Vous êtes sur la page 1sur 461

Departament de Traducci i dInterpretaci i

dEstudis de lsia Oriental

LA ADQUISICIN DE LA COMPETENCIA
TRADUCTORA PORTUGUS-ESPAOL:
UN ESTUDIO EN TORNO A LOS FALSOS AMIGOS

Tesis doctoral
presentada por
Gisela Massana Rosell

Dirigida por
Dra. Amparo Hurtado Albir
Dr. Wilhelm Neunzig

Bellaterra, enero de 2016

Amb el suport del Departament de Traducci i dInterpretaci i


dEstudis de lsia Oriental de la Universitat Autnoma de Barcelona
A mis padres, a Albert y a toda mi familia.
AGRADECIMIENTOS

A los estudiantes y traductores profesionales que han participado en el estudio


emprico-experimental y que han hecho posible esta tesis.

A Sergi Calvo, David Parera, Gerard Rojas, Neus Rosa, Carmina Villar, Ester
Oll, Sergio Corella, Jaume Rosell y Andr Pereira por su ayuda.

A los profesores Neus Lagunas, Beatriz Moreno, Ana Daz Ferrero, Xon
Montero y Helosa Cintro por sus consejos, participacin y sugerencias en la tesis.

A mis compaeros del grupo PACTE por los momentos que hemos compartido
en los proyectos en los que participamos.

A Helena Tanqueiro por haberme dado la oportunidad de trabajar en el Centro


de Lngua e Portuguesa/Instituto Cames de Barcelona, y por ser una de las precursoras
de la difusin de la lengua y cultura portuguesa en Catalua y en Espaa.

A mis compaeros del Departament de Traducci, dInterpretaci i dEstudis


dsia Oriental de la Universitat Autnoma de Barcelona por haberme dado la
oportunidad de realizar la tesis a travs de una beca de profesor investigador en
formacin. En especial, a las (ex)directoras de Departamento, Marisa Presas y Pilar
Snchez-Gijn.

A los miembros del tribunal de la tesis, por su buena disposicin en participar


como miembros del jurado, y por las correcciones y sugerencias que me aportarn.

Y, finalmente, a mis directores de tesis Amparo Hurtado Albir y Wilhelm


Neunzig por todo lo que me han enseado. En especial, por su gran ayuda, correcciones,
aportaciones, dedicacin y tiempo.
RESUMEN

El presente trabajo pretende estudiar la adquisicin de la competencia traductora


del portugus al espaol. Para alcanzar ese objetivo, nuestra investigacin se propone
(1) sentar las bases conceptuales para el anlisis de la adquisicin de la competencia
traductora en traduccin escrita, (2) analizar y comparar los estudios empricos
realizados en este mbito, (3) establecer las dificu ltades en la adquisicin de la
competencia traductora portugus-espaol y (4) realizar un estudio emprico sobre la
adquisicin de la competencia traductora con estudiantes del portugus al espaol y
traductores profesionales.
Para alcanzar ese objetivo, el estudio se divide en dos partes. En la primera
parte, se analizan los modelos tericos sobre competencia traductora y los estudios
empricos sobre adquisicin de la competencia traductora. Tambin se revisan las
publicaciones sobre falsos amigos entre portugus-espaol y se propone una
clasificacin de estos. En la segunda parte de la tesis, se presenta el diseo y la
medicin del estudio emprico-experimental, basado en el modelo del grupo PACTE
Proceso de Adquisicin de la Competencia Traductora (2003). Tambin se presentan los
resultados del anlisis de cuatro variables: Aceptabilidad, Identificacin y resolucin de
falsos amigos, Conocimientos de traduccin y Eficacia del proceso traductor.

PALABRAS CLAVE: adquisicin de la competencia traductora, investigacin emprica,


traduccin escrita portugus-espaol, falsos amigos
RESUMO

Serve o presente trabalho para estudar a aquisio da competncia tradutria da


lngua portuguesa para a espanhola. Para tal, a nossa investigao prope-se a: (1)
assentar bases conceituais de anlise da aquisio da competncia tradutria escrita, (2)
analisar e comparar os estudos empricos j realizados nesse mbito, (3) estabelecer
quais so as dificuldades durante o processo da aquisio da competncia tradutria
aquando da traduo da lngua portuguesa para a espanhola e (4) efetuar um estudo
emprico sobre a aquisio da competncia tradutria do portugus para espanhol em
estudantes e tradutores profissionais.
Para alcanar esse objetivo, dividiu-se o estudo em duas partes: na primeira
analisam-se os modelos tericos da competncia tradutria e os estudos empricos da
aquisio da competncia tradutria. So tambm revistas as publicaes sobre falsos
amigos entre o portugus e o espanhol, e proposta uma classificao para os mesmos;
na segunda parte da tese apresenta-se o projeto e a medio do estudo emprico-
experimental, com base no modelo do grupo do PACTE (Processo de Aquisio da
Competncia Tradutria (2003). Tambm se indicam os resultados da anlise de quatro
variveis: Aceitabilidade, Identificao e resoluo de falsos amigos, Conhecimentos de
traduo e Eficcia do processo tradutor.

PALAVRAS-CHAVE: aquisio da competncia tradutria, investigao emprica,


traduo escrita de portugus para espanhol, falsos amigos.
ABSTRACT

This thesis is intended to study the acquisition of translation competence from


Portuguese to Spanish. To achieve this aim, our research is intended (1) to lay the
conceptual basis for the analysis of the acquisition of written translation competence;
(2) to analyse and compare the empirical studies made in this area, (3) to establish the
difficulties in acquiring Portuguese-Spanish translation competence, and (4) to make an
empirical study of the acquisition of translation competence with Portuguese-to-Spanish
translation students and professional translators.
To achieve this aim, we have divided the study into two parts. In the first part,
we analyse the theoretical models of translation competence and the empirical studies of
the acquisition of translation competence. We review the publications on translation
from Portuguese to Spanish and on false friends from Portuguese to Spanish and we
propose a classification of false friends. In the second part of the thesis, we present the
design of our empirical-experimental study, based on the PACTE model (2003). We
present the results of four variables: Acceptability, Identification and Solution of False
Friends, Knowledge of Translation and Efficacy of the Translation Process.

KEYWORDS: Acquisition of Translation Competence, empirical research, written


translation Portuguese-Spanish, False Friends
NDICE

INTRODUCCIN 1

PARTE I. MARCO CONCEPTUAL PARA EL ESTUDIO DE LA


ADQUISICIN DE LA COMPETENCIA TRADUCTORA PORTUGUS-
ESPAOL

1. El estudio de la adquisicin de la competencia traductora 13


1.1. Caractersticas de la competencia traductora 13
1.2. Modelos de adquisicin de la competencia traductora 19
1.2.1. El modelo de Harris y Sherwood 20
1.2.2. El modelo de Toury 23
1.2.3. El modelo de Chesterman 25
1.2.4. El modelo de Shreve 27
1.2.5. El modelo del grupo PACTE 30
1.2.6. El modelo de Alves y Gonalves 32
1.2.7. Anlisis recapitulativo de los modelos 35

2. Estudios empricos sobre adquisicin de la competencia traductora 39


2.1. Evolucin de los estudios empricos 39
2.1.1. Estudios desde 1980 a 1989 41
2.1.2. Estudios desde 1990 a 2000 42
2.1.3. Estudios desde 2000 a 2009 46
2.1.4. Estudios desde 2010 a la actualidad 54
2.1.5. Anlisis de la evolucin de los estudios empricos 62
2.1.6. Anlisis de cuatro estudios 67
2.1.6.1. La investigacin de Cintro 76
2.1.6.2. La investigacin de Gmez Hurtado 84
2.1.6.3. La investigacin de TransComp 92
2.1.6.4. La investigacin de PACTE 90
2.2. Anlisis recapitulativo de los estudios empricos efectuados sobre
adquisicin de la competencia traductora 100

3. La traduccin portugus-espaol 103


3.1. Estudios de traduccin portugus-espaol y didctica del
portugus espaol lengua extranjera 108
3.2. Estudios sobre falsos amigos portugus-espaol 108
3.2.1. Falsos amigos: definicin y terminologa 106
3.2.2. Estudios sobre falsos amigos portugus-espaol 110
3.2.2.1. Estudios sobre la clasificacin de los
falsos amigos portugus-espaol 111
3.2.2.2. Anlisis recapitulativo de los estudios
sobre falsos amigos portugus-espaol 118
i
3.3. Propuesta de clasificacin de los falsos amigos portugus-espaol 120
3.3.1. Falsos amigos prosdicos 120
3.3.2. Falsos amigos ortogrficos y ortotipogrficos 121
3.3.2.1. Falsos amigos ortogrficos 121
3.3.2.2. Falsos amigos ortotipogrficos 119
3.3.3. Falsos amigos morfolgicos y sintcticos 122
3.3.3.1. Falsos amigos morfolgicos 123
3.3.3.2. Falsos amigos sintcticos 124
3.3.4. Falsos amigos semnticos 126
3.3.5. Falsos amigos pragmticos 128
3.3.6. Falsos amigos culturales 129

PARTE II. DISEO, MEDICIN Y RESULTADOS DEL ESTUDIO


EMPRICO-EXPERIMENTAL

4. Diseo del estudio emprico-experimental 133


4.1. Base del estudio emprico-experimental 134
4.2. Prueba piloto 134
4.2.1. Universo experimental y muestra 134
4.2.2. Instrumentos y tareas experimentales 135
4.2.3. Resultados de la prueba piloto: falsos amigos portugus-espaol 140
4.3. Estudio emprico-experimental 144
4.3.1. Hiptesis 144
4.3.2. Variables de estudio 149
4.3.3. Universo experimental y muestra 154
4.3.4. Instrumentos y tareas experimentales 158
4.3.5. Anlisis de datos 162

5. Aceptabilidad 165
5.1. Introduccin 165
5.2. Medicin de la Aceptabilidad 166
5.2.1. Texto y falsos amigos 166
5.2.2. Criterios de Aceptabilidad 168
5.2.2.1. Criterios: factores y categoras 168
5.2.2.2. Evaluacin de la Aceptabilidad 169
5.2.2.3. Permutaciones 171
5.2.3. Caracterizacin de los falsos amigos 172
5.3. Resultados 180
5.3.1. Aceptabilidad por grupo 180
5.3.2. Aceptabilidad por tipo de falso amigo 181
5.3.2.1. Falsos amigos morfolgicos y sintcticos 181
5.3.2.2. Falsos amigos semnticos 184
5.3.2.3. Falso amigo pragmtico 189
5.3.2.4. Falso amigo cultural 190
5.4. Conclusiones 191
ii
6. Identificacin y resolucin de falsos amigos 196
6.1. Introduccin 196
6.2. Instrumentos 197
6.3. Medicin de los indicadores 198
6.3.1. Coeficiente de percepcin de la dificultad de traduccin del texto 199
6.3.2. Caracterizacin de las dificultades de traduccin del texto 200
6.3.3. Identificacin de los falsos amigos como problemas de traduccin 200
6.3.4. Caracterizacin de las dificultades de traduccin
de los falsos amigos 201
6.3.5. Tipo de estrategias 202
6.3.6. Coeficiente de satisfaccin 202
6.4. Resultados 203
6.4.1. Coeficiente de percepcin de la dificultad de traduccin del texto 203
6.4.1.1. Coeficiente de percepcin de la dificultad de
traduccin del texto y Aceptabilidad 204
6.4.2. Caracterizacin de las dificultades de traduccin del texto 204
6.4.2.1. Caracterizacin de las dificultades de traduccin del
texto y Aceptabilidad 205
6.4.3. Identificacin de los falsos amigos como problemas de traduccin 206
6.4.3.1. Identificacin de los falsos amigos como problemas de
traduccin y Aceptabilidad 210
6.4.4. Caracterizacin de las dificultades de traduccin de los
falsos amigos 212
6.4.4.1. Caracterizacin de las dificultades de traduccin de los
falsos amigos y Aceptabilidad 212
6.4.5. Tipo de estrategias 214
6.4.5.1. Tipo de estrategias y Aceptabilidad 215
6.4.6. Coeficiente de satisfaccin 217
6.4.6.1. Coeficiente de satisfaccin y Aceptabilidad 220
6.5. Conclusiones 221

7. Conocimientos de traduccin 231


7.1. Introduccin 231
7.2. Instrumentos 232
7.3. Medicin de los indicadores 234
7.3.1. ndice de dinamismo de conocimientos de traduccin 234
7.3.2. Coeficiente de coherencia de conocimientos de traduccin 237
7.4. Resultados 238
7.4.1. ndice de dinamismo de conocimientos de traduccin 238
7.4.1.1. ndice de dinamismo de conocimientos de traduccin y
Aceptabilidad 239
7.4.2. Coeficiente de coherencia de conocimientos de traduccin 239
7.4.2.1. Coeficiente de coherencia de conocimientos de
traduccin y Aceptabilidad 240
7.5. Conclusiones 240

iii
8. Eficacia del proceso traductor 243
8.1. Introduccin 243
8.2. Instrumentos 245
8.3. Medicin de los indicadores 245
8.3.1. Tiempo total 245
8.3.2. Tiempo por fases 245
8.4. Resultados 246
8.4.1. Tiempo total 246
8.4.1.1. Tiempo total y Aceptabilidad 247
8.4.2. Tiempo por fases 247
8.4.2.1. Tiempo por fases y Aceptabilidad 249
8.5. Conclusiones 249

CONCLUSIONES 255

NDICE DE TABLAS Y FIGURAS 279

BIBLIOGRAFA 283

ANEXOS

Anexo I. Texto de partida 317


Anexo II. Cuestionario de seleccin de estudiantes 318
Anexo III. Cuestionario de seleccin de traductores profesionales 320
Anexo IV. Cuestionario de datos de los sujetos 321
Anexo V. Cuestionario de conocimientos de traduccin 324
Anexo VI. Cuestionario de problemas de traduccin de la prueba piloto 328
Anexo VII. Cuestionario de problemas de traduccin del estudio
emprico-experimental 337

SEPARATA 347

iv
INTRODUCCIN

Conocer el proceso de adquisicin de competencias resulta de gran inters para


la enseanza, en especial tras la reforma del sistema universitario europeo impulsada
por el Espacio Europeo de Educacin Superior (EEES), que enfatiza la formacin por
competencias.
En Traductologa, a diferencia de otras disciplinas como la enseanza de
lenguas extranjeras, todava no conocemos con exactitud cul es el proceso de
adquisicin de competencias que permite la formacin del traductor.
En los ltimos aos, han surgido distintos estudios sobre la adquisicin de la
competencia traductora, pero todava no se ha realizado ningn estudio emprico-
experimental con la combinacin lingstica del portugus al espaol. La presente tesis
es, pues, el primer estudio sobre adquisicin de la competencia traductora del portugus
al espaol y ha contrado con la participacin de estudiantes de dos universidades: la
Universitat Autnoma de Barcelona y la Universidad de Granada.
La investigacin que presentamos parte del modelo de competencia traductora y
de adquisicin de la competencia traductora del grupo de investigacin PACTE del que
formamos parte y se basa en el mismo diseo de la investigacin del grupo (PACTE
2000, 2001a, 2001b, 2002a, 2002b, 2003, 2005a, 2005b, 2007a, 2007b, 2008, 2009,
2011a, 2011b, 2014, 2015, en prensa, en preparacin a, en preparacin b, en
preparacin c, Hurtado Albir en prensa). Con la realizacin de nuestra tesis,
pretendemos aportar informacin adicional a las investigaciones del grupo, y
especialmente, aportar datos sobre el aprendizaje de la traduccin entre el portugus y
el espaol.

OBJETIVOS

El objetivo de nuestra investigacin es estudiar la adquisicin de la competencia


traductora del portugus al espaol. Para alcanzar ese objetivo, nos proponemos los
siguientes objetivos especficos:

1
1) Establecer el marco conceptual de la adquisicin de la competencia traductora.
2) Analizar y comparar los estudios empricos realizados sobre la adquisicin de la
competencia traductora.
3) Establecer las dificultades especficas de traduccin entre el portugus y el
espaol.
4) Realizar un estudio emprico-experimental sobre la adquisicin de la
competencia traductora con estudiantes del portugus al espaol.

MOTIVACIN

La presente tesis doctoral nace del inters por la autora por la adquisicin de la
competencia traductora y la traduccin del portugus al espaol.
En primer lugar, nuestro inters por la adquisicin de la competencia traductora
nace de nuestra experiencia profesional y se ha acentuado como miembro del grupo de
investigacin PACTE (Proceso de Adquisicin de la Competencia Traductora y
Evaluacin) del Departament de Traducci, dInterpretaci i dEstudis dsia Oriental
de la Universitat Autnoma de Barcelona, cuya investigadora principal es la Dra.
Hurtado Albir. El grupo PACTE desarrolla un proyecto de tres fases: una primera fase
en la que el grupo elabor y valid un modelo para la competencia traductora; una
segunda fase que estudia el proceso de adquisicin de la competencia traductora y una
fase ulterior, que acaba de iniciarse, que prev la definicin de niveles de competencias
en la adquisicin de la competencia traductora. Nuestro trabajo forma parte de la
segunda fase del proyecto Estudio emprico de la Adquisicin de la Competencia
Traductora en traduccin escrita, financiado por el Ministerio de Ciencia e
Innovacin, 2010-2012 (FFI2009-07960) y se trata de un estudio complementario que
investiga la adquisicin de la competencia traductora en el caso de lenguas cercanas
(del portugus al espaol).
Adems, nuestra experiencia como docente de Traduccin del portugus y del
francs al espaol, de Espaol Lengua Extranjera y de Portugus Lngua Estrangeira en
las universidades Instituto Superior das Cincias do Trabalho e da Empresa,
2
Universidade Nova de Lisboa y Universitat Autnoma de Barcelona, nos ha
convencido de la necesidad de investigar en este mbito, que no se ha desarrollado en
la combinacin lingstica del portugus al espaol.
En tercer lugar, como traductora trabajamos especialmente con la combinacin
lingstica del portugus al espaol. El inters por la lengua portuguesa empez durante
la licenciatura, donde nuestro trabajo como becaria del Centro de Lngua
Portuguesa/Instituto Cames de Barcelona, en el que apoyamos la difusin de la lengua
y cultura portuguesas, nos despert el inters hacia la carrera acadmica y la
investigacin. Realizar un estudio que aporte datos sobre esta combinacin lingstica
es de especial relevancia para nosotros.
La importancia de los falsos amigos en la traduccin-espaol ha aumentado a
medida que hemos avanzado en nuestra trayectoria acadmica y profesional, y ha
adquirido un papel fundamental en nuestra investigacin a partir de los resultados de la
prueba piloto que realizamos para el estudio emprico-experimental de nuestra tesis.
Los falsos amigos entre el portugus y el espaol son abundantes, en dos lenguas que
comparten el 90% del lxico, donde el 60% son cognados idnticos y el 30% cognados
no idnticos (Richman 1965: 89 apud Leiva: 8). El dominio de estas trampas
constituyen, a nuestro entender, la base para alcanzar la competencia traductora en la
traduccin e interpretacin entre el portugus y el espaol.
Esperamos que nuestro trabajo contribuya a la mejora del conocimiento sobre la
adquisicin de la competencia traductora y a la implementacin de nuevos mtodos que
mejoren el aprendizaje del estudiante de traduccin portugus-espaol.

METODOLOGA

Tipo de investigacin

La investigacin que realizamos en nuestra tesis es una investigacin emprico-


experimental que se desarrolla en tres niveles: conceptual, metodolgico y analtico.

3
A nivel conceptual, recopilamos y analizamos los estudios existentes sobre
competencia traductora (cfr. infra 1) y sobre adquisicin de la competencia traductora
(cfr. infra 2), usamos los modelos del grupo PACTE y los validamos empricamente.
A nivel metodolgico, realizamos una investigacin emprico-experimental (cfr.
infra 4). Al igual que en el estudio de PACTE, realizamos un simulacro de un estudio
longitudinal, ya que presenta ventajas a nivel de practicabilidad y simplificacin de la
obtencin de datos, como recoger los datos en un periodo breve de tiempo, reducir el
nmero de problemas tcnicos y simplificar el control de variables (PACTE 2014: 96).
Recogemos simultneamente datos de estudiantes de segundo curso, tercer curso y
cuarto curso con el supuesto de que simulan la adquisicin de la competencia traductora
de un solo grupo observado a lo largo de sus estudios. El grupo de control son
traductores profesionales.
A nivel analtico, en primer lugar nos centramos en la Aceptabilidad de la
traduccin a partir de puntos ricos que son falsos amigos (cfrr. infra cap. 5). Al igual
que en los estudios empricos de PACTE, la Aceptabilidad es nuestro indicador
transversal y nos sirve para determinar la relevancia de los dems indicadores que
reflejan los procesos cognitivos implicados en la traduccin. Tambin analizamos la
Identificacin y resolucin de problemas (cfr. infra 6), los Conocimientos de traduccin
(cfr. infra 7) y la Eficacia del proceso traductor (cfr. infra 8).
Nuestra investigacin es cuantitativa. El anlisis de los datos obtenidos se
realiza esencialmente a travs de la estadstica descriptiva. En algunos casos, nos
apoyamos tambin en la estadstica inferencial cuando es posible para asegurar la
relevancia de los resultados.

Fases

Nuestra investigacin se inicia en el Mster Oficial en Traduccin,


interpretacin y estudios interculturales de la Universitat Autnoma de Barcelona,
donde realizamos un estudio conceptual sobre la adquisicin de la competencia
traductora (Massana Rosell 2010). En la investigacin, estudiamos los sistemas y
4
procesos implicados en el aprendizaje, y recopilamos y analizamos los modelos
tericos y estudios empricos sobre adquisicin de la competencia traductora.
Tras la realizacin del mster, decidimos iniciar una investigacin ms amplia
sobre la adquisicin de la competencia traductora centrada en la traduccin del
portugus al espaol, que abarcara la dimensin de una tesis doctoral. Las fases que
hemos seguido para el desarrollo de este trabajo son las siguient

Primera fase (octubre 2010 enero 2011)

La primera fase de nuestra investigacin empieza con la delimitacin del objeto


de estudio y el establecimiento del marco conceptual de la tesis. En dicho periodo,
realizamos un esquema de los objetivos de nuestro estudio y un primer vaciado
bibliogrfico del marco conceptual necesario para llevar a cabo nuestra tesis, que
ampli el trabajo de investigacin realizado en el mster y que tuvo en cuenta la
traduccin del portugus al espaol.

Segunda fase (enero 2011 - mayo 2011)

En la segunda fase, preparamos la prueba piloto de nuestro estudio emprico-


experimental. Para preparar la prueba, nos basamos en el modelo de competencia
traductora y en el estudio emprico-experimental sobre adquisicin de la competencia
traductora del grupo PACTE. Durante ese periodo, colaboramos con la preparacin del
estudio emprico-esperimental sobre adquisicin de la competencia traductora realizado
por el grupo.

5
Tercera fase (junio 2011- agosto 2011)

Durante la tercera fase de la investigacin, analizamos los resultados de la


prueba piloto. A partir de los resultados, realizamos las modificaciones necesarias para
preparar el estudio emprico-experimental de nuestra tesis. Las variables, los
indicadores y los instrumentos de recogida de datos son los que utiliza el grupo PACTE
en su estudio emprico-experimental sobre adquisicin de la competencia traductora.

Cuarta fase (septiembre 2011 - mayo 2012)

En la cuarta fase, realizamos el estudio emprico-experimental. Con el objetivo


de tener una muestra amplia, el estudio se realiz en la Facultat de Traducci i
dInterpretaci de la Universitat Autnoma de Barcelona y en la Facultad de
Traduccin e Interpretacin de la Universidad de Granada. Los traductores
profesionales realizaron el estudio emprico-experimental en ambas universidades y, en
caso de no poder desplazarse, nos trasladamos a sus despachos profesionales.
Las variables analizadas en el estudio son: Aceptabilidad, Identificacin y
resolucin de falsos amigos, Conocimientos de traduccin y Eficacia del proceso
traductor.

Quinta fase (junio 2012- septiembre 2015)

Con la finalizacin de la fase experimental de nuestro estudio, analizamos e


interpretamos los datos recogidos en el estudio-emprico experimental.

6
ESTRUCTURA

La presente tesis consta de un nico volumen con los siguientes apartados:


Parte I. Marco conceptual para el estudio de la adquisicin de la
competencia traductora
Parte II. Diseo, medicin y resultados del estudio emprico-
experimental
Anexos

A continuacin, detallamos el contenido de los apartados de la tesis.

Parte I. Marco conceptual para el estudio de la adquisicin de la competencia


traductora

La primera parte de nuestro estudio delimita el marco conceptual para el estudio


de la adquisicin de la competencia traductora del portugus al espaol. Dicha parte
est formada por los captulos uno, dos, tres y cuatro de la tesis.
El captulo uno se divide en dos partes. La primera, presenta algunas de las
propuestas de rasgos de la competencia traductora y toma el modelo de competencia
traductora de PACTE como punto de referencia para el estudio emprico-experimental
de la tesis. La segunda parte, explica los modelos de adquisicin de la competencia
traductora de Harris (1973, 1977, 1980, 1992) y Harris y Sherwood (1978), Toury
(1980), Chesterman (1997), Shreve (1997), PACTE (2003) y Alves y Gonalves
(2007).
En el captulo dos, tratamos brevemente la evolucin de los estudios empricos
desde los aos ochenta hasta la actualidad. Posteriormente, profundizamos en algunas
investigaciones de relevancia de los ltimos aos, entre las que encontramos la
investigacin sobre adquisicin de la competencia traductora entre el portugus y el
espaol de Cintro (2006a) y la investigacin del grupo PACTE (2003). Finalmente,
7
realizamos un resumen recapitulativo de los estudios empricos sobre adquisicin de la
competencia traductora.
El tercer captulo de nuestro trabajo analiza los estudios sobre falsos amigos en
la combinacin portugus-espaol y presenta nuestra propuesta de clasificacin de los
falsos amigos, basada en Carlucci y Daz (2007).

Parte II. Diseo, medicin y resultados del estudio emprico-experimental

La segunda parte del trabajo consiste en el diseo del estudio emprico-


experimental sobre adquisicin de la competencia traductora portugus-espaol. Dicha
parte est formada por los captulos cuatro, cinco, seis, siete y ocho de la tesis.
El captulo cuatro detalla el diseo del estudio emprico-experimental. En
primer lugar, sealamos que nuestro estudio se basa en el modelo experimental de
PACTE para su investigacin sobre competencia traductora (CT) y adquisicin de la
competencia traductora (ACT) (PACTE 2000, 2001a, 2001b, 2002a, 2002b, 2003,
2005a, 2005b, 2007a, 2007b, 2008, 2009, 2011a, 2011b, 2014, 2015, pendiente de
aceptacin, en preparacin a, en preparacin b, en preparacin c, Hurtado Albir en
prensa). Despus, explicamos el desarrollo de la prueba piloto y los resultados. A
continuacin, se presentan las hiptesis, variables e indicadores, universo experimental
y muestra, instrumentos, tareas experimentales y anlisis de los resultados.
El captulo cinco muestra los resultados del indicador transversal Aceptabilidad
(PACTE 2005a, 2005b, 2009, en prensa e, en preparacin a), que define la calidad de la
traduccin y se utiliza junto con los indicadores de variables dependientes para
establecer la relacin entre los resultados obtenidos para los indicadores y la calidad de
las traducciones de los sujetos.
El captulo seis trata sobre la variable Identificacin y resolucin de falsos
amigos. Dicha variable parte de la variable Identificacin y resolucin de problemas de
PACTE (PACTE 2011b, en prensa h, en preparacin c) y se adapt a nuestro estudio
tras los resultados de la prueba piloto. La Identificacin y resolucin de falsos amigos
est relacionada con la subcompetencia estratgica y la subcompetencia conocimientos
8
de traduccin (PACTE 2003, cfr. infra 1). El objetivo de la variable es aportar datos
sobre los estudiantes y los traductores profesionales y determinar cules son los tipos
de falsos amigos de traduccin identificados por los sujetos, cmo caracterizan los
problemas de traduccin, cul es el proceso utilizado para solucionarlos y cmo
evalan las soluciones de traduccin.
En el captulo siete, se presenta la variable Conocimientos de traduccin
(PACTE 2008, 2014, 2015, en prensa f), que proporciona datos sobre la
subcompetencia conocimientos de traduccin (PACTE 2003, cfr. supra 1). La variable
aporta datos sobre cmo evolucionan los conocimientos implcitos del sujeto sobre la
traduccin durante el proceso de adquisicin de la competencia traductora.
El captulo ocho analiza la variable Eficacia del proceso traductor (PACTE
2008, en prensa i, en preparacin b), que proporciona datos sobre la subcompetencia
estratgica (PACTE 2003). El objetivo de esta variable es investigar el Tiempo total
invertido en la resolucin de una tarea de traduccin, la distribucin estratgica del
Tiempo por fases en la traduccin y la relacin entre el Tiempo total y el Tiempo por
fases con la Aceptabilidad de las traducciones.
Finalmente, los anexos contienen los instrumentos del estudio emprico-
experimental: el texto de partida, el cuestionario de seleccin, el cuestionario de datos
de los sujetos, el cuestionario de conocimientos de traduccin y el cuestionario de
problemas de traduccin.

9
10
Parte I.
Marco conceptual para el estudio de la
adquisicin de la competencia traductora
portugus-espaol

11
12
CAPTULO 1. MODELOS DE ADQUISICIN DE LA COMPETENCIA
TRADUCTORA

1.1. CARACTERSTICAS DE LA COMPETENCIA TRADUCTORA

Las investigaciones sobre la competencia traductora estudian la definicin y sus


caractersticas, sus componentes, el proceso de adquisicin y los rasgos que conforman
el conocimiento experto.
Durante los ltimos aos se han presentado diferentes modelos que definen la
competencia traductora. Sin embargo, la mayora de ellos no estn validados
empricamente. Algunas de las propuestas ms conocidas sobre la competencia
traductora en traduccin escrita son las de Lowe (1987), Bell (1991), Kiraly, (1995),
Hurtado Albir (1996 y 1999), Hansen (1997), Risku (1998), Neubert (2000), Kelly
(2002 y 2005), PACTE (2003) y Gpferich (2008 y 2009). En traduccin inversa
destacan los estudios de Beeby (1996), Campbell (1998) o Martnez Melis (2001) y, en
traduccin especializada, propuestas como la de Gamero (2001). A continuacin
presentamos algunos de los modelos ms representativos de los diez ltimos aos.

a) El modelo de Neubert

Neubert (2000) define la competencia traductora a partir de siete caractersticas


secundarias y una competencia especfica, la competencia traslatoria. Dicha
competencia dota de experticidad al traductor y lo distingue de los dems usuarios de
lengua. Est formada por cinco competencias: la competencia lingstica, la
competencia textual, la competencia temtica, la competencia cultural y la competencia
de transferencia. Esta ltima es propia del traductor y domina el resto de competencias.
Las caractersticas secundarias estn interrelacionadas entre ellas y, dependiendo
del encargo de traduccin, adquiere ms relevancia una u otra. Estas caractersticas son:

13
la complejidad, que distingue la traduccin de prcticamente todas las dems
profesiones acadmicas; la heterogeneidad, que define el conocimiento de distintos
mbitos temticos y lenguas y, por lo tanto, requiere el uso de habilidades muy
variadas; la aproximacin, causada por la imposibilidad de que el traductor sea
competente en todos los campos de trabajo; el carcter abierto o aprendizaje continuo,
que describe la necesidad de documentarse, de buscar el lxico de nueva creacin que
no aparece en diccionarios y enciclopedias, de consultar a expertos y estar al da; la
creatividad, necesaria para adaptar el discurso a las exigencias del texto de llegada y
resolver problemas de traduccin; la situacionalidad, esencial para alcanzar el resultado
deseado y adaptarse a nuevos retos y la historicidad del oficio, que implica la
adaptacin constante a cambios de carcter temporal y espacial.

b) El modelo de Kelly

Kelly (2002) propone un modelo orientado al diseo curricular y a la planificacin


de contenidos en el marco de la formacin universitaria de traductores. La autora define
la competencia traductora como la macrocompetencia que constituye el conjunto de
capacidades, destrezas, conocimientos y actitudes que renen los traductores
profesionales.
Para la autora, la competencia traductora est compuesta por cinco
subcompetencias relacionadas entre s: 1) la competencia comunicativa y textual en al
menos dos lenguas y culturas; 2) la competencia cultural e intercultural; 3) la
competencia temtica; 4) la competencia profesional e instrumental; 5) la competencia
actitudinal y psicofisiolgica; 6) la competencia interpersonal y 7) la competencia
estratgica. Esta ltima es la ms importante y dirige a todas las dems, por lo que la
propuesta se puede representar en forma de pirmide:

14
FIGURA 1. La competencia traductora segn Kelly (2002: 16).

Kelly comparte con Pym (1992) la idea de que algunas subcompetencias se


comparten con otros profesionales. Para la autora, es la combinacin de
subcompetencias y su interrelacin lo que distingue la competencia traductora de las
dems actividades expertas.

c) El modelo de PACTE

El modelo de referencia para nuestro trabajo se basa en la propuesta de PACTE


(Proceso de Adquisicin de la Competencia Traductora y Evaluacin), un grupo de
investigacin consolidado del Departament de Traducci, dInterpretaci i dEstudis
dsia Oriental de la Universitat Autnoma de Barcelona. Desde su creacin en 1997,
el grupo ha estado integrado por distintos miembros. En la actualidad, los
investigadores que forman parte de PACTE son Beeby, Castillo, Galn-Maas,
Grauwinkel, Kuznik, Massana-Rosell, Neunzig, Olalla-Soler, Rodrguez-Ins, Romero
y Wimmer. La investigadora principal del grupo es Hurtado Albir.
El objetivo de PACTE es investigar la competencia traductora y su adquisicin en
traduccin escrita mediante la investigacin emprico-experimental. Para ello, el grupo
15
ha desarrollado un proyecto que consta de tres fases: una primera fase en la que el grupo
elabor y valid un modelo para la competencia traductora; una segunda fase que se
encuentra prcticamente concluida y que estudia el proceso de adquisicin de la
competencia traductora y una fase ulterior que acaba de iniciarse y que prev la
definicin de niveles de competencias en la adquisicin de la competencia traductora.
Las investigaciones del grupo se llevan a cabo con las combinaciones lingsticas
bidireccionales de ingls-espaol, ingls-cataln, francs-espaol, francs-cataln,
alemn-espaol y alemn-cataln.
El modelo holstico de competencia traductora de PACTE (2005b: 610) se
propuso por primera vez en 1998. Tras los resultados de los primeros estudios
exploratorios, en 2003, la propuesta se adapt al modelo actual, que define la
competencia traductora como el sistema subyacente de conocimientos necesarios para
saber traducir. La competencia traductora tiene cuatro caractersticas: (1) es un
conocimiento experto, que no todo bilinge posee; (2) es un conocimiento bsicamente
operativo; (3) est formado por varias subcompetencias que se interrelacionan y (4) el
componente estratgico tiene una gran importancia.
La competencia traductora est formada por cinco subcompetencias y
componentes psicofisiolgicos (PACTE, 2003: 58-59):

1) Subcompetencia bilinge. Est formada esencialmente por conocimientos


procedimentales, incluye el conocimiento: pragmtico, sociolingstico,
textual, gramatical y lxico en las dos lenguas.
2) Subcompetencia extralingstica. Est compuesta bsicamente por
conocimientos declarativos, comprende el conocimiento: bicultural,
enciclopdico y temtico.
3) Subcompetencia conocimientos de traduccin. Est formada por
conocimientos especialmente declarativos de los principios sobre traduccin:
mtodos, tcnicas, etc. y por el conocimiento relacionado con la prctica
traductora: clientes, encargos, etc.

16
4) Subcompetencia instrumental. Est compuesta esencialmente por
conocimientos operativos relacionados con el uso de fuentes de
documentacin y de tecnologas de la informacin aplicadas a la traduccin.
5) Subcompetencia estratgica. Est formada por conocimientos operativos. Es
la subcompetencia ms importante, ya que controla el proceso traductor y
garantiza su eficacia. Sus funciones son planificar y llevar a cabo el proyecto
de traduccin, evaluar el proceso, activar las subcompetencias compensar
deficiencias, y identificar y resolver los problemas encontrados.
6) Componentes psicofisiolgicos. Son los componentes cognitivos (memoria,
percepcin, atencin y emocin), los aspectos actitudinales (curiosidad,
motivacin, espritu crtico, etc.) y las habilidades (creatividad, razonamiento
lgico, etc.).

FIGURA 2. La competencia traductora segn PACTE (2003: 60).

Creemos que la definicin de competencia traductora de PACTE es una de las


ms relevantes ya que, a diferencia de otras propuestas, PACTE ha validado
empricamente su modelo a partir de investigaciones diseadas con criterios de
exactitud experimental, que permiten la triangulacin de los datos estudiados.
17
d) El modelo de Gpferich

En 2007, Gpferich (2009a: 21-23) desarrolla un modelo de competencia


traductora como modelo de referencia para el proyecto TransComp (cap. 2. 1.5.3.), del
cual es la investigadora principal. La autora parte de la propuesta de PACTE y plantea
algunas modificaciones del modelo. Segn Gpferich, la competencia traductora est
formada por seis subcompetencias:

1) La competencia comunicativa en al menos dos lenguas, que corresponde a la


subcompetencia bilinge de PACTE.
2) La competencia temtica, que se ajusta aproximadamente a la subcompetencia
Extralingstica de PACTE.
3) La competencia de documentacin y herramientas, que corresponde a la
subcompetencia instrumental de PACTE.
4) La competencia de activacin rutinaria de la traduccin, que se refiere a las
habilidades necesarias para recordar y aplicar correctamente las operaciones
de transferencia que conducen a un equivalente aceptable en la lengua meta.
Segn la autora, en la terminologa de Hnig esta competencia se describira
como la habilidad de activar microestrategias productivas.
5) La competencia psicomotora, que se refiere a la capacidad de leer y escribir
con herramientas electrnicas.
6) La competencia estratgica, que corresponde a la subcompetencia estratgica
del grupo PACTE.

Gpferich seala que el uso y control de las subcompetencias est determinado


por tres factores: 1) la competencia traductora y el uso de las normas de traduccin; 2)
la tica profesional del traductor, donde tiene un gran impacto el contenido y la
metodologa que el traductor ha aprendido en su formacin acadmica y 3) la
disposicin psicofisiolgica del traductor (motivacin, inteligencia, etc.) que puede
afectar en la rapidez del desarrollo de la competencia traductora.

18
FIGURA 3. La competencia traductora segn Gpferich (2009a: 21).

1.2. MODELOS DE ADQUISICIN DE LA COMPETENCIA TRADUCTORA

A pesar de que la investigacin en competencia traductora sea una de las ms


realizadas en los enfoques cognitivos, los estudios sobre adquisicin de la competencia
traductora todava hoy son escasos. Desde los aos 70, aparecen modelos que describen
la adquisicin de la competencia traductora a partir de distintas definiciones y enfoques.
A continuacin realizamos un repaso de algunas de las propuestas ms relevantes y
comentamos los modelos de Harris (1973, 1977, 1980, 1992) y Harris y Sherwood
(1978), Toury (1995), Chesterman (1997), Shreve (1997), el grupo PACTE (2003) y
Alves y Gonalves (2007).

19
1.2.1. El modelo de Harris y de Harris y Sherwood

Podemos considerar los estudios de Harris (1973, 1977, 1980, 1992) y Harris y
Sherwood (1978) como los precursores de las investigaciones sobre adquisicin de la
competencia traductora que se estn llevando a cabo en la actualidad.
Harris parte de su experiencia como profesor de interpretacin en la School of
Translation and Interpretation de la University of Ottawa. El autor adopta los enfoques
lingsticos de la poca, que otorgan ms importancia al lenguaje oral que al escrito y
defiende que el papel del traductor es el de transmitir la informacin como un
mediador, dejando en un segundo plano las expresiones lingsticas.
Harris propone el concepto de traduccin natural, que define como la realizada
en circunstancias cotidianas por bilinges que no han recibido instruccin especial para
ello (Harris, 1977: 99). Considera que la habilidad de traducir es innata y que los
hablantes bilinges desarrollan la competencia traductora de forma paralela a la
lingstica. Para apoyar su tesis, cita a Ljudskanov (1969), quien afirma que los
bilinges traducen gracias a una cierta intuicin o hbito.
El autor postula que las habilidades traductoras se perciben desde edades muy
tempranas, por este motivo desaprueba las investigaciones sobre cmo ensear a
traducir y sostiene que la Traductologa debera interesarse por cmo aprender a
interactuar para conseguir resultados aceptables en traduccin.
Los artculos de Harris contienen varios ejemplos de traduccin natural, que el
autor denomina estudios empricos. Sin embargo, no todos ellos renen los criterios de
exactitud experimental necesarios para ser considerados verdaderas investigaciones.
Este es el caso de sus primeras publicaciones, que tan solo aportan ejemplos de
traduccin, como la interpretacin de nios bilinges con sus familiares (1973) o la
traduccin escrita de latn a ingls y de latn a francs de estudiantes de catorce aos
(1977).
Las publicaciones posteriores recogen una metodologa ms elaborada, como la
investigacin de Harris y Sherwood (1978), que recoge datos propios y datos recogidos
por otros investigadores de nios y adolescentes bilinges, o la investigacin de Harris
(1980), que estudia la traduccin de un nio bilinge de tres aos.
20
A partir de los resultados de los estudios empricos, Harris y Sherwood (1978)
concluyen que la traduccin natural consta de tres fases que se adquieren en orden
consecutivo:

La pretraduccin, es la realizada por nios pequeos en la que se unen actos


no verbales con la pronunciacin de palabras aisladas.
La autotraduccin, en la que el nio traduce lo que acaba or o para s mismo,
autotraduccin interpersonal o para los dems, autotraduccin intrapersonal.
La transduccin o traduccin semi-profesional, es la realizada por
traductores de dieciocho aos que actan de intermediarios. Pueden traducir
para la familia, transduccin intrafamiliar, o para personas de fuera de la
familia, transduccin extrafamiliar.

Las investigaciones de Harris son criticadas por algunos autores como Toury
(1986, 1995), que desaprueba los resultados de su estudio basndose en la edad de los
sujetos y la falta de ecologa de la investigacin. Toury pone en duda que todos los
nios consigan traducir en su sociedad y defiende que la competencia traductora no es
innata, sino que el traductor necesita adquir unos requisitos normativos previos.
Tambin considera que hay que reconocer la motivacin social para traducir, las
funciones sociales de la traduccin y sus productos finales.
Por su parte, Krings (1986) discute que la Traductologa deba centrarse en
estudiar la traduccin oral de sujetos bilinges, as como la metodologa usada en las
investigaciones de Harris. Las afirmaciones de Krings generan un debate entre los dos
autores, que se llevar a cabo en el foro de la revista Target (1992, 4:1).
Presas (2000) opina que todo bililnge es traductor natural pero que la gran
cantidad de malas traducciones demuestra que esta habilidad no es suficiente para ser un
traductor experto, que la autora denomina de formado.
Coincidimos con Hurtado Albir con la afirmacin de que la habilidad de la
traduccin natural no es suficiente para formar la competencia traductora, siendo
necesario el desarrollo de otras subcompetencias (Hurtado Albir, 2001: 43).
Consideramos adems que el modelo de Harris no tiene en cuenta los distintos grados
21
de bilingismo y que, adems, sus investigaciones tienen un diseo poco riguroso,
probablemente debido a la poca en que fueron realizadas.
A continuacin, presentamos una tabla que resume el modelo de Harris y Harris y
Sherwood.

Harris (1973, 1977, 1980, 1992), Harris y Sherwood (1978)

Modelo
de referencia Enfoques lingsticos, en especial Ljudskanov (1969)

Caractersticas La traduccin es una habilidad innata cuyo objetivo es la transmisin de


del modelo informacin.
propuesto
Propone la traduccin natural, la realizada en circunstancias cotidianas por
bilinges que no han recibido instruccin para ello.

Los bilinges poseen tres competencias: una competencia lingstica en


cada lengua ms la competencia traductora. Esta ltima se desarrolla de
forma paralela a la lingstica.

Fases Harris y Sherwood (1978) describen 3 fases que se


adquieren en orden consecutivo: la pretraduccin, la
autotraduccin y la transduccin.

Proceso Harris no define el proceso de ACT, pero expresa un cierto


inters por l (1977).

Validacin El diseo de los estudios empricos es poco riguroso. Los estudios con una
emprica metodologa ms elaborada son:

Harris y Sherwood (1978). Estudio sobre la traduccin de nios y


adolescentes bilinges sin instruccin previa para la traduccin.
Recoge datos propios y datos de otros investigadores. La duracin de
la investigacin es variable, encontramos estudios longitudinales y
estudios de corta duracin.

Harris (1980). Estudio sobre la traduccin de un nio bilinge


(ingls-francs) de tres aos a partir de los datos recogidos por la
psicolingista M. K. Swain.

TABLA 1. Modelo de adquisicin de la competencia traductora de Harris (1973, 1977, 1980,


1992) y Harris y Sherwood (1978).

22
1.2.2. El modelo de Toury

Toury dedica el apartado Excursus C: A bilingual becomes a translator: A


Tentative development model de su libro Descriptive Translation Studies and Beyond
(1995) a la adquisicin de la competencia traductora.
Toury (1980) sugiere el concepto del traductor nativo. El traductor nativo (1980)
es una nocin complementaria a la de hablante nativo que propone la lingstica y
define al individuo que ha accedido a tal funcin de forma progresiva y sin ninguna
instruccin formal (Toury, 1995: 305-206).
Como ya hemos expuesto anteriormente (cfr. supra 1.2.2), Toury defiende que la
hiptesis de la habilidad innata del traductor que proponen Harris y Sherwood no es
suficiente para explicar la adquisicin de la competencia traductora. Toury considera
que la competencia traductora es una destreza propia del sujeto bilinge que se
desarrolla a travs de la adquisicin de unos requisitos normativos concretos.
Para el autor, la traduccin es un acto comunicativo interactivo que supone un
feedback del entorno. El feedback es un mecanismo de control que recibe el traductor y
que sigue unas normas dictadas por la produccin textual especfica y por la lengua y
cultura receptoras. El proceso de adquisicin de la competencia traductora se rige por el
feedback del entorno. Cuando un traductor est aprendiendo a traducir no sabe cmo
evaluar sus traducciones y busca las reacciones del feedback externo, que se manifiesta
en forma de sancin o de recompensa. Cuando el sujeto traduce busca las mejores
opciones para obtener una recompensa y desarrolla gradualmente un mecanismo interno
de control que opera tanto en el producto como en el proceso de traduccin. Toury
denomina socializacin traductora a este proceso de adquisicin de normas.
El investigador afirma que el conocimiento de un traductor profesional no es una
habilidad fija, sino que puede que tenga que modificarlo cuando trabaje con situaciones
nuevas. Cuanto ms variadas sean las situaciones a las que est expuesto el traductor,
ms adaptabilidad tendr. Por el contrario, cuanto ms especializado est el individuo,
menor ser su adaptabilidad y, como consecuencia, su competencia traductora ser
menor. Los traductores ms avanzados pueden actuar contra las normas impuestas por
la sociedad y provocar cambios en ellas.
23
Toury reivindica la necesidad de validar un modelo evolutivo que estudie la
traduccin como una destreza diferenciada. Tambin propone que los formadores
pongan en prctica los principios de la socializacin traductora para mejorar el
aprendizaje del alumno.
El modelo de socializacin traductora est influenciado por la nocin de contexto
de la Escuela de la manipulacin a la que el autor pertenece. Sin embargo, consideramos
que el contexto actual de la traduccin ha cambiado radicalmente debido al proceso de
globalizacin, por lo que esta propuesta poco a poco dejar de ser vlida.

Toury (1995)

Modelo Escuela de la manipulacin


de referencia

Caractersticas La competencia traductora es una habilidad propia del sujeto bilinge


del modelo propuesto que se desarrolla a travs de la adquisicin de unos requisitos normativos
concretos.

El traductor nativo es el individuo que ha accedido a tal funcin de


forma progresiva y sin ninguna instruccin formal.

Fases
Toury menciona la fase de iniciacin y la fase de
adquisicin de normas del entorno, llamada socializacin
traductora.

Proceso
Se rige por la socializacin traductora. El traductor se
gua por el feedback del entorno y busca recompensas.
Desarrolla gradualmente un mecanismo interno de control
que opera en el producto y en el proceso de traduccin.

Validacin emprica El modelo no dispone de validacin emprica. Toury reclama la


necesidad de validar un modelo evolutivo que estudie la traduccin como
una destreza diferenciada.

TABLA 2. Modelo de adquisicin de la competencia traductora de Toury (1995).

24
1.2.3. El modelo de Chesterman

Chesterman dedica el captulo seis del libro Memes of Translation (1997) al


desarrollo de la competencia traductora. Para ello, cita los cinco estadios sobre la
adquisicin de competencias de Dreyfus y Dreyfus (1986). Estos autores no atribuyen
una designacin concreta a las fases, de modo que Chesterman les adjudica una
denominacin y las aplica a la traduccin. Dichas fases son: novato (novice),
principiante avanzado (advanced beginner), apto (competence), perito (proficiency) y
experto (expertise).
En la primera fase, la del novato, el sujeto aprende a reconocer hechos objetivos y
rasgos fuera de contexto. Adquiere reglas relevantes para la traduccin de manera
explcita. Su comportamiento es completamente consciente, se puede verbalizar
fcilmente y es atomstico.
En la siguiente fase, la del principiante avanzado, el aprendiz es capaz de
reconocer rasgos que no reconoca previamente y de situarlos en un contexto. Su
comportamiento es consciente pero ms difcil de verbalizar y de definir de manera
explcita. El conocimiento del sujeto es menos atomstico.
La fase de aptitud se caracteriza por la capacidad del aprendiz de ver la situacin
en conjunto. Analiza el problema y formula un plan para solucionarlo siguiendo un
orden jerrquico de toma de decisiones. Es consciente de los resultados de sus actos y se
siente responsable por ello.
La cuarta fase es la de la pericia. El sujeto toma decisiones siguiendo ms su
experiencia personal que las reglas conscientes. Todava analiza qu hacer, pero lo hace
de un modo mucho ms intuitivo. La comprensin de la situacin pasa a ser holstica.
En la ltima fase, llamada fase de experticidad, el traductor toma decisiones
siguiendo su intuicin. En caso de que delibere, ya no lo hace para solucionar el
problema sino para reflexionar de manera crtica sobre su intuicin. Sus acciones son
arracionales.
Chesterman define el desarrollo de la competencia como un proceso gradual de
automatizacin, que va del reconocimiento atomstico al holstico, de la respuesta

25
consciente a la inconsciente, de la toma de decisiones analtica a la intuitiva, del clculo
a la racionalidad deliberada, de la indiferencia al compromiso (1997: 150).
El traductor profesional es aquel que es capaz de juzgar cundo necesita deliberar
racionalmente. De este modo, cuando un traductor experto traduce poesa o quiere
romper las normas establecidas, usa la racionalidad deliberada. Por el contrario, un
traductor que traduce documentos de modo rutinario, acta de manera automtica la
mayor parte del tiempo (1997:151).
Creemos que la aplicacin de la psicologa del aprendizaje a la traductologa que
realiza Chesterman ha ayudado a sistematizar las fases del aprendizaje. Sin embargo, el
autor no adapta el modelo a la adquisicin de la competencia traductora, sino que se
limita a mencionar la propuesta de Dreyfus y Dreyfus (1986). La psicologa dispone de
otros modelos para explicar el proceso de aprendizaje. Uno de los ms reconocidos es el
de Pozo (2008) -basado en Flavell (1985) que ha sido contrastado en distintas
investigaciones. El modelo de Pozo podra ser de gran ayuda en la investigacin sobre
la adquisicin de la competencia traductora, ya que incluye la nocin de uso estratgico
del conocimiento1.

1
El modelo de Pozo (2008) afirma que la adquisicin de competencias tiene cuatro fases: novato,
dominio tcnico, dominio estratgico y experto. El dominio estratgico es la capacidad del sujeto de
enfrentarse a tareas abiertas que requieren una reflexin y toma de decisiones, y de adoptar el control
estratgico de la situacin.

26
Chesterman (1997)

Modelo de referencia Psicologa cognitiva del aprendizaje


Dreyfus y Dreyfus (1986)

Caractersticas Chesterman parte de los cinco estadios de Dreyfus y Dreyfus (1986) y


del modelo propuesto los adapta a la traduccin.

Fases Novato, principiante avanzado, apto, perito y experto.

Proceso Es un proceso de automatizacin gradual. Evoluciona


desde el reconocimiento atomstico al holstico, de la
respuesta consciente a la inconsciente, de la toma de
decisiones analtica a la intuitiva, del clculo a la
racionalidad deliberada, de la indiferencia al
compromiso.

Validacin emprica El modelo no dispone de validacin emprica.

TABLA 3. Modelo de adquisicin de la competencia traductora de Chesterman (1997).

1.2.4. El modelo de Shreve

Shreve dedica un captulo de su libro Cognitive Processes in Translation and


Interpreting (1997) a la cognicin y a la evolucin de la competencia traductora.
El autor define la competencia traductora como una forma especializada de la
competencia comunicativa que, a diferencia de esta, no todo el mundo posee. Para
apoyar su teora, Shreve retoma el concepto de traduccin natural y lo diferencia de la
traduccin construida (traduccin profesional). El autor afirma que si bien es cierto que
la competencia bilinge es necesaria para la traduccin, el traductor profesional usa,
adems, otras estructuras cognitivas que lo diferencian del hablante nativo.

27
Para Shreve, el desarrollo de la competencia traductora es un continuo entre la
traduccin natural y la traduccin construida. El autor ejemplifica ese desarrollo con la
imagen de un polgono tridimensional con un volumen infinito. Dentro del polgono
encontramos las funciones y formas de la traduccin que, a su vez, contienen un
conjunto de habilidades individuales similares. La forma y funciones del traductor
profesional no son iguales, sino que varan de sujeto a sujeto segn los estilos
cognitivos individuales y la historia de la adquisicin de cada traductor.
Los estilos cognitivos individuales son las variaciones de cada individuo. Son una
consecuencia del comportamiento lingstico del sujeto y, como apuntan Bates y
MacWhinney (1987), pueden estar relacionadas con dimensiones ms all del lenguaje
como la personalidad, el temperamento, los factores sociales, etc. La historia de la
adquisicin se desarrolla de manera deliberada y puede adquirirse mediante la
enseanza en escuelas de traduccin, los consejos de otro traductor o de manera
autnoma.

FIGURA 4. La evolucin de la competencia traductora segn Shreve (1997: 126).

Shreve describe las diferencias entre un traductor novato y un profesional. El


traductor novato produce textos no apropiados estilsticamente, se centra en un
microcontexto con pequeas unidades traductoras y no relaciona la cohesin textual con
la coherencia. Tampoco hace un uso adecuado del lxico. El traductor profesional ha
realizado con ms frecuencia ciertas tareas traductoras y produce resultados ms
eficientes. Shreve relaciona la habilidad traductora con la naturaleza, el nivel y la
28
frecuencia de las tareas traductoras en el curso de la historia de la adquisicin
traductora. El desarrollo de la competencia traductora slo se produce si hay cambios en
las tareas traductoras.

Shreve (1997)

Modelo de referencia Enfoque funcionalista

Caractersticas La competencia traductora es una forma especializada de la competencia


del modelo comunicativa que no todo el mundo posee. La ACT se desarrolla de
propuesto
manera deliberada y puede adquirirse mediante la enseanza en escuelas
de traduccin, los consejos de otro traductor o de manera autnoma.

Fases De la traduccin natural a la traduccin construida


(traduccin profesional).

Proceso Es un continuo entre la traduccin natural y la traduccin


construida (traduccin profesional). El proceso de ACT se
desarrolla como un polgono tridimensional en el que
intervienen diferentes funciones, formas de la traduccin y
la experiencia individual. El desarrollo de la competencia
traductora slo se produce si hay cambios en las tareas
traductoras.

Validacin emprica El modelo no dispone de validacin emprica.

TABLA 4. Modelo de adquisicin de la competencia traductora de Shreve (1997).

29
1.2.5. El modelo del grupo PACTE

El grupo PACTE ha elaborado un modelo sobre adquisicin de la competencia


traductora y de competencia traductora (cfr. supra 1.1). Adems, ha validado
empricamente su propuesta de adquisicin de la competencia traductora mediante el
simulacro de un estudio longitudinal con muestras representativas (cfr. infra 2.1.6.4).
PACTE (2003: 49-50) define la adquisicin de la competencia traductora como el
proceso de reestructuracin y desarrollo de las subcompetencias de la competencia
traductora. Por consiguiente, la adquisicin de la competencia traductora es un proceso:

1) Dinmico y cclico, que evoluciona del conocimiento novato (competencia


pretraductora) al experto (competencia traductora); que requiere una
competencia de aprendizaje y en el que se produce una reestructuracin e
integracin del conocimiento declarativo y procedimental.
2) En el que el desarrollo del conocimiento procedimental y, en consecuencia, de
la subcompetencia estratgica son esenciales.
3) En el que las subcompetencias de la competencia traductora estn
desarrolladas y reestructuradas.

FIGURA 5. La adquisicin de la competencia traductora segn PACTE (2000: 104).

30
En el proceso de adquisicin de subcompetencias hay relaciones, jerarquas y
variaciones. As pues, las subcompetencias:

1) Estn interrelacionadas y se compensan entre ellas.


2) No siempre se desarrollan en paralelo.
3) Estn organizadas jerrquicamente.
4) Se producen variaciones en relacin con la direccin de la traduccin, las
combinaciones lingsticas, la especializacin y el contexto de aprendizaje.

Consideramos que las investigaciones de PACTE -as como las de Alves y


Gonalves- proporcionan datos relevantes para la comunidad cientfica. La precisin en
el diseo de los estudios empricos convierten a PACTE en un grupo precursor en los
estudios cognitivos en traduccin.

31
PACTE (en especial 2003, 2014, 2015, pendiente de aceptacin)

Modelo(s) Psicologa cognitiva del aprendizaje


de referencia

Caractersticas La adquisicin de la competencia traductora es un proceso de


del modelo reconstruccin y desarrollo de las subcompetencias de la competencia
propuesto traductora.

Fases Del conocimiento novato (competencia pretraductora) al


conocimiento experto (competencia traductora)

El proceso es dinmico y cclico, cada vez ms


automatizado. Los conocimientos declarativos y
operativos se desarrollan de manera integrada. La
competencia estratgica ocupa un lugar fundamental.
Proceso
Las subcompetencias de la competencia traductora se
interrelacionan, no siempre se desarrollan en paralelo y
estn organizadas jerrquicamente. Pueden producirse
variaciones segn el tipo de traduccin (traduccin directa
o inversa, combinacin lingstica, etc.)

Validacin El modelo de PACTE dispone de validacin emprica. El diseo de las


emprica investigaciones es riguroso y est basado en la triangulacin de datos.
Para consultar los detalles del estudio, ver PACTE (2000, etc.) y Hurtado
Albir (en prensa).

TABLA 5. Modelo de adquisicin de la competencia traductora de PACTE (2003).

1.2.6. El modelo de Alves y Gonalves

Alves y Gonalves forman parte del Laboratrio Experimental de Traduo


LETRA de la Universidade Federal de Minas Gerais. El centro se forma en 1998 con el
objetivo de evaluar la experticidad en traduccin y realizar investigaciones empricas a
partir de modelos conexionistas y de la Teora de la Relevancia. LETRA colabora con
distintos grupos de investigacin, entre ellos, PACTE.
32
Alves y Gonalves (2007) proponen un modelo terico de la competencia del
traductor de traduccin escrita basado en los resultados de cuatro estudios empricos.
Los autores parten del modelo de competencia traductora de PACTE, pero estudian la
competencia desde otra perspectiva.

FIGURA 6. Modelo cognitivo de competencia traductora


segn Alves y Gonalves (2007: 46).

El modelo dinmico de Alves y Gonalves considera que la competencia


traductora est formada por dos competencias que se coordinan: la competencia general
del traductor y la competencia especfica del traductor. La competencia general del
traductor son todos los conocimientos, habilidades y estrategias que un buen traductor
domina y que le conducen a una realizacin adecuada de las tareas de traduccin. La
competencia especfica del traductor es directamente proporcional a la produccin de
los efectos contextuales generados por dos unidades de traduccin equivalentes (una en
la lengua de origen y otra en la lengua de llegada) y tambin es directamente
proporcional a las coincidencias entre los dos conjuntos de efectos, es decir, la
maximizacin de su parecido interpretativo. Esta definicin se basa en la teora de la
relevancia (2007: 43).

33
Los autores consideran que la competencia del traductor est formada por una
competencia lingstica que interacta con la competencia traductora especfica y otras
subcompetencias auxiliares, que los autores recogen del modelo de PACTE (2003). Las
subcompetencias auxiliares son la competencia instrumental, los conocimientos de
traduccin y componentes psicofisiolgicos. A diferencia de PACTE, Alves y
Gonalves consideran que la competencia estratgica forma parte de la competencia
especfica de traduccin.
Alves y Gonalves parten de los enfoques conexionistas y consideran que la
adquisicin de la competencia del traductor es un proceso gradual, sistemtico y
recursivo de ampliacin de las redes neuronales entre varias unidades del ambiente
cognitivo individual.
A partir de la realizacin de cuatro estudios empricos los autores distinguen entre
dos perfiles cognitivos: el narrow band translator y el broadband translator.
El narrow-band translator (traductor limitado) corresponde en gran medida a la
nocin de traductor novato de Chesterman (1997). El traductor trabaja mayoritariamente
con un contexto insuficiente (como por ejemplo el significado de las palabras del
diccionario en lugar del significado contextualizado) y no consigue establecer un
vnculo entre la informacin procedimental, conceptual y la informacin codificada en
un contexto. Contrariamente a la nocin de traductor novato de Chesterman, Alves y
Gonalves consideran que en la fase inicial el traductor realiza un trabajo ms
automatizado.
El broadband translator (traductor de banda ancha) tiende a trabajar basndose en
una visin comunicativa que le proporciona el texto original, que refuerza con los
presupuestos derivados de sus ambientes cognitivos. Este comportamiento le permite
integrar informacin procedimental, conceptual e informacin codificada en un
conjunto coherente que da lugar a niveles ms elevados de metacognicin. El traductor
experto, a diferencia del traductor novato, confa en sus decisiones, por lo que est ms
preparado para responsabilizarse de los cambios que realiza en sus textos.

Los autores aaden que la competencia del traductor podr variar segn la
experiencia particular en ciertos mbitos.
34
Alves y Gonalves (2007)

Modelo(s) Teora de la relevancia y modelos conexionistas


de referencia

Caractersticas Plantean la competencia del traductor, propuesta adaptada del modelo de


del modelo competencia traductora de PACTE. Est formada por dos competencias
propuesto que se coordinan: la competencia general del traductor y la competencia
especfica del traductor.

Fases Describen dos fases: el narrow band translator, que


corresponde a la nocin de traductor novato y el
broadband translator, que corresponde al traductor
experto.

Proceso La adquisicin de la competencia del traductor es un


proceso gradual, sistemtico y recursivo de ampliacin de
las redes neuronales entre varias unidades del ambiente
cognitivo individual.

Validacin emprica
El modelo est validado a partir de cuatro estudios empricos: Alves y
Gonalves (2003), Alves y Magalhes (2004), Alves (2005a) y Alves
(2005b).

El diseo de las investigaciones es riguroso y est basado en la


triangulacin de datos. El texto, par de lenguas y nivel de experticidad
son distintos en los cuatro estudios. Para asegurar la captura del proceso,
los autores usan el programa Translog.

TABLA 6. Modelo de adquisicin de la competencia traductora de Alves y Gonalves


(2007).

1.2.7. Anlisis recapitulativo de los modelos

Desde los aos setenta, aparecen distintos modelos que describen la


adquisicin de la competencia traductora. El primer modelo que encontramos es del
35
de Harris (1973, 1980, 1992) y Harris y Sherwood (1978) que proponen el concepto
de traduccin natural, como una habilidad que posee cualquier hablante bilinge.
Harris realiza distintos estudios empricos para validar su modelo, que estudian la
traduccin desde nios recin nacidos hasta sujetos de dieciocho aos. Sin embargo,
dichos estudios no disponen de una metodologa bien elaborada y se realizan con
muestras pequeas.
Toury (1995) propone la socializacin del traductor, en la que el traductor
desarrolla su competencia a partir del feedback del entorno.
Para Shreve (1997) la adquisicin de la competencia traductora es un continuum
entre la traduccin natural y la traduccin construida (traduccin profesional).
Chesterman (1997) se refiere a los cinco estadios de Dreyfus y Dreyfus (1986) y
define la adquisicin de la competencia traductora como un proceso gradual de
automatizacin.
PACTE (2003) considera la adquisicin de la competencia traductora como un
proceso de reconstruccin y desarrollo de componentes Psicofisiolgicos y de
subcompetencias, donde la competencia Estratgica tiene un papel fundamental. Para el
grupo, la adquisicin evoluciona desde el conocimiento novato (competencia
pretraductora) hasta el conocimiento experto (competencia traductora).
Finalmente, Alves y Gonalves (2007) definen la adquisicin de la competencia
traductora como un proceso gradual, sistemtico y recursivo de desarrollo de redes
cognitivas. Los autores han validado su modelo mediante distintos estudios empricos.
Como hemos podido observar, los modelos proponen diferentes definiciones y
parten de distintos enfoques. Sin embargo, todos estn de acuerdo en que la
competencia traductora se adquiere en distintas fases.
Por lo que se refiere a la validacin emprico-experimental, creemos conveniente
que se realicen estudios empricos que comprueben los modelos propuestos, ya que
pocos modelos han sido validados.
La tabla 7 recapitula los modelos tericos de adquisicin de la competencia
traductora.

36
Autor o grupo, Modelo(s) Caractersticas del modelo propuesto Validacin
ao de de referencia emprica
publicacin(es)
Traduccin natural, la traduccin es una
Harris (1973, Enfoques habilidad innata en bilinges. S
1977, 1980, 1992) lingsticos FASES: Pretraduccin, autotraduccin y
Harris y Sherwood Ljudskanov transduccin
(1978) (1969)
PROCESO: No especifica el proceso de
adquisicin de la competencia traductora.

Traductor nativo, la traduccin es una habilidad


Toury (1980) Escuela de la adquirida en bilinges. No
manipulacin FASES: Iniciacin y socializacin de la
traduccin
PROCESO: Mecanismo interno de control
gradual.

El traductor es un experto.
Chesterman Psicologa FASES: Novato, principiante avanzado, apto, No
(1997) cognitiva perito y experto
Dreyfus y
PROCESO: Mecanismo interno de
Dreyfus (1986)
automatizacin gradual

La adquisicin de la competencia traductora se


Shreve (1997) Enfoques desarrolla de manera deliberada. No
funcionalistas FASES: De la traduccin natural a la
traduccin construida (traductor profesional)
PROCESO: Continuo entre la traduccin
natural y la traduccin construida. Polgono
tridimensional

La adquisicin de la competencia traductora es


PACTE Psicologa un proceso de reconstruccin y desarrollo de las S
cognitiva del subcompetencias de la competencia traductora.
(2003)
aprendizaje
FASES: Del conocimiento novato al
conocimiento experto
PROCESO: Dinmico y cclico, cada vez ms
automatizado. La competencia Estratgica tiene
un lugar fundamental.

La competencia del traductor, adaptado del


Alves y Gonalves Teora de la modelo de PACTE S
(2007) relevancia y FASES: Del narrow band translator al
enfoques broadband translator
conexionistas
PROCESO: Es gradual, sistemtico y recursivo

TABLA 7. Anlisis de los modelos de adquisicin de la competencia traductora


37
38
CAPTULO 2. ESTUDIOS EMPRICOS SOBRE ADQUISICIN DE LA
COMPETENCIA TRADUCTORA

2.1. EVOLUCIN DE LOS ESTUDIOS EMPRICOS

En este apartado presentamos una evolucin de los estudios empricos realizados


sobre temas relacionados con la adquisicin de la competencia traductora en traduccin
escrita desde sus inicios hasta la actualidad. Dicha evolucin contiene las publicaciones
sobre estudiantes de traduccin de licenciatura y/o posgrado, las publicaciones que
comparan a estudiantes de traduccin con profesionales y las publicaciones que, a pesar
de no tener la adquisicin como objetivo principal de su investigacin, aportan datos
relevantes sobre la adquisicin en estudiantes de traduccin.

Las investigaciones que no hemos incluido son:

1) La mayora de estudios empricos realizados con estudiantes de lengua


extranjera, aunque sean de autores reconocidos como Krings (1986), Gerloff
(1986) o Lrscher (1986). Consideramos que estos estudios se alejan de la
realidad del traductor ya que, como apuntan Kussmaul y Tirkkonen-Condit
(1995: 179), cuando un estudiante de lengua realiza una traduccin, su
objetivo es mostrar que sabe lengua y no que sabe traducir. Los nicos
estudios con estudiantes de lengua extranjera que incluimos son los estudios
de la combinacin lingstica de espaol-portugus, ya que son los nicos
existentes sobre adquisicin de la competencia traductora en este par de
lenguas.
2) Las investigaciones de Harris (1973, 1977, 1980, 1992) y Harris y Sherwood
(1978). A pesar de haber estudiado su modelo terico en el captulo anterior
(cfr. supra 1.2.1), los sujetos utilizados en sus investigaciones no son

39
estudiantes de traduccin sino nios desde su nacimiento hasta los dieciocho
aos.
3) Los estudios realizados nicamente con traductores profesionales, como los de
Hansen (2008) o Jskelinen (1999), ya que no estudian la adquisicin de la
competencia traductora.
4) Las publicaciones que informan sobre el diseo de estudios empricos que
todava no se han llevado a cabo.
5) Las publicaciones que comentan resultados publicados con anterioridad y que
no aportan informacin nueva como, por ejemplo, algunos artculos derivados
de tesis doctorales.

Los datos que presentamos en esta seccin proceden de: (1) las pginas web de los
centros y grupos de investigacin PACTE, PETRA, CRITT, LETRA, CTIR,
TransComp y CTP; (2) la base de datos TransPro del grupo TransComp; (3) los
artculos de Kussmaul y Tirkkonen-Condit (1995), Jskelinen (2002) y Gpferich y
Jskelinen (2009); y (4) las publicaciones ms destacadas en este mbito como
OBrien (2011), Alvstad, Hild y Tiselius (2011), Across Languages and Cultures
(2011), Target: International Journal of Translation Studies (2013), MonTI (2014),
Translation & Interpreting Studies (2014), The International Journal for Translation &
Interpreting Research (2015), Ferreira y Schwieter (2015).
Dadas las dificultades para acceder a las publicaciones de los aos ochenta, la
informacin de esta dcada proviene del artculo bibliogrfico de Jskelinen (2002).
Hemos organizado la informacin siguiendo la siguiente estructura: nombre del
investigador, ao de publicacin, ttulo del estudio, grupo de investigacin en caso de
que el autor pertenezca a alguno- universidad y pas.

40
2.1.1. Estudios desde 1980 a 1989

1. Ursula Sandrock (1982). Thinking-aloud Protocols (TAPs) Ein Instrument zur


Dekomposition des komplexen Prozesses bersetzen. Universitt Kassel,
Alemania

Tesis de mster que constituye la primera investigacin en traduccin donde se


utilizan TAPs. El estudio se realiza como una tarea de clase en la que la autora es una
de las estudiantes. Investigacin de la recuperacin automtica, Ia autocorreccin y
las estrategias de bsqueda de lxico.

2. Riitta Jskelinen (1987). What Happens in a Translation Process: Think-aloud


Protocols of Translation. Joensuun Yliopisto, Finlandia

Tesis de mster que compara la traduccin de dos estudiantes de primer curso


con otros dos de quinto curso que traducen del ingls al finlands. Se analizan los
procesos externos e internos de traduccin y las reacciones a la tarea de traduccin.
Uso de TAPs.

3. Sonja Tirkkonen-Condit (1988). Tekstin tulkinta knnpsrosessin osana. Joensuun


Yliopisto, Finlandia

Captulo de libro cuyo objetivo es identificar los distintos modos de interpretar


el texto de partida. La investigacin se lleva a cabo con tres estudiantes, dos de nivel
inicial y uno de nivel avanzado, que traducen del ingls al finlands con TAPs.

41
4. Ulla Nagy (1989). Zum bersetzungsprozess: Eine Protokolluntersuchung der
Unterschiede beim Hin- und Her- bersetzen von fortgeschrittenen
Deutschstudenten. Joensuun Yliopisto, Finlandia

Tesis de mster que investiga el proceso de traduccin de cuatro estudiantes de


traduccin con TAPs. Dos de ellos tienen el alemn como primera lengua extranjera
y los otros dos como segunda lengua extranjera.

2.1.2. Estudios desde 1990 a 1999

1. Riitta Jskelinen (1990). Features of Successful Translation Processes: A Think-


aloud Protocol Study. Joensuun Yliopisto, Finlandia

Trabajo de investigacin que parte de la tesis de mster con estudiantes de


Jskelinen (1987) y la ampla con nuevos datos de traductores profesionales y
traductores no profesionales. El objetivo es identificar las caractersticas que
distinguen la realizacin de una tarea con xito. Uso de TAPs.

2. Riitta Jskelinen; Sonja Tirkkonen-Condit (1991). Automatised Processes in


Professional vs. Non-professional Translation: A Think-aloud Protocol Study.
Joensuun Yliopisto, Finlandia

Artculo sobre las diferencias en los procesos de automatizacin de dos


investigaciones realizadas por separado y con anterioridad con TAPs. La
investigacin de Tirkkonen-Condit analiza los datos de dos estudiantes de primer
curso, considerados no profesionales, y un estudiante de quinto curso, considerado
profesional. La de Jskelinen analiza a dos estudiantes de primer curso y a dos de
quinto curso, considerados no profesionales y profesionales respectivamente.

42
3. Paul Kussmaul (1991). Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches.
Universitt Mainz, Alemania

Captulo de libro que presenta un experimento con dos estudiantes que


traducen por parejas. El objetivo es estudiar la creatividad y los factores afectivos.
Uso de TAPs.

4. Candace Sguinot (1991). A Study of Student Translation Strategies. York


University, Canad

Captulo de libro sobre una investigacin con 195 estudiantes de traduccin


que durante seis aos realizan un test de traduccin al principio y final de cada curso.
Estudio de las estrategias de aprendizaje conscientes o inconscientes en las
traducciones directas e inversas en ingls y francs. Los estudiantes son anglfonos y
francfonos.

5. Corinne Marie Matrat (1992). Investigating the Translation Process: Thinking-aloud


versus Joint Activity. University of Delaware, EUA

Tesis doctoral que compara el uso de TAPs con la traduccin en grupo


mediante la traduccin de tres estudiantes novatos de primer curso, seis estudiantes
avanzados -tres de tercer curso y tres de cuarto curso- y tres traductores expertos. Los
sujetos realizan dos traducciones directas del ingls al italiano, una individualmente
y otra en grupos de tres.

6. Margrethe Mondahl y Knud Anker Jensen (1992). Information Processing in a


Translation Task. Copenhagen Business School y Aarhus Universitet, Dinamarca

Artculo sobre la identificacin de diferencias en el proceso de informacin


entre dos estudiantes avanzados y dos profesionales no traductores que usan la
lengua inglesa en su profesin. La traduccin de textos es del dans al ingls y las
43
herramientas de recopilacin de informacin son los TAPs y el mtodo de
retrospeccin.

7. Jeanne Dancette (1994). Comprehension in the Translation Process: An Analysis of


Think-aloud Protocols. Universit de Montral, Canad

Captulo de libro que presenta los primeros resultados de un estudio con cinco
estudiantes (algunos con experiencia laboral) que traducen fragmentos de noticias del
ingls al francs. El anlisis se centra en los errores de comprensin y usa TAPs y
cuestionarios.

8. Donald Charles Kiraly (1995). Pathways to translation: Pedagogy and process.


Universitt Mainz, Alemania

Libro que incluye un estudio emprico con nueve estudiantes novatos y nueve
traductores profesionales recin licenciados. La investigacin se centra en las
diferencias en ambos grupos y estudia el comportamiento, las expectativas sobre la
traduccin y la automatizacin en el proceso. Los sujetos realizan una traduccin
inversa del alemn al ingls y los datos son recogidos mediante el uso de TAPs,
entrevistas y la evaluacin de la calidad de las traducciones.

9. Fbio Alves (1996). Veio-me um click na cabea: The Theoretical Foundation and
the Design of a Psycholinguistically Oriented, Empirical Investigation on German -
Portuguese Translation Processes. LETRA, Universidade Federal de Minas Gerais,
Brasil

Artculo sobre el proceso de traduccin con seis traductores, seis profesionales


no traductores, seis estudiantes avanzados -preferentemente de traduccin- y seis
recin licenciados -preferentemente en traduccin. Los sujetos se dividen en dos
grupos, uno con doce portugueses y otro con doce brasileos que realizan una
traduccin directa del alemn al portugus. El estudio utiliza TAPs y cuestionarios.
44
10. Kerstin Jonasson (1996). Frstelse och verring av ett flertydigt textavsnitt.
Uppsala Universitet, Suecia

Captulo de libro que recoge un estudio sobre los procesos de comprensin


textual de cuatro estudiantes y dos traductores profesionales. La combinacin
lingstica del estudio es del francs al sueco. Uso de TAPs.

11. Tiina Lukkainen (1996). Comparisons of Translations Made with and without
Reference Material: A Think-aloud Protocol Study. Joensuun Yliopisto, Finlandia

Tesis de mster que compara, mediante el uso de TAPs, a dos estudiantes de


segundo curso con dos estudiantes de cuarto curso que traducen con y sin
diccionario.

12. Jeanne Dancette (1997). Mapping Meaning and Comprehension of Translation:


Theoretical and Experimental Issues. Universit de Montral, Canad

Captulo de libro que investiga la comprensin de texto de tres estudiantes de


traduccin (con distintos grados de experiencia profesional). Comparacin de las
estrategias de comprensin de los estudiantes con los productos de traduccin. Uso
de TAPs y cuestionarios.

13. Kati Martikainen (1999). What Happens to Metaphorical Expressions Relating to


Comprehension in the Processes and Products o Translation? A Think-aloud
Protocol study. Joensuun Yliopisto, Finlandia

Tesis de mster sobre el proceso de traduccin de metforas del ingls al


finlands. Investigacin con cinco estudiantes con el uso de TAPs.

45
2.1.3. Estudios desde 2000 a 2009

1. Mariana Ororzco (2000). Instrumentos de medida de la adquisicin de la


competencia traductora: Construccin y validacin. Ex miembro de PACTE,
Universitat Autnoma de Barcelona, Espaa

Tesis doctoral sobre el desarrollo de instrumentos para medir el proceso de


adquisicin de la competencia traductora en traduccin escrita. Investigacin con 235
estudiantes de primer curso de las universidades Universitat Autnoma de Barcelona,
Universitat Jaume I y Universitat de Vic. La combinacin lingstica de los
estudiantes es ingls- espaol, francs-espaol y alemn-espaol.

2. Alexander Knzli (2001a). Experts vs novices: Lutilisation de sources dinformation


pendant le processus de traduction. CTP (Zrcher Hochschule fr Angewandthe
Wissenschaften), Stockholms Universitet, Suecia

Artculo que compara la traduccin del ingls al alemn de tres profesionales


con tres estudiantes de traduccin de primer ao. Estudio sobre las fuentes de
informacin consultadas, la experticidad y la calidad de traduccin. Recopilacin de
datos con TAPs, observacin directa, cuestionario y entrevista.

3. Alexander Knzli (2001b). Experts vs novices: La traduction du dialogue fictif dans


les textes publicitaires. CTP (Zrcher Hochschule fr Angewandthe
Wissenschaften), Stockholms Universitet, Suecia

Artculo sobre el desarrollo de la competencia discursiva y pragmtica a partir


de la traduccin del francs al alemn de un texto publicitario. Comparacin de tres
estudiantes de traduccin -de primer, tercer y cuarto curso- con un traductor
profesional. Uso de TAPs.

46
4. Englund Dimitrova y Kerstin Jonasson (2002). Translation Ability and Translatorial
Competence: Expert versus Novice Use of Dictionaries. Stockholms Universitet,
Suecia

Artculo que compara la utilizacin de diccionarios en el proceso de traduccin


en traductores expertos y novatos. El artculo contiene dos estudios. En el primero,
participan dos traductores profesionales y cuatro estudiantes de traduccin novatos
que traducen del francs al sueco. El segundo estudio es con cuatro traductores
profesionales, dos estudiantes de traduccin y tres estudiantes de filologa rusa que
traducen del ruso al sueco. Uso de TAPs.

5. Arnt Lykke Jakobsen (2002). Translation drafting by professional translators and by


translation students. CRITT, Copenhagen Business School, Dinamarca

Artculo sobre los efectos de los TAPs en la velocidad de traduccin, revisin y


segmentacin con cuatro estudiantes de traduccin de ltimo ao y cuatro traductores
profesionales con al menos dos aos de experiencia. Los sujetos realizan distintas
traducciones del dans al ingls y viceversa. Uso del programa Translog y de TAPs.

6. Fbio Alves (2003). Traduo, cognio e contextualizao: triangulando a interface


processo-produto no desempenho de tradutores novatos. LETRA, Universidade
Federal de Minas Gerais, Brasil

Artculo que demuestra la importancia de la triangulacin de datos en los


estudios experimentales. El estudio se lleva a cabo con diecisiete estudiantes de
traduccin novatos que traducen un texto del ingls britnico al portugus de Brasil.

7. Bart De Rooze (2003). La traduccin, contra reloj: Consecuencias de la presin por


falta de tiempo en el proceso de traduccin. PETRA, Universidad de Granada,
Espaa

47
Tesis doctoral que mide los efectos de la presin por falta de tiempo sobre la
calidad de la traduccin y el comportamiento. Estudio con treinta y seis estudiantes
de ltimo curso y cinco profesionales que traducen del ingls primera lengua
extranjera- al espaol lengua materna. Anlisis de la frecuencia y repeticin de
errores, la calidad de la traduccin y las estrategias para contrarrestar la presin del
tiempo. Los datos se recogen con el programa Translog, cuestionarios y la
evaluacin de traducciones.

8. Arnt Lykke Jakobsen (2003). Efects of Think Aloud on Translation Speed, Revision
and Segmentation. CRITT, Copenhagen Business School, Dinamarca

Captulo de libro sobre los efectos de los TAPs en la velocidad de traduccin,


la revisin y la segmentacin. Investigacin con cuatro estudiantes de mster y cinco
traductores profesionales con la combinacin de ingls a dans y viceversa. Uso del
programa Translog y de TAPs.

9. Cristina Lachat Leal (2003). Estrategias y problemas de traduccin. PETRA,


Universidad de Granada, Espaa

Tesis doctoral sobre la incidencia de la experiencia y del aprendizaje en el


proceso de resolucin de problemas. Estudio con 111 estudiantes novatos de segundo
curso, 98 estudiantes avanzados de cuarto curso y doce traductores profesionales con
ms de cuatro aos de experiencia de traduccin. La investigacin estudia la
traduccin directa del ingls al espaol mediante un cuestionario previo, el programa
Translog y un cuestionario retrospectivo.

10. Rui Rothe-Neves (2003). The influence of working memory features on some formal
aspects of translation performance. LETRA, Universidade Federal de Minas
Gerais, Brasil

48
Captulo de libro sobre la influencia de la memoria de trabajo en el proceso de
traduccin. Estudio con seis estudiantes cinco de ellos de traduccin- y seis
traductores profesionales con varios aos de experiencia -cinco de ellos estudiantes
de postgrado. Los sujetos traducen del portugus de Brasil al ingls. Uso de TAPs,
del programa Translog y de cuestionarios.

11. Alexander Knzli (2004). Risk taking: Trainee translators vs. professional
translators. A case study. CTP (Zrcher Hochschule fr Angewandthe
Wissenschaften), Stockholms Universitet, Suecia

Artculo que analiza la reaccin y las estrategias utilizadas en traduccin


directa del francs al alemn. Estudio de cinco estudiantes de traduccin del tercer
semestre y de cinco profesionales con almenos cinco aos de experiencia. Estudio
con TAPs.

12. Eddie Ronowicz (2005). A Report from a Pilot Study of Lexical Competence of
Novice and Professional Translators. CTIR, Macquarie University, Australia

Artculo que presenta los resultados de un estudio piloto. La investigacin


compara el conocimiento lxico de ingls como primera lengua extranjera en 43
estudiantes de postgrado con 29 traductores profesionales.

13. Morena Azbel Schmidt (2005). How Do You Do It Anyway? A Longitudinal Study
of Three Translator Students Translating from Russian into Swedish. Stockholms
Universitet, Suecia

Tesis doctoral sobre el proceso de traduccin del ruso al sueco de tres


estudiantes. Seguimiento durante cinco aos mediante el uso de TAPs. Investigacin
sobre el desarrollo de la competencia, las habilidades de escritura en la lengua meta,
el conocimiento contrastivo, la importancia de preguntarse sobre las opiniones
individuales, los principios sobre la tarea del traductor y los enfoques en traduccin.
49
14. Heloza Pezza Cintro (2006a). Colocar lupas, transcriar mapas: Iniciando o
desenvolvimento da competncia tradutria em nvel bsico de espanhol como
lngua estrangeira. Universidade de So Paulo, Brasil (cfr. infra 2.1.6.1.)

Tesis doctoral sobre la adquisicin de la competencia traductora que compara


las traducciones de ocho estudiantes novatos de la licenciatura en Lengua y
Literatura-Espaol que han recibido formacin en traduccin con (1) las traducciones
de siete estudiantes novatos de la licenciatura en Lengua y Literatura-Espaol que no
han recibido formacin en traduccin y (2) las traducciones de seis profesionales
licenciados en Lengua y Literatura-Espaol. La combinacin lingstica es espaol-
portugus.

15. Augusto Buchweitz y Fbio Alves (2006). Cognitive adaptation in translation: an


interface between language direction, time, and recursiveness in target text
production. LETRA, Universidade Federal de Minas Gerais, Brasil

Artculo sobre la cantidad, la calidad y la correccin del texto en el proceso de


traduccin con cinco estudiantes de traduccin con experiencia profesional y cinco
estudiantes sin experiencia. Los textos se traducen del ingls al portugus y se
utilizan TAPs y el programa Translog.

16. M Isabel Gmez Hurtado (2005). Traducir, capacidad innata o destreza


adquirible?. PETRA, Universidad de Granada, Espaa (cfr. supra 2.1.6.1.)

Tesis doctoral cuyo objetivo es buscar parmetros similares y diferencias entre


el comportamiento de treinta y un estudiantes de ltimo curso y ocho sujetos
bilinges sin experiencia en traduccin. Los instrumentos de recogida de datos son
entrevistas preliminares semiestructuradas para los sujetos bilinges, MS-Word,
Translog 2000 y la versin impresa del texto original.

50
17. Mara Castro Arce (2007). Lost in reading, lost in translation. Experimento piloto
sobre los procesos de lectura y comprensin al traducir. PETRA, Universidad de
Granada, Espaa

Comunicacin sobre la prueba piloto para una futura tesis doctoral cuyo
objetivo es determinar el papel que desempea la lectura en el proceso de traduccin.
El estudio se realiza con dos estudiantes de traduccin y una estudiante de doctorado.
Uso del programa Translog.

18. Ricardo Muoz Martn y Toms Conde Ruano (2007). Effects of serial translation
evaluation. PETRA, Universidad de Granada, Espaa

Captulo de libro sobre treinta y cinco alumnos de cuarto curso en la que los
estudiantes evalan y corrigen traducciones de otros compaeros.

19. Bruna Macedo Oliveira (2008). Teste das modalidades de traduo literal e
decalque como indicadores de desenvolvimento da competncia tradutria em
anlise de corpus. Universidade de So Paulo, Brasil

Trabajo de fin de grado que estudia la adquisicin de la competencia traductora


del espaol al portugus a partir del corpus de la tesis de doctorado de Cintro (2006a).
El trabajo estudia la nocin de calco y compara a estudiantes novatos de la licenciatura
de Lengua y Literatura-Espaol con profesionales licenciados en Lengua y Literatura-
Espaol que en su trabajo se denominan bilinges. Las conclusiones del estudio
son: (1) los estudiantes producen ms del doble de calcos que los profesionales y (2)
todos los sujetos realizan ms calcos sintcticos que lxicos.

20. Julia Helena da Rocha Urrutia (2008). A modalidade de adaptao como indicador
de desenvolvimento da competncia tradutria em anlise de corpus: teste
metodolgico. Universidade de So Paulo, Brasil

51
Trabajo de fin de grado que estudia la adquisicin de la competencia traductora
del espaol al portugus a partir del corpus de la tesis de doctorado de Cintro (2006a).
El trabajo estudia la adaptacin y compara a estudiantes novatos de la licenciatura de
Lengua y Literatura-Espaol con profesionales licenciados en Lengua y Literatura-
Espaol que en su trabajo se denominan bilinges. Las conclusiones del estudio son
que los profesionales usan cuatro veces ms adaptaciones que los estudiantes en
porcentaje de uso y ms de cinco veces ms adaptaciones que los estudiantes en
nmeros absolutos de palabras del texto.

21. Erika Cardoso Santos (2008). Erro, proficincia bilngue e competncia tradutria:
sua relao estudada em corpus de tradues. Universidade de So Paulo, Brasil

Trabajo de fin de grado que estudia la adquisicin de la competencia traductora


del espaol al portugus a partir del corpus de la tesis de doctorado de Cintro (2006a).
El trabajo compara a estudiantes novatos de la licenciatura de Lengua y Literatura-
Espaol con profesionales licenciados en Lengua y Literatura-Espaol que en su
trabajo se denominan bilinges. La investigacin estudia la nocin de error House
(1981) a nivel de traduccin y a nivel de la lengua materna (como concordancia,
acentuacin u ortografa). Las conclusiones del estudio son que los estudiantes
comenten tres veces ms errores que los profesionales en Lengua y Literatura-Espaol.

22. Arnt Lykke Jakobsen y Kristian T. H. Jensen (2008). Eye movement behaviour
across four different types of reading task. CRITT, Eye-to-IT, Copenhagen
Business School, Dinamarca

Captulo de libro sobre los efectos de los movimientos del ojo en la lectura para
la comprensin y para la traduccin del ingls al dans. El estudio compara los
resultados de seis estudiantes de traduccin con seis traductores profesionales. Uso
de Translog y de eye-tracking.

52
23. Miriam Jrgen (2009). Die Einteilung der zeitlichen und kognitiven Ressourcen im
Translationsprozess: Novizen und Profis im Vergleich. TransComp, Universitt
Graz, Austria (cfr. supra 1.1, infra 2.1.6.3.)

Tesina sobre la asignacin del tiempo y los recursos cognitivos utilizados en


estudiantes novatos y traductores profesionales. La investigacin forma parte del
estudio longitudinal de TransComp que cuenta con doce estudiantes y diez
traductores profesionales con ms de diez aos de experiencia.

24. Elisabeth Janisch (2009). Pausen im Translationsprozess: Befunde aus einer


Longitudinalstudie. TransComp, Universitt Graz, Austria (cfr. supra 1.1, infra
2.1.6.3.)

Tesina sobre las pausas en el proceso de traduccin. La investigacin forma


parte del estudio longitudinal de TransComp que cuenta con doce estudiantes y diez
traductores profesionales con ms de diez aos de experiencia.

25. Ricardo Muoz Martn (2009). The way they were: Subject profiling in translation
process research. PETRA, Universidad de Granada, Espaa

Artculo que apuesta por una mejora en la metodologa de los estudios


empricos a partir de la especificacin de criterios para la seleccin del perfil de los
sujetos. Muoz Martn propone el uso de tests de lengua (TOEFL) y de tests de
inteligencia (WAIS) como herramientas de evaluacin que permiten filtrar y
controlar las muestras. El autor demuestra su utilidad con un estudio emprico
realizado a dieciocho estudiantes de cuarto ao que traducen cuatro textos con el
programa Translog.

53
2.1.4. Estudios desde 2010 a la actualidad

1. Barbara Dragsted (2010). Coordination of reading and writing processes in


translation: An eye on uncharted territory. CRITT, Eye-to-IT, Copenhagen
Business School, Dinamarca

Captulo de libro sobre la coordinacin entre la lengua de partida y la de


llegada, y del modo como los procesos de comprensin en una lengua se transforman
en procesos de produccin textual en otra. El estudio compara a seis estudiantes de
mster con seis traductores profesionales con ms de diez aos de experiencia que
traducen del ingls al dans. Uso de Translog y de los programas de eye-tracking
Clear View y Gaze-to-Word Mapping.

2. Friederike Prassl (2010a). Translators' decision-making processes in research and


knowledge integration. TransComp, Universitt Graz, Austria (cfr. supra 1.1, infra
2.1.6.3.)

Captulo de libro sobre los procesos de toma de decisiones en profesionales y


estudiantes de traduccin. Los sujetos son cinco traductores profesionales con ms de
diez aos de experiencia y cinco traductores novatos que se encuentran en el primer
semestre de sus estudios. Las traducciones se realizan del ingls primera lengua
extranjera- al alemn lengua materna. Uso de Translog 2006, Camtasia Studio,
cmara web, TAPs, cuestionarios y entrevistas retrospectivas.

3. Friederike Prassl (2010b). bersetzerisches Rechercheverhalten von Profis und


Novizen auf dem Prfstand. TransComp, Universitt Graz, Austria (cfr. supra 1.1,
infra 2.1.6.3.)

Artculo sobre la competencia en documentacin y en el uso de herramientas.


La publicacin estudia las bsquedas de profesionales y estudiantes novatos de
traduccin y ampla la publicacin anterior.
54
4. Susanne Gpferich (2010). The translation of instructive texts from a cognitive
perspective: novices and professionals compared. TransComp, Universitt Graz,
Austria (cfr. supra 1.1, infra 2.1.6.3.)

Artculo de la investigadora principal del grupo TransComp. La investigacin


compara la traduccin de textos instructivos entre diez traductores profesionales con
ms de diez aos de experiencia y doce estudiantes novatos que se encuentran en el
primer semestre de sus estudios. Los sujetos traducen del ingls primera lengua
extranjera- al alemn lengua materna. Uso de Translog 2006, Camtasia Studio,
TAPs y cuestionarios.

5. Kathrin Kohl (2010). bersetzerisches Problembewusstsein - Die Entwicklung im


ersten Studienjahr. TransComp, Universitt Graz, Austria (cfr. supra 1.1, infra
2.1.6.3.)

Tesina sobre la nocin e identificacin de problemas en estudiantes de


traduccin de primer curso. La investigacin forma parte del estudio longitudinal de
TransComp que cuenta con doce estudiantes y diez traductores profesionales con
ms de diez aos de experiencia.

6. Claudia Kropf (2010). Strategisches Vorgehen und Routine beim bersetzen. Eine
Analyse der bersetzungsprozesse von professionellen bersetzern und Novizen.
TransComp, Universitt Graz, Austria (cfr. supra 1.1, infra 2.1.6.3.)

Tesina sobre la toma de decisiones en estudiantes novatos y traductores


profesionales. La investigacin forma parte del estudio longitudinal de TransComp
que cuenta con doce estudiantes y diez traductores profesionales con ms de diez
aos de experiencia.

55
7. Christa Mandl (2010). Aufgeschoben ist nicht aufgehoben: Grnde fr das
Aufschieben translatorischer Problemstellen. TransComp, Universitt Graz,
Austria (cfr. supra 1.1, infra 2.1.6.3.)

Tesina sobre los segmentos de traduccin difciles de traducir y el proceso


aplazar la traduccin de dichos segmentos. La investigacin forma parte del estudio
longitudinal de TransComp que cuenta con doce estudiantes y diez traductores
profesionales con ms de diez aos de experiencia.

8. Botjan auperl (2010). Translationsprozessforschung: Die Terminologie im


Deutschen und im Englischen. TransComp, Universitt Graz, Austria (cfr. supra
1.1, infra 2.1.6.3.)

Tesina sobre la terminologa en alemn y en ingls. La investigacin forma


parte del estudio longitudinal de TransComp que cuenta con doce estudiantes y diez
traductores profesionales con ms de diez aos de experiencia.

9. Stefanie Stckler (2010). Problembewusstsein und Problemlsungskompetenz bei


professionellen bersetzern am Beispiel der Texte A4 und B4 aus dem TransComp-
Korpus. TransComp, Universitt Graz, Austria (cfr. supra 1.1, infra 2.1.6.3.)

Tesina sobre la competencia estratgica: concimientos y aptitudes para resolver


problemas de traduccin en traductores profesionales. La investigacin forma parte
del estudio longitudinal de TransComp que cuenta con doce estudiantes y diez
traductores profesionales con ms de diez aos de experiencia y se centra en los
textos A4 y B4 del corpus de TranComp.

10. Christine Winkler (2010). Problembewusstsein und Problemlsungskompetenz bei


professionellen bersetzern am Beispiel der Texte A5 und B5 aus dem TransComp-
Korpus. TransComp, Universitt Graz, Austria (cfr. supra 1.1, infra 2.1.6.3.)

56
Tesina sobre la competencia estratgica: conocimientos y aptitudes para
resolver problemas de traduccin en traductores profesionales. La investigacin
forma parte del estudio longitudinal de TransComp que cuenta con doce estudiantes
y diez traductores profesionales con ms de diez aos de experiencia y se centra en
los textos A5 y B5 del corpus de TranComp.

11. Gerrit Bayer-Hohenwarter (2011). Die Entwicklung translatorischer Kreativitt.


TransComp, Universitt Graz, Austria (cfr. supra 1.1, infra 2.1.6.3.)

Tesis doctoral sobre el desarrollo de la creatividad traductora. El estudio


investiga las traducciones de un grupo de estudiantes desde el inicio de sus estudios
hasta el sexto semestre de traduccin y lo compara con las traducciones de
traductores profesionales. Las traducciones parten de textos instructivos y
cientficos, y se realizan del ingls primera lengua extranjera- al alemn lengua
materna. Los resultados apuntan que (1) los traductores profesionales son
ligeramente ms creativos que los estudiantes, (2) los traductores profesionales son
ms eficientes en tareas sencillas de traduccin que los estudiantes y (3) los
estudiantes son algo menos eficientes en la traduccin de textos instructivos.

12. Susanne Gpferich (2012). Tracing strategic behavior in translation processes:


Translation novices, 4th-semester students and professional translators compared.
TransComp, Universitt Graz, Austria (cfr. supra 1.1, infra 2.1.6.3.)

Artculo de la investigadora principal del grupo TransComp. El estudio


investiga la competencia estratgica en los procesos de traduccin en estudiantes
novatos de traduccin, estudiantes del cuarto semestre de traduccin y traductores
profesionales. Los sujetos traducen del ingls primera lengua extranjera- al alemn
lengua materna. Uso de Translog 2006, Camtasia Studio, TAPs y cuestionarios.

13. Maureen Ehrensberger-Dow (2013). Capturing Translation Processes Final Report


CTP, Zrcher Hochschule fr Angewandte Wissenschaften, Suiza
57
Informe de la investigadora principal de CTP sobre el estudio longitudinal del
grupo. El estudio investiga a estudiantes novatos, avanzados y traductores
profesionales en la traduccin del alemn al ingls, al francs y al italiano. La
investigacin utiliza un enfoque multimetodolgico que recoge informacin con un
mtodo no invasivo, a travs de observaciones en el lugar de trabajo, entrevistas,
cuestionarios, keylogging, grabaciones y TAPs.

14. Inger M. Mees, Barbara Dragsted, Inge Gorm Hansen, Arnt Lykke Jakobsen (2013).
Sound effects in translation. CRITT, Eye-to-IT, Copenhagen Business School,
Dinamarca

Artculo sobre los beneficios del reconocimiento automtico del habla en la


formacin de traductores. El artculo presenta una prueba piloto con 14 estudiantes
de mster traducen textos con programas de reconocimiento automtico del habla.
Los tiempos se miden con el programa Translog. Los resultados indican que estos
programas son una ayuda para la traduccin escrita o una alternativa a esta.

15. Susanne Gpferich (2013). Translation competence. Explaining development and


stagnation from a dynamic systems perspective. TransComp, Universitt Graz,
Austria (cfr. supra 1.1, infra 2.1.6.3.)

Captulo de libro que defiende la teora de los sistemas dinmicos como


modelo para la investigacin del desarrollo de la competencia traductora. El artculo
presenta los resultados del estudio de TransComp y los beneficios de la teora de los
sistemas dinmicos para comprender el desarollo de la competencia traductora y la
mejora en la formacin de traductores.

16. Erik Angelone. (2014). The impact of process protocol self-analysis on errors in the
translation product. Kent University, Inglaterra

58
Artculo sobre la eficacia del uso de TAPs y grabaciones de la pantalla en
estudiantes de traduccin. La publicacin presenta los primeros resultados del
estudio que propone que los TAPs y las grabaciones de pantalla se utilizen en el aula
de traduccin como herramientas para reconocer los problemas y errores de
traduccin.

17. Marisa Presas, Celia Martn de Len (2014). The role of implicit theories in the non-
expert translation process. PETRA, Universidad de Granada, Espaa

Captulo de libro sobre el papel de las teoras implcitas en la toma de


decisiones. El estudio presenta los resultados de una prueba piloto con estudiantes
de traduccin y discierne en qu medida estas teoras influyen tanto en el proceso de
traduccin como en el texto traducido. Los resultados indican que los alumnos no
tienen teoras implcitas iniciales, y que estas pueden ser modificadas por la
experiencia y la instruccin formal.

18. PACTE (2014). First Results of PACTE Group's Experimental Research on


Translation Competence Acquisition: The Acquisition of Declarative Knowledge of
Translation. PACTE, Universitat Autnoma de Barcelona, Espaa (cfr. supra 1.2.5,
infra 2.1.6.4.)

Captulo que presenta los primeros resultados sobre el experiemento de


adquisicin de la competencia traductora del grupo PACTE. La publicacin
proporciona datos sobre la variable Conocimientos de traduccin. Los resultados
indican que: (1) el modelo comunicativo y funcional de traduccin es til para la
prctica traductora y para la investigacin en traduccin y (2) la concepcin
dinmica de la traduccin (a) es una caracterstica de la competencia traductora, (b)
aumenta con la adquisicin de la competencia traductora y (c) se desarrolla de
manera implcita en los estudiantes sin que hayan tenido acceso a conocimientos
tericos sobre la traduccin.

59
19. Susanne Gpferich, Bridgit Nelezen (2014). The language-(in)dependence of
writing skills: Translation as a tool in writing process research and writing
instruction. TransComp, Universitt Graz, Austria (cfr. supra 1.1, infra 2.1.6.3.)

Captulo de libro sobre una prueba piloto con seis estudiantes con lengua
materna alemn que traducen al alemn un texto que previamente haban escrito en
ingls. Los instrumentos de recogida de datos son pensar en voz alta y el registro de
pulsaciones. Los resultados indican que este tipo de traduccin tambin es til para la
didctica de la escritura.

20. Christian Olalla Soler (2015). An experimental study into the acquisition of cultural
competence in translator training: Research design and methodological issues.
PACTE, Universitat Autnoma de Barcelona, Espaa (cfr. supra 1.2.5, infra
2.1.6.4.)

Artculo que presenta el diseo de un estudio-emprico experimental en


curso sobre la competencia cultural y su adquisicin en estudiantes de traduccin. Se
presenta el marco conceptual, las hiptesis, el universo y muestra, las variables y los
instrumentos de recoleccin de datos.

21. PACTE (2015). Results of PACTEs experimental research on the acquisition of


translation competence: the acquisition of declarative knowledge and procedural
knowledge in translation. The dynamic translation index. PACTE, Universitat
Autnoma de Barcelona, Espaa (cfr. supra 1.2.5, infra 2.1.6.4.)

Publicacin sobre la variable Conocimientos de traduccin y la variable


Proyecto traductor, cuyos indicadores son el ndice de dinamismo y el Coeficiente de
coherencia. Los resultados indican que la progresin hacia una concepcin dinmica
y un enfoque dinmico de la traduccin (en el conocimiento declarativo y
procedimental) es una caractersitica de la adquisicin de la competencia traductora.
En dicha progresin, el conocimiento procedimental es de gran importancia.

60
22. Sonia Vandepitte, Robert Hartsuiker y Eva Van Assche (2015). Process and text
studies of a translation problem. Universiteit Gent, Blgica

Captulo de libro sobre el lenguaje metonmico como problema de traduccin.


Los resultados indican que los estudiantes de traduccin dedican ms tiempo a
traducir las construcciones metonmicas que las no metonmicas

23. PACTE (pendiente de aceptacin). Results of PACTEs experimental research on


the acquisition of translation competence: the use of internal and external support
in decision-making when translating. PACTE, Universitat Autnoma de Barcelona,
Espaa (cfr. supra 1.2.5, infra 2.1.6.4.)

Publicacin sobre la variable Toma de decisiones. El estudio presenta la


evaluacin de las secuencias de acciones usadas por los sujetos durante el proceso de
traduccin para resolver problemas de traduccin. Se investiga el uso de recursos
cognitivos automatizados y no automatizados (apoyo interno) y el uso de distintas
fuentes de documentacin (apoyo externo).

61
2.1.5. Anlisis de la evolucin de los estudios empricos

A continuacin, presentamos una tabla que resume los estudios empricos


realizados desde los aos ochenta hasta la actualidad.

Autor Fecha Objeto de estudio


Sandrock 1982 La recuperacin automtica de informacin, Ia correccin y las
estrategias de bsqueda de lxico en estudiantes.

Jskelinen 1987 Los procesos externos e internos de traduccin y las reacciones a


la tarea de traduccin en estudiantes.

Tirkkonen-Condit 1988 La interpretacin del texto de partida en estudiantes.

Nagy 1989 El proceso de traduccin en estudiantes.

Jskelinen 1990 Las caractersticas que distinguen la realizacin de una tarea con
xito. Estudio en estudiantes, traductores profesionales y no
profesionales.
Kussmaul 1991 La creatividad y los factores afectivos en estudiantes.

Jskelinen y 1991 Las diferencias en los procesos de automatizacin de traductores


Tirkkonen-Condit profesionales y no profesionales todos ellos estudiantes.
Sguinot 1991 Las estrategias de traduccin en estudiantes.

Matrat 1992 La traduccin en grupo y el uso de TAPs en estudiantes y


traductores profesionales.
Mondahl y Jensen 1992 Las diferencias en el proceso de informacin de estudiantes y no
profesionales.
Dancette 1994 Los errores de comprensin en el proceso de traduccin de
estudiantes.

Kiraly 1995 Las diferencias en el comportamiento, las expectativas sobre la


traduccin y la automatizacin en estudiantes y traductores
profesionales.

62
Autor Fecha Objeto de estudio
Alves 1996 El proceso de traduccin en traductores profesionales,
profesionales no traductores, estudiantes avanzados y recin
(LETRA)
licenciados.
Jonasson 1996 Los procesos de comprensin textual en estudiantes y traductores
profesionales.
Luukkainen 1996 El uso de diccionario en el proceso de traduccin de estudiantes.

Dancette 1997 Las estrategias de comprensin de tres estudiantes de traduccin.


Martikainen 1999 El proceso de traduccin de metforas en estudiantes.

Orozco 2000 El desarrollo de instrumentos para medir el proceso de adquisicin


de la competencia traductora en traduccin escrita. Investigacin
(ex miembro de
en estudiantes.
PACTE)
Knzli 2001a Las fuentes de documentacin consultadas, la experticidad y la
calidad de la traduccin en estudiantes y traductores profesionales.
(CTP)

Knzli 2001b El desarrollo de la competencia discursiva y pragmtica en


estudiantes y un traductor profesional.
(CTP)
Dimitrova y 2002 La utilizacin de diccionarios en el proceso de traduccin de
Jonasson estudiantes y traductores profesionales.

Jakobsen 2002 Los efectos de los TAPs en la velocidad de traduccin, revisin y


segmentacin en estudiantes de licenciatura y traductores
(CRITT)
profesionales.

Alves 2003 La importancia de la triangulacin de datos en estudiantes.


(LETRA)
De Rooze 2003 Los efectos de la presin por falta de tiempo sobre la calidad de la
traduccin y el comportamiento en estudiantes.
(PETRA)
Jakobsen 2003 Los efectos de los TAPs en la velocidad de traduccin, revisin y
segmentacin en estudiantes de mster y traductores profesionales.
(CRITT)
Lachat Leal 2003 Los problemas y estrategias de traduccin en estudiantes y
(PETRA) traductores profesionales.
Rothe-Neves 2003 La influencia de la memoria de trabajo en el proceso de traduccin
(LETRA) en estudiantes y traductores profesionales.

Knzli (CTP) 2004 La reaccin y las estrategias utilizadas en estudiantes y traductores


profesionales.

63
Autor Fecha Objeto de estudio
Schmidt 2005 El desarrollo de la competencia, las habilidades de escritura en la
lengua meta, el conocimiento contrastivo, la importancia de
preguntarse sobre las opiniones individuales, los principios sobre
la tarea del traductor y los enfoques en traduccin en estudiantes.

Ronowicz 2005 El conocimiento lxico en estudiantes de postgrado y traductores


profesionales.
(CTIR)
Cintro 2006 La traduccin de estudiantes de la licenciatura de Lengua y
Literatura Espaol comparado (1) las traducciones de estudiantes
novatos de ELE que no han recibido formacin en traduccin y
(2) con las traducciones de profesionales licenciados en Lengua y
Literatura-Espaol.
Buchweitz y Alves 2006 La cantidad, la calidad y la correccin del texto en el proceso de
(LETRA) traduccin de estudiantes.
Gmez Hurtado 2005 La influencia del bilingismo en el aprendizaje de la traduccin en
(PETRA) estudiantes.
Castro Arce 2007 El papel de la lectura en el proceso de traduccin. Investigacin en
(PETRA) estudiantes.
Muoz Martn y 2007 La evaluacin, correccin y revisin de traducciones en
Conde Ruano estudiantes.
(PETRA)
Oliveira 2008 La produccin de calcos. Comparacin entre estudiantes novatos
de la licenciatura de Lengua y Literatura-Espaol con bilinges
(profesionales licenciados en Lengua y Literatura-Espaol).
Urrutia 2008 La produccin de errores. Comparacin entre estudiantes novatos
de la licenciatura de Lengua y Literatura-Espaol con bilinges
(profesionales licenciados en Lengua y Literatura-Espaol) en la
produccin de errores.
Santos 2008 La produccin de adaptaciones. Comparacin entre estudiantes
novatos de la licenciatura de Lengua y Literatura-Espaol con
bilinges (profesionales licenciados en Lengua y Literatura-
Espaol).
Jakobsen, Jensen 2008 Los efectos de los movimientos del ojo en la lectura para la
(CRITT) comprensin y para la traduccin en estudiantes y traductores
profesionales.
Jrgen 2009 La asignacin del tiempo y los recursos cognitivos utilizados en
(TRANSCOMP) estudiantes novatos y traductores profesionales.
Janisch 2009 Las pausas en el proceso de traduccin.
(TRANSCOMP)
Muoz Martn 2009 El perfil del sujeto en los estudios empricos. Investigacin en
(PETRA) estudiantes.

64
Autor Fecha Objeto de estudio
Dragsted 2010 La coordinacin entre la lengua de partida y la de llegada, y el
modo como los procesos de comprensin en una lengua se
(CRITT)
transforman en procesos de produccin textual en otra.
Comparacin entre estudiantes y traductores profesionales.
Prassl 2010a Las diferencias en los procesos de toma de decisiones entre
(TRANSCOMP) traductores profesionales y estudiantes de traduccin.
Prassl 2010b La competencia en documentacin y en el uso de herramientas etre
(TRANSCOMP) traductores profesionales y estudiantes novatos de traduccin.
Gpferich 2010 La traduccin de textos instructivos en traductores profesionales y
(TRANSCOMP) estudiantes.

Kohl 2010 La nocin e identificacin de problemas en estudiantes de


traduccin de primer curso.
(TRANSCOMP)
Kropf 2010 La toma de decisiones en estudiantes novatos y traductores
profesionales.
(TRANSCOMP)
Mandl 2010 Los segmentos de traduccin difciles de traducir y el proceso
aplazar la traduccin de dichos segmentos.
(TRANSCOMP)
auperl 2010 La terminologa en alemn y en ingls en el proceso de traduccin.
(TRANSCOMP)
Stckler 2010 La competnecia estratgica: concimientos y aptitudes para resolver
problemas de traduccin en traductores profesionales (textos A4 y
(TRANSCOMP)
B4 de TransComp).
Winkler 2010 La competencia estratgica: conocimientos y aptitudes para
resolver problemas de traduccin en traductores profesionales
(TRANSCOMP)
(textos A5 y B5 de TransComp).
Bayer-Hohenwarter 2011 El desarrollo de la creatividad traductora en estudiantes y
(TRANSCOMP) traductores profesionales.
Gpferich 2012 La competencia estratgica en estudiantes novatos de traduccin,
estudiantes del cuarto semestre de traduccin y traductores
(TRANSCOMP)
profesionales.

Ehrensberger-Dow 2013 La diferencia entre los estudiantes novatos, avanzados y los


traductores profesionales; el conocimiento de las estrategias y
(CTP)
prcticas traductoras; la fase de revisin en el proceso de
traduccin; la competencia de compensacin en la lengua de
llegada cuando se traduce a la L2 y la comparabilidad de los
procesos de traduccin en el lugar de trabajo y en el laboratorio.
Mees, Dragsted, 2013 Los efectos del reconocimiento automtico del habla en la
Hansen, Jakobsen formacin de traductores.
(CRITT)

65
Autor Fecha Objeto de estudio
Gpferich 2013 Resultados del estudio TransComp sobre el desarrollo de la
competencia traductora.
(TRANSCOMP)
Angelone 2014 Los beneficios del uso de TAPs y de grabaciones de pantalla para
estudiantes de traduccin.
Presas, Martn de 2014 El papel de las teoras implcitas en la toma de decisiones de
Len (PETRA) estudiantes de traduccin.
PACTE 2014 La variable Conocimientos de traduccin, subcompetencia
conocimientos de traduccin. Primeros resultados del
experiemento sobre adquisicin de la competencia traductora del
grupo.
Gpferich, Nelzen 2015 Los beneficios de la traduccin en la didctica y la escritura en
estudiantes.
Olalla Soler 2015 El diseo de un estudio emprico-experimental sobre la adquisicin
de la competencia cultural.
(PACTE)
PACTE 2015 Las variables Conocimientos de traduccin y Proyecto traductor.
subcompetencia conocimientos de traduccin y la subcompetencia
estratgica.
Vandepitte, 2015 El lenguaje metonmico como problema de traduccin.
Hartsuiker, Van
Assche

PACTE Pendiente La variable Toma de decisiones. Subcompetencia estratgica e


de instrumental.
aceptacin

TABLA 8. Resumen de la evolucin de los estudios empricos.

Evolucin de los estudios

Los primeros estudios empricos sobre adquisicin de la competencia traductora


aparecen en los aos ochenta. Las investigaciones de esa dcada, debido a ser las
primeras que se realizan, tienen un diseo poco cuidado. La recopilacin de datos no es
tan rigurosa y la informacin se recoge bsicamente con TAPs. Las muestras son
pequeas y los objetos de estudio son bastante generales.
En los aos noventa, encontramos ms estudios y una metodologa ms elaborada.
Aparecen otros instumentos para la recopilacin de datos, como la traduccin en grupo

66
y el keylogging con programas como Translog, diseado por Jakobsen en 1995.
Tambin hay ms variedad en la temtica de los estudios. Sin embargo, las muestras
siguen siendo reducidas, salvo excepciones como el estudio de Sguinot (1991).
Finalmente, los estudios realizados desde el ao 2000 hasta la actualidad tienen
una metodologa ms rigurosa y finalidades ms concretas. Adems, surgen nuevas
herramientas como el eye-tracking o las grabaciones de pantalla, que permiten la
triangulacin de datos.

2.1.6. Anlisis de cuatro estudios

En este apartado estudiamos con profundidad cuatro investigaciones relevantes de


la ltima dcada.
Hemos escogido los estudios empricos de las investigadoras Cintro (2006a, 2006b,
2008, 2009a, 2009b, 2011, 2012a) y Gmez Hurtado (2005); y de los grupos de
investigacin TransComp (en especial Gpferich 2009a, 2009b, Bayer-Hohenwarter
2011a, 2011b, 2011c Bayer-Hohenwarter, Gpferich y Prassl 2010, Prassl 2010a,
2010b, 2010c) y PACTE (2014, 2015, pendiente de aceptacin, en preparacin a, en
preparacin b, en preparacin c) porque son cuatro estudios recientes, que nos permiten
tener visiones diferentes de los estudios empricos que se han realizado. Se trata de
estudios que abordan la investigacin sobre adquisicin de la competencia traductora en
conjunto y no desde aspectos parciales. Los dos primeros estudios nos permiten tener un
ejemplo de estudios empricos diseados por un nico investigador. Los dos ltimos,
son una muestra de estudios diseados por grupos de investigacin.
La investigacin de Cintro es el primer estudio emprico de adquisicin de la
competencia traductora en el par de lenguas espaol-portugus. La autora compara a
estudiantes de la licenciatura de Lengua y Literatura-Espaol con profesionales con
experiencia como profesores en Espaol Lengua Extranjera y un mster en Lengua y
Literatura-Espaol.
La investigacin de Gmez Hurtado compara a estudiantes de traduccin con
sujetos bilinges en la combinacin lingstica de ingls-espaol y viceversa.
67
El estudio del grupo TransComp compara a estudiantes de traduccin con
traductores profesionales. Se trata de un estudio longitudinal cuyos resultados son
publicados varios investigadores.
El estudio del grupo PACTE compara a estudiantes de traduccin con traductores
profesionales. La investigacin es un simulacro de un estudio longitudinal con 130
estudiantes.
Los datos que analizamos en los estudios son: (1) el objetivo de la investigacin,
(2) las hiptesis, (3) el diseo de la investigacin muestras, tareas experimentales, e
datos del diseo- (4) el anlisis de datos y (6) los resultados de la investigacin.

2.1.6.1. La investigacin de Cintro

Actualmente, no existe ningn estudio emprico sobre la adquisicin de la


competencia traductora del portugus al espaol con estudiantes de portugus. Sin
embargo, existen algunas investigaciones del espaol al portugus realizadas con
estudiantes de la licenciatura de Lengua y Literatura por Cintro (2006a, 2006b, 2008,
2009a, 2009b, 2011, 2012a) y sus alumnas. Se trata, pues, msa bien de estudios sobre
traduccin pedaggica (uso de la traduccin en la didctica de lenguas).
Cintro pertenece al Departamento de Letras Modernas de la Universidade de
So Paulo. La investigadora realiza un estudio emprico del espaol al portugus,
cuyos resultados se publican en su tesis doctoral y en publicaciones posteriores. A
partir del corpus usado en su tesis doctoral, Cintro ha dirigido posteriormente tres
trabajos de fin de grado sobre el mismo tema en este par de lenguas: Oliveira (2008),
Santos (2008) y Urrutia (2008).

a) Objetivos

Cintro (en especial 2006a) lleva a cabo un estudio emprico sobre la


adquisicin de la competencia traductora del espaol al portugus con estudiantes
brasileos de la licenciatura de Lengua y Literatura - Espaol. A pesar de que su
68
estudio no sea con estudiantes de traduccin, consideramos que el trabajo de Cintro es
relevante, al tratarse del primer estudio emprico-experimental en este par de lenguas.
El objetivo de Cintro es observar los efectos del desarrollo de la competencia
traductora en estudiantes novatos de Espaol Lengua Extranjera que reciben una
formacin en traduccin con base funcionalista, discursiva y cognitiva. La
investigacin nace del proyecto de introducir asignaturas de traduccin general en la
licenciatura de Lengua y Literatura de la Universidade de So Paulo.
Para llevar a cabo el estudio, la autora parte de los modelos de adquisicin de la
competencia traductora de Toury (1995), Shreve (1997), Chesterman (2000), Shfner
(2000) y especialmente de PACTE (2003). Para elaborar el diseo, la recogida y el
anlisis de datos de la investigacin, la autora se basa en Jakobsen (2002), Gonalves
(20003), Alves (2003) y Alves y Magalhes (2004).

b) Hiptesis

La hiptesis general del estudio es que es posible ofrecer a estudiantes novatos


de Espaol Lengua Extranjera de la licenciatura de Lengua y Literatura una asignatura
de Introduccin a la traduccin que inicie de manera eficaz la adquisicin de aspectos
importantes de la competencia traductora.
La hiptesis especfica es que es posible trabajar en una asignatura de
Introduccin a la traduccin de manera que la subcompetencia estratgica active otras
subcompetencias, como la subcompetencia instrumental, los conocimientos sobre
traduccin e incluso la competencia de los estudiantes en su lengua materna para
compensar las deficiencias lingsticas en la segunda lengua.

c) Diseo de la investigacin

Muestras
El experimento est formado por 21 sujetos que se distribuyen en tres grupos:
69
un grupo de estudiantes novatos, un segundo grupo de control de estudiantes novatos y
un grupo de profesionales.

Grupo principal de estudiantes novatos


El primer grupo de sujetos es un grupo de estudiantes novatos. Tiene ocho
sujetos de la licenciatura de Lengua y Literatura Espaol que estn cursando el
segundo ao de la licenciatura y concluyendo su primer ao de aprendizaje de Espaol
Lengua Extranjera. El grupo cursa una asignatura de Iniciacin a la traduccin que
tiene una duracin de 28 horas y que se realiza a lo largo de dos meses. El primer
mdulo de la asignatura, Teorias e prticas de traduo, es de cuatro sesiones
semanales de cuatro horas cada una. El mdulo aborda cuestiones y conceptos tericos
como los procedimientos de traduccin y la intraducibilidad, basndose en el
funcionalismo y el pragmatismo. El segundo mdulo, Treinamento de base cognitiva:
estratgias cognitivas, discursivas e textuais em traduo, es de tres sesiones de cuatro
horas y se basa en las actividades cognitivas y discursivas que proponen Alves, Pagano
y Magalhes (2000).

Grupo de control de estudiantes novatos


El segundo grupo de sujetos es un grupo de control formado por siete
estudiantes novatos. Tienen el mismo perfil que el grupo principal, con la diferencia
que los sujetos de este grupo no realizan la asignatura de traduccin.

Grupo de control de profesionales


La ltima muestra de la investigacin est formada por un grupo de control de
seis profesionales licenciados en Lengua y Literatura -Espaol. Cinco de ellos poseen
un mster en Lengua y Literatura -Espaol. Todos los sujetos tienen experiencia como
profesores de Espaol Lengua Extranjera y algunos de ellos como profesores de
Literatura espaola. Ningn sujeto es traductor profesional y su fuente principal de
recursos econmicos no es la traduccin.

70
Tareas experimentales
Los sujetos del experimento realizan las siguientes tareas:
Grupo principal y grupo de control de estudiantes novatos
Los grupos de estudiantes traducen del espaol al portugus cuatro cuentos
infantiles de la escritora Mara Elena Walsh. Los textos son similares, con una longitud
de dos a tres pginas, sin lenguaje especializado y presentan fragmentos con rimas,
juegos de palabras y referencias culturales.
El primer texto (T1) se traduce antes del inicio del curso, el segundo texto (T2)
se traduce a mitad de curso, la tercera traduccin (T3) se realiza cuando el curso ha
acabado y la ltima traduccin (T4), que es el primer texto que tradujeron cuatro
meses antes, se traduce unos das despus de realizar la tercera traduccin. Dicha
traduccin se realiza sin que los estudiantes sepan que van a volver a traducirla y sin
que tengan acceso a ella.

Grupo de control de profesionales


El grupo de profesionales slo traduce el primer texto (T1) una vez, porque se
considera que su comportamiento no vara a lo largo de cuatro meses.

Todos los sujetos realizan una entrevista retrospectiva sobre la(s)


traduccin(es) que acaban de traducir. En la entrevista, la investigadora comenta con
los sujetos la informacin grabada con el programa Translog y realiza preguntas sobre
la traduccin y sobre los materiales de consulta utilizados. Adems de las traducciones
y las entrevistas, los sujetos realizan las siguientes tareas adicionales: (1) una
redaccin en espaol, (2) un ejercicio de lectura e interpretacin de textos en
portugus, (3) un cuestionario con preguntas sobre varios aspectos sobre la primera
traduccin realizada y (4) contestan un formulario con informacin personal.
Adems, los estudiantes del grupo principal de novatos rellenan un cuestionario
de evaluacin sobre la formacin que han recibido al acabar la asignatura de Iniciacin
a la traduccin.
Las sesiones para realizar las tareas son individuales. Tienen una duracin de
cuatro horas y se graban en el mismo ordenador de un despacho de la Faculdade de
71
Filosofia, Lengua e Cincias Humanas de la Universidade de So Paulo. Los sujetos
disponen de acceso a Internet y a fuentes de referencia impresas como diccionarios y
gramticas.

Datos del diseo


El estudio se lleva a cabo en un periodo de cuatro meses y consta de las
siguientes variables e indicadores:

Variables e indicadores
Para Cintro, las variables de estudio son (1) el nivel de competencia en
Espaol Lengua Extranjera de estudiantes de Lengua y Literatura -Espaol con lengua
materna de portugus de Brasil que reciben formacin en traduccin, (2) el nivel de
competencia en Espaol Lengua Extranjera de estudiantes de Lengua y Literatura -
Espaol con lengua materna de portugus de Brasil que no reciben formacin en
traduccin y (3) el nivel de competencia en Espaol Lengua Extranjera de
profesionales formados en Lengua y Literatura Espaol con lengua materna de
portugus de Brasil.
La autora tambin pretende observar las variables de la produccin de textos en
espaol y en portugus y la comprensin lectora pero, debido a la falta de tiempo,
decide estudiar esta variable en publicaciones posteriores.
El estudio tiene dos indicadores: (1) la funcionalidad de las soluciones de los
sujetos y (2) la capacidad de deteccin de problemas funcionales y la utilizacin de
estrategias para la resolucin de problemas.

Instrumentos de recogida de datos


La autora utiliza los siguientes instrumentos: el programa Translog 2000,
entrevistas retrospectivas, traducciones de los sujetos, puntos ricos, la adecuacin
funcional de los puntos ricos, formularios, una redaccin en espaol y un ejercicio de
lectura e interpretacin de textos en portugus.

72
d) Anlisis de los datos

Cintro selecciona varios puntos ricos previamente a la realizacin de la prueba.


Despus de recoger los datos, observa las traducciones y elige los dieciocho puntos
ricos ms relevantes para probar las hiptesis de su estudio. Se trata de unidades del
texto que presentan una visin compleja de la tarea de traducir y que son
independientes del grado de competencia traductora en lengua extranjera. De este
modo, los segmentos permiten analizar las diferencias entre los estudiantes que han
recibido formacin en traduccin y los estudiantes que no la han recibido.
La autora analiza la adecuacin funcional de cada punto rico, la capacidad de
detectar problemas funcionales y la calidad de las traducciones (Cintro 2006a).
Posteriormente, tambin analiza las fases del proceso de traduccin y la correlacin
entre el tiempo y la adecuacin funcional (Cintro 2009 y 2012).

e) Resultados de la investigacin

Las conclusiones generales de la investigacin de Cintro (2006a) son:

1) Los procedimientos adquiridos en la asignatura de Introduccin a la traduccin


escrita, as como los conocimientos declarativos de la asignatura tienen efectos
rpidos y positivos en la capacidad de los estudiantes novatos de detectar
problemas de traduccin funcionales y en la calidad de las soluciones de los
sujetos.
2) Es posible trabajar el desarrollo de la competencia traductora de manera
productiva y satisfactoria en sujetos novatos de L2. Adems, puede ser ventajoso
trabajar dicho desarrollo en la fase inicial de aprendizaje, antes de que los
estudiantes incorporen prcticas de traduccin viciadas como resultado de los
lmites del uso pedaggico de la traduccin en clase de L2.

Adems, la autora seala las siguientes conclusiones especficas (Cintro 2006a,


2006b, 2008, 2009a, 2009b, 2011, 2012a):
73
1) Capacidad estratgica y adecuacin funcional: Los estudiantes que realizan la
formacin en traduccin incrementan la priorizacin de soluciones funcionales-
contextuales, mejoran la capacidad de proponer soluciones de calidad y sus
capacidades se igualan prcticamente con las del grupo de profesionales.
2) Fases del proceso de traduccin: Los estudiantes y los profesionales dedican
aproximadamente el mismo tiempo total para la traduccin. La autora sugiere
que este resultado puede ser una consecuencia de la combinacin lingstica de
la traduccin. En cuanto a los tiempos en fase, los estudiantes dedican ms
tiempo a la fase de redaccin, mientras que los profesionales dedican ms
tiempo a la revisin.
3) Conclusiones sobre los errores de traduccin: Existe un mayor nmero de
errores en las traducciones de los estudiantes que en las traducciones de los
profesionales. En las traducciones de los estudiantes, se observan errores de
traduccin y errores en el uso de las normas de la lengua materna, incluso
relativas a microniveles lingsticos como la acentuacin. Los profesionales
cometen menos errores visibles, como errores de falta de correspondencia
semntica entre los fragmentos del texto de partida y del texto de llegada.
Tambin cometen menos errores de concordancia, acentuacin y ortografa en la
lengua materna. Adems, muestran menos interferencia de la lengua extranjera
sobre la lengua materna.

f) Breve recapitulacin

La investigacin de Cintro es el primer estudio emprico-experimental en la


combinacin lingstica espaol-portugus que pretende investigar aspectos de la
competencia traductora. El estudio parte de unos modelos tericos claros, una
metodologa bien planificada y un diseo trabajado. Adems, el uso de distintos
instrumentos de recogida de datos permite la triangulacin de los resultados.
74
Como crtica a su estudio, tenemos que sealar que la muestra no es apropiada
para un estudio sobre adquisicin de la competencia traductora, ya que se realiza con
estudiantes de la licenciatura de Lengua y Literatura y con profesionales de la lengua
cuya actividad principal no es la traduccin. La autora justifica la muestra afirmando
que los estudiantes no solo trabajarn como profesores de lengua o literatura, sino
tambin como traductores y defiende que los resultados del estudio verifican que los
estudiantes en Lengua y Literatura pueden desarrollar la capacidad para traducir.
Adems, las variables e indicadores del estudio emprico-experimental son poco
claros y encontramos algunas confusiones en la definicin y uso de estos.
Por ltimo, otro aspecto mejorable es que el periodo de tiempo en el que se
desarrolla la investigacin es de cuatro meses y que es algo reducido para estudiar la
adquisicin de la competencia traductora.

Cintro
Objetivo Observar los efectos del desarrollo de la competencia traductora en estudiantes
de la investigacin novatos de Espaol Lengua Extranjera de la licenciatura de Lengua y Literatura
que reciben una formacin en traduccin funcionalista, discursiva y cognitiva. Se
trata de traduccin pedaggica (uso de la traduccin en la didctica de lenguas).
Marco conceptual La investigacin parte de los modelos de adquisicin de la competencia traductora
de Toury (1995), Shreve (1997), Chesterman (2000), Shfner (2000) y
especialmente de PACTE (2003)
Hiptesis Hiptesis principal:
Es posible ofrecer a estudiantes novatos de Espaol Lengua Extranjera de la
licenciatura de Lengua y Literatura una asignatura de Introduccin a la traduccin
que inicie de manera eficiente el desarrollo de aspectos importantes de la
competencia traductora.
Hiptesis secundaria:
Es posible trabajar en una asignatura de Introduccin a la traduccin de manera que
la competencia estratgica active otras subcompetencias, como la competencia
instrumental, los conocimientos de traduccin e incluso la competencia lingstica
en la lengua materna de los estudiantes para compensar las deficiencias lingsticas
en la segunda lengua.
Diseo de la Variables e Variables: nivel de competencia de Espaol Lengua
investigacin indicadores Extranjera en estudiantes que reciben formacin en
traduccin, (2) estudiantes que no reciben formacin en
traduccin y (3) en profesionales de la L2 no traductores.

Indicadores: (1) la funcionalidad de las soluciones de los


sujetos y (2) la capacidad de deteccin de problemas
funcionales y la utilizacin de estrategias para la resolucin
de problemas.
Muestra Grupo experimental: ocho estudiantes de Lengua y
Literatura Espaol que realizan una asignatura de
Iniciacin a la traduccin general escrita.
Grupo de control 1: siete estudiantes de Lengua y Literatura

75
que no realizan la asignatura de Iniciacin a la traduccin.
Grupo de control 2: seis sujetos profesionales en lengua,
cuya actividad principal no es la traduccin
Combinacin lingstica: espaol al portugus
Instrumentos Translog 2000, entrevistas retrospectivas (TAPs), textos,
de recogida puntos ricos, cuestionarios, formularios, una redaccin en
de datos espaol y un ejercicio de comprensin lectora
Tareas Traduccin de cuatro textos del espaol al portugus. Los sujetos pueden consultar
experimentales Internet y fuentes de referencia impresas. El grupo de control con profesores de
Espaol Lengua Extranjera, slo realiza la traduccin de un texto.
Anlisis de datos La investigacin analiza la adecuacin funcional de los puntos ricos, la capacidad
de detectar problemas funcionales, la calidad de las traducciones, las fases del
proceso de traduccin y la correlacin entre el tiempo y la adecuacin funcional.
Herramientas: Translog 2000
Resultados Los conocimientos y los procedimientos adquiridos en la asignatura de
Introduccin a la traduccin escrita, tienen efectos positivos en la capacidad de
detectar problemas de traduccin y en la calidad de las soluciones de los
estudiantes novatos que han recibido dicha formacin.
Es posible y ventajoso trabajar el desarrollo de la competencia traductora de
manera productiva y satisfactoria en sujetos novatos de L2.

TABLA 9. Estudio emprico-experimental de Cintro (en especial 2006a).

2.1.6.2. La investigacin de Gmez Hurtado

La investigacin de Gmez Hurtado (2005, 2007) se realiza con estudiantes de


traduccin de ltimo curso y sujetos bilinges. A pesar de no tratarse de un estudio
sobre adquisicin de la competencia traductora, incluimos esta investigacin porque
incluye una muestra grande de estudiantes y porque puede ser til para comparar la
diferencia que existe entre los estudiantes de traduccin y los sujetos bilinges.
Gmez Hurtado pertenece al grupo de investigacin PETRA (Pericia y Entorno de
la Traduccin) del Departamento de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de
Granada. El grupo PETRA est dirigido por Muoz Martn y se inscribe en el marco
terico de las ciencias cognitivas. Tal como PETRA define en su pgina web
(www.petraweb.org/home.htm), su objetivo es colaborar en la aprehensin del
comportamiento al traducir, analizar sus productos, y estudiar la influencia del entorno y
los medios de trabajo en el proceso.

76
a) Objetivos

A raz de la propuesta de traduccin natural de Harris, Gmez Hurtado se


pregunta si el bilingismo influye en el aprendizaje de traduccin y si los estudiantes de
traduccin bilinges tienen ventaja respecto a los dems. En ese caso, se cuestiona si la
formacin acadmica en traduccin es necesaria para traducir con calidad y siguiendo
las expectativas requeridas.
La investigadora realiza un estudio emprico-experimental en su tesis doctoral con
el objetivo de establecer parmetros similares y diferencias entre el comportamiento de
estudiantes de traduccin de ltimo curso y sujetos bilinges sin relacin alguna con la
disciplina de traduccin (Gmez Hurtado, 2005: 87).

b) Hiptesis

Gmez Hurtado (2005: 87-88) postula dos hiptesis:

1) Un mejor comportamiento, en general, de los estudiantes en el proceso de


traduccin, ya que han recibido formacin acadmica respecto a las pautas que
deben seguir en el tratamiento de los textos como la lectura previa del texto
original, el uso eficiente y eficaz de las fuentes de referencia para
documentarse, la revisin del texto meta antes de considerarlo concluido, etc.
Del mismo modo, como grupo deberan ser ms homogneos puesto que se
han sometido a un proceso de aprendizaje (modificacin de la conducta)
similar y han aprehendido las mismas pautas de comportamiento.
2) La calidad de las traducciones al espaol podra ser muy similar en ambos
grupos, mientras que en traduccin al ingls la calidad de las traducciones de
los sujetos bilinges podra ser mejor, debido a las deficiencias en la
competencia comunicativa de los estudiantes.
77
c) Diseo de la investigacin

Muestras
El experimento cuenta con dos grupos de sujetos cuya edad est comprendida
entre los 20 y 25 aos: uno de estudiantes de traduccin y otro de bilinges.
El primer grupo son estudiantes de ltimo curso de la Licenciatura en Traduccin
e Interpretacin de la Universidad de Granada. Su primera lengua extranjera es el ingls
y estn especializados en traduccin. Para evitar la aparicin de variables extraas, el
experimento excluye a los estudiantes especializados en interpretacin, a los estudiantes
extranjeros del programa Scrates/Erasmus y a los estudiantes de la Licenciatura de
Lenguas Aplicadas de Europa. En el estudio participan 69 estudiantes de forma
voluntaria, de los cuales 31 completan todas las pruebas.
La segunda muestra de la investigacin est formada por bilinges, que la autora
define como toda persona que se considera a s misma como tal, que ha obtenido una
puntuacin superior al 80% de aciertos en los test de lengua inglesa y espaola, y que
cuenta con al menos un progenitor natural de un pas de habla inglesa. Para seleccionar
correctamente a los bilinges, la investigadora efecta una entrevista individual
preliminar y, posteriormente, realiza el test de espaol DELE de nivel superior y el test
de ingls TOEFL. Debido a la dificultad de encontrar sujetos que renan todas estas
caractersticas, el grupo de la muestra es de 14 bilinges, de los cuales 8 completan
todas las pruebas.

Tareas experimentales
Los sujetos traducen dos textos: un texto en ingls de la gua Lonely Planet
titulado Bahamas y un texto en espaol del magazine El Semanal, Mis vecinos
japoneses. La primera traduccin que realizan los estudiantes es hacia su lengua
materna. En el caso de los bilinges, la primera traduccin es hacia la lengua de su
escolarizacin.
Las tareas se subdividen en dos partes: una primera parte de 100 palabras que los
sujetos tienen que mecanografiar y una segunda parte de 300 palabras que tienen que
78
traducir. El motivo de esta divisin es, por un lado, poner en contacto a los sujetos con
el programa Translog 2000 que utilizarn para traducir y, por otro, ayudar a la
investigadora a recopilar informacin para discernir entre los fenmenos propios de la
traduccin y el comportamiento propio de la mecanografa.
Tras haber traducido el primer texto, los sujetos se toman un descanso de quince
minutos y, posteriormente, se les entrega una versin impresa del texto original para que
subrayen los segmentos que han sido complicados de traducir, expliquen el motivo y
cmo han resuelto las dificultades. Este documento permite completar y contrastar los
resultados del anlisis de la investigadora con la percepcin propia de los sujetos, as
como recopilar informacin complementaria relevante. Para el segundo texto, se lleva a
cabo el mismo procedimiento.
Los sujetos pueden consultar Internet y fuentes de referencia impresas. Para
minimizar las diferencias de calidad imputables a la diversidad de las fuentes, todos los
sujetos utilizan las mismas fuentes impresas. El lugar de realizacin de las pruebas es la
Universidad de Granada. Los bilinges que viven lejos de la ciudad realizan las pruebas
en aulas de informtica de otras universidades.
Datos del diseo
Los datos del experimento se recogen en papel y en formato electrnico. La
informacin en formato electrnico se recopila en los programas MS Word y Translog
2000. Las entrevistas preliminares semiestructuradas que se realizan a los sujetos
bilinges, los tests de lengua y la versin impresa de los textos originales se realizan en
papel.

d) Anlisis de los datos

El estudio sobre el proceso de la traduccin se centra en (1) la medicin de los


textos, (2) la medicin y recuento de pausas y correcciones, (3) el estudio de la riqueza
de vocabulario y (4) la evaluacin de la calidad de las traducciones realizadas por los
sujetos.
Los resultados se analizan con el programa SPSS 12.0, que permite realizar un
79
anlisis estadstico de los siguientes criterios de anlisis:

1) Criterio temporal. Es la medicin del tiempo en que los sujetos realizan las
tareas.
2) Pausas perifricas. Son las pausas de lectura previa del texto y las pausas de
revisin final. Permiten identificar el grado de planificacin de la tarea de
traduccin y la consideracin del texto como conjunto.
3) Pulsaciones. Se trata del estilo de los sujetos al traducir y la cantidad de
correcciones introducidas, definidas operativamente como la diferencia entre
las pulsaciones totales en cada archivo de Translog 2000 y la extensin de la
versin final correspondiente.
4) Problemas de traduccin. Se considera un problema de traduccin toda pausa
igual o superior a 4 segundos registrada en Translog 2000. Este criterio
determina cuntos problemas encuentran los sujetos y si dichos problemas son
los mismos.
5) Riqueza de vocabulario. Constituye un ndice de la calidad de la traduccin y
orienta sobre la eficiencia en la redaccin de los sujetos. En el anlisis del
lxico se analizan: (1) palabras y caracteres totales del texto; (2) palabras del
texto, es decir, palabras sin contabilizar los caracteres y (3) palabras
diferentes, que se refiere al nmero de palabras diferentes usadas por los
sujetos en sus traducciones. Para estudiarlas, se utiliza el programa de anlisis
textual Oxford WordSmith Tools 4.0.
6) Calidad del producto final. Los evaluadores de las traducciones son un
profesor de traduccin del ingls al espaol, de lengua materna espaola; un
profesor de traduccin del espaol al ingls, de lengua materna inglesa y un
usuario potencial a quien podran ir dirigidas las traducciones. Todos ellos
corrigen sin conocer si evalan a un estudiante o a un bilinge.

e) Resultados de la investigacin

80
Gmez Hurtado (2005: 151-152) considera que, debido a la gran diferencia en el
nmero de sujetos de cada uno de los grupos, los resultados obtenidos no pueden llegar
a extrapolarse y considerarse como una tendencia de la poblacin general, sino que son
marcadores de la tendencia de estos grupos en concreto. La autora llega a las siguientes
conclusiones sobre las diferencias en el comportamiento de bilinges y estudiantes:

Los bilinges:
1) Tardan ms tiempo que los estudiantes en traducir, con una diferencia de casi
16 minutos.
2) Usan fuentes de referencia impresas para documentarse, mientras que los
estudiantes se sirven slo de Internet.
3) Mecanografan ms lento y corrigen ms errores.
4) Producen traducciones al ingls de mejor calidad que los estudiantes.

Los estudiantes de traduccin:


1) Traducen mejor al espaol que los bilinges. Para la autora, este hecho pone
de manifiesto que poseer competencia en dos lenguas no implica traducir con
calidad y conforme a las expectativas requeridas.
2) Demuestran haber aprendido durante su proceso formativo unas pautas de
comportamiento en el tratamiento de los textos que les sirven de ayuda en el
proceso de traduccin, aunque no lleguen a conseguir un mejor resultado, en
general, en dicho proceso.
3) Son un grupo ms homogneo que los bilinges, aunque el comportamiento
general de bilinges y estudiantes es muy parecido.

Gmez Hurtado concluye que la formacin en traduccin compensa la falta de


destrezas en espaol y en ingls de los estudiantes. Sin embargo, aboga por la
introduccin de algunas modificaciones en el proceso formativo que lo dirijan ms hacia
la prctica, y en consecuencia, ms acorde con las demandas del mercado actual.

81
f) Breve recapitulacin

La investigacin de Gmez Hurtado plantea la validacin emprica de la


traduccin natural de Harris (1973, 1977, 1980, 1992) y Harris y Sherwood (1978) tres
dcadas despus de que los autores presentaran su propuesta. Gmez Hurtado plantea
un diseo que permite la triangulacin de datos, gracias al uso de distintos instrumentos
de recogida y anlisis de datos. Sin embargo, el diseo del estudio es poco riguroso, al
no mencionar de forma clara cules son las variables dependientes e independientes, ni
los indicadores de la investigacin.
A pesar de que la investigacin de Gmez Hurtado no estudia la evolucin del
aprendizaje, consideramos que este estudio es una contribucin importante ya que se
trata de una muestra grande de 69 estudiantes y puede servir para comparar la diferencia
que existe entre los estudiantes de traduccin y los sujetos bilinges.

A continuacin presentamos una tabla que resume la investigacin.

82
Gmez Hurtado

Objetivo
de la investigacin Establecer parmetros similares y diferencias entre el comportamiento de
estudiantes de ltimo curso y sujetos bilinges sin relacin alguna con la disciplina
de la traduccin.

Marco conceptual La traduccin natural de Harris (1973, 1977, 1980, 1992)

Hiptesis 1) Los estudiantes deberan tener un mejor comportamiento en el proceso de


traduccin y ser ms homogneos como grupo.
2) La calidad de las traducciones al espaol debera ser muy similar en ambos
grupos, mientras que en traduccin al ingls, la calidad de las traducciones de los
sujetos bilinges podra ser mejor.

Diseo de la Se plantean los siguientes criterios de anlisis:


investigacin variable temporal, pausas perifricas, pulsaciones,
problemas de traduccin, riqueza de vocabulario y calidad
del producto final.
Variables e La autora no menciona cul es la variable dependiente,
indicadores independiente ni los indicadores.

Control de variables extraas: S. La investigacin no


incluye a los estudiantes: que slo cursan interpretacin; del
programa Scrates/Erasmus y a los que no son de
traduccin.

Grupo experimental: treinta y un estudiantes de traduccin


Muestra Grupo de control: ocho sujetos bilinges
Combinacin ling.: espaol al ingls y viceversa
Instrumentos Entrevistas preliminares semiestructuradas para los sujetos
bilinges, MS-Word, Translog 2000 y versin impresa del
texto original.
Tareas Traduccin de dos textos, uno al ingls y otro al espaol. Los sujetos pueden
experimentales consultar Internet y fuentes de referencia impresas.
Anlisis de datos La investigacin analiza la medicin de los textos, la medicin y el recuento de
pausas y correcciones, el estudio de la riqueza de vocabulario y la evaluacin de la
calidad de las traducciones.

Herramientas: SPSS 12.0, Oxford WordSmith Tools 4.0 y Translog 2000.


Resultados Los sujetos bilinges tardan ms tiempo en traducir al ingls, mecanografan ms
lento, corrigen ms errores, y reciben un promedio de notas ms alto en las
traducciones al ingls. Por el contrario, los estudiantes de traduccin emplean
menos tiempo al traducir al espaol, mecanografan ms rpido, corrigen menos
errores, y reciben un promedio de notas ms alto en las traducciones al espaol.

TABLA 10. Estudio emprico-experimental de Gmez Hurtado (2005, 2007).

83
2.1.6.3. La investigacin de TransComp

El grupo TransComp se cre en 2007 y finaliz en 2011 en la Universitt Graz.


Estuvo formado por Gpferich, investigadora principal del proyecto, y los profesores
Bayer-Hohenwarter, Prassl y Stigler. Tambin participaron los (ex) alumnos Jrgen,
Kohl, Kropf, Mandl, auperl, Stckler y Winkler.

a) Objetivos

El objetivo de TransComp (Gpferich, 2009a: 26) es comprender el desarrollo de


la competencia traductora en su continuidad, proporcionar evidencias empricas de los
modelos existentes y redefinir los modelos presentados hasta el momento.
Los resultados del estudio tienen como objetivo usarse para mejorar el modelo de
competencia traductora del grupo, que se basa en la propuesta de Gpferich (cfr. supra
1.1.)

b) Hiptesis
El estudio se centra en la investigacin de tres competencias que el modelo de
competencia traductora de Gpferich considera especficas de la traduccin: la
competencia estratgica, la competencia de activacin rutinaria de la traduccin y la
competencia de documentacin y herramientas. A partir de estas, el proyecto plantea las
siguientes hiptesis (Gpferich, 2009a: 32-36) que presentamos de forma resumida:

1) Cuanto mayor es la competencia traductora, ms avanzadas estn las


subcompetencias y mejor es la interaccin y coordinacin de estas con la
competencia estratgica.

84
2) Mientras que los traductores profesionales son conscientes de los problemas
especficos que encuentran cuando traducen, los novatos slo tienen una vaga
idea del tipo de problema que estn experimentando.
3) La competencia de activacin rutinaria de la traduccin aumenta a lo largo de
la formacin.
4) Al inicio del aprendizaje, los sujetos se centran ms en la superficie, sin darse
cuenta de que un texto meta adecuado a la finalidad tambin requiere
soluciones creativas en los problemas ms complejos. A medida que el
aprendizaje mejora, su atencin se centra ms en el problema, que resuelven
de manera ms automtica.
5) Al mismo tiempo, las estrategias de traduccin empleadas se convierten en
ms globales y diversificadas.
6) Lo mismo sucede con las estrategias de bsqueda.
7) Durante su formacin, los sujetos ganan ms confianza y se ven ms como
diseadores del texto que como reproductores.
8) El desarrollo descrito en el punto anterior tambin puede conducir a un
aumento del tamao de las unidades de traduccin.
9) Las reflexiones sobre la finalidad del texto meta juegan un papel ms decisivo
hacia el final de la formacin del sujeto, mientras que al principio la
orientacin se dirige ms hacia el texto de partida.
10) A lo largo de su formacin, aumenta la competencia metalingstica y
metacognitiva del sujeto.

c) Diseo de la investigacin

Muestras
El grupo (Gpferich, 2009a: 26-36) realiza un estudio longitudinal sobre el
desarrollo de la competencia traductora en estudiantes que investiga a doce estudiantes
de traduccin y a diez traductores profesionales con ms de diez aos de experiencia.

85
TransComp utiliza un nmero de traductores profesionales inferior porque estos se
utilizan como grupo de control.
Los estudiantes seleccionados son aprendices novatos que se encuentran en el
primer semestre de los estudios y que han obtenido buenas calificaciones en alemn
su lengua materna- y en ingls su primera lengua extranjera.

Tareas experimentales
El proyecto divide a los estudiantes en dos grupos de seis sujetos cada uno que
traducirn a lo largo de tres aos diez textos del ingls al alemn a partir del siguiente
esquema:

Group A (6 students) Group B (6 students)


st
Beginning of 1 semester Text A1, Text A2, Text A3 Text B1, Text B2, Text B3

Beginning of 2nd semester Text A4, Text A5 Text B4, Text B5


Text B1 (1 semester lag) Text A1 (1 semester lag)
rd
Beginning of 3 semester Text B2 (2 semesters lag) Text A2 (2 semesters lag)

Beginning of 4th semester Text B3 (3 semesters lag) Text A3 (3 semesters lag)

Beginning of 5th semester Text B4 (3 semesters lag) Text A4 (3 semesters lag)

Beginning of 6th semester Text B5 (4 semesters lag)3 Text A5 (4 semesters lag)

End of 6th semester Text A1 (6 semesters lag) Text B1 (6 semesters lag)

TABLA 11. Tareas experimentales de la investigacin de TransComp (Gpferich,


2009: 27).

Los estudiantes traducen los textos una vez, menos el texto A1 y B1, que traducen
de nuevo tres aos ms tarde. Gpferich (2009a: 27) afirma que esta estructura permite
detectar el progreso de cada fase y percibir las diferencias en la velocidad de
aprendizaje que pueda haber en cada etapa.
Los profesionales se dividen en dos grupos. El primer grupo traduce cinco textos
y el segundo, los cinco textos restantes.

86
Los textos son ocho fragmentos de temtica cientfica y dos fragmentos de
manuales de instrucciones. Presentan problemas de traduccin lxicos, sintcticos,
pragmticos, lingstico-textuales, culturales, de creatividad y problemas relacionados
con la comprensin. Los fragmentos han sido seleccionados porque son fciles de
entender, no requieren ningn conocimiento especializado, pero son difciles de traducir
a la lengua meta.
Para garantizar la validez ecolgica del estudio, se permite el uso de Internet, de
las herramientas electrnicas que deseen los participantes y de herramientas
convencionales como diccionarios en papel. No se impone ninguna limitacin temporal
para la traduccin de los textos.

Datos del diseo


El estudio utiliza distintas herramientas de recopilacin de informacin. Para
recopilar el proceso de traduccin se utiliza el programa Translog 2006. El uso de
herramientas electrnicas se registra en el programa Camtasia Studio y las herramientas
convencionales son recopiladas por los observadores. Gpferich (2009a: 28) argumenta
que no se utiliza ningn sistema de eye-tracking porque supone un esfuerzo demasiado
grande para los participantes del estudio y adems, no es necesario para los aspectos que
TransComp plantea estudiar.
La investigacin tambin emplea TAPs y cuestionarios, que se rellenan
inmediatamente despus de cada traduccin. Los cuestionarios recogen informacin
sobre las sensaciones de los participantes durante el proceso de traduccin, los
problemas encontrados, las estrategias utilizadas para resolver dichos problemas y el
nivel de satisfaccin con los resultados.
Tras la realizacin de cuestionarios se realizan entrevistas cortas con el objetivo
de recoger informacin sobre las fases en las que los sujetos no verbalizan, saber si los
sujetos son conscientes de los problemas que han tenido en el proceso de traduccin y
asegurarse de que la terminologa usada en los TAPs y las entrevistas se interpreta con
la misma intencin.
Para Gpferich (2009a: 30) el uso de estas herramientas permite una triangulacin
de los datos, as como un estudio del proceso y del producto de traduccin.
87
d) Anlisis de los datos

Para evaluar la calidad de las traducciones, el grupo utiliza tres evaluadores con
experiencia en traduccin y/o didctica de la traduccin. TransComp ha desarrollado
una clasificacin de errores basada en los indicadores de problemas primarios y
secundarios de Krings (1986), que combina una caracterizacin lingstica del error con
el enfoque funcionalista.
El proyecto utiliza dos sistemas de recogida de datos:
1) Los Asset Management Systems (AMS), que son sistemas electrnicos para
almacenar, archivar, anotar y analizar fuentes, y permiten publicar todos los
materiales utilizados, como los textos en la lengua de partida, grabaciones de
pantalla, cuestionarios, etc.
2) Un sistema de anotacin XML basado en las Guidelines for Electronic Text
Encoding and Interchange (versin P5) de la Text Encoding Initiative (TEI
Consortium 2007). El sistema se ha adaptado a las necesidades de la
investigacin sobre el proceso de traduccin y permite divulgar las
transcripciones.

88
FIGURA 7. Transcripcin del corpus de TransComp a partir de las
recomendaciones TEI (2010a: 123).

Gpferich (2010a: 119) sugiere que los investigadores especializados en el


proceso de traduccin utilicen el mismo sistema de anotacin para que en el futuro se
puedan crear proyectos de colaboracin entre departamentos e institutos de distintos
pases.
Los materiales del proyecto se pueden consultar a travs de la pgina web del
grupo: http://gams.uni-graz.at/fedora/get/container:tc/bdef:Container/get

e) Resultados de la investigacin

Los miembros de TransComp han escrito varias publicaciones. A continuacin,


mostramos los resultados de las investigaciones de los miembros principales: Gpferich,
Prassl y Bayer-Hohenwarter.
Gpferich (2010c: 49-51) seala que los traductores profesionales actan de un
modo ms estratgico y eficiente que los novatos, y que cometen menos errores. Sin
embargo, los resultados de los traductores profesionales no responden a los criterios de
experticidad esperados. La autora considera que las causas de la baja calidad de las
traducciones podran radicar en que el criterio de calidad de los traductores no
corresponda a los enfoques funcionalistas que utiliza TransComp o que los traductores
estn especializados en un campo temtico diferente. Gpferich apunta que los errores
ms frecuentes son los semnticos y que la didctica de la traduccin tendra que tener
en cuenta este factor para mejorar el aprendizaje. Tambin apunta que
Prassl (2010) estudia los procesos de toma de decisiones y demuestra que los
profesionales toman ms decisiones rutinarias que los estudiantes. Los profesionales tan
solo toman decisiones deliberadas cuando no obtienen resultados satisfactorios o
cuando se irritan. La inversin de tiempo y concentracin para resolver situaciones
problemticas da muy buen resultado en los profesionales, que consiguen una tasa de

89
xito del 72,2%. Los estudiantes, por el contrario, slo consiguen una tasa de xito del
10% tras haber reflexionado.
Bayer-Hohenwarter (2010, 2011a, 2011b, 2011c) investiga el desarrollo de la
creatividad traductora en la evaluacin de la calidad. La autora concluye que los
traductores ms competentes tienen un nivel de creatividad ms alto y producen mejores
traducciones. Tambin afirma que la creatividad es til tanto para actividades rutinarias
como para decisiones deliberadas.

f) Breve recapitulacin

La investigacin de TransComp representa un gran avance respecto a la mayora


de estudios emprico-experimentales realizados, ya que supone uno de los primeros
estudios longitudinales que analiza el proceso de traduccin de estudiantes para
investigar el conjunto de la competencia traductora. Adems, el estudio utiliza la
triangulacin de la informacin, gracias al uso de distintos instrumentos de recogida y
anlisis de datos, entre los que encontramos un sistema de transcripcin propio adaptado
a las necesidades de la investigacin. Sin embargo, a nuestro entender se podra mejorar
el diseo de la investigacin de TransComp en los siguientes aspectos:
1) TransComp estudia el desarrollo de la competencia traductora sin haber
verificado empricamente ningn modelo.
2) La investigacin no menciona de forma clara cul es la variable dependiente e
independiente, ni cules son los indicadores del estudio.
3) Las muestras de la investigacin son demasiado pequeas doce estudiantes y
diez traductores profesionales- y no permiten una generalizacin de los
resultados.

90
TRANSCOMP

Investigadora principal: Gpferich

Objetivo Comprender el desarrollo de la competencia traductora en su continuidad,


de la investigacin proporcionar evidencias empricas de los modelos existentes y redefinir los
modelos presentados hasta el momento.

Marco conceptual
Modelo de competencia traductora de Gpferich (2008)

Hiptesis Parte de diez hiptesis que resumimos a continuacin:

1) Cuanto mayor es la competencia traductora, ms avanzadas estn las


subcompetencias y mejor es la interaccin y coordinacin de estas con la
competencia estratgica.

2) Mientras que los traductores profesionales son conscientes de los problemas


especficos que encuentran cuando traducen, los novatos slo tienen una vaga
idea del tipo de problema que estn experimentando.
Se plantean las siguientes variables de estudio:
Diseo de la Variables Competencia estratgica, competencia de activacin
investigacin e indicadores rutinaria de la traduccin y competencia de documentacin
y herramientas
Indicadores: No se mencionan.

Grupo experimental: doce estudiantes


Muestra Grupo de control: diez traductores profesionales
Combinacin lingstica: ingls al alemn

Instrumentos Translog 2006, Camtasia Studio, cmara web, TAPs,


cuestionarios y entrevistas retrospectivas.
Tareas experimentales Los estudiantes traducen diez textos a lo largo de seis semestres (tres aos). En
el ltimo semestre, repiten la traduccin del texto que tradujeron al inicio del
experimento.
Los traductores profesionales traducen cinco textos cada uno.

Anlisis de datos Clasificacin de errores basada en los problemas primarios y secundarios de


Krings (1986).

Herramientas: AMS y sistema de anotacin XML.

Resultados Los resultados del experimento sealan que:


1) Los traductores profesionales actan de un modo ms estratgico, eficiente y
cometen menos errores que los estudiantes.
2) Los profesionales toman ms decisiones rutinarias que los estudiantes y
consiguen una tasa de xito mayor frente a situaciones problemticas.
3) Los traductores tienen un nivel de creatividad ligeramente ms alto. La
creatividad es til incluso para actividades rutinarias.

TABLA 12. Estudio emprico-experimental de TransComp (Gpferich 2009a, etc.)

91
2.1.6.4. La investigacin del grupo PACTE

El grupo de investigacin PACTE se cre en 1997 y est dirigido por la


investigadora Hurtado Albir. El objetivo del grupo es investigar la adquisicin de la
competencia traductora en traduccin escrita. Para alcanzar dicho objetivo, el grupo ha
elaborado un proyecto de tres fases (cfr. supra 1.1).
A continuacin, describimos la segunda fase del proyecto del grupo, en la que
se realiza un estudio emprico-experimental sobre la adquisicin de la competencia
traductora con 130 estudiantes de las combinaciones lingsticas de ingls-cataln,
ingls-espaol, francs-cataln, francs-espaol, alemn-cataln y alemn-espaol.

a) Objetivos
El objetivo del grupo PACTE es investigar la adquisicin de la competencia
traductora en traduccin escrita. El grupo elabor un modelo de adquisicin de la
competencia traductora (cfr. supra 1.2.5) y, posteriormente, realiza su validacin
emprica.

b) Hiptesis
La hiptesis general es que la adquisicin de la competencia traductora es el
resultado de un proceso de desarrollo y reestructuracin de diferentes subcompetencias.
Otras hiptesis de partida son:
1) La competencia traductora comprende distintas subcompetencias que se
interrelacionan.
2) El desarrollo de las Subcompetencias Estratgica, Instrumental y
Conocimientos de traduccin es especialmente importante.
3) No todas las subcompetencias se desarrollan en paralelo.
4) La adquisicin de la competencia traducotra supone la adquisicin de las
estrategias de aprendizaje.
5) La adquisicin de la competencia traductora depende de la direccionalidad
(directa/inversa), par de lenguas, mbito de especializacin de la traduccin
(jurdica, literaria, etc.) y entorno de aprendizaje (PACTE 2014: 94).
92
c) Diseo de la investigacin
Muestras
El estudio del grupo PACTE es un simulacro de un estudio longitudinal con
estudiantes con 130 estudiantes de primer curso, segundo curso, tercer curso, cuarto
curso y recin licenciados. Para cada combinacin lingstica, hay una muestra
aproximada de 30 estudiantes. Las lenguas estudiadas son: ingls-cataln, ingls-
espaol, francs-cataln, francs-espaol, alemn-cataln y alemn-espaol.
Los estudiantes del estudio emprico-experimental se seleccionan a partir de un
cuestionario inicial que garantiza la homogeneidad de la muestra. Los requisitos de la
muestra son tener espaol o cataln como lengua materna, tener la edad media del
grupo correspondiente al curso que se investiga, no proceder de otras licenciaturas y
haber aprobado el 80% de las asignaturas del ao anterior.
El grupo de control son los 35 traductores profesionales del experimento sobre
competencia traductora.

Tareas experimentales
Los sujetos realizan las mismas tareas que en el estudio emprico-experimental
de competencia traductora con excepcin de la entrevista retrospectiva, que en este
experimento no se realiza debido a la amplitud de la muestra. Las tareas realizadas por
los sujetos son:
1) Rellenar un cuestionario de datos personales
2) Realizar una traduccin directa
3) Realizar una traduccin inversa
4) Rellenar un cuestionario de problemas de traduccin de la traduccin directa
5) Rellenar un cuestionario de problemas de traduccin de la traduccin
inversa
6) Rellenar un cuestionario de conocimientos de traduccin

El Cuestionario de datos de los sujetos aporta informacin sobre los sujetos y su


formacin en traduccin, el Cuestionario de conocimientos de traduccin recoge
93
informacin sobre los conocimientos de traduccin y el Cuestionario de problemas de
traduccin mide la Identificacin y resolucin de problemas de la traduccin, las
estrategias utilizadas y el nivel de satisfaccin con las soluciones de traduccin.

Datos del diseo


El estudio consta de una prueba piloto y de un experimento. La prueba piloto se
realiza en junio de 2011 y cuenta con quince estudiantes. El experimento se lleva a
cabo en noviembre de 2011 y participan 130 sujetos.
El grupo opta por un simulacro de un estudio longitudinal para evitar problemas
prcticos y tcnicos. La realizacin de un estudio con muestras repetidas a intervalos
regulares supondra dificultades como: (1) recoger una muestra durante cinco aos, (2)
crear instrumentos comparables como textos y cuestionarios que tendran que probarse
previamente a cada muestra, (3) controlar variables extraas como las influencias
externas que podran afectar a los alumnos los conocimientos en lengua y traduccin,
las herramientas informticas, etc.- y (4) afrontar el ndice de abandono de sujetos que
podra suponer una prueba de estas caractersticas (PACTE 2014: 96).
La siguiente figura muestra el simulacro de estudio longitudinal de PACTE. La
columna de la izquierda representa el simulacro. A la derecha, sobre la flecha en
diagonal, se presenta lo que sera un estudio longitudinal con muestras repetidas
durante cinco aos.

FIGURA 8. Simulacro del estudio longitudinal de adquisicin de la competencia


traductora de PACTE (PACTE 2014: 97).
94
Variables e indicadores
El estudio tiene una variable independiente y seis variables dependientes, que
parten del experimento sobre competencia traductora. La variable independiente son los
aos de formacin en traduccin -primer curso, segundo curso tercer curso, cuarto
curso y recin licenciados. Las variables dependientes son: Conocimientos de
traduccin, Proyecto traductor, Identificacin y resolucin de problemas de traduccin,
Toma de decisiones, la Eficacia del proceso traductor y Uso de recursos instrumentales.
Por lo que se refiere a los indicadores, se utiliza la Aceptabilidad como
indicador transversal. Los indicadores de cada variable son:

1) Conocimientos de traduccin: ndice de dinamismo de conocimientos de


traduccin y Coeficiente de conocimientos de traduccin.
2) Proyecto traductor: ndice de dinamismo del proyecto traductor global,
ndice de dinamismo del proyecto traductor de problemas de traduccin, Coeficiente de
coherencia del proyecto traductor global y Coeficiente de coherencia del proyecto
traductor de problemas de traduccin.
3) Identificacin y resolucin de problemas de traduccin: Coeficiente de
percepcin de la dificultad de traduccin del texto, Caracterizacin de las dificultades
de traduccin del texto, Identificacin de problemas prototpicos de traduccin,
Caracterizacin de problemas prototpicos de traduccin, Tipo de estrategias,
Coeficiente de satisfaccin y Aceptabilidad.
4) Toma de decisiones: Secuencia de acciones, Tipo de apoyo interno y
Aceptabilidad.
5) Eficacia del proceso traductor: Tiempo total de traduccin y Tiempo por
fases y Aceptabilidad.
6) Uso de recursos instrumentales: Nmero de recursos, Tiempo total de
consultas, Tiempo de consultas en cada fase, Nmero de consultas, Variedad de
consultas y Aceptabilidad.

95
Instrumentos de recogida de datos
El estudio utiliza los instrumentos del estudio emprico-experimental sobre
competencia traductora: el programa Camtasia, que recopila el proceso de traduccin y
el uso de herramientas electrnicas; el Cuestionario de conocimientos de traduccin y
el Cuestionario de problemas de traduccin, que se responden on-line inmediatamente
despus de cada traduccin; los textos de traduccin directa e inversa; los puntos ricos
del texto y la caracterizacin de la Aceptabilidad.

d) Anlisis de los datos

El anlisis de datos se realiza a travs de un enfoque multimetodolgico que


combina mtodos cuantitativos con mtodos cualitativos. Se analizan datos sobre el
proceso y el producto de cada traduccin, as como los indicadores de cada variable.
Con el objetivo de facilitar la recogida de datos y triangular los resultados de un
gran nmero de sujetos, las traducciones se analizan a travs de puntos ricos. Los
puntos ricos son unidades del texto de partida consideradas problemas prototpicos de
traduccin. Los problemas de traduccin, segn PACTE, pueden ser lingsticos,
textuales, extralingsticos, de intencionalidad y relacionados con la finalidad y el
destinatario de la traduccin. El estudio emprico-experimental cuenta con los mismos
puntos ricos del experimento sobre competencia traductora, es decir, cinco puntos ricos
para la traduccin directa y cinco puntos ricos para la traduccin inversa. Adems, se
elabora un corpus con las traducciones de los sujetos.
Para analizar los datos, se utilizan los programas SPSS, Excel, WordSmith Tools
y AntConc y ADA.

96
e) Resultados de la investigacin

El anlisis de datos se encuentra prcticamente concluido y los resultados del


estudio se estn publicando en revistas de investigacin y libros especializados. Por el
momento, el grupo ha publicado los primeros resultados de las variables
Conocimientos de traduccin y Proyecto traductor. La variable Conocimientos de
traduccin estudia los conocimientos declarativos de los sujetos a partir de: (1) el
ndice de dinamismo de conocimientos de traduccin y (2) el Coeficiente de coherencia
de conocimientos de traduccin (PACTE 2014). La variable Proyecto traductor
investiga los conocimientos procedimentales a partir de: (1) el ndice de dinamismo del
proyecto traductor global, (2) el ndice de dinamismo del proyecto traductor de
problemas de traduccin y (3) el Coeficiente de coherencia del proyecto traductor.
Adems, se analiza el cruce de ambas con el denominado ndice de dinamismo
traductor, que es la suma del ndice de dinamismo de conocimientos de traduccin y de
los ndices de dinamismo del proyecto traductor (PACTE 2015). En breve, el grupo
publicar ms resultados de la variable Toma de decisiones (PACTE pendiente de
aceptacin).
Los primeros resultados de las variables Conocimientos de traduccin y
Proyecto Traductor son los siguientes (PACTE 2014, 205):
1) A mayor ndice de dinamismo, mayor Aceptabilidad en las traducciones.
2) Se confirma la importancia de la concepcin dinmica de la traduccin
en la competencia traductora. La progresin de una concepcin esttica a una
concepcin dinmica de los conocimientos de traduccin es una caracterstica de la
adquisicin de la competencia traductora. A partir de segundo curso, todos los
estudiantes tienen resultados ms dinmicos que el grupo de traductores profesionales
en el experimento de competencia traductora.
3) La progresin hacia una concepcin y un planteamiento dinmico de la
traduccin es una caracterstica de la adquisicin de la competencia traductora. En
dicha progresin, el conocimiento procedimental tiene una mayor relevancia que el
declarativo.
97
f) Breve recapitulacin

El estudio de PACTE es el primer estudio emprico-experimental con una


amplia muestra de estudiantes de traduccin y adems incluye varias combinaciones
lingsticas.
La investigacin del grupo permite la triangulacin de datos, gracias al uso de
distintos instrumentos de recogida de datos y de anlisis.
El diseo del estudio es riguroso, y explica con claridad las variables e
indicadores del estudio, la muestra y los instrumentos de recogida de datos.
Los resultados del estudio se estn publicando (PACTE 2014, 2015, pendiente
de aceptacin, en preparacin a, en preparacin b, en preparacin c). Los primeros
resultados publicados del grupo aportan datos sobre la variable Conocimientos de
traduccin y su cruce con la variable Proyecto traductor, calculando el ndice de
dinamismo traductor. Estos resultados indican que la concepcin y planteamiento
dinmico de la traduccin: (1) es una caracterstica de la competencia traductora, (2)
aumenta con la adquisicin de la competencia traductora y (3) se desarrolla de manera
implcita en los estudiantes, incluso sin que hayan recibido formacin en teora de la
traduccin.

A continuacin, presentamos una tabla que resume la investigacin de PACTE.

98
PACTE
Investigadora principal: Hurtado Albir
Objetivo Estudiar la adquisicin de la competencia traductora en traduccin escrita.
de la investigacin Proporcionar evidencias empricas de los modelos existentes y validar el modelo
de competencia traductora de PACTE (2003, etc.).
Marco conceptual Modelo de competencia traductora de PACTE (2003, etc.)
Hiptesis Hiptesis general:
La adquisicin de la competencia traductora es el resultado de un proceso de
desarrollo y reestructuracin de diferentes subcompetencias.
Hiptesis especficas:
1) La competencia traductora comprende distintas subcompetencias que
se interrelacionan.
2) El desarrollo de las Subcompetencias Estratgica, Instrumental y
Conocimientos de traduccin es especialmente importante.
3) No todas las subcompetencias se desarrollan en paralelo.
4) La adquisicin de la competencia traductora depende de la
direccionalidad, par de lenguas, mbito de especializacin de la
traduccin y entorno de aprendizaje.
Variable independiente: aos de formacin en traduccin.
Diseo de la Variables dependientes: Conocimientos de traduccin,
investigacin Proyecto traductor, Identificacin y resolucin de
Variables problemas de traduccin, Toma de decisiones, Eficacia del
e indicadores proceso traductor y Uso de recursos instrumentales.
Indicadores: El estudio tiene 19 indicadores. El indicador
transversal es la Aceptabilidad.
Grupo experimental: 130 estudiantes de traduccin
Grupo de control: 35 traductores profesionales
Muestra Combinacin lingstica: ingls-cataln, ingls-espaol,
francs-cataln, francs-espaol, alemn-cataln y alemn-
espaol.
Instrumentos Camtasia, cuestionarios y traducciones de los estudiantes.
Tareas experimentales Los sujetos realizan una traduccin (directa e inversa), y rellenan los
cuestionarios: Cuestionario de conocimientos de traduccin y Cuestionario de
problemas de traduccin (para la traduccin directa e inversa). Los sujetos
pueden consultar Internet y fuentes de referencia impresas.
Anlisis de datos El anlisis de datos se realiza a travs de un enfoque multimetodolgico que
combina mtodos cuantitativos con mtodos cualitativos . Se analizan datos del
proceso y del producto de la traduccin, as como los indicadores de cada
variable. Se utilizan problemas prototpicos de traduccin (puntos ricos) para
facilitar el anlisis de datos.
Herramientas: SPSS, Excel, WordSmith Tools y AntConc y ADA.
Resultados Los primeros resultados publicados aportan datos sobre las variables
Conocimientos de traduccin y Proyecto traductor e indican que la concepcin y
planteamiento dinmico de la traduccin: (1) es una caracterstica de la
competencia traductora, (2) aumenta con la adquisicin de la competencia
traductora y (3) se desarrolla de manera implcita en los estudiantes, incluso sin
que hayan recibido formacin en teora de la traduccin. En dicha progresin, el
conocimiento procedimental tiene ms relevancia que el conocimiento
declarativo.
TABLA 13. Estudio emprico-experimental de PACTE (2014, 2015, pendiente de
aceptacin)
99
2.2. ANLISIS RECAPITULATIVO DE LOS ESTUDIOS EMPRICOS EFECTUADOS SOBRE
ADQUISICIN DE LA COMPETENCIA TRADUCTORA

A continuacin pasamos a analizar los resultados de los estudios empricos


estudiados en este captulo.
Por lo que se refiere a la evolucin de los estudios empricos, comprobamos que
en los ltimos aos existe un aumento de investigaciones sobre adquisicin de la
competencia traductora en traduccin escrita.
Los primeros estudios presentan un diseo ms naive, con tareas experimentales
que no corresponden a la realidad del traductor y que, a menudo, remiten a ejercicios de
aprendizaje de lenguas. Eso provoca que algunas de las preguntas que tendran que
haberse resuelto con anterioridad, no lo fueron porque los estudios no fueron bien
diseados.
Con el paso de los aos, la metodologa de investigacin es ms rigurosa. Cada
vez se aplican ms los criterios propios del mtodo cientfico como la relevancia, la
inteligibilidad o la contrastabilidad, entre otros. Sin embargo, muchos de los proyectos
que se estn realizando en la actualidad pueden introducir mejoras en la metodologa de
la investigacin gracias a su diseo y resultados.
En primer lugar, econtramos pocos estudios que investiguen la adquisicin de la
competencia traductora desde el inicio hasta el final de la formacin, con excepcin de:
(1) el estudio de PACTE (2014, 2015, pendiente de aceptacin, en preparacin a, en
preparacin b y en preparacin c), y (2) de TransComp (en especial Gpferich 2009a,
2009b, Bayer-Hohenwarter 2011a, 2011b, 2011c Bayer-Hohenwarter, Gpferich y
Prassl 2010, Prassl 2010a, 2010b, 2010c).
Por lo que se refiere a las muestras utilizadas, continan siendo pequeas, con
excepcin de: (1) el estudio longitudinal de PACTE (2014, 2015, pendiente de
aceptacin, en preparacin a, en preparacin b y en preparacin c) y (2) el estudio
sobre traduccin pedaggica de Gmez Hurtado (2005, 2007). Adems, encontramos
algunos errores en la seleccin de sujetos que se reflejan en los resultados de los
estudios, como la seleccin de sujetos con estudiantes de lengua en lugar de
100
traduccin. Es el caso de las pocas investigaciones existentes con la combinacin
lingstica de portugus-espaol y viceversa que parten de Cintro (Cintro 2006a,
2006b, 2008, 2009a, 2009b, 2011, 2012a). Se trata de estudios que investigan la
adquisicin de la competencia traductora con estudiantes de la licenciatura de Lengua
y Literatura, por lo que investigan la traduccin pedaggica y no la adquisicin de la
competencia traductora propiamente dicha.
Actualmente, los estudiantes utilizados para las investigaciones estn expuestos a
sistemas de seleccin. Sin embargo, los profesionales -que muchas veces se utilizan
como grupos de control- no suelen ser evaluados previamente. Adems de conocer la
educacin y la cantidad de experiencia laboral de los profesionales, es importante que
conocer la calidad de la experiencia laboral de los sujetos, para no cometer errores en el
diseo de las investigaciones que alteren los resultados.
Las preguntas de investigacin, actualmente son ms variadas y especializadas.
Una gran parte de los estudios tiene como objeto la comparacin del comportamiento
entre estudiantes de traduccin y traductores profesionales, otros estudios se centran en
la adquisicin en estudiantes de traduccin y otros investigan el comportamiento de
estudiantes y bilinges.
La temtica de los estudios cada vez es ms variada e incluye los problemas y
estrategias de traduccin, la toma de decisiones, el uso de herramientas de
documentacin, la correccin, la creatividad, la realizacin de una tarea con xito y la
comprensin. Tambin encontramos algunos estudios cuya finalidad es contrastar los
instrumentos de recopilacin de datos y analizar su influencia en las investigaciones.
Las herramientas de recopilacin de datos mejoran a travs de los aos.
Encontramos mtodos de recopilacin verbal, como los TAPs, que pueden utilizarse de
manera individual o por parejas; la retrospeccin; los cuestionarios y las entrevistas.
Los mtodos de recopilacin verbal pueden presentar algunos problemas, como la
influencia de la verbalizacin sobre las actuaciones de los informantes y, en algunos
casos, la recogida de datos poco completa o veraz, ya que el mtodo de retrospeccin, al
depender de la memoria, puede manipularse fcilmente. Las entrevistas y cuestionarios,
tambin pueden crear algunos problemas ya que los sujetos que participan en el
experimento pueden manipular los datos para complacer al investigador.
101
Existen otras herramientas de recopilacin de datos que han aparecido en los
ltimos aos. Estas son el keylogging -con programas como Translog o Proxy, las
grabaciones de pantalla y de vdeo, el eye-tracking y otros mtodos neurocientficos
como el electroencefalograma.
En los ltimos aos tambin se ha avanzado en las herramientas de anlisis de
datos, con la elaboracin de sistemas de anlisis de datos como los creados por LETRA
o por TransComp.
La existencia de todas estas herramientas nos permite realizar un acercamiento
multimetodolgico y analizar los datos de una forma ms adecuada.
Cabe destacar la aparicin de un nmero importante de grupos de investigacin y
de proyectos a gran escala con objetivos concretos como el proyecto TransComp de la
Universitt Graz, el grupo PACTE de la Universitat Autnoma de Barcelona, el centro
de investigacin LETRA de la Universidade Federal de Minas Gerais, el grupo PETRA
de la Universidad de Granada y el grupo CTP de la Zrcher Hochschule fr
Angewandte Wissenschaften.

102
CAPTULO 3. LA TRADUCCIN PORTUGUS-ESPAOL

3.1. ESTUDIOS DE TRADUCCIN PORTUGUS-ESPAOL Y DIDCTICA DEL


PORTUGUS/ESPAOL LENGUA EXTRANJERA

La traduccin del portugus al espaol, a diferencia de otras combinaciones


lingsticas, ha sido poco estudiada como tal. Durante aos se ha verificado poco inters
por el estudio de la lengua portuguesa y su traduccin en Espaa (Garca Medall 2000,
Sabio Pinilla 2007), as como por la lengua espaola y su traduccin en Portugal.
Afortunadamente, en la ltima dcada se observa un creciente inters por los estudios de
traduccin en estas lenguas. Por lo que se refiere a los estudios sobre didctica del
portugus lengua extranjera para hispanohablantes y del espaol lengua extranjera para
lusfonos, los estudios tienen un recorrido mayor.
Las investigaciones que incluyen la lengua y traduccin del portugus al espaol
pueden agruparse en trs mbitos:
1) Estudios contrastivos y de traduccin portugus-espaol
2) Estudios sobre didctica del portugus y/o espaol lengua extranjera que
incluyen la traduccin pedaggica
3) Estudios sobre la didctica de la traduccin portugus-espaol

1. Estudios contrastivos y de traduccin portugus-espaol

En este apartado incluimos los estudios contrastivos portugus-espaol y los


estudios de traduccin portugus-espaol. Los estudios contrastivos son numerosos. La
mayora de ellos est orientado a la lingstica, aunque tambin se encuentran algunas
investigaciones dedicadas a la traduccin. Entre estos estudios predominan las
publicaciones sobre las diferencias semnticas o lxicas y, como apunta Garca Medall

103
(2000), el estudio sobre los falsos amigos. Tambin existen publicaciones sobre las
diferencias gramaticales, los sistemas fonolgicos y el orden de palabras, entre otros.
Entre los estudios contrastivos, destacamos el artculo de Feijo Hoyos (1980),
autora de uno de los diccionarios de falsos amigos portugus-espaol, que explica la
diferencia de uso en el verbo ser y estar en espaol y en portugus.
Otro estudio interesante es el de Amaral (1989) que aborda los aciertos y
desaciertos de diez diccionarios de traduccin bilinges portugus-espaol.
La investigacin de Aparecida Duarte (1999) sobre las diferencias de usos
gramaticales entre el espaol y el portugus tambin es destacable.
Entre los estudios de traduccin portugus-espaol encontramos investigaciones
que analizan la fidelidad o no de las traducciones respecto al original, algunas crticas -
positivas y negativas- sobre la traduccin de obras literarias, y publicaciones sobre las
dificultades de traducir del portugus al espaol.
El estudio de Dias (1991) es un ejemplo de investigaciones sobre la mala
prctica traductora, en este caso de las obras de Ea de Queirs en Espaa.
Entre las publicaciones que tratan sobre la dificultad de la traduccin portugus-
espaol encontramos publicaciones como las de Sabio Pinilla (1990) sobre la diferencia
de uso en ambas lenguas en la preposicin a; Sabio Pinilla (1993) sobre el uso del
diminutivo inho y su traduccin al espaol; Sabio Pinilla (1994) sobre los problemas
de traduccin de textos literarios; Garca Yebra (1994, 1996) que nos advierten de los
falsos amigos y de otras dificultades de traduccin a partir de traducciones reales; y
Daz Ferrero y Sabio Pinilla (2003b), publicacin que resulta de gran utilidad por lo que
se refiere a las diferencias en el tiempo verbal entre el portugus y el espaol.

2. Estudios sobre didctica del portugus y/o espaol lengua extranjera que incluyen la
traduccin pedaggica

En este apartado incluimos los estudios sobre didctica de la lengua extranjera


que utilizan la traduccin pedaggica como herramienta de enseanza y aprendizaje.

104
Dichos estudios se orientan a estudiantes lusos de Espaol Lengua Extranjera (ELE) y a
estudiantes hispanohablantes de Portugus Lengua Extranjera (PLE).
A pesar de que nuestro estudio es sobre la adquisicin de competencia traductora
y no trata sobre la didctica/adquisicin de la competencia en lengua extranjera,
creemos importante presentar algunos de dichos estudios por distintos motivos: (1) los
estudios sobre didctica de la lengua extranjera son los ms numerosos en este par
lingstico, (2) la escasez de estudios sobre didctica de la traduccin/adquisicin de la
competencia traductora portugus-espaol nos conduce a tener que documentarnos con
estudios de reas afines; y (3) algunos estudios sobre didctica de la lengua extranjera
aportan datos interesantes para la adquisicin de la competencia traductora portugus-
espaol.
Los estudios sobre didctica de la lengua extranjera que incluyen la traduccin
pedaggica investigan los problemas especficos en el proceso de adquisicin de una
lengua a otra, las interferencias, los falsos amigos y las situaciones de contacto en
ambas lenguas, denominada portuol. Inicialmente, la mayora de estos estudios se
publicaban en Brasil, pero en los ltimos aos se observa un aumento de dichos estudios
en Portugal y en Espaa.
En general, los estudios sobre didctica son descriptivos y tienen como finalidad
principal aportar informacin sobre los problemas de aprendizaje de los estudiantes. En
dichos estudios la traduccin no se analiza como un fin en s mismo, sino como una
actividad del aprendizaje de la lengua extranjera. Existen numerosos estudios sobre
didctica de la lengua extranjera que remarcan la importancia de los falsos amigos.
Mencionaremos algunos de dichos estudios en el aparatado sobre falsos amigos (cfr.
infra 3.2).
Entre los estudios sobre didctica de la lengua extranjera, destacamos las
investigaciones de Briones (1996, 1999) dedicadas a la enseanza de la lengua
extranjera en estudiantes de nivel avanzado. Briones (1996) trata sobre el uso de la
traduccin pedaggica para estudiantes de Espaol Lengua Extranjera y de Portugus
Lengua Extranjera. Briones (1999) investiga las dificultades del portugus para
hispanohablantes.

105
Tambin es destacable para nuestro estudio la publicacin de Benedetti (2001)
sobre las interferencias semnticas del portugus en la enseanza del Espaol Lengua
Extranjera en estudiantes brasileos.
Otro estudio importante es la publicacin de Comellas (2008) sobre el uso de la
traduccin en el aula de Portugus Lengua Extranjera.

3. Estudios sobre didctica de la traduccin portugus-espaol

Los estudios sobre didctica de la traduccin portugus-espaol son a da de hoy


todava escasos, pese a que se observa un ligero aumento de estos en la ltima dcada.
El primer investigador que publica un libro sobre didctica de la traduccin en
esta combinacin lingstica es Diaz Fouces (1999). Su objetivo es realizar una primera
aportacin que ayude a los profesores que se dedican a este mbito. Diaz Fouces (1999)
consta de un marco terico sobre la traduccin general y un marco especfico sobre las
caractersticas de la traduccin portugus-espaol. El libro presenta adems doce
unidades didcticas, cada una con distintas lecciones prcticas que pretenden ser la base
para una asignatura de traduccin general portugus-espaol.
Posteriormente, Daz Ferrero y Sabio Pinilla (2003b) publican un artculo
orientado a la didctica de la traduccin portugus-espaol desde un punto de vista ms
global, que traza algunos rasgos sobre la enseanza de la traduccin y las perspectivas
profesionales en Espaa.
Galn Maas (2006, 2009a, 2009b, 2011) publica varios trabajos sobre la
traduccin portugus-espaol en el mbito de la iniciacin a la traduccin, la traduccin
jurdica y la traduccin cientfico-tcnica.
Frriz y Sans Climent (2010) publican un estudio sobre el error durante el
proceso de aprendizaje de la traduccin portugus-espaol. A pesar de no ser un estudio
exclusivo sobre didctica de la traduccin, los autores proponen el diseo de distintas
actividades dirigidas a la enseanza en el aula de traduccin.
Unos aos despus de su primera publicacin, Diaz Fouces (2012a) presenta un
segundo libro sobre didctica de la traduccin. Se trata de una publicacin que recoge

106
artculos de autores de universidades brasileas, espaolas y portuguesas. A
continuacin resumimos los artculos del libro.
Cintro (2012b) expone la situacin actual de los estudios de traduccin en su
universidad y describe la introduccin de cinco asignaturas de traduccin del portugus
al espaol. Dichas asignaturas tienen como objetivo la posterior creacin de un grado de
traduccin.
Montero Domnguez (2012) presenta la asignatura de interpretacin del
portugus al espaol en la Universidad de Vigo, una disciplina con una gran demanda
en su universidad. Se trata de un artculo novedoso, puesto que es el nico artculo que
conocemos sobre didctica de la interpretacin en este par de lenguas.
El captulo de Lerma Sanchs (2012) tambin es destacable por su innovacin y
explica las actividades llevadas a cabo en un seminario de traduccin audiovisual y de
subtitulacin.
Hernndez (2012) estudia la literatura postcolonial de lengua portuguesa y
propone la introduccin de esta literatura en el aula de traduccin. Investiga el papel del
traductor en la literatura postcolonial y proporciona estrategias para conseguir que las
traducciones se incluyan en los sistemas literarios occidentales como establece la
realidad textual y cultural de origen.
Despus, Calvo Capilla (2012) analiza la proximidad lingstica entre el
portugus y el espaol y la utilidad de la traduccin en la enseanza de lenguas
extranjeras.
Iriarte Sanromn (2012) coordinador del equipo de redaccin del Dicionrio de
Espanhol-Portugus de Porto Editora (2008) aporta una reflexin sobre la complejidad
de elaborar un diccionario bilinge espaol-portugus.
La publicacin de Garca Benito (2012) explica el desarrollo de un proyecto de
traduccin automtica de El Peridico Extremadura.
El editor de la obra, Diaz Fouces (2012b) tambin aporta un captulo en el libro
que aborda las circunstancias estructurales, sociales y econmicas entre Espaa y los
pases lusfonos. La publicacin explica que la cercana entre las dos lenguas supone un
obstculo y una oportunidad al mismo tiempo, ya que permite que el estudiante consiga
un perfil ms rico en contenidos temticos, instrumentales y profesionales. El autor
107
propone que se tenga en cuenta el mercado laboral, la posicin privilegiada del
portugus de Brasil, las necesidades de cada mbito geogrfico y que la formacin
englobe distintos perfiles.

En resumen, la mayora de estudios en este par de lenguas son sobre didctica de


la lengua extranjera para hablantes lusos que aprenden espaol o para hispanohablantes
que aprenden portugus. Se trata de estudios donde la traduccin no se considera como
una actividad por s misma sino como traduccin pedaggica.
En los ltimos aos se observa un aumento de los estudios sobre traduccin
portugus-espaol, tambin en el mbito de la didctica de la traduccin. Los estudios
sobre traduccin son variados e investigan desde la prctica traductora a las dificultades
de traduccin en estas lenguas. Muchos de ellos mencionan los falsos amigos como una
dificultad de traduccin.

3.2. ESTUDIOS SOBRE FALSOS AMIGOS PORTUGUS-ESPAOL

3.2.1. Falsos amigos: definicin y terminologa

El trmino falso amigo se utiliza por primera vez en el libro Les faux-amis ou
les trahisons du vocabulaire anglais de Koessler y Derocquigny (1928). Desde
entonces, los falsos amigos han suscitado cada vez ms inters, sobre todo en el mbito
de las lenguas cercanas, donde es frecuente encontrar publicaciones que abordan este
fenmeno.
Existen distintas denominaciones para designar el concepto de falsos amigos,
como falsas etimologas, falsos cognados, falsos afines, falsos parecidos,
falsos sinnimos, trampas, trminos engaosos, palabras de fcil confusin,
heterosemnticos, falsos cognados, calcos lxicos, lxico equvoco o voces
peligrosas, entre otros. El trmino falso amigo es el ms utilizado por los

108
investigadores de este mbito, por lo que consideramos que es el ms adecuado para
designar este fenmeno.
Autores como Vinay y Darbelnet (1977), Wandruszka (1975) o lvarez Lugrs
(1997) aportan distintas definiciones de los falsos amigos. Wandruszka define los falsos
amigos como die Wrter, die in zwei oder mehreren Sprachen die gleiche oder eine
ganz hnliche Form haben, so da wir leichtsinnigerweise glauben knnen, sie mbten
auch dasselbe bedeuten2. (Wandruzska 1976: 214).
La definicin de Vinay y Darbelnet es mots qui se correspondent d'une langue
l'autre par l'tymologie et par la forme, mais qui ayant volu au sein de deux langues
et, partant, de deux civilisations diffrentes, ont pris des sens diffrents.3 (Vinay y
Darbelnet 1977: 71).
lvarez Lugrs (1997: 83) define los falsos amigos como:

Interferencia interlingstica provocada por unha semellanza formal de dous


termos en das linguas destintas; mellor dito: unha interferencia da lingua
materna noutra lingua consecuencia de certas semellanzas formais. Esta
interferencia lvanos a cometer erros semnticos e sintcticos xa que a
semellanza dos significantes non vai acompaada dunha semellanza dos
significados.

Por nuestra parte, definimos los falsos amigos como segmentos de una lengua
que tienen una forma igual o similar en otra lengua y que poseen alguna diferencia que
puede pasar inadvertida e inducir a errores de comprensin y/o reexpresin. En el
mbito de la traduccin y la interpretacin, los falsos amigos son problemas de
traduccin que, debido a su carcter engaoso, pueden conducir a errores en el texto de
llegada.

2
Palabras que tienen una forma igual o muy similar en dos o ms lenguas, de manera que podramos
creer, sin pensarlo demasiado, que tambin significan lo mismo.
3
Palabras que coinciden de una lengua a otra en la etimologa y en la forma pero que, al haber
evolucionado en el seno de dos lenguas y de dos civilizaciones diferentes, han adquirido sentidos
diferentes.

109
3.2.2. Estudios sobre falsos amigos portugus-espaol

Los falsos amigos entre el portugus y el espaol es uno de los temas ms


investigados en esta combinacin lingstica. Las primeras publicaciones sobre este
mbito se basaban en el aprendizaje y enseanza de la lengua extranjera desde un punto
de vista terico y/o prctico. Actualmente, existen algunos estudios que, adems de
destacar el mbito de la docencia, sealan su importancia en la traduccin, como los
estudios de Carlucci y Daz (2007, 2011) o Branco (2012).
Existen distintas clasificaciones sobre los falsos amigos, como las de Nascentes
(1934, 1936), Morales de Castro (1993) o Sanz Juez (1991, 2007). Entre los estudios
con finalidades didcticas, encontramos publicaciones como Eced Minguillon (2007),
Silveira (2008), Moriano Moriano (2009, 2011), Gmez Bautista (2012), Alves (2013),
Almeida (2013). La publicacin de Daz Ferrero (2013) resulta de gran ayuda para
concienciarse de las dificultades que representan los falsos amigos.
Tambin se encuentran estudios sobre el carcter etimolgico de los falsos
amigos y los procesos lingsticos que causan la existencia de diferencias semnticas
en este par de lenguas como por ejemplo los estudios de Vzquez (2011, 2014).
Recientemente, se han publicado algunos estudios sobre el uso de los falsos
amigos en mbitos concretos, como en el mbito jurdico, con autores como Sabio
Pinilla y Daz Ferrero (2010) y Tallone (2014) o en el mbito del lxico relacionado con
la sexualidad, con publicaciones como Alves (2010).
Adems de estos estudios, existen distintos diccionarios que tratan los falsos
amigos en esta combinacin, como el diccionario de Feijo Hoyos y Hoyos Andrade
(1992), Bechara y Moure (1998), Marzano (2001) y Montero (2011) o listas de falsos
amigos como la de VVAA (2006) de la Direccin General de Traduccin de la
Comisin Europea. En lengua catalana, tambin se ha publicado el diccionario de falsos
amigos portugus-cataln de Frriz, Gorgori-Bonet y Pitta (2012).

110
3.2.2.1. Estudios sobre la clasificacin de los falsos amigos portugus-espaol

En este apartado presentamos por orden cronolgico algunos de los estudios ms


relevantes sobre la clasificacin de falsos amigos portugus-espaol.

1. Clia Siqueira Marrone (1990)

Marrone (1990) es una de las primeras autoras que clasifica los falsos amigos en
distintos tipos. Su artculo presenta los orgenes de la lengua portuguesa y espaola, as
como su evolucin. Con el objetivo de crear un material de apoyo para la enseanza del
portugus a hispanohablantes, la autora crea distintos glosarios y analiza las diferencias
lxicas entre el espaol y el portugus. Su anlisis incluye las diferencias semnticas,
etimolgicas, fonticas y morfolgicas. Marrone aporta distintos glosarios y clasifica
los falsos amigos en cuatro grupos: heterosilbicos, heteroprosdicos, heterogenricos y
heterosemnticos.

2. ngeles Sanz Juez (1991, 1999, 2004, 2007)

Sanz Juez (1991) reflexiona sobre los falsos amigos, la delimitacin y


clasificacin del concepto de falso amigo y la correccin en su uso. En su primera
publicacin, la autora clasifica los falsos amigos en: (1) fnicos, (2) grficos, (3) con
artculos diferentes en espaol y portugus y (4) proverbios y frases idiomticas.
En su publicacin Glosario de falsos amigos del portugus y del espaol (2007),
la autora recopila falsos amigos del portugus europeo y los clasifica en: (1) falsos
amigos compuestos por una sola unidad lexical, (2) falsos amigos compuestos por
varias unidades, ya sea locuciones o unidades fraseolgicas, refranes o giros, y (3)
heterogenricos, en los que incluye los que conservan la misma etimologa
prescindiendo de los falsos amigos ambiguos y los que tienen un origen diferente.

3. Mrio Morales de Castro (1993)


111
Morales de Castro (1993) compara el vocabulario portugus con el espaol a
travs de ejemplos variados. El autor clasifica los falsos amigos segn la forma, la
semntica, la distribucin y la frecuencia de uso.
Los falsos amigos que comparten la misma forma pueden constar de diferencias
ortogrficas, de gnero, de nmero, de acentuacin o de pronunciacin. La semntica es
la parte que ms resalta el autor, al considerar que es el problema ms importante en la
enseanza/aprendizaje del portugus. Los falsos amigos semnticos se clasifican en
lexas con monosemia o polisemia totalmente opuesta. La distribucin geogrfica
incluye palabras que se utilizan en algunas zonas geogrficas de una lengua y en otras
no, as como ejemplos de la distribucin social. En cuanto a la frecuencia de uso incluye
arcasmos, con lexas de diferentes niveles.

4. Hlder Jlio Ferreira Montero (1996)

Ferreira Montero (1996) denuncia la falta de estudios en este mbito en la poca


en la que se publica el artculo y la necesidad de catalogar los falsos amigos. Para
subsanar la laguna en este mbito, Ferreira Montero define y clasifican los falsos
amigos y muestra tambin algunos apuntes sobre el diccionario de falsos amigos que
publica posteriormente (2011).
El autor define los falsos amigos como aquellas palabras que, por la igualdad o
similitud ortogrfica y/o fontica, a simple vista parece que son fciles de entender,
traducir o interpretar, pero que acaban siendo autnticas trampas para lectores y
traductores.
Ferreira Montero clasifica los falsos amigos en tres grupos: grficos, fonticos y
aparentes. Explica como en los tres grupos hay palabras que tienen significados
comunes y divergentes, por lo que la frecuencia de uso tambin se tiene que tener en
cuenta. Para Ferreira Montero, los falsos amigos ms comunes son los sustantivos.

112
5. Maria de Lourdes Carita (1998, 1999)

Carita (1998) califica los falsos amigos de heterosemnticos y los define como
aquellas palabras que, bajo una forma grfica idntica, muy parecida o fonticamente
prxima, inducen frecuentemente al error por tener significados completamente
diferentes (Carita 1998: 31). Carita (1999) clasifica los falsos amigos en cuatro tipos:
(1) falsos amigos perfectos, formado por palabras con idntica grafa que presentan
sentidos totalmente distintos en las dos lenguas, (2) palabras que, a pesar de tener la
misma grafa o una grafa muy prxima, coinciden en algunas acepciones y divergen en
otras, (3) palabras con una grafa y/o fontica igual o parecida que coinciden en
determinadas acepciones, pero que tienen acepciones en portugus que no existen en
espaol; y (4) palabras de grafa y/o fontica igual o parecida que comparten
determinadas acepciones, pero que tienen acepciones en espaol que no existen en
portugus. Por ltimo, clasifica estos grupos de falsos amigos en cuatro subjconjuntos
(segn la ortografa, la categora gramatical, el nivel de lengua, la fontica y las palabras
que slo se pueden confundir dentro de una misma secuencia). La clasificacin se
acompaa de un glosario con 200 palabras.

6. Ana Beln Garca Benito (2000, 2003, 2006)

Garca Benito (2000, 2003, 2006) remarca que la aparente facilidad del espaol
o del portugus se convierte en un arma de doble filo para el traductor, que puede caer
en el error de recurrir a su lengua materna -espaol o portugus- e invertir
constantemente la sintaxis, la morfologa o el lxico de la lengua.
La autora seala la ausencia de un criterio unificado para denominar los falsos
amigos. Su propuesta parte de la lingstica y propone una clasificacin que incluya
lexas simples palabras- y complejas -expresiones idiomticas. Su clasificacin es
amplia y no se limita al lxico, sino que tambin incluye la morfologa, sintaxis,
fontica, semntica y pragmtica.

113
La clasificacin de Garca Benito (2006) se divide en cuatro apartados: (1) lexas
con coincidencia en la forma grfica o fnica pero no en el significado, (2) falsos
amigos que coinciden en el significado pero no en la forma, (3) palabras o expresiones
que coinciden en el significado y en la forma pero no en el uso, y (4) lexas que
coinciden en la estructura pero no en el uso.

7. Philippe Humbl (2005)

Humbl (2005) defiende que el problema entre el portugus y el espaol no son


los falsos amigos. As, los diccionarios de falsos amigos, a pesar de ser tiles, parten del
presupuesto de que lo que se tiende a confundir son slo palabras con una forma igual,
pero de significado distinto, sin que ste sea el problema principal. Para el autor, el
problema est en las palabras que suenan lo mismo, se escriben igual, significan lo
mismo, pero se usan de una manera distinta.
El autor distingue cuatro tipos de falsos amigos: (1) palabras casi idnticas, que
se escriben casi igual, se pronuncian casi igual, pero sus sentidos son diferentes, (2)
palabras que tambin son casi idnticas, significan lo mismo, pero se usan en registros
diferentes, (3) palabras que tambin son idnticas y significan a grosso modo lo mismo
pero con algunas acepciones diferentes, y (4) palabras que forman parejas en cada una
de las lenguas, con acepciones aparentemente idnticas, pero que funcionan en realidad
con diferentes restricciones gramaticales o lxicas.
Adems de su clasificacin, Humbl usa varios corpus con millones de palabras
para investigar la frecuencia de uso de algunos falsos amigos. Concluye que los
verdaderos problemas causados por la proximidad de las dos lenguas son las diferencias
de registro, la coincidencia parcial de los campos semnticos y los usos gramaticales
diferentes. Tambin propone la realizacin de un diccionario de falsos amigos que
incluya un lxico y una gramtica contrastiva.

114
8. Laura Carlucci y Ana Mara Daz Ferrero (2007, 2011)

Carlucci y Daz Ferrero (2007, 2011) publican dos artculos sobre los falsos
amigos. A continuacin, comentamos su clasificacin general de falsos amigos, puesto
que nuestra propuesta de clasificacin de los falsos amigos se basa en la categorizacin
de Carlucci y Daz Ferrero (2007).
Carlucci y Daz Ferrero clasifican los falsos amigos en (1) prosdicos, (2)
ortogrficos y ortotipogrficos, (3) morfolgicos y sintcticos, (4) semnticos, y (5)
situacionales. Su catalogacin incluye ejemplos de falsos amigos entre el espaol y el
portugus y entre el espaol y el italiano.
Los falsos amigos prosdicos son palabras portuguesas semejantes al espaol
tanto en la forma como en el significado, pero con diferente posicin de la slaba tnica
en ambas lenguas, susceptibles de originar interferencias a nivel prosdico. Este tipo de
falsos amigos es de especial relevancia en los trabajos de interpretacin.
Los falsos amigos ortogrficos y ortotipogrficos son aquellos elementos de la
lengua extranjera cuya similitud con el espaol puede inducir al traductor a calcar la
ortografa u ortotipografa del texto original en el texto meta. Es uno de los apartados
ms interesantes de su clasificacin, ya que la ortotipografa es un aspecto olvidado en
los manuales de lengua, traduccin e incluso en las clasificaciones sobre falsos amigos.
Los falsos amigos morfolgicos y sintcticos son aquellas unidades lxicas con
forma y sentido idntico o parecido al espaol, pero con alguna divergencia morfolgica
o sintctica que puede originar una inadecuacin o un error de traduccin si se aplica en
la lengua meta la misma norma morfolgica de la lengua de partida o si se calca la
estructura sintctica del original En cuanto a la sintctica, las autoras mencionan que
estos falsos amigos son ms sutiles pero tambin peligrosos para la traduccin.
Los falsos amigos semnticos son unidades lxicas idnticas o semejantes al
espaol en el plano grfico y/o fnico, pero con significado total o parcialmente
distinto, es decir, son elementos que pueden dar lugar a una inferencia errnea de
sentido. Se trata de una extensa lista que incluye tambin frases hechas, refranes y
locuciones.
115
Algunos falsos amigos semnticos se pueden clasificar en diacrnicos,
diatpicos y de factores sociales. Las autoras recuerdan que los falsos amigos
semnticos pueden ser totales y parciales.
Por ltimo, los falsos amigos situacionales son unidades lxicas con el mismo
significado, pero que pueden tener una frecuencia de uso diferente, pertenecer a
distintos registros o presentar connotaciones diferentes en cada lengua.
La publicacin de Carlucci y Daz Ferrero (2011) describe los falsos amigos
fraseolgicos y los clasifica en semnticos estructurales y pragmticos.

9. Jefferson da Silva Alves (2008)

Alves remarca que los falsos amigos son importantes no solo en el proceso de
enseanza y aprendizaje de una lengua, sino tambin en lo que se refiere a la traduccin.
Tras explicar las distintas denominaciones que se atribuyen a los falsos amigos,
el autor clasifica y analiza algunos falsos amigos. Para Alves, los falsos amigos pueden
catalogarse en tres grupos (1) palabras que son iguales en la escritura y en la
pronunciacin y que se originan de la misma palabra latina, que existen en los
diccionarios pero que se usan con una frecuencia de uso diferente, (2) palabras que son
oriundas de otras lenguas latinas como el italiano y el francs y que su forma es igual o
con algunos cambios lingsticos y (3) palabras que, aunque no tengan nada en comn
la una con la otra, se parecen tanto en la grafa como en la pronunciacin y por eso se
consideran falsos amigos.

A continuacin, presentamos una tabla con las clasificaciones sobre falsos


amigos portugus-espaol existentes.

116
Autor Fecha Tipo de clasificacin
Antenor Nascentes 1934, Fontica, morfologa, sintaxis y semntica (apud Vita 2005a)
1936
Marrone 1990 Diferencias semnticas, etimolgicas, fonticas y morfolgicas.
Clasificacin: heterosilbicos,heteroprosdicos, heterogenricos y
heterosemnticos.
Sanz Juez 1991 Fnicos, grficos, fnicos, grficos, artculos diferentes en espaol
y portugus, y proverbios y frases idiomticas.

Morales de Castro 1993 Forma, semntica, distribucin y frecuencia de uso.

Leiva 1994 (1) Palabras latinas diferentes pero con radicales idnticos, (2) una
nica palabra de origen, (3) una nica palabra con uno o ms
significados que se conservan en cada una de las dos lenguas, y (4)
dos palabras parecidas o idnticas con origen y signficado
diferente.

Ferreira Montero 1996 Grficos, fonticos y aparentes.

Carita 1998, (1) Falsos amigos perfectos, formado por palabras con idntica
1999 grafa que presentan sentidos totalmente distintos en las dos
lenguas, (2) palabras con grafa igual o parecida que coinciden en
algunas acepciones y divergen en otras (3) palabras con grafa y/o
fontica igual o parecida que coinciden en determinadas
acepciones, pero que tienen acepciones en portugus que no
existen en espaol, y (4) palabras de grafa y/o fontica igual o
parecida que comparten determinadas acepciones, pero que tienen
acepciones en espaol que no existen en portugus
Andrade Neta 2000 Heterotnicos, heterogenricos y heterosemnticos. Diferencias
morfosintcticas, grficas y ortogrficas y fontico-fonolgicas.

Garca Benito 2000, (1) Lexas con coincidencia en la forma grfica o fnica pero no en
2006 el significado, (2) falsos amigos que coinciden en el significado
pero no en la forma, (3) palabras o expresiones que coinciden en el
significado y en la forma pero no en el uso, y (4) lexas que
coinciden en la estructura pero no en el uso.

Snchez Gonzlez 2002 Ortogrficos, semnticos, de gnero, sintcticos y pragmticos.

117
Autor Fecha Tipo de clasificacin

Vaz da Silva y Vilar 2003 (1) Sentido y forma idntica o parecida, (2) gnero gramatical
diferente, (3) pronunciacin diferente, (4) registro lingstico
diferente y (5) grafa diferente.
Humbl 2005 (1) Palabras casi idnticas, que se escriben casi igual, se
pronuncian casi igual, pero sus sentidos son diferentes, (2)
palabras que tambin son casi idnticas, significan lo mismo, pero
se usan en registros diferentes, (3) palabras que tambin son
idnticas y significan a grosso modo lo mismo pero con algunas
acepciones diferentes, y (4) palabras que forman parejas en cada
una de las lenguas, con acepciones aparentemente idnticas, pero
que funcionan en realidad con diferentes restricciones gramaticales
o lxicas.
Sanz Juez 2007 Falsos amigos compuestos por una sola unidad lexical, falsos
amigos compuestos por varias unidades y heterogenricos.
Carlucci y Daz 2007 Prosdicos, ortogrficos y ortotipogrficos, morfolgicos y
Ferrero sintcticos, semnticos y situacionales.
Alves 2008 (1) Palabras que son iguales en la escritura y en la pronunciacin y
que se originan de la misma palabra latina, pero que se usan con
una frecuencia de uso diferente, (2) palabras que son oriundas de
otras lenguas y que su forma es igual o con algunos cambios
lingsticos, y (3) palabras que, aunque no tengan nada en comn
la una con la otra, se parecen tanto en la grafa como en la
pronunciacin.
Carlucci y Daz 2011 Falsos amigos fraseolgicos: semnticos, estructurales y
Ferrero pragmticos.
Brown 2011 Heterotnicos, heterosemnticos y heterogenricos

TABLA 14. Clasificaciones de falsos amigos portugus-espaol.

3.2.2.2. Anlisis recapitulativo de los estudios sobre falsos amigos portugus-


espaol

Como hemos podido ver, los estudios sobre falsos amigos en este par de lenguas
tienen una larga trayectoria, con el primer estudio de Nascentes (1934) sobre la
clasificacin de los falsos amigos. Inicialmente, los estudios sobre falsos amigos
incidan en el aprendizaje y enseanza de la lengua extranjera. Actualmente, se
encuentran estudios que incluyen la nocin de traduccin como los de Carlucci y Daz
Ferrero (2007).
118
Existe una gran variedad de estudios sobre falsos amigos portugus-espaol, lo
que confirma su importancia en estas lenguas. La mayora de estudios se basa en la
clasificacin de los falsos amigos. Se encuentran clasificaciones muy variadas, algunas
de ellas basadas en la coincidencia en la grafa y/o la forma de las palabras con
publicaciones como Ferreira Montero (1996), Humbl (2005) o Alves (2008). Otras
clasificaciones abarcan un mbito ms amplio y proponen una categorizacin que
incluya aspectos como la semntica, la morfologa o la pragmtica, con estudios como
Marrone (1990), Andrade Neta (2000), Carlucci y Daz Ferrero (2007). Tambin
encontramos la inclusin de los falsos amigos fraseolgicos en publicaciones como
Sanz Juez (1991, 2007) o Garca Benito (2000, 2006). A pesar de la existencia de una
gran variedad de estudios en este mbito, sera interesante la publicacin de ms
estudios que calsificaran de manera amplia y universal la gran variedad de falsos
amigos existentes entre estas dos lenguas.
Finalmente, destacamos que sera de gran relevancia un estudio sistemtico sobre
los falsos amigos portugus-espaol en el mbito de la traduccin ya que, pese a
encontrar publicaciones que mencionan su importancia como Garca Yebra (1994),
Carlucci y Daz Ferrero (2007) o Branco (2012), se observa una gran ausencia de
estudios en este mbito. Cabe destacar que dicha laguna no existe en otros pares
lingsticos como el ingls-espaol, francs-espaol o entre lenguas de uso ms
minoritario como el ingls-gallego, con estudios como el de lvarez Lugrs (1997).

119
3.3. PROPUESTA DE CLASIFICACIN DE LOS FALSOS AMIGOS PORTUGUS-
ESPAOL

Nuestra propuesta de clasificacin de falsos amigos se basa en Carlucci y Daz


(2007). Se utiliza la misma categorizacin y se amplan algunos conceptos, como el
falso amigo cultural.

3.3.1. Falsos amigos prosdicos

Los falsos amigos prosdicos son palabras de una lengua que se pronuncian de
manera similar en otra lengua y que pueden inducir a errores de comprensin y/o
reexpresin. Los falsos amigos prosdicos son muy importantes en la interpretacin de
conferencias, por lo que es necesario dominarlos.
Algunos ejemplos de falsos amigos prosdicos cuya slaba tnica es distinta en
ambas lenguas, como pntano/pantano, terapia/terapia, alergia/alergia, elogio/elogio,
esteretipo/estereotipo, oceano/ocano, sintoma/sntoma, nvel/nivel,
piscopata/psicpata,angor/angora o canguru/canguro.
Tambin son falsos amigos prosdicos la distincin fontica de algunas
consonantes. Un ejemplo de ello es la distincin de la v (labiodental sonora) y la b
(bilabial sonora) en lengua portuguesa, que en espaol constituyen un nico fonema b
(bilabial sonoro), como la palabra vampiro/vampiro o vidro/vidro. La distincin
fontica de la p al inicio de la palabra que en lengua portuguesa se pronuncia y en la
lengua espaola no, como en la palabra psicolgico/psicolgico tambin es un falso
amigo prosdico.

120
3.3.2. Falsos amigos ortogrficos y ortotipogrficos

Los falsos amigos ortogrficos y ortotipogrficos son segmentos de una lengua


que tienen una forma grfica similar en otra lengua y que pueden inducir al traductor a
calcar la ortografa u ortotipografa en el texto meta.
Hay que resaltar que este tipo de falsos amigos son muy frecuentes, como seala
Cintro (2012) en su estudio sobre adquisicin de la competencia traductora del espaol
al portugus. En su estudio emprico-experimental, Cintro encuentra muchos errores de
ortografa bsicos en las traducciones de los sujetos fruto de la semejanza entre ambas
lenguas.

3.3.2.1. Falsos amigos ortogrficos

Algunos ejemplos de falsos amigos ortogrficos son el uso de maysculas, la


acentuacin y la redaccin de ciertas palabras.
El uso de maysculas en la lengua portuguesa es ms habitual que en la lengua
espaola, por este motivo, se encuentran diferencias en los nombres de disciplinas como
Matemtica/matemticas, Filosofia/filosofa, en los meses del ao Abril/abril,
Agosto/agosto o en nombres de vas y lugares pblicos como Praa Tamandar/plaza
Tamandar o Rua So Pedro de Alcntara/calle So Pedro de Alcntara. Un ejemplo de
ello es Arrendamento de quarto na Rua Fernando Pessoa.4 / Alquiler de habitacin
en la calle Fernando Pessoa.
La acentuacin de las palabras, adems de poder constituir un falso amigo
prosdico, tambin puede ser un falso amigo ortogrfico, en palabras como txi/taxi,
gua/agua o en los adverbios acabados en mente, que no se acentan en lengua
portuguesa, como se observa en la frase Tambm podemos mentir facilmente sobre a
nossa idade online.5 / Tambin podemos mentir fcilmente sobre nuestra edad on-
line.

4
Ejemplo de: http://www.idealista.pt/en/imovel/27358427/ [08/11/15]
5
Ejemplo de:
http://www.ted.com/talks/johanna_blakley_social_media_and_the_end_of_gender/transcript?languag
e=pt [08/11/15]
121
La escritura de palabras o locuciones juntas o separadas tambin puede inducir a
errores en palabras como talvez/ tal vez o apesar de/a pesar de. Un ejemplo de ello es la
frase Vai ser uma boa Final em que as duas equipas vo querer vencer apesar de no
estarem no mximo da forma fsica.6 / Ser una buena final en la que los dos equipos
querrn ganar a pesar de no estar al cien por cien de su forma fsica.
La grafa de ciertas letras tambin cambia de una lengua a otra, como en el uso
de la i/e: corrigir/corregir, feminino/femenino, el uso de la b/v: livro/libro,
aprovar/aprobar, el uso de la g/j: girafa/jirafa o gengibre/jengibre, la posicin de la
vocal diferente en las dos lenguas perguntas/preguntas, disfarar/disfrazar o el uso de la
h: ombro/hombro. Un ejemplo de ello es la frase As blusinhas ou vestidinhos leves
com os ombros totalmente de fora so certeiros para os dias mais quentes.7/ Las
blusas y los vestidos ligeros con los hombros al descubierto son adecuados para los das
ms calurosos.

3.3.2.2. Falsos amigos ortotipogrficos

Los falsos amigos ortotipogrficos son menos frecuentes que los ortogrficos,
pero tambin estn presentes en algunas traducciones. Algunos ejemplos son las
abreviaturas, el uso del guion, el uso del signo de interrogacin o el uso de la coma.
Por lo que se refiere a las abreviaturas, el uso de abreviaturas distintas en
portugus y en espaol puede ser un peligro de traduccin, como en la abreviatura para
la palabra arquitecto, que es diferente en ambas lenguas Arqt./Arq.
Otro ejemplo de falso amigo ortotipogrfico es el uso del guion, que puede ser
necesario en una lengua y no utilizarse en la otra como, por ejemplo, en la palabra cabo-
verdiano/caboverdiano.
El signo de interrogacin y de exclamacin en lengua portuguesa slo se utiliza
al final de la oracin, mientras que en espaol se utiliza al principio y al final, a pesar de
que en algunos registros informales no se utilice. Un ejemplo es la frase Meu teclado

6
Ejemplo de:
http://www.slbenfica.pt/noticias/detalhedenoticia/tabid/2788/ArticleId/31802/language/pt-
PT/Ricardo-Perini-e-a-Supertaca-Estamos-preparados-para-o-jogo.aspx [08/11/15]
7
Ejemplo de: http://www.christinapitanguy.com/home/preparadas-para-o-ombro-de-fora [08/11/15]
122
est desconfigurado, que fazer?8/ Mi teclado est desconfigurado, qu hago? O la
frase O melhor gelado do mundo! Adoro, adoro, adoro! O meu novo favorito:
Maracuj! 9/ El mejor helado del mundo! Me encanta, me encanta, me encanta! Mi
nuevo helado favorito: maracuj!
En cuanto al uso de la coma, en portugus se utiliza una coma en el encabezado
de una carta o correo electrnico, mientras que en espaol se utilizan dos puntos. Un
ejemplo es la frase Querido amigo, querida amiga, Espero que tenha recibido a minha
carta. 10/ Estimado amigo, estimada amiga: Espero que hayas recibido mi carta.

3.3.3. Falsos amigos morfolgicos y sintcticos

Los falsos amigos morfolgicos y sintcticos son segmentos de una lengua que
tienen una forma morfolgica o sintctica parecida en la otra lengua y que poseen
alguna diferencia que puede pasar inadvertida e inducir a errores de comprensin y/o
reexpresin.

3.3.3.1. Falsos amigos morfolgicos

Los falsos amigos morfolgicos comprenden diferencias como el gnero, los


prefijos y sufijos o los diminutivos.
Entre las diferencias de gnero encontramos palabras como viagem/viaje o
copo/copa, que podra dar lugar a errores en la lengua de llegada en frases como Fao
imensas viagens ao Algarve.11/ Hago muchos viajes al Algarve. o Nunca fui tomar

8
Ejemplo de: https://www.oficinadanet.com.br/post/13003-meu-teclado-esta-desconfigurado-o-que-
fazer [08/11/15]
9
Ejemplo de: http://www.tripadvisor.com/LocationPhotoDirectLink-g3874225-d7002510-i136691562-
Fabrica_do_Gelado-Lisbon_District_Central_Portugal.html [08/11/15]
10
Ejemplo de:
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:0ezdnUSJYZoJ:www.goethe.de/ins/pt/pro/a
mazonas/campus/guiomar/4_Guiomar_pt.pdf+&cd=2&hl=en&ct=clnk&gl=es [08/11/15]
11
Ejemplo de: http://bmwcklt.org/forum/viewtopic.php?f=9&t=2849&start=60 [01/11/15]
123
um copo no Bairro Alto ou comprei roupa com dinheiro dado pelos meus pais.12 /
Nunca he ido a tomar una copa en el Bairro Alto ni he comprado ropa con el dinero de
mis padres.
Los falsos amigos morfolgicos tambin comprenden prefijos como
aperfeioar/perfeccionar, esfregar/fregar, envergonhar/avergonzar, intrometer-
se/entrometerse, mascarar/enmascarar, y sufijos como adorvel/adorable o
horrvel/horrible, crise/crisis o hipnose/hipnosis. Aunque parezca extrao, este tipo de
falsos amigos tambin se comete en traduccin directa entre estas dos lenguas.
El uso del diminutivo tambin forma parte de los falsos amigos morfolgicos, al
tener un uso diferente en la mayora de casos de ambas lenguas. En lengua portuguesa,
el diminutivo se usa con una gran frecuencia y expresa no slo pequeez, sino tambin
cario, permiso o enfado, entre otros. Un ejemplo de ello es el uso del diminutivo para
expresar amabilidad que encontramos en la siguiente frase de la novela Requiem de
Antonio Tabucchi Eu sou muito asseadinha e muito sossegada, disse a Viriata, mesmo
se quiser dormir eu no o incomodo, fico ao seu lado quietinha sem me mexer.
traducida por el autor por Soy muy limpita y muy tranquila, dijo Viriata, aunque quiera
dormir no le molestar, me quedar a su lado quietecita sin moverme. (Tanqueiro
2002: 187) cuya traduccin ms adecuada sera Soy muy limpia y tranquila, dijo
Viriata, incluso si quiere dormir no le molestar, me quedar a su lado sin moverme.

3.3.3.2. Falsos amigos sintcticos

Son falsos amigos sintcticos la diferencia en el uso de preposiciones,


pronombres, artculos y el uso del pasado, de la voz pasiva y del infinitivo, entre otros.
Como advierte Ceolin, este tipo de falso amigo est muy automatizado en uso
inconsciente de la lengua, en especial en el contexto coloquial, y al tratarse de
estructuras sintcticas que usamos todos los das y que son de gran similitud, conlleva a
que el dominio de estas estructuras sea muy complicado. El problema de este tipo de

12
Ejemplo de:
http://www.flashvidas.pt/confissoes/detalhe/flavio_furtado_nunca_passei_por_cima_de_ninguem.htm
l [01/11/15]
124
falsos amigos es dominarlos, ya que del mismo modo que la similitud entre las dos
lenguas es una ventaja, por ejemplo, en la adquisicin de vocabulario, esa similitud
tambin se puede convertir en una mayor dificultad (Ceolin 2003: 47).
El uso del pronombre puede ser distinto en lengua portuguesa y en lengua
espaola. De esta forma una frase puede necesitar pronombres en una lengua y no
necesitarlos en la otra como en la frase Esquea, estou indo.13/ Olvdalo, me voy.
El uso de formas verbales como el pasado tambin es diferente en ambas
lenguas. En portugus, el pretrito indefinido se traduce por un pretrito perfecto
compuesto en espaol. Es el caso de frases como Hoje comi o suficiente para uma
semana.14/ Hoy he comido lo suficiente para una semana. En esta frase, a pesar de
que en algunos dialectos del espaol como el espaol hablado en Galicia podra ser
correcto el uso del pretrito indefinido, en la mayora de variantes del espaol de
Espaa se utiliza el pretrito perfecto.
En cuanto a las preposiciones, la lengua portuguesa y la lengua espaola
difieren en el uso de algunas de ellas. Un ejemplo son las preposiciones usadas para
indicar el medio de transporte, donde en lengua portuguesa se usa la preposicin de y
en espaol en como viajar de/viajar en. Otro ejemplo es traduzir para/traducir al,
como vemos en la frase Como traduzir do ingls para portugus alguns termos
utilizados em programao de computadores?/ Cmo traducir del ingls al
portugus algunos trminos utilizados en la programacin de ordenadores?
El uso del artculo tambin puede ser un falso amigo sintctico. En lengua
portuguesa, el artculo definido se usa delante de una gran variedad de nombres propios
como pases y ciudades. Sin embargo, en lengua espaola no se usa el artculo en los
mismos topnimos. Es el ejemplo de Feriados no Cabo Verde 201515/ Festivos en
Cabo Verde 2015.
En lengua portuguesa se usa la voz pasiva con ms frecuencia que en espaol.
De este modo, no sera correcto mantener la voz pasiva en la traduccin de algunas

13
Ejemplo de: https://books.google.es/books?id=_m-
aCgAAQBAJ&pg=PT42&lpg=PT42&dq=%22estou+indo,+voc%C3%AA+vai%22&source=bl&ots=kk7rH5Yd
WO&sig=84FtoXAUo7ScqnqCn0zPud25_bg&hl=en&sa=X&ved=0CDIQ6AEwA2oVChMIrYOJscCNyQIVgk4
UCh1gVAsC#v=onepage&q=%22estou%20indo%2C%20voc%C3%AA%20vai%22&f=false [06/10/15]
14
Ejemplo de: https://twitter.com/caiomarcos?protected_redirect=true [06/10/15]
15
Ejemplo de: http://calendario.retira.com.br/feriados/cabo-verde/2015/ [08/11/15]
125
frases como, por ejemplo, Doenas na fase adulta so evitadas com alimentao
saudvel na infancia.16/ Las enfermedades en la edad adulta se evitan con una
alimentacin sana en la infancia.
Finalmente, el traductor tiene que recordar que el uso del infinitivo pessoal de la
lengua portuguesa tiene que traducirse correctamente al espaol, donde no existe esta
forma: Quando chegar a casa vou dormir.17 / Cuando llegue a casa lo que voy a
hacer es dormir.

3.3.4. Falsos amigos semnticos

Los falsos amigos semnticos son segmentos de una lengua que tienen una
forma grfica y/o fnica igual o similar en otra lengua y que poseen alguna diferencia
de sentido que puede pasar inadvertida e inducir a errores de comprensin y/o
reexpresin. Los falsos amigos semnticos no son slo palabras, sino tambin frases
hechas y refranes.
Para muchos autores, los falsos amigos semnticos son los ms complejos en la
enseanza en este par de lenguas (Morales de Castro 1993) y, pese a ser uno de los
falsos amigos ms conocidos, estudios como el de Snchez Gonzlez (2002)
demuestran que muchos estudiantes desconocen este tipo de falso amigo.
Existen una gran cantidad de falsos amigos semnticos entre el portugus y el
espaol y su dificultad reside en la identificacin de estos (Ceolin 2003). Cometer un
error de traduccin en un falso amigo semntico puede tener consecuencias graves,
puesto que puede comunicar una idea contraria a la expresada en el texto de partida.
La dificultad de la traduccin de este tipo de falsos amigos aumenta cuando la
manera incorrecta de traducirlo y el significado correcto pertenecen al mismo campo
semntico. Es el caso de palabras como sto/stano o lmpada/lmpara, que en
portugus significa bombilla y en espaol utensilio que soporta una o varias luces
artificiales o, con una frecuencia de uso menor, bombilla. Otras palabras que
16
Ejemplo de: http://www.santacatarina24horas.com/editorias/saude/11151-doencas-na-fase-adulta-
sao-evitadas-com-alimentacao-saudavel-na-infancia.html [08/11/15]
17
Ejemplo de: https://twitter.com/joannesaraujo/status/660188006284984325 [08/11/15]
126
coinciden en el campo semntico y que pueden provocar errores de traduccin son
palabras como largo/largo, que en lengua portuguesa se refiere a la anchura y en
lengua espaola a la longitud y que pueden ser difciles de identificar en frases como
Como fazer uma saia larga adaptada a qualquer tamao.18/ Cmo hacer una falda
ancha que se adapte a cualquier talla.
En otros casos, los falsos amigos aparentemente no pertenecen al mismo campo
semntico pero pueden llevar a la confusin en determinados contextos. Entre ellos,
encontramos el ejemplo de anedota/ancdota, que en portugus significa chiste y en
espaol se refiere al relato de un hecho curioso. La frase Bem, isto est tudo um
19
pouco desanimado, ento eu vou contar uma anedota. / Bueno, esto est algo
desanimando, voy a contar un chiste podra fcilmente causar un error de traduccin si
no se conoce el falso amigo.
Los falsos amigos semnticos pueden ser totales o parciales, pero es ms
frecuente encontrar falsos amigos parciales. Los falsos amigos totales tienen un
significado totalmente diferente en ambas lenguas y en ningn contexto podran
confundirse. Es el caso de palabras como malta/malta, que en portugus significa
grupo de gente joven y en espaol es una variedad de cebada usada para la
fabricacin de cerveza.
Los falsos amigos parciales son unidades que coinciden en algunas acepciones y
difieren en otras. Un ejemplo de ello es legal/legal. En portugus de Brasil, la palabra
legal es frecuente en el lenguaje coloquial y significa guay, estupendo, adems de
relativo a la ley. En espaol legal se refiere nicamente a la legalidad. Esta palabra
podra dar lugar a malentendidos en frases como: Uma delicia o sanduche, carne
maravilhosa, timo atendimento, lugar legal e msica boa!20/ Un bocadillo delicioso,
una carne excelente, un servicio impecable, un lugar estupendo y buena msica!
Otro ejemplo de falso amigo parcial es salsa/salsa. En portugus, salsa es
perejil o, con una frecuencia mucho menor, mezcla de sustancias comestibles usada
como condimento. En espaol tiene nicamente el primer significado de planta

18
Ejemplo de: http://pt.wikihow.com/Fazer-uma-Saia-Larga-Adequada-a-Qualquer-Tamanho [08/11/15]
19
Ejemplo de: http://floresta-do-sul.blogspot.com.es/2007/06/teve-sua-piada.html [08/11/15]
20
Ejemplo de: http://www.tripadvisor.es/LocationPhotoDirectLink-g297476-d5983019-i109987954-
La_Placita_Burger_Bar-Cartagena_Cartagena_District_Bolivar_Department.html [08/11/15]
127
aromtica usada como condimento y podra ser difcil de identificar en frases como
Batatas assadas com alho, limo e salsa21./Patatas al horno con ajo, limn y
perejil.
En la traduccin de los falsos amigos semnticos, tambin hay que tener en
cuenta la diferencia temporal, geogrfica o de registro que pueden tener las palabras de
la lengua de partida. Un ejemplo de ello es la palabra rapariga (BR)/rapariga(PT), que
en Brasil significa prostituta y en Portugal chica. De este modo, Rapariga linda
se traduce por prostituta guapa si el texto original es de Brasil y por chica guapa si
es de Portugal.

3.3.5. Falsos amigos pragmticos

Los falsos amigos pragmticos son segmentos de una lengua que tienen una
forma grfica y/o fnica igual o similar en otra lengua y que poseen alguna diferencia
de uso que puede pasar inadvertida e inducir a errores de comprensin y/o reexpresin.
Son segmentos que pueden producir una traduccin poco natural en la lengua de
llegada.
Los falsos amigos pragmticos pueden deberse, por ejemplo, a la colocacin de
palabras en un orden distinto, al uso de construcciones diferentes o a expresiones
idiomticas.
La colocacin de palabras a menudo es diferente entre el portugus y el espaol,
y puede dar lugar a falsos amigos. Es el ejemplo de segmentos como preto e
branco/blanco y negro, como vemos en el ejemplo A ilha onde grande parte das
pessoas s v em preto e branco.22 / La isla donde la mayora de las personas slo ve
en blanco y negro.

21
Ejemplo de: http://elvirabistrot.blogspot.com.es/2009/06/batatas-assadas-com-alho-limao-e-
salsa.html [08/11/15]
22
Ejemplo de: http://www.bbc.com/portuguese/noticias/2015/10/151004_ilha_cores_populacao_fn
[08/11/15]
128
Algunas expresiones idiomticas pueden ser falsos amigos pragmticos. Un
ejemplo de ello es la expresin Os olhos so o espelho da alma.23 / La cara es el
espejo del alma (Carlucci y Daz 2011: 5) o Custar os olhos da cara.24 / Valer un
ojo de la cara. En estas expresiones, la lengua de partida podra llegar a hipnotizarnos y
podramos traducir equivocadamente una expresin poco natural.
El uso de palabras distintas en algunas construcciones tambin son falsos
amigos, como en el segmento fazer sentido/tener sentido Minha vida no faz
sentido.25/ Mi vida no tiene sentido.

3.3.6. Falsos amigos culturales

Los falsos amigos culturales son segmentos de una lengua que tienen una forma
grfica y/o fnica igual o similar en otra lengua y que poseen alguna diferencia cultural
que puede pasar inadvertida e inducir a errores de comprensin y/o reexpresin.
A pesar de no estar incluidos en la mayor parte de clasificaciones sobre falsos
amigos, los falsos amigos culturales son comunes entre ambas culturas. Es importante
conocer los falsos amigos culturales en el aprendizaje de la traduccin, como advierte
Carbonell, quien seala que en la didctica de la traduccin, la correccin de
interferencias culturales habra de ser al menos tan importante como la correccin de
interferencias gramaticales (Carbonell 1997:67-68).
Los ejemplos de falsos amigos culturales son muchos, algunos de ellos son los
antropnimos, las formas de tratamiento, los saludos y despedidas o la gestualidad.
Los antropnimos, topnimos, gentilicios y nombres institucionales en general
no presentan problemas de traduccin. Sin embargo, existen algunas situaciones donde
el traductor puede no identificar los falsos amigos culturales. Como por ejemplo,
distritos como Colares/Colares que en la traduccin de O Mandarim de Ea de Queirs
se traduce errneamente por collares Mas s me fartei de Colares. traducido

23
Ejemplo de: http://www.latec.ufrj.br/desenvolvimentopessoal/index.php/artigos/52-os-olhos-sao-o-
espelho-da-alma.html [08/11/15]
24
Ejemplo de: http://www.significados.com.br/custar-os-olhos-da-cara/ [08/11/15]
25
Ejemplo de: http://minhavidanaofazsentido.com.br [08/11/15]
129
errneamente por Pero slo me hart de collares. y que Sabio Pinilla propone como
traduccin correcta Pero slo me hart del vino de Colares. (Ea de Queirs 1972: 34
apud Sabio Pinilla 1994: 646-647).
Las formas de tratamiento tambin son un falso amigo entre ambas culturas y
han sido descritas en artculos de investigadores como Tanqueiro (2002). En Portugal,
se distingue entre tres formas de tratamiento o senhor/a senhora, voc y tu, mientras
que en Espaa se utilizan usted/t. En Portugal, el uso de las formas o senhor/a senhora
y voc es frecuente en la lengua. La primera forma se utiliza para un contexto ms
formal y la segunda, se utiliza para contextos algo menos formales como el mbito
laboral e incluso, en algunas familias es comn encontrarlo en la relacin padre-hijo. La
forma tu en Portugal se reserva para contextos de confianza. La traduccin correcta de
estas formas de tratamiento, en especial de voc, tiene que ser tenida en cuenta entre el
portugus y el espaol, ya que puede dar lugar a malentendidos o a situaciones poco
educadas. Adems, la forma voc corresponde a t en el Portugus de Brasil. Un
ejemplo de ello es la frase Voc gosta de morar no Brasil?26/ Te gusta vivir en
Brasil?
Los saludos y despedidas en Portugal son diferentes a las espaolas. As, un
portugus se despide en una conversacin con la frase Depois falamos, sin que ello
signifique que tenga que volver a ver a esa persona en breve o tenga que volver a hablar
con ella. Sin embargo, en espaol, despus hablamos significa que, en principio, se
retomar la conversacin con la persona el mismo da. Lo mismo sucede con las
despedidas telefnicas, que se alargan mucho ms en Portugal que en Espaa.27
La nocin de las partes del da tambin difiere entre pases. En Portugal, la
maana termina a las 12h y la tarde empieza a la 13h. Sin embargo, en Espaa, la
nocin de la maana se alarga ms horas. De esta forma, en Portugal el saludo de Bom
dia se utiliza hasta las 12h y el saludo de Boa tarde empieza hacia la 13h. Si un
portugus quiere quedar para Tomar um caf da parte da tarde, puede referirse a las
14h, ya que probablemente haya comido unas horas antes.

26
Ejemplo de: https://br.toluna.com/opinions/1311680/Voce-Gosta-de-Morar-no-Brasil-porque
[08/11/15].
27
Ejemplo: http://expresso.sapo.pt/blogues/Umbifemalpassado/portugues-para-estrangeiros-licao-
numero-1-a-conversa-telefonica=f500147 [08/11/15].
130
La gestualidad tambin puede ser diferente en ambas culturas. En Brasil, para
llamar a alguien y decirle Vente!, ven!, se mueven rpidamente los dedos hacia
arriba y hacia abajo, con la palma orientada hacia al interlocutor. En Espaa, este gesto
corresponde a la forma de despedida adis que es especfico del saludo para nios o
entre amigas28.

Por ltimo, presentamos esta tabla que resume nuestra clasificacin de los falsos
amigos.

Tipos de falsos amigos Ejemplos

Semnticos Totales o parciales. Algunos se pueden clasificar en temporales,


geogrficos, de registro.

Morfolgicos y Morfolgicos: prefijos, sufijos, diminutivos, gnero y nmero


sintcticos
Sintcticos: voz pasiva, uso del pronombre, preposiciones, infinitivo
pessoal, gnero y nmero

Pragmticos Expresiones idiomticas, colocacin de palabras en un orden distinto, uso


de construcciones diferentes

Ortogrficos y Ortogrficos: acentuacin, uso de maysculas y minsculas, grafa


ortotipogrficos diferente

Ortotipogrficos: uso de los signos de puntuacin, abreviaturas

Prosdicos Pronunciacin diferente de palabras, distincin fontica b/v, p

Culturales Formas de tratamiento, saludos, despedidas, gestualidad, simbologa

TABLA 15. Propuesta de clasificacin de los falsos amigos

28
Ejemplo https://www.youtube.com/watch?v=Ae7PWwQIzFE [08/11/15]
131
Parte II.
Diseo, medicin y resultados del estudio
emprico-experimental

132
CAPTULO 4. DISEO DEL ESTUDIO EMPRICO-EXPERIMENTAL

4.1. BASE DEL ESTUDIO EXPERIMENTAL

El objetivo de nuestro estudio emprico-experimental es estudiar la adquisicin


de la competencia traductora del portugus al espaol en lo que se refiere a la resolucin
de los falsos amigos. Esta investigacin es, en nuestra opinin, de gran relevancia, al
tratarse del primer estudio de adquisicin de la competencia traductora del portugus al
espaol.
Nuestra investigacin parte del modelo de competencia traductora y de
adquisicin de la competencia traductora de PACTE (2003 y cfr. supra 1.2.5, supra
2.1.6.4) y se basa en los estudios empricos del grupo (PACTE 2000, 2001a, 2001b,
2002a, 2002b, 2003, 2005a, 2005b, 2007a, 2007b, 2008, 2009, 2011a, 2011b, 2014,
2015, pendiente de aceptacin, en preparacin a, en preparacin b, en preparacin c,
Hurtado Albir en prensa y 2.1.6.4).
Nuestro estudio consiste en un simulacro de un estudio longitudinal con
muestras repetidas, al igual que el estudio de PACTE (cfr. supra 2.1.6.4). A pesar de
que la realizacin de un estudio longitudinal hubiera sido posible, la realizacin de un
simulacro presenta varias ventajas a nivel de practicabilidad y simplificacin de la
obtencin de datos (PACTE 2014: 96). En primer lugar, permite recoger los datos en un
periodo breve de tiempo, lo que evita tener que evaluar la evolucin de un grupo de
estudiantes durante tres aos, algo que es poco factible para una tesis doctoral. En
segundo lugar, reduce el nmero de problemas tcnicos, como crear instrumentos para
cada prueba y tener que probarlos antes de cada evaluacin a travs de una prueba
piloto. En tercer lugar, el control de variables extraas es ms sencillo, ya que evita
tener que controlar las influencias externas como las estancias al extranjero o la
experiencia profesional en traduccin. Por estos motivos, se decidi realizar un
simulacro y evaluar simultneamente los estudiantes de segundo curso, tercer curso y
cuarto curso, y los traductores profesionales.

133
4.2. PRUEBA PILOTO

La realizacin de una prueba piloto tiene como objetivo validar si el estudio


emprico-experimental que queremos realizar se justifica y sirve para afinar las
hiptesis, probar los instrumentos y las tareas experimentales. En una investigacin tan
extensa como la nuestra, que investiga la adquisicin de la competencia traductora en
distintos cursos, la realizacin de dicha prueba es recomendable (Neunzig 2011: 22).
Cuando preparamos el diseo de nuestro estudio, el grupo PACTE ya haba
realizado el estudio emprico-experimental sobre competencia traductora y estaba
preparando la prueba piloto para el estudio emprico-experimental sobre adquisicin de
la competencia traductora. Todo este bagaje garantizaba la adecuacin de algunas de las
hiptesis, variables e instrumentos de nuestro estudio. Sin embargo, el estudio parta de
una combinacin lingstica nueva para el grupo, por lo que haba que verificar las
diferencias que podra haber dada la cercana lingstica entre el portugus y el espaol.
Por ello, creamos una hiptesis principal especfica para nuestro estudio
emprico-experimental: la adquisicin de la competencia traductora entre el portugus-
espaol tiene unas dificultades especficas dada la cercana de las lenguas. Las hiptesis
empricas y operacionales son las mismas del estudio emprico-experimental de PACTE
(2014, 2015, pendiente de aceptacin, en preparacin a, en preparacin b, en
preparacin c) y las comentaremos en el apartado de hiptesis (cfr. infra 4.3.1).

4.2.1. Universo experimental y muestra

La prueba piloto se realiz con cuatro estudiantes de cuarto curso de traduccin.


El criterio de seleccin de los sujetos fue el siguiente: (1) cursar la licenciatura de
Traduccin e Interpretacin, (2) estar en el cuarto curso de la licenciatura y tener el
portugus como segunda lengua extranjera, (3) haber aprobado las asignaturas de
traduccin del portugus al espaol, (4) tener como lengua materna la lengua espaola
y/o catalana, (5) tener entre 18 y 25 aos; y (6) no haber trabajado ms de 50 horas
como traductores profesionales.
134
El perfil de los sujetos de la prueba piloto fue de cuatro estudiantes que: (1)
estaban cursando la antigua licenciatura de Traduccin e Interpretacin en la Facultat de
Traducci i dInterpretaci de la Universitat Autnoma de Barcelona; (2) estaban en el
cuarto curso de la licenciatura y tenan el portugus como segunda lengua extranjera;
(3) haban aprobado las asignaturas de traduccin del portugus al espaol de tercer
curso; (4) tenan como lengua materna la lengua espaola y/o catalana, (5) la media de
edad de los sujetos fue de 22 aos; y (6) no haban trabajado ms de 50 horas como
traductores profesionales.
A pesar de que el nmero de sujetos de la muestra era pequeo, se consider que
la muestra era representativa, ya que los sujetos de la prueba piloto respondan al perfil
general de estudiantes de traduccin de la universidad y, adems, se haba controlado el
control de variables extraas a travs de criterios de seleccin.

4.2.2. Instrumentos y tareas experimentales

Instrumentos

Los instrumentos de nuestro estudio emprico-experimental son los que utiliz


PACTE para el estudio emprico-experimental de adquisicin de la competencia
traductora y que se validaron previamente a travs de la prueba exploratoria, la prueba
piloto y el estudio emprico-experimental de competencia traductora del grupo.
Para la prueba piloto, adaptamos el texto de partida, los puntos ricos y el
cuestionario de problemas de traduccin.

Texto de partida
El texto de partida es un instrumento de gran relevancia para el estudio
emprico-experimental, por lo que se tuvo especial atencin en la eleccin del este. Para
garantizar la validez ecolgica del estudio (Neunzig 2011), se estableci como criterio
de seleccin que se tratara de un texto real susceptible de formar parte de un encargo de
traduccin.
135
Se seleccionaron varios textos y se estudi su adecuacin con los directores de la
tesis. Finalmente, se eligi el artculo Ascensores da Glria e do Lavra29, un texto de
la revista turstica gratuita ConVida (mayo-noviembre de 2008: 8-9) sobre los
funiculares y tranvas de Lisboa.
La revista ConVida tiene como objetivo promocionar la ciudad y hacer que los
portugueses y lisboetas se sientan turistas en su ciudad, y que los verdaderos turistas,
sientan que conocen y que forman parte de la ciudad30.
Se consider que el texto era adecuado porque constaba de distintos problemas
de traduccin. Sin embargo, la dimensin era demasiado grande para el estudio
emprico-experimental que se quera realizar. Por este motivo, el texto original de 649
palabras se redujo a 396 palabras. Se eliminaros prrafos del texto, pero no se aadi ni
manipul el contenido para garantizar que se tratara de un texto real.

29
Texto de la revista ConVida. Disponible en: http://issuu.com/convida/docs/lib08_2008mai/1 y
http://lisboa.convida.pt/print-editions [20/11/15]
30
Disponible en: http://lisboa.convida.pt/about
136
ENCARGO: Traduce el siguiente texto de una revista de divulgacin lisboeta para la
edicin de esta revista en Espaa para turistas que viajan a Lisboa.
Amarelinhos que desafiam a gravidade
Com sete colinas e ruas ngremes, Lisboa sempre foi um desafio para quem tem de
percorrer diariamente caladas empedradas, inclinadas, com degraus que parecem no ter fim.
E se para baixo todos os santos ajudam, quando se trata de subir o caso diferente. Por isso, os
ascensores e eltricos de Lisboa apareceram h mais de 120 anos e ainda hoje so essenciais no
dia-a-dia de muitos habitantes, sendo agora classificados como monumentos nacionais.
Em 1884, a Calada do Lavra foi a primeira artria lisboeta a receber um ascensor. O
ascensor do Lavra, construdo pelo engenheiro portuense Raoul Mesnier du Ponsard, foi na
poca uma inovao no mundo da engenharia. Depois de muitos obstculos durante a
construo, l comeou a subir e a descer diariamente, levando em cada carro 24 passageiros. O
ascensor era constitudo por duas carruagens 1 e 2, compostas por um salo de passageiros com
dois bancos corridos de costas viradas para as janelas, tudo no mesmo nvel horizontal.
Movidos a energia eltrica, os ascensores eram no incio alimentados a gua, sendo
obrigados a abastecer em grandes reservatrios a cada viagem que faziam. Mas os problemas
de falta de gua na Lisboa da poca eram tantos, que era frequente os ascensores pararem.
Chegou-se a comprar mquinas a vapor, mas pouco tempo depois passavam a funcionar com
motores eltricos.
Foi j sob a alada da Companhia Carris que, nos anos 30, os carros passaram do
mogno castanho cor amarela como hoje os conhecemos. O amarelo era e ainda a cor que
marca a imagem da empresa e os ascensores passaram a ser chamados de amarelinhos.
Os ascensores, junto com os eltricos, so hoje procurados em grande parte pelos
turistas. Um dos eltricos mais antigos e conhecidos o 28, cujo trajeto comea no Largo dos
Prazeres e acaba no Martim Moniz. Passava, e ainda hoje passa, por aquelas ruazinhas todas
apertadinhas, todas a subir e a descer, todas to giras!
Embora no sculo XIX a palavra ecologia no tivesse qualquer significado, nos dias de
hoje os ascensores da Carris so os carros mais amigos do ambiente que se podem utilizar na
cidade. Como que por magia, estes carros desafiaram a caprichosa lei da gravidade lisboeta e
trouxeram um novo flego a quem tem de percorrer estas caladas. Num par de minutos eis-nos
numa nova zona da cidade.

TABLA 16. Texto de partida del estudio emprico-experimental

137
Puntos ricos
A partir del texto se extrajeron los puntos ricos (Nord 1997: 25). Los puntos
ricos son segmentos del texto de partida con problemas prototpicos de traduccin. Para
seleccionar los puntos ricos del texto, la doctoranda, los directores de la tesis, dos
profesores de Traduccin e Interpretacin y un traductor profesional sealaron los
problemas de traduccin del texto. La clasificacin de problemas de traduccin parte del
modelo de PACTE (2011), que clasifica los problemas de traduccin en distintos tipos:
(1) lingsticos: lxicos y morfosintcticos, (2) textuales: coherencia, cohesin, estilo y
gnero, (3) extralingsticos: temticos, culturales y enciclopdicos, (4) de
intencionalidad: intertextualidad, de intencin, presuposiciones y (5) relacionados con el
encargo de traduccin, las caractersticas del destinatario y contexto en el que se efecta
la traduccin. Finalmente, se seleccionaron los puntos ricos de la prueba piloto que,
como se comentar (cfr. infra 4.3.5), no son los puntos ricos definitivos del estudio
emprico-experimental. Al tratarse de una prueba piloto, se decidi que algunos de los
puntos ricos fueran oraciones completas para poder verificar cul(es) eran los
segmentos ms difciles de traducir.

Puntos ricos de la prueba piloto

Amarelinhos que desafiam a gravidade.

Com sete colinas e ruas ngremes, Lisboa sempre foi um desafio para quem tem de percorrer
diariamente caladas empedradas, inclinadas, com degraus que parecem no ter fim. E se para
baixo todos os santos ajudam, quando se trata de subir o caso diferente.

O ascensor do Lavra, construdo pelo engenheiro portuense Raoul Mesnier du Ponsard, foi na
poca uma inovao no mundo da engenharia.

Movidos a energia eltrica, os ascensores eram no incio alimentados a gua, sendo


obrigados a abastecer em grandes reservatrios a cada viagem que faziam

Foi j sob a alada da Companhia Carris que, nos anos 30, os carros passaram do mogno
castanho cor amarela como hoje os conhecemos.

Os ascensores, junto com os eltricos, so hoje procurados em grande parte pelos turistas.

[O eltrico 28] Passava, e ainda hoje passa, por aquelas ruazinhas todas apertadinhas, todas a
subir e a descer, todas to giras!

Embora no sculo XIX a palavra ecologia no tivesse qualquer significado, nos dias de hoje os
ascensores da Carris so os carros mais amigos do ambiente que se podem utilizar na cidade.

TABLA 17. Puntos ricos de la prueba piloto


138
Cuestionario de seleccin de estudiantes
El Cuestionario de seleccin de estudiantes (cfr. Anexo II) recoge datos sobre
los sujetos como la edad, la lengua materna, la lengua extranjera, el curso, la nota de las
asignaturas de traduccin y/o de lengua portuguesa y la experiencia profesional.

Cuestionario de datos de los sujetos


El Cuestionario de datos de los sujetos (cfr. Anexo IV) recoge datos sobre los
sujetos como la edad, la lengua materna, la lengua extranjera, la formacin acadmica,
la tipologa de textos traducidos o la experiencia profesional de los estudiantes y de los
traductores profesionales. Se utiliz el mismo Cuestionario de datos de los sujetos de
PACTE (Hurtado Albir en prensa) pero se adaptaron las preguntas sobre la lengua B
(ingls, francs o alemn) a la lengua C (portugus).

Cuestionario de conocimientos de traduccin


El Cuestionario de conocimientos de traduccin (cfr. infra 7, Anexo V) recoge
datos sobre los conocimientos declarativos acerca de la traduccin. El cuestionario se
centra en el conocimiento de los sujetos sobre los principios que rigen la traduccin y
no estudia los aspectos profesionales como el mercado laboral, las tarifas o las
asociaciones de traductores. Se utiliz el mismo Cuestionario de conocimientos de
traduccin de PACTE (2007, 2008) sin realizar ninguna modificacin.

Cuestionario de problemas de traduccin


El Cuestionario de problemas de traduccin de la prueba piloto (cfr. infra 6,
Anexo VI) recoge datos sobre el proceso de identificacin y resolucin de los
problemas de traduccin. Se utiliz el mismo Cuestionario de problemas de traduccin
de PACTE (PACTE 2011, Hurtado Albir en prensa) pero se adaptaron los puntos ricos a
nuestro estudio.

139
Tareas experimentales
Antes de realizar la prueba piloto, los sujetos rellenaron el cuestionario de
seleccin de estudiantes (cfr. Anexo II) para comprobar que fueran adecuados para la
prueba. Tras ser seleccionados, los sujetos realizaron las siguientes tareas: (1) realizar la
traduccin del texto de partida al espaol, (2) rellenar el Cuestionario de problemas de
traduccin, (3) rellenar el Cuestionario de conocimientos de traduccin de traduccin y
(4) rellenar el Cuestionario de datos de los sujetos.
La prueba piloto se realiz el mes de junio de 2011 en un aula de informtica de
la Facultat de Traducci i dInterpretaci de la Universitat Autnoma de Barcelona. El
aula dispona de conexin a Internet y la duracin aproximada fue de 2:30h.
Para garantizar la validez ecolgica del estudio emprico-experimental y evitar
condicionar el comportamiento de los sujetos, se explic a los sujetos que el objetivo
del estudio era investigar la Nivelacin de Competencias en el Espacio Europeo de
Educacin Superior.
Los sujetos del estudio y el grupo PACTE firmaron un documento conforme los
datos recabados en el marco de la investigacin eran confidenciales y podan ser
utilizados con nicamente con fines investigadores.

4.2.3. Resultados de la prueba piloto: Identificacin de los falsos amigos como


problema fundamental en la traduccin portugus-espaol

La prueba piloto permiti analizar si las hiptesis, instrumentos y tareas


experimentales realizadas en la prueba piloto eran adecuados para realizar el estudio
emprico-experimental.
Se analizaron todos los segmentos del texto traducido y se observaron los
segmentos donde haba ms errores. El anlisis de los segmentos se realiz a partir de la
Aceptabilidad.
La Aceptabilidad define la calidad de la traduccin (PACTE 2005a, 2005b,
2009, en prensa e, en preparacin a y cfr. infra 5). Segn PACTE, una traduccin es
aceptable cuando comunica de manera eficaz el sentido del texto de partida, se adeca a
140
la funcin de la traduccin (en el contexto de la tarea traductora, las expectativas del
lector y las convenciones de gnero en la cultura de llegada) y hace un uso adecuado de
la lengua de llegada.

Los segmentos ms difciles de traducir del texto fueron los siguientes:

Segmento Tipo de problema Aceptabilidad

amarelinhos que desafiam a Problema de intencionalidad: 0,6


gravidade
Ttulo del texto

ruas ngremes Problema lingstico de lxico 0,6

Lisboa sempre foi um desafio Problema lingstico de 0,6


para quem tem de percorrer morfosintaxis:
diariamente caladas
Falso amigo morfolgico
empedradas

Ascensores Problema lingstico de lxico: 0


Falso amigo semntico

Elevadores Problema lingstico de lxico: 0,6


Falso amigo semntico

sendo agora clasificados Problema textual: 0,6


Falso amigo sintctico

engenheiro portuense Problema extralingstico: 0,6


Falso amigo cultural

Carro Problema lingstico de lxico: 0,8


Falso amigo semntico

Carruagens Problema lingstico de lxico: 0,6


Falso amigo semntico

duas coxias de comando Problema lingstico de lxico: 0,8


Falso amigo semntico

salo de passageiros Problema lingstico de lxico: 0,6


Falso amigo pragmtico

dois bancos Problema lingstico de lxico: 0,8


Falso amigo semntico

141
Segmento Tipo de problema Aceptabilidad

Movidos a energia Problema lingstico de 0,8


morfosintaxis:
Falso amigo sintctico

Alimentados a agua Problema lingstico de 0,8


morfosintaxis:
Falso amigo sintctico

os ascensores eram no incio Problema textual y problema 0,8


alimentados lingstico de morfosintaxis:
Falso amigo sintctico

os problemas de falta de gua Problema lingstico de 0,6


[...] eram tantos, que era morfosintaxis:
frequente os ascensores
pararem
Falso amigo morfolgico

Foi j sob a alada da Problema textual y problema 0,6


Companhia Carris que, nos lingstico de morfosintaxis:
anos 30, os carros passaram do
Falso amigo sintctico
mogno castanho cor amarela
como hoje os conhecemos.

Alada Problema lingstico de lxico: 0,3


Falso amigo semntico

os ascensores passaram a ser Problema textual y problema 0,9


chamados de amarelinhos. lingstico de morfosintaxis:
Falso amigo sintctico

Eltricos Problema lingstico de lxico: 0,8


Falso amigo semntico

ruazinhas [...] giras Problema lingstico de lxico: 0,5


Falso amigo semntico

Passava, e ainda hoje passa, Problema lingstico de 0,7


por aquelas ruazinhas todas morfosintaxis:
apertadinhas
Falso amigo morfolgico

os carros mais amigos do Problema textual 0,7


ambiente
Falso amigo pragmtico

Total 23 segmentos con problemas de traduccin


TABLA 18. Segmentos con menor aceptabilidad en la prueba piloto

142
El anlisis de la Aceptabilidad mostr que los estudiantes encontraron
dificultades de traduccin en veintitrs segmentos. En dichos segmentos, se observ un
problema de intencionalidad, un problema lingstico de lxico y veintin problemas de
distintos tipos que se clasificaron como falsos amigos.
Debido al gran nmero de falsos amigos, se decidi que los puntos ricos de
nuestro estudio emprico-experimental seran falsos amigos.
Los criterios para seleccionar los falsos amigos que formaran parte del estudio
fueron que tuvieran una Aceptabilidad baja y que los estudiantes los hubieran
mencionado como problemas de traduccin en la pregunta abierta del Cuestionario de
problemas de traduccin de la prueba piloto (cfr. Anexo VI).
Finalmente, se eligieron tres falsos amigos morfolgicos, siete falsos amigos
sintcticos, diez falsos amigos semnticos, dos falsos amigos pragmticos, y un falso
amigo cultural.

La realizacin de la prueba piloto permiti:


1) Comprobar si nuestra hiptesis principal era correcta.
Como consecuencia de los resultados de la prueba piloto, se consider
que la hiptesis principal del estudio emprico-experimental tena que reflejar la
importancia de los falsos amigos en la traduccin entre este par de lenguas.
Inicialmente, la hiptesis principal de la prueba piloto era: La adquisicin de la
competencia traductora del portugus al espaol tiene unas dificultades
especficas dada la cercana de las lenguas.
Tras la realizacin de la prueba, se afin la hiptesis principal para el
estudio emprico-experimental y se decidi que sera: En la adquisicin de la
competencia traductora del portugus al espaol los falsos amigos tienen un
papel fundamental.
Tambin se reformularon las hiptesis empricas y experimentales como
veremos en el apartado siguiente (cfr. infra 4.3.1).

143
2) Probar la adecuacin de las variables del estudio emprico-
experimental
Se decidi usar algunas de las variables de PACTE (2011) y adaptar a
nuestro estudio emprico-experimental la variable Identificacin y resolucin de
problemas, as como algunos indicadores de esta variable, como veremos a
continuacin (cfr. infra 4.3.2).

3) Probar los instrumentos y las tareas experimentales


Los instrumentos y las tareas del estudio emprico-experimental
demostraron ser adecuados, as que se decidi adaptar nicamente los
instrumentos relacionados con los puntos ricos al caso de los falsos amigos.
Dichos instrumentos se ajustaron al estudio de los falsos amigos (cfr. infra
4.3.5).

4.3. ESTUDIO EMPRICO-EXPERIMENTAL

A continuacin, se explica el diseo del estudio emprico-experimental. En el


estudio participaron cuarenta estudiantes de grado y de la antigua licenciatura de
Traduccin e Interpretacin de la Universitat Autnoma de Barcelona y de la
Universidad de Granada. Se analizaron los datos de diez estudiantes de cada curso:
segundo, tercero y cuarto curso. El grupo de control fueron diez traductores
profesionales.

4.3.1. Hiptesis

Tras analizar los resultados de la prueba piloto, se establecieron las hiptesis


para el estudio emprico-experimental. Se formul una hiptesis principal para la
traduccin del portugus al espaol y se usaron y adaptaron las hiptesis de adquisicin

144
de la competencia traductora de PACTE (Hurtado Albir en prensa, PACTE 2014, 2015)
a nuestro estudio, adaptndolas al caso de los falsos amigos.

Hiptesis principal

En la adquisicin de la competencia traductora del portugus al espaol los


falsos amigos tienen un papel fundamental.

Hiptesis tericas

Adaptacin de Hurtado Albir (en prensa) y PACTE (2014, 2015, pendiente de


aceptacin, en preparacin a, en preparacin b, en preparacin c).

1) La adquisicin de la competencia traductora, como todo proceso de


aprendizaje, es un proceso no lineal y evoluciona del conocimiento novato a la
(pre)competencia traductora.
2) La adquisicin de la competencia traductora es un proceso en el que el
desarrollo del conocimiento procedimental y, en consecuencia, de la
subcompetencia estratgica es esencial.
3) La adquisicin de la competencia traductora es un proceso en el que las
subcompetencias de la competencia traductora se desarrollan y reestructuran.
4) En el desarrollo de la competencia traductora las subcompetencias Estratgica,
instrumental y conocimientos de traduccin son especialmente relevantes.
5) En la adquisicin de la competencia traductora no todas las subcompetencias se
desarrollan en paralelo, es decir, al mismo tiempo y al mismo nivel.
6) La adquisicin de la competencia traductora depende del entorno de
aprendizaje.

145
Hiptesis empricas

Adaptacin de Hurtado Albir (en prensa) y PACTE (2014, 2015, pendiente de


aceptacin, en preparacin a, en preparacin b, en preparacin c).

Hiptesis general
El grado de competencia traductora incide en el proceso y en el producto.

1) Existe una relacin entre el grado de competencia traductora y la identificacin


de falsos amigos. (Subcompetencia estratgica)
2) Existe una relacin entre el grado competencia traductora y la resolucin de
falsos amigos. (Subcompetencia estratgica)
3) Existe una relacin entre el grado de competencia traductora y los
conocimientos de traduccin. (Subcompetencia conocimientos de traduccin)
4) Existe una relacin entre el grado de competencia traductora y la eficacia del
proceso traductor. (Subcompetencia estratgica)

Hiptesis auxiliares
1) El grado de competencia traductora se puede definir a partir de la
Aceptabilidad de las traducciones.
2) La competencia pretraductora incluye una competencia bilinge y una
competencia extralingstica previa.
3) La competencia traductora se adquiere por experiencia.

Hiptesis operacionales
Adaptacin de Hurtado Albir (en prensa) y PACTE (2014, 2015, pendiente de
aceptacin, en preparacin a, en preparacin b, en preparacin c).

146
Hiptesis transversales
1) La Aceptabilidad de las traducciones aumenta a medida que se adquiere la
competencia traductora.
2) Se pueden observar diferencias en cada nivel de adquisicin de la competencia
traductora en relacin con la identificacin y resolucin de falsos amigos, la
eficacia del proceso traductor y los conocimientos de traduccin.

Variable Identificacin y resolucin de falsos amigos

Adaptacin de la variable de PACTE Identificacin y resolucin de problemas


(PACTE 2011b, en prensa h, en preparacin c y cfr. infra 6). Se adaptan todos los
indicadores con excepcin del Coeficiente de percepcin de la dificultad de la
traduccin en el texto. Variable relacionada con la subcompetencia estratgica y la
subcompetencia conocimientos de traduccin.

1) Se pueden observar diferencias en cada nivel de adquisicin de la competencia


traductora en relacin con la percepcin de la dificultad de la traduccin del
texto.
2) Se pueden observar diferencias en cada nivel de adquisicin de la competencia
traductora en relacin con la caracterizacin de las dificultades de traduccin
del texto.
3) Se pueden observar diferencias en cada nivel de adquisicin de la competencia
traductora en relacin con el nmero de falsos amigos identificados como
problemas de traduccin.
4) Se pueden observar diferencias en cada nivel de adquisicin de la competencia
traductora en relacin con el tipo de falso amigo identificado como problema de
traduccin.
5) Se pueden observar diferencias en cada nivel de adquisicin de la competencia
traductora en relacin con la caracterizacin de las dificultades de traduccin
de los falsos amigos.

147
6) Se pueden observar diferencias en cada nivel de adquisicin de la competencia
traductora en relacin con el tipo de estrategias utilizado para la resolucin de
los falsos amigos.
7) Se pueden observar diferencias en cada nivel de adquisicin de la competencia
traductora en relacin con el grado de satisfaccin de la resolucin de los
falsos amigos.

Variable Conocimientos de traduccin

Variable de Conocimientos de traduccin de PACTE (2008, 2014, 2015, en


prensa f y cfr. infra 7). Variable relacionada con la subcompetencia conocimientos de
traduccin.

8) Se pueden observar diferencias en cada nivel de adquisicin de la competencia


traductora en relacin con la concepcin de la traduccin.
9) Se pueden observar diferencias en cada nivel de adquisicin de la competencia
traductora en relacin con la coherencia de la concepcin de la traduccin.

Variable Eficacia del proceso traductor


Variable Eficacia del proceso traductor de PACTE (2008, en prensa i, en
preparacin b y cfr. infra 8). Variable relacionada con la subcompetencia estratgica.

10) Se pueden observar diferencias en cada nivel de adquisicin de la competencia


traductora en relacin con el tiempo utilizado.
11) Se pueden observar diferencias en cada nivel de adquisicin de la competencia
traductora en relacin con la distribucin del tiempo por fases (orientacin,
desarrollo y revisin).

148
12) Se pueden observar diferencias en cada nivel de adquisicin de la competencia
traductora en relacin con el tiempo utilizado y la Aceptabilidad de las
traducciones.
13) Se pueden observar diferencias en cada nivel de adquisicin de la competencia
traductora en relacin con el tiempo por fases (orientacin, desarrollo y
revisin) y la Aceptabilidad de las traducciones.

4.3.2. Variables de estudio

La variable independiente es la formacin en lengua portuguesa.

Variables dependientes
Nuestro estudio emprico-experimental utiliza algunas de las variables
dependientes e indicadores del estudio emprico-experimental de adquisicin de la
competencia traductora de PACTE (PACTE 2014, 2015, Hurtado Albir en prensa, en
preparacin a, en preparacin b, en preparacin c). Se analizan las variables
Identificacin y resolucin de falsos amigos que en el estudio emprico-experimental
de PACTE es Identificacin y resolucin de problemas de traduccin, Conocimientos
de traduccin y Eficacia del proceso traductor. Tambin se analiza el indicador
transversal Aceptabilidad.
El estudio prevea el anlisis de la variable Toma de decisiones y Uso de
recursos instrumentales. Sin embargo, tuvimos un problema con el programa
informtico Camtasia y se perdieron la mitad de las grabaciones. Por este motivo, no se
realiza el anlisis de estas dos variables.

La Aceptabilidad como indicador transversal

La Aceptabilidad (cfr. PACTE 2005a, 2005b, 2009, en prensa e, en preparacin


a y cfr. infra 5) se refiere a la calidad de la traduccin y determina si la traduccin
comunica de manera eficaz el sentido del texto de partida, se adeca a la funcin de la

149
traduccin (en el contexto de la tarea traductora, las expectativas del lector, las
convenciones de gnero en la cultura de llegada) y hace un uso adecuado de la lengua
de llegada.
El grupo PACTE ha comprobado la importancia de este indicador en las pruebas
exploratorias, en el estudio piloto y en los estudios empricos de competencia traductora
y de adquisicin de la competencia traductora.
La Aceptabilidad es el nico indicador que se cruza con los indicadores
especficos de cada variable dependiente. Se utiliza, pues, como indicador transversal
para determinar la relacin que existe entre los resultados obtenidos en los indicadores y
la calidad de las traducciones de los sujetos.
La Aceptabilidad se mide a travs de los puntos ricos del texto (cfr. supra 4.2.2,
infra 4.3.4, infra 5).

Identificacin y resolucin de falsos amigos

La variable Identificacin y resolucin de falsos amigos (cfr. infra 6) es la


capacidad de identificar y resolver los falsos amigos cuando se lleva a cabo una tarea de
traduccin. La variable es una adaptacin de la variable Identificacin y resolucin de
problemas de PACTE (vase en especial 2011b, en prensa h, en preparacin c). Se
decidi realizar esta adaptacin, porque en la prueba piloto se comprob que las
dificultades principales de traduccin entre el portugus y el espaol residen en los
falsos amigos (cfr. supra 4.2.3).
El objetivo de la variable es recoger datos sobre cmo evoluciona el proceso de
identificacin y resolucin de falsos amigos con relacin a la adquisicin de la
competencia traductora (PACTE en prensa h).
La variable Identificacin y resolucin de falsos amigos est relacionada con la
subcompetencia estratgica (PACTE 2003, cfr. supra 1) y proporciona informacin
sobre algunas de sus funciones: identificar falsos amigos, evaluar los resultados
parciales obtenidos en relacin con el objetivo final y aplicar los procedimientos para
solucionar el problema. Tambin proporciona informacin sobre la subcompetencia
150
conocimientos de traduccin (PACTE 2003, cfr. supra 1) en relacin con el
conocimiento declarativo sobre los falsos amigos y los problemas de traduccin.
Los indicadores de la variable son: (1) Coeficiente de percepcin de la
dificultad de traduccin del texto, (2) Caracterizacin de las dificultades de traduccin
del texto, (3) Identificacin de los falsos amigos como problemas de traduccin, (4)
Caracterizacin de las dificultades de traduccin de los falsos amigos, (5) Tipo de
estrategias y (6) Coeficiente de satisfaccin.

Conocimientos de traduccin

La variable Conocimientos de traduccin (PACTE 2008, 2014, 2015, en prensa


f y cfr. infra 7) son los Conocimientos implcitos del sujeto sobre los principios que
rigen la traduccin.
El objetivo de la variable es recoger datos sobre los conocimientos declarativos
acerca de la traduccin. Nuestra investigacin, al igual que la de PACTE, se centra en
el conocimiento de los sujetos sobre los principios que rigen la traduccin.
La variable proporciona informacin sobre la subcompetencia conocimientos de
traduccin (PACTE 2003, cfr. supra 1).
Los indicadores de la variable Conocimientos de traduccin son (1) el ndice de
dinamismo de Conocimientos de traduccin y (2) el Coeficiente de coherencia de
Conocimientos de traduccin.

Eficacia del proceso traductor

La Eficacia del proceso traductor (PACTE 2008, en prensa i, en preparacin b y


cfr. infra 8) es la relacin entre el tiempo invertido en la resolucin de una tarea de
traduccin, la distribucin del Tiempo por fases y la Aceptabilidad de las traducciones.
El objetivo de la variable es recoger datos sobre la organizacin y distribucin
del tiempo cuando se lleva a cabo una tarea de traduccin.
151
La Eficacia del proceso traductor proporciona informacin sobre la
subcompetencia estratgica (PACTE 2003, cfr. supra 1).
Los indicadores de la variable Eficacia del proceso traductor son: (1) Tiempo
total, (2) Tiempo por fases y (3) Aceptabilidad de las traducciones.

Variables extraas

Las variables extraas son factores externos que pueden distorsionar los
resultados. Pueden ser de diversos tipos y son una influencia negativa, que se tiene que
controlar, puede ser de carcter orgnico (edad, sexo), externo (situacin experimental,
influencia del investigador, etc.), localizable dentro de la personalidad misma del sujeto
(capacidades, competencias, actitudes, habilidades, etc.) (Neunzig y Tanqueiro 2007:
46).
En nuestro estudio emprico-experimental sobre adquisicin de la competencia
traductora del portugus al espaol se controlan las variables extraas.
En los estudiantes del estudio se controla: (1) la edad de los sujetos del estudio
emprico-experimental y (2) la competencia en lengua portuguesa.
En los traductores profesionales se controla:(1) la edad de los sujetos, (2) la
formacin universitaria, (3) la competencia en lengua portuguesa y (4) los aos de
experiencia en traduccin.
A continuacin, mostramos una tabla que resume las variables, indicadores y
subcompetencias del estudio emprico-experimental.

152
Variable independiente

Formacin en lengua portuguesa

Variables dependientes

Variables Indicador Subcompetencias

Indicador transversal 1. Aceptabilidad ---

Identificacin y resolucin de 2. Coeficiente de percepcin de Estratgica


falsos amigos la dificultad del texto

3. Caracterizacin de las Conocimientos de traduccin


dificultades de traduccin del
texto

4. Identificacin y resolucin de Estratgica


falsos amigos

5. Caracterizacin de Conocimientos de traduccin


dificultades de traduccin de los
falsos amigos

6. Tipo de estrategias Estratgica

7. Coeficiente de satisfaccin Estratgica

Conocimientos de traduccin 8. ndice de dinamismo Conocimientos de traduccin

9. Coeficiente de coherencia Conocimientos de traduccin

Eficacia del proceso traductor 10. Tiempo total Estratgica

11. Tiempo por fases Estratgica

Variables extraas

Conocimiento de la lengua portuguesa diferente al resto de sujetos: Estancias a pases de lengua


portuguesa, familiares con lengua portuguesa, etc.

TABLA 19. Estudio emprico-experimental: variables, indicadores y subcompetencias de


la competencia traductora.

153
4.3.3. Universo experimental y muestra

Los estudiantes del estudio emprico-experimental son estudiantes de segundo,


tercer curso y cuarto curso del grado y de la licenciatura de Traduccin e Interpretacin
de la Universitat Autnoma de Barcelona y de la Universidad de Granada. Los
estudiantes son de la licenciatura y del grado porque, cuando se realiz el estudio
emprico-experimental, la educacin universitaria en Espaa se estaba adaptando al
Espacio Europeo de Educacin Superior. As, los estudiantes de segundo y tercer curso
pertenecen al nuevo grado y los estudiantes de cuarto curso, a la antigua licenciatura. El
grupo de control son traductores profesionales con portugus como lengua de trabajo
habitual.
En el estudio emprico-experimental participaron un total de cuarenta sujetos,
diez sujetos de cada curso y diez traductores profesionales. Los sujetos de cuarto curso
realizaron la prueba a finales de mayo y durante el mes de junio. A pesar de que
faltaban unas semanas para acabar la formacin, se considera que estos sujetos
representan el final de formacin acadmica en Traduccin e Interpretacin.
Un dato destacable de nuestro estudio emprico-experimental es que las
asignaturas de traduccin del portugus al espaol en la Universitat Autnoma de
Barcelona y en la Universidad de Granada empiezan en tercer curso. Por este motivo, el
estudio empieza en los estudiantes de segundo curso y mide la diferencia entre los
estudiantes que no han tenido formacin en traduccin entre este par de lenguas y los
sujetos de tercer curso que acaban de empezar la formacin.
Otro dato que tambin hay que destacar de nuestra investigacin es que la
asignatura de Teora de traduccin en ambas universidades empieza en tercer curso, por
lo que los estudiantes de segundo curso tampoco han tenido acceso a ella.

154
Criterios de seleccin de la muestra y proceso de seleccin

Los criterios de seleccin de la muestra para los estudiantes fueron:


1) Estar cursando el grado o la licenciatura de Traduccin e Interpretacin.
2) Estudiar portugus como segunda lengua extranjera lengua C- en la
facultad.
3) Haber aprobado las asignaturas de traduccin de la lengua B ingls, francs
o alemn- al espaol en el caso ser estudiante de segundo curso o las
asignaturas de traduccin del portugus al espaol, en el caso de ser
estudiante de tercer y cuarto curso.
4) Tener como lengua materna la lengua espaola y/o catalana.
5) Tener entre 18 y 25 aos.
6) No haber trabajado ms de 50 horas como traductores profesionales.

Los criterios de seleccin para el grupo de control de traductores profesionales


fueron:
1) Estar licenciado en Traduccin e Interpretacin o en Filologa Portuguesa.
2) Tener como lengua materna la lengua espaola y/o catalana.

3) Tener la traduccin como actividad de trabajo principal.

4) Realizar traducciones al portugus de manera habitual.


5) Tener una experiencia profesional de tres a ocho aos.
6) Tener entre 25 y 45 aos.

Para garantizar la homogeneidad de la muestra, los sujetos del estudio emprico-


experimental se sometieron a un proceso de seleccin y rellenaron un cuestionario de
seleccin (cfr. Anexo II, Anexo III) que analizaba la adecuacin de su participacin en
el estudio emprico-experimental.

155
Al principio, fue complicado encontrar a estudiantes dispuestos a realizar el
estudio emprico-experimental, ya que el portugus es una lengua menos estudiada que,
por ejemplo, el ingls. Por este motivo, adems de recoger datos de estudiantes de la
Universitat Autnoma de Barcelona, recogimos datos de los estudiantes de la
Universidad de Granada. Tambin result complicado encontrar a traductores
dispuestos a realizar el estudio emprico que cumplieran los requisitos establecidos para
la muestra.

Sujetos rechazados

Tras recoger los datos, se comprob que se tenan los sujetos suficientes para
realizar el anlisis del estudio emprico-experimental. As, se descart el anlisis de
algunos sujetos.
Se recogieron dos muestras de sujetos de cuarto curso que estaban estudiando
portugus como tercera lengua extranjera. Finalmente, se decidi rechazar el anlisis de
las traducciones de estos sujetos, ya que haban estudiado dos aos de portugus y sus
conocimientos de lengua extranjera y de traduccin no eran los mismos que los del resto
de sujetos. Se entendi que haban pasado por un proceso de formacin diferente al
resto.
Tambin se recogieron tres muestras de traductores profesionales licenciados en
traduccin e interpretacin que no haban estudiado portugus en la facultad. Dichos
sujetos haban estudiado menos aos de portugus lengua extranjera. Se detect que la
Aceptabilidad de los sujetos era baja y se descartaron del anlisis.
Se recogi la muestra de un traductor profesional recin licenciado que se
rechaz por no cumplir con los requisitos de aos de experiencia.

Perfil de la muestra

El perfil de la muestra para los estudiantes fue:


156
1) Los estudiantes de segundo y tercer curso estaban cursando el grado de
Traduccin e Interpretacin en la Universitat Autnoma de Barcelona o en la
Universidad de Granada.
2) Los estudiantes de cuarto curso estaban cursando la licenciatura de
Traduccin e Interpretacin en la Universitat Autnoma de Barcelona o en la
Universidad de Granada.
3) Los sujetos tenan la lengua portuguesa como segunda lengua extranjera
lengua C- en la facultad.
4) Todos los estudiantes de segundo curso haban aprobado las asignaturas de
traduccin de la lengua B - ingls, francs o alemn- al espaol del curso
anterior.
5) Todos los estudiantes de tercer curso y cuarto curso haban aprobado las
asignaturas de traduccin del portugus al espaol del curso anterior.
6) La lengua materna era la lengua espaola y/o catalana.
7) La edad de los estudiantes era entre 19 y 25 aos.

8) No haban trabajado ms de 50 horas como traductores profesionales.

El perfil del grupo de control de los traductores profesionales fue


1) Los traductores profesionales tenan formacin acadmica universitaria en
portugus. Nueve traductores estaban licenciados en Traduccin e
Interpretacin por la Universitat Autnoma de Barcelona con portugus
como segunda lengua extranjera. Un traductor estaba licenciado en Filologa
Portuguesa por la Universitat de Barcelona.
2) Los traductores licenciados en Traduccin e Interpretacin tenan la lengua
portuguesa como segunda lengua extranjera lengua C- en la facultad.
3) La lengua materna era la lengua espaola y/o catalana.
4) La edad de los traductores era entre 28 y 35 aos.
5) Los traductores tenan una experiencia de traduccin entre cinco y ocho
aos.

157
6) La traduccin era su actividad de trabajo principal.
7) La traduccin directa supona el 80% de los encargos de traduccin.
8) Realizaban traducciones al portugus de manera habitual.
9) Conocan los programas de traduccin asistida y las memorias de traduccin.

Codificacin de los sujetos

Los sujetos recibieron un cdigo para garantizar la anonimidad. El cdigo de los


estudiantes es E2_ para los estudiantes de segundo curso, E3_ para los estudiantes de
tercer curso y E4_ para los estudiantes de cuarto curso. El cdigo de los traductores
profesionales es T_. Como ejemplo, el estudiante nmero cuatro de segundo curso
recibe el cdigo E2_4 y el traductor nmero cinco recibe el cdigo T_5.

4.3.4. Instrumentos y tareas experimentales

Instrumentos

Los instrumentos de nuestro estudio emprico-experimental son los que utiliz


PACTE en el estudio emprico-experimental de competencia traductora y de adquisicin
de la competencia, con algunas adaptaciones para nuestro estudio emprico-
experimental.

Texto de partida
El texto de partida Amarelinhos que desafiam a lei da gravidade es el mismo
que se us para la prueba piloto, ya que demostr ser un instrumento eficaz para nuestro
estudio emprico-experimental (cfr. supra 4.2.2, Anexo I).

158
Puntos ricos
Los puntos ricos del estudio emprico-experimental se seleccionaron despus de
la prueba piloto (cfr. supra 4.2), que demostr que los falsos amigos fueron los
segmentos ms difciles de traducir para los estudiantes. Por este motivo, todos los
puntos ricos de nuestro estudio emprico-experimental son falsos amigos.
Se seleccionaron nueve puntos ricos. El criterio de seleccin de los puntos ricos
fue que se tratara de los segmentos ms difciles de traducir para los estudiantes y que,
adems, representaran distintos tipos de falsos amigos.
Algunos de los puntos ricos ya se haban seleccionado previamente como puntos
ricos para la prueba piloto y otros segmentos se seleccionaron a partir de los resultados
de la prueba.
Los puntos ricos seleccionados para el estudio emprico-experimental fueron:

Puntos ricos seleccionados para el estudio emprico-experimental: Falsos amigos

Com sete colinas e ruas ngremes, Lisboa sempre foi um desafio para quem tem de percorrer
diariamente caladas empedradas, inclinadas, com degraus que parecem no ter fim. E se para
baixo todos os santos ajudam, quando se trata de subir o caso diferente.

O ascensor do Lavra, construdo pelo engenheiro portuense Raoul Mesnier du Ponsard, foi na
poca uma inovao no mundo da engenharia.

O ascensor era constitudo por duas carruagens 1 e 2

Foi j sob a alada da Companhia Carris que, nos anos 30, os carros passaram do mogno
castanho cor amarela como hoje os conhecemos.

Foi j sob a alada da Companhia Carris que, nos anos 30, os carros passaram do mogno
castanho cor amarela como hoje os conhecemos.

Os ascensores, junto com os eltricos, so hoje procurados em grande parte pelos turistas.

[O eltrico 28] Passava, e ainda hoje passa, por aquelas ruazinhas todas apertadinhas, todas a
subir e a descer, todas to giras!

[O eltrico 28] Passava, e ainda hoje passa, por aquelas ruazinhas todas apertadinhas, todas a
subir e a descer, todas to giras!

Embora no sculo XIX a palavra ecologia no tivesse qualquer significado, nos dias de hoje os
ascensores da Carris so os carros mais amigos do ambiente que se podem utilizar na cidade.
TABLA 20. Puntos ricos seleccionados para el estudio emprico-experimental: Falsos
amigos

159
Los puntos ricos seleccionados fueron tres falsos amigos morfolgicos y
sintcticos, cuatro falsos amigos semnticos, un falso amigo pragmtico, y un falso
amigo cultural. Como se comentar en el captulo sobre Aceptabilidad (cfr. infra 5),
uno de los puntos ricos no present problemas de traduccin en el estudio emprico-
experimental, por lo que fue eliminado del anlisis a posteriori.

Cuestionario de seleccin de estudiantes


El Cuestionario de seleccin de estudiantes (cfr. Anexo II) recoge datos sobre
los sujetos como la edad, la lengua materna, la lengua extranjera, el curso, la nota de las
asignaturas de traduccin y/o de lengua portuguesa y la experiencia profesional.

Cuestionario de seleccin de traductores profesionales


El Cuestionario de seleccin de traductores profesionales (cfr. Anexo III) recoge
datos sobre los traductores como la edad, la lengua materna, las lenguas de trabajo, la
licenciatura que han estudiado y los aos de experiencia.

Cuestionario de datos de los sujetos


El Cuestionario de datos de los sujetos (cfr. supra 4.2.2, Anexo IV) recoge datos
sobre los sujetos como la edad, la lengua materna, la lengua extranjera, la formacin
acadmica, la tipologa de textos traducidos o la experiencia profesional de los
estudiantes y de los traductores profesionales. En la prueba piloto, el Cuestionario de
datos result ser un instrumento eficaz, por lo que se utiliz el mismo Cuestionario de
datos de PACTE (Hurtado Albir en prensa) y se adaptaron las preguntas sobre la lengua
B (ingls, francs o alemn) a la lengua C (portugus).

160
Cuestionario de conocimientos de traduccin
El Cuestionario de conocimientos de traduccin (cfr. infra 7, Anexo V) recoge
datos sobre los conocimientos declarativos acerca de la traduccin. En la prueba piloto,
el Cuestionario de datos de los sujetos result ser un instrumento eficaz, por lo que se
utiliz el mismo Cuestionario de datos de los sujetos de PACTE (Hurtado Albir en
prensa) sin realizar ninguna modificacin.

Cuestionario de problemas de traduccin


El Cuestionario de problemas de traduccin de la prueba piloto (cfr. infra 6,
Anexo VI) recoge datos sobre el proceso de identificacin y resolucin de los
problemas de traduccin. Se utiliz el mismo Cuestionario de problemas de traduccin
de PACTE (PACTE 2011, Hurtado Albir en prensa) pero se modific el tipo de puntos
ricos para nuestro estudio emprico-experimental, a partir de los resultados de la prueba
piloto.

Desarrollo del estudio emprico y tareas experimentales

El estudio emprico-experimental se realiz a finales de mayo y durante el mes


de junio de 2012 en la Facultat de Traducci i dInterpretaci de la Universitat
Autnoma de Barcelona y en la Facultad de Traduccin e Interpretacin de la
Universidad de Granada. Algunos traductores profesionales no pudieron desplazarse
para participar en el estudio emprico-experimental. En ese caso, nos desplazamos a su
despacho profesional y realizaron el estudio emprico-experimental en un ordenador
porttil.
Los sujetos que participaron en el estudio emprico-experimental, rellenaron el
cuestionario de seleccin (cfr. Anexo II, Anexo III) antes de realizar el estudio para
comprobar que la muestra fuera adecuada.
Para garantizar la validez ecolgica del estudio emprico-experimental y evitar
condicionar el comportamiento de los sujetos, se escondi la finalidad del estudio y se

161
explic a los sujetos que el objetivo del estudio era investigar la Nivelacin de
Competencias en el Espacio Europeo de Educacin Superior.
Los sujetos realizaron las siguientes tareas en este orden: (1) realizar la
traduccin del texto de partida del portugus al espaol, (2) rellenar el Cuestionario de
problemas de traduccin, (3) rellenar el Cuestionario de conocimientos de traduccin y
(4) rellenar el Cuestionario de datos de los sujetos. Los cuestionarios se rellenaron on-
line.
Los sujetos del estudio y el grupo PACTE tambin firmaron un documento
conforme los datos recabados en el marco de la investigacin eran confidenciales y
podan ser utilizados con nicamente con fines investigadores
La duracin del estudio emprico-experimental fue de 2:30h y se dedic
aproximadamente una hora a la traduccin del texto. Los sujetos disponan de conexin
a Internet.

4.3.5. Anlisis de datos

El anlisis de datos se describe en los captulos dedicados a cada variable.


La descripcin de las variables y de los indicadores se realiza segn los criterios
de PACTE (en preparacin a, en preparacin b, en preparacin c). De esta forma, se
considera que existe un salto cuando la diferencia entre los datos es del 10%, se
considera que existe un salto importante cuando la diferencia es del 20% y se considera
que existe un salto muy importante cuando la diferencia es a partir del 30%.
Siguiendo tambin a PACTE, la evolucin de los resultados puede ser creciente
o decreciente. Tambin puede observarse que no existe evolucin.
Para mostrar un ejemplo de la descripcin de datos, a continuacin se presenta la
Aceptabilidad del falso amigo semntico ascensores (cfr. infra 5.3.2.1) cuyos
resultados son:

162
Sujetos Aceptabilidad

2 0,10

3 0,30

4 0,40

Traductores 0,50

TABLA 21. Ejemplo de descripcin de datos

En la Aceptabilidad de este falso amigo, se produce un salto importante entre los


estudiantes de segundo curso (0,10) y tercer curso (0,30), y un salto entre los estudiantes
de tercer y cuarto curso (0,40). Se trata de lo que PACTE denomina una evolucin
lineal creciente. Al final de la formacin, se produce un salto entre los estudiantes de
cuarto curso y los traductores profesionales.

Cruce de variables e indicadores

Para comprobar si la Aceptabilidad tiene alguna influencia sobre las dems


variables e indicadores, se cruzan los datos a travs de la correlacin Pearson r. Dicha
correlacin es una medida de relacin lineal entre dos variables aleatorias cuantitativas.
Un ejemplo de nuestro estudio emprico-experimental donde existe una relacin
entre los indicadores es el cruce entre la Aceptabilidad y el tiempo dedicado a la fase de
revisin. El resultado del cruce es (0,96) lo que indica que, cuanto ms tiempo se dedica
a la fase de revisin de la traduccin, mayor es la Aceptabilidad de las traducciones.
Un ejemplo donde no existe ninguna relacin entre los indicadores es el cruce
entre la Aceptabilidad y el Coeficiente de satisfaccin del falso amigo alada. El
resultado del cruce es (0,30) por lo que se puede descartar que la satisfaccin con la
resolucin del falso amigo semntico influya sobre la Aceptabilidad de la traduccin.

163
164
CAPTULO 5. ACEPTABILIDAD

5.1. INTRODUCCIN

ACEPTABILIDAD
Indicador transversal

Objetivo
Determinar la relacin entre los resultados obtenidos en los indicadores de las
variables dependientes y la calidad del producto de traduccin.

Una traduccin es aceptable cuando comunica de manera eficaz el sentido el texto


Definicin
de partida, se adeca a la funcin de la traduccin (en el contexto de la tarea
traductora, las expectativas del lector, las convenciones de gnero en la cultura de
llegada) y hace un uso adecuado de la lengua de llegada.

Hiptesis empricas:
Hiptesis general: El grado de competencia traductora incide en el proceso
y en el producto de la traduccin.
Hiptesis auxiliar: El grado de competencia traductora se puede definir a
partir de la Aceptabilidad de las traducciones.
Hiptesis Hiptesis operacionales:
La Aceptabilidad de las traducciones aumenta a medida que se adquiere la
competencia traductora.
Se pueden observar diferencias en cada nivel de adquisicin de la competencia
traductora en relacin con la identificacin y resolucin de falsos amigos, la
eficacia del proceso traductor y los conocimientos de traduccin.

Medicin Indicador numrico, valores: de 0 a 1.

Instrumentos Traducciones de los sujetos: puntos ricos que corresponden a falsos amigos

Se observa Soluciones obtenidas para los puntos ricos: aceptables, semiaceptables y no aceptables.

TABLA 22. Indicador transversal Aceptabilidad (PACTE en preparacin a)

El presente captulo se basa en el anlisis de Aceptabilidad de PACTE (PACTE


2005a, 2005b, 2009, en prensa e, en preparacin a).

165
La Aceptabilidad define la calidad de la traduccin (PACTE 2005a, 2005b,
2009, en prensa e, en preparacin). Segn PACTE, una traduccin es aceptable cuando
comunica de manera eficaz el sentido del texto de partida, se adeca a la funcin de la
traduccin (en el contexto de la tarea traductora, las expectativas del lector, las
convenciones de gnero en la cultura de llegada) y hace un uso adecuado de la lengua
de llegada.
Segn PACTE, el objetivo de este indicador es determinar la relacin entre los
resultados obtenidos en los indicadores especficos de las variables dependientes y la
calidad del producto de la traduccin.
La Aceptabilidad es un indicador transversal y se cruza con los indicadores de
variables dependientes para establecer la relacin entre los resultados obtenidos para
los indicadores y la calidad de las traducciones de los sujetos.

5.2. MEDICIN DE LA ACEPTABILIDAD

5.2.1. Texto y falsos amigos

La Aceptabilidad se mide a travs de los denominados puntos ricos (Nord


1997). Los puntos ricos se seleccionaron tras realizar la prueba piloto y en nuestro
estudio emprico-experimental todos ellos son falsos amigos (cfr. supra 4.7).
Elegimos los falsos amigos porque los resultados de la prueba piloto mostraron
que eran los segmentos ms difciles de traducir. Adems, como hemos visto en el
apartado sobre falsos amigos (cfr. supra 3.2), uno de los temas ms investigados entre
lenguas cercanas y, en especial, entre el portugus y el espaol son este tipo de
dificultades, con estudios como los de Carlucci y Daz Ferrero (2007), Sanz Juez (1991,
2007) o Humbl (2005). El estudio emprico-experimental no analiza otro tipo de
dificultades contrastivas, porque no fueron problemticas en la prueba piloto (cfr. supra
4.2.4).
Por este motivo, nuestro estudio emprico-experimental se centra en el anlisis
de cuatro tipos de falsos amigos (cfr. supra 3.3): falsos amigos morfolgicos y
166
sintcticos, falsos amigos semnticos, falsos amigos pragmticos y falsos amigos
culturales.
A continuacin, mostramos los falsos amigos del estudio emprico-experimental
segn el orden de aparicin en el texto de partida:

Segmento del texto Tipo de falso amigo

PR1 O ascensor do Lavra, construdo pelo engenheiro portuense Falso amigo cultural
Raoul Mesnier du Ponsard, foi na poca uma inovao no
mundo da engenharia.

PR2 O ascensor era constitudo por duas carruagens 1 e 2 Falso amigo semntico

PR3 Foi j sob a alada da Companhia Carris que, nos anos 30, Falso amigo sintctico
os carros passaram do mogno castanho cor amarela como
hoje os conhecemos.

PR4 Foi j sob a alada da Companhia Carris que, nos anos 30, Falso amigo semntico
os carros passaram do mogno castanho cor amarela como
hoje os conhecemos.

PR5 Os ascensores, junto com os eltricos, so hoje procurados Falso amigo semntico
em grande parte pelos turistas.

PR6 [O eltrico 28] Passava, e ainda hoje passa, por aquelas Falso amigo morfolgico
ruazinhas todas apertadinhas, todas a subir e a descer,
todas to giras!

PR7 [O eltrico 28] Passava, e ainda hoje passa, por aquelas Falso amigo semntico
ruazinhas todas apertadinhas, todas a subir e a descer, todas
to giras!

PR8 Embora no sculo XIX a palavra ecologia no tivesse Falso amigo pragmtico
qualquer significado, nos dias de hoje os ascensores da
Carris so os carros mais amigos do ambiente que se
podem utilizar na cidade.

TABLA 23. Puntos ricos y tipos de falsos amigos

En total, el estudio emprico-experimental evala dos falsos amigos


morfolgicos y sintcticos, cuatro falsos amigos semnticos, un falso amigo pragmtico
y un falso amigo cultural
El estudio emprico-experimental constaba tambin en un principio de un falso
amigo adicional que se elimin porque se observ que, a pesar de haber sido un
167
problema en la prueba piloto, no aportaba datos relevantes para la adquisicin de la
competencia traductora. Los resultados del estudio emprico-experimental presentaron
una aceptabilidad muy alta en todos los cursos y, adems, prcticamente igual para
todos los sujetos. El falso amigo eliminado fue: Com sete colinas e ruas ngremes,
Lisboa sempre foi um desafio para quem tem de percorrer diariamente caladas
empedradas, inclinadas, com degraus que parecem no ter fim. E se para baixo todos os
santos ajudam, quando se trata de subir o caso diferente..

5.2.2. Criterios de Aceptabilidad

5.2.2.1. Criterios: factores y categoras

Para medir la Aceptabilidad y evaluar los falsos amigos del estudio emprico-
experimental, seguimos el modelo de PACTE que ha resultado ser eficaz en los
estudios empricos realizados por el grupo.
PACTE parte de una concepcin funcional de la traduccin y asume que la
finalidad del texto y las expectativas del lector final afectan a todos los puntos. La
evaluacin de la Aceptabilidad de PACTE se centra en tres factores: sentido,
adecuacin lingstica y funcin (PACTE 2009, en prensa e). El sentido mide si la
solucin propuesta para un problema de traduccin transmite el sentido del texto
original, la adecuacin lingstica mide si se utiliza un uso adecuado de la lengua de
llegada y la funcin mide si la solucin se adeca al encargo de traduccin, a las
expectativas del lector y a las convenciones del gnero en la cultura de llegada.
Nuestro estudio se basa en la traduccin de un texto turstico con una funcin
determinada: informar y describir sobre los funiculares y tranvas de la ciudad para
promocionar Lisboa. El encargo que reciben los estudiantes es traducir el texto para
una gua turstica. La funcin del texto de llegada es la misma que la del texto de
partida: informar, describir y promocionar la ciudad. Los puntos ricos del texto, que
son los falsos amigos, no se ven afectados por la funcin, ya que esta sigue siendo la
misma. Por este motivo y con el objetivo de economizar la evaluacin del texto,
168
nuestro anlisis descarta la categora de funcin y se centra en el sentido y la
adecuacin lingstica del texto de llegada.
La Aceptabilidad del texto se mide a partir de tres tipos de soluciones:
aceptables, semiaceptables y no aceptables (PACTE 2005a, 2005b, 2009, en prensa e).
Solucin aceptable (A): Una solucin es aceptable cuando activa todas las
connotaciones relevantes del texto de partida en el contexto de la traduccin en cuanto
al sentido del texto de partida y la adecuacin lingstica.
Solucin semiaceptable (SA): Una solucin es semiaceptable cuando activa
algunas de las connotaciones relevantes del texto de partida y mantiene la coherencia
del texto de llegada en el contexto de partida de la traduccin. Podemos encontrar
errores de ortotipografa, inadecuaciones de nivel de lengua o redundancias, entre otros.
Solucin no aceptable (NA): Una solucin es no aceptable cuando no activa
ninguna de las connotaciones relevantes del texto de partida o activa connotaciones
incoherentes con el contexto de la traduccin en cuanto al sentido y/o la adecuacin
lingstica. (PACTE 2005: 614, 2009: 216-217).

5.2.2.2. Evaluacin de la Aceptabilidad

Antes de realizar el estudio emprico-experimental, se describieron las


dificultades de traduccin de cada punto rico. Se cre un conjunto de posibles
traducciones y se estableci un criterio de Aceptabilidad para cada punto rico.
Tras realizar el estudio emprico-experimental, un grupo de evaluadores
formado por la doctoranda y dos profesores nativos de espaol que imparten
asignaturas de Traduccin del portugus al espaol y de Espaol Lengua Extranjera en
la Universidade Nova de Lisboa evaluaron la Aceptabilidad de las traducciones. Los
profesores y la doctoranda discutieron la evaluacin de los puntos ricos y aplicaron los
criterios de Aceptabilidad previamente establecidos. Para corregir las pequeas
discrepancias entre los evaluadores, se fij con los directores de la tesis la evaluacin
definitiva de las dudas que surgieron.

169
La evaluacin se realiz teniendo en cuenta los criterios de varios diccionarios
y, en especial, del Diccionario de la Real Academia Espaola (2014) y del Dicionrio
da Lngua Portuguesa com Acordo Ortogrfico de Porto Editora (2014).

A continuacin, mostramos a modo de ejemplo la evaluacin de un falso amigo


semntico.

Falso amigo 7: Falso amigo semntico giras


Um dos eltricos mais antigos e conhecidos o 28, cujo trajeto comea no Largo dos
Prazeres e acaba no Martim Moniz. Passava, e ainda hoje passa, por aquelas ruazinhas
todas apertadinhas, todas a subir e a descer, todas to giras!

Solucin propuesta Evaluacin

calles [] tan bonitas Sentido: A


Lengua: A

calles [] tan hermosas Sentido: A


Lengua: A

calles [] que tienen un encanto tan especial Sentido: A


Lengua: A

calles [] tan monas Sentido: SA


Lengua: A

calles [] con tantas curvas Sentido: NA


Lengua: A

calles [] sin rumbo Sentido: NA


Lengua: SA

calles [] retorcidas Sentido: NA


Lengua: SA
TABLA 24. Ejemplos de la evaluacin del falso amigo giras.

170
5.2.2.3. Permutaciones

Tras obtener los resultados de los dos factores que definen la Aceptabilidad, el
sentido y la adecuacin lingstica, se cruzaron los resultados y obtenemos el grupo de
posibles permutaciones. Dichas permutaciones se clasificaron en tres niveles de
Aceptabilidad segn las permutaciones de PACTE (PACTE 2005a, 2005b, 2009, en
prensa e): Aceptable (A), Semiaceptable (SA) y No aceptable (NA).
Como podemos ver en la tabla 25, una solucin con un sentido no aceptable,
incluso si la adecuacin lingstica es aceptable, siempre tiene una evaluacin final no
aceptable, porque se considera prioritario que haya una transmisin eficaz del sentido
del texto original.
Despus de obtener la evaluacin final, se asign un valor numrico para cada
categora, que sirvi de base de apoyo para los datos obtenidos. Al igual que PACTE
(2009: 217), la categora aceptable tiene la puntuacin de 1 punto, la categora
semiaceptable de 0,5 puntos y la categora no aceptable obtiene 0 puntos.

Evaluacin por factores Evaluacin final Puntuacin numrica

Sentido Adecuacin Categora Puntuacin


lingstica

A A A 1

A SA SA 0,5

A NA SA 0,5

SA A SA 0,5

SA SA SA 0,5

SA NA NA 0

NA A NA 0

NA SA NA 0

NA NA NA 0
TABLA 25. Valor numrico de la evaluacin de los falsos amigos. Adapt. de PACTE
(PACTE 2009: 217)
171
5.2.3. Caracterizacin de los falsos amigos

A continuacin, mostramos las dificultades de traduccin de cada punto rico


organizadas por el orden de aparicin del texto de partida. Describimos el tipo de
problema del punto rico, las caractersticas relevantes que hay que tener en cuenta para
traducirlo e incluimos ejemplos de traducciones aceptables, semiaceptables y no
aceptables. El modelo de caracterizacin se basa en PACTE (PACTE en prensa e).

Punto rico 1

O ascensor do Lavra, construdo pelo engenheiro portuense Raoul Mesnier du


Ponsard, foi na poca uma inovao no mundo da engenharia

1. Tipo de problema: Falso amigo cultural


Problema del texto de partida: Comprender el significado de portuense y
detectar que se trata de un falso amigo cultural. Entender que se trata de una diferencia
cultural porque el proyecto que realiz Raoul Mesnier du Ponsard fue muy importante
para aquella poca y los portugueses no hubieran recurrido a un espaol para construir
la obra, siempre que hubiera habido un arquitecto portugus capaz de realizarla.
Problema del texto de llegada: Encontrar una solucin que evite el calco de la
palabra portuense.

2. Caractersticas relevantes
En portugus, la palabra portuense tiene un significado especfico y remite a
un habitante natural de la ciudad portuguesa de Oporto. En espaol, la palabra
portuense remite a un habitante natural del puerto de Santa Mara, de Cdiz o de
algunas de las poblaciones denominadas Puerto. La palabra portuense, pues, existe en
espaol y en portugus con la misma grafa y categora gramatical, pero con un uso
distinto. En el texto de llegada en espaol, donde la situacin comunicativa es atraer al
172
pblico turista, la traduccin literal de portuense no es la ms adecuada para referirse
a los habitantes/naturales de Oporto.

3. Ejemplos
Solucin aceptable: ingeniero de Oporto
Solucin semiaceptable: emplear una generalizacin que no tiene el mismo
nivel de concrecin que en portugus como ingeniero portugus o cometer un error
de lengua que, pese a no ser correcto, remita al lector a la ciudad de Oporto como
ingeniero de Porto.
Solucin no aceptable: ingeniero portuense

Punto rico 2

O ascensor era constitudo por duas carruagens 1 e 2

1. Tipo de problema: Falso amigo semntico


Problema del texto de partida: Comprender el significado de carruagem y
detectar que se trata de un falso amigo semntico.
Problema del texto de llegada: Encontrar una solucin que evite el calco de
carruagem por carruaje o por otra palabra con una frecuencia de uso baja en
espaol.

2. Caractersticas relevantes
En el texto portugus, carruagem se refiere a la parte del funicular que
transporta a pasajeros. En espaol, un carruaje es un vehculo que antiguamente se
usaba para viajar. La palabra carruagem coincide en la fontica en espaol y en
portugus, pero tiene un significado diferente.

3. Ejemplos
Solucin aceptable: funiculares, cabinas del funicular
173
Solucin semiaceptable: vehculos
Solucin no aceptable: Soluciones que remiten a vehculos en desuso como
carruajes o coche de pasajeros.

Punto rico 3

Foi j sob a alada da Companhia Carris que, nos anos 30, os carros passaram do
mogno castanho cor amarela como hoje os conhecemos.

1. Tipo de problema: Falso amigo sintctico


Problema del texto de partida: Reconocer la diferencia en la estructura de la
oracin en espaol y en portugus y detectar que se trata de un falso amigo sintctico.
Problema del texto de llegada: Encontrar una solucin adecuada, que refleje una
estructura equivalente en espaol y evite un calco innecesario.

2. Caractersticas relevantes
En portugus, la estructura foi j... que tiene un matiz enftico habitual en el
uso de la lengua (Sabio Pinilla 1996: 618-619). En espaol existe una estructura similar
fue entonces cuando, menos habitual que en portugus. Tambin existe una
estructura ms calcada, fue que que, a pesar de ser correcta, no se recomienda su
uso (Diccionario Panhispnico de dudas 2005). La traduccin en espaol debe tener
una redaccin clara y recoger una estructura de uso frecuente, de modo que se transmita
de manera natural el lenguaje del texto turstico.

3. Ejemplos
Solucin aceptable: Al asumir la responsabilidad la Companhia Carris, En
los aos treinta, cuando ya eran gestionados por la Companhia Carris, En los aos 30,
cuando se convirtieron en propiedad de la Compaa Carris
Solucin semiaceptable: Soluciones que calcan la estructura portuguesa por una
equivalente en espaol, pero con una frecuencia de uso diferente: Fue ya bajo la
174
gestin de la Companhia Carris, en los aos 30, cuando, Ya solo a partir de los aos
30 fue cuando la Companhia Carris
Solucin no aceptable: Soluciones que calcan la estructura de la lengua
portuguesa por otra con una frecuencia de uso diferente en espaol y que, adems, no
es recomendable: Fue ya bajo la poca de la empresa Compaa Carris, que en los
aos 30 Fue bajo la gestin de la Companhia Carris que, Fue entonces, bajo la
gestin de la Compaa Carris, que. Soluciones con una mala redaccin como Sin
embargo, fue la Companhia Carris, durante los aos 30, cambiaron el color

Punto rico 4

Foi j sob a alada da Companhia Carris que, nos anos 30, os carros passaram do
mogno castanho cor amarela como hoje os conhecemos.

1. Tipo de problema: Falso amigo semntico


Problema del texto de partida: Comprender el significado de alada y detectar
que se trata de un falso amigo semntico.
Problema del texto de llegada: Encontrar una solucin que evite el calco de la
palabra alzada.

2. Caractersticas relevantes
En el texto de partida portugus, la palabra alada remite a la gestin que
realiza Companhia Carris cuando adquiere la empresa de transportes. En espaol, la
palabra alzada tiene una gran variedad de significados, como el ajuste de un precio,
el diseo que representa la fachada de un edificio en arquitectura o la ordenacin de los
pliegos de una obra impresa para formar los ejemplares de la misma, entre otros. La
traduccin en espaol tiene que evitar calcar el falso amigo semntico.

3. Ejemplos

175
Solucin aceptable: con la gestin de la Companhia Carris, cuando se
convirtieron en propiedad de la Companhia Carris
Solucin semiaceptable: bajo el dominio de la Companhia Carris, bajo el
mandato de la Companhia Carris, bajo el funcionamiento de la Companhia Carris
Solucin no aceptable: en tiempos de la Companhia Carris, bajo el tiempo de
la Companhia Carris, bajo la alzada de la Companhia Carris, en la poca de la
Companhia Carris, bajo la peticin de la Companhia Carris, en la subida de la
Companhia Carris

Punto rico 5

Os ascensores, junto com os eltricos, so hoje procurados em grande parte pelos


turistas.

1. Tipo de problema: Falso amigo semntico


Problema del texto de partida: Comprender el significado de ascensor y
detectar que se trata de un falso amigo semntico.
Problema del texto de llegada: Encontrar una solucin que transmita el
significado de la palabra y que sea adecuada a la terminologa habitual del transporte
pblico.

2. Caractersticas relevantes
En portugus, ascensor es un funicular destinado a subir grandes pendientes
que funciona por medio de cables o cadenas. En espaol, ascensor es un aparato que
sirve para trasladar personas de unos a otros pisos. La palabra ascensor coincide en la
grafa y en la categora gramatical en espaol y en portugus, pero tiene un significado
distinto en ambas lenguas.

3. Ejemplos
Solucin aceptable: funicular

176
Solucin semiaceptable: Una solucin que generalice el concepto como
vehculos.
Solucin no aceptable: Calcar la palabra ascensor o traducirla por un
sinnimo como elevador.

Punto rico 6

[O eltrico 28] Passava, e ainda hoje passa, por aquelas ruazinhas todas
apertadinhas, todas a subir e a descer, todas to giras!

1. Tipo de problema: Falso amigo morfolgico y sintctico


Problema del texto de partida: Comprender la diferencia en el uso del
diminutivo entre el portugus y el espaol.
Problema del texto de llegada: Encontrar una solucin que refleje la misma
intensidad y naturalidad del texto de partida.

2. Caractersticas relevantes
El portugus es una de las lenguas que utiliza ms diminutivos y su uso es
mucho mayor que en espaol. El sufijo -inho/a es uno de los sufijos ms usados en
portugus. Para traducirlo correctamente, hay que evaluar el uso del diminutivo en la
totalidad del texto y encontrar una solucin adecuada en espaol.

3. Ejemplos
Solucin aceptable: calles estrechas, calles tan estrechas, calles estrechsimas,
callejas
Solucin semiaceptable: calles todas estrechas, callecitas estrechas, callecitas
tan estrechas
Solucin no aceptable: callecillas apretaditas, callejuelas31 apretaditas,
callejuelas estrechitas, callejones estrechitos

31
La evaluacin del uso del diminutivo cre un debate entre los evaluadores, que tenan
opiniones distintas sobre la posibilidad de traducir ruazinhas por callejuela. Para decidir la
177
Punto rico 7

[O eltrico 28] Passava, e ainda hoje passa, por aquelas ruazinhas todas apertadinhas,
todas a subir e a descer, todas to giras!

1. Tipo de problema: Falso amigo semntico


Problema del texto de partida: Comprender el significado de giras y detectar
que se trata de un falso amigo semntico.
Problema del texto de llegada: Encontrar una solucin equivalente, que no
calque el significado de origen y que exprese el sentido real de la palabra.

2. Caractersticas relevantes
En portugus, gira es un adjetivo usado para calificar que algo es bonito. En
espaol, gira remite al verbo girar o al sustantivo gira. La palabra gira coincide
en la grafa en portugus y en espaol, pero tiene significados distintos.

3. Ejemplos
Solucin aceptable: calles bonitas, calles hermosas, calles tpicas, calles
pintorescas, calles con encanto.
Solucin semiaceptable: Soluciones con errores de registro o con un sentido
menos detallado que el original como calles monas.
Solucin no aceptable: Soluciones con un sentido diferente al original que
relacionan equivocadamente el sustantivo portugus con el verbo espaol girar y

Aceptabilidad de la palabra, se usaron varios diccionarios. El Diccionario de la Real Academia Espaola


(2014) define la palabra callejuela con un sentido peyorativo y lo atribuye al diminutivo despectivo de
calleja. El Corpus de referencia del espaol actual CREA (2008) tambin presenta muchos ejemplos
con connotaciones negativas para esta palabra. Sin embargo, el Diccionario de uso del espaol de Mara
Moliner (2007) no presenta ninguna definicin despectiva. Para resolver las discrepancias entre las
posibles traducciones, decidimos consultar a un evaluador externo. El profesor Jose Antonio Sabio
Pinilla, investigador y profesor de traduccin de la Universidad de Granada que tiene publicaciones
sobre el uso del diminutivo en portugus (1993), seal que el diminutivo -uela a menudo tiene un
tono poco atractivo y despectivo que no es el ms adecuado para un texto turstico. Las indicaciones de
Sabio Pinilla coincidieron con la definicin del Diccionario de la Real Academia Espaola, que usamos
como base para la evaluacin de los dems puntos ricos. Por este motivo, decidimos considerar la
palabra callejuela como una solucin no aceptable.

178
proponen sentidos errneos como calles caracoleando sin cesar, calles vueltas,
calles con curvas, calles divertidas o qu locura de calles.

Punto rico 8

Embora no sculo XIX a palavra ecologia no tivesse qualquer significado, nos dias de
hoje os ascensores da Carris so os carros mais amigos do ambiente que se podem
utilizar na cidade.

1. Tipo de problema: Falso amigo pragmtico


Problema del texto de partida: Comprender que se trata de un falso amigo
pragmtico.
Problema del texto de llegada: Encontrar una solucin adecuada, que evite un
calco en espaol.

2. Caractersticas relevantes
En portugus, para describir que un transporte es ecolgico y respetuoso con el
medio ambiente, se utiliza mais amigos do ambiente. En espaol, en la situacin
comunicativa del texto, no es correcto calcar el sustantivo amigos y el complemento
determinante del medio ambiente, ya que reproduce el segmento de partida sin tener
en cuenta el uso pragmtico que tiene en espaol. La traduccin debe tener una
redaccin clara, una expresin natural y un registro adecuado.

3. Ejemplos
Solucin aceptable: ms respetuosos con el medio ambiente, ms
ecolgicos.
Solucin semiaceptable: Soluciones con una redaccin calcada como ms
amigos del medio ambiente o poco clara, como los vehculos que cuidan ms el
medio ambiente, ya que un tranva no puede cuidar.

179
Solucin no aceptable: Soluciones con un sentido distinto al original o con una
redaccin muy poco clara, como los vehculos que mejor relacin de amistad tienen
con el medio ambiente, los mejores amigos del medio ambiente.

5.3. RESULTADOS

En este apartado presentamos los resultados obtenidos tras el anlisis de la


Aceptabilidad. Se incluyen los resultados por curso y los resultados del grupo de
traductores profesionales (grupo de control).

5.3.1. Aceptabilidad por grupo


A continuacin, mostramos la Aceptabilidad por grupo de la totalidad de los
falsos amigos.

FIGURA 9. Aceptabilidad por grupo de la traduccin de los falsos amigos

Los resultados de la Aceptabilidad por grupo de la totalidad de falsos amigos


muestran que se produce un salto importante entre los estudiantes de segundo curso
(0,3) y los estudiantes de tercer curso (0,5). Se produce un salto entre los estudiantes de

180
tercer curso y los estudiantes de cuarto curso (0,6). Se trata de una evolucin lineal
creciente. Al final de la formacin, existe una diferencia entre los estudiantes de cuarto
curso y los traductores profesionales (0,7).

5.3.2. Aceptabilidad por tipo de falso amigo

5.3.2.1. Falsos amigos morfolgicos y sintcticos

El estudio emprico-experimental consta de dos falsos amigos morfolgicos y


sintcticos foi j... que y ruazinhas... apertadinhas.

Ruazinhas... apertadinhas

El falso amigo morfolgico ruazinhas... apertadinhas aparece en el segmento:


[O eltrico 28] Passava, e ainda hoje passa, por aquelas ruazinhas todas
apertadinhas, todas a subir e a descer, todas to giras!

FIGURA 10. Aceptabilidad del falso amigo morfolgico


ruazinhas... apertadinhas

181
La Aceptabilidad del falso amigo morfolgico ruazinhas... apertadinhas en
los estudiantes de segundo curso es de (0,4), en los estudiantes de tercer curso es de
(0,5) y en los estudiantes de cuarto curso es de (0,6). Se produce un salto en todos los
cursos. Se trata de una evolucin lineal creciente. Los estudiantes de cuarto curso
alcanzan el mismo nivel de Aceptabilidad que los traductores profesionales.

Foi j... que

El falso amigo sintctico foi j... que aparece en el segmento: Foi j sob a
alada da Companhia Carris que, nos anos 30, os carros passaram do mogno castanho
cor amarela como hoje os conhecemos.

FIGURA 11. Aceptabilidad del falso amigo sintctico foi j... que

La Aceptabilidad del falso amigo sintctico foi j... que en los estudiantes de
segundo curso es de (0,1). Se produce un salto muy importante entre los estudiantes de
segundo curso y los estudiantes de tercer curso (0,4). La Aceptabilidad de los
estudiantes de cuarto curso es de (0,5). Se trata de una evolucin lineal creciente. Al
final de la formacin, existe una diferencia entre los estudiantes de cuarto curso y los
traductores profesionales (0,6).

182
Falsos amigos morfolgicos y sintcticos

A continuacin, mostramos la Aceptabilidad del conjunto de falsos amigos


morfolgicos y sintcticos del estudio emprico-experimental: ruazinhas...
apertadinhas y foi j...que.

FIGURA 12. Aceptabilidad de los falsos amigos morfolgicos y sintcticos

La Aceptabilidad del conjunto de falsos amigos morfolgicos y sintcticos en


los estudiantes de segundo curso es de (0,3). Se produce un salto importante entre los
estudiantes de segundo curso y los estudiantes de tercer curso (0,5). La Aceptabilidad
de los estudiantes de cuarto curso es de (0,6). Se trata de una evolucin lineal creciente.
Los estudiantes de cuarto curso alcanzan el mismo nivel de Aceptabilidad que los
traductores profesionales en el conjunto de falsos amigos morfolgicos y sintcticos.

183
5.3.2.2. Falsos amigos semnticos

El estudio emprico-experimental tiene cuatro falsos amigos semnticos


carruagens, alada, ascensores y giras. A continuacin, describimos la
Aceptabilidad de los falsos amigos semnticos por separado y en conjunto.

Carruagens

El falso amigo semntico carruagens aparece en el segmento: O


ascensor era constitudo por duas carruagens 1 e 2 [...].

FIGURA 13. Aceptabilidad del falso amigo carruagens

La Aceptabilidad del falso amigo semntico carruagens en los estudiantes de


segundo curso es de (0,3), en los estudiantes de tercer curso es de (0,4) y en los
estudiantes de cuarto es de (0,5). En todos los casos se produce un salto. Se trata de una
evolucin lineal creciente. Al final de la formacin, existe una diferencia entre los
estudiantes de cuarto curso y los traductores profesionales (0,6).

184
Alada

El falso amigo semntico alada aparece en el segmento: Foi j sob a alada


da Companhia Carris que, nos anos 30, os carros passaram do mogno castanho cor
amarela como hoje os conhecemos.

FIGURA 14. Aceptabilidad del falso amigo alada

La Aceptabilidad del falso amigo semntico alada en los estudiantes de


segundo curso es de (0,4), en los estudiantes de tercer curso es de (0,5) y en los
estudiantes de cuarto curso es de (0,6). Se produce un salto en cada curso. Se trata de
una evolucin lineal creciente. Los estudiantes de cuarto curso alcanzan el mismo nivel
de Aceptabilidad que los traductores profesionales.

185
Ascensores

El falso amigo semntico ascensores aparece en el segmento: Os ascensores,


junto com os eltricos, so hoje procurados em grande parte pelos turistas.

FIGURA 15. Aceptabilidad del falso amigo ascensores

La Aceptabilidad del falso amigo semntico ascensores en los estudiantes de


segundo curso es de (0,1). Se produce un salto importante entre los estudiantes de
segundo curso y los estudiantes de tercer curso (0,3). Dicho salto puede ser resultado
de la formacin en traduccin. Tambin se produce un salto entre los estudiantes de
tercer curso y los estudiantes de cuarto curso (0,4). Se trata de una evolucin lineal
creciente. Al final de la formacin, existe una diferencia importante entre los
estudiantes de cuarto curso y los traductores profesionales profesionales (0,5).

186
Giras

El falso amigo semntico giras aparece en el segmento: [O eltrico 28]


Passava, e ainda hoje passa, por aquelas ruazinhas todas apertadinhas, todas a subir e a
descer, todas to giras!

FIGURA 16. Aceptabilidad del falso amigo giras

La Aceptabilidad del falso amigo semntico giras en los estudiantes de


segundo curso es de (0,3). Se produce un salto importante entre los estudiantes de
tercer curso (0,4) y los estudiantes de cuarto curso (0,6). Se trata de una evolucin
lineal creciente. Al final de la formacin, existe una diferencia muy importante entre la
aceptabilidad de los estudiantes de cuarto curso y los traductores profesionales (0,9).
Esta diferencia probablemente se deba a que los traductores profesionales en su
experincia se hayan encontrado con esta palabra y la sepan identificar como un falso
amigo.

187
Conjunto de falsos amigos semnticos

A continuacin, mostramos la Aceptabilidad del conjunto de falsos amigos


semnticos del estudio emprico-experimental: carruagens, alada, ascensores y
giras.

FIGURA 17. Aceptabilidad de los falsos amigos semnticos

La Aceptabilidad del conjunto de falsos amigos semnticos en los estudiantes


de segundo curso es de (0,3), en los estudiantes de tercer curso es de (0,4) y en los
estudiantes de cuarto curso es de (0,5). Se trata de una evolucin lineal creciente. Al
final de la formacin, existe una diferencia importante entre los estudiantes de cuarto
curso y los traductores profesionales (0,7).

188
5.3.2.3. Falso amigo pragmtico

El estudio emprico-experimental tiene un falso amigo pragmtico, que aparece


en el segmento Embora no sculo XIX a palavra ecologia no tivesse qualquer
significado, nos dias de hoje os ascensores da Carris so os carros mais amigos do
ambiente que se podem utilizar na cidade.

FIGURA 18. Aceptabilidad del falso amigo pragmtico


mais amigos do ambiente

La Aceptabilidad del falso amigo pragmtico en los estudiantes de segundo


curso es de (0,5). Se produce un salto muy imporante entre los estudiantes de segundo
curso y los estudiantes de tercer curso (0,9). Se trata de una evolucin no lineal. Los
traductores profesionales tambin tienen un nivel de Aceptabilidad alto (0,9).

189
5.3.2.4. Falso amigo cultural

El estudio emprico-experimental tiene un falso amigo cultural, que aparece en el


segmento O ascensor do Lavra, construdo pelo engenheiro portuense Raoul Mesnier
du Ponsard, foi na poca uma inovao no mundo da engenharia.

FIGURA 19. Aceptabilidad del falso amigo cultural portuense

La Aceptabilidad del falso amigo cultural en los estudiantes de segundo curso es


de (0,3). Se produce un salto importante entre los estudiantes de segundo curso y los
estudiantes de tercer curso (0,5). La Aceptabilidad de los estudiantes de cuarto curso es
de (0,6). Se trata de una evolucin lineal creciente. Al final de la formacin, existe una
diferencia entre los estudiantes de cuarto curso y los traductores profesionales (0,7).

190
5.4. CONCLUSIONES

Para el estudio del indicador de Aceptabilidad se parta de dos hiptesis. La


primera era:
La Aceptabilidad de las traducciones aumenta a medida que se adquiere la
competencia traductora

Los resultados obtenidos corroboran la hiptesis, ya que la Aceptabilidad de las


traducciones s que aumenta a medida que se adquiere la competencia traductora.

1. Aceptabilidad por grupo de la totalidad de los falsos amigos

La Aceptabilidad de las traducciones aumenta a medida que se adquiere la


competencia traductora. En lo que se refiere al aumento de la Aceptabilidad se produce
una evolucin lineal creciente.
Se produce un salto importante entre los estudiantes de segundo curso (0,3) y
los estudiantes de tercer curso (0,5). Dicho salto se produce en tercer curso, cuando los
estudiantes inician las asignaturas de traduccin del portugus al espaol e indica que la
formacin en traduccin influye de manera positiva en la adquisicin de la competencia
traductora y ayuda a la resolucin de los falsos amigos.
La Aceptabilidad de los estudiantes de cuarto curso (0,6) se acerca a la de los
traductores profesionales (0,7), pero no alcanza su nivel de competencia traductora.
Los traductores profesionales continan teniendo problemas con la traduccin
de algunos falsos amigos, lo que indica que los falsos amigos son difciles de detectar y
de traducir. A continuacin, comentamos la aceptabilidad por tipo de falso amigo.

191
2. Aceptabilidad por tipo de falso amigo

1. Falsos amigos morfolgicos y sintcticos (ruazinhas... apertadinhas y foi j que)

En lo que se refiere a Aceptabilidad del conjunto de falsos amigos morfolgicos


y sintcticos se produce una evolucin lineal creciente.
Al final de la formacin, los estudiantes de cuarto curso alcanzan el mismo
nivel de Aceptabilidad que los traductores profesionales (0,6).
El falso amigo ms difcil de traducir es el falso amigo sintctico foi j que.
Cabe destacar que se produce un salto muy importante entre los estudiantes de segundo
curso (0,1) y los estudiantes de tercer curso (0,4). Probablemente, dicha diferencia se
debe a que los estudiantes de segundo curso todava no dominan la traduccin de las
construcciones sintcticas y realizan un calco de una estructura parecida en lengua
espaola fue que, cuyo uso no est recomendado. Adems, en el falso amigo
sintctico, la Aceptabilidad de los estudiantes de cuarto curso (0,5) no alcanza el mismo
nivel que los traductores profesionales (0,6).

2. Falsos amigos semnticos (carruagens, alada, ascensores y giras)

En lo que se refiere a Aceptabilidad de la resolucin de los falsos amigos


semnticos se produce una evolucin lineal creciente.
Al final de la formacin, existe una diferencia entre la Aceptabilidad de los
estudiantes de cuarto curso (0,5) y los traductores profesionales (0,7).
El nico falso amigo donde los estudiantes de cuarto curso alcanzan el mismo
nivel que los traductores profesionales (0,6) es en el falso amigo alada.
Cabe destacar que el falso amigo ascensores es uno de los falsos amigos del
estudio emprico que ha sido ms difcil de traducir. En los estudiantes de segundo
curso ha tenido una Aceptabilidad de (0,1). Para los traductores profesionales, tambin
es el que ha tenido una Aceptabilidad ms baja (0,5).

192
3. Falso amigo pragmtico (mais amigos do ambiente)

En lo que se refiere a Aceptabilidad del falso amigo pragmtico foi j que


se produce una evolucin no lineal.
Se produce un salto muy importante entre segundo curso (0,5) y tercer curso
(0,9), probablemente porque en tercer curso los estudiantes ya tienen experiencia para
detectar que traducir el falso amigo por ms amigos del medio ambiente no es
correcto en espaol. Los estudiantes de cuarto curso (0,8) tienen una Aceptabilidad
ligeramente ms baja que los estudiantes de tercer curso (0,9). Al final de la formacin,
existe una diferencia entre la Aceptabilidad de los estudiantes de cuarto curso (0,8) y
los traductores profesionales (0,9),
El falso amigo pragmtico es el tipo de falso amigo que ha obtenido una mayor
Aceptabilidad, tanto en los estudiantes de segundo curso como en los traductores
profesionales, lo que indica que es ms fcil alcanzar la Aceptabilidad de este tipo de
falso amigo.

4. Falso amigo cultural (portuense)

En lo que se refiere a Aceptabilidad del falso amigo cultural portuense se


produce una evolucin lineal creciente. Se produce un salto importante entre los
estudiantes de segundo curso (0,3) y tercer curso (0,5). Al final de la formacin, la
Aceptabilidad de los estudiantes de cuarto curso (0,6) no alcanza el mismo nivel que
los traductores profesionales (0,7). Es probable que para conseguir una solucin
aceptable en el falso amigo portuense amigo sea necesario tener ms conocimientos
culturales y experiencia en traduccin.

193
194
CAPTULO 6. IDENTIFICACIN Y RESOLUCIN DE FALSOS
AMIGOS

6.1. INTRODUCCIN

IDENTIFICACIN Y RESOLUCIN DE FALSOS AMIGOS


Relacionada con la subcompetencia estratgica y con la subcompetencia conocimientos de traduccin

Objetivo
Recopilar datos sobre el proceso de identificacin y resolucin de falsos
amigos.

Definicin
Identificacin y resolucin de falsos amigos al llevar a cabo una tarea
traductora.

Hiptesis empricas:
1. Existe una relacin entre el grado de competencia traductora y la
identificacin de falsos amigos.
2. Existe una relacin entre el grado de competencia traductora y la
resolucin de falsos amigos.

Hiptesis operacionales:
1. Se pueden observar diferencias en cada nivel de adquisicin de la
competencia traductora en relacin con la percepcin de la dificultad de la
traduccin del texto.
2. Se pueden observar diferencias en cada nivel de adquisicin de la
competencia traductora en relacin con la caracterizacin de las
Hiptesis dificultades de traduccin del texto.
3. Se pueden observar diferencias en cada nivel de adquisicin de la
competencia traductora en relacin con el nmero de falsos amigos
identificados como problemas de traduccin.
4. Se pueden observar diferencias en cada nivel de adquisicin de la
competencia traductora en relacin con el tipo de falso amigo identificado
como problemas de traduccin.

5. Se pueden observar diferencias en cada nivel de adquisicin de la


competencia traductora en relacin con la caracterizacin de las
dificultades de traduccin de los falsos amigos.
6. Se pueden observar diferencias en cada nivel de adquisicin de la
competencia traductora en relacin con el tipo de estrategias utilizado para
la resolucin de los falsos amigos.

195
7. Se pueden observar diferencias en cada nivel de adquisicin de la
competencia traductora en relacin con el grado de satisfaccin de la
resolucin de los falsos amigos.

1. Coeficiente de percepcin de la dificultad de traduccin del texto.


Indicador numrico, valores: de 0 a 1.
2. Caracterizacin de las dificultades de traduccin del texto. Indicador
categrico. Tres categoras: dificultades de comprensin y dificultades de
reexpresin y otras dificultades.
3. Identificacin de los falsos amigos como problemas de traduccin.
Indicador categrico. Dos categoras: s y no.
Medicin 4. Caracterizacin de las dificultades de traduccin de los falsos amigos.
Indicador categrico. Tres categoras: dificultades de comprensin, dificultades
reexpresin y otras dificultades.
5. Tipo de estrategias. Indicador categrico. Tres categoras: resolucin
automtica, apoyo interno y apoyo externo.
6. Coeficiente de satisfaccin. Indicador numrico, valores: de 0 a 1. Tres
categoras s, no y parcialmente
7. Aceptabilidad. Indicador numrico, valores: de 0 a 1

Instrumentos Traducciones de los sujetos y Cuestionario de problemas de traduccin

Se observa
Falsos amigos y problemas de traduccin identificados, comentarios de los
sujetos, y Aceptabilidad de las traducciones

TABLA 26. Variable Identificacin y resolucin de falsos amigos. Adapt. Variable


Identificacin y resolucin de problemas (PACTE en prensa h, en preparacin c)

El presente captulo se basa en el anlisis de la variable Identificacin y


resolucin de problemas de PACTE (PACTE 2011b, en prensa h, en preparacin c).

La variable Identificacin y resolucin de falsos amigos es la capacidad de


identificar y resolver los falsos amigos cuando se lleva a cabo una tarea de traduccin.
La variable es una adaptacin de la variable Identificacin y resolucin de problemas
de PACTE (vase en especial 2011b, en prensa h, en preparacin c).
Segn PACTE, esta variable est relacionada con la subcompetencia estratgica
y con la subcompetencia conocimientos de la traduccin (PACTE 2003, cfr. supra 1).
Por lo que se refiere a la subcompetencia estratgica, proporciona datos sobre tres de
196
sus funciones: (1) identificar problemas de traduccin, (2) evaluar el proceso de
traduccin y los resultados parciales obtenidos en relacin con el proyecto traductor, y
(3) aplicar procedimientos para resolver los problemas de traduccin. Por lo que se
refiere a la subcompetencia conocimientos de traduccin, proporciona datos sobre los
conocimientos declarativos de los sujetos sobre los problemas de traduccin.
En nuestro experimento, el objetivo de la variable es aportar datos sobre los
estudiantes y los traductores profesionales acerca de los falsos amigos entre portugus-
espaol y determinar qu tipos de falsos amigos de traduccin identifican, cmo
caracterizan las dificultades de traduccin, cul es el proceso utilizado para solucionar
la traduccin de falsos amigos y cmo evalan sus soluciones de traduccin.
Para realizar el estudio emprico-experimental, la recogida de datos se centr en
la identificacin, caracterizacin, resolucin y evaluacin de los puntos ricos del texto,
todos ellos falsos amigos (cfr. supra 4.7). Los falsos amigos analizados en nuestro
estudio se clasifican en cuatro tipos: falsos amigos morfolgicos y sintcticos, falsos
amigos semnticos, falsos amigos pragmticos y falsos amigos culturales.
Los indicadores de la variable son: (1) Coeficiente de percepcin de la
dificultad de traduccin del texto, (2) Caracterizacin de las dificultades de traduccin
del texto, (3) Identificacin de los falsos amigos como problemas de traduccin, (4)
Caracterizacin de las dificultades de traduccin de los falsos amigos, (5) Tipo de
estrategias y (6) Coeficiente de satisfaccin.
Los indicadores 1, 3, 5 y 6 proporcionan datos sobre la subcompetencia
estratgica y los indicadores 2 y 4 proporcionan datos sobre la subcompetencia
conocimientos de la traduccin. Los resultados obtenidos de cada indicador se cruzan
con el indicador transversal de la Aceptabilidad.

6.2. INSTRUMENTOS

La datos de esta variable se recogieron a travs del Cuestionario de problemas


de traduccin diseado por PACTE (vase en especial 2011b, en prensa h). El
197
Cuestionario de problemas de traduccin (cfr. Anexo VII) se centra en ocho puntos
ricos, que en nuestro experimento son falsos amigos. Las preguntas del cuestionario
que indican datos de los indicadores son:

1) Parte I. Pregunta 1: Qu grado de dificultad tiene la traduccin de este


texto? Indicador: Coeficiente de percepcin de la dificultad de traduccin
del texto.
2) Parte I. Pregunta 2: Desde tu punto de vista qu dificultades generales
tiene la traduccin de este texto? Indicador: Caracterizacin de las
dificultades de traduccin del texto.
3) Parte II. Pregunta 1: Te ha planteado dificultades el elemento subrayado?
Indicador: Identificacin de los falsos amigos como problemas de
traduccin.
4) Parte II. Pregunta 2: Qu tipo de dificultades de traduccin podra plantear
el elemento subrayado? Indicador: Caracterizacin de las dificultades de
traduccin de los falsos amigos.
5) Parte II. Pregunta 4: Explica qu has hecho para traducirlo. Indicador: Tipo
de estrategias.
6) Parte II. Pregunta 5: Ests satisfecho/a con tu solucin? Indicador:
Coeficiente de satisfaccin.

6.3. MEDICIN DE LOS INDICADORES

6.3.1. Coeficiente de percepcin de la dificultad de traduccin del texto

El Coeficiente de percepcin de la dificultad de traduccin del texto es la


percepcin de los sujetos sobre la dificultad general de la totalidad del texto (PACTE
2011b, en prensa h, en preparacin c).

198
Los datos del indicador se extraen a travs de la pregunta: Qu grado de
dificultad tiene la traduccin de este texto? La respuesta propone la seleccin de las
dificultades a travs de valores de 1 a 30, donde 1 es muy fcil y 30 es muy difcil.
La percepcin de los sujetos de la dificultad general de los textos traducidos se
mide en una escala de 1 a 30. Para poder analizar los datos, los resultados se convierten
a una escala de 100 para obtener el coeficiente de 0 a 1.

6.3.2. Caracterizacin de las dificultades de traduccin del texto

La Caracterizacin de las dificultades de traduccin del texto es una adaptacin


del indicador Caracterizacin de las dificultades de traduccin del texto de PACTE
(PACTE 2011b, en prensa h, en preparacin c). El indicador mide dos aspectos: la
dificultad de comprensin y la dificultad de reexpresin de la totalidad del texto.
Los datos del indicador se extraen a travs de la pregunta: Desde tu punto de
vista qu dificultades generales tiene la traduccin de este texto? La pregunta tiene
las siguientes respuestas y los sujetos pueden elegir hasta 3 opciones:
Dificultades de carcter cultural
Dificultades en la captacin del sentido
Dificultades lxicas y morfosintcticas de comprensin
Dificultades lxicas y morfosintcticas de reexpresin
Dificultades para producir un texto coherente y estilsticamente apropiado
Dificultades relacionadas con el tema del texto
Dificultades relacionadas con la funcin del texto, las caractersticas de la
funcin y del destinatario de la traduccin
No he visto dificultades

Para medir la caracterizacin de los sujetos de las dificultades de traduccin del


texto, se agrupan las categoras en dos bloques: comprensin y reexpresin. De esta
forma, se consigue determinar cmo evoluciona la comprensin y la reexpresin en
cada curso. Para analizar la comprensin y la reexpresin, se realizan varios pasos. En
199
primer lugar, se aslan las respuestas no he visto dificultades. En segundo lugar, se
organizan las respuestas restantes en tres grupos: (1) dificultades de comprensin, (2)
dificultades de reexpresin y (3) otras dificultades. Las dificultades de comprensin
corresponden a la respuesta dificultades lxicas y morfosintcticas de comprensin y
a las dificultades en la captacin del sentido. Las dificultades de reexpresin
corresponden a la respuesta dificultades lxicas y morfosintcticas de reexpresin y a
las dificultades para producir un texto coherente y estilsticamente apropiado. Las
otras dificultades corresponden a las respuestas: dificultades de carcter cultural, las
dificultades relacionadas con el tema del texto y las caractersticas de la funcin y del
destinatario de la traduccin. Estas dificultades no se analizan al detalle porque se
considera que los falsos amigos representan mayoritariamente problemas de
comprensin y de reexpresin. Finalmente, se analizan los resultados de los tres grupos
de respuestas.

6.3.3. Identificacin de falsos amigos como problemas de traduccin

La Identificacin de los falsos amigos como problemas de traduccin es una


adaptacin del indicador Identificacin de los puntos ricos como problemas de
traduccin de PACTE (2011b, en preparacin c). Se trata de la identificacin de los
sujetos de los ocho falsos amigos del texto identificados como problemas de
traduccin.
Los datos de este indicador se extraen a travs de la pregunta: Te ha planteado
dificultades el elemento subrayado? La respuesta a la pregunta tiene dos soluciones
posibles:
S
No

Para medir el indicador se atribuyen valores numricos para cada respuesta S:


1, No: 0. Primero se calcula la media de cada falso amigo en el texto. Despus, se
calcula la media de cada grupo experimental: estudiantes de segundo, estudiantes de
200
tercero, estudiantes de cuarto y traductores profesionales. El indicador se mide en una
escala de 0 a 1.

6.3.4. Caracterizacin de las dificultades de traduccin de los falsos amigos

La Caracterizacin de las dificultades de traduccin de los falsos amigos es una


adaptacin del indicador Caracterizacin de problemas prototpicos de traduccin
(PACTE 2011b, en prensa h, en preparacin c). El indicador mide dos aspectos de los
ocho falsos amigos analizados: la dificultad de comprensin y la dificultad de
reexpresin.
Los datos del indicador se extraen a travs de la pregunta: Qu tipo de
dificultades de traduccin podra plantear el elemento subrayado? La pregunta tiene
las siguientes respuestas y los sujetos pueden elegir hasta 3 opciones:
Dificultades de carcter cultural
Dificultades en la captacin del sentido
Dificultades lxicas y morfosintcticas de comprensin
Dificultades lxicas y morfosintcticas de reexpresin
Dificultades para producir un texto coherente y estilsticamente apropiado
Dificultades relacionadas con el tema del texto
Dificultades relacionadas con la funcin del texto, las caractersticas de la
funcin y del destinatario de la traduccin
No he visto dificultades

Para medir la Caracterizacin de las dificultades de traduccin de los falsos


amigos se agrupan las categoras en dos bloques: comprensin y reexpresin. De esta
forma, se consigue determinar cmo evoluciona la comprensin y la reexpresin en
cada curso. El anlisis del indicador se realiza de la misma forma que el indicador
Caracterizacin de las dificultades de traduccin del texto (cfr. supra 6.3.2).

201
6.3.5. Tipo de estrategias

El Tipo de estrategias (PACTE 2011b, en preparacin c) es la identificacin de


los sujetos del tipo de estrategias utilizado (resolucin automtica, apoyo interno y
apoyo externo) en la traduccin de puntos ricos. En nuestro estudio emprico-
experimental, el indicador se ha adaptado al tipo de estrategias de los ocho falsos
amigos analizados.
Los datos de este indicador se extraen a travs de la pregunta: Explica qu has
hecho para traducirlo. La pregunta tiene cuatro respuestas posibles:
Nada, lo he traducido automticamente, sin pararme a pensar.
No he realizado consultas pero he estado pensando qu quera decir el
original hasta comprenderlo.
No he realizado consultas pero he pensado en varias alternativas hasta
encontrar la forma definitiva de reexpresarlo.
S he realizado consultas (diccionario bilinge, Internet, etc.)

Para medir el Tipo de estrategias de traduccin para cada falso amigo, se calcula
el porcentaje de las respuestas Nada, No y S. Despus, se calcula cmo se
distribuye el porcentaje de los sujetos que han respondido:
No he realizado consultas pero he estado pensando qu quera decir el
original hasta comprenderlo (Estrategias de apoyo interno: comprensin).
No he realizado consultas pero he pensado en varias alternativas hasta
encontrar la forma definitiva de reexpresarlo. (Estrategias de apoyo interno:
reexpresin).
S he realizado consultas (Estrategias de apoyo externo).

6.3.6. Coeficiente de satisfaccin

El Coeficiente de satisfaccin de los falsos amigos es una adaptacin del


Coeficiente de satisfaccin de PACTE (2011b, en preparacin c). El Coeficiente de
202
satisfaccin mide el grado de satisfaccin de los sujetos respecto a la traduccin de los
ocho falsos amigos analizados.
Los datos de este indicador se extraen a travs de la pregunta: Ests
satisfecho/a con tu solucin? La respuesta a la pregunta tiene tres soluciones posibles:
S
No
Parcialmente

Para medir el Coeficiente de satisfaccin de cada falso amigo, se atribuyen


valores numricos a cada respuesta: S: 1, No: 0 y Parcialmente: 0,5. Primero, se
calcula la media de cada falso amigo. Despus, se calcula la media de cada grupo
experimental: estudiantes de segundo curso, estudiantes de tercer curso, estudiantes de
cuarto curso y traductores profesionales. El Coeficiente de satisfaccin se mide en una
escala de 0 a 1.

6.4. RESULTADOS

6.4.1. Coeficiente de percepcin de la dificultad de traduccin del texto

Para medir el Coeficiente de percepcin de la dificultad de traduccin del texto,


los sujetos respondieron a la pregunta: Qu grado de dificultad tiene la traduccin de
este texto?

Sujetos Coeficiente de percepcin de las


dificultades de traduccin del texto

2 0,41

3 0,45

4 0,37

Traductores 0,37
TABLA 27. Coeficiente de percepcin de las dificultades de traduccin del texto

203
El Coeficiente de percepcin de la dificultad del texto en los estudiantes de
segundo curso es de (0,41), dicho Coeficiente aumenta en los estudiantes de tercer
curso (0,45) y disminuye en los estudiantes de cuarto curso (0,37). Se trata de una
evolucin no lineal. Al final de la formacin, el Coeficiente de percepcin de la
dificultad del texto de los estudiantes de cuarto curso es el mismo que el de los
traductores profesionales.

6.4.1.1. Coeficiente de percepcin de la dificultad del texto y Aceptabilidad

La correlacin Pearson r entre el Coeficiente de percepcin de la dificultad del


texto y la Aceptabilidad no presenta resultados relevantes (-0,56). La percepcin de la
dificultad general del texto no tiene relacin con la Aceptabilidad.

6.4.2. Caracterizacin de las dificultades de traduccin del texto

Para medir la Caracterizacin de las dificultades de traduccin del texto, los


sujetos respondieron a la pregunta Desde tu punto de vista, Qu dificultades generales
tiene la traduccin de este texto?

Sujetos Dificultades de Dificultades de Otras dificultades


comprensin reexpresin

2 0,44 0,28 0,28

3 0,33 0,24 0,43

4 0,22 0,33 0,44

Traductores 0,19 0,37 0,44

TABLA 28. Caracterizacin de las dificultades de traduccin del texto:


dificultades de comprensin, reexpresin y otras dificultades

204
La Caracterizacin de las dificultades de comprensin del texto disminuye a
medida que se adquiere la competencia traductora. En los estudiantes de segundo curso
es de (0,44) y disminuye hasta los estudiantes de cuarto curso (0,22). Se produce un
salto en todos los cursos. Se trata de una evolucin lineal decreciente.
La Caracterizacin de las dificultades de reexpresin del texto aumenta a
medida que se adquiere la competencia traductora. En los estudiantes de segundo curso
es de (0,28), en los estudiantes de tercer curso es de (0,24) y en los estudiantes de
cuarto curso es de (0,33). Se trata de una evolucin no lineal.
Por lo que se refiere a la Caracterizacin de otro tipo de dificultades -
dificultades de carcter cultural, dificultades relacionadas con el tema del texto, y
dificultades relacionadas con la funcin del texto, las caractersticas de la funcin y del
destinatario de la traduccin- se observa una seleccin variada de respuestas. Se
produce un salto entre las otras dificultades identificadas en segundo curso (0,28) y en
tercer curso (0,43).

6.4.2.1. Caracterizacin de las dificultades de traduccin del texto y Aceptabilidad

La Caracterizacin de las dificultades de comprensin de la traduccin del texto


y la Aceptabilidad presenta una correlacin Pearson r alta (-0,99). El resultado indica
que cuanto menos se identifica como una dificultad de comprensin, mayor
Aceptabilidad tienen las traducciones.
La Caracterizacin de las dificultades de reexpresin de la traduccin del texto
y la Aceptabilidad presenta una correlacin Pearson r alta (0,72). El resultado indica
que cuanto ms se caracteriza el texto como una dificultad de reexpresin, mayor
Aceptabilidad tienen las traducciones.

205
6.4.3. Identificacin de los falsos amigos como problemas de traduccin

Para medir la Identificacin de falsos amigos como problemas de traduccin,


los sujetos respondieron a la pregunta Te ha planteado dificultades el elemento
subrayado? Las respuestas a la pregunta son S o No. Los resultados que
presentamos miden las respuestas afirmativas de los sujetos.

Falsos amigos morfolgicos y sintcticos

Sujetos Falso amigo morfolgico Falso amigo sintctico Falsos amigos


morfolgicos y
Ruazinhas Foi j que
sintcticos
apertadinhas

2 0,70 0,60 0,65

3 0,50 0,60 0,55

4 0,40 0,60 0,50

Traductores 0,60 0,90 0,75

TABLA 29. Identificacin de los falsos amigos morfolgicos y sintcticos


como problemas de traduccin

La Identificacin del falso amigo sintctico foi j que como problema de


traduccin se mantiene igual durante la formacin en traduccin (0,60). Se observa,
pues, que no se produce ninguna evolucin. Al final de la formacin, existe una
diferencia muy importante entre los estudiantes de cuarto curso y los traductores
profesionales profesionales (0,90).
Por lo que se refiere a la Identificacin del falso amigo morfolgico
ruazinhas apertadinhas y de la totalidad de los falsos amigos morfolgicos y
sintcticos como problemas de traduccin, se produce una evolucin lineal decreciente.
Al final de la formacin, tambin existe una diferencia importante entre los estudiantes
de cuarto curso y los traductores profesionales profesionales.

206
Falsos amigos semnticos

Sujetos Carruagens Alada Ascensores Giras Falsos amigos


semnticos

2 0,70 0,60 0,70 0,90 0,73

3 0,60 0,60 0,70 0,90 0,70

4 0,60 0,60 0,80 0,80 0,70

Traductores 0,70 0,90 0,40 0,50 0,63

TABLA 30. Identificacin de los falsos amigos semnticos como problemas de


traduccin

Existe una diferencia muy importante entre la Identificacin de los falsos


amigos semnticos alada, ascensores y giras como problemas de traduccin de
los estudiantes de cuarto curso y la Identificacin de los traductores profesionales. El
falso amigo donde se aprecia ms esta diferencia es ascensores, donde la
Identificacin de los estudiantes de cuarto curso es de (0,80) y la de los traductores
profesionales es de (0,40).
Los falsos amigos semnticos ms identificados como problemas de traduccin
por los estudiantes son ascensores y giras. El falso amigo semntico ms
identificado como problema de traduccin por los traductores profesionales es alada
(0,90). Cabe destacar que la Identificacin como problema de traduccin de los
traductores profesionales de este falso amigo coincide con la opinin de los
evaluadores externos que, durante la evaluacin de la Aceptabilidad de los falsos
amigos (cfr. supra 5.2.2.2), lo consideraron muy difcil de reexpresar. Estos resultados
podran indicar que el grupo de control de nuestro estudio emprico-experimental es
una buena muestra, ya que coincide con la opinin de los evaluadores externos.
Por lo que se refiere a la Identificacin de la totalidad de los falsos amigos
semnticos como problemas de traduccin en los estudiantes de segundo curso es de
(0,73) y en los estudiantes de tercer y cuarto curso de (0,70). Se observa, pues, que no

207
se produce ninguna evolucin. Al final de la formacin, existe una diferencia entre los
estudiantes de cuarto curso (0,70) y los traductores profesionales profesionales (0,63).

Falso amigo pragmtico

Sujetos Falso amigo pragmtico


Mais amigos do ambiente

2 0,30

3 0,20

4 0,50

Traductores 0,60

TABLA 31. Identificacin del falso amigo pragmtico


mais amigo do ambiente como problema de traduccin

La Identificacin del falso amigo pragmtico mais amigos do ambiente como


problema de traduccin en los estudiantes de segundo curso es de (0,30). Se produce un
salto muy importante en la Identificacin del falso amigo pragmtico como problema
de traduccin entre los estudiantes de tercer curso (0,20) y los estudiantes de cuarto
curso (0,50). Se trata de una evolucin no lineal. Al final de la formacin, existe una
diferencia entre los estudiantes de cuarto curso y los traductores profesionales
profesionales (0,60).

208
Falso amigo cultural

Sujetos Falso amigo cultural


Portuense

2 0,70

3 0,60

4 0,60

Traductores 0,60

TABLA 32. Identificacin del falso amigo cultural portuense


como problema de traduccin

La Identificacin del falso amigo cultural portuense como problema de


traduccin en los estudiantes de segundo curso es de (0,70). Se produce un salto entre
los estudiantes de segundo curso y los estudiantes de tercer curso (0,60). A partir de ese
momento, no se produce ninguna evolucin.

Falsos amigos por tipo de falso amigo

Sujetos Falsos amigos Falsos amigos Falso amigo Falso amigo Totalidad de
morfolgicos y semnticos pragmtico cultural los falsos
sintcticos amigos
2 0,65 0,73 0,30 0,70 0,65

3 0,55 0,70 0,20 0,60 0,59

4 0,50 0,70 0,50 0,60 0,61

Trad. 0,75 0,63 0,60 0,60 0,65

TABLA 33. Identificacin como problemas de traduccin por tipo de falso amigo.

209
Los falsos amigos semnticos son el tipo de falso amigo ms identificado como
problema de traduccin por los estudiantes de segundo (0,73), tercero (0,70) y cuarto
curso (0,70). Los falsos amigos morfolgicos y sintcticos son el tipo de falso amigo
ms identificado como problema de traduccin por los traductores profesionales (0,75).
El falso amigo pragmtico es el tipo de falso amigo menos identificado como
problema de traduccin por los estudiantes de segundo (0,30) y tercer curso (0,20). El
falso amigo pragmtico (0,50), y los falsos amigos morfolgicos y sintcticos (0,50)
son los tipos de falsos amigos menos identificados como problemas de traduccin por
los estudiantes de cuarto curso. El falso amigo pragmtico (0,60) y el falso amigo
cultural (0,60) son los tipos de falsos amigos menos identificados como problema de
traduccin por los traductores profesionales.

6.4.3.1. Identificacin de los falsos amigos como problemas de traduccin y


Aceptabilidad

La correlacin Pearson r entre la Identificacin de los falsos amigos como


problemas de traduccin y la Aceptabilidad presenta los siguientes resultados:
En el falso amigo morfolgico ruazinhas apertadinhas (-0,67); en el falso
amigo sintctico foi jque (0,62); y en la totalidad de falsos amigos morfolgicos y
sintcticos (-0,11).
En el falso amigo semntico carruagens (0,00), es decir, no hay correlacin;
en el falso amigo alada (0,52); en el falso amigo ascensores (-0,51); en el falso
amigo giras (-0,97).
En el falso amigo pragmtico mais amigos do meio ambiente (0,29).
En el falso amigo cultural portuense (-0,88).
En general, pues, la correlacin Pearson r entre la Identificacin de los falsos
amigos como problemas de traduccin y la Aceptabilidad no presenta datos relevantes
ni en los tipos de falsos amigos, ni en la mayora de falsos amigos por separado.
En los dos falsos amigos donde s se observa una correlacin Pearson r alta es
en el falso amigo semntico giras y en el falso amigo cultural portuense. El
210
resultado indica que cuanto menos se identifican estos falsos amigos como un problema
de traduccin, mayor Aceptabilidad tienen las traducciones.

6.4.4. Caracterizacin de las dificultades de traduccin de los falsos amigos

Para medir la Caracterizacin de las dificultades de traduccin de los falsos


amigos, los sujetos respondieron a la pregunta Qu tipo de dificultades de traduccin
podra plantear el elemento subrayado? Para analizar los resultados, se organizaron las
respuestas en tres grupos: dificultades de comprensin, dificultades de reexpresin y
otras dificultades.

Caracterizacin de las dificultades de traduccin de los falsos amigos

En general, la Caracterizacin de las dificultades de traduccin de los falsos


amigos no presenta ninguna tendencia. Sin embargo, en los falsos amigos semnticos
ascensores y giras, y en el falso amigo morfolgico ruazinhas apertadinhas s
se observa una tendencia.

Sujetos Falso amigo morfolgico Falso amigo semntico Falso amigo


semntico
Ruazinhas... apertadinhas Ascensores
Giras

2 0,10 0,10 0,19

3 0,06 0,18 0,18

4 0,05 0,24 0,14

Traductores 0,04 0,12 0,12

TABLA 34. Caracterizacin de las dificultades de comprensin de los falsos amigos


ruazinhas... apertadinhas, ascensores y giras

211
La Caracterizacin de las dificultades de comprensin del falso amigo
semntico giras y del falso amigo morfolgico ruazinhas apertadinhas disminuye
ligeramente a medida que se adquiere la competencia traductora. La Caracterizacin de
las dificultades de comprensin del falso amigo semntico ascensores aumenta
ligeramente a medida que se adquiere la competencia traductora.
Por lo que se refiere a la Caracterizacin de las dificultades de reexpresin de los
falsos amigos, en general no se observa ninguna tendencia en relacin con la
adquisicin de la competencia traductora. Sin embargo, s se observa un salto entre los
estudiantes de cuarto curso (0,53) y los traductores profesionales (0,39), como se
observa en la tabla 35.

Caracterizacin de las dificultades de traduccin de la totalidad de falsos amigos

Sujetos Dificultades de Dificultades de Otras dificultades


Comprensin Reexpresin

2 0,26 0,29 0,45

3 0,17 0,43 0,41

4 0,21 0,40 0,39

Traductores 0,24 0,39 0,37

TABLA 35. Caracterizacin de las dificultades de traduccin de la totalidad de los falsos


amigos

En general, no se observa ninguna tendencia en la Caracterizacin de las


dificultades de la totalidad de los falsos amigos, en relacin con la adquisicin de la
competencia traductora. Sin embargo, s se observa una disminucin en la
Caracterizacin de otras dificultades.

6.4.4.1. Caracterizacin de las dificultades de traduccin de los falsos amigos y


Aceptabilidad

212
Dificultades de comprensin
La correlacin Pearson r entre la Caracterizacin de las dificultades de
comprensin de los falsos amigos y la Aceptabilidad muestra los siguientes resultados:
En el falso amigo morfolgico ruazinhas apertadinhas (-0,88); en el falso
amigo sintctico foi jque (1,00); y en la totalidad de falsos amigos morfolgicos y
sintcticos (0,71).
En el falso amigo semntico carruagens (-0,81); en el falso amigo alada
(0,62); en el falso amigo ascensores (0,25); en el falso amigo giras (-0,78); y en la
totalidad de los falsos amigos semnticos (0,84).
En el falso amigo pragmtico mais amigos do meio ambiente (0,18).
En el falso amigo cultural portuense (0,17).

Dificultades de reexpresin
La correlacin Pearson r entre la Caracterizacin de las dificultades de
reexpresin de los falsos amigos y la Aceptabilidad presenta los siguientes resultados:
En el falso amigo morfolgico ruazinhas apertadinhas (0,16); en el falso
amigo sintctico foi jque (0,57); y en la totalidad de falsos amigos morfolgicos y
sintcticos (0,38).
En el falso amigo semntico carruagens (-0,45); en el falso amigo alada
(0,24); en el falso amigo ascensores (0,84); en el falso amigo giras (0,13); y en la
totalidad de los falsos amigos semnticos (0,17).
En el falso amigo pragmtico mais amigos do meio ambiente (0,49).
En el falso amigo cultural portuense (1,00).

Existe una correlacion Pearson r alta entre la Caracterizacin como dificultades


de comprensin de los falsos amigos ruazinhas apertadinhas, carruagens y
giras y la Aceptabilidad. El resultado indica que cuanto menos se caracterizan estos
falsos amigos como dificultades de comprensin, mayor es la Aceptabilidad. Tambin
existe una correlacin Pearson r alta entre la Caracterizacin como una dificultad de
comprensin del falso amigo sintctico foi j que y de la totalidad de los falsos
213
amigos semnticos. El resultado indica que cuanto ms se caracteriza el falso amigo
sintctico y la totalidad de falsos amigos semnticos como una dificultad de
comprensin, mayor es la Aceptabilidad.
Existe una correlacin Pearson r alta entre la Caracterizacin como dificultades
de reexpresin del falso amigo semntico ascensores y del falso amigo cultural
portuense y la Aceptabilidad. El resultado indica que cuanto ms se caracterizan
estos falsos amigos como una dificultad de reexpresin, mayor es la Aceptabilidad.

6.4.5. Tipo de estrategias

Para medir el Tipo de estrategias utilizado, los sujetos respondieron a la


pregunta Explica qu has hecho para traducirlo. Para analizar los resultados, se
dividen las respuestas analizadas en tres grupos: resolucin automtica, estrategias de
apoyo interno y estrategias de apoyo externo.

Estrategias de apoyo
Resolucin interno Estrategias de apoyo
Sujetos
Automtica (comprensin y externo
reexpresin)

10%
2 26% Comprensin: 6% 64%
Reexpresin: 4%

20%
3 24% Comprensin: 10% 56%
Reexpresin: 10%

24%
4 25% Comprensin: 11% 51%
Reexpresin: 14%

25%
Trad. 26% Comprensin: 1% 49%
Reexpresin: 24%

TABLA 36. Tipo de estrategias: resolucin automtica, apoyo interno y apoyo externo

214
El uso de la resolucin automtica se sita en torno al (25%) en los distintos
grupos de sujetos. Los resultados indican que no hay diferencias en el uso de la
resolucin automtica entre los cursos de traduccin ni con los traductores
profesionales.
El uso de estrategias de apoyo interno aumenta a lo largo de la formacin en
traduccin. Los estudiantes de segundo curso utilizan las estrategias de apoyo interno
en un (10%) y se produce un aumento hasta los estudiantes de cuarto curso (24%). Se
trata de una evolucin lineal creciente. Las estrategias de reexpresin son las que
presentan un aumento ms notable. Al final de la formacin, existe una diferencia
importante entre el uso interno de estrategias de reexpresin de los estudiantes de
cuarto curso (14%) y los traductores profesionales (24%).
Las estrategias de apoyo externo son el Tipo de estrategias ms utilizado en
todos los cursos. Los estudiantes de segundo curso utilizan las estrategias de apoyo
externo en un (64%), los estudiantes de tercer curso en un (56%) y los estudiantes de
cuarto en un (51%). Se trata de una evolucin lineal decreciente. El uso de estrategias
de apoyo externo disminuye a medida que se adquiere la competencia traductora.

6.4.5.1. Tipo de estrategias y Aceptabilidad

La correlacin Pearson r entre el Tipo de estrategias y la Aceptabilidad no


presenta datos relevantes en ninguna de las estrategias utilizadas. El Tipo de estrategias
utilizado no tiene relacin con la Aceptabilidad.

Resolucin automtica
La correlacin Pearson r entre la Aceptabilidad y la resolucin automtica
muestra el siguiente resultado (0,05).

215
Apoyo interno: estrategias de comprensin
La correlacin Pearson r entre la Aceptabilidad y el apoyo interno en las
estrategias de comprensin muestra los siguientes resultados:
En el falso amigo morfolgico ruazinhas apertadinhas (-0,17); en el falso
amigo sintctico foi jque (-0,53); y en la totalidad de falsos amigos morfolgicos
y sintcticos (-0,41).
En el falso amigo semntico carruagens (-0,13); en el falso amigo alada
(0,17); en el falso amigo ascensores (-0,15); en el falso amigo giras (0,59); y en la
totalidad de los falsos amigos semnticos (-0,46).
En el falso amigo pragmtico mais amigos do meio ambiente (-0,22).
En el falso amigo cultural portuense (-0,10).

Apoyo interno: estrategias de reexpresin


La correlacin Pearson r entre la Aceptabilidad y el apoyo interno en las
estrategias de reexpresin muestra los siguientes resultados:
En el falso amigo morfolgico ruazinhas apertadinhas (0,30); en el falso
amigo sintctico foi jque (0,31).
En el falso amigo semntico carruagens (0,00), es decir, no hay correlacin;
en el falso amigo alada (0,30), en el falso amigo ascensores (0,67), en el falso
amigo giras (1,00).
En el falso amigo pragmtico mais amigos do meio ambiente (0,66).
En el falso amigo cultural portuense (1,00).
Se observa una correlacin Pearson r alta entre las estrategias de apoyo interno
de reexpresin y la Aceptabilidad en los falsos amigos giras y portuense. El
resultado indica que, cuantas ms estrategias de reexpresin se utilizan, mayor es la
Aceptabilidad.

216
6.4.6. Coeficiente de satisfaccin

Para medir el Coeficiente de satisfaccin con la solucin de los falsos amigos,


los sujetos respondieron a la pregunta Ests satisfecho/a con tu solucin?

Falsos amigos morfolgicos y sintcticos

Sujetos Falso morfolgico Falso amigo sintctico Falsos morfolgicos y


sintcticos
Ruazinhas Foi j que
apertadinhas

2 0,40 0,70 0,55

3 0,70 0,80 0,75

4 0,60 0,40 0,50

Traductores 0,60 0,70 0,55

TABLA 37. Coeficiente de satisfaccin de los falsos amigos morfolgicos y sintcticos.

En general, el Coeficiente de satisfaccin de los falsos amigos morfolgicos y


sintcticos no presenta ninguna tendencia en relacin con la adquisicin de la
competencia traductora.

Falsos amigos semnticos

Sujetos Carruagens Alada Ascensores Giras Falsos


amigos
semnticos
2 0,40 0,70 0,50 0,50 0,53

3 0,40 0,80 0,90 0,50 0,65

4 0,90 0,40 0,70 0,60 0,65

Trad. 0,40 0,70 0,80 0,60 0,63

TABLA 38. Coeficiente de satisfaccin de los falsos amigos semnticos.

217
En general, el Coeficiente de satisfaccin de los falsos amigos semnticos no
presenta ninguna tendencia en relacin con la adquisicin de la competencia traductora.
Sin embargo, se observa un salto entre el coeficiente de satisfaccin de los estudiantes
de segundo curso (0,53) y los estudiantes de tercer curso (0,65). Dicho salto podra
deberse a que los estudiantes de tercer curso ya han empezado las asignaturas de
traduccin del portugus al espaol.

Falso amigo pragmtico

Sujetos Falso amigo pragmtico


Mais amigos do ambiente

2 0,60

3 0,70

4 0,80

Traductores 0,80
TABLA 39. Coeficiente de satisfaccin del falso amigo pragmtico
mais amigos do ambiente
El Coeficiente de satisfaccin del falso amigo pragmtico mais amigos do
ambiente aumenta a medida que se recibe formacin en traduccin. En los estudiantes
de segundo curso es de (0,60), en los estudiantes de tercer curso de (0,70) y en los
estudiantes de cuarto curso de (0,80). Se trata de una evolucin lineal creciente con
saltos en cada curso. Al final de la formacin, los estudiantes de cuarto curso alcanzan
el mismo Coeficiente de satisfaccin que los traductores profesionales.

218
Falso amigo cultural

Sujetos Falso amigo cultural


Portuense

2 0,60

3 0,60

4 0,70

Traductores 1,00

TABLA 40. Coeficiente de satisfaccin del falso amigo cultural portuense

El Coeficiente de satisfaccin del falso amigo cultural portuense en los


estudiantes de segundo y tercer curso es de (0,60) y en los estudiantes de cuarto curso
de (0,70). Se trata de una evolucin lineal creciente. Al final de la formacin, existe una
diferencia muy importante entre los estudiantes de cuarto curso y los traductores
profesionales, que estn completamente satisfechos con la traduccin del falso amigo
cultural (1,00).

Coeficiente de satisfaccin de la totalidad de los falsos amigos

Sujetos Coeficiente de satisfaccin de la totalidad de


los falsos amigos

2 0,55

3 0,68

4 0,64

Traductores 0,70

TABLA 41. Coeficiente de satisfaccin de la totalidad


de los falsos amigos por grupo
219
En el Coeficiente de satisfaccin de la totalidad de los falsos amigos se produce
un salto en el Coeficiente de satisfaccin de los estudiantes de segundo curso (0,55) y
en los estudiantes de tercer curso (0,68). En los estudiantes de cuarto curso el
Coeficiente de satisfaccin disminuye (0,64). Se trata de una evolucin no lineal. Al
final de la formacin, existe una diferencia entre los estudiantes de cuarto curso y los
traductores profesionales.

6.4.6.1. Coeficiente de satisfaccin y Aceptabilidad

La correlacin Pearson r entre el Coeficiente de satisfaccin y la Aceptabilidad


muestra los siguientes resultados:
En el falso amigo morfolgico ruazinhas apertadinhas (0,62), en el falso
amigo sintctico foi jque (-0,27), y en la totalidad de falsos amigos morfolgicos
y sintcticos (0,11).
En el falso amigo semntico carruagens (0,26); en el falso amigo alada (-
0,50), en el falso amigo ascensores (0,66), y en la totalidad de los falsos amigos
semnticos (0,53).
En el falso amigo pragmtico mais amigos do meio ambiente (0,78).
En el falso amigo cultural portuense (1,00).

Existe una correlacin Pearson r alta entre el Coeficiente de satisfaccin del


falso amigo cultural portuense y la Aceptabilidad. El resultado indica que cuanto
ms satisfechos estn los sujetos con la traduccin del falso amigo cultural, mayor
Aceptabilidad tienen las traducciones.

220
6.5. CONCLUSIONES

El anlisis de la variable Identificacin y resolucin de los falsos amigos


muestra las siguientes conclusiones:

a) Coeficiente de percepcin de la dificultad del texto

Para el estudio de este indicador se parta de la siguiente hiptesis:


Se pueden observar diferencias en cada nivel de la adquisicin de la
competencia traductora en relacin con la percepcin de la dificultad de la traduccin
del texto.

La hiptesis no se confirma, puesto que prcticamente no se observan


diferencias entre los grupos del estudio emprico. Los estudiantes de segundo curso
(0,41) tienen una percepcin de la dificultad parecida a los estudiantes de tercer curso
(0,45) y cuarto curso (0,37). Los traductores profesionales (0,37) tienen la misma
percepcin de dificultad que los estudiantes de cuarto curso (0,37). Se produce una
evolucin no lineal. Probablemente la percepcin de la dificultad de traduccin del
texto es similar en todos los sujetos porque la traduccin se realiza entre lenguas
cercanas, de modo que no se percibe una dificultad muy pronunciada al principio de la
formacin en traduccin.

Los resultados de la correlacin Pearson r, muestran que la percepcin de la


dificultad no tiene relacin con la Aceptabilidad de las traducciones.

221
b) Caracterizacin de las dificultades de traduccin del texto

Para el estudio de este indicador se parta de la siguiente hiptesis:

Se pueden observar diferencias en cada nivel de la adquisicin de la


competencia traductora en relacin con la caracterizacin de las dificultades de
traduccin del texto.

Los resultados obtenidos corroboran la hiptesis, ya que la dificultad de


comprensin del texto disminuye a medida que se adquiere la competencia traductora.
Los estudiantes de segundo curso (0,44) caracterizan ms dificultades de comprensin,
probablemente por la falta de competencia lingstica en lengua portuguesa. Los
estudiantes de cuarto curso caracterizan la dificultad de comprensin de (0,22). Se trata
de una evolucin lineal decreciente. Existe poca diferencia entre los estudiantes de
cuarto curso (0,22) y los traductores profesionales (0,19).

Por lo que se refiere a la caracterizacin de las dificultades de reexpresin, los


resultados tambin corroboran la hiptesis. A medida que se adquiere la competencia
traductora, aumenta ligeramente la caracterizacin de las dificultades de reexpresin.
Los estudiantes de segundo curso caracterizan las dificultades de reexpresin en (0,28),
los estudiantes de tercer curso caracterizan las dificultades de reexpresin en (0,24) y
los estudiantes de cuarto caracterizan las dificulades en (0,33). Se trata de una
evolucin no lineal. Tambin existe poca diferencia entre los estudiantes de cuarto
curso (0,33) y los traductores profesionales (0,37).

La caracterizacin de las dificultades de comprensin de la traduccin del texto


y la Aceptabilidad indican que, cuanto menos se identifica el texto como una dificultad
de comprensin, mayor Aceptabilidad tienen las traducciones. La caracterizacin de las
dificultades de reexpresin de la traduccin del texto y la Aceptabilidad indican que

222
cuanto ms se identifica el texto como una dificultad de traduccin, mayor
Aceptabilidad tienen las traducciones.

c) Identificacin de los falsos amigos como problemas de traduccin

Para el estudio de este indicador se parta de dos hiptesis. La primera hiptesis


era:
1) Se pueden observar diferencias en cada nivel de la adquisicin de la
competencia traductora en relacin con el nmero de falsos amigos identificados como
problemas de traduccin.

La hiptesis no se confirma, puesto que prcticamente no se observan


diferencias entre los grupos del estudio emprico. Se observa que no se produce
evolucin.
Los resultados muestran que todos los sujetos del estudio emprico identifican
los falsos amigos como problemas de traduccin. En los traductores profesionales, la
identificacin podra tener relacin con la experiencia acumulada ya que, aunque no
suponga una dificultad de traduccin real, la experiencia en traduccin aporta a los
traductores profesionales la capacidad de distinguir que los falsos amigos son
problemas de traduccin.

La segunda hiptesis para este indicador era:

2) Se pueden observar diferencias en cada nivel de la adquisicin de la


competencia traductora en relacin con el tipo de falso amigo identificado como
problema de traduccin.

Los resultados indican que la Identificacin de los falsos amigos como


problemas de traduccin en los estudiantes de segundo curso y de tercer curso presenta
223
una gran variabilidad en funcin del tipo de falso amigo analizado. A medida que se
adquiere la competencia traductora hay menos variacin en cuanto a los tipos de falsos
amigos identificados como problemas de traduccin. Los traductores profesionales
presentan menos variaciones, lo que podra indicar que la experiencia en traduccin y
los conocimientos de traduccin ayudan a identificar los falsos amigos de manera ms
coherente.

Los falsos amigos morfolgicos y sintcticos ruazinhas apertadinhas y foi


j que son el tipo de falso amigo ms identificado como problema de traduccin por
los traductores profesionales. En especial, el falso amigo sintctico foi j que
(0,90) que, junto con el falso amigo semntico alada (0,90), son los falsos amigos
ms identificados como problemas de traduccin para este grupo.
Cabe destacar los falsos amigos morfolgico y sintctico son el tipo de falso
amigo donde se produce una mayor diferencia en la identificacin como problema de
traduccin entre los estudiantes de cuarto curso (0,50) y los traductores profesionales
(0,75). Probablemente, los traductores profesionales tienen ms experiencia para
detectar que este tipo de falso amigo puede comportar dificultades de traduccin. Como
hemos visto en el captulo sobre falsos amigos (cfr. supra 3), los falsos amigos
sintcticos estn automatizados en el uso inconsciente de la lengua. El falso amigo
sintctico del texto es una estructura de gran similitud con la estructura espaola, por lo
que es difcil traducirla.

Los falsos amigos semnticos carruagens, alada, ascensores y giras son el


tipo de falso amigo ms identificado como problema de traduccin por todos los
estudiantes del estudio emprico. Probablemente, este tipo de falso amigo sea el ms
identificado porque se refiere al sentido de las palabras y puede comportar problemas
de comprensin. Los traductores profesionales tambin identifican los falsos amigos
semnticos como problemas de traduccin. Cabe destacar que existe una diferencia, si
bien poco importante, entre la identificacin de los falsos amigos semnticos como
problemas de traduccin al acabar la formacin, donde los estudiantes identifican los
falsos amigos como problemas de traduccin en un (0,70) y los traductores
224
profesionales, que identifican los falsos amigos como problemas de traduccin en un
(0,63).
El falso amigo semntico giras es el ms identificado como problema de
traduccin en segundo curso (0,90) y tercer curso (0,90). En los estudiantes de cuarto
curso, los falsos amigos giras (0,80) y ascensores (0,80) son los ms identificados
como problemas de traduccin.

El falso amigo pragmtico mais amigo do ambiente es el tipo de falso amigo


menos identificado como problema de traduccin por todos los sujetos del estudio
emprico. Para los estudiantes de cuarto curso, este tipo de falso amigo es el menos
identificado como problema de traduccin (0,50) junto con los falsos amigos
morfolgicos y sintcticos (0,50). Para los traductores profesionales, este tipo de falso
amigo es el menos identificado como problema de traduccin (0,60) junto con el falso
amigo cultural (0,60). Adems, se produce un salto muy importante en la Identificacin
del falso amigo pragmtico como problema de traduccin entre los estudiantes de tercer
curso (0,20) y los estudiantes de cuarto curso (0,50).

Como acabamos de mencionar, el falso amigo cultural portuense es el tipo de


falso amigo menos identificado como problema de traduccin por los traductores
profesionales, junto con el falso amigo pragmtico.

En resumen, los falsos amigos semnticos son el tipo de falso amigo ms


identificado como problema de traduccin por los estudiantes de segundo, tercero y
cuarto curso. Los falsos amigos morfolgicos y sintcticos son el tipo de falso amigo
ms identificado como problema de traduccin por los traductores profesionales.
El falso amigo pragmtico es el tipo de falso amigo menos identificado como
problema de traduccin por los estudiantes de segundo y tercer curso. El falso amigo
pragmtico, y los falsos amigos morfolgicos y sintcticos son los tipos de falso amigo
menos identificados como problemas de traduccin por los estudiantes de cuarto curso.
El falso amigo pragmtico y el falso amigo cultural son los tipos de falsos amigos
menos identificados como problema de traduccin por los traductores profesionales.
225
En general, la identificacin falsos amigos como problemas de traduccin no
tiene relacin con la Aceptabilidad. Se observa que s tiene una relacin relevante con
el falso amigo giras y con el falso amigo portuense, donde se observa que cuanto
menos se identifican como un problema de traduccin, mayor es la Aceptabilidad de las
traducciones.
Probablemente este resultado se deba a que la palabra giras aparece
habitualmente en la lengua cotidiana, de manera que cuanto ms se conoce la lengua
portuguesa, menos representa un problema de traduccin. Por lo que se refiere a
portuense, probablemente se deba a que cuanto ms experiencia y cultura se tiene,
menos representa un problema de traduccin.

d) Caracterizacin de las dificultades de traduccin de los falsos amigos

Para el estudio de este indicador se parta de la siguiente hiptesis:

Se pueden observar diferencias en cada nivel de la adquisicin de la


competencia traductora en relacin con la caracterizacin de las dificultades de
traduccin de los falsos amigos.

Los resultados muestran que, en general, la caracterizacin de las dificultades de


comprensin y de reexpresin no presenta ninguna tendencia en relacin con la
adquisicin de la competencia traductora. No se produce evolucin.
Sin embargo, en los falsos amigos semnticos se observa un salto entre los
estudiantes -que caracterizan las dificultades de reexpresin en un (0,53) en todos los
cursos- y los traductores profesionales (0,39). Probablemente dicho salto se deba a que
los traductores tienen menos dificultades para reexpresar este tipo de falso amigo por su
experiencia profesional.
La Caracterizacin como dificultades de comprensin y de reexpresin de los
falsos amigos presenta correlaciones Pearson r altas en algunos casos. Sin embargo,
226
dichas correlaciones no muestran una tendencia clara, por lo que se considera que la
caracterizacin como dificultades de traduccin de los falsos amigos no tiene relacin
con la Aceptabilidad.

e) Tipo de estrategias

Para el estudio de este indicador se parta de la siguiente hiptesis:

Se pueden observar diferencias en cada nivel de la adquisicin de la


competencia traductora en relacin con el tipo de estrategias utilizado para la
resolucin de los falsos amigos.

Los resultados obtenidos corroboran la hiptesis, ya que se observan diferencias


en las estrategias de apoyo interno y en las estrategias de apoyo externo. En las
estrategias de resolucin automtica, no se observan diferencias diferencias entre los
grupos del estudio emprico y se observa que no se produce evolucin.

Las estrategias de apoyo interno aumentan a medida que se adquiere la


competencia traductora. Las estrategias de comprensin aumentan ligeramente a
medida que se adquiere la competencia traductora, hasta llegar al (11%) en los
estudiantes de cuarto curso. Se produce una evolucin lineal decreciente. Sin embargo,
los traductores profesionales no utilizan estrategias de comprensin (1%). Las
estrategias de reexpresin aumentan ligeramente a medida que se adquiere la
competencia traductora. En los estudiantes de segundo curso son del (4%) y en los
estudiantes de cuarto curso son del (14%). Se produce una evolucin lineal creciente.
Los traductores profesionales son el grupo que utiliza ms estrategias de reexpresin
(24%). Las estrategias de reexpresin son las estrategias que aumentan de manera ms
pronunciada. Probablemente este aumento se deba a que, a medida que se adquiere la
competencia traductora, los sujetos son ms conscientes de la necesidad de reexpresar
correctamente el texto.
227
Las estrategias de apoyo externo disminuyen a medida que se adquiere la
competencia traductora, donde se produce una evolucin lineal decreciente. Cabe
destacar que se produce un salto en el uso de estrategias de apoyo externo entre los
estudiantes de segundo curso (64%) y de tercer curso (56%). Este salto puede deberse
a varios motivos: (1) los estudiantes de segundo cursan asignaturas de contenidos
bsicos de Tradumtica, lo que puede motivarles a hacer un uso ms amplio de
estrategias de apoyo externo, (2) los estudiantes de tercer curso tienen ms competencia
lingstica y ms experiencia en traduccin, lo que los impulsa a utilizar menos fuentes
externas de apoyo lingstico y (3) los estudiantes de tercer curso ya han empezado las
asignaturas de traduccin del portugus al espaol, lo que les aporta ms conocimiento
de las dificultades de traduccin entre este par de lenguas y probablemente por este
motivo necesitan realizar menos consultas externas.
Al final de la formacin, los estudiantes de cuarto curso utilizan las estrategias
de apoyo interno en un (51%) y los traductores profesionales en un (49%).

Por lo que se refiere a la Aceptabilidad, n general, el Tipo de estrategias


utilizado no tiene relacin con la Aceptabilidad.

f) Coeficiente de satisfaccin

Para el estudio de este indicador se parta de la siguiente hiptesis:

Se pueden observar diferencias en cada nivel de la adquisicin de la


competencia traductora en relacin con el grado de satisfaccin con la traduccin de
los falsos amigos.

Los resultados obtenidos corroboran la hiptesis ya que, a medida que se


adquiere la competencia traductora, se produce un aumento de la satisfaccin de la
resolucin de la totalidad de los falsos amigos. Se produce un salto entre los estudiantes
228
de segundo curso (0,55) y los estudiantes de tercer curso (0,68). Como hemos
comentado anteriormente, dicho salto podra deberse a que la asignatura de traduccin
del portugus al espaol empieza en tercer curso.

Los tipos de falsos amigos que tienen una satisfaccin ms alta en segundo
curso son el falso amigo pragmtico mais amigos do ambiente (0,60) y el falso amigo
cultural portuense (0,60). En tercer curso, los falsos amigos que tienen una
satisfaccin ms alta son los falsos amigos morfolgicos y sintcticos rurazinhas
apertadinhas y foi j que (0,75). En cuarto curso es el falso amigo pragmtico
(0,80). Los traductores profesionales tienen una satisfaccin ms alta con el falso
amigo cultural (1,00), probablemente porque su experiencia en traduccin y los
conocimientos culturales mejoran a lo largo de los aos.
El tipo de falso amigo que tiene una satisfaccin ms baja en segundo curso es
el falso amigo semntico (0,53), que corresponde a los falsos amigos carruagens,
alada, ascensores y giras. En tercer curso el tipo de falso amigo con una satisfaccin
ms baja es el falso amigo cultural (0,60), probablemente porque los sujetos tienen
consciencia de la dificultad de traduccin de los falsos amigos culturales. Los
estudiantes de cuarto curso tienen una satisfaccin ms baja en los falsos amigos
morfolgicos y sintcticos (0,50). Los traductores profesionales tambin estn menos
satisfechos con la traduccin de los falsos amigos morfolgicos y sintcticos (0,55).
Este hecho probablemente se deba a que el falso amigo sintctico foi j que es
difcil de traducir al espaol, por lo que todos los sujetos del estudio emprico se
muestran menos satisfechos con este tipo de falso amigo.

En general, la satisfaccin con la traduccin de los falsos amigos no tiene


relacin con la Aceptabilidad de las traducciones. Sin embargo, se observa que s tiene
una relacin relevante con el falso amigo cultural, ya que cuanto ms satisfechos estn
los sujetos con la traduccin de portuense, mayor es la Aceptabilidad de las
traducciones.

229
230
CAPTULO 7. CONOCIMIENTOS DE TRADUCCIN

7.1. INTRODUCCIN

CONOCIMIENTOS DE TRADUCCIN
Relacionada con la subcompetencia conocimientos de traduccin

Objetivo Recoger datos sobre los conocimientos declarativos acerca de la traduccin.

Definicin
Conocimientos implcitos del sujeto sobre los principios que rigen la
traduccin.

Hiptesis empricas:
Existe una relacin entre el grado de competencia traductora y los
conocimientos de traduccin.
Hiptesis operacionales:
Hiptesis
8. Se pueden observar diferencias en cada nivel de adquisicin de la
competencia traductora en relacin con la concepcin de la traduccin.
9. Se pueden observar diferencias en cada nivel de adquisicin de la
competencia traductora en relacin con la coherencia de la concepcin de
la traduccin.

1. ndice de dinamismo de Conocimientos de traduccin. Indicador


numrico, valores: de -1 a 1.
Medicin 2. Coeficiente de coherencia de Conocimientos de traduccin. Indicador
numrico, valores: de -1 a 1.
3. Aceptabilidad. Indicador numrico, valores: de 0 a 1.

Instrumentos Cuestionario de conocimientos de traduccin

Se observa Respuestas de los sujetos del Cuestionario de conocimientos de traduccin

TABLA 42. Variable Conocimientos de traduccin (PACTE 2008, 2014, en


prensa f)

El presente captulo se basa en el anlisis de la variable Conocimientos de


traduccin de PACTE (PACTE 2008, 2014, 2015, en prensa f).

231
La variable Conocimientos de traduccin son los conocimientos declarativos de
la traduccin y los conocimientos implcitos del sujeto sobre los principios que rigen la
traduccin y sobre los aspectos profesionales de la traduccin (PACTE 2014: 98, en
prensa f). Neunzig denomina la nocin de Conocimientos de traduccin Concepcin
de la traduccin (Neunzig y Kuznik 2007). Segn PACTE, la variable Conocimientos
de traduccin proporciona informacin sobre la subcompetencia conocimientos de
traduccin (PACTE 2003, cfr. supra 1).
Nuestra investigacin, al igual que la de PACTE, se centra en el conocimiento
de los sujetos sobre los principios que rigen la traduccin y no estudia los aspectos
profesionales como el mercado laboral, las tarifas o las asociaciones de traductores.
PACTE distingue entre dos concepciones de la traduccin: una concepcin
Dinmica (D) que define como textual, interpretativa, comunicativa y funcional, y una
concepcin Esttica (E), que define como lingstica y literal (PACTE 2008, 2014: 98).
Los indicadores de la variable son el ndice de dinamismo de Conocimientos de
traduccin y el Coeficiente de coherencia de Conocimientos de traduccin (PACTE
2008, 2014, 2015, en prensa f). Los resultados obtenidos de los indicadores se cruzan
con el indicador transversal de la Aceptabilidad.

7.2. INSTRUMENTOS

El instrumento para recoger los datos es el Cuestionario de conocimientos de


traduccin (cfr. Anexo V), un Cuestionario de 27 tems diseado por PACTE para
obtener datos de los Conocimientos de traduccin. Inicialmente, el cuestionario
constaba de 36 tems. Sin embargo, tras realizar pruebas con los profesores y
estudiantes de la Facultat de Traducci i dInterpretaci de la Universitat Autnoma de
Barcelona y, posteriormente, probarlo en la prueba piloto de 2004 y con un grupo de
diez traductores, se cambi el formato hasta llegar al cuestionario actual. Para consultar
el diseo y la evolucin del cuestionario ver Neunzig y Kuznik (2007) y PACTE (2008,
2011a, 2015, en prensa b).
232
El Cuestionario de conocimientos de traduccin recoge datos de los estudiantes
en torno a: (1) la unidad de traduccin, (2) los tipos de problemas de traduccin, (3) las
fases del proceso de traduccin -orientacin, desarrollo y revisin, (4) los procesos
involucrados en la traduccin, (5) los mtodos de traduccin -comunicativa, literal, etc.,
(6) los procedimientos de traduccin -estrategias y tcnicas, (7) los tipos de problemas
de traduccin, (8) la funcin de la traduccin y del destinatario y (9) la concepcin de
la traduccin y la competencia traductora (PACTE 2008, 2014, en prensa f).
El cuestionario se basa en afirmaciones que reflejan dos paradigmas opuestos de
la concepcin de la traduccin: una concepcin Dinmica (D) - interpretativa, textual,
comunicativa y funcionalista y una concepcin Esttica (E) -lingstica y literal. Un
ejemplo de un par de tems dinmico y esttico relacionados con el mtodo de
traduccin es:

tem dinmico Si en un texto aparece una palabra cuyo significado se


desconoce, primero se intenta sacar el sentido por el contexto. (Nm. 27)

tem esttico: Cuando uno se encuentra con una palabra o expresin cuyo
significado desconoce conviene consultar inmediatamente el diccionario
bilinge. (Nm. 16)

En total, el cuestionario tiene 12 tems que se asocian a una concepcin


dinmica de la traduccin y 15 tems que defienden una concepcin esttica de la
traduccin. Las respuestas al cuestionario se organizan segn la escala de Likert y se
puede elegir entre cuatro opciones: nada, poco, bastante o totalmente.
Para observar los datos, se analizan nicamente cinco pares de tems
excluyentes desde un punto de vista conceptual que reflejan una concepcin dinmica y
una concepcin esttica de la traduccin. Con esta simplificacin, se consigue realizar
un anlisis prctico con menos datos y resulta ms sencillo controlar los tems donde
hay un missing.

233
tems dinmicos tems estticos

Par 1 tem 3 tem 24


Quin encarga la traduccin condiciona Cuando uno traduce, no debe
la manera de traducir del traductor. dejarse influenciar por los lectores
FUNCIN DE LA
de la traduccin.
TRADUCCIN Y
DESTINATARIO
Par 2 tem 10 tem 4
Un texto se debe traducir de diferentes El objetivo de toda traduccin es
maneras segn los lectores de la producir un texto cuya forma sea lo
MTODO
traduccin. ms parecida posible a la del texto
TRADUCTOR
original.
Par 3 tem 23 tem 11
Si se empieza a traducir un texto con En toda traduccin hay que respetar
unos determinados criterios (p.e.: la segmentacin y el orden de las
MTODO
respetar la forma del texto original, frases del texto original.
TRADUCTOR
adaptarse a los lectores, etc.) se ha de
hacer as a lo largo de todo el texto.

Par 4 tem 14 tem 5


PROCECIMIENTOS Al traducir un texto tcnico, la La mayor parte de los problemas de
UTILIZADOS complejidad del vocabulario no es el traduccin se resuelven con la ayuda
(Tcnicas, mayor problema. de buenos diccionarios.
estrategias)

Par 5 tem 27 tem 16


PROCECIMIENTOS Si en un texto aparece una palabra cuyo Cuando uno se encuentra con una
UTILIZADOS significado se desconoce, primero se palabra o expresin cuyo significado
(Tcnicas, intenta sacar el sentido por el contexto. desconoce conviene consultar
estrategias) inmediatamente el diccionario
bilinge.
TABLA 43. Seleccin de cinco pares de tems opuestos (PACTE 2008, 2014:100,
en prensa f).

7.3. MEDICIN DE LOS INDICADORES

7.3.1. ndice de dinamismo de Conocimientos de traduccin


El ndice de dinamismo de Conocimientos de traduccin proporciona
informacin sobre si los conocimientos implcitos del sujeto sobre si la concepcin de

234
la traduccin del sujeto es ms dinmica o ms esttica (PACTE 2008, 2014, 2015, en
prensa f).
Para medir el ndice de dinamismo de Conocimientos de traduccin se siguen
los pasos que ha usado PACTE en su investigacin:
En primer lugar, se atribuye una puntuacin a las respuestas de cada tem. Las
respuestas tienen cuatro opciones posibles: (1) nada, que recibe la puntuacin de 1
punto, (2) poco que recibe una puntuacin de 2 puntos, (3) bastante que recibe una
puntuacin de 3 puntos y (4) totalmente que recibe una puntuacin de 4 puntos.
En segundo lugar, se consulta la tabla 43, que indica cul es el par de tem
opuesto desde un punto de vista conceptual que forma el par de respuestas.
A continuacin, se siguen las instrucciones de la tabla 44, que indica cul es la
clasificacin y el valor de dinamismo para el par de tems. Para explicar cmo se
realiza la clasificacin y el valor de dinamismo, mostramos dos ejemplos de la tabla 44.
El primer ejemplo es el caso nmero 11, resaltado en negrita en la tabla, en el que un
sujeto responde totalmente (4 puntos) al tem dinmico y nada (1 punto) al tem
esttico. El valor de dinamismo del par de tems es 1, ya que la respuesta del sujeto
muestra una tendencia clara sobre su concepcin dinmica de la traduccin. El segundo
ejemplo corresponde al caso posible nmero 2, donde un sujeto responde a un par de
tems totalmente (4 puntos) al tem dinmico y bastante (3 puntos) al tem esttico. El
valor de dinamismo del par es 0, ya que la respuesta del sujeto no muestra una
tendencia clara sobre su concepcin de la traduccin.

235
Casos Puntuacin por par
Clasificacin y
posibles
valor de dinamismo
por par tem tem
dinmico esttico
1 4 4
2 4 3
3 3 4
4 3 3
5 2 2 0
6 2 1
7 1 2
8 1 1
9 4 2
0,5
10 3 2
11 4 1
1
12 3 1
13 2 4
- 0,5
14 2 3
15 1 4
16 1 3 -1

TABLA 44. Clasificacin y valor de dinamismo. Paso previo a la clasificacin del


ndice de dinamismo de Conocimientos de traduccin (PACTE 2015: 38, en prensa f)

Finalmente, se calculan las respuestas de los cinco pares de tems de cada sujeto
y se obtiene el valor del ndice de dinamismo, que corresponde a una concepcin
dinmica o esttica de la traduccin.

Valor de dinamismo Clasificacin

Dinmica o Esttica
0
Concepcin ambivalente: D/E

0,5; 1 Dinmica (D)

-0,5; -1 Esttica (E)

TABLA 45. ndice de dinamismo y clasificacin de dinamismo


(PACTE 2015: 38, en prensa f)

236
7.3.2. Coeficiente de coherencia de Conocimientos de traduccin

El Coeficiente de coherencia de Conocimientos de traduccin define si la


concepcin del sujeto sobre diferentes aspectos de la traduccin es dinmica o esttica
y, consecuentemente, si tiene una concepcin coherente de la traduccin (PACTE
2008, 2014, 2015, en prensa f). Para medir el Coeficiente de coherencia de cada sujeto
se siguen los pasos que ha usado PACTE en su investigacin:
En primer lugar, como vemos en la tabla 45, se obtiene el valor de dinamismo
de cada par de tems (de -1 a 1) y se le atribuye la clasificacin de dinamismo
correspondiente: (D/E) para una concepcin ambivalente dinmica o esttica, (D) para
una concepcin dinmica y (E) para una concepcin esttica.
En segundo lugar, se calcula la suma de cada categora de dinamismo en los
cinco pares de tems.
Despus, se obtiene la puntuacin total por sujeto. Como vemos en la tabla 46.
El resultado de cada sujeto es de (0 a 5) y muestra la respuesta del sujeto a los cinco
pares de tems.

Puntuacin total
Pares de tems Suma de cada categora
por sujeto
Casos
posibles
D<EE-D
Par 1 Par 2 Par 3 Par 4 Par 5 E D/E D
E<DD-E

1 D D D D D 0 0 5 5

2 D D D/E D D 0 1 4 4

3 D D/E E D D 1 1 3 2

4 D E E D D/E 2 1 2 0

5 D/E D/E D/E D D 0 3 2 2

6 D E E D/E D/E 2 2 1 1

etc. D E D/E D/E D 1 2 2 1


TABLA 46. Puntuacin total por sujeto de coherencia. Paso previo a determinar
de Coeficiente de coherencia de Conocimientos de traduccin (PACTE 2015: 39, en
prensa f).
237
Finalmente, se obtiene el Coeficiente de coherencia del sujeto.

Puntuacin total por sujeto Coeficiente de coherencia

4-5 1 (coherente)

2-3 0,5 (coherencia media)

0-1 0 (incoherente)
TABLA 47. Coeficiente de coherencia por sujeto (PACTE 2015: 38, en prensa f).

7.4. RESULTADOS

7.4.1. ndice de dinamismo de Conocimientos de traduccin

A continuacin, presentamos el ndice de dinamismo de los sujetos.

Sujetos ndice de dinamismo

2 0,22

3 0,25

4 0,52

Trad. 0,47

TABLA 48. Media del ndice de dinamismo de Conocimientos de traduccin

Los resultados muestran que los estudiantes de segundo curso tienen un ndice
de dinamismo de (0,22). Se produce un salto importante entre los estudiantes de tercer
curso (0,25) y los estudiantes de cuarto curso (0,52). Se trata de una evolucin lineal
creciente.
238
7.4.1.1. ndice de dinamismo de Conocimientos de traduccin y Aceptabilidad

Existe una correlacin Pearson r alta (0,84) entre el ndice de dinamismo y la


Aceptabilidad. El resultado indica que a mayor Aceptabilidad, mayor ndice de
dinamismo, es decir, ms dinmica es la concepcin de la traduccin de los sujetos.

7.4.2. Coeficiente de coherencia de Conocimientos de traduccin

A continuacin, presentamos el Coeficiente de coherencia de Conocimientos de


traduccin.

Sujetos Coeficiente de coherencia

2 0,35

3 0,45

4 0,75

Trad. 0,80

TABLA 49. Media del Coeficiente de coherencia

Los resultados muestran que los estudiantes de segundo curso tienen un


Coeficiente de coherencia de (0,35). Se produce un salto muy importante entre los
estudiantes de tercer curso (0,45) y los estudiantes de cuarto curso (0,75). Se trata de
una evolucin lineal creciente. Al final de la formacin, existe una diferencia leve entre
los estudiantes de cuarto curso y los traductores profesionales (0,80).

239
7.4.2.1. Coeficiente de coherencia de Conocimientos de traduccin y Aceptabilidad

Existe una correlacin Pearson r alta (0,94) entre el Coeficiente de coherencia


de Conocimientos de traduccin y la Aceptabilidad. El resultado indica que a mayor
Aceptabilidad, mayor Coeficiente de coherencia.

7.5. CONCLUSIONES

Para el estudio de esta variable se parta de las siguientes hiptesis:

1) Se pueden observar diferencias en cada nivel de la adquisicin de la


competencia traductora en relacin con la concepcin de la traduccin.

Los resultados obtenidos corroboran la hiptesis, ya que se observan diferencias


entre los grupos del estudio emprico en relacin con la concepcin de la traduccin.
Se produce una evolucin lineal creciente.
Hay que resaltar que se produce un salto importante en el ndice de dinamismo
entre los estudiantes de tercer curso (0,25) y los estudiantes de cuarto curso (0,52).
Dicho salto podra deberse a que en tercer curso los estudiantes de ambas universidades
cursan por primera vez la asignatura de teora de la traduccin y las asignaturas de
traduccin del portugus al espaol. Los resultados podran demostrar que la realizacin
de dichas asignaturas supone un cambio significativo hacia una concepcin dinmica de
la traduccin.
La concepcin dinmica de la traduccin es una caracterstica de la competencia
traductora, ya que los sujetos progresan de una concepcin esttica de la traduccin a
una concepcin dinmica. Dicho resultado corrobora los resultados del estudio emprico
de PACTE (2014, 2015).
Por lo que se refiere a los traductores de nuestro estudio emprico, tienen una
concepcin dinmica de la traduccin. Este resultado probablemente se debe a que los
traductores de nuestro estudio emprico han recibido formacin universitaria y la
240
mayora de ellos ha cursado la licenciatura de Traduccin e Interpretacin, lo que los
podra orientar hacia un mayor nfasis hacia el dinamismo de la traduccin.
Los resultados tambin indican que existe una relacin entre el ndice de
dinamismo de traduccin y la Aceptabilidad de las traducciones, es decir, la concepcin
dinmica de la traduccin mejora los resultados de la Aceptabilidad de las traducciones.

2) Se pueden observar diferencias en cada nivel de la adquisicin de la


competencia traductora en relacin con la coherencia de la concepcin de la
traduccin.

Los resultados obtenidos corroboran la hiptesis, ya que se observan diferencias


entre los grupos del estudio emprico en relacin con la coherencia de la concepcin de
la traduccin. Se produce una evolucin lineal creciente.
Hay que resaltar que se produce un salto muy importante en el Coeficiente de
coherencia entre los estudiantes de tercer curso (0,45) y cuarto curso (0,75). Dicho salto
podra deberse tambin a que en tercer curso los estudiantes de ambas universidades
cursan por primera vez la asignatura de teora de la traduccin y las asignaturas de
traduccin del portugus al espaol. Los resultados podran demostrar que la realizacin
de dichas asignaturas supone un cambio significativo hacia la coherencia en la
traduccin.
Los estudiantes de cuarto curso y los traductores profesionales son coherentes en
su concepcin de la traduccin. Este resultado probablemente se debe a la experiencia
en traduccin, que podra orientarlos hacia una mayor coherencia. Adems, la mayora
de los traductores de nuestro estudio ha cursado la licenciatura de Traduccin e
Interpretacin en la Universitat Autnoma de Barcelona, lo que tambin los podra
orientar hacia un mayor nfasis en la coherencia en la traduccin.
Los resultados tambin indican que existe una relacin entre el Coeficiente de
coherencia y la Aceptabilidad de las traducciones, es decir, la experiencia en traduccin
y la adquisicin de conocimientos declarativos de traduccin mejora los resultados de la
Aceptabilidad de las traducciones.
241
242
CAPTULO 8. EFICACIA DEL PROCESO TRADUCTOR

8.1. INTRODUCCIN

EFICACIA DEL PROCESO TRADUCTOR


Relacionada con la subcompetencia estratgica
Recoger datos sobre la organizacin y distribucin del tiempo cuando se lleva a
Objetivo
cabo una tarea de traduccin.

Definicin
La relacin entre el tiempo invertido en la resolucin de una tarea de traduccin, la
distribucin del Tiempo por fases y la Aceptabilidad de las traducciones.

Hiptesis empricas:
Existe una relacin entre el grado de competencia traductora y la Eficacia del
proceso traductor.
Hiptesis operacionales:
10. Se pueden observar diferencias en cada nivel de adquisicin de la
competencia traductora en relacin con el tiempo total utilizado.
11. Se pueden observar diferencias en cada nivel de adquisicin de la
Hiptesis competencia traductora en relacin con la distribucin del tiempo por
fases (orientacin, desarrollo y revisin).
12. Se pueden observar diferencias en cada nivel de adquisicin de la
competencia traductora en relacin con el tiempo total y la Aceptabilidad
de las traducciones.
13. Se pueden observar diferencias en cada nivel de adquisicin de la
competencia traductora en relacin con el tiempo por fases (orientacin,
desarrollo y revisin) y la Aceptabilidad de las traducciones.

1. Tiempo total. Indicador numrico, en minutos.


2. Tiempo por fases: Orientacin, desarrollo y revisin. Indicadores numricos,
Medicin
en minutos (tiempo absoluto) y en porcentaje (tiempo relativo)
3. Aceptabilidad. Indicador numrico, valores: de 0 a 1

Instrumentos
Traducciones de los sujetos, grabaciones del programa Camtasia y anotacin de
los tiempos al iniciar y al acabar la traduccin de los sujetos.

Tiempo total en relacin con la Aceptabilidad de cada curso.


Se observa
Tiempo de cada fase en relacin con la Aceptabilidad de las traducciones.

TABLA 50. Variable Eficacia del proceso traductor (PACTE en preparacin b)

243
El presente captulo se basa en el anlisis de la variable Eficacia del proceso
traductor de PACTE (PACTE 2008, en prensa i, en preparacin b).

La variable Eficacia del proceso traductor expresa la relacin entre el tiempo


para realizar una tarea de traduccin y la Aceptabilidad (PACTE 2008, en prensa i, en
preparacin b). Segn PACTE, la Eficacia del proceso traductor es una de las variables
que proporciona informacin sobre la subcompetencia estratgica (PACTE 2003, cfr.
supra 1), junto con la variable Identificacin y resolucin de problemas y con la
variable Toma de decisiones.
Segn PACTE, el objetivo de la variable Eficacia del proceso traductor es
estudiar:
- El Tiempo total invertido en la resolucin de una tarea de traduccin.
- La distribucin estratgica del Tiempo por fases (orientacin, desarrollo y
revisin).
- La relacin entre el Tiempo total y el tiempo de cada fase del proceso y la
Aceptabilidad de las traducciones.

Los indicadores de la variable Eficacia del proceso traductor son:


1) El Tiempo total
2) El tiempo de cada fase, es decir, la distribucin del Tiempo total invertido en
las tres fases del proceso traductor -orientacin, desarrollo y revisin-
(Jakobsen 2002).

Tambin se cruza la Aceptabilidad general de las traducciones de los sujetos en


relacin con el tiempo invertido para completar la traduccin y para realizar cada fase
de traduccin.

244
8.2. INSTRUMENTOS

Los instrumentos de la variable Eficacia del proceso traductor son las


traducciones, las grabaciones mediante el programa Camtasia y la anotacin de los
tiempos al inicio y al acabar la traduccin de cada sujeto.
Las traducciones de los sujetos sirven como instrumentos para cruzar la
Aceptabilidad general del texto con el Tiempo total de la traduccin y con las fases de
traduccin.

8.3. MEDICIN DE LOS INDICADORES

8.3.1. Tiempo total

El Tiempo total es un indicador cuantitativo que proporciona informacin del


Tiempo total que invierten los sujetos para realizar una tarea de traduccin (PACTE en
prensa i). El Tiempo total se mide en minutos.
Para establecer el tiempo aproximado para realizar la traduccin, nos basamos
en el estudio emprico-experimental de adquisicin de la competencia traductora de
PACTE (cfr. supra 2.1.6.4.) e indicamos a los sujetos que tenan aproximadamente una
hora para realizar la traduccin. Los datos de esta variable estn limitados por este
condicionamiento.

8.3.2. Tiempo por fases

El Tiempo por fases es un indicador cuantitativo que proporciona informacin


del tiempo que invierten los sujetos en las tres fases del proceso traductor orientacin,
desarrollo y revisin (PACTE en prensa i). El Tiempo por fases se mide en minutos.
245
8.4. RESULTADOS

4.1. Tiempo total

Los resultados muestran que la media del Tiempo total dedicado a la traduccin
disminuye de manera muy leve a lo largo de la formacin en traduccin. La media de
los estudiantes de segundo curso es de (71 minutos), la media de los estudiantes de
tercer curso es de (72 minutos) y la media de los estudiantes de cuarto curso es de (67
minutos). Los traductores profesionales dedican (68 minutos) a la traduccin del texto.
El tiempo mnimo de traduccin vara en cada curso. En los estudiantes de
segundo curso, el sujeto que dedica menos tiempo a la traduccin tiene un tiempo de
(44 minutos), en los estudiantes de tercero de (69 minutos) y en los estudiantes de
cuarto, donde encontramos el tiempo mnimo ms bajo, el tiempo es de (38 minutos).
El tiempo mnimo de los traductores profesionales es de (60 minutos).
El tiempo mximo dedicado a la traduccin es parecido en todos los
estudiantes. En segundo curso, el sujeto que dedica ms tiempo a la traduccin tiene un
tiempo de (89 minutos), en tercer curso de (90 minutos) y en cuarto curso de (88
minutos). El tiempo mximo de traduccin en los traductores profesionales es inferior
al de los estudiantes (75 minutos).

Sujetos Mnimo Mximo Media

2 44 min. 89 min. 71 min.

3 69 min. 90 min. 72 min.

4 38 min. 88 min. 67 min.

Trad. 60 min. 75 min. 68 min.

TABLA 51. Tiempo total de traduccin

246
Los estudiantes de traduccin muestran una gran variabilidad en el tiempo
dedicado a la traduccin, con una marcada diferencia entre el tiempo mnimo y el
tiempo mximo. Se observa que no hay evolucin entre el tiempo mnimo y el tiempo
mximo dedicado a la traduccin. Al final de la formacin, existe una diferencia muy
importante entre la variabilidad del tiempo dedicado a la traduccin de los traductores
profesionales y de los estudiantes de cuarto curso, puesto que los traductores
profesionales no muestran grandes diferencias entre el tiempo mnimo (60 minutos) y
el tiempo mximo (75 minutos). Adems, los traductores profesionales tienen un
tiempo mximo de traduccin inferior al de los estudiantes.
Por lo que se refiere a la media de traduccin, se produce una evolucin no
lineal. Al final de la formacin, prcticamente no existen diferencias entre los
estudiantes de segundo curso y los traductores profesionales, ni entre los estudiantes de
cuarto curso y los traductores profesionales.

8.4.1.1. Tiempo total y Aceptabilidad

Existe una correlacin Pearson r alta entre el tiempo total y la Aceptabilidad (-


0,70). Sin embargo, se considera que esta correlacin no es relevante, ya que la
diferencia en el Tiempo total entre los estudiantes de segundo curso y los estudiantes de
cuarto curso es muy poca.

8.4.2. Tiempo por fases

Para recoger los datos sobre la distribucin del Tiempo por fases se usaron las
grabaciones del proceso de traduccin mediante el programa Camtasia. Sin embargo,
en la recogida de datos se produjo un problema con el funcionamiento del programa y
se borraron varias grabaciones del ordenador en el que se haca el estudio emprico-
experimental. Por este motivo, en este apartado se incluyen las medias de orientacin,
desarrollo y revisin de las grabaciones que tenemos. Creemos que es justificable
247
metodolgicamente analizar estos datos porque la media del Tiempo total de las
traducciones grabadas con el programa Camtasia es muy parecida a la media del
Tiempo total que se recogi a travs de la anotacin de los tiempos.

Sujetos Orientacin Desarrollo Revisin

2 2 min. 65 min. 7 min.

3% 88% 9%

3 3 min. 53 min. 14 min.

4% 76% 20%

4 3 min. 54 min. 15 min.

4% 75% 21%

Traductores 3 min. 44 min. 23 min.

4% 63% 33%
TABLA 52. Tiempo por fases -orientacin, desarrollo y revisin: minutos y porcentajes

El tiempo dedicado a la fase de orientacin es parecido en todos los sujetos. Los


estudiantes de segundo dedican el 3% (2 minutos) del Tiempo total a la fase de
orientacin. Los estudiantes de tercer curso, cuarto curso y los traductores profesionales
dedican el 4% (3 minutos) del tiempo a la fase de orientacin.
Por lo que se refiere a la fase de desarrollo, los estudiantes de segundo curso
dedican el 88% (65 minutos) del Tiempo total, los estudiantes de tercer curso dedican el
76% (53 minutos) y los estudiantes de cuarto curso emplean el 75% (54 minutos). Se
trata de una evolucin lineal decreciente. Al final de la formacin, existe una diferencia
leve entre los estudiantes de cuarto curso y los traductores profesionales, ya que estos
dedican menos tiempo a la fase de desarrollo 63% (44 minutos).
Finalmente, el tiempo dedicado a la fase de revisin en los estudiantes de
segundo curso es del 9% (7 minutos), en los estudiantes de tercer curso del 20% (14
minutos) y en los estudiantes de cuarto curso del 21% (15 minutos). Se trata de una
evolucin lineal creciente. Al final de la formacin, existe una diferencia leve entre los
estudiantes de cuarto curso y los traductores profesionales, ya que estos dedican ms
248
tiempo a la fase de desarrollo 33% (23 minutos). La figura 20 muestra el aumento del
porcentaje de tiempo destinado a la fase de revisin de los sujetos del experimento.

FIGURA 20. Tiempo de revisin

8.4.2.1. Tiempo por fases y Aceptabilidad

La correlacin Pearson r entre el Tiempo de orientacin y la Aceptabilidad es


alta (-0,89); la correlacin entre el Tiempo de desarrollo y la Aceptabilidad es (-0,92); y
la correlacin entre el Tiempo de revisin y la Aceptabilidad es (0,96).
A pesar de que la correlacin entre el Tiempo de orientacin y la Aceptabilidad
es alta, se considera que no es relevante.

8.4. CONCLUSIONES

Para el estudio de esta variable se parta de tres hiptesis:

1) Se pueden observar diferencias en cada nivel de la adquisicin de la


competencia traductora en relacin con el tiempo total utilizado.

249
Los resultados indican que no se observan diferencias entre los grupos del
estudio emprico en relacin con el tiempo total utilizado. No hay evolucin.
En nuestro estudio emprico, al igual que en el estudio emprico de PACTE
(2008: 120, en prensa i) el tiempo total dedicado a la traduccin parece que no es una
caracterstica de la competencia traductora. Puede que el tiempo total destinado a la
traduccin forme parte de las caractersticas individuales de cada sujeto (caractersticas
psicofisiolgicas), como la habilidad de completar una tarea con ms o menos tiempo
(PACTE en prensa i).

2) Se pueden observar diferencias en cada nivel de la adquisicin de la


competencia traductora en relacin con la distribucin del tiempo por fases
(orientacin, desarrollo y revisin).

Los resultados obtenidos corroboran la hiptesis, ya que se observan diferencias


entre los grupos del estudio emprico en relacin con la distribucin del tiempo por
fases (orientacin, desarrollo y revisin). Los resultados coinciden con el estudio
emprico de PACTE sobre competencia traductora (PACTE 2008: 120, en prensa i).
Se produce una disminucin del porcentaje del tiempo dedicado a la fase de
desarrollo a medida que se recibe formacin en traduccin, donde se produce una
evolucin lineal decreciente. Parece que la disminucin del tiempo de la fase de
desarrollo es una caracterstica de la adquisicin de la competencia traductora.
Tambin se observa que, al igual que en el estudio de PACTE, la fase de
revisin aumenta con la adquisicin de la competencia traductora, donde se produce
una evolucin lineal creciente. Dichos resultados podran indicar que la fase de revisin
es la fase ms importante en el proceso de traduccin y que el aumento progresivo del
tiempo invertido en la fase de revisin es una caracterstica de la competencia
traductora (PACTE 2008: 120, en prensa i).
Parece que cuanta ms experiencia se tiene en traduccin, se dedica ms tiempo
relativo a la fase de revisin, poniendo de relieve una mayor preocupacin por la
250
calidad y ms se aplazan las decisiones a la fase de revisin para tener un texto final de
calidad. Parece que los traductores experimentados adquieren seguridad en aplazar los
problemas.

3) Se pueden observar diferencias en cada nivel de la adquisicin de la


competencia traductora en relacin con el tiempo total utilizado y la Aceptabilidad de
las traducciones.

La hiptesis no se confirma, puesto que, al igual que en el estudio de PACTE


(2008: 120, en prensa i), el tiempo total no tiene relacin con la Aceptabilidad de las
traducciones. Es probable que, una vez ms, el tiempo total destinado a la traduccin
forme parte de las caractersticas individuales de cada sujeto (PACTE en prensa i).
Tenemos que recordar que los sujetos tuvieron la limitacin de dedicarse a la
traduccin en el tiempo aproximado de una hora, lo que podra condicionar los
resultados.

4) Se pueden observar diferencias en cada nivel de la adquisicin de la


competencia traductora en relacin con el tiempo por fases (orientacin, desarrollo y
revisin) y la Aceptabilidad de las traducciones.

Los resultados obtenidos corroboran la hiptesis ya que se observan diferencias


entre los grupos del estudio emprico en relacin con las fases de desarrollo y de
revisin y la Aceptabilidad de las traducciones.
Cuanto menos tiempo se invierte en la fase de desarrollo, mayor es la
Aceptabilidad de las traducciones, es decir, los resultados son mejores.
Cuanto ms tiempo se invierte en la fase de revisin, mayor es la Aceptabilidad
de las traducciones.

251
252
253
254
CONCLUSIONES

El objetivo planteado al principio de esta tesis era estudiar la adquisicin de la


competencia traductora del portugus al espaol. Para alcanzar ese objetivo, nos
plantebamos los siguientes objetivos especficos:

5) Establecer el marco conceptual de la adquisicin de la competencia traductora.


6) Analizar y comparar los estudios empricos realizados sobre la adquisicin de la
competencia traductora.
7) Establecer las dificultades especficas de traduccin entre el portugus y el
espaol
8) Realizar un estudio emprico-experimental sobre la adquisicin de la
competencia traductora del portugus al espaol con estudiantes de traduccin.

En los siguientes apartados indicamos los resultados obtenidos en relacin con


cada uno de estos objetivos.

1. ESTABLECIMIENTO DE UN MARCO CONCEPTUAL DE LA


ADQUISICIN DE LA COMPETENCIA TRADUCTORA

Hemos elaborado el marco terico de nuestra tesis partiendo de las


caractersticas de la competencia traductora y los modelos de adquisicin de la
competencia traductora. Hemos observado que, desde los aos setenta, aparecen
distintos modelos que describen la adquisicin de la competencia traductora con
modelos como el de Harris (1973, 1977, 1980, 1992) y Harris y Sherwood (1978),
Toury (1980), Chesterman (1997), Shreve (1997), PACTE (2003) y Alves y Gonalves
(2007).

255
Hemos comprobado que los modelos proponen diferentes definiciones y parten
de distintos enfoques, pero todos estn de acuerdo en que la competencia traductora se
adquiere en distintas fases.
Hemos estudiado las propuestas y hemos tomado el modelo de competencia
traductora de PACTE (2003) y el modelo de adquisicin de la competencia traductora
de PACTE (2003, 2014, 2015, pendiente de aceptacin, en preparacin a, en
preparacin b, en preparacin c) como punto de referencia para el estudio emprico-
experimental de la tesis. Nos han parecido adecuados porque se ha realizado una
validacin emprica de dichos modelos. PACTE considera la adquisicin de la
competencia traductora como un proceso de reconstruccin y desarrollo de
componentes psicofisiolgicos y de subcompetencias, donde la subcompetencia
estratgica tiene un papel fundamental.

2. ANLISIS Y COMPARACIN DE LOS ESTUDIOS EMPRICOS


REALIZADOS SOBRE LA ADQUISICIN DE LA COMPETENCIA TRADUCTORA

Hemos analizado y comparado los estudios empricos realizados sobre la


adquisicin de la competencia traductora desde los aos ochenta hasta la actualidad.
A continuacin, hemos profundizado en el estudio de algunas investigaciones de
relevancia de los ltimos aos y hemos analizado la investigacin de Cintro (2006a,
2006b, 2008, 2009a, 2009b, 2011, 2012a) espaol-portugus con estudiantes de lengua,
la investigacin de Gmez Hurtado (2005, 2007), la investigacin del grupo TransComp
(en especial Gpferich 2009a, 2009b, Bayer-Hohenwarter 2011a, 2011b, 2011c, Bayer-
Hohenwarter, Gpferich y Prassl 2010, Prassl 2010a, 2010b, 2010c) y la investigacin
del grupo PACTE (2014, 2015, pendiente de aceptacin, en preparacin a, en
preparacin b, en preparacin c).
Finalmente, hemos realizado un resumen recapitulativo de los estudios
empricos sobre adquisicin de la competencia traductora y hemos comprobado que
existe un aumento de investigaciones sobre adquisicin de la competencia traductora en
traduccin escrita. Con el paso de los aos, la metodologa de las investigaciones es ms
256
rigurosa, y las preguntas de investigacin, la temtica y las herramientas de recopilacin
de datos son ms variadas y especializadas. Por lo que se refiere a las muestras
utilizadas, continan siendo pequeas, con excepcin del estudio longitudinal de
PACTE (2014, 2015, en prensa, en preparacin a, en preparacin b, en preparacin c).
Hemos destacado la aparicin de un nmero importante de grupos de investigacin y de
proyectos a gran escala con objetivos concretos como el proyecto TransComp de la
Universitt Graz, el grupo PACTE de la Universitat Autnoma de Barcelona, el centro
de investigacin LETRA de la Universidade Federal de Minas Gerais, el grupo PETRA
de la Universidad de Granada y el grupo CTP de la Zrcher Hochschule fr
Angewandte Wissenschaften.

3. ESTABLECIMIENTO DE LAS DIFICULTADES ESPECFICAS DE


TRADUCCIN ENTRE EL PORTUGUS Y EL ESPAOL: LOS FALSOS AMIGOS

Para establecer las dificultades especficas de traduccin entre el portugus y el


espaol, hemos analizado los estudios existentes sobre traduccin y sobre didctica del
portugus/espaol lengua extranjera. Hemos constatado que algunos estudios
mencionan los falsos amigos como una dificultad importante en la traduccin y el
aprendizaje de portugus lengua extranjera para hispanohablantes y del espaol lengua
extranjera para estudiantes lusosfonos.
Hemos elaborado una prueba piloto para probar los instrumentos del estudio
emprico-experimental, afinar nuestras hiptesis y establecer las dificultades de
traduccin del texto elegido. Los resultados de la prueba nos han indicado que las
dificultades especficas de traduccin entre el portugus y el espaol residen
fundamentalmente en los falsos amigos.
Hemos analizado los estudios sobre falsos amigos. En primer lugar, hemos
definido el trmino falsos amigos y las distintas denominaciones que se usan para este
concepto. Despus, hemos constatado que los estudios sobre falsos amigos en este par
de lenguas tienen una larga trayectoria, con el primer estudio de Nascentes (1934). A
continuacin, hemos comprobado que existe una gran variedad de estudios sobre falsos
257
amigos portugus-espaol, lo que confirma su importancia en estas lenguas. Tambin
hemos observado que la mayora de estudios se basa en la clasificacin de los falsos
amigos. Hemos constatado que sera de gran relevancia un estudio sobre los falsos
amigos portugus-espaol en el mbito de la traduccin ya que, pese a encontrar
publicaciones que mencionan su importancia, se observa una gran ausencia de estudios
empricos en este mbito. Finalmente, hemos propuesto una clasificacin sobre los
falsos amigos basada en Carlucci y Daz (2007) y hemos aadido el concepto de falso
amigo cultural. Nuestra propuesta clasifica los falsos amigos en prosdicos, ortogrficos
y ortotipogrficos, morfolgicos y sintcticos, semnticos, pragmticos, y culturales.

4. REALIZACIN DE UN ESTUDIO EMPRICO-EXPERIMENTAL SOBRE


LA ADQUISICIN DE LA COMPETENCIA TRADUCTORA CON ESTUDIANTES

DEL PORTUGUS AL ESPAOL

Hemos realizado una prueba piloto y un experimento con el fin de describir el


proceso de adquisicin de la competencia traductora a travs de los falsos amigos. Nos
hemos basado en el diseo de PACTE, hemos analizado los resultados a partir del
indicador transversal aceptabilidad y de cuatro variables de las seis analizadas por
PACTE: Identificacin y resolucin de falsos amigos, Conocimientos de traduccin y
Eficacia del proceso traductor.
Los instrumentos (cfr. supra cap. 4. 3.4) usados han sido el cuestionario de
seleccin de sujetos, el cuestionario de datos de los sujetos, el cuestionario de
conocimientos de traduccin, el cuestionario de problemas de traduccin, las
traducciones de los sujetos, los puntos ricos y el texto de partida.
El texto de partida es un artculo de la revista gratuita ConVida (mayo-
noviembre de 2008: 8-9, cfr. supra cap. 4. 2.2) sobre los funiculares y tranvas de
Lisboa y consta de distintos problemas de traduccin.

258
La revista ConVida tiene como objetivo promocionar Lisboa y hacer que los
portugueses y lisboetas se sientan turistas en su ciudad, y que los verdaderos turistas
sientan que conocen y que forman parte de la ciudad.
El texto nos ha permitido realizar un encargo de traduccin con la misma
funcin en el texto de partida que en el texto de llegada.
La prueba piloto nos ha servido para validar si el estudio emprico-experimental
que queramos realizar se justificaba (Neunzig 2011: 22) y para analizar las hiptesis,
instrumentos y tareas experimentales.
La siguiente tabla resume los resultados de los anlisis de las variables e
indicadores del estudio emprico-experimental.

259
Variable Indicador Subcomp.32 2 3 4 Trad.

--- Aceptabilidad --- 0,30 0,50 0,60 0,70


(Indicador
transversal)
Identificacin y Coeficiente de Estratgica 0,41 0,45 0,37 0,37
resolucin de percepcin de la
problemas dificultad texto
Caracterizacin Conoc. trad. Comprens.33 Comprens. Comprens. Comprens.
de las 0,44 0,33 0,22 0,19
dificultades de Reexpresin Reexpresin Reexpresin Reexpresin
traduccin del 0,28 0,24 0,33 0,37
texto Otras Otras Otras Otras
0,28 0,43 0,45 0,44
Identificacin y Estratgica 0,60 0,51 0,58 0,65
resolucin de
falsos amigos
Caracterizacin Conoc. trad. Comprens. Comprens. Comprens. Comprens.
de las 0,26 0,17 0,21 0,24
dificultades de
Reexpresin Reexpresin Reexpresin Reexpresin
traduccin de los 0,29 0,43 0,40 0,39
falsos amigos Otras Otras Otras Otras
0,45 0,40 0,39 0,37
Tipo de Estratgica Res. Res. autom. Res. autom. Res. autom.
autom.34 0,24 0,25 0,26
estrategias
0,26
A. interno A. interno A. interno A. interno
0,10 0,20 0,24 0,25
A. externo A. externo A. externo A. externo
0,64 0,56 0,51 0,49
Coeficiente de Estratgica 0,55 0,68 0,64 0,70
satisfaccin
Conocimientos ndice de Conoc. trad. 0,22 0,25 0,52 0,47
de traduccin dinamismo
Coeficiente de Conoc. trad. 0,35 0,45 0,75 0,80
coherencia
Eficacia del Tiempo total Estratgica 71 min. 72 min. 67 min. 68 min.
proceso
traductor Tiempo por fases Estratgica Orientacin Orientacin Orientacin Orientacin
3% 4% 4% 4%
Desarrollo Desarrollo Desarrollo Desarrollo
88% 76% 75% 63%
Revisin Revisin Revisin Revisin
9% 20% 21% 33%
TABLA 53. Resultados del anlisis de variables e indicadores

32
Subcomp.: subcompetencia
33
Comprens.: dificultades de comprensin
Reexpresin: dificultades de reexpresin
Otras: otras dificultades
34
Res. autom.: estrategias de resolucin automtica
A. interno: estrategia de apoyo interno
A. externo: estrategia de apoyo externo
260
A continuacin, detallamos los resultados del anlisis de las variables e
indicadores:

1. Indicador transversal Aceptabilidad

1.1. Aceptabilidad por grupo de la totalidad de los falsos amigos

o La aceptabilidad de la resolucin de los falsos amigos aumenta a medida que se


adquiere la competencia traductora. Se produce una evolucin lineal.
o Se produce un salto importante entre los estudiantes de segundo curso y los
estudiantes de tercer curso. Dicho salto se produce cuando los estudiantes
empiezan la asignatura de traduccin del portugus al espaol e indica que la
formacin en traduccin influye de manera positiva en la adquisicin de la
competencia traductora y ayuda a la resolucin de los falsos amigos.
o La aceptabilidad de los estudiantes de cuarto curso se acerca a la de los
traductores profesionales, pero no alcanza su nivel de competencia traductora.
Este hecho indica que, para alcanzar el nivel de competencia traductora entre
portugus-espaol, y conseguir la resolucin de falsos amigos, es necesario tener
ms experiencia en traduccin y profundizar en el aprendizaje del portugus.
o Los traductores profesionales continan teniendo problemas con la traduccin de
algunos falsos amigos, lo que confirma que los falsos amigos son difciles de
detectar y de traducir.

261
1.2. Aceptabilidad de los falsos amigos por tipo de falso amigo

1.2.1. Falsos amigos morfolgicos y sintcticos (ruazinhas... apertadinhas y foi j...


que)

o El falso amigo sintctico foi j que es el que tiene una aceptabilidad ms


baja para los estudiantes de segundo curso, junto con el falso amigo semntico
ascensores. Se produce una evolucin lineal creciente.
o Se produce un salto un salto muy importante entre segundo y tercer curso en el
falso amigo sintctico de (0,1) a (0,4). Probablemente, dicha diferencia se debe a
que los estudiantes de segundo curso todava no dominan la traduccin de las
construcciones sintcticas y realizan un calco de una estructura parecida en
lengua espaola fue que, cuyo uso no est recomendado. Dicho salto
tambin podra indicar que la formacin en traduccin ayuda a detectar y a
mejorar la reexpresin de los falsos amigos sintcticos.
o Al final de la formacin, los estudiantes de cuarto curso alcanzan la misma
aceptabilidad que los traductores profesionales en los falsos amigos
morfolgicos y sintcticos.

1.2.2. Falsos amigos semnticos (carruagens, alada, ascensores y giras)

o En los falsos amigos semnticos, se produce una evolucin lineal creciente.


o El falso amigo con una aceptabilidad ms baja para todos los sujetos del estudio
emprico-experimental es el falso amigo semntico ascensores (junto con el
falso amigo sintctico foi j... que).
o El falso amigo del estudio emprico-experimental donde se producen ms
cambios de segundo curso (0,3) a traductores profesionales (0,9) es el falso
amigo semntico giras. Dicho falso amigo es el que presenta una mayor
aceptabilidad para los traductores profesionales (junto con el falso amigo
pragmtico mais amigos do ambiente).
262
o En la totalidad de los falsos amigos semnticos existe una diferencia entre la
aceptabilidad de los estudiantes de cuarto curso (0,5) y los traductores
profesionales (0,7). Dicha diferencia indica que, para traducir correctamente los
falsos amigos semnticos, es necesario tener ms experiencia en traduccin y
ms conocimientos de lengua portuguesa.

1.2.3. Falso amigo pragmtico (mais amigos do ambiente)

o Es el falso amigo con una aceptabilidad ms alta para todos los estudiantes. Se
produce una evolucin no lineal.
o Se produce un salto muy importante entre segundo (0,5) y tercer curso (0,9) en
este falso amigo pragmtico. Probablemente, este salto se debe a la formacin en
traduccin del portugus a espaol, que permitira reexpresar el falso amigo
correctamente.
o Para los traductores profesionales, es el falso amigo con una aceptabilidad ms
alta, junto con el falso amigo semntico giras.

1.2.4. Falso amigo cultural (portuense)

o En el falso amigo cultural, se produce una evolucin lineal creciente.


o Se produce un salto un salto importante entre los estudiantes de segundo curso
(0,3) y tercer curso (0,5) en el falso amigo cultural. Dicho salto probablemente
se deba tambin a la formacin en traduccin del portugus al espaol, y a que
para conseguir una solucin aceptable, sea necesario tener ms conocimientos
culturales.
o Consideramos que el falso amigo portuense es una diferencia cultural porque
el proyecto que realiz Raoul Mesnier du Ponsard fue muy importante para
aquella poca y, probablemente, los portugueses no hubieran recurrido a un
espaol para construir el primer funicular de Lisboa.
263
1.3. Conclusiones

1. Como conclusiones generales, podemos afirmar que, a lo largo de la


formacin en traduccin, se produce una progresin en la aceptabilidad de la resolucin
de los falsos amigos.
Se produce una evolucin lineal creciente en todos los tipos de falsos amigos
menos en el falso amigo pragmtico, donde se produce una evolucin no lineal.

2. Se observa un cambio en la aceptabilidad entre los estudiantes de segundo


curso y de tercer curso, donde se producen saltos (muy) importantes. Dichos saltos
parecen ser el resultado de la formacin en traduccin del portugus al espaol, que
empieza en tercer curso.
Las traducciones de los estudiantes de segundo curso son ms literales que las
traducciones de tercer curso. Los estudiantes de segundo curso tienen experiencia en
traduccin en su primera lengua extranjera (ingls, alemn o francs), pero todava no
han cursado asignaturas de traduccin del portugus al espaol. En tercer curso,
empiezan las asignaturas de traduccin en este par lingstico y se estudian las
dificultades especficas de la traduccin portugus-espaol.

3. La diferencia entre la aceptabilidad de los estudiantes de segundo curso y de


los estudiantes de cuarto curso es de (0,2) en los falsos amigos semnticos. En los falsos
amigos morfolgicos y sintcticos, pragmtico y cultural, la diferencia entre los
estudiantes de segundo curso y los estudiantes de cuarto curso es de (0,3). Dichas
diferencias confirman la adquisicin de la competencia traductora en los falsos amigos
semnticos es ms rpida que en los falsos amigos morfolgicos y sintcticos,
pragmtico y cultural.

4. En el nico tipo de falso amigo donde los estudiantes de cuarto curso alcanzan
el mismo nivel de aceptabilidad que los traductores profesionales es en los falsos

264
amigos morfolgicos y sintcticos (0,6). En los dems tipos de falsos amigos, no
alcanzan el mismo nivel de aceptabilidad.

5. La aceptabilidad de los traductores profesionales es similar en los distintos


tipos de falsos amigos y es de (0,6) a (0,7), con excepcin del falso amigo pragmtico,
en el que los traductores profesionales tienen una aceptabilidad ms alta (0,9). Cabe
destacar que el falso amigo pragmtico es el que ha obtenido la aceptabilidad ms alta
en todos los sujetos del estudio, por lo que probablemente sea el ms sencillo de
traducir.

6. Considerando el nivel de aceptabilidad, el acercamiento a los traductores


profesionales y el tipo de evolucin, El rnking de los tipos de falsos amigos ms
dficiles de adquirir, de ms a menos es: (1) falsos amigos semnticos, (2) falso amigo
cultural, (3) falsos amigos morfolgicos y sintcticos y (4) falso amigo pragmtico. Por
lo que se refiere a los falsos amigos por separado, el rnking de los ms difciles de
adquirir, de ms a menos es: (1) ascensores, (2) foi j... que y carruagens, (3),
ruazinhas... apertadinhas y alada, (4) portuense, (5) giras, y (6) mais amigos
do meio ambiente.

7. Por ltimo, desde un punto de vista metodolgico, los resultados de la


aceptabilidad corroboran la adecuacin de los puntos ricos analizados, ya que se
observa que es difcil traducirlos y que existe una evolucin a lo largo de la formacin
en traduccin. Los resultados tambin corroboran que el grupo de control del estudio
emprico est bien escogido, ya que es el grupo que obtiene unos niveles de
aceptabilidad ms altos.

265
2. Variable Identificacin y resolucin de falsos amigos

2.1. Percepcin de la dificultad de traduccin del texto

o La percepcin de la dificultad del texto disminuye ligeramente a lo largo de la


formacin en traduccin. Se produce una evolucin no lineal.
o Los estudiantes de cuarto curso perciben la misma dificultad de traduccin del
texto que los traductores profesionales.
o La percepcin de la dificultad de traduccin del texto no es una caracterstica de
la aceptabilidad.
o Desde el punto de vista metodolgico, se confirma que la seleccin de los
sujetos es adecuada, ya que estos no perciben ni demasiada dificultad ni
demasiado poca en la traduccin del texto.

2.2. Caracterizacin de las dificultades de traduccin del texto

o La caracterizacin de las dificultades de comprensin del texto disminuye a


medida que se adquiere la competencia traductora. Se produce una evolucin
lineal decreciente.
o La caracterizacin de las dificultades de reexpresin del texto aumenta a medida
que se adquiere la competencia traductora. Se produce una evolucin no lineal.
o Los traductores profesionales, como era de esperar, son los sujetos que perciben
menos dificultades de comprensin del texto. Tambin son los sujetos que
perciben ms dificultad de reexpresin del texto.
o La caracterizacin de las dificultades de comprensin del texto tiene relacin
con la aceptabilidad. Cuanto menos se caracteriza el texto como una dificultad
de comprensin, mayor aceptabilidad tienen las traducciones.
o La caracterizacin de las dificultades de reexpresin el texto tambin tiene
relacin con la aceptabilidad. Cuanto ms se caracteriza el texto como una
dificultad de reexpresin, mayor aceptabilidad tienen las traducciones.
266
2.3. Identificacin de los falsos amigos como problemas de traduccin

o En los falsos amigos morfolgicos y sintcticos, se produce una evolucin lineal


decreciente. En los falsos amigos semnticos, no se produce evolucin. En el
falso amigo pragmtico se produce una evolucin no lineal. En el falso amigo
cultural no se produce una evolucin.
o Los falsos amigos morfolgicos y sintcticos son el tipo de falso amigo ms
identificado como problema de traduccin por los traductores profesionales.
o Los falsos amigos semnticos son el tipo de falso amigo ms identificado como
problema de traduccin por los estudiantes de segundo, tercero y cuarto curso.
Existe, pues, una coincidencia en la identificacin como problema de traduccin
del falso amigo semntico por todos los estudiantes del estudio.
o El falso amigo pragmtico es el tipo de falso amigo menos identificado como
problema de traduccin por los estudiantes de segundo y tercer curso. El falso
amigo pragmtico y los falsos amigos morfolgicos y sintcticos son los tipos de
falso amigo menos identificados como problema de traduccin por los
estudiantes de cuarto curso.
o El falso amigo pragmtico y el falso amigo cultural son los tipos de falso amigo
menos identificados como problema de traduccin por los traductores
profesionales.
o Existe, pues, una coincidencia en la poca identificacin del falso amigo
pragmtico como problema de traduccin por todos los grupos del estudio.
o Probablemente, los estudiantes de segundo curso perciben los falsos amigos
como problemas de traduccin porque todava no han empezado la formacin en
traduccin portugus-espaol y tienen dificultades para solucionar las
traducciones. En el caso de los traductores profesionales, la identificacin de los
falsos amigos como problemas de traduccin no supondra una dificultad de
traduccin, ya que tienen buenos resultados en la aceptabilidad, sino que podra
tener relacin con la experiencia en traduccin, que les permitira identificar y
detectar los falsos amigos como problemas de traduccin.
267
o En general, la identificacin de los falsos amigos como problemas de traduccin
no es una caracterstica de la aceptabilidad.
o Desde el punto de vista metodolgico, todos los sujetos del estudio emprico-
experimental identifican los falsos amigos como problemas de traduccin, lo que
indica que los puntos ricos seleccionados son adecuados.

2.4. Caracterizacin de las dificultades de traduccin de los falsos amigos

o La caracterizacin de las dificultades de comprensin de los falsos amigos no


presenta ninguna tendencia en relacin con la adquisicin de la competencia
traductora. No se produce evolucin.
o La caracterizacin de las dificultades de reexpresin de los falsos amigos no
presenta ninguna tendencia en relacin con la adquisicin de la competencia
traductora. No se produce evolucin.
o La caracterizacin de las dificultades de comprensin de los falsos amigos no es
una caracterstica de la aceptabilidad.
o La caracterizacin de las dificultades de reexpresin de los falsos amigos no es
una caracterstica de la aceptabilidad.

2.5. Estrategias de resolucin de los falsos amigos

o No se observa ninguna tendencia por lo que se refiere a las estrategias de


resolucin automtica. No se produce evolucin.
o Las estrategias de apoyo interno aumentan ligeramente a medida que se adquiere
la competencia traductora. Se produce una evolucin lineal creciente.
o Las estrategias de apoyo interno de comprensin disminuyen a medida que se
adquiere la competencia traductora, probablemente porque los sujetos tienen
ms capacidad de comprensin y disminuye la dificultad captar el sentido de los
falsos amigos.
268
o Las estrategias de apoyo interno de reexpresin aumentan a medida que se
adquiere la competencia traductora, probablemente porque los sujetos
comprenden el sentido de los falsos amigos y disponen de ms estrategias para
reformular los falsos amigos.
o Las estrategias de apoyo externo disminuyen a medida que se adquiere la
competencia traductora. Se produce una evolucin lineal decreciente. Dicha
disminucin podra relacionarse con que los sujetos no necesitan apoyarse de
diccionarios u otras fuentes de documentacin porque entienden el sentido de los
falsos amigos.
o El tipo de estrategias utilizado no es una caracterstica de la aceptabilidad.

2.6. Satisfaccin con la traduccin de los falsos amigos

o La satisfaccin con la traduccin de la totalidad de falsos amigos aumenta a


medida que se adquiere la competencia traductora. Se produce una evolucin
lineal creciente.
o Se produce un salto importante entre los estudiantes de segundo curso y los
estudiantes de tercer curso. Dicho salto podra estar relacionado con el inicio de
la formacin en traduccin del portugus al espaol, que se produce en tercer
curso. Probablemente, la formacin en traduccin proporciona confianza a los
estudiantes y estos se sienten ms satisfechos con la resolucin de los falsos
amigos.
o La satisfaccin con la traduccin no es una caracterstica de la aceptabilidad.
Este resultado parece indicarnos la satisfaccin de falsos amigos es un factor
psicolgico. Este resultado coincide con las investigaciones de PACTE (en
prensa h), que la satisfaccin de la traduccin de los puntos ricos est
relacionada con factores como la personalidad, la confianza, el espritu crtico,
etc.

269
2.7. Conclusiones

1. Se produce una evolucin lineal en: (1) la caracterizacin de las dificultades


de comprensin de la traduccin del texto, (2) las estrategias de apoyo interno, (3) las
estrategias de apoyo externo y (4) la satisfaccin con la traduccin de los falsos amigos.
Se produce una evolucin no lineal en: (1) la percepcin de la dificultad de
traduccin del texto, (2) la caracterizacin de las dificultades de reexpresin de la
traduccin del texto, (3) la identificacin de los falsos amigos morfolgicos y
sintcticos y (4) la identificacin del falso amigo pragmtico.
No se produce evolucin en: (1) la identificacin de los falsos amigos
semnticos como problemas de traduccin, (2) la identificacin del falso amigo cultural
como problema de traduccin, (3) la caracterizacin de las dificultades de comprensin
de la totalidad de los falsos amigos, (4) la caracterizacin de las dificultades de
reexpresin de la totalidad de los falsos amigos y (5) las estrategias de resolucin
automtica.

2. Se producen saltos entre distintos cursos y distintos indicadores. Sin embargo,


no se observa una tendencia clara. Entre los estudiantes de segundo y tercer curso se
producen saltos en: (1) la caracterizacin de las dificultades de traduccin de la
totalidad de los falsos amigos, tanto en la comprensin como en la reexpresin; (2) las
estrategias de apoyo interno y las estrategias de apoyo externo; y (3) la satisfaccin con
la totalidad de los falsos amigos.

3. En general, la identificacin y resolucin de falsos amigos no tiene relacin


con la aceptabilidad. En el nico indicador donde se observa que s que tiene relacin
con la aceptabilidad es en la caracterizacin de las dificultades de traduccin del texto.
La caracterizacin de las dificultades de comprensin del texto y la caracterizacin de
las dificultades de reexpresin del texto es una caracterstica de la aceptabilidad.

4. Como acabamos de mencionar, la caracterizacin de las dificultades de


comprensin del texto y de las dificultades de reexpresin del texto tiene relacin con la
270
aceptabilidad y con la adquisicin de la competencia traductora. Sin embargo, la
caracterizacin de las dificultades de traduccin de los falsos amigos no tiene relacin
ni con la aceptabilidad ni con la adquisicin de la competencia traductora.

5. Desde un punto de vista metodolgico, la percepcin de la dificultad de


traduccin del texto corrobora la adecuacin de los sujetos del estudio emprico, as
como del texto de partida, ya que los sujetos no encuentran el texto ni demasiado fcil
ni demasiado difcil.

3. Variable Conocimientos de traduccin

3.1. Concepcin dinmica de la traduccin

o La concepcin dinmica de la traduccin es una caracterstica de la adquisicin


de la competencia traductora, ya que los sujetos evolucionan de una concepcin
esttica de la traduccin a una concepcin dinmica. Dicho resultado corrobora
los resultados del estudio emprico de PACTE (2014, 2015). Se trata de una
evolucin lineal creciente.
o Se observa un salto importante en la concepcin dinmica de la traduccin entre
los estudiantes de tercer curso y los estudiantes de cuarto curso. Dicho salto
probablemente se deba a que los estudiantes de cuarto curso han adquirido la
formacin en traduccin que les conduce a una concepcin ms dinmica de la
traduccin.
o Los estudiantes de cuarto curso y los traductores profesionales del estudio
emprico-experimental tienen una concepcin dinmica de la traduccin.
o La concepcin dinmica de la traduccin tiene relacin con la aceptabilidad. Los
resultados indican que, cuanto ms dinmica es la concepcin de la traduccin,
mayor aceptabilidad tienen la resolucin de los falsos amigos.

271
3.2. Coherencia de la concepcin de la traduccin

o La coherencia de la concepcin de la traduccin aumenta a medida que se


adquiere la competencia traductora. Se trata de una evolucin lineal creciente.
o Una vez ms, se observa un salto muy importante en la coherencia de la
concepcin de la traduccin entre los estudiantes de tercer curso y los
estudiantes de cuarto curso. Dicho salto es positivo, puesto que indica que, al
acabar la formacin, los estudiantes son coherentes con concepcin de la
traduccin.
o Los estudiantes de cuarto curso alcanzan prcticamente la misma coherencia que
los traductores profesionales. Probablemente se deba a que la formacin en
Traduccin e Interpretacin, as como la experiencia en traduccin, los oriente
hacia una mayor coherencia.
o La coherencia de la concepcin de la traduccin tiene relacin con la
aceptabilidad. Los resultados indican que, a mayor coherencia de la concepcin
de la traduccin, mayor aceptabilidad tienen las traducciones. Este resultado
confirma que la experiencia en traduccin y la adquisicin de conocimientos
declarativos de traduccin mejora los resultados de la aceptabilidad de las
traducciones.
o Desde el punto de vista metodolgico, la alta coherencia de la concepcin de la
traduccin de los traductores profesionales indica que la seleccin de los sujetos
como grupo de control es adecuada.

3.3. Conclusiones

1. Se produce una evolucin lineal creciente en la concepcin dinmica de la


traduccin y en la coherencia de la concepcin de la traduccin.

2. Se observa un salto importante en la concepcin dinmica de la traduccin


entre los estudiantes de tercer curso y los estudiantes de cuarto curso. Dicho salto
272
probablemente se deba a que los estudiantes de cuarto curso han adquirido formacin en
traduccin, lo que les conduce hacia una concepcin ms dinmica de la traduccin.
Tambin se observa un salto muy importante entre los estudiantes de tercer
curso y de cuarto curso en la coherencia de la concepcin de la traduccin. Dichos salto
es positivo, puesto que indica que en cuarto curso los estudiantes ya han aprendido a ser
coherentes en la traduccin.

3. La concepcin dinmica de la traduccin y la coherencia de la concepcin de


la traduccin tiene relacin con la aceptabilidad.

Como conclusin general, podemos afirmar que, por lo que al conocimiento


declarativo se refiere, la evolucin hacia una concepcin dinmica de la traduccin y la
coherencia en la concepcin de la traduccin son caractersticas especficas de la
adquisicin de la competencia traductora.

4. Variable Eficacia del proceso traductor

4.1. Tiempo total

o El tiempo total dedicado a la traduccin parece que no es una caracterstica de la


adquisicin de la competencia traductora. No hay evolucin.
o No se observan diferencias en cada nivel de adquisicin de la competencia
traductora en relacin con el tiempo utilizado.
o El tiempo total de traduccin no es una caracterstica de la aceptabilidad de la
resolucin de los falsos amigos.

273
4.2. Tiempo por fases (orientacin, desarrollo y revisin)

o Se observan diferencias en cada nivel de adquisicin de la competencia


traductora en relacin con la distribucin del tiempo por fases. En la fase de
orientacin no se produce evolucin., en la fase de desarrollo se produce una
evolucin lineal decreciente. En la fase de revisin se produce una evolucin
lineal creciente.
o El tiempo dedicado a la fase de orientacin es corto y parecido en todos los
grupos del estudio.
o El tiempo dedicado a la fase de orientacin no es una caracterstica de la
adquisicin de la competencia traductora.
o El tiempo dedicado a la fase de desarrollo es una caracterstica de la adquisicin
de la competencia traductora. A medida que se adquiere la competencia
traductora, se dedica menos tiempo relativo a la fase de desarrollo.
o Se produce un salto entre los estudiantes de segundo y de tercer curso por lo que
se refiere al tiempo dedicado a la fase de desarrollo.
o El tiempo dedicado a la fase de desarrollo tiene relacin con la aceptabilidad.
Cuanto menos tiempo se invierte en la fase de desarrollo, mayor es la
aceptabilidad de las traducciones.
o El tiempo dedicado a la fase de revisin es una caracterstica de la adquisicin
de la competencia traductora. A medida que se adquiere la competencia
traductora, se dedica ms tiempo relativo a la fase de revisin.
o El tiempo dedicado a la fase de revisin tiene relacin con la aceptabilidad.
Cuanto ms tiempo se invierte en la fase de revisin, mayor es la aceptabilidad
de la resolucin de los falsos amigos.

274
4.3. Conclusiones

1. En el tiempo total de traduccin, no se produce evolucin. En la fase de


orientacin no se produce evolucin, en la fase de desarrollo se produce una evolucin
lineal decreciente. En la fase de revisin se produce una evolucin lineal creciente.

2. Se produce un salto entre los estudiantes de segundo curso y de tercer curso


en la fase de desarrollo y en la fase de revisin.

3. El tiempo total de traduccin no es una caracterstica de la aceptabilidad de la


resolucin de los falsos amigos. El tiempo de orientacin, tampoco es una caracterstica
de la competencia traductora. El tiempo de desarrollo y el tiempo de orientacin si es
una caracterstica de la competencia traductora.

Conclusiones finales del estudio emprico-experimental

El estudio emprico-experimental ha estudiado el indicador trasnversal


Aceptabilidad, y las variables Identificacin y Resolucin de falsos amigos,
Conocimientos de la traduccin y Eficacia del Proceso traductor.

1. El indicador transversal Aceptabilidad nos ha aportado datos sobre los tipos


de falsos amigos ms dficiles de adquirir que son, de ms a menos: (1) los falsos
amigos semnticos, (2) el falso amigo cultural, (3) los falsos amigos morfolgicos y
sintcticos, y (4) el falso amigo pragmtico.
La Aceptabilidad tambin ha confirmado la influencia positiva de la formacin
en traduccin. Se observan saltos (muy) importante(s) entre la aceptabilidad de los
estudiantes de segundo curso y tercer curso. Dichos saltos se producen cuando los
estudiantes empiezan las asignaturas de traduccin del portugus al espaol, lo que
indica que la formacin universitaria en traduccin tiene efectos positivos en la
adquisicin de la competencia traductora.

275
2. La variable Identificacin y resolucin de falsos amigos nos ha mostrado que
la caracterizacin de las dificultades de comprensin del texto y la caracterizacin de las
dificultades de reexpresin del texto es una caracterstica de la aceptabilidad. Cuanto
menos se caracteriza el texto como una dificultad de comprensin, mayor aceptabilidad
tienen las traducciones, y cuanto ms se caracteriza el texto como una dificultad de
reexpresin, ms aceptabilidad tiene las traducciones.

3. La variable Conocimientos de traduccin nos ha aportado datos sobre la


relacin entre los conocimientos declarativos de traduccin y la aceptabilidad. Los
datos muestran que la concepcin dinmica de la traduccin comporta una mayor
aceptabilidad en las traducciones. La variable tambin ha presentado datos sobre la
coherencia de los sujetos y ha confirmado que los estudiantes de cuarto curso y los
traductores profesionales son coherentes en la concepcin de la traduccin,
probablemente gracias a su formacin universitaria y experiencia en traduccin.

4. La Eficacia del proceso traductor muestra que, a medida que disminuye la fase
de desarrollo, aumenta la fase de revisin.
Al igual que en los resultados de PACTE (2008, en prensa i), los resultados
confirman que la eficacia del proceso traductor reside en dedicar una parte importante
del tiempo a la revisin de la traduccin ya que, cuanto ms tiempo se dedica a la fase
de revisin, mayor aceptabilidad tienen los resultados.

5. Desde el punto de vista metodolgico, los instrumentos de recogida de datos


han sido adecuados. El texto de partida, los puntos ricos seleccionados, el Cuestionario
de conocimientos de traduccin, el Cuestionario de problemas de traduccin y el
Cuestionario de datos de los sujetos han demostrado ser adecuados para el estudio
emprico-experimental.
El Cuestionario de seleccin de sujetos tambin ha demostrado ser adecuado, ya
que los estudiantes y el grupo de control de traductores profesionales han mostrado una
evolucin en la aceptabilidad de las traducciones. Los estudiantes de cuarto curso y los
276
traductores profesionales tambin han mostrado ser coherentes en la concepcin de la
traduccin.

PERSPECTIVAS DE INVESTIGACIN

Para concluir, queremos sealar que nuestro estudio sobre adquisicin de la


competencia traductora es el primero que se realiza con el par de lenguas portugus-
espaol, por lo que todava queda mucho por investigar. Las perspectivas de
investigacin que observamos son realizar:

1) Estudios ms profundos sobre la clasificacin de los falsos amigos portugus-


espaol en el mbito de la traduccin, que se basen en corpus amplios y
representativos.
2) Estudios emprico-experimentales que profundicen sobre la adquisicin de la
competencia traductora portugus-espaol en el mbito de los falsos amigos y
que analicen el proceso de adquisicin con otros tipos de falsos amigos.
3) Estudios emprico-experimentales que profundicen sobre la adquisicin de la
competencia traductora portugus-espaol con muestras ms amplias, en
contextos pedaggicos diferentes y con otros sujetos.

277
278
NDICE DE TABLAS

TABLA 1. Modelo de adquisicin de la competencia traductora de 22


Harris (1973, 1977, 1980, 1992) y Harris y Sherwood (1978)
TABLA 2. Modelo de adquisicin de la competencia traductora de 24
Toury (1995)
TABLA 3. Modelo de adquisicin de la competencia traductora de 27
Chesterman (1997)
TABLA 4. Modelo de adquisicin de la competencia traductora 29
de Shreve (1997)
TABLA 5. Modelo de adquisicin de la competencia traductora 32
de PACTE (2003)
TABLA 6. Modelo de adquisicin de la competencia traductora 35
de Alves y Gonalves (2007)
TABLA 7. Anlisis de los modelos de adquisicin de la competencia
traductora 37
TABLA 8. Resumen de la evolucin de los estudios empricos 66
TABLA 9. Estudio emprico-experimental de Cintro (en especial 2006a) 76
TABLA 10. Estudio emprico-experimental de Gmez Hurtado (2005) 83
TABLA 11. Tareas experimentales de la investigacin de TransComp
(Gpferich, 2009: 27) 86
TABLA 12. Estudio emprico-experimental de TransComp
(Gpferich 2009a, etc) 91
TABLA 13. Estudio emprico-experimental de PACTE (2014, 2015,
pendiente de aceptacin) 99
TABLA 14. Clasificaciones de falsos amigos portugus-espaol 118
TABLA 15. Propuesta de clasificacin de los falsos amigos 131
TABLA 16. Texto de partida del estudio emprico-experimental 137
TABLA 17. Puntos ricos de la prueba piloto 138
TABLA 18. Segmentos con problemas de traduccin de la prueba piloto 142

279
TABLA 19. Estudio emprico-experimental: variables, indicadores y
subcompetencias de la competencia traductora 153
TABLA 20. Puntos ricos seleccionados para el estudio
emprico-experimental: Falsos amigos 159
TABLA 21. Ejemplo de descripcin de datos 163
TABLA 22. Indicador transversal Aceptabilidad (PACTE en preparacin a) 165
TABLA 23. Puntos ricos y tipos de falsos amigos 167
TABLA 24. Ejemplos de la evaluacin del falso amigo giras 170
TABLA 25. Valor numrico de la evaluacin de los falsos amigos
Adapt. de PACTE (PACTE 2009: 217) 171
TABLA 26. Variable Identificacin y resolucin de falsos amigos
Adapt. Variable Identificacin y resolucin de problemas
(PACTE en prensa h, en preparacin c) 196
TABLA 27. Coeficiente de percepcin de las dificultades de traduccin
del texto 203
TABLA 28. Caracterizacin de las dificultades de traduccin del texto:
dificultades de comprensin, reexpresin y otras dificultades 204
TABLA 29. Identificacin de los falsos amigos morfolgicos y sintcticos
como problemas de traduccin 206
TABLA 30. Identificacin de los falsos amigos semnticos como
problemas de traduccin 207
TABLA 31. Identificacin del falso amigo pragmtico
mais amigo do ambiente como problema de traduccin 208
TABLA 32. Identificacin del falso amigo cultural portuense como
problema de traduccin 209
TABLA 33. Identificacin como problemas de traduccin por tipo de
falso amigo 209
TABLA 34. Caracterizacin de las dificultades de comprensin de los
falsos amigos ruazinhas... apertadinhas, ascensores y giras 211
Tabla 35. Caracterizacin de las dificultades de traduccin de la totalidad
de los falsos amigos 212
280
TABLA 36. Tipo de estrategias: resolucin automtica, apoyo interno
y apoyo externo 214
TABLA 37. Coeficiente de satisfaccin de los falsos amigos morfolgicos y
Sintcticos 217
TABLA 38. Coeficiente de satisfaccin de los falsos amigos semnticos 217
TABLA 39. Coeficiente de satisfaccin del falso amigo pragmtico
mais amigos do ambiente 218
TABLA 40. Coeficiente de satisfaccin del falso amigo cultural portuense 219
TABLA 41. Coeficiente de satisfaccin de la totalidad de los falsos amigos
por grupo 219
TABLA 42. Variable Conocimientos de traduccin
(PACTE 2008, 2014, en prensa f) 231
TABLA 43. Seleccin de cinco pares de tems opuestos
(PACTE 2008, 2014:100, en prensa f) 234
TABLA 44. Clasificacin y valor de dinamismo. Paso previo a la
clasificacin del ndice de dinamismo de Conocimientos de traduccin
(PACTE 2015: 38, en prensa f) 236
TABLA 45. ndice de dinamismo y clasificacin de dinamismo
(PACTE 2015: 38, en prensa f) 236
TABLA 46. Puntuacin total por sujeto de coherencia. Paso previo
a determinar de Coeficiente de coherencia de Conocimientos de traduccin
(PACTE 2015: 39, en prensa f) 237
TABLA 47. Coeficiente de coherencia por sujeto
(PACTE 2015: 38, en prensa f) 238
TABLA 48. Media del ndice de dinamismo de Conocimientos de traduccin 238
TABLA 49. Media del Coeficiente de coherencia 239
TABLA 50. Variable Eficacia del proceso traductor (PACTE en preparacin b) 243
TABLA 51. Tiempo total de traduccin 246
TABLA 52. Tiempo por fases -orientacin, desarrollo y revisin: minutos
y porcentajes 248
TABLA 53. Resultados del anlisis de variables e indicadores 260
281
NDICE DE FIGURAS

FIGURA 1. La competencia traductora segn Kelly (2002: 16) 15


FIGURA 2. La competencia traductora segn PACTE (2003: 60) 17
FIGURA 3. La competencia traductora segn Gpferich (2009a: 21) 19
FIGURA 4. La evolucin de la competencia traductora segn
Shreve (1997: 126) 28
FIGURA 5. La adquisicin de la competencia traductora segn
PACTE (2000: 104) 30
FIGURA 6. Modelo cognitivo de competencia traductora segn
Alves y Gonalves (2007: 46) 33
FIGURA 7. Transcripcin del corpus de TransComp a partir de las
recomendaciones TEI (2010a: 123) 86
FIGURA 8. Simulacro del estudio longitudinal de adquisicin de la
competencia traductora de PACTE (PACTE 2014: 97) 94
FIGURA 9. Aceptabilidad grupo de la traduccin de los falsos amigos 180
FIGURA 10. Aceptabilidad del falso amigo morfolgico
ruazinhas... apertadinhas 181
FIGURA 11. Aceptabilidad del falso amigo sintctico foi j... que 182
FIGURA 12. Aceptabilidad de los falsos amigos morfolgicos y sintcticos 183
FIGURA 13. Aceptabilidad del falso amigo carruagens 184
FIGURA 14. Aceptabilidad del falso amigo alada 185
FIGURA 15. Aceptabilidad del falso amigo ascensores 186
FIGURA 16. Aceptabilidad del falso amigo giras 187
FIGURA 17. Aceptabilidad de los falsos amigos semnticos 188
FIGURA 18. Aceptabilidad del falso amigo pragmtico
mais amigos do ambiente 189
FIGURA 19. Aceptabilidad del falso amigo cultural portuense 190
FIGURA 20. Tiempo de revisin 249

282
BIBLIOGRAFA

LVAREZ LUGRS, Alberto (1997). Os falsos amigos da traduccin: criterios de estudio


e clasificacin. [Vigo]: Universidad de Vigo, Servicio de Publicacins.
ALMEIDA, Brbara Sofia Prata Domingos de (2013). Amigos, Amigos, Significados
Parte! Ensino dos Falsos Amigos entre o Portugus e o Espanhol: Proposta de
atividades. Trabajo de investigacin e informe de prcticas. Universidade do Porto.
ALVES, Fbio (1996). Veio-me um "click" na cabea: The Theoretical Foundation and
the Design of a Psycholinguistically Oriented, Empirical Investigation on German-
Portuguese Translation Processes. En: Meta: Journal des traducteurs, vol. 41,
nm. 1, p. 33-44.
ALVES, Fbio (2003). Traduo, cognio e contextualizao: Triangulando a interface
processo-produto no desempenho de tradutores novatos. En: DELTA. Revista de
Documentao de Estudos em Lingstica Terica e Aplicada, vol. 19, p. 71-108.
ALVES, Fbio; GONALVES, Jos Luiz Vila Real (2007). Modelling translators
Competence: Relevance and Expertise Under Scrutinity. En: GAMBIER, Y.;
SHLESINGER, M.; STOLZE, R. (eds.). Translation Studies: doubts and directions.
Selected papers from the IV Congress of the European Society for Translation
Studies. Amsterdam: John Benjamins, p. 41-55.
ALVES, Janana Soares (2002). Los heterosemnticos en espaol y portugus. Un
desafo a la lectura/interpretacin: el caso de los vestibulandos brasileos. En:
Actas del II congreso Brasileo de Hispanistas. So Paulo [on-line]. Disponible en:
<http://www.proceedings.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=MSC000000
0012002000100032&lng=en&nrm=iso> [07/07/2015].
ALVES, Janana Soares (2010). Heterossemnticos de conotao sexual: Ultrapassando
fronteiras entre o portugus e o espanhol. En: VI Congresso Brasileiro de
Hispanistas / II Congresso Internacional da Associao Brasileira de Hispanistas.

283
ALVES, Janana Soares (2013). Los heterosemanticos entre el portugues y el
espanol....!Una cuestion de contexto!? En: V jornadas y III congreso
internacional de enseanza de espaol como lengua extranjera.
ALVES, Jefferson da Silva (2008). Los significados de los falsos amigos:
espaol/portugus. En: Revista Letra Magna. Revista Eletrnica de Divulgao
Cientfica em Lngua Portuguesa, Lingstica e Literatura, ao 04, nm. 8
Disponible en: <http://www.letramagna.com/falsosamigos.pdf> [07/07/2015].
AMARAL, Vera Lcia (1989). Acertos e desacertos em dicionrios bilnges portugus
espanhol/espanhol-portugus. En: Alfa, nm. 33, p. 115-128.
ANGELONE, Erik (2014). The impact of process protocol self-analysis on errors in the
translation product. En: Translation and Interpreting Studies, vol. 8, nm. 2, p.
253-271.
APARECIDA DUARTE, Cristina (1999). Diferencias de usos gramaticales entre
espaol/portugus. Madrid: Edinumen.
BAYER-HOHENWARTER, Gerrit (2010). Comparing Translational Creativity Scores of
Students and Professionals: Flexible Problem-Solving and/or Fluent Routine
Behaviour?. En: GPFERICH, S.; ALVES, F.; MEES, I. M. (eds.). New Approaches in
Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur, p. 83-111.
BAYER-HOHENWARTER, Gerrit (2011a). Die Entwicklung translatorischer Kreativitt.
Tesis doctoral. Universitt Graz.
BAYER-HOHENWARTER, Gerrit (2011b). "'Creative shifts' as a means of measuring and
promoting creativity." En: Meta: Journal des traducteurs, vol. 56, nm. 3, p. 663-
692.
BAYER-HOHENWARTER, Gerrit (2011c). "Kreativitt in populrwissenschaftlichen und
instruktiven Texten im Vergleich: Kein Raum fr Kreativitt beim bersetzen von
instruktiven Texten?" En: Trans-kom, vol. 4, nm. 1, p. 49-75.
BAYER-HOHENWARTER, Gerrit; GPFERICH, Susanne; PRASSL, Friederike (2010).
"TransComp: Der Entwicklung translatorischer Kompetenz auf der Spur." En:
Universitas Mitteilungsblatt, nm. 2, p. 6-10.

284
BECHARA, Suely Fernandes; MOURE, Walker Gustavo (1998). Ojo con los falsos
amigos!: diccionario de falsos cognatos em espanhol e portugus. So Paulo:
Moderna.
BEEBY, Allison (1996). Teaching Translation from Spanish to English. Ottawa:
University of Ottawa.
BELL, Roger T. (1991). Translation and Translating. Londres: Longman.
BENEDETTI, Ana Mariza (2001). Interferencias semnticas del portugus en el
aprendizaje del espaol, En: LARRAAGA DOMNGUEZ, A. (coord.). Forma 2:
Interferencias, cruces y errores: Formacin de formadores. Madrid: SGEL, p. 9-
24.
BOSQUE, Ignacio (2005). Redes: diccionario combinatorio del espaol contemporneo.
Boadilla del Monte (Madrid): SM.
BRANCO, Isabel Arajo (2009). Taller: experiencias en el aula. En: LLORET, J. (ed.)
Actas del III Congreso sobre la enseanza del espaol en Portugal. [s.l.]:
Secretara General Tcnica. Subdireccin General de Documentacin y
Publicaciones, p. 264-269. Disponible en:
<http://www.mecd.gob.es/portugal/publicaciones-materiales/publicaciones.html>
[10/07/15].
BRANCO, Isabel Arajo (2012). A traduo de Espanhol para Portugus: da aparente
facilidade realidade complexa. As aulas de Prtica de Traduo na Universidade
Nova de Lisboa. En: SAINZ, A. M.; TOBAR, E. (eds.) Actas del IV Congreso de la
enseanza del espaol en Portugal. [s.l.]: Secretara General Tcnica. Subdireccin
General de Documentacin y Publicaciones, p. 123-144. Disponible en:
<http://www.mecd.gob.es/portugal/publicaciones-materiales/publicaciones.html>
[10/07/15].
BRIONES, Ana Isabel (1999). O mtodo contrastivo e a prtica da traduo no ensino
do portugus e do espanhol para hispano e lusofalantes de nvel avanado. En:
Sexto Congresso da Associao Internacional de Lusitanistas. Rio de Janeiro.
Disponible en: <http://www.oocities.org/ail_br/ometodocontrastivoeapratica.htm>
[10/07/15].

285
BRIONES, Ana Isabel (2001). Dificultades de la traduccin portugus-espaol vistas a
travs de la lingstica contrastiva. En: Actas del IX Congreso Brasileo de
Profesores de Espaol. Braslia: Consejera de Educacin. Embaixada da Espanha,
p. 59-68. Disponible en: <http://www.mecd.gob.es/dms-static/48868126-2d07-
4d59-986b-54373d3ee2ef/consejerias-exteriores/brasil/publicaciones-y-materiales-
-didacticos/publicaciones/otras/ixcongreso.pdf> [10/07/15].
BRIONES, Ana Isabel (2006). Dificultades del Portugus para Hispanohablantes de
Nivel Avanzado. Estudio Contrastivo. Madrid: Fernando Barrio Fuentenebro.
BRIONES, Ana Isabel; PREZ, Jos Antonio (2002). Marcadores discursivos en textos
expositivos: contraste-espaol-portugus. En: Proceedings of the 2. Congresso
Brasileiro de hispanistas. Disponible en:
<http://www.proceedings.scielo.br/scielo.php?pid=MSC000000001200200010000
7&script=sci_arttext> [10/07/15].
BROWN, Ana (2011). Estoy embarazado: Falsos amigos entre portugus y espaol a la
luz de su frecuencia y etimologa. En: Anuario Brasileo de Estudios Hispnicos.
Madrid: Consejera de Educacin, p. 13-36. Disponible en:
<http://www.mecd.gob.es/brasil/publicaciones-materiales/publicaciones.html>
[08/11/15].
BUCHWEITZ, Augusto; ALVES, Fbio (2006). Cognitive Adaptation in Translation: An
Interface between Language Direction, Time, and Recursiveness in Target Text
Production. En: Letras de Hoje, vol. 41, p. 241-272.
BUGUEO, Flix (2003). Consideraciones para un nuevo diccionario de falsos amigos
espaol-portugus. En: Polifonia, nm. 6, p. 103-127. Disponible en:
<http://cpd1.ufmt.br/meel/polifonia.php?cod=28> [08/07/15].
CALVI, Maria Vittoria (2004). Aprendizaje de lenguas afines: espaol e italiano. En:
Revista redELE [en lnea], nm. 1. Disponible en:
<http://www.educacion.es/redele/revista1/pfds1/calvi.pdf> [10/07/15].
CALVO CAPILLA, Mara Carolina (2012). Lenguas prximas y traduccin:
concienciacin y contraste. En: DIAZ FOUCES, O. (ed.). Olhares & Miradas:
Reflexiones sobre la traduccin portugus-espaol y su didctica. Granada: Atrio
(Traduccin en el atrio, 24), p. 81-118.
286
CAMPBELL, Stuart (1998). Translation into the Second Language. Londres: Longman.
CARITA, Maria de Lourdes (1998). Portugus e Espanhol: Falsos amigos. En:
PINTO, P. F.; JDICE, N. (coord.) Para Acabar de Vez com Tordesilhas. Lisboa:
Edies Colibri, p. 31-40.
CARITA, Maria de Lourdes (1999). Heterossemnticos-heterosemnticos: falsos
amigos entre o portugus e o espanhol. Lisboa: Instituto de Inovao Educacional
(Da escola para a escola, 11).
CARLUCCI, Laura; DAZ FERRERO, Ana Mara (2007). Falsas equivalencias en la
traduccin de lenguas afines: propuesta taxonmica. En: Sendebar, nm. 18, p.
159-190.
CARLUCCI, Laura; DAZ FERRERO, Ana Mara (2011). Falsos amigos fraseolgicos
entre lenguas prximas: los enemigos del traductor. En: PAMIES, A.; LUQUE, L.;
PAZOS, J. M. (ed.) Multi-lingual phraseography: second language learning and
translation applications. Baltmannsweiler: Schneider Hohengehren.
CASTRO ARCE, Mara (2007). Lost in Reading, Lost in Translation. Experimento Piloto
Sobre Los Procesos De Lectura y Comprensin Al Traducir. En: Actas del III
Congreso Internacional de la AIETI. Barcelona: UPF.
CEOLIN, Roberto (2003). Falsos amigos estruturais entre o portugus e o castelhano.
En: Ianua. Revista Philologica Romanica, vol. 4, p. 39-48.
CHESTERMAN, Andrew (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in
Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.
CINTRO, Helosa Pezza (2005). Sobre a capacidade de anlise lingstica e literria
como componentes da competncia do tradutor. En: Tradterm, So Paulo, v. 11,
p. 71-106.
CINTRO, Heloza Pezza (2006a). Colocar lupas, transcriar mapas: Iniciando o
desenvolvimento da competncia tradutria em nvel bsico de espanhol como
lngua estrangeira. Tesis doctoral. Universidade de So Paulo.
CINTRO, Heloza Pezza (2006b). Competncia tradutria, lnguas prximas,
interferncia: efeitos hipnticos em traduo direta. En: Tradterm, v. 12, p. 69-
104.

287
CINTRO, Heloza Pezza (2008). Estudo da competncia tradutria e seu
desenvolvimento com uso de corpus de tradues. En: TAGNIN, S. E. O; VALE, O.
A. (org.) Avanos da Lingstica de Corpus no Brasil. So Paulo: Humanitas, p.
365-386.
CINTRO, Heloza Pezza (2009a). Um corpus de aprendizes de traduo no par
Portugus-Espanhol: configurao e primeiras anlises. En: Traduo e
Comunicao, v. 18, p. 131-144.
CINTRO, Heloza Pezza (2009b). Sobre lupas e mapas. Os conhecimentos declarativos
em fases iniciais do desenvolvimento da competcia tradutria. En:
PIETROLUONGO, M. A. (org.) O trabalho da traduo. Rio de Janeiro: Contra Capa,
p. 253-274.
CINTRO, Heloza Pezza (2011). Development of translation competence in novices: a
corpus design and key logging analysis. En: OBRIEN, S. (org.) Cognitive
Explorations of Translation. London; New York: Continuum, p. 86-106.
CINTRO, Heloza Pezza (2012). Desempenho de bilngues e estudantes: pistas sobre a
traduo portugus-espanhol e seu ensino. En: Abehache: revista da Associao
Brasileira de Hispanistas, v. 3, p. 51.
CINTRO, Heloza Pezza (2012b). Disciplinas de traduo portugus-espanhol num
Bacharelado em Letras. Uma proposta para a Universidade de So Paulo. En:
DIAZ FOUCES, O. (ed.) Olhares & Miradas: Reflexiones sobre la traduccin
portugus-espaol y su didctica. Granada: Atrio (Traduccin en el atrio, 24), p.
11-51.
COMELLAS, Pere (2008). Os erros de traduo como pistas didcticas. En: DASILVA,
X. M. (ed.). Perfiles de la traduccin hispano-portuguesa, vol. II. Vigo: Servizo de
Publicacins da Universidade de Vigo, p. 93-111.
CORREIA, Maria Rosa Adanjo (1993). El exotismo del portugus del Brasil y de
Angola: Reflexiones fragmentarias sobre un problema de traduccin. En: Livius:
Revista de estudios de traduccin, 4, p. 1-14.
CRITT. Center for Research and Innovation in Translation and Translation Technology
[en lnea]. Disponible en: http://www.cbs.dk/en/research/departments-and-

288
centres/department-of-international-business-communication/center-research-and-
innovation-in-translation-and-translation-technology [03/09/15].
CTIR. Centre for Translation and Interpreting Research [en lnea]. Disponible en:
http://www.ling.mq.edu.au/translation/index.htm [25/07/15].
CTP. Capturing Translation Process [en lnea]. Disponible en:
https://www.zhaw.ch/de/linguistik/?pk_campaign=shortlink&pk_kwd=linguistik.zh
aw.ch [03/09/15].
DANCETTE, Jeanne (1994). Comprehension in the Translation Process: An Analysis of
Think-Aloud Protocols. En: DOLLERUP, C.; LINDEGAARD, A. (eds.). Teaching
Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Amsterdam: John
Benjamins, p. 113-120.
DANCETTE, Jeanne (1997). Cognitive Processes in Translation and Interpreting. En:
DANKS, J. H.; et. al. (eds.). Mapping Meaning and Comprehension of Translation:
Theoretical and Experimental Issues. Thousand Oaks: Sage, p. 77-103.
DASILVA, Xos Manuel (2006). Babel ibrico: antologa de textos crticos sobre la
literatura portuguesa traducida en Espaa. Vigo: Servizo de Publicacins da
Universidade de Vigo.
DASILVA, Xos Manuel (ed.) (2008). Perfiles de la traduccin hispano-portuguesa. 2
vol. Vigo: Servizo de Publicacins da Universidade de Vigo.
DE ROOZE, Bart (2003). La traduccin, contra reloj. Consecuencias de la presin por
falta de tiempo en el proceso de traduccin. Tesis doctoral. Universidad de
Granada.
DIAS, Eduardo Mayone (1991). "De como Ea foi assassinado em Espanha: as primeiras
tradues queirosianas". En: Revista Colquio/Letras, nm. 121-122, p. 131-141.
DAZ FERRERO, Ana Mara (2013). Falsos amigos: Portugus-Espanhol, Espanhol-
Portugus. Lisboa: Lidel.
DAZ FERRERO, Ana Mara; SABIO PINILLA, Jos Antonio (2003a). El tiempo verbal en
portugus. En: SAN GINS AGUILAR, P. (coord.). El tiempo verbal en cinco
lenguas: espaol, francs, ingls, italiano, portugus. Granada: Comares, p. 103-
177. Disponible en: <http://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=11884>
[10/07/15].
289
DAZ FERRERO, Ana Mara; SABIO PINILLA, Jos Antonio (2003b). La traduccin del
portugus en Espaa: enseanza y perspectivas profesionales. En: ORTEGA, E.
(dir.). Panorama actual de la investigacin en Traduccin e Interpretacin, p. 121-
137. Granada, Atrio, vol. II.
DIAZ FOUCES, Oscar (1999). Didctica de la traduccin (Portugus-Espaol). Vigo:
Servicio de Publicacions da Universidade de Vigo.
DIAZ FOUCES, Oscar (ed.) (2012a). Olhares & Miradas: Reflexiones sobre la traduccin
portugus-espaol y su didctica. Granada: Atrio (Traduccin en el atrio, 24), p.
11-51.
DIAZ FOUCES, Oscar (2012b). Algumas consideraes sobre a combinao lingstica
Portugus-Espanhol. En: DIAZ FOUCES, O. (ed.). Olhares & Miradas: Reflexiones
sobre la traduccin portugus-espaol y su didctica. Granada: Atrio (Traduccin
en el atrio, 24), p. 119-135.
DICIONRIO DA LNGUA PORTUGUESA COM ACORDO ORTOGRFICO (2003-2015). Porto:
Porto Editora. Disponible en: <http://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-
portuguesa> [17/09/15].
DILLA, Xavier (2009). Una Lisboa ntima. En: El Pas: Quadern (7 de mayo), p. 5.
DIMITROVA, Englund; JONASSON, Kerstin (2002). Translation as Intercultural
Communication. En: SVANE, B. (ed.). Translation Ability and Translatorial
Competence: Expert Versus Novice use of Dictionaries. Uppsala: Uppsala
University, p. 51-72.
DIRECO-GERAL DA TRADUO - COMISSO EUROPEIA (2006). Nova verso da lista
de falsos amigos portugus-espanhol / espaol-portugus. En: A folha. Boletim da
lngua portuguesa nas instituies europeias, nm. 2z. Disponible en:
<http://ec.europa.eu/translation/portuguese/magazine> [05/01/14].
DOMNGUEZ VZQUEZ, Mara Jos (2001). En torno al concepto de interferencia. En:
Clac Crculo, nm. 5. Disponible en:
<http://www.ucm.es/info/circulo/no5/dominguez.htm> [10/07/15].
DRAGSTED, Barbara (2010). Translation and Cognition. En: ANGELONE, E.; SHREVE,
G. M. (eds.). Coordination of Reading and Writing Processes in Translation: An
Eye on Uncharted Territory. Amsterdam: John Benjamins, 2010, p. 41-62.
290
DREYFUS, Hubert L.; DREYFUS, Stuart E (1986). Mind Over Machine: The Power of
Human Intuition and Expertise in the Era of the Computer. Oxford: Basil
Blackwell.
ECED MINGUILLN, Lourdes (2007). Falsos/verdaderos amigos: reflexiones a ambos
lados de la frontera. En: NGEL, M. (ed). Aula ibrica: actas de los congresos de
vora y Salamanca (2006-2007). Salamanca: Universidad de Salamanca, p. 637-
646.
EHRENSBERGER-DOW, Maureen (2013). Capturing Translation Processes Final Report.
Zurich: School of Applied Linguistics. IUED Institute of Translation and
Interpreting.
ELAMANE, Abderrahim (1996). "Problemas particulares de la traduccin entre parejas
de lenguas cercanas y parejas de lenguas diferentes". En: EDO, M. (ed.). I Congrs
Internacional sobre Traducci: abril 1992: actes. Bellaterra: Universitat
Autnoma de Barcelona. Departament de Traducci i Interpretaci, vol. I, p. 253-
263.
EXTREMERA TAPIA, Nicols; SABIO PINILLA, Jos Antonio (1989). "La traduccin de 'Os
Lusadas' de Benito Caldera y sus modificaciones textuales". En: PAREDES, J.;
SORIA, A. (eds.): Actas del Sexto Simposio de la Sociedad Espaola de Literatura
General y Comparada. Granada: Universidad de Granada, p. 301-308.
EXTREMERA TAPIA, Nicols; SABIO PINILLA, Jos Antonio (1993). Algunas apostillas
al "DCECH" a partir de las tres traducciones al espaol de "Os Lusadas" en el
siglo XVI. En: Antiqua et Nova Romania. Estudios Lingsticos y Filolgicos en
honor de Jos Mondjar en su sexagsimoquinto aniversario, vol. I, Granada:
Universidad de Granada, p. 267-272.
FANJUL, Adrin Pablo (2002). Portugus-espanhol. Lnguas prximas sob o olhar
discursivo. So Carlos, SP: Claraluz.
FEIJO HOYOS, Balbina Lorenzo (1980). Ser e estar: estudo contrastivo espanhol-
portugus. En: Alfa, nm. 24, p. 93-107.
FEIJO HOYOS, Balbina Lorenzo; HOYOS ANDRADE, Rafael (1992). Dicionrio de
Falsos Amigos do Espanhol e do Portugus. So Paulo: Consejera de Educacin
de la Embajada de Espaa; Scritta.
291
FEIJO HOYOS, Balbina Lorenzo; HOYOS ANDRADE, Rafael (1996). "Diccionarizacin
de los falsos amigos del espaol-portugus: historia, metodologa y resultados". En:
MONTESA PEYDR, S.; GOMIS BLANCO, P. (eds.). Tendencias actuales en la
enseanza del espaol como lengua extranjera I, Mlaga, V Congreso
Internacional de ASELE, p. 137-42.
FERNNDEZ, Mara Manuela; SABIO PINILLA, Jos Antonio (1997). Sobre la
importancia de revisar las traducciones: la reedicin de escritores portugueses. En:
FERNNDEZ, L. F.; ARJONILLA, E. O. (coord.) Estudios sobre traduccin e
interpretacin: Actas de las I jornadas internacionales de traduccin e
interpretacin de la Universidad de Mlaga: Mlaga, 22-24 de abril de 1996.
Mlaga: Centro de Ediciones de la Diputacin de Mlaga, p. 469-476.
FERNNDEZ FUERTES, Raquel; SAMANIEGO FERNNDEZ, Eva (2002). La variacin
lingstica en los estudios de traduccin. En: Epos: Revista de filologa, nm. 18,
p. 325-342. Disponible en:
<http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=759948> [10/07/15].
FERREIRA, A. B. H. (cop. 1986). Novo dicionrio da lngua portuguesa. Rio de Janeiro:
Nova Fronteira.
FERREIRA MONTERO, Hlder Jlio (1996). La incidencia de los falsos amigos en la
enseanza del portugus a hispanohablantes. En: CARRASCO GONZLEZ, J. M.;
VIUDAS CAMARASA, A. (ed.) Actas del congreso internacional luso-espaol de
lengua y cultura en la frontera. (Cceres, 1 al 3 de diciembre de 1994). Cceres:
Universidad de Extremadura, tomo II, p. 189-277.
FERREIRA MONTERO, Hlder Jlio (2007a). Nem tanto ao mar nem tanto terra o las
desmesuras del vocabulario (una propuesta lexicogrfica) En: NGEL, M. (ed).
Aula ibrica: actas de los congresos de vora y Salamanca (2006-2007).
Salamanca: Universidad de Salamanca, p. 433-449.
FERREIRA MONTERO, Hlder Jlio (2007b). Lingstica contrastiva en una pennsula
democrtica. En: MAGALHES, G. (ed.) Relipes: Relaes lingusticas e literrias
entre Portugal e Espanha desde o incio do sculo XIX at actualidade. Covilh;
Salamanca: UBI; Celya.

292
FERREIRA MONTERO, Hlder Jlio (2011). Dicionrio de Falsos Amigos Portugus-
Espanhol e Espanhol-Portugus. Salamanca: Luso-Espaola de ediciones.
FRRIZ, Mari Carmen; GORGORI, Ros; PITTA, Paulo (2012). Diccionari de paranys de
traducci portugus-catal (falsos amigos). Barcelona: Enciclopdia Catalana.
FRRIZ, Carmen; SANS CLIMENT, Carles (2010). Una propuesta de intervencin
didctica en la enseanza de la traduccin del portugus al espaol: anlisis de
errores de traduccin. En: Monogrficos marcoELE, nm. 11, p. 37-63.
FIALHO, Vanessa Ribas (2005). Proximidade entre lnguas: algumas consideraes
sobre a aquisio do espanhol por falantes nativos de portugus brasileiro. En:
Espculo. Revista de estudios literarios. Disponible en:
<http://www.ucm.es/info/especulo/numero31/falantes.html> [10/07/15].
FIDALGO ENRQUEZ, Francisco Jos (2012). Infinitivo personal en espaol?. En:
SAINZ, A. M.; TOBAR, E. (eds.) Actas del IV Congreso de la enseanza del espaol
en Portugal. [s.l.]: Secretara General Tcnica. Subdireccin General de
Documentacin y Publicaciones, p. 60-79. Disponible en:
<http://www.mecd.gob.es/portugal/publicaciones-materiales/publicaciones.html>
[10/07/15].
FLAVELL, John H (1985). Cognitive Development. Englewood, N.J.: Prentice-Hall.
GALN MAAS, Anabel (2006). La enseanza de la traduccin jurdica portugus-
espaol. Trabajo de investigacin, Universitat Autnoma de Barcelona.
GALN MAAS, Anabel (2009a). La enseanza de la traduccin en la modalidad
semipresencial. Tesis doctoral, Universitat Autnoma de Barcelona.
GALN MAAS, Anabel (2009b). La enseanza por competencias, por tareas y por
objetivos de aprendizaje: el caso de la traduccin jurdica portugus-espaol. En:
kala, vol. 12, nm. 1, p. 27-57.
GALN MAAS, Anabel (2011). Design da semipresencialidade na formao de
traductores tcnico-cientficos, do portugus ao espanhol. En: Cadernos de
traduo, vol. 1, nm. 21, p. 95-116.
GAMERO PREZ, Silvia (2001). La traduccin de textos tcnicos: Anlisis de gneros.
Barcelona: Ariel.

293
GARCA BENITO, Ana Beln (2000). Podemos hablar de 'falsos amigos' en
fraseologa?: algunas consideraciones sobre modismos espaoles y portugueses.
En: CARRASCO GONZLEZ, J. M. Actas del congreso internacional de historia y
cultura en la frontera: 1er encuentro de lusitanistas espaoles: Cceres, 10, 11 y
12 de noviembre de 1999. 2 vol. Cceres: Universidad de Extremadura, p. 1167-
1081.
GARCA BENITO, Ana Beln (2003). Ensear espaol a lusohablantes. Problemas
lxicos entre parientes cercanos y estrategias creativas para solucionarlos. En:
Polifonia, Lisboa: Edies Colibri, 6, p. 11-23.
GARCA BENITO, Ana Beln (2006). Nueva propuesta de sistematizacin de falsos
amigos: lexas simples y complejas del espaol y del portugus. En: VERLARDE-
CASADO, M.; GONZLEZ-RUIZ, R.; ROMERO-GUALDA, M. V. (coord.) Actas del
Primer Congreso Internacional Anlisis del Discurso: Lengua, Cultura, Valores.
Pamplona: Universidad de Navarra, v. II, p. 1931-1944.
GARCA MEDALL, Joaqun (2000). Traduccin espaol-portugus: lagunas y
perspectivas. En: Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin, nm. 2, p.
125-150.
GARCA YEBRA, Valentn (1994). "Problemas de la traduccin de lenguas romnicas al
espaol. En: Traduccin: historia y teora. Madrid: Gredos, p. 345-365.
GARCA YEBRA, Valentn (1996). "Sobre la fcil (?) intertraduccin hispano-
portuguesa. En: El Extramundi y Papeles de Iria Flavia, ao II, nm. 7, p. 13-22.
GARCIA YEBRA, Valentn (2004). La traduction entre langues troitement apparentes:
Cas particulier de lespagnol et du portugais. portugus-espaol. En: KITTEL, H.; et
al. (ed.) bersetzung: Ein internationales Handbuch zur bersetzungsforschung.
Berlin-New York: Walter de Gruyter, vol. 1, p. 407-414.
GERLOFF, Pamela (1986). Second Language Learners' Reports on the Interpretative
Process. En: HOUSE, J.; BLUM-KULKA, S. (eds.). Interlingual and Intercultural
Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language
Acquisition Studies. Tbingen: Gunter Narr, p. 243-262.
GMEZ BAUTISTA, Alberto (2012). Sobre la proximidad lxica entre el portugus y el
espaol. Revisin y anlisis de los datos: los falsos amigos y los prstamos. En:
294
SAINZ, A. M.; TOBAR, E. (eds.) Actas del IV Congreso de la enseanza del espaol
en Portugal. [s.l.]: Secretara General Tcnica. Subdireccin General de
Documentacin y Publicaciones, p. 80-88. Disponible en:
<http://www.mecd.gob.es/portugal/publicaciones-materiales/publicaciones.html>
[10/07/15].
GMEZ HURTADO, Mara I. (2005). Traducir: capacidad innata o destreza adquirible?.
Tesis doctoral. Universidad de Granada.
GMEZ HURTADO, Mara Isabel (2007). Traducir: capacidad innata o desteza
adquirible?. En: Quaderns: Revista de traducci, nm. 14, p. 139-153.
GONALVES, Jos Luiz Vila Real (2003). O desenvolvimiento da competncia do
tradutor: investigando o processo atravs de um estudio exploratrio
experimental. Tesis doctoral. Universidade Federal de Minas Gerais.
GONALVES, Jos Luiz Vila Real (2005). O desenvolvimento da competncia do
tradutor: Em busca de parmetros cognitivos. En: PAGANO, A.; MAGALHES, C.;
ALVES, F. (eds.). Competncia em traduo: cognio e discurso. Belo Horizonte:
Editora UFMG, p. 59-90.
GPFERICH, Susanne (2008). Translationsprozessforschung: Stand- Methoden-
Perspektiven. Translationswissenschaft 4. Tbingen: Narr.
GPFERICH, Susanne (2009a). Towards a Model of Translation Competence and its
Acquisition: The Longitudinal Study TransComp. En: GPFERICH, S.; JAKOBSEN,
A. L.; MEES, I. M. (eds.). Behind the Mind: Methods, Models and Results in
Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur, p. 12-38.
GPFERICH, Susanne (2009b). Adding Value to Data in Translation Process Research:
The TransComp Asset Management System. En: MEES, I. M.; ALVES, F.;
GPFERICH, S. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process
Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Copenhagen: Samfundslitteratur, p.
159-182.
GPFERICH, Susanne (2010a). Data Documentation and Data Accessibility in
Translation Process Research. En: The Translator: Studies in Intercultural
Communication, vol. 16, nm. 1, p. 93-124.

295
GPFERICH, Susanne (2010b). Anleitungen Rezipieren, Anleitungen Produzieren:
Empirische Befunde zu kognitiven Prozessen bei bersetzungsnovizen und
bersetzungsprofis. En: Hermes, nm. 44, p. 169-197.
GPFERICH, Susanne (2010c). The Translation of Instructive Texts from a Cognitive
Perspective: Novices and Professionals Compared. En: GPERICH, S.; ALVES, F.;
MEES, I. M. (eds.). New Approaches in Translation Process Research.
Copenhagen: Samfundslitteratur, p. 5-52.
GPFERICH, Susanne; etc. (2011). "Exploring translation competence acquisition:
Criteria of analysis put to the test." In: OBRIEN, Sharon (ed.). Cognitive
Explorations of Translation. London; New York: Continuum, p. 57-85.
GPFERICH, Susanne (2012). "Tracing strategic behavior in translation processes:
Translation novices, 4th-semester students and professional translators compared".
En: Borodo, Michael; Hubscher-Davidson, Severine (eds.). Global Trends in
Translator and Intepreter Training: Mediation and Culture. London; New York:
Continuum.
GPFERICH, Susanne (2013). Translation competence. Explaining development and
stagnation from a dynamic systems perspective. En: Target: International Journal
of Translation Studies, vol. 25, nm. 1, p. 61-76.
GPERICH, Susanne; NELEZEN, Bridgit (2014). The language-(in)dependence of
writing skills: Translation as a tool in writing process research and writing
instruction. In: MUOZ MARTN, Ricardo (ed.) Minding Translation. En: MonTI
Special Issue 1, p. 117-149.
GPFERICH, Susanne; JSKELINEN, Riitta (2009). Process Research into the
Development of Translation Competence: Where are we, and Where do we Need to
Go?. En: Across Languages and Cultures, vol. 10, nm. 2, p. 169-191.
HANSEN, Gyde (1997). Success in Translation. En: Perspectives: Studies in
Translatology, vol. 5, nm. 2, p. 201-210.
HANSEN, Gyde (2008). Kommunikative Kompetenz in bersetzungsprozessen: Eine
Langzeitstudie. En: Redit, nm. 1, p. 48-56.
HARRIS, Brian (1973). La traductologie, la traduction naturelle, la traduction
automatique et la smantique. En: Cahiers de linguistique, nm. 2, p. 133-146.
296
HARRIS, Brian (1977). The Importance of Natural Translation. En: Working Papers
on Bilingualism, nm. 12, p. 96-114.
HARRIS, Brian (1980). How a Three-Year-Old Translates. En: Patterns of
Bilingualism, nm. 8, p. 370-393.
HARRIS, Brian (1992). Natural Translation: A Reply to Hans. P. Krings. En: Target:
International Journal of Translation Studies, vol. 4, nm. 1, p. 97-103.
HARRIS, Brian; SHERWOOD, Bianca (1978). Translating as an Innate Skill. En:
GERVER, D.; SINAIKO, H. W. (eds.). Language, Interpretation and Communication.
Oxford - New York: Plenum Press, p. 155-170.
HOUAISS, A. (2004). Dicionrio da lngua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva.
HUMBL, Philippe (2005). Falsos cognados. Falsos problemas: Un aspecto de la
enseanza del espaol en Brasil. En: Revista de lexicografa. Universidad de la
Corua, 12, p. 197-207. Disponible en:
<http://ruc.udc.es/dspace/bistream/2183/5510/1/RL_12-7.pdf> [07/07/2015].
HURTADO ALBIR, Amparo (ed.) (1996). La enseanza de la traduccin. Castell:
Universitat Jaume I.
HURTADO ALBIR, Amparo (dir.) (1999). Ensear a traducir: Metodologa en la
formacin de traductores e intrpretes. Madrid: Edelsa.
HURTADO ALBIR, Amparo (2001). Traduccin y traductologa: Introduccin a la
traductologa. Madrid: Ctedra.
HURTADO ALBIR, Amparo (2015). Aprender a traducir del francs al espaol.
Competencias y tareas para la iniciacin a la traduccin. Castell de la Plana:
Publicacions de la Universitat Jaume I; Madrid: Edelsa.
HURTADO ALBIR, Amparo. (ed.) (en prensa). Researching translation competence by
PACTE Group. En: Amsterdam: John Benjamins.
IESTA, Anna. Sistemas y procesos implicados en la adquisicin de competencias.
Seminario impartido el 12 de febrero de 2010, en la Universitat Autnoma de
Barcelona.
IRIARTE SANROMN, lvaro (2000). Problemas de lexicografa: para um novo
dicionrio espanhol-portugus. En: RODRGUEZ, J. L. (ed.) Estudos Dedicados a

297
Ricardo Carvalho Calero. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de
Compostela, p. 629-665.
IRIARTE SANROMN, lvaro (2012). O dicionrio de traduo: um repositrio de
amostras de significados. En: DIAZ FOUCES, O. (ed.). Olhares & Miradas:
Reflexiones sobre la traduccin portugus-espaol y su didctica. Granada: Atrio
(Traduccin en el atrio, 24), p. 137- 151.
JSKELINEN, Riitta (1987). What Happens in a Translation Process: Think-aloud
Protocols of Translation. Trabajo de investigacin de mster, University of
Joensuu.
JSKELINEN, Riitta (1990). Features of Successful Translation Processes: A Think-
aloud Protocol Study. Trabajo de investigacin. University of Joensuu.
JSKELINEN, Riitta (1999). Tapping the Process: An Explorative Study of the
Cognitive and Affective Factors Involved in Translating. Tesis doctoral. Joensuu:
University of Joensuu.
JSKELINEN, Riitta (2002). Think-Aloud Protocol Studies into Translation: An
Annotated Bibliography. En: Target: International Journal of Translation Studies,
vol. 14, nm. 1, p. 107-136.
JSKELINEN, Riitta; TIRKKONEN-CONDIT, Sonja (1991). Automatised Processes in
Professional Vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study.
En: TIRKKONEN-CONDIT, S. (ed.). Empirical Research in Translation and
Intercultural Studies. Tbingen: Gunter Narr.
JAKOBSEN, Arnt Lykke (2002). Translation Drafting by Professional Translators and
by Translation Students. En: Traduccin & Comunicacin, nm. 3, p. 89-103.
JAKOBSEN, Arnt Lykke (2003). Effects of Think Aloud on Translation Speed, Revision
and Segmentation. En: ALVES, F. (ed.). Triangulating Translation. Amsterdam:
John Benjamins, p. 69-95.
JAKOBSEN, Arnt Lykke; JENSEN, Kristan T. H. (2008). Eye Movement Behaviour
Across Four Different Types of Reading Task. En: GPFERICH, S. ; JAKOBSEN, A.
L.; MEES, I. M. (eds.). Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and
Translation Processing. Copenhagen: Samfundslitteratur, p. 103-124.

298
JANISCH, Elisabeth (2009). Pausen im Translationsprozess: Befunde aus einer
Longitudinalstudie. Tesis doctoral. Graz: Universitt Graz.
JONASSON, Kerstin (1996). Sprkfrstelse: Rapport frn ASLAs hstsymposium. En:
HKANSSON, G.; NETTELBLADT, U. (eds.). Frstelse Och verring Av Ett
Flertydigt Textavsnitt Lund, 9-11 november 1995. Uppsala: Repro HSC, p. 111-
125.
JRGEN, Miriam (2009). Die Einteilung der zeitlichen und kognitiven Ressourcen im
Translationsprozess: Novizen und Profis im Vergleich. Tesina. Universitt Graz.
KARMILOFF-SMITH, Annette (1992). Beyond Modularity: A Develpmental Perspective
on Cognitive Science. Cambridge Mass. etc.: Bradford Books.
KELLY, Dorothy (2002). Un modelo de competencia traductora: Bases para el diseo
curricular. En: Puentes: Hacia nuevas investigaciones en la mediacin
intercultural, vol. 1, p. 9-20.
KELLY, Dorothy (2005). A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective
Practice. Northampton, Mass. etc.: St. Jerome.
KIRALY, Donald C. (1995). Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent,
Ohio etc.: The Kent State University Press.
KOESSLER, Maxime; DEROCQUIGNY, Jules (1964). Les faux amis ou les piges du
vocabulaire anglais. Paris: Vuibert.
KOHL, Kathrin (2010). bersetzerisches Problembewusstsein - Die Entwicklung im
ersten Studienjahr. Tesina. Universitt Graz.
KRINGS, Hans P. (1986). Was in den Kpfen von bersetzern vorgeht: Eine empirische
Untersuchung zur Struktur des bersetzungsprozesses an fortgeschrifttenen
Franzsischlernern. Tbingen: Gunter Narr.
KRINGS, Hans P. (1992). Translation and Bilingism: A Reply to Harris. En: Target:
International Journal of Translation Studies, vol. 4, nm. 1, p. 105-110.
KROPF, Claudia (2010). Strategisches Vorgehen und Routine beim bersetzen. Eine
Analyse der bersetzungsprozesse von professionellen bersetzern und Novizen.
Tesina. Universitt Graz.

299
KNZLI, Alexander (2001a). Experts Versus Novices: Lutilisation de sources
dinformation pendant le processus de traduction. En: Meta: Journal des
traducteurs, vol. 46, nm. 3, p. 507-523.
KNZLI, Alexander (2001b). Experts vs novices: La traduction du dialogue fictif dans
les textes publicitaires. En: Babel, vol. 47, nm. 4, p. 323-342.
KNZLI, Alexander (2004). Risk Taking: Trainee Translators Vs. Professional
Translators. A Case Study. En: The Journal of Specialised Translation, nm. 2, p.
34-49.
KUSSMAUL, Paul (1991). Creativity in the Translation Process: Empirical
Approaches. En: Kitty M. Van Leuven-Zwart; Ton Naaijkens (eds.). Translation
Studies: The State o the Art. Proceedings from the First James S.Homes
Symposium on Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, p. 91-101.
KUSSMAUL, Paul; TIRKKONEN-CONDIT, Sonja (1995). Think-Aloud Protocol Analysis
in Translation Studies. En: TTR: Traduction, Terminologie, Rdaction, vol. 8,
nm. 1, p. 177-199.
LACHAT LEAL, Cristina (2003). Estrategias y problemas de traduccin. Tesis doctoral.
Universidad de Granada.
LEIRIA, Isabel (1998). Falemos de verdadeiros amigos. En: PINTO, P. F.; JDICE, N.
(coord.). Para Acabar de Vez com Tordesilhas. Lisboa: Edies Colibri, p. 11-29.
LEIVA, Myriam Jeannette Serey (1994). Falsos cognatos em Portugus e Espanhol.
Trabajo de investigacin. Universidade Estadual de Campinas.
LERMA, Mara Dolores (2009). Tendencias de traduccin en el subtitulado de pelculas:
el caso espaol-portugus. En: Actas del III Congreso sobre la enseanza del
espaol en Portugal. [s.l.]: Secretara general tcnica. Subdireccin General de
Documentacin y Publicaciones, p. 88-99.
LERMA, Mara Dolores (2012). Didctica da Traduo Audiovisual. Recepo do
cinema espaol em Portugal: uma experiencia partilhada. En: Olhares e Miradas:
Reflexiones sobre la traduccin portugus-espaol y su didctica. Granada: Atrio
(Traduccin en el atrio, 24), p. 67-79.
LETRA. Laboratrio Experimental de Traduo [en lnea]. Disponible en:
<http://letra.letras.ufmg.br/letra/index.xml> [03/09/15].
300
LORENZO, Emilio (1991). "El espaol, la traduccin y los peligrosos parentescos
romnicos". En: Cuadernos de traduccin e interpretacin = Quaderns de
traducci i interpretaci, nm. 11-12, p. 195-208.
LRSCHER, Wolfgang (1986). Linguistic Aspects of Translation Processes: Towards an
Analysis of Translation Performance. En: HOUSE, J.; BLUM-KULKA, S. (eds.).
Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in
Translation and Second Language Acquisition Studies. Tbingen: Gunter Narr, p.
277-292.
LOWE, Pardee (1987). Revising the ACTFL/ETS Scales for a New Purpose: Rating
Skill in Translating. En: GADDIS ROSE, M. (ed.). Translation Excellence:
Assessment, Achievement, Maintenance. New York: SUNY Binghamton Press, p.
53-61.
LUUKKAINEN, Tiina (1996). Comparisons of Translations Made with and Without
Reference Material: A Think-aloud Protocol Study. Trabajo de investigacin de
mster, University of Joensuu.
MASSEY, Gary; EHRENSBERGER-DOW, Maureen (2011). Investigating information
literacy: A growing priority in translation studies. En: Across Languages and
Cultures, vol. 12, nm. 2, p. 193-211.
MANDL, Christa (2010). Aufgeschoben ist nicht aufgehoben: Grnde fr das
Aufschieben translatorischer Problemstellen. Tesina. Universitt Graz.
MARRONE, Clia Siqueira (1990). Portugus-espanhol: aspetos comparativos. So
Paulo: Editora do Brasil.
MASSANA ROSELL, Gisela (2010). La adquisicin de la competencia traductora:
modelos tericos y estudios empricos. Trabajo de investigacin de mster,
Universitat Autnoma de Barcelona.
MARTIKAINEN, Katy (1999). What Happens to Metaphorical Expressions Relating to
Comprehension in the Processes and Products o Translation? A Think-aloud
Protocol study. Trabajo de investigacin de mster, University of Joensuu.
MARTNEZ ALMOINA, Julio (1947). Gramtica espanhola para portugueses. Porto:
Educao Nacional.

301
MARTNEZ MELIS, Nicole (2001). valuation et didactique de la traduction: Le cas de
la traduction dans la langue trangre. Tesis doctoral. Universitat Autnoma de
Barcelona.
MARZANO, Fbio (2001). Dicionrio Espanhol-Portugus de Falsas Semelhanas. Mais
de 1400 falsos cognatos com definies e exemplos. Rio de Janeiro: Campus.
MATRAT, Corinne M. (1992). Investigating the Translation Process: Thinking-aloud
versus Joint Activity. Tesis doctoral. University of Delaware.
MAYORAL, Roberto (1999). La traduccin de la variacin lingstica. Soria:
Universidad de Valladolid. Facultad de Traduccin e Interpretacin.
MEES, Inger M.; etc. (2013). Sound effects in translation. En: Target: International
Journal of Translation Studies, vol. 25, nm. 1, p. 140-154.
MELLO, Thiago de (1996). Amigos traioeiros. Coletnea de falsos amigos e outras
peculiaridades da lngua espanhola para uso dos brasileiros. Braslia:
Universidade de Braslia.
MENDES, Eliana Amarante de Mendona (1998). Ensino do lxico portugus para
hispanofalantes. En: PINTO, P. F.; JDICE, N. (coord.). Para Acabar de Vez com
Tordesilhas. Lisboa: Edies Colibri, p. 91-99.
MOLINER, Mara (1999). Diccionario de uso del espaol. Madrid: Gredos.
MONDAHL, Margrethe; JENSEN, Knud Anker (1992). Information Processing in a
Translation Task. En: Multilingua, vol. 14, nm. 2, p. 183-204.
MONTERO DOMNGUEZ, Xon (2012). Didctica de la interpretacin Portugus-
Espaol. En: DIAZ FOUCES, O. (ed.). Olhares & Miradas: Reflexiones sobre la
traduccin portugus-espaol y su didctica. Granada: Atrio (Traduccin en el
atrio, 24), p. 53-65.
MORALES DE CASTRO, Mrio (1993). Estudo dos falsos amigos no portugus e no
espanhol orientado para o ensino. Aprendizagem do portugus e para a traduo.
En: ASSOCIAO PORTUGUESA DE LINGUSTICA. Actas do VIII Encontro da
Associao Portuguesa de Lingustica. Lisboa 1992. Lisboa: Colibri, p. 359-370.
MORENO FERNNDEZ, Francisco (2000). Qu espaol ensear. Madrid: Arco/Libros
(Cuadernos de didctica del espaol lengua extranjera).

302
MORIANO MORIANO, Beatriz (2009). Algunos falsos amigos... hasta dnde son
capaces de llegar?. En: Azulejo para el aula de Espaol, nm. 2, noviembre, p. 67
-72 .
MORIANO MORIANO, Beatriz (2011). De La Habana al tab: Falsos amigos a raya!.
En: Azulejo para el aula de Espaol, nm. 4 noviembre, p. 104-113. Disponible en:
<http://www.mecd.gob.es/portugal/publicaciones-materiales/publicaciones.html>
[10/07/15].
MOUNIN, Georges (1974). Dictionnaire de la Linguistique. Paris: Presses Universitaires.
MUIZ CACHON, Carmen (2001). Alcance de la gramtica en la traduccin. Los falsos
amigos gramaticales. En: Revista Espaola de Lingstica, nm. 31, p. 163-178.
Disponible en: <http://dialnet.unirioja.es/ejemplar/4547> [10/08/15].
MUOZ MARTN, Ricardo (2006). Pericia y entorno de la traduccin. En: GONZALO-
GARCA, C.; HERNEZ, P. (eds.). Corcillum: Estudios de traduccin, lingstica y
filologa dedicados a Valentn Garca Yebra. Madrid: Arco Libros, p. 131-146.
MUOZ MARTN, Ricardo (2009). The Way They Were: Subject Profiling in
Translation Process Research. En: MEES, I. M.; ALVES, F.; GPFERICH, S. (eds.).
Methodology, Technology and Innovation in Translation Process. Copenhagen:
Samfundslitteratur, p. 87-108.
MUOZ MARTN, Ricardo; CONDE RUANO, Toms (2007). Effects of Serial Translation
Evaluation. Leipziger Studien Zur Angewandten Linguistik Und Translatologie.
Frankfurt: Peter Lang.
MURILLO MELERO, Miguel; DAZ FERRERO, Ana Mara (1994). "La traduccin de las
expresiones idiomticas en portugus y espaol. Anlisis comparativo de algunas
expresiones idiomticas relacionadas con el vestuario". En: CHARLO-BREA, L.
(ed.). Reflexiones sobre la traduccin. Cdiz: Universidad de Cdiz, p. 645-657.
NAGY, Ulla (1989). Zum bersetzungsprozess: Eine Protokolluntersuchung der
Unterschiede beim Hin- und Her- bersetzen von fortgeschrittenen
Deutschstudenten. Trabajo de investigacin de mster, University of Joensuu.
NASCENTES, Antenor (1934). Gramtica de lngua espanhola para uso dos brasileiros.
Ro de Janeiro: Pimenta Mello.

303
NASCENTES, Antenor (1936). Esbozo de comparacin del espaol con el portugus.
Santiago: Prensas de la Universidad de Chile.
NETA, Nair Floresta Andrade (2000). Aprender espaol es fcil porque hablo
portugus. En: Cuadernos Cervantes de la lengua espaola, nm. 29, p. 46-56.
NEUBERT, Albrecht (2000). Competence in Language, in Languages and in Translation
Developing. En: ADAB, B.; SCHFFNER, C. Translation Competence. Amsterdam:
John Benjamins, p. 3-18.
NEUNZIG, Wilhelm (2004). Das Semantische Differential zur Erfassung der
Textrezeption. In: FLEISCHMANN, Eberhard; SCHMITT, Peter A.; WOTJAK, Gerd.
(eds.). Translationskompetenz. Tbingen: Stauffenburg, p. 159 - 173.
NEUNZIG, Wilhelm (2011). Empirical Studies in Translation. Methodological and
Epistemological Questions. En : TTR: traduction, terminologie, rdaction, vol. 24,
nm. 2, p. 15-40.
NEUNZIG, Wilhelm, KUZNIK, Anna (2007). Probleme der
bersetzungswissenschaftlichen Forschung: zur Entwicklung eines
Einstellungsfragebogens. En: BAUMANN, F., WOTJAK, G. (ed.).
Translationsqualitt. Frankfurt: Peter Lang Verlag, p. 445- 456.
NEUNZIG, Wilhelm, OROZCO, Mariana (2001). El enfoque experimental en
traductologa: resumen y perspectivas. En: Quaderns, nm. 6, p. 58-60.
NEUNZIG, Wilhelm, TANQUEIRO, Helena (2005). Teacher Feedback in Online
Education for Trainee Translators. En: Meta. Journal des Traducteurs, vol. 50,
nm. 4, p. 1492-1421.
NEUNZIG, Wilhelm, TANQUEIRO, Helena (2007). Estudios empricos en traduccin:
enfoques y mtodos. Girona: Documenta Universitaria.
NEUNZIG, Wilhelm, TANQUEIRO, Helena (2011). Zur Anwendung der
naturwissenschaftlichen Methode in der Translationsforschung. En: SCHMITT,
P.A., HEROLD, S., WEILANDT, A. (eds.). Translationsforschung. Frankfurt: Peter
Lang Verlag, p. 599-615.
NORD, Chrisitane (1997). Translating as a Pruposeful Activity. Functionalist
Approaches Explained. Manchester: Sant Jerome.

304
OLALLA SOLER, Christian (2015). An experimental study into the acquisition of
cultural competence in translator training: Research design and methodological
issues. En: The International Journal for Translation & Interpreting Research,
vol. 7, nm. 1, p. 86-110.
OLIVEIRA, Bruna Macedo (2008). Teste das modalidades de traduo literal e decalque
como indicadores de desenvolvimento da competncia tradutria em anlise de
corpus. Trabajo de fin de grado. So Paulo: Universidade de So Paulo. Faculdade
de Filosofia, Letras e Cincias Humanas. Disponible en:
<http://dlm.fflch.usp.br/node/523> [05/08/2015].
OLIVEIRA, Sandi Michele de (1996). Contribuio para um estudo comparativo de
formas de tratamento em Espanha e Portugal. En: CARRASCO GONZLEZ, J. M.;
VIUDAS CAMARASA, A. (ed.) Actas del congreso internacional luso-espaol de
lengua y cultura en la frontera. (Cceres, 1 al 3 de diciembre de 1994). Cceres:
Universidad de Extremadura, tomo II, p. 123-140.
OROZCO, Mariana (2000). Instrumentos de medida de la adquisicin de la competencia
traductora: Construccin y validacin. Tesis doctoral. Universitat Autnoma de
Barcelona.
PACTE (2000). Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological
Problems in a Research Project. En: BEEBY, A.; ENSINGER, D.; PRESAS, M. (eds.).
Investigating Translation. Amsterdam: John Benjamins, p. 99-106.
PACTE (2001a). La competencia traductora y su adquisicin. En: Quaderns: Revista
de traducci, nm. 6, p. 39-45.
PACTE (ed.) (2001b). La investigacin emprica y experimental en traductologa.
Dosier especial. En: Quaderns: Revista de traducci, nm. 6, p. 9-10.
PACTE (2002a). Una investigacin emprico-experimental sobre la adquisicin de la
competencia traductora. En: ALCINA-CAUDET, M. A. ; GAMERO-PREZ, S. (eds.).
La traduccin cientfico-tcnica y la terminologa en la sociedad de la
informacin. Castelln de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, p. 125-
138.
PACTE (2002b). Exploratory Tests in a Study of Translation Competence. En:
Conference Interpretation and Translation, vol. 4, nm. 2, p. 41-69.
305
PACTE (2003). Building a Translation Competence Model. En: ALVES, F. (ed.).
Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam:
John Benjamins, p. 43-66.
PACTE (2005a). Investigating Translation Competence: Conceptual and
Methodological Issues. En: Meta: Journal des traducteurs, vol. 50, nm. 2, p.
609-619.
PACTE (2005b). Primeros resultados de un experimento sobre la competencia
traductora. En: Actas del II Congreso Internacional de la AIETI (Asociacin
Ibrica de Estudios de Traduccin e Interpretacin) 'Informacin y
documentacin'. Madrid: Publicaciones de la Universidad Pontificia Comillas, p.
573-587.
PACTE (2007a). Zum Wesen Der bersetzungskompetenz Grundlagen Fr Die
Experimentelle Valiedierung Eines k-Modells. En: WOTJAK, G. (ed.). Quo vadis
Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitre Ausbildung von Dolmetschern
und bersetzern in Leipzig. Berlin: Frank & Timme, p. 327-342.
PACTE (2007b). Une recherche empirique exprimentale sur la comptence de
traduction. En: GOUADEC, D. (ed.). Quelle qualification pour les traducteurs?.
Paris: La Maison du Dictionnaire, p. 95-116.
PACTE (2008). First Results of a Translation Competence Experiment: Knowledge of
Translation and Efficacy of the Translation Process. En: KEARNS, J. (ed.).
Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates. Londres:
Continuum, p. 104-126.
PACTE (2009). Results of the Validation of the PACTE Translation Competence
Model: Acceptability and Decision Making. En: Across Languages and Cultures,
vol. 10, nm. 2, p. 207-230.
PACTE (2011a). Results of the Validation of the PACTE Translation Competence
Model: Translation Project and Dynamic Translation Index. En: OBRIEN, S. (ed.).
Cognitive Explorations of Translation. London; New York: Continuum Studies in
Translation, p. 30-53.
PACTE (2011b). Results of the Validation of the PACTE Translation Competence
Model: Translation Problems and Translation Competence, En: ALVSTAD, C.;
306
HILD, A.; TISELIUS, E. (eds.) En: Methods and Strategies of Process Research:
Integrative Approaches in Translation Studies, Amsterdam: John Benjamins, p.
317-343.
PACTE (2014). "First Results of PACTE Group's Experimental Research on Translation
Competence Acquisition: The Acquisition of Declarative Knowledge of
Translation", En: MonTI. Monografas de Traduccin e Interpretacin, special
issue 1, p. 85-115.
PACTE (2015). Results of PACTEs experimental research on the acquisition of
Translation Competence: The acquisition of declarative and procedural knowledge
in translation. The dynamic translation index. En: Translation Spaces, vol. 4, nm.
1, p. 29-53.
PACTE (en prensa a). Developing the research design. En: HURTADO ALBIR, Amparo.
(ed.) Researching translation competence by PACTE Group. En: Amsterdam, John
Benjamins.
PACTE (en prensa b). Experiment design. En: HURTADO ALBIR, Amparo. (ed.)
Researching translation competence by PACTE Group. En: Amsterdam, John
Benjamins.
PACTE (en prensa c). Characteristics of the sample. En: HURTADO ALBIR, Amparo.
(ed.) Researching translation competence by PACTE Group. En: Amsterdam, John
Benjamins.
PACTE (en prensa d). Data collection and analysis. En: HURTADO ALBIR, Amparo.
(ed.) Researching translation competence by PACTE Group. En: Amsterdam, John
Benjamins.
PACTE (en prensa e). Acceptability. En: HURTADO ALBIR, Amparo. (ed.) Researching
translation competence by PACTE Group. En: Amsterdam, John Benjamins.
PACTE (en prensa f). Knowledge of Translation. En: HURTADO ALBIR, Amparo. (ed.)
Researching translation competence by PACTE Group. En: Amsterdam, John
Benjamins.
PACTE (en prensa g). Knowledge of translation and translation project. Dynamic
translation index. En: HURTADO ALBIR, Amparo. (ed.) Researching translation
competence by PACTE Group. En: Amsterdam, John Benjamins.
307
PACTE (en prensa h). Identification and Solution of Translation Problems. En:
HURTADO ALBIR, Amparo. (ed.) Researching translation competence by PACTE
Group. En: Amsterdam, John Benjamins.
PACTE (en prensa i). Efficacy of the Translation Process. En: HURTADO ALBIR,
Amparo. (ed.) Researching translation competence by PACTE Group. En:
Amsterdam, John Benjamins.
PACTE (en prensa j). Translation Project. En: HURTADO ALBIR, Amparo. (ed.)
Researching translation competence by PACTE Group. En: Amsterdam, John
Benjamins.
PACTE (en prensa k). The second stage of PACTE groups research: experimental
research into the acquisition of translation competence En: HURTADO ALBIR, A.
(ed.) Researching translation competence by PACTE Group. En: Amsterdam, John
Benjamins.
PACTE (pendiente de aceptacin). Results of PACTEs experimental research on the
acquisition of translation competence: the use of internal and external support in
decision-making when translating. En: John Benjamins.
PACTE (en preparacin a). Results of PACTEs experimental research on the
acquisition of Translation Competence: Acceptability.
PACTE (en preparacin b). Results of PACTEs experimental research on the
acquisition of Translation Competence: Efficacy of the Translation Process.
PACTE (en preparacin c). Results of PACTEs experimental research on the
acquisition of Translation Competence: Identification and Resolution of
Translation Problems.
PACTE. Proceso de adquisicin de la competencia traductora y evaluacin [en lnea].
Disponible en: http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/ [03/09/15].
PENAS IBEZ, M. A. (1996). El distinto tratamiento del infinitivo en espaol y
portugus. En: CARRASCO GONZLEZ, J. M.; VIUDAS CAMARASA, A. (ed.) Actas
del congreso internacional luso-espaol de lengua y cultura en la frontera.
(Cceres, 1 al 3 de diciembre de 1994). Cceres: Universidad de Extremadura,
tomo II, p.141-152.

308
PRESAS, Marisa; MARTN DE LEN, Celia (2014). The role of implicit theories in the
non-expert translation process. In: MUOZ MARTN, Ricardo (ed.) Minding
Translation. En: MonTI Special Issue 1, p. 273-302.
PETRA. Pericia y entorno de la traduccin [en lnea]. Disponible en:
http://www.cogtrans.net [03/09/15].
PINTO, Paulo Feytor; JDICE, Norimar (coord.) (1998). Para Acabar de Vez com
Tordesilhas. Lisboa: Edies Colibri, p. 119-127.
PONCE DE LEN ROMERO, Rogelio (2008). Gramtica y traduccin en la historia de la
enseanza-aprendizaje del portugus en Espaa: La gramtica elemental de la
lengua portuguesa (Heidelberg 1911) de Francisco Carrillo Guerrero. En:
DASILVA, X. M. (ed.) Perfiles de la traduccin hispano-portuguesa, vol. II. Vigo:
Servizo de Publicacins da Universidade de Vigo, p. 113-127.
POZO, Juan Ignacio (2008). Aprendices y maestros: La psicologa cognitiva del
aprendizaje. 2a ed. Madrid: Alianza.
PRASSL, Friederike (2010a). Translators' Decision-Making Processes in Research and
Knowledge Integration. En: GPERICH, S.; ALVES, F.; MEES, I. M. (eds.). New
Approaches in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur, p.
57-81.
PRASSL, Friederike (2010b). "bersetzerisches Rechercheverhalten von Profis und
Novizen auf dem Prfstand.". En: Trans-kom, vol. 4, nm.1, p. 23-48.
PRASSL, Friederike (2010c). "Entscheidungsprozesse beim bersetzen. Routine und
Reflexion bei Novizen und Berufsbersetzern." En: Fachsprache, vol. 3, nm. 4, p.
100-121.
PRESAS, Marisa (1996). Problemes de traducci i competncia traductora: bases per a
una pedagogia de la traducci. Tesis doctoral. Universitat Autnoma de
Barcelona.
PRESAS, Marisa (1998). Los componentes de la competencia pretraductora en el marco
del diseo curricular. En: GARCA IZQUIERDO, I; VERDEGAL, J. (eds.). Los estudios
de traduccin: Un reto didctico. Castell de la Plana: Publicacions de la
Universitat Jaume I, p. 131-134.

309
PRIBERAM (2006). Priberam [en lnea]. Disponible en:
<http://www.priberam.pt/default.aspx> [17/09/15].
REAL ACADEMIA ESPAOLA. Corpus de referencia del espaol actual CREA.
Madrid: RAE. Disponible en: <http://www.rae.es> [17/09/15].
REAL ACADEMIA ESPAOLA. Diccionario de la Real Academia Espaola, 2014
<http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae> [23/10/15].
RISKU, Hanna (1998). Translatorische Kompetenz: Kognitive Grundlagen des
bersetzens als Expertenttigkeit. Tbingen: Stauffenburg.
RONOWICZ, Eddie (2005). A Report from a Pilot Study of Lexical Competence of
Novice and Professional Translators, paper presented at 4th FIT Asian Translators
Forum, Tsinghua University, Beijing. En: CTIR Working Papers.
ROTHE-NEVES, Rui (2003). The Influence of Working Memory Features on some
Formal Aspects of Translation Performance. En: ALVES, F. (ed.). Triangulating
Translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam: John
Benjamins, p. 97-119.
SABINO, Marilei Amadeu (2006). Falsos cognatos, falsos amigos ou cognatos enganos?
Desfazendo a confuso terica atravs da prtica. En: ALFA Revista de
Lingstica, nm. 2, p. 251-263. Disponible en:
<http://seer.fclar.unesp.br/alfa/issue/archive> [21/08/2015].
SABIO PINILLA, Jos Antonio (1990). Las preposiciones en portugus y en espaol:
estudio contrastivo de la preposicin A. En: DIRECO DA ASSOCIAO
PORTUGUESA DE LINGUSTICA. Actas VI encontro da Associao Portuguesa de
Lingustica. [s.l.]: Colibri. Disponible en: <http://www.apl.org.pt/actas/ix-encontro-
nacional-da-associacao-portuguesa-de-linguistica.html> [10/08/15].
SABIO PINILLA, Jos Antonio (1993a). Sobre alguns apndices modalizadores em
portugus. En: ASSOCIAO PORTUGUESA DE LINGUSTICA. Actas do VIII
Encontro da Associao Portuguesa de Lingustica. Lisboa 1992. Lisboa: Colibri,
p. 442-450. Disponible en: <http://www.apl.org.pt/actas/ix-encontro-nacional-da-
associacao-portuguesa-de-linguistica.html> [10/08/15].
SABIO PINILLA, Jos Antonio (1993b). O sufixo diminutivo - inho e a sua traduo para
o espanhol. En: ASSOCIAO PORTUGUESA DE LINGUSTICA. Actas do IX Encontro
310
da Associao Portuguesa de Lingustica: Actas Coimbra. [s.l.]: [s.n.], p. 377-390.
Disponible en: <http://www.apl.org.pt/actas/ix-encontro-nacional-da-associacao-
portuguesa-de-linguistica.html> [10/08/15].
SABIO PINILLA, Jos Antonio (1993c). Infinitivo flexionado portugus e infinitivo
personal espaol: algunas consideraciones, En: FERNNDEZ-BARRIENTOS, J. (ed.)
Jornadas internacionales de Lingstica Aplicada. Robert J. di Pietro In
Memoriam. Granada: Universidad de Granada Instituto de Ciencias de la
Educacin, tomo I, 236-242.
SABIO PINILLA, Jos Antonio (1994). "Algunos problemas en la traduccin de textos
literarios portugueses". En: CHARLO-BREA, L. (ed.). Reflexiones sobre la
traduccin. Cdiz: Universidad de Cdiz, p. 645-657.
SABIO PINILLA, Jos Antonio (1996). Traducir del portugus al espaol: la engaosa
facilidad. En: EDO, M. (ed.). I Congrs Internacional sobre Traducci: abril
1992: actes. Bellaterra: Universitat Autnoma de Barcelona. Departament de
Traducci i Interpretaci, vol. II, p. 613-620.
SABIO PINILLA, Jos Antonio (2007). "Hierarquia lingustica e traduo entre lnguas
prximas". En: Revista Mundo Eslavo, nm. 6, p. 207-219.
SABIO PINILLA, Jos Antonio; DAZ FERRERO, Ana Mara (2010). "Falsos amigos en las
traducciones espaolas de la Constitucin portuguesa". En: CIFUENTES, J. L.; et al.
(eds.) Los caminos de la lengua. Estudios en homenaje a Enrique Alcaraz Var.
Alicante: Universidad de Alicante, p. 249-263.
SACKL, Ana Maria B. Conrad (2006). Estudo Lexicogrfico de Tradues Portugus-
Espanhol de Colocaes e suas Implicaes Metafricas. En: Scientia
Traductionis, nm. 3. Disponible en:
<http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/12932> [10/07/15].
SNCHEZ GONZLEZ, Jos Luis (2002). Portugus-Espaol, falsos amigos. Trabajo de
investigacin. Bellaterra: Universitat Autnoma de Barcelona. Facultat de
Traducci i dInterpretaci.
SANDROCK, Ursula (1982). Thinking-aloud Protocols (TAPs) Ein Instrument zur
Dekomposition des komplexen Prozesses bersetzen. Trabajo de investigacin
de mster, University of Kassel.
311
SANTOS, Erika Cardoso (2008). Erro, proficincia bilngue e competncia tradutria:
sua relao estudada em corpus de tradues. Trabajo de fin de grado. So Paulo:
Universidade de So Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas.
Disponible en: <http://dlm.fflch.usp.br/node/523> [05/08/2015].
SANZ JUEZ, ngeles (1991). Hacia una metodologa de la enseanza del portugus a
hispano-hablantes. En: Boca Bilinge [Badajoz], nm. 5, p. 57-62
SANZ JUEZ, ngeles (1999). Prcticas de lxico espaol para hablantes de portugus:
nivel inicial-intermedio. Madrid: Arco Libros.
SANZ JUEZ, ngeles (2004). Esquemas de portugus. Gramtica y usos lingsticos.
Madrid: Centro de Lingstica Aplicada Atenea.
SANZ JUEZ, ngeles (2007). Glosario de falsos amigos del portugus y del espaol.
Madrid: Ministerio de Educacin y Ciencia. Disponible en:
<http://www.mecd.gob.es/dms-static/ced4f82e-2ee4-4733-96c7-
8488a6704fab/consejerias exteriores/portugal/publicaciones/falsosamigos.pdf>.
[08/07/15].
AUPERL, Botjan (2010). Translationsprozessforschung: Die Terminologie im
Deutschen und im Englischen. Tesina. Universitt Graz.
SCHMIDT, Morena A. (2005). How Do You Do It Anyway? A Longitudinal Study of
Three Translator Students Translating from Russian into Swedish. Tesis doctoral.
Acta Universitatis Stockholmiensis.
SGUINOT, Candace (1991). A Study of Student Translation Strategies. En:
TIRKKONEN-CONDIT, S. (ed.). Empirical research in Translation and Intercultural
Studies. Tbingen: Gunter Narr, p. 79-88.
SHREVE, Gregory M.; et al. (1997). Cognition and the Evolution of Translation
Competence. En: DANKS, J. H.; et. al. (eds.). Cognitive Processes in Translation
and Interpreting. Thousand Oaks: Sage, p. 120-136.
SILVA, Ceclia Fonseca (2008). Interferencias lxicas: falsos amigos en espaol y
portugus: con ejercicios, incluye clave. Rio de Janeiro: Imperial Novo Milnio.
SILVEIRA, Moiss Sarapin (2008). O estudo dos heterogenricos, heterossemnticos e
heterotnicos como aceleradores do processo ensino-aprendizagem do idioma
espanhol para os acadmicos de um curso de Letras. En: Revista do Sell, v. I,
312
nm. 1. Disponible en:
<http://www.uftm.edu.br/revistaeletronica/index.php/sell/article/view/22/29>
[07/07/2015].
STCKLER, Stefanie (2010). Problembewusstsein und Problemlsungskompetenz bei
professionellen bersetzern am Beispiel der Texte A4 und B4 aus dem TransComp-
Korpus. Tesina. Universitt Graz.
TALLONE, Laura (2014). Falsos amigos pt-sp en el lenguaje jurdico -una propuesta de
clasificacin. En: Polissema - Revista de Letras do ISCAP, vol. 14. Disponible en:
<http://recipp.ipp.pt/handle/10400.22/5254> [23/08/15].
TANQUEIRO, Helena (2002). Autotraduo: Autoridade, privilgio e modelo. Tesi
doctoral. Bellaterra: Universitat Autnoma de Barcelona. Facultat de Traducci i
dInterpretaci.
TANQUEIRO, Helena (2003). A (auto)traduo de marcas culturais entre lnguas
prximas. En: MUOZ, R. (ed.) I AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la
Asociacin Ibrica de Estudios de Traduccin e Interpretacin. Granada 12-14 de
Febrero de 2003. Granada: AIETI, vol. n. 1, p. 533-544. Disponible en:
<http://www.aieti.eu/pubs/actas/I/AIETI_1_HT_Autotraducao.pdf> [10/07/15].
TIRKKONEN-CONDIT, Sonja (1988). Tekstin Tulkinta Knnpsrosessin Osana. En:
LAURINEN, L.; KAUPPINEN, A. (eds.). Kielen Kyttmisen ja ymmrtmisen
ongelmia. Helsinki: AFinLA, p. 145-155.
TOURY, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John
Benjamins.
TRANSCOMP. Bibliographic Database TransPro [en lnea]. University of Graz.
Disponible en: http://itat2.uni-graz.at/pub/transpro/ [03/09/15].
TRANSCOMP. TransComp: The Development of Translation Competence [en lnea].
Disponible en: http://gams.uni-graz.at/fedora/get/container:tc/bdef:Container/get
[03/09/15].
URRUTIA, Julia Helena da Rocha (2008). A modalidade de adaptao como indicador
de desenvolvimento da competncia tradutria em anlise de corpus: teste
metodolgico. Trabajo de fin de grado. So Paulo: Universidade de So Paulo.

313
Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas. Disponible en:
<http://dlm.fflch.usp.br/node/523> [05/08/2015].
VANDEPITTE, Sonia; HARTSUIKER, Robert J.; VAN ASSCHE, Eva (2015). Process and
text studies of a translation problem. En: FERREIRA, Aline; SCHWIETER, John W.
Psychologuistic and cognitive inquiries into translation and interpreting.
Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, p. 127-143.
VAZ DA SILVA, Ana Margarida Carvalho; VILAR, Guillermo (2003). Os falsos amigos
na relao espanhol portugus. En: Cadernos de PLE, nm. 3, p. 75-96.
Disponible en: <http://pfonetica.web.ua.pt/files/publicacoes/3PLE_2004d.pdf>
[07/07/2015].
VZQUEZ, Ignacio (2011). Sobre algunos falsos cognados espaol-portugus: factores
lingsticos y sociales reflejados en la semntica. En: Epos: revista de filologa,
nm. 27, p. 33-48.
VZQUEZ, Ignacio (2014). Os falsos amigos do par espanhol-portugus: algumas
reflexes histricas. En: Exedra: revista cientfica, nm. 9, p. 7-31.
VINAY, Jean Paul et DARBELNET, Jean (1977). Stylistique compare du franais et de
langlais. Paris, Didier.
VITA, Cludia Pacheco (2005a). Os conceitos de falsos amigos, falsos cognatos e
heterossemnticos: a discusso de uma sinonmia. En: Anais do III Congresso
Brasileiro de hispanistas, p. 1-9. Disponible en:
<http://www.lle.cce.ufsc.br/congresso/trabalhos_lingua/Claudia%20Pacheco%20V
ita.doc> [07/07/2015].
VITA, Cludia Pacheco (2005b). A Opacidade da Suposta Transparncia: quando
amigos funcionam como falsos amigos. Universidade de So Paulo. Faculdade
de Filosofia, Letras e Cincias Humanas. So Paulo: Universidade de So Paulo.
Disponible en: <http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-07082007-
160214/pt-br.php> [07/07/2015].
VVAA. (2006). Nova verso da lista de falsos amigos portugus-espanhol / espaol-
portugus. En: A folha. Boletim da lngua portuguesa nas instituies europeias,
nm. 23.

314
WANDRUSZKA, Mario (1976). Die falschen Freunde des bersetzers. In: GRHS, L.,
KORLN, G., BERTIL, M. (ed.). Theory and practice of translation. Stockholm:
Peter Lang, p. 213-234.
WINKLER, Christine (2010). Problembewusstsein und Problemlsungskompetenz bei
professionellen bersetzern am Beispiel der Texte A5 und B5 aus dem TransComp-
Korpus. Tesina. Universitt Graz.

315
316
ANEXOS

Anexo I. Texto de partida

Amarelinhos que desafiam a gravidade


Com sete colinas e ruas ngremes, Lisboa sempre foi um desafio para quem tem de percorrer diariamente
caladas empedradas, inclinadas, com degraus que parecem no ter fim. E se para baixo todos os santos
ajudam, quando se trata de subir o caso diferente. Por isso, os ascensores e eltricos de Lisboa
apareceram h mais de 120 anos e ainda hoje so essenciais no dia-a-dia de muitos habitantes, sendo
agora classificados como monumentos nacionais.
Em 1884, a Calada do Lavra foi a primeira artria lisboeta a receber um ascensor. O ascensor do Lavra,
construdo pelo engenheiro portuense Raoul Mesnier du Ponsard, foi na poca uma inovao no mundo
da engenharia. Depois de muitos obstculos durante a construo, l comeou a subir e a descer
diariamente, levando em cada carro 24 passageiros. O ascensor era constitudo por duas carruagens 1 e 2,
compostas por um salo de passageiros com dois bancos corridos de costas viradas para as janelas, tudo
no mesmo nvel horizontal.
Movidos a energia eltrica, os ascensores eram no incio alimentados a gua, sendo obrigados a abastecer
em grandes reservatrios a cada viagem que faziam. Mas os problemas de falta de gua na Lisboa da
poca eram tantos, que era frequente os ascensores pararem. Chegou-se a comprar mquinas a vapor, mas
pouco tempo depois passavam a funcionar com motores eltricos.
Foi j sob a alada da Companhia Carris que, nos anos 30, os carros passaram do mogno castanho cor
amarela como hoje os conhecemos. O amarelo era e ainda a cor que marca a imagem da empresa e os
ascensores passaram a ser chamados de amarelinhos.
Os ascensores, junto com os eltricos, so hoje procurados em grande parte pelos turistas. Um dos
eltricos mais antigos e conhecidos o 28, cujo trajeto comea no Largo dos Prazeres e acaba no Martim
Moniz. Passava, e ainda hoje passa, por aquelas ruazinhas todas apertadinhas, todas a subir e a descer,
todas to giras!
Embora no sculo XIX a palavra ecologia no tivesse qualquer significado, nos dias de hoje os ascensores
da Carris so os carros mais amigos do ambiente que se podem utilizar na cidade. Como que por magia,
estes carros desafiaram a caprichosa lei da gravidade lisboeta e trouxeram um novo flego a quem tem de
percorrer estas caladas. Num par de minutos eis-nos numa nova zona da cidade.

317
Anexo II. Cuestionario de seleccin de estudiantes

Estudiantes de segundo curso


GRUP
Universitat Autnoma de Barcelona

Prueba de nivelacin de competencias en el EEES para alumnos de Traduccin e Interpretacin


CUESTIONARIO

Datos generales Incluye en las siguientes filas tus respuestas

Nombre y Apellidos:

Edad:

Nmero de telfono:

NIU:

Curso 2011-2012: Subraya una posibilidad:


Segundo | Tercero | Cuarto |
Lengua/s materna/s:

Lengua A de la FTI:

Idioma B de la FTI:

Idioma C de la FTI:

Tienes alguna experiencia de traducir fuera S/No. En caso afirmativo, cuntas horas y/o
de la universidad? pginas has traducido?
Has realizado alguna estancia en un pas S/No. En caso afirmativo, qu duracin tuvo
lusfono (Erasmus, etc.)? la estancia?
Informacin sobre asignaturas cursadas Incluye en las siguientes filas tus respuestas

Asignatura de traduccin de idioma B a Nota obtenida:


lengua A del curso anterior.
Ejemplo: Iniciacin a la traduccin B-A del Profesor/a:
curso (UAB)
Asignaturas de idioma C del curso anterior. Asignatura: Asignatura:
Ejemplo:
Idioma C (portugus) (UAB)
Lengua C1 (portugus) (UGR) Nota obtenida: Nota obtenida:

Asignatura de idioma C de este curso. Asignatura:


Ejemplo:
Idioma y Traduccin C (portugus) (UAB) Nota obtenida:
Lengua C3 (portugus) (UGR)

318
Estudiantes de tercer y cuarto curso

GRUP
Universitat Autnoma de Barcelona

Prueba de nivelacin de competencias en el EEES para alumnos de Traduccin e Interpretacin


CUESTIONARIO

Datos generales Incluye en las siguientes filas tus respuestas

Nombre y Apellidos:

Edad:
Nmero de telfono:

NIU:
Curso 2011-2012: Subraya una posibilidad:
Segundo | Tercero | Cuarto
Lengua/s materna/s:

Lengua A de la FTI:

Idioma B de la FTI:

Idioma C de la FTI:
Tienes alguna experiencia de traducir fuera S/No. En caso afirmativo, cuntas horas y/o
de la universidad? pginas has traducido?
Has realizado alguna estancia en un pas S/No. En caso afirmativo, qu duracin tuvo
lusfono (Erasmus, etc.)? la estancia?
Informacin sobre asignaturas cursadas Incluye en las siguientes filas tus respuestas

Asignaturas de idioma C (portugus) Asignatura: Asignatura:


Ejemplo:
Idioma y Traduccin (grado) UAB Nota obtenida: Nota obtenida:
Lengua C1 (grado) UGR
Asignatura: Asignatura:

Nota obtenida: Nota obtenida:

Asignaturas de traduccin C (portugus) Asignatura: Asignatura:


Ejemplo:
Traduccin C1 (licenciatura) UAB Nota obtenida: Nota obtenida:
Traduccin 1 C (licenciatura) UGR
Asignatura: Asignatura:

Nota obtenida: Nota obtenida:

Anexo III. Cuestionario de seleccin de traductores profesionales


319
GRUP
Universitat Autnoma de Barcelona

Prueba de nivelacin de competencias en el EEES para traductores profesionales

CUESTIONARIO

Datos generales Incluye en las siguientes filas tus respuestas

Nombre y Apellidos:

Edad:

Nmero de telfono:

NIU:

Curso 2011-2012:

Lengua/s materna/s:

Licenciado en Traduccin e Interpretacin S/No. En caso afirmativo:

Lengua A de la FTI:
Idioma B de la FTI:
Idioma C de la FTI:
Licenciado en Filologa Portuguesa S/No

La traduccin es tu actividad de trabajo S/No


principal?
Cules son tus lenguas de trabajo?

Realizas traducciones al portugus de


manera habitual?

Cuntos aos de experiencia profesional


tienes?
Has realizado alguna estancia en un pas S/No. En caso afirmativo, qu duracin tuvo
lusfono (Erasmus, etc.)? la estancia?

320
Anexo IV. Cuestionario de datos de los sujetos

Este cuestionario recoge informacin del estudiante relacionada con su acceso a la FTI, las lenguas
estudiadas, su experiencia en traduccin, su conocimiento de las tecnologas, etc.
Atencin, si vuelves atrs perders toda la informacin que hayas introducido! Por favor, contesta a las
siguientes preguntas y especifica las informaciones necesarias en aquellos campos donde se indique.

PARTE I: Cuestiones generales (acceso a la FTI, aprendizaje de lenguas, etc.)


1. Nombre y apellidos:

2. Curso:

3. Edad:

4. Sexo:
5. Lengua materna:
o Cataln
o Castellano
o Ambas
6. Idioma A de la FTI:
o Cataln
o Castellano
o Ambos
7. Idioma B de la FTI:
o Alemn
o Francs
o Ingls
8. Idioma C de la FTI:
o Alemn
o Francs
o Ingls
o Italiano
o Portugus
o Ruso
o Chino
o Japons
o rabe
9. Otras lenguas extranjeras:

10. Vas de acceso:


o Bachillerato + PAU
o Formacin Profesional Grado Superior
o Otras. Especifica
11. En caso de haber elegido 'Otras'. Especifica.

321
12. Cmo aprendiste el Idioma B?(se puede elegir ms de una opcin):
o En mbito familiar. Especifica en la pregunta 13 las circunstancias.
o En mbito acadmico. Especifica en la pregunta 13 tipo de estudios (Escuela Oficial de Idiomas,
Secundaria, etc.) y nivel cursado/ttulo obtenido.
o En estancias en el extranjero (au pair, intercambio, cursos de verano, etc.). Especifica en la
pregunta 13 tipo y duracin total de las mismas.
o Otros. Especifica en la pregunta 13.

13. De acuerdo con las respuestas a la pregunta 12 especifica la(s) opcin(es) elegida(s):

14. Tienes alguna experiencia de traducir fuera de la FTI?


o NO (Pasars directamente a la parte Entorno de trabajo y experiencia en TIC)
o SI

PARTE II: Experiencia en traduccin


1. Tu experiencia en traduccin de qu tipo es? (se puede elegir ms de una opcin):
o Encargos puntuales (amigos, empresas, etc.).
o Asignatura de Prcticas (en el marco de la carrera).
o Treball Campus de la UAB.
o Otros. Especifica.

2. En caso de haber elegido 'Otros', especifica.

3. Aproximadamente cuntas pginas has traducido en total fuera de la FTI?


o De 1 a 25 pginas
o De 26 a 50 pginas
o De 51 a 75 pginas
o De 76 a 100 pginas
o Ms de 100 pginas

4. De qu lengua a qu lengua has traducido fuera de la FTI?

5. En general, qu % de traduccin directa (hacia tu lengua materna) y qu % de traduccin inversa


(hacia tu primer idioma extranjero) han representado las traducciones que has realizado fuera de la FTI?

6. Los textos que has traducido en directa (fuera de la FTI) son (se puede elegir ms de una opcin):
o Literarios (p.ej. novela, poesa)
o Ensayo (p.ej. historia, arte)
o Textos divulgativos (p.ej. manuales de bricolaje, de cocina)
o Tursticos (p.ej. folletos, guas)
o Publicitarios (p.ej. folletos, anuncios)
o Audiovisuales (para doblaje, subtitulacin, etc.)
o Comerciales (p.ej. cartas, contratos)
o Econmicos (p.ej. informes presupuestarios, balances)
322
6. Los textos que has traducido en directa (fuera de la FTI) son (se puede elegir ms de una opcin):
o Jurdicos (p.ej. sentencias, documentos notariales)
o Cientficos (p.ej. de medicina, qumica)
o Tcnicos (p.ej.de informtica, ingeniera)
o Otros. Especifica.
7. En caso de haber elegido 'Otros', especifica.

8. Los textos que has traducido en inversa (fuera de la FTI) son (se puede elegir ms de una opcin):
o Literarios (p.ej. novela, poesa)
o Ensayo (p.ej. historia, arte)
o Textos divulgativos (p.ej. manuales de bricolaje, de cocina)
o Tursticos (p.ej. folletos, guas)
o Publicitarios (p.ej. folletos, anuncios)
o Audiovisuales (para doblaje, subtitulacin, etc.)
o Comerciales (p.ej. cartas, contratos)
o Econmicos (p.ej. informes presupuestarios, balances)
o Jurdicos (p.ej. sentencias, documentos notariales)
o Cientficos (p.ej. de medicina, qumica)
o Tcnicos (p.ej.de informtica, ingeniera)
o Otros. Especifica.

9. En caso de haber elegido 'Otros', especifica.

PARTE III: Entorno de trabajo y experiencia en TIC


1. Competencia en las tecnologas de la informacin y la comunicacin: Punta de 1 a 10 (1 = poco y
10 = mucho) tu competencia en las TIC

2. Marca los tipos de programas y recursos que conoces.


o Obras de consulta en papel
o Para la edicin de documentos (Word, Excel, PowerPoint, etc.)
o Obras de consulta en CD-ROM
o Consultas en lnea (diccionarios, glosarios, bases de datos, foros, Google, etc.)
o Memorias de traduccin
o Programas de traduccin automtica
o Otros

3. Indica los nombres de los programas y recursos informticos que usas con mayor frecuencia y punta
tu dominio en cada uno de ellos de 1 a 10 (1 = poco; 10 = mucho).

323
Anexo V. Cuestionario de conocimientos de traduccin
Este cuestionario recoge informacin sobre diversos aspectos relacionados con la traduccin.
Da tu opinin en relacin con los siguientes enunciados.
1. Al leer el texto original, uno ya est pensando en cmo traducirlo. Coincide con mi opinin:
o Nada
o Poco
o Bastante
o Totalmente
2. Como las palabras no suelen tener los mismos matices de significado en las dos lenguas, en toda
traduccin siempre se pierde algo. Coincide con mi opinin:
o Nada
o Poco
o Bastante
o Totalmente
3. Quin encarga la traduccin condiciona la manera de traducir del traductor. Coincide con mi opinin:
o Nada
o Poco
o Bastante
o Totalmente
4. El objetivo de toda traduccin es producir un texto cuya forma sea lo ms parecida posible a la del
texto original. Coincide con mi opinin:
o Nada
o Poco
o Bastante
o Totalmente
5. La mayor parte de los problemas de traduccin se resuelven con la ayuda de buenos diccionarios.
Coincide con mi opinin:
o Nada
o Poco
o Bastante
o Totalmente
6. Lo ms importante a la hora de traducir es respetar las expectativas de los lectores de la traduccin.
Coincide con mi opinin:
o Nada
o Poco
o Bastante
o Totalmente
7. Para comprender el texto original, lo fundamental es resolver las dudas de vocabulario. Coincide con
mi opinin:
o Nada
o Poco
o Bastante
o Totalmente

324
8. Si las caractersticas del texto original son muy diferentes en la otra cultura (como es el caso de las
cartas comerciales, los manuales de instrucciones, etc.) se tendrn que adaptar. Coincide con mi opinin:
o Nada
o Poco
o Bastante
o Totalmente
9. Como no se pueden conocer todas las palabras, la mejor ayuda para traducir bien es un buen
diccionario bilinge. Coincide con mi opinin:
o Nada
o Poco
o Bastante
o Totalmente
10. Un texto se debe traducir de diferentes maneras segn los lectores de la traduccin. Coincide con mi
opinin:
o Nada
o Poco
o Bastante
o Totalmente
11. En toda traduccin hay que respetar la segmentacin y el orden de las frases del texto original.
Coincide con mi opinin:
o Nada
o Poco
o Bastante
o Totalmente
12. La principal dificultad a la hora de traducir se halla en las expresiones tpicas de una lengua. Coincide
con mi opinin:
o Nada
o Poco
o Bastante
o Totalmente
13. Para traducir bien, lo mejor es concentrarse en el lxico y la sintaxis del texto original, y despus
reproducirlos en la otra lengua. Coincide con mi opinin:
o Nada
o Poco
o Bastante
o Totalmente
14. Al traducir un texto tcnico, la complejidad del vocabulario no es el mayor problema. Coincide con
mi opinin:
o Nada
o Poco
o Bastante
o Totalmente
15. Lo mejor es traducir palabra por palabra excepto en el caso de refranes, frases hechas y metforas.
Coincide con mi opinin:
o Nada

325
14. Al traducir un texto tcnico, la complejidad del vocabulario no es el mayor problema. Coincide con
mi opinin:
o Poco
o Bastante
o Totalmente
16. Cuando uno se encuentra con una palabra o expresin cuyo significado desconoce conviene consultar
inmediatamente el diccionario bilinge. Coincide con mi opinin:
o Nada
o Poco
o Bastante
o Totalmente
17. Al traducir una novela, uno de los aspectos que ms cuesta resolver es las referencias culturales (p.e.:
una institucin, un plato tpico, etc.). Coincide con mi opinin:
o Nada
o Poco
o Bastante
o Totalmente
18. Al traducir, uno se concentra en una frase y la traduce, luego la siguiente, y as sucesivamente hasta
llegar al final del texto. Coincide con mi opinin:
o Nada
o Poco
o Bastante
o Totalmente
19. Cuando se traduce hay que tener presente las convenciones caractersticas del texto que hay que
producir en la lengua de llegada. Coincide con mi opinin:
o Nada
o Poco
o Bastante
o Totalmente
20. Para traducir bien no basta con poseer buenos conocimientos en las dos lenguas. Coincide con mi
opinin:
o Nada
o Poco
o Bastante
o Totalmente
21. Lo ms importante al traducir un ensayo es garantizar que los lectores de la traduccin reaccionen de
la misma manera que lo hicieron los lectores del texto original. Coincide con mi opinin:
o Nada
o Poco
o Bastante
o Totalmente
22. Cuando uno se encuentra con un referente cultural en un texto (p. e.: un plato tpico) conviene buscar
algo parecido en la otra cultura. Coincide con mi opinin:
o Nada
o Poco

326
22. Cuando uno se encuentra con un referente cultural en un texto (p. e.: un plato tpico) conviene buscar
algo parecido en la otra cultura. Coincide con mi opinin:
o Bastante
o Totalmente
23. Si se empieza a traducir un texto con unos determinados criterios (p.e.: respetar la forma del texto
original, adaptarse a los lectores, etc.) se ha de hacer as a lo largo de todo el texto. Coincide con mi
opinin:
o Nada
o Poco
o Bastante
o Totalmente
24. Cuando uno traduce, no debe dejarse influenciar por los lectores de la traduccin. Coincide con mi
opinin:
o Nada
o Poco
o Bastante
o Totalmente
25. Lo mejor para traducir un texto es ir frase por frase. Coincide con mi opinin:
o Nada
o Poco
o Bastante
o Totalmente
26. Los problemas de traduccin no cambian segn el tipo de texto. Coincide con mi opinin:
o Nada
o Poco
o Bastante
o Totalmente
27. Si en un texto aparece una palabra cuyo significado se desconoce, primero se intenta sacar el sentido
por el contexto. Coincide con mi opinin:
o Nada
o Poco
o Bastante
o Totalmente

327
Anexo VI. Cuestionario de problemas de traduccin de la prueba piloto

PUEDES CONSULTAR TU TRADUCCIN PARA RELLENAR ESTE CUESTIONARIO


TTULO DEL TEXTO: Amarelinhos que desafiam a gravidade

PARTE I
1. Qu grado de dificultad tiene la traduccin de este texto?
Marca en la escala de puntos segn tu apreciacin.
La traduccin La traduccin
es es
muy fcil muy difcil

2. Desde tu punto de vista Qu dificultades generales tiene la traduccin de este texto?


Elige al menos una y un mximo de 3.
Numralas segn su importancia (1 la ms importante).
Selecciona un numero distinto para cada opcin
o Dificultades de carcter cultural.
o Dificultades en la captacin del sentido (informacin que transmite, comprensin de las ideas
principales y secundarias, etc.).
o Dificultades lxicas y morfosintcticas de comprensin.
o Dificultades lxicas y morfosintcticas de reexpresin.
o Dificultades para producir un texto coherente y estilsticamente apropiado.
o Dificultades relacionadas con el tema del texto.
o Dificultades relacionadas con la funcin del texto, las caractersticas del encargo y el lector de la
traduccin.
o No he visto dificultades.

3. Qu has considerado prioritario al traducir este texto?


o Adaptarlo a las expectativas del lector de la traduccin.
o Reproducir el lxico y la morfosintaxis del texto original.
o Reproducir la misma estructura y aspectos formales del texto original.
o Transmitir el sentido del texto original.
o No he establecido prioridades.

4. Si has tenido dificultades a la hora de traducir el texto, identifica los elementos que te hayan
planteado ms problemas hasta un mximo de 5.
Haz click aqui para acceder al texto.
Copia a continuacin los elementos seleccionados:
Elemento 1:
Elemento 2:
Elemento 3:
Elemento 4:
Elemento 5:

PARTE II

328
CONTESTA A LAS PREGUNTAS SOBRE LOS SIGUIENTES ELEMENTOS DEL TEXTO

Amaarelinhos que desafiam a lei da gravidade.

1. Te ha planteado dificultades el elemento subrayado?


o S o No

2. Qu tipo de dificultades de traduccin podra plantear el elemento subrayado?


Elige al menos una y un mximo de 3.
Numralas segn su importancia (1 la ms importante).
Selecciona un numero distinto para cada opcin
o Dificultades de carcter cultural.
o Dificultades en la captacin del sentido (informacin que transmite, comprensin de las ideas
principales y secundarias, etc.).
o Dificultades lxicas y morfosintcticas de comprensin.
o Dificultades lxicas y morfosintcticas de reexpresin.
o Dificultades para producir un texto coherente y estilsticamente apropiado.
o Dificultades relacionadas con el tema del texto.
o Dificultades relacionadas con la funcin del texto, las caractersticas del encargo y el lector de la
traduccin.
o No he visto dificultades.
3. Qu has considerado prioritario al traducir el elemento subrayado?
o Adaptarlo a las expectativas del lector de la traduccin.
o Reproducir el lxico y la morfosintaxis del texto original.
o Reproducir la misma estructura y aspectos formales del texto original.
o Transmitir el sentido del texto original.
o No he establecido prioridades.

4. Explica qu has hecho para traducirlo.


1. Nada, lo he traducido automticamente, sin pararme a pensar.
2. NO he realizado consultas pero
o he estado pensando qu quera decir el original hasta comprenderlo. Especifica qu has
pensado:
o he pensado en varias alternativas hasta encontrar la forma definitiva de reexpresarlo. Especifica
qu has pensado:
3. S he realizado consultas (diccionario bilinge, Internet, etc.)

5. Ests satisfecho/a con tu solucin?


o S o No o Parcialmente

Lisboa sempre foi um desafio para quem tem de percorrer diariamente caladas empedradas

1. Te ha planteado dificultades el elemento subrayado?


o S o No

2. Qu tipo de dificultades de traduccin podra plantear el elemento subrayado?


Elige al menos una y un mximo de 3.
Numralas segn su importancia (1 la ms importante).
Selecciona un numero distinto para cada opcin
329
o Dificultades de carcter cultural.
o Dificultades en la captacin del sentido (informacin que transmite, comprensin de las ideas
principales y secundarias, etc.).
o Dificultades lxicas y morfosintcticas de comprensin.
o Dificultades lxicas y morfosintcticas de reexpresin.
o Dificultades para producir un texto coherente y estilsticamente apropiado.
o Dificultades relacionadas con el tema del texto.
o Dificultades relacionadas con la funcin del texto, las caractersticas del encargo y el lector de la
traduccin.
o No he visto dificultades.
3. Qu has considerado prioritario al traducir el elemento subrayado?
o Adaptarlo a las expectativas del lector de la traduccin.
o Reproducir el lxico y la morfosintaxis del texto original.
o Reproducir la misma estructura y aspectos formales del texto original.
o Transmitir el sentido del texto original.
o No he establecido prioridades.

4. Explica qu has hecho para traducirlo.


1. Nada, lo he traducido automticamente, sin pararme a pensar.
2. NO he realizado consultas pero
o he estado pensando qu quera decir el original hasta comprenderlo. Especifica qu has
pensado:
o he pensado en varias alternativas hasta encontrar la forma definitiva de reexpresarlo. Especifica
qu has pensado:
3. S he realizado consultas (diccionario bilinge, Internet, etc.)

5. Ests satisfecho/a con tu solucin?


o S o No o Parcialmente

O ascensor do Lavra, construdo pelo engenheiro portuense Raoul Mesnier du Ponsard, foi na
poca uma inovao no mundo da engenharia.

1. Te ha planteado dificultades el elemento subrayado?


o S o No

2. Qu tipo de dificultades de traduccin podra plantear el elemento subrayado?


Elige al menos una y un mximo de 3.
Numralas segn su importancia (1 la ms importante).
Selecciona un numero distinto para cada opcin

330
o Dificultades de carcter cultural.
o Dificultades en la captacin del sentido (informacin que transmite, comprensin de las ideas
principales y secundarias, etc.).
o Dificultades lxicas y morfosintcticas de comprensin.
o Dificultades lxicas y morfosintcticas de reexpresin.
o Dificultades para producir un texto coherente y estilsticamente apropiado.
o Dificultades relacionadas con el tema del texto.
o Dificultades relacionadas con la funcin del texto, las caractersticas del encargo y el lector de la
traduccin.
o No he visto dificultades.

3. Qu has considerado prioritario al traducir el elemento subrayado?


o Adaptarlo a las expectativas del lector de la traduccin.
o Reproducir el lxico y la morfosintaxis del texto original.
o Reproducir la misma estructura y aspectos formales del texto original.
o Transmitir el sentido del texto original.
o No he establecido prioridades.

4. Explica qu has hecho para traducirlo.


1. Nada, lo he traducido automticamente, sin pararme a pensar.
2. NO he realizado consultas pero
o he estado pensando qu quera decir el original hasta comprenderlo. Especifica qu has
pensado:
o he pensado en varias alternativas hasta encontrar la forma definitiva de reexpresarlo. Especifica
qu has pensado:
3. S he realizado consultas (diccionario bilinge, Internet, etc.)

5. Ests satisfecho/a con tu solucin?


o S o No o Parcialmente

Movidos a energia elctrica, eram no incio alimentados a gua, sendo obrigados a abastecer em
grandes reservatrios a cada viagem que faziam.

1. Te ha planteado dificultades el elemento subrayado?


o S o No

2. Qu tipo de dificultades de traduccin podra plantear el elemento subrayado?


Elige al menos una y un mximo de 3.
Numralas segn su importancia (1 la ms importante).
Selecciona un numero distinto para cada opcin
o Dificultades de carcter cultural.
o Dificultades en la captacin del sentido (informacin que transmite, comprensin de las ideas
principales y secundarias, etc.).
o Dificultades lxicas y morfosintcticas de comprensin.
o Dificultades lxicas y morfosintcticas de reexpresin.
o Dificultades para producir un texto coherente y estilsticamente apropiado.

331
o Dificultades relacionadas con el tema del texto.
o Dificultades relacionadas con la funcin del texto, las caractersticas del encargo y el lector de
la traduccin.
o No he visto dificultades.

3. Qu has considerado prioritario al traducir el elemento subrayado?


o Adaptarlo a las expectativas del lector de la traduccin.
o Reproducir el lxico y la morfosintaxis del texto original.
o Reproducir la misma estructura y aspectos formales del texto original.
o Transmitir el sentido del texto original.
o No he establecido prioridades.

4. Explica qu has hecho para traducirlo.


1. Nada, lo he traducido automticamente, sin pararme a pensar.
2. NO he realizado consultas pero
o he estado pensando qu quera decir el original hasta comprenderlo. Especifica qu has
pensado:
o he pensado en varias alternativas hasta encontrar la forma definitiva de reexpresarlo. Especifica
qu has pensado:
3. S he realizado consultas (diccionario bilinge, Internet, etc.)

5. Ests satisfecho/a con tu solucin?


o S o No o Parcialmente

Foi j sob a alada da Companhia Carris que, nos anos 30, os carros passaram do mogno castanho
cor amarela como hoje os conhecemos.

1. Te ha planteado dificultades el elemento subrayado?


o S o No

2. Qu tipo de dificultades de traduccin podra plantear el elemento subrayado?


Elige al menos una y un mximo de 3.
Numralas segn su importancia (1 la ms importante).
Selecciona un numero distinto para cada opcin
o Dificultades de carcter cultural.
o Dificultades en la captacin del sentido (informacin que transmite, comprensin de las ideas
principales y secundarias, etc.).
o Dificultades lxicas y morfosintcticas de comprensin.
o Dificultades lxicas y morfosintcticas de reexpresin.
o Dificultades para producir un texto coherente y estilsticamente apropiado.
o Dificultades relacionadas con el tema del texto.
o Dificultades relacionadas con la funcin del texto, las caractersticas del encargo y el lector de
la traduccin.
o No he visto dificultades.

3. Qu has considerado prioritario al traducir el elemento subrayado?


o Adaptarlo a las expectativas del lector de la traduccin.

332
o Reproducir el lxico y la morfosintaxis del texto original.
o Reproducir la misma estructura y aspectos formales del texto original.
o Transmitir el sentido del texto original.
o No he establecido prioridades.

4. Explica qu has hecho para traducirlo.


1. Nada, lo he traducido automticamente, sin pararme a pensar.
2. NO he realizado consultas pero
o he estado pensando qu quera decir el original hasta comprenderlo. Especifica qu has
pensado:
o he pensado en varias alternativas hasta encontrar la forma definitiva de reexpresarlo. Especifica
qu has pensado:
3. S he realizado consultas (diccionario bilinge, Internet, etc.)

5. Ests satisfecho/a con tu solucin?


o S o No o Parcialmente

Foi j sob a alada da Companhia Carris que, nos anos 30, os carros passaram do mogno castanho
cor amarela como hoje os conhecemos.

1. Te ha planteado dificultades el elemento subrayado?


o S o No

2. Qu tipo de dificultades de traduccin podra plantear el elemento subrayado?


Elige al menos una y un mximo de 3.
Numralas segn su importancia (1 la ms importante).
Selecciona un numero distinto para cada opcin
o Dificultades de carcter cultural.
o Dificultades en la captacin del sentido (informacin que transmite, comprensin de las ideas
principales y secundarias, etc.).
o Dificultades lxicas y morfosintcticas de comprensin.
o Dificultades lxicas y morfosintcticas de reexpresin.
o Dificultades para producir un texto coherente y estilsticamente apropiado.
o Dificultades relacionadas con el tema del texto.
o Dificultades relacionadas con la funcin del texto, las caractersticas del encargo y el lector de
la traduccin.
o No he visto dificultades.

3. Qu has considerado prioritario al traducir el elemento subrayado?


o Adaptarlo a las expectativas del lector de la traduccin.
o Reproducir el lxico y la morfosintaxis del texto original.
o Reproducir la misma estructura y aspectos formales del texto original.
o Transmitir el sentido del texto original.
o No he establecido prioridades.

4. Explica qu has hecho para traducirlo.


1. Nada, lo he traducido automticamente, sin pararme a pensar.
333
2. NO he realizado consultas pero
o he estado pensando qu quera decir el original hasta comprenderlo. Especifica qu has
pensado:
o he pensado en varias alternativas hasta encontrar la forma definitiva de reexpresarlo. Especifica
qu has pensado:
3. S he realizado consultas (diccionario bilinge, Internet, etc.)

5. Ests satisfecho/a con tu solucin?


o S o No o Parcialmente

Os ascensores, junto com os eltricos, so hoje procurados em grande parte pelos turistas.

1. Te ha planteado dificultades el elemento subrayado?


o S o No

2. Qu tipo de dificultades de traduccin podra plantear el elemento subrayado?


Elige al menos una y un mximo de 3.
Numralas segn su importancia (1 la ms importante).
Selecciona un numero distinto para cada opcin
o Dificultades de carcter cultural.
o Dificultades en la captacin del sentido (informacin que transmite, comprensin de las ideas
principales y secundarias, etc.).
o Dificultades lxicas y morfosintcticas de comprensin.
o Dificultades lxicas y morfosintcticas de reexpresin.
o Dificultades para producir un texto coherente y estilsticamente apropiado.
o Dificultades relacionadas con el tema del texto.
o Dificultades relacionadas con la funcin del texto, las caractersticas del encargo y el lector de
la traduccin.
o No he visto dificultades.

3. Qu has considerado prioritario al traducir el elemento subrayado?


o Adaptarlo a las expectativas del lector de la traduccin.
o Reproducir el lxico y la morfosintaxis del texto original.
o Reproducir la misma estructura y aspectos formales del texto original.
o Transmitir el sentido del texto original.
o No he establecido prioridades.

4. Explica qu has hecho para traducirlo.


1. Nada, lo he traducido automticamente, sin pararme a pensar.
2. NO he realizado consultas pero
o he estado pensando qu quera decir el original hasta comprenderlo. Especifica qu has
pensado:
o he pensado en varias alternativas hasta encontrar la forma definitiva de reexpresarlo. Especifica
qu has pensado:
3. S he realizado consultas (diccionario bilinge, Internet, etc.)

5. Ests satisfecho/a con tu solucin?

334
o S o No o Parcialmente

Passava, e ainda hoje passa, por aquelas ruazinhas todas apertadinhas, todas a subir e a descer,
todas to giras!

1. Te ha planteado dificultades el elemento subrayado?


o S o No

2. Qu tipo de dificultades de traduccin podra plantear el elemento subrayado?


Elige al menos una y un mximo de 3.
Numralas segn su importancia (1 la ms importante).
Selecciona un numero distinto para cada opcin
o Dificultades de carcter cultural.
o Dificultades en la captacin del sentido (informacin que transmite, comprensin de las ideas
principales y secundarias, etc.).
o Dificultades lxicas y morfosintcticas de comprensin.
o Dificultades lxicas y morfosintcticas de reexpresin.
o Dificultades para producir un texto coherente y estilsticamente apropiado.
o Dificultades relacionadas con el tema del texto.
o Dificultades relacionadas con la funcin del texto, las caractersticas del encargo y el lector de
la traduccin.
o No he visto dificultades.

3. Qu has considerado prioritario al traducir el elemento subrayado?


o Adaptarlo a las expectativas del lector de la traduccin.
o Reproducir el lxico y la morfosintaxis del texto original.
o Reproducir la misma estructura y aspectos formales del texto original.
o Transmitir el sentido del texto original.
o No he establecido prioridades.

4. Explica qu has hecho para traducirlo.


1. Nada, lo he traducido automticamente, sin pararme a pensar.
2. NO he realizado consultas pero
o he estado pensando qu quera decir el original hasta comprenderlo. Especifica qu has
pensado:
o he pensado en varias alternativas hasta encontrar la forma definitiva de reexpresarlo. Especifica
qu has pensado:
3. S he realizado consultas (diccionario bilinge, Internet, etc.)

5. Ests satisfecho/a con tu solucin?


o S o No o Parcialmente

os ascensores da Carris so os carros mais amigos do ambiente que se podem utilizar na cidade.

1. Te ha planteado dificultades el elemento subrayado?

335
o S o No

2. Qu tipo de dificultades de traduccin podra plantear el elemento subrayado?


Elige al menos una y un mximo de 3.
Numralas segn su importancia (1 la ms importante).
Selecciona un numero distinto para cada opcin
o Dificultades de carcter cultural.
o Dificultades en la captacin del sentido (informacin que transmite, comprensin de las ideas
principales y secundarias, etc.).
o Dificultades lxicas y morfosintcticas de comprensin.
o Dificultades lxicas y morfosintcticas de reexpresin.
o Dificultades para producir un texto coherente y estilsticamente apropiado.
o Dificultades relacionadas con el tema del texto.
o Dificultades relacionadas con la funcin del texto, las caractersticas del encargo y el lector de
la traduccin.
o No he visto dificultades.

3. Qu has considerado prioritario al traducir el elemento subrayado?


o Adaptarlo a las expectativas del lector de la traduccin.
o Reproducir el lxico y la morfosintaxis del texto original.
o Reproducir la misma estructura y aspectos formales del texto original.
o Transmitir el sentido del texto original.
o No he establecido prioridades.

4. Explica qu has hecho para traducirlo.


1. Nada, lo he traducido automticamente, sin pararme a pensar.
2. NO he realizado consultas pero
o he estado pensando qu quera decir el original hasta comprenderlo. Especifica qu has
pensado:
o he pensado en varias alternativas hasta encontrar la forma definitiva de reexpresarlo. Especifica
qu has pensado:
3. S he realizado consultas (diccionario bilinge, Internet, etc.)

5. Ests satisfecho/a con tu solucin?


o S o No o Parcialmente

336
Anexo VII. Cuestionario de problemas de traduccin del estudio emprico-
experimental

PUEDES CONSULTAR TU TRADUCCIN PARA RELLENAR ESTE CUESTIONARIO


TTULO DEL TEXTO: Amarelinhos que desafiam a gravidade

PARTE I
1. Qu grado de dificultad tiene la traduccin de este texto?
Marca en la escala de puntos segn tu apreciacin.
La traduccin La traduccin
es es
muy fcil muy difcil

2. Desde tu punto de vista Qu dificultades generales tiene la traduccin de este texto?


Elige al menos una y un mximo de 3.
Numralas segn su importancia (1 la ms importante).
Selecciona un numero distinto para cada opcin
o Dificultades de carcter cultural.
o Dificultades en la captacin del sentido (informacin que transmite, comprensin de las ideas
principales y secundarias, etc.).
o Dificultades lxicas y morfosintcticas de comprensin.
o Dificultades lxicas y morfosintcticas de reexpresin.
o Dificultades para producir un texto coherente y estilsticamente apropiado.
o Dificultades relacionadas con el tema del texto.
o Dificultades relacionadas con la funcin del texto, las caractersticas del encargo y el lector de la
traduccin.
o No he visto dificultades.

3. Qu has considerado prioritario al traducir este texto?


o Adaptarlo a las expectativas del lector de la traduccin.
o Reproducir el lxico y la morfosintaxis del texto original.
o Reproducir la misma estructura y aspectos formales del texto original.
o Transmitir el sentido del texto original.
o No he establecido prioridades.

4. Si has tenido dificultades a la hora de traducir el texto, identifica los elementos que te hayan
planteado ms problemas hasta un mximo de 5.
Haz click aqui para acceder al texto.
Copia a continuacin los elementos seleccionados:
Elemento 1:
Elemento 2:
Elemento 3:
Elemento 4:
Elemento 5:

PARTE II
337
CONTESTA A LAS PREGUNTAS SOBRE LOS SIGUIENTES ELEMENTOS DEL TEXTO

Lisboa sempre foi um desafio para quem tem de percorrer diariamente caladas empedradas

1. Te ha planteado dificultades el elemento subrayado?


o S o No

2. Qu tipo de dificultades de traduccin podra plantear el elemento subrayado?


Elige al menos una y un mximo de 3.
Numralas segn su importancia (1 la ms importante).
Selecciona un numero distinto para cada opcin
o Dificultades de carcter cultural.
o Dificultades en la captacin del sentido (informacin que transmite, comprensin de las ideas
principales y secundarias, etc.).
o Dificultades lxicas y morfosintcticas de comprensin.
o Dificultades lxicas y morfosintcticas de reexpresin.
o Dificultades para producir un texto coherente y estilsticamente apropiado.
o Dificultades relacionadas con el tema del texto.
o Dificultades relacionadas con la funcin del texto, las caractersticas del encargo y el lector de la
traduccin.
o No he visto dificultades.
3. Qu has considerado prioritario al traducir el elemento subrayado?
o Adaptarlo a las expectativas del lector de la traduccin.
o Reproducir el lxico y la morfosintaxis del texto original.
o Reproducir la misma estructura y aspectos formales del texto original.
o Transmitir el sentido del texto original.
o No he establecido prioridades.

4. Explica qu has hecho para traducirlo.


1. Nada, lo he traducido automticamente, sin pararme a pensar.
2. NO he realizado consultas pero
o he estado pensando qu quera decir el original hasta comprenderlo. Especifica qu has
pensado:
o he pensado en varias alternativas hasta encontrar la forma definitiva de reexpresarlo. Especifica
qu has pensado:
3. S he realizado consultas (diccionario bilinge, Internet, etc.)

5. Ests satisfecho/a con tu solucin?


o S o No o Parcialmente

O ascensor do Lavra, construdo pelo engenheiro portuense Raoul Mesnier du Ponsard, foi na
poca uma inovao no mundo da engenharia.

1. Te ha planteado dificultades el elemento subrayado?


o S o No

2. Qu tipo de dificultades de traduccin podra plantear el elemento subrayado?


Elige al menos una y un mximo de 3.

338
Numralas segn su importancia (1 la ms importante).
Selecciona un numero distinto para cada opcin
o Dificultades de carcter cultural.
o Dificultades en la captacin del sentido (informacin que transmite, comprensin de las ideas
principales y secundarias, etc.).
o Dificultades lxicas y morfosintcticas de comprensin.
o Dificultades lxicas y morfosintcticas de reexpresin.
o Dificultades para producir un texto coherente y estilsticamente apropiado.
o Dificultades relacionadas con el tema del texto.
o Dificultades relacionadas con la funcin del texto, las caractersticas del encargo y el lector de la
traduccin.
o No he visto dificultades.

3. Qu has considerado prioritario al traducir el elemento subrayado?


o Adaptarlo a las expectativas del lector de la traduccin.
o Reproducir el lxico y la morfosintaxis del texto original.
o Reproducir la misma estructura y aspectos formales del texto original.
o Transmitir el sentido del texto original.
o No he establecido prioridades.

4. Explica qu has hecho para traducirlo.


o 1. Nada, lo he traducido automticamente, sin pararme a pensar.
2. NO he realizado consultas pero
o he estado pensando qu quera decir el original hasta comprenderlo. Especifica qu has
pensado: .............................................................................................................................
o he pensado en varias alternativas hasta encontrar la forma definitiva de reexpresarlo. Especifica
qu has pensado: .................................................................................................................
o 3. S he realizado consultas (diccionario bilinge, Internet, etc.)

5. Ests satisfecho/a con tu solucin?


o S o No o Parcialmente

[o ascensor do Lavra] Era constitudo por duas carruagens 1 e 2 [...]

1. Te ha planteado dificultades el elemento subrayado?


o S o No

2. Qu tipo de dificultades de traduccin podra plantear el elemento subrayado?


Elige al menos una y un mximo de 3.
Numralas segn su importancia (1 la ms importante).
Selecciona un numero distinto para cada opcin
o Dificultades de carcter cultural.
o Dificultades en la captacin del sentido (informacin que transmite, comprensin de las ideas
principales y secundarias, etc.).
o Dificultades lxicas y morfosintcticas de comprensin.
o Dificultades lxicas y morfosintcticas de reexpresin.
o Dificultades para producir un texto coherente y estilsticamente apropiado.
339
o Dificultades relacionadas con el tema del texto.
o Dificultades relacionadas con la funcin del texto, las caractersticas del encargo y el lector de
la traduccin.
o No he visto dificultades.

3. Qu has considerado prioritario al traducir el elemento subrayado?


o Adaptarlo a las expectativas del lector de la traduccin.
o Reproducir el lxico y la morfosintaxis del texto original.
o Reproducir la misma estructura y aspectos formales del texto original.
o Transmitir el sentido del texto original.
o No he establecido prioridades.

4. Explica qu has hecho para traducirlo.


1. Nada, lo he traducido automticamente, sin pararme a pensar.
2. NO he realizado consultas pero
o he estado pensando qu quera decir el original hasta comprenderlo. Especifica qu has
pensado:
o he pensado en varias alternativas hasta encontrar la forma definitiva de reexpresarlo. Especifica
qu has pensado:
3. S he realizado consultas (diccionario bilinge, Internet, etc.)

5. Ests satisfecho/a con tu solucin?


o S o No o Parcialmente

Foi j sob a alada da Companhia Carris que, nos anos 30, os carros passaram do mogno castanho
cor amarela como hoje os conhecemos.

1. Te ha planteado dificultades el elemento subrayado?


o S o No

2. Qu tipo de dificultades de traduccin podra plantear el elemento subrayado?


Elige al menos una y un mximo de 3.
Numralas segn su importancia (1 la ms importante).
Selecciona un numero distinto para cada opcin
o Dificultades de carcter cultural.
o Dificultades en la captacin del sentido (informacin que transmite, comprensin de las ideas
principales y secundarias, etc.).
o Dificultades lxicas y morfosintcticas de comprensin.
o Dificultades lxicas y morfosintcticas de reexpresin.
o Dificultades para producir un texto coherente y estilsticamente apropiado.
o Dificultades relacionadas con el tema del texto.
o Dificultades relacionadas con la funcin del texto, las caractersticas del encargo y el lector de
la traduccin.
o No he visto dificultades.

3. Qu has considerado prioritario al traducir el elemento subrayado?


o Adaptarlo a las expectativas del lector de la traduccin.

340
o Reproducir el lxico y la morfosintaxis del texto original.
o Reproducir la misma estructura y aspectos formales del texto original.
o Transmitir el sentido del texto original.
o No he establecido prioridades.

4. Explica qu has hecho para traducirlo.


1. Nada, lo he traducido automticamente, sin pararme a pensar.
2. NO he realizado consultas pero
o he estado pensando qu quera decir el original hasta comprenderlo. Especifica qu has
pensado:
o he pensado en varias alternativas hasta encontrar la forma definitiva de reexpresarlo. Especifica
qu has pensado:
3. S he realizado consultas (diccionario bilinge, Internet, etc.)

5. Ests satisfecho/a con tu solucin?


o S o No o Parcialmente

Foi j sob a alada da Companhia Carris que, nos anos 30, os carros passaram do mogno castanho
cor amarela como hoje os conhecemos.

1. Te ha planteado dificultades el elemento subrayado?


o S o No

2. Qu tipo de dificultades de traduccin podra plantear el elemento subrayado?


Elige al menos una y un mximo de 3.
Numralas segn su importancia (1 la ms importante).
Selecciona un numero distinto para cada opcin
o Dificultades de carcter cultural.
o Dificultades en la captacin del sentido (informacin que transmite, comprensin de las ideas
principales y secundarias, etc.).
o Dificultades lxicas y morfosintcticas de comprensin.
o Dificultades lxicas y morfosintcticas de reexpresin.
o Dificultades para producir un texto coherente y estilsticamente apropiado.
o Dificultades relacionadas con el tema del texto.
o Dificultades relacionadas con la funcin del texto, las caractersticas del encargo y el lector de
la traduccin.
o No he visto dificultades.

3. Qu has considerado prioritario al traducir el elemento subrayado?


o Adaptarlo a las expectativas del lector de la traduccin.
o Reproducir el lxico y la morfosintaxis del texto original.
o Reproducir la misma estructura y aspectos formales del texto original.
o Transmitir el sentido del texto original.
o No he establecido prioridades.

4. Explica qu has hecho para traducirlo.


1. Nada, lo he traducido automticamente, sin pararme a pensar.
341
2. NO he realizado consultas pero
o he estado pensando qu quera decir el original hasta comprenderlo. Especifica qu has
pensado:
o he pensado en varias alternativas hasta encontrar la forma definitiva de reexpresarlo. Especifica
qu has pensado:
3. S he realizado consultas (diccionario bilinge, Internet, etc.)

5. Ests satisfecho/a con tu solucin?


o S o No o Parcialmente

Os ascensores, junto com os eltricos, so hoje procurados em grande parte pelos turistas.

1. Te ha planteado dificultades el elemento subrayado?


o S o No

2. Qu tipo de dificultades de traduccin podra plantear el elemento subrayado?


Elige al menos una y un mximo de 3.
Numralas segn su importancia (1 la ms importante).
Selecciona un numero distinto para cada opcin
o Dificultades de carcter cultural.
o Dificultades en la captacin del sentido (informacin que transmite, comprensin de las ideas
principales y secundarias, etc.).
o Dificultades lxicas y morfosintcticas de comprensin.
o Dificultades lxicas y morfosintcticas de reexpresin.
o Dificultades para producir un texto coherente y estilsticamente apropiado.
o Dificultades relacionadas con el tema del texto.
o Dificultades relacionadas con la funcin del texto, las caractersticas del encargo y el lector de
la traduccin.
o No he visto dificultades.

3. Qu has considerado prioritario al traducir el elemento subrayado?


o Adaptarlo a las expectativas del lector de la traduccin.
o Reproducir el lxico y la morfosintaxis del texto original.
o Reproducir la misma estructura y aspectos formales del texto original.
o Transmitir el sentido del texto original.
o No he establecido prioridades.

4. Explica qu has hecho para traducirlo.


1. Nada, lo he traducido automticamente, sin pararme a pensar.
2. NO he realizado consultas pero
o he estado pensando qu quera decir el original hasta comprenderlo. Especifica qu has
pensado:
o he pensado en varias alternativas hasta encontrar la forma definitiva de reexpresarlo. Especifica
qu has pensado:
3. S he realizado consultas (diccionario bilinge, Internet, etc.)

5. Ests satisfecho/a con tu solucin?

342
o S o No o Parcialmente

Passava, e ainda hoje passa, por aquelas ruazinhas todas apertadinhas, todas a subir e a descer,
todas to giras!

1. Te ha planteado dificultades el elemento subrayado?


o S o No

2. Qu tipo de dificultades de traduccin podra plantear el elemento subrayado?


Elige al menos una y un mximo de 3.
Numralas segn su importancia (1 la ms importante).
Selecciona un numero distinto para cada opcin
o Dificultades de carcter cultural.
o Dificultades en la captacin del sentido (informacin que transmite, comprensin de las ideas
principales y secundarias, etc.).
o Dificultades lxicas y morfosintcticas de comprensin.
o Dificultades lxicas y morfosintcticas de reexpresin.
o Dificultades para producir un texto coherente y estilsticamente apropiado.
o Dificultades relacionadas con el tema del texto.
o Dificultades relacionadas con la funcin del texto, las caractersticas del encargo y el lector de
la traduccin.
o No he visto dificultades.

3. Qu has considerado prioritario al traducir el elemento subrayado?


o Adaptarlo a las expectativas del lector de la traduccin.
o Reproducir el lxico y la morfosintaxis del texto original.
o Reproducir la misma estructura y aspectos formales del texto original.
o Transmitir el sentido del texto original.
o No he establecido prioridades.

4. Explica qu has hecho para traducirlo.


1. Nada, lo he traducido automticamente, sin pararme a pensar.
2. NO he realizado consultas pero
o he estado pensando qu quera decir el original hasta comprenderlo. Especifica qu has
pensado:
o he pensado en varias alternativas hasta encontrar la forma definitiva de reexpresarlo. Especifica
qu has pensado:
3. S he realizado consultas (diccionario bilinge, Internet, etc.)

5. Ests satisfecho/a con tu solucin?


o S o No o Parcialmente

ruazinhas [...] giras

1. Te ha planteado dificultades el elemento subrayado?

343
o S o No

2. Qu tipo de dificultades de traduccin podra plantear el elemento subrayado?


Elige al menos una y un mximo de 3.
Numralas segn su importancia (1 la ms importante).
Selecciona un numero distinto para cada opcin
o Dificultades de carcter cultural.
o Dificultades en la captacin del sentido (informacin que transmite, comprensin de las ideas
principales y secundarias, etc.).
o Dificultades lxicas y morfosintcticas de comprensin.
o Dificultades lxicas y morfosintcticas de reexpresin.
o Dificultades para producir un texto coherente y estilsticamente apropiado.
o Dificultades relacionadas con el tema del texto.
o Dificultades relacionadas con la funcin del texto, las caractersticas del encargo y el lector de
la traduccin.
o No he visto dificultades.

3. Qu has considerado prioritario al traducir el elemento subrayado?


o Adaptarlo a las expectativas del lector de la traduccin.
o Reproducir el lxico y la morfosintaxis del texto original.
o Reproducir la misma estructura y aspectos formales del texto original.
o Transmitir el sentido del texto original.
o No he establecido prioridades.

4. Explica qu has hecho para traducirlo.


1. Nada, lo he traducido automticamente, sin pararme a pensar.
2. NO he realizado consultas pero
o he estado pensando qu quera decir el original hasta comprenderlo. Especifica qu has
pensado:
o he pensado en varias alternativas hasta encontrar la forma definitiva de reexpresarlo. Especifica
qu has pensado:
3. S he realizado consultas (diccionario bilinge, Internet, etc.)

5. Ests satisfecho/a con tu solucin?


o S o No o Parcialmente

os ascensores da Carris so os carros mais amigos do ambiente que se podem utilizar na cidade

1. Te ha planteado dificultades el elemento subrayado?


o S o No

2. Qu tipo de dificultades de traduccin podra plantear el elemento subrayado?


Elige al menos una y un mximo de 3.
Numralas segn su importancia (1 la ms importante).
Selecciona un numero distinto para cada opcin
o Dificultades de carcter cultural.
o Dificultades en la captacin del sentido (informacin que transmite, comprensin de las ideas

344
principales y secundarias, etc.).
o Dificultades lxicas y morfosintcticas de comprensin.
o Dificultades lxicas y morfosintcticas de reexpresin.
o Dificultades para producir un texto coherente y estilsticamente apropiado.
o Dificultades relacionadas con el tema del texto.
o Dificultades relacionadas con la funcin del texto, las caractersticas del encargo y el lector de
la traduccin.
o No he visto dificultades.

3. Qu has considerado prioritario al traducir el elemento subrayado?


o Adaptarlo a las expectativas del lector de la traduccin.
o Reproducir el lxico y la morfosintaxis del texto original.
o Reproducir la misma estructura y aspectos formales del texto original.
o Transmitir el sentido del texto original.
o No he establecido prioridades.

4. Explica qu has hecho para traducirlo.


1. Nada, lo he traducido automticamente, sin pararme a pensar.
2. NO he realizado consultas pero
o he estado pensando qu quera decir el original hasta comprenderlo. Especifica qu has
pensado:
o he pensado en varias alternativas hasta encontrar la forma definitiva de reexpresarlo. Especifica
qu has pensado:
3. S he realizado consultas (diccionario bilinge, Internet, etc.)

5. Ests satisfecho/a con tu solucin?


o S o No o Parcialmente

345
346
Separata
Traduo por Andr Pereira e Gisela Massana
Com o Novo Acordo Ortogrfico

347
Parte I.
Quadro concetual para o estudo da aquisio da
competencia tradutria portugus-espanhol35

35
Esta separata um resumo da tese. O nmero de captulos, subcaptulos,
tabelas e figuras da traduo correspondem tese. No entanto, ao tratar-se de um
resumo, no se inclui todos os subcaptulos nem todas as figuras e tabelas do original.

348
CAPTULO 1. MODELOS DE AQUISIO DA COMPETNCIA
TRADUTRIA

1.1. CARATERSTICAS DA COMPETNCIA TRADUTRIA

As investigaes sobre a competncia tradutria estudam a definio,


caratersticas, componentes, o processo de aquisio e os contornos que constituem o
conhecimento especializado.
Durante os ltimos anos foram apresentados diferentes modelos para definir a
competncia tradutria. No entanto, a maioria no se encontra validada empiricamente.
Algumas das propostas mais populares sobre a competncia tradutria na vertente da
traduo escrita pertencem a Lowe (1987), Bell (1991), Kiraly, (1995), Hurtado Albir
(1996 e 1999), Hansen (1997), Risku (1998), Neubert (2000), Kelly (2002 e 2005),
PACTE (2003) e Gpferich (2008 e 2009). Na retroverso, destacam-se os estudos de
Beeby (1996), Campbell (1998) ou Martnez Melis (2001) e, na traduo especializada,
destacam-se as propostas de Gamero (2001), entre outros.
Uma vez que o nosso estudo tem como base o modelo do PACTE, passaremos a
descrever em seguida o modelo de competncia tradutria do grupo.

O modelo de competncia tradutria do PACTE

O modelo de referncia do nosso trabalho baseia-se na proposta do PACTE


(Processo de Aquisio da Competncia Tradutria e Avaliao), um grupo de
investigao formado a partir do Departament de Traducci, dInterpretaci i dEstudis
dsia Oriental da Universidade Autnoma de Barcelona. Desde a sua criao em 1997,
passaram muitos membros pelo grupo. No presente, os investigadores que pertencem ao
PACTE so Beeby, Castillo, Galn, Grauwinkel, Kuznik, Massana, Neunzig, Olalla,

349
Rodrguez-Ins, Romero e Wimmer. A investigadora principal do grupo Hurtado
Albir.
O objetivo do PACTE investigar a competncia tradutria e respetiva aquisio
na traduo escrita atravs de uma investigao emprico-experimental. Para tal, o
grupo desenvolveu um projeto de trs fases: na primeira fase, o grupo elaborou e
validou um modelo para a competncia tradutria; na segunda fase, que est
praticamente concluda, estuda-se o processo de aquisio da competncia tradutria e
na ltima fase, j iniciada, sero propostos nveis de competncias na aquisio da
competncia tradutria.
As investigaes do grupo tm em considerao as seguintes combinaes
lingusticas bidirecionais: ingls-espanhol, ingls-catalo, francs-espanhol, francs-
catalo, alemo-espanhol e alemo-catalo.
O modelo holstico da competncia tradutria do PACTE (2005b: 610) foi
proposto, pela primeira vez, em 1998. Em 2003, aps os resultados dos primeiros
estudos exploratrios, a proposta adaptou-se ao modelo atual que define a competncia
tradutria como um sistema subadjacente dos conhecimentos necessrios para se saber
traduzir. A competncia tradutria contm quatro caratersticas: (1) um conhecimento
especializado que nem todos os indivduos bilingues possuem; (2) um conhecimento
principalmente operativo; (3) formado por vrias subcompetncias que se inter-
relacionam e (4) onde o componente estratgico tem uma elevada importncia.
A competncia tradutria formada por cinco subcompetncias e componentes
psicofisiolgicos (PACTE, 2003: 58-59):

7) Subcompetncia bilingue. formada esencialmente por conhecimentos


procedimentais e inclui o conhecimento pragmtico, sociolingustico, textual,
gramatical e lexical nos dois idiomas.
8) Subcompetncia extralingustica. basicamente composta por conhecimentos
declarativos e compreende o conhecimento bicultural, enciclopdico e
temtico.
9) Subcompetncia conhecimentos de traduo. essencialmente formada por
conhecimentos declarativos dos princpios da traduo: mtodos, tcnicas, etc.
350
e por conhecimentos relacionados com a prtica da traduo: clientes,
trabalhos, etc.
10) Subcompetncia instrumental. principalmente composta por conhecimentos
operativos relacionados com a utilizao de fontes de comunicao e de
tecnologias de informao aplicadas traduo.
11) Subcompetncia estratgica. formada por conhecimentos operativos. a
subcompetncia mais importante, uma vez que controla o processo tradutor e
garante a sua eficcia. As suas funes passam por planificar e desenvolver o
projeto de traduo, avaliar esse processo, ativar as subcompetncias,
compensar deficincias, identificar e resolver os problemas identificados.
12) Componentes psicofisiolgicos. Contm os componentes cognitivos como a
memria, perceo, ateno e emoo; os aspetos atitudinais como a
curiosidade, motivao, esprito crtico, etc e as habilidades como a
criatividade, raciocnio lgico, entre outros.

ILUSTRAO 2. A competncia tradutria segundo o PACTE (2003: 60).

Acreditamos que a definio da competncia tradutria do PACTE uma das mais


relevantes. Tendo em conta as outras propostas, o PACTE validou o seu modelo empiricamente
351
e a partir de investigaes com critrios de exatido experimental, que permitem triangular os
dados estudados.

1.2. MODELOS DE AQUISIO DA COMPETNCIA TRADUTRIA

A partir dos anos setenta tm surgido diferentes modelos para definir a aquisio
da competncia tradutria.
O primeiro modelo encontrado vem de Harris (1973, 1977, 1980, 1992) e de
Harris e Sherwood (1978) que propem o conceito de traduo natural, como uma
habilidade que qualquer indivduo bilingue possui. Harris efetua vrios estudos
empricos para validar o seu modelo em pessoas que estudam traduo em sujeitos
recm-nascidos at idade de dezoito anos. No entanto, esses estudos no dispem de
uma metodologia bem elaborada e so realizados com pequenas amostras.
Toury (1995) prope a socializao do tradutor, onde este desenvolve a sua
competncia a partir do feedback efetuado ao seu trabalho.
Para Shreve (1997), a aquisio da competncia tradutria um continuum entre a
traduo natural e a traduo construda (traduo profissional).
Chesterman (1997) refere-se aos cinco estados de Dreyfus e Dreyfus (1986) e
define a aquisio da competncia tradutria como um processo gradual de
automatizao.
O PACTE (destaque para 2003, 2014, 2015, por aprovar) considera a aquisio da
competncia tradutria um processo de re-estruturao e desenvolvimento de
componentes Psicofisiolgicos e de subcompetncias, onde a competncia Estratgica
tem um papel fundamental. Para o grupo, a aquisio evolui desde o conhecimento
novato (competncia pr-tradutria) ao conhecimento especializado (competncia
tradutria).
Por ltimo, Alves e Gonalves (2007) definem a aquisio da competncia
tradutria como um processo gradual, sistemtico e recursivo de desenvolvimento de
redes cognitivas. Os autores validaram o seu modelo de acordo com diferentes estudos
empricos.

352
Uma vez que o nosso estudo se baseia no modelo de aquisio da competncia
tradutria do PACTE, iremos descrever a seguir o modelo do grupo.

Modelo de aquisio da competncia tradutria do PACTE

O grupo PACTE concebeu um modelo de aquisio da competncia tradutria (cf.


supra 1.1). Alm disso, a proposta de aquisio da competncia tradutria foi
provadaempiricamente atravs do simulacro de um estudo longitudinal com amostras
repetidas (cf. infra 2.1.6.4).

O PACTE (2003: 49-50) considera a aquisio da competncia tradutria como


um processo de reconstruo e desenvolvimento das subcompetncias da competncia
tradutria. Deste ponto de vista, a aquisio da competncia tradutria trata-se de um
processo:

o Dinmico e cclico que parte de um conhecimento novato (competncia pr-


tradutria) para um conhecimento especializado (competncia tradutria), que
requer competncias de aprendizagem e que comporta uma re-estruturao e
integrao do conhecimento declarativo e operacional.
o Em que o desenvolvimento operacional e, como consequncia, a
subcompetncia estratgica so fundamentais.
o As subcompetncias da competncia tradutria so a desenvolvidas e re-
estruturadas.

353
ILUSTRAO 5. Aquisio da competncia tradutria segundo o PACTE (2000:
104).

Existem relaes, hierarquias e variaes no processo de aquisio de


subcompetncias. Desta forma, as subcompetncias:

1) Esto inter-relacionadas e complementam-se.


2) Nem sempre se desenvolvem em paralelo.
3) Esto organizadas hierarquicamente.
4) Existem variaes de acordo com a direo da traduo, os pares lingusticos,
a especializao e o contexto da aprendizagem.

Portanto, considera-se que as investigaes do PACTE, assim como as de Alves e


Gonalves, contribuem com dados relevantes para a comunidade cientfica. A exatido
dos desenhos experimentais destes estudos empricos fazem do PACTE um grupo
pioneiro nos estudos cognitivos na rea da traduo.

354
PACTE (destaque 2003, 2014, 2015, por aprovar)

Modelos Psicologia cognitiva da aprendizagem


de referncia

Caratersticas A aquisio da competncia tradutria um processo de reconstruo e


do modelo desenvolvimento de subcompetncias da competncia tradutria.
proposto

Etapas Do conhecimento novato (competncia pr-tradutria) ao


conhecimento especializado (competncia tradutria)

O processo dinmico e cclico, cada vez mais


automatizado. Os conhecimentos declarativos e operativos
desenvolvem-se de uma maneira integrada. A competncia
estratgica toma uma posio fundamental.
Processo
As subcompetncias da competncia tradutria esto inter-
relacionadas, mas nem sempre se desenvolvem em
paralelo e esto organizadas hierarquicamente. Podem
ocorrer variaes segundo o tipo de traduo (traduo
direta ou retroverso, par lingustico, etc.)

Validao O modelo do PACTE dispe de validao emprica. O desenho


emprica experimental das investigaes rigoroso e baseado numa triangulao
de dados. Para obter mais detalhes do estudo, consulte o PACTE (2000,
etc) e HURTADO ALBIR (no prelo).

TABELA 5. Modelo de aquisio da competncia tradutria do PACTE (2003, etc).

Em suma, podemos constatar que os modelos propem definies diferentes e


partem de abordagens tambm diferentes. No entanto, concordam que a competncia
tradutria adquirida em fases distintas.
No que toca validao emprico-experimental, temos em crer que conveniente
que se realizem estudos empricos para comprovar os modelos propostos, uma vez que
poucos foram validados.
A tabela seguinte recapitula os modelos tericos da aquisio da competncia
tradutria.
355
Autor ou grupo, Modelo Caratersticas do modelo proposto Validao
ano de de referncia emprica
publicao
Traduo natural, a traduo uma habilidade
Harris (1973, Abordagens inata em indivduos bilingues. Sim
1977, 1980, 1992) lingusticas FASES: Pr-traduo, autotraduo e
Harris e Sherwood Ljudskanov transduo
(1978) (1969) PROCESSO: No se especfica o processo de
aquisio da competncia tradutria.
Tradutor nativo, a traduo uma habilidade
Toury (1980) Escola da adquirida em indivduos bilingues. No
manipulao FASES: Iniciao e socializao da traduo
PROCESSO: Mecanismo interno de controlo
gradual.
O tradutor especialista.
Chesterman Psicologia FASES: Novato, principiante avanado, apto, No
(1997) cognitiva perito e especialista
Dreyfus e PROCESSO: Mecanismo interno de
Dreyfus (1986) automatizao gradual

A aquisio da competncia tradutria decorre


Shreve (1997) Abordagens de deliberadamente. No
funcionalistas FASES: Da traduo natural traduo
construda (tradutor profissional)
PROCESSO: Continuo entre a traduo natural
e a traduo construda. Polgono
tridimensional
A aquisio da competncia tradutria
PACTE Psicologia um processo de reconstruo e Sim
cognitiva da desenvolvimento de subcompetncias da
(destaque 2003,
aprendizagem competncia tradutria.
2014, 2015, por
aprovar, a ser FASES: Do conhecimento novato ao
preparado a, a ser conhecimento especializado
preparado b, a ser PROCESSO: Dinmico e cclico, cada vez mais
preparado c) automatizado. A competncia Estratgica tem
um papel fundamental.

A competncia do tradutor, adaptado do modelo


Alves e Gonalves Teoria da do PACTE Sim
(2007) relevncia e FASES: Do narrow band translator a
abordagens de broadband translator
conexo
PROCESSO: gradual, sistemtico e recursivo

TABELA 7. Anlise dos modelos de aquisio da competncia tradutria

356
CAPTULO 2. ESTUDOS EMPRICOS SOBRE A AQUISIO DA
COMPETNCIA TRADUTRIA

2.1. EVOLUO DOS ESTUDOS EMPRICOS

Nesta seco iremos apresentar uma tabela com um resumo da evoluo dos
estudos empricos efetuados sobre os temas relacionados com a aquisio da
competncia tradutria na vertente da traduo escrita, desde o seu incio at hoje. A j
mencionada evoluo contm as publicaes sobre os estudantes de licenciatura e/ou
ps-graduao, as publicaes que comparam os estudantes de traduo a profissionais
e as publicaes que, apesar de no terem a aquisio como objetivo principal da
investigao, contribuem com dados relevantes sobre a aquisio em estudantes de
traduo.
As investigaes que no foram includas so:

6) A maioria dos estudos empricos realizados com estudantes de lnguas


estrangeira, mesmo sendo de autores reconhecidos como Krings (1986, etc.),
Gerloff (1986, etc.) ou Lrscher (1986, etc). Acreditamos que estes estudos
no esto relacionados com a realidade do tradutor, tal como mencionam
Kussmaul e Tirkkonen-Condit (1995: 179), quando um estudante de lnguas
traduz, o seu objetivo mostrar que conhece o idioma e no que sabe traduzir.
Os nicos estudos com estudantes de lnguas estrangeiras que foram includos
so do par lingustico espanhol-portugus, uma vez que so os nicos que
existem sobre a aquisio da competncia tradutria neste par.
7) As investigaes de Harris (1973, 1977, 1980, 1992) e Harris e Sherwood
(1978). Apesar de ter estudado o modelo terico no captulo anterior (cf. supra
1.2.1.), os sujeitos utilizados nas investigaes no so estudantes de traduo,
mas sujeitos recm-nascidos at aos dezoito anos de idade.

357
8) Os estudos realizados apenas com tradutores profissionais, como os de Hansen
(2008) ou Jskelinen (1999), uma vez que no estudam a aquisio da
competncia tradutria.
9) As publicaes que informam sobre o desenho experimental de estudos
empricos que ainda no se concretizaram.
10) As publicaes que comentam resultados publicados anteriormente, mas sem
novas informaes como, por exemplo, determinados artigos de teses de
doutoramento.

Autor Data Objeto de estudo


Sandrock 1982 A recuperao automtica de informao, a correo e as
estratgias de pesquisa de lxico por estudantes.
Jskelinen 1987 Os processos externos e internos da traduo e as reaes tarefa
de traduo por estudantes.
Tirkkonen-Condit 1988 A interpretao do texto de partida por estudantes.

Nagy 1989 O processo de traduo de estudantes.

Jskelinen 1990 As caractersticas que distinguem uma tarefa bem-sucedida.


Estudo efetuado em estudantes, tradutores profissionais e no
profissionais.
Kussmaul 1991 A criatividade e os fatores afetivos nos estudantes.

Jskelinen e 1991 As diferenas nos processos de automatizao de tradutores


Tirkkonen-Condit profissionais e no profissionais (todos estudantes).
Sguinot 1991 As estratgias de traduo em estudantes.

Matrat 1992 A traduo em grupo e a utilizao de TAP em estudantes e


tradutores profissionais.
Mondahl e Jensen 1992 As diferenas no processo de informao de estudantes e em no
profissionais.
Dancette 1994 Os erros de compreenso do processo de traduo por estudantes.
Kiraly 1995 As diferenas no comportamento, as expetativas sobre a traduo e
a automatizao em estudantes e tradutores profissionais.
Alves 1996 O processo de traduo por tradutores profissionais, profissionais
no tradutores, estudantes avanados e recm-licenciados.

358
(LETRA)
Jonasson 1996 Os processos de compreenso textual por estudantes e tradutores
profissionais.
Luukkainen 1996 A utilizao do dicionrio no processo de traduo por estudantes.

Dancette 1997 As estratgias de compreenso por trs estudantes de traduo.

Autor Data Objeto de estudo


Martikainen 1999 O processo de traduo de metforas por estudantes.

Orozco 2000 O desenvolvimento de instrumentos para medir o processo de


aquisio da competncia tradutria na traduo escrita.
(ex-membro do
Investigao em estudantes.
PACTE)
Knzli 2001a As fontes de documentao consultadas, o nvel de especialidade e
qualidade da traduo por estudantes e tradutores profissionais.
(CTP)

Knzli 2001b O desenvolvimento da competncia discursiva e pragmtica em


estudantes e um tradutor profissional.
(CTP)

Dimitrova e 2002 A utilizao de dicionrios no processo de traduo por estudantes


Jonasson e tradutores profissionais.
Jakobsen 2002 Os efeitos dos TAP na velocidade de traduo, reviso e
segmentao em estudantes de licenciatura e tradutores
(CRITT)
profissionais.

Alves 2003 A importncia da triangulao de dados de estudantes.


(LETRA)
De Rooze 2003 Os efeitos da presso devido falta de tempo na qualidade da
traduo e o comportamento de estudantes.
(PETRA)
Jakobsen 2003 Os efeitos dos TAP na velocidade de traduo, reviso e
segmentao em estudantes de mestrado e tradutores profissionais.
(CRITT)
Lachat Leal 2003 Os problemas e estratgias de traduo em estudantes e tradutores
(PETRA) profissionais.
Rothe-Neves 2003 A influncia da memria de trabalho no processo de traduo em
(LETRA) estudantes e tradutores profissionais.

Knzli (CTP) 2004 A reao e as estratgias utilizadas em estudantes e tradutores


profissionais.

359
Schmidt 2005 O desenvolvimento da competncia, as habilidades de escrita na
lngua-meta, o conhecimento contrastivo, a importncia de
questionar opinies individuais, os princpios da tarefa do tradutor
e as abordagens na traduo por estudantes.

Ronowicz 2005 O conhecimento lexical de estudantes de ps-graduao e


tradutores profissionais.
(CTIR)
Cintro 2006 A traduo feita por estudantes da licenciatura de Lnguas e
Literatura - Espanhol comparada com as (1) tradues de
estudantes novatos do ELE que no tiveram formao em traduo
e (2) com as tradues de profissionais licenciados em Lnguas e
Literatura - Espanhol.
Buchweitz e Alves 2006 A quantidade, qualidade e a correo do texto durante o processo
(LETRA) de traduo por parte de estudantes.

Autor Data Objeto de estudo


Gmez Hurtado 2005 A influncia do bilinguismo na aprendizagem da traduo por
(PETRA) estudantes.

Castro Arce 2007 O papel da leitura durante o processo de traduo. Investigao em


(PETRA) estudantes.
Muoz Martn e 2007 A avaliao, correo e reviso de tradues de estudantes.
Conde Ruano
(PETRA)
Oliveira 2008 Produo de decalques. Comparao entre estudantes novatos da
licenciatura de Lnguas e Literatura - Espanhol e indivduos
bilingues (profissionais licenciados em Lnguas e Literatura -
Espanhol).
Urrutia 2008 Produo de erros. Comparao entre estudantes novatos da
licenciatura de Lnguas e Literatura - Espanhol e indivduos
bilingues (profissionais licenciados em Lnguas e Literatura -
Espanhol) no que toca produo de erros.
Santos 2008 Produo de adaptaes. Comparao entre estudantes novatos da
licenciatura de Lnguas e Literatura - Espanhol e indivduos
bilingues (profissionais licenciados em Lnguas e Literatura -
Espanhol).
Jakobsen, Jensen 2008 Os efeitos dos movimentos dos olhos durante a leitura na
(CRITT) compreenso e traduo em estudantes e tradutores profissionais.

Jrgen 2009 A distribuio de tempo e recursos cognitivos utilizados em


(TRANSCOMP) estudantes novatos e tradutores profissionais.

Janisch 2009 As pausas durante o processo de traduo.


(TRANSCOMP)

360
Muoz Martn 2009 O perfil do sujeito nos estudos empricos. Investigao em
(PETRA) estudantes.
Dragsted 2010 A coordenao entre a lngua de partida e a de chegada. O modo
como os processos de compreenso numa lngua se transformam
(CRITT)
em processos de produo textual noutra. Comparao entre
estudantes e tradutores profissionais.
Prassl 2010a As diferenas nos processos de tomada de decises entre
(TRANSCOMP) tradutores profissionais e estudantes de traduo.
Prassl 2010b A competncia em documentao e na utilizao de ferramentas
(TRANSCOMP) entre tradutores profissionais e estudantes novatos de traduo.
Gpferich 2010 A traduo de textos instrutivos por tradutores profissionais e
(TRANSCOMP) estudantes.
Kohl 2010 A noo e identificao de problemas por estudantes de traduo
no primeiro ano.
(TRANSCOMP)
Kropf 2010 A tomada de decises por estudantes novatos e tradutores
profissionais.
(TRANSCOMP)

Autor Data Objeto de estudo


Mandl 2010 Os segmentos difceis de traduzir e o processo de atrasar a
traduo dos respetivos segmentos.
(TRANSCOMP)
auperl 2010 A terminologia alem e inglesa durante o processo de traduo.
(TRANSCOMP)
Stckler 2010 A competncia estratgica: conhecimentos e aptides para resolver
problemas de traduo de tradutores profissionais (textos A4 e B4
(TRANSCOMP)
de TransComp).
Winkler 2010 A competncia estratgica: conhecimentos e aptides para resolver
problemas de traduo de tradutores profissionais (textos A5 e B5
(TRANSCOMP)
de TransComp).
Bayer-Hohenwarter 2011 O desenvolvimento da criatividade tradutria em estudantes e
(TRANSCOMP) tradutores profissionais.
Gpferich 2012 A competncia estratgica de estudantes novatos de traduo,
estudantes do quarto semestre de traduo e tradutores
(TRANSCOMP)
profissionais.
Ehrensberger-Dow 2013 A diferena entre estudantes novatos, avanados e tradutores
profissionais; o conhecimento de estratgias e prticas de traduo;
(CTP)
a fase de reviso durante o processo de traduo; a competncia de
compensao na lngua de chegada quando se traduz para L2 e a
comparao dos processos de traduo num ambiente de trabalho e
em laboratrio.
Mees, Dragsted, 2013 Efeitos do reconhecimento automtico da fala durante a formao
Hansen, Jakobsen de tradutores.
(CRITT)

361
Gpferich 2013 Resultados do estudo TransComp sobre o desenvolvimento da
competncia tradutria.
(TRANSCOMP)
Angelone 2014 Os benefcios da utilizao de TAP e de gravaes de ecr para
estudantes de traduo.
Presas, Martn de 2014 A funo das teorias implcitas na tomada de decises por parte
Len (PETRA) dos estudantes de traduo.
PACTE 2014 A subcompetncia conhecimientos de traduo
Primeiros resultados da experincia de aquisio da competncia
tradutria do grupo.
Gpferich, Nelzen 2015 Os benefcios da traduo no ensino e na escrita para estudantes.

Olalla Soler 2015 O desenho experimental de um estudo emprico-experimental


sobre a aquisio da competncia cultural.
(PACTE)
PACTE 2015 As variveis Conhecimentos de traduo e Projeto tradutor.
subcompetncia conhecimentos de traduo e a subcompetncia
estratgica.
Vandepitte, Hartsuiker, 2015 Linguagem metonmica como problema de traduo.
Van Assche

PACTE Por A varivel Tomada de decises. Subcompetncia estratgica e


aprovar subcompetncia instrumental.

TABELA 8. Anlise da evoluo dos estudos empricos.


Uma vez que o nosso estudo emprico tem como base o grupo do PACTE,
passaremos a descrever em seguida a investigao do grupo.

Investigao do grupo do PACTE sobre aquisio da competncia tradutria

O grupo de investigao PACTE foi criado em 1997 e presidido pela


investigadora Hurtado Albir. O objetivo do grupo passa por investigar a aquisio da
competncia tradutria na traduo escrita. Para tal, o grupo criou um projeto com trs
etapas (cf. supra 1.1).
De seguida, passaremos a descrever a segunda fase do trabalho de grupo, que
efetua um estudo emprico sobre a aquisio da competncia tradutria em 130
estudantes nos pares lingusticos de ingls-catalo, ingls-espanhol, francs-catalo,
francs-espanhol, alemo-catalo e alemo-espanhol.

362
a) Objetivos
O objetivo do grupo PACTE passa por investigar a aquisio da competncia
tradutria na traduo escrita. Para tal, o grupo cria um projeto com trs etapas (cf.
supra 1.2.5) e, posteriormente, efetua-se a validao emprica.

b) Hipteses
As hipteses gerais indicam que a aquisio da competncia tradutria o
resultado de um processo de desenvolvimento e re-estruturao de vrias
subcompetncias. Outras hipteses de partida so:
1) A competncia tradutria inclui diferentes subcompetncias inter-
relacionadas.
2) importante desenvolver a subcompetncia estratgica, Instrumental e do
Conhecimento de traduo.
3) Nem todas as subcompetncias se desenvolvem em paralelo.
4) A aquisio da competncia tradutria supes a aquisio de estratgias de
aprendizagem.
5) A aquisio da competncia tradutria depende da direo da traduo
(direta ou retroverso), par lingustico, campo de especializao da traduo
(jurdica, literria, etc.) e do ambiente onde se efetua a aprendizagem
(PACTE 2014): 94).

c) Desenho da experimentao

Amostras
O trabalho do grupo PACTE o simulacro de um estudo longitudinal efetuado
em 130 estudantes do primeiro, segundo, terceiro e quarto ano, assim como a recm-
licenciados. Em cada par lingustico, existe uma amostra de aproximadamente 30
estudantes. Os idiomas estudados so o ingls-catalo, ingls-espanhol, francs-catalo,
363
francs-espanhol, alemo-catalo e alemo-espanhol.
Os estudantes do estudo foram selecionados a partir de um prvio questionrio a
fim de garantir a homogeneidade das amostras. Os requisitos da amostra so: ter o
espanhol ou catalo como lnguas maternas, estar entre a mdia de idades do grupo
correspondente ao ano investigado, no ter outras licenciaturas e ter concludo 80% das
disciplinas do ano anterior.
O grupo de controlo consta de 35 tradutores profissionais da experincia de
aquisio de competncia tradutria.

Tarefas
Os sujeitos realizam tarefas semelhantes s da experincia de aquisio da
competncia tradutria, com exceo da entrevista retrospetiva que no se realiza nesta
experincia devido ao escopo da amostra. As tarefas realizadas so:
1) Preencher um questionrio sobre dados pessoais
2) Elaborar uma traduo direta
3) Elaborar uma retroverso
4) Preencher un questionrio sobre os problemas de traduo na traduo direta
5) Preencher un questionrio sobre os problemas de traduo da retroverso
6) Preencher un questionrio sobre conhecimentos em traduo

O Questionrio de dados dos sujeitos contm informaes dos sujeitos e


respetiva formao em traduo, o Questionrio de conhecimentos de traduo de
traduo obtm informaes sobre os respetivos conhecimentos de traduo e o
Questionrio de problemas de traduo estuda a Identificao e a resoluo de
problemas em tradues, as estratgias seguidas e o nvel de satisfao com os
resultados.

364
Dados do desenho
O estudo constitudo por uma prova de teste e uma experincia. A prova de
teste realiza-se a junho de 2011 com 15 estudantes. A experincia realiza-se a
novembro de 2011 com 130 sujeitos.
O grupo opta por um estudo longitudinal para evitar problemas prticos e
tcnicos. A realizao de um estudo com amostras repetidas em intervalos regulares
acarreta algumas dificuldades, tais como: (1) a recolha de uma amostra durante cinco
anos, (2) a criao de instrumentos comparativos como textos e questionrios que
teriam de ser testados antes de cada amostra, (3) o controlo de vrias irregularidades
como possveis influncias externas que possam afetar os alunos (conhecimento do
idioma e da traduo, ferramentas informticas, etc) e (4) o confronto com o ndice de
abandono dos sujeitos face a uma experincia com estas caractersticas (PACTE 2014:
96).
A figura seguinte apresenta o simulacro de estudo longitudinal do PACTE. A
coluna da esquerda representa o simulacro. direita, seguindo a seta na diagonal,
encontra-se o que poderia ser um estudo longitudinal com amostras repetidas durante
cinco anos.

ILUSTRAO 8, Simulacro do estudo longitudinal da competncia tradutria do PACTE


(PACTE 2014: 97).
365
Variveis e indicadores
O estudo contm uma varivel independente e seis variveis dependentes que
tm origem na experincia da competncia tradutria. A varivel independente consiste
nos anos de formao na rea da traduo: primeiro, segundo, terceiro, quarto ano e
recm-licenciados. As variveis dependentes so: Conhecimentos de traduo, Projeto
tradutor, Identificao e resoluo de problemas de traduo, Tomada de decises,
Eficcia do processo tradutor e Utilizao de recursos instrumentais.
No que diz respeito aos identificadores, utiliza-se a Aceitabilidade como
indicador transversal. Os indicadores para cada varivel so:

1) Conhecimentos de traduo: ndice de dinamismo de conhecimentos de


traduo e coeficiente dos conhecimentos de traduo.
2) Projeto tradutor: ndice de dinamismo do projeto tradutor global, ndice de
dinamismo do projeto tradutor em relao aos problemas de traduo, Coeficiente de
coerncia do projeto tradutor global, Coeficiente de corencia em relao aos
problemas de traduo.
3) Identificao e resoluo de problemas de traduo: Coeficiente de perceo
das dificuldades de traduo do texto, Caraterizao das dificuldades de traduo de um
texto, Identificao de problemas prototpicos de traduo, caraterizao de problemas
prototpicos de traduo, Tipos de estratgias, Coeficiente de satisfao e
Aceitabilidade.
4) Tomada de decises: Sequncia de aes, Tipos de apoio interno e
Aceitabilidade.
5) Eficcia do processo tradutor: Tempo total de traduo, Tempo por fases e a
Aceitabilidade.
6) Utilizao de recursos instrumentais: Nmero de recursos, Tempo total a
pesquisar, Tempo total a pesquisar em cada fase, Nmero de pesquisas, Variedade de
pesquisas e Aceitabilidade.

Instrumentos de recolha de dados


366
O estudo utiliza os instrumentos do estudo emprico sobre a competncia
tradutria; o programa Camtasia, que rene o processo de traduo e a utilizao de
ferramentas eletrnicas, o Questionrio de conhecimentos de traduo e o questionrio
de problemas de traduo (respondidos online imediatamente aps cada traduo), os
textos de traduo direta e retroverso, os pontos ricos do texto e a caraterizao da
Aceitabilidade.

d) Anlise de dados

A anlise de dados efetuada atravs de um processo multimetodolgico que


combina mtodos quantitativos e qualitativos. Analisam-se os dados do processo de
cada traduo e os respetivos resultados, assim como os indicadores de cada varivel.
A fim de facilitar a recolha de dados e a triangulao de resultados de um
grande nmero de sujeitos, as tradues so analizadas atravs de pontos ricos. Os
pontos ricos so unidades do texto de partida designados de problemas prototpicos de
uma traduo. Os problemas de traduo podem ser lingusticos, textuais, extra-
lingusticos, de intencionalidade e relacionados com a finalidade e destino da traduo.
O estudo emprico contm os mesmos pontos ricos da experincia sobre a competncia
tradutria, isto , cinco pontos ricos para a traduo direta e outros cinco para a
retroverso. Alm disso, elabora-se um corpus com as tradues dos sujeitos.
Para a anlise de dados, utilizam-se os programas SPSS, Excel, WordSmith
Tools, AntConc e ADA.

e) Resultados da investigao

A anlise de dados encontra-se praticamente terminada e os resultados do


estudo iro ser publicados em revistas de investigao e em publicaes da
367
especialidade. De momento, o grupo publicou os primeiros resultados das variveis
Conhecimentos de traduo e Projeto tradutor. A varivel Conhecimentos de traduo
estuda os conhecimentos declarativos dos sujeitos a partir: (1) do ndice de dinamismo
de conhecimentos de traduo e (2) o Coeficiente de coerncia de conhecimentos de
traduo (PACTE 2014), que indica se a conceo da traduo do sujeito coerente
(PACTE 2014). A varivel Projeto tradutor investiga os conhecimentos procedimentais
a partir: (1) do ndice de dinamismo do projeto tradutor global, (2) do ndice de
dinamismo do projeto tradutor de problemas de traduo e (3) do Coeficiente de
coerncia do projeto tradutor. Analiza-se ainda o cruzamento de ambas com o
denominado ndice de dinamismo tradutor, que a soma ndice de dinamismo de
conhecimentos de traduo e dos ndices de dinamismo do projeto tradutor (PACTE
2015). Em breve, o grupo ir publicar mais resultados da varivel Tomada de decises
(PACTE por aprovar).

Os primeiros resultados das variveis Conhecimentos de traduo e Tomada de


decises so os seguintes (PACTE, 2014: 108-110):

1) Quanto maior for o ndice de dinamismo, maior Aceitabilidade iro ter as


tradues.
2) Desta forma, confirma-se a importncia da conceo dinmica da
traduo na competncia tradutria. A evoluo da conceo esttica para a conceo
dinmica dos conhecimentos de traduo uma caracterstica da aquisio da
competncia tradutria. A partir do segundo ano, todos os estudantes conseguem
resultados mais dinmicos do que o grupo de tradutores profissionais a participar na
experimentao de competncia tradutria.
3) A evoluo at uma conceo e abordagem dinmico da traduo uma
caracterstica da aquisio da competncia tradutria. Durante essa progresso, o
conhecimento procedimental tem maior relevncia do que o conhecimento declarativo.

368
f) Resumo breve

O estudo do PACTE o primeiro estudo emprico com uma vasta amostra de


estudantes de traduo e contm vrias combinaes lingusticas.
A investigao do grupo permite triangular os dados, graas utilizao de
diferentes instrumentos de recolha de dados e anlise.
O desenho experimental rigoroso e demonstra com exatido as variveis, os
indicadores do estudo, a amostra e os instrumentos de recolha de dados.
Os resultados do estudo esto a ser publicados (PACTE 2014, 2015, por
aprovar, a ser preparado a, a ser preparado b, a ser preparado c). Os primeiros
resultados publicados do grupo contm dados da varivel Conhecimentos de traduo e
o seu cruzamento com a varivel Projeto tradutor. Os resultados indicam que a
conceo e o enfoque dinmico da traduo: (1) uma caracterstica da competncia
tradutria, (2) aumenta com a aquisio dessa competncia tradutria e (3) desenvolve-
se de forma implcita incluindo os estudantes que no tiveram acesso a conhecimentos
tericos de traduo.
Em seguida, iremos apresentar uma tabela que sumariza a investigao do
PACTE.

369
PACTE

Investigadora principal: Hurtado Albir


Objetivo Estudar a aquisio da competncia tradutria na traduo escrita. Fornecer
da investigao evidncias empricas dos modelos existentes e validar o modelo da competncia
tradutria do PACTE (2003, etc).

Quadro concetual Modelo da competncia tradutria do PACTE (2003, etc.)

Hipteses Hipteses gerais:


A aquisio da competncia tradutria o resultado de um processo de
desenvolvimento e re-estruturao de vrias subcompetncias.

Hipteses especficas:
o A competncia tradutria engloba diferentes subcompetncias inter-
relacionadas.
o O desenvolvimento das subcompetncias Estratgica, Instrumental e
Conhecimentos de traduo so bastante importantes.
o Nem todas as subcompetncias se desenvolvem em paralelo.
o A aquisio da competncia tradutria depende da direcionalidade, par
lingustico, campo de especializao da traduo e ambiente de
aprendizagem.
Varivel independente: anos de estudo em traduo.
Desenho experimental Varivel dependente: conhecimentos de traduo, Projeto
tradutor, Identificao e resoluo de problemas de
Variveis traduo, Tomada de decises, Eficcia do processo tradutor
e indicadores e Utilizao de recursos instrumentais.
Indicadores: o estudo tem 19 indicadores. O indicador
transversal a Aceitabilidade.
Grupo experimental: 130 estudantes de traduo
Grupo de controlo: 35 tradutores profissionais
Amostra Combinao lingustica: ingls-catalo, ingls-espanhol,
francs-catalo, francs-espanhol, alemo-catalo, alemo-
espanhol.
Instrumentos Camtasia, questionrios e tradues dos estudantes.
Tarefas Os sujeitos traduzem (traduo direta ou retroverso) e preenchem os
questionrios (Questionrio de conhecimentos de traduo de traduo e de
respetivos problemas na traduo direta e retroverso). Os sujeitos podem
consultar a Internet e fontes de referncias impressas.
Anlise de dados A anlise de dados efetuada atravs de um processo multimetodolgico que
combina mtodos quantitativos e qualitativos. Analisam-se os dados do processo
de cada traduo e os respetivos resultados, assim como os indicadores de cada
varivel. Empregam-se problemas prototpicos de traduo (pontos ricos) para
facilitar a anlise de dados.
Ferramentas: SPSS, Excel, WordSmith Tools, AntConc e ADA.
Resultados Os primeiros resultados publicdos do grupo contm dados das variveis
Conhecimentos de traduo e Projeto tradutor e indicam que a conceo e
enfoque dinmico da traduo: (1) uma caracterstica da competncia
tradutria, (2) aumenta com a aquisio dessa competncia tradutria e (3)
desenvolve-se de forma implcita incluindo os estudantes que no tiveram acesso
a conhecimentos tericos de traduo. Durante essa progresso, o conhecimento

370
procedimental tem uma maior relevncia que o conhecimento declarativo.
TABELA 13. Estudo emprico do PACTE.

2.2. ANLISE SUMATIVA DOS ESTUDOS EMPRICOS EFETUADOS SOBRE A AQUISIO DA


COMPETNCIA TRADUTRIA

Em seguida iremos analisar os resultados dos estudos empricos abordados neste


captulo.
No que toca evoluo dos estudos empricos, comprova-se que durante os
ltimos anos houve um aumento de investigaes sobre a aquisio da competncia
tradutria na vertente da traduo escrita.
Os primeiros estudos apresentam um desenho experimental mais simples com
tarefas de traduo que no correspondem realidade do tradutor e que remetem com
frequncia para exerccios de aprendizagem de lnguas. Portanto, algumas das questes
que deveriam ter sido colocadas na altura, no o foram porque os estudos no estavam
bem elaborados.
Com o decorrer dos anos, a metodologia de investigao tornou-se mais rigorosa.
Cada vez mais so aplicados os critrios prprios dos mtodos cientficos como, por
exemplo, a relevncia, inteligibilidade ou contrastabilidade, entre outros. No entanto,
muitos dos desenhos experimentais a decorrer hoje em dia podem melhorar a
metodologia da investigao.
Em primeiro lugar, encontram-se poucos estudos que investiguem a aquisio da
competncia tradutria desde o incio at ao final da sua formao, com exceo de: (1)
o estudo de PACTE (2014, 2015, por aprovar, a ser preparado a, a ser preparado b e a
ser preparado c), e (2) o estudo do TransComp (destaque para Gpferich 2009a, 2009b,
Bayer-Hohenwarter 2011a, 2011b, 2011c Bayer-Hohenwarter, Gpferich e Prassl 2010,
Prassl 2010a, 2010b, 2010c).
No que toca s amostras utilizadas, estas ainda no so suficientes, com exceo
de: (1) o estudo longitudinal do PACTE (2014, 2015, por aprovar, a ser preparado a, a
ser preparado b e a ser preparado c), e (2) o estudo de traduo pedaggica de Gmez

371
Hurtado (2005, 2007). Alm disso, encontram-se erros durante a seleo de sujeitos que
se refletem nos resultados dos estudos. Por exemplo, selecionam-se estudantes de
lnguas em vez de traduo. Tal acontece durante as raras investigaes de Cintro
(Cintro 2006a, 2006b, 2008, 2009a, 2009b, 2011, 2012a) no par lingustico portugus-
espanhol e vice-versa. Tratam-se de estudos que investigam a aquisio da competncia
tradutria em estudantes da licenciatura de Lnguas e literatura, investigando-se a
traduo pedaggica e no a aquisio da competncia tradutria em si.
Atualmente, os estudantes utilizados nas investigaes esto expostos a sistemas
de seleo. Alm disso, os profissionais muitas vezes utilizados como grupos de
controlo no so avaliados previamente. Alm de conhecer o nvel de educao e de
experincia laboral desses profissionais, importante conhecer a qualidade da
experincia laboral dos sujeitos. Assim evitam-se erros no desenho experimental que
possam influenciar os resultados
As perguntas de investigao j so mais variadas e especializadas. Grande parte
dos estudos tem como objetivo comparar o comportamento entre estudantes de traduo
e tradutores profissionais, uns centram-se na aquisio por parte de estudantes de
traduo e outros investigam o comportamento de estudantes e indivduos bilingues.
A temtica dos estudos est cada vez mais variada e inclui os problemas e
estratgias de traduo, a tomada de decises e a utilizao de ferramentas de
documentao, a correo, a criatividade, a realizao de uma tarefa com xito e a
compreenso. Tambm encontramos alguns estudos cuja finalidade passa por contrastar
os instrumentos de recompilao de dados e analisar a respetiva influncia nas
investigaes.
As ferramentas de recompilao de dados melhoram com o avanar do tempo.
Encontramos mtodos de recompilao verbal como, por exemplo, os TAP que podem
ser utilizados individualmente ou em pares, a retrospeo, os questionrios e as
entrevistas.
Os mtodos de recompilao verbal podem apresentar alguns problemas, tais
como a influncia da verbalizao em atuaes futuras dos informantes e, em alguns
casos, a recolha de dados pouco completa ou fidedigna, uma vez que o mtodo de
retrospeo, consoante a memria, pode ser manipulado. As entrevistas e questionrios
372
tambm podem criar alguns problemas, dado que os sujeitos participantes na
experincia podem manipular os dados para satisfazer o investigador.
Nos ltimos anos surgiram outras ferramentas de recompilao de dados. Destaca-
se o keylogging com programas como o Translog ou Proxy, as gravaes de ecr e de
vdeo, o eye-tracking e outros mtodos neurocientficos como o eletroencefalograma.
Nos ltimos anos as ferramentas de anlise de dados tambm evoluram, com a
criao de sistemas de anlise de dados como os que foram criados pela LETRA ou pela
TransComp.
A existncia de todas estas ferramentas permite-nos efetuar uma aproximao
multimetodolgica e analisar os dados de uma forma mais correta.
importante destacar a apario de um grande nmero de grupos de investigao e de
projetos de grande escala com objetivos concretos como, por exemplo, o projeto TransComp, da
Universitt Graz, o grupo PACTE da Universitat Autnoma de Barcelona, o centro de
investigao LETRA da Universidade Federal de Minas Gerais, o grupo PETRA da
Universidad de Granada e o grupo CTP da Zrcher Hochschule fr Angewandte
Wissenschaften.

373
374
CAPTULO 3. A TRADUO PORTUGUS-ESPANHOL

3.1. ESTUDOS DE TRADUO PORTUGUS-ESPANHOL E DIDCTICA DO


PORTUGUS/ESPANHOL LNGUA ESTRANGEIRA

A maioria dos estudos neste par lingustico dedica-se ao ensino da lngua


estrangeira a falantes lusfonos que esto a aprender espanhol ou dedica-se a nativos
espanhis a aprender portugus. Trata-se de um estudo onde a traduo no
considerada uma atividade individual, mas como traduo pedaggica.
Nos ltimos anos registou-se um aumento nos estudos da traduo do portugus
para o espanhol, mas tambm no mbito do ensino da traduo. Os estudos de traduo
so variados e incidem desde a prtica de traduo s dificuldades de traduo neste par
lingustico. Muitos desses estudos apontam os falsos amigos como dificuldades de
traduo.

3.2. ESTUDOS DE FALSOS AMIGOS ENTRE O PORTUGUS E O ESPANHOL

3.2.1. Falsos amigos: definio e terminologia

O termo falso amigo utilizado pela primeira vez no livro Les faux-amis ou
les trahisons du vocabulaire anglais de Koessler e Derocquigny (1928).
Definimos os falsos amigos como segmentos de um idioma que tm construo
igual ou semelhante noutro idioma. Possuem diferenas que podem passar
despercebidas e levar a erros de compreenso ou re-expresso. No mbito da traduo e
interpretao, os falsos amigos so problemas de traduo que, devido ao seu carter
falacioso, podem levar a erros no texto de chegada.

375
3.2.2. Estudos de falsos amigos portugus-espanhol

Os estudos sobre falsos amigos neste par lingustico tm uma vasta histria, com
o primeiro estudo a provir de Nascentes (1934) sobre a classificao de falsos amigos.
De incio, os estudos sobre falsos amigos incidiam na aprendizagem e ensino da lngua
estrangeira. Hoje j se encontram estudos que incluem a noo de traduo como os
estudos de Carlucci e Daz (2007).
Existe uma grande variedade de estudos sobre falsos amigos entre o portugus e
o espanhol, o que valida a sua importncia nestes idiomas. Grande parte dos estudos
tem como base a categorizao dos falsos amigos. Nas publicaes de Ferreira Montero
(1996), Humbl (2005) ou Alves (2008), encontram-se classificaes muito variadas,
algumas baseadas numa coincidncia grfica e/ou na forma das palavras. As outras
classificaes incluem um escopo mais amplo e propem uma categorizao que inclua
aspetos como a semntica, a morfologia ou a pragmtica tal como indicados nos estudos
de Marrone (1990), Andrade Neta (2000), Carlucci e Daz (2007). Tambm
encontramos a classificao de falsos amigos fraseolgicos noutras publicaes, tais
como as de Sanz Juez (1991, 2007) ou Garca Benito (2000, 2006). Apesar da existncia
de uma grande variedade de estudos neste campo, seria interessante publicarem-se mais
que caraterizassem de maneira ampla e universal a grande variedade de falsos amigos
que existe neste par lingustico.
Por fim, destacamos que seria vital efetuar-se um estudo sistemtico sobre os
falsos amigos entre o portugus e o espanhol no mbito da traduo. Apesar de
encontramos publicaes que destacam a sua importncia, como as de Garca Yebra
(1994), Carlucci e Daz Ferrero (2007) ou Branco (2012), nota-se uma grande lacuna
neste campo. Convm destacar que tal lacuna no existe noutros pares lingusticos como
o ingls-espanhol, francs-espanhol ou entre idiomas de utilizao mais reduzida como
o ingls-galego, como evidenciado em estudos de lvarez Lugrs (1997).

3.3. Proposta de classificao de falsos amigos portugus-espanhol

376
A nossa proposta de classificao de falsos amigos baseia-se na de Carlucci e
Daz (2007). Utiliza-se a mesma categorizao e expande-se alguns conceitos como o
falso amigo cultural.

3.3.1. Falsos amigos prosdicos

Os falsos amigos prosdicos so palavras de um idioma que se pronunciam de


forma semelhante noutro idioma. Podem levar a erros de compreenso e/ou re-
expresso. Os falsos amigos prosdicos so muito importantes na interpretao de
conferncias, pelo que necessrio domin-los.
Eis alguns exemplos de falsos amigos prosdicos cuja slaba tnica diferente
nos dois idiomas, como pntano/pantano, terapia/terapia, alergia/alergia,
elogio/elogio, esteretipo/estereotipo, oceano/ocano, sintoma/sntoma, nvel/nivel,
piscopata/psicpata, angor/angora ou canguru/canguro.
Os falsos amigos prosdicos tambm so a distino fontica de algumas
consoantes. Um exemplo a distino da consoante "v" (labiodental sonora) e da "b"
(bilabial sonora) no idioma portugus. Em espanhol constituem um nico fonema "b"
(bilabial sonora) como se v nas palavras vampiro/vampiro o vidro/vidro. A distino
fontica da consoante "p" no incio da palavra que se pronuncia no idioma portugus,
mas no no espanhol, como psicolgico/psicolgico, tambm um falso amigo
prosdico.

3.3.2. Falsos amigos ortogrficos e ortotipogrficos

Os falsos amigos ortogrficos e ortotipogrficos so segmentos de um idioma


com uma construo grfica semelhante noutro idioma e que podem levar o tradutor a
recalcar a ortografia ou ortotipografia do texto-meta.
Segundo o estudo de Cintro (2012) sobre a aquisio da competncia tradutria
do espanhol para portugus, importante realar que este tipo de falsos amigos
bastante frequente. No seu estudo emprico, Cintro depara-se com muitos erros bsicos
de ortografia nas tradues de sujeitos dada a sua semelhana entre os dois idiomas.
377
3.3.2.1. Falsos amigos ortogrficos

Alguns exemplos de falsos amigos ortogrficos so o uso de maisculas,


acentuao e a redao de determinadas palavras.
A utilizao de maisculas no idioma portugus mais frequente que no
espanhol. Como tal, encontram-se diferenas nos nomes de disciplinas como
Matemtica/matemticas, Filosofia/filosofa, nos meses do ano como Abril/abril,
Agosto/agosto ou em nomes de ruas e lugares pblicos como Praa Tamandar/plaza
Tamandar ou Rua So Pedro de Alcntara/calle So Pedro de Alcntara. Um exemplo
dessa situao Arrendamento de um quarto na Rua Fernando Pessoa. / Alquiler de
habitacin en la calle Fernando Pessoa.
A acentuao, alm de ser um falso amigo prosdico, tambm pode ser um falso
amigo ortogrfico em palavras como txi/taxi, gua/agua ou em advrbios terminados
em "mente" que no se acentuam no idioma portugus como se pode ver na frase
Tambm podemos mentir facilmente sobre a nossa idade online. / Tambin podemos
mentir fcilmente sobre nuestra edad on-line.
A escrita de palavras ou locues (juntas ou separadas) tambm pode induzir em
erro como, por exemplo, talvez/ tal vez ou apesar de/a pesar de. Outro exemplo a frase
Vai ser uma boa Final em que as duas equipas vo querer vencer apesar de no
estarem no mximo da forma fsica. / Ser una buena final en la que los dos equipos
querrn ganar a pesar de no estar al cien por cien de su forma fsica.
A grafia de determinadas letras tambm alterna entre idiomas, como a utilizao
de i/e: corrigir/corregir, feminino/femenino, o uso de b/v: livro/libro, aprovar/aprobar, o
uso de g/j: girafa/jirafa ou gengibre/jengibre, a posio de uma vogal diferente nos dois
idiomas como perguntas/preguntas, disfarar/disfrazar ou o uso do h: ombro/hombro.
Um exemplo As blusinhas ou vestidinhos leves com os ombros totalmente de fora
so certeiros para os dias mais quentes. / Las camisetas y los vestidos ligeros con los
hombros al descubierto son adecuados para los das ms calurosos.

378
3.3.2.2. Falsos amigos ortotipogrficos

Os falsos amigos ortotipogrficos so menos frequentes que os ortogrficos, mas


tambm os encontramos em algumas tradues. Alguns exemplos so as abreviaturas,
hfenes, pontos de interrogao ou vrgulas.
No que toca s abreviaturas, a utilizao na traduo algo delicada como
podemos ver pela abreviatura de arquiteto que difere nos dois idiomas Arqt./Arq.
Outro exemplo de falso amigo ortotipogrfico a utilizao do hfen, que se
utiliza num idioma e no noutro como, por exemplo, na palavra cabo-
verdiano/caboverdiano.
O ponto de interrogao e de exclamao no idioma portugus utilizado apenas
no final da orao, ao passo que no espanhol so utilizados no incio e no final da
orao. Exclui-se a sua utilizao em alguns registos informais. Um exemplo, O meu
teclado est desconfigurado, o que posso fazer? / Mi teclado est desconfigurado,
qu hago? Ou a frase O melhor gelado do mundo! Adoro, adoro, adoro! O meu novo
favorito: Maracuj! / El mejor helado del mundo! Me encanta, me encanta, me
encanta! Mi nuevo helado favorito: maracuj!
Quanto utilizao da vrgula, em portugus usa-se no cabealho de uma carta
ou e-mail, enquanto no espanhol se utilizam os dois pontos. Um exemplo, Querido
amigo, querida amiga, Espero que tenham recebido a minha carta. / Estimado
amigo, estimada amiga: Espero que hayas recibido mi carta.

3.3.3. Falsos amigos morfolgicos e sintticos

Os falsos amigos morfolgicos e sintticos so segmentos de um idioma com


uma construo morfolgica ou sinttica semelhante noutro idioma. Possuem diferenas
que podem passar despercebidas e levar a erros de compreenso e/ou re-expresso.

379
3.3.3.1. Falsos amigos morfolgicos

Os falsos amigos morfolgicos abrangem diferenas como o gnero, prefixos,


sufixos ou diminutivos.
Nas diferenas de gnero, encontramos palavras como viagem/viaje ou
copo/copa, que podem levar a erros na lngua de chegada como Fao imensas viagens
ao Algarve. / Hago muchos viajes al Algarve ou Nunca fui tomar um copo ao
Bairro Alto ou comprei roupa com dinheiro dado pelos meus pais. / Nunca he ido a
tomar una copa en el Bairro Alto ni he comprado ropa con el dinero de mis padres.
Os falsos amigos morfolgicos tambm contm prefixos como
aperfeioar/perfeccionar, esfregar/fregar, envergonhar/avergonzar, intrometer-
se/entrometerse, mascarar/enmascarar e sufixos como adorvel/adorable ou
horrvel/horrible, crise/crisis ou hipnose/hipnosis. Parecendo estranho, os tipos de falsos
amigos acima mencionados surgem em tradues diretas entre este par lingustico.
A utilizao do diminutivo tambm faz parte dos falsos amigos morfolgicos,
tendo uma utilizao diferente na maioria dos casos do par lingustico. Na lngua
portuguesa, o diminutivo utilizado com muita frequncia para expressar pequeneza,
mas tambm carinho, consentimento, aborrecimento, entre outros. Um exemplo dessa
situao o diminutivo usado para expressar amabilidade na frase do romance Requiem
de Antonio Tabucchi Eu sou muito asseadinha e muito sossegada, disse a Viriata,
mesmo se quiser dormir eu no o incomodo, fico ao seu lado quietinha sem me mexer.
que foi traduzida pelo autor como Soy muy limpita y muy tranquila, dijo Viriata,
aunque quiera dormir no le molestar, me quedar a su lado quietecita sin moverme.
(Tanqueiro 2002: 187), mas a traduo mais adequada seria Soy muy limpia y
tranquila, dijo Viriata, incluso si quiere dormir no le molestar, me quedar a su lado sin
moverme.

380
3.3.3.2. Falsos amigos sintticos

Os falsos amigos sintticos so designados pela diferena na utilizao de


proposies, pronomes, artigos e pela utilizao do pretrito, voz passiva, infinitivo,
entre outros. Como refere Ceolin, este tipo de falsos amigos est bastante
automatizado na utilizao inconsciente da lngua, especialmente num contexto
coloquial. Ao tratar-se de estruturas sintticas usadas regularmente e bastante
semelhantes, implica que o domnio dessas estruturas seja muito complicado. O
problema deste tipo de falsos amigos passa por domin-los. Apesar de a semelhana
entre os dois idiomas ser uma vantagem, por exemplo, na aquisio de vocabulrio,
tambm poder ser uma grande desvantagem (Ceolin 2003: 47).
O uso dos pronomes pode ser diferente nas lnguas portuguesa e espanhola.
Desta forma uma frase pode precisar de pronomes numa lngua e no noutra como, por
exemplo, Esquea, estou indo. / Olvdalo, me voy.
A utilizao de formas verbais como o passado tambm diferente em ambas as
lnguas. Em portugus, o pretrito indefinido traduz-se para espanhol como pretrito
perfeito composto. Como o caso da frase Hoje comi o suficiente para uma semana.
/ Hoy he comido lo suficiente para una semana. Nesta frase, ainda que em alguns
dialetos do espanhol (espanhol falado na Galcia) seria correto utilizar-se o pretrito
indefinido, na maioria das variantes do espanhol de Espanha utiliza-se o pretrito
perfeito.
Em relao s preposies, o idioma portugus e espanhol diferem entre si
quanto ao seu uso. Por exemplo, as preposies usadas para indicar um meio de
transporte, onde no idioma portugus se usa a preposio "de" e, no espanhol, se usa a
preposio "en" viajar de/viajar en. Ainda outro exemplo a traduo de traduzir
/traducir, como vemos na frase Como traduzir do ingls para portugus alguns termos
utilizados em programao de computadores? / Cmo traducir al portugus algunos
trminos en ingls utilizados en la programacin de ordenadores?
A utilizao dos artigos tambm pode ser um falso amigo sinttico. No idioma
de chegada, o artigo definido utilizado aps uma grande variedade de nomes prprios
como pases e cidades. No entanto, no espanhol no se utiliza o artigo com os mesmos
381
topnimos. Por exemplo, Feriados em Cabo Verde 2015 / Festivos en Cabo Verde
2015.
No portugus utiliza-se a voz passiva com mais frequncia face ao espanhol.
Desta forma, no seria correto manter a voz passiva na traduo de algumas frases para
espanhol como, por exemplo, Doenas na fase adulta so evitadas com uma
alimentao saudvel na infncia. / Las enfermedades de la edad adulta se evitan
con una alimentacin sana en la infancia.
Por ltimo, o tradutor tem de ter em conta que o infinitivo pessoal no idioma
portugus tem de ser traduzido corretamente para o espanhol, onde no existe esse
tempo: Quando chegar a casa vou dormir. / Cuando llegue a casa lo que voy a
hacer es dormir.

3.3.4. Falsos amigos semnticos

Os falsos amigos semnticos so segmentos de um idioma com uma construo


grfica e/ou fontica igual ou semelhante noutro idioma. Possuem diferenas de sentido
que podem passar despercebidas e levar a erros de compreenso ou re-expresso. Os
falsos amigos semnticos no so apenas palavras, mas frases completas ou expresses.
Para muitos autores, os falsos amigos semnticos so mais complexos no ensino
deste par lingustico (Morales de Castro 1993) e, apesar de ser um dos falsos amigos
mais conhecidos, estudos como o de Snchez Gonzlez (2002) demonstram que muitos
estudantes desconhecem este gnero.
Existe uma grande quantidade de falsos amigos semnticos entre o portugus e o
espanhol. A dificuldade reside em identific-los (Ceolin 2003). Cometer um erro na
traduo de um falso amigo semntico pode ter consequncias graves, uma vez que se
pode transmitir uma ideia oposta do texto de partida.
A dificuldade em traduzir este tipo de falsos amigos aumenta quando a maneira
incorreta de traduzir e o significado correto pertencem ao mesmo campo semntico. No
caso de palavras como sto/stano ou lmpada/lmpara, que em portugus significa
"candeeiro" e em espanhol "utenslio que suporta uma ou vrias fontes de luz artificial"
ou, com menos frequncia, "lmpada". As outras palavras com o mesmo campo
382
semntico e que podem induzir a erros de traduo so palavras como largo/largo, que
na lngua portuguesa referem-se a "largura" e na lngua espanhola a "longitude". So
algo difceis de identificar em frases como Como fazer uma saia larga adaptada a
qualquer tamanho. / Cmo hacer una falda ancha que se adapte a cualquier talla.
Noutras situaes, os falsos amigos aparentemente no pertencem ao mesmo
campo semntico, mas podem gerar confuso em determinados contextos. Por exemplo,
o caso de anedota/ancdota, que em portugus significa "piada" e em espanhol significa
"relato de algo curioso". A frase "Bem, isto est um pouco desanimado, ento vou
contar uma anedota. /Bueno, esto est algo desanimando, voy a contar un chiste"
poderia facilmente induzir num erro de traduo se no conhecssemos o falso amigo.
Os falsos amigos semnticos podem ser totais ou parciais, mas encontram-se
falsos amigos parciais com mais frequncia. Os falsos amigos totais tm um significado
totalmente diferente em ambas as lnguas e em nenhum contexto poderiam confundir-se.
o caso de palavras como malta/malta, que em portugus significa "grupo de jovens" e
em espanhol significa "variedade de cevada usada no fabrico de cerveja".
Os falsos amigos parciais so unidades que coincidem em algumas acees e
diferem noutras. Por exemplo, legal/legal. No portugus do Brasil, utiliza-se a
expresso legal num contexto coloquial e significa "fixe, bestial", alm de ainda estar
relacionado a um contexto "jurdico". Em espanhol legal refere-se exclusivamente ao
contexto de "legalidade". Esta palavra poderia originar mal-entendidos em frases como:
Uma delcia de sanduche, carne maravilhosa, timo atendimento, lugar legal e
msica boa! / Un bocadillo delicioso, una carne excelente, un servicio impecable, un
lugar estupendo y buena msica!
Outro exemplo de falso amigo parcial salsa/salsa. Em portugus, salsa refere-
se ao condimento perrexil ou, com menos frequncia, a uma "mistura de substncias
comestveis usada como molho". Em espanhol apenas segue o primeiro significado de
"planta aromtica usada como condimento" e poderia ser difcil de identificar em frases
como Batatas assadas com alho, limo e salsa. / Patatas al horno con ajo, limn y
perejil.
Na traduo de falsos amigos semnticos, tambm h que ter em conta a
diferena temporal, geogrfica ou de registo das palavras da lngua de partida. Um
383
exemplo dessa situao a palavra rapariga, que no Brasil significa prostituta e em
Portugal menina. Assim, Rapariga linda traduz-se com prostituta linda se o texto
original for brasileiro e por menina linda se for portugus de Portugal.

3.3.5. Falsos amigos pragmticos

O falso amigo pragmtico so segmentos de um idioma com uma construo


grfica e/ou fontica igual ou semelhante noutro idioma. Possuem diferenas de
utilizao que podem passar despercebidas e levar a erros de compreenso ou re-
expresso. So segmentos que podem originar uma traduo pouco natural na lngua de
chegada.
O falso amigo pragmtico so colocaes de palavras numa determinada ordem,
algumas frases feitas ou a utilizao de construes distintas.
Muitas vezes, a colocao de palavras difere entre o portugus e espanhol. Por
exemplo, preto e branco/blanco y negro, como se pode ver ainda a seguir, A ilha onde
grande parte das pessoas s v em preto e branco. / La isla donde la mayora de las
personas slo ve en blanco y negro.
As expresses idiomticas tambm podem constituir falsos amigos pragmticos.
Um exemplo a expresso Os olhos so o espelho da alma. / La cara es el espejo del
alma (Carlucci e Daz 2011: 5) ou Custar os olhos da cara. / Valer un ojo de la
cara. Nestas expresses, o idioma de partida quase que nos hipnotiza e leva-nos a
traduzir erroneamente uma expresso pouco natural.
A utilizao de certas palavras em algumas construes tambm passa por falsos
amigos, como o segmento fazer sentido/tener sentido ou A minha vida no faz
sentido. / Mi vida no tiene sentido.

3.3.6. Falsos amigos culturais

384
O falso amigo cultural so segmentos de um idioma com uma construo grfica
e/ou fontica igual ou semelhante noutro idioma. Possuem diferenas culturais que
podem passar despercebidas e levar a erros de compreenso ou re-expresso.
Apesar de no estarem includos na maioria das classificaes de falsos amigos,
estes so comuns a ambas culturas. vital conhecermos o falso amigo cultural durante a
aprendizagem da traduo como recomenda Carbonell, que reala que no ensino da
traduo, a correo de interferncias culturais devia ser to importante como a correo
de interferncias gramaticais (Carbonell 1997:67-68).
Os exemplos de falsos amigos culturais so numerosos, alguns so
antropnimos, formas de tratamento, saudaes, despedidas ou gestos.
No geral, os antropnimos, topnimos, gentlicos e os nomes institucionais no
apresentam problemas de traduo. No entanto, existem situaes onde o tradutor no
consegue identificar falsos amigos culturais. Por exemplo, freguesias como
Colares/Colares que na traduo de O Mandarim, de Ea de Queirs, est erroneamente
traduzida como collares "Mas s me fartei de Colares" est traduzida de forma errada
como Pero slo me hart de collares. Sabio Pinilla prope como traduo correta
Pero slo me hart del vino de Colares (Ea de Queirs 1972: 34 apud Sabio Pinilla
1994: 646-647).
As formas de tratamento tambm so falsos amigos entre ambas as culturas e so
descritas por investigadores, como Tanqueiro (2002), nos seus artigos. Em Portugal
existem trs formas de tratamento: o senhor/a senhora, voc e tu, ao passo que em
Espanha existe o usted/t. Em Portugal, a utilizao das formas o senhor/a senhora e
voc bastante frequente. A primeira forma utiliza-se num contexto mais formal e a
segunda em contextos menos formais como, por exemplo, num ambiente laboral. Em
famlias, comum encontrarmos em relaes entre pais e filhos. A forma tu em Portugal
usa-se em contextos onde existe confiana. A traduo correta destas formas de
tratamento, especialmente a de voc tem de ter em conta o contexto portugus e o
espanhol, uma vez que pode gerar confuso e situaes rudes. Alm disso, a forma voc
corresponde ao "tu" no Portugus do Brasil. Um exemplo a frase Voc gosta de
morar no Brasil? / Te gusta vivir en Brasil?

385
As saudaes e despedidas em Portugal so diferentes das espanholas. Um
portugus despede-se numa conversa com a frase Depois falamos, sem que haja
necessidade de voltar a ver essa pessoa ou falar com ela. No entanto, em espanhol,
despus hablamos significa que possvel retomar a conversa no mesmo dia com essa
pessoa. Tal sucede com as despedidas telefnicas que se prolongam muito mais em
Portugal do que em Espanha.
A nossa noo das partes do dia tambm difere entre pases. Em Portugal, a
manh termina s 12h e a tarde comea s 13h. Em Espanha, a noo de manh estende-
se por mais horas. Assim, em Portugal, a saudao de Bom dia utiliza-se at s 12h e
a de Boa tarde comea depois das 13h. Se um portugus quiser Tomar um caf da
parte da tarde, pode estar a referir-se s 14h, uma vez que deve ter comido antes.
A gestualidade tambm difere em ambas as culturas. No Brasil, para chamarmos
algum, dizemos Venha c! e mexemos rapidamente os dedos para cima e para baixo,
com a palma voltada para o interlocutor. Em Espanha, esse gesto corresponde forma
de despedida adeus que uma saudao especfica para crianas ou entre amigas.

386
Parte II.
Desenho, medio e resultados do estudo
emprico-experimental

387
388
CAPTULO 4. DESENHO DO ESTUDO EMPRICO-EXPERIMENTAL

4.1. BASE DO ESTUDO EMPRICO-EXPERIMENTAL

O objetivo deste estudo emprico-experimental estudar a aquisio da


competncia tradutria do portugus para o espanhol no que toca resoluo de falsos
amigos. Acredita-se que esta investigao seja de grande relevncia ao ser o primeiro
estudo de aquisio da competncia tradutria do portugus para o espanhol.
Esta parte do modelo de competncia tradutria e de aquisio da competncia
tradutria do PACTE (2003 e cf. supra 1.2.5, supra 2.1.6.4) e tambm se baseia nos
estudos empricos do grupo (PACTE 2000, 2001a, 2001b, 2002a, 2002b, 2003, 2005a,
2005b, 2007a, 2007b, 2008, 2009, 2011a, 2011b, 2014, 2015, por aprovar, em
preparao a, em preparao b, em preparao c, Hurtado Albir no prelo e cf. supra
2.1.6.4).
Este estudo consiste no simulacro de um estudo longitudinal com amostras
repetidas, semelhante ao estudo do PACTE (cf. supra 2.1.6.4). Apesar de a realizao de
um estudo longitudinal ter sido possvel, a realizao de um simulacro apresenta vrias
vantagens a nvel de praticabilidade e de simplificao no que toca obteno de dados
(PACTE 2014: 96).

4.2. PROVA DE TESTES

A prova de testes serviu para validar se o estudo emprico-experimental a ser


realizado se justificava (Neunzing 2011: 22) e para analisar as hipteses, instrumentos e
tarefas experimentais.

La realizacin de una prueba piloto tiene como objetivo validar si el estudio


emprico-experimental que queremos realizar se justifica y sirve para afinar las

389
hiptesis, probar los instrumentos y las tareas experimentales. En una investigacin tan
extensa como la nuestra, que investiga la adquisicin de la competencia traductora en
distintos cursos, la realizacin de dicha prueba es recomendable (Neunzig 2011: 22).

4.2.1. Universo experimental e amostra

A prova de testes realizou-se com quatro estudantes do quarto ano da licenciatura de


Traduo e Interpretao da Facultat de Traducci i dInterpretaci da Universitat
Autnoma de Barcelona. Ainda que o nmero de sujeitos seja reduzido, considerou-se
que esta amostra era representativa.

Instrumentos

Os instrumentos deste estudo emprico-experimental so os que foram utilizados


pelo PACTE no estudo emprico-experimental de aquisio da competncia tradutria e
que foram previamente validados atravs de uma prova exploratria, de uma prova de
testes e de um estudo emprico-experimental de competncia tradutria do grupo.
Na prova de testes, adaptou-se o texto de partida, os pontos ricos e o
questionrio de problemas de traduo.
Para mais informaes sobre a prova de testes, consultar a tese (cf. 4.2)

4.2.3. Resultados da prova de testes: Identificao de falsos amigos como problema


fundamental durante a traduo do portugus para o espanhol

Em primeiro lugar, analisaram-se todos os segmentos do texto traduzido e


observaram-se os segmentos onde havia mais erros. A anlise dos segmentos realizou-se
a partir da Aceitabilidade. A Aceitabilidade define a qualidade da traduo (PACTE
2005a, 2005b, 2009, no prelo e, em preparao a e cf. supra 5).
Os estudantes depararam-se com mais dificuldades em vinte e cinco segmentos.
Nesses segmentos observou-se um problema de internacionalidade, um problema

390
lingustico de lxico e vinte e trs problemas de vrias categorias que acabaram por
serem classificados como falsos amigos. Segundo a categorizao, os falsos amigos do
texto classificaram-se em (cf. supra 3.3.1): trs falsos amigos morfolgicos, sete falsos
amigos sintticos, dez falsos amigos semnticos, dois falsos amigos pragmticos e um
falso amigo cultural.
Como se observa na tabela 18 da tese (cf. supra 4.2), a anlise da Aceitabilidade
dos segmentos mais complicados de se traduzir demonstrou que as dificuldades mais
relevantes durante a traduo do portugus para o espanhol ocorreram com os falsos
amigos. Como tal, decidiu-se reformular os pontos ricos do texto e focar no estudo
emprico-experimental da aquisio da competncia tradutria atravs dos falsos
amigos.

4.3. ESTUDO EMPRICO-EXPERIMENTAL

De seguida, explica-se o desenho do estudo emprico-experimental Neste estudo


participaram quarenta estudantes da nova licenciatura e da antiga licenciatura de
Traduo e Interpretao da Universitat Autnoma de Barcelona e da Universidad de
Granada. Analisaram-se os dados de dez estudantes de cada ano: segundo, terceiro e
quarto ano. O grupo de controlo eram dez tradutores profissionais.

4.3.1. Hipteses

Aps a anlise dos resultados da prova de testes, estabeleceram-se as hipteses


para o estudo emprico-experimental. Formularam-se as hipteses principais durante a
traduo do portugus para o espanhol. Utilizaram-se e adaptaram-se essas hipteses de
aquisio da competncia tradutria do PACTE (Hurtado Albir no prelo, PACTE 2014,
2015) ao nosso estudo, no caso dos falsos amigos.

Hipteses principais
391
Durante a aquisio da competncia tradutria do portugus para o espanhol,
os falsos amigos tm um papel fundamental.

Para mais informaes sobre as hipteses tericas, empricas e operacionais, consultar a


tese (cf. supra 4).

392
4.3.2. Variveis de estudo

Varivel independente

Formao na lngua portuguesa

Variveis dependentes:

Variveis Indicador Subcompetncias

Indicador transversal 1. Aceitabilidade ---

Identificao e resoluo de 2. Coeficiente da perceo da Estratgica


falsos amigos dificuldade do texto

3. Caraterizao das dificuldades Conhecimentos de traduo


durante a traduo do texto

4. Identificao e resoluo de Estratgica


falsos amigos

5. Caraterizao de dificuldades Conhecimentos de traduo


durante a traduo de falsos
amigos

6. Tipo de estratgias Estratgica

7. Coeficiente de satisfao Estratgica

Conhecimentos de traduo 8. ndice de dinamismo Conhecimentos de traduo

9. Coeficiente de coerncia Conhecimentos de traduo

Eficcia do processo tradutor 10. Tempo total Estratgica

11. Tempo por fases Estratgica

Variveis estranhas

Conhecimento da lngua portuguesa diferente dos restantes sujeitos. estncias de lngua portuguesa,
familiares com a lngua portuguesa, etc.
TABELA 19. Estudo emprico-experimental: variveis, indicadores e subcompetncias da
competncia tradutria.

393
4.3.3. Universo experimental e amostra

Os estudantes do estudo emprico-experimental pertencem ao segundo, terceiro e


quarto ano da nova licenciatura e da antiga Licenciatura de Traduo e Interpretao da
Universitat Autnoma de Barcelona e da Universidad de Granada. Os estudantes tanto
pertencem antiga licenciatura e nova licenciatura porque, aquando do estudo
emprico-experimental, a educao universitria espanhola estava a adaptar-se ao
Espao Europeu do Educao Superior. Desta forma, os estudantes do segundo e do
terceiro ano pertencem nova licenciatura, ao passo que os estudantes do quarto ano
pertencem antiga. O grupo de controlo composto por tradutores profissionais que
trabalham regularmente com a lngua portuguesa.
No estudo emprico-experimental participou um total de quarenta sujeitos, dez
de cada ano e dez tradutores profissionais. Os sujeitos do quarto ano realizaram a sua
prova no final do ms de maio e durante o ms de junho. Apesar de faltarem umas
semanas para conclurem a sua formao, considera-se que estes sujeitos representam o
final da formao acadmica em Traduo e Interpretao.
Um dado importante para o estudo emprico-experimental que as disciplinas de
traduo do portugus para o espanhol na Universitat Autnoma de Barcelona e na
Universidad de Granada comeam no terceiro ano. Como tal, o estudo comea com os
estudantes do segundo ano e analisa a diferena entre aqueles que no tiveram formao
em traduo neste par lingustico e os sujeitos do terceiro ano que acabaram de iniciar a
sua.
Outro dado que tambm importante mencionar na investigao que a
disciplina de Teoria de traduo em ambas as universidades comea no terceiro ano, da
que os estudantes do segundo ano tambm no tiveram acesso a essa disciplina.

394
4.3.4. Instrumentos e tarefas experimentais

Instrumentos

Os instrumentos deste estudo so os que o PACTE utilizou no seu prprio estudo


emprico-experimental de competncia tradutria e da respetiva aquisio, mas com
algumas adaptaes no nosso estudo emprico-experimental.

Texto de partida
O texto de partida "Amarelinhos que desafiam a lei da gravidade" igual ao
utilizado na prova de testes, uma vez que provou ser um instrumento eficaz no nosso
estudo emprico-experimental (cf. supra 4.2.2, Anexo I).

Pontos ricos
Os pontos ricos do estudo emprico-experimental foram selecionados depois da
prova de testes (cf. supra 4.2). A prova de testes demonstrou que os estudantes tiveram
mais dificuldades a traduzir os segmentos com falsos amigos. Como tal, todos os pontos
ricos deste estudo emprico-experimental so falsos amigos.
Dos vinte e cinco segmentos com problemas de traduo, selecionaram-se os
nove segmentos mais complicados, contendo todos falsos amigos. Alguns destes
segmentos j tinham sido selecionados como pontos ricos para a prova de testes e os
outros segmentos foram selecionados a partir dos resultados da mesma. Os pontos ricos
seleccionados foram:

Questionrio de seleo de estudantes


O Questionrio de seleo de estudantes (cf. Anexo II) recolhe dados dos
sujeitos. Dados como a idade, a lngua materna, a lngua estrangeira, o curso, as notas
das disciplinas de traduo e/ou de Lngua Portuguesa e a experincia profissional.

395
Questionrio de seleo de tradutores profissionais.
O Questionrio de seleo de tradutores profissionais (cf. Anexo III) recolhe
dados dos tradutores. Dados como a idade, a lngua materna, as lngua de trabalho, a
licenciatura tirada e os anos de experincia.

Questionrio de dados dos sujeitos


O Questionrio de dados dos sujeitos (cf. supra 4.2.2, Anexo IV) recolhe dados
dos sujeitos. Dados como a idade, lngua materna, lngua estrangeira, formao
acadmica, tipologia dos textos traduzidos ou a experincia profissional dos estudantes
e dos tradutores profissionais. Na prova de testes, o Questionrio de dados provou ser
um instrumento eficaz e foi utilizado o mesmo Questionrio de dados do PACTE
(Hurtado Albir no prelo), mas as perguntas sobre a lngua B (ingls, francs ou alemo)
e lngua C (portugus) foram adaptadas.

Questionrio de conhecimentos de traduo


O Questionrio de conhecimentos de traduo (cf. infra 7, Anexo V) recolhe
dados dos conhecimentos declarativos da traduo. Na prova de testes, o Questionrio
de dados dos sujeitos provou ser um instrumento eficaz e foi utilizado o mesmo
Questionrio de dados do PACTE (Hurtado Albir no prelo), mas sem alteraes.

Questionrio de problemas de traduo


O Questionrio de problemas de traduo da prova de testes (cf. infra 6, Anexo
VI) recolhe dados do processo de identificao e resoluo de problemas de traduo.
Utilizou-se o mesmo Questionrio de problemas de traduo do PACTE (PACTE 2011,
Hurtado Albir no prelo), mas com alteraes aos pontos ricos neste estudo emprico-
experimental, tendo como base os resultados da prova de testes.

396
Desenvolvimento do estudo emprico e tarefas experimentais

Este estudo emprico-experimental realizou-se no final do ms de maio e durante


o ms de junho de 2012, na Facultat de Traducci i dInterpretaci da Universitat
Autnoma de Barcelona e na Facultad de Traduccin e Interpretacin da Universidad de
Granada. Alguns tradutores profissionais no puderam deslocar-se para participar no
estudo emprico-experimental. Nesta situao, deslocou-se at ao seu local de trabalho,
onde o estudo emprico-experimental foi efetuado num computador porttil.
Para garantir a validade ecolgica do estudo emprico-experimental e para evitar
condicionar os comportamentos dos sujeitos, ocultou-se a finalidade do estudo e
explicou-se que o objetivo era investigar a Nivelao de Competncias no Espao
Europeu do Ensino Superior.
Os sujeitos realizaram as seguintes tarefas por esta ordem: (1) traduo do texto
de partida do portugus para o espanhol; (2) preenchimento do Questionrio de
problemas de traduo; (3) preenchimento do Questionrio de conhecimentos de
traduo e (4) preenchimento do Questionrio de dados dos sujeitos. Os questionrios
foram preenchidos online.
O estudo emprico-experimental teve a durao de 2:30h, com a traduo a
demorar uma hora. Os sujeitos tinham acesso Internet.

397
CAPTULO 5. ACEITABILIDADE

5.1. INTRODUO
ACEITABILIDADE
Indicador transversal

Objetivo
Determinar a relao entre os resultados obtidos nos indicadores de variveis
dependentes e a qualidade da traduo.

Uma traduo aceitvel quando transmite eficazmente o sentido do texto de


Definio
partida, quando se adequa funo da traduo (no contexto da tarefa tradutria, s
expetativas do leitor, s convenes do gnero na cultura de chegada) e est escrita
de forma adequada na lngua de chegada.

Hipteses empricas:
Hipteses gerais: O grau da competncia tradutria incide no processo e no
produto.
o Hipteses auxiliares: O grau da competncia tradutria pode ser definido a partir da
Aceitabilidade das tradues.
Hipteses Hipteses operacionais:
A Aceitabilidade das tradues aumenta medida que se adquire a competncia
tradutria.
Podem observar-se diferenas em cada nvel da aquisio da competncia
tradutria no que diz respeito identificao e resoluo de falsos amigos,
eficcia do processo tradutor e conhecimentos de traduo.

Medio Indicador numrico, valores: de 0 a 1

Instrumentos Tradues dos sujeitos: pontos ricos que correspondem a falsos amigos

Observao Solues obtidas para os pontos ricos: aceitveis, semiaceitveis e no aceitveis.


TABELA 22. Indicador transversal Aceitabilidade PACTE (PACTE a ser preparado a)

O presente captulo tem como base a anlise da Aceitabilidade do PACTE


(2005a, 2005b, 2009, no prelo e, a ser preparado a).

A Aceitabilidade define a qualidade da traduo (PACTE 2005a, 2005b, 2009,


no prelo e, a ser preparado a). De acordo com o PACTE, uma traduo aceitvel
398
quando transmite eficazmente o sentido do texto de partida, quando se adequa funo
de traduo (no contexto da tarefa tradutria, s expetativas do leitor, s convenes do
gnero na cultura de chegada) e est escrita de forma adequada na lngua de chegada.
De acordo com o PACTE, o objetivo deste indicador determinar a relao
entre os resultados obtidos nos indicadores de variveis dependentes e a qualidade da
traduo.
A Aceitabilidade um indicador transversal que se cruza com os indicadores de
variveis dependentes para estabelecer uma relao entre os resultados obtidos para os
indicadores e a qualidade das tradues dos sujeitos.

5.2. MEDIO DA ACEITABILIDADE

5.2.1. Textos e falsos amigos

A Aceitabilidade mede-se atravs dos mencionados pontos ricos. Neste caso, os


pontos ricos foram identificados aps a prova de teste e no nosso estudo emprico so
todos falsos amigos (cf. supra 4.7).
Elegimos los falsos amigos porque los resultados de la prueba piloto mostraron
que eran los segmentos ms difciles de traducir. Adems, como se viu no captulo de
estudo sobre falsos amigos (cf. supra 3.2), um dos temas mais investigados entre
idiomas semelhantes, especialmente entre o portugus e o espanhol, a dificuldade de
traduo dos falsos amigos, no estudo de Carlucci e Daz Ferrero (2007), Sanz Juez
(1991, 2007) ou Humbl (2005), entre outros.
Por esta razo, o nosso estudo emprico foca-se na anlise de quatro tipos de
falsos amigos (cf. supra 3.3) falsos amigos semnticos, falsos amigos morfolgicos e
sintticos, falsos amigos pragmticos e falsos amigos culturais.

Em seguida, iremos apresentar os falsos amigos do estudo emprico de acordo


com a sua ordem de apresentao no texto de partida:

399
Segmento do texto Tipo de falso amigo

PR1 O ascensor do Lavra, construdo pelo engenheiro portuense Falso amigo cultural
Raoul Mesnier du Ponsard, foi na poca uma inovao no
mundo da engenharia.

PR2 O ascensor era constitudo por duas carruagens 1 e 2 Falso amigo semntico

PR3 Foi j sob a alada da Companhia Carris que, nos anos 30, Falso amigo sinttico
os carros passaram do mogno castanho cor amarela como
hoje os conhecemos.

PR4 Foi j sob a alada da Companhia Carris que, nos anos 30, Falso amigo semntico
os carros passaram do mogno castanho cor amarela como
hoje os conhecemos.

PR5 Os ascensores, junto com os eltricos, so hoje procurados Falso amigo semntico
em grande parte pelos turistas.

PR6 [O eltrico 28] Passava, e ainda hoje passa, por aquelas Falso amigo morfolgico
ruazinhas todas apertadinhas, todas a subir e a descer,
todas to giras!

PR7 [O eltrico 28] Passava, e ainda hoje passa, por aquelas Falso amigo semntico
ruazinhas todas apertadinhas, todas a subir e a descer, todas
to giras!

PR8 Embora no sculo XIX a palavra ecologia no tivesse Falso amigo pragmtico
qualquer significado, nos dias de hoje os ascensores da
Carris so os carros mais amigos do ambiente que se
podem utilizar na cidade.

TABELA 23. Puntos ricos e tipos de falsos amigos

Em suma, o estudo emprico avalia quatro falsos amigos semnticos, dois


morfolgicos e sintticos, um pragmtico e outro cultural.

O estudo emprico tambm se debruava noutro princpio de falso amigo, mas


que foi eliminado aps se comprovar que no continha dados relevantes para a
aquisio da competncia tradutria. Os resultados do estudo emprico-experimental
apresentaram uma aceitabilidade elevada em todos os anos e praticamente igual para
todos os sujeitos.

400
O falso amigo eliminado foi: Com sete colinas e ruas ngremes, Lisboa sempre
foi um desafio para quem tem de percorrer diariamente caladas empedradas,
inclinadas, com degraus que parecem no ter fim. E se para baixo todos os santos
ajudam, quando se trata de subir o caso diferente.

5.2.2. Critrios de Aceitabilidade

5.2.2.1. Critrios: fatores e categorias

Para medir a Aceitabilidade e avaliar os falsos amigos do estudo emprico,


seguimos o modelo do PACTE que provou ser eficaz em estudos empricos realizados
pelo grupo.
O PACTE parte de uma conceo funcional da traduo. Assume que o objetivo
do texto e as expetativas do leitor final afetam todos os pontos ricos. A avaliao da
Aceitabilidade do PACTE assenta em trs fatores: sentido, adequao lingustica e
funo (PACTE 2009, no prelo e). O sentido analisa se a soluo proposta para um
determinado problema de traduo transmite o sentido do texto original, a adequao
lingustica analisa se a lngua de chegada est a ser utilizada adequadamente e a funo
analisa se a soluo adequa-se traduo, s expetativas do leitor e s convenes do
gnero na cultura de chegada.
O nosso estudo tem como base a traduo de um texto turstico com uma
determinada funo: informar e descrever os ascensores e eltricos de Lisboa a fim de
promover a cidade. A tarefa que os estudantes recebem passa por traduzir o texto de um
guia turstico. A funo do texto de chegada semelhante do de partida: informar,
descrever e promover a cidade. Os pontos ricos do texto, os falsos amigos, no sero
afetados pela funo j que esta permanece inalterada. Por este motivo e, para
economizar a avaliao do texto, a nossa anlise descarta a categoria de funo e foca-
se no sentido e na adequao lingustica do texto de chegada.
A Aceitabilidade distingue trs tipos de solues: aceitveis, semiaceitveis e
no aceitveis (PACTE 2005a, 2005b, 2009, no prelo e).
401
Soluo aceitvel (A): Uma soluo aceitvel quando ativa todas as conotaes
relevantes do texto de partida no contexto de traduo, em termos de sentido do texto
de partida e adequao lingustica.
Soluo semiaceitvel (SA): Uma soluo semiaceitvel quando ativa algumas
das conotaes relevantes do texto de partida e mantm a coerncia do texto de
chegada no contexto de partida da traduo.
. Podemos encontrar erros de ortotipografia, inadequaes no que se refrere
adequao linguistica, redundncias, etc.
Soluo no aceitvel (NA): Uma soluo no aceitvel quando no ativa
nenhuma das conotaes relevantes do texto de partida ou ativa conotaes incoerentes
no contexto da traduo, em termos de sentido e/ou, de adequao lingustica. (PACTE
2005: 614, 2009: 216-217).

5.2.2.2. Avaliao da Aceitabilidade

Antes do estudo emprico, descreve-se as dificuldades de traduo de cada ponto


de interesse. Criou-se um conjunto de possveis tradues e estabeleceu-se um critrio
de Aceitabilidade para cada ponto.
Aps o estudo emprico, um grupo de jris constitudo pela doutoranda e dois
professores espanhis nativos que lecionam as disciplinas de Prtica de Traduo de
Portugus para Espanhol e Espanhol como Lngua Estrangeira, na Universidade Nova
de Lisboa, avaliaram a Aceitabilidade das tradues. Os professores e a doutoranda
discutiram a avaliao dos pontos ricos e aplicaram os critrios de Aceitabilidade
previamente estabelecidos. Para corrigir as pequenas discrepncias que surgiram entre o
jri, estabeleceu-se junto dos diretores da tese a avaliao definitiva das dvidas que
surgiram.
A avaliao realizou-se de acordo com os critrios de vrios dicionrios, com
destaque para o Diccionario de la Real Academia Espaola (2014) e o Dicionrio da
Lngua Portuguesa com Acordo Ortogrfico da Porto Editora (2014).

402
A seguir, iremos mostrar um exemplo de avaliao de um falso amigo
semntico.

Falso amigo 7: Falso amigo semntico


Um dos eltricos mais antigos e conhecidos o 28, cujo trajeto comea no Largo dos Prazeres
e acaba no Martim Moniz. Passava, e ainda hoje passa, por aquelas ruazinhas todas
apertadinhas, todas a subir e a descer, todas to giras!

Solucin propuesta Evaluacin

calles [] tan bonitas Sentido: A


Adequao linguistica: A

calles [] tan hermosas Sentido: A


Adequao linguistica: A

calles [] que tienen un encanto tan especial Sentido: A


Adequao linguistica: A

calles [] tan monas Sentido: SA


Adequao linguistica: A

calles [] con tantas curvas Sentido: NA


Adequao linguistica: A

calles [] sin rumbo Sentido: NA


Adequao linguistica: SA

calles [] retorcidas Sentido: NA


Adequao linguistica: SA
TABLA 24. Ejemplos de la evaluacin del falso amigo 7.

5.2.2.3. Permutaes

Aps obtermos os resultados dos dois fatores que definem a Aceitabilidade, o


sentido e a adequao lingustica, cruzamos os resultados e obtemos um grupo de
possveis permutaes. Essas permutaes classificam-se em trs nveis de
403
Aceitabilidade, segundo as permutaes do PACTE (PACTE 2005a, 2005b, 2009, no
prelo e): Aceitvel (A), Semiaceitvel (SA) e No aceitvel (NA).
Como se pode ver na tabela 25, uma soluo com um sentido no aceitvel,
apesar de a adequao linguistica ser aceitvel, ter sempre uma avaliao final de no
aceitvel porque damos prioridade a uma transmisso eficaz do sentido do texto
original.
Aps a avaliao final, atribumos um valor numrico a cada categoria que
serviu de base de apoio aos dados obtidos. Da mesma maneira, para o PACTE (2009:
217) a categoria de aceitvel tem a pontuao de 1 ponto, a categoria de semiaceitvel
tem a pontuao de 0,5 pontos e a categoria de no aceitvel tem a pontuao de 0
pontos.

Avaliao por fatores Avaliao final Pontuao numrica

Sentido Adequao Categoria Pontuao


linguistica

A A A 1

A SA SA 0,5

A NA SA 0,5

SA A SA 0,5

SA SA SA 0,5

SA NA NA 0

NA A NA 0

NA SA NA 0

NA NA NA 0
TABELA 25. Valor numrico da avaliao de falsos amigos.
Adapt. do PACTE (PACTE 2009: 217).

404
5.3. RESULTADOS

Os resultados da Aceitabilidade esto disponveis na tese (cfr. supra 5.3) e na


tabela 54 (cfr. infra Concluses).

5.4. CONCLUSES

As concluses da Aceitabilidade esto disponveis nas concluses finais da


separata (cfr. infra Concluses).

405
406
CAPTULO 6. IDENTIFICAO E RESOLUO DE FALSOS
AMIGOS

6.1. INTRODUO

IDENTIFICAO E RESOLUO DE FALSOS AMIGOS


Relacionada com a subcompetncia estratgica e com a subcompetncia conhecimientos de traduo

Objetivo Recolher dados do processo de identificao e resoluo de falsos amigos.

Definio
Identificao e resoluo de falsos amigos e das dificuldades dos sujeitos
enquanto traduzem uma tarefa tradutria.

Hipteses empricas:
1. Existe uma relao entre o grau da competncia tradutria e a
identificao de falsos amigos.
2. Existe uma relao entre o grau de aquisio da competncia tradutria e a
resoluo de falsos amigos.

Hipteses operacionais:
14. Pode observar-se diferenas, em cada nvel da aquisio da competncia
tradutria, em relao perceo da dificuldade de traduo do texto.
15. Pode observar-se diferenas, em cada nvel da aquisio da competncia
tradutria, em relao caraterizao das dificuldades de traduo do
texto.
Hipteses
16. Pode observar-se diferenas, em cada nvel da aquisio da competncia
tradutria, em relao ao nmero de falsos amigos identificados como
problemas de traduo.
17. Pode observar-se diferenas, em cada nvel da aquisio da competncia
tradutria, em relao ao tipo de falso amigo identificado como problemas
de traduo.

18. Pode observar-se diferenas, em cada nvel da aquisio da competncia


tradutria, em relao caraterizao das dificuldades de traduo dos
falsos amigos.
19. Pode observar-se diferenas, em cada nvel da aquisio da competncia
tradutria, em relao ao tipo de estratgias utilizadas na resoluo de
falsos amigos.
20. Pode observar-se diferenas, em cada nvel da aquisio da competncia

407
tradutria, em relao ao grau de satisfao da resoluo de falsos amigos.

1. Coeficiente da perceo de dificuldades na traduo do texto.


Indicador numrico, valores: de 0 a 1.dificuldades na traduo
2. Caraterizao de dificuldades na traduo do texto. Indicador
categrico. Trs categoras: dificuldades de compreenso, dificuldades de re-
expresso e outras dificuldades.
3. Identificao de falsos amigos como problemas de traduo. Indicador
categrico. Duas categorias: "sim" e "no".
Medio 4. Caraterizao de dificuldades na traduo de falsos amigos. Indicador
categrico. Trs categoras: dificuldades de compreenso, dificuldades de re-
expresso e outras dificuldades.
5. Tipo de estratgias. Indicador numrico, valores: de 0 a 1. Trs
categorias: resoluo automtica, apoio interno e externo.
6. Coeficiente de satisfao. Indicador numrico, valores: de 0 a 1. Trs
categorias: "sim", "no" e "parcialmente".
7. Aceitabilidade. Indicador numrico, valores: de 0 a 1.

Instrumentos Tradues e Questionrio de problemas de traduo

Observao
Falsos amigos e problemas de traduo identificados, comentrios dos sujeitos
e Aceitabilidade das tradues.

TABELA 26. Varivel Identificao e resoluo de falsos amigos. Adapt. Varivel


Identificao e resoluo de problemas (PACTE no prelo, a ser preparado c).

Este captulo incide na anlise da varivel Identificao e resoluo de


problemas do PACTE (PACTE 2011b, no prelo h, a ser preparado c).

A varivel Identificao e resoluo de falsos amigos a capacidade de


identificar e abordar os falsos amigos enquanto se traduz A varivel uma adaptao
da varivel Identificao e resoluo de problemas do PACTE (destaque para 2011b,
no prelo h, a ser preparado c).
Segundo o PACTE, esta varivel est relacionada com a subcompetncia
estratgica e conhecimentos de traduo (PACTE 2003, cf. supra 1). No que toca
subcompetncia estratgica, esta fornece dados sobre trs das suas funes: (1)
identificao de problemas de traduo; (2) avaliao do processo de traduo e dos
resultados parciais obtidos do projeto tradutor e (3) aplicao de procedimentos para
408
resolver os problemas de traduo. Quanto subcompetncia conhecimientos de
traduo, esta fornece dados sobre conhecimentos declarativos dos sujeitos sobre
problemas de traduo.
Na nossa experincia, o objetivo da varivel contribuir com dados dos
estudantes e tradutores profissionais sobre os falsos amigos nos idiomas portugus-
espanhol e determinar em que tipos de falsos amigos de traduo esto identificados,
como caraterizam as dificuldades de traduo, qual o processo utilizado para abordar a
traduo de falsos amigos e como avaliam as solues de traduo.
Para realizar o estudo emprico, a recolha de dados focou-se na identificao,
caraterizao, resoluo e avaliao dos pontos ricos do texto, sendo todos falsos
amigos (cf. supra 4.7). Os falsos amigos analisados no nosso estudo classificam-se em
quatro tipos: falsos amigos morfolgicos e sintticos, falsos amigos semnticos, falsos
amigos pragmticos e falsos amigos culturais.
Os indicadores da varivel so: (1) Coeficiente de perceo da dificuldade de
traduo do texto, (2) Caraterizao da dificuldade de traduo do texto: compreenso e
re-expresso, (3) Identificao de falsos amigos como problemas de traduo, (4)
Caraterizao das dificuldades de traduo de falsos amigos: compreenso e re-
expresso, (5) Tipos de estratgias e (6) Coeficiente de satisfao.
Os indicadores 1, 3, 5 e 6 contm dados sobre a subcompetncia estratgica e os
indicadores 2 e 4 contm dados sobre a subcompetncia conhecimientos de traduo.
Os resultados obtidos para cada indicador cruzam-se com o indicador transversal da
Aceitabilidade.

6.2. INSTRUMENTOS

Os dados desta varivel foram obtidos atravs do Questionrio de problemas de


traduo concebido pelo PACTE (destaque para 2011b, no prelo h). O questionrio de
problemas de traduo (cf. Anexos 2.1) foca-se em oito pontos ricos que, na nossa
experincia, so falsos amigos. As questes do Questionrio de problemas que remetem
para os dados dos indicadores so:
409
7) Parte I. Questo 1: Qual o grau de dificuldade da traduo deste texto?
Indicador 1
8) Parte I. Questo 2: Na sua opinio, quais so as principais dificuldades da
traduo deste texto? Indicador 2
9) Parte II. Questo 1: O elemento em sublinhado apresentou dificuldades?
Indicador 3
10) Parte II. Questo 2: Que tipo de dificuldades de traduo poderia colocar o
elemento em sublinhado? Indicador 4
11) Parte II. Questo 4: Explique como procedeu para o traduzir. Indicador 5
12) Parte II. Questo 5: Est satisfeito com a soluo? Indicador 6

6.3. MEDIO DOS INDICADORES

6.3.1. Coeficiente da perceo da dificuldade de traduo do texto

O Coeficiente da perceo da dificuldade de traduo do texto a perceo dos


sujeitos face s principais dificuldades em todo o texto (PACTE 2011b, no prelo h, a
ser preparado c).

6.3.2. Caraterizao de dificuldades na traduo do texto

A Caraterizao de dificuldades na traduo do texto uma adaptao do


indicador Caraterizao de dificuldades na traduo do texto do PACTE (PACTE
2011b, no prelo h, a ser preparado c). O indicador analisa dois aspetos: a dificuldade de
compreenso e a dificuldade de re-expresso da totalidade do texto.

6.3.3. Identificao de falsos amigos como problemas de traduo


410
A identificao de falsos amigos como problemas de traduo a identificao,
por parte dos sujeitos, dos oito falsos amigos identificados como problemas de traduo
(PACTE 2011b, a ser preparado c).

6.3.4. Caraterizao de dificuldades na traduo de falsos amigos

A Caraterizao de dificuldades na traduo de falsos amigos: compreenso e


re-expresso uma adaptao do indicador Caraterizao de problemas prototpicos de
traduo (PACTE 2011b, no prelo h, a ser preparado c). O indicador analisa dois
aspetos dos oito falsos amigos analisados: a dificuldade de compreenso e a dificuldade
de re-expresso.

6.3.5. Tipo de estratgias

O Tipo de estratgias (PACTE 2011b, en preparacin) a identificao, por


parte dos sujeitos, do tipo de estratgias aplicadas (resoluo automtica, apoio interno
e apoio externo) na traduo dos pontos ricos. No nosso estudo emprico-experimental,
adaptou-se o indicador ao tipo de estratgias dos oito falsos amigos analisados.

6.3.6. Coeficiente de satisfao

O Coeficiente de satisfao dos falsos amigos uma adaptao do Coeficiente


de satisfao do PACTE (2011b, en preparacin c). O Coeficiente de satisfao analisa
o grau de satisfao dos sujeitos em relao traduo dos oito falsos amigos
analisados.

411
6.4. RESULTADOS

Os resultados da varivel Identificao e resoluo de problemas esto


disponveis na tese (cfr. supra 6.4) e na tabela 54 (cfr. infra Concluses).

6.5. CONCLUSES

As concluses da varivel Identificao e resoluo de problemas esto


disponveis nas concluses finais da separata (cfr. infra Concluses).

412
CAPTULO 7. CONHECIMENTOS DE TRADUO
7.1. INTRODUO

CONHECIMENTOS DE TRADUO
Relacionada com a subcompetncia conhecimientos de traduo.

Objetivo Recolher dados sobre os conhecimentos declarativos da traduo.

Definio Conhecimentos implcitos do sujeito sobre os princpios que regem a traduo.

Hipteses empricas:
Existe uma relao entre o grau da competncia tradutria e os conhecimentos
de traduo.
Hipteses operacionais:
Hipteses
21. Pode observar-se diferenas, em cada nvel da aquisio da competncia
tradutria, em relao conceo da traduo.
22. Pode observar-se diferenas, em cada nvel da aquisio da competncia
tradutria, em relao coerncia da conceo da traduo.

1. ndice de dinamismo de Conhecimentos de traduo. Indicador numrico,


valores: de -1 a 1.
Medio 2. Coeficiente da coerncia de Conhecimentos de traduo. Indicador
numrico, valores: de -1 a 1.
3. Aceitabilidade. Indicador numrico; valores: de 0 a 1.

Instrumentos Questionrio de conhecimentos de traduo.

Observao Respostas dos sujeitos ao Questionrio de conhecimentos de traduo.

TABELA 46. Varivel Conhecimentos de traduo (PACTE 2008, 2014, 2015,


no prelo f).

Este captulo incide na anlise da varivel Conhecimentos de traduo do


PACTE (PACTE 2008 2014, 2015, no prelo f).

A varivel Conhecimentos de traduo so os conhecimentos declarativos da


traduo e os conhecimentos implcitos do sujeito sobre os princpios que regem a
traduo e sobre os aspetos profissionais da traduo (PACTE 2014: 98, no prelo f).
413
Neunzig denomina a noo de conhecimentos de traduo como Conceito da
traduo (Neunzig e Kuznik 2007). De acordo com o PACTE, a varivel
Conhecimentos de traduo disponibiliza informaes sobre a subcompetncia
conhecimientos de traduo (PACTE 2003, cf. supra 1).
A nossa investigao, semelhante do PACTE, foca-se no conhecimento dos
sujeitos sobre os princpios que regem a traduo e no estuda os aspetos profissionais
como o mercado de trabalho, as tarifas ou as associaes de tradutores.
O PACTE faz distino entre dois conceitos da traduo: Dinmico (D) que se
define como textual, interpretativo, comunicativo e funcional e Esttico (E), que se
define como lingustico e literal (PACTE 2008, 2014: 98).
Os indicadores da varivel so o ndice de dinamismo de Conhecimentos de
traduo e o Coeficiente de coerncia de Conhecimentos de traduo (PACTE 2008,
2014, 2015, no prelo f). Os resultados obtidos dos indicadores cruzam-se com o
indicador transversal da Aceitabilidade.

7.2. INSTRUMENTOS

O instrumento para recolher dados o Questionrio de conhecimentos de


traduo (cf. Anexos 1.3). Contm 27 entradas e foi projetado pelo PACTE para obter
dados de Conhecimentos de traduo. No incio, o questionrio continha 36 entradas,
mas depois dos testes efetuados nos professores e estudantes da Facultat de Traducci i
dInterpretaci de la Universitat Autnoma de Barcelona e de terem sido validados na
prova de teste (2004) num grupo de dez tradutores, o formato do questionrio evoluiu
at atingir o formato atual. Para consultar o desenho experimental a evoluo do
questionrio, deve consultar-se Neunzig e Kuznik (2007) e PACTE (2008, 2011a,
2015, no prelo b).
O Questionrio de conhecimentos de traduo obtm dados dos estudantes
sobre: (1) a unidade de traduo, (2) os tipos de problemas de traduo, (3) as fases do
processo de traduo (orientao, desenvolvimento e reviso), (4) os processos
envolvidos na traduo, (5) os mtodos de traduo (comunicativa, literal, etc), (6) os
414
procedimentos de traduo (estratgias e tcnicas), (7) os tipos de problemas de
traduo, (8) a funo da traduo e do destinatrio e (9) a conceo da traduo e da
competncia tradutria (PACTE 2008, 2014, no prelo f).
O questionrio baseia-se em afirmaes que refletem dois paradigmas opostos
da conceo da traduo: uma conceo Dinmica (D) (interpretativa, textual,
comunicativa e funcional) e uma conceo Esttica (E) (lingustica e literal). Exemplo
de um par de itens dinmico e estticos relacionados com o mtodo de traduo:

Item dinmico Se num texto aparecer uma palavra cujo significado seja
desconhecido, h que tentar descobrir o sentido atravs do contexto. (Nm.
27)

Item esttico: Quando nos deparamos com uma palavra ou expresso cujo
significado seja desconhecido, h que consultar imediatamente um
dicionrio bilingue. (Nm. 16)

Em suma, o questionrio contm 12 entradas associadas conceo dinmica da


traduo e 15 entradas a defender uma conceo esttica da mesma. As respostas ao
questionrio organizam-se pela escala de Likert e podemos selecionar entre quatro
opes: nada, pouco, bastante ou totalmente.
Para se observar os dados, h que analisar apenas os cinco pares de itens
excludentes de um ponto de vista concetual, que reflitam uma conceo dinmica e
uma conceo esttica da traduo. Atravs desta simplificao, consegue-se obter uma
anlise prtica com menos dados e torna-se mais simples controlar os itens com missing
como resposta.

7.3. MEDIO DOS INDICADORES

7.3.1. ndice de dinamismo de Conhecimentos de traduo

415
O ndice de dinamismo de Conhecimentos de traduo disponibiliza
informaes dos conhecimentos implcitos do e se a conceo da traduo do sujeito
mais dinmica ou mais esttica (PACTE 2008, 2014, 2015, no prelo f).

7.3.2. Coeficiente da coerncia de Conhecimentos de traduo

O Coeficiente da coerncia de Conhecimentos de traduo define se a conceo


do sujeito sobre diferentes aspetos da traduo mais dinmica ou esttica e,
consequentemente, se tem uma conceo coerente da traduo (PACTE 2008, 2014,
2015, no prelo f).

7.4. RESULTADOS

Os resultados da varivel Conhecimentos de traduo esto disponveis na tese


(cfr. supra 7.4) e na tabela 54 (cfr. infra Concluses).

7.5. CONCLUSES

As concluses da varivel Conhecimentos de traduo esto disponveis nas


concluses finais da separata (cfr. infra Concluses).

416
CAPTULO 8. EFICCIA DO PROCESSO TRADUTOR

8.1. INTRODUO

EFICCIA DO PROCESSO TRADUTOR


Relacionada com a subcompetncia estratgica
Recolher dados sobre a organizao e distribuio de tempo enquanto se traduz.
Objetivo

Definio
A relao entre o tempo despendido numa traduo, a distribuio de Tempo por
fases e a Aceitabilidade das tradues.

Hipteses empricas:
Existe uma relao entre o grau de competncia tradutria e a Eficcia do processo
tradutor.
Hipteses operacionais:
23. Pode observar-se diferenas, em cada nvel da aquisio da competncia
tradutria, em relao ao tempo despendido.
Hipteses 24. Pode observar-se diferenas, em cada nvel da aquisio da competncia
tradutria, em relao distribuio de tempo por fases (orientao,
desenvolvimento e reviso).
25. Pode observar-se diferenas, em cada nvel da aquisio da competncia
tradutria, em relao ao tempo despendido e Aceitabilidade das
tradues.
26. Pode observar-se diferenas, em cada nvel da aquisio da competncia
tradutria, em relao ao tempo por fases e Aceitabilidade das tradues.

4. Tempo total: Indicador numrico, em minutos.


5. Tempo por fases: Orientao, desenvolvimento e reviso. Indicadores
Medio
numricos, em minutos (tempo absoluto) em percentagem (tempo relativo).
6. Aceitabilidade: Indicador numrico; valores: de 0 a 1.

Instrumentos
Tradues, gravaes do programa Camtasia e anotao dos tempos de incio e
trmino da traduo por parte dos sujeitos.

Tempo total em relao Aceitabilidade de cada curso.


Observao
Tempo total de cada fase em relao Aceitabilidade das tradues.

TABELA 56. Varivel Eficcia do processo tradutor (PACTE a ser preparado b)

417
Este captulo incide na anlise da varivel Eficcia do processo tradutor do
PACTE (PACTE 2008, no prelo i, a ser preparado b).

A varivel Eficcia do processo tradutor expressa a relao entre o tempo de


traduo e a Aceitabilidade de solues (PACTE 2008, no prelo i, a ser preparado b).
Segundo o PACTE, a Eficcia do processo tradutor uma das variveis que
disponibiliza informaes sobre a subcompetncia estratgica (PACTE 2003, cf. supra
1), assim como da varivel Identificao e resoluo de problemas e da varivel
Tomada de decises.
Ainda com o PACTE, o objetivo da varivel Eficcia do processo tradutor
estudar:
- O Tempo total despendido numa traduo.
- A distribuio estratgica do Tempo por fases (orientao, desenvolvimento
e reviso).
- A relao entre o Tempo total e o tempo de cada fase do processo e a
Aceitabilidade de solues.

Os indicadores da varivel Eficcia do processo tradutor so:


3) O Tempo total
4) O tempo de cada fase como, por exemplo, a distribuio do Tempo total
despendido nas trs fases do processo tradutor -orientao, desenvolvimento
e reviso- (Jakobsen 2002).

Tambm se estuda a Aceitabilidade geral das tradues dos sujeitos em relao


ao tempo despendido para concluir a traduo e para realizar cada fase da mesma.

418
8.2. INSTRUMENTOS

Os instrumentos da varivel Eficcia do processo tradutor so as tradues, as


gravaes do programa Camtasia e a anotao dos tempos de incio e trmino da
traduo por parte dos sujeitos.
As tradues dos sujeitos servem como instrumentos para cruzar a
Aceitabilidade geral do texto com o Tempo total da traduo e respetivas fases da
traduo.

8.3. MEDIO DOS INDICADORES

8.3.1. Tempo total

O Tempo total um indicador quantitativo que disponibiliza informaes do


Tempo total despendido pelos sujeitos para traduzir (PACTE no prelo i). O Tempo total
mede-se em minutos.
Para se estabelecer um tempo aproximado para uma traduo, temos como base
o estudo emprico da aquisio da competncia tradutria do PACTE (cf. supra
2.1.6.4.) e indicamos aos sujeitos que tinham aproximadamente uma hora para traduzir.
Os dados desta varivel esto limitados por esta condio.

8.3.2. Tempo por fases

O Tempo por fases um indicador quantitativo que disponibiliza informaes


do tempo despendido pelos sujeitos nas trs fases do processo tradutor (orientao,
desenvolvimento e reviso) (PACTE no prelo i). O Tempo por fases mede-se em
minutos.

419
8.4. RESULTADOS

Os resultados da varivel Eficcia do processo tradutor esto disponveis na tese


(cfr. supra 8.4) e na tabela 54 (cfr. infra Concluses).

8.5. CONCLUSES

As concluses da varivel Eficcia do processo tradutor esto disponveis nas


concluses finais da separata (cfr. infra Concluses).

420
CONCLUSES

O objetivo estipulado no incio desta tese passava por estudar a aquisio da


competncia tradutria do portugus para o espanhol. Para tal, estabeleceu-se os
seguintes objetivos:

1) Definir o quadro concetual da aquisio da competncia tradutria.


2) Analisar e comparar os estudos empricos efetuados sobre a aquisio da
competncia tradutria.
3) Definir as dificuldades especficas traduo entre o portugus e o espanhol.
4) Realizar um estudo emprico-experimental sobre a aquisio da competncia
tradutria de portugus para espanhol com estudantes de traduo.

Na seco abaixo sero indicados os resultados obtidos em relao a cada um


dos objetivos.

1. DEFINIR O QUADRO CONCETUAL DA AQUISIO DA COMPETNCIA


TRADUTRIA

Elaborou-se um quadro terico da tese com base nas caratersticas da


competncia tradutria e nos modelos de aquisio da competncia tradutria. A partir
dos anos setenta, foi possvel observar diversos modelos que descrevem a aquisio da
competncia tradutria. Modelos como os de Harris (1973, 1977, 1980, 1992) e Harris e
Sherwood (1978), Toury (1980), Chesterman (1997), Shreve (1997), PACTE (2003) y
Alves y Gonalves (2007).
Comprovou-se que os modelos propem diferentes definies e partem de
abordagens distintas, mas esto de acordo quanto ao facto de a competncia tradutria
ser adquirida em vrias fases.

421
Estudou-se as propostas e definiu-se o modelo de competncia tradutria do PACTE
(2003, 2014, 2015, por aprovar, a ser preparado a, a ser preparado b, a ser preparado c)
e o modelo de aquisio da competncia tradutria do PACTE (2014, 2015, por
aprovar, a ser preparado a, a ser preparado b, a ser preparado c) como ponto de
referncia para o estudo emprico-experimental da tese. Os modelos pareceram
adequados porque fora efetuada uma validao emprica dos mesmos. PACTE considera
a aquisio da competncia tradutria como um processo de reestruturao e
desenvolvimento de componentes psicofisiolgicos e de subcompetncias, onde a
competncia estratgica tem um papel fundamental.

2. ANALISAR E COMPARAR OS ESTUDOS EMPRICOS EFETUADOS


SOBRE A AQUISIO DA COMPETNCIA TRADUTRIA

Analisou-se e comparou-se os estudos empricos efetuados sobre a aquisio da


competncia tradutria desde os anos oitenta at ao presente.
Depois aprofundou-se o estudo de algumas investigaes relevantes dos ltimos
anos e analisou-se a investigao de Cintro (2006a, 2006b, 2008, 2009a, 2009b, 2011,
2012a) espanhol-portugus sobre a aquisio da competncia tradutria do espanhol
para o portugus em estudantes do par lingustico. Tambm se analisou a investigao
de Gmez Hurtado (2005, 2007); a investigao do grupo TransComp (com destaque
para Gpferich 2009a, 2009b, Bayer-Hohenwarter 2011a, 2011b, 2011c, Bayer-
Hohenwarter, Gpferich e Prassl 2010, Prassl 2010a, 2010b, 2010c) e a investigao do
grupo PACTE (2014, 2015, por aprovar, a ser preparado a, a ser preparado b, a ser
preparado c).
Por ltimo, efetuou-se um resumo recapitulativo dos estudos empricos sobre a
aquisio da competncia tradutria e comprovou-se que existe um aumento de
investigaes sobre a aquisio da competncia tradutria na traduo escrita. Com o
decorrer dos anos, a metodologia das investigaes tornou-se mais rigorosa e as
perguntas de investigao, a temtica e as ferramentas de recompilao de dados esto

422
mais variadas e especializadas. No que toca s amostras utilizadas, estas ainda no so
suficientes, com exceo do estudo longitudinal do PACTE (2014, 2015, no prelo, a ser
preparado a, a ser preparado b e a ser preparado c). Destaca-se a apario de um grande
nmero de grupos de investigao e de projetos de grande escala com objetivos
concretos como, por exemplo, o projeto TransComp, da Universitt Graz, o grupo
PACTE da Universitat Autnoma de Barcelona, o centro de investigao LETRA da
Universidade Federal de Minas Gerais, o grupo PETRA da Universidad de Granada e o
grupo CTP da Zrcher Hochschule fr Angewandte Wissenschaften.

3. DEFINIR AS DIFICULDADES ESPECFICAS TRADUO ENTRE O


PORTUGUS E O ESPANHOL: FALSOS AMIGOS

Para se definir as dificuldades especficas de traduo entre este par lingustico,


analizaram-se os estudos existentes de traduo e da didtica do portugus e do
espanhol como lnguas estrangeiras. Constatou-se que alguns estudos mencionam os
falsos amigos como uma grande dificuldade durante a traduo e aprendizagem. Tanto
do portugus como lngua estrangeira para espanhis nativos e do espanhol como lngua
estrangeira para estudantes lusfonos.
Elaborou-se uma prova de teste para experimentar os instrumentos do estudo
emprico-experimental, refinar as hipteses e estabelecer as dificuldades de traduo do
texto selecionado.Os resultados da prova indicaram que as dificuldades especficas da
traduo entre o portugus e o espanhol residem principalmente nos falsos amigos.
Analisou-se os estudos sobre falsos amigos. Em primeiro lugar, definiu-se o
termo "falsos amigos" e as vrias denominaes que recebe este conceito. Depois
constatou-se que os estudos sobre falsos amigos neste par lingustico tm uma vasta
trajetria desde o primeiro estudo de Nascentes (1934). Em seguida, comprovou-se que
existe uma grande variedade de estudos sobre falsos amigos entre o portugus e o
espanhol, o que vem confirmar a sua importncia neste par lingustico. Tambm se
observou que a maioria dos estudos baseia-se na classificao dos falsos amigos.
Constatou-se que seria relevante efetuar-se um estudo sistemtico sobre os falsos
423
amigos entre o portugus e o espanhol no mbito da traduo uma vez que, apesar de se
encontrarem publicaes que mencionam a sua importncia, nota-se uma grande falta de
estudos empricos neste campo. Por ltimo, props-se uma classificao para os falsos
amigos com base em Carlucci e Daz (2007) e adicionmos o conceito de falso amigo
cultural. A proposta passa por classificar os falsos amigos como prosdicos,
ortogrficos e ortotipogrficos, morfolgicos e sintticos, semnticos, pragmticos e
culturais.

4. REALIZAR UM ESTUDO EMPRICO-EXPERIMENTAL SOBRE A


AQUISIO DA COMPETNCIA TRADUTRIA PORTUGUS-ESPANHOL EM

ESTUDANTES DE TRADUO

Durante a experincia, com base no desenho do PACTE, analisou-se os


resultados a partir do indicador transversal Aceitabilidade e de quatro variveis das seis
analisadas pelo PACTE: Identificao e resoluo de falsos amigos, Conhecimentos de
traduo e Eficcia do processo tradutor.
Realizou-se uma prova piloto e uma experincia com o objetivo de descrever o
processo de aquisio da competncia tradutria atravs de falsos amigos.
Os instrumentos (cf. supra 4.3.4) utilizados foram o questionrio de seleo dos
sujeitos, o questionrio de conhecimentos de traduo, o questionrio de problemas de
traduo, as tradues dos sujeitos, os pontos ricos e o texto de partida.
O texto de partida um artigo da revista gratuita ConVida (de maio a novembro
2008: 8-9, cf. Supra 4.2.2) sobre os ascensores e eltricos de Lisboa e contm vrios
problemas de traduo.
A revista ConVida pretende promover Lisboa e fazer com que os portugueses e
lisboetas se sintam como turistas na sua cidade. E que os verdadeiros turistas sintam
que conhecem e pertenam cidade.

424
O texto permitiu efetuar uma traduo, mantendo no texto de chegada a mesma
funo do texto de partida.
La prueba piloto nos ha servido para validar si el estudio emprico-experimental
que queramos realizar se justificaba (Neunzig 2011: 22) y para analizar las hiptesis,
instrumentos y tareas experimentales.
No estudo emprico-experimental, basndonos en el diseo de PACTE, hemos
analizado los resultados.
A seguinte tabela resume os resultados da anlise das variveis e dos indicadores
do estudo emprico-experimental.

425
Varivel Indicador Subcomp.36 2. 3. 4. Trad.

--- Aceitabilidade --- 0,30 0,50 0,60 0,70


(Indicador
transversal)
Identificao e Coeficiente da Estratgica 0,41 0,45 0,37 0,37
resoluo de perceo de
problemas dificuldades na
traduo do texto
Caraterizao das Conhe. de Compreen.37 Compreen. Compreen. Compreen.
dificuldades trad. 0,44 0,33 0,22 0,19
durante a Re- Re- Re- Re-
traduo do texto expresso expresso expresso expresso
0,28 0,24 0,33 0,37
Identificao e Estratgica 0,60 0,51 0,58 0,65
resoluo de
falsos amigos
Caraterizao de Conhe. de Compreen. Compreen. Compreen. Compreen.
dificuldades na trad. 0,26 0,17 0,21 0,24
traduo de
Re- Re- Re- Re-
falsos amigos expresso expresso expresso expresso
0,29 0,43 0,40 0,39
Tipo de Conhe. de Res. Res. autom. Res. autom. Res. autom.
autom.38 0,24 0,25 0,26
estratgias trad.
0,26
A. interna A. interna A. interna A. interna
0,10 0,20 0,24 0,25
A. externa A. externa A. externa A. externa
0,64 0,56 0,51 0,49
Coeficiente de Estratgica 0,55 0,68 0,64 0,70
satisfao
Conhecimentos ndice de Conhe. de 0,22 0,25 0,52 0,47
de traduo dinamismo trad.
Coeficiente de Conhe. de 0,35 0,45 0,75 0,80
coerncia trad.
Eficcia do Tempo total Estratgica 71 min. 72 min. 67 min. 68 min.
processo
tradutor Tempo por fases Estratgica Orientao Orientao Orientao Orientao
3% 4% 4% 4%
Desenvolvi Desenvolvi Desenvolvi Desenvolvi
mento mento mento mento
88% 76% 75% 63%
Reviso Reviso Reviso Reviso
9% 20% 21% 33%
TABELA 53. Resultados da anlise de variveis e indicadores

36
Subomp.: subcompetncia
37
Comprens.: dificuldades de comprenso
Re-expresso: dificuldades de reexpresso
38
Res. autom.: estratgias de resoluo automtica
A. interno. Estratgias de apoio interno
A. externo: estratgias de apoio externo
426
Em seguida, os resultados da anlise de variveis e indicadores sero elaborados:

1. Indicador transversal Aceitabilidade

1. Aceitabilidade por grupo da totalidade dos falsos amigos

A Aceitabilidade das tradues aumenta medida que se adquire a competncia


tradutria.
Ocorre um salto importante entre os estudantes do segundo e do terceiro ano.
Esse salto acontece quando os estudantes iniciam a disciplina de traduo do
portugus para o espanhol e indica que a formao em traduo tem uma
influncia positiva na aquisio da competncia tradutria e ajuda na resoluo
de falsos amigos.
A Aceitabilidade dos estudantes do quarto ano aproxima-se da Aceitabilidade
dos tradutores profissionais, mas no alcana os mesmos nveis de competncia
tradutria. Tal indica que, para atingir esse nvel, entre o portugus e o
espanhol, e para avanar para a resoluo de falsos amigos, necessrio ganhar
mais experincia em traduo e aprofundar a aprendizagem da lngua
portuguesa.
Os tradutores profissionais continuam com problemas na traduo de
determinados falsos amigos, o que confirma que estes so difceis de detetar e de
traduzir.

2. Aceitabilidade de falsos amigos por categoria

1. Falsos amigos morfolgicos e sintticos (ruazinhas... apertadinhas e foi j... que)

o O falso amigo sinttico "foi j... que" o que tem uma Aceitabilidade mais
reduzida junto dos estudantes do segundo ano, assim como o falso amigo
semntico "ascensores".
427
o Com esse falso amigo sinttico, ocorre um salto importante de (0,1) a (0,4) entre
os estudantes do segundo e os do terceiro ano. provvel que essa diferena se
deva ao facto de os estudantes do segundo ano ainda no dominarem a traduo
de construes sintticas e efetuarem decalques de estruturas semelhantes na
lngua espanhola, por exemplo "fue...que", cuja utilizao no recomendada. O
salto tambm poder indicar que a formao em traduo ajuda a detetar e a
melhorar a re-expresso de falsos amigos sintticos.
o No final da formao, os estudantes do quarto ano alcanam a mesma
Aceitabilidade, de falsos amigos morfolgicos e sintticos, que os tradutores
profissionais possuem.

2. Falsos amigos semnticos (carruagens, alada, ascensores e giras)

o O falso amigo com uma Aceitabilidade mais baixa para todos os sujeitos do
estudo emprico-experimental o falso amigo semntico "ascensores"
(juntamente com o falso amigo sinttico "foi j... que").
o O falso amigo do estudo emprico-experimental que leva a mais alteraes entre
o segundo ano (0,30) e os tradutores profissionais (0,90) o falso amigo
semntico "giras". Esse falso amigo o que apresenta uma maior Aceitabilidade
junto dos tradutores profissionais (assim como o falso amigo pragmtico "mais
amigos do ambiente").
o No mbito global dos falsos amigos semnticos existe uma diferena entre a
Aceitabilidade dos estudantes do quarto ano (0,5) e dos tradutores profissionais
(0,7). Essa diferena indica que, para se traduzir corretamente os falsos amigos
semnticos, necessrio adquirir mais experincia em traduo.

3. Falso amigo pragmtico (mais amigos do ambiente)

o O falso amigo com uma Aceitabilidade mais elevada em todos os estudantes.


428
o Neste falso amigo pragmtico, ocorre um salto importante entre o segundo (0,5)
e o terceiro ano (0,9). provvel que esse salto se deva formao em traduo
do portugus para o espanhol, o que permite re-expressar o falso amigo de forma
correta.
o Com tradutores profissionais, o falso amigo com uma Aceitabilidade mais
elevada, assim como o falso amigo semntico "giras".

4. Falso amigo cultural (portuense)

o Com esse falso amigo cultural, ocorre um salto importante entre os estudantes do
segundo (0,3) e do terceiro ano (0,5). provvel que esse salto se deva
formao em traduo do portugus para o espanhol.
o Considera-se que o falso amigo "portuense" seja uma diferena cultural porque o
projeto levado a cabo por Raoul Mesnier du Ponsard foi muito importante para a
poca e, possivelmente, porque os portugueses no pediram a um espanhol para
construir o primeiro ascensor em Lisboa.

3. Concluses

1. Concluindo, pode afirmar-se que durante a formao em traduo, ocorre uma


progresso na Aceitabilidade na resoluo de falsos amigos.
Observa-se uma crescente evoluo linear em todas as categorias de falsos
amigos, com exceo do falso amigo pragmtico, que tem uma evoluo no linear.

2. Observa-se uma alterao na Aceitabilidade entre os estudantes do segundo e


do terceiro ano, onde ocorrem saltos bastante importantes. Tais saltos parecem resultar
da formao em traduo do portugus para o espanhol, que tem incio no terceiro ano.

429
As tradues do segundo ano so mais literais que as dos estudantes do terceiro
ano. Os estudantes do segundo ano tm experincia em traduo na sua primeira lngua
estrangeira (ingls, alemo ou francs), mas ainda no tiveram disciplinas de traduo
do portugus para o espanhol. No terceiro ano, iniciam-se as disciplinas de traduo
deste par lingustico e debrua-se sobre as dificuldades especficas da traduo do
portugus para o espanhol.

3. A diferena da Aceitabilidade entre os estudantes do segundo e do quarto ano


de (0,2) nos falsos amigos semnticos. Com os falsos amigos morfolgicos, sintticos,
pragmticos e culturais, a diferena entre os estudantes do segundo e do quarto ano de
(0,3).

4. O nico falso amigo onde os estudantes do quarto ano alcanam o mesmo


nvel de Aceitabilidade que os tradutores profissionais o falso amigo morfolgico e
sinttico (0,6). O mesmo nvel de Aceitabilidade no alcanado nas restantes
categorias de falsos amigos.

5. A Aceitabilidade dos tradutores profissionais semelhante entre as vrias


categorias de falsos amigos com valores de (0,6) a (0,7), com exceo do falso amigo
pragmtico, onde os tradutores profissionais tm uma Aceitabilidade elevada (0,9).
Convm destacar o falso amigo pragmtico com a Aceitabilidade mais elevada entre os
objetos de estudo, por essa razo dever ser mais fcil de se traduzir.

6.

7. Por ltimo, de um ponto de vista metodolgico, os resultados da


Aceitabilidade corroboram a adequao dos pontos ricos analisados, uma vez que so
difceis de traduzir e que existe uma evoluo durante a formao em traduo. Os
resultados tambm corroboram que o grupo de controlo do estudo emprico foi bem
selecionado, uma vez que obteve elevados nveis de Aceitabilidade.

430
2. Varivel Identificao e resoluo de falsos amigos

1. Coeficiente das dificuldades na traduo do texto

o A perceo da dificuldade do texto diminui ligeiramente ao longo da formao em


traduo.
o Os estudantes do quarto ano deparam-se com a mesma dificuldade que os tradutores
profissionais durante a traduo de textos.
o A perceo da dificuldade durante traduo de textos no tem relao com a
Aceitabilidade.
o De um ponto de vista metodolgico, a seleo dos sujeitos adequada, uma vez que
estes no se deparam com muita nem com pouca dificuldade durante a traduo de
textos.

2. Caraterizao das dificuldades na traduo do texto

o A caraterizao das dificuldades de compreenso do texto diminui medida que se


adquire a competncia tradutria.
o A caraterizao das dificuldades de re-expresso do texto aumenta medida que se
adquire a competncia tradutria.
o Os tradutores profissionais, como era de esperar, deparam-se com menos
dificuldades de compreenso do texto. Tambm so os sujeitos que percebem mais
dificuldades de re-expresso do texto.
o A caraterizao das dificuldades de compreenso do texto tem relao com a
Aceitabilidade. Quanto mais se caraterizar o texto como uma dificuldade de
comprenso, maior ser a aceitabilidade das tradues.
o Acaraterizao das dificuldades de re-expresso do texto tambm tem relao com a
Aceitabilidade. Quanto menos se caraterizar o texto como uma dificuldade de
comprenso, maior ser a aceitabilidade das tradues.
431
3. Identificao de falsos amigos como problemas de traduo

o Os falsos amigos semnticos correspondem ao tipo de falso amigo mais


identificado como sendo um problema de traduo pelos estudantes do segundo,
terceiro e quarto ano. Existe uma coincidncia na identificao deste falso amigo
semntico como problema de traduo por todos os estudantes do estudo.
o Os falsos amigos morfolgicos e sintticos correspondem ao tipo de falso amigo
mais identificado como sendo um problema de traduo pelos tradutores
profissionais.
o O falso amigo pragmtico corresponde ao tipo de falso amigo menos
identificado como sendo um problema de traduo pelos estudantes do segundo
e do terceiro ano. O falso amigo pragmtico, e os falsos amigos morfolgicos e
sintticos correspondem ao tipo de falso amigo menos identificado como sendo
um problema de traduo pelos estudantes do quarto ano.
o O falso amigo pragmtico e o falso amigo cultural correspondem ao tipo de falso
amigo menos identificado como sendo um problema de traduo pelos
tradutores profissionais.
o Existe uma coincidncia na identificao menos frequente deste falso amigo
pragmtico como sendo um problema de traduo por todos os grupos do
estudo.
o possvel que os estudantes do segundo ano encarem os falsos amigos como
problemas de traduo porque no tiveram formao em traduo do portugus para
o espanhol e deparam-se com dificuldades em traduzir. Com os tradutores
profissionais, a identificao dos falsos amigos como problemas de traduo no se
coloca como dificuldade, uma vez que tm bons resultados de Aceitabilidade. Est
relacionada com a experincia de traduo, uma vez que lhes permite identificar e
detetar falsos amigos como problemas de traduo.
o A identificao de falsos amigos como problemas de traduo no tem relao com
a Aceitabilidade.
432
o De um ponto de vista metodolgico, todos os sujeitos do estudo emprico-
experimental identificam falsos amigos como problemas de traduo, o que indica
que os pontos ricos selecionados so adequados.

4. Caraterizao das dificuldades durante traduo de falsos amigos

o A caraterizao das dificuldades de compreenso e de re-expresso de falsos amigos


no apresenta nenhuma tendncia relacionada aquisio da competncia tradutria.
o A caraterizao das dificuldades de compreenso e de re-expresso de falsos amigos
no tem relao com a Aceitabilidade.

5. Estratgias de resoluo de falsos amigos

o No que toca s estratgias de resoluo automtica, no se observa nenhuma


tendncia.
o A Aceitabilidade das tradues aumenta medida que se adquire a competncia
tradutria.
o As estratgias de apoio interno de compreenso diminuem medida que se
adquire a competncia tradutria. Isto possvel porque os sujeitos j tm mais
experincia de compreenso e, por conseguinte, diminui a dificuldade em
perceber o significado dos falsos amigos.
o As estratgias de apoio interno de re-expresso aumentam medida que se
adquire a competncia tradutria. Isto possvel porque os sujeitos
compreendem o sentido dos falsos amigos e dispem de mais estratgias para
reformul-los.
o As estratgias de apoio interno diminuem medida que se adquire a
competncia tradutria. Essa diminuio poder estar relacionada com o facto de
os sujeitos no utilizarem dicionrios ou outros materiais de suporte porque
compreendem os falsos amigos.
433
o As estratgias utilizadas no tem relao com a Aceitabilidade.

6. Satisfao com a traduo dos falsos amigos

g) A satisfao com a traduo dos falsos amigos aumenta medida que se adquire
a competncia tradutria.
h) Ocorre um salto importante entre os estudantes do segundo e do terceiro ano. Tal
salto aparenta estar relacionado com o incio da formao em traduo do
portugus para o espanhol, que tem incio no terceiro ano. possvel que a
formao em traduo inspire mais confiana nos estudantes para que se sintam
mais satisfeitos com a resoluo dos falsos amigos.
i) A satisfao com a traduo no tem relao com a Aceitabilidade.

7. Concluses

Concluindo, pode afirmar-se que a Identificao e resoluo dos falsos amigos


no uma caraterstica da competncia tradutria nem da aquisio da mesma.
possvel que este resultado indique que a Identificao e resoluo dos falsos amigos
seja um fator meramente psicolgico. Este resultado coincide com os outros resultados
da competncia tradutria do grupo PACTE (no prelo h), que indicam que
determinadas caratersticas da Identificao e resoluo de problemas de traduo esto
relacionadas com fatores como, por exemplo, a personalidade, confiana, esprito
crtico, etc e corroboram as componentes psicofisiolgicas da competncia tradutria
(PACTE 2003: 58-59).

3. Varivel Conhecimentos de traduo

1. Conceo dinmica da traduo

434
o A conceo dinmica da traduo uma caraterstica da aquisio da
competncia tradutria, uma vez que os sujeitos evoluem de uma conceo
esttica da traduo para uma conceo dinmica. Esse facto corrobora os
resultados do estudo emprico do PACTE (2014, 2015).
o Ocorre um salto importante na conceo dinmica da traduo entre os
estudantes do terceiro e do quarto ano. Tal salto poder dever-se ao facto de os
estudantes do quarto ano terem adquirido competncias em traduo que lhes
permite chegar a uma conceo mais dinmica da mesma.
o Os estudantes de quarto curso e os tradutores profissionais do estudo emprico-
experimental tm uma conceo dinmica da traduo.
o Esta conceo dinmica da traduo tem relao com a Aceitabilidade. Os
resultados indicam que, quanto maior for a dinmica da conceo da traduo,
mais elevada ser a Aceitabilidade das tradues.

2. Coerncia da conceo da traduo

o A coerncia da conceo da traduo aumenta medida que se adquire a


competncia tradutria.
o Mais uma vez, ocorre um salto bastante importante no coeficiente de coerncia
da conceo da traduo entre os estudantes do terceiro e do quarto ano. Uma
vez que o salto, no final da formao, indica que os estudantes tornam-se
coerentes na conceo da traduo ento positivo.
o Os estudantes do quarto ano alcanam a mesma coerncia que os tradutores
profissionais a um nvel quase semelhante. Tal poder dever-se formao em
Traduo e Interpretao, assim como experincia em traduo, que os leva a
adquirir uma maior coerncia.
o A coerncia da conceo da traduo tem relao com a Aceitabilidade. Os
resultados indicam que, quanto maior for a coerncia da conceo da traduo,
mais elevada ser a Aceitabilidade das tradues. Este resultado confirma que a

435
experincia em traduo e a aquisio de conhecimentos declarativos de
traduo melhoram os resultados da Aceitabilidade das tradues.
o De um ponto de vista metodolgico, a elevada coerncia da conceo da
traduo dos tradutores profissionais indica que a seleo dos sujeitos, como
grupo de controlo, foi adequada.

3. Concluses

Como concluso, pode afirmar-se que, no que toca ao conhecimento


declarativo, o rumo para uma conceo dinmica da traduo e para uma coerncia na
conceo da traduo uma caraterstica especfica da aquisio da competncia
tradutria.

4. Varivel Eficcia do processo tradutor

1. Tempo total

o O tempo total dedicado traduo no aparenta ser uma caraterstica da


aquisio da competncia tradutria.
o Em cada nvel da aquisio da competncia tradutria em relao com o
tempo despendido no se observam diferenas.
o O tempo total de traduo no tem relao com a Aceitabilidade das
tradues.

2. Tempo por fases (orientao, desenvolvimento e reviso)

o Pode observar-se diferenas, em cada nvel da aquisio da competncia


tradutria, em relao distribuio do tempo por fases.
436
o O tempo dedicado fase de orientao curto e parecido em todos os grupos do
estudo.
o O tempo dedicado fase de orientao no uma caracterstica da aquisio da
competncia tradutria.
o O tempo dedicado fase de desenvolvimento uma caracterstica da aquisio
da competncia tradutria. medida que se adquire a competncia tradutria,
dedica-se mais tempo fase de desenvolvimento.
o Ocorre um salto entre os estudantes do segundo e do terceiro ano no que toca ao
tempo dedicado fase de desenvolvimento.
o O tempo dedicado fase de desenvolvimento uma caraterstica da aquisio da
competncia tradutria. Quanto mais tempo for invertido no desenvolvimento,
maior ser a Aceitabilidade das tradues.
o O tempo dedicado fase de reviso na Aceitabilidade. Quanto mais tempo for
invertido na reviso, maior ser a Aceitabilidade das tradues.

3. Concluses

Em jeito de concluso geral, pode afirmar-se que o tempo total dedicado


traduo no aparenta ser uma caraterstica da aquisio da competncia tradutria. No
entanto, possvel que o tempo dedicado reviso seja uma caraterstica da aquisio
da competncia tradutria, uma vez que a eficcia do processo tradutor passa por
dedicar uma parte importante de tempo reviso, uma vez que se obtm uma maior
Aceitabilidade. Confirmam-se os resultados do PACTE (2008, en prensa i).

Consideraes finais

Pensamos que o nosso trabalho contribui com conhecimentos sobre a aquisio


da competncia tradutria do portugus para o espanhol.

437
Estudou-se a Aceitabilidade, Identificao e Resoluo de problemas das
categorias de falsos amigos. Alm disso, tambm contribui com dados sobre os
Conhecimentos de traduo e sobre a Eficcia do Processo tradutor.
Espera-se que este trabalho seja a base para outros trabalhos de traduo que se
dediquem investigao cientfica da explicao de falsos amigos e como estes
conceitos podem ser aplicados a lnguas semelhantes.
Apesar de os falsos amigos no serem o nico problema na traduo do
portugus para o espanhol, uma das principais dificuldades de traduo neste par
lingustico.
Os resultados indicam que uma formao em traduo e a experincia so
necessrias para obter tradues de falsos amigos aceitveis.

438
PERSPETIVAS DE INVESTIGAO

Para terminar, importante mencionar que este estudo sobre aquisio da


competncia tradutria o primeiro no par lingustico portugus e espanhol e, como tal,
ainda resta bastante por investigar. As perspetivas de investigao observadas so:

1) Os estudos mais aprofundados sobre a classificao de falsos amigos do


portugus para o espanhol no mbito da traduo, com base num corpus vasto e
representativo.
2) Os estudos emprico-experimentais que desenvolvem a aquisio da
competncia tradutria, do portugus para o espanhol no mbito dos falsos
amigos, e que analisam o processo de aquisio com outros tipos de falsos
amigos.
3) Os estudos emprico-experimentais que desenvolvem a aquisio da
competncia tradutria do portugus para o espanhol com amostras mais
extensivas num contexto pedaggico diferente e com outros sujeitos.

439
440
441
442

Vous aimerez peut-être aussi