Vous êtes sur la page 1sur 15

Anales de Literatura Hispanoamericana ISSN: 0210-4547

2001, 30: 37-51

Invariantes, parfrasis y variantes


en la literatura oral
BRAULIO DO NASCIMENTO
Brasil. Comisin Nacional de Folklore

Para Diego Cataln

Resumen

Este artculo focaliza las relaciones entre invariantes y variantes, introdu-


ciendo la parfrasis como elemento mediador del proceso de transmisin de la
literatura oral. Considera el anlisis parafrstico una metodologa sugestiva capaz
de demostrar la creatividad popular para elaborar parfrasis a partir de secuen-
cias de romances y cuentos tradicionales.

Abstract

This article focuses on the relationship between invariance and variance, intro-
ducing paraphrase as the mediator on the transmission process of oral literature.
It considers the paraphrastic analysis as a suggestive methodology capable to
demonstrate the popular creativity to elaborate paraphrases beginning from sequen-
ces of traditional ballads and folktales.

Aunque no trate especficamente de parfrasis ni el trmino ocurra


en la Retrica Aristteles seala algunos procedimientos para la estruc-
turacin del discurso, con lo que anticipa la descripcin del proceso para-
frstico. Dice l en el libro III, cp. I: No es suficiente poseer la materia

37
Braulio do Nascimento Invariantes, parfrasis y variantes en la literatura oral

[contenido] del discurso; es preciso necesariamente expresarse en la for-


ma conveniente, lo que es de gran importancia para dotar al discurso de
una apariencia satisfactoria1. Esa forma conveniente se refiere a las arti-
culaciones de la estructura superficial para la exposicin podra decirse
tambin: para la objetivacin de una estructura profunda la fbula.
Comentando la afirmacin de Aristteles, Fuchs observa: Il vise en
effet caractriser les mcanismes de la production diversifie des dis-
cours en situation. Selon les interlocuteurs en prsence et les circonstan-
ces, l'metteur se trouve amen choisir parmi la diversit des concep-
tualisations possibles d'une mme ralit dcrire, et parmi la diversit des
formulations possibles d'une mme ide. Il slectionne donc un point de
vue particulier sur la ralit au niveau de la reprsentation conceptuelle
(pisteis) et au niveau de la verbalisation, de la mise en mots (lexis): autant
de situations discursives differentes, autant de points de vue differents sur
une mme ralit. Y prosiguiendo, Fuchs formula una descripcin deta-
llada de la performance, en una situacin narrativa, perfectamente aplica-
ble al cantor de romances o narrador de cuentos populares: L'metteur
slectionnera les termes et les figures dans un registre ou un autre, et modu-
lera diversement sa prsentation des faits2. Es exactamente la operacin
parafrstica que se realiza, de acuerdo con la audiencia.
Un mismo cuento puede ser narrado por un proceso parafrstico en una
audiencia de nios, de mujeres o de hombres. El narrador sergipiano Leo-
cdio Matias dos Santos, de 74 aos, narrando, en 1990, el cuento de Poli-
femo (AT3 1137), con presencia femenina, describiendo el empalamiento
del compaero del hroe Nadie por el Cclope, dijo: A com poucas horas
o bicho, o bicho, com o boco vio comeou preparar um espeto, bom,
danado, quando acabou de preparar, fez um fogo... a: 'Como seu nome?
Ele disse: Sem Sorte. E voc? Ningum. Hum! ento Sem Sorte
vai logo p'o... p'o espeto. A pegou Sem Sorte s fez botar na boca do
sindicato, saiu na cabea4.

1 Aristteles. Art Rhtorique et Art Potique. Paris. Garnier. 1944, Libro III, Captulo I,

pg. 305.
2 Catherine Fuchs. La paraphrase. Paris. PUF. 1982, pg. 11.
3 AT corresponde a Aarne, Antti y Thompson, Stith. The types of the folktales. Helsin-

ki. Academia Scientiarum Fennica. (1928), 1961.


4 Versin recogida por Jackson da Silva Lima, en Aracaj, Sergipe, en 1980 O Bicho

e Ningum.

Anales de Literatura Hispanoamericana 38


2001, 30: 37-51
Braulio do Nascimento Invariantes, parfrasis y variantes en la literatura oral

Menndez Pidal afirm que el romance se rehace cada vez que se can-
ta5 lo que se convirti en axioma. Entretanto l mismo reconoce que
tal libertad de reproduccin es ilusoria, cuando observa que: El texto de la
cancin, del romance, no tiene fijeza precisa e inalterable, pero s tiene esta-
bilidad dentro de ciertos lmites. Las variantes, en su infinidad fluyente, lle-
van una direccin fija, determinada por el sentido general de la ficcin pro-
pia de cada romance y por tendencias y gustos colectivos, de igual modo
que la corriente del ro est fijamente determinada por la configuracin del
lecho y por los obstculos que el fondo y las orillas ofrecen6. Se admite
ah, explcitamente, la supremaca de la invariante, de la fbula, en relacin
a la variante. Aunque haya sido privilegiada en los estudios de la poesa tra-
dicional, llegndose a afirmar que ella vive en sus variantes, frecuente-
mente se manifiesta el deseo de relativizarla. La variante actualiza un orga-
nismo preexistente, la fbula, cuya estructura semntica tiene forzosamente
que someterse por su naturaleza de epifenmeno. Es la estructura representada
por las invariantes que posibilita la vida real, permanente, del texto de la
literatura oral. Es ella que impide la desconstruccin del texto, asegurando
la cohesin por su fuerza semntica, por la capacidad de congregar, una vez
estructurados, los componentes fabulescos. Cada variante afirma Diego
Cataln observada en un relato supone la existencia de una invariante a
un nivel ms profundo7. Es necesario que las variantes y las invariantes
sean estudiadas simultneamente en dos niveles: el del contenido y el de la
expresin. La variante, desprendida de su forma generatriz, no tiene signi-
ficacin autnoma. La evidencia de que un mismo recitador, al repetir inme-
diatamente su recitacin la repite con variantes8 no encubre el hecho de
que repite lo mismo a travs de parfrasis o sinnimos.

5 Ramn Menndez Pidal. Romancero hispnico (Hispano-portugus, americano y sefar-

d). Madrid. Espasa Calpe. 1953, t. I, pg. 44.


6 Ibid., pg. 43.
7 Diego Cataln, El proceso de transmisin oral y el estudio de modelos literarios abier-

tos en Ethnica, Revista de Antropologa, nm. 18, Barcelona, 1982, pg. 60.
8 Ramn Menndez Pidal: La invencin individual primitiva, al ser aceptada y asimi-

lada por una muchedumbre, se renueva incesantemente cada vez que es repetida: recuerdo y
refundicin se confunden en la trasmisin de esta poesa siempre cambiante, que no se repro-
duce una vez en igual forma que otra. A este propsito conviene advertir que es frecuente el
caso en que un mismo recitador, al repetir inmediatamente su recitacin, la repite con varian-
tes. (Sobre geografa folklrica. Ensayo de un mtodo [1920], en Ramn Menndez Pidal,
Diego Cataln y lvaro Galms: Cmo vive un romance. Dos ensayos sobre tradicionali-
dad, Revista de Filologa Espaola, Anejo LX. Madrid, 1954, pgs. 124-125).

39 Anales de Literatura Hispanoamericana


2001, 30: 37-51
Braulio do Nascimento Invariantes, parfrasis y variantes en la literatura oral

No se puede comprender la vida de un rbol apenas por el estudio de


sus hojas, que caen en cada estacin o por las flores que florecen y mar-
chitan. Existe algo ms fundamental que esas transformaciones peridicas
o efmeras: sus races zambullidas en la profundidad de la tierra y el tron-
co permanente, vivo, individualizado en su estructura y apariencia, resis-
tiendo fuertemente a los vientos y a las intemperies. As es tambin la lite-
ratura oral con sus mltiples especies desparramadas por el mundo.
Destaquemos dos rboles seculares el romance y el cuento tradicional: una
fbula el tronco con las races zambullidas en el fondo de los siglos,
nutrido por la savia de la memoria y las variantes las hojas y las flores
en sus mutaciones peridicas representativas de la creatividad popular.
De ese modo, cabe estudiar, primordialmente, no lo diferente introdu-
cido en el texto, sino el trabajo creativo, reflejo de los contextos cultura-
les, en el espacio y en el tiempo, realizado por el cantor o narrador, a tra-
vs de la performance para asegurar la permanencia de una fbula. Se nos
impone examinar la evolucin del tema en la historia afirma Diego Cata-
ln; pero no meramente comparando atomsticamente motivos, sino estruc-
turas narrativas, y no con la intencin de determinar esquemas de filiacin,
sino para comprender cmo esas estructuras son captadas y adoptadas por
sociedades distintas y qu cambios han sido necesarios para su perviven-
cia a travs del tiempo y del espacio9.
Kurt Ranke analizando el cuento Dos Hermanos (AT 303), Die Zwei
Brder (1934), en 1138 versiones, a partir de la encontrada en papiro en
Egipto, en el siglo XIII a.C., trabaj sobre una estructura fabulesca que
atraves el tiempo y las diversas culturas, claramente individualizada, posi-
bilitando su tipificacin universal10. Silvio Romero recogi una versin en
Sergipe en el siglo XIX, A princesa roubadeira (AT 303 + 563)11. El roman-
ce de Gerineldo cuya versin ms antigua Menendez Pidal sita en un plie-
go suelto de 1537: Desesperaciones de amor que hizo un penado galn y
una segunda del mismo siglo XVI12, atraves el tiempo a travs de las ms

9 Diego Cataln. Arte potica del romancero oral. Parte 2.. Memoria, invencin, arti-

ficio. Madrid. Fundacin Ramn Menndez Pidal y Siglo Veintiuno Editores. 1998, pg. 112.
10 Kurt Ranke. Die Zwe Brder. Helsinki. Academia Scientiarum Fennica. 1934.
11 Silvio Romero. Contos populares do Brasil. Estudio preliminar y notas comparativas

de Tefilo Braga. Lisboa. Nova Livraria Internacional. 1885, pgs. 22-25. Nueva edicin: Ro
de Janeiro. Jos Olimpio. 1954. Edio anotada por Lus da Cmara Cascudo.
12 Ramn Menndez Pidal, Sobre geografa folklrica. Ensayo de un mtodo, op. cit.,

pg. 10.

Anales de Literatura Hispanoamericana 40


2001, 30: 37-51
Braulio do Nascimento Invariantes, parfrasis y variantes en la literatura oral

diferentes tradiciones, con la misma fbula, indicado en el Catlogo Gene-


ral del Romancero Pan-Hispnico (1984) bajo n. 002313. Lvi-Strauss,
estudiando la familia de mitos agrupados bajo los ttulos Histria de Lin-
ce y As ladras de dentais se mostr impresionado por la permanencia de
las invariantes semnticas, a pesar de la extensa rea de ocurrencia Am-
rica del Norte, Brasil y Per, al comparar versiones recogidas en los siglos
XVI y XVII y modernas de los siglos XIX y XX. A pesar de esas dis-
tancias dice l el mito permanece fcilmente identificable y es impre-
sionante constatar cuan poco esas distancias en el tiempo y en el espacio
los afectan14.
Son innumerables los ejemplos de la permanencia individualizada de
la fbula independiente de las variantes, que surgen y desaparecen en su
estructura. El nfasis dado predominantemente a las variantes en el estu-
dio del romancero tradicional, viene, hace mucho tiempo, sugiriendo la
necesidad de una amplia reevaluacin. El abordaje interdisciplinario en el
rea de la literatura oral ha revelado aspectos sorprendentes que refuer-
zan, cada vez ms, la imperiosidad del estudio global del binomio inva-
riante / variante.
El propio concepto de variante ha sido cuestionado por los estudiosos
de la literatura oral. Lauri Honko estudiando los Tipos de comparacin y
formas y variacin, declara enfticamente: Yo entiendo la variacin esen-
cialmente como un corolario de mudanzas de significado, porque las per-
sonas no producen variantes; ellas producen significados, cambian mensa-
jes y es en eso que estn interesadas y no en detalles particulares de forma
o cosa semejante15. De ah su propuesta de divisin de las variantes en dos
grupos, que podemos adoptar, con desdoblamiento o adecuaciones pertinentes,
en el estudio de la poesa tradicional. Lauri Honko establece: 1. Gran varia-
cin o variacin mayor, que se traduce en las mudanzas permanentes de
la tradicin que pueden intervenir cuando la interiorizacin de una tradicin
por el individuo y/o cuando la adaptacin social de formas tradicionales a
los diversos contextos fsicos y culturales. Esas mudanzas durables consti-

13 Diego Cataln et al. Catlogo General del Romancero Pan-hispnico. Madrid. Semi-

nario Menndez Pidal. 1982-1984. 3 vols.


14 Claude Lvi-Strauss. Histria de Lince (1991). Trad. De Beatriz Perrone-Moiss. So

Paulo. Companhia das Letras. 1993, pg. 49.


15 Lauri Honko, Types of comparison and forms of variation en Dun conte... a lautre.

La variabilit dans la littrature orale, Paris, CNRS, 1990, pg. 393.

41 Anales de Literatura Hispanoamericana


2001, 30: 37-51
Braulio do Nascimento Invariantes, parfrasis y variantes en la literatura oral

tuyen la base de las variaciones posteriores. 2. Pequea variacin o varia-


cin menor, referente a la variacin, por naturaleza funcional y tempo-
ral, consecuencia de la adaptacin situacional del folklore durante la per-
formance. Esa variante menor no sobrevive de una presentacin para otra.
Ella vuelve a cero despus de cada una. Paul Bnichou tambin abord el
asunto, en el estudio Problemas del estilo oral: La palabra variante abar-
ca realidades distintas, desde la variante pequea, la que limitndose a una
palabra o un hemistiquio, puede ser casi mecnica y por lo tanto, por ms
feliz o decisiva que sea, queda a gran distancia de la creacin potica o de
lo que as se suele llamar, hasta la variante que modifica varios versos, o
introduce episodios enteros, crea transiciones nuevas, cambia un desenlace,
y con ello sugiere otro sentido y otra moraleja del romance: en una palabra,
la variante que tiende a transformar el poema16.
La invariancia afirma Scur est ligada a la idea de compensacin
de fuerzas perturbadoras. Como fuerzas perturbadoras se entienden tanto
fuerzas externas, como factores actuantes en el interior del sistema. Una
particularidad de la teora de la invariancia es la suposicin del carcter
arbitrario con que varan las fuerzas perturbadoras. (...) Los principios de
la invariancia exprimen la unidad de preservacin y de la variacin. (...)
En la teora de la invariancia se consideran contemporneamente las con-
diciones de equivalencia y las de invariancia 17 . De ese modo podemos
admitir, en principio, el carcter ilusorio de la variante y consecuentemente
incorporar al concepto de invariante la equivalencia semntica. Ntese que
el proceso de elaboracin de esa equivalencia semntica es especficamente,
la parfrasis.
La prctica de la parfrasis observa Fuchs en las tcnicas de expre-
sin reposa sobre la idea de que el dominio del lenguaje es tanto mayor cuan-
to el hablante posee las sutilezas y nuances estilsticas que hacen las dife-

16 Paul Bnichou, Problemas del estilo oral en Actas del Congreso Romancero-Can-

cionero. UCLA (1984), Madrid, Jos Porra Turanzas, 1990, vol. I, pg. 56.
17 Georgij S cur. Le teorie del campo in linguistica. Milano. Mursia. (1974) 1978. Trad.
de Erika Klein. 1. ed., pg. 228. Las invariantes dice Apresjan se encuentran en rela-
cin de SUBSTITUCIN una con la otra y en todas las modificaciones posibles conservan
una cierta INVARIANTE. (Ju. D. Apresjan (1966) Idias e mtodos da lingstica estrutural
contempornea. 1. ed. Trad. de Lucy Seki. So Paulo, Cultrix. 1980, pg. 41). Y observa que
Hjelmslev extiende el concepto de invariante para abarcar los planos del contenido y de la
expresin denominando cenemas las invariantes del plano de la expresin y pleremas las
invariantes del plano del contenido.

Anales de Literatura Hispanoamericana 42


2001, 30: 37-51
Braulio do Nascimento Invariantes, parfrasis y variantes en la literatura oral

rencias entre expresiones, adems, sinnimas: es necesario saber adaptar la


expresin de una misma idea, segn las circunstancias, el interlocutor, etc.18.
Por lo tanto, la variante debe ser entendida en trminos de la fbula y
no simplemente de las construcciones lxicas que la expresan. La estruc-
tura fabular, a travs de sus secuencias, transmite un significado. En torno
de ese significado es que debe ser estudiada la variante que venga a modi-
ficar el mensaje. Si ella permanece la misma, cannicamente invariante,
no cabe hablar de variacin por ms que se diversifique su expresin del
contenido o de su estructura superficial. No se altera la fbula con la con-
mutacin, ya explicita por el anlisis lxico, de castillo por casa, de oso
por len, de zorro por jabuti, de paje por criado, u otras formas de equi-
valencia sinonmica, porque, en verdad lo que vemos son las parfrasis que
transforman en versiones un determinado tema arquetpico, una determi-
nada fbula19. Mediante la elaboracin parafrstica es que una fbula tie-
ne la capacidad de recorrer, a travs de los siglos, las ms diversas cultu-
ras. Catherine Fuchs resalta que decidir que el componente semntico
[semantisme] de X y el de Y son asimilables constituye una operacin depen-
diente de la actividad metalingstica20. Esa operacin parafrstica, tri-
vialmente realizada por el cantor o narrador, durante la performance, es la
que constituye la especificidad de la literatura de la transmisin oral, ple-
namente aceptada por la audiencia. A travs de una relacin intersubjetiva
que se establece entre el narrador y el oyente, ste participa de la opera-
cin parafrstica, en sentido inverso, por la decodificacin del contenido
y la aprensin total del mensaje. El previo conocimiento del texto del roman-
ce o cuento da validez a la operacin. Un locutor dice Apresjan que
conoce el sentido de las palabras de una lengua que l utiliza manifiesta

18 Catherine Fuchs, op. cit., pg. 92.


19 Vid. Braulio do Nascimento, Romancero traditionnel: une potique de la commuta-
tion en Littrature orale traditionelle populaire. Actes du Colloque. Paris, 20-22 nov. 1986.
Paris, Fondation Calouste Gulbenkian, Centre Culturel Portugaise, 1987, pgs. 217-227.
20 Ibid. pg. 90. Esa actividad metalingstica, en el plano de la literatura oral, envuel-

ve procesos de naturaleza estilstica. Como resalta R. Ohmann, La nocin del estilo impli-
ca que se encuentren diferentes maneras de expresar el mismo contenido. ("Generative Gram-
mars and the Concept of Literary Style, Word, XX, 3 dec. 1964, pgs.423-39. En Pierre
Guiraud e Pierre Kuentz. La stylistique. Paris. Klincksieck. 1975, pg. 254). I soggetti che
reproducono un racconto produrrano un discorso che contiene pricipalmente macro-proposi-
zioni dice Van Dijk en Testo e contesto. Semantica e pragmatica del discurso. Bologna. Il
Mulino. 1980, pg. 240.

43 Anales de Literatura Hispanoamericana


2001, 30: 37-51
Braulio do Nascimento Invariantes, parfrasis y variantes en la literatura oral

este saber por su capacidad de expresar el mismo contenido de diferentes


maneras, y un receptor que conoce el sentido de las palabras manifiesta
este saber por su capacidad de reconocer la equivalencia semntica entre
expresiones de formas diferentes21.
En una situacin narrativa, durante la performance del cantor o narrador,
la audiencia aprueba las construcciones parafrsticas de una invariante fabu-
lar por el simple hecho de no reclamar o intervenir corrigiendo la narra-
tiva. l acepta con naturalidad la elaboracin parafrstica, pues tiene la com-
petencia de saber que el locutor est expresando lo mismo a travs de sus
parfrasis, un modelo consagrado por la tradicin y aceptado por la comuni-
dad. Lo contrario protestas, correcciones ocurre cuando son introduci-
das variantes, que representen cuerpos extraos en la estructura fabulesca.
Menndez Pidal ya afirmaba: Cuanto mayor sea la difusin del roman-
ce, cuanto ms abundante la muchedumbre de las recitaciones contempor-
neas, ms se limitan y refrenan, ms se neutralizan unas con otras las des-
viaciones que respecto del tipo normal se promueven en cada recitacin, y
ms se afirma, por sobre estas continuas variaciones, la autoridad del texto
viejo22. Ese texto viejo, cuya vida y significado son mantenidos por la tra-
dicin es la propia fbula transformada en modelo en el imaginario popular.
Axel Olrik seala que mientras las formas lingsticas mudan conti-
nuamente, el contenido de la narrativa es menos variable. El mismo tema
de un cuento puede ser seguido a travs de muchos pases y lenguas, fre-
cuentemente bajo circunstancias donde las transiciones graduales en el con-
tenido presentan prueba de la continuidad de la transmisin oral del mis-
mo material narrativo23. Su formulacin de la ley de la correccin se
fundamenta en la vitalidad de la invariante fabular. Y esa permanencia es
ms acentuada en la poesa tradicional. La mudanza dice l en tra-
diciones en forma metrificada es frecuentemente insignificante, al paso que
es considerablemente mayor en tradiciones en formas prosificadas24. Esa
ley de la correccin aunque no formalizada, fue percibida por Menn-

21 Ju. D. Apresjan. Principles and Methods of Contemporary Structural Linguistics. La

Haye. Mouton. 1973, pg. 275. En Fuchs, op. cit., pgs. 91-92.
22 Ramn Menndez Pidal, Sobre geografa folklrica. Ensayo de un mtodo, op. cit.,

pg. 25.
23 Axel Olrik (1921). Principles for oral narrative research. Bloomington and Indiana-

polis. Indiana Univ. Press. 1992, pg. 90.


24 Ibid., pg. 89.

Anales de Literatura Hispanoamericana 44


2001, 30: 37-51
Braulio do Nascimento Invariantes, parfrasis y variantes en la literatura oral

dez Pidal: El que recita o canta un romance pretende siempre seguir un


texto aprendido. A menudo, cuando uno que sabe un romance lo oye reci-
tar a otro, corrige algn verso de los que oye, y ora el recitador acepte la
correccin, ora la rechace, siempre suponen ambos uno o ms textos tra-
dicionales autorizados, a los cuales procuran conformarse25. Medio siglo
despus, Paul Zumthor observa, en el mismo diapasn: La tradicin apa-
rece abstractamente como un continuum memorial sustentando las marcas
de los textos sucesivos que concretizaron un modelo nuclear, o un nme-
ro limitado de modelos, funcionando como norma. Ella se confunde con
esos propios modelos, lugar ideal donde se establecen las relaciones inter-
textuales, de tal forma que la produccin del texto es concebida ms o menos
claramente como una reproduccin del modelo26.

* * *

El examen con profundidad de la estructura profunda, de la fbula inva-


riante presente en las diversas versiones de un corpus de romances o de
cuentos tradicionales y no apenas en la estructura superficial; el anlisis
del contenido transmitido a travs de las ms variadas culturas, por ms
diversificados que sean los elementos de su expresin, demuestran que la
transmisin de la literatura oral se realiza asegurando vida permanente, a
travs de procesos parafrsticos. No son apenas las variantes que actuali-
zan la fbula, con los substratos culturales, sino tambin y principalmente
la parfrasis en su elaboracin creativa27.
El romance de La bastarda y el segador (CGR n. 0161), en sus mlti-
ples versiones en la tradicin peninsular y latinoamericana, ejemplifica en
su complejidad el proceso parafrstico de su reproduccin. Es la historia de
una princesa que, al divisar desde la ventana del castillo a los segadores en
plena faena, se enamora de uno de ellos y lo manda invitar para hacerle la

25 Ramn Menndez Pidal, Sobre geografa folklrica. Ensayo de un mtodo, op. cit.,
pg. 125.
26 Paul Zumthor. Essai de potique mdivale. Paris. Seuil. 1972, pg. 75.
27 Vid. Braulio do Nascimento, Eufemismo e criao potica no romanceiro tradicio-

nal en El romancero en la tradicin oral moderna. 1er Coloquio Internacional, eds. Diego
Cataln, Samuel G. Armistead y Antonio Snchez Romeralo, Madrid, CSMP-Univ. de Madrid,
1972, pgs. 234-275.

45 Anales de Literatura Hispanoamericana


2001, 30: 37-51
Braulio do Nascimento Invariantes, parfrasis y variantes en la literatura oral

segada. La estructura de la secuencia envuelve metforas y eufemismos,


en sus diversas parfrasis cantadas en diferentes tradiciones.
En una versin portuguesa28:

Dizei-me vs, senhora minha, onde a vossa segada.


No no monte ou no vale, no baldio ou na coutada;
Segador nos meus braos que de ti estou namorada.

Una versin de la Extremadura29:

Esa senara, seora, dnde la tiene sembrada?


No est en cerro ni est en bajo ni en callejn ni en caada
qu'est entre doh columna, que la sostiene mi alma.

La versin catalana de Santa Margarita de Bianya30:

Deu la guard, la dola amor, qu s lo que vostr damana?


Si en voldria seg un camp, i un camp de civada.
No em diria, dola amor, i en a on la'n t sembrada?
No n'es en vinya ni camp, ni tampoc en cap muntanya;
de dies no hi toca el sol, i a la nit no hi cau rosada;
n'es un camp de regadiu al mig de dues montanyes.

Una versin de Galicia31:

Oiga usted, buen segador, que siega trigo y cebada,


si quiere segar la ma que la tengo sembrada.
S seora, si seora, dnde la tiene sembrada?
No la tengo en altos montes ni tampoco en tierra llana,
que la tengo entre dos peas, tapadita c'un paraguas.

28 Tefilo Braga. Romanceiro geral. Coimbra. Imprensa da Universidade. 1867, pg. 47.
29 Bonifacio Gil Garca. Cancionero popular de Extremadura. 2. ed. Badajoz. Impren-
ta de la Excma. Diputacin. 1961, vol. I, n. 53, pg. 44.
30 Obra del canoner popular de Catalunya. Materiales. Barcelona. Fundaci Concep-

ci Rabell i Cibilis. 1926-29, vol. III, pg. 287.


31 Ana Valenciano. Os romances tradicionais de Galicia. Catlogo exemplificado dos

seus temas. Romancero Xeral de Galicia. I. Madrid Santiago de Compostela. Fundacin


Ramn Menendez Pidal / C. I.L.L. Ramn Pieiro. 1998, pg. 248, versin b.

Anales de Literatura Hispanoamericana 46


2001, 30: 37-51
Braulio do Nascimento Invariantes, parfrasis y variantes en la literatura oral

La versin argentina de Ismael Moya32:

Segador que tanto siegas, segadme una cebada.


S se la siego, seorita, en dnde la tiene sembrada?
En medio de dos lomas y una profunda caada,
que tiene la barba negra y la caa colorada.

El romance no fue registrado en Brasil, por lo que sabemos. El ndice


do Romanceiro Portugus-Brasileiro de Costa Fontes33 indica versiones
portuguesas (A filha do Imperador de Roma) apenas en Trs-os-Montes y
Madeira. En el rea de Amrica de lengua espaola hay registros apenas
en Argentina. El reciente Romanceiro Ibrico na Bahia (1996) de Dorali-
ce Alcoforado y Mara del Rosario Surez Albn34, no registra ninguna ocu-
rrencia en 72 versiones de romances de tradicin gallega, recogidas en el
Estado en lengua original.
No se puede hablar de variante con relacin al dilogo entre la prince-
sa y el segador, sino de construcciones parafrsticas, en que la invariante,
fcilmente percibida, conduce a la elaboracin de secuencias en las diver-
sas tradiciones.
La comparacin de las versiones portuguesa, extremea, catalana, galle-
ga, argentina indica parfrasis de una secuencia arquetpica invariante. El
anlisis de variantes lxicas se muestra insuficiente, pues no podra dar
cuenta de la interpretacin, de la elaboracin creativa de una secuencia de
fbula aprendida, reproducida en una operacin metalingstica, durante la
performance, en determinada situacin narrativa. Las secuencias transcri-
tas, parfrasis de un segmento modelo del texto viejo, en la expresin
de Menndez Pidal, dicen exactamente lo mismo, no obstante las diferen-
cias, cualitativas y cuantitativas del material lingstico utilizado en su estruc-
turacin35. El deseo de la princesa revelado a travs de la misma metfo-

32 Ismael Moya. Romancero. Buenos Aires. Universidad de Buenos Aires. 1941, vol. II,

pg. 107.
33 Manuel da Costa Fontes. O romanceiro portugus e brasileiro: ndice temtico e biblio-

grfico. 2 vols. Madison. Seminary of Hispania Studies. 1997.


34 Romanceiro ibrico da Bahia. Salvador. Livraria Universitria. 1996.
35 Albert B. Lord: A careful detailed analysis of the narrative of these three texts [Val-

tazar Bogis ics collection, nms. 20, 21 and 32] shows that although they all tell essentially
the same story, each has its own distinctive elements en Jonh S. Miletich. The Bugarstica.
Urbana and Chicago. Univ. of Illinois Press. 1990, pg. vii.

47 Anales de Literatura Hispanoamericana


2001, 30: 37-51
Braulio do Nascimento Invariantes, parfrasis y variantes en la literatura oral

ra, es plenamente entendido y realizado por el segador en las diversas cul-


turas.
La operacin parafrstica mantiene toda la carga emotiva y marca del
contexto social en que se reproduce. Diego Cataln resalta esa conciencia
social, afirmando: Para los naturales transmisores de romances, las his-
torias del romancero reflejan la realidad exterior, cotidiana o extraordi-
naria, y al relatarlas establecen juicios de valor sobre el comportamiento
de hombres y mujeres paradigmticas y sobre la sociedad en que esos indi-
viduos se ven forzados a moverse36.
El romance de Gerineldo (CGR 0023) presenta el inicio parafraseado
en las mltiples versiones. La versin espaola del Puente Almuhey (Len),
recogida en 1977, en la encuesta colectiva organizada por el Seminario Menn-
dez Pidal37:

Gerineldo, Gerineldo, paje del rey muy querido,


ay quin pudiera, esta noche, tres horas dormir contigo!
Como soy criado vuestro os queris burlar conmigo.
No me burlo, Gerineldo, que de veras te lo digo.

o en la versin de Galicia presentada por Ana Valenciano38:

Bien lo vira la infanta donde estaba en su castillo.


A dnde vas, Gerinaldo, qu'as te pinta el vestido?
Dios te me diera una noche para dormires conmigo.
Calle la boca, seora, sei que se burla conmigo.
No te lo digo de risa, que de veras te lo digo.

La versin cubana de La Habana, recogida en 1912 por Carolina Poncet39:

36 Diego Cataln, El campo del romancero. Presente y futuro en El Romancero. Tra-


dicin y pervivencia a fines del Siglo XX. Actas del IV Coloquio Internacional del Roman-
cero (Sevilla-Puerto de Santa Mara-Cdiz, 23-26 de junio de 1987), Cdiz, Fundacin Macha-
do y Universidad de Cdiz, 1989, pg. 46.
37 Voces nuevas del Romancero castellano-leons. Ed. Suzanne H. Petersen. Encuesta

Norte - 1977 del Seminario Menndez Pidal. Preparada por J. Antonio Cid, Flor Salazar, Ana
Valenciano. AIER. Madrid. Gredos - Seminario Menndez Pidal. 1982, vol. 2, n. 11, pg. 15.
38 Ana Valenciano, op. cit., pg. 214.
39 Vid. Beatriz Mariscal. Romancero General de Cuba. Mxico. El Colegio de Mxico.

1996, pg. 129.

Anales de Literatura Hispanoamericana 48


2001, 30: 37-51
Braulio do Nascimento Invariantes, parfrasis y variantes en la literatura oral

Quin tuviera la fortuna para ganar lo perdido,


como tuvo Gerineldo, maanita de un domingo!
Estando labrando sedas, para el buen rey un vestido,
pas por all la infanta, de amores lo ha requerido.
Quin me diera, Gerineldo, estar dos horas contigo!
Como soy vuestro criado, como soy vuestro servido,
como soy vuestro criado, seora, burlais conmigo.
No te lo digo de burlas, que de veras te lo digo.

La versin mexicana publicada por Mercedes Diaz Roig40:

Gerineldo, Gerineldo, mi compaero pulido,


quin pudiera tener dos horas a mi albedro.
Como soy vuestro criado, seora, burlais conmigo.
No me burlo, Gerineldo, que de veras te lo digo.

La versin colombiana recogida por Vctor Snchez Montenegro41:

Gerineldo, Gerineldo, mi pajecito querido,


quin te pudiera dormir solo una noche contigo!
Os burlis de mi, seora?, qu crueldad usis conmigo!
No me burlo, Gerineldo, que de veras te lo digo.

Del mismo modo que Apresjan42 afirma que La lengua es un sistema


de invariantes, podemos decir que un corpus de versiones de determina-
do romance o cuento tradicional constituye tambin un sistema de inva-
riantes. Si aplicamos el modelo de sntesis semntica de Apresjan a las
narrativas populares tendremos el detalle de la operacin parafrstica, pre-
servadora de la invariante fabular. Dice l: En ese modelo, la sntesis
semntica es definida como un proceso de construccin de oraciones en
lengua natural para expresar el significado de una cierta oracin en una

40 Mercedes Daz Roig y Aurelio Gonzlez. Romancero tradicional de Mxico. Mxico.

UNAM. 1986, pg. 40.


41 Vid. Gerineldo el paje y la infanta. Romancero Tradicional de las lenguas hispnicas.

VIII. Ed. dirigida por Diego Cataln et al.. T. 3. Madrid. Gredos - Seminario Menndez Pidal.
1976, versin II. 267, pgs. 313-314.
42 Ju. D. Apresjan, op. cit., pg. 41.

49 Anales de Literatura Hispanoamericana


2001, 30: 37-51
Braulio do Nascimento Invariantes, parfrasis y variantes en la literatura oral

lengua especial llamada bsico. Esto es hecho de la siguiente manera: Ini-


cialmente la oracin del bsico es transformada por medio de reglas espe-
ciales de parfrasis, en tantas oraciones sinnimas del bsico cuanto sea
posible. Ahora por lo tanto el significado original es expresado de varios
modos diferentes 43 .
Versiones brasileas y portuguesas del romance Juliana e Dom Jorge
(Veneno de Moriana, CGR n. 0172) ejemplifican el proceso:

Dom Jorge eu soube noticias, que com outra vais casar.


verdade, Juliana, vim aqui pra te convidar.
(Brasil)44

C me vieram dizer que vs estveis para vos casar.


Quem vo-lo disse, senhora, falou-vos muito a verdade.
(Portugal)45

Ontem eu soube, D. Jorge, que com outra vai casar.


Quem lhe disse no mentiu, que eu j vim lhe convidar.
(Brasil)46

Es evidente que se trata de secuencias sinnimas invariantes. El segun-


do verso del primer ejemplo contiene la clula semntica bsica de con-
firmacin: es verdad.
Cabe repetir la afirmacin de Diego Cataln: La insuficiencia de los
anlisis, de las descripciones limitadas a la proyeccin sintagmtica de la
red de relaciones paradigmticas que las narraciones romancsticas mani-
fiestan me parece hecho evidente47. El anlisis de la invariancia de la estruc-
tura profunda (contenido) y de la variancia de la estructura superficial (expre-

43 Ibid. pg. 228.


44 Rossini Tavares de Lima. Romanceiro folclrico do Brasil. So Paulo. Irmos Vitale.
1971, n. 8.
45 Jose Leite de Vasconcellos. Romanceiro Portugus. Coimbra. Universidade. 1958-1960,

2 vols., n. 546.
46 Guilherme Santos Neves. Romanceiro capixaba. Apresentao de Braulio do Nasci-

mento. Ro de Janeiro. FUNARTE/Fundao Ceciliano Abel de Almeida. 1983, pg. 54.


47 Diego Cataln, Anlisis semitico de estructuras abiertas: El modelo 'Romance-

ro' en El Romancero hoy: Potica, Madrid, Ctedra Seminario Menndez Pidal, 1979, pgs.
248-249.

Anales de Literatura Hispanoamericana 50


2001, 30: 37-51
Braulio do Nascimento Invariantes, parfrasis y variantes en la literatura oral

sin) en la literatura de transmisin oral debe ser realizada bajo el punto


de vista de una operacin parafrstica48.
Los aportes de la lingstica textual ya estaran apuntando nuevos cami-
nos para el estudio de la literatura oral, una vez que los anlisis a partir de
tems lxicos se mostraban inadecuados para la operacin con secuencias
narrativas o macro-secuencias, sobretodo en los cuentos populares.
El modelo terico propuesto por el Catlogo General del Romancero
Pan-hispnico para el anlisis y descripcin de estructuras abiertas el
romance y el cuento tradicionales abre largos caminos para el estudio de
la literatura oral. El CGR se apoya en una teora que reconoce en las crea-
ciones artesanales como propiedad bsica la apertura. En la literatura arte-
sanal, un modelo puede producir un sinfn de poemas-objeto ms o menos
diferenciados segn tipo temporal y especialmente delimitados (esto es, his-
tricamente condicionados), dependientes de la interpretacin de los mode-
los por la serie de transmisores-recreadores (artesanos) que en el curso del
tiempo, en espacios sociolgicos variables, los han ido utilizando49.
La parfrasis ofrece un campo grandemente sugestivo para el estudio
y anlisis de los procesos de transmisin de la literatura oral, en lo refe-
rente a invariantes y variantes.

48 Vid. Braulio do Nascimento, Literatura oral: lmites da variao en Anais do IX

Encontro Nacional da ANPOLL, Caxambu, MG, 12-16 junho de 1994, Joo Pessoa, vol. I,
1995, pgs. 452-460.
49 Op. cit. n. 13, vol. IA, pgs. 21-22.

51 Anales de Literatura Hispanoamericana


2001, 30: 37-51

Vous aimerez peut-être aussi