Vous êtes sur la page 1sur 8

Nombre de lugares, como el italiano Monfalcone-- Esloveno _____ en Italia, Romano Mustr--

Alemn Disentis en Suiza, Alemn Wittingau-- Checo ______ en Sudeten, Polaco Tarnobzreg--
Judo ____ en Polonia, no son muy frecuentes. En el mayor de los casos un nombre es
transferido de un lenguaje a otro. Ejemplo. Italiano Trieste-- Esloveno Trst; Ucraniano Vladimir,
Judo Ldmir; Alemn Pfauen, Francs Faoug. A veces los nombres de los lugares analizables
son traducidos, es decir, sus componentes son reproducidos desde el vocabulario indgena.
Ejemplo. Checo Vrch-lab-- Alemn Hohen- elbe; 63 Africano Kap- stad-- Ingls cape- town; Italiano
Abbazia-- Esloveno Opatija.64 En el caso de los componentes hbridos pueden resultar de la
transferencia de un solo elemento: en el nombre del pueblo alemn de Sudeten de Darkendorf,
por ejemplo, la primera parte fue adoptado de un nombre Checo Darkvoice, pero fue sustituido
por un elemento alemn final.65
Elecciones similares se abren para dar nombres personales en otra lengua: transferencia directa
(con adaptacin fonmica como en Noruego H*ve> Ingls Harvey o sin eso); traducciones (ej.
Noruego Langhoug > Ingls Long-hill); 66 he hbridos (ej. Judo _____ > Ingls Finckle- Stone). En
el caso de poco analizables e intraducibles nombres- ambos, primeros y ltimos nombres- se
suele hacer la pseudo traduccin de las clases, consistente en el reemplazo del antiguo nombre
a uno nuevo cuyo primera consonante, al menos, sea la misma; comparando las equivalencias
del Judo ___ con el ingls Morris, Morlon; el judo ____ con Herbert, Harry; el judo ______ con
Robbins, etc. An no se ha hecho un estudio exhaustivo de los patrones, ni siquiera por una sola
socio-geogrfica rea como un inmigrante americano.
2.42. Integracin lexical de prstamos.
Mientras la integracin fontica y gramtica de prstamos ha comprometido la atencin de
muchos estudiosos (cf. 2.25, 2.37), su integracin puramente lxica apenas ha sido
abordada.67
Y sin embargo las consecuencias de una transferencia de palabras o de una reproduccin de
palabras en el sistema semntico en miniatura (o "campo") de la cual la nueva palabra se
convierte en miembro son tanto una parte de la interferencia como la transferencia o reproduccin
de ellos mismos.
Solo las palabras ms concretas, como las designaciones para objetos recin inventados o
importados, pueden considerarse como simples adiciones al vocabulario. Por ejemplo, la
palabra /televin/, introducido en Amrica y Alemania por ingleses, no puede haber tenido mucho
efecto en el vocabulario alemn existente. A veces los prstamos que no son abstractos tambin
se afirman como simples adiciones; se afirma, por ejemplo, que el italiano americano giobba job
no corresponde a arte, mesliere, professiones, impiego o occupazione ya que designa un
nuevo concepto, a saber, Trabajo que se encuentra, y para el cual uno no tiene apego ni
inters espiritual. 68

62 Schwarz (502), 214.


63 Ibid., p. 210.
64 Kranzmayer (286).
65 Shwarz (502), 207.
66 Kimmerle (267), 28. Cf.tambin el Portugus Caranguejo > Ingl. Crabtree, etc., citado por Pap (395), 135.
67 Vocadlo (596) propuso este problema como el tema de la "lexicologa comparativa". En el campo de la cultura, tambin, segn Linton (312,478f), lo que sucede con los elementos preexistentes de la
cultura cuando se introducen nuevos reciben poca atencin.
68 Prezzolini (421).
Aunque no existe una correspondencia completa entre giobba y cualquier palabra preexistente,
hay una superposicin parcial de contenido, al menos con impiego empleo y lavoro trabajo. Si
giobba es hora usado exclusivamente para expresar este contenido superposicionado, impiego y
lavoro se puede decir que han sufrido una restriccin semntica correspondiente debido a la
interferencia del ingls. En la expresin inglesa del inmigrante '' dame el cuchillo una vez ''
(despus del alemn gib mir mal das Messer) 69, la funcin inusual de una vez puede parecer una
adicin, pura y simple, al contenido familiar de este signo; en ingls ordinario, el contenido del
alemn mal no se expresara en absoluto: dame el cuchillo. Pero dado que la lengua inglesa
contiene signos (e.j. Ven como viene, dame el cuchillo!), se puede decir que sufren una restriccin
en la funcin al mismo tiempo que el contenido de "una vez" se ampla.

La transferencia de giobba y la extensin de una vez no tienen, pues, efecto sobre el vocabulario
existente.
Excepto para prstamos con contenido totalmente nuevo, la transferencia o reproduccin de
palabras extranjeras debe afectar al vocabulario existente de una a tres maneras: (1) confusin
entre el contenido de la palabra antigua, (2) desaparicin de la palabra antigua; (3) la
supervivencia de la palabra nueva y la vieja, con especializacin en el contenido.

(I) La confusin en el uso, o la ndole completa del contenido, entre la palabra antigua y la
palabra nueva, probablemente se restringe a las primeras etapas del contacto con la lengua. 70
Uno puede imaginar la etapa inicial en el desarrollo del Amer. Judo, por ejemplo, cuando la
fnister ventana y la recin transferida vnde se usan al azar para expresar el mismo contenido.
Incluso sin transferencia, un conjunto de signos especializados en un idioma puede confundirse
debido a la interferencia de otro idioma donde el mismo contenido no est subdividido de manera
similar. Por ejemplo, en el Amer. Judo gejn (originalmente 'ir a pie') casi ha desplazado a forn 'ir
en vehculo' en el modelo de ir en ingls. En el discurso ruso de Besarabianos, ----- poner (un
objeto erguido) y (un objeto predominantemente horizontal o blando) se confunden en el modelo
de un solo verbo moldavo; 71 de manera similar en el Amer.Judo, algunos hablantes confunden ---
'poner (vertical)' y lejgn 'poner (horizontalmente o sin considerar la posicin)' -- incluso zetsn
'poner (una persona en una mesa)' -- en el Modelo del ingls poner. En cada uno de estos casos
de confusin semntica, uno de los trminos puede eventualmente fijarse como una expresin del
contenido combinado, y el otro abandonado.
(2) Las palabras viejas pueden ser descartadas, ya que su contenido queda totalmente cubierto
por el prstamo.72 Esto obtiene tanto cuando las palabras extranjeras son transferidas y cuando
se reproducen. Cuando la palabra en ingls papel peridico, por ejemplo, fue transferido al Amer.
Judo (pjper), las viejas palabras blat o tsajtung, fueron descartadas. En el Amer. Portugus, la
extensin semntica de papel (sobre el modelo del ingls papel) 73 tambin condujo al desvo del
viejo gazeta. En el Amer. Judo de algunos hablantes, los prstamos dlar y expedido incluso han
expulsado trminos como rub 'rublo' y kpike 'kopeck'; dichos oradores se refieren a los precios
del antiguo condado en trminos de "dlares" y "centavos". Puede que no sea siempre fcil
comprobar si la vieja palabra ha sido descartada o simplemente restringida en el uso; pero
cualquiera que haya visto a un inmigrante estadounidense romper las sonrisas ante la mencin de
una palabra del viejo pas, con el comentario, "Yo no haba odo que durante treinta aos", sabr
la eficacia del descarte de elementos lxicos que pueden ser.

M.Hass (187) ha descrito un tipo de interferencia en la cual las palabras son descartadas aunque
no se transmiten equivalentes. Encontr bilinges tailandeses-ingleses evitando el uso de ciertas
palabras tailandesas inofensivas debido a su parecido fnico a palabras obscenas en ingls.
69 Harris (196).
70 Un paralelo antropolgico discutido por Linton (312, 481): "Las culturas parecen ser casi infinitamente tolerantes a las duplicaciones en la funcin. De hecho, al menos la duplicacin temporal es un
acompaamiento inseparable del cambio cultural.
71
72 Lee (298). Como se ha sealado en la pg. 49, a menudo hay informacin insuficiente en los estudios de prstamos para decidir si las viejas palabras se han especializado o descartado.
73 Pap (395), 88.
(3) Finalmente, el contenido de las palabras viejas y prestadas que chocan puede ser
ESPECIALIZADO.74 Estrictamente hablando, la especializacin en el contenido por lo general
afecta a la palabra antigua y la palabra de prstamo si ambos sobreviven. En la literatura Amer.
Juda, por ejemplo, ljer es aceptada como un trmino para ''un abogado en los Estados Unidos'';
Por lo tanto, es ms especializado que la palabra abogado en ingls. El contenido de la antigua
palabra, advokt, se ha especializado a su vez para denotar "un abogado en otra parte, pero en
los Estados Unidos", o simplemente "abogado", sin importar el pas.Karelian ---- clavo se ha
tomado prestado en ruso dialectal (Arcngel) como ----, no para reemplazar la palabra establecida
para clavo, sino para designar clavo o cua que fija un hacha a su mango 75. Como Gurage
(Etiopa) tom prestada la palabra Qabena mala 'hermano menor' ', el establecido ---- hermano
estaba especializado para significar hermano mayor 76. La especializacin puede desarrollarse
incluso si la palabra transferida est genticamente relacionada con la forma establecida. Los
trminos se designan entonces como "dobletes". As, la francesa cause, tomada del latn, tiene un
significado distinto del de chose; 77 en el patois de los Vosgos, el francs metier fue tomado
prestado para "profesin", mientras que el indgena / mte / fue retenido por "telar" 78. El judo kort
denota '' tarjeta de juego '' mientras que el doblete karte (transferencia de la carta alemana)
significa slo 'mapa'; la palabra bien establecida "kbuts" (del hebreo medieval) denota
"comunidad", mientras que el prstamo kibts, transferido del hebreo moderno, tiene el
significado especializado 'asentamiento colectivo en Israel'.
Una manera en que los prstamos pueden ser especializados es segn el estilo. Por ejemplo, en
el patois de Vosgues, donde el francs vomir fue tomado prestado para 'vomitar', la palabra
indgena adquiri una connotacin cruda cuando se volvi obsoleta. 79 En algunas situaciones de
contacto, todos los elementos prestados entran en el estrato estilstico "aprendido" del
destinatario lenguaje, ej. La mayora de los prstamos griegos en ingls. Con frecuencia, por otra
parte, los elementos transferidos ocupan un estrato estilstico familiar o escabroso, adquiriendo
connotaciones perjurantes que carecan en la lengua materna; curiosamente, esto se reporta
tanto para prstamos alemanes en checo80 (por ejemplo, ksiht jarra<Gsicht cara ) como para
prstamos checos en alemn de los Sudetes (por ejemplo, Nusch cuchillo de bolsillo malo< ..
knife) 81. El judo ofrece muchas ilustraciones interesantes de la especializacin estilstica. Una
serie de adjetivos eslavos en -ne, por ejemplo, han adquirido un significado irnico que carece de
una fuente de lenguaje: glvne principal, gromdne enorme; los elementos hebreos han entrado
tanto en el estilo elegante (ben-dom 'ser humano') como en argot (bnim 'hijos').
2.43 Razones para el prstamo lexical.
No hay duda de que el prstamo lxico est menos restringido a la porcin bilinge de una
comunidad lingstica que la interferencia fnica o gramatical.
El vocabulario de un lenguaje, estructurado de modo mucho ms franco que su fonmica y su
gramtica, es indiscutible el dominio del prstamo por excelencia.82 En la exploracin de las
causas del prstamo lxico, puede ser conveniente investigar primero las razones que motivan a
cualquier hablante-unilinges incluidos- a aceptar nuevos prstamos en su vocabulario, es decir,
ser un agente en su difusin; Y considerar a los bilinges como un tipo especial de orador.
Adems, dado que los prstamos son en muchos casos no reconocibles como tales al unilinge 83,
hay que buscar primero las razones de la innovacin lxica en general. Si bien este campo de la
lexicologa general es poco desarrollado, una serie de declaraciones tentativas pueden hacerse.
74 De forma similar en contacto con cultivo. "La subsitucin de un nuevo elemento cultural", escribe Linton (312, 481), "no siempre da como resultado la completa eliminacin del antiguo. Hay muchos
casos de reemplazo parcial... Los cuchillos de piedra pueden seguir siendo usados para fines rituales mucho despus de que los de metal los hayan reemplazado en otros lugares ''.
75 Jakubinskij (247), 9-11.
76 Leslau (306), 80.
77 Cf. Meillet (350), II, 36ff para esto y otros ejemplos.
78 Bloch (50), 110ff.
79 Ibid., 110. Cf tambin 4.31, p.95.
80 Vocadlo (596), 171.
81 Pritzwald (422).
82 Meillet (350, I, 84; Pisani (409), 332.
83 Haugen (203), 229; Fries and pike (154), 31.

La necesidad de designar cosas nuevas, personas, lugares y conceptos es, obviamente, una
causa universal de la innovacin lxica. Al determinar qu innovaciones de este tipo son
prstamos, el lingista puede ayudar a mostrar lo que una comunidad lingstica ha aprendido de
otra.84 El polaco y el ucraniano, por ejemplo, han importado designaciones rumanas
principalmente en el mbito del hbitat de montaa y el pastoreo de ganado; 85 la gente del Volga,
segn la evidencia lingstica, aprendieron la arquitectura de los rusos; 86 los Raetoromanos han
adquirido casi todos los productos de la civilizacin industrial del norte de habla alemana 87,
mientras que los suizos hablantes aprendieron algunas tcnicas domsticas y agrcolas, as como
las costumbres de las montaas, de los Raetoromanos y adquirieron los trminos romanos con
ellos.88 Un cuerpo considerable de la cultura comn en Europa se refleja en el reflejado en el
corpus grande del vocabulario comn en todos los idiomas europeos. 89Tambin se puede
mencionar aqu la amplia aceptacin de nombres de lugares indgenas por un grupo migratorio;
en el Amer. Ingls, los numerosos nombres de origen indio son casi los nicos prstamos de esa
fuente. Los prstamos lxicos de este tipo pueden describirse como resultado del hecho de que el
uso de designaciones prefabricadas es ms econmico que describir las cosas de nuevo. Pocos
usuarios del lenguaje son poetas.
Pero la inadecuacin designativa de un vocabulario para nombrar cosas nuevas no es la nica
causa de la innovacin lxica. Los factores lingsticos internos tambin contribuyen al proceso
innovador.
Uno de estos factores internos es la baja frecuencia de las palabras. Se ha demostrado que,
siendo iguales las otras cosas, las palabras frecuentes vienen fcilmente a la mente y por lo tanto
son ms estables; las palabras relativamente poco frecuentes del vocabulario son, en
consecuencia, menos estables, ms sujetas al olvido y al reemplazo. 90 En el dialctico ruso, por
ejemplo, las designaciones infrecuentes e inestables de partes de herramientas, que varan
mucho de una localidad a la siguiente, son, en el rea de contacto finlandesa, representadas por
prstamos finlandeses, aunque no ha habido prstamos culturales correspondientes. En otras
palabras, la razn que ha llevado a la fluctuacin de las palabras indgenas para el lugar en una
guadaa donde la hoja est unida a la manija ha provocado, en la zona bilinge, la adopcin de
un prstamo finlands.91La inestabilidad que se refleja en la diversidad de las expresiones del
cono de pino en el patois de los Vosgues ha invitado a la penetracin del pomme (de sapin)
dialectal francs.92 En el Yaqui, el mayor nmero de asociaciones ramificadas ha impedido que la
palabra 'madre', ae, sea reemplazada por una palabra de prstamo espaola como los otros
trminos de parentesco.93
Otro factor interno propicio para la innovacin lxica es la homonimia perniciosa. Las clebres
causas de la patologa lxica y la terapia descubiertas por Gilliron no necesitan ser citadas aqu.
Basta decir que a veces una palabra parece haber sido prestada de otro idioma para resolver el
choque de homnimos. Para el ejemplo, se alega que debido a que el choque entre las palabras
de 'carro' (<carrum) y 'carne' (<carnem), el patois Vosgues pidi prestada voilure y viande del
francs.94 Concediendo la validez de la teora de Gilliron en las situaciones unilinges que
describi, la explicacin de la homonimia debe ser aplicada al comportamiento de los bilinges
solamente con gran cuidado, pues en muchos casos la existencia de homnimos definitivamente
no impide el endeudamiento.
84 Bloomfield (55), 458ff. Por cierto, Bloomfield define el "prstamo cultural" simplemente como un prstamo de otro idioma, al que se opone al "endeudamiento dialectal" del mismo "rea del habla"
(ibid., P. 444). Ms adelante, divide el endeudamiento cultural en "ordinario" e "ntimo", este ltimo involucrando el bilingismo (461). Puesto que los prstamos culturales e ntimos no se contrastan, las
crticas de Dillon (121) y Pap (395.189, nota 260) no estn bien tomadas.
85 Lukasik (327); Scheludko (483).
86 Rasanen (425).
87 Cf. la lista de Brandstetter (76) y Genelin (164).
88 Szadrowsky (561), 17ff.
89 Gran parte de este vocabulario basado en la innovacin cultural se form, por supuesto, mediante la traduccin de prstamos. Cf. La interesante propuesta de Betz (41, 31) para un diccionario de
traducciones de crditos europeas.
90 Jakubinskij (247), 7; Mulch (378), 8, 57ff.; Schuchardt (497), 157.
91 Jakubinskij (247), 7f.
92 Bloch (50), 80.
93 Spicer (536), 426.

94 Bloch (50), 95. Un caso especial de homonimia peligrosa es la insuficiente mayor de fonemas de una palabra. Esto ha sido citado por Bloch (93f) como la causa de la sustitucin, por

ejemplo, de Vosgues patois v (e) hi 'neighbor' por vojsin francs / wez /.

El caso del Amer. Portugus pinchar 'saltar ' + 'pinchar' fue citado en la p.49. Se ha odo decir al
hablante Amer. Polaco ci na kornerze muwiq 'los que estn' en la esquina estn movindose ', a
pesar de la existencia del homfono mwiq' hablar. Incluso la presencia de un trmino
homofnico obsceno para "genitales femeninos" no ha impedido al Amer. Portugus de
endeudamiento ingls esquina> cona.95 En Penna. Alemn, la existencia de la forma ufle .se
'recoger' no ha impedido que la traduccin de prstamo del ingls se lea como uf-le.se (en este
caso le.se = 'leer'), ni siquiera la formacin de El derivado hbrido uf-le.se 'atar' (designando
tambin, a travs de la homonimia de uf-, el antnimo 'a un enlace'!)96; aqu, la interferencia lxica
ha producido al menos un triple homnimo.97
Una tercera razn de la innovacin lxica est relacionada con la tendencia bien conocida de las
palabras afectadas a perder su fuerza expresiva.98 Como Jakubinskij lo ha expresado vvidamente
(247,13ff.), ciertas nociones parecen atraer una multitud de designaciones, al igual que algunos
individuos tienden a evocar apodos, mientras que otros no lo hacen. En campos semnticos tales
como hablar, golpear, dormir, altura o fealdad, hay en muchos idiomas una necesidad
constante de sinnimos, un rea onomstica de baja presin, por as decirlo. Donde los
sinnimos estn disponibles de otro idioma, son aceptados gustosamente; la causa del
engrandecimiento lxico puede decirse que es inherente al lenguaje del destinatario. 99 Tal es la
razn por la que se toman prestadas muchas palabras del fins en ruso dialectal, por ejemplo,
que no pueden explicarse como designaciones de las innovaciones culturales. Una lengua
tambin puede satisfacer su necesidad siempre presente de eufemismos y "cacofemismo" slangy
mediante prstamos. En el dialecto Olonets del ruso, por ejemplo, el repaki finlands se convirti
en un eufemismo bienvenido para la "menstruacin". 100 El patois de los Vosgues satisfaca en un
momento sus necesidades eufemsticas pidiendo prestado, para 'vomitar', la palabra francesa
'vomir' (vase p.56); En francs, el mismo requisito ha llevado desde entonces a la sustitucin de
'vomir' por sinnimos ms elegantes (rejeter, rendre).101
Mientras que el unilinge depende, al rellenar su vocabulario, de material lxico autctono y
cualesquiera prstamos que le puedan transmitirse, el bilinge tiene el otro idioma como una
fuente constantemente disponible de innovaciones lxicas. El vocabulario bilinge, por supuesto,
necesita reabastecimiento por las mismas razones, internas (baja frecuencia de palabras,
homonimia perniciosa, necesidad de sinnimos) as como culturales. Con respecto a este ltimo,
un bilinge es tal vez ms apto que el unilinge a aceptar las denominaciones de prstamo de
cosas nuevas porque, a travs de su familiaridad con otra cultura, es ms fuertemente consciente
de su naturaleza novedosa. Los hablantes unilinges de portugus quizs hubieran conservado
su sobretudo nativo por lo que para ellos habra sido simplemente un nuevo estilo de abrigo; pero
los inmigrantes bilinges portugueses en Amrica tomaron prestado el trmino ingls (>alvacote),
al parecer viendo en esta forma de ropa un tipo diferente de objeto. 102 Los noruegos en casa
podran haber aplicado trminos nativos a las innovaciones agrcolas aisladas; como inmigrantes
a Amrica, tomaron prestado un vocabulario agrcola grande del ingls porque eran
particularmente sensibles a la novedad de las tcnicas y de las herramientas. 103

95 Pap (395), 92 and footnote 66. Cf. the radically different reaction of bilingual Thais noted by Haas (187).
96 Schach (479), 266.
97 El intento de Capidan (91, 78) de explicar el endeudamiento Slavico scump "caro" en rumano por el hecho de que el indgena carum haba convergido fonmicamente, en el siglo VII, con carrum

carro, debe considerarse escptico, ya que la homonimia de 'carro' y 'querido' en menos an que las instancias antes mencionadas de las lenguas de inmigrantes estadounidenses.

98 Vendryes (594), 252-4

99 El hecho de que en palabras de Wintu, preocupadas por el aspecto formal de una actividad, est perdiendo a quienes se preocupan por los aspectos esenciales o cinestesicos, segn Lee (298),

puede estar relacionado con este hambre de sinnimos.

100 Jakubinskij (247). 11f.

101 Vendryes (594), 257.

102 Pap (395), 109.

103 Haugen (199), 32f.

Tres factores adicionales pueden provocar prstamos lexicales por parte de los bilinges.
Primero, una comparacin con el otro lenguaje al que est expuesto puede llevarlo a sentir que
algunos de sus campos semnticos no estn suficientemente diferenciados. As, los hablantes de
dialectos italianos en Suiza parecen haberse llevado con una sola palabra, corona, para denotar
'----' y 'corona'; pero como resultado del contacto con el alemn se informa que han sentido la
necesidad de diferenciar y prestar Kranz para corona, reteniendo corona como una designacin
para corona.104 Los colonos eslavos del norte ruso sentan que su nica designacin para
semental era inadecuada cuando el finlands tena por lo menos dos; en consecuencia, pidieron
prestado ---- de finlands para designar "un semental malo o muy joven". 105 En los Vosgos patois,
---- se hizo demasiado crudo ante la diferenciacin francesa entre songer y rver; en
consecuencia, rver fue prestado y una especializacin de los trminos efectuados. 106 En Judo,
xlemen para soar tambin era insuficientemente diferenciado en contraste con las distinciones
eslavas tales como el Polaco --- soar en sueos -- marzy fantasa; Por lo que el prstamo
alemn trjmen (< trumen) fue introducido, y el significado fue repartido entre xlemen y trjmen
en el modelo eslavo.
Una segunda consideracin que afecta a los bilinges en particular es la asociacin simblica del
lenguaje fuente en una situacin de contacto con los valores sociales, positivos o negativos. Si un
idioma est dotado de prestigio, es probable que el bilinge utilice lo que son prstamos
identificables de l como un medio de mostrar el estatus social que su conocimiento simboliza (cf.
3.35.) Esto se puede observar tanto en prstamos aprendidos, e.j. de frases latinas en ingls y
en el ntimo, "innecesario" prstamo de designaciones cotidianas de cosas que tienen nombres
excelentes en el lenguaje que se habla. "Por qu utilizar el cinturn de palabras cuando la
palabra [irlandesa] crios existe? Seguramente aqu la sensacin de que el ingls es un idioma
superior, y que una palabra inglesa confiere distincin a una oracin irlandesa, juega un papel
importante"107 En la medida de lo posible para mostrar su estado avanzado de culturizacin,
actuar sobre un motivo similar. Sera ilustrativo estudiar si las lenguas indias, que estn an ms
obligadas a tomar prestado del ingls por razones culturales, en el sentido definido ms arriba,
que las lenguas inmigrantes, son igualmente vidos prestatarios del ingls por razones de
prestigio social.
En algunas situaciones de contacto, por el contrario, el prstamo lxico se utiliza para propsitos
cacofemsticos, en el lenguaje arrogante, debido a las asociaciones desfavorables de la otra
lengua. Se han mencionado las connotaciones peyorativas de prstamos alemanes y checos en
el respectivo idioma (p.56). El patois de la Suiza francesa no tiene moralmente trminos de origen
alemn, sino que "pululan con palabras alemanas para las mujeres mal disfrazadas o mal
vestidas,... grosera, tosquedad, indolencia, pereza, avaricia", que corresponden al estereotipado
"los franceses suizos consideran al suizo alemn, su cultura, y sobre todo sus idiomas, de cuya
inferioridad el primero est profundamente convencido ". 108 El deseo de efectos cmicos tambin
puede motivar la mezcla lxica.109 Se supone que esta es la razn por la cual los hablantes
alemanes tomaron prestados de yiddish, hablantes parisinos de alemn, etc. 110 Un estudio de
hablantes Judos en los Estados Unidos demostrara que entre aquellos que, por razones
culturales, estn ms en guardia contra los incondicionales Afluencia de prstamos del ingls el
uso intencional de "anglicismos" es un cmic frecuente dispositivo.
Por ltimo, un discurso bilinge puede sufrir la interferencia de otro vocabulario a travs de la
mera supervisin; es decir, las limitaciones en la distribucin de ciertas palabras a los enunciados
pertenecientes a una lengua son violadas.
104 Jaberg (237).
105 Jakubinskij (247), 7. Un punto similar se hizo, e ilustrado por ejemplos de Europa occidental, por Moller (374), 18.
106 Bloch (50), 95.
107 Sjoestedt (521), 97. Ver tambin Moller (374), 20ff.
108 Jaberg (238), 60f.

109 Cf. Skwarczynska (524) Sobre la esttica de los textos macarrnicos y Weinreich (620) sobre las canciones folclricas macaronicas.

110 hmann (388).

En el discurso afectivo, cuando la atencin del hablante se desva casi completamente de la


forma del mensaje a su tema, la transferencia de palabras es particularmente comn. (Cf. tambin
3.43.) 111
Esta seccin se puede concluir con una palabra de precaucin. El endeudamiento de cualquier
palabra puede explicarse por una o varias de las diversas causas enumeradas de la interferencia
lxica. Sin embargo, notablemente, algunas palabras parecen nunca ser transferidas. En el Amer.
Judo, por ejemplo, vnde ha reemplazado fnister 'ventana', flor es comn para pdogle 'piso',
pero el ingls puerta nunca se toma prestada; --- ha sustituido prcticamente el rirn, on-rirn, tsu-
rirn zix tsu 'tocar'; pero comprar o vender no se usan ni siquiera en el ms descuidado discurso
del Judo. Paseo es un prstamo; hablar no lo es. A partir de un estudio de las causas generales
de la interferencia, la transferencia de muchas de estas palabras podra haberse pronosticado,
pero no ha tenido lugar. Esta resistencia a la transferencia por parte de algunas palabras hasta
ahora no ha recibido ninguna explicacin. Es uno de los problemas no resueltos del contacto
lingstico.

2.44 Seleccin del mecanismo de interferencia


En la interferencia lxica el bilinge se enfrenta con una eleccin de mecanismo. Como se
muestra en 2.41, una simple palabra a ser prestada puede ser transferida de reproducirse por
una extensin semntica; un compuesto puede ser transferido en forma analizada o reproducirse
como traduccin de prstamo o compuesto hbrido. Por ejemplo, al formar una sola palabra para
expresar tanto "material de papel" como "peridico", el Amer. Judo recurri a la transferencia del
ingls papel, mientras que el Amer. Portugus extendi el contenido de la palabra indgena, papel
Determinan las razones estructurales la eleccin del mecanismo?
En un caso especfico, se podra suponer que una palabra existente en el lenguaje del
destinatario repele una transferencia homfona; para evitar la homonimia, la traduccin de
prstamos (o extensin semntica) podra ser preferida. Y, sin embargo, 2.41 contiene una
amplia evidencia de homonimia creada por transferencia de palabras (vase especialmente p.58).
La homonimia potencial como fuente de resistencia a la transferencia -al menos en lo que
respecta a los bilinges- debe ser considerada con escepticismo.
Tericamente, un lenguaje con muchas restricciones en la forma de las palabras puede ser
proporcionalmente ms resistente a la transferencia directa y favorecer la extensin semntica y
la traduccin de prstamos.112 Tal resistencia, por supuesto, sera una funcin no de la estructura
del lenguaje receptor, sino de la diferencia en las estructuras del destinatario y los lenguajes de
origen. Si el tibetano resisti las transferencias del snscrito y restringi sus prstamos a las
traducciones de prstamos, 113 fue slo porque la estructura del snscrito era tan diferente de su
propia estructura; La resistencia a las transferencias de un lenguaje con una estructura de
palabras ms agradable, como el chino, no ha sido tan grande. 114 Y siempre hay que tener en
cuenta que las palabras transferidas pueden ser adaptadas fonticamente al lenguaje receptor
(2.25).
Es cierto que en un lenguaje con una estructura de palabras homognea es fcil reconocer
formas no transferidas de un lenguaje con una estructura de palabras muy diferente. 115
111 Una manera en que los bilinges difieren de los unilinges, como lo han sealado Petrovici (402) y Moller (374,9), es que los primeros, debido a su conocimiento de la lengua de origen, reconocen
muchos de los prstamos ms antiguos y mejor asimilados como " 'exterior''. Si la resistencia al endeudamiento es lo suficientemente grande (vase 4.4), el bilinge, segn Petrovici, "quien est
tratando de hablar un lenguaje puro puede reemplazar el prstamo por una palabra que cree ser [ms genuinamente parte de Su lengua materna. Racovita (424) cita el caso tpico de un Bessarabian
bilinge que dijo en institucja rusa; Entonces al pensar que esto podra ser un ilegtimo prstamo rumano, lo reemplaz por un "ms puro" ucrezdenije. Consideraciones similares parecen subyacer el
hecho de que hay una actitud ms hospitalaria a los prstamos eslavos en el estndar americano Judo que en el lenguaje literario de la vieja palabra; Vase el prefacio de M. Weinreich a Stutchkoff
(553), xivf.
112 Vocadlo (596,170) divide los lenguajes en homogneos, amalgamados y heterogneos, con receptividad a las palabras transferidas ms grandes en el ltimo grupo
.
113 Sapir (472), 209f.
114 Laufer (297),
115 Incluso Fries y Pike (154), que niegan esto en principio, hablan de secuencias fonmicas no disociadas (diacrnicamente) en prstamos (p.39),

Pero no existe evidencia de resistencia estructural aparte de la reconocibilidad de las formas


transferidas. Muchas lenguas europeas han perdido incluso su homogeneidad de estructura de
palabras precisamente como resultado de la aceptacin de un gran nmero de palabras
transferidas sin desintegrarse. El alemn, el polaco y otros lenguajes supuestamente
estructuralmente resistentes a las transferencias han absorbido en los Estados Unidos un enorme
corpus de palabras inglesas, adaptndolas fonticamente y gramaticalmente como necesarias, y
sin embargo siguen funcionando, para bien o para mal. 116 La diferencia entre los
hispanohablantes espaoles que dicen / eu'ropa / y los que dicen / ju'ropa / sobre el modelo de la
Europa Inglesa, entre los hablantes del judasmo que dicen ----- 'genocidio' y los que insisten en
genosd (la versin Juda de la palabra neo-latina) o flkermord (una traduccin de prstamo), no
puede provenir de la estructura de la lengua que hablan, ya que todos utilizan el mismo idioma.
Del mismo modo, el hecho de que en los aos veinte se llamara "biblioteca" en bielorruso
estndar fue llamado kniharnja (traduccin de prstamo) y biblioteka (una transferencia del ruso)
en los aos cuarenta117 no se deba a un cambio intermedio en la estructura de la lengua. Los
grados desiguales de resistencia a las transferencias y la preferencia por la traduccin de
prstamos sobre transferencias son el resultado de complejos factores socioculturales que no
son.118 Algunas maneras de abordar estos factores se discuten en los captulos 3 y 4.
2.5 Cantidad total de interferencia
En este punto, puede ser til recapitular hasta qu punto la interferencia en los diversos dominios
del lenguaje est estructuralmente determinada. Una serie de preguntas generales, no
relacionadas con un dominio, tambin quedan por aclarar.
2.51 Cuantificacin de la interferencia
No hay manera fcil de medir o caracterizar el impacto total de una lengua en otra en el discurso
de los bilinges ha sido, o probablemente se puede divisar. El nico procedimiento posible es
describir las diversas formas de interferencia y tabular su frecuencia. Esto se ha hecho para las
muestras pequeas del discurso de bilinges. Smith (531), por ejemplo, calcul la frecuencia de
ciertos tipos de desviacin de la norma en el ingls de los nios hawaianos con diferentes
lenguas nativas, comparndolo con su sexo, edad y ocupacin de los padres. Si bien su
descripcin de los "errores" y su clasificacin son inadecuada desde el punto de vista lingstico,
el estudio ilustra la viabilidad de cuantificar los datos sobre la interferencia.
Para el tipo muy especial de la situacin del habla en la que un hablante trata de suprimir
conscientemente la interferencia lo ms que pueda, la prueba de proficiencia lingstica habitual
es una medida prctica de la interferencia. Su validez est limitada por la inusualidad de la
situacin de prueba, por la clasificacin ordinariamente cruda de los "errores" y por el hecho de
que la pobreza de expresin en el segundo idioma (es decir, la concentracin exagerada en las
formas de alta frecuencia y la propensin a circunloquios De formas difciles) no se registra, por
regla general, como falta de competencia, aunque resulte de interferencia. Adems, no se puede
atribuir ninguna interferencia en la competencia a la interferencia; despus de todo, las personas
unilinges tambin obtendran puntuaciones desiguales para la competencia en su propio idioma. 1
Sin embargo, la prueba de competencia en lengua extranjera puede emplearse como un
instrumento bruto, especialmente si se tiene en cuenta el tiempo de respuesta y factores
similares. El Galis (156, 4ff.;156a) y Saer (73,462) midieron el tiempo de respuesta en pruebas
orales con una precisin considerable. Taute (564) correlacion incluso la vacilacin del habla y la
timidez general con los vacos en la competencia, ya que una tasa de retardo de la palabra
tambin puede interpretarse como un efecto de la interferencia.
2.52 Estructura como determinante de la interferencia
En el siguiente cuadro se resumen los diversos factores que rigen la interferencia a los que se
hace referencia en 2.2-4. El fonema de la interferencia se considera
116 Cf. Kaufmann (263) sobre Amer. Alemn. En Brasil, se ha encontrado que los casos de traduccin de prstamos en alemn de portugus son extremadamente raros; vase Willems

(640), 279.

117 Lomtev (322), 135.

118 Cf. En el hebreo moderno, los factores estructurales hacen que las palabras transferidas sean reconocibles, pero, como escribe Weiman (615,5), "el prestigio cultural y religioso del

patrn hebreo... [Ha] contribuido a mantener los dos patrones - nativos y extranjeros - distintos.

Vous aimerez peut-être aussi