Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
(A.M. Battaglia)
22 febbraio 10
[...] traductrices et traducteurs
que je tiens pour les seuls savoir lire et crire1
1
testo richiesto, troppo lungo - dice l'editor Sandrine Palussire-. Dipende dagli autori,
dalla qualit del testo e se li ritengo capaci di rielaborarlo. Qui non il caso. L'autore
non produce un'analisi originale sullargomento. La storia della censura non sta in
piedi. Schiffer e Lvy si sarebbero frequentati una ventina d' anni fa, ma durante la
guerra nell'ex Jugoslavia erano su posizioni radicalmente opposte. Secondo il sito
"Rue89", Lvy sostiene di ricordarsi vagamente del suo critico e di non averlo mai
frequentato. Quanto al libro, si tratta di critiche pi volte espresse contro Lvy, che
alcuni considerano l'ultimo esempio di intellettuale "engag" e altri una specie di
impostore. Di libri contro di lui ne sono usciti moltissimi (uno proprio da Fayard), ma la
presunta censura aiuter quello di Schiffer, che uscir a fine marzo per il Salone del
libro. RIPRODUZIONE RISERVATA - GIAMPIERO MARTINOTTI
Aprs son dfil Milan, pour la maison italienne Fendi, et deux jours avant Chanel,
K.L. a prsent sa collection Legerfeld Gallery. La premire depuis le rachat de la
marque par lAmricain Tommy Hilfiger. Pass les manteaux en astrakan et autres
tailleurs empicements militaires quips de ceintures affichage digital, la ligne
sallge dans des robes annes 1920, comme ces modles en jersey de soie pliss
vieux rose ou bleu canard. (Le Monde 4 mars 2005)
*Dopo la sfilata per Fendi a Milano, due giorni prima di quella per Chanel, Karl
Lagerfeld ha presentato la sua collezione Lagerfeld Gallery. La prima dopo lacquisto
del marchio da parte dellamericano Tommy Hilfiger. Non pi cappotti di astrakan e
altri tailleurs con inserti militari dotati di cinture con display digitale, la linea si
alleggerisce in abiti anni 20, come quei modelli in maglina di seta pliss rosa antico o
blu pavone. (tradotto da Le Monde 4 mars 2005)
Dans un registre plus austre, les robes longues et autres tailleurs de cocktail Rochas
seraient parfaits pour les soires mondaines de Washington. (Le Monde 4 mars
2005)
In un registro pi severo, gli abiti lunghi e altri tailleurs da cocktail di Rochas sarebbero
perfetti per le serate mondane di Washington
*In un registro pi severo, gli abiti lunghi e altri tailleurs da cocktail di Rochas
sarebbero perfetti per le serate mondane di Washington
Lancien premier ministre ne sera rest que quatre heures Islamabad, avant dtre
expuls vers lArabie Saudite (11 septembre 2007)
*Lex primo ministro sar stato solo quattro ore a Islamabad, prima di essere espulso
verso lArabia Saudita (11 septembre 2007)
Le livre [] parat prs de trente ans aprs [] Entre temps, pas moins de dix-neuf
ouvrages traitant de luvre de Maurice Blanchot auront t publis, tous, pour autant
que je sache, porteurs dune mme fascination, celle pour une uvre ardue et
audacieuse, derrire laquelle un homme a dcid de seffacer compltement de corps
et de visage . (Marc Blondin, compte rendu : Marlne Zarader, Ltre et le neutre
partir de Maurice Blanchot, Paris, Verdier, 2001,
http://www.uqtr.ca/AE/Vol_8/recensions/blondin.html)
2
*Il libro [...] esce quasi trentanni dopo [...] Nel frattempo, non meno di diciannove
opere trattando lopera di Maurice Blanchot saranno state pubblicate, tutte per quanto
io ne sappia, segnate dalla stessa fascinazione, quella per unopera ardua e audace,
dietro la quale un uomo ha deciso di cancellarsi completamente con il corpo e con il
volto.
3
23 fvrier / 24 fvrier lecture et traduction de lentretien Roger Chartier:
Les livres qui ont chang le monde Encyclopdie, de Diderot et dAlembert (Le
Monde des livres, 14 janvier 2010), propos recueillis par Pierre Le Hir.
(problmes dabsence de rfrent et de rfrents relatifs au pass / solutions possibles
en traduction gloses, glossmes, notes)
langage / langue
langue / parole / discours /
discours / rcit
nonciation / nonc
schema proposto:
ASPETTO
Imperfettivo Perfettivo
4
abituale / progressivo / continuo compiuto /
aoristico
(cfr. Carla Balzanella, Linguistica e pragmatica del linguaggio, Roma-Bari, Laterza,
2005, pp. 140-141)
Htrognit discursive
Rflexivit
Autonymie
6
15-17 marzo 10
Application de certains outils de lanalyse du discours dans la lecture et la traduction
de lOrdre du discours
Pluralit de voix que le texte montre ou implique.
Remarques sur le sens passif ou actif dun terme: fascination (cfr ex. Marc Blondin sur
M. Blanchot et Marlne Zarader). On peut lexercer ou la subir.
ciblistes / sourcistes
Les opinions dun cibliste, Jean Ren Ladmiral
ftichisation du texte source
22-24 marzo 10
Du texte de Michel Foucault, Lordre du discours distribu le dbut pp. 7-9
Conclusa la traduzione delle pagine date / non tradotte le prime tre (pp. 7-9): vederle
per lesame orale.
Bibliographie
mile Benveniste, Lappareil formel de lnonciation, in Id. Problmes de linguistique
gnrale, II, Paris, Gallimard, 1974, pp. 79-88 (photocopies);
Jean-Paul Vinay, La traduction humaine, in Andr Martinet (sous la direction de), Le
Langage, Encyclopdie de la Pliade, Paris, Gallimard, 1968, pp. 729-757
(photocopies);
Josiane Podeur, La pratica della traduzione, Napoli, Liguori, 1993
photocopies pour les travaux pratiques:
Antoine Compagnon, La Littrature, pour quoi faire?, Fayard / Collge de France, 2007,
pp. 26-59;
Colette, La maison de Claudine (1922), Paris, Laffont, II vol., 1989, pp. 207-210;
Tzvetan Todorov, Lesprit des Lumires, Paris, Laffont, 2006, pp. 67-82.
7
transposition, la modulation, ladaptation) : il y a quivalence quand une mme situation correspond
une formule compltement diffrente. Cest le cas des locutions images par ex. (o le bt blesse dove
il dente duole), des expressions dont le degr de figement est trs vident et, si lquivalence existe, il
sagit dexpressions lexicalises dans les deux langues. Lquivalence est un procd trs proche de la
modulation, o la variation dune langue lautre concerne le changement de point de vue et souvent les
catgories de pense. Podeur, par ex., assimile les deux procds et ne parle que de modulation (en
disant que lquivalence de Vinay nest quune modulation lexicalise). De la modulation relvent les
traductions telles que cellule souche / cellula staminale, chien mchant / attenti al cane, mondialisation /
globalizzazione, armes classiques / armi convenzionali, sans profession / casalinga, tat voyou / stato
canaglia, etc. etc. (parmi ces locutions / collocations plusieurs cas de calque de langlais) (cfr. Vinay,
Podeur et article TRADUCTION, Encyclopaedia Universalis)
De Mauro parle de adeguamento, qui doit tre considr comme synonyme de quivalence dans son sens
ordinaire, bien que plusieurs types dquivalence (di adeguamento) soient reprs dans son analyse.
Pro memoria
Ferme la porte (Andr Gide) CITATION
Fermer la porte COLLOCATION
Fermer sa gueule LOCUTION
29-31 mars 10
Prsentation chapitre Vrit de Todorov, point de vue sur les Lumires diffrent par rapport
celui de Foucault.
Contextualisation du livre: textes rdigs pour lexposition Lumires la Bibliothque Nationale
de France en 2006.
tat de lart des opinions sur le mouvement et de son histoire / influence de lhistorie rcente
sur ces opinions.
Sicle des Lumires le sicle de la critique / contre les prjugs, contre tout ce qui subjugue la
foule des esprits (tradition, anciennet, consentement universel, autorit / oser penser de soi-
mme / ne pas se soumettre sans discussion / soumettre tout la critique de la raison /
quesetion de lautonomie (se servir de son propre entendement).
Analyse du chapitre Vrit / examen de lhtrognit discursive du texte (montre et
constitutive) / rfrences bibliographiques / attribution des citations /
Traduction et remarques traductives (variations diachroniques et nonciatives)
Bibliographie:
Magdalena Nowotna et Amir Moghami, Introduction, in Magdalena Nowotna et Amir
Moghami (sous la direction de), Les traces du traducteur, Actes du Colloque
International 10-12 avril 2008, Inalco et Cerlom, Paris, 2009, pp. 9-15;
Paul Ricoeur, Un passage: traduire lintraduisible, in Id., Sur la traduction, Paris,
Bayard, 2004, pp. 53-69
8
9
Question du relatif loign de son antcdent
Au fur et mesure quils nous parlent, des nuances dmotion et de pense nous
apparaissent qui pouvaient tre reprsentes en nous depuis longtemps, mais qui
demeuraient invisibles: telle limage photographique qui na pas encore t plonge
dans le bain o elle se rvlera.
(Henri Bergson, La perception du changement (1911), La pense et le mouvant (1934), Puf, pp. 149-150
citato da Antoine Compagnon, La littrature pour quoi faire?, Collge de France, Paris, Fayard, 2007, p.
50)
Par elle [la question quest-ce que lhomme?], une rflexion de niveau mixte sest
constitue qui caractrise la philosophie moderne.
(Michel Foucault, Les mots et les choses, Paris, Gallimard, 1966, p. 352)
DONT
Cette mauvaise lve [...] dont jaime imaginer quelle a appris le cinma en
rvisant son Steve Mc Queen sur le bout des doigts
(Arnaud Desplchin, Entretien sur Catherine Deneuve, Les Inrockubtibles, 8-14 dcembre 2004)
Ceci nira pas sans de terribles consquences, dont nous ne connaissons encore que
quelques-unes
(Albert Camus)
10
19 avril 10 La neuvime tche dont parle A. Berman : rapport traduction / critique / commentaire
(Berman, 1989, 678)
[...] la traduction est, formellement et pragmatiquement, implicite dans tout acte de communication, dans
lemission et la rception de tous les modes de sens, que ce soit dans le sens smiotique le plus large ou
dans des changes plus spcifiquement verbaux. Comprendre, cest dchiffrer. Entendre une signification,
cest traduire. Les moyens structurels et excutifs et les problmes essentiels de lacte de traduction sont
donc pleinement prsents dans les actes de parole, dcriture et de codage pictural lintrieur dune
langue donne. La traduction entre des langues diffrentes est une application particulire dune
configuration et dun modle fondamental au langage humain, lors mme quil est monoglotte (Steiner,
17).
[la souffrance du texte traduit, la souffrance] du sens priv de sa lettre. La traduction sen prend leur
intimit []. (Berman, 1999, 41)
[...] rien de ce qui fait la chair langagire dun texte (chair qui fait le vrai sens de luvre) ne saurait tre
transmis, car aucune quivalence relle nexiste de langue langue. [...] celle-ci [la traduction]
saccomplit sans labolir dans lespace de lintraduisibilit. (Berman 2008, 52-53)
Un corps verbal ne se laisse pas traduire ou transporter dans une autre langue. Il est cela mme que la
traduction laisse tomber. Laisser tomber le corps, telle est mme lnergie essentielle de la traduction
(Derrida, 312)
[Le traducteur] vit de la diffrence des langues, toute traduction est fonde sur cette diffrence, tout en
poursuivant, apparemment, le dessein pervers de la supprimer [] la vrit, la traduction nest
nullement destine faire disparatre la diffrence dont elle est au contraire le jeu : constamment elle y
fait allusion, elle la dissimule, mais parfois en la rvlant et en laccentuant, elle est la vie mme de cette
diffrence, elle y trouve son devoir auguste, sa fascination aussi quand elle en vient rapprocher
orgueuilleusement les deux langages par une puissance dunification qui lui est propre et semblable
celle dHercule resserrant les deux rives de la mer. (Blanchot, 71)
[Le traducteur est] le matre secret de la diffrence des langues, non pas pour labolir, mais pour lutiliser,
afin dveiller, dans la sienne, par les changements violents ou subtils quil lui apporte, une prsence de
ce quil y a de diffrent, originellement, dans loriginal. (Blanchot, 70-71).
[...] luvre nest en ge et en dignit dtre traduite que si elle recle, de quelque faon disponible, cette
diffrence, soit parce quelle fait signe originellement une autre langue, soit parce quelle ressemble,
dune manire privilgie, les possibilits dtre diffrente delle-mme trangre elle-mme que
dtient toute langue vivante. Loriginal nest jamais immobile, et tout ce quil y a davenir dans une
langue un certain moment, tout ce qui en elle dsigne ou appelle un tat autre, parfois
dangeureusement autre, saffirme dans la solennelle drive des uvres littraires. La traduction est lie
ce devenir, elle le traduit et laccomplit, elle nest possible qu cause de ce mouvement et de cette vie
dont elle sempare, parfois pour le dlivrer purement, parfois pour la captiver pniblement. (Blanchot, 71)
Rfrences bibliographiques
Walter Benjamin, La tche du traducteur, in uvres I, Paris, Gallimard, 2000 pp. 244-262 [premire
traduction 1959 et 1971, ed. or. 1921]
Antoine Berman, La traduction et ses discours, Meta. Journal des traducteurs, 34, n. 4, 1989 pp. 672-
679
Antoine Berman, La traduction et la lettre ou lauberge du lointain, Paris, Seuil, 1999 [1985]
Antoine Berman, Lge de la traduction. La tche du traducteur de Walter Benjamin : un commentaire,
Paris, PU Vincennes, 2008
Maurice Blanchot, Traduire, in Lamiti, Paris, Gallimard, 1971
Jacques Derrida, Lcriture et la diffrence, Paris, Seuil, 1967
Georges Steiner, Aprs Babel, Albin Michel, Paris, 1998 [1975]
Le pouvoir de la traduction ne se limite pas celui dexercer toute la profondeur de la critique littraire,
ce qui est dj beaucoup : dans linterstice, linter-langues o elle travaille, o elle procde, elle offre la
critique littraire des perspectives que cette dernire naurait pas autrement. Cest pourquoi Heidegger
disait qu travers la traduction on voit les chose telles quon ne les voit daucune autre manire (Der
Satz vom Grund, Frankfurt am Main, Klostermann, 1997 [1955-1956]; traduit en franais sous le titre de
Le Principe de raison, Gallimard, 1983 [je nai pas pu consulter le texte franais cest ma traduction de
litalien]).
Cest le dvoilement qui sopre dans cette mise en relation avec la langue autre.
Dans la traduction ce sont les mots qui saignent.
11
La traduction ne rpond pas qu une exigence pratique, communicative, elle rpond une pulsion de
traduire, un dsir de traduire. Quest-ce que ce dsir de traduire si ce nest le fait que dans cet interstice
o nous place la relation la langue trangre, nous nous trouvons face face de notre rapport plus
profond avec notre langue et notre systme de symbolisation?
20 aprile 2010
Commento alla recensione di Tim Parks al libro di Edith Gross, Why Translation Matters, Yale UP, 2010
Tim Parks, Da una lingua allaltra. Tradurre bene : una parola !, Il Sole 24 Ore , Domenica, 18 aprile
2010 (fotocopia)
Esempi rilevati :
traduction franaise : [] une matine fraiche offrir des enfants sur une plage.
(traduction de Pascale Michon ed. La pochothque, 1993)]
Gabriel, leaning on his elbow, looked for a few moments unresentfully on her tangled hair and half-open
mouth, listening to her deep-drawn breath. So she had had that romance in her life: a man had died for
her sake. It hardly pained him now to think how poor a part he, her husband, had played in her life.
[]
It lay thickly (densamente) drifted (accumularsi di neve) on the crooked (storte / contorte) crosses and
headstones, on the spears (lance) of the little gate, on the barren (brullo) thorns (cespugli). His soul
swooned (svenire venir meno) slowly as he heard the snow falling faintly (leggermente) through the
universe and faintly falling, like the descent of their last end, upon all the living and the dead.
James Joyce, The Dead, Dubliners
Dal Gattopardo :
Se non ci siamo anche noi, quelli ti combinano la repubblica. Se vogliamo che tutto rimanga come ,
bisogna che tutto cambi. Mi sono spiegato ? (Tomasi di Lampedusa, Il gattopardo, 1958)
[] Si nous voulons que tout continue, il faut dabord que tout change.
Simona Crippa (1958)
Fanette Pzard (1958)
Jean-Paul Manganaro (2007)
26 avril 2010
Traduction des pages de A. Compagnon (2007)
In copisteria :
Magdalena Nowotna et Amir Moghami, Introduction, in Magdalena Nowotna et Amir Moghami (sous la
direction de), Les traces du traducteur, Actes du Colloque International 10-12 avril 2008, Inalco et
Cerlom, Paris, 2009, pp. 9-15;
Paul Ricoeur, Un passage: traduire lintraduisible, in Id., Sur la traduction, Paris, Bayard, 2004, pp. 53-69
Tim Parks, Da una lingua allaltra. Tradurre bene : una parola !, Il Sole 24 Ore , Domenica, 18 aprile
2010 (fotocopia)
27 avril 2010
Prsentation et correction texte Colette, O sont les enfants ?
12
27-28 avril 2010
Prsentation et corrig du texte de Colette, O sont les enfants ?
Riflessioni su lessico e sintassi (tempi verbali)
In copisteria :
Magdalena Nowotna et Amir Moghami, Introduction, in Magdalena Nowotna et Amir Moghami (sous la
direction de), Les traces du traducteur, Actes du Colloque International 10-12 avril 2008, Inalco et
Cerlom, Paris, 2009, pp. 9-15;
Paul Ricoeur, Un passage: traduire lintraduisible, in Id., Sur la traduction, Paris, Bayard, 2004, pp. 53-69
Tim Parks, Da una lingua allaltra. Tradurre bene : una parola !, Il Sole 24 Ore , Domenica, 18 aprile
2010 (fotocopia)
Dominique Maingueneau, Htrognit montre vs Htrognit constitutive, in Id, Le mots cls de
lanalyse du discours, Paris, Seuil, 1996
10-11 mai 10
Conclusion correction texte Colette
Rflexions sur la traduction ralise :
Contextualisation du texte / auteur / texte autobiographique / quel type dautobiographie /
posodique par rapport au diachronique
Rcit (histoire) discours (cfr. E. Benveniste) / temps et modes verbaux / utilisation de limparfait
Evnement singulatif (qui sest produit une seule fois) racont dans le mode de la rptitivit
Rapport au pass : temps du rcit et temps de lhistoire ( temps = chronologie des
vnements raconts) / jugement de ladulte vers le pass / effets de distance et dtranget
dans lvocation du pass / dispositifs linguistiques qui les ralisent (syntaxe et lexique)
Verticalit du sens / ambiguit conserver ne pas diluer le sens dans la succession des mots
Rfrence fruit de la saisie du sujet
Destinataire de la traduction culture cible culture de rception du texte traduire
12 mai 10
critique et traduction jugement valuation / analyse du projet qui lui a donn naissance, horizon dans
lequel elle a surgi
analyses comparatives / perspectives ngatives et polmiques
Analyse de la traduction dj publie dun texte de Colette : Sido (1930), Milano, Adelphi, 1989,
traduzione di Anna Bassan Levi (extrait)
17-18 mai 10
Analyse de la traduction de lextrait de Colette : Sido
Diffrences par rapport au texte de La maison de Claudine dans lvocation du pass. Question des temps
verbaux et des plans dnonciation.
13
Emile Benveniste, Les relations de temps dans le verbe franais (1959), in Id. Problmes de linguistique
gnrale, 1, Paris, Gallimard, 1966, pp. 237-250 (extrait).
PaulMichelFoucault(Poitiers,15ottobre1926Parigi,25giugno1984)statounostoricoefilosofofrancese,unotra
igrandipensatoridelXXsecolo.Unadellesueoperefondamentale,:L'ordinedeldiscorso,presentatoallalezione
inauguraledelCollgedeFranceneglianni'70.Nell'operaegliaffronta,lapotenzadeglienunciatieimetodichesono
statiadottatinelcorsodellastoriapercontrollareeorganizzareidiscorsi.Questobrevescritto,pubblicatoinFrancianel
1971 costituisce ancor oggi, un documento di grande importanza. In esso, l'autore pone al centro delle proprie
preoccupazioni,laquestionedeirapportitradiscorso,veritepotere.Nel'ordinedeldiscorsoFoucaultanalizzalevarie
formediproduzionedeldiscorsonellasociet,chesonocontrollateeselezionate,inmododascongiurarneipoteriei
pericoli.Idiscorsipercinonproliferanoliberamente,anchequesticomealtresferedellavitasonosottopostiacontrolli
elimitazioniesonoilrisultatodiunordinefatto,attraversospecificheprocedure.
Traesselaprimaquelladellinterdetto.Nontuttipossonoparlaredituttoinqualsiasicircostanza.Tabrituali,diritto
diparlareomenodiqualcosa,esclusivitdiesporreunargomento:sonoquestiitipidinterdettocherendonoildiscorso
non accessibile a chiunque ed ovunque. Questo perch il discorso non solo manifestazione o negazione di un
desiderio,maelementodilottanelgiocodiforzecontrapposte,ovveronelledinamichedelpotere.Gliinterdetti
formanounasortadireticolo,chepiespostonelleregionidellasessualitedellapolitica,dovesonopicomuni
discorsipocotrasparentiepuliti.
Lasecondaproceduradesclusionelafollia.Piprecisamenteallapertizionechevenivaacrearsitralaparolaverao
non vera che il folle diceva. Esso pu essere dimostato gi dal Medioevo in Europa la parola del folle era la
manifestazionedellasuafollia.Infattilosuaparolaononerapresainconsiderazione,oseloera,venivaritenutafonte
diverit,comeseavesserounostranopoterediprevedereilfuturo.OggiIlfollelosiascoltaecapiscetramiteunarete
dipsicologi,psicoanalistiemedicichecollaboranospessocongliospedalipsichiatrici.
Laterzaprocedurad'esclusionequellodelverocontroilfalso.Essisonoconcettilegatialcorsodellastoria,eperci
incontinuomovimento.Foucaultconsideraquindilavolontdiveritdegliuominilungoilcorsodellastoria.Egliparla
dell'anticaGrecia,doveildiscorsoeraveroseerafattodalleautoritlegittimatasecondounprecisorito;unsecolodopo
ildiscorsoeraveroinbaseaquelcheeffettivamentediceva,noneraperciimportanteciche"era"o"faceva",ma
solamenteciche"diceva".Cicheconta,comelasocietvalorizzalaverit.Ildiscorsodellaveritequindila
volontdiverit,premesuglialtridiscorsi.SecondoFoucaultquestaproceduralapiimportanteinquantoinglobale
altredue,infattisil'interdettochelafolliasonocaratterizzatedaldesideriodiverit.
Questeproceduredesclusionenonsonoperleuniche.Essesonoattuatedallesterno,visonoancheprocedureinterne
al discorso. Sono procedure che vogliono padroneggiare in una dimensione del discorso che Foucault chiama
dellevento(vnement)edelcaso.
Lautore:Foucaultnonintendeperautorechescriveorecitauntesto,malautorecomeprincipiodiraggruppamento
deidiscorsi,comeunitdioriginedeilorosignificati.Lafunzionedellautorenondipendentedachirealmentescrive
unoperaedunafunzionemodificataneltempo.NelMedioevoinfattiitesti,soprattuttoscientifici,richiedevanoun
autore,perchcierasinonimodiverit,asecondaaqualeautoreeranoattribuitierapifacileclassificarlicomeopere
vereofalse.Inseguitociaccadevaancheperitestiletterariequellinonriconosciutifinoadallora,dovevanoessere
appropriatiaqualcuno.
Ladisciplina:Trattaprincipidiversidaquellidell'autoreedelcommento.Diversodalprimo,perchladisciplinanon
"scritta"daunautoremaformatadaunsistemaditeorie;diversodalsecondo,perchognidisciplinadevecreare
nuoveproposizioniepercinonpubasarsisuunsensochedeveessereriscopertoeripetuto.Ladisciplinainoltre
deve rivolgersi ad un piano di oggetti determinato ognuno in un settore specifico, perci per appartenete ad una
14
disciplinaunaproposizionedevetrattarediuncertotipodielementiteorici.PerlAutore,ladisciplinaunprincipiodi
controllodellaproduzionedeldiscorso.
15