Vous êtes sur la page 1sur 15

Lingua francese traduzione 2009-2010

(A.M. Battaglia)
22 febbraio 10
[...] traductrices et traducteurs
que je tiens pour les seuls savoir lire et crire1

KNaan, honni soit qui mal y pense (Libration, 27 mai 2009)


Cantona que lamour (Libration, 19 mai 2009)
Lautre et le nant (Libration, 4 fvrier 2009)
La Fouine, l o a fait mle (Libration, 27 fvrier 2009)
Le coup du Lapon (Libration, 18 juin 2009)
Thrace ton bac dabord (Libration, 18 juin 2009)
Cest du Lars ou du cochon? (Libration, 19 mai 2009)
Barthes, fragments dun discours orphelin (Libration, 5 fvrier 2009)

Pas nimporte Lequenne (Libration, 18 fvrier 2010)

Bernard-Henri Lvy atteint de botulisme (Libration, 9 fvrier 2010)2

Francia, censurato il libro che attacca Bernard-Henry Lvy


Repubblica 18 febbraio 2010 pagina 47
*PARIGI Sfuggire alla sua camicia bianca, ai suoi libri e ai suoi interventi radio-televisivi
praticamente impossibile. E anche quando viene accusato di far censurare i libri a lui
ostili, sempre Bernard-Henri Lvy a occupare la scena mediatico-culturale. Non si
ancora spenta l'eco della bufala contenuta nel suo ultimo libro, con la citazione di un
filosofo mai esistito e creato da un giornalista satirico, che adesso Lvy agita il mondo
culturale per la presunta censura dellennesimo libro sulla sua persona e i suoi scritti.
A scriverlo un saggista prolifico, Daniel Salvatore Schiffer, origini italiane e non meno
di tredici libri in diciassette anni. Il quattordicesimo dedicato a Lvy e a quelli che
vennero chiamati, alla fine degli anni Settanta, i "nuovi filosofi". Il libro doveva essere
pubblicato da Fayard, secondo il contratto firmato il 23 marzo 2009 con il presidente
della casa editrice, Claude Durand. Ma quest'ultimo andato in pensione, sostituito da
Olivier Nora, responsabile anche di Grasset, editore di Lvy. Alla consegna del
manoscritto, l'autore si visto rifiutare il suo lavoro, di cui gi circolava la copertina:
Ho proposto di ammorbidire certi giudizi, ma non bastato. Ma non dico che sia stato
Lvy a censurarmi, la decisione l'ha presa Nora. E Schiffer accusa di omert il mondo
letterario francese: In Belgio (dove insegna, n.d.r.) anche la tv ha parlato di questa
storia, in Francia tutti tacciono. Il libro uscir da un editore belga. Macch censura,
replicano da Fayard, il libro era semplicemente illeggibile: Ho ricevuto il doppio del
1
Jacques Derrida, Quest-ce quune traduction relevante, Actes des quinzimes assises de la traduction
littraire (Arles 1998), Arles, Actes Sud, 1999, p. 21.
2
Larticle poursuit: A la page 122 de son dernier livre, De la guerre en philosophie, Bernard-Henri Lvy
(1) veut montrer que la froideur de certains concepts de Kant traduit une volont de contenir les
affres dune vie ou une folie souterraine. A lappui, il cite louvrage quau lendemain de la Seconde
Guerre mondiale, un certain Jean-Baptiste Botul a consacr au philosophe sans vie et sans corps par
excellence. Pas de chance : la rfrence est un panneau dans lequel tombe lessayiste, puisque Jean-
Baptiste Botul nexiste pas, et que ses ouvrages - dont la Vie sexuelle dEmmanuel Kant (Mille et une
nuits) - sont luvre de Frdric Pags, journaliste au Canard enchan et agrg de philosophie.
Livre. Cela arrive assez souvent, mme chez des universitaires rigoureux, dtre pig par un titre
emprunt sans vrification une bibliographie. Dans le cas de Bernard-Henri Lvy, laffaire suscite un
vritable hourvari. Levant le livre, le site Nouvelobs.com parlait hier du flagrant dlire de Lvy, info
relaye de blog en blog.

1
testo richiesto, troppo lungo - dice l'editor Sandrine Palussire-. Dipende dagli autori,
dalla qualit del testo e se li ritengo capaci di rielaborarlo. Qui non il caso. L'autore
non produce un'analisi originale sullargomento. La storia della censura non sta in
piedi. Schiffer e Lvy si sarebbero frequentati una ventina d' anni fa, ma durante la
guerra nell'ex Jugoslavia erano su posizioni radicalmente opposte. Secondo il sito
"Rue89", Lvy sostiene di ricordarsi vagamente del suo critico e di non averlo mai
frequentato. Quanto al libro, si tratta di critiche pi volte espresse contro Lvy, che
alcuni considerano l'ultimo esempio di intellettuale "engag" e altri una specie di
impostore. Di libri contro di lui ne sono usciti moltissimi (uno proprio da Fayard), ma la
presunta censura aiuter quello di Schiffer, che uscir a fine marzo per il Salone del
libro. RIPRODUZIONE RISERVATA - GIAMPIERO MARTINOTTI

Traduzioni di cui diffidare: autres non inclusif

Aprs son dfil Milan, pour la maison italienne Fendi, et deux jours avant Chanel,
K.L. a prsent sa collection Legerfeld Gallery. La premire depuis le rachat de la
marque par lAmricain Tommy Hilfiger. Pass les manteaux en astrakan et autres
tailleurs empicements militaires quips de ceintures affichage digital, la ligne
sallge dans des robes annes 1920, comme ces modles en jersey de soie pliss
vieux rose ou bleu canard. (Le Monde 4 mars 2005)

*Dopo la sfilata per Fendi a Milano, due giorni prima di quella per Chanel, Karl
Lagerfeld ha presentato la sua collezione Lagerfeld Gallery. La prima dopo lacquisto
del marchio da parte dellamericano Tommy Hilfiger. Non pi cappotti di astrakan e
altri tailleurs con inserti militari dotati di cinture con display digitale, la linea si
alleggerisce in abiti anni 20, come quei modelli in maglina di seta pliss rosa antico o
blu pavone. (tradotto da Le Monde 4 mars 2005)

Dans un registre plus austre, les robes longues et autres tailleurs de cocktail Rochas
seraient parfaits pour les soires mondaines de Washington. (Le Monde 4 mars
2005)
In un registro pi severo, gli abiti lunghi e altri tailleurs da cocktail di Rochas sarebbero
perfetti per le serate mondane di Washington

*In un registro pi severo, gli abiti lunghi e altri tailleurs da cocktail di Rochas
sarebbero perfetti per le serate mondane di Washington

Traduzioni di cui diffidare: futur de bilan prsent ou pass compos


participe prsent / grondif

Lancien premier ministre ne sera rest que quatre heures Islamabad, avant dtre
expuls vers lArabie Saudite (11 septembre 2007)

*Lex primo ministro sar stato solo quattro ore a Islamabad, prima di essere espulso
verso lArabia Saudita (11 septembre 2007)

Le livre [] parat prs de trente ans aprs [] Entre temps, pas moins de dix-neuf
ouvrages traitant de luvre de Maurice Blanchot auront t publis, tous, pour autant
que je sache, porteurs dune mme fascination, celle pour une uvre ardue et
audacieuse, derrire laquelle un homme a dcid de seffacer compltement de corps
et de visage . (Marc Blondin, compte rendu : Marlne Zarader, Ltre et le neutre
partir de Maurice Blanchot, Paris, Verdier, 2001,
http://www.uqtr.ca/AE/Vol_8/recensions/blondin.html)

2
*Il libro [...] esce quasi trentanni dopo [...] Nel frattempo, non meno di diciannove
opere trattando lopera di Maurice Blanchot saranno state pubblicate, tutte per quanto
io ne sappia, segnate dalla stessa fascinazione, quella per unopera ardua e audace,
dietro la quale un uomo ha deciso di cancellarsi completamente con il corpo e con il
volto.

3
23 fvrier / 24 fvrier lecture et traduction de lentretien Roger Chartier:
Les livres qui ont chang le monde Encyclopdie, de Diderot et dAlembert (Le
Monde des livres, 14 janvier 2010), propos recueillis par Pierre Le Hir.
(problmes dabsence de rfrent et de rfrents relatifs au pass / solutions possibles
en traduction gloses, glossmes, notes)

Quelques notes ( dvelopper et complter) sur la relation traduction /


lecture
comprhension du texte lecture au del de la surface du texte et de sa
linarit / lecture dautres textes derrire le texte en question pour le
comprendre / niveau linguistique (ex. jeux de mot), contenu, allusions,
environnement culturel de sa production, documentation le concernant;
poques et cultures diffrentes qui interviennent dans le mme texte, niveaux
des lectures possibles; connotations culturelles et significations par rapport
lpoque du texte
lecture de lenvironnement textuel: i.e. le paratexte (lensemble des lments
entourant et lintrieur dun texte et qui fournissent une srie dinformations):
titre, sous-titre, nom de lauteur, maison ddition, dates, remaniements,
succesion des ditions, source, ouvrage intgral dont il a t extrait, prface,
postface, prire dinsrer (notice sur un livre et son auteur), avertissement,
pigraphe, ddicace, notes, quatrime de couverture. Et aussi ce qui concerne
le texte: critiques, entretiens avec lauteur, correspondance, journaux intimes,
etc.
lecture du rsultat de la traduction (le produit de la traduction): vrification du
rythme et du sens
importance du lecteur/destinataire et du type douvrage (livre, priodique,
manuel, livret dinstructions / scientifique, technique, fiction)

langage / langue
langue / parole / discours /
discours / rcit
nonciation / nonc

1 mars / 2 mars / 3 mars


aspect des verbes
dans le signifi (clater procs instantan / dormir procs qui dure)
dans la forme grammaticale (il marchait imperfectif / il marcha perfectif)
saisies partielles (procs est prsent une certaine tape de son dveloppement
saisies globales (procs donn comme advenu sans que cet vnement soit inscrit
dans un droulement)

processus plus ou moins itratif


processus isol
rptitif (intrinsquement sautiller ou par forme gramaticale il
sautait)
ritre
habituel
rcurrent

schema proposto:
ASPETTO

Imperfettivo Perfettivo
4
abituale / progressivo / continuo compiuto /
aoristico
(cfr. Carla Balzanella, Linguistica e pragmatica del linguaggio, Roma-Bari, Laterza,
2005, pp. 140-141)

Introduction la lecture et la comprhension en vue de la traduction de: Michel


Foucault, Lordre du discours (1970), Paris, Gallimard, 1971.
Les termes du titre:
discours sens gnral: expression verbale de la pense, allocution, confrence;
emplois plus spcifiques: discours vs langue i.e. actualisation par rapport au
systme, la virtualit de la langue; discours vs rcit (traces de lnonciation /
absence de traces)
ordre injonction, commandement, disposition imprative; organisation, succession
rgulire, disposition sociale, ordre public, norme, conformit une rgle...

Analyse du discours (AD) AD donne une foule de renseignements sur la


structure dun texte ou dun type de texte, ou sur le rle de chaque lment dans
cette structure. Elle nous aide voir comment un discours (au sens plus large du
terme et en tant que mise en acte de la langue) peut satisfaire diverses
spcifications.
AD a voir avec la communication, lhistoire, la sociologie, la psychanalyse, la
politique
Ici [dans la rflexion traduction-lecture] on sen servira sous forme restreinte, en tant
quoutil pour lanalyse textuelle.
Dans AD dcloisonnement gnralis entre les diffrents courants thoriques qui
ont pris le discours comme objet.
AD ne spare lnonc ni de la structure linguistique - pour en dceler seulement le
contenu ni des conditions de production historiques, sociales, culturelles et
politiques, ni des interactions subjectives.
Donc: discours en tant que parole la forme individualise de la langue mais non
seulement comme acte individuel mais comme manifestation atteste dune
surdtermination de toute parole individuelle.
Interprtation que lAD construit: refus de poser la source de lnonc un sujet
nonciateur individuel qui serait matre de chez lui. remarquer dans AD relation au
sujet assujetti parl par son discours; lhistoricit de tout nonc singulier.
AD sinscrit dans un cadre hrit et utilise des outils de la linguistique et des
diffrentes thories linguistiques; des outils dautres rflexions philosophiques.
Dispersion du sujet dans la formation discursive.
(cfr. Francine Mazire, Lanalyse du discours, Paris, Puf, 2005).

Htrognit discursive
Rflexivit
Autonymie

Analyse de quelques pages de Michel Foucault, Lordre du discours:


Procdures dexclusion:
Interdit
Partage et rejet folie / raison
Vrai / faux
5
Procedures internes:
commentaire
auteur
organisation des disciplines
restrictions qui agissent sur les locuteurs
Rituel du discours
Socites du discours
Doctrines religieuses
Appropriations sociales

6
15-17 marzo 10
Application de certains outils de lanalyse du discours dans la lecture et la traduction
de lOrdre du discours
Pluralit de voix que le texte montre ou implique.

Remarques sur le sens passif ou actif dun terme: fascination (cfr ex. Marc Blondin sur
M. Blanchot et Marlne Zarader). On peut lexercer ou la subir.

ciblistes / sourcistes
Les opinions dun cibliste, Jean Ren Ladmiral
ftichisation du texte source

Sa trilogie du pch du traducteur:


Fuite micrologique dans lrudition / dissection du texte
Gigantomachie: dlire de linterprtation, projection du traducteur
Rgression littraliste / imitation du texte source

Traduction du texte de Michel Foucault, Lordre du discours.

22-24 marzo 10
Du texte de Michel Foucault, Lordre du discours distribu le dbut pp. 7-9
Conclusa la traduzione delle pagine date / non tradotte le prime tre (pp. 7-9): vederle
per lesame orale.

Bibliographie
mile Benveniste, Lappareil formel de lnonciation, in Id. Problmes de linguistique
gnrale, II, Paris, Gallimard, 1974, pp. 79-88 (photocopies);
Jean-Paul Vinay, La traduction humaine, in Andr Martinet (sous la direction de), Le
Langage, Encyclopdie de la Pliade, Paris, Gallimard, 1968, pp. 729-757
(photocopies);
Josiane Podeur, La pratica della traduzione, Napoli, Liguori, 1993
photocopies pour les travaux pratiques:
Antoine Compagnon, La Littrature, pour quoi faire?, Fayard / Collge de France, 2007,
pp. 26-59;
Colette, La maison de Claudine (1922), Paris, Laffont, II vol., 1989, pp. 207-210;
Tzvetan Todorov, Lesprit des Lumires, Paris, Laffont, 2006, pp. 67-82.

[22 mars confrence de Mme Josiane Podeur aprs le cours]

Procds traductifs (Vinay, 1968 et Podeur, 1993)


Directs:
Emprunt
Calque
Mot mot
Obliques
Transposition
Modulation
quivalence
Adaptation

Acceptions et emplois du terme quivalence :


Dans la plupart des cas on peut lutiliser et lentendre dans son acception ordinaire (cest--dire mme
valeur et mme fonction dans la diffrence), mais ce terme connat des emplois plus spcifiques : pour
Vinay et Darbelnet par ex. cest un des procds traductifs (les autres tant lemprunt, le calque, la

7
transposition, la modulation, ladaptation) : il y a quivalence quand une mme situation correspond
une formule compltement diffrente. Cest le cas des locutions images par ex. (o le bt blesse dove
il dente duole), des expressions dont le degr de figement est trs vident et, si lquivalence existe, il
sagit dexpressions lexicalises dans les deux langues. Lquivalence est un procd trs proche de la
modulation, o la variation dune langue lautre concerne le changement de point de vue et souvent les
catgories de pense. Podeur, par ex., assimile les deux procds et ne parle que de modulation (en
disant que lquivalence de Vinay nest quune modulation lexicalise). De la modulation relvent les
traductions telles que cellule souche / cellula staminale, chien mchant / attenti al cane, mondialisation /
globalizzazione, armes classiques / armi convenzionali, sans profession / casalinga, tat voyou / stato
canaglia, etc. etc. (parmi ces locutions / collocations plusieurs cas de calque de langlais) (cfr. Vinay,
Podeur et article TRADUCTION, Encyclopaedia Universalis)
De Mauro parle de adeguamento, qui doit tre considr comme synonyme de quivalence dans son sens
ordinaire, bien que plusieurs types dquivalence (di adeguamento) soient reprs dans son analyse.

Pro memoria
Ferme la porte (Andr Gide) CITATION
Fermer la porte COLLOCATION
Fermer sa gueule LOCUTION

29-31 mars 10
Prsentation chapitre Vrit de Todorov, point de vue sur les Lumires diffrent par rapport
celui de Foucault.
Contextualisation du livre: textes rdigs pour lexposition Lumires la Bibliothque Nationale
de France en 2006.
tat de lart des opinions sur le mouvement et de son histoire / influence de lhistorie rcente
sur ces opinions.
Sicle des Lumires le sicle de la critique / contre les prjugs, contre tout ce qui subjugue la
foule des esprits (tradition, anciennet, consentement universel, autorit / oser penser de soi-
mme / ne pas se soumettre sans discussion / soumettre tout la critique de la raison /
quesetion de lautonomie (se servir de son propre entendement).
Analyse du chapitre Vrit / examen de lhtrognit discursive du texte (montre et
constitutive) / rfrences bibliographiques / attribution des citations /
Traduction et remarques traductives (variations diachroniques et nonciatives)
Bibliographie:
Magdalena Nowotna et Amir Moghami, Introduction, in Magdalena Nowotna et Amir
Moghami (sous la direction de), Les traces du traducteur, Actes du Colloque
International 10-12 avril 2008, Inalco et Cerlom, Paris, 2009, pp. 9-15;
Paul Ricoeur, Un passage: traduire lintraduisible, in Id., Sur la traduction, Paris,
Bayard, 2004, pp. 53-69

Asprits / saillances / cartographie textuelle


Notion de prgnance (Merleau Ponty) applique au texte pouvoir dclatement,
productivit, fcondit, typique du texte / moments et mouvements du texte qui scartent,
qui se distinguent par rapport la langue standard et qui constituent la forme spcifique de ce
texte, qui se font percevoir. Morphologie du texte que la traduction doit essayer de reproduire
(Nowotna).

Traduction cognitive de Newmark / grammaire conceptuelle de Nowotna


Intraduisible de dpart / Intraduisible terminal (Ricoeur)
Troisime texte de Ricoeur le mme sens, crit quelque part, au dessus et entre le texte
dorigine et le texte darrive. Ce troisime texte serait porteur du sens identique suppos
circuler du premier au second. Do le paradoxe, dissimul sous le dilemme pratique entre
fidlit et trahison: une bonne traduction ne peut viser qu une quivalence prsume, non
fonde dans une identit de sens dmontrable, une quivalence sans identit. (Ricoeur, p.
60).

Travaux pratiques: traduction du texte de Todorov


(distribu table des matires et notes ajouter au chapitre de Todorov)

8
9
Question du relatif loign de son antcdent

Au fur et mesure quils nous parlent, des nuances dmotion et de pense nous
apparaissent qui pouvaient tre reprsentes en nous depuis longtemps, mais qui
demeuraient invisibles: telle limage photographique qui na pas encore t plonge
dans le bain o elle se rvlera.
(Henri Bergson, La perception du changement (1911), La pense et le mouvant (1934), Puf, pp. 149-150
citato da Antoine Compagnon, La littrature pour quoi faire?, Collge de France, Paris, Fayard, 2007, p.
50)

Mais la question se repose tout moment, quil posait en 1929 [...]


(Henri Meschonnic, Modernit Modernit, Verdier, 1988, p. 23)

Par elle [la question quest-ce que lhomme?], une rflexion de niveau mixte sest
constitue qui caractrise la philosophie moderne.
(Michel Foucault, Les mots et les choses, Paris, Gallimard, 1966, p. 352)

DONT

Il demeure attentif ce qui chappe au bruit et la fureur. commencer par la


philosophie, dont il a raison de rappeler quelle na pas pour tche [...] de procurer
sens lexistence ni de prodiguer des mdicaments une humanit malade
(???)

Corollairement, l'lment "visionnaire" du gnie (ce que Jaspers appelle "l'lment


dmoniaque", et dont il a raison de souligner qu'il n'a rien voir en soi avec llment
.psychopathique, et quil ne rsulte donc pas de la folie) [...]
(Leonard H. Ehrlich, Richard Wisser, Karl Jaspers, Wurzburg, Konigshausen & Neumann, Amsterdam,
Rodopi, 1998)

Constatation incontestable, mais dont il a raison de nuancer aussitt le pessimisme.


(J.-P. Pautreau et M. Mataro I Pladelasala Inventaire des mgalithes de France : la Vienne, Bulletin de la
Socit prhistorique franaise, 1997, Vol. 94)

Cette mauvaise lve [...] dont jaime imaginer quelle a appris le cinma en
rvisant son Steve Mc Queen sur le bout des doigts
(Arnaud Desplchin, Entretien sur Catherine Deneuve, Les Inrockubtibles, 8-14 dcembre 2004)

Ceci nira pas sans de terribles consquences, dont nous ne connaissons encore que
quelques-unes
(Albert Camus)

10
19 avril 10 La neuvime tche dont parle A. Berman : rapport traduction / critique / commentaire
(Berman, 1989, 678)

Exemples, rflexions et rfrences bibliographiques :

[...] la traduction est, formellement et pragmatiquement, implicite dans tout acte de communication, dans
lemission et la rception de tous les modes de sens, que ce soit dans le sens smiotique le plus large ou
dans des changes plus spcifiquement verbaux. Comprendre, cest dchiffrer. Entendre une signification,
cest traduire. Les moyens structurels et excutifs et les problmes essentiels de lacte de traduction sont
donc pleinement prsents dans les actes de parole, dcriture et de codage pictural lintrieur dune
langue donne. La traduction entre des langues diffrentes est une application particulire dune
configuration et dun modle fondamental au langage humain, lors mme quil est monoglotte (Steiner,
17).

[la souffrance du texte traduit, la souffrance] du sens priv de sa lettre. La traduction sen prend leur
intimit []. (Berman, 1999, 41)

[...] rien de ce qui fait la chair langagire dun texte (chair qui fait le vrai sens de luvre) ne saurait tre
transmis, car aucune quivalence relle nexiste de langue langue. [...] celle-ci [la traduction]
saccomplit sans labolir dans lespace de lintraduisibilit. (Berman 2008, 52-53)

Un corps verbal ne se laisse pas traduire ou transporter dans une autre langue. Il est cela mme que la
traduction laisse tomber. Laisser tomber le corps, telle est mme lnergie essentielle de la traduction
(Derrida, 312)

[Le traducteur] vit de la diffrence des langues, toute traduction est fonde sur cette diffrence, tout en
poursuivant, apparemment, le dessein pervers de la supprimer [] la vrit, la traduction nest
nullement destine faire disparatre la diffrence dont elle est au contraire le jeu : constamment elle y
fait allusion, elle la dissimule, mais parfois en la rvlant et en laccentuant, elle est la vie mme de cette
diffrence, elle y trouve son devoir auguste, sa fascination aussi quand elle en vient rapprocher
orgueuilleusement les deux langages par une puissance dunification qui lui est propre et semblable
celle dHercule resserrant les deux rives de la mer. (Blanchot, 71)

[Le traducteur est] le matre secret de la diffrence des langues, non pas pour labolir, mais pour lutiliser,
afin dveiller, dans la sienne, par les changements violents ou subtils quil lui apporte, une prsence de
ce quil y a de diffrent, originellement, dans loriginal. (Blanchot, 70-71).

[...] luvre nest en ge et en dignit dtre traduite que si elle recle, de quelque faon disponible, cette
diffrence, soit parce quelle fait signe originellement une autre langue, soit parce quelle ressemble,
dune manire privilgie, les possibilits dtre diffrente delle-mme trangre elle-mme que
dtient toute langue vivante. Loriginal nest jamais immobile, et tout ce quil y a davenir dans une
langue un certain moment, tout ce qui en elle dsigne ou appelle un tat autre, parfois
dangeureusement autre, saffirme dans la solennelle drive des uvres littraires. La traduction est lie
ce devenir, elle le traduit et laccomplit, elle nest possible qu cause de ce mouvement et de cette vie
dont elle sempare, parfois pour le dlivrer purement, parfois pour la captiver pniblement. (Blanchot, 71)

Rfrences bibliographiques
Walter Benjamin, La tche du traducteur, in uvres I, Paris, Gallimard, 2000 pp. 244-262 [premire
traduction 1959 et 1971, ed. or. 1921]
Antoine Berman, La traduction et ses discours, Meta. Journal des traducteurs, 34, n. 4, 1989 pp. 672-
679
Antoine Berman, La traduction et la lettre ou lauberge du lointain, Paris, Seuil, 1999 [1985]
Antoine Berman, Lge de la traduction. La tche du traducteur de Walter Benjamin : un commentaire,
Paris, PU Vincennes, 2008
Maurice Blanchot, Traduire, in Lamiti, Paris, Gallimard, 1971
Jacques Derrida, Lcriture et la diffrence, Paris, Seuil, 1967
Georges Steiner, Aprs Babel, Albin Michel, Paris, 1998 [1975]

Le pouvoir de la traduction ne se limite pas celui dexercer toute la profondeur de la critique littraire,
ce qui est dj beaucoup : dans linterstice, linter-langues o elle travaille, o elle procde, elle offre la
critique littraire des perspectives que cette dernire naurait pas autrement. Cest pourquoi Heidegger
disait qu travers la traduction on voit les chose telles quon ne les voit daucune autre manire (Der
Satz vom Grund, Frankfurt am Main, Klostermann, 1997 [1955-1956]; traduit en franais sous le titre de
Le Principe de raison, Gallimard, 1983 [je nai pas pu consulter le texte franais cest ma traduction de
litalien]).
Cest le dvoilement qui sopre dans cette mise en relation avec la langue autre.
Dans la traduction ce sont les mots qui saignent.
11
La traduction ne rpond pas qu une exigence pratique, communicative, elle rpond une pulsion de
traduire, un dsir de traduire. Quest-ce que ce dsir de traduire si ce nest le fait que dans cet interstice
o nous place la relation la langue trangre, nous nous trouvons face face de notre rapport plus
profond avec notre langue et notre systme de symbolisation?

20 aprile 2010
Commento alla recensione di Tim Parks al libro di Edith Gross, Why Translation Matters, Yale UP, 2010
Tim Parks, Da una lingua allaltra. Tradurre bene : una parola !, Il Sole 24 Ore , Domenica, 18 aprile
2010 (fotocopia)
Esempi rilevati :

Mrs. Dalloway said she would buy the flowers herself.


For Lucy had her work cut out for her. The doors would be taken off their hinges; Rumpelmayers men
were coming. And then, thought Clarissa Dalloway, what a morningfresh as if issued to children on a
beach.
Virginia Woolf, Mrs Dalloway

traduction franaise : [] une matine fraiche offrir des enfants sur une plage.
(traduction de Pascale Michon ed. La pochothque, 1993)]

Gabriel, leaning on his elbow, looked for a few moments unresentfully on her tangled hair and half-open
mouth, listening to her deep-drawn breath. So she had had that romance in her life: a man had died for
her sake. It hardly pained him now to think how poor a part he, her husband, had played in her life.
[]
It lay thickly (densamente) drifted (accumularsi di neve) on the crooked (storte / contorte) crosses and
headstones, on the spears (lance) of the little gate, on the barren (brullo) thorns (cespugli). His soul
swooned (svenire venir meno) slowly as he heard the snow falling faintly (leggermente) through the
universe and faintly falling, like the descent of their last end, upon all the living and the dead.
James Joyce, The Dead, Dubliners

Dal Gattopardo :
Se non ci siamo anche noi, quelli ti combinano la repubblica. Se vogliamo che tutto rimanga come ,
bisogna che tutto cambi. Mi sono spiegato ? (Tomasi di Lampedusa, Il gattopardo, 1958)
[] Si nous voulons que tout continue, il faut dabord que tout change.
Simona Crippa (1958)
Fanette Pzard (1958)
Jean-Paul Manganaro (2007)

Traduction des pages de A. Compagnon (2007)

21 aprile 2010 Journe de la francophonie (Rettorato)

26 avril 2010
Traduction des pages de A. Compagnon (2007)

In copisteria :
Magdalena Nowotna et Amir Moghami, Introduction, in Magdalena Nowotna et Amir Moghami (sous la
direction de), Les traces du traducteur, Actes du Colloque International 10-12 avril 2008, Inalco et
Cerlom, Paris, 2009, pp. 9-15;

Paul Ricoeur, Un passage: traduire lintraduisible, in Id., Sur la traduction, Paris, Bayard, 2004, pp. 53-69

Tim Parks, Da una lingua allaltra. Tradurre bene : una parola !, Il Sole 24 Ore , Domenica, 18 aprile
2010 (fotocopia)

Dominique Maingueneau, Htrognit montre vs Htrognit constitutive, in Id, Le mots cls de


lanalyse du discours, Paris, Seuil, 1996

27 avril 2010
Prsentation et correction texte Colette, O sont les enfants ?
12
27-28 avril 2010
Prsentation et corrig du texte de Colette, O sont les enfants ?
Riflessioni su lessico e sintassi (tempi verbali)

In copisteria :
Magdalena Nowotna et Amir Moghami, Introduction, in Magdalena Nowotna et Amir Moghami (sous la
direction de), Les traces du traducteur, Actes du Colloque International 10-12 avril 2008, Inalco et
Cerlom, Paris, 2009, pp. 9-15;
Paul Ricoeur, Un passage: traduire lintraduisible, in Id., Sur la traduction, Paris, Bayard, 2004, pp. 53-69
Tim Parks, Da una lingua allaltra. Tradurre bene : una parola !, Il Sole 24 Ore , Domenica, 18 aprile
2010 (fotocopia)
Dominique Maingueneau, Htrognit montre vs Htrognit constitutive, in Id, Le mots cls de
lanalyse du discours, Paris, Seuil, 1996

3-5 mai 2010


Quelques-unes des tendances dformantes de la traduction (Antoine Berman, La traduction et la lettre ou
lauberge du lointain, Paris, Seuil, 1999 [1985] pp. 49-68) :
Rationalisation (linariser les arborescences syntaxiques)
Clarification (mettre au jour, excs dexplicitation)
Allongement (aplatir, allonger brivet sens qui dans loriginal est dans la verticalit)
Ennoblissement (amliorations qualitatives)
Destruction des rythmes (ponctuation)
Destruction des rseaux signifiants sous-jacents (signifiants clefs qui se rpondent et senchanent sous la
surface du texte manifeste)
Destruction ou exotisation des rseaux vernaculaires
Destruction des locutions (contre lquivalence surtout dans les locutions images)

Lecture et commentaire de lessai de Magdalena Nowotna et Amir Moghami (pregnances, saillances /


nature holistique de tout texte / rfrence et saisie de la forme des phnomnes du monde du sujet
percevant / morphologie capte et reproduction par discursivation, mtaphorisation, figurativisation)

10-11 mai 10
Conclusion correction texte Colette
Rflexions sur la traduction ralise :
Contextualisation du texte / auteur / texte autobiographique / quel type dautobiographie /
posodique par rapport au diachronique
Rcit (histoire) discours (cfr. E. Benveniste) / temps et modes verbaux / utilisation de limparfait
Evnement singulatif (qui sest produit une seule fois) racont dans le mode de la rptitivit
Rapport au pass : temps du rcit et temps de lhistoire ( temps = chronologie des
vnements raconts) / jugement de ladulte vers le pass / effets de distance et dtranget
dans lvocation du pass / dispositifs linguistiques qui les ralisent (syntaxe et lexique)
Verticalit du sens / ambiguit conserver ne pas diluer le sens dans la succession des mots
Rfrence fruit de la saisie du sujet
Destinataire de la traduction culture cible culture de rception du texte traduire

Traduzione italiana dei versi di Herbert portati come esempio da Nowotna

12 mai 10
critique et traduction jugement valuation / analyse du projet qui lui a donn naissance, horizon dans
lequel elle a surgi
analyses comparatives / perspectives ngatives et polmiques

critique productive / non simple commentaire, non


seulement explicative et descriptive mais productive de nouveaux
projets de traduction / re-traduction / critique de la
traduction comme acte critique productif et fcondant / donner
forme nouvelle ce qui a dj forme

Analyse de la traduction dj publie dun texte de Colette : Sido (1930), Milano, Adelphi, 1989,
traduzione di Anna Bassan Levi (extrait)

17-18 mai 10
Analyse de la traduction de lextrait de Colette : Sido
Diffrences par rapport au texte de La maison de Claudine dans lvocation du pass. Question des temps
verbaux et des plans dnonciation.
13
Emile Benveniste, Les relations de temps dans le verbe franais (1959), in Id. Problmes de linguistique
gnrale, 1, Paris, Gallimard, 1966, pp. 237-250 (extrait).

PaulMichelFoucault(Poitiers,15ottobre1926Parigi,25giugno1984)statounostoricoefilosofofrancese,unotra
igrandipensatoridelXXsecolo.Unadellesueoperefondamentale,:L'ordinedeldiscorso,presentatoallalezione
inauguraledelCollgedeFranceneglianni'70.Nell'operaegliaffronta,lapotenzadeglienunciatieimetodichesono
statiadottatinelcorsodellastoriapercontrollareeorganizzareidiscorsi.Questobrevescritto,pubblicatoinFrancianel
1971 costituisce ancor oggi, un documento di grande importanza. In esso, l'autore pone al centro delle proprie
preoccupazioni,laquestionedeirapportitradiscorso,veritepotere.Nel'ordinedeldiscorsoFoucaultanalizzalevarie
formediproduzionedeldiscorsonellasociet,chesonocontrollateeselezionate,inmododascongiurarneipoteriei
pericoli.Idiscorsipercinonproliferanoliberamente,anchequesticomealtresferedellavitasonosottopostiacontrolli
elimitazioniesonoilrisultatodiunordinefatto,attraversospecificheprocedure.

Traesselaprimaquelladellinterdetto.Nontuttipossonoparlaredituttoinqualsiasicircostanza.Tabrituali,diritto
diparlareomenodiqualcosa,esclusivitdiesporreunargomento:sonoquestiitipidinterdettocherendonoildiscorso
non accessibile a chiunque ed ovunque. Questo perch il discorso non solo manifestazione o negazione di un
desiderio,maelementodilottanelgiocodiforzecontrapposte,ovveronelledinamichedelpotere.Gliinterdetti
formanounasortadireticolo,chepiespostonelleregionidellasessualitedellapolitica,dovesonopicomuni
discorsipocotrasparentiepuliti.

Lasecondaproceduradesclusionelafollia.Piprecisamenteallapertizionechevenivaacrearsitralaparolaverao
non vera che il folle diceva. Esso pu essere dimostato gi dal Medioevo in Europa la parola del folle era la
manifestazionedellasuafollia.Infattilosuaparolaononerapresainconsiderazione,oseloera,venivaritenutafonte
diverit,comeseavesserounostranopoterediprevedereilfuturo.OggiIlfollelosiascoltaecapiscetramiteunarete
dipsicologi,psicoanalistiemedicichecollaboranospessocongliospedalipsichiatrici.

Laterzaprocedurad'esclusionequellodelverocontroilfalso.Essisonoconcettilegatialcorsodellastoria,eperci
incontinuomovimento.Foucaultconsideraquindilavolontdiveritdegliuominilungoilcorsodellastoria.Egliparla
dell'anticaGrecia,doveildiscorsoeraveroseerafattodalleautoritlegittimatasecondounprecisorito;unsecolodopo
ildiscorsoeraveroinbaseaquelcheeffettivamentediceva,noneraperciimportanteciche"era"o"faceva",ma
solamenteciche"diceva".Cicheconta,comelasocietvalorizzalaverit.Ildiscorsodellaveritequindila
volontdiverit,premesuglialtridiscorsi.SecondoFoucaultquestaproceduralapiimportanteinquantoinglobale
altredue,infattisil'interdettochelafolliasonocaratterizzatedaldesideriodiverit.

Questeproceduredesclusionenonsonoperleuniche.Essesonoattuatedallesterno,visonoancheprocedureinterne
al discorso. Sono procedure che vogliono padroneggiare in una dimensione del discorso che Foucault chiama
dellevento(vnement)edelcaso.

Ilcommento: Nellasocietesistonoduetipididiscorsi: quellichesidiconomachenonrestanoepassanonel


momentoincuivengonoenunciati;equellicherestanoeoriginanonuoviatti,chevengonotrasmessiepossonoanche
variare.Dunque,itestiprimaripossonotornare,riattualizzarsi,moltiplicareecambiareilpropriosenso,costituendo
allora,nuovidiscorsi.Ilcommentodevedireperlaprimavoltaquelcheerastatodettoechenonerastatodetto.Il
commentoundiscorsochepartedauntesto,dicecoseanchediverse,mariproponeiltestodipartenza.Nelcommento
ilnuovononincichedetto,manelleventodelsuoritorno.

Lautore:Foucaultnonintendeperautorechescriveorecitauntesto,malautorecomeprincipiodiraggruppamento
deidiscorsi,comeunitdioriginedeilorosignificati.Lafunzionedellautorenondipendentedachirealmentescrive
unoperaedunafunzionemodificataneltempo.NelMedioevoinfattiitesti,soprattuttoscientifici,richiedevanoun
autore,perchcierasinonimodiverit,asecondaaqualeautoreeranoattribuitierapifacileclassificarlicomeopere
vereofalse.Inseguitociaccadevaancheperitestiletterariequellinonriconosciutifinoadallora,dovevanoessere
appropriatiaqualcuno.

Ladisciplina:Trattaprincipidiversidaquellidell'autoreedelcommento.Diversodalprimo,perchladisciplinanon
"scritta"daunautoremaformatadaunsistemaditeorie;diversodalsecondo,perchognidisciplinadevecreare
nuoveproposizioniepercinonpubasarsisuunsensochedeveessereriscopertoeripetuto.Ladisciplinainoltre
deve rivolgersi ad un piano di oggetti determinato ognuno in un settore specifico, perci per appartenete ad una
14
disciplinaunaproposizionedevetrattarediuncertotipodielementiteorici.PerlAutore,ladisciplinaunprincipiodi
controllodellaproduzionedeldiscorso.

15

Vous aimerez peut-être aussi