Vous êtes sur la page 1sur 83

Ideas, reglas y consejos para traducir y redactar textos

cientficos en espaol

M. Gonzalo Claros Daz

Departamento de Biologa Molecular y Bioqumica


Universidad de Mlaga
29071 Mlaga
Espaa

14 de septiembre de 2009
Fotocopiar es un delito (Arts. 270, 271 y 272 C. P.)

Segn lo dispuesto en el Cdigo Penal vigente, ninguna parte de este libro


puede ser reproducida, grabada en un sistema de almacenamiento ni transmitida
en forma alguna ni por cualquier procedimiento, ya sea electrnico, mecnico, mag-
ntico o reprogrfico, o cualquier otro, sin autorizacin previa y por escrito del autor.

El autor ha puesto el mximo empeo en ofrecer al lector una informacin


precisa y veraz. Sin embargo, no asume ninguna responsabilidad derivada de su uso
ni por las incorrecciones que puedan aparecer.

Primera impresin: 14 de septiembre de 2009


c M. Gonzalo Claros Daz
Correo electrnico: claros@uma.es
Todos los derechos Reservados
ISBN xxxxxxx
Autoedicin: Autor
Prefacio
Andaba el otro da dado vueltas buscando un libro en una conocida librera del centro de Madrid: qu
extrao en m! Se trataba de un manual de estilo cataln: en Catalua hay una interesante y dinmica
escuela ortotipogrfica y me interesaba tener la ltima edicin del libro, no solo por este tema concreto, que
trata con mucho detalle, sino tambin por algunos apartados relacionados con las notaciones cientficas.
Comienza la bsqueda: dnde se podr encontrar? El estilo y la ortotipografa estn relacionadas con
la lengua, pero tambin con la industria grfica y la tipografa, as que voy probando en esas secciones
sin mucha suerte: tampoco me extraaba, porque era un libro en cataln.
Pero mientras buscaba, me percat de lo poco que hay, es decir, del poco inters en los aspectos formales,
no lingsticos, de la presentacin de los textos escritos. La mayora son de medios de comunicacin y se
suelen centrar en el lxico y la gramtica, sin entrar mucho en los detalles formales. Tambin me quedaba
claro que el estilo editorial es una especie de tierra de nadie en Espaa, cuya importancia apenas se
aprecia y que viene a ser un aspecto muy secundario de no se sabe muy bien qu.
Si encontrar un libro de estilo general, excluidos los de los medios, es tarea difcil, no digamos los
especializados. No solo la produccin autctona es escasa, sino que a veces se ven versiones de manuales
anglosajones que no van ms all de la traduccin y que ni siquiera se molestan a adaptar el contenido;
he llegado a ver recomendaciones sobre gramtica escritas para el ingls que se dan por buenas como si
la gramtica espaola fuera la misma que la inglesa!
La mencin de las obras anglosajonas no es casual, pues pocas lenguas cuidan tanto los detalles formales
de los documentos, incluyendo la ortotipografa y las notaciones. Hay manuales de estilo para casi todo,
y en todos los organismos o entidades que tengan que preparar escritos no puede faltar el suyo propio
adaptado a sus necesidades o, al menos, uno que se adopte como bsico (como los clsicos de Chicago o
del CSE, por ejemplo). No es difcil encontrarlos en una librera de, digamos, Londres o Nueva York, y
todas las organizaciones cientficas han publicado su manual escrito por profesionales especializados en la
edicin, la correccin o la traduccin de sus materias, de las que, adems, son expertos: qumica, fsica,
matemticas, medicina, biologa, psicologa... No importa de qu tratemos: ah tendremos siempre esa
ayuda que nos dir si un determinado taxn se escribe en cursiva, si un smbolo de unidad lleva punto o
dnde resultan apropiados los parntesis en una frmula matemtica.
As pues, en el mundo anglosajn tienen claro que el fondo de poco sirve si la forma no le acompaa;
sera difcil que a alguien se le ocurriera decir cosas, que s se oyen en Espaa, como S, bueno, pero se
entiende, no? Pues entonces! o Si incluyo una bibliografa doy a entender que no he hecho ms que
copiar lo que dicen otros. As que el primer paso, me atrevera a decir que la primera batalla, es conseguir
que se reconozca que un escrito mal presentado y que no cuida los aspectos formales en una invitacin
a no leerlo, a pasarlo por alto como un trabajo descuidado en todos los aspectos. Si, por ejemplo, en un
artculo una persona no emplea correctamente los nombres qumicos, con su correcta puntuacin, quien
lo lee solo puede pensar que realmente no sabe de lo que habla.
En la comunicacin cientfica se emplean en esencia tres tipos de lenguajes: los naturales, los simblicos
y las nomenclaturas. Los lenguajes naturales nos sirven para nuestra comunicacin verbal y por tanto
han de seguir las normas propias de cada lengua. Los lenguajes simblicos se basan en elementos grficos
y combinaciones de ellos, de forma que nos permitan las manipulaciones formales segn ciertas reglas (las
matemticas son, sin duda, el ejemplo paradigmtico) y que adems son, en buena medida, universales.
Las nomenclaturas estn en un punto intermedio, pues combinan elementos textuales con otros ms
formales y basados en ciertas convenciones: la taxonoma se seres vivos se basa en emplear palabras latinas,
los compuestos qumicos se basan en el empleo de un buen nmero de signos y smbolos combinados con
palabras de la lengua natural creadas segn ciertas normas.
En este libro se tratan diversos temas de la comunicacin cientfica relacionados con estos tres aspectos
bsicos. Los captulos 1 y 2 se centran en la lengua natural. El captulo 3 sique con la lengua natural,
aunque trata ya ciertas notaciones simblicas, que sern el tema principal del captulo 4. Finalmente, los
captulos 5 y 6 se dedican a la nomenclatura qumica, y en especial a la que tiene relacin con la medicina.
Son tal vez estos dos ltimos captulos los ms valiosos para entender las complejas interrelaciones que
hay entre la lengua natural y la simblica y la importancia de saber delimitar dnde empieza una y acaba
la otra.
Conviene en este punto aclarar el papel de la Real Academia Espaola (o, ms recientemente, la
Asociacin de Academias de la Lengua Espaola), que es el organismo regulador de la lengua espaola,
es decir, de la lengua natural que empleamos los hispanohablantes para nuestra comunicacin verbal. Por
otra parte, las normas internacionales rara vez regulan las lenguas naturales: es lgico que as sea porque

iii
es imposible establecer normas que sean vlidas para los miles de lenguas y las decenas de sistemas de
escrituras existentes. Cuando lo hacen, se trata de directrices muy generales, es decir, de pautas que han
de tener las oportunas adaptaciones a la lengua de destino. Las lenguas naturales quedan as reservadas
a cada comunidad lingistica y sirven a cada una de ellas.
Por tanto, cuando se trata de materias no lingsticas, la Academia solo puede ser, a lo sumo, un mero
transmisor; por desgracia, no siempre lo ha sido, y a este respecto podemos recordar que tard casi medio
siglo en adoptar en Sistema Internacional de Unidades. En la actualidad, por fortuna, la Academia ha
abandonado su actitud de resistencia ante lo que le vena de fuera y se ve una clara voluntad por ir
recogiendo una serie de normas que ya son comunes en todo el mundo; un buen ejemplo es su apoyo
decidido a separar los miles con espacios finos, en lugar de con puntos. El problema surge cuando, en su
tarea de transmisin, no llega a entender realmente las normas internacionales, algo por lo que no se le
puede culpar, porque tampoco tienen por qu entenderlas; sin embargo, es evidente que est empezando
a tomar el camino correcto. Hay que sealar que estas dificultades no solo se encuentran en las obras
acadmicas, sino en otras muchas preparadas por no cientficos.
Las normas evolucionan constantemente y para estar al da es necesario un trabajo continuo: por
ejemplo, la norma del SI se renov en el 2006 y se volver a revisar en el 2011, tal vez incorporando el nuevo
Sistema Internacional de Magnitudes, ya parcialmente publicado; la nomenclatura qumica introduce
continuos reajustes; los matemticos no dejan de introducir nuevas notaciones para los nuevos conceptos
que van descubriendo o ideando... Por ello, una recomendacin final: una vez dado el primer paso de
reconocer la necesidad de tratar adecuadamente los aspectos formales de las notaciones y la nomenclatura,
no basta con conocer las normas bsicas, sino que es necesario al menos para quien quiera dedicarse
profesionalmente a la edicin profundizar, saber dnde encontrar la informacin y tener la capacidad
de entenderla para aplicarla.
Que este libro sirva de puerta para este fascinante y bello mundo.

Javier Bezos Lpez

iv
Presentacin y agradecimientos
La escritura de textos cientficos en espaol reviste ciertas particularidades que, por desgracia, ni son
del dominio pblico, ni del dominio de los cientficos, ni del de los traductores. Como consecuencia, con
demasiada frecuencia suponemos que lo que vale en ingls tambin ha de valer en espaol, sin reparar en
que el resultado puede estar pateando las reglas ms bsicas del espaol, empezando por las de acentuacin
y terminando por las de las maysculas. En funcin de lo que uno lee por ah y de las clases que doy
sobre traduccin cientfica a los alumnos de doctorado de la Universidad de Mlaga, acab por pensar
que tanto a los cientficos como a los estudiantes y profesionales de la traduccin les podra resultar
interesante contar con un pequeo manual en el que se compendien aquellas normas del espaol que
hay que conocer para escribir ciencia con correccin en nuestro idioma, as como la forma de soslayar
los errores que con ms frecuencia aparecen en los textos cientficos. Por lo tanto, me puse manos a la
obra, con especial nfasis en las diferencias entre el espaol y el ingls. Afortunadamente, no parta desde
cero, sino que ya contaba con algunos artculos publicados o en preparacin para la revista Panace@
(http://www.tremedica.org/panacea.html), que he revisado y ampliado para este libro.
Me dara por satisfecho si este manual les acaba resultando til a los redactores cientficos, a los
profesores de traduccin o a los traductores, tengan o no formacin cientfica profunda. Para tratar de
cubrir esta polivalencia, el manual en ciertas ocasiones ofrece la explicacin de por qu algunas cosas son
como son, mientras que en otras simplemente se muestran cmo se traducen, sin entrar a explicar por
qu han de traducirse de esa forma. No s si me habr quedado corto en los segundos o me habr pasado
en los primeros. Espero que los lectores del mismo me orienten para ir actualizndolo de la manera ms
til posible. Si leemos entre lneas, no estoy haciendo ms que una llamada a que se me enven ideas o
correcciones sobre el contenido de este texto.
El manual se puede dividir en dos grandes grupos de temas. El primer grupo se tratan una serie de
normas generales de escritura que abarcaran los tres primeros temas, donde se explican las normas
esenciales para la escritura cientfica junto a los errores ms frecuentes. El segundo grupo contemplara
unas normas de carcter ms cientfico y estara formada por los tres ltimos temas. En este bloque
se exponen aspectos ms cientficos, como el sistema internacional, y la traduccin de los compuestos
qumicos y de los frmacos. Al final del manual aparece la extensa bibliografa que he consultado durante
su elaboracin, en la que todo artculo que se puede localizar por internet cuenta con su correspondiente
enlace.
Puesto que el idioma preponderante en la ciencia es el ingls, la mayora de los ejemplos se han extrado
de este idioma, aunque en ciertas ocasiones se comentan algunas reglas y ejemplos del francs, que no me
extraara que les parezcan demasiado parcos a los expertos en este idioma.
Sea cual sea el resultado final, es de bien nacidos el ser agradecidos. As que quisiera agradecer a todos
aquellos que me han proporcionado ideas y ejemplos para el manuscrito a propsito o indirectamente,
ya que en ocasiones me bast orlos o leerlos para que se me llegase la inspiracin; a quienes revisaron
los artculos que aparecieron en Panace@ en su da y me hicieron llegar sus comentarios; a los que han
respondido a mis trasnochadas dudas; a los que me han escuchado pacientemente sin mandarme a hacer
grgaras; y a quienes me han ilustrado sobre lo que no saba. En concreto, quiero hacer mencin expresa
a los compaeros de MedTrad y TREMDICA, y en particular a Daro Fernndez Guerrero, Fernando
Navarro, Vernica Saladrigas, Concha Chacn, Coral Barrachina, Federico Romero y Francisco Corts
Gabaudn. A Javier Bezos por haber aceptado prologar esta obra. Y quiero tambin que conste en acta
la callada labor de Cristina aguantando que durante demasiado tiempo le haya dedicado ms atencin al
estas pginas que a ella, y sus lecturas y relecturas del manuscrito en busca de errores e incongruencias.
Como dice mi firma del correo-e, Donde me he equivocado, soy el nico responsable; donde no, el mrito
es de los que me han ayudado, a lo que falta por aadir e inspirado.

El autor

v
vi
ndice general

1. Consejos bsicos para mejorar las traducciones (I) 1


1.1. La ciencia se expresa en ingls, pero nosotros... espaol o espanglish? . . . . . . . . . . . 1
1.2. Forma y fondo cuentan por igual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
1.3. Los consejos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
1.3.1. Documntate antes de que sea tarde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
1.3.2. No expliques: traduce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1.3.3. Traduce slo lo necesario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1.3.4. Expresa las acciones con verbos y no con construcciones nominales . . . . . . . . . 4
1.3.5. Evita la voz pasiva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.3.6. Utiliza el rgimen preposicional espaol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.3.7. Usa el gerundio slo para la simultaneidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
1.3.8. Evita las aposiciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
1.3.9. No puedes abusar de may y can . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

2. Consejos bsicos para mejorar las traducciones (II) 9


2.1. El espaol se usa poco en el lenguaje cientfico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
2.2. Los nuevos consejos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
2.2.1. El artculo se sigue usando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
2.2.2. Las frases no se acaban con un verbo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2.2.3. Escatima los adverbios acabados en -mente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2.2.4. El adjetivo va detrs del sustantivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2.2.5. No slo debera negar los verbos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
2.2.6. Ser por doquier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
2.2.7. Los nombres de las letras griegas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
2.2.8. Los nombres propios (antropnimos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2.2.9. Los decimales con coma y los miles con espacio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
2.2.10. No anglicismemos el espaol innecesariamente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14

3. Un poco de estilo y ortotipografa para los textos cientficos 19


3.1. Introduccin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
3.2. Las sangras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
3.3. Los signos de puntuacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
3.3.1. La coma, el punto, el punto y coma y los dos puntos . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
3.3.2. Interrogaciones, exclamaciones, comillas, parntesis y corchetes . . . . . . . . . . . 22
3.3.3. La raya () . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
3.3.4. El guin (-) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
3.3.5. Los puntos suspensivos (...) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
3.3.6. Otros signos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
3.4. Las operaciones matemticas y lgicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
3.5. Las enumeraciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
3.6. Maysculas y minsculas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
3.7. Las cursivas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
3.8. Las horas y las fechas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
3.9. Las abreviaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
3.9.1. Los abreviamientos o acortamientos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

vii
NDICE GENERAL NDICE GENERAL

3.9.2. Las abreviaturas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34


3.9.3. Las siglas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
3.9.4. Los smbolos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

4. Normalizacin de la escritura cientfica 37


4.1. Hay ms regulacin de lo que parece . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
4.2. Separacin de decimales y miles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
4.3. Los nmeros se separan de las unidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
4.4. Las unidades son nicas para todos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
4.4.1. Las unidades aceptadadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
4.4.2. Las unidades a evitar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
4.4.3. Los prefijos de las unidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
4.4.4. Cmo tratar de la cifra, la unidad y el sustantivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42

5. Reglas para traducir los compuestos (bio)qumicos 45


5.1. Un poco de historia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
5.2. Nomenclatura para la qumica inorgnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
5.3. Nomenclatura para la qumica orgnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
5.4. Tipos de frmulas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
5.5. Criterios de traduccin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
5.6. Una sola palabra en minscula, acentuada y sin elisiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
5.7. Prefijos multiplicativos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
5.8. Equivalencias fonticas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
5.9. La terminacin -yl de los radicales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
5.10. Identifica las partes que no se traducen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
5.10.1. Subndices y superndices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
5.10.2. Cursivas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
5.10.3. Parntesis, corchetes y llaves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
5.10.4. Comas, puntos, dos puntos y punto y coma entre nmeros y letras . . . . . . . . . 55
5.10.5. Las letras griegas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56

6. Ejemplos de traduccin (bio)qumica y farmacolgica 57


6.1. Nomenclatura sistemtica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
6.2. Nomenclatura de clases funcionales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
6.3. Algunos cidos ya no se llaman as . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
6.4. Alcoholes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
6.5. Aldehdos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
6.6. Cetonas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
6.7. teres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
6.8. cidos carboxlicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
6.9. Sales y steres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
6.10. Otros compuestos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
6.11. Sales de adicin de cido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
6.12. Los oligopptidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
6.13. Las enzimas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
6.14. Sustancias farmacuticas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
6.14.1. Nomenclatura farmacolgica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
6.14.2. Por qu usar las DCI/DOE? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
6.14.3. Normas no escritas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67

7. Bibliografa 69
7.1. Bibliografa ciberntica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
7.2. Bibliografa peridica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71

viii
Captulo 1

Consejos bsicos para mejorar las


traducciones (I)1

1.1. La ciencia se expresa en in- bsicamente en ingls (realmente, el autor cientfico


que escribe en espaol tiene mucho de traductor).
gls, pero nosotros... es- Este hbito acaba corrompiendo su idioma materno
paol o espanglish? con expresiones y usos anglicistas innecesarios, que
se transmiten luego al resto de la poblacin tambin
El lenguaje cientfico se distingue porque se apli- entendida, con la que se interrelaciona profesores,
ca en un campo concreto del saber y porque suele periodistas, cientficos. As, dichos barbarismos
dirigirse a especialistas o profesionales de ese cam- entran con facilidad en circulacin, dado que estos
po, por lo que usa una terminologa especfica. Sus profesionales divulgan sus conocimientos en espa-
principales caractersticas son la veracidad, la per- ol.
suasin, la claridad y, por ltimo, la concisin. Es- Existe otra causa del maltrato del idioma cient-
to hace que los vocablos utilizados puedan resultar fico, aunque no est restringida solo a ste mbito.
extraos a un hablante lego en la materia, precisa- Se trata del hecho de que, a veces, tanto el traduc-
mente porque su significado pretende ser preciso y tor como el cientfico no tienen suficientes conoci-
objetivo, y puede ser distinto del que se conoce en mientos de cmo se usa el espaol, o lo usan con
el lenguaje comn. El griego fue el lenguaje de la inseguridad al haber olvidado las reglas gramati-
ciencia desde la antigedad hasta el Renacimiento, cales, sintcticas, semnticas y morfolgicas que se
cuando comenz a ser sustituido por el latn. A co- requieren para producir un texto correcto. Seamos
mienzos del siglo XIX comienzan a entrar con fuerza conscientes de que, para traducir o escribir con co-
las lenguas vernculas en el idioma cientfico, em- rreccin, hay que dominar la propia lengua.
pezando por el francs, despus el alemn y desde En consecuencia, cuando un cientfico traduce del
mediados de siglo XX, indudablemente, el ingls. ingls algo que entiende, es frecuente que genere un
La gran diferencia del lenguaje cientfico escrito texto deficiente, lleno de incorrecciones gramatica-
en ingls y en espaol est en que el espaol cien- les, de jerga profesional y de extranjerismos. Tam-
tfico es un lenguaje ms formal que el ingls cien- bin se obtiene un mal resultado si el que se enfrenta
tfico, sobre todo porque este ltimo ha tendido a al texto es un traductor ajeno al campo de conoci-
disminuir los cultismos desde la poca victoriana, miento del texto cientfico-tcnico, ya que, aunque
mientras que nunca han desaparecido del espaol. elabore un texto correcto desde el punto de vista lin-
Por lo tanto, el lenguaje cientfico en ingls es slo gstico, es probable que use mal los trminos, no
un poco ms formal que el ingls corriente, mien- sea capaz de evitar algunos calcos e, incluso, pro-
tras que el lenguaje cientfico espaol es muchsimo ponga traducciones equivocadas en su forma y en
ms formal que el lenguaje corriente, lo que diferen- su contenido.
cia claramente ambos registros. Esta asimetra hay
que mantenerla en las traducciones para conseguir
que en el texto cientfico en espaol aparezcan los 1.2. Forma y fondo cuentan
cultismos que debera contener.
Por otro lado, cualquier investigador cientfico ac-
por igual
tual que quiera estar al da y divulgar sus conoci- Todos sabemos que un texto cientfico tiene que
mientos se ver obligado a leer, escribir y publicar tener precisin, de manera que los trminos signi-
1 Este captulo es una revisin y actualizacin del artculo fiquen algo preciso (y que cuando se traducen, el
publicado en Panace@ 7(23):89-94 de junio de 2006 trmino original y el de destino tambin han de sig-

1
1.3. Los consejos

nificar lo mismo). Quiz sea esta la razn por la 1.3. Los consejos
que muchos piensan y algunos incluso se vana-
glorian de ello que, en un texto cientfico, lo ms 1.3.1. Documntate antes de que sea
importante es transmitir el significado del texto, sin tarde
importar la forma de expresarlo. En esa lnea, al-
gunos tienden a creer que el lenguaje cientfico se Para traducir un texto cientfico es imprescindi-
traduce con facilidad porque lo que se pretende es ble entender lo que se ha de traducir porque se fun-
comunicar ideas completamente objetivas, privadas damenta sobre contenidos especializados que solo
de ambigedad y de afectividad. Nada hay ms lejos suelen conocer los especialistas. Si, por su forma-
de la realidad: la traduccin de los textos cientfi- cin acadmica, el traductor desconoce el tema o
cos plantea importantes problemas terminolgicos, desconoce el contexto del lector a quien se dirigir
que solo se pueden resolver con la especializacin su traduccin, tender a ceirse lo ms posible al
del traductor. As, un traductor sin formacin m- original y corre el riesgo de no percibir determinados
dica tendr graves dificultades terminolgicas para matices del texto. Esto provoca que, en ocasiones,
traducir un texto de ginecologa, uno sin formacin se obtenga una traduccin incorrecta o poco fluida
biolgica difcilmente atinar a encontrar los trmi- donde, con mucha frecuencia, no se use la termino-
nos adecuados de un texto bioqumico, etctera. Un loga adecuada. Si a esto aadimos los casos en los
buen traductor sin formacin cientfica puede pen- que el autor del original no tiene por lengua ma-
sar que protein translation es un *traslado de las terna el ingls, tanto el original como la traduccin
protenas en lugar de la traduccin de las pro- posiblemente carezcan de la necesaria claridad y es-
tenas, o que standard deviation es *desvo habi- tilo. Por ejemplo, en un libro de biologa molecular,
tual en lugar de desviacin tpica o desviacin protein translation no es la *traslacin de prote-
estndar. Por tanto, es obvio que una buena tra- nas sino la traduccin de (las) protenas.
duccin no puede limitarse a arrastrar una palabra Quiz la principal fuente de dificultad de los tex-
o una estructura sintctica de un idioma al otro sim- tos cientficos reside en la traduccin de los tecnicis-
plemente porque se le parezca. Los textos de este mos, en especial los que son de reciente creacin y no
tipo tal vez resulten comprensibles entre los cien- poseen an un equivalente en la lengua de llegada.
tficos y los expertos en el tema, pero el profano y Adems, la consulta de los diccionarios generales ra-
el resto de los profesionales de disciplinas afines no ramente soluciona los interrogantes que plantea un
entendern nada. texto cientfico. Resulta pues fundamental la ayuda
Lamentablemente, la velocidad con la que apa- de un especialista con una buena formacin lings-
recen nuevos trminos o conceptos es mayor que el tica para evitar caer en las trampas de los falsos
ritmo de publicacin de libros especializados que re- amigos y de los calcos. En el apartado 2.2.10 del
cogen la traduccin de esos trminos al espaol, con captulo 2 se vern las consecuencias ms habitua-
lo que las palabras que suelen fijarse por el uso co- les de las traducciones apresuradas.
rresponden a traducciones nefastas realizadas por Veamos algunos casos en los que una traduccin
los propios cientficos. Es tarea del traductor rever- desinformada no genera los resultados adecuados:
tir esta situacin y proponer traducciones ms co-
rrectas en lugar de admitir los barbarismos al uso. increase/decrease volume aumentar o dis-
Para conseguir el justo equilibro entre generar un minuir el volumen; pero si sabemos que esta-
texto cientfico comprensible y uno correcto es nece- mos manejando un aparato que mide la inten-
sario que traductores y cientficos trabajen en equi- sidad de sonido, sera preferible ms o menos
po y colaboren, ya que un texto generado por unos volumen o subir o bajar el volumen;
buenos traductores-redactores debe estar revisado
por especialistas del campo correspondiente, de ma- open reduction surgery en un contexto de la
nera que el resultado final sea impecable tanto en reparacin de roturas seas, la traduccin co-
su forma (gramtica y sintaxis) como en su fondo rrecta sera reduccin abierta y no *reduc-
(el contenido cientfico). cin quirrgica abierta ni *ciruga abierta de
En consecuencia, propongo algunos consejos pa- reduccin, porque todas las reducciones abier-
ra evitar ciertas incorrecciones o descuidos que se tas son quirrgicas. Tampoco hay que irse a la
pueden pasar por alto con facilidad al traducir un traduccin explicativa (vase el segundo conse-
texto cientfico, pero cuya presencia empobrece el jo) *procedimiento de reduccin de la fractura
texto. Quiero recalcar que no se trata de una lista a cielo abierto;
exhaustiva, sino una serie de recomendaciones bsi-
cas que muchos conocemos, pero que olvidamos con literature cited bibliografa, ya que la lite-
facilidad. Los ejemplos que se ofrecen, claro est, se ratura es el arte que emplea como instrumento
supone que estn en un contexto cientfico. la palabra, y el trmino ingls se refiere a las

2
1.3. Los consejos

referencias bibliogrficas que se citan en un ar- mal, es ms largo y, posiblemente, ms farragoso.


tculo; Por ejemplo:
. A pesar de ello la tercera acepcin del lema development pipeline puede explicarse como
literatura en el Diccionario de la Real Aca-
cartera de productos en fase de desarrollo
demia Espaola dice que sirve para nombre
el conjunto de obras que versan sobre un ar-
o traducirse por lnea de desarrollo;
te o una ciencia.
evaluable patients puede explicarse como los
treatment experienced con experiencia en pacientes disponibles al final del estudio o
el tratamiento, y no *tratamiento experimen- bien traducirse como pacientes evaluables;
tado;
half life puede explicarse como periodo de
standard of treatment tratamiento de re- semidesintegracin, que slo es vlido en un
ferencia y no *protocolo de asistencia ni *es- contexto de desintegraciones atmicas, o tra-
tndar de tratamiento; ducirse como semivida en cualquier contexto;

clinical trial estudio clnico es la traduc- . Nunca se debe traducir por *vida media
cin adecuada en el entorno mdico, en lugar porque este trmino hace referencia a la es-
de la traduccin ms directa ensayo clnico; peranza de vida, algo que no tiene nada que
ver con la semivida.
clinical interview anamnesis y no *en-
trevista clnica. receptor binding se puede traducir por unin
al receptor prcticamente en cualquier con-
En consecuencia, gracias a los diccionarios, los texto, pero puede explicarse (o sobretraducir-
bancos de datos terminolgicos, la colaboracin con se) como fijacin de un frmaco a su recep-
un especialista y la documentacin especializada tor, lo que aumenta la longitud del texto y
manuales, libros y revistas, principalmente, el restringe su utilizacin a contextos muy parti-
traductor deber ir creando su propio fichero ter- culares.
minolgico que se convertir con el tiempo en su
principal ayuda a la hora de resolver los problemas Muchos traductores con experiencia es posible
lxicos que se le vayan presentando. que no sigan este consejo, ya que su honrada in-
tencin es que el texto traducido sea lo ms claro
posible (incluso cuando el original es confuso), por
1.3.2. No expliques: traduce lo que no les importa aumentar la longitud de la
En un texto cientfico se contraponen dos posi- traduccin con tal de lograr este objetivo. Por otro
ciones: por un lado hay que expresar la idea que se lado, no siempre est bien definida la lnea que sepa-
debe comunicar con el menor nmero de palabras; ra la traduccin de la explicacin y la sobretraduc-
por otro, la transmisin de la informacin debe ser cin. Es un buen ejercicio intentar no explicar los
clara y eficaz. Esto acaba haciendo que las frases textos, aunque, con el tiempo, en algunas ocasiones
del lenguaje cientfico sean ms largas de lo normal optaremos por traducir y en otras por explicar, y la
(hay que explicar los conceptos con ms palabras) prctica diaria ser la que nos lleve a tomar una u
y que la complejidad sintctica tambin sea mayor, otra decisin.
aunque los trminos utilizados contengan ms in-
formacin que los trminos del lenguaje comn. Si 1.3.3. Traduce slo lo necesario
a esto aadimos que se presupone que un texto en
espaol es ms largo que el mismo en ingls, el re- En consonancia con la concisin y claridad del
sultado es que un texto cientfico en espaol resulta texto cientfico comentado en el punto anterior, hay
intragable. que saber que, por una parte, las redundancias y
Pero en muchas ocasiones, ese aumento de lon- los pleonasmos aadir una palabra, expresin o
gitud del texto en espaol (sobre todo cuando se enunciado sin que se modifique el significado son
traduce) es excesivo porque el texto original no se muy frecuentes en ingls (pero una incorreccin en
ha traducido, sino que se ha explicado, sobre todo espaol) y que, por otra parte, el lenguaje cientfico
cuando la traduccin de un trmino o de una frase es repetitivo y tiende a usar adjetivos innecesarios.
no es fcil. Esto puede acarrear dos consecuencias: Por eso, el traductor debe evitar, en lo posible, que
por una parte, que la misma traduccin no valga estas reiteraciones penetren en la versin en espaol
fuera del contexto porque se est sobretraduciendo que, adems de alargar innecesariamente el texto,
y, por otra parte, que se empleen ms palabras de las lo plagan de incorrecciones lingsticas. A modo de
necesarias, con lo que el texto traducido, sin estar ejemplo:

3
1.3. Los consejos

three ligation experiments were carried out contenido semntico y cumplen casi exclusivamen-
se realizaron tres ligaciones y no *se reali- te funciones sintcticas (ya que la informacin la
zaron tres experimentos de ligacin, pues una portan los sustantivos).
ligacin es un experimento y, por tanto, no es Este uso de la construccin nominal no es ex-
necesario indicarlo; trao en ingls, puesto que este idioma utiliza con
frecuencia los sustantivos acompaados de verbos
press the switch on the left side pulse el sin significado propio (carry out, do, make, need,
interruptor de la izquierda y no *pulsar perform) para expresar acciones. En cambio, en es-
el interruptor del lado izquierdo porque las paol se prefiere la construccin verbal, por lo que la
cosas slo tienen dos lados y con la expresin utilizacin de construcciones nominales en un texto
a la izquierda se sobreentiende que es el la- cientfico en espaol, sin ser un error, contribuye a
do izquierdo ya que no puede ser el derecho; que el texto sea ms pesado porque el verbo pierde
adems, el verbo debe usarse en imperativo y su valor semntico y actuar en la frase como una
no caer en el error de usar el infinitivo como si interferencia.
fuera imperativo; Por ejemplo, the need for agarose digestion po-
after two weeks from the treatment dos se- dra traducirse como la necesidad de la digestin
manas despus del tratamiento y no *a de la agarosa, manteniendo los sustantivos; si con-
las dos semanas despus del tratamiento por- vertimos el sustantivo digestion en verbo, la nece-
que a las y despus indican lo mismo, por lo sidad de digerir la agarosa o mejor an, si sustitui-
que slo hay que colocar una de ellas; mos tambin el sustantivo necesidad por necesitar,
se necesita digerir la agarosa, se obtiene una frase
the vitelline membrane of the yolk mem- ms corta y fluida en espaol. La frase la necesidad
brana vitelina, ya que es la nica membrana de la digestin de la agarosa aleja al investigador del
que envuelve la yema del huevo, y el huevo es hecho de que hay que digerir la agarosa; en cambio,
el nico sitio en el que se puede localizar esta se necesita digerir la agarosa es ms breve y directa,
membrana; y proporciona exactamente la misma informacin.
Otros ejemplos:
reducing agent reductor, ya que aadir
agente no modifica el significado; to perform the sterilization esterilizar, me-
jor que efectuar la esterilizacin;
kerosene oil queroseno;
users will carry out the calibration process
the H+ is but a proton with no electron at all los usuarios calibrarn, mejor que los usua-
el H+ es simplemente un protn sin rios llevarn a cabo el proceso de calibracin;
electrones, no hace falta indicar que no hay
electrones en absoluto; it results in longer sampling time aumenta
el tiempo de muestreo, mejor que da lugar
some children are specially apt to develop gra- a un tiempo de muestreo mayor;
nulocytopenia algunos nios son propen-
sos a la granulocitopenia; tocopherols play a role in the prevention of
many diseases los tocoferoles son impor-
1.3.4. Expresa las acciones con ver- tantes para prevenir muchas enfermeda-
des, mejor que los tocoferoles son importantes
bos y no con construcciones para la prevencin de muchas enfermedades;
nominales
the patient was submitted to surgery se ope-
Al fundamentarse el conocimiento cientfico en la
r al paciente, mejor que el paciente se so-
lgica, la objetividad es inherente a la ciencia, con
meti a una intervencin quirrgica, pero
lo que el lenguaje se centra en la descripcin del
no sera correcto *el paciente se someti a una
objeto de estudio. Por tanto, para muchos autores,
ciruga.
es imprescindible bloquear la presencia del sujeto
(investigador) y centrar toda la atencin en la in- a period of time sufficient to allow for pro-
vestigacin. Esto hace que una de las caractersti- duct formation un tiempo suficiente pa-
cas del lenguaje cientfico resida en la neutralidad o ra permitir que se forme el producto
impersonalidad del escrito. Una de las maneras de
conseguirlo consiste en utilizar construcciones no-
1.3.5. Evita la voz pasiva
minales, en lugar de verbos, para convertir las ac-
ciones dinmicas en objetos observables y estticos, Este consejo est en la misma lnea de la neu-
de manera que los verbos pierden gran parte de su tralidad o impersonalidad del leguaje cientfico que

4
1.3. Los consejos

acabamos de ver. El uso de la voz pasiva se justi- d)el virus en los ratones supervivientes;
fica aduciendo que as se aleja el investigador de la
investigacin, ya que el objeto de la investigacin three ligation experiments were carried out
pasa a ser sujeto y, con frecuencia el investigador se realizaron tres ligaciones es preferible a
(el agente en la voz pasiva) directamente se omi- tres ligaciones fueron realizadas;
te. Tambin puede ser que la omisin del agente se these products have been shown to derive from
deba a que es desconocido. El problema es que esta radioactive substances se ha demostrado
impersonalidad llevada al extremo da lugar a que que estos productos derivan de sustan-
las conclusiones que se sacan de los artculos se de- cias radiactivas;
ducen por s solas, y que los firmantes del artculo
no han hecho nada, porque el artculo parece que se they were known to undergo changes se sa-
ha escrito solo. ba que sufran cambios.
El abuso de la voz pasiva en el espaol cientfico
no debe considerarse una caracterstica de este re- Obsrvese que los dos ltimos ejemplos corres-
gistro, sino que se debe exclusivamente a la influen- ponden a una forma pasiva muy frecuente en ingls
cia del ingls sobre el lenguaje cientfico y tcnico en la que el verbo en voz pasiva va seguido de un
desde mediados del siglo XX. La influencia de otras infinitivo (have been shown to derive, were known to
lenguas vernculas sobre el estilo cientfico nunca undergo). La traduccin de esta estructura implica
implic una sobreutilizacin de la voz pasiva hasta incluir una proposicin subordinada en la frase me-
que, a mediados del siglo pasado, el ingls se convir- diante que (se ha demostrado que, se saba que).
ti en la lengua vehicular de la ciencia. Si nos suena Debe tenerse en cuenta que la pasiva refleja slo
raras frases como una coca cola ha sido puesta en se puede construir en tercer persona del singular o
el interior de la nevera, por qu iba a ser normal del plural. El uso de la pasiva refleja con comple-
escribir las muestras fueron cargadas en el gel? mento de persona en un error muy frecuente que se
En espaol, a diferencia del ingls e incluso el puede evitar. Este error gramatical, adems, provo-
francs, se tiende a evitar la voz pasiva, que se utili- ca la ambigedad de quin ejecuta la accin y quin
za casi exclusivamente cuando hay razones especia- la recibe. Por ejemplo, en *se vacunaron las em-
les que desaconsejan el uso de la voz activa. Convie- barazadas se est diciendo que las embarazadas se
ne saber que, aunque la voz pasiva no es incorrecta vacunaron a s mismas y no que alguien vacun a las
en absoluto, su abuso da al escrito un aire forastero, embarazadas. El error se puede corregir, por ejem-
pesado e incluso asfixiante. El espaol tiene dos for- plo, indicando claramente el objeto de la accin al
mas de pasiva: la propia (o perifrsica) y la refleja comenzar el complemento con la preposicin a:
(o pronominal). La voz pasiva propia es aquella en se vacun a las embarazadas.
la que la accin se expresa con el verbo ser como Cuando se est traduciendo un texto en el que la
auxiliar para que el objeto de la accin se convier- frase pasiva lleva tanto sujeto como agente, no se
ta en el sujeto pasivo; es la traduccin directa puede traducir por la pasiva refleja en espaol de
de la pasiva inglesa. En cambio, la pasiva refleja, ningn modo, porque hemos dicho que no admite
con mucho, la forma preferida de expresar la forma agente. Lo ms recomendable es cambiar la frase a
pasiva, tanto en el lenguaje hablado como en el es- una voz activa, ms natural en espaol.
crito; para la ciencia tiene la ventaja adicional de Calorimetric methods have been used by a num-
que no admite el complemento agente, con lo que el ber of scientist muchos cientficos han
anonimato del investigador queda garantizado. De utilizado los mtodos calorimticos es pre-
todas formas, el abuso del anonimato no deja de ser ferible a los mtodos calormitricos han sido
extrao cuando lo trasladamos al lenguaje corrien- utilizados por muchos cientficos;
te, ya que seguramente nos choca una frase del tipo
los chorizos se encuentran colgados en la alacena polyethylene synthesis was discovered by Eric
(acaso se han colgado solos?). Fawcett and Reginald Gibson Eric Fawcett
En consecuencia, en lugar de realizar traduccio- y Reginald Gibson descubrieron la snte-
nes acrticas que trasladaran la voz pasiva del in- sis del polietileno
gls al espaol, es ms natural traducirla por la
pasiva refleja. Por ejemplo: 1.3.6. Utiliza el rgimen preposicio-
experiments were designed se disearon nal espaol
los experimentos es preferible a los expe-
Las preposiciones son lo ms difcil de usar cuan-
rimentos fueron diseados;
do se aprende un idioma. En cambio, es de esperar
the mice that recovered were tested for the pre- que el traductor s sepa utilizarlas en su idioma na-
sence of virus se investig (la presencia tal. El problema surge cuando en lugar de poner las

5
1.3. Los consejos

preposiciones que corresponden al espaol, se em- substitute X for Y sustituir Y por X


plean sin pensar las que se encuentran en ingls. (atencin al cambio de posicin de X e Y), y
Veamos algunos casos muy corrientes: substitute by/with sustituir por(con).

the treatment in the illness el tratamiento . Confundir las preposiciones implica alterar el
contra la enfermedad, pero no *el trata- significado de la oracin y puede llevar a tra-
ducir justo lo contrario de lo que indica el
miento en la enfermedad, ya que el propsito
texto original. To substitute paracetamol for
es el de acabar con la enfermedad; naproxen sustituir el naproxeno por
paracetamol, no lo contrario. Vase cmo
something for an illness algo contra una
se expresa la misma idea usar aceite en lu-
enfermedad, pero no *algo para una enfer-
gar de mantequilla en dos frases diferentes:
medad, puesto que esta traduccin parece in- olive oil is a substitute for butter y I am subs-
dicar justo lo contrario, que ese algo sirve para tituting butter with olive oil.
mantener la enfermedad;

code for codificar, determinar, pero no 1.3.7. Usa el gerundio slo para la si-
*codificar para; multaneidad
in relation to con relacin a, en relacin Para utilizare gerundio correctamente en espaol
con, pero no *en relacin a; han de cumplirse tres condiciones:

according to de acuerdo con, segn, pero Que funcione como adverbio (complemento cir-
no *de acuerdo a; cunstancial) o como verbo.

with the exception of a excepcin de, pero Que exprese una accin simultnea o anterior
no *con excepcin de; a la del verbo principal (nunca posterior, como
s que es frecuente en ingls).
characterized in that caracterizado por
que y no *caracterizado en que ni *carac- Que el sujeto del gerundio sea el mismo que el
terizado porque; del verbo principal o tenga un sujeto propio.

based on sobre la base de, basndose Por tanto, con que no se cumpla una de las condi-
en, a base de, segn el contexto, pero no *en ciones anteriores, se considera incorrecto el uso del
base a ni *basado sobre; gerundio en espaol. Por ejemplo:
under slo significa bajo cuando se entiende Cuando el gerundio denota una accin poste-
una colocacin fsica: under the table ba- rior a la del verbo principal: *El conferencian-
jo la mesa, pero debe traducirse por en, a o te termin, abandonando el atril debera de-
con cuando se refiere a unas condiciones expe- cirse como El conferenciante termin y aban-
rimentales: dried under vaccum secado al don el atril.
vaco;
Cuando tiene valor de adjetivo: *Se public
metastases occur in 60 % to 75 % of patients un artculo describiendo el mtodo debera de-
entre el 60 % y el 75 % de los pacientes cirse Se public un artculo en el que se des-
sufrieron metstasis y no *las metstasis cribe el mtodo.
aparecieron en el 60 % al 75 % de los pacientes
Cuando, acompaado por el verbo estar, se
. Resulta ms correcto expresar los intervalos usa para indicar una accin instantnea: *El
como entre ... y .... Si el texto es una pa- investigador est encendiendo la centrfuga,
tente, existen condicionantes legales para la
que debera escribirse como El investigador
expresin de los intervalos, ya que expresar-
los como de ... a ... indica que se incluyen
enciende la centrfuga.
por definicin los valores indicados, pero si se
En las traducciones del ingls es frecuente que la
expresan como entre ... y ..., los valores no
se incluyen en el intervalo; traduccin de un gerundio ingls (-ing) por un ge-
rundio espaol (-ando, -iendo) haga recaer la
treatments from 1979 to 1988 were successful accin sobre un agente que no la puede realizar, o
los tratamientos entre 1979 y 1988 fue- que provoque una falsa sensacin de simultaneidad.
ron los adecuados y no *los tratamientos de Hay que tener en cuenta que, en ingls, el gerundio
1979 a 1988 fueron satisfactorios por las mis- tiene un uso ms amplio, por lo que lo ms proba-
mas razones de antes; ble es que su traduccin no se corresponda con el

6
1.3. Los consejos

gerundio espaol. De hecho, el gerundio ingls slo together with such supporting documentation
se traducir por un gerundio espaol si no encaja junto con la documentacin comple-
en uno de los supuestos siguientes: mentaria

concluding that y concluy que y no . En muchas ocasiones, el gerundio se puede


sustituir por un adjetivo calificativo.
*concluyendo que;
En los textos cientficos abunda el gerundio co-
. El gerundio ingls se ha usado para
pulativo o ilativo (sobre todo con siendo): La
indicar posterioridad, consecuencia o
efecto. afectacin es muy frecuenta, apareciendo en todos
los pacientes, o bien Se conocen dos tipos, siendo
including amino acids incluidos los ami- el segundo el ms habitual. En ambos casos se po-
nocidos o bien entre ellos, los aminoci- dra traducir por un y + verbo o bien reorganizar
dos pero no *incluyendo aminocidos; la frase para expresarla de otra forma.

. El gerundio ingls se ha usado tras un enun-


ciado que no tiene ninguna concordancia 1.3.8. Evita las aposiciones
temporal. Resulta muy frecuente en ingls utilizar un sus-
tantivo para modificar otro sustantivo, simplemente
follow these steps: adding EDTA, mixing and
anteponiendo el primero al segundo. Una traduc-
freezing sganse los siguientes pasos:
cin acrtica suele llevar a construir una aposicin
aadir EDTA, mezclar y congelar;
en espaol. La aposicin de dos sustantivos en espa-
his power of experiencing and communicating ol es algo muy poco frecuente y se suele limitar a
emotions was stimulated se estimul su casos muy determinados como, por ejemplo, hom-
poder para experimentar y comunicar bre rana, nio prodigio, coche cama o seor
emociones; Garca. Suele ser ms correcto traducir el primero
de los sustantivos por su correspondiente adjetivo,
. Cuando se trata de enumeracin de aunque algunas aposiciones hayan quedado consa-
procesos, el gerundio puede traducirse por gradas por el uso, como room temperature tem-
el infinitivo del verbo correspondiente.
peratura ambiente en lugar de temperatura am-
enhancing the biodiversity and landscape value biental o kinase activity actividad cinasa en
of grasslands mejora de la biodiversidad lugar de la ms correcta actividad cinsica. Re-
y el valor paisajstico de los pastizales o sulta obvio que la aposicin tambin se puede evi-
bien cmo mejorar la biodiversidad...; tar uniendo el primer sustantivo al segundo con una
preposicin. A continuacin se presentan unos casos
. Conviene evitar los gerundios o infinitivos al en los que no debe mantenerse la aposicin:
comienzo de los ttulos, en cuyo caso sue-
le ser ms apropiado traducirlo por un sus- transmembrane protein protena trans-
tantivo. membranaria y no *protena transmembra-
na; no sera posible conectar los dos sustanti-
a compound having nitrogen un compues- vos por una preposicin porque *protena de
to que tiene(con) nitrgeno; la transmembrana indicara que la protena
est localizada en una regin de la membra-
. Siempre que no haya una consecuencia
temporal clara, debe intentarse la traduc-
na en la que no cabe, adems de que el prefijo
cin de un gerundio por (lo) que + tiempo trans- aade significado a protena, que indica
verbal, que con mucha frecuencia proporcio- que esta atraviesa una membrana;
nar la fase ms correcta.
nucleotide analog anlogo nucleotdico y
. Esta forma de traducir el gerundio tambin no *anlogo nucletido porque anlogo es
es aplicable en muchas ocasiones al gerundio un adjetivo por naturaleza y el lector probable-
francs (-ant). mente estara invirtiendo el sentido de la expre-
En los casos en los que aparezca la construc- sin;
cin by -ing, la forma en la que debe aparecer DNA dependent polymerase polimerasa
traducido es como al + infinitivo. dependiente de ADN y no *polimerasa
ADN dependiente;
is being studied se est estudiando y no
*est siendo estudiado, siempre que la ac- drug resistant resistente al frmaco y
cin sea continua y no instantea (vase ms no *frmaco resistente que significa justo lo
arriba). contrario;

7
1.3. Los consejos

tissue specific especfico del tejido y no se menciona una, se expresa posibilidad. Veamos
*tejido especfico, si bien en este caso sera unos ejemplos:
correcto un neologismo como histoespecfico;
doubts about whether a sequence is contami-
placebo group grupo con placebo, ya que nant can be resolved by. . . las dudas so-
se trata de administrar un placebo a un gru- bre si una secuencia es contaminante se
po de sujetos; no es correcto *grupo place- resuelven mediante..., ya que pudieran re-
bo porque esta mala traduccin significa que solver expresa que nuestra propuesta casi es
el grupo entero har de placebo; aleatoria;
case-control studies estudios de casos y the PathoGene output can be applied to almost
controles (testigos) y no *estudios caso- any study el resultado de PathoGene se
control; puede aplicar a casi cualquier estudio, ya
que seguramente hay estudios que no se pueden
1.3.9. No puedes abusar de may y tratar con el sofware PathoGene;
can
our informatic tool can facilitate primer design
El espaol, como el francs, es un idioma bas- nuestra herramienta informtica faci-
tante categrico, por lo que no se utilizan o se lita el diseo de los cebadores porque se
utilizan muy poco las evasivas, las formas de cor- trata de la descripcin contrastada de una he-
tesa o las indicaciones de posibilidad. En los casos rramienta;
en los que no se puedan realizar afirmaciones rotun-
das, tenemos el modo subjuntivo para indicar que . En cambio, si nuestra herramienta vale para
una cosa y no hemos verificado si tambin es
se trata solo de una posibilidad. En cambio, en el
til para el diseo de los cebadores, se tra-
ingls cientfico se evita continuamente realizar afir-
ducira como nuestra herramienta infor-
maciones que suenen drsticas, tajantes o rotundas, mtica puede facilitar el diseo de los
ya que se supone que en la ciencia todo es provisio- cebadores, aunque este sentido de la frase
nal y no pueden existir verdades absolutas; adems, sobre una herramienta informtica es bas-
se pretende as dejar de lado la visin subjetiva del tante remoto;
autor. De hecho, incluso los datos ms ciertos se des-
criben con suavidad, utilizando los auxiliares may, these results could be applied in the future
can, could y might, principalmente. A esto hay que estos resultados se aplicaran en el futuro
aadir los casos en los que, al carecer el ingls de porque no tiene sentido *se pudieron aplicar
una forma subjuntiva, se utilizan estas mismas par- en el futuro;
tculas para indicar la remota posibilidad de que eso
using two cell lines, we could demonstrate
ocurra. En cualquier caso, estas estructuras no de-
transduction con dos lneas celulares de-
ben trasladarse al espaol por formas de cortesa o
mostramos la transduccin expresa la afir-
de posibilidad remota que acaban espesando y lle-
macin de que en el pasado se demostr que
nando de imprecisin el texto resultante, porque lo
exista transduccin;
habitual es que en ingls se pretenda transmitir de
una manera corts el sentido de ser capaz de y no surface area could not explain hybridization
el de podra ser que. density el tamao de la superficie no
Could o might pueden simplemente ser las for- explicara la densidad de la hibridacin,
mas pretritas de can y may o, a veces, equivaler ya que son resultados que ni se podan explicar
a would, con lo que se sustituiran por un condicio- antes ni se explican ahora, por lo que estamos
nal o incluso un subjuntivo. Lamentablemente, no considerando esa condicin.
hay una regla fija, y deben ser el contexto, los co-
nocimientos y la experiencia del traductor los que
lleven a mantener, cambiar o eliminar el verbo au-
xiliar. A modo de gua muy bsica, podemos indicar
que estas afirmaciones suaves se encuentran con
mucha frecuencia en los textos que revisan cono-
cimientos (libros y revisiones cientficas); tambin
son frecuentes en los apartados de discusin de los
resultados y conclusiones de los trabajos cientficos.
Otra pista la da el sentido de la frase: si no hay
opciones alternativas, se est afirmando con sua-
vidad, pero cuando existen varias opciones y slo

8
Captulo 2

Consejos bsicos para mejorar las


traducciones (II)

2.1. El espaol se usa poco en existen, para que sus textos tampoco supongan un
atentado contra el espaol. Se supone que los tra-
el lenguaje cientfico ductores procuran adaptar lo mejor posible los tex-
tos al espaol, pero es frecuente escuchar que el
La lengua espaola goza cada vez de mayor pres- cientfico diga algo del tipo qu ms da cmo se
tigio internacional, pues aumenta incesantemente el diga si lo importante es entendernos o yo utilizo
nmero de personas que aprenden espaol como se- el trmino en ingls porque es lo que utiliza todo
gunda lengua, desplazando a otras lenguas que an- el mundo. Esto no es ms que una postura cmo-
tes gozaban de ms prestigio en este sentido (fran- da y utilitarista a ultranza que utiliza el lenguaje
cs, almn, italiano o ruso). Pero esta situacin no como una mera herramienta al servicio de la comu-
es extrapolable a la comunicacin especializada, en nicacin lingstica. El principal motivo por el que
la que hasta los pases de habla hispana fomentan esta visin tan miope del idioma est equivocada es
la edicin cientfica en espaol. De hecho, la indus- porque los idiomas no son meros instrumentos de
tria editorial espaola es muy importante a nivel comunicacin, sino el medio de expresin del pen-
mundial, pero solo para la edicin literaria, pues samiento y el reflejo de nuestros valores culturales
slo el 0,6 % de las ciencias naturales y tecnologa propios. Para los que vivimos en Espaa, este valor
se edita en espaol. En las patentes y normas inter- cultural queda especialmente patente en la defen-
nacionales, el espaol est prcticamente ausente, sa que se hace en ciertas comunidades autnomas
las organizaciones internacionales (e incluso empre- de su propio idioma, porque es la forma en la que
sas y facultades universitarias) tienden a privilegiar se transmiten mejor sus pensamientos y su cultura.
el ingls, y este retroceso del espaol se debe, sobre Si esto no fuera as, no existiran motivos para que
todo, a la falta de polticas lingsticas relaciona- el latn o el griego se hayan convertido en lenguas
das con la comunicacin especializada. La realidad muertas.
es que el espaol no cuenta con una entidad pblica Eso s, el futuro cientfico de nuestro idioma de-
dedicada a la recopilacin y difusin terminolgica, pender en gran medida de la capacidad para de-
a la neologa, a la industrializacin de la lengua, tal signar los nuevos conceptos cientficos en unas es-
como existe en cataln, vasco, gallego, francs, ja- tructuras gramaticales que no dejen tan claro que
pons, dans, sueco, islands, etc. Por tanto, en el se ha tomado de otro idioma, como se viene hacien-
lenguaje especializado, el espaol se ve sometido a do habitualmente (se usa grupo prosttico en lu-
una terrible influencia del ingls y no contamos con gar de algo ms correcto como grupo protsico, o
una referencia fiable que nos gue. La gota que col- temperatura ambiente en lugar de temperatura
ma el vaso es que en los pases de habla hispana, la ambiental, o quinasa en lugar de cinasa). De
traduccin especializada no est en manos de tra- hecho, se puede debatir cmo incorporar muchas de
ductores profesionales (como ocurre en los pases de las voces inglesas que expresan nuevas ideas cientfi-
habla inglesa), sino en manos de los propios cient- cas para las que no tenemos un vocablo ni sintagma
ficos, cuya formacin lingstica suele dejar mucho claro en espaol. Pero resulta inaceptable incorpo-
que desear. rarlas simplemente por comodidad o, lo que es peor,
En el captulo anterior se han mencionado una por ignorancia. No seran, pues, admisibles casos del
decena de errores que no deberamos encontrar en tipo *no especfico en lugar de especfico, *pe-
los textos traducidos por los profesionales de la tra- letear en lugar de sedimentar, centrifugar, *li-
duccin, y que un autor cientfico debera saber que brera gnica en lugar de genoteca y un largo

9
2.2. Los nuevos consejos

etctera del que solo una pequea parte se encuen- acostumbrados a hacerlo as que no les suenan ex-
tra explicado en este captulo. traas las frases como Paracetamol es eficaz como
Tampoco se pueden tomar por vlidos aquellos analgsico en lugar de la expresin ms natural El
argumentos que esgrimen razones de brevedad del paracetamol es muy eficaz como analgsico; espe-
ingls o ventajas para la comunicacin internacio- remos que s suene raro Amigos vendrn a casa
nal, porque entonces no veramos casos como *hi- a cenar en lugar de Algunos amigos vendrn....
bridizacin en lugar de hibridacin, soluble en Tan acostumbrados estn a la primera forma que s-
agua, que es correcto pero ms largo que hidro- lo se consigue mostrar la diferencia cuando se trans-
soluble, periodo de tiempo en lugar del ms cor- forma la frase para utilizar sustantivos comunes: a
to tiempo, humidificar (humidify) en lugar de nadie se le ocurrira eliminar el artculo de una frase
humedecer o la coletilla un total de perfecta- como Los tomates son buenos para la ensalada o
mente suprimible en espaol. El nio corre por la calle. Lo triste es que la au-
Lo ms grave de esta actitud acrtica o cmoda sencia de artculos ya ha saltado al lenguaje de la
frente al ingls es que se acaban redactando textos calle: quin no ha escuchado en las noticias Cien-
que contienen conceptos imprecisos, equvocos o, lo tficos espaoles han descubierto... o Periodistas
que es peor, completamente falsos. Como ya se vio se estn manifestando... cuando lo lgico hubiera
en el anterior captulo 1, substitute KCl for NaCl no sido Un grupo de cientficos espaoles han descu-
es *sustituir el KCl por el NaCl sino todo lo con- bierto.. o Algunos periodistas se estn manifes-
trario: sustituir el NaCl por KCl; un error de este tando....
tipo pondr en peligro la vida a un hipertenso. Un
ventricular enlargement no es un *alargamiento at room temperature a la temperatura
ventricular sino una dilatacin ventricular. Re- ambiental, aunque sera igualmente vlido a
sulta muy triste encontarse a alguien que indica que la temperatura ambiente;
a los experimentos (o a los pacientes) no se les pone found in humans encontrado en los hu-
*clorina o fluorina (chlorine or fluorine) en for- manos;
ma de *cloride o fluoride (chloride or fluoride),
sino que se pone cloro o flor en forma de cloruro . Esta supresin errnea tambin se aplica a
o fluoruro. Espero que tras la lectura de este ca- otros sintagmas similares como in plants (en
ptulo y, en general de este libro, cualquier autor o las plantas), in patients (en los pacientes), in
traductor cientfico reflexione y deje de castigar a mammals (en los mamferos), etc.
su propio idioma y a los odos de los dems, y se le puromycin is an antibiotic la puromicina
despierte el amor por el idioma. es un antibitico;
he is a researcher of protein structure es
2.2. Los nuevos consejos un investigador de la estructura de las
protenas, o mejor an, investiga la estruc-
La influencia del ingls sobre el espaol no se li- tura de las protenas si queremos eliminar
mita al uso creciente de anglicismos (a los que se los sintagmas nominales; pero no *es un in-
dedica el apartado 2.2.10), sino que va ms all y vestigador de estructura de protenas;
est afectando a nuestro idioma en todos lo niveles.
En el captulo anterior se trataron los ms conoci- increased drug concentrations in ill patients
dos y ahora vamos a por otros que suelen pasar ms las concentraciones crecientes del frma-
desapercibidos al lector acomodaticio. co en los pacientes enfermos y no *con-
centraciones crecientes de frmaco en pacientes
enfermos.
2.2.1. El artculo se sigue usando
Otro caso en el que a veces nos olvidamos los
El uso del artculo en ingls y en espaol es muy
artculos es el de los porcentajes, porque no lle-
diferente. Se puede tomar como regla general que
van artculo en ingls. En cambio, en espaol, las
cuando un sustantivo no lleva artculo en ingls, de-
expresiones de porcentajes dentro de una frase de-
be colocarse el artculo definido en espaol, mien-
ben llevar siempre un determinante: el 37 % de los
tras que cuando en ingls lleva artculo definido
casos..., se obtuvo una tasa del 59 %.
o indefinido, el sustantivo debe traducirse con un
artculo definido o indefinido, respectivamente. El 35 % of patients el 35 % de los pacientes;
problema es que en muchos textos cientficos, la au-
sencia del artculo en ingls se traduce por una au- Es de todos conocido que no se pone artculo de-
sencia del artculo tambin en espaol, lo que no lante de un nombre propio, sea de persona o lugar.
siempre es correcto. Pero los cientficos estn tan En cambio, cuando se traduce un texto en el cual

10
2.2. Los nuevos consejos

aparecen los nombres cientficos de las espe- 2.2.3. Escatima los adverbios acaba-
cies o los nombres de los medicamentos, cabe dos en -mente
la duda de si utilizar o no el artculo. Lo ms acep-
tado es considerar que el nombre cientfico de los En ingls se puede emplear sin problemas los ad-
organismos as como las marcas de los medicamen- verbios de modo acabados en -ly, que se traduciran
tos es un nombre propio, por lo que no se pondr directamente al espaol por adverbios acabados en
artculo delante de Homo sapiens, Escherichia co- -mente. Pero en espaol no se debe abusar de es-
li, Saccharomyces cerevisiae, Viagra es eficaz en la te tipo de adverbios, con lo que hay que procurar
disfuncin erctil o se ha investigado la toxicidad traducir los adverbios acabados en -ly por un com-
de Dormicum en los nios. Pero hay que utilizar plemento del tipo de forma + adj., con + sust.
el artculo si las denominaciones comunes funcionan o incluso suprimirlos si no aportan un significado
como sustantivos comunes es decir, se escriben decisivo.
con minscula inicial y precedidas por un artculo frequently con frecuencia;
cuando les corresponda llevarlo tanto cuando se
habla de medicamentos como de compuestos qu- similarly de forma similar;
micos o de nombres de especies. Diremos, as, la
commonly lo ms habitual, con frecuen-
digoxina es eficaz contra la insuficiencia cardaca o
cia; no caigas en el error de utilizar el calco
se ha investigado la toxicidad del carvedilol en los
*comnmente.
nios (y no, como se ve con frecuencia por imita-
cin del ingls, digoxina es eficaz en la insuficiencia
cardaca o se ha investigado la toxicidad de car- 2.2.4. El adjetivo va detrs del sus-
vedilol en los nios). tantivo
Resulta frecuente encontrar el error de colocar los
2.2.2. Las frases no se acaban con un adjetivos delante de los sustantivos en los textos tc-
verbo nicos, como los manuales de instrucciones, debido a
que en ingls los adjetivos anteceden al sustantivo.
Ya se ha comentado que es muy frecuente el uso Pero el orden normal, en espaol, es que el adjetivo
de la voz pasiva en ingls para los textos cientficos.vaya pospuesto al sustantivo, limitando o explican-
Una de las consecuencias de esta estructura sintc- do el significado del sustantivo. Tngase en cuenta
tica es que las frases pueden acabar en ingls por que, cuando se antepone un adjetivo a un sustanti-
un verbo. Este tipo de estructuras no es normal en vo en espaol, el adjetivo suele hacer de epteto al
espaol, por lo que la traduccin debe colocar, en complementar el significado del sustantivo, ya que
la medida de lo posible, el verbo entre el sujeto y el tiende a valorarse ms la cualidad del adjetivo que
predicado. el significado del sustantivo. En consecuencia, si en
una traduccin se coloca el adjetivo antes que el
and the product was obtained y se obtu- sustantivo, se est dando un uso ornamental o fi-
vo el producto mejor que *y el producto se gurado que no suele tener en ingls, salvo para ad-
obtuvo o *el producto fue obtenido; jetivos muy puntuales como, por ejemplo, nico,
nuevo y gran, que siempre van antepuestos.
the solid was stirred and the precipitated pro-
En relacin con el superlativo relativo o los com-
duct was collected se agit el slido y se
parativos, los adjetivos tambin van detrs aunque
recogi el producto precipitado y no *el
en ingls vayan delante:
slido se agit y el producto precipitado se re-
cogi. Por supuesto, evtese el slido fue agi- it uses the most advanced code utiliza el
tado y el precipitado fue recogido (vase el cdigo ms avanzado y no *utiliza el ms
apartado 1.3.5) avanzado cdigo;

Las mismas consideraciones son vlidas cuando it offers a wide and very representative list of
el texto original est en francs, al que tambin se topics ofrece una lista amplia y muy
ha contagiado la tendencia a utilizar la voz pasiva representativa de temas y no *ofrece una
cuando el texto es cientfico: amplia y muy representativa lista de temas.
Otras veces se traduce a ciegas sin tener en cuenta
la PCR est ralise se realiz la PCR me- cul es el sustantivo y cul es el modificador, lo que
jor que *la PCR ha sido realizada; puede terminar en traducciones sin sentido:
les produits sont extraits se extraen los plasmid DNA DNA plasmdico y no
productos. *plsmido de ADN;

11
2.2. Los nuevos consejos

RNA interference interferencia por RNA 2.2.6. Ser por doquier


y no *ARN interferente, aunque sea un tr-
mino empleado con demasiada frecuencia entre Dada la abundancia de sintagmas nominales en
los cientficos; el lenguaje cientfico ingls, resulta muy habitual la
construccin de frases con el verbo to be. Es proba-
200 mg tablet comprimido de 200 mg y ble que muchas veces se pueda traducir por el verbo
no *200 mg de tableta. ser en espaol, pero seguro que en muchas oca-
siones se puede traducir por otro verbo, como son
resultar, consistir en o tratarse.
2.2.5. No slo debera negar los
verbos this is the precursor vitamin se trata de la
vitamina precursora
En espaol, el adverbio de negacin no se ha
utilizado con verbos o adjetivos verbales (partici-
pios), pero no con otros adjetivos y aun menos con it is now apparent that many cells can produce
sustantivos. En los textos cientficos en ingls se em- the hormone ahora se hace evidente que
plea con mucha frecuencia no o el prefijo non- para muchas clulas son capaces de sintetizar
negar cualquier tipo de palabra. Si se est negan- la hormona
do el verbo, se puede utilizar la traduccin de non
por no, pero cuando se usa con adjetivos o sus- prerenal azotemia is a fall in the GFR la
tantivos, lo correcto es traducirlo por otros prefijos azoemia prerrenal consiste en una cada
como des-, a-, in- o la preposicin sin, o en la VFG
por un antnimo. Lo malo es que se estn tradu-
ciendo tambin por la negacin no y se generan
construcciones que aos atrs se hubieran conside- recording of data is the first step in determi-
rado aberrantes. ning the diagnosis el registro de los datos
constituye la primera etapa para estable-
cer el diagnstico
non-swimmer no sabe nadar;

non-penetrative sin penetracin;


2.2.7. Los nombres de las letras grie-
non-specific inespecfico y no *no espec- gas
fica;
Los textos cientficos suelen contener muchas le-
non-organic inorgnico, y no *no orgni- tras griegas que se usan con muy distintos propsi-
co; tos. En espaol casi siempre escribiramos la propia
letra griega y no su nombre, pero en ingls es muy
habitual que pongan el nombre de la letra en lu-
non-scientific acientfico;
gar de la propia letra, seguramente porque no estn
acostumbrados a escribir signos ortogrficos de los
non-alcoholic drinks bebidas sin alcohol,
que carece su idioma. Esto hace que en la traduc-
en lugar de el extendidsimo *bebidas no al-
cin de los textos cientficos con nombres de letras
cohlicas;
griegas trasladen al espaol el nombre en ingls de
la letra porque el cientfico o el traductor no tie-
non-homogeneous model modelo hetero- nen suficiente conocimiento de griego. Por ejemplo,
gneo y no *modelo no homogneo; seguro que nadie duda que alpha se traduce por
alfa, pero seguro que muchos no saben que chi se
non-obese patient paciente que no es traduce por ji, o que mu es mi. En la tabla 2.1
obeso; aparecen los nombres de las letras cuya traduccin
hace que cambie la grafa entre los idiomas. Para el
Si se tradujera el non + adj. por un no + adj. nombre en espaol se ha optado por la pauta mar-
pueden quedar cosas tan extraas como nio no cada por la Real Academia de Espaa, puesto que
bajo, tienes no calcio, *infarto no complica- hay distintas escuelas ms o menos conservadoras
do y *operaciones no cardacas. No obstante, respecto a los nombres de las letras griegas. Y no
algunos usos de este tipo ya estn admitidos, co- olvidemos que, ante el nombre completo de una le-
mo miocardiopata no isqumica o inhibicin no tra griega, la mejor traduccin es escribir la propia
competitiva o clulas no hematopoyticas. letra.

12
2.2. Los nuevos consejos

Tabla 2.1: Denominaciones de letras griegas que ees que deberamos corregir en la traduccin. Co-
no coinciden con las del espaol. mo ejemplo fuera de la ciencia, la banda sonora de
la pelcula Tacones Lejanos contena el tema Un
Letra Ingls Francs Espaol ano mas cuando se public en Francia, donde su
idioma tiene acentos pero nunca como ni tam-
alpha alpha alfa poco .
beta bta beta En general, cuando aparece un nombre propio en
 epsilon epsilon psilon un texto, lo primero que hay que preguntarse es
zeta zta dseda en qu cultura e idioma se ha originado. Una vez
eta ta eta determinado, se debe elegir entre la translitera-
theta thta zeta cin o transcripcin de la grafa original, o bien
kappa kappa kappa la traduccin o adaptacin de la grafa origi-
mu mu mi nal. Pero nunca habr que transcribir ni adaptar
nu nu ni la grafa no original del idioma o cultura en la que
xi ksi xi el texto se ha escrito incidentalmente. Por ejemplo,
o omicron omicron micron un autor norteamericano sita su libro en un par-
rho rh ro que de atracciones moscovita llamado Park imeni
upsilon upsilon psilon Gorkogo y decide sabiamente llamarlo en su libro
phi phi fi Gorky Park en ingls. Al traducir la novela al ita-
chi khi ji liano, hubiera sido ms lgico llamarlo Park imeni
omega omga omega Gorkogo (transliteracin o transcripcin) o bien
Parco Gorkij (traduccin o adaptacin), pero se
decici llamarlo Gorky Park como si estuviera en
2.2.8. Los nombres propios (antrop- pleno corazn de Nueva York. Tampoco fue acerta-
nimos) da la decisin en francs, pues se llam Gorki Parc,
cuando debera haber sido Parc Gorki.
Durante mucho tiempo fue frecuente traducir los
Este ejemplo literario nos ilustra cmo podemos
nombres propios de las personas que no eran es-
estar traduciendo incorrectamente ciertos nombres
paoles. Supongo que muchos habremos estudiado
propios cuando nos encontramos la transcripcin al
a Toms Moro (Thomas More), Julio (Jules) Ver-
francs o al ingls, sobre todo si el nombre procede
ne, Renato (Ren) Descartes, Rogelio (Roger) Ba-
de un idioma que no utiliza el alfabeto latino, como
con, Raimundo Lulio (Ramn Llull), Carlos (Karl)
el chino, el ruso, el rabe o el japons. La transcrip-
Marx, Carlos (Charles) Dickens, etc. Hoy en da, la
cin de un nombre en estos idiomas vara segn el
Real Academia de la Lengua dice que
idioma de destino, esto es, no producirn el mismo
Los nombres propios de otras lenguas no nombre en francs, ingls o espaol. En espaol hay
hispanizados se escriben como en la len- que transcribir los sonidos al alfabeto latino y po-
gua original no es necesario distinguir- ner los acentos conforme sealan las reglas del cas-
los grficamente y tampoco estn sujetos tellano: Mustaf, Al, Pvlov (Pulof), Ivn, Chjof
a las reglas de la ortografa espaola. (Chjov) o Shostakvich. Pero si el nombre ha ya
sido previamente transcrito a otro idioma, no nos
Por tanto, lo normal es que se dejen los nombres queda ms remedio que aplicar un poco la lgica
(y sobre todo los apellidos) tal cual son, con sus fontica del espaol y deducir que debemos escribir
todas sus letras y sus acentos tal cual se escriben en Hasn (y no *Hassan), Husein (y no *Husein), Ab-
su idioma de origen: Frdrique, Robinson, Robert, dal o Abdalah (y no *Abdallah), Ben (y no *Bin),
Adlade, Michle, Rginald, Jrgen, Mattias, etc. Chjof o Chjov (y no *Tchekhov ni *Chekhov), S-
La nica excepcin son los nombres de los reyes y jarof (y no *Sakharov), o Jalifa (y no *Khalifa). El
los papas, que s se traducen. riesgo enorme est en que a travs de los distintos
Pues bien, algo aparentemente tan sencillo nos medios de informacin se nos estn colando en el
lleva ciertos problemas cuando traducimos un tex- espaol la transcripcin de los nombres de personas
to especialmente del ingls al espaol simplemente o lugares que hacen los ingleses, en lugar de utili-
porque los ingleses (por desidia o porque no apare- zar los espaoles. No hay ms que echar un vistazo
ce en sus teclados con facilidad) no suelen poner los en Google. Una buena ayuda para saber la corres-
diacrticos los nombres, sobre todo la . Si con- pondencia se puede hallar en http://dominique.
sultamos la bibliografa de los artculos cientficos, dormet.free.fr/index.php?lang=es.
la encontraremos plagada de Perez, Lopez, Diaz, No incluiremos entre los nombres propios a los
Munoz, Vinuela, etc. En estos casos la lgica debe- topnimos, porque la regla es que deben traducir-
ra indicarnos que en esos nombres faltan tildes y se si hay un nombre aceptado desde la antigedad,

13
2.2. Los nuevos consejos

mientras que deben dejarse tal cual en el resto de los por el holands Wilbord Snellius, pero hoy en da
casos. Aqu siempre nos encontraremos con el difcil se desaconseja su uso adems, nunca se ha usado
dilema de si el nombre es suficientemente antiguo... extensivamente en castellano, salvo quiz en los co-
legios durante los primeros aos de aprendizaje para
Tabla 2.2: Erores tpicos con los decimales evitar confundir la coma decimal y la ortogrfica.
Un nmero decimal nunca podr comenzar por
Incorrecto Correcto Comentario la coma decimal, por ms que en ingls podamos
encontrar casos como .05 o .49 cuando el nmero
.01 0,01 Una cifra decimal nun- entero es cero. Lo correcto es que vaya precedido de
ca comienza por la co- una cifra entera, aunque sta sea cero. El traductor
ma decimal no debe alterar en ningn caso la cantidad de cifras
2.34 2,34 El signo decimal es la decimales que ha representado el autor, ya que se
coma supone que reflejan la precisin con la que se ha
realizado la medida. Por ejemplo, 16,00 da el mismo
2, 34 Lo representado no es
valor que 16 e indica que es un nmero con una
un nmero sino la enu-
precisin centesimal (podra distinguirse 16,02 de
meracin de un 2 y un
16,09). En cambio, 16 sin decimales es un nmero
34
menos preciso que no distinguira 16,1 de 16,9 (tabla
137 13,7 La coma decimal supe- 2.2).
rior no est reconocida En cambio, para separar los miles nos encontra-
como signo decimal mos con una especie de dicotoma. Si nos fijamos
6.00 6 6,00 Aunque despus de la en las reglas de estilo vigentes en editoriales espa-
7.030 7,03 7,030 coma haya ceros, stos olas, se sugiere que los miles vayan separados por
deben colocarse para un punto cada tres cifras. En cambio, para los tex-
indicar la precisin del tos cientficos debera predominar el criterio de los
valor organismos dedicados a normalizacin (vase el ca-
ptulo 4), que indican que deben separarse con un
espacio irrompible sin puntuacin alguna siempre
que haya ms de cuatro cifras. Como estamos tra-
2.2.9. Los decimales con coma y los tando textos cientfico-mdicos, pues lo recomenda-
ble sera emplear el espacio irrompible para separar
miles con espacio los miles de tres en tres, contando desde la coma
En un texto cientfico en ingls, es muy frecuente decimal (vase la tabla 2.3).
encontrar que los decimales se separan con un pun-
to bajo (.) y los miles por comas (,). Muchos tra- 2.2.10. No anglicismemos el espaol
ductores y cientficos creen que es ms moderno
innecesariamente
o tecnolgico usar este punto como separador de-
cimal. Se trata de un error, puesto que el Sistema La precisin constituye, sin duda, la cualidad ms
Internacional y la ISO (International Organization importante del lenguaje cientfico, con lo que siem-
for Standarization) aceptan el punto decimal solo pre conviene evitar la sinonimia, la polisemia y la
para el ingls, y la traduccin de las normas ISO homonimia. Esto es, precisamente, una de las ca-
para la mayora de los pases hispanos indican que ractersticas que distinguen el lenguaje cientfico del
los decimales se separan por coma en castellano. A lenguaje comn. En otras palabras, el lenguaje cien-
modo de ejemplo, en Espaa slo tiene fuerza legal tfico conlleva una fidelidad absoluta a lo literal, y
la coma decimal, y en Europa tambin los decima- no importa repetir siempre el mismo trmino pa-
les se separan con comas (salvo en ingls, aunque ra referirse a un concepto por ms que se repita
se desaconseja que usen el punto, sobre todo para infinidad de veces en el texto, lo que tambin lo di-
textos que han de aparecer en el Diario Oficial de ferencia del lenguaje comn, en el que se buscan
la UE). equivalentes para no repetirse. Por eso resulta fre-
La coma decimal no se puede confundir con la co- cuente que un texto cientfico-tcnico (traducido o
ma separadora de textos, ya que la decimal nunca directamente escrito en espaol) presente una serie
va seguida de un espacio. As, la grafa 3,4 indi- de errores que pueden pasar inadvertidos porque es-
ca que es un nmero decimal, mientras que 3, 4 tn tan arraigados que no es sencillo evitarlos. Hoy
indica que hay una coma separando los enteros 3 y en da, la influencia del ingls de los Estados Uni-
4, que no son, por tanto, un nmero sino una enu- dos es evidente porque all se crea conocimiento y,
meracin de cifras. La coma decimal escrita en la por ende, los conceptos. Los pases de habla hispa-
parte superior () data del siglo XVII y fue ideada na los aceptamos y despus adoptamos su nombre

14
2.2. Los nuevos consejos

Tabla 2.3: Sobre la separacin de los miles

Incorrecto Correcto Comentario


10.000 10 000 o 10000 No debe usarse el punto como separador de miles
10,000 10 000 o 10000 No debe usarse la coma si no es para separar decimales
1 000 1000 No se deben separar los miles en nmeros de 4 cifras
12344,84343 12 344,843 43 Conviene separar de 3 en tres las cifras antes y despus de
la coma decimal
12.344,84343 12 344,843 43 No deben mezclarse comas y puntos como separadores
123 44,8 434 3 12 344,843 43 Al separar de tres en tres se hace desde la coma decimal,
nunca desde el principio ni desde el final

(el trmino con que se design en ingls), casi siem- lengua, y por eso vamos a exponer algunos trmi-
pre como una traduccin literal que a veces ni se nos que son fuente de error con mucha frecuencia.
ajusta al castellano. No olvidemos que el prstamo De forma anloga a lo que ocurre con los productos
y la perfrasis han sido los recursos ms usados en farmacuticos y los neologismos, segn ha propues-
todos los tiempos, comenzando por Cicern, para to Bertha Gutirrez Rodilla, debemos evitar que la
adaptar los trminos cientficos que no existan en pereza y el descuido nos impidan utilizar las hierbas
el lenguaje de destino. Algunos los defienden con el medicinales (los trminos tradicionales) en lugar de
sorprendente argumento de que as el lector puede las formulaciones (los calcos) que adquirimos en las
reconstruir el significado del trmino a partir del farmacias.
ingls, o directamente para que se entienda mejor ! En cualquier caso, si hay que utilizar un angli-
Tampoco resulta vlido el argumento de que un an- cismo que ya est admitido o que pensamos que
glicismo o un galicismo sea ms eficaz que una voz hay que admitir, el gnero de la palabra siempre
espaola cuando no se est permitiendo demostrar es masculino (el kit, el stent, el test, el inmunoblot,
la vala de dicho vocablo, porque lo ms posible es el Northern). Y sobre la ortografa, no debemos ol-
que el vocablo ya existiera en espaol pero no nos vidar que el ingls y el francs se decantan por la
hemos molestado en buscarlo. Porque en espaol se fidelidad de la escritura clsica (y la pronunciacin
pueden encontrar muchsimos trminos precisos, si suele ser difcil de prever), mientras que el espaol
bien hay que querer expresar lo que uno desea de prefiere adaptar la escritura a la pronunciacin.
forma precisa y clara, sin que ello implique tener que
tomar trminos de otras lenguas. De hecho, muchos Evita los neologismos innecesarios
de los extranjerismos que se asientan en la lengua
a lo largo de la historia tienen su origen en malas Se crean neologismos innecesarios al espaolizar
traducciones por error o por omisin, con intencin los vocablos ingleses respectivos, cuando ya existe
o sin ella. una palabra o expresin castellana apropiada con
An as, hoy en da resulta demasiado frecuen- idntico significado. En algunos casos, el uso in-
te que estos prstamos y calcos sean producto del discriminado del neologismo acaba por consagrarlo
descuido, de las prisas o del creerse ms moderno (replicarse por duplicarse, delecin por elimi-
si se emplean neologismos o estructuras gramatica- nacin). Otras veces ni se molestan en traducirlo,
les anglicadas. No olvidemos que ya existe lo que se como splicing (ayuste, corte y empalme) y sus
denomina la neologa connotativa o psicosociolgi- derivados, screening o turnover. A veces, el trmino
ca, en la que se emplean neologismos innecesarios en ingls est tan consagrado por el uso entre la
por un afn de equipararse a los investigadores de comunidad cientfica que puede ser conveniente, la
otros pases, adems de autocolocarse un sello de primera vez que aparece la traduccin, aadir en-
excelencia, novedad y exquisitez que hace vulgar o tre parntesis la palabra inglesa para que el lector la
anticuado el trmino tradicional. Otras veces se de- asocie rpidamente. Conviene recordar que por muy
ben a que el tecnicismo espaol resultante no pare- implantado que est el extranjerismo, sigue siendo
ce sugerente, a que se desconoce la traduccin, o a correcto el empleo del sinnimo en espaol, y que
que se cree que la traduccin no significa lo mismo. a veces el miedo a innovar, a arriesgarse, e incluso
Es cierto que el especialista conoce la terminologa una falta de confianza en uno mismo, junto a la fal-
que se usa o traduce, pero suele desconocer los me- ta de un referente de autoridad que pudiera servir
canismos formadores de neologismos en su propia de asidero, impide la generacin de un lxico propio

15
2.2. Los nuevos consejos

espaol. Nos encontramos con la paradoja de que protein protena, pero no *proteina;
un traductor se esfuerza en buscar traducciones que
pocos le piden y aun menos le valoran, y que mu- nucleotide nucletido, pero no *nucleotido;
chos pueden hasta rechazar y reprocharle, toda vez stage estadio, etapa, fase, pero no *esta-
que compite con la traduccin de especialistas que do;
se dedican a importar anglicismos masivamente.
immune inmunitario suele ser la traduc-
deplete disminuir, agotar, pero no *deple- cin ms adecuada, aunque el DRAE admite
tar; el significado de immune como sinnimo de
inmunitario;
pellet centrifugar, sedimentar, pero no
*peletear; Monday lunes, pero no *Lunes;
autoclave esterilizar en el autoclave, pe- January enero, pero no *Enero;
ro no *autoclavar;
pH 6.4 pH 6,4, pero no *pH 6.4;
aliquot hacer alcuotas, pero no *alicuo-
tar; colorectal colorrectal, pero no *colorectal;

translocate trasladar, pero no *translocar; salmonellosis salmonelosis, y no *salmo-


nellosis.
interact interaccionar, pero no *interac-
tuar; En espaol tampoco se aplican las reglas de con-
cordancia inglesas. El plural distributivo necesario
. En este caso puede haber distintas opiniones,
ya que interactuar est correctamente for- en ingls, their faces, no se aplica en espaol porque
mado segn el diccionario de la RAE, aunque no tenemos ms que una cara. Tampoco se dice mi
solape en significado con interaccionar; brazo ni mi cabeza, porque el que me duele slo
puede ser mo. En cambio sera correcto se lavaron
gene library genoteca, pero no *librera de los brazos.
genes;
they wash their faces se lavaron la cara,
buffer tampn, amortiguador, pero no pero no *se lavaron sus caras;
*bfer;
my arm hurts me duele el brazo, pero no
screening cribado, deteccin (sistemti- *me duele mi brazo;
ca), pero no *screening;
concentration values of glucose el valor de
turnover recambio, pero no *turnover ; la concentracin de glucosa y no *los va-
kit juego, equipo, lote lores de la concentracin de glucosa porque la
glucosa solo tiene una concentracin, aunque
. No hay ms consultar en el diccionario de la se determine varias veces;
RAE lo que significan las tres palabras pro-
puestas en espaol; high levels of glucose were detected se de-
tect una elevada concentracin de glu-
spliceosome ayustosoma, empalmosoma, cosa y no *se detectaron niveles altos (con-
pero no *espliceosoma; centraciones elevadas) de glucosa.
transgene transgn y no *transgen.
El prefijo de- cuando indica interrupcin, prdi-
da, disminucin, extirpacin, oposicin, se traduce
No escribas espaol a imitacin del ingls por des-:
La ortografa y la tipografa espaolas siguen
unas normas distintas a las inglesas. Resulta de- deoxyribose desoxirribosa;
masiado frecuente que en las traducciones se copien dephosphorilate desfosforilar;
al espaol muchas de las convenciones ortotipogr-
ficas del ingls porque se da por sentado que son decode descodificar;
las mismas en espaol. Se originan as anglicismos
ortotipogrficos. Aunque el tema es tan extenso que denervation desnerviacin;
se le ha dedicado un captulo independiente en este decerebelation descerebelacin;
libro (vase el captulo 3), aqu se anticipan algunos
casos muy frecuentes. decortication descortezamiento.

16
2.2. Los nuevos consejos

Algunas palabras cambian su significado en . Resulta ms natural los tres sntomas de la


un texto cientfico: ojo a los calcos enfermedad que los tres sntomas implica-
dos en la enfermedad.
Se pervierte el significado de las palabras por in-
fluencia del ingls, ya que se le transfiere a la voz invasive invasivo (slo en el caso de un cn-
espaola un significado que antes no tena, y que se cer), molesto, incmodo, cruento, agresor
corresponde con el de la voz inglesa. Esta perversin (en el resto de los casos);
se suele producir porque se ha traducido un texto
con un mal conocimiento del ingls y un psimo do- commonly habitualmente, con frecuen-
minio del espaol, todo aderezado con la desidia y cia
el abandono con que muchos cientficos y traducto- . En ingls se utiliza con un significado de fre-
res tratamos estas cuestiones. Por eso acaba siendo cuencia, y no como en espaol, que comn
demasiado frecuente que el uso consagre muchos de significa corriente, ordinario, muy sabido.
esos trminos pervertidos (efectivo por el effecti-
ve ingls, cuando debera decirse eficaz). Las traducciones directas de pathology y surgery
no son aplicables cuando se est hablando de la pa-
evidence pruebas, indicios, en lugar de tologa y la ciruga como ciencias. Esto es aplicable
*evidencia; tambin a morphology y los nombres de distintas
disciplinas cientficas que en ingls se estn usando
apparent evidente, manifiesto, en lugar
para designar el objeto de estudio.
de *aparente;

remove retirar, eliminar, en lugar de *re- pathology afeccin, enfermedad, tras-


mover; torno, en lugar de *patologa;

anthrax carbunco, en lugar de *ntrax; surgery intervencin quirrgica, opera-


cin en lugar de *ciruga.
actual real, en lugar de *actual;
En los textos cientficos se abusa hoy en da del
develop contraer, padecer, descubrir (o trmino nivel tanto para indicar cantidad de sus-
los sustantivos evolucin, aparicin, curso, tancia como para sugerir algo que no tiene nada que
progresin), en lugar de *desarrollar; en otros ver con alturas, en cuyo caso podra hasta suprimir-
mbitos tambin vadra crear; se: a nivel de mRNA el mRNA. Salvo en
muy raras ocasiones, level no equivale a nivel. As,
molecular switch interruptor molecular, we detected high levels of detectamos un gran
en lugar de *cambio molecular; contenido de.
additional otro(s), ms, otro(s) ms, en
level concentracin, cantidad, conteni-
lugar de *adicional;
do, pero no *nivel;
requirement demanda, necesidad, en lu-
cellular level en el contexto celular, en
gar de *requerimiento;
las clulas, en el plano celular,pero no *a
consistent consecuente, congruente, nivel celular.
compatible, en concordancia, coherente,
en lugar de *consistente; No siempre resulta apropiado traducir free por
libre, salvo cuando se habla de libertad. En ciencia
. En espaol, la consistencia hace referencia a suele expresar el concepto de ausencia que se puede
la dureza, no al acuerdo. traducir habitualmente como sin o exento de.

similar parecido y no *similar; potassium free sin potasio, en lugar de *li-


bre de potasio;
assume suponer en vez de *asumir;
platelet free exento de plaquetas en lugar
severe grave, intenso, en lugar de *severo;
de *libre de plaquetas.
. Este error se empieza a fijar cada vez ms en
los textos especializados y en los medios de Si el original est escrito en francs, tambin hay
comunicacin. ciertos galicismos que conviene evitar a toda costa:

involved in de mejor que el calco implicado remarquer destacar, advertir, notar, y


en o involucrado en; no *remarcar;

17
2.2. Los nuevos consejos

laisser ct dejar a un lado en lugar de


*dejar de lado;
+ infinitif por/para/que + infinitivo,
y no *a + infinitivo.

18
Captulo 3

Un poco de estilo y ortotipografa para


los textos cientficos2

3.1. Introduccin original. Se presupone que un buen traductor debe


conocer bien las reglas ortogrficas del espaol, sin
A partir de los aos 50 del siglo XX comienza a dejarse influir por los usos del ingls. En cambio,
crecer de manera exponencial la bibliografa cientfi- la realidad es otra en muchos casos, y resulta f-
ca escrita en ingls y pasa de compartir abundancia cil encontrar textos traducidos al espaol (o incluso
con el francs y el alemn, a ser casi la nica lengua redactados directamente en espaol) en los que se
en la que se expresa la ciencia (figura 3.1). Como siguen las reglas inglesas. As, nos encontramos con
consecuencia, hoy en da nadie discute que el ingls *vicerector, *deoxiribosa, *aldehido, *co-
se ha erigido como idioma de comunicacin en las lorectal, *benzeno, *eter, etc., hasta tal pun-
ciencias experimentales. Prueba adicional de ello es to que algunos como decodificar ya han entrado
la afirmacin que Pere Alberch hizo en 1994 por en el diccionario de la RAE. Afortunadamente, ca-
entonces director del Museo Nacional de Ciencias da vez disponemos de ms textos dedicados a la
Naturales de Madrid, durante el coloquio euro- ortografa, a la ortotipografa y al estilo (muchos
peo Sciences et Langues en Europe: publicados por las editoriales de los peridicos y las
agencias de informacin), y la propia RAE ha edi-
English is THE language of communica- tado una Ortografa del espaol.
tion and it never occurred to me that any-
body who knows anything about the dyna- La ortografa es, segn el DRAE, el conjunto de
mics of science today would even question normas que regulan la escritura de una lengua, y la
the issue. ortotipografa consiste en el conjunto de usos y con-
venciones particulares por las que se rige en cada
Pero la preeminencia del ingls sobre los otros lengua la escritura mediante signos tipogrficos. En
idiomas tiene tambin una consecuencia directa so- cambio, en el DRAE, la tipografa es una imprenta.
bre el lenguaje cientfico en espaol: los textos tra- Javier Bezos coincide con el DRAE en la definicin
ducidos copian los trminos y con frecuencia hasta de ortografa y aade que la tipografa es el arte de
las estructuras gramaticales de los textos ingleses. A crear y combinar tipos (no *fuentes), es decir, letras
la hora de traducir los textos cientficos, el traduc- de imprenta, para producir libros, revistas, folletos,
tor no debera ser ajeno al campo de conocimiento etc., con el objetivo de facilitar su lectura y que el
al que pertenece el texto cientfico-tcnico para que contenido se transmita de forma eficaz; y que la or-
pueda generar una traduccin correcta desde el pun- totipografa (en ingls typographical syntax ) estudia
to de vista gramatical y semntico. Pero esta pericia la combinacin de la ortografa y la tipografa, y
cientfica del traductor no se debe limitar a docu- concreta la forma en que la primera se aplica en las
mentarse sobre el tema que ha de traducir, sino que obras impresas. Por el contrario, segn Jos Mart-
ha de extenderse al conocimiento de las diferencias nez de Sousa, la ortotipografa es una parte de la or-
de los usos tipogrficos entre el ingls y el espaol, tografa, ya que, para este autor, la ortografa tiene
porque es frecuente que ciertos signos de puntuacin dos facetas bien diferenciadas: la ortografa usual,
y la tipografa se tomen como la parte de la traduc- que se supone que todos conocemos, y la ortografa
cin en la que no merece la pena gastar un segundo tcnica, que rene las normas de grafa de los ele-
de nuestro tiempo. En tal caso, la traduccin cal- mentos cientficos y tcnicos; a su vez, la ortografa
cara la estructura y la forma de puntuar del texto tcnica comprende la ortografa cientfica, o sea, las
2 Este captulo es una revisin y actualizacin del artculo normas de la escritura cientfica, y la ortografa ti-
publicado en Panace@ 9(28):145-158 en 2009 pogrfica u ortotipografa, que abarca las normas de

19
3.3. Los signos de puntuacin

Espaol Ingls Otros


80

% de referencias bibliogrficas 60

40

20

0
1910 1920 1930 1940 1950 1960 1970 1980 1990
Ao

Figura 3.1: Evolucin del porcentaje total de referencias bibliogrficas en castellano, ingls y otros idiomas.
Datos elaborados tras analizar 16.358 referencias incluidas en 1.777 artculos originales publicados en la
revista espaola Actas Dermo-Sifiliogrficas durante el perodo 1910-1995. Cortesa de Fernando A. Navarro.

escritura de los elementos grficos. Sousa, indica que todos los prrafos comienzan con
En definitiva, e independientemente de las defi- sangra, mientras que la otra escuela sugiere que el
niciones, hay que conocer las reglas ortogrficas y primer prrafo no la necesita, aunque s los dems.
ortotipogrficas del espaol para no dejarse influir Tampoco recoge el espaol el criterio de comenzar
por la escritura inglesa, ya que esto puede ser una un prrafo con las letras en versalitas, algo que s
fuente importante de errores de forma en un tex- es frecuente en ingls. Estas versalitas no pretenden
to cientfico, que a veces podra llevar incluso a un destacar ni resaltar nada, por lo que no deben usarse
cambio de significado de la frase. Este artculo se al traducir el texto.
dedicar, por tanto, a tratar los aspectos de la or- Los ttulos de los captulos y los apartados dentro
tografa espaola que no deben sucumbir a los usos de l no estn sujetos a las normas de la sangra,
ingleses, y los casos en los que la ortotipografa in- sino a criterios estilsticos, por lo que pueden o no
glesa y espaola difieren y afectan a la traduccin aparecer sangrados.
de los textos cientficos si se supone que ambas son
iguales. En algunos casos se explicar con claridad
cmo hay que trasladar los usos ortotipogrficos del 3.3. Los signos de puntuacin
ingls al espaol, pero en otros es ms difcil, por lo
que se explicar cmo se hace correctamente en es- 3.3.1. La coma, el punto, el punto y
paol para que el traductor o el cientfico redacten coma y los dos puntos
su texto lo mejor posible.
Como norma general, podemos decir que, en es-
paol, la coma, el punto, el punto y coma, y los dos
3.2. Las sangras puntos van:

El sangrado de un prrafo consiste en empezar un pegados a la palabra precedente;


rengln ms adentro que los otros de la plana; en seguidos de un espacio;
algunos mbitos resulta frecuente utilizar para ello fuera de los parntesis y comillas.
el trmino inexistente *indentar, a imagen y seme-
janza del indent ingls. La tipografa anglosajona En este ltimo punto difieren ambos idiomas: en
tiene la costumbre de eliminar la sangra del pri- espaol, los signos de puntuacin van pegados y de-
mer prrafo de un texto y tambin de todos ellos trs de una comilla, parntesis de cierre u otro tipo
en algunas ocasiones. En espaol, hay dos escuelas: de acotaciones, mientras que, en ingls, van pegados
una, cuyo mximo exponente sera Jos Martnez de pero delante de una comilla o parntesis de cierre.

20
3.3. Los signos de puntuacin

Por lo tanto, cuando una frase entrecomillada o en- sea etctera. O cuando el sujeto de la oracin
tre parntesis va seguida de una coma o un punto, resultante en espaol es tan largo que se hace
este aparecer en ingls antes de la comilla de cie- una pausa oral antes del comienzo del predica-
rre, mientras que la traduccin en espaol lo ha de do, esta pausa no debe marcarse grficamente
colocar despus de la comilla de cierre. As, mediante coma.

the reaction, catalyzed by phosphoglucoisome- cats, dogs, and mice, are mamalians
rase, is reversible la reaccin, catalizada los gatos, perros y ratones son ma-
por la fosfoglucoisomerasa, es reversi- mferos
ble.
4. Tiene que haber una coma en espaol detrs
Otros consejos sobre la diferencia de uso de estos de determinados enlaces como o sea, esto es,
signos de puntuacin entre el espaol y el ingls: es decir, a saber, pues bien, ahora bien, en pri-
mer lugar, por un lado, por otra parte, en fin,
1. Cuando se hace una enumeracin, en ingls se por ltimo, adems, con todo, en tal caso, sin
puede usar la coma con valor copulativo por lo embargo, no obstante, por el contrario, as mis-
que hay que traducirla por una y en espaol: mo y otros similares.
the first, the second, the last el prime-
5. En otras ocasiones, en ingls se separa con una
ro, el segundo y el ltimo, y no *el
coma una parte de la frase que en espaol de-
primero, el segundo, el ltimo.
be separarse con dos puntos (:). Esto resulta
2. De nuevo en las enumeraciones, la coma siem- especialmente importante en las descripciones
pre precede a la conjuncin copulativa en in- de los elementos de las figuras. Por ejemplo:
gls, pero en espaol hay que eliminarla:
the catalysis was carried out by proteins,
the first, the second, and the last el the enzymes la catlisis la llevaban
primero, el segundo y el ltimo, y no a cabo protenas: las enzimas;
*el primero, el segundo, y el ltimo. Figure 3: Ideal description. A, a diagram;
El uso de la coma delante de una conjuncin B, the picture Figura 3: Descripcin
es, adems, incorrecto en espaol puesto que ideal. A: un diagrama. B: la foto.
la RAE indica que no se debe comenzar una En este caso hay que tener en cuenta que
proposicin con una conjuncin (salvo conta- resulta recomendable emplear mayscula
dos casos, como en las enumeraciones con pun- inicial tras dos puntos en las figuras, ta-
to y coma, las frases unidas por conjuncin que blas o cuadros cuando lo que va detrs
tienen diferente sujeto o cuando hay varias con- ejerce la funcin de epgrafe o ttulo.
junciones que afectan a diferentes partes), por
6. En los textos cientficos en ingls, las filiacio-
lo que la forma ms habitual de eliminar esta
nes encierran entre comas la unidad geogrfica
incorreccin consiste en suprimir la coma en la
administrativa superior, mientras que en espa-
traduccin. Sin embargo, existe la excepcin a
ol esto ha de traducirse entre parntesis. Por
la regla: en los casos en los que la conjuncin
ejemplo:
est destinada a enlazar toda la proposicin an-
terior y no el ltimo trmino, o en los que las School of Medicine, Baltimore, Maryland
proposiciones coordinadas por una conjuncin Facultad de Medicina, Baltimore
contengan otras conjunciones, se puede utilizar (Maryland, EE.UU.);
la coma para indicar claramente cules son las
proposiciones a las que afecta cada conjuncin. Faculty of Sciences, Malaga, Spain Fa-
cultad de Ciencias, Mlaga (Espa-
Los mRNA de los mamferos, los hongos, a).
las plantas y los protistas, y los RNA nu- . Obsrvese que tambin se produce un
cleolares cambio en las coordenadas geogrficas,
puesto que cuando no se indica el pas
3. Cuando los elementos de una enumeracin son
de origen (normalmente porque es el pas
el sujeto de una oracin y van antepuestos al
del autor o de la editorial del libro), con-
verbo, es frecuente que en ingls vaya el ltimo viene sealarlo (cuntas veces no hemos
trmino seguido de una coma. En la traduccin, visto una direccin de Cambridge que
esta coma debe suprimirse, ya que en espaol no sabemos si es del Reino Unido o de
no se puede separar el sujeto del verbo por una los Estados Unidos). Por eso se indica
coma, salvo que el ltimo elemento del sujeto EE.UU. en la primera traduccin aun

21
3.3. Los signos de puntuacin

cuando no figuraba en el original, mien- espaol esto es incorrecto, por lo que en las
tras que en la segunda se traduce Spain. traducciones, despus de un punto y seguido,
Si el texto slo se pensara para su dis- siempre se escribe un nico espacio.
tribucin en Espaa, se podra suprimir
el pas, pero como es frecuente que tam- 12. Los ttulos y subttulos de libros, artculos, ca-
bin se distribuya en otros pases de ha- ptulos, etc., no llevan punto y final.
bla hispana, es conveniente dejarlo.
13. El punto decimal ingls debe sustituirse por la
7. Cuando la traduccin de una frase en ingls coma decimal en espaol. De hecho, utilizar el
implica invertir el orden regular de las partes punto en ingls va en contra de las normas in-
de un enunciado (sujeto, verbo, complemento ternacionales de la ISO, de la UNE en Espaa
directo, complemento indirecto, complementos y la NOM en Mxico y su rea de influencia.
circunstanciales), anteponiendo elementos que Esto se explicar ms en detalle en el captulo
deben ir pospuestos, hay que separar dicho ele- 4.
mento, con comas, del resto de la frase. Ve-
moslo con un ejemplo de Jos Martnez de Sou- 3.5 mm 3,5 mm
sa: la frase El alcalde inaugur la nueva lnea
del metro ayer a las cuatro de la tarde en la 14. La coma que separa los miles en ingls debe
estacin de Sants se puede alterar de las si- traducirse por un espacio irrompible (CTRL +
guientes formas: Ayer, a las cuatro de la tar- May + espacio en Windows, Alt + espacio en
de, el alcalde inaugur la nueva lnea del metro OSX) en blanco (como recomienda el Sistema
en la estacin de Sants; El alcalde inaugur Internacional), aunque algunas editoriales pre-
ayer, a las cuatro de la tarde, la nueva lnea fieran seguir utilizando el punto. Igualmente,
del metro en la estacin de Sants; Ayer, a resulta incorrecto utilizar la coma para separar
las cuatro de la tarde, en la estacin de Sants, los miles.
el alcalde inaugur la nueva lnea del metro;
e12,456 12 456 e 12.456 e;
En la estacin de Sants, el alcalde inaugur
ayer la nueva lnea del metro a las cuatro de la 123,456.78 m 123 456,78 m
tarde. 123.456,78 m.

8. En ingls se utiliza coma detrs de la frmula 15. Si los dos puntos (:) anteceden a una cita tex-
de saludo en las cartas; esta coma ha de tradu- tual, la primera palabra de la cita ha de escri-
cirse por dos puntos (:) en espaol, y la pala- birse en mayscula (salvo que el texto sea una
bra que sigue debe ir en mayscula, en rengln cita que no comienza al principio de la frase
aparte. original).

Dear sir, this is to... Estimado seor:


Le escribo para... 3.3.2. Interrogaciones, exclamacio-
nes, comillas, parntesis y
9. El punto y coma (;) se utiliza para separar pro- corchetes
posiciones yuxtapuestas cuando en estas se ha
empleado la coma, pero no para separar los ele- En ambos idiomas, los signos de apertura
mentos de una enumeracin, a no ser que cada cuando existen de interrogaciones, exclamacio-
elemento de la enumeracin sea una expresin nes, comillas, parntesis y corchetes deben ir pre-
compleja que incluya comas a su vez. cedidos de un espacio salvo que sea el comienzo
de un prrafo y los de cierre deben ir seguidos de
10. Delante de una locucin conjuntiva (as que, otro espacio en blanco o signo de puntuacin. Igual-
sin embargo, por tanto...) se debe poner un mente, nunca debe ponerse un espacio entre el texto
punto y coma si no es el comienzo de la frase encerrado y los signos de parntesis, interrogacin,
y aunque en ingls aparezca una coma, salvo comillas o exclamacin.
cuando la locucin conjuntiva se coloca entre Tambin hay que recordar que:
comas porque no esta en la posicin habitual
en la frase. 1. Los signos de puntuacin correspondientes al
periodo en el que va inserto un texto entre co-
11. Las normas de estilo en ingls indican que, des- millas, parntesis o corchetes se colocan siem-
pus de un punto y seguido, se debe colocar pre despus del cierre de estos. El texto entre
un espacio del tamao de un cuadratn, lo que comillas, parntesis o corchetes tiene una pun-
se corresponde, aproximadamente, con dos es- tuacin independiente y lleva sus propios signos
pacios en la tipografa de los ordenadores. En ortogrficos.

22
3.3. Los signos de puntuacin

2. Despus de los signos de exclamacin (!) e in- 3.3.3. La raya ()


terrogacin (?) nunca se pone punto, porque se
Las funciones principales de la raya () son:
entiende que est incluido en el signo. Esto es
igual en ingls y en espaol. 1. Acotar oraciones incidentales que no tienen
3. En espaol hay que colocar el signo de apertura mucha relacin con el resto de la frase. El
de la interrogacin () y de la exclamacin () uso en ingls y en espaol es diferente, porque
al comienzo de la frase, pegado a la palabra que mientras que en ingls la raya va siempre uni-
le sigue; el ingls y el francs slo los pone al da a la palabra anterior y posterior, en espaol
final. se aplican a la raya los mismos criterios que a
4. Nunca hay que poner (,), (.), (;) o (:) detrs la interrogacin o la exclamacin. Adems, es
de un cierre de interrogacin o de exclamacin. frecuente que en ingls no se coloque la raya de
Las excepciones a esta norma, por regla gene- cierre si coincide con un punto, mientras que
ral, no suelen aparecer en los textos cientficos. en espaol debe colocarse esta raya de cierre
(excepto si va al final del prrafo, en cuyo caso
5. Aunque no resulta habitual en los textos cien- puede eliminarse).
tficos, los textos en ingls pueden presentar a
veces dobles y triples admiraciones para llamar 2. Indicar los interlocutores de un dilogo (una
la atencin. En espaol no deben mantenerse y nica raya que va pegada a la primera pala-
se deben sustituir por una frase ms sobria: bra) o para indicar la informacin que aporta
el autor, intercalada en el texto del dilogo.
Thank you for your visit!! Gracias
por visitarnos y no *Gracias por vi- 3. Sustituir palabras mencionadas inmediatamen-
sitarnos!! te antes en un listado (en una bibliografa o un
ndice analtico, por ejemplo).
6. Lo correcto es que las comillas rectas ( ) se
traduzcan por las latinas ( ). En espaol, las 4. Para sustituir a los parntesis en un texto ya in-
comillas rectas solo deben utilizarse para ence- cluido entre parntesis o desempear una fun-
rrar textos que estn ya entre comillas latinas, cin equivalente a los parntesis a modo de in-
y las comillas simples ( ) slo deben usarse pa- cisos o aclaraciones.
ra aclarar el significado sobre el sentido de un
trmino o sintagma, o para sutituir la cursiva En algunos textos es posible encontrar un guin
en un texto que ya va en cursiva. doble (--) o triple (---) para indicar una raya porque
el escritor no tiene los medios para representarla. El
7. Los corchetes se suelen usar para acotar una
traductor debe traducir ese guin mltiple (que no
palabra, cifra o frase dentro de un texto que va
est recogido ni en ingls ni en espaol) por una
entre parntesis, como, por ejemplo, el ao de
raya siempre que use un programa de ordenador,
una cita bibliogrfica. O tambin para abarcar
puesto que todos los tipos de letra contienen este
un texto que ya lleva un parntesis dentro.
carcter.
[...] no son aplicables (vase Greenman y Nunca hay que dejar la raya de apertura al final
cols. [2007] Nature 446, 153-158) de una lnea, ni la raya de cierre al comienzo: la ra-
ya de apertura tiene que ir pegada al trmino que
En relacin a este uso de parntesis y corchetes,
le sigue, la de cierre al que le antecede. Si el pro-
no est muy claro quin debe ir por fuera o por
cesador de textos los separa, deberemos alterar sus
dentro de preferencia. Lo que s se debe evitar
propiedades para que deje de hacerlo.
es que coincidan juntos dos signos al principio
Por ltimo, cuando se escribe una frmula qu-
o al final del pasaje parenttico. Los tres signos
mica en la que se quieren sealar explcitamente
que se pueden alternar con este significado se
los enlaces, estos se indicarn precisamente median-
pueden utilizar corchetes, parntesis o la raya
te una raya (y no un signo menos ni un guin):
(vase el apartado 3.3.3).
CH3 CH2 CH3 .
En francs resulta frecuente encontrar un espacio
antes y despus de los signos de puntuacin (; y 3.3.4. El guin (-)
:) y algunos otros como las comillas latinas (),
las rayas (), las interrogaciones (?), exclamaciones Los usos principales del guin son:
(!). Sin embargo, en espaol hemos visto que deben
1. Unir palabras compuestas o que tienen en-
ir pegados a la palabra a la que afectan:
tre s algn grado de dependencia: hispano-
Il haleta : Maudit soit ce trou infernal ! argentino. Pero el guin se usa en espaol ms
Jade: Maldito sea este agujero infer- para separar que para unir, mientras que en
nal! ingls se usa para unir, de manera que, en el

23
3.3. Los signos de puntuacin

caso de que las dos palabras que haya que unir previously-approved aprobado ante-
sean breves o indiquen cooperacin, o una sea riormente;
un prefijo, el guin que aparece en ingls debe easy-flowing rodado;
desaparecer. La excepcin es cuando se pone time-point momento;
un prefijo a una palabra que ha de ir en ma-
case-control studies estudios de ca-
yscula:
sos y controles;
cardio-vascular cardiovascular; dose-effect curve curva de dosis y
post-natal posnatal; efecto.
co-expression coexpresin; 2. Los casos en los que el guin en ingls va sepa-
anti-NATO anti-OTAN; rado por un espacio de la palabra que le precede
anti-Europe anti-Europa. y de la que le sigue, situacin que nunca pue-
de producirse en espaol, donde el guin siem-
En cambio, cuando las dos palabras que hay pre debe ir unido, al menos, a la palabra que
que unir son demasiado largas, especialmente precede. La traduccin de este guin rodeado
si son esdrjulas, se mantiene el guin: por espacios suele ser los dos puntos (:), aun-
lingstico-idiomtico, y no *lingis- que fuera de los textos cientficos puede incluso
ticoidiomtico; significar los puntos suspensivos.
martimo-industrial Intron Phylogeny - A New Hiptesis La
histrico-crtico, y no *historicocrti- filogenia de los intrones: una nueva
co. hiptesis;
Transport of proteins into chloroplasts
Tambin encajan en este caso los guiones que
The thylakoidal processing peptidase El
se utilizan para unir los nombres de los com-
transporte de protenas en el cloro-
puestos qumicos, que han de mantenerse en la
plasto: la peptidasa procesadora del
traduccin.
tilacoide.
2. Indicar la divisin de una palabra que no cabe . En el segundo ejemplo aparece una raya
entera en la lnea o rengln. Su uso coincide en en lugar de un guin porque resulta fre-
ambos idiomas. cuente encontrarse con este error tipo-
grfico, pero la traduccin sigue siendo
3. Indicar que es un fragmento de palabra, como la misma cuando el guin (o la raya) van
en ingles: el prefijo pre-, los participios aca- separados por espacios delante y detrs.
bados en -ado.
Resulta muy frecuente encontrar que se usa el
4. Separar dos cifras para indicar un intervalo. guin cuando tenan que usarse la raya o el signo
Aunque en espaol es preferible escribir de 25 menos. Esto se debe, probablemente, a que es ms
a 30 o entre 25 y 30, se encuentra con fre- cmodo y fcil escribir un guin que sacar una raya
cuencia este uso del guin (25-30) en los tex- (Alt + 0151 en Windows, Alt + May+ guin en
tos cientficos cuando en ingls aparecen sepa- OSX) o un menos (Alt + 0150 en Windows, Alt +
rados por una raya o el signo menos. Es impor- guin en OSX).
tante saber que hay que utilizar el guin y no Conviene saber algo que no afecta al ingls, y es
la raya (*2530) ni el signo menos (*25 que si la palabra compuesta unida con guin fun-
30). ciona como adjetivo, el primer componente va en
En caso de que el intervalo sean aos en los masculino y el segundo ha de concordar en gnero
que el primero y el segundo no sean aos na- y nmero con el nombre al que modifica: proposi-
turales completos, la separacin entre ellos no ciones lingistico-idiomticas.
se realizar con un guin sino con una ba-
rra: curso acadmico 08/09, campaa agrco-
la 98/99, y no *curso 08-09 ni *campaa 3.3.5. Los puntos suspensivos (...)
98-99 El uso de los puntos suspensivos sigue el mismo
Hay un par de casos en los que el uso del guin criterio en ingls y en espaol, excepto en algunas
en ingls no coincide con el uso en espaol: ocasiones en las que la raya en ingls equivale a
nuestros puntos suspensivos. En cambio, la grafa
1. Las expresiones, perfrasis y sustantivos forma- es distinta, ya que, mientras que en ingls aparecen
dos con guin en ingls pero que hay que tra- como puntos separados por espacios finos (. . . ), en
ducir por trminos independientes en espaol: espaol son tres puntos pegados unos a otros (...).

24
3.3. Los signos de puntuacin

No se debe utilizar el atajo de teclado (Alt + 0133 signo menos necesita pulsar Alt + 0150 en Windows
en Windows o Alt + punto en OSX) porque devuel- o Alt + guin en OSX.
ven la grafa inglesa. De hecho, esto es un problema
porque el procesador de textos Word sustituye au- La barra (/)
tomticamente los puntos suspensivos espaoles por
los ingleses, por lo que el traductor tiene que estar Adems del uso matemtico para indicar la divi-
muy atento y evitar dicha sustitucin, anulndola sin (vase el apartado 3.4), este signo se puede co-
con CTRL + Z en Windows o CMD + Z en OSX. locar entre dos palabras (o entre una palabra y un
Como el resto de los signos de puntuacin, de- morfema) para indicar la existencia de dos o ms
ben ir siempre unidos a la palabra que los precede. opciones posibles.
Cuando se utilizan para omitir datos de una enume-
el/los compuesto/s que vara/n en los anlisis
racin que se supone que el lector conoce, marcar
interrupciones en un discurso o sealar expectacin,
Hasta hace poco era corriente encontrar que la
van seguidos de un espacio, y la palabra siguiente
expresin en ingls and/or deba expresarse en es-
debe ir en mayscula. Slo en el caso de que vayan
paol slo con o. Sin embargo, en la pgina 50 de
seguidos de otro signo de puntuacin (una coma,
la ortografa de la RAE se sanciona su uso a partir
un punto y coma, una raya, una interrogacin, una
de una cita de Alfredo Bryce Echenique. Cuando
exclamacin, etc., pero nunca un punto) se suprime
este uso de la barra implica la separacin de sin-
el espacio.
tagmas formados por dos o ms palabras, se reco-
En cambio, cuando se utilizan para sustituir pa- mienda dejar un espacio tanto antes como despus
labras que el autor no quiere mencionar, los puntos de ella: don/doa, pero Excmo. Sr. D. / Excma.
suspensivos van separados por espacios de la pala- Sra. D.a .
bra que le precede y que le sigue. En estos casos hay Tambin se debe utilizar la barra para separar las
que encerrarlos entre parntesis (...). En cambio, se cifras de los aos de inicio y trmino de un periodo
encierran entre corchetes [...] cuando la elipsis se cuando este solo abarca una parte de cada uno de
introduce en una cita directa. los dos aos enunciados. El segundo ao puede ex-
La combinacin de puntos suspensivos y etctera presarse solo con las dos ltimas cifras siempre que
es redundante, por lo que debe evitarse. las dos primeras coincidan con las del primer ao:
curso 2000/01, bienio 1999/2000.
3.3.6. Otros signos
El signo & (et)
En este apartado revisaremos otros signos que no
son de puntuacin, pero que suelen aparecer en los El nombre en espaol del ampersand (&) es et
textos cientficos y cuya traduccin puede llevar a y se pronuncia y. Aunque es un smbolo de ori-
error, o puede hacer que el traductor corrija los erro- gen latino, algunos idiomas, como el espaol, lo han
res del texto original. desechado, mientras que otros, como el ingls, lo
han conservado. No se debe mantener en los textos
en espaol, sino que debe traducirse por la conjun-
El signo menos () cin y o e, segn corresponda.

Este signo menos es ms largo que el guin (-),


El nmero (#)
ms corto que la raya () y debera imprimirse li-
geramente ms alto que los dos anteriores, aunque El signo # se utiliza en ingls para indicar un
muchas de las tipografas por ordenador no lo ha- nmero o una cantidad. Se puede traducir al espaol
cen as. Su uso debe restringirse a las operaciones por abreviaturas como num., nro. o n.o , a
matemticas y los nmeros negativos, ya que pa- pesar de que en algunos pases iberoamericanos sea
ra el resto de los casos estn el guin y la raya. de uso corriente.
Por eso, no debe utilizarse el signo menos, aunque
algunos autores puedan hacerlo, para indicar inter- Ref # UR-125 nmero de referencia
valos (vase la tabla 3.1). Cuando afecta a un nico UR-125;
nmero (o sea, indica que es negativo, no una sus- Cat #4536 nmero de catlogo 4536.
traccin), debe colocarse delante de la cifra a la que
afecta, pegado a ella.
El 0 (cero) como subndice
Hay que prestar atencin, porque en ingls y en
espaol el uso del signo menos es idntico, pero en Resulta muy frecuente encontrar expresiones del
muchos textos lo sustituyen por el guin, ya que tipo v0 , F0 , C0 ... para indicar situaciones iniciales,
ste ltimo sale pulsando una tecla, mientras que el o sea, con la variable contadora a cero. Por eso, el

25
3.3. Los signos de puntuacin

Tabla 3.1: Errores relacionados con el signo menos

Incorrecto Correcto Comentario


3 C 3 C Se us la raya en lugar del signo menos
-9 mm 9 mm Se us el guin en lugar del signo menos
20012004 2001-2004 Se us el menos para indicar un intervalo,
cuando lo correcto es usar el guin
5V 5 V El signo menos ha de ir pegado al nmero

subndice debe ser un cero y no una o minscula tabla de smbolos de Word y en el OSX es necesario
o mayscula, vayan o no como subndice. Por tanto, utilizar la paleta de caracteres para encontrarlo,
seran incorrectos vO , Fo, Co, Co , CO . por lo que se puede escribir otro signo parecido, co-
mo la tilde o el propio apstrofo . De hecho,
El apstrofo () y el ndice o prima (0 ) en algunas tipografas resulta imposible distinguir
un apstrofo de una tilde.
El apstrofo (que no *apstrofe) no tiene vigen-
cia en el espaol actual, puesto que antiguamente La tilde ()
slo se usaba para indicar la omisin de una vocal,
algo que ya no ocurre ni en el lenguaje comn ni en De todos es sabido que, en ingls, las palabras
el cientfico. Hoy slo aparece en algunos nombres no se acentan, pero s en espaol. Por eso no se
propios, normalmente de origen forneo al espaol expondrn las reglas de acentuacin, sino que solo se
(ODonnell, DOrs). Por tanto, un apstrofo en in- sealarn aquellos casos en los que el traductor o el
gls no tiene traduccin al espaol. redactor pueden dudar de dnde colocar el acento.
Pero en ingls es frecuente que se abrevien los
aos, sustituyendo los millares y las centenas por Desde 1974, la Real Academia Espaola obliga
un apstrofo cuando forman parte de una dcada, a acentuar las maysculas, cuando corresponda
celebracin, campeonato, etc. En espaol, este aps- segn las reglas de acentuacin normales.
trofo es innecesario y carece de cometido alguno: Los monoslabos no se acentan salvo cuando
haya que distinguirlos para no crear confusin
Expo 92 Expo 92 (si/s, el/l, tu/t). Ojo: ti nunca lleva tilde
Mexico 86 Mxico 86 diacrtica.
the 70s la dcada de los setenta y no Los demostrativos que pueden funcionar como
*los 70s ni *los 70. pronombres (este, ese, aquel ) slo se acentua-
rn cuando funcionen como pronombre y exista
En las notaciones matemticas o de biologa mo- el riesgo de ambigedad (esta maana vendr
lecular, la escritura espaola e inglesa coinciden, de sta maana vendr). La misma considera-
manera que el ndice (0) (prime en ingls) que pue- cin debe aplicarse a solo y slo. Las formas
de aparecer en algunos nombres es una comilla recta neutras (esto, eso, aquello) se escribirn siem-
levemente inclinada a la derecha y no un aps- pre sin tilde.
trofo . As tendramos:
El acento diacrtico sobre la o para distinguir-
el extremo 50 del ADN y no *el extremo 5 la del 0 (cero) no tiene cabida cuando se est
del ADN. escribiendo con un ordenador, donde no cabe
dicha confusin.
la derivada de y(x) es y0(x) y no *la deri-
vada de y(x) es y(x) Las palabras llanas que acaban en n o s
precedida de otra consonante, s se acentan,
Aunque no parece existir unanimidad a este res- como bceps, trceps o frceps.
pecto, recomiendo que se indiquen minutos y se-
gundos tambin con el ndice, y no el apstrofo: Las palabras compuestas se comportan como
una sola palabra y han de seguir las reglas ge-
1h 520 3300 y no * 1h 52 33 nerales y particulares de acentuacin, con inde-
pendencia de cmo se acenten sus formantes
En muchas ocasiones, es difcil escribir el ndice por separado (asimismo, decimosptimo, por-
con el ordenador por ejemplo, no aparece en la talmparas).

26
3.4. Las operaciones matemticas y lgicas

Los adverbios acabados en -mente llevan dos Los sustantivos que designan a un profesio-
acentos fnicos: uno en el adjetivo y otro en el nal de una ciencia acabada en -a se forman
elemento compositivo -mente. Por eso, el ad- con el sufijo -iatra, sin acentuar, y no con
verbio resultante llevar la tilde donde lo lle- *-atra, como geriatra, foniatra, pediatra o
vaba el adjetivo, de manera que se le coloca psiquiatra.
slo si el adjetivo llevaba tilde (lacnicamente,
fcilmente, desesperadamente). Los nombres comunes de los medicamentos, es-
to es, sus principios activos o sustancias farma-
Las palabras compuestas con guin conser- cuticas que lo forman, deben tildarse segn
van la tilde que corresponde a cada palabra las normas del espaol (clavulnico, diazxido,
por separado (franco-alemn, histrico-crtico, tacrolims). Un problema diferente es que no
terico-prctico, cido-bsico). sepamos dnde va el acento en la palabra. En
el caso de los nombres comerciales del medica-
Las formas verbales con pronombres enclticos mento, tambin deberan llevar la tilde en es-
llevan tilde o no de acuerdo con las normas ge- paol (Voltarn, Manidn, Termalgn, Drmi-
nerales de acentuacin (cay/cayose, da/dale/- cum), pero el problema aqu es que, en muchas
dselo, mira/mrame, est/estate). ocasiones, los fabricantes no siguen un criterio
claro ni tan siquiera en su publicidad, y
Sobre la acentuacin de las voces extranjeras, seguramente no vamos a acudir al Registro de
podemos encontrar varias situaciones: la Propiedad a ver cmo registraron el nombre.
. Las voces extranjeras de trminos comu-
nes aceptados en espaol se tildan siguien- El grado ( ) y los ordinales (o )
do las reglas de acentuacin (accsit, tem, Tanto en ingls como en espaol, los grados se
memorndum, currculum, bnker, Pars, marcan con un pequeo crculo (40 ) y no con una
estrs, ftbol). En cambio, se escriben en o voladita, como ocurre en los ordinales (40.o ).
cursiva y sin tilde en caso de no estar acep-
En ninguno de los dos casos hay que subrayar la
tadas (catering, rafting, dpt). parte voladita. Obsrvese que, como el ordinal co-
. Cuando se trata de un nombre propio de rresponde a una abreviatura, hay que poner el pun-
persona, se ponen los acentos que lleve en to abreviativo delante de la o voladita (vase el
su idioma de partida; por ejemplo Frdri- apartado 3.9.2). El signo del grado sale con el atajo
o o
que, Robinson, Robert, Adlade, Mich- de teclado Alt + May + en OSX (donde es la
le, Rginald, etc. o voladita para los ordinales).
. Las palabras que correspondan a un nom-
Los signos de llamada de nota ( )
bre geogrfico que cuenta con una traduc-
cin tradicional se acentuarn como co- Las normas de estilo Vancouver en ingls indican
rresponda. que las llamadas de nota se pueden realizar con sig-
. Si se trata voces que proceden de un idio- nos, como el prrafo (), el antgrafo (), la cruz
ma escrito con caracteres no latinos (grie- () o la doble cruz (). En cambio, en espaol, estas
go, rabe, chino, japons, hebreo, alfabe- llamadas deberan traducirse por nmeros o letras
to cirlico), hay que transcribir los soni- voladitos.
dos al alfabeto latino y poner los acen-
tos conforme sealan las reglas del caste-
llano. Por ejemplo, Mustaf, Al, Pvlov
3.4. Las operaciones matem-
(Pulof), Ivn, Chjof (Chjov) o Shos- ticas y lgicas
takvich. Esto puede plantear problemas
si los traducimos del ingls, idioma en el Para escribir operaciones matemticas, las reglas
que la transcripcin fontica es diferente son las mismas en espaol, en ingls y en francs.
y sin acento como *Tchekhov por Chjov, Pero es frecuente que los autores (o algunas edito-
*Sakharov por Sjarof, o *Khalifa por Ja- riales) no sigan los criterios adecuados; en tal caso,
lifa. el traductor siempre debe escribir correctamente las
operaciones matemticas.
Las palabras acabadas en -lisis son esdrju- Para representar una multiplicacin se puede
las, como anlisis, parlisis, gluclisis, liplisis, utilizar el aspa () [no la letra equis (x)] y el punto
protelisis, electrlisis, epifisilisis, hemodili- a media altura () (sale con la combinacin Mays-
sis, lutelisis, rabdomilisis, necrlisis, tromb- cula + 3 en cualquier teclado espaol), ya que el
lisis, etc. punto bajo (.) slo se admite cuando no sea posible

27
3.4. Las operaciones matemticas y lgicas

Tabla 3.2: Sobre las operaciones matemticas

Incorrecto Correcto Comentario


1x1 1x1 El signo x debe separarse de los nmeros con espacios
11 11 El signo se separa con espacios y debe ser el de uso
1x1 preferente
2,1.4,5 2,1 4,5 Es preferible usar el y no el punto ortogrfico . para
indicar una multiplicacin entre nmeros. Adems, el no
dejar espacios convierte la expresin en casi ilegible
Axs As Entre smbolos, el x es muy confuso y debe usarse el
As o directamente unir los smbolos (si no hay dudas de
As interpretacin)
2:3 2/3 Los dos puntos no son signo de divisin
m/s m/s El signo matemtico / no se separa con espacios. Es
m s-1 recomendable usar el exponente 1 si se trabaja con
m s-1 smbolos
mg/kg/da mg kg1 da1 No debe usarse ms de una barra como signo de divisin
mg/(kg da) en una expresin, a menos que se elimine la ambigedad
con parntesis o, preferiblemente, se usen exponentes.
Sera matemticamente correcto (mg/kg)/da, pero
contradice la recomendacin de utilizar una nica barra en
una operacin entre unidades
G G Los smbolos unarios se escriben siempre pegados a la
variable

utilizar ninguno de los anteriores, algo que con los Na2 CO3 10H2 O, 8H2 S46H2 O, BMe3 NH3 .
ordenadores ya no ocurre. El smbolo , aunque En el caso de tener que traducir una divisin,
pueda confundirse con la letra x, y sea el signo hay que tener en cuenta que el signo de dividir dos
que se usa para multiplicar magnitudes vectoriales nmeros o smbolos slo puede ser expresado como
o las dimensiones de una matriz, es el que ms cla- quebrado (difcil en algunos procesadores de texto)
ramente representa esta operacin. La ISO, la UNE o separado con la barra (/), que debe escribirse sin
en Espaa y la NOM en Mxico recomiendan usar espacios ni delante ni detrs de la misma. No debe
el punto a media altura () cuando los decimales se utilizarse ningn otro smbolo, como los dos puntos
separan con coma (,), mientras que admite escri- (:) o porque el primero se usa para propor-
bir el aspa () slo si se est redactando un texto cionalidad (aunque la RAE lo admita como signo
en ingls con los decimales separados por punto (.). de divisin) y el segundo slo se usa en ingls y en
Puesto que en espaol no cabe dicha confusin, el las calculadoras. Cuando la divisin se realiza en-
signo preferido para la multiplicacin es el punto a tre smbolos, entonces debe utilizarse el exponente
media altura (). En cambio, el aspa () hay que negativo (mol/s = mol s1 = mol s1 ). Por moti-
utilizarla obligatoriamente para multiplicar matri- vos de claridad, en una expresin no debe aparecer
ces o vectores, nunca smbolos, puesto que stos nunca ms de una barra de divisin.
deben multiplicarse siempre con el punto () para Los otros signos matemticos (+ = <
evitar confusiones con las equis. Tanto el punto co- > ) slo se usan entre nmeros y entre smbo-
mo el aspa deben ir separados por espacios finos de los, nunca entre los nombres de las unidades. As
la letra o nmero que lo precede y el que lo sigue. se escribir m/s o metros por segundo pero no
Tngase en cuenta que, cuando varios smbolos se *metros/segundo. Advirtase que el signo menos,
escriben juntos, tienen el significado matemtico de cuando se usa para indicar que una magnitud es ne-
que se estn multiplicando, precisamente porque no gativa, va pegado a ella, mientras que si indica una
se escribe ningn signo entre ellos. operacin matemtica, se escribe entre espacios fi-
El punto a media altura () tambin se utiliza en nos. Lo mismo ocurre con los signos +, >, , <,
la formulacin qumica para indicar habitualmente y . Esto es as porque los operadores, cuando
el grado de hidratacin del compuesto. En este caso, son unarios (slo afectan a un nmero), deben ir
el punto a media altura no se separa por espacios: pegados a l, pero se separan cuando afectan a dos

28
3.6. Maysculas y minsculas

nmeros (al que le antecede y al que le sigue). to contrasta con el caso de las notas al pie de pgina,
El resto de los operadores binarios (por ejemplo, en las que siempre ha de constar el punto y final.
) se escriben entre espacios finos.P Los
operadores unarios (por ejemplo, ) van
precedidos de un espacio y pegados a la magnitud 3.6. Maysculas y minsculas
a la que afectan (vase la tabla 3.2).
Al representar operaciones matemticas hay que El uso de las maysculas es uno de los grandes
cuidar que no se rompan en dos lneas; en algu- caballos de batalla, ya que a menudo se traducen
nos textos se hace uniendo signos y nmeros, lo que (y se emplean) siguiendo las normas ortogrficas de
hemos visto que da lugar a una expresin farrago- la lengua de partida, el ingls o el francs, en lugar
sa, por lo que es recomendable colocar un espacio de la de destino, el espaol, simplemente por una
irrompible (CTRL + May + espacio en Windows, injustificada desidia o influencia social.
Alt + espacio en OSX) entre signos y nmeros. Son muchos los casos de uso de minscula en
espaol, pero para los textos cientficos, podemos
Atencin: no hay que confundir una frmula ma-
considerar que, de forma resumida e independien-
temtica con la frmula obtenida de la formulacin
temente de cmo se escriba en el idioma de origen,
qumica. En la frmula matemtica deben colocarse
en espaol se escriben en minscula:
los espacios de determinada manera; en cambio, en
una frmula qumica nunca hay espacios entre los
los gentilicios, las lenguas, los pueblos, las et-
signos, smbolos e ndices puesto que no significan
nias y el nombre de las monedas;
lo mismo que en la matemtica: Cl3 C, HOCN,
CH2 =CHCOOH, CH2 Br(CH2 )n COOH. En los las artes, ciencias y oficios (tipografa, bio-
captulos 5 y 6 trataremos ms en detalle las fr- loga, medicina, mdico, lgebra, qu-
mulas qumicas. mica orgnica, etc.);

los cargos y empleos pblicos; si el cargo es del


3.5. Las enumeraciones mximo nivel y su mencin reemplaza el nom-
bre de la persona que lo desempea, se pue-
Las enumeraciones son muy frecuentes en los tex- de escribir en mayscula (El presidente espa-
tos cientficos en ingls. En ellos, cada apartado se ol, J. L. Rodrguez Zapatero, se reuni con...;
encuentra especificado como (i), (ii)..., como Ha sido una reunin provechosa, indic el
(1), (2)... o como (a), (b)... En espaol Presidente);
slo se realizan enumeraciones arbigas o literales
en cursiva, en cuyo caso el parntesis no va en cur- los tratamientos o ttulos honorficos (seor,
siva. Por otra parte, en las enumeraciones en espa- duque, conde, ministro, don, doc-
ol, el carcter no se encierra entre parntesis sino tor, san/santo, etc.) que precede a los nom-
que slo se coloca un parntesis detrs (vase la ta- bres propios (aunque su abreviatura s lleva
bla 3.3). Adems, los nmeros romanos nunca se inicial mayscula: D., Dr., Sr., Prof.,
escriben en minsculas en espaol (pero s en in- etc.);
gls), y su uso queda nicamente restringido para
los perodos y eras geolgicas e histricas, los
las divisiones ms importantes de un texto, como
nombres de los siglos (siglo de las luces, si-
los captulos o apartados principales.
glo de las cruzadas), de las batallas y de las
Recientemente, la RAE ha normalizado en su or-
guerras;
tografa del espaol el uso anglicado de las enume-
raciones con parntesis de apertura y cierre con los los nombres de las oraciones y las religiones;
nmeros arbigos y con las letras siempre en cursi-
va, aunque no autoriza la utilizacin de los nmeros las notas musicales, los deportes y las artes
romanos. marciales;
Un elemento de una numeracin nunca ha de ter-
los das de la semana, los nombres de los meses,
minar en puntos suspensivos, sino que la palabra
las estaciones del ao y los horscopos;
etctera o su abreviatura etc.. Cuando se ter-
mina cada enumeracin, se puede utilizar tanto un las teoras, teoremas, conceptos, constantes y
punto (.) como un punto y coma (;) para separar leyes cientficas (ley de Dalton, teora de
los apartados. Si se usa un punto, cada apartado la relatividad, la constante de Planck, la
comienza con maysculas, y si se usa un punto y tabla peridica de los elementos);
coma, empezar con minscula. Cuando la enume-
racin va seguida en un prrafo es preferible utilizar los nombres de los elementos qumicos, de los
el punto y coma (;) para separar cada apartado. Es- compuestos qumicos, de los principios activos

29
3.6. Maysculas y minsculas

Tabla 3.3: Sobre las enumeraciones

Incorrecto Correcto Comentario


(i), (ii) a), b) En espaol no se usan enumeraciones con nmeros
1), 2) romanos, sino con letras en cursiva o nmeros arbigos.
(a), (b) a), b) Las enumeraciones no deben ir encerradas entre parntesis,
(1), (2) 1), 2) sino slo con el parntesis derecho.
siglo xviii siglo xviii Los nmeros romanos se escriben en versalitas y, si no
siglo XVIII fuera posible, en maysculas.

(incluidos los frmacos, pero no su nombre co- el nombre de un libro o los captulos que con-
mercial), de las enzimas y de las unidades del tiene, en los que slo se pone en mayscula
sistema internacional; la primera palabra de los mismos (El lengua-
je de programacin PERL, Anatoma de la
el nombre comn de minerales, plantas y ani- mama, Las operaciones matemticas y lgi-
males, razas, rdenes, familias, reinos, clases, cas), al igual que los nombres de las asigna-
etc. (vase el apartado 3.7), incluso si se deri- turas que no constituyen la denominacin de
van de nombres cientficos (conferas, cefa- una disciplina (Bioqumica de membranas,
lpodos, artrpodos, feofceas); Transporte inico)
cualquier otro nombre comn, aunque se use Hay casos en los que se usan maysculas o mi-
para formar una sigla o smbolo (vase el nsculas segn el contexto o cmo se emplean. As:
apartado 3.9), como denominacin de ori-
gen (DO) o resonancia magntica nuclear Los puntos cardinales se escriben en minscu-
(RMN). la cuando indican una direccin (viento del
norte), pero con mayscula cuando tienen un
Se escriben con mayscula: valor geopoltico (Dime dnde est el Norte;
el Pirineo oriental, pero el Oriente; al sur
los accidentes geogrficos o los cuerpos celestes de Europa, pero Europa del Sur).
con nombre propio (los Alpes, el ro Ama-
zonas, Marte, Venus, el Sol); Los epnimos siguen las reglas normales del es-
paol. As, los nombres propios que se usan co-
los nombres propios, en sus equivalentes fun- mo un nombre comn para designar un obje-
cionales, y en los apodos; to (un bunsen, un erlenmeyer, unos quevedos,
el delco) o un procedimiento (un southern, un
los nombres de las organizaciones, departamen- northern) se escriben con minscula, pero se
tos, centros, asignaturas, cursos y disciplinas mantiene la mayscula cuando se usa el nom-
cientficas (Conocimiento del Medio, cur- bre del objeto o procedimiento seguido de su
so de Biologa Molecular Avanzada, jorna- inventor o descubridor. Por tanto, son igual-
das sobre Traduccin Especializada, depar- mente vlidos:
tamento de Biologa Molecular y Bioqumica);
. un busen y un mechero Bunsen;
la primera palabra del nombre latino de las es-
. un erlenmeyer y un matraz Erlenme-
pecies (Escherichia coli, Homo sapiens);
yer:
los nombres comerciales de los productos far- . un southern y una transferencia Sout-
macuticos (pero ojo, como se indic en la lista hern.
anterior, el principio activo que contiene s que
se escribe en minscula); Cuando el epnimo se halla adjetivado, tam-
bin se escribir en minscula (curva gaussia-
las festividades (Da de la Independencia, na, fsica newtoniana, movimiento brow-
Navidad, Da del Trabajo); niano).

los nmeros romanos; Los nombres taxonmicos (vase el apartado


3.7) hasta el gnero se escriben, tanto en latn
el nombre de las calles (calle de Embajado- como en espaol, con mayscula, pero se escri-
res, calle de Carpinteros); ben en minscula si funcionan como adjetivos.

30
3.7. Las cursivas

Los nombres de las partes y divisiones de una 3.7. Las cursivas


obra (captulo, figura, tabla, aparta-
do, seccin, apndice, ndice). En el lenguaje cientfico, aunque raro, puede em-
plearse la cursiva para dar nfasis a alguna palabra,
De las reglas anteriores se deduce que lo normal aunque a veces el nfasis se puede expresar bien con
en espaol es escribir las palabras con letras mi- comillas o bien con negritas (poco recomendable).
nsculas, que la mayscula es una excepcin y que En general, podemos decir que el ingls, el francs
como tal debe emplearse. Queda, por tanto, claro y el espaol coinciden en el uso de cursivas (aunque
que el espaol usa muchas menos maysculas que algunos textos se saltan esta normativa, como las
el ingls, de manera que dejarse influir por idiomas patentes y la prestigiosa revista cientfica Cell ). En
que emplean mucho ms las maysculas, como el resumen, en ingls y en espaol se usan las cursivas
ingls o el alemn, y escribir en maysculas los das para:
de la semana, los nombres de los meses, las esta-
ciones del ao, los gentilicios, los nombres de los Dar nfasis. Para esto tambin se pueden uti-
elementos qumicos y de las enzimas, o las unidades lizar las negritas, pero estilsticamente se pre-
del sistema internacional implica traducir o redac- fieren las cursivas; nunca deben utilizarse las
tar incorrectamente. maysculas para dar nfasis.
Se escriben con maysculas en ingls los sustanti-
Sealar latinismos o palabras extranjeras:
vos y adjetivos (e incluso verbos y adverbios) de los
ttulos de los libros o los artculos, pero en espaol . yeast petite mutants los mutantes pe-
slo ser mayscula la primera palabra. As: tite de la levadura
Anlisis de varianza
Hay que distinguir los vocablos latinos acepta-
El alcalde de Zalamea dos en espaol de los que se consideran expre-
The Complete DNA Sequence Of Yeast Ch- siones en lengua extranjera. Los vocablos lati-
romosome III La secuencia completa del nos aceptados, que son la mayora de los que
DNA del cromosoma III de la levadura. se usan, se escriben en letra redonda y se ri-
gen por las reglas de acentuacin del espaol
Y qu ocurre cuando hay un texto que no debe (memorndum, ad lbitum, currculum vtae, a
traducirse, como, por ejemplo, una cita bibliogr- posteriori, motu propio, grosso modo, sub j-
fica en otro idioma donde las reglas ortogrficas y dice, ad hoc, in vitro, in vivo, in situ, ab initio,
tipogrficas son distintas? Pues que segn la ISO, per se, etc.), mientras que los no aceptados to-
y sancionado por la UNE y la NOM, deben usarse dava s que se escriben en cursiva (in silico, ex
segn las costumbres de la lengua de llegada, lo cual vivo).
quiere decir que en espaol habrn de escribirse con
iniciales minsculas salvo los nombres propios. En Indicar el ttulo de una obra, segn el libro
el caso de la frase anterior: de estilo interinstitucional de la Unin Euro-
pea.
The Complete DNA Sequence Of Yeast Chro-
mosome III The complete DNA sequence of Nombrar genes. Vase la siguiente lista de
yeast chromosome III. ejemplos para advertir la diferencia entre nom-
brar genes (en cursiva) y protenas (en redon-
Hay que tener en cuenta que la forma de utilizar da), lo cual implica un cierto conocimiento de
las maysculas en francs tambin vara respecto al la materia que se traduce.
espaol (y al ingls). De hecho, en francs se es-
criben todava menos maysculas que en espaol . LacZ codes for the -galactosidase
puesto que en los nombres de una entidad o institu- LacZ codifica la -galactosidasa, y no
cin slo se pone en mayscula la primera palabra *LacZ codifica la -galactosidasa
(Musum dhistoire naturelle, Comission europe- . ABC downregulates SWI ABC dis-
ne) mientras que en espaol, como en ingls, se es- minuye la expresin de SWI , y no
criben con mayscula la primera letra de todas las *ABC disminuye la expresin de SWI
palabras (Museo de Ciencias Naturales, Comi-
sin Europea). Cuando se hace referencia a un gen (lacZ,
Finalmente, no hay que olvidar que, en espaol, SWI ) siempre hay que hacerlo en cursi-
las maysculas hay que acentuarlas. Y una cuestin va, mientras que las protenas (ABC, -
de estilo: las palabras que se escriben todo en ma- galactosidasa) van en redonda.
ysculas (habitualmente siglas) dentro de un prra- Marcar las tres primeras letras de las enzi-
fo, es preferible escribirlas en versalitas en lugar mas de restriccin puesto que derivan del
de MAYSCULAS. nombre de la especie de la que se purificaron,

31
3.8. Las horas y las fechas

Tabla 3.4: Sobre las categoras taxonmicas

Categora Espaol Terminacin


taxonmica Latn / Espaol
Regnum Reino -ota -ota, -ontes
Subregnum Subreino -bionta -biontes
Phylum Filo -phyta -fitos
Divisin (vegetales)
Subphylum Subdivisin -phytina -fitinos
Classis Clase -phyceae -fceas
-mycetes micetos
-atae -ados
-opsida
Subclassis Subclase -idae
Superordo Superorden -anae
Ordo Orden -ales -ales
Subordo Suborden -idina -idinas
-ineae -neos
Familia Familia -aceae -ceas
-idae -deos
Subfamilia Subfamilia -oideae -oideas
-inae -neos
Tribus Tribu -eae -eas
-ini -inos
Genus Gnero
Sectio Seccin
Series Serie
Species Especie
Subspecies Subespecie
Varietas Variedad
Forma Forma

que se escribe en cursiva (vase el siguiente glas, aceptadas internacionalmente por la co-
punto); el resto va en redonda. As se escribi- munidad cientfica, estn contenidas en el C-
r EcoRI, BamHI, KpnI, HindIII, Sal I, XhoI, digo Internacional de Nomenclatura Botnica
HpaII, SmaI... (CINB o ICBN: International Code of Botani-
Para los taxones (vase la tabla 3.4), pues- cal Nomenclature), el Cdigo Internacional de
to que son palabras en latn. El gnero y la Nomenclatura Zoolgica (ICZN) y el Cdigo
especie de cualquier organismo ha de escribir- Internacional de Nomenclatura Bacteriolgica
se en cursiva (Escherichia coli, Homo sapiens, (ICNB
Drosophila melanogaster, Arabidopsis thaliana, Para algunos prefijos en las frmulas qumicas
Saccharomyces cerevisiae, Bacillus cereus). El (se ver en el apartado 5.10.2)
resto de los trminos que hacen referencia a
su clasificacin taxonmica (clase, familia, or-
den...) tambin han de escribirse en mayscu- 3.8. Las horas y las fechas
la y cursiva cuando estn en latn; en espaol
en redonda y mayscula: Eukaryotae (Eucario- Las expresiones a.m. y p.m. que acompaan
ta), Metazoa (Metazoo), Chordata (Cordados), a la hora abundan en los textos en ingls. Aunque
Vertebrae (Vertebrados). sean entendibles, la forma correcta de expresar la
La taxonoma se rige por normas que contro- hora en espaol es con nmeros del intervalo entre
lan la creacin de los nombres cientficos pa- 0 y 24, siguiendo las recomendaciones de la ISO
ra las plantas, animales y bacterias. Estas re- 8601.

32
3.8. Las horas y las fechas

Tabla 3.5: Sobre las horas y las fechas

Incorrecto Correcto Comentario


5/31/2004 31/5/2004 (latino) Al comenzar por el mes, se est traduciendo mal la fecha:
31/V/2004 (latino) se emplea el formato anglosajn. Se puede traducir al
2004-05-31 (ISO) sistema latino como dd/mm/aa o seguir el criterio ISO y
ponerla como aaaa-mm-dd

31/05/04 31/5/04 (latino) Al comenzar por el da se est asumiendo el uso latino de


31/V/04 (latino) la fecha, por lo que no se pondr el cero a la izquierda en
2004-05-31 (ISO) el mes.
04/5/31 2004-05-31 (ISO) Si el texto original sigue el criterio ISO, debe traducirse
siguiendo slo este criterio. En tal caso, el ao debe tener
cuatro cifras, el mes y el da deben tener dos cifras cada
uno, y la separacin se har con guiones.

4 a.m. 4 h; en las traducciones, sino que se debe optar por


8 p.m. 20 h. el uso latino o el uso ISO en funcin del tipo
de texto que se est traduciendo.
Si la hora no se expresa en nmeros sino en texto,
a.m. y p.m. se reemplazarn por el correspon- La ISO 8601 recomienda poner la fecha en el
diente periodo del da: las cuatro de la maana o orden: ao, mes y da (aaaa-mm-dd). Cada
las ocho de la tarde para los ejemplos anteriores, uno de los elementos se representa por cifras
respectivamente. arbigas y se separan por guiones (-) y, en al-
La separacin entre la hora y los minutos se haca gunos casos, puede eliminarse la separacin. El
en espaol con un punto bajo ., pero la aparicin da y el mes llevarn dos cifras cada uno, y la
de la Ortografa de la RAE ha validado tambin izquierda puede ser un cero a pesar de que
la separacin con dos puntos (como en ingls), de los ceros a la izquierda no valgan nada. La
manera que: supresin de las dos cifras de la izquierda del
ao se har si no existe ambigedad, as como
4:30 a.m. 4.30 o 4:30; la utilizacin de la barra espaciadora en lugar
8:15 p.m. 20.15 o 20:15. del guin (aa/mm/dd) no est recogido en la
ISO 8601.
La posibilidad de separar los nmeros con dos
puntos permite cumplir los requisitos de la ISO Las normas de los lenguajes latinos recomien-
8601, norma en la que la hora se expresa como dan poner la fecha en el orden da, mes y ao
hh:mm:ss con la numeracin de 24 horas. (dd/mm/aa). Si la cifra del da o del mes es
Las cifras de los nmeros que indican los aos de inferior a 10, no se pondr el cero a la izquierda.
una fecha no se separan por puntos ni por espacios, Se recomienda utilizar nmeros romanos para
sino que se escriben juntas. Por tanto, ser correcto indicar el mes y as no dejar lugar a dudas so-
1996 y no *1.996 ni *1 996. Recurdese tambin que bre qu nmero se refiere al mes y cul a da.
se deben escribir con minscula inicial las estaciones El ao tambin se puede representar con 2 o
del ao, das de la semana y meses del ao siempre las 4 cifras (tabla 3.5).
que no formen parte de las festividades o nombres
propios ni encabecen un prrafo o una frase despus La ISO 8601 recoge tambin la posibilidad de es-
de un punto: lunes 21 de julio y no *Lunes 21 pecificar de corrido el da y la hora con el siguien-
de Julio. te formato aaaa-mm-ddThh:mm:ss, en el que la
Para la escritura numrica de los tres elementos letra T se utiliza para separar la fecha de los com-
de la fecha existen serias diferencias entre el ingls, ponentes de la hora. Por ejemplo:
el uso latino y las recomendaciones de la ISO 8601,
si bien en ningn caso tiene sentido lo que recomien- 2003-04-01T13:01:02 La una de la tarde y
da el Panhispnico (las fechas se escriben siempre un minuto y dos segundos del da uno de abril
en orden descendente y da el ejemplo 1992 diciem- de 2003
bre 31).
Tambin ha de tenerse en cuenta que esta norma
En ingls, las fechas suelen aparecer en el orden ISO 8601 se dise especialmente para el intercam-
mes/da/ao. Este orden no debe mantenerse bio de datos, no tanto como forma de expresar la

33
3.9. Las abreviaciones

fecha en todos los idiomas, puesto que est claro que prep preparacin;
en muchas ocasiones no resulta fcil de leer. Por eso, polio poliomelitis;
un texto en el que se pongan las fechas segn los
criterios latinos no se puede considerar incorrecto, radio radiografa, radiologa
aunque sea un texto cientfico. En cambio, s se con- micro micrfono, microbiologa, microeco-
sidera un error utilizar el criterio anglosajn para noma, etc. (segn el contexto);
la escritura de las fechas en espaol. En un esfuer- bus autobs.
zo por aunar los criterios de escritura de fechas en
distintos idiomas, podemos consultar el ICU (Inter- Los siguientes casos no son realmente acortamien-
national Component for Unicode), en la seccin de tos porque provienen de una onomatopeya del nom-
datos de localizacin en diferentes idiomas (http: bre de una sigla. Pero tampoco han de aparecer en
//demo.icu-project.org/icu-bin/locexp). un texto cientfico:

snurp = snRNP
3.9. Las abreviaciones ribonucleoprotena nuclear pequea;
snips = SNPs
En un texto cientfico es fcil encontrar abre-
polimorfismos mononucleotdicos;
viaciones procedimiento que busca economizar
tiempo y espacio en la representacin grfica de una Existe una excepcin en los textos cientficos, ya
palabra o expresin mediante la supresin de letras que es posible encontrar abreviamientos en las ta-
o slabas de su escritura completa que se dividen blas y figuras simplemente por cuestin de ajuste
a su vez en abreviaturas, abreviamientos, smbolos, de espacio. Si para mantener la estructura de una
siglas y acrnimos; el traductor debe ser capaz de tabla o figura hemos de mantener el abreviamiento,
reconocer cada una de ellas. Aparte de alguna ex- as ha de hacerse y, en tal caso, habr de abreviarse
cepcin que comentaremos, todas las abreviaciones segn las normas antes mencionadas en vez de dejar
se escriben con letra redonda. el abreviamiento ingls.

3.9.1. Los abreviamientos o acorta- 3.9.2. Las abreviaturas


mientos Como norma, no conviene que un texto cientfico
Los abreviamientos, tambin denominados acor- contenga abreviaturas representacin grfica de
tamientos, consisten en la eliminacin de las slabas una o ms palabras obtenida por eliminacin de al-
finales de palabras que se sienten demasiado largas gunas de las letras o slabas finales o centrales de su
y cuyo uso frecuente hace que sea ms cmodo men- escritura completa y que siempre se cierra con un
cionarlas abreviadamente. No son ms que mutila- punto; de aparecer alguna, slo debera ser admi-
ciones de trminos que se circunscriben al lenguaje sible entre parntesis, a continuacin del texto que
oral, dentro de crculos ms o menos cerrados de abrevia, y slo en los textos de una figura o una
hablantes (no escritores). Por todo ello, no deben tabla, nunca en el texto principal. Puesto que las
estar presentes en un texto cientfico. En caso de abreviaturas en ingls no siguen los mismos crite-
hacerlo, se escribirn las maysculas y las minscu- rios que en espaol, si fuera necesario traducirlas
las que le correspondan segn el texto que abrevian; hay que saber que en espaol:
mantienen el gnero de la palabra completa y, si son
sustantivos, admiten el plural, mientras que perma- Las abreviaturas siempre terminan con punto
necen invariables si son adjetivos. Algunas de las abreviativo (etc., D., Dpto.), incluso en
ms frecuentes en un texto cientfico son: las de nmeros as se puede distinguir pri-
mero 1.o de un grado 1 . Esta regla
phage (ing.), fago (esp.) bacterifago; es importante porque en ingls es frecuente que
las abreviaturas no terminen en punto.
lab (ing.), labo (esp.) laboratorio;
Si la abreviatura lleva una parte voladita, el
quimio quimioterapia;
punto abreviativo va antes de esa parte voladi-
eco ecografa; ta, nunca despus: D.a (doa), p.o (paseo),
sulfa sulfamidas No n.o , nro. o mejor nm..
miniprep minipreparacin; En francs, las abreviaturas llevan punto, como
en espaol, slo cuando se forman por elimina-
olig, oligo oligonucletido; cin de la parte final de la palabra toda vez que
dideoxy (ing.), didesoxi (esp.) didesoxinu- conservan ms de una letra (chap. por chapitre,
cletidos; vol. por volume). El resto de las abreviaturas

34
3.9. Las abreviaciones

no lleva el punto en francs pero s lo llevar de las siglas que, adems, acaban constituyendo un
en espaol: Mme (madame) Sra., bd (bou- lxico accesible slo a iniciados. Suele ser muy fre-
levard) p.o cuente simplificar la escritura de un texto cientfico
Llevarn las maysculas y las minsculas que plagndolo de abreviaturas y siglas. Aunque ayude
le correspondan segn el texto que abrevien. a la concisin que todo editor busca, puede hacer al-
canzar cotas penosas y caticas cuando el autor de-
Las abreviaturas en espaol se pueden poner cide incluir las suyas propias esto es, siglas que no
en plural aadiendo una s cuando tiene ms son de comn acuerdo. En consecuencia, el abuso
de una letra (pgs., cols.) o bien dupli- de las siglas (y las abreviaturas) hace disminuir con-
cando la letra cuando es nica (pp. por p- siderablemente la claridad y la precisin del texto.
ginas, MM. II. por miembros inferiores, El uso de siglas no est tan extendido en espaol
EE. UU. por Estados Unidos, RR. HH. como en ingls, por lo que suele ser recomendable
por recursos humanos). que ciertas siglas de un texto se traduzcan por el
Cuando dos abreviaturas van seguidas por co- sintagma que les corresponde.
rresponder a dos palabras distintas, se debe En cualquier caso, cuando haya que traducir o
dejar un espacio intermedio (p. ej. y no escribir una sigla que no tenga reconocimiento in-
*p.ej.). Advirtase que lo normal en ingls ternacional, es de comn acuerdo que:
es que ambas abreviaturas vayan seguidas, sin
La primera vez que se usan en el texto deben ir
espacio separador.
acompaadas, entre parntesis, de su desarro-
Es frecuente que en las citas bibliogrficas de llo, para conocimiento del lector.
los trabajos cientficos, los nombres se abre-
vien al estilo anglosajn y sin puntos, como JL Deben escribirse con maysculas y sin puntos
Smith. Al trasladarlo al espaol, debe hacerse ni espacios. En caso de que un texto conten-
como J. L. Smith, e incluir el punto de la ga muchas (sin que ninguna sigla mezcle ma-
abreviatura y el espacio que separa una abre- ysculas y minsculas), deberan escribirse en
viatura de la otra. versalitas en lugar de MAYSCULAS para
guardar mejor la esttica del texto.
Las palabras como artculo, figura, ta-
bla, pgina y similares slo se abrevian Deben ir precedidas de artculo y toman el g-
cuando van entre parntesis, en las notas o en nero del sustantivo principal que dio lugar a la
las citas bibliogrficas. En un texto siempre se sigla, que normalmente es la primera palabra:
escribirn sin abreviar (y con minscula). la EPOC (enfermedad), la TAC (tomografa).
Si la justificacin de la lnea exige que la abre- Lo mismo es aplicable cuando la sigla se toma
viatura quede al final o al comienzo de sta, se de otro idioma y el sustantivo principal no es
utilizarn todas las letras en lugar de la abre- el primero: la ACTH (hormona), la LSD (die-
viatura. tilamina), la HDL (lipoprotena).
Morfolgicamente, funcionan igual que la ex-
3.9.3. Las siglas presin a la que sustituyen.

Las siglas son yuxtaposiciones de iniciales de un Nunca se pluralizan en espaol por ms que
enunciado o un sintagma que da lugar a una forma- en ingls lo hagan, ya que en espaol basta ver
cin lxica distinta. Originalmente eran abreviatu- el artculo que las acompaa (o los adjetivos y
ras de nombres propios, por lo que se ponan con el verbo) para saber si se trata de un plural o un
mayscula y tomaban slo la primera letra de ca- singular. As, DNAs o DNAs los ADN;
da palabra; como no siempre resultaban legibles, se the NMRs las RMN.
pas a crearlas como acrnimos con la inclusin de En algunos casos, las siglas se han lexicaliza-
las letras intermedias. Por razones tipogrficas, se do y reciben el nombre de siglnimo. En tal
eliminaron los espacios entre las letras y los pun- caso, se escriben con la primera letra con ma-
tos. De esta forma, hoy se hacen siglas para expli- yscula y el resto en minscula cuando se trata
car conceptos e incluso formar neologismos (ovni, de un nombre propio (por ejemplo: Campsa
opa, sida...). Por otra parte, en los textos cientficos o Unesco) o todas en minscula en el resto
es frecuente la aparicin de siglas que llevan, ade- de los casos, con el debido respeto a las reglas
ms de las letras versales correspondientes, otras en de acentuacin (por ejemplo: talgo, sida,
Phe
minscula (mRNA, rRNA), un sufijo (tRNA ) o radar, lser, uvi, snar).
incluso un trmino entero.
Las razones de tipo prctico (como el ahorro de Nadie ha aclarado a los investigadores espao-
tiempo o espacio) han propiciado el uso y abuso les qu siglas hay que traducir, qu siglas se dejan

35
3.9. Las abreviaciones

tan cual y qu siglas se deben desarrollar comple- de las academias o institutos de cada pas. Por tan-
tamente. Por eso, cada profesional de la ciencia o to, debe prevalecer el criterio de la ISO cuando no
la traduccin opta por la solucin que ms le con- coincida con las normas nacionales como la UNE en
viene o cree conveniente en cada caso bajo su nico Espaa o la NOM en Mxico. Para el Sistema Inter-
punto de vista. No todas las siglas tienen tra- nacional, los smbolos son entidades matemticas y
duccin ni hay razn para traducirlas. Deben tra- no abreviaciones de palabras. Cuando en ciencia se
ducirse cuando tienen reconocida oficialmente una establece un smbolo, ste es vlido segn la grafa
forma espaola o el concepto afecta por igual a un que le corresponda en la lengua en que se cre, para
espaol que a un francs o ingls; as tenemos sida evitar la multiplicacin de smbolos para un mismo
por AIDS, OTAN por NATO o incluso ADN significado, con lo que se dificultara el intercambio
por DNA, mientras que permanecen invariables en de informacin.
otros casos: VLDL (very low density lipoprotein) Todos los smbolos y abreviaciones se escriben
o CIP (calf intestine phosphatase). Puesto que en letra redonda, pero la excepcin la encontramos
el concepto de afectar por igual es muy subjeti- cuando un smbolo se refiere a una variable mate-
vo, y hubo un intento de convertir algunas siglas mtica en lugar de referirse a una unidad de me-
en smbolos en 1962, no existe un comn acuerdo dida que s se escribir en redonda. Los sm-
sobre cules son siglas y cules smbolos, ni cua- bolos que se refieren a variables matemticas
les nos afectan por igual realmente. Adems, ni to- se escriben en cursiva. Cuando se especifica una
do el mundo conoce cules son estos smbolos ni variable al lado de su nombre, no debe encerrarse
todo el mundo (no angloparlante) est dispuesto entre comas (Al aplicar un campo magntico H,
a aceptarlos como tales, por lo que resulta lcito se obtiene...). En la tabla 3.6 se muestran unos
traducir estas tericas siglas. Inicialmente, no se- ejemplos para distinguir entre smbolo propiamente
ra problemtico usar ADN en lugar de DNA (co- dicho y smbolo como variable matemtica.
mo ocurre hoy en da en los medios de comunica-
cin y en muchos libros de texto), pero el proble- Tabla 3.6: Sobre los smbolos y las variables
ma con estas y otras siglas surge cuando se utilizan
Incorrecto Correcto Comentario
otras que, a su vez, derivan de ellas (como siRNA,
snRNA, mtDNA, gDNA): al traducirlas, a veces re- v=e/t v = e/t La velocidad es igual
sultan comprensibles (mtDNA ADNmt, gDNA a espacio partido por
ADNg) y otras veces se convierten en algo di- tiempo. Todos los sm-
fcil de reconocer (siRNA ARNip y snRNA bolos son variables, no
ARNnp) porque no hay acuerdo en como traducir- unidades, por lo que
las (tambin podran haber sido ARNpi o ARNpn, han de escribirse en
respectivamente). Por coherencia, est claro que si cursiva.
usamos ARN, no podemos mezclarlo con siRNA en
v (m/s) v (m/s) Se indica que la velo-
el mismo texto.
cidad (una variable) se
mide en metros por se-
3.9.4. Los smbolos gundo (dos unidades).

Los smbolos son abreviaciones normalizadas y 12 K 12 K La K es el smbolo


sin punto abreviativo que se usan en la ciencia y del kelvin, no una
en la tcnica consistentes en un signo o una o ms variable.
letras, maysculas o minsculas, con los que se re- y = ax + b y = ax + b Se trata de la
presenta una palabra o sintagma, y que tienen en- y = ax + b ecuacin de una recta
tidad matemtica. Las reglas para formar los sm- en la que la x y la y
bolos pueden llegar a ser muy complejas y especfi- son las variables,
cas, por lo que deben quedar fuera de la regulacin mientras que a y
lingstica normal. Hoy en da existen smbolos para b son los
parmetros y deben ir
representar las lenguas, las monedas, los nombres de
en redonda.
los pases, los puntos cardinales, los elementos qu-
Advirtase que hay un
micos y el sistema internacional de unidades. Pero espacio entre todos
hay que reconocer que es en las matemticas donde los signos.
ms smbolos se utilizan.
A diferencia de las siglas, los smbolos tienen va-
lor interpretativo internacional, esencialmente
invariable (ni siquiera se pueden poner en plural),
y no estn sujetos a las normas sobre abreviaciones

36
Captulo 4

Normalizacin de la escritura cientfica

4.1. Hay ms regulacin de lo 3. las reglas a seguir para la escritura de los sm-
bolos y de las cantidades.
que parece
Es de todos conocido que existen una serie de Dichas reglas deben tenerse en cuenta en la redac-
reglas y normas para escribir correctamente en es- cin de un texto cientfico para producir un texto
paol. En palabras de la acadmica argentina Alicia final acorde con las recomendaciones del SI. Estas
Zorrilla: reglas tienen un slido fundamento matemtico y
lgico que facilita sobremanera los clculos, as co-
En el mbito lingstico no faltan reglas mo las conversiones de unidades, y evita los errores.
para expresar correctamente el espaol, Por eso, el desorlas conlleva un gran perjuicio
sino personas que las conozcan, las apren- de comprensin del texto. El responsable del
dan y tengan la buena voluntad de cum- SI es la Oficina Internacional de Pesas y Medidas
plirlas. (OIPM), y sus principales valedores la Unin Inter-
nacional de Fsica Pura y Aplicada (IUPAP) y la
Unin Internacional de Qumica Pura y Aplicada
El descuido con el que se trata el tema de la escri-
(IUPAC). Pero el SI carece de capacidad o fuerza
tura cientfica en espaol es enorme, a pesar de que
legislativa, por lo que slo es una mera propuesta
tambin existen organismos y colecciones de reglas
que cada pas tiene que incorporar a su propio or-
que orientan en el correcto empleo del espaol a la
den legal. Por ejemplo, en Espaa, la ley 88/1967
hora de traducir o crear un documento cientfico. La
de 8 de noviembre, y el decreto 1257/1974 de 15 de
base de la escritura de nmeros y unidades se basa
abril respaldan su uso en los textos en espaol.
en las recomendaciones del Sistema Internacional
de Unidades (SI) en cualquier idioma. El SI lo pro- La normalizacin de los criterios del SI corre a
puso el fsico italiano Giovanni Giorgi en 1901 sobre cargo de la ISO (Organizacin Internacional de
la base del antiguo sistema mtrico decimal, concre- Normalizacin) cuyas normas implantan comi-
tamente del MKS (metro-kilogramo-segundo), para ts nacionales, como AFNOR (Association franaise
normalizar el uso y las representaciones de los sm- de normalisation), AENOR (Asociacin Espaola
bolos y unidades que se deben emplear en la cien- de Normalizacin y Certificacin), DGN (Direccin
cia. Sin embargo, tuvo que esperarse hasta que en Genernal de Normas de Mxico), IRAM (Instituto
1960 la XI Confrence Genrale des Poids et Mesu- Argentino de Normalizacin y Certificacin), IN-
res (CGPM) extendiera el sistema mtrico decimal COTEC (Instituto Colombiano de Normalizacin
a seis unidades fundamentales ms tarde seran Tcnica), etc.. ISO no es un acrnimo de Interna-
siete y otras derivadas de stas, a lo que deno- tional Standardization Organization de hecho, el
min Systme International dUnits su abrevia- nombre de la ISO en ingls es International Organi-
tura SI es comn en todos los idiomas, incluido el zation for Standarization, sino que hace referen-
ingls. La OMS recomienda el uso del SI en medi- cia al trmino griego ISO porque significa igual,
cina slo desde 1977, que fue cuando la 30.a reunin tal como sucede con las palabras isotermo o isoba-
de la Asamblea Mundial de la Salud lo aprob; la ra. En concreto, la ISO-1000 es la que contiene las
versin en espaol apareci en 1980. recomendaciones relacionadas con el SI, y la ISO-31
Es de inters para el traductor de textos cientfi- (en concreto la ISO-31-0) recoge la forma de expre-
cos saber que el SI se ocupa de sar las cantidades y unidades. Salvo el francs, las
lenguas neolatinas casi no estn representadas en
1. las definiciones de las unidades, la ISO, por lo que no hay aportacin de estos pa-
ses sobre el texto de los documentos elaborados; los
2. precisar los smbolos de stas y sus prefijos, y pases hispanos recibimos estas normas como hechos

37
4.2. Separacin de decimales y miles

consumados que hay que aplicar, estemos de acuer- 4.2. Separacin de decimales y
do o no. De hecho, a pesar de que se ha solicitado
en varias ocasiones, la ISO no acepta incluir el es-
miles
paol entre los idiomas oficiales de trabajo. As, el
72 % de las normas que produce la AENOR (entre Este tema ya se ha tratado en el apartado 2.2.9,
las que estn las UNE) y las otras entidades equi- por lo que aqu simplemente se recuerda que el se-
valentes en los pases de habla hispana procede de parador decimal es la coma segn la ISO, la UNE, la
traducciones de normas en ingls o en francs, con NOM y la RAE. El punto decimal slo tiene validez
ms o menos premura, xito o acierto. en los pases de habla inglesa. Lamentablemente, al-
gunos pases de habla hispana con gran influencia
Los estndares de la ISO (y su aplicacin/traduc-
estadounidense como Mxico, Puerto Rico o Per,
cin a cada pas) son la base sobre la que se elaboran
suelen separar los decimales con puntos (y por en-
las normas como la UNE (Una Norma Espaola)
de, los miles con comas) a pesar de que en algunos,
y la NOM (Norma Oficial Mexicana), que son la
como Mxico, la NOM recomiende desde hace al-
adaptacin al espaol de las normas internacionales
gunos aos (pocos) que se use la coma, de manera
de la ISO para Espaa y Mxico, respectivamente.
que en ellos, slo la coma tiene fuerza legal en un
Por tanto, las normas UNE y NOM regulan, entre
documento escrito. Resumiendo:
otras muchas cosas, cmo aplicar en espaol estas
recomendaciones internacionales, al menos en estos
pases. En ellas nos basaremos para conocer cmo En los documentos de la OIPM se admite la
se debe escribir sobre ciencia en espaol, tratando separacin de decimales tanto con la coma (,)
de evitar las influencias del ingls. La UNE acepta como con el punto (.).
como correctas, adems de las denominaciones ISO,
las denominaciones castellanizadas de los nombres La ISO estableca hasta 2003 que el signo deci-
de las unidades siempre que estn admitidas por la mal es slo la coma (,); pero el poder poltico
RAE (Real Academia Espaola). y econmico de los EE.UU. ha conseguido que
Conviene dedicarle unas lneas a la RAE y sus desde setiembre de 2003, tambin se pueda uti-
diccionarios en relacin con el SI. Sus reticencias pa- lizar el punto (.) como separador de decimales
ra adaptarse a las normas internacionales son bien en los textos en ingls.
conocidas y el ms claro ejemplo lo constituyen los
casi 50 aos que tard en adoptar el SI. Puesto que
La UNE y la NOM indican que, en espaol, el
la RAE regula la lengua espaola, no tiene la com-
signo decimal es la coma en la parte baja de
petencia para entrar en materias no lingsticas, co-
la lnea. Sin venir demasiado a cuento, la UNE
mo ocurre en los apartados del Diccionario Panhis-
admite el uso del punto decimal slo en textos
pnico de dudas, sobre los usos no lingsticos de los
en ingls.
smbolos, que hay que tomar solo como orientativos,
pero no como normativos. No est claro si debido
a las reticencias o a una interpretacin incorrecta A diferencia de la coma ortogrfica (vase el apar-
de las normas internacionales, la RAE emite como tado 3.3.1 de este libro), la coma decimal nunca va
vlidas algunas propuestas que no concuerdan con seguida de un espacio, sino pegada al nmero que le
ellas (por ejemplo, en el Panhispnico se indica qu precede y al que le sigue para distinguir claramente
smbolos de unidades son un tipo de abreviacin, entre lo que son decimales y lo que es una enumera-
cuando el SI indica que son smbolos con entidad cin: 1,2 es un nmero decimal, mientras que 1,
matemtica y no meras abreviaciones). En ese sen- 2 es una enumeracin de cifras. Adems, un n-
tido, y ante la duda de si utilizar las normas de la mero decimal nunca podr comenzar por la coma
academia o las internacionales, convendra resaltar decimal, sino que ha de estar precedido de una cifra
que, en el mundo actual, las normas internacionales entera, aunque sta sea cero. El nmero de deci-
deben ser las preferidas, antes que los localismos. males despus de la coma ha de mantenerse porque
El problema de base de esta situacin es que para refleja la precisin con la que se ha realizado la me-
conocer las normas de la ISO, hay que pagar por dida (vase la tabla 2.2 del apartado 2.2.9).
ellas (en torno a 1,5 e la pgina) porque no se pue- Ni la ISO ni la UNE ni la NOM recomiendan usar
den fotocopiar ni reimprimir, por lo que su difusin la coma o el punto para separar grupos de cifras
es prcticamente nula. En cambio, las normas de la ya que estos smbolos se usan para separar decima-
RAE y otros organismos s que alcanzan una difu- les. Dicha separacin se debe hacer con un espacio
sin ms general, estn bien o no. En la bibliografa irrompible sin puntuacin alguna siempre que ha-
final se proporcionan algunas pginas de la Wikipe- ya ms de cuatro cifras. Adems, la separacin se
dia en las que se describen algunas de las normas realizar empezando a contar por la coma decimal
ISO aqu tratadas. (vase la tabla 2.3 del apartado 2.2.9).

38
4.4. Las unidades son nicas para todos

4.3. Los nmeros se separan de 4.4. Las unidades son nicas


las unidades para todos
Al traducir un texto cientfico que no use las uni-
Qu hacer cuando se traduce un nmero segui- dades del SI o las reglas de escritura de este sistema,
do de una unidad de medida? Hay que escri- lo apropiado es transformar las unidades del origi-
birlos juntos o separados? Qu ocurre cuando el nal a unidades del SI, as como aplicar las reglas de
nmero est en una lnea y la unidad salta a la si- escritura de ste, puesto que es lo vigente en todos
guiente? Estas y otras dudas se responden sabiendo los pases de habla hispana. Es una tarea delicada,
que, independientemente de cmo se haya escrito pero no hacerla originar un texto final que podra
en ingls (puesto que se escribe mal con ms fre- ser inadmisible o incomprensible para el lector. De
cuencia de la esperada), en espaol hay que separar todas formas, tambin es necesaria cierta flexibili-
el nmero de la unidad por un espacio irrompible dad, ya que se admiten oficialmente una serie de
de manera que nunca se separen el uno del otro, ni desviaciones de las normas, muchas veces slo con
tan siquiera en los cambios de lnea. En los textos miras a respetar criterios muy arraigados. Por eso
ingleses puede encontrarse el nmero unido directa- es importante conocer cules son las unidades ad-
mente, o por un guin, a la unidad (para conseguir mitidas por el SI y cmo se usan.
que sean inseparables), pero esto es absolutamen-
te incorrecto, ya que lo que hay que introducir es
el espacio irrompible. La introduccin del espacio 4.4.1. Las unidades aceptadadas
irrompible depende de los ordenadores y programas:
En la tabla 4.2 aparecen las unidades fundamen-
CTRL+May+espacio en Windows y Alt+espacio
tales del Sistema Internacional junto con su smbo-
en OSX; en cualquier caso, tambin se puede buscar
lo. Con ellas se pueden reconstruir el resto de las
expresamente en el men smbolo o caracteres
unidades que existen, aunque el SI acepta una serie
especiales de nuestro programa favorito.
de unidades derivadas que se utilizan con frecuencia
Tambin hay que tener el cuenta que cualquier en la qumica, la fsica, la bioqumica, la medicina,
signo matemtico que afecta a un nico nmero (+, etc. recogidas en la tabla 4.3. Tambin existen una
, <, >, , etc.) debe colocarse delante de la cifra serie de unidades que, debido a su arraigo, se admi-
a la que afecta, pegado a ella (tabla 4.1). Para ms te (pero no se recomienda) que se usen junto a las
informacin al respecto, vase el apartado 3.4 del propias del SI (tabla 4.4).
captulo anterior. Hay que tener en cuenta que, aunque el nom-
bre oficial de las unidades es el francs, existe un
nombre adaptado a cada idioma, porque lo in-
Tabla 4.1: Sobre la separacin de ciertos smbolos variable realmente es el smbolo, como recomienda
la norma ISO 80 000. Por eso, las tablas anterio-
Incorrecto Correcto Comentario res presentan la denominacin que reciben en el SI
y la recomendada por la UNE y la NOM y reco-
3% 3% El nmero y el signo de- gidas en la 21.a edicin del DRAE (de la que han
ben ir separados desaparecido trminos como siemensio, pascalio o
345e 345 e La unidad monetaria neutonio). No habra que olvidar la tilde en aquellos
debe separarse de la ci- nombres que, siguiendo las reglas de acentuacin del
fra. Advirtase que en espaol, la necesiten, como ngstrom, sivert
los documentos jurdi- y wber. Pero para nuestra desdicha de incohe-
cos, al seguir la ISO rencias, el diccionario de la RAE no admite estas
4217, solo debe utilizar- formas acentuadas, solo estereorradin.
se la abreviatura EUR y El nombre de las unidades se escribe siempre en
no su smbolo; para el minscula cuando se pone el nombre completo, ya
dlar ($) habra que uti- que el SI indica que han de considerarse nombres co-
lizar USD, etc. munes en las distintas lenguas (por ese mismo mo-
tivo, no tiene sentido escribirlas en cursiva, como
$12 12 $ Salvo que se est tra-
hace el DRAE con algunas de ellas, como newton
duciendo un trabajo so-
o angstrom). Los smbolos tambin sern en mins-
bre economa, la unidad
cula (g, m, mol, cd...), salvo los derivados de un
monetaria va detrs
nombre propio (A, K, V, F...).
Adems de saber que la mayora de las unidades
se consideran de gnero masculino, es necesario

39
4.4. Las unidades son nicas para todos

Tabla 4.2: Unidades fundamentales del SI

Magnitud Unidad Smbolo


Nombre UNE Nombre SI
Longitud metro mtre (FR) m
metre (UK)
meter (US)
Masaa kilogramo kilogramme kg
kilogram (US)
Tiempo segundo second s
seconde (FR)
Intensidad de corriente elctrica amperio ampre A
b
Temperatura termodinmica kelvin kelvin K
Cantidad de sustancia mol mol mol
mole (FR)
Intensidad luminosa candela candelac cd
a Todava sigue siendo habitual encontrar que esta magnitud se nombra incorrectamente como
weight ( peso) en lugar de mass ( masa). El peso es una unidad de fuerza que ha de
medirse en N (vase la tabla 4.3)
b Desde el ao 1967, la unidad de temperatura termodinmica es el kelvin, al derogarse el
uso de grado kelvin vigente hasta entonces. Adems, es absolutamente incorrecto utilizar
el smbolo K.
c En efecto, este nombre es espaol y se admiti en 1948 para sustituir la unidad new candle.

saber cmo se forman sus plurales, porque la ma- 4.4.2. Las unidades a evitar
yora de las veces es lo que se va a utilizar. Si el
nmero que precede a la unidad es 1 o 1, la uni- Debe evitarse el uso de unidades antiguas
dad se usa en singular, mientras que se usa el plural principalmente derivadas del sistema mtrico
en el resto de los casos. En Espaa, los nombres CGS (cegesimal), nombres antiguos o unidades
de las unidades que derivan de un nombre propio que no estn aceptados hoy en da por ninguna
toman una s en el plural, salvo que terminen en norma internacional (los pases anglfonos son una
s, x o z, en cuyo caso se consideran invaria- buena fuente de ellas). Las ms importantes a evi-
bles. En cambio, en Argentina la recomendacin es tar aparecen en la tabla 4.5. Curiosamente, muchas
ligeramente diferente, ya que la Ley 19.511 dice que de las unidades de esta tabla son de uso legal en
cuando el nombre de la unidad es un nombre pro- la Unin Europea, puesto que las ha admitido de
pio, o deriva de un nombre propio, se recomienda no manera temporal, hasta que cada Estado miembro
pluralizar. En los restantes casos, el plural se forma decida dejar de autorizarlas. El SI proporciona un
agregando s o es, segn corresponda. Puesto que enlace al NIST (http://physics.nist.gov/cuu/
ya hemos comentado que no es una buena idea in- Reference/unitconversions.html) donde se pue-
cluir localismos en este tema, quiz sera ms apro- den realizar conversiones oportunas. Asimismo, el
piado seguir las recomendaciones del SI, que como Centro Espaol de Metrologa tambin proporcio-
dice que todas las unidades son nombres comunes, na otro conversor de unidades en espaol (http:
han de pluralizarse segn las reglas normales del //www.cem.es/esp/conversin-int.htm)
idioma, por lo que quedaran excluidas esas reglas Cuando un texto original en ingls incluye cifras
que pluralizan unas unidades y no otras. Siguiendo en unidades ajenas al SI (pies, pulgadas, millas, yar-
estos ltimos criterios para la formacin de plura- das, galones, libras) junto con su equivalencia en
les, se dira 7 amperios (7 A), 3 voltios (3 V), 1 sistema mtrico, no se debe dejar su traduccin en
ohmio (1 ), 0,5 pascales (0,5 Pa), 2 lmenes (2 ese mismo formato, sino que debe borrar todas las
lm) y 101,4 katales (101,4 kat). cifras que no estn en el SI el nico vlido en
los pases hispanohablantes tras comprobar que
estn bien convertidas. Como prcticamente todos
los pases del mundo han adoptado el SI o lo com-
paginan con otro, por eso los textos redactados en

40
4.4. Las unidades son nicas para todos

Tabla 4.3: Unidades derivadas dentro del SI

Magnitud Nombre UNE Nombre SI Smbolo Definicin


Presin pascal pascal Pa Nm-2 = kgm-1 s-2
Fuerza newton newton N kgms-2
ngulo plano radin radian rad mm-1
ngulo slido estereorradin steradian sr m2 m-2
Energa, trabajo, calor julio joule J Nm = kgm2 s-2
Potencia vatio watt W Js-1
Carga elctrica culombio coulomb C As
Diferencia de potencial elctrico voltio volt V WA-1
Capacidad faradio farad F CV-1
Conductancia elctrica siemens siemens S A/V = s3 A2 m-2 kg-1
Flujo magntico weber weber Wb V/s = m2 kgs-2 A-1
Resistencia elctrica ohmio ohm VA-1
Dosis absorbida de radiacin gray gray Gy J/kg = m2 s-2
Dosis equivalente sievert sievert Sv J/kg
Temperatura grado Celsius a
degr Celsius o
C 0 C = 273,15 K
Flujo lumnico lumen lumen lm cdsr
Iluminancia lux lux lx lmm-2
Actividad radiactiva becquerel becquerel Bq s-1
Inductancia henrio henry H Wb/A = m2 kgs2 A2
Frecuencia hercio hertz Hz s-1
Densidad de flujo magntico tesla tesla T Wb/m2 = kgs2 A1
Actividad cataltica - katal kat mols-1

a La denominacin grado centgrado (como la de grado kelvin) se derog en 1967, por lo que debe usarse
grado Celsius, a pesar de que el DRAE siga recomendando utilizar el grado centgrado, o que en el Panhispnico
se considere vlido utilizar slo el voladito pegado al nmero (para el SI, esto sera el smbolo del grado
de los ngulos, no de la temperatura). Por otro lado, el C es el nico smbolo que puede verse pegado al
valor numrico, aunque la recomendacin del SI y la ISO-31-0 es ponerlo separado. Tambin es excepcional en
el sentido de que es la nica unidad cuyo nombre se escribe con mayscula (Celsius y no celsius).

EE.UU. suelen incorporar la dualidad en las uni- 4.4.3. Los prefijos de las unidades
dades para facilitar la traduccin y el uso de sus
productos fuera del pas. El SI invita a que los valores numricos que acom-
paan una unidad oscilen entre 0,1 y 1000. Para in-
Tambin hay que evitar el uso de abreviaturas in- dicar cantidades mayores o menores incorpora una
correctas para unidades admitidas. Por ejemplo, es serie de prefijos que multiplican o dividen por mil
un error muy frecuente utilizar la abreviatura *gr el valor unitario (tabla 4.6). A diferencia de cuando
en lugar de la correcta g para gramo. Lgicamen- se combinan varios smbolos de unidades, cuando
te, la pluralizacin *grs o ponerle un punto al se aade el smbolo del prefijo, ste ha de ir uni-
smbolo (*g., *gr., *grs.) es absolutamente do directamente a la unidad a la que modifica, co-
incorrecto. De igual manera, tambin es un error mo milisegundo ms, nanogramo ng, micromol
simbolizar los segundos por *sec o *seg ya que mol, etc.
lo correcto es s. El traductor debe saber cun- El SI recomienda slo mltiplos y submltiplos
do est traduciendo gramos y simbolizarlo como de mil en mil; los mltiplos superiores a 1000 se
g y cundo est traduciendo segundos y sim- escriben todos con mayscula y el resto con mins-
bolizarlo por s. cula. Tambin desaconseja el uso de otros prefijos

41
4.4. Las unidades son nicas para todos

Tabla 4.4: Unidades ajenas al SI, pero admitidas

Magnitud Nombre UNE Nombre SI Smbolo


Volumen litroa litre l, L
liter (US)
Unidad de masa atmicab uma amu u
Tiempo minuto minute min
hora hour h
heure (FR)
da day d
jour (FR)
Masa tonelada tonne t
Energa electronvoltio electronvolt eV
Superficie rea are a
Superficie hectrea hectare ha
Presin bar bar bar
Longitud ngstrom ngstrom
Longitud milla nutica nautic mile
Velocidad nudo knot
Presin sonora (logartmica) - neper Np
Presin sonora (decimal) belio bel B
a El SI recomienda que se use metro cbico (m3 ) como unidad de referencia para el
volumen, aunque en bioqumica y medicina est mucho ms difundida, por razones
histricas, el litro, a pesar que desde 1889 se conoce una diferencia de 0,000 0027
dm3 entre 1 l y 1 dm3 . Por eso, y slo en el mbito bioqumico, se admite su
utilizacin. En clara contradiccin con sus propias normas, la Confrence Genrale
des Poids et Mesures recomend en 1979 la L adems de l como smbolo de
litro por razones tipogrficas, alegando que poda confundirse con la i mayscula
o el 1. Sin embargo, esta absurda recomendacin slo se debe aplicar a los textos
escritos en ingls en EE.UU. slo vale la L, a pesar de lo cual la RAE admite
tanto la l como la L como smbolo de litro en un texto escrito en espaol.
b La IUBMB (International Union of Biochemistry and Molecular Biology) ha solici-
tado sin xito al SI que se reconozca el dalton (Da) como sinnimo de uma.
A pesar de todo, recomienda y legitimiza su uso en este mbito.

del tradicional sistema mtrico decimal, como hec- detrs del sustantivo en espaol (tabla 4.7).
to (h, 102 ), deca (da, 10), deci (d, 10-1 ) y centi (c, Por otro lado, al escribir el nmero y la unidad
10-2 ). En este sentido hay que sealar que la RAE hay que dejar claro a qu smbolo de unidad perte-
todava no ha derogado la antigua nomenclatura en nece cada nmero y qu operacin matemtica se
la que hecto- es H, deca- es D, kilo- es K y miria- es aplica sobre el nmero o sobre las unidades.
M. Este ltimo es especialmente grave puesto que
ni la ISO ni la UNE recogen el prefijo miria- sino Es un buen criterio tanto en ingls como en espa-
mega-. ol, escribir los nmeros del 0 al 9, cuando no van
acompaados de unidades, con todas las letras,
mientras que los que son mayores que 9 se pue-
4.4.4. Cmo tratar de la cifra, la uni- den escribir siempre en caracteres arbigos. Tam-
dad y el sustantivo bin debemos recordar que un prrafo en espaol
(y en ingls) nunca comenzar con un numeral es-
De la misma forma que sabemos que es correcto crito con cifras, sino que debe expresarse con todas
papel A4 en lugar de A4 papel, o que diremos sus letras. Ser correcto comenzar una frase como
un lpiz de 70 mm y no 70 mm de lpiz, con las Cinco das a la semana. . . y no como *5 das
unidades ocurre exactamente igual: se comportan a la semana. La muletilla inglesa a total of suele
como si fueran un sintagma adjetival que debe ir emplearse mucho al comienzo de una frase para es-

42
4.4. Las unidades son nicas para todos

Tabla 4.5: Unidades desaconsejadas por el SI

Smbolo Nombre Unidad equivalente


micra, micrn m
m milimicra, milimicrn nm
cal calora (calorie) 4,185 J
Cal, kcal kilocalora 4,185 x 103 J
cc centmetro cbico cm3 o 10 ml
erg ergio (erg) 10-7 J
dyn dina (dyne) 10-5 N
P poise 0,1 Pa s
St stokes 104 m2 s1
G gauss 10-4 T
Oe oersted (1000/4) A m1
Mx maxwell 108 Wb
sb stilb 104 cd m2
ph fotn (phot) 104 lx
Gal gal 102 m s2
rad rad 102 Gy
Ci curio (curie) 3,7 x 1010 Bq
R rntgen, roentgen 2,58 x 104 C kg1
rem rem 10-2 Sv
gamma 109 T
Jy janksy 1026 W m2 Hz1
fermi 1015 m
torr Torr (101 325/760) Pa
atm atmsfera (atmosphere) 101 325 Pa
mmHg milmetros de mercurio (101 325/760) Pa
M molar mol dm-3 o mol l-1
m molal mol kg-1
kp kilopondio 9,8 N
S sverdberg s1

grado centgrado C
awu unidad de peso atmico u
U (international) unit (of mol/min
enzyme activity)

cribir el nmero como tal y no con letras; en espaol na, de manera que N m seran newton metro
conviene no traducirla y reordenar la estructura de y N/m seran newton por metro; de igual forma,
la frase. En caso de que el nmero lleve unidades, m s sern metros segundo mientras que m/s
stas tambin se escribirn con todas las letras; por sern metros por segundo, y kW h sern kilo-
ejemplo, es correcto Diez metros por segundo es la vatios hora y no *kilovatios por hora. Tambin
velocidad. . . y no *10 m/s es la velocidad. . . ni
observamos que cuando hay que pluralizar las uni-
*Diez m/s es la velocidad. . . ya que las siglas dedades compuestas, slo toma el plural la primera
las unidades slo pueden indicarse acompaadas unidad, permaneciendo en singular todas las dems.
de un nmero o de una variable. Curiosamente, existe una regla francesa que no est
Se puede observar que la preposicin por se ha reconocida por la ISO y que establece que cuan-
utilizado para indicar una divisin y no una multi- do se yuxtaponen las unidades hay que escribir un
plicacin. Esto se debe a que el SI recomienda utili- guin entre los nombres que la forman. Por tan-
zar esta preposicin (per en ingls o par en francs) to, un newton-mtre ser un newton metro, y un
cuando existe el smbolo de dividir, mientras que coulomb-volt ser un culombio voltio.
si existe el de multiplicar, no debe ponerse ningu-

43
4.4. Las unidades son nicas para todos

Tabla 4.6: Prefijos admitidos por el SI para modificar las unidades

Valor Prefijo Smbolo


1 000 000 000 000 000 000 000 000 = 1024 yotta Y
21
1 000 000 000 000 000 000 000 = 10 zetta Z
18
1 000 000 000 000 000 000 = 10 exa E
15
1 000 000 000 000 000 = 10 peta P
12
1 000 000 000 000 = 10 tera T
9
1 000 000 000 = 10 giga G
6
1 000 000 = 10 mega M
3
1 000 = 10 kilo k
-3
0,001 = 10 mili m
-6
0,000 001 = 10 micro
0,000 000 001 = 10-9 nano n
0,000 000 000 001 = 10-12 pico p
-15
0,000 000 000 000 001 = 10 femto f
-18
0,000 000 000 000 000 001 = 10 atto a
-21
0,000 000 000 000 000 000 001 = 10 zepto z
-24
0,000 000 000 000 000 000 000 001 = 10 yocto y

Tabla 4.7: Errores frecuentes en relacin con los nmeros y las unidades que los acompaan

Incorrecto Correcto Comentario


50 ng/ml hGH hGH a 50 ng/ml La cifra y la unidad siempre van detrs del
50 ng/ml de hGH objeto al que se refieren. La segunda
posibilidad es admisible slo en muy
contadas ocasiones

1 % agarose gel gel de 1 % agarosa gel de agarosa al 1 % Igual que la anterior


35 x 48 cm 35 cm x 48 cm Segn la ISO-31-0, no est claro si el primer
nmero es una constante o tambin son cm
1 MHz-10 MHz 1 MHz a 10 MHz En espaol los intervalos no se expresan con
1 a 10 MHz (1 a 10) MHz un guin
20 C-30 C 20 C a 30 C Si no se quiere expresar dos veces la unidad,
20 a 30 C (20 a 30) C segn la ISO-31-0 hay que usar el parntesis
para indicar a cuntos nmeros afecta

123 2 g 123 g 2 g En los valores donde se expresa el margen


(123 2) g de error con el , la unidad tiene que
70 5 % 70 % 5 % acompaar al valor y al error segn la
(70 5) % ISO-31-0.

44
Captulo 5

Reglas para traducir los compuestos


(bio)qumicos

5.1. Un poco de historia dar acceso a cualquiera al mundo de la qumica. Se


escogieron formantes griegos para sus trminos, que
Cuando la qumica era alquimia, el objetivo de los rpidamente se afrancesaron, con lo que impusieron
alquimistas era evitar que otros supieran lo mismo el francs como idioma dominante en los inicios de
que ellos. Por eso, durante siglos se rode de secre- esta ciencia. Lo ms extraordinario era que, adems
tismo, trminos crpticos y descripciones indescifra- de nombrar lo ya conocido, tambin se establecan
bles, por no mencionar que cada alquimista usaba reglas para nombrar las sustancias que todava no
sus propios trminos. Poco a poco se hizo patente se haban descubierto.
que era necesario poner orden en este desbarajuste En 1788, un ao despus de su publicacin, ya se
y que convena establecer una serie de reglas que tradujo y acept en Espaa e Inglaterra, en 1790 se
permitieran seleccionar un vocabulario comn no acept en Italia y Portugal, en 1793 en Alemania, en
solo para dar coherencia a la terminologa, acercar- 1794 en Estados Unidos, en 1795 en Suecia, con lo
se lo ms posible a la precisin y neutralidad, sino que la nomenclatura qumica ya era algo conocido
para que la utilizada en cada cientfico y pas fue- en los pases desarrollados en el siglo XIX. La no-
se comprensible por los dems. Posiblemente sea la menclatura de Lavoisier se aplicaba esencialmente
concepcin de una Razn transparente y coherente a lo que hoy conocemos como qumica inorgnica,
tpica del siglo de las luces (XVIII) la que trajo la pero a lo largo del siglo XIX, cuando la qumica
idea de que la ciencia debera utilizar una lengua orgnica comienza a tomar cuerpo propio, se em-
bien hecha, y el posterior positivismo y auge de pieza a normalizar tambin su lenguaje de la mano
las sociedades cientficas en el XIX lo que consolid de la industria qumica, esencialmente la alemana,
los esfuerzos realizados. que impuso un sistema fundamentado en prefijos,
En este contexto, la primera nomenclatura pro- sufijos y races grecolatinas, con algn que otro ger-
puesta fue la descrita en Mthode de nomenclature manismo (por ejemplo, ster). En 1913 se pone
chimique, de los qumicos franceses Morveau, La- en marcha una comisin internacional para la no-
voisier, Bertholet y Fourcroi en 1787. En palabras menclatura qumica orgnica e inorgnica, que tras
del propio Lavoisier: la Primera Guerra Mundial reanud su actividad
La perfeccin de la nomenclatura de la qu- como Unin Internacional de Qumica Pura y Apli-
mica (...) consiste en presentar con exacti- cada (IUPAC por sus siglas en ingls). En 1940 apa-
tud las ideas y los hechos, sin ocultar nada reci la primera nomenclatura completamente sis-
(...) y, especialmente, sin aadir cosa al- temtica. Los acuerdos se publicaron en 1959 por
guna. primera vez, con revisiones de distinto calado en
1971, 1977, 1990 y 2000. La ltima versin cuenta
Esta nomenclatura se basaba en nombres de dos con una reciente traduccin al espaol, pero no se
palabras, claramente influida por el sistema intro- puede decir lo mismo de otras reas cientficas como
ducido por Linneo. No se trataba simplemente una la bioqumica o la gentica, en la que slo se cuenta
propuesta de nombres comunes para los compues- con normas pensadas por y para angloparlantes.
tos, sino que revolucion completamente la concep- En este captulo se comentarn algunos concep-
cin de la qumica al buscar las relaciones escondi- tos bsicos que conviene saber sobre la qumica y
das entre los distintos elementos: se estaban cam- su nomenclatura, adems de las reglas fundamen-
biando los presupuestos sobre los que estaba funda- tales que sirven para poder traducir correctamente
mentada esta ciencia hasta entonces y se pretenda los compuestos qumicos sin que haga falta conocer

45
5.2. Nomenclatura para la qumica inorgnica

mucha qumica. De hecho, no se aprender ms que elemento. Ejemplos: hidrxido triple de aluminio,
a traducir compuestos qumicos, no a formularlos ni potasio y sodio, nitrato de sodio y talio(I), tetrahi-
a justificar por qu se llaman as. S que se comen- droxoaluminato(III) de sodio, trioxosulfato(IV) de
tar un poco la evolucin de algunos criterios de la hierro(III), o tetraoxoclorato(VII) de calcio. Tam-
nomenclatura para que el traductor vaya desechan- bin se suprime el prefijo bi- para las sales ci-
do algunos nombres clsicos que todava se pueden das (por ejemplo, bicarbonate/bicarbonato, bisufa-
encontrar. En el captulo siguiente se har uso de es- te/bisulfato) que pasa a sustituirse por el prefijo
tas reglas para traducir compuestos (bio)qumicos y hidrogeno- sin tilde puesto que el acento recae
los principios activos farmacolgicos. sobre el catin, de manera que los ejemplos an-
teriores seran hidrogenocarbonato e hidrogeno-
sulfato, respectivamente. Una posterior revisin de
5.2. Nomenclatura para la qu- 1965 reforzar an ms la nomenclatura de Stock-
mica inorgnica Werner como la oficial de la IUPAC, e introducir
nuevas reglas para las sales dobles y triples, con la
La Mthode de nomenclature chimique de Lavoi- inclusin de una serie de prefijos griegos ms o me-
sier fue objeto de varias reformas durante el siglo nos latinizados para vincular el nmero de tomos
XIX, y una de las ms importantes fue la formula- y grupos sustituyentes (vase el apartado 5.7).
cin de Berzelius de 1840, en el que los radicales se La IUPAC elabor tambin otro sistema llamado
separaban por comas, que estuvo vigente hasta co- estequiomtrico para intentar simplificar el anterior
mienzos del siglo XX en Espaa. La utilizacin de la al indicar el nmero de tomos o grupos que inter-
raya como sustituto de los enlaces aparece por pri- vienen en una frmula, de manera que el nombre
mera vez en 1858 en una nota en los Comptes Ren- tambin indique el nmero de tomos de cada ele-
dus escrita por el escocs Archibald Scott Couper mento. As, el xido doble de plomo(II) dmero y
titulada Sur une nouvelle thorie chimique cuan- (IV) se llamara xido doble de diplomo(II) y plo-
do solo tena 27 aos ntese cmo el francs to- mo(IV), y el xido de dmero de nitrgeno(IV)
dava era el idioma preponderante de la ciencia. sera el xido de dinitrgeno(IV). Pero todos es-
Otro cambio afect a los iniciales sufijos -oso e tos criterios se han vuelto a modificar en 1999, por
-ico para los estados de oxidacin de los catio- lo que en el siglo XXI contamos con una nueva no-
nes, e -ito y -ato para las sales (introducidos menclatura, la nomenclatura aditiva, que todava no
por Werner), que empiezan a mostrarse insuficien- est suficientemente implantada, quiz porque nos
tes. Comienza una poca en la que se refundarn dice el nmero de tomos o grupos de cada tipo que
los principios de nomenclatura para dar cabida a forman la molcula, pero no cmo se unen para for-
compuestos que Lavoisier no haba ni imaginado. marla. O porque los derivados del hidroxilo (OH)
En 1895, August Wilhelm Hofmann aade las ter- que siempre se conocieron por formar compuestos
minaciones -ano, -eno e -ino para los hidro- bsicos, ahora se incluyen entre los cidos. En cam-
carburos alifticos. Desde 1852 se desarrollan dis- bio, en algunos casos como el de los oxocidos y
tintas nomenclaturas para sustituir la de la escue- sus derivados, s que ayuda. A modo de ejemplo,
la francesa, y culmina el 1926 con la nomenclatura veamos algunos compuestos, la mayora oxocidos:
de Stock-Werner, en el se introducen el nmero de El agua pasara a llamarse oxidano.
oxidacin del metal con nmeros romanos [cloruro
de hexamincobalto(III), xido doble de hierro(II) y El amoniaco se denominara azano.
(III), xido de nitrgeno(IV)]. Como esta nomencla-
El Ca(HCO3 )2 (antiguo bicarbonato de
tura estaba propuesta por alemanes (que perdieron
calcio) sera hidrogenocarbonato de cal-
la Segunda Guerra Mundial), no es de extraar que
cio (nombre tradicional) o mejor an,
en 1949 los qumicos ingleses Ewens y Basset qui-
bis(hidrogenocarbonato) de calcio (nomencla-
sieran transformar el sistema Stock, empleando los
tura aditiva).
nmeros arbigos seguidos del signo de la carga en
lugar de los romanos. Aunque no prevaleci, sigue El K2 CO3 (carbonato de potasio) sera trioxi-
emplendose en determinados mbitos, a pesar del docarbonato de dipotasio.
refrendo internacional del sistema de Stock-Werner
El Ba(NO3 )2 (nitrato de bario) sera
en 1953, con algunas pequeas mejoras. Ms adelan-
bis(trioxidonitrato) de bario
te, en 1957, se desaconsej oficialmente el uso de los
sufijos lavoisierianos -ico y -oso por revelarse El H2 SO4 (cido sulfrico en la nomenclatura
claramente insuficientes para todos los estados de tradicional) es tetraoxosulfato de dihidrgeno o
oxidacin de los elementos qumicos. En su lugar tetraoxosulfato(VI) de hidrgeno (nomenclatu-
deba colocarse el estado de oxidacin en nmeros ras sustitutivas) o cido tetraoxosulfrico(VI)
romanos entre parntesis y pegado al nombre del (nomenclatura de Stock).

46
5.4. Tipos de frmulas

El H2 SO3 (cido sulfuroso) es trioxosulfato(IV) comunes en contra de la opinin alemana, que


de hidrgeno quera una sistematizacin que permitiera que los
compuestos se llamen de la misma manera en to-
El H2 CO3 (cido carbnico) es trioxocarbona- das las publicaciones cientficas. El aspecto ms
to(IV) de hidrgeno. humano de estas normas lo encontramos en que al
El HClO3 (cido clrico) se nombrara como proceder de una conferencia liderada por cientficos
trioxoclorato(V) de hidrgeno. franceses, el otro gran grupo de qumicos orgnicos,
los alemanes, no tuvo en gran aprecio tales reglas.
El HNO3 (cido ntrico) sera trioxonitrato(V) En su descargo hay que saber que la mayora de la
de hidrgeno o cido trioxontrico(V). qumica orgnica de la poca la escriban alemanes
y se traduca despus al resto de los idiomas.
El H2 S2 O3 (cido tiosulfrico) sera trioxotio- Entre 1897 y 1930 se hacen varios congresos para
sulfato(V) de hidrgeno. seguir ahondando en la sistematizacin sin mucho
El H2 COS2 (cido ditiocarbnico) sera oxodi- xito. Pero en 1930, la conferencia de Lieja consigue
tiocarbonato(IV) de hidrgeno. que todos los pases de la comunidad cientfica acep-
ten unas reglas para nombrar los compuestos org-
El H2 S2 O2 (cido tiosulfuroso) sera ci- nicos. Se completan y modifican las normas de Gi-
do oxoperoxotiosulfrico(IV) o oxoperoxo- nebra. Curiosamente, se sustituye la terminacin de
tiosulfato(IV) de hidrgeno. los triples enlaces -ine en ingls por -yne ( -ino
en ambos casos) para evitar que se confundan con
Como se ve, la valencia se coloca siempre entre las -amina (-amine en ingls). Entre 1947 y la
parntesis, lo que se considera una regla inamovible. conferencia de Amsterdam de 1949 se puso en or-
Por eso, en un texto normal, si hubiese un parnte- den la nomenclatura de los radicales y la IUPAC
sis ms externo, entonces la valencia no tendra que public en ingls la primera monografa dedicada a
pasar a escribirse con corchetes puesto que no se la formulacin de los hidrocarburos (seccin A) y
ven afectadas por esta regla gramatical. Por tanto, de los heterociclos (seccin B). Entre 1960 y 1970
en lugar de escribir *la frmula H3 PO4 (fosfato[V] se publicaron las secciones C en adelante de la no-
de trihidrgeno) engloba..., lo correcto sera la menclatura orgnica. Por entonces, todava estaban
frmula H3 PO4 (fosfato(V) de trihidrgeno) englo- en pugna dos sistemas de nomenclatura orgnica:
ba..., o mejor an la frmula H3 PO4 [fosfato(V) el de Beilstein, de origen alemn, en vigencia desde
de trihidrgeno] engloba.... 1885, y el CAS (Chemical Abstracts Service, pro-
movido por la Sociedad Qumica Estadounidense).
As que en 1979 se publica la primera versin del
5.3. Nomenclatura para la qu- Libro azul que reunifica todas las nomenclaturas
mica orgnica vigentes. Desde 2004 estn en revisin.
A pesar de que la divisin entre orgnico e inor-
A mediados del siglo XIX, la nomenclatura qu- gnico parece clara, las nomenclaturas orgnica a
mica cae en manos de los qumicos orgnicos, con lo inorgnica tienen claramente puntos de contacto:
que la nomenclatura de la qumica inorgnica pasa empezando porque los steres (orgnicos) se nom-
a considerarse una extensin de aquella. Para po- bran como las sales (inorgnicas) y terminando por-
ner realmente un poco de orden en la nomenclatu- que los compuestos organometlicos son un hbrido
ra de los compuestos orgnicos hubo que esperar que hace que ambas nomenclaturas tengan que estar
a la Conferencia de Ginebra en 1892 presidida por perfectamente coordinadas para llamarlos de igual
el francs Friedel, en la que se establecieron 62 re- forma.
glas o propuestas que se redactaron en francs
para la formulacin sistemtica. El fundamento de
la nomenclatura orgnica de Ginebra fue el princi- 5.4. Tipos de frmulas
pio de sustitucin. Todos los derivados de una mis-
ma familia estaran caracterizados por un sufijo de Las frmulas qumicas son una forma especial de
la funcin principal, y unos prefijos indicadores del expresin simblica y hemos de recordar que los
nmero de carbonos, con unos localizadores que se- smbolos son constantes en todos los idiomas. Exis-
alarn la posicin de los diferentes radicales. La ten varias formas de representar dichas frmulas,
introduccin de los localizadores delante o detrs aunque lo que tiene que estar claro es que en ningn
de los radicales, y detrs de los grupos funcionales, caso hay que cambiarle nada puesto que su descrip-
fue una de las novedades ms interesantes. cin es independiente del idioma.
La conferencia de Ginebra no supuso grandes xi- Frmulas empricas y moleculares: Consis-
tos porque segua permitiendo el uso de los nombres ten en la expresin ms sencilla de una sustancia,

47
5.6. Una sola palabra en minscula, acentuada y sin elisiones

pues slo constan de la proporcin de tomos que cuenta de que se trata de una sal o de un cido
forman una molcula: H2 O, C6 H6 , C2 H4 O2 . Es la hasta que llegamos al final.
forma habitual de representar los compuestos de la
qumica inorgnica, pero no de la qumica orgnica, Hay que seguir la regla alfanumrica, que indica
ya que no permitiran diferenciar, por ejemplo, un que todos los localizadores, prefijos y grupos
aldehdo de una cetona. sustituyentes se ordenan por orden alfabtico
Frmulas semidesarrolladas: Indican el n- y luego, cuando existan, se ponen los nmeros.
mero y clase de tomos que se unen a cada tomo
de carbono. Slo tienen cabida dentro de la qumica Junto a estos criterios, hay que conocer una se-
orgnica y la bioqumica: CH3 COOH, CH2 =CH2 . rie de reglas generales que resultarn tiles para
Frmulas desarrolladas: Indican cmo estn cumplir con lo anterior, y que se pueden aplicar a
distribuidos los enlaces entre los tomos de toda la cualquier compuesto qumico. En cambio, como se
molcula, sin tener en cuenta su orientacin espa- presupone un cierto desconocimiento de Qumica,
cial. Dan ms informacin pero son ms difciles de no se indicar cmo se forman los nombres, que es
incluir en un texto porque son imgenes. como aprenden la nomenclatura los qumicos.
Frmulas estructurales: Seran una versin de En contra de lo previsible, hay muchos nom-
las desarrolladas en la que la disposicin de los en- bres comunes que la IUPAC aconseja utilizar. Mu-
laces pretende explicar la estructura tridimensional chos de ellos vienen recogidos en su Libro ro-
de la molcula jo (Connelly y cols., 2007; disponible en PDF
en http://old.iupac.org/publications/books/
rbook/Red_Book_2005.pdf, y traducido al espaol
5.5. Criterios de traduccin y al cataln) y su Libro azul (Rigaudi y Kles-
ney, 1979; consultable en lnea en http://www.
Al mostrar la traduccin los compuestos qumi-
acdlabs.com/iupac/nomenclature/; aunque est
cos haremos mucho ms nfasis en los compuestos
traducido, las normas, estn en fase de revisin y es
orgnicos que en los inorgnicos porque son los ms
de esperar una futura nueva edicin).
abundantes en los textos cientfico-mdicos y por-
que son los que suelen dar ms quebraderos de ca-
beza. Para cualquiera que se enfrente a una frmula
sin saber suficiente qumica, tiene que tener en cuen-
5.6. Una sola palabra en mi-
ta los siguientes criterios para generar una frmula nscula, acentuada y sin
traducida correcta:
elisiones
Ante la duda, es preferible que el compuesto
traducido se parezca al original, aunque no sea En espaol (y en ingls tambin, aunque algunos
la forma correcta de nombrarlo. De hecho, es autores se empeen en lo contrario), los nombres
preferible que la frmula traducida correcta sea de las enzimas, de los elementos qumicos y de los
una denominacin arcaica o que no siga las re- compuestos qumicos se escriben en minscula al
glas sistemticas, a que sea incorrecta aunque tratarse de sustantivos comunes, como ya se indic
siga las reglas de la IUPAC. en otro captulo de este libro (apartado 3.6). Ob-
viamente, cuando la primera palabra de una frase
Es muy importante traducir correctamente to-
sea un compuesto qumico, las reglas gramaticales
dos los prefijos, sufijos y races.
indican que ha de escribirse con la primera letra en
Hay que mantener todos los localizadores (nu- mayscula. Ahora bien, esta letra no puede ser ni
mricos o alfabticos), respetar los guiones, un prefijo que se escriba en cursiva (vase el aparta-
puntos, comas, corchetes y parntesis, y usar do 5.10.2) ni, desde luego, un nmero. Los smbolos
las cursivas, subndices y superndices all don- de los elementos qumicos no van seguidos de un
de son necesarios. Se ver que todos estos as- punto, salvo al final de prrafo, son invariables en
pectos son partes invariables de la frmula. todos los idiomas, y se escriben con la primera letra
en mayscula y la siguiente, si existe, en minscula
El nombre traducido ha de formar preferible-
(K, Na, C, O, Ca, Mg, etc.).
mente una sola palabra. Cuando hay varias,
Los nombres de los elementos y compuestos qu-
conviene ponerlas en el orden correcto y no co-
micos, por tratarse de sustantivos comunes, tambin
mo vengan en ingls.
deben ir precedidos de un artculo. Lamentable-
Conviene comprobar el final del nombre en bus- mente, la presin del ingls ha hecho que los qumi-
ca de un -ate o de un acid, porque entonces de- cos consideren habitual referirse a ellos sin artculo,
beremos empezar directamente por ah. Cuan- y muchos revisores tienden por ello a eliminarlos
do el nombre es muy largo, no nos daramos cuando corrigen una traduccin. Por eso, as como

48
5.6. Una sola palabra en minscula, acentuada y sin elisiones

Tabla 5.1: Prefijos estequiomtricos

De valenciaa De grupob En el mismo tomoc


2 di- bis- bi-
3 tri- tris- ter-
4 tetra- tetrakis-d cuater- (quater-)
5 penta- pentakis-d quinque-
6 hexa- hexakis-d sexi-
7 hepta- heptakis-d hepti-
8 octa- octakis-d octi-
9 nona- nonakis-d novi-
10 deca- decakis-d deci-
a Prefijo para grupos funcionales simples repetidos, normalmente sobre la misma valencia de un tomo de la
molcula, o lo que es lo mismo, sirven para indicar la presencia de grupos o compuestos fundamentales idnticos
no sustitutivos. Ejemplo: el 5-trifosfato de guanosina. La lista completa se puede consultar en lnea en http:
//en.wikipedia.org/wiki/IUPAC_numerical_multiplier
b Prefijo para indicar que el grupo funcional repetido se encuentra sobre distintos tomos de la molcula o distintas
valencias de un mismo tomo, o es un grupo complejo, o hay que evitar cualquier ambigedad. Siempre debe
llevar especificardos los tomos sobre los que est. Se utilizan con frecuencia en los oxocidos para evitar que se
confundan con los policidos. A partir del 4 se forman aadiendo la partcula kis al prefijo de la primera columna.
Los ligandos a los que afectan estos prefijos deben ir encerrados entre parntesis porque suele tratarse de un
ligando complejo y hay que dejar muy claro cul es el nombre del ligando al que afecta el prefijo: el bis(fosfato)
de tricalcio, el tetrakis(trifenilfosfano)platino, la fructosa-1,6-bis(fosfato) o la 1,6-bis(fosfato) de glucosa, que
sera ms correcto en espaol, pero que nadie utiliza.
c Estos prefijos se utilizan para indicar el ensamblaje de unidades idnticas, como una serie de anillos iguales que
van unidos entre s. A partir del 6 se forman cambiando la a final por una i.
d La traduccin lgica de la k griega al espaol en estos casos debera haber sido una qu y algunos autores as
lo hacen, aunque en la traduccin ms reciente del Libro rojo no se recoja esta idea y mantengan la k.

decimos el agua, no debera resultar extrao ha- . Hay que prestar atencin a la unin en una
blar de el cido actico, la formamida o el nica palabra de los trminos hidrgeno y
tetracloruro de metano (cloroformo). sulfato; de hecho, en ingls no est escrito
La traduccin acrtica de un compuesto qumico segn las recomendaciones de la IUPAC
(sobre todo de la qumica orgnica) acaba generan-
do aposiciones de sustantivos en los que, habitual- magnesium potassium fluoride
mente, no queda claro quin modifica a quin, o fluoruro de magnesio y potasio
cuntos sustantivos forman el nombre del compues- iron strontium oxide (SrFeO3 )
to. Para solventar este problema, la IUPAC reco- trixido de estroncio y hierro
mienda unir en una nica palabra todos los radi-
cales, prefijos y sufijos que intervienen en un com- . En los dos ltimos ejemplos hay dos cationes
puesto, salvo los trminos cido o los de los nom- (magnesio y sodio en una, y estroncio y hierro
bres de los elementos qumicos o cationes esto tie- en la otra) que deben mantener su indepen-
ne tambin algunas excepciones, pero para ello hay dencia en la frmula, por lo que deben unirse
que saber qumica. Al extrapolar a los compues- por la conjuncin y. El orden en el que se
tos bioqumicos, hay que incluir los aminocidos, nombran los cationes es siempre alfabtico.
nucletidos, glcidos o lpidos y sus derivados en-
bismuth chloride oxide
tre los nombres que tienen derecho a conservar su
cloruro xido de bismuto
individualidad. Por ejemplo:
phosphonoacetaldehyde fosfonoacetaldehdo Con respecto al acento, los compuestos qumicos
deben seguir las normas de acentuacin del espaol.
adenosine-5-triphosphate Como se supone que formarn un nico trmino, s-
adenosina-5-trifosfato, o ms correctamente, lo deben tildarse segn dicte la pronunciacin de la
5-trifosfato de adenosina ltima palabra. Cuando aparecen guiones porque
hay algn nmero intermedio, cada trmino antes y
glutamic acid cido glutmico
despus de los guiones puede considerarse una pa-
sodium hydrogen sulfate labra diferente y, por lo tanto, se puede aplicar la
hidrogenosulfato de sodio norma de acentuacin de las palabras compuestas

49
5.8. Equivalencias fonticas

(vase el apartado 3.3.4), aunque no suele ser fre- . ribose ribosa


cuente encontrarlo. . nucleoside nuclesido
Cuando se forma el nombre de un compuesto no . haeme hemo
se deben hacer elisiones con los prefijos multiplica-
. hydrochinone hidroquinona
dores (hexaxido, tetraarsnico, monooxgeno), con
la excepcin de monxido. Esto tambin es extra- . chloride cloruro
polable a los compuestos orgnicos en relacin a to- . aldehyde aldehdo
das la races y prefijos (benzo-, nafto-, ciclopropa-, . amide amida
ciclobuta-...), pero no con los sufijos, que en ocasio- . carboxylic carboxlico
nes requieren la elisin de la ltima vocal; vase el
. hydrocarbon hidrocarburo
siguiente captulo 6.
. cyclopentadienido ciclopentadienuro
. methanido metanuro
5.7. Prefijos multiplicativos
En francs:
Se han propuesto tres series de prefijos para indi-
car que un grupo funcional repetido varias veces en . alcanes alcanos
una misma molcula a partir del griego y del latn . alcne alqueno
(vase la tabla 5.1). Estos prefijos se traducen, pero . alcyne alquino
la traduccin casi nunca suele alterar la escritura del . alkylene alquileno
mismo (salvo la sustitucin de qua por cua y la
. aldhyde aldehdo
posibilidad de sustituir la k por una qu). Hay que
sealar que el prefijo correspondiente al 1 siempre se . amide amida
omite (salvo en la nomenclatura de clases funciona- . carboxylique carboxlico
les), y en el mismo nombre pueden aparecer prefijos . ctone cetona
de distinto significado [oxotritioarseniato de tripo- . thyne etino
tasio, dicloruro-tetrakis(hidrogenosulfato) de mag-
. chlorobenzne clorobenceno
nesio].
. chlorure cloruro
. azepinyl azepinil(o)
5.8. Equivalencias fonticas . naphthyridinyl naftiridinil(o)
Se pueden establecer una serie de reglas (ta- . pyrazole pirazol
bla 5.2) de equivalencia fontica para traducir los . chrome cromo
nombres de los compuestos qumicos del ingls . hme hemo
muchas de ellas vlidas tambin para el francs . hydroquinone hidroquinona
al espaol sin tener que tocar nada ms. Si no se
requiere ningn tipo de inversin gramatical de pa- Veamos algunos ejemplos de la aplicacin de las
labras, nos proporcionarn una traduccin bastante reglas de la tabla 5.2 a los compuestos qumicos for-
correcta del nombre. Veamos algunos ejemplos en mados por varias palabras. Tngase en cuenta que
los que se emplean alguna o varias de las reglas de el trmino en ingls puede no cumplir las normas
la tabla 5.2: de la IUPAC, pero la traduccin al espaol s debe
cumplirlas (en cuyo caso el traductor transmitir
En ingls: una buena imagen de s mismo al cliente):
. azepinyl azepinil(o)
para-amino salicylic acid
. methanaminide metanaminuro
cido para-aminosaliclico
. naphthyridinyl naftiridinil(o)
tri-iso-propylnaphtalenesulfonic acid
. alkylene alquileno
cido triisopropilnaftalensulfnico
. alkanes alcanos
. ketone cetona . Se trata de uno de esos casos en los que la
. pyrazole pirazol terminacin -ene no va al final del compuesto,
por lo que se traduce por -en-.
. benzimidazolyl becimidazolil(o)
. chrome cromo sodium lauryl sulfate
. ketomorpholine cetomorfolina laurilsulfato de sodio
. ethyne etino dextran sulfate sulfato de dextrano (y no
. phthalate ftalato *dextransulfato)

50
5.9. La terminacin -yl de los radicales

Tabla 5.2: Equivalencias fonticas para la traduccin de los compuestos (bio)qumicos

ENG-FRA Espaol ENG-FRA Espaol


th t ph f
ch + consonante c ch + (e,i) qu
y i iod- yod-
oe, ae e des- de
z + (a,o,u) z z + (e,i,y) c, za
keto- ceto- chemo- quimio-
alk - alqu-(e,i) -ane -ano
alc-(a,o,u)
-ate -ato -ene -enob
-ete -eto -hyde -hdo
-ic -ico -ide -uroc , -ida, -ido
-ine -ina, -ino -ido -uroc , -ido
-ite -ito -ium -io
-iide -iuro -iium -iio
-iyl -iil, -iilo -ol, -ole -ol
-one -ona -ous -oso
-ose -osa -oside -sido
-uide -uuro -y -i
-yl -il, -ilo -yne -ino
a Debe mantenerse la z delante de e o i cuando indique que en la molcula hay tomos de N (azide
azida). Esto proviene del antiguo nombre del nitrgeno, que an se usa en francs: azote.
b Existen excepciones a esta regla cuando el nombre forma parte de un compuesto y no es la ltima palabra,
en cuyo caso se terminan por -en: methylene metilen, ethylene etilen y phenylene fenilen.
c Utilcese slo con las sales hidrcidas (las formadas con flor, cloro, bromo, yodo o azufre) y los compuestos
organometlicos, mientras que con oxgeno son xidos (oxides).

potassium ferrocyanide 5.9. La terminacin -yl de los


ferrocianuro de potasio
radicales
A pesar de que un nombre debe corresponder En el apartado anterior (5.8) se vio que algunas
inequvocamente a un nico compuesto cuando se equivalencias tenan una o opcional al final. Se tra-
traduce al espaol, se acaban encontrando casos en ta de radicales, que se forman por la adicin de la
los que dos terminaciones diferentes en ingls se aca- terminacin -yl a la raz del grupo funcional (pro-
ban traduciendo por la misma en espaol, afortu- pane/propyl, methane/methyl, piperidine/piperidyl,
nadamente sin provocar ambigedad: acetic/acetyl ). Aunque en ingls se escriben siem-
pre igual, su traduccin al espaol coincide con el
francs, y depende del contexto de la molcula:
hexasilinohexasiline hexasilinohexasilino
-il Cuando se est traduciendo un radical que for-
dimethylarsanido, dimethylarsanide ma parte del nombre de un compuesto, pero no es
dimetilarsanuro el ltimo trmino del mismo. En francs y en ingls
acabaran en -yl.
Los criterios para castellanizar los nombres de las methyl-piperidine metilpiperidina;
denominaciones comunes de las sustancias farma-
cuticas (no confundir con los compuestos de for- 2-metoxycarbonylbutanedioic acid
mulacin qumica de la tabla 5.2) tambin siguen acido 2-metoxicarbonilbutanodioico.
unas reglas fonticas que son ligeramente diferen-
tes, sobre todo para las terminaciones, y se vern -ilo Cuando es la denominacin propia del com-
en el apartado 6.14 del prximo captulo. puesto o se hace referencia slo a un radical, no al

51
5.10. Identifica las partes que no se traducen

compuesto qumico completo, o bien es el ltimo 5.10.1. Subndices y superndices


trmino de un compuesto. En ingls, el trmino se-
guira terminando por -yl, pero en francs acabara Los subndices y superndices se utilizan princi-
por -yle. Se trata de una norma acorde con la fon- palmente para:
tica del espaol y del francs que no me extraara
1. Indicar el nmero de tomos de un elemento
que, si en lugar de haber surgido en el siglo XIX hu-
biera aparecido en el XX, no se hubiera planteado 2. Distinguir istopos o nclidos
y todos los radicales teminaran en -il. 3. Indicar la valencia o el estado de oxidacin
4. Describir la posicin de un localizador
methyl group grupo metilo;
reacts with a hydroxyl reacciona con un En relacin a las tres primeras posibilidades re-
hidroxilo; feridas a un elemento, el subndice o superndice se
coloca sobre el smbolo de un elemento qumico (o
carboxyl end extremo carboxilo;
como mucho un radical) y la posicin de aquellos es
butyl etanoate etanoato de butilo; clave para su significado:
dimethyl 2-metoxycarbonylbutanedioate
2-metoxicarbonilbutanodioato de dimetilo 73 Ta El subndice a la izquierda se refiere al n-
mero de protones o nmero atmico (Z). Salvo en
Existe un caso muy particular en el que la for- los textos qumicos o fsicos, no es habitual encon-
macin del radical se hace aadiendo el sufijo -oyl trarlo porque el nmero atmico es nico para cada
al grupo funcional, que ha de ser un cido orgnico elemento, por lo que se trata de informacin redun-
acabado en -oic (-oico). En este caso, el sufijo es- dante. Por consiguiente se puede afirmar que, muy
paol correspondiente es -oil u -olo siguiendo probablemente, un nmero que preceda a un smbo-
las mismas reglas expresadas para la terminacin lo de elemento se referir al nmero msico A (vase
-yl . Lamentablemente, es demasiado frecuente en- el siguiente punto), y no al nmero atmico Z.
contrarlos mal traducidos al suprimir la o del sufijo
-oil(o). 32
P El superndice a la izquierda hace referencia
al nmero msico o nuclenico (A) de un nucleido
heptanoic acid - heptanoyl heptanolo (istopo). Cuando se quiere indicar que un tomo de
una molcula (por ejemplo, el fsforo) est sustitui-
carbamoyl carbamolo (y no *carbamilo)
do por uno de sus istopos (por ejemplo el 32 P), hay
carbamoyl phosphate fosfato de carbamolo que distinguir si se ha cambiado ese tomo en to-
(carbamoilfosfato sera tolerable) das las molculas de la disolucin o slo en algunas
molculas. Si el istopo se coloca entre corchetes
benzoyl-1,1,1-trifluoroacetone
[32 P], como en adenina-[32 P], indica que algu-
benzoil-1,1,1-trifluoroacetona
nas adeninas estn marcadas con 32 P en la posicin
9-benzoyl-3-hydroxymethyl-1,2,3,4- , mientras que otras no. Si no se hubiera colocado
tetrahydrocarbazole entre corchetes se estara indicando que todos los
9-benzoil-3-hidroximetil-1,2,3,4- fosfatos de todas las molculas de adenina contie-
tetrahidrocarbazol nen el istopo indicado. Es muy raro que se use sin
corchetes cuando forma parte de un compuesto, en
cuyo caso casi seguro que es un error del autor.
5.10. Identifica las partes que
no se traducen Cl2 El subndice a la derecha indica el nmero de
veces que se repite el elemento dentro de una mol-
No todos los trminos que aparecen en una fr- cula; en este caso se trata de una molcula formada
mula qumica tienen que traducirse. Existen ciertos por dos tomos iguales de cloro.
elementos que deben permanecer tal cual en cual-
quier idioma. A continuacin se describen cada uno K+, SO2 4 El superndice a la derecha refleja el
de ellos. El traductor, para dar una buena imagen estado de ionizacin del tomo o grupo de tomos
de su calidad, debe procurar que estos elementos y siempre debe tener primero un nmero (salvo que
aparezcan correctamente incluso si en la frmula ste sea uno) seguido de un signo + o segn la na-
original estaban mal puestos. Siguiendo los crite- turaleza de la carga. Cuando el procesador de texto
rios que vienen a continuacin se puede conseguir no pueda poner en la misma posicin un subndice
sin problemas. y un superndice, se pegar al smbolo el subndice

52
5.10. Identifica las partes que no se traducen

Tabla 5.3: Errores subsanables relacionados con los subndices y los superndices

Incorrecto Correcto Comentario


Na+ Na+ El signo + y el detrs de un smbolo indican claramente
NADP+ NADP+ que se refiere a la valencia, por lo que debe ir en superndice a la
Cl Cl derecha.
H2O2 H2 O2 La presencia de un nmero tras un smbolo sin signo + ni
F2 F2 indica que hace referencia a una forma molecular, por lo que debe
ir como subndice a la derecha.
131
I 131 I Formas incorrectas de indicar distintos istopos de los elementos
98 qumicos; son inadmisibles en un texto cientfico. Tambin habra
98Mo Mo
que saber si se trata de una marcacin con istopos (en tal caso
habra que colocarlo entre corchetes).

technetium-99 tecnecio 99 Si el elemento qumico no se cita por su smbolo sino por su


potassium 40 potasio 40 nombre, entonces se traduce el nombre y el nmero msico se
deja a la derecha, sin unir con un guin.

N6,N6- N6 ,N6 - El localizador debe ir en superndice a la derecha del elemento al


dimetiladenina dimetiladenina que se refiere.

cido delta cido cis-3 - Ha de colocarse la letra griega, no su nombre, y el prefijo


3-cis-Delta trans2 -enoico cis/trans debe ir delante, no detrs
2-trans-enoico

porque le afecta directamente, y quedar despega- ingls al espaol sin hacer ninguna modificacin y
do el superndice porque afecta al grupo de tomos, coloque una nota que indique que es consciente de
no solo al ltimo. Por eso sera incorrecto poner que eso est mal expresado, pero que no est seguro
SO2 4 , pero sera correcto SO4 2 . Se aplica tanto
de cmo se pondra bien. En los ejemplos de la tabla
a los iones (Na+ , Cu2+ ) como los radicales: [AlCl4 ] ,
5.3 se comentan algunos errores muy frecuentes.
[PW12 O40 ]3 . En el caso de que se estn mencionando localiza-
dores, estos suelen aparecer dentro de un nombre
2 qumico ms complejo, y la forma en que aparecen
Por tanto, 16
8 O2 no es ms que una forma de es la siguiente:
representar simultneamente que el oxgeno, de ma-
sa atmica 16 y nmero atmico 8, se encuentra en En el caso de los compuestos orgnicos, existe
forma de una molcula formada por dos tomos y, a la posibilidad de encontrarse con superndices
su vez, esta molcula se ha ionizado con dos cargas a la derecha del smbolo de un elemento que de-
negativas. be ir en cursiva (N6 ,N6 -dimetiladenina). A di-
Resulta muy extrao que un autor coloque mal la ferencia de lo explicado un poco ms arriba, se
valencia de un elemento, salvo que se haya produci- trata de un localizador que ayuda a reconstruir
do un error tipogrfico, como poner Ni3+ en lugar de forma inequvoca la frmula estructural del
3+
de Ni . La misma situacin nos encontramos con compuesto.
un estado molecular: raramente se encontrar O2 Cuando en un compuesto hay que indicar cier-
por O2 , o MgCl2 por MgCl2 , como no sea un error tas caractersticas especiales con la letra griega
tipogrfico. Lo habitual es que el contexto indique eta (), kappa (), lambda () o Delta (),
la forma correcta; pero si el traductor no domina la el nmero se coloca despus de ellas como su-
qumica y se encuentra con expresiones como O2, perndice: vinil- 5 -ciclopentadienil, 5 -yodano,
es posible que no sepa si se refiere a O2 o a O 2 nonacarbonil-15 C,24 C -reniocobalto, ci-
(ambos existen); si apareciera PH2, tampoco es f- do cis-9 -octadecenoico, cido cis-11 -
cil saber si se trata de PH2 (fosfanuro) o de PH
2
eicosanoico.
(fosfanodiuro); y cuando se encuentra ClO4- puede
no saber que se trata de ClO 4 y no de ClO
4
(que A diferencia de las anteriores, si el n-
no existe). Por tanto, si el traductor no tiene claro mero va detrs de la letra griega mi
cmo corregir la ausencia de subndices o supern- (), se coloca en subndice: tetra-3 -yoduro-
dices, lo recomendable sera que lo transcriba del tetrakis[trimetilplatino(IV)].

53
5.10. Identifica las partes que no se traducen

5.10.2. Cursivas en tal caso, el nmero no va en cursiva. Cuando


hay que enumerar seguidos varios centros de asi-
Los compuestos qumicos se escriben con letra re-
metra, se colocan todos dentro de un parntesis
donda, pero hay ciertos caracteres para los que est
separados por comas y sin espacios.
reglada su escritura en cursiva. Uno de ellos son los
latinismos sec- (secundario) y tert- (terciario) que trans-1,2-dichlorocyclohexane
funcionan como prefijos. Ojo, tert- no debe caste- trans-1,2-diclorociclohexano
llanizarse como *terc- ni como *ter-, aunque cis-1,2-dimethylcyclopentane
resulte frecuente encontrarse con ello. Estos pre- cis-1,2-dimetilciclopentano
fijos van separados por un guin del nombre del
r-1,t-2,c-4-trichlorocyclopentane
compuesto. Otros prefijos con significado equivalen-
r -1,t-2,c-4-triclorociclopentano
te son iso- y neo-, seco-, apo- o ciclo-,
que no se escriben en cursiva ni se separan por un t-5-chlorocyclohexane-r-1,c-3-dicarboxylic acid
guin del resto del compuesto. cido
t-5-clorociclohexano-r -1,c-3-dicarboxlico
tert-butoxi tert-butoxi
r-1-bromo-1-chloro-t-3-ethyl-3-
3-sec-butyl-1-oxo-2,3-dihydroisoquinoline methylcyclohexane
3-sec-butil-1-oxo-2,3-dihidroisoquinolina r -1-bromo-1-cloro-t-3-etil-3-metilciclohexano
Tambin se escriben en cursiva los localizado- ( Z)-2-chloropent-2-ene
res literales orto-, meta- y para- (en ingls ortho-, (Z )-2-cloropent-2-eno o o
metha- y para-), as como sus formas abreviadas o- (Z )-2-cloro-2-penteno
, m- y p-, que designan diferentes configuraciones (2 E,4Z)-hepta-2,4-diene
en las sustituciones, teniendo en cuenta que la IU- (2E,4 Z)-hepta-2,4-dieno
PAC desaconseja su uso. Estos prefijos no se deben (1R,2S)-2-amino-1-cyclopentanol
confundir con la serie orto-, meta- y piro- (1R,2S )-2-amino-1-ciclopentanol
que designan diferentes grados de hidratacin de un
cido inorgnico (principalmente el cido fosfrico), 6,7-retro-, -carotene
que se escriben en redonda y unidos al nombre del 6,7-retro-, -caroteno
cido, sin guin: cido metafosfrico, ortofosfato de Otros prefijos que se escriben en cursiva son:
sodio.
n- que se utiliza para los cidos grasos.
m-dimethylbenzene m-dimetilbenceno aci-, que va seguido siempre por nitro-, como
o-nitrophenol o-nitrofenol aci -nitrometano y 2-aci -nitropropano.
p-clorotoluene p-clorotolueno abeo-, que va precedido de un cdigo numri-
co y separado del resto del compuesto por un
Se utilizan otros localizadores literales cuando guin, como 10(56)abeo-6(H )-androstano.
no es posible asignar un localizador numrico a Pero en el libro azul de qumica orgnica di-
un sustituyente, siempre separados por guiones ce que no se escribe en cursiva.
del resto del nombre. Estos localizadores son la
abreviatura del tomo sobre el que se produce En el caso de molculas formadas por contrac-
la sustitucin, entre los que N y O son los ms cin o expansin de anillos, se utilizan los pre-
abundantes (N-alquilo, O-metilserina), pero tam- fijos nor-, homo-, o dihomo-, (en redon-
bin pueden ser P o S. Cuando hay que indi- da) precedidos por la letra en cursiva del anillo
car varios localizadores, se separan por comas y que se ha visto afectado:
se deben utilizar superndices para deshacer am- . A-homo-B-nor-5a-androstane
bigedades (N6 ,N6 -dimetiladenina, N2 -bencil-N1 - A-homo-B -nor-5a-androstano
etilpropano-1,2-diamina). En este mismo grupo se
. 3-hydroxy-D-dihomo-1,3,5(10)-
incluye la H que se coloca para indicar que se ha
estratrien-17b-one
aadido un hidrgeno: 3H -pirrol, fosfinin-2(1H )-
3-hidroxi-D-dihomo-1,3,5(10)-estratrien-
ona.
17b-ona
Los descriptores estereoqumicos tambin se
escriben en cursiva. Se trata de los prefijos cis- y closo-, nido-, aracno- ( arachno-), hifo-
trans-, retro-, los prefijos r-, c- y t- que siempre (hypho-) o clado- (klado-), que hacen re-
van seguidos de un nmero en redonda, as como ferencia a unas determinadas disposicio-
los descriptores (Z ), (E ), (R) y (S ) que siempre nes espaciales de los hidruros de boro:
van entre parntesis y, a veces, precedidos de un n- nido-pentaborano(9), aracno-tetraborano(10),
mero que indica la posicin del centro de asimetra; closo-dodecaborano(12).

54
5.10. Identifica las partes que no se traducen

catena- cuando funciona de prefijo: catena- 5-[[4-[(3,4-dihydro-3-methyl-4-oxo-2-


triborano(5); pero nunca de sufijo, porque quinazolinylmethoxy]phenyl]methyl]-2,4-
significa otra cosa muy diferente: 1,4-diazi- thiazolidinedione
2,3-dicarbi-[4]catena (1,4-diazy-2,3-dicarby- 5-[[4-[(3,4-dihidro-3-metil-4-oxo-2-
[4]catena), 2,2,3,3,4,4-hexacloruro-1,5-diclori- quinazolinilmetoxi]fenil]metil]-2,4-
2,3,4-2,3,4-disili-[5]catena (2,2,3,3,4,4- tiazolidindiona
hexachlorido-1,5-dichlory-2,3,4- trisily- N-[(4-methoxyphenoxy)carbonyl]-N-[[4-[2-(5-
[5]catena). methyl-2-phenyl-4-
oxazolyl)ethoxy]phenyl]methyl]glycine
A veces, en los nmeros que van entre corchetes N -[(4-metoxifenoxi)carbonil]-N -[[4-[2-(5-
(vase el apartado anterior 5.10.3), algn nmero metil-2-fenil-4-oxazolil)etoxi]fenil]metil]glicina
puede ir acompaado de una letra minscula para
t 13-amino-N-(2-2-[(2-[2-(2-
referirse al lado del compuesto que se ve afectado
aminoethyl)amino]ethylamino)ethyl]aminoethyl)-
por la fusin de los anillos. Esta letra ha de poner-
2,5,8,11-tetraazatridecanamide
se en cursiva. Es posible que no aparezca ningn
13-amino-N-(2-2-[(2-[2-(2-
nmero, solo la letra:
aminoetil)amino]etilamino)etil]aminoetil)-
2,5,8,11-tetraazatridecanamida
anthra[2,1-a]naphthacene
antra[2,1-a]naftaceno Obsrvese que en el listado anterior hay varios
indeno[1,2-a]indene indeno[1,2-a]indeno casos de corchetes encerrados entre corchetes en lu-
gar de hacerlo entre llaves, que sera lo ms correcto
1H-benzo[a]cyclopent[j]anthracene (siempre y cuando el corchete no est encerrando un
1H -benzo[a]ciclopent[j ]antraceno radical, algo que puede desconocer el traductor). Si
no caben dudas, puede corregirse durante la traduc-
Todas las partculas en cursiva que se han co- cin, pero no se considera un error grave dejarlos tal
mentado se consideran invariables en cuanto a si y como estn en el original.
son maysculas o minsculas. Cuando un compues- En el apartado de subndices y superndices
to sea la primera palabra de una frase, la mayscula (5.10.1) tambin se mencion el uso de los corche-
no debe recaer sobre estos prefijos en cursivas, sino tes para indicar la parte del compuesto que contiene
sobre la primera letra del nombre. Por ejemplo: o- un istopo diferente. En el apartado 5.10.4 se ver
Dimetilbenceno, N-Fenilpropionamida, sec-Butilo, que tambin sirven para encerrar ciertos descripto-
cis-2-Buteno. res numricos. En ambos casos, siempre permane-
cen como corchetes en la traduccin. En el apartado
5.10.3. Parntesis, corchetes y llaves de las cursivas (5.10.2) se vieron algunos descripto-
res estequiomtricos tambin han de ir entre parn-
La aparicin de parntesis dentro de un nombre tesis o corchetes.
indica operaciones internas dentro del mismo (cuya
explicacin supera el objetivo de este artculo). Lo 5.10.4. Comas, puntos, dos puntos y
importante es que la traduccin debe respetar su or- punto y coma entre nmeros
den. Al igual que las frmulas matemticas, los pa-
rntesis pueden aparecer encerrados entre corchetes
y letras
[ ] que a su vez pueden estarlo entre llaves { }. Ya hemos visto ejemplos en los que los locali-
Lo normal, adems, es que el parntesis, corchete o zadores numricos o literales ambos indican las
llave vaya pegado sin espacios ni guiones a la posiciones en las que estn los sustituyentes van
palabra que antecede y que sigue. Si le precediera separados por comas. Los localizadores, numricos
o siguiera un nmero, entre ste y el parntesis de- o literales, deben estar aislados por guiones del
be ir un guin. Por tanto, en la traduccin hay que resto de los trminos, y no debe existir espacio
mantener estos signos en el mismo orden en espaol ni antes ni despus de las comas, pues hace de mero
y en ingls o francs. Por ejemplo: separador incluso si va entre nmeros. Esto es as
tanto en ingls y francs como en espaol.
4-(1-methylpropyl)decane
4-(1-metilpropil)decano 2,4-dimethylpentane 2,4-dimetilpentano
1-phenylpentane-2,3-dione 1-fenilpentano-
1-[2-(3-hydroxyadamant-1-
2,3-diona o 1-fenil-2,3-pentanodiona
ylamino)acetyl]pyrrolidine-2-(S)-carbonitrile
1-[2-(3-hidroxiadamant-1- . Segn las recomendaciones del libro azul,
ilamino)acetil]pirrolidin-2-(S )-carbonitrilo lo correcto sera 1-fenil-2,3-pentanodiona; sin

55
5.10. Identifica las partes que no se traducen

embargo, en la revisin de 1993 se recomienda Sin embargo, es posible encontrarse otras frmu-
utilizar el nombre en el que el indicador 2,3
las fruto de un antiguo sistema de numeracin de
se sita delante de diona para indicar que
los tomos de carbono que empleaba letras griegas
son dos grupos ctnicos (funciones -ona).
en lugar de nmeros, de tal forma que la posicin
Aunque no es una recomendacin que se siga 1 sera la , la 2 la , etc. En el caso de los cidos
siempre, en espaol va contra los criterios de
orgnicos, el COOH que los caracteriza no se con-
pronunciacin (comprese 1-hexeno con hex-
taba, con lo que ahora es el segundo carbono,
1-eno) y es preferible seguir las recomenda-
el tercero, el cuarto, etc. En fin, un caos. Hoy en
ciones del libro azul y no la revisin de 1993,
siempre que no se cree ambigedad. da, este sistema de numeracin con letras griegas
no debe utilizarse porque puede generar confusin
pentane-1,3,5-tricaboxylic acid con los otros significados de las letras griegas. Por
cido pentano-1,3,5-tricarboxlico ejemplo, en el cido ,L-glutmico puede surgir la
duda de si se est refiriendo a la posicin 2 del glu-
N-ethyl-N-methylpropylamine
tmico, o si la hace referencia a alguna asimetra.
N -etil-N -metilpropilamina
Es muy probable que el traductor con poca forma-
cin qumica no sepa si tiene o no que cambiar la
Tambin pueden aparecer separados por comas
letra griega, y por qu tiene que cambiarla. Para
(sin espacios) los nmeros romanos que, en la no-
evitarse problemas, ms vale dejarlas, a sabiendas
menclatura de Stock, separan los estados de oxida-
de que podran ponerse de otra forma. He aqu al-
cin de un compuesto en esa frmula: -pirazina-
gunos ejemplos de casos problemticos:
bis(pentaaminorrutenio)(II,III).
Si los nmeros aparecen separados por puntos, -ketoglutarate 2-oxoglutarato.
tampoco se trata de una indicacin decimal, sino de
la nomenclatura de compuestos con puentes inter- . El -cetoglutarato sera aceptable, si bien la
nos (nomenclatura de Von Baeyer, vase el apartado IUPAC recomienda que el prefijo para las ce-
tonas no sea el arcaico ceto-, sino oxo-.
6.1 del siguiente captulo). A diferencia de los n-
meros separados por comas, los separados por pun- -mercaptoethanol 2-mercaptoetanol
tos se separan del resto del nombre por corchetes.
Igualmente, hay que dejarlos tal como estn en el . El -mercaptoetanol sera aceptable.
texto original. Por supuesto, en el mismo nombre
-lysine -lisina (nadie lo utiliza de otra for-
pueden coexistir nmeros separados por puntos y
ma).
otros separados por comas.
3-,12--dihydroxy-5--cholan-24-oic acid
bicyclo[2.2.1]hept-5-ene-2,3-diol cido 3,12-dihidroxicolan-24-oico
biciclo[2.2.1]hept-5-eno-2,3-diol . Sera aceptable el cido 3-,12--dihidroxi-5-
1,4,5,6,7,7-hexachloro-bicyclo[2.2.2]hept-5- -colan-24-oico.
ene-2,3-dicarboxylic acid
[32 P]-cytosine [32 P]-citosina (nadie lo usa
cido 1,4,5,6,7,7-hexacloro-biciclo[2.2.2]hept-
de otra forma).
5-eno-2,3-dicarboxlico
En los cidos grasos se debe utilizar la letra griega
Existen determinados tipos de compuestos qu- (Delta) con un superndice para indicar dnde se
micos, esencialmente los organometlicos y los de produce la insaturacin. Otra forma de indicar las
coordinacin, en los que el nombre contiene dos insaturaciones es mediante la inclusin de la letra
puntos (:) o punto y coma (;) para separar los , que la IUPAC desaconseja (por muy de moda
tomos ligantes o los localizadores de los tomos que est en los anuncios publicitarios), y recomien-
centrales. En cualquier caso, hay que dejarlos es- da sustituir dicha letra por una n en cursiva. La
tar en la traduccin: 1-silil-2,3:2,5:3,4:4,5-tetra-H - letra debera ir precedida adems del prefijo cis- o
pentaborano(9). trans- para indicar su isomera. El problema es que
a veces lo escriben mal y parece que se refiere a
5.10.5. Las letras griegas otra cosa. Por ejemplo:

En el apartado sobre los subndices (5.10.1) he- (3S,4S)-cis-delta-6-tetrahydrocannabinol-7-oic


mos visto que algunas letras griegas (, , , ) tie- acid
nen un significado concreto en la nomenclatura qu- cido (3S,4S )-cis-6 -tetrahidrocannabinol-7-
mica. Tambin hemos visto algn ejemplo que con- oico
tiene las letras griegas o . En todos estos casos, -3 fatty acids cidos grasos n-3
el significado es preciso para un qumico.

56
Captulo 6

Ejemplos de traduccin (bio)qumica y


farmacolgica

6.1. Nomenclatura sistemtica la nomenclatura por sustitucin, que es la que


se identifica habitualmente como sistemtica. Se
La nomenclatura sistemtica parte del sistema basa en que, para cada tipo de funcin qumica,
peridico de elementos, se fundamenta en las re- se sustituya la -o final de los nombres de los hi-
laciones que se establecen entre ellos, y se apo- drocarburos por un sufijo caracterstico (-ol para
ya en una serie de prefijos, sufijos y races greco- los alcoholes, -al para los aldehdos, -ona para
latinos. Son muchos los que creen que la IUPAC las cetonas, -amina para las aminas, etc.). As se
slo considera vlidos los nombres muy siste- nombran el mayor nmero de compuestos simples:
mticos (etanol pero no alcohol etlico, ci- butanol, propanal, bencenamina, hexanona. Los ra-
do etanoico, pero no cido actico) cuan- dicales hidrocarbonados directos, salidos de la cade-
do no es as: la IUPAC, en la seccin C de na principal, terminaran en -il, como metil, etil,
su libro azul (http://www.acdlabs.com/iupac/ propil, propanil (vase el apartado 5.9). Fue la no-
nomenclature/79/r79_19.htm) recoge los seis ti- menclatura que result de la Conferencia Ginebra
pos de nomenclatura que se pueden utilizar para en 1892 y se considera la preferida para todos los
conformar un nombre sistemtico, cuyo uso depen- compuestos menos para los anhdridos, steres, sa-
de de la necesidad, eficacia o conveniencia en ca- les y haluros cidos (vase el apartado 6.3).
da caso. El trmino de nomenclatura sistemti- La nomenclatura de reemplazo se suele utili-
ca aparece en el prembulo de la revisin de 1993 zar principalmente con los heterociclos, de manera
que se realiz sobre el libro azul, donde se indi- que cuando se reemplaza un CH2 por un O, S o N,
ca que se trata de la reunin de las nomenclatu- por ejemplo, se aade un prefijo de reemplazo que,
ras descritas en la edicin de 1979, pues se afirma respectivamente, es oxa-, tia- o aza-. As, del
que la nomenclatura sistemtica puede proporcio- ciclopentano podemos obtener el oxaciclopentano,
nar varios nombres a un nico compuesto, pero en y de la azida la tiazida. La lista completa de los
cualquier caso, el nombre no debe contener ambi- reemplazos (que siempre acaban en -a) se pue-
gedad y siempre tiene que conducir al compues- de encontrar en http://www.acdlabs.com/iupac/
to correcto. As, el pentafeniletano (pentapheny- nomenclature/93/r93_736.htm.
lethane) tambin se puede denominar etanopen- En la nomenclatura conjuntiva, que es la em-
tailpentabenceno (ethanepentaylpentabenzene), y la pleada por el Chemical Abstracts Service (CAS), los
2-hidroxietanamina (NH2 CH2 CH2 OH) resulta ms nombres se forman por conjuncin de sustituyentes
elegante llamarla 2-aminoetanol. ms simples. As, el nombre sistemtico ciclohexil-
En virtud de la nomenclatura vigente, hay nom- metanol se nombrara como ciclohexanometanol o
bres ms o menos clsicos o populares que pasan a 1-benzopiridina a la quinolina.
ser desaconsejados, si bien otros se mantienen. As, La nomenclatura comn no se rige por nin-
por ejemplo, tenemos: gn tipo de norma y tiene un uso muy arraiga-
do en determinados mbitos y para determinados
hydrogen peroxide dioxano, perxido de compuestos. Pero a veces es justo la que reco-
hidrgeno, pero nunca *agua oxigenada mienda la IUPAC, como el cido actico, la glu-
hydrazine hidrazina o diazano. cosa, la anilina, el pirrol, la piridina, el amonia-
co, el agua, el tolueno, el fenol, etc. La lista ex-
Las nomenclaturas que conforman la nomencla- haustiva de nombres comunes aceptados se pue-
tura sistemtica son varias, entre las que destaca de consultar en http://www.acdlabs.com/iupac/

57
6.1. Nomenclatura sistemtica

Tabla 6.1: Traduccin de compuestos con nombres de clases funcionales

Ingls Traduccin funcional Nombre sistemtico


isopropyl alcohol alcohol isoproplico, 2-propanol
isopropanol
ethyl alcohol alcohol etlico etanol
sec-butyl alcohol alcohol sec-butlico, 2-butanol
sec-butanol
phenyl cyanide cianuro de fenilo bencenocarbonitrilo
phenyl bromide bromuro de fenilo bromobenceno
butyl cianide cianuro de butilo pentanonitrilo
methylene chloride cloruro de metileno diclorometano
butyl chloride cloruro de butilo clorobutilo
diethyl ether ter dietlico etoxietano
(y no *dietil ter)
dimethyl sulfoxide sulfxido de dimetilo metilsulfinilmetano
(y no *dimetil sulfxido)
diisopropyl sulfide sulfuro de diisopropilo 2-(isopropiltio)propano
methyl phenyl ketone cetona fenil metlica 1-feniletanona
(y no *fenil metil cetona)
benzyl sec-butyl ether ter bencil sec-butlico 2-(benciloxi)butano
(y no *bencil sec-butil ter)
butyl ethyl sulfide sulfuro de butilo y etilo 1-(etiltio)butano
methyl vinyl ketone cetona metil vinlica but-3-en-2-ona
ethyl vinyl ether ter etil vinlico, etoxietileno
etoxivinilo
2-hydroxyethyl methyl ketone cetona 2-hidroxietil metlica 4-hidroxibutan-2-ona

nomenclature/93/r93_671.htm. de fenilbenceno). Existen otras ms aplicables es-


Para denominar los hidrocarburos con puentes, pecficamente a compuestos orgnicos.
en la seccin A del libro azul se recomienda em-
plear el sistema de Von Baeyer que coloca entre
corchetes, sin espacios y separados por puntos, el
La nomenclatura de clases funcionales (an-
nmero de carbonos en cada puente (vase el apar-
tes conocida como radicofuncional) se caracteriza
tado 5.10.4). Por ejemplo el biciclo[3.2.1]oct-6-eno.
porque no se usan sufijos sino que se emplea el nom-
Para los heterociclos, el libro azul recomienda en
bre del grupo funcional y de los radicales en pala-
su seccin B el empleo del sistema de Hantzsch-
bras separadas (cetona fenil metlica, sulfuro de iso-
Widman, con el que se nombran los heterotomos
propilo). Le dedicaremos el siguiente apartado (6.2)
mediante los mismos prefijos de la nomenclatura de
para explicarla mejor, puesto que, si bien forma par-
reemplazo ms un conjunto de sufijos que informan
te de las nomenclaturas sistemticas, la IUPAC no
sobre el tamao del anillo y la presencia de enlaces
la suele recomendar, por lo que conviene saber cmo
dobles. As, el furano sera oxol y el tetrahidrofu-
traducirla por el nombre sistemtico recomendado
rano sera oxolano. Hay que sealar que muchos de
en la medida de lo posible.
los nombres comunes admitidos por la IUPAC se
emplean para denominar heterociclos.
Tambin se consideran nomenclaturas sistemti-
cas la nomenclatura aditiva en la que se aa- Como consecuencia de la convivencia de tantas
den los trminos de las funciones sobre la molcula maneras de nombrar un compuesto en la nomencla-
de base (como el tetrahidrofurano), la nomen- tura sistemtica, una misma molcula puede tener
clatura sustractiva en la que se indican las pr- varios nombres correctos segn la nomenclatura que
didas de elementos de la molcula de base (como la se haya seguido en su denominacin. Por eso, en este
desoxirribosa) y la nomenclatura de acopla- captulo, se procurar traducir un compuesto qu-
miento de unidades idnticas que propone mico por su nombre sistemtico y, en los casos en
simplificar la presencia de una funcin ms de una los que se use la forma funcional, se expondr el
vez en una molcula (por ejemplo, bifenilo en lugar nombre preferente.

58
6.3. Algunos cidos ya no se llaman as

6.2. Nomenclatura de clases . ethyl alcohol etanol


funcionales aldehyde -al, -aldehdo

Aunque tericamente forma parte de la nomen- . 3-methylbutanaldehyde 3-metilbutanal


clatura sistemtica, su particular forma de nom- . butane-1,2,4-tricarbaldehyde butano-
brar los compuestos la hace muy diferente a lo que 1,2,4-tricarbaldehdo
se suele considerar una nomenclatura sistemtica
ketone -ona, -cetona
propiamente dicha. Se trata de una forma de nom-
brar compuestos fuertemente arraigada porque fue . 4-methyl 2-hexyl ketone 4-metil-2-
la primera forma de nombrar compuestos orgnicos hexilcetona, 4-metil-2-hexanona
que se us, si bien la IUPAC siempre recomienda
que se utilice de preferencia la nomenclatura por ether -oxi- (entre los dos hidrocarburos que
sustitucin para originar nombres propiamente sis- lo forman), -ter
temticos en una nica palabra. Por eso, en la tra-
. diethyl ether dietilter, etoxietano
duccin de los compuestos orgnicos del ingls al
espaol siempre ha de procurarse evitar los nom- . ethyl vinyl ether etilvinilter,
bres de clases funcionales (formados por varias pa- etoxivinilo
labras independients). Si bien los nombres funcio- esther -ato
nales comparten las races gramaticales de los nom-
bres sistemticos, no se usan sufijos por eso hay . diethyl malonic ester dietilmalonato
que formular explcitamente el grupo funcional, y
en los dems casos, el sufijo coincide con el
acaban siendo muy diferentes a los sistemticos.
nombre del grupo funcional principal
Para empezar, un nombre de clases funcionales
en ingls tiene que terminar por el grupo funcional . dimethyl sulfoxide dimetilsulfxido
principal (alcohol, eter, esther, amine, aldehyde, ke- . cyclohexyl amine ciclohexilamina
tone...), que acta como ncleo del sintagma grama-
tical de la denominacin del compuesto. Esto hace A lo largo de este captulo aparecern algunos
que, en espaol, el primer trmino del compuesto nombres funcionales, pero en la tabla 6.1 se expo-
corresponda a dicho grupo funcional (alcohol, ter, nen algunos ejemplos de compuestos orgnicos con
ster, amina, aldehdo, cetona..., respectivamente). su nombre funcional en ingls y espaol, as como
Los trminos que anteceden al grupo funcional en su traduccin correcta al espaol por el nombre sis-
ingls nombran los radicales que lo forman separa- temtico, que es el que debera utilizarse. Puede ob-
dos por espacios (una gran diferencia respecto a la servarse que sin conocimientos de qumica, no siem-
nomenclatura sistemtica, en la que no hay espacios pre es obvio el nombre sistemtico.
ms que los imprescindibles por cuestiones gramati-
cales). En espaol, como el grupo funcional ejerce la
funcin gramatical de sustantivo, los radicales ha- 6.3. Algunos cidos ya no se
cen de adjetivo y por eso van detrs; por tanto, se llaman as
produce la tpica inversin de los trminos entre el
ingls y el espaol. Adems, estos radicales que fun- La IUPAC ha detectado que el trmino cido
cionan como adjetivo deben acabar en -ico, que no siempre se ha utilizado con propiedad. Adems,
es la forma habitual de adjetivar los sustantivos de segn las nuevas tendencias a nombrar los compues-
los compuestos orgnicos (vase la tabla 6.1). tos por su composicin en una nica palabra en lu-
Otra forma de plantear la conversin de la nomen- gar de varias, y a que el nombre no incluya la des-
clatura de clases funcionales consiste en cambiar la cripcin de sus propiedades (de ah que se desacon-
terminacin alcohol, eter, esther, amine, aldehyde, seje la nomenclatura de clases funcionales), algunos
ketone... por el afijo correspondiente, lo que devuel- cidos deben dejar de denominarse de esa forma,
ve casi automticamente el nombre sistemtico, o esencialmente los cidos compuestos por tan solo
un nombre espaolizado que se considera acepta- dos tipos de tomos diferentes. A cambio, se reco-
ble. Muchos autores hacen lo mismo con los dems mienda la utilizacin de otro nombre sistemtico.
tipos de compuestos, lo que produce nombres es- Entre los ms frecuentes encontramos:
paolizados vlidos, siempre que formen una nica
palabra. Comprense los nombres siguientes con los *cido clorhdrico cloruro de hidrgeno, hi-
que aparecen en la tabla 6.1. drgeno(cloruro)
*cido sulfhdrico sulfuro de hidrgeno
alcohol -ol *cido yodhdrico yoduro de hidrgeno

59
6.6. Cetonas

*cido estnnico xido de estao(IV) Tabla 6.2: Traduccin de algunos hidruros proge-
nitores
*cido wolfrmico xido de wolframio(VI)
. El wolframio (wolfram) y el tungsteno (tungs- Ingls Espaol Nombre funcional
ten) son el mismo elemento, pero dado que su
smbolo es la W, es ms fcil recordarlo por alumane alumano hidruro de aluminio
el primero; adems, as fue bautizado por pri- gallane galano hidruro de galio
mera vez en 1783 por los hermanos Elhyar, thallane talano trihidruro de talio
cientficos espaoles. methane metanoa tetrahidruro de carbono
stannane estannano tetrahidruro de estao
Las tres primeras molculas cidas anteriores
plumbane plumbano tetrahidruro de plomo
comparten la caracterstica de que uno de los dos ti-
azane azano amonaco
pos de tomos que la forman es hidrgeno (H). Con-
phosphane fosfanob trihidruro de fsforo
viene sealar que estas molculas con hidrgeno se
stibane estibanob trihidruro de antimonio
tambin se podan nombrar de dos formas (fosfuro
oxidane oxidano agua, xido de hidrgeno
de hidrgeno o hidruro de fsforo, sulfuro de hidr-
sulfane sulfano sulfuro de dihidrgenoc
geno o hidruro de azufre). La IUPAC ha establecido
tellane telano telanuro de dihidrgenoc
reglas para deshacer esta ambigedad, puesto que
fluorane fuorano fluoruro de hidrgenoc
algn compuesto se podra llamar de tres formas
chlorane clorano cloruro de hidrgenoc
(por ejemplo, el HCl es cido clorhdrico, cloruro de
bromane bromano bromuro de hidrgenoc
hidrgeno o hidruro de cloro) y ninguna de ellas era
iodane yodano yoduro de hidrgenoc
adecuada para formar derivados ms complejos. Por
a
eso conviene conocer sus nombres recomendados y El nombre sistemtico sera carbano, pero como se
las traducciones correspondientes. Algunos son muy utiliza universalmente metano, no se recomienda uti-
lizar el nombre sistemtico.
simples, pero otros podran plantear alguna duda a
b Ya no se deben utilizar los nombres *fosfina, *fosfuro
la hora de traducirlos. Esos son los que aparecen en
de hidrgeno, *arsina o *estibina.
la tabla 6.2. Obsrvese que no se incluye la frmu- c Estos compuestos tambin se solan nombrar con cido
la emprica, puesto que no es objeto de este texto sulfhdrico, cido fluorhdrico, cido clorhdrico, etc.,
ensear la correspondencia entre el nombre y la fr- pero la IUPAC desaconseja totalmente esta denomi-
mula, sino entre el nombre el ingls y su traduccin nacin por crear confusin y no seguir ninguna regla
al espaol. sistemtica.

6.4. Alcoholes aadiendo los sufijos -al, -aldehdo (-aldehyde)


o -carbaldehdo (-carbaldehyde) cuando son el
Los alcoholes alifticos se nombran por nomen- grupo principal, o los prefijos formil- (formyl-)
clatura sustitutiva con el sufijo -ol (con la elimi- u oxo- en los dems casos.
nacin de la ltima vocal del compuesto raz). Si
el grupo alcohlico no est en la cadena principal, 3-(formylmethyl)hexanedial
entonces se utiliza el prefijo hidroxi- (hydroxy-). 3-(formilmetil)hexanodial
butane-1,2,4-tricarbaldehyde
ethanol, ethyl alcohol etanol
butano-1,2,4-tricarbaldehdo
. Etanol es preferible a alcohol etlico, que sera 4-thioxocyclohexane-1-carboselenaldehyde
un nombre funcional
4-tioxociclohexano-1-carboselenaldehdo
2-ethyl-2-buten-1-ol 2-etil-2-buten-1-ol
bicyclo[3.2.0]heptan-2-ol 6.6. Cetonas
biciclo[3.2.0]heptan-2-ol
3-hydroxy-1-cyclohexanecarboxilic acid Las cetonas (ketones) se pueden nombrar con el
cido 3-hidroxi-1-ciclohexanocarboxlico sufijo -ona (-one), -diona (-dione) cuando son
2-hydroxymethyl-1,4-butenediol el grupo principal, o con el prefijo oxo-. Debe des-
2-hidroximetil-1,4-butenodiol terrarse el antiguo prefijo ceto- (keto-). Si se utili-
zara la nomenclatura de clases funcionales desacon-
sejada, entonces el sufijo -cetona ir precedido
6.5. Aldehdos por los radicales nombrados alfabticamente.

La palabra aldehdo (aldehyde) proviene de la butan-2-one butan-2-ona o 2-butanona (ms


expresin alcohol deshidrogenado. Se nombran adaptado al espaol)

60
6.9. Sales y steres

ethyl methyl ketone 2-butanona L-glutamine methyl esther ster metlico de


L-glutamina.
. Etilmetilcetona o etilmetanona seran la espa-
olizacin del trmino ingls; cetona etil me- . En este caso es mejor dejar el nombre funcio-
tlica sera el nombre funcional nal porque la glutamina es un nombre comn
que se usa con sufijos sistemticos.
1-phenylpentane-2,3-dione 1-fenil-2,3-
pentanodiona (ms adaptado al espaol) o
1-fenilpentano-2,3-diona 6.8. cidos carboxlicos
benzyl ethyl diketone 1-fenil-2,3-
Los cidos carboxlicos simples terminan en
pentanodiona
-oico (-oic), -dioico (-dioic) o -carboxlico
. Las alternativas ms directas benciletildiceto- (-carboxilic) y comienzan por cido (mientras que
na o benciletanona seran nombres funciona- en ingls, la ltima palabra es acid ). Cuando el
les espaolizados. grupo COOH caracterstico de los cidos no for-
ma parte de la cadena principal, sino que es un
4-oxocycohexane-1-carboxilic acid sustituyente lateral, entonces se utiliza el prefijo
cido 4-oxociclohexano-1-carboxlico carboxi- (carboxy-).
1,3,6,8-tetraoxo-1,2,3,6,7,8-hexahydropyrene-
2-carboxilic acid heptanoic acid cido heptanoico
cido 1,3,6,8-tetraoxo-1,2,3,6,7,8- 3-(carboxymethyl)heptanedioic acid
hexahidropireno-2-carboxlico cido 3-(carboximetil)heptanodioico
1,5-di(furyl)pentane-1,5-dione pentane-1,3,5-tricaboxylic acid
1,5-di(furil)pentano-1,5-diona cido pentano-1,3,5-tricarboxlico
pentane-2,4-dithione pentano-2,4-ditiona 3-carboxy-1-methylpyridinium chloride
-ketoglutarate 2-oxoglutarato cloruro de 3-carboxi-1-metilpiridinio

Recordemos que los radicales de los cidos se pue-


6.7. teres den formar de dos maneras (vase el apartado 5.9):
sustituyendo la terminacin -ico por -il o -ilo
Los teres (ethers) son ismeros de alcoholes que (-yl ) como el resto de los radicales orgnicos, salvo
pueden expresarse de tres formas, pero tiene prefe- los que acaban en -oico (-oic), a los que se aade
rencia la nomenclatura sustitutiva en la que se usa el sufijo -ol u -olo (-oyl ).
la partcula -oxi- (-oxy-) para unir el nombre de
los dos radicales que une el oxgeno del ter. Cuan- heptanoic acid - heptanoyl heptanolo
do un ter es un sustituyente de la cadena principal, malonic acid - malonyl malonilo
se utiliza el prefijo oxa-
acetic acid - acetyl acetilo
methyl phenyl ether metoxibenceno carbamoyl carbamolo

. Metoxibenceno es preferible a fenilmetilter


(nombre espaolizado) o ter fenil metlico 6.9. Sales y steres
(nombres de clases funcionales).
Los cidos orgnicos pueden originar dos tipos
1-isopropoxypropane 1-isopropoxipropano de compuestos por la sustitucin del H del grupo
(cyclopentyloxi)benzene COOH: las sales (cuando se sustituye con un ca-
(ciclopentiloxi)benceno tin, normalmente un metal), y los steres (cuando
diethyl ether etoxietano reacciona con un alcohol). La nomenclatura siste-
mtica recomienda que ambos tipos de compuestos
. Alternativamente, se podra llamar dietilter se nombren de forma similar, como si fueran sales.
o ter dietlico, que seran los nombres espa- El problema reside en que la nomenclatura de clases
olizado y funcional, respectivamente. funcionales s los distingue y a veces genera nombres
no muy fciles de entender o traducir. Para formar
2-pyrazinyl 3-pyridinyl ether 2-piraniziloxi-
el nombre de la sal (o el ster), al compuesto que
3-piridina
era cido se le sustituye la terminacin -ico por
. 2-pirazinil-3-piridinilter sera un nombre es- -ato (-ate) tal como se hace en la qumica inorg-
paolizado; ter 2-pirazinil 3-piridinlico se- nica; los acabados en -oico -oic acabarn ahora en
ra su nombre funcional. -oato (-oate). En el caso de que haya el cido est

61
6.10. Otros compuestos

sustituido por varios alcoholes, estos sustituyentes 6.10. Otros compuestos


se nombran por orden alfabtico.
Los compuestos organometlicos suelen formar
sodium heptanoate heptanoato de sodio una nica palabra, salvo en los casos en los que la
ammonium cyclohexanecarboxylate parte orgnica enlaza con una molcula formada por
ciclohexanocarboxilato de amonio ms de un tipo de tomo que tiene entidad propia
desde el punto de vista inorgnico:
potassium sodium succinate
succinato de sodio y potasio manganesium iodide methanide metanuro
sodium salt of methionine yoduro de manganeso, puesto que el yoduro de
sal sdica de la metionina manganeso tiene entidad propia.

. La metionina es un nombre comn que se usa Las aminas (amines) se forman por la adicin
con sufijos sistemticos. del sufijo -amina (-amine) al nombre del hidro-
carburo del que proceden, o bien al nombre del ra-
potassium hydrogen heptanedioate dical unido al tomo de nitrgeno del que proceden.
hidrogenoheptanodioato de potasio Puesto que el hidrocarburo puede nombrarse de dos
methyl hydrogen formas distintas, seran ejemplos de aminas las pro-
2,7-naphthalenedicarboximidate pilamina (propanamina), dimetilamina (metilmeta-
hidrogeno-2,7-naftalenodicarboxiimidato de namina) y N -etil-N -metilpropilamina. Cuando no
metilo son la funcin principal, se usa el prefijo amino-
lithium S-ethyl butanebis(thioate) (amino-).
butanobis(tioato) de litio y S -etilo
methylamine metilamina o metanamina
En el caso de los steres, la nomenclatura de cla- cyclohexylamine ciclohexilamina
ses funcionales distingue cul es el radical cido (el aniline anilina (fenilamina, bencenamina)
acabado en -ic) y cul es el alcohol (el acabado en
-yl ). Pero se puede encontrar una gran variabilidad: 1,3,5-triazin-2-ylamine = 1,3,5-triazin-2-
A veces se nombra antes el cido y otras el alcohol, amine = 2-amino-1,3,5-triazine
a veces de deja el trmino acid y otras no, y a ve- 1,3,5-triazin-2-ilamina = 1,3,5-triazin-2-amina
ces se puede encontrar que el cido tambin se hace = 2-amino-1,3,5-triazina
terminar en -yl en lugar de -oic, lo que plantea un [1-(aminomethyl)-1-methyl-propyl]amine [1-
difcil problema a quien no sabe qumica. (aminometil)-1-metilpropil]amina.
trimethylenediamine-N-N-diacetic-N-N-
diethyl malonic ester = diethyl malonate
dipropionic acid cido trimetilenodiamina-
malonato de dietilo
N-N -diactico-N-N -dipropinico
. Dietilmalonato sera un nombre espaolizado, . No se ha traducido amine- por amino- por-
y ster malnico de dietilo sera su nombre
que, aunque forma parte del compuesto, no
funcional.
acta como prefijo sino como sufijo. Adems,
para traducirlo por amino- es necesario que
diethyl malonyl ester
la forma en ingls tambin sea amino-.
malonato de dietilo (mal formulado en ingls)
ethyl methyl malonic ester = ethyl methyl Las iminas (imines) son una extensin de las
malonate malonato de etilo y metilo aminas segn la nomenclatura del CAS (nomen-
clatura conjuntiva). Se forman aadiendo el sufi-
. Etilmetilmalonato sera un nombre espaoli- jo -imina (-imine) a la cadena principal y elimi-
zado, y ster malnico de etilo y metilo sera
nando la ltima -o de ste: 1-butanimina, 1,4-
su nombre funcional.
ciclohexandiimina, 2-propanimina. Algunos deriva-
1-(3-cyano-benzyl)-5-fluoro-1H-indole-2- dos de las iminas se denominan hidrazonas y oxi-
carboxilic acid methyl ester = methyl [...]- mas: hidrazona de la acetona, oxima de la ciclohe-
carboxilate xanona.
1-(3-cianobencil)-5-fluoro-1H -indol-2- Las amidas (amides), que son qumicamente di-
carboxilato de metilo ferentes a las aminas y cuyo nombre sistemtico
debera ser azanuro o dihidruronitrato(1), se
En el apartado de sales de adicin de cido (6.11) forman por la adicin del sufijo -amida (-amide)
aparecern otros casos de steres cuyo nombre fun- o -carboxamida (-carboxamide) en sustitucin de
cional se traduce por el nombre sistemtico. la terminacin -oico (-oic) o -ico (-ic) del

62
6.12. Los oligopptidos

cido del que derivan: metanamida, propanamida, 6.11. Sales de adicin de cido
butenamida, benzamida, trietanamida (etanotria-
mida), dipropanamida (propanodiamida), tributa- Las sales de adicin de cido (acid addition salts)
netanproanamida (butanoetanopropanotriamida). son un tipo de compuestos muy frecuentes en la sn-
Cuando derivan de un compuesto aromtico se uti- tesis qumica de los frmacos, cuya traduccin suele
liza el sufijo -anilida (-anilide). En el caso de que plantear ciertos problemas. Se trata de un compues-
la funcin amida no sea la principal del compues- to de cualquier naturaleza (cido, bsico, alcohol,
to, se nombran mediante el prefijo carbamoil- amina, etc.) que se convierte en una sal precipita-
(carbamoyl-) y no *carbamil-, amido- (amido-) ble mediante la adicin de un cido. El compuesto,
y carboxamido- (carboxamido-) cuyo nombre est formado por varias palabras, co-
mienza en ingls por el compuesto inicial y luego
nombra el cido que se aadi para formar la sal.
N-methylbenzamide N -metilbenzamida En espaol debe invertirse de orden por razones gra-
cyclohexanecarboxanilide maticales y conectarse con la preposicin de. Se
ciclohexanocarboxanilida ver ms claro con algunos ejemplos en la tabla 6.3.

3,4-diethylbenzanilide 3,4-dietilbenzanilida
6.12. Los oligopptidos
1-acetamidoacridine 1-acetamidoacridina
A un experto en qumica y bioqumica seguro
Las imidas (imides) tambin se derivan de cidos que no le cabe duda cundo un compuesto proce-
al sustituir su terminacin por -imida (-imide) o de de la nomenclatura sistemtica, y cundo proce-
-dicarboximida (-dicarboximide). de de la adicin de varios nombres independientes
unidos por guiones. Este es el caso, por ejemplo,
Las hidrazidas (hydrazyde) se derivan de la
de los pptidos u oligopptidos formados por muy
hidrazina o diazano (hidrazine = diazane) y se
pocos aminocidos. Cuando tienen muchos no hay
nombran sustituyendo la terminacin del ci-
problema porque se les ha dado un nombre pro-
do por el sufijo -ohidrazida (-ohydrazide) o
pio, como el glucagn (glucagon) con 29 aminoci-
-carbohidrazida (-carbohydrazide): benzohidrazi-
dos. Pero cuando son poquitos, a veces reciben un
da, ciclohexanocarbohidrazida.
nombre propio [serin-leucina es estilostatina (stylos-
Los nitrilos (nitrile) (tambin llamados cianu- tatin), -glutamil-cisteinil-glicina es glutatin (glu-
ros [cyanides]) se forman por la adicin del sufi- tathione), N -acetil-L-leucil-L-leucil-L-arginina es la
jo -nitrilo (-nitrile) al nombre del hidrocarbu- leupeptina (leupeptin), -alanil-L-histidina es car-
ro del que derivan. En el caso que deriven de un nosina (carnosine)] y a veces se nombran por la
cido, se sustituye la terminacin -carboxlico yuxtaposicin de los nombres de los aminocidos
por -cabonitrilo. Por ejemplo, etanonitrilo (cia- en forma de radical. La duda puede surgir, sobre
nuro de metilo), 2-metilpropanonitrilo (cianuro de todo, cuando el ltimo es cido glutmico o cido
1-metiletilo), butanodinitrilo, 2-pentinonitrilo (cia- asprtico, en cuyo caso es posible que haya quien
nuro de 1-butinilo), bencenocarbonitrilo. En caso no sepa si es un pptido o un cido orgnico. En
de que no sea al grupo principal, se nombra con el cualquier caso, se traducen por la yuxtaposicin de
prefijo ciano- (ciane-): cido 3-cianopentanoico, los nombres de los aminocidos en espaol.
2-ciano-3-hexanona.
Los nitroderivados se forman aadiendo el pre- glycil-L-prolyl-L-glutamic acid
fijo nitro- (nitro-) o nitroso- (nitroso-) al hidro- glicil-L-prolil-cido L-glutmico
carburo del que derivan: nitrometano, nitrobenceno,
N-((phenylmethoxy)carbonyl)-L-tryptophyl-L-
2,4,6-trinitrotolueno, 1-metilnitropropano.
methionyl-L-aspartyl-L-phenylalaninamide
Los tioles se forman aadiendo el sufijo -tiol (tetragastrin)
(-thiol ) al nombre del hidrocarburo del que deri- N -((fenilmetoxi)carbonil)-L-triptofil-L-
van: metanotiol, 3-propanoditiol, 2-metil-buanotiol. metionil-L-aspartil-L-fenilalaninamida (te-
Los tioles tambin se pueden llamar mercaptanos, tragastrina)
de manera que se aade el sufijo -mercaptano al
nombre del radical del que derivan: metilmercap- L-pyroglutamyl-L-histidinyl-L-prolinamide
tano, tert-butilmercaptano. (thyroliberin)
L-piroglutamil-L-histidinil-L-prolinamida
Por supuesto, existen muchos ms tipos (azidas,
(tiroliberina)
isodiazenos, acetales, lactonas, lactimas, isocianu-
ros, etc.), pero acabaramos plagiando a la IUPAC prolyl-leucyl-glycinamide (melanostatin)
si quisiramos tocarlos todos. prolil-leucil-glicinamida (melanostatina)

63
6.12. Los oligopptidos

Tabla 6.3: Ejemplos de sales de adicin de cido. Las preposiciones conectoras que obligan a un cambio de
orden en los trminos aparecen en negrita. El uso de los artculos es correcto en espaol, pero los qumicos
suelen calcar la construccin inglesa y no los usan; por eso se han puesto entre parntesis.

Compuesto en ingls Traduccin al espaol


indole-2-carboxamide trifluoroacetic acid salt sal de cido trifluoroactico de (la) indol-2-
carboxamida
Cuando terminan en acid salt siempre se refieren a sal de cido X, donde X es la palabra que antecede a acid. La base que se
ha hecho sal en este ejemplo es la indol-2-carboxamida

4-(2-[1-(3-amidino-benzyl)-1H-indole-2- hidroyoduro de(l) yoduro de 4-(2-[1-(3-


carbonyl]-amino-ethyl)-1-methyl-piridinium amidinobencil)-1H-indol-2-carbonil]aminoetil)-1-
iodide hydroiodide metilpiridinio
trimethylamonium trifluoroacetate trifluoroace- sal de cido trifluoroactico de(l) trifluoroacetato
tic acid salt de trimetilamonio
A veces, como en los dos ejemplos anteriores, una parte del cido aadido se queda como tal y otra parte forma una sal con el
compuesto bsico original (el derivado de piridinio y el trimetilamonio, respectivamente). Obsrvese que en el primer ejemplo se han
suprimido guiones que no siguen las propuestas de la IUPAC. En los ejemplos siguientes tambin se ha realizado dicha correccin.

1-(3-amidino-benzyl)-4-methyl-1H-indole-2- sal de cido actico de(l) 1-(3-amidinobencil)-4-


carboxilic acid ethyl ester acetic acid salt metil-1H-indol-2-carboxilato de etilo
dicarboxylic acid dimethyl ester trifluoroacetic sal de cido trifluoroactico de(l) dicarboxilato de
acid salt dimetilo
En los dos ejemplos anteriores, la traduccin combina el cambio de nomenclatura funcional a sistemtica para nombrar el ster, y la
formacin de una sal de adicin de cido

1-[4-amidino-benzyl]-1H-indole-2-carboxilic acid hidrocloruro de(l) 1-[4-amidinobencil]-1H-indol-2-


ethyl ester hydrochloride carboxilato de etilo
Tambin se combina el cambio de nomenclatura, sin que aparezca la terminacin acid salt

1-(3-amidino-benzyl)-1H-indole-3-carboxilic dihidroyoduro de (la) 4-(dimetilamino)-


acid 4-(dimethylamino)-benzyl amide dihydroiodi- bencilamida de(l) cido 1-(3-amidinobencil)-
de 1H-indol-3-carboxlico
1-(3-hydroxyamidino-benzyl)-4-methoxy-1H- bishidrocloruro de (la) 2-(4-piridil)etilamida de(l)
indole-2-carboxilic acid 2-(4-pyridyl)-ethyl amide cido 1-(3-hidroxiamidinobencil)-4-metoxi-1H-indol-
bishydrochloride 2-carboxlico
carboxylic acid (1-phenyl-ethyl)-amide acetic sal de cido actico de (la) (1-feniletil)amida de(l)
acid salt cido carboxlico
En los tres ejemplos anteriores, la sal se forma de un compuesto que es una amida que, a su vez, es un derivado de un cido (por
eso aparece acid en medio del compuesto y no al final, que sera lo esperado). Por tanto, hay que realizar las conexiones con la
preposicin de cada vez que se invierte el orden de los compuestos

[4-([1-(3-amidino-benzyl)-5-tert- sal de cido actico de(l) acetato de [4-([1-


butoxycarbonylamino-1H-indole-2-carbonyl]- (3-amidinobencil)-5-tert-butoxicarbonilamino-1H-
amino-methyl)-phenyl]-trimethyl-amonium indol-2-carbonil]aminometil)fenil]trimetilamonio
acetate acetic acid salt

3-cyclohexyl-1-(4,4-dimethyl-1,4,6,7- sal de cido oxlico de (la) 3-ciclohexil-1-(4,4-


tetrahydroimidazo[4,5c]pyridin-5-yl)propan-1-one dimetil-1,4,6,7-tetrahidroimidazo[4,5c]piridin-5-
oxalic acid salt il)propan-1-ona

glycyl-phenylalanyl-alanyl-aspartic acid N-L--aspartyl-L-phenylalanine 1-methyl ester


glicil-fenilalanil-alanil-cido asprtico (aspartame)
ster metlico de N -L--aspartil-L-fenilalanina
L--glutamyl-L--aminobutyryl-glycine (opht- (aspartamo)
halmic acid )
L--glutamil-L--aminobutiril-glicina (cido
oftlmico)

64
6.13. Las enzimas

6.13. Las enzimas En otros casos en los que se nombra tanto el sus-
trato como el producto, este ltimo suele ir unido
El trmino ingls enzyme debera haberse tradu- a la actividad enzimtica por un guin. En tal si-
cido por encima para seguir las reglas ortogrficas tuacin, el traductor inexperto tendr la dificultad
del espaol, a pesar de proceder del trmino grie- aadida de saber si es en el nombre de la enzima
go zimos (levadura). Sin embargo, el diccionario hay uno o dos nombres de molculas distintos:
de la RAE recoge la forma con z y femenina pa-
ra la traduccin del trmino, posiblemente porque [sustrato] [producto-actividad enzimtica]
tambin recoge zimo y cimo. Debe descartarse
tambin el empleo del trmino enzima en mascu- . 2-hydroxy-3-oxoadipate glyoxylate-lyase
lino, puesto que se trata de una palabra de gnero 2-hidroxi-3-oxoadipato glioxilato-liasa.
femenino. No tendra sentido traducirlo por *glioxi-
lado de 2-hidroxi-3-oxoadipato liasa.
Aunque la Unin Internacional de Bioqumica y
Biologa Molecular (IUBMB por sus siglas en in- La nomenclatura sistemtica suele recomendar
gls) ha establecido cmo debe ser la nomenclatura (aunque raramente se encuentra en la bibliografa
de las enzimas en ingls, en la bibliografa todava al uso) que aparezcan el nombre del sustrato y del
se pueden encontrar muchas formas de nombrar la producto separados por dos puntos, y separado por
misma enzima. Lo nico en que coinciden todas es un espacio de la actividad enzimtica:
en que acaba siempre en -asa (-ase), y sta debe
ser la ltima palabra del nombre de la enzima. Esta [sustrato:producto] [actividad-enzimtica]
situacin se debe a que los criterios de la nomencla-
tura de las enzimas no estn suficientemente exten- . phosphopantothenate:L-cysteine ligase
didos o divulgados. En general, hay que reconocer fosfopantotenato:L-cistena ligasa
que la bioqumica es una de las reas cientficas en
las que menos se cuida la nomenclatura y menos Como las enzimas, al ser sustantivos comunes,
criterios unificados existen. Una buena prueba re- tienen que llevar artculo o pueden estar cali-
side en el caos terminolgico existente en los libros ficadas con un adjetivo, la traduccin a la inglesa
de esta rea; parece que, al menos en espaol, las plantea un problema importante, ya que el artculo
autoridades acadmicas y los rganos administrati- debe concordar con el primer sustantivo que apa-
vos no tuvieran inters en regular y normalizar la rece, cuando debera concordar en femenino con el
terminologa cientfica. De hecho, sera su implan- ltimo sustantivos, que es el que lleva la terminacin
tacin formal a nivel universitario la nica manera -asa. Para solventar esta incongruencia gramati-
en la que se conseguira una difusin generalizada cal, algunos autores proponen unir todos los trmi-
de dichas nomenclaturas. nos del nombre de la enzima por guiones, de manera
Aunque no haya normalizacin en este sentido, que as no se obtienen aposiciones extraas y, ade-
las enzimas hay que traducirlas igualmente, por lo ms, se obliga a concordar el artculo con el ltimo
que vamos a comentar las formas ms habituales de sustantivo del nombre. La propuesta es vlida pa-
nombrarlas para entender cmo se traducen. Para ra todos los casos, salvo aquellos que coincidan con
ayudar al lector, vamos a indicar entre corchetes lo el segundo tipo de denominacin enzimtica porque
que deben ser palabras individuales. La forma ms se est formando un nico nombre de compuesto a
corriente de nombrar una enzima suele ser: partir de dos compuestos diferentes.
Un problema aparte lo constituye la traduccin
de algunas enzimas de uso en biologa molecular o
[sustrato o producto] [actividad-enzimtica]
biotecnologa que no siguen claramente alguno de
los supuestos anteriores. En tales casos, se puede
. glutamine synthetase glutamina sinte-
traducir todo en el mismo orden que viene en in-
tasa (la glutamina es el producto);
gls, pero a veces conviene traducirlo por un orden
. glucose-6-phosphate dehydrogenase ms lgico en espaol, esencialmente guiado por el
glucosa-6-fosfato deshidrogenada (la contexto de la frase.
glucosa-6-fosfato es el sustrato);
DNA ligase IV ADN-ligasa IV;
. hydroxymethylglutaryl-CoA reductase
hidroximetilglutaril-CoA reductasa; T4 polynucleotide kinase polinucletido-
cinasa de T4
. glutamic acid decarboxylase cido glu-
tmico descarboxilasa; . el polinuclotido es sustrato de la enzima, pe-
ro T4 hace referencia al virus del que se
. nitric oxide synthase cido ntrico sin- purifica la enzima, no al sustrato ni al pro-
tasa. ducto

65
6.14. Sustancias farmacuticas

Tn5 transposase transposasa de Tn5 u otra denominacin aceptada en caso de que no


estuviera en las DCI. Unos aos despus, en 1990,
. Tn5 es el transposn que codifica la enzima se crearon las Denominaciones Oficiales Espao-
serine protease endopeptidasa con serina, las (DOE) que contempla la Ley del Medicamento
sern-endopeptidasa, proteasa con serina, sern- ley 25/1990, de 20 de diciembre, BOE 1990;
proteasa, proteasa sernica; (306):38228-38246, que no son ms que una copia
de las DCI, con todas sus virtudes y todos sus
. no se trata de proteasas que cortan en una errores e incongruencias. En cambio, la farmacopea
serina, sino que tienen serina en su centro ac- mexicana, muy anterior a la espaola, prefiri no
tivo; la misma consideracin se puede hacer seguir fiel a las DCI y adaptar aquellos nombres
con las cysteine/threonine proteases que contravienen las reglas bsicas del espaol. El
. se recomienda utilizar endopeptidasa en resultado es que un mismo medicamento se llama
lugar de proteasa oficialmente de forma diferente en Espaa y Mxico:
doxorubicina/doxorrubicina, nifedipino/nifedipina,
tyrosine kinase tirosina cinasa o tirosina qui-
chenodeoxiclico/quenodesoxiclico. Esto, que se
nasa, pero no *tirosn cinasa
contradice con la uniformidad que se pretende
. el resto tirosina de una protena hace de sus- conseguir con las DCI, no constituye una novedad,
trato de la enzima; por eso no se debe usar la puesto que hay frmacos en las BAN britnicas y las
forma tirosn cinasa, porque recibira el mis- USAN estadounidenses que tambin presentan sus
mo tipo de nombre que las sern proteasas, divergencias, a pesar de estar las dos en ingls (por
cuando no tienen nada que ver. ejemplo, expresado como DCI/BAN/USAN, estn
los casos de aminitrozol/acinitrazol /nithiamide,
-naphthyl acetate esterase esterasa del ace-
clormetina/mustine/mechlorethamine, u olami-
tato de -naftilo
na/ethanolamine/monoethanolamine).
. se podra poner -naftilacetato esterasa,
pero estaramos traduciendo mal el compues-
to qumico. Acetato de -naftilo esterasa
6.14.2. Por qu usar las DCI/DOE?
es una forma extraa al espaol, incluso si se El nombre qumico (completamente es-
ponen los guiones entre las palabras. tandarizado y reconocida) no sirven para los
frmacos porque, si bien son muy descriptivos,
resultan poco tiles por ser demasiado comple-
6.14. Sustancias farmacuticas jos y engorrosos. Por ejemplo, la amoxicilina
es el cido (2S,5R,6R)-6-[[(2R)-2-amino-2-(4-
6.14.1. Nomenclatura farmacolgica
hidroxifenil)acetil]amino]-3,3-dimetil-7-oxo-4-tia-1-
Otro intento de normalizacin terminolgica azabiciclo[3.2.0]heptano-2-carboxlico, y el ibupro-
importante ha correspondido a la denominacin feno es el cido 2-[4-(2-metilpropil)fenil]propanoico.
de los frmacos. En 1950, la Asamblea Sanitaria Puedes consultar otros nombres qumicos de fr-
Mundial decidi que la Organizacin Mundial macos en http://www.drugbank.ca/. Tampoco
de la Salud (OMS) debera ocuparse de selec- es buena idea utilizar el nombre registrado por
cionar una denominacin genrica y nica, y el fabricante, porque se trata de un trmino con
de aplicacin universal, para los frmacos: la propiedad legal cuyo uso puede estar sujeto a tasas,
International Nonproprietary Name (INN), de la lo que conlleva serios problemas legales. Adems,
que surgen lo que hoy conocemos en castellano los nombres registrados suelen referirse a productos
como Denominaciones Comunes Internacionales farmacuticos compuestos por ms de un tipo de
(DCI). A pesar de los esfuerzos de la OMS, las sustancia. El empleo de los nombres abreviados
DCI no han conseguido el seguimiento buscado sera todava ms impreciso. Por tanto, la alterna-
principalmente porque los dos pases que lo tenan tiva ms conveniente pasa por utilizar las DCI (o
ms fcil por ser anglfonos tienen sus propias las DOE, en el caso de Espaa), cuya lista se puede
denominaciones: la British approved name (BAN) consultar en directo en http://mednet.who.int/
en el Reino Unido, y la United States adopted (hay que registrarse, pero es gratuito) o a travs de
name (USAN) en los Estados Unidos. Tampoco las las listas recapitulativas que edita cada varios aos
DCI coinciden con las DCF francesas, por lo que la OMS.
existe cierta reticencia en este pas. En Espaa, En su inicio, los nombres que propona la OMS
la primera mencin a las DCI aparece en 1982 surgan por contraccin de los nombres qumicos,
(treinta aos despus de su puesta en marcha) para lo que daba por resultado algunas denominaciones
indicar que los nombres de los medicamentos que largas o engorrosas que tendan a parecerse dema-
aparecieran en los envases deban seguir las DCI siado entre s. Hoy en da se procura que los nombres

66
6.14. Sustancias farmacuticas

mias ms habituales, y acaban remitiendo siempre


al trmino recomendado. Adems, los nombres de
la DCI guardan una cierta relacin con la activi-
dad del frmaco que designan. Por ejemplo, el sufijo
-triptilina es caracterstico de los antidepresivos
tricclicos, la terminacin -cilina es caractersti-
ca de las penicilinas, y la terminacin -astina se
usa para los antihistamnicos. La OMS propone las
DCI en varios idiomas (espaol, francs e ingls en-
tre ellos), con lo que se garantiza la correcta traduc-
cin de cualquier frmaco recogido en la lista (vase
la figura 6.1). Finalmente, en Espaa, al haber si-
do recogidas en el BOE como DOE, las DCI tienen
curso legal.
En cambio, uno de los grandes problemas de
las DCI reside precisamente en cmo se han caste-
llanizado algunos trminos, pues la OMS propone
denominaciones en espaol que no se ajustan a los
usos del idioma. Resulta demasiado frecuente que,
en palabras del propio Fernando Navarro, la traduc-
cin, como consecuencia de un calco salvaje a partir
del ingls, viole brutalmente las ms bsicas normas
fonticas u ortogrficas de nuestro idioma. Se han
propuesto varias reglas que corrijan estas violacio-
nes para que los trminos resulten ms naturales al
hispanohablante; algunas se han incorporado en las
sucesivas ediciones de las DCI, pero no ocurre as
con otras tales como la conservacin de -nb-, -np-
o -mf- en los trminos castellanos. Lo peor es que
la propia OMS ha emitido las reglas de castellani-
zacin (vase la tabla 6.4) que ella misma no sigue
Figura 6.1: Imagen de la ficha de la DCI para la porque las DCI estn plagadas de excepciones o
epinefrina, con su traduccin a varios idiomas y los errores de traduccin? a las mismas.
nombres alternativos Por si no bastaran las numerosas excepciones,
las reglas de la tabla 6.4 se deben aplicar slo a
los frmacos cuyo nombre se acepta como oficial y
sean ms cortos y eufnicos, se diferencien fonti- no al que nos encontremos; por ejemplo hydroxyu-
ca y ortogrficamente entre s, y que los nombres rea no es *hidroxiurea, sino hidroxicarbamida, y
de las sustancias farmacolgicamente emparentadas chlorpheniramine no es *clorfeniramina, sino clor-
tengan una DCI tambin emparentada. Se procura fenamina. Por todo ello se hace indispensable la
que estn formados por una nica palabra, por lo consulta (gratuita) continua de su base de datos en
que se elimina cualquier mencin a sal, cido http://mednet.who.int/.
o los cationes. De esta forma, los nombres cobran
sentido para los mdicos y otros profesionales sani-
6.14.3. Normas no escritas
tarios. Adems, para mostrar cierta neutralidad,
el nombre de referencia de las DCI est en latn y, a Las reglas para la castellanizacion de las DCI no
partir de l, se obtienen las traducciones en el res- dicen nada sobre tres aspectos imprescindibles para
to de idiomas. Las DCI sirven pues para intentar la escritura y pronunciacin de los frmacos en es-
resolver el problema de la nomenclatura farmacol- paol: si se escriben con mayscula o minscula, si
gica. La peor consecuencia de que no se apliquen es llevan artculo, su gnero y cmo saber dnde recae
en errar la medicacin por confundir dos principios el acento.
activos o medicamentos porque se parecen fontica Los trminos de las DCI, esto es, los principios
u ortogrficamente. activos o sustancias farmacuticas que forman los
Entre las ventajas de contar con las DCI est medicamentos, se han de escribir en minscula
que cada trmino de la DCI se aplica a un solo fr- por ser nombres comunes y, por la misma razn,
maco, y cada frmaco no tiene ms que una DCI. hay que colocarles el artculo delante. De esta
El listado propuesto por la OMS recoge las sinoni- forma se distinguen claramente de los nombres co-

67
6.14. Sustancias farmacuticas

Tabla 6.4: Equivalencias fonticas para la traduccin de los frmacos de la DCI recogidas por la OMS

ENG-FRA Espaol Excepciones ENG-FRA Espaol Excepciones


-ac -aco -am -am
-ame -amo -an -an -orfano, -sulfano, -oxano
-ane -ano insulina defalana -ase -asa
insulina isofana
-at -at -ate -ato
-barb -barbo benz-(e,i) benc-
-cort -cort -d -d
-el -el -em -em
-en(e) -eno -ben, -bufn -er -ero
-et -et -ex -ex
-f -f -fos, -phos -fos
-ic -ico -ide -ida -xido, -sido, -cido
-uro (cloruro, yoduro)
-il(e), -yl -ilo -dil, -pril -in(e) -ina -dipino, -nixino
-guanil, -azenil -oxacino, -platino
-ime -ima -ir -ir
-it(e) -ita -arit -ium -io
k- k- -k-(a,o,u) -c- -kacina, -kalim, -lukast
khe ke -k-(e,i,y) -qu- -kefamide, rokitamicina
leukina
-ll- -l- -mf- -mf- anfetamina, cnfor
cloranfenicol
-nb- -nb- -nf- -nf-
-np- -np- -ol(e) -ol
-om -om -ome -omo cef..oma
-on -on -one -ona
-ou- -u- ph f
qu-(a,o) qu- -prim -prima
-qu-(a,o) -c- sf- esf-
sp- esp- st- est-
-stim -stim (n,s)-t (n,s)-t
th t y i
-z- -z-

merciales que, al ser nombres propios, se escriben Todas las DCI terminadas en vocal son pala-
en mayscula y no van precedidos de un artculo. bras llanas y no llevan tilde (teofilina, amoxi-
cilina, nifedipino) salvo para deshacer un dip-
Respecto al gnero, lo normal es que los frma-
tongo (fenitona, mecistena).
cos terminados en -o o en consonante sean mas-
culinos, y los terminados en -a sean femeninos. Las DCI que acaban en consonante son agudas
y no se acentan (aciclovir, imipenem) salvo
Las DCI deben tildarse segn las normas del
las terminadas en n o s (interfern, tacro-
espaol (clavulnico, diazxido, tacrolims; vase el
lims, triclofs).
apartado 3.3.6). En el caso de los nombres comercia-
les del medicamento, tambin deberan llevar la til- Son esdrjulas, y por tanto se acentan siem-
de en espaol (Voltarn, Manidn, Termalgn, Dr- pre, las terminadas en -xido (diazxido),
micum), pero el problema aqu es que, en muchas -sido (lanatsido), -ero (dextranmero),
ocasiones, los fabricantes no siguen un criterio claro -geno (fibringeno) y los terminados en
ni coherente ni tan siquiera en su publicidad, y -ico cuando son cidos (cido flico, cido
seguramente no vamos a ir al Registro de la Propie- oxabrlico, cido clavulnico).
dad a ver cmo registraron legalmente el nombre. Se
puede considerar que las reglas para la acentuacin
son las siguientes:

68
Captulo 7

Bibliografa

7.1. Bibliografa ciberntica


Agnese, A (2000) Hilando fino con... el gerundio. Apuntes 8(2). http://www.apuntesonline.org/
translation/articles/art.vol8no2.gerundio.htm [consulta 15/5/09]
Belcart. Pgina del idioma castellano. http://www.belcart.com/belcart_es/como_esc/index.htm. [consul-
ta 22/7/08]
Bezos, J. (2007) Reflexiones abreviadas. Donde dice. . . 6, 10-13. http://www.fundeu.es/IMAGENES/
revistaPDF/633075595314062500.pdf. [consulta 22/7/08]
Bezos, J. (2008) TeX y tipografa. http://www.tex-tipografia.com/typo.html. [consulta 19/12/08]
Bezos, J. (2008) Tipografa espaola con TeX. http://www.tex-tipografia.com/archive/tipografia.pdf
[consulta 20/12/08]
Bezos, J. (2008) Divisin de palabras con guiones. ftp://ftp.dante.de/tex-archive/language/spanish/
hyphen/division.pdf [consulta 20/12/08]
Bureau International des Poids et Mesures. http://www1.bipm.org/en/si/si_brochure/ [consulta 22/7/08]
Castro, X. (1999) Rayas, signos y otros palitos. http://xcastro.com/signos.html. [consulta 22/7/08]
Castro, X., Rodrguez, L. (1999) Errores ortotipogrficos en la traduccin al espaol. http://xcastro.com/
ortotipo.html. [consulta 22/7/08]
Castro, X (2004) Aprenda spanglish en un santiamn. Elcastellano.org. http://www.elcastellano.org/ns/
edicion/2004/julio/spanglish.html y http://www.elcastellano.org/ns/edicion/2004/septiembre/
spanglish.html [consulta 3/8/09]
Centro Espaol de Metrologa (2006) El Sistema Internacional de unidades. http://www.cem.es/cem/es_
ES/documentacion/generales/El_Sistema_SI_8ed_2006.pdf [consulta 9/2/09]
Claros, M. G., Saladrigas, M. V., Gonzlez-Halphen, D. (2007) Vocabulario ingls-espaol de bioqu-
mica y biologa molecular. http://www.biorom.uma.es/contenido/Glosario/index.html y http://www.
tremedica.org/glosarios/bio_molecular/Glosario/index.html. [consulta 22/7/08]
Claros, M. G. (2005) Normas de la escritura cientfica, http://www.biorom.uma.es/contenido/norm_
escrit/index.htm. [consulta 22/7/08]
Departamento de Qumica Inorgnica de la Universidad de Alcal (1993). Nomenclatura qumica. http:
//usuarios.lycos.es/armandotareas/quimica/nomenclainorganica.pdf [consulta 4/6/09]
Departamento de Qumica Orgnica de la Universidad de La Repblica (2008) Cuaderneta de nomenclatu-
ra de compuestos orgnicos. http://webmail.fq.edu.uy/~organica/org101/nomenclatura.pdf [consulta
4/6/09]
EDISON. http://edison.upc.es/units/ [consulta 21/3/06]
Eiroa Martnez, J.L, Prez Galvn, F.J. (2008) Apuntes de formulacin y nomenclatura de qumi-
ca orgnica. http://www.gobiernodecanarias.org/educacion/General/pwv/DocsUp/3333_FORMULACIN%
20QUMICA_ORGNICA.PDF [consulta 4/6/09]
Enciclopedia Libre Universal en Espaol, http://enciclopedia.us.es/ [consulta 22/7/08]
Farma.com (2009) El primer buscador del sector farmacutico. http://www.farma.com/secciones/sec.asp?
param=333 [consulta 15/7/09]

69
7.1. Bibliografa ciberntica

Fisterra.com (2009) Herramientas para la escritura cientfica. http://www.fisterra.com/recursos_web/


mbe/escritu_cientifica.asp [consulta 7/1/09]
FONDONORMA (1998) Fondo para la normalizacin y certificacin de calidad http://www.fondonorma.
org.ve/ [consulta 15/06/09]
Frysinger, J. R. (2000) SI in Spanish. http://www.metricmethods.com/SI_spanish.html [consulta 15/7/09]
Fundu (2009) Gerundio. Wikilengua del espaol. http://www.wikilengua.org/index.php/Gerundio [con-
sulta 13/5/09]
Fuentes Arderiu, X., Bertello, L.F., Raymondo, S., Alvarez Echevarra R. (1998) Recomendacin sobre la
nomenclatura y las unidades de las magnitudes biolgicas. http://www.imbiomed.com.mx/1/1/articulos.
php?method=showDetail&id_articulo=9046&id_seccion=602&id_ejemplar=935&id_revista=25 y http://
www.ifcc.org/ria/_private/numb98es.html [consulta 15/7/09]
Fuentes Arderiu, X., Castieiras Lacambra, M. J., Navarro, F. A. (2004) Diccionario ingls-espaol de ciencias
de laboratorio clnico. http://dieumsnh.qfb.umich.mx/IFCC [consulta 15/7/09]
Grupo MedTrad (2001) Medtradiario. http://www.medtrad.org/escaparate/medtradiario.html [consulta
15/7/09]
Grupo de Investigacin OncoTerm (2002) OncoTerm: Sistema Bilinge de Informacin y Recursos Oncol-
gicos. http://www.ugr.es/~oncoterm/alpha-index.html [consulta 15/7/09]
Grupo de trabajo sobre traducciones y nomenclatura iberoamericanas de la IFCC y de la comisin de
terminologa de la SEQC (2000) Comentarios de terminologa. http://www.ifcc.org/ria/comenta.html
[consulta 15/7/09]
International System of Units from NIST. http://physics.nist.gov/cuu/Units/index.html. [consulta
22/7/08]
Iscla, A. A. Los problemas del lenguaje tcnico en la literatura mdica actual. http://www.medynet.com/
elmedico/informes/informe/lenguaje.htm [consulta 15/7/09]
ISO (2008) Numeric representation of Dates and Time. http://www.iso.org/iso/support/faqs/faqs_
widely_used_standards/widely_used_standards_other/date_and_time_format.htm. [consulta 10/11/08]
ISO (2008) Quantities and units http://www.iso.org/iso/support/faqs/faqs_widely_used_standards/
widely_used_standards_other/quantities_and_units.htm. [consulta 10/11/08]
ISO (2009) Currency names and code elements http://www.iso.org/iso/support/currency_codes_
list-1.htm [consulta 16/6/09]
ISO 31 en la Wikipedia. http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_31 [consulta 26/7/09]
ISO 4217 en la Wikipedia. http://es.wikipedia.org/wiki/ISO_4217 [consulta 16/6/09]
ISO 8601 en la Wikipedia. http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601 [consulta 13/4/09]
ISO 8601:2004(E). http://isotc.iso.org/livelink/livelink/4021199/ISO_8601_2004_E.zip?func=doc.
Fetch&nodeid=4021199 [consulta 13/04/09]
La traduccin de los nombres propios (2009) http://courses.logos.it/pls/dictionary/linguistic_
resources.cap_3_40?lang=es [consulta 19/8/09]
Labella, L. (2002) La misin del traductor. La responsabilidad del estilo. Apuntes 10(2). http://www.
apuntesonline.org/translation/articles/art.vol10no2.estilo.htm [consulta 15/7/09]
Liz Guiral, R (2007) Nomenclatura de los compuestos orgnicos. http://www12.uniovi.es/quimiorg/
documentos/Apuntes/Nomenclatura%20IUPAC%20RLiz1.pdf [consulta 25/5/09]
Martnez, I. (2004) Magnitudes, unidades y medidas. http://imartinez.etsin.upm.es/ot1/Units_es.htm
[consulta 21/3/06]
Martnez de Sousa, J. Escritos. http://www.martinezdesousa.net/escritos.html [consulta 15/7/09]
Morales Ardaya, F (2008) Apuntes para la redaccin. UNMSM, Lengua Espaola I, 2008-I. http://www.
scribd.com/doc/5088741/El-gerundio [consulta 15/5/09]
Muoz Calvo, J (2001) Manual de estilo. http://www.terra.es/personal3/cariro1/inicial.htm. [consulta
7/2/07]
Normas UNE que edita y vende AENOR, http://www.aenor.es, Asociacin Espaola de Normalizacin y
Certificacin. Fernndez de Hoz, 52. 28010 Madrid. [consulta 7/2/07]
Prez Ortiz, J. A. (1999) Diccionario urgente de estilo cientfico del espaol http://www.dlsi.ua.es/
~japerez/pub/pdf/duece1999.pdf [consulta 22/7/08]

70
7.2. Bibliografa peridica

Pros, J. (2009) sobre la traduccin de los nombres propios al cataln. http://jaumepros.blogspot.com/


2009/07/sobre-la-traduccion-de-los-nombres.html [consulta 20/8/09]
Real Academia Espaola (2005) Diccionario Panhispnico de dudas. Editorial Espasa Calpe, Madrid. http:
//buscon.rae.es/dpdI/ [consulta 10/11/08]
Recopilacin de Reglas, Normas y Recomendaciones para la ESCRITURA de nmeros y unidades de medida
del Sistema Internacional, SI. http://personal.telefonica.terra.es/web/pmc/. [consulta 22/7/08]
Rowlett, Russ (2003) A Dictionary of Units of Measurement. http://www.unc.edu/~rowlett/units/index.
html [consulta 15/7/09]
Sol de los Santos, J., Hernndez Prez, J. L., Fernndez Cruz, R. Enseanza de la fsica y la qumica.
http://www.heurema.com/index.html [consulta 23/5/09]
The International Code of Botanical Nomenclature, http://www.bgbm.fu-berlin.de/iapt/nomenclature/
code/SaintLouis/0000St.Luistitle.htm [consulta 22/7/08]
The International Code of Virus Classification and Nomenclature, http://en.wikipedia.org/wiki/
International_Committee_on_Taxonomy_of_Viruses [consulta 22/7/08]
The International Code of Zoological Nomenclature, http://www.iczn.org/iczn/index.jsp [consulta
22/7/08]
The UKs National Physical Laboratory, http://www.npl.co.uk/reference/ [consulta 15/7/09]
Thomasset, T. (2004) Tout sur les units de mesure. http://www.utc.fr/~tthomass/Themes/Unites/ [con-
sulta 22/7/08]
Unidades y medidas. http://www.sc.ehu.es/sbweb/fisica/unidades/unidadMedida.htm [consulta
22/7/08]
UPO. http://www.upo.es/depa/webdex/quimfis/docencia/quimbiotec/Nomenclatura_organica.pdf
[consulta 4/6/09]
Wikipedia, (2009) Transliteracin. http://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Transliteracin [consulta
7/2/09]

7.2. Bibliografa en publicaciones peridicas o libros


Agencia EFE (2006) Manual de espaol urgente. Ed Ctedra
Alcina Caudet, A. (2001) El espaol como lengua de la ciencia y la medicina. Panace@ 2(4), 47-50. http:
//www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral.htm [consulta 30/8/09]
Alpzar Castillo, R. (2005) El lenguaje en la medicina: usos y abusos (2.a ed.). Ed. Clavero, Salamanca.
lvarez, J. M. (2001) Calcos cientfico-tcnicos: entre la precisin y la confusin. Panace@ 2(5), 31-35.
http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral.htm [consulta 30/8/09].
Amador Domnguez, N (2008) Diez errores usuales en la traduccin de artculos cientficos. Panace@ 9(26),
121-123 http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral.htm [consulta 30/8/09]
Bezos, J. (2008) Tipografa y notaciones cientficas. Ed.Trea S.L., Gijn.
Crdenas, J., Fernndez, E., Muoz, J., Pineda, M. (1996). Glosario de Biologa Molecular Servicio de
Publicaciones de la Universidad de Crdoba, Crdoba
Ciriano, M. A., Polo, P. R. (2009) Breve historia de la traduccin del Libro rojo de 2005 de la IUPAC.
Panace@ 9(28), 171-176 http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral.htm [consulta 30/8/09]
Claros, M. G. (2006) Consejos bsicos para mejorar las traducciones de textos cientficos del ingls al espaol
(I). Panace@ 7(23), 89-94. http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral.htm. [consulta 22/7/08]
Connelly, N. G., Damhus, T., Hartshorn, R. M., Hutton, A. T. (2007) Nomenclatura de Qumica Inorgni-
ca. Recomendaciones de la IUPAC de 2005 (Libro rojo). Prensas Universitarias de Zaragoza, Zaragoza.
El original se puede encontrar en http://old.iupac.org/publications/books/rbook/Red_Book_2005.pdf
[consulta 30/8/09]
Dal Re Saavedra, M.A. et al. Propuesta de unificacin de las denominaciones comunes internacionales de las
sustancias farmacuticas en lengua espao1a. [Proposal for unification of the international nonproprietary
names for pharmaceutical substances in the Spanish language] Anales de la Real Academia de Farmacia,
1985, 51:289-300
Day, R. A. (2005) Cmo escribir y publicar trabajos cientficos, Tercera edicin. Editorial OPS.

71
7.2. Bibliografa peridica

Direccin General de Traduccin de la Comisin Europea (2009) Gua del Departamento de Lengua Espaola.
Bruselas y Luxemburgo.
Daz Rojo, J. A. (2001) Nociones de neologa. El prefijo des-. Panace@ 2(6), 83-84. http://www.tremedica.
org/panacea/IndiceGeneral.htm [consulta 30/8/09].
Daz Rojo, J. A. La traduccin de los nombres propios y topnimos. El Trujumn, 8/2/99. http://digital.
csic.es/bitstream/10261/3894/1/nombres.pdf [consulta 30/8/09]
Fuentes Arderiu, X. (1997) Diccionario castellano-cataln-euskera-gallego de bioqumica clnica. Diccionario
ingls-castellano-cataln-euskera-gallego de biologa y patologa moleculares. Sociedad Espaola de Bioqu-
mica Clnica y Patologa Molecular, Barcelona.
Fuentes Arderiu, X. (2004) El juego de los errores. Panace@ 5(16), 95-96. http://www.tremedica.org/
panacea/IndiceGeneral.htm [consulta 30/8/09]
Garca Yebra, V. (2003) Cien borrones prosdicos en la terminologa cientfica espaola, Panace@ 4(12),
160-161. http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral.htm [consulta 30/8/09]
Goldberger, R. D. (2006) Cundo no traducir. Revista cTPcba 78, 37. http://www.traductores.org.ar/
[consulta 30/8/09]
Gmez de Enterra, J. (2009) zoe, azote, nitrgeno. Panace@ 9(28), 158-159. http://www.tremedica.org/
panacea/IndiceGeneral.htm [consulta 30/8/09]
Gmez Daz, R. (2002) Traducir los nmeros. Puntoycoma 78, 6. http://ec.europa.eu/translation/
bulletins/puntoycoma/78/pyc786_es.htm [consulta 30/8/09]
Gonzlez, L. (2008) Soft y blando: contagio lxico y empobrecicmiento semntico. En Traduccin: contacto
y contagio. Actas del III Congreso El espaol, lengua de traduccin. Coord. L. Gonzlez, P. Hernez.
Madrid: ESLEtRA. pp. 407-417
Gutirrez Rodilla, B. M. (1998) La ciencia empieza en la palabra. Ed. Pennsula, Barcelona.
Gutirrez Rodilla, B. M. (2008) Algunos problemas y retos del lenguaje biosanitario espaol. Donde
dice... 13, 10-13
Helln del Castillo, J. (2004) El Sistema Internacional de unidades: aspectos prcticos para la escritura de
textos en el mbito de las ciencias de la salud. Panace@ 5(17-18), 200-207. http://www.tremedica.org/
panacea/IndiceGeneral.htm. [consulta 22/7/08]
IUPAC-IUBMB Joint Commission (1992) Biochemical Nomenclature and Related Documents (White
Book) 2a edicin, Portland Press. ltima revisin en 2005. http://www.chem.qmul.ac.uk/iupac/bibliog/
white.html. [consulta 22/7/08]
IUPAC Commission on Nomenclature of Organic Chemistry (1993) A Guide to IUPAC Nomenclature of
Organic Compounds (Recommendations 1993). Blackwell Scientific publications http://www.acdlabs.com/
iupac/nomenclature/. [consulta 22/5/09]
Lpez Ciruelos, A. (2002) El mito de la brevedad del ingls. Panace@ 3(9-10), 90-95 http://www.tremedica.
org/panacea/IndiceGeneral.htm [consulta 30/8/09]
Martnez de Sousa, J. (2001) Diccionario de usos y dudas del espaol actual. Spes Editorial S.L., Barcelona.
Martnez de Sousa, J. (2003) Los anglicismos ortotipogrficos en la traduccin. Panace@ 4(11), 1-5. http:
//www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral.htm. [consulta 22/7/08]
Martnez de Sousa, J. (2003) Manual de estilo de la lengua espaola. Ediciones Trea S.L. Gijn.
Martnez de Sousa, J. (2004) La traduccin y sus trampas. Panace@ 5(16), 149-160. http://www.tremedica.
org/panacea/IndiceGeneral.htm. [consulta 22/7/08]
Martnez de Sousa, J. (2007) Una visin de la ortotipografa. Donde dice. . . 6, 4-6. http://www.fundeu.es/
IMAGENES/revistaPDF/633075595314062500.pdf. [consulta 22/7/08]
Martnez de Sousa, J. (2004) La traduccin y sus trampas. Panace@ 5(16), 149-160. http://www.tremedica.
org/panacea/IndiceGeneral.htm [consulta 30/8/09]
Mayor Serrano, B. M. (2003) Tratamiento de las siglas en los textos de divulgacin mdica, ingls-espaol.
Panace@ 4(13-14), 261-265. http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral.htm [consulta 30/8/09].
McNaught, A. D., Wilkinson, A. (2003) Compendio de Terminologa Qumica. Recomendaciones de la IUPAC
(2a ed.). Ed. Sntesis, Madrid http://goldbook.iupac.org [consulta 30/8/09]
Messeguer A., Perics M.A. (1989) Nomenclatura de qumica orgnica, seccions A, B i C: Regles definitives
de 1979, Institut dstudis Catalans, Barcelona

72
7.2. Bibliografa peridica

Miletich, M. (2008) Pedagoga del error: aspectos didcticos de la traduccin. En Traduccin: contacto y
contagio. Actas del III Congreso El espaol, lengua de traduccin. Coord. L. Gonzlez, P. Hernez. Madrid:
ESLEtRA. pp. 453-465
Mills, I., Cvitas, T., Homann, K., Kallay, N., Kuchitsu, K. (1999) Magnitudes, unidades y smbolos en
Qumica Fsica. Ed. Centro de Estudios Ramn Areces, S. A., Madrid.
Mogolln, G. I. (2003) Paradigma cientfico y lenguaje especializado. REVELE 18(3), 5-14. http://www.
revele.com.ve/programas/indice/ria.php?rev=fiucv&id=12189. [consulta 22/7/08]
Moya, V. (2000) La traduccin de los nombres propios. Ed. Ctedra, Madrid.
Muoz, F. J., Valdivieso, M. (2008) La importacin ligstica en una relacin asimtrica. Espaol e ingls,
dos socios desiguales. En Traduccin: contacto y contagio. Actas del III Congreso El espaol, lengua de
traduccin. Coord. L. Gonzlez, P. Hernez. Madrid: ESLEtRA. pp. 467-494
Muoz, F. J., Valdivieso, M. (2008) Inferencia ligstica y traduccin. Pierde el traductor su papel o ha
perdido los papeles? En Traduccin: contacto y contagio. Actas del III Congreso El espaol, lengua de
traduccin. Coord. L. Gonzlez, P. Hernez. Madrid: ESLEtRA. pp. 495-513
Navarro, F. A. (1996) Problemas de gnero gramatical en medicina. Puntoycoma 42. http://ec.europa.eu/
translation/bulletins/puntoycoma/42/pyc424.htm [consulta 30/8/09]
Navarro, F. A. (1997) Traduccin y lenguaje en medicina 2a ed. Barcelona: Fundacin Dr. An-
tonio Esteve http://www.esteve.org/portal/publicaciones/dvcFESvCapitulos?viewResource=
dvcFESvPubView&viewItem=1075713968.81&rqElem=&esText=navarro&pubDate=1997&idCode=EM-20
[consulta 30/8/09]
Navarro, F. A. (2001) El ingls, idioma internacional de la medicina. Panace@ 2(3), 35-51. http://www.
tremedica.org/panacea/IndiceGeneral.htm [consulta 30/8/09]
Navarro, F. A. (2005) Diccionario crtico de dudas ingls-espaol de medicina (2a ed.). Madrid: McGraw
Hill-Interamericana.
Navarro, F. A., Fuentes Arderiu, X., Filgueira, M. C. (2005) Los bisfosfonatos, ms all de la RAE. Revista
Espaola de Enfermedades Metablicas 14(04), 75-78 http://www.elsevier.es/watermark/ctl_servlet?
_f=10&pident_articulo=13077253&pident_usuario=0&pcontactid=&pident_revista=70&fichero=
70v14n04a13077253pdf001.pdf&ty=28&accion=L&origen=elsevier&web=www.elsevier.es&lan=es [consul-
ta 30/8/09]
Navarro, F. A. (2006) La traduccin de los nombres de frmacos y medicamentos: Zantac, penicillin G,
aspirin, EPO, dipyrone, viagra, AZT, dilantin, sirolimus. . . . En: Consuelo Gonzalo Garca y Pollux Hernez,
coords.: Corcillvm: estudios de traduccin, lingstica y filologa dedicados a Valentn Garca Yebra. Madrid:
Arco/Libros, ; pgs. 547-566. [ISBN: 84-7635-648-X]
Navarro, F. A. (2008) La anglizacin del espaol: mucho ms alla de bypass, piercing, test, airbag, container
y spa. En Traduccin: contacto y contagio. Actas del III Congreso El espaol, lengua de traduccin. Coord.
L. Gonzlez, P. Hernez. Madrid: ESLEtRA. pp. 213-232
Navascus, I. (2001) Rquiem en LA mayor [de loa Nesra]. Panace@ 2(3), 80 http://www.tremedica.org/
panacea/IndiceGeneral.htm [consulta 30/8/09]
Page, J. J., Di Cera, E. (2008) Serine peptidases: Classification, structure and function. Cell. Mol. Life Sci.
65(7-8), 1220-1236.
Pealver Castillo, M. (1998) Problemas ortogrficos del espaol actual. Anuario de Estudios Filolgi-
cos 21, 277-297 http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=58934&orden=0 [consul-
ta 30/8/09]
Prez DGregorio, R. (2002) Sistema Internacional de Unidades SI. Rev Obstet Ginecol Venez 62(1), p.47-
68 http://www.scielo.org.ve/scielo.php?pid=S0048-77322002000100010&script=sci_arttext [consul-
ta 30/8/09]
Pozzi, M. (2008) El espaol en el contexto de la normalizacin terminolgica internacional. En Traduccin:
contacto y contagio. Actas del III Congreso El espaol, lengua de traduccin. Coord. L. Gonzlez, P.
Hernez. Madrid: ESLEtRA. pp. 155-204
Prado, D. (2008) La Unin Latina y la terminologa del espaol. En Traduccin: contacto y contagio. Actas
del III Congreso El espaol, lengua de traduccin. Coord. L. Gonzlez, P. Hernez. Madrid: ESLEtRA.
pp. 269-278
Prados, F (2008) De Linneo al coitus interruptus: los nombres en la nomenclatura biolgica. Donde dice...
13, 1-3, http://www.fundeu.es/IMAGENES/revistaPDF/633616465161250000.pdf [consulta 19/12/08]
Puente Fonseca, C. J. (1997) Algunos vicios del lenguaje en la medicina. Rev Cubana Educ Med Sup 11(2),
120-126. http://www.bvs.sld.cu/revistas/ems/vol11_2_97/ems07297.htm [consulta 30/8/09]

73
7.2. Bibliografa peridica

Puerta, J. L., Mauri, A. (1995) Manual para la redaccin, traduccin y publicacin de textos mdicos. Ed.
Masson S. A., Barcelona.
Puigcerver, M. (1991) Sobre el uso y el desuso del SI. Revista Espaola de Fsica 5 (1), 23-25.
Real Academia de Ciencias Exactas, Fsicas y Naturales (2000) Vocabulario Cientfico y Tcnico (3.a ed.).
Editorial Espasa Calpe, Madrid.
Real Academia Espaola (2001) Diccionario de la Lengua Espaola (22.a ed.). Editorial Espasa Calpe,
Madrid. http://buscon.rae.es/draeI/ [consulta 30/8/09]
Real Academia Espaola (1999) Ortografa de la lengua espaola. Ed. RAE. http://www.rae.es/rae/
gestores/gespub000015.nsf/(voanexos)/arch7E8694F9D6446133C12571640039A189/$FILE/Ortografia.
pdf [consulta 30/8/09]
Rigaudy, J., Klesney, S. P. (1979) Nomenclature of Organic Chemistry. Sections A, B, C, D, E, F and H
(Blue book). Pergamon Press, Oxford. http://www.acdlabs.com/iupac/nomenclature/. [consulta 22/5/09]
Rodrguez Medina, M. J. (2002) Los anglicismos de frecuencia sintcticos en espaol: estudio emprico.
RESLA 15, 149-170
Seco, M., Andrs, O., Ramos, G. (1999) Diccionario del espaol actual. Ed. Aguilar
Segura, J. (2001) Los anglicismos en el lenguaje mdico. Panace@ 2(3), 52-57. http://www.tremedica.org/
panacea/IndiceGeneral.htm [consulta 30/8/09]
Slager, Emil (1997) Pequeo diccionario de construcciones preposicionales. Visor Libros, Madrid
Tapia Granados, J. A. (2004) La traduccin cientfica a comienzos del siglo XXI. Apuntes de Ciencia y
Tecnologa, 13, 17-19. http://deepblue.lib.umich.edu/handle/2027.42/62032 [consulta 30/8/09]
Tapia Granados, J. A. (2004) Kilmetro por hora, aos-persona, ji cuadrado: temas dimensionales, mtricos
y algebraicos en la redaccin y traduccin de textos cientficos. Puntoycoma 87, 6 http://ec.europa.eu/
translation/bulletins/puntoycoma/87/pyc876_es.htm [consulta 30/8/09]
Verdera, F. J. (2008) La traduccin en AENOR. En Traduccin: contacto y contagio. Actas del III Congreso
El espaol, lengua de traduccin. Coord. L. Gonzlez, P. Hernez. Madrid: ESLEtRA. pp. 349-350
Wishart, D. S., Knox, C., Guo, A. C., Cheng, D., Shrivastava, S., Tzur, D., Gautam, B., Hassanali, M. (2008)
DrugBank: a knowledgebase for drugs, drug actions and drug targets. Nucleic Acids Res. 36(Database issue),
D901-D906
Zorrilla, A. (2003) Medicina animi, Panace@ 4(12), 114-122. http://www.tremedica.org/panacea/
IndiceGeneral.htm [consulta 30/8/09]

74

Vous aimerez peut-être aussi