Vous êtes sur la page 1sur 17

Internship Narrative

What will happen when an international student from China work for the first time in

an institution of the US and work with people who come from almost everywhere in

the world? People might expect a lot of cultural conflicts or cultural differences in this

situation. As the observer and the participant in this case, I indeed witness various

expected or unexpected cultural differences. However, the similarities I shared both

with my American colleagues and the immigrant participants also remind me how

cultures resemble each other.

The Shared Communicative Repertoires

The immigrant students, my American colleagues, and me, the three parties, at first

seem quite different from each other in their identities and positions in the American

society. However, the three parties also share a lot of similarities in their

communicative repertoires.

For example: I am an international student, not technically an immigrant; I have been

in an academic environment for a while, and so too have my American colleagues.

Therefore, the repertoire I share with my colleagues would be based in our similar

experiences in educational settings, our student-centered beliefs, and our shared

commitment to creating a supportive and friendly environment for language learners.

On the other hand, like the immigrants who are new-comers to the US culture, I also

am new to this culture, and desire to learn a lot about it. My great interest in the

Civics Class demonstrates this. Therefore, when talking about the new and unknown

American culture, the immigrant students and I share curiosity in common, as well as

the willingness to learn about1 foreign cultures.

The American staff and the immigrants also share repertoire which I call social

participants. In identifying a social participants repertoire, I do not mean that I am


not participating into the social activities, but rather that the social activities in which

my colleagues and immigrant students participate are sometimes not familiar to me

(for example, paying taxes, parking, child care, mortgage). Therefore, I could

temporarily be reminded a second time of my identity as a student and would learn

from both my American colleagues and immigrant students about the life outside the

academic repertoire.

In addition to the shared communicative repertoires, there are a lot of differences in

identities, positions, cultural background etc among the immigrant students, the

American staff and me. In this narrative, I will draw on my own observations during

my internship at the Welcoming Center for New Pennsylvanians, from three different

perspectives: I will address my own experiences, those of the immigrants and

refugees served by the Welcoming Center, and the Centers US staff. The specific

examples presented in this internship narrative mainly deal with the cross-cultural

interactions and the learning of English as a second language. Most of my

observations are drawn from my daily work experiences at the Center and are closely

related to my responsibilities.

The Welcoming Center for New Pennsylvanians:

In the article Collaboration of Nonprofit Organization with Local Government for

Immigrant Language Acquisition, Wilson (2012) pointed out that Philadelphia is one

of the nine cities in the US providing language access services for immigrants.

Besides, according to my interview with one of the administration instructors at the


2
Center, the Welcoming Center for New Pennsylvanians is one of the sixteen federal

funded, non-profit organization in Pennsylvania. Most of the services provided at the


Center are free and start from the good will of offering help to immigrants. Therefore,

a friendly, agreeable and welcoming environment is created to fit its non-profit

identification. Two examples drawn from my observations could illustrate well.

Among my American staff, there are several ways for addressing the immigrants in

WCNP. Immigrant clients, immigrant students and immigrant participants are

the main three options when the staff are talking about immigrants. Most of my

American colleagues prefer using immigrant participants because they perceive

immigrants as collaborators. In this collaborative process, the staff together with

immigrants achieve the goals of helping immigrants settling down in the US. For most

of the ESL class teachers, they prefer using immigrant students to refer to the

immigrants. From my point of view, clients are rarely used could show WCNP s

non-profit feature. In aspect of the non-profit feature and supportive environment, I

can find many similarities in the academic settings where I have been involved in for

a lot of years. At the very beginning of my internship, I found a great many shared

repertoire, like understanding of creating supportive and student-centered

environment, with my American colleagues due to my student identity.

Like immigrant participants who are new-comers to the US culture, I also new to this

culture and desire to learn a lot about it. My great interest in the Civic Class could be

a demonstration for this. Therefore, when talking about the new and unknown

American culture, immigrants and me always share the curious feelings, as well as the

willingness that desire to learn about foreign cultures. In addition, I am not only a

new-comer into a culture but also a new-comer into a new social setting. Working as a

volunteer at WCNP is different from being a student at school even though the two
3
settings share a lot of similar features.

In the first week of my internship, I received my training of the in-take process


from my instructor. I sat with my instructor and memorized how she makes phone

calls to people who register for the WCNP to schedule appointments with them. After

this initial contact, the immigrant participants would bring their documents to the

center and the in-take instructor will input all general personal information into the

database of the Center. During the in-take process I am supposed to communicate

with immigrants by asking them questions about their conditions of education, family,

finances, living etc and finally their ultimate goal coming to the center. The database

is designed as the archive of all the immigrants who register for the center so that they

might get help according to their conditions and their employment status would also

be traced by using the contact information recorded in this database after they leave

the center.

I still remember how nervous I was when my in-take instructor checked with another

volunteer I worked with about my performance for my first independent in-take work.

As a new-comer to the office setting, I also had my in-take.

. Observations about myself

My internship in the Welcoming Center for New Pennsylvanians provided me with an

opportunity to observe the operating of a non-profit organization, the living conditions

of immigrants in Philadelphia, and the office culture in the US. Before I worked as an

intern in this organization I did not have any other working experience in the US and

most of my interactions with people from non-Chinese culture happened within the

school and an academic environment. Therefore, the observations about myself


4
mainly deal with moments when I broke previous stereotypes towards the US culture

and moments when I obtained new perceptions of the US culture.


Breaking the stereotype

I was lucky enough to participate the staff meetings every Wednesdays. The purpose

of the staff meetings was to put forward issues that currently emerge in the

organization so that the staff would come up with possible solutions to the issues. Or

sometimes visiting guests from other organizations would be invited to give lectures

during the staff meeting. One of the guest lectures which made a strong impression on

me was a lecture given by the founder of STAND UP PARTNERS. This organization

provides people with free advice on getting safe medical care and legal services in

medical related law suits. The speaker began his lecture with a series of appalling

statistics about medical accidents due to inappropriate treatment. My colleagues and I

were all shocked by the fact that in the US a large number of people die every year

because of the careless medical treatment. Especially for me, before I came to the US

my perceptions of the medical care system of America was that it is quite advanced, in

other words, large numbers of medical accidents are impossible in the US. However,

the fact is that in the US, the medical care system has its own issues and medical

accidents still exist.

This moment of breaking my previous imaginations or stereotype reminds of me the

article written by Nenner (2009) I read about. The story reports a case in which a

hospitals carelessly dealt with an immigrant from China whose nose kept on bleeding

after he was assaulted in the course of a robbery: he refused to be discharged from the

hospital. In the article, the writer looks in details at reasons for the Chinese

immigrant s refusal of being discharged from the hospital. According to the


5
testimony of the patient, the hospital refused give him further treatments because they

suspected him of being an undocumented immigrant. In any case, he did not recover
from the injuries. The guest lecture revealed problems in the medical care system for

average American citizens, and showed that the situation might be even worse for

immigrants.

Many immigrants come to the US because they have to if they want to survive. A lot

of immigrants own countries are currently war-zones and the basic safety of people

could not be guaranteed in their own countries. For many such immigrants, the US

represents a place of hope where they might be able to live in relative safety.

However, if immigrants could not get basic services like necessary medical services

either here because of their immigrant identities, that will bring a great many hardship

to immigrants and they will trap into dilemma of being unable to survive both back

home or here in the US.

Obtaining new knowledge and perceptions

The first thing I spent some time on to adjust myself was the ways of addressing my

colleagues. Because of the quite friendly and immigrant-oriented working

environment at the Center, everybody addressed each other by using the first name. I

struggled a little to get used to that because in Chinese culture and in the academic

context, I rarely address people who are elder than me by using their first names,

which at first is inappropriate from my perspective.

Another new awareness I got from my internship experiences was the importance of

checking the work schedule first each day before starting work. I found that such

schedules are quite important in the US office culture at least in the Welcoming

Center. People were expected to check all the schedules or shared calendars before
6
they take actions. There was a time when I double-scheduled the office room due to

my lack of awareness of checking the calendar. Sticking to plans or schedules seems


to me is one key feature of the office culture in the US.

Besides those new notions about office culture, I also learned a lot from the Civics

Class. The Civics Class was meant to prepare immigrants for their Citizenship

Application Test. Therefore, a lot of information about American history, politics, and

government is covered in the class. Working as a classroom assistant, I also learned

details of US history and politics (this, for example, was the first time I learned what a

phone bank was). In this class I gained many insights into life in the US, and

specifically about US politics, as it was an election year (2016). In addition, I also

learned about street skills, which might be rarely discussed in formal, academic

environments.

My experiences demonstrated to me that volunteering is a good way for any

newcomer to integrate and get insights into a new culture. This in fact is

recommended in Dudleys article Integrating Volunteering into the Adult Immigrant

Second Language Experience (Dudley 2007). The researchers used interviews and

audio and video recordings to document the experiences of volunteer work

undertaken by adult immigrant L2 learners in Canada. They investigated how

immigrants volunteering experiences contributed to their language development and

their social integration. The research results show that most of the immigrants have

different ways of using oral English to communicate and for most of the immigrants,

volunteering is regarded as a potential language learning strategy. Many of the

interviewees reported that they could practice both productive and receptive English

during interactions with native speakers. Other immigrants who engaged in volunteer

work in schools on tests which require proficiency in listening, speaking,


7
pronunciation, and questioning benefited from opportunities to practice their English.

Also, most of the interviewees reported that volunteering enabled them to have more
intensive contact with local people, which helped them integrate into the target

culture. These reports from the research were also proved by my own working

experiences in the Welcoming Center. I not only met people from all around the

world, but also learned the American culture through daily encounters with my

American colleagues, and learned more about current issues, histories, and electoral

politics by assisting in the Civics classes.

In the Welcoming Center, immigrants definitely have a lot of opportunities to use their

English such as asking their case managers for help, chatting with their classmates

from other countries in English or visiting the English-language websites to look for

information. Although I am not an immigrant, as an outsider of the American culture,

I believe if immigrants could also have the opportunities to work as I do, they would

gain a lot of insights of this culture as well.

. Observations of the US staff

My primary responsibilities in the Welcoming Center were to serve as an ESL

classroom assistant and as an intake assistant; I also worked with the case manager

team.This allowed me to become involved in most of the work the organization does,

and gave me the chance to observe my American colleagues who work in different

divisions. Because of the immigrant-oriented philosophy of the Welcoming Center,

my observations of the US staff are mainly about their efforts to communicate with

immigrants and create a warm, welcoming environment for them.

The first thing I noticed when I started doing in-take was the box of tissues on the

office desk. My first thought was that it was for the staff use, but later I learned from
8
our case managers that the tissue were actually for immigrant clients. By and by, I

learned the necessity of the tissue when immigrant participants came to do the intake
and talked about the hardship and struggles in their previous life or the wars in their

mother countries. There were a lot of times people could not hold back tears.

The staff in the Welcoming Center also help immigrant participants with their English

learning outside the ESL classroom. Sometimes when it was the break time, some

staff would chat with the immigrant students in English, partly in order to informally

assess their English speaking proficiency. There was a time when an immigrant

participant pointed at the kitchen and said chicken instead. One of the case

managers corrected the student but then began to use chicken to refer to the kitchen

area every time when talking to the same immigrant student, and by and by nearly all

the staff began to adopt to the funny mistake. When looking at these examples, I

really appreciate how the staff at the Welcoming Center make efforts to create a

friendly environment for the immigrants even when they made mistakes in using

English, the immigrants would not be discouraged from using English to

communicate with people.

ESL Classes

ESL classes are the main source of my observations. In the ESL 0-1 class, most of the

immigrant students were beginners, which meant that most of them might only

understand English alphabets or simple greetings or words. The content that the

teacher covered in this class ranged from basic grammar to daily-topic-related

conversations. In order to compensate for the lack of chances of speaking English

outside classes, the Welcoming Center also provide students with various levels of

conversation classes twice a week.


9

In the ESL 0-1 class, the teacher did not simply teach English grammar, but also
taught knowledge that is related to US culture. For example, once when the teacher

taught English words about colors, he pointed out for the students the two different

ways of spelling gray/grey.. The teacher told the students that grey is more

common in British English and there are a lot of other English words that are spelled

in two different ways according to whether it is British English or American English.

Although this is just one tiny thing in the teaching, I think it already shows the

students variations in English usage, and puts these variations in a broad cultural

context.

Another example I observed illustrates that how the ESL class teacher is regarded as

the model or sample of the American culture by the immigrant students. The teacher I

worked with was originally from New York City, and I noticed that when he said the

phrase kind of to express uncertainty, he usually slightly stretched out his hand and

fingers and shook his hand a little bit. I do not know whether the gesture is specific to

New Yorkers or not, but I did notice that the immigrant students in the class,

especially some active Spanish speakers, gradually adopted this gesture, as did

another Arabic-speaking student later in the semester. Once, when she was asked to

express uncertainty and she forgot to say kind of, she just used the gesture to

express her meanings and the teacher quickly got her intentions and spoke out kind

of ? to reassure his guessing. I also noticed that in this class this body language was

even used to express the other meanings like I am not sure, I have no idea in

communications by immigrant students.From this example, I saw how a gesture used

by a ESL teacher articulated among immigrant students. I think it is because most of

the students saw their teacher as a model of the target culture to imitate, and the
10
articulations of the body language even gains new meanings when adopted by

immigrant students from different cultures. This phenomenon reminded me that


Rymes in her book Communicating Beyond Language (2014) put forward the

Diversity Principle, which means The more widely circulated a communicative

element is, the more highly diverse the interactions with it will be (p.10). The

ambiguity of the meanings of the gesture and the widely use in this class could

illustrate this principle.

. Observations of immigrants

English Learning

The main goal of most of the immigrant students in the ESL classes was to improve

their English so that they might have more opportunities in the new society. Once, an

immigrant from South Korea asked me how she might improve her oral English. Her

question made me realize that as a matter of fact, a lot of immigrants do not have

chances to speak English outside the ESL classes. One reason is that many a

immigrants do not have current jobs and their relatives or friends who speak their

mother tongue are the only people they have interactions with. Another reason is that,

even though they do have jobs, they still do not have that many opportunities to use

English when their jobs do not require them to use English often. ESL teachers, from

my point of view, might make efforts to address this problem.

One approach I learned from one of my colleagues at the Welcoming Center is to ask

students to report in class about their conversations with others in English. The ESL

teacher often asked students to describe the situation of the conversations, with whom

they have conversations, how they feel about that, and what language problems they
11
encountered in conversations. This approach reminds me of another article I read.

Stewart (2010) proposed a new pedagogy for L2 writing class that involved asking
immigrant students to write about their own feelings and experiences after coming to

the US. My colleague used the same strategy, which helps to integrate immigrants

daily experiences into their English leaning. Of course, ideally immigrants need to

practice their oral English in interactions with people in their jobs but this oral

reporting assignment, from my point of view, encourages immigrants to use English

outside the classes and to some extent, this assignment connects English pragmatic

use to immigrants daily life.

Interactions with each other

Interactions among immigrants were the main ways that they learned about each

others cultures. Although immigrants sometimes preferred talking to people who

spoke the same language, cross-cultural communication beyond languages also

happened a lot in the Welcoming Center.

There were moments in the ESL classroom when Spanish-speaking students and

French-speaking students talked to each other to compare their languages with

English. When they found the similarities in the forms of certain words, they would

happily use limited English to express the feelings of belonging to similar cultures.

One activity that immigrant students particularly enjoyed was in the ESL class is

when the teacher asked what the corresponding vocabulary for an English word in

other languages. It seemed to me that immigrant students were all amused by the great

differences in languages as well as the similarities.

My observations about the students interactions during the break time show how the

communications could go beyond the language barriers. With limited English


12
proficiency, immigrant students use abundant body languages and facial expressions

to communicate with each other. Misunderstanding happens a lot, as well as the


understanding. As their English proficiency grew, these interactions became more and

more frequent, and it seemed to me that perfect understanding or speaking every word

exactly was not necessary for successful communication to take place. As long as both

of the speakers knew the ongoing context and the purpose of the conversation, the

exchanges might be naturally understood. Sometimes, communication took place with

minimal use of language, as, for example, when a shared YouTube video might

automatically reveal the purpose of communication.

All these observations once again make me feel the importance of communicative

repertoire. Looking back on one of the chapters Communicating beyond language:

repertoire and metacommentary as method, Rymes (2014) puts forward the concepts

of candidate communicative elements and metacommentary. According to Rymes

(2014, p.117), a comunicative repertoire is the collection of ways an individual uses

language and other means of communication to function effectively in the multiple

communities in which they participate. Examples stated above could well illustrate

how gestures and body language served as one communicative repertoire help the

individuals communicate with each other. On one hand, these examples reminded me

that when it comes to language education, it is necessary for the educators to instruct

students to recognize the candidate repertoire elements and then explicitly explain

these elements within the given context. On the other hand, as an individual, I realized

once again that how abundant are the communicative repertoires people from different

cultures use during daily interactions. And these daily encounters provided me

opportunities to expand my own repertoire which could expand my scopes of

communications.
13

Interactions with me:


Besides observations drawn from my intake work, my other observations about the

interactions of the immigrants with me were mainly from ESL classes.

During my internship, I helped with covering the whole ESL classes twice due to the

absence of the instructors. Those experiences were my very first teaching and through

the interactions with my immigrant students, I for the first time realized how I

perceive myself as a language educator.

Generally speaking, my teaching went as I expected. However, when I reflect on my

teaching, the most difficult thing I notice is communicating with immigrant students

during the teaching. The students I taught are from ESL 0-1 class so I made special

efforts to make myself understood when giving the instructions. Because of the

limited English level of the students, I had a hard time telling whether my students

understand my instructions and the contents I taught or not. The most direct way for

me to know was asking explicitly Any questions? or Does that make sense? As

the class proceeded, I noticed that students got bored with responding to these

questions. I was worried at that time because I did not receive the expected feedback

from my students so I had no idea whether they were on the same page with me. Also,

the reasons for students reducing interest in responding could be students were

getting bored because the contents are too easy for them or students were getting

confused because of the great amount information imposed on them. I could not tell

which reason it was when I was teaching. Only after I finished my class and I was told

by the students that the contents were rather easy that I realized that boredom was one

possible reason for their lack of active participation.

Now again when I reflect on my teaching, I think it might be because the position I
14
have during the class time is the teacher thus immigrant students even got bored, they

would not explicitly tell me the contents do not fit. However, after the class, they
perceive me more like a volunteer who the teacher-student relations are not

salient.This makes me think of what methods I will take in the future teaching to

encourage students to comment or evaluate the contents in the class simultaneously as

I am teaching. For example, one method that I can use to encourage students give me

feedback on their actual feelings is to use humors through teaching or commend on

my own own teaching materials. By using these methods, it might help me to pull my

identify of a teacher, which in many students perspective is formal and serious, a little

backward. Students might be more willing to share their actual feelings or feedback

when they think their comments will not threaten the teachers position during the

class time. Also, during my teaching I had some moments that I felt I am not qualified

to teach because I am not a native speaker and students seem to not fully trust in my

teaching as they trust in the class instructor.

In Chens (2014) article, the writer examines moments of her own negotiations as an

international faculty of color in an intercultural communication course at a university

where faculty of color are few. Using her own teaching as a case study, Chen critically

reflects on how her identity as a non-native speaker affects her teaching. This article

reinforces what I was experiencing when I taught in the Welcoming Center and it also

makes me rethink my identity as an ESL educator: what can I draw from my non-

native speaker identity in teaching? How could I get over my lack of confidence in

teaching due to my non-native identity? The teaching experiences in the Welcoming

Center definitely helped me to think about my identity as an ESL teacher in ways

which might not have occurred to me otherwise.


15
References

Chen, Y. (2014). Are You an Immigrant?: Identity-Based Critical Reflections of Teaching

Intercultural Communication. New Directions For Teaching And Learning. 138. pp. 5-

16

Dudley, L. (2007). Integrating Volunteering into the Adult Immigrant Second Language

Experience. The Canadian Modern Language Review. 63(4). 539-61

Holmes, P., (2015). The cultural staff around how to talk to people: immigrants intercultural

communication during a pre-employment work-placement . Language and

Intercultural Communication. 15(1). 109-24

Nenner, F. (2009). An immigrants story. Medical Humanities. 35. pp.118-9


16
Rymes, B. (2014). Communicating beyond language: repertoire and metacommentary as

method in Communicating beyond language: everyday encounter with diversity


(pp.116-23) New York, NY: Routledge

Rymes, B. (2014). Everyday encounters with diversity in Communicating beyond language:

everyday encounter with diversity (pp.101-15) New York, NY: Routledge

Stewart, M. A. (2010). Writing With Power, Sharing Their Immigrant Stories: Adult ESOL

Students Find Their Voices Through Writing. TESOL Journal. 1(2). pp.269-83

Wilson, C.E., (2012). Collaboration of Nonprofit Organization with Local Government for

Immigrant Language Acquisition. Nonprofit and Voluntary Sector Quarterly. 42(5).

962-84

17

Vous aimerez peut-être aussi