Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Aleksander Gomola
Jagellonian University, Krakw, Poland
Introduction
Polish Catholicism, focused as it is more on folk piety than theological debates,
with dominant Marian devotion, a strong position for clergy and a generally passive
attitude of the laity, including women, seems to be the last place to look for new trends
in gender matters, including feminist theology. The specific character of Polish
Catholicism is, among other things, the result of its long struggle with the communist
regime, when the best chance of survival was to resort to traditional forms of devotion
and to maintain traditional divisions of roles between laity and clergy. Theological
debates resulting from the Second Vatican Council were not welcomed by most
members of the hierarchy of the Roman Catholic Church in Poland since they weakened
it in the face of the communist threat. Those Catholics, lay persons and priests and
bishops alike, who wished to transfer more Council ideas to Poland were in the
minority. However, the end of the cold war and the new social economic and political
situation of Poland also initiated a process of change in Polish Catholicism. The first
books in Polish on feminist theology appeared; numerous articles on the role of women
in the Church were published; and gender studies and feminist theology have become
part of curriculum at some Polish universities. (For more on feminist theology in
Poland, see Adamiak 2003: 117-125). In this article I wish to show how one of the key
proposals of feminist theology, closely connected with issues of gender, namely that of
inclusive language, has made its way into the most recent Polish translation of the Bible
and to explore the question of whether it is possible to promote this form of language in
religious discourse in Poland.
Inclusive language is language that does not discriminate women in public
discourse, as is the case, for example, when masculine pronouns are used with reference
to both sexes, or when speakers use linguistic forms that denigrate women. The term
inclusive language is most often used in the context of religious discourse and
feminist theology. In non-religious context the term non-sexist language is more often
used. This form of language is seen by many today as one of key instruments for
preventing discrimination of women, although it can often seem to be nothing but lip
service (Cameron 1998: 155-164). Inclusive language plays a crucial role in religious
discourse because, on the one hand, it helps to counteract the androcentric bias present
in the Bible and Christian tradition, both products of androcentric society and culture,
and on the other hand, it makes it possible for women to express themselves as believers
and to express the Christian message in new, non-sexist forms. The latter is to some
extent determined by the former and that is why using inclusive language in Bible
translation is so important.
Conclusions
The Roman Catholic Church in Poland, the largest Catholic community of
Central Europe, did not experience the heated theological debates and controversies that
were the aftermath of the Second Vatican Council in Western Europe and North
America. Paradoxically, the existence of the communist regime as the constant threat for
the Polish Church made that Church oblivious to all challenges of the world beyond the
iron curtain and to the various social trends which the Church in the free world had to
face. From this perspective, the end of communism may be seen not only as a liberation
but also as a dismantling of the protective barrier that separated the Polish Church from
the modern, secular world. The last twenty years have therefore brought with them for
the Polish Church a range of questions with which the Church in the Western countries
has been familiar for almost half a century, among them the problem of the status of
women in the community of faith. It is difficult to estimate to what extent the Polish
Church, and especially its clergy, has managed to tackle with them thus far, and this was
not an aim of my paper. It seems however that although it is not acknowledged openly,
some principles of inclusive language have been accepted and adopted, at least in the
most recent Polish translation of the Bible. As it was mentioned above, nowhere in the
preface to PB do its translators, who are all ordained, mention inclusive language. Yet
1
I am grateful to Prof. Charlotte Methuen who drew my attention to such solution in German feminist
theology.
the passages cited above reveal a consistent strategy that may be rightly labeled as
horizontal inclusive language.
It is very difficult to say whether it is possible to create a Polish version of
vertical inclusive language to be used in Bible translation and religious discourse that
would be accepted by language users. The syntactic and morphological properties of
Polish language make this task more difficult than in the case of English. Given the
Marian devotion omnipresent in religious practices in Roman Catholic Church in
Poland we may assume that there is a great longing on the part of believers for motherly
God and that such a language would satisfy the need for God who is closer to people
than God conceptualized as Father. Although we do not yet have a Polish version of
vertical inclusive language in religious discourse, it will be very interesting to see
whether it will appear in the future.
Summary
Since 1989, Central Europe has witnessed dramatic changes that have affected
not only the regions economy or its social and political life but also religion, including
Roman Catholic Church in Poland, its biggest religious community. Although feminist
theology constitutes the margin of religious discourse in Poland, one of its proposals,
namely inclusive language in its moderate horizontal variant, has made its way into the
most recent Polish translation of the Bible. The paper presents an analysis of the
inclusive solutions adopted by scholars working on this translation compared with other
translations of the Bible into Polish and English, in the broader context of a debate on
language inclusivity in Bible translation and with regard to grammar and lexical
properties of Polish. The second part of the article addresses the question of whether it
is possible to create in Polish more radical version of inclusive language, namely
vertical inclusive language in which female terms are used with reference to God. Given
the rules of Polish morphology and syntax, creating such a language and promoting it
seems to be much more difficult than it is in English.
References
Adamiak, E. 2003. The Stolen Bible. In Feminist interpretation of the Bible and the
hermeneutics of liberation, ed. Silvia Schroer and Sophia Bietenhard, 117-125. London,
New York: T. & T. Clark.
Aichele, G., ed. 1995. The Postmodern Bible. The Bible and Culture Collective. New
Haven: Yale University Press.
An Inclusive Language Lectionary: Years A, B and C 1985 Philadelphia: Westminster
Press.
Brown, R. E. 1994. Reading the Gospels with the Church. Cincinnati: St. Anthony
Messenger Press.
Cameron, D. 1998. Lost in Translation: Non-sexist Language. In The Feminist Critique
of Language: A Reader, ed. D. Cameron, 155-163.. London, New York. Routledge.
Carson, D. A. 1998. The Inclusive Language Debate. A Plea for Realism. Michigan:
Baker Books.
Die Bibel in gerechter Sprache. 2006 Gtersloh: Gtersloher Verlagshaus.
Fitzmyer, J., ed. 1995. The Biblical Commission's document "The interpretation of the
Bible in the Church": text and commentary Vatican: Pontificium Institutum Biblicum.
Gold, V. R., ed. 1995. New Testament and Psalms: an Inclusive Version. New York,
Oxford: Oxford University Press.
Gomola, A. 2008. Czy Bg moe by kobiet albo czy polszczyzna moe by
inkluzywna? Uwagi na marginesie polskiej prby przekadu ksiki Elizabeth Johnson
She Who Is. In Wspczesna polszczyzna. Stan, perspektywy, zagroenia, ed. Z. Cygal-
Krupa, 453-463. Krakw: Ksigarnia Akademicka.
Johnson, E. 1992. She Who Is: The Mystery of God in Feminist Theological Discourse.
New York: Crossroad.
Majewski, J. 2005. Teologia na rozdroach. Krakw: Znak.
Mollenkott, V. 1994. The Divine Feminine: The Biblical Imagery of God as Female.
New York: Crossroad.
New International Version. Grand Rapids, Michigan: Zondervan.
Osborne, G. R. 2006. The Hermeneutical Spiral. A Comprehensive Introduction to
Biblical Interpretation. Illinois: InterVarsity Press.
Piela, M. 2003. Grzech dosownoci we wspczesnych polskich przekadach Starego
Testamentu. Krakw: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagielloskiego.
Pismo wite Nowego Testamentu i Psalmy. Najnowszy przekad z jzykw
oryginalnych z komentarzem. 2006. Czstochowa: wity Pawe (Paulist Bible).
Pismo wite Starego i Nowego Testamentu. Biblia Tysiclecia. 1984, 4th Edition.
Pozna, Warszawa: Pallotinum. (Millenium Bible).
Porter S., R. Hess. 2004. Translating the Bible: Problems And Prospects. London, New
York: T. & T. Clark.
Sawyer, F. D. 2002. God, Gender and the Bible. London: Routledge.
Schroer, S., S. Bietenhard, ed. 2003. Feminist interpretation of the Bible and the
hermeneutics of liberation. London, New York: Continuum.
Schssler Fiorenza, E. 1993. Discipleship of Equals: A Critical Feminist Ekklusia-logy
of Liberation. New York: Crossroad.
Simon, S. 1996. Gender in Translation. New York: Routledge.
Smith, C. R. ed. 1994. The Inclusive New Testament, Lanham, Maryland: AltaMira
Press.
Strauss, M. L. 1998. Distorting Scripture. The Challenge of Bible Translation and
Gender Accuracy. Illinois: InterVarsity Press.
Tabakowska, E. 2000. Grammar and the Cult of the Virgin: A Case Study of Polish
Religious Discourse. In Evidence for Linguistic Relativity, ed., Susanne Niemeier, and
Ren Dirven 223 233. Amsterdam: John Benjamins.
Todays New International Version Zondervan. www.tniv.info (accesed June 4, 2009).
Trible, P. 1984. Texts of Terror: Literary Feminist Readings of Biblical Narratives,
Philadelphia: Fortress Press.
Witherup, R. D. 1996. A Liturgists Guide to Inclusive Language. Collegeville, MN:
Liturgical Press.