Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
RFQ-MUSHARIKAT-KAB-003
AUTIS
Afghan United Translation Interpretation Services Co
( RFQ-MUSHARIKAT-KAB-003)
By
AUTIS Co.
Kabul , Afghanistan
1
AUTIS Co. RFP No. RFQ-MUSHARIKAT-KAB-003
We, the undersigned, offer to provide the Request for Quotation- RFP No. MUSHARIKAT-KAB-003
Translation of Technical Documents in accordance with your Request for Quotation date February-2016 and
our Proposal (Technical and Financial). Our attached proposal is for the total price of (0.04 USD/word)>.
I certify a validity period of 45 days for the prices provided in the attached price schedule/Bill of Quantities.
Our proposal shall be binding upon us subject to the modifications resulting from contract negotiations, up to
expiration of the validity period of the quotation.
We understand you are not bound to accept any quotation you receive.
Quotation Information:
Yours sincerely,
Authorized Signature:
Phone: +93-786407300
Our offer covering all cost of the project is: 0.04 USD/word for the following deliverables:
Our Profile:
AUTIS Co. is a recognized (AISA registered) translation company based in Kabul and other provinces of
Afghanistan specialized in providing translation services targeted to Afghans and international clients. Our
goal is to be perceived as a modern, industrious and proactive translation company in the country.
We specialize in translation services from Afghan official languages into English and vice versa and other
available target languages (translation, proofreading, localization, copywriting, subtitling etc.)AUTIS Co. has
become the first choice supplier of translation services into English and local languages for a number of
international clients, because we offer a price-competitive, professional, fast, customer-focused and quality-
controlled service.
Through working with both small and multinational organizations and research of the local resource market,
we have become a resourceful and flexible translation company with 10+ in-house best-choice professional
translators and linguists and 20+ freelance language experts, consultants and terminologists, specializing in
almost any industry.
Our aim is to provide you with the language services you require to communicate in local languages and
other International languages in the best possible way, as well as to add value to your products/services and
strengthen your international business relationships. Our projects are delivered on time, with the supreme
quality at the reasonable price.
3
AUTIS Co. RFP No. RFQ-MUSHARIKAT-KAB-003
Network of first-class professional translators
Usage of advanced industry technology
Quality controlled translations
Very competitive prices
Fast turnaround times
Our services
Written translations
Editing
Localization
Language consultancy
Copywriting
Transcribing
Adapting
Subtitling
INITIAL
ENVIRONMENTAL Shahzada
Kabul, Maqsood Prime
4 EXAMINATION
Afghanistan
10/02/13 10/03/13 Yes
Contractor
FOR QIASAR-ALMAR
ROAD PROJECT
4
AUTIS Co. RFP No. RFQ-MUSHARIKAT-KAB-003
Ministry of Public
Affairs
Kabul, Prime
5 DAI
Afghanistan
Sayed Shah 11/03/14 25/04/14 Yes
Contractor
Afghanistan
Cricket Boards Kabul,
Dawood
Prime
6 Annual Report, Afghanistan
Babar 10/06/12 30/06/12 Yes
contractor
Doc Translation
BUSINESS LICENSE/CERTIFICATE:
5
AUTIS Co. RFP No. RFQ-MUSHARIKAT-KAB-003
Our Methodology:
In search for a realistic, yet rigorous and practical translation methodology we have selected what we believe
to be the most useful concepts set forth in the existing standards.
This stage involves the examination of the request, the assessment of the technical feasibility of the project,
also taking into account the deadline requested, and of course drawing-up the quote. At this stage we only
contact the prospective client our customer if a specific requirement is not clear, or if we need additional
information, e.g. on the availability of glossaries. In general, we will be able to make a precise estimate
without needing further information.
This is when the real work can begin. We assign an in-house translator or outside colleague to your project. It
goes without saying that the translator will always be a native speaker with experience in your technical field
and/or affinity with the subject matter. Additionally, any special technical or other resources that might be
required are gathered, set-up, or possibly purchased.
This terminological database is primarily destined for internal use, to ensure the consistency of technical
terms within the translated document(s), as well as in future translation projects. At this stage we may ask the
customer to validate some terms that will be used in the target document. Work on the terminological level is
mostly carried out in parallel with the actual translation. This is the process that ensures compliance with our
quality criterion of terminological consistency.
Many clients also ask us to leverage terminology from previously translated documents, online sources,
printed manuals or brochures, etc. In so far as this terminology extraction or alignment work is justified
given the value of the assignment, this is carried out at no extra charge. We can however also provide
terminology extraction, multilingual database compilation, alignment, and technical terminology
management services independently of translation jobs.
Spell checking is an easy, but all-important step in any serious translation process. After spell checking, the
translated document is now ready for the so-called "revision". The translator revises his work, i.e. compares
the source and target texts, checks the consistency of the technical terms used, checks the register of
language, and addresses style issues. This is the process that ensures compliance with our quality criterion of
accuracy.
6
AUTIS Co. RFP No. RFQ-MUSHARIKAT-KAB-003
5. "Review" by a second translator and final spell checking
After the revision round, during which all specific translation and language issues are resolved, the text is
passed on to another translator, who performs a "review". This quality control step involves a monolingual
review aimed at correcting errors, typos, or technical issues that the translator might have overlooked. The
reviewer will also focus in particular on the legibility, and fluidity of the translation, so that it reads like a
native text rather than like a translation. The review is normally carried out without the original document,
and is followed by a final spell check after all corrections have been entered into the text. This process is
mainly concerned with ensuring compliance with our quality criterion of legibility.
After a final check to ensure all documents, text elements, text-in-figures, etc. have been translated and are
adequately formatted; the translation is now ready to be sent to the customer.
The source and target texts are archived for future reference, together with the glossaries of technical terms
compiled during the translation process. That way we are well (and always better) prepared for your next
assignment.
Staffing Plan
7
AUTIS Co. RFP No. RFQ-MUSHARIKAT-KAB-003
The organization structure of AUTIS CO consists of its management and a core team of experts. The
management is responsible for overseeing all the units and is the primary contact point for all
contracting/sub-contracting issues.
following chart demonstrates the core team and their responsibility for the Project.
Note: The capability of the AUTIS Co, for translating pages per day/ hour accompanied by the above staff/
Translators is as following:
8
AUTIS Co. RFP No. RFQ-MUSHARIKAT-KAB-003
Capability of AUTIS Co
Pages/ per hour Pages/ per day Pages/ per month
4 32 1000
Point of Contact
AUTIS Cos main office is in Kabul, while it has a sub-office in Sheberghan city.