpillayki, Sus deseos hasta donde clamaron los
Muspha-musphallakin, waqan henchiste
Sunqullayki. T solo;
Aquyrakiak'ariywan Y muriendo en Cajamarca Ya se conduele, solloza, deambula,
Sunqup'aki. Te extinguiste. corretea
tu nima bienamada,
Chullmi-chullmiquriwantu Se ha acabado ya en tus venas Tu febril corazn pena
K'irawniyki, La sangre; gime
Tukuyimaquripuytu Se ha apagado en tus ojos Se desgarra con el agravio
Rak'i-rak'i. La luz; de tu perecimiento
En el fondo de la ms intensa estrella
Hukmakipiak'ayqutu ha cado Tu dorada litera descoyuntada,
T'ipi-t'ipi, Tu mirar. Tu solio
Tunki-tunkiyuyaymanaspa cada tejido urdido con fibras de oro,
Sapalayku, todo fue vilmente repartido
Mana llanthuyuqrikukuspa Gime, sufre, camina, vuela
Waqasqayku, enloquecida, Regidos por las penas acumuladas,
Mana pi maymankutirispa Tu alma, paloma amada; acerados,
Musphachkayku. Delirante, delirante, llora, padece atolondrados, enajenados, sin juicio,
Tu corazn amado. aislados,
Con el martirio de la separacin contemplando nuestro cuerpo sin
Atinqachusunqullayki, infinita sombra
ApuInka, El corazn se rompe. sollozamos,
Kanaykutachinkaychaki sin recurrir a nadie
Mana kuska, El lmpido resplandeciente trono de slo entre nosotros deliramos
Chik'i-chik'ihukpamakinpi oro,
Saruchasqa? Y tu cuna;
Los vasos de oro, todo, Permitir tu corazn
Se repartieron. gran patriarca
ukuwach'iawillaykita que deambulemos sin norte
Kicharimuy, Bajo extrao imperio, aglomerados los dispersos
Ancha qukuqmakillaykita martirios, sueltos en manos de otros,
Mast'arimuy, Y destrudos; malamente pisoteados?
Chay samiwankallpanchasqata Perplejos, extraviados, negada la
Ripuyiway. memoria,
Solos; Abre ya tus ojos penetrantes
Muerta la sombra que protege; brelos,
Lloramos; extiende tus manos
Sin tener a quin o a dnde volver, generosas
Estamos delirando. y con esta buena sea
despdenos,
Soportar tu corazn, fortalecidos.
Inca,
Nuestra errabunda vida (The Oxford Book of Latin American
Dispersada, Poetry: A BilingualAnthology, ed. Cecilia
Por el peligro sin cuento cercada, en Vicua y Ernesto Livon-Grosman,
manos ajenas, Oxford, 2009, pp. 47-48)
Pisoteada?

Tus ojos que como flechas de ventura


heran
brelos;
Tus magnnimas manos
Extindelas;
Y con esa visin fortalecidos
Despdenos.

(Literatura quechua, ed. Edmundo


Bendez, Caracas, Biblioteca
Ayacucho, 1993)

Vous aimerez peut-être aussi