Vous êtes sur la page 1sur 17

Subtitling - basic principles

There are a number of technical requirements that must be obeyed and then, there are specific
difficulties that come with subtitlia, the language of subtitling.
A few basic principles to subtitling or screen translation:
Translate everything
Translate even on-screen text, such as names of institutions, road signs, billboards that stay on-screen
and are significant to the plot. Also, names, titles, ranks or positions of speakers, etc.
Do not translate literally
The art of the subtitler is to understand the plot and what is being said in the original content and
translate it as faithfully and accurately as possible. Do not be faithful to the letter of the text, but to
the sense of the content. This is not nearly as easy as it sounds, in subtitles you only have a limited
number of characters per subtitles (usually 36-40 characters), hence the subtitler must have a good
knowledge in the art of summarizing.
Summarize
The subtitler should give the most concise and accurate translation and interpretation (adaptation) of
the original text into the target language in the fewest number of words possible. The subtitler should
know and decide what to render to the public in order to carry out and insure understanding of the
plot and of the main points. In translation from English into a Latin language (such as Romanian) you
will have on your hands a short English text that translates into a many long words, so youll have to
decide what to retain and what is in fact superfluous. It is ok to leave out some content as long as it
will not prove particularly important or relevant to the plot later on.
Puns, play on words, proverbs adapt, replace, recreate
It is always difficult to translate jokes that are hilarious in English, but mean nothing into your
language. The same with puns or proverbs. In this case, be creative, find something similar into your
language that will render the original sense and contribute to understanding the message and the plot.
If you are lucky to have a similar saying in your language, good for you. If not, adapt it or replace it
completely.
Language used, from specialized to slang
If you are translating ER, make sure you use good specialized dictionaries and research your every
word. If you are translating slang, make sure you use words that are in the dictionaries. Also, you
should decide what is the corresponding level of slang into your language. The variety of levels you
will encounter in subtitling is truly wide, you have to be prepared to handle any register of language,
from academic, highly specialized to slang.
Consistency
There should be consistency throughout the entire translation, especially in such points as: numbers,
measurements, names, nicknames (spelling, translation of names, etc), addresses, formal or informal
level of address, acronyms, etc.
Punctuation
Every language has its own subtitlia. You will notice that by simply turning on the TV and reading
some subtitles. The language rules (punctuation, especially) is not the classic one that you will find in
every grammar book, but a specific one. Find out what the subtitlia rules are for your language and
use it consistently.
Using italics
Some consider italics are not necessary, but usually subtitles use italics for: off-camera speech, text
being read, the TV, the radio, songs, book or movie titles, and foreign words.
Measurements
Translation absolutely required from the imperial system into the metric system (unless of course you
use the imperial system of measurements). The subtitler has to decide if there is need for precision to
the very millimetre, or if the number in the original English text is just an approximation and should
be rendered in the target language as an approximation.
Line division
Line division is particularly important to how subtitles look on screen and most particularly the speed
of reading and comprehension. If the text fits on one line, keep it on one line, the viewer will be happy
to see more of the screen. If the text does not fit on one line, then you should try to divide it as best
as possible, keeping in mind the following basic principles:
1. Divide at punctuation marks (,, ., :, )
2. BEFORE conjunctions (i.e. you should have the conjunction on the second line: and, or, because,
etc.)
3. BEFORE prepositions (i.e. you should always move the preposition on the second line, ex: on, for,
in, inside, on the outside of, etc.) Watch out for compound prepositions.
4. DO NOT SEPARATE a noun from its article (i.e. do not leave the article a, an, the on the first
line and the noun on the second line).
5. NO DOT DIVIDE a name, whenever possible and whenever you have plenty of space the keep it
together.
6. NO NOT DIVIDE compound or reflexive verbs (i.e. do not leave the auxiliary, reflexive, negative
particle etc on the first line and main verb on the second line.)
7. NO NOT DIVIDE verbal phrases, idioms, expressions
8. Do not split abbreviations
9. Try not to divide the subject from the verb whenever the space allows it.
10. DO NOT LEAVE ONE WORD on a line even if it is followed by punctuation.
The basic principle to line division is to keep idea units and semantic units together; it will insure
easier and faster reading and comprehension by the viewer.

Proces
Dup ce o prezentare a trecut prin transcriere crearea de subtitluri n limba original poate ncepe
traducerea. Aceasta are trei etape: traducerea propriu-zis, revizia i aprobarea. Subtitlurile traduse snt
publicate la TED.com i la YouTube.com numai dup aprobare. Ele snt totu i disponibile la Amara.org i n
stadiile intermediare, cte o versiune la fiecare salvare.

Eventualele greeli din subtitluri pot fi corectate i dup publicare. Pentru aceasta pute i lua legtura cu un
coordonator pentru limba romn. Lista coordonatorilor pentru toate limbile i paginile unde pot fi contacta i se
gsete aici. Cnd semnalai o greeal precizai minutul i secunda subtitlului n cauz i ce nlocuire
propunei.

nainte de a traduce
Angajai-v s facei o traducere numai dac credei c avei cunotinele, talentul, instrumentele i timpul de
care e nevoie.

O traducere de calitate poate fi fcut numai de cineva care cunoate foarte bine limba surs, cunoa te
excelent limba int inclusiv subtiliti de stilistic, terminologie, gramatic i ortografie i are competen e
n domeniul de care ine subiectul prezentrii. V recomandm s alege i pentru traducere numai prezentri pe
care le-ai vzut deja integral i le-ai neles foarte bine, n domenii care v snt suficient de familiare.

Pentru a traduce o prezentare TED de durat medie (cca 15 minute) n general e nevoie de cteva ore bune,
chiar mai mult pentru cele care necesit documentare, con in versuri sau prezint alte dificult i. Amara v
acord un termen de 30 de zile pentru ncheierea traducerii. Pute i renun a pe parcurs i lsa alt traductor s
preia sarcina.

Traducere

Subtitlurile traduse trebuie s transmit n primul rnd aceleai informa ii ca originalul, dar ideal i acelea i
nuane i conotaii, iar aluziile i referinele culturale e de preferat s nu se piard.

nelegerea originalului
Folosii dicionare bilingve i dicionare explicative sau de sinonime att pentru limba surs ct i pentru limba
destinaie. Dac nu nelegei sensul din original, cutai termenul sau expresia pe internet sau ntreba i.

Prieteni fali. Nu cdei n capcana cuvintelor strine care seamn cu cuvinte romne ti i chiar se nrudesc
cu ele, dar care au de fapt sensuri diferite. De exemplu, englezescul cafeteria nu e echivalent cu cofetrie, ci
cu cantin, iar gas uneori nseamn ntr-adevr gaz, dar alteori benzin.

Exprimarea n romn
n traducere pstrai ct mai mult din stilul oral al prezentrii. Nu folosi i exprimri livre ti, proprii numai limbii
scrise, dect n msura n care ele apar i n original. Punei-v n locul vorbitorului i imagina i-v c face i
aceeai prezentare n acelai stil n romn, n faa unui public din Romnia.

Adesea vorbitorii folosesc cuvinte fr ncrctur semantic i ticuri verbale, de exemplu n englez you
see, it turns out, basically, uneori very, in fact, anyway etc., sau i ncep frecvent frazele cu cuvinte de
umplutur ca well, and, so, now. Ignorai aceste cuvinte, cu excepia cazurilor n care ele snt folosite cu un
sens clar. De asemenea ignorai blbele i repeti iile, mai puin cele care servesc la ceva.

Traducerea de subtitluri se deosebete de alte traduceri prin necesitatea conciziei, mai ales dac vorbitorul are
un debit verbal mare. Dai prioritate exprimrilor romneti scurte, de exemplu:

este e (cu unele excepii rare, de exemplu pentru emfaz sau la ntreruperi)

aceasta asta (unde e acceptabil i n limba ngrijit)

astzi azi

atunci cnd cnd


cu 10 ani n urm acum 10 ani

n imagine putei vedea n imagine vedei

putem s mergem putem merge

Haidei s spunem c S spunem c

care se refer la referitor la, privind

ceea ce am vzut ce am vzut

Aceasta este probabil adevrat. Probabil e adevrat.

unul dintre obiecte unul din obiecte, un obiect

Folosii fr team formele contrase ale cuvintelor acolo unde aa procedm n exprimarea oral fireasc:

nu avem n-avem

s l aduc s-l aduc

mi era frig mi-era frig

Tot pentru a scurta timpul de citire preferai nominativul i acuzativul i evita i genitivul i dativul, mai ales n
succesiune. De exemplu, n loc de eecul prevederii momentului, amplorii i severitii crizei spunei mai
bine eec n a prevedea momentul, amploarea i severitatea crizei .

Exprimarea trebuie s sune natural n romn, fr a copia structurile sintactice, coresponden a timpurilor,
topica sau expresiile din original. Exemple:

the third largest city se traduce al treilea ora dup mrime, nu al treilea cel mai mare ora

I thought I was the best se traduce Credeam c snt cel mai bun, nu Credeam c eram cel mai bun

He knows where the sound comes from se traduce tie de unde vine sunetul, nu tie de unde sunetul

vine

What exactly does that mean? se traduce Ce anume nseamn asta?, nu Ce exact nseamn asta?
Trebuie evitate barbarismele inutile, pentru noiuni care au deja o denumire romneasc ncet enit. Folosi i
de exemplu portar i nu goalkeeper, a candida i nu a aplica.

Terminologie. Termenii de specialitate trebuie s fie cei preferai n publica iile romne ti din domeniul
respectiv. Ei se pot gsi n general n dicionare de profil. Adesea Wikipedia are despre no iunile respective
articole att n limba surs ct i n romn; dac articolul romnesc lipse te, uneori v pute i inspira din
articolele corespunztoare din alte limbi romanice. Pentru unele domenii particulare exist glosare pe internet,
de exemplu pentru informatic putei cuta n glosarul de la i18n.ro sau cel de la Microsoft.

Cacofonii. Muli romni consider cacofoniile ca fiind greeli gramaticale i c deci trebuie evitate cu orice
pre, cu excepia unora acceptate de o autoritate a limbii sau alta. Dei astfel de opinii snt gre ite, e drept
totui c secvenele sonore cacofonice snt neplcute i c pot reduce din viteza de citire prin devierea aten iei.
Acolo unde cacofoniile se pot evita printr-o reformulare (care s nu fie artificial sau s produc gre eli
gramaticale propriu-zise) e bine s fie evitate. Unde nu se poate evita cacofonia, lsa i-o a a. Fondul e mai
important dect estetica formei.

Adaptare
Uniti de msur. Mrimile exprimate n uniti anglo-americane sau altele cu care romnii nu snt obinui i
mile, F, livre etc. trebuie convertite la sistemul metric pentru mai uoara n elegere. Pute i face conversia
folosind Google, de exemplu cutai 100 F in C pentru a converti 100F n grade Celsius. La conversie trebuie
pstrat nivelul de precizie din original, innd cont de context. De exemplu, three miles nu trebuie adaptat
la 4828 m, ci probabil la 5 km. Conversia nu se face dac mrimea are sens doar lsat ca atare (de
exemplu mile run, proba de o mil) sau dac i n Romnia se folosete aceeai unitate de msur (de
exemplu two-inch pipe, eav de doi oli).

Versuri, jocuri de cuvinte, proverbe. Versurile rimate e bine s fie traduse tot n versuri rimate, n msura
posibilului. Glumele, jocurile de cuvinte i cuvintele inventate ad hoc trebuie adaptate aa nct s aib sens n
romn. Proverbele, zictorile i celelalte expresii idiomatice trebuie traduse pe ct posibil folosind expresii
echivalente romneti la fel de expresive.

Politee. Diferite limbi i culturi au sisteme diferite de polite e i formalitate. Formula i traducerea aa nct s
se potriveasc cel mai bine n context. De exemplu, n limba i cultura romn, vorbitorul folose te de obicei
pluralul de politee fa de public, iar la un interviu partenerii de dialog uneori convin s se tutuiasc, dar de
multe ori nu. Folosii att indiciile din original ct i normele romneti de comportament pentru a stabili nivelul
de politee din traducere. Nevoia de concizie poate fi uneori un criteriu decisiv.

Dac o persoan, o instituie, un eveniment etc. snt bine cunoscute de publicul care urmre te prezentarea
original dar nu i n Romnia, ncercai s compensai n traducere lipsa de informa ie prin completri.
Exemplu: He used to work at Walmart se poate traduce ca Lucra la un magazin Walmart.
Pentru titlurile de cri, filme etc. verificai dac au fost publicate deja n traducere romneasc. Dac da,
folosii titlul romnesc publicat. Dac nu, ncercai o traducere nu excesiv de creativ sau lsa i titlul n original.

Nu adugai paranteze cu note ale traductorului dect dac e neaprat nevoie.

Ambiguiti. Uneori se ntmpl ca o ambiguitate din original s nu poat fi convertit ntr-o ambiguitate
similar n romn. n astfel de cazuri e nevoie de documentare. De exemplu:

Uneori din original nu se nelege care e sexul unei persoane men ionate, dar n traducere poate fi

nevoie de un pronume ca el sau ea, un adjectiv, un participiu sau alt cuvnt care difer dup gen (de
exemplu a se nsura / a se mrita). Cutai informaia i alegei cuvintele potrivite. Atenie, multe prenume
folosite n alte culturi snt ambigue n acest sens, de exemplu Alex n englez sau Dominique n francez
pot aparine la fel de bine unui brbat sau unei femei.

Din original e posibil s nu se neleag dac o persoan men ionat mai e n via sau a murit, n timp

ce n traducere uneori aceast informaie reiese din timpul verbelor folosite. Este valabil i pentru cazurile
cnd un partid mai este sau nu la putere, o persoan mai are sau doar a avut o func ie etc. Afla i cum
stteau lucrurile n momentul prezentrii i formulai traducerea corespunztor.

Unele cuvinte din original snt prin natura lor ambigue, de exemplu n englez president poate

nsemna preedintele unei ri, rectorul unei universiti, directorul unei companii etc. Pentru traducere
aflai ce anume conducea president Smith, de exemplu, i alegei echivalentul romnesc potrivit. La fel se
pune problema i cu alte cuvinte care n romn se traduc diferit n func ie de sens. Exemple tot din
englez: free (gratuit sau liber), tooth (dinte sau msea), river (ru sau fluviu), hat (plrie sau cciul).

Redactare

Diacritice. Mai apar nc unele traduceri scrise fr diacritice. Este categoric inacceptabil. n prezent nu mai
exist nici o justificare pentru a scrie mai nti un text fr diacritice i a le aduga ulterior, procedeu care
consum mult mai mult timp i efort dect scrierea de la bun nceput cu diacritice. Dac nu ave i deja
calculatorul configurat pentru tastatura romneasc (indiferent dac tastele snt sau nu inscrip ionate fizic cu
litere romneti), gsii pe internet numeroase sfaturi tehnice, de exemplu la Wikipedia. De regul traducerile
scrise fr diacritice snt respinse de revizor i se ntorc la traductor.

Pentru literele se prefer variantele standard, cu virgule, nu cu sedile. n prezent au rmas extrem de
puine i se mpuineaz pe zi ce trece calculatoarele i dispozitivele care s nu le poat afi a corect.
Norma ortografic. Potrivit cu realitatea scrisului romnesc actual, n traduceri se poate folosi fie norma
ortografic cu i sunt, fie cea cu i snt, la alegerea traductorului. Pentru a evita conflictele inutile, e de
preferat ca revizorul s respecte opiunea traductorului i s nu comute textul de la o grafie la alta, n afar de
cazurile extreme n care traducerea e irecuperabil i trebuie rescris de la zero; atunci revizorul i poate
alege grafia preferat.

Punei majuscule dup regulile romneti. De exemplu, nu scriei sportivul Chinez, luna Aprilie, Pe Aripile
Vntului etc.

Numele i toponimele strine trebuie scrise aa cum apar ele de obicei n textele romne ti.
Exemple: Dostoievski, Pitagora, Kln, Marsilia (nu Dostoyevsky, Pythagoras, Cologne, Marseille).

Pentru a evita greelile de tastare v pute i instala n navigatorul de internet folosit un corector ortografic pentru
limba romn. Acesta nu detecteaz chiar toate greelile, dar v semnaleaz o bun parte din ele.

Numere. De regul n scrisul ngrijit numerele ntregi de la 1 la 10 se scriu cu litere, dar subtitlurile se citesc
mai uor dac le scriem cu cifre, mai ales dac reprezint etichete sau dac apar n intervale: capitolul 7, ora
10, veche de 34 ani. Acolo unde exprim o cantitate se scriu totui cu litere, dar nu i dac snt nso ite de
uniti de msur: primele dou ediii, avea patru copii, dar 7 kg, 10 cm. Secolele se scriu sub forma secolul al
XIX-lea sau secolul XIX, nu secolul 19. Partea fracionar a unui numr se separ de partea ntreag prin
virgula zecimal: 10,5 % i nu 10.5 %. Grupurile de trei cifre se separ cu spaiu sau punct, de exemplu 50 000
de ani sau 50.000 de ani; numerele de patru cifre se las neseparate: 1000, nu 1 000. Multiplii mari se citesc
mai uor dac snt scrii n cuvinte, de exemplu 10 miliarde n loc de 10 000 000 000.

Punctuaie
Punctuaia se pune dup regulile romneti, care adesea difer de regulile din limba originalului.

Folosii virgule numai acolo unde ajut la nelegerea mai u oar a textului, fr a face excese. n general textul
e mai uor de citit dac se omit virgulele opionale. Comparai:

Dar, n opinia mea, e corect


ce a afirmat, anul trecut, preedintele.

Dar n opinia mea e corect


ce a afirmat anul trecut preedintele.

Ghilimelele standard snt cele de forma 99 jos i 99 sus, care se gsesc n configura ia de tastatur
romneasc: exemplu. Pentru citatele din interiorul unui citat se utilizeaz ghilimelele unghiulare zise
franuzeti, disponibile i ele la tastatur: un alt exemplu.

Nu punei spaiu nainte de virgul i nici pe partea interioar a ghilimelelor i a parantezelor. Dac opta i
pentru spaiu nainte de semnul ntrebrii sau al exclamrii, variant adoptat n subtitrrile din filmele
romneti, fii consecveni pe tot parcursul traducerii. n subtitrrile de tip TED va fi preferat absen a acestui
spaiu din cauza strictei limitri a numrului de caractere permis n fiecare rnd. Exemple de spa iere
recomandat: Unde? Aici! Am spus aici. (Aplauze)

E recomandabil s evitai liniile de pauz cnd construc ia incident respectiv ocup mai multe subtitluri.

Folosii puncte de suspensie (...) pentru fraze lsate neterminate. La unii vorbitori totu i astfel de fraze
incomplete snt foarte numeroase i apariia prea frecvent a punctelor de suspensie poate deranja, caz n
care e preferabil s ncercai s completa i fragmentele de fraz sau s le combina i ntre ele pentru a crea
fraze ct mai inteligibile. Atenie: n punctuaia englezeasc n locul punctelor de suspensie se folose te de
obicei linia de pauz (, adesea scris ca dou cratime --); n traducere folosi i punctele de suspensie
romneti.

Simboluri
Simbolurile pe care nu le putei introduce de la tastatur le pute i pstra ntr-un fi ier text pe care s-l ine i
deschis n timpul redactrii. Iat o astfel de colec ie de simboluri:

Simbol Denumire n Unicode Utilizare Exemple

en dash intervale, rute 2530 kg, autostrada BucuretiPiteti

Osul la nceput numai plesnit s-a


em dash linie de pauz
crpat de tot.

horizontal bar linie de dialog Da, tiu.

eighth note marcarea pasajelor cntate Du-m acas, mi tramvai!

double low-9 quotation mark Noi vrem pmnt! a spus poetul.


citare, titlu, ironie
right double quotation mark L-a vindecat cu un glon.

left-pointing double angle


quotation mark articolul Constituionalul poet de Ion
citare n citare
right-pointing double angle Luca Caragiale
quotation mark

grade unghiulare, de
degree sign un unghi de 45, la 100 C
temperatur etc.
superscript two
ridicare la ptrat, la cub 1 km, 1000 cm
superscript three

per mille sign la mie o concentraie de 5

plus-minus, abateri de la o
plus-minus sign 1003 m
valoare

Caractere cursive, aldine, subliniate


n subtitluri putei folosi caractere cursive (italice), marcnd bucata respectiv de text cu cte un asterisc la
nceput i la sfrit. De exemplu, pentru a afia textul Luceafrul scriei *Luceafrul*. Cursivele se folosesc
pentru a indica:

titluri de cri, periodice, filme, opere de art etc.: opera Nabucco a lui Verdi, romanul Ion;

cuvinte sau litere despre care se vorbete: substantivul pisic, primul m din cuvnt;

cuvinte n alt limb: argument ad hominem, capitalism avant la lettre, celebrul

su Gedankenexperiment

cuvinte foarte importante, pronunate cu mult emfaz: mi-au luat tot din cas;

nume latine de specii biologice: Canis familiaris, Malus domestica;

simboluri: necunoscuta x, energia E.

n mod similar se pot scrie caractere aldine (bold), folosind dou asteriscuri la nceput i dou la sfr it, i
caractere subliniate, folosind cte un underscore _ de o parte i de alta a textului. Caracterele aldine i cele
subliniate snt ns de mic utilitate n subtitlurile pentru TED.

n cazul subtitlurilor afiate la YouTube.com, n prezent informaia despre caracterele cursive etc. este ignorat
i deci literele se afieaz drept. n acest caz e mai bine s folosii n loc ghilimele sau majuscule, sau s nu
marcai deloc textul, dup caz.

Subtitluri
Lungimea rndurilor
Nu depii dimensiunea de 42 caractere pe rnd, altfel apar probleme de afiare pe unele dispozitive sau n
unele programe. Dac nu v ajunge un rnd, creai cel mult nc unul (cu Shift+Enter). Dac nici a a nu v
ajunge spaiul, creai un subtitlu nou.

Divizarea subtitlurilor n rnduri trebuie fcut n aa fel nct cele dou rnduri s aib dimensiuni oarecum
egale, dar mai important e s nu se rup grupurile sintactice unitare: prepozi ie + substantiv, substantiv +
adjectiv, verb copulativ + nume predicativ, conjuncie + subordonat etc. Exemplu:

Gndii-v, copiii care ncep coala acum


vor iei la pensie prin 2065.

La fel, la divizarea frazelor lungi n subtitluri succesive trebuie pstrate mpreun unit ile cu coeziune de sens.
De exemplu, n loc de

De atunci au aprut tehnologii moderne


care au transformat radical

modul n care lucreaz biologii pe teren.

divizai mai bine astfel:

De atunci au aprut tehnologii moderne

care au transformat radical


modul n care lucreaz biologii pe teren.

Schimbarea divizrii necesit resincronizarea subtitlurilor cu vocea prezentatorului.

Viteza de citire
Nu depii viteza maxim de 21 caractere pe secund. Chiar i vitezele ntre 15 i 20 snt pu in cam mari, mai
ales dac subtitlurile conin termeni tehnici sau nume.

Dac viteza vorbirii e mare, n traducere se poate renuna la unele pr i neimportante, pstrnd numai
informaiile eseniale.

Pentru reducerea vitezei de citire prile cu vitez mare se pot uni cu pr ile mai lente prin recombinarea
subtitlurilor i resincronizare.

Pe de alt parte, dac un subtitlu lung se afieaz prea mult pe ecran, e de preferat divizarea lui n dou-trei
subtitluri. Durata maxim acceptabil pentru orice subtitlu este de 7 secunde.

Subtitlurile traduse snt destinate att celor care nu tiu deloc limba originalului ct i celor care o tiu mai mult
sau mai puin. Pentru cei din urm, momentul n care apare o informa ie tradus n subtitlu e bine s coincid
pe ct posibil cu momentul n care e rostit acea informaie. Decalajele mari snt deranjante mai ales pentru
spectatorii care cunosc mcar puin limba originalului i care uneori afl informa ia prea devreme sau a teapt
prea mult s apar n traducere, dar uneori i pentru cei care nu cunosc limba originalului, dac apar nepotriviri
ntre traducere i intonaia, gesturile sau expresia vorbitorului.

Indicii pentru persoanele cu auz slab


Subtitlurile trebuie s amelioreze experiena persoanelor cu probleme de auz. Pentru aceasta se dau indicii
privind reaciile sonore ale publicului sau alte sunete din sal, n msura n care snt relevante pentru spectator,
de exemplu aplauze, rsete, muzic, voci nregistrate, rspunsuri din public etc. Astfel de elemente se indic n
paranteze rotunde, cu prima liter majuscul i fr punct final:

(Aplauze)

(Rsete)

(Muzic)

Aplauzele i rsetele se indic numai dac snt semnificative. Aplauzele dinainte de nceputul prezentrii nu se
indic.

Cnd vorbesc dou sau mai multe persoane, la fiecare schimbare a vorbitorului se indic numele acestuia, prin
iniiale. Este valabil att la dialoguri i la prezentri sub form de interviu, ct i la secven ele audio sau video
redate n sal. De exemplu, ntr-un dialog dintre Charlie Rose i Larry Page subtitlurile pot aprea a a:

CR: Dar la ce nivel s-a ajuns acum?

LP: Nivelul actual const n detectarea [...]

Cnd prezentarea conine secvene cntate, subtitlurile n cauz se marcheaz cu simbolul la nceputul i la
sfritul subtitlului, separat de text cu un spaiu.

Toi trim ntr-un galben submarin

Sfaturi specifice TED


Denumirea TED i numele conferinelor din seria TEDx nu se traduc. De exemplu,
denumirea TEDxLondon trebuie lsat aa, nu schimbat n TEDxLondra.

Sfaturi specifice pentru revizori


n timp ce oricine i poate ncerca talentul fcnd o traducere, uneori de o calitate care las mult de dorit, de la
revizori se ateapt un nivel comparabil cu al traducerilor fcute de profesioni ti. Nu v angaja i la a face o
revizie dect dac stpnii foarte bine limba romn (gramatic, ortografie, punctua ie, vocabular etc.) i ave i
destul experien pentru o interpretare artistic sau formulare tiin ific corect acolo unde este cazul. Exist
un minim de 45 traduceri recomandat pentru a nv a din corectura fcut, de i acest prag nu este
ntotdeauna suficient pentru a face o revizie bun.

Dup ce traducei
Dup ce terminai traducerea e bine s-o vedei cel puin o dat cu sonorul oprit, pentru a v pune n postura
celor care nu neleg deloc limba prezentrii sau a celor care nu aud bine. O alternativ similar este de a v
citi traducerea n text. Acest ultim stadiu de verificare surprinde cel mai bine exprimrile nefire ti n limba
romn.

Resurse
Ghiduri TED

Getting Started

How to Tackle a Translation

How to Tackle a Review


Dicionare monolingve

Dexonline: colecie de dicionare pentru limba romn

Dictionary.com: colecie de dicionare pentru limba englez

Thesaurus.com: dicionar de sinonime pentru limba englez


Dicionare bilingve i multilingve

Five o'Clock: dicionar englez-romn i romn-englez

Wiktionary: dicionar multilingv compilat de voluntari

WordReference.com: colecie de dicionare bilingve, inclusiv ntre romn i englez

Hallo.ro: colecie de dicionare bilingve, inclusiv ntre romn i englez

Linguee.com: eantioane de traducere, cu cuvinte i expresii n context


Despre redactare n limba romn

Publications.Europa.eu, Ghid de redactare interinstituional, Prezentarea formal a textului


Despre traduceri

George Pruteanu, Traduceri, despre gafe ale traductorilor romni de carte i film
Timed Text Style Guide: General
Requirements
Any timed text created specifically for Netflix Originals or non-Originals should follow the
Netflix Timed Text Style Guide, unless otherwise advised.
1. Duration
Minimum duration: 5/6 second per subtitle event (e.g. 20 frames for 24fps)
Maximum duration: 7 seconds per subtitle event
2. File Format
Subtitle and SDH files for all languages must be delivered in a TTML (.dfxp or .xml) format,
except for Japanese, which must be delivered in Videotron Lambda Cap format.

3. Frame Gap
2 frames minimum (regardless of frame rate)
4. Glyph List
Only text/characters included in the NETFLIX Glyph List (version 2) can be used.
5. Line Treatment
2 lines maximum
Always keep the text on one line, unless it exceeds the character limitation. Follow these
basic principles when the text has to be broken into 2 lines:
The line should be broken
o after punctuation marks
o before conjunctions
o before prepositions
The line break should not separate
o a noun from an article
o a noun from an adjective
o a first name from a last name
o a verb from a subject pronoun
o a prepositional verb from its preposition
o a verb from an auxiliary, reflexive pronoun or negation
6. Positional Data
Should be expressed in generic terms (textAlign, displayAlign, etc.)
Do not use absolute values (percentage, pixels, etc.)
All subtitles should be center justified and placed at either the top or bottom of the screen,
except for Japanese, where vertical positioning is allowed (see Japanese Timed Text Style
Guide for details).
7. Timing
Timing to Audio: Subtitles should be timed to the audio or, if necessary, within 3
frames of the audio. If more time is required for better reading speed, the out-time can be
extended up to 12 frames past the timecode at which the audio ends.
Timing to Shot Changes: It is good practice to avoid subtitles that cross the shot
changes whenever possible, as this is disruptive to the viewing experience.
Dialogue that crosses shot changes: when dialogue crosses the shot change the
timecodes should be adjusted to either be at the shot change or at least 12 frames from
it.
If dialogue starts between 8-11 frames (green zone) before the shot change, the in-
time should be moved up to 12 frames before the shot change.

If dialogue starts 7 frames or less (red zone) before the shot change, the in-time should
be moved to the shot change.

If dialogue ends between 8-11 frames (green zone) after the shot change, the out-time
should be moved out to 12 frames after the shot change.
If dialogue ends 7 frames or less (red zone) after the shot change, time code out should
be moved to the shot change, respecting the two-frame gap.

If there is one subtitle before and one after the shot change, the second one should start on
the shot change, and the first should end two frames before.

8. Consistency
Glossaries/consistency sheets/formality tables must be created and used for translation
across episodes and seasons. They should be provided to Netflix upon delivery of timed
texted material for QC purposes.
9. Netflix Credit Translations
Translations for Netflix Originals title cards must be included in full and forced subtitle
streams. Please refer to the Originals Credit Translation document.
10. Title Cards/Dedications
Subtitle all plot pertinent and otherwise relevant on-screen text that is not covered in
dialogue and/or redundant in the target language such as: Based on True Events, In
Loving Memory of Anna, etc.
11. Currency
Currency should not be converted in the subtitle files. Any mention of money amounts in
dialogue should remain in the original currency.

12. Translator Credits


Please include the translator credit as the last event of the subtitle file, using the approved
translation provided in the Original Credits Translation Document.
Only one individual translator should be credited per asset; no company credits may
be included.
The translator credit should occur after the end of the main program, and be entirely
in the target language of the timed-text file.
The credit should be appropriately timed for reading speed, with duration between 1
and 5 seconds.
For SDH files, include translator credits only if translating from the original language.
If transcribing the original or dubbed audio, do not include translator credits.
Forced Narrative files should credit the subtitle translator, as long as there are
original translations in the file.
Translator credits may be omitted only if the translator has submitted a formal waiver
of rights to be credited.
13. TTML Sample of Subtitle and SDH
All TTML files created for subtitles or SDH must adhere to the following technical
specifications:
Only use percentage values. Do not use pixel values.
Use tts:textAlign and tts:displayAlign for positioning along with static values for
tts:extent and tts:origin.
tts:fontSize shall be defined as 100%. Do not use pixel values.
Sample TTML snippet for Subtitle and SDH below:
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<tt xmlns="http://www.w3.org/ns/ttml" xmlns:ttp="http://www.w3.org/ns/ttml#parameter"
xmlns:tts="http://www.w3.org/ns/ttml#styling"
xmlns:ttm="http://www.w3.org/ns/ttml#metadata"
xmlns:xml="http://www.w3.org/XML/1998/namespace" ttp:timeBase="media"
ttp:frameRate="24" xml:lang="en">
<head>
<metadata>
<ttm:title>Sample TTML</ttm:title>
</metadata>
<styling>
<style xml:id="s1" tts:textAlign="center" tts:fontFamily="Arial" tts:fontSize="100%"/>
</styling>
<layout>
<region xml:id="bottom" tts:displayAlign="after" tts:extent="80% 40%" tts:origin="10%
50%"/>
<region xml:id="top" tts:displayAlign="before" tts:extent="80% 40%" tts:origin="10%
10%"/>
</layout>
</head>
<body region="bottom" style="s1">
<div>
<p xml:id="subtitle1" begin="00:00:01.375" end="00:00:05.750" style="s1" region="top"
>TOP SAMPLE TEXT</p>
<p xml:id="subtitle2" begin="00:00:05.916" end="00:00:10.216" style="s1" >BOTTOM
SAMPLE TEXT</p>
<p xml:id="subtitle3" begin="00:00:10.418" end="00:00:15.083" style="s1" region="top"
>Top Hello</p>
<p xml:id="subtitle4" begin="00:00:15.391" end="00:00:20.558" style="s1" >Bottom
Hello</p>
<p xml:id="subtitle5" begin="00:00:20.750" end="00:00:25.041" style="s1" >He had a
great story.</p>
<p xml:id="subtitle6" begin="00:00:25.875" end="00:00:30.166" style="s1" >- Did he tell
you what it was about?<br/>- He did.</p>
<p xml:id="subtitle7" begin="00:00:30.416" end="00:00:35.558" style="s1" >In 1992, a
shipping container<br/>fell overboard</p>
<p xml:id="subtitle8" begin="00:00:35.858" end="00:00:40.091" style="s1" >on its way
from China</p>
<p xml:id="subtitle9" begin="00:00:40.341" end="00:00:45.133" style="s1" >to the United
States,<br/>releasing 29,000 rubber ducks</p>
<p xml:id="subtitle10" begin="00:00:45.325" end="00:00:50.041" style="s1" >into the
Pacific Ocean.</p>
</div>
</body>
</tt>

Vous aimerez peut-être aussi