Vous êtes sur la page 1sur 4

CONCOURS ONU DE RECRUTEMENT DE TRADUCTEURS

PREMIRE PARTIE : PREUVES CRITES EN LIGNE


CONSEILS PRATIQUES : PRPARATIFS ET MANIRE DABORDER LES PREUVES

A. DICI LA VEILLE DES PREUVES

1. Continuez si ncessaire de vous documenter sur lONU, tout en sachant quon ne vous demande
pas den avoir une connaissance encyclopdique, mais den connatre suffisamment le
fonctionnement pour comprendre lactualit. Consultez le site Web de lONU, en commenant
par la lecture de la Charte, et parcourez les rubriques sur les grands domaines daction de
lOrganisation.
2. Astreignez-vous une priode dimmersion dans langlais courant en suivant lactualit
internationale partir de sources telles que The Guardian, The Financial Times, The New York
Times et les chanes dinformation comme la BBC internationale et CNN. Dlaissez les mdias
francophones autant que possible.
Cette discipline aura un triple avantage : elle vous plongera dans langlais courant, dont les
examinateurs ont maintes fois constat que la relative mconnaissance tait un point faible
chez des candidats qui par ailleurs semblaient avoir une bonne matrise scolaire de la langue.
Elle vous permettra aussi dexercer vos rflexes de traduction lorsque vous rencontrerez une
difficult. Et elle vous dcontaminera du franais pauvre et souvent fautif des mdias
francophones, dont voici quelques exemples : la prolifration de lexpression face dans les
titres et les articles des journaux ; la disparition de verbes simples comme dire ou
dclarer , au profit de confier , estimer , marteler , assner etc., si bien quon
peut lire que tel ministre, lissue dun petit djeuner de travail, a estim que la croissance
sacclrait , ce qui donne penser quil pourrait estimer le contraire lheure de son
dner ; la quasi-disparition des adverbes, qui fait dire aux journalistes de faon systmatique
ou de manire indirecte au lieu de systmatiquement et indirectement ; la quasi-
disparition galement de maintenant , au profit de dsormais , qui ne signifie pas la mme
chose, etc.
De temps en temps, lisez un article de fond rdig dans un anglais concis et idiomatique,
et pour cela difficile, genre ditoriaux de The Economist ou de Foreign Affairs, en vous arrtant
quelques passages que vous essaierez de traduire.
3. Pour parfaire votre dcontamination, lisez du bon franais : ce peut tre aussi bien un bon
roman actuel quun texte classique comme le Trait sur la tolrance de Voltaire, dont le
modernisme vous surprendra (il y a une mine de textes classiques disponibles gratuitement sur
la Toile).

Nations Unies 2017


1 sur 4
B. LES JOURS QUI PRCDENT LES PREUVES

1. Environ deux semaines avant les preuves, la Section des examens de lONU vous enverra
un lien vers la plateforme ( trial version ) afin que vous puissiez vous familiariser avec
lenvironnement dans lequel vous allez composer le jour des preuves. Connectez-vous,
lisez attentivement les informations et faites des essais pour trouver la faon de procder
qui vous convient le mieux.
2. Faites une dernire vrification la veille des preuves afin d'viter toute mauvaise surprise
de dernire minute.
3. Rassemblez les dictionnaires et documents dont vous pensez pouvoir avoir besoin pendant
les preuves.
4. Enfin, dtendez-vous en essayant doublier le concours jusquau lendemain !

C. LE JOUR DES PREUVES

Lisez ou relisez attentivement les instructions concernant lutilisation de la plateforme du


concours et le droulement des preuves.
Aprs connexion, ne vous lancez pas immdiatement dans votre traduction, mais, en calculant
vos minutages en fonction de ce que vous savez de votre rapidit de travail, essayez de suivre
les tapes distingues ci-aprs.

1. Grez votre temps


a) Lecture intgrale du sujet : lisez trs attentivement, plutt deux fois quune, le texte
traduire, en relevant au passage les difficults qui demandent des recherches et en
notant les ides de traduction qui vous viennent. Les quelques minutes de cette lecture
vous viteront de vous lancer dans des choix initiaux qui, mesure que vous avancerez,
pourront savrer mauvais et ncessiter de multiples retours en arrire.

b) Recherches : la facult qui vous est donne de faire des recherches est une arme
double tranchant qui, mal employe, vous fera perdre un temps prcieux.
i) Essayez de faire toutes vos recherches pralablement la traduction plutt
quau fil de celle-ci.
ii) Si vous faites des recherches en ligne, il est probablement plus simple (mais pas
indispensable) dutiliser un autre navigateur que celui via lequel vous accdez
la plateforme pour viter toute confusion. Limitez le nombre de ces recherches
au strict ncessaire et employez des critres troitement cibls, en vitant
absolument les recherches vagues supposes vous donner des ides de
traduction. Et dans tous les cas, veillez la fiabilit des sources.

Nations Unies 2017


2 sur 4
c) Phase de traduction : conseils pratiques :
i) Noubliez pas denregistrer localement votre traduction, au fur et mesure que
vous avancez.
ii) Si vous hsitez entre deux solutions, tapez les toutes les deux et choisissez au
stade de la relecture.
iii) Ne laissez pas de blancs , et souvenez-vous que les copies incompltes seront
rejetes.
d) Phase de relecture. Idalement, la relecture finale de votre travail devrait se faire en
deux tapes, si possible spares par quelques minutes de dtente qui vous aideront
prendre un peu de recul :
i) Une premire relecture parallle celle du texte original, qui servira reprer
les omissions, rptitions, dfauts de forme et autres erreurs, ainsi qu dcider
des choix ventuellement laisss en suspens.
ii) Une deuxime relecture, sans consultation systmatique de loriginal, destine
amliorer la traduction dans le sens de la concision, de la rigueur et du naturel
de lexpression, et particulirement vrifier la cohrence des articulations qui
relient phrases ou paragraphes (voir ci-aprs les ultimes conseils ).

2. Ultimes conseils de traduction


a) Quelques conseils qui se rattachent deux observations sur le choix des sujets de concours :
- Les textes choisis ne doivent pas se prter dun bout lautre une traduction littrale
passable, qui les rendrait inefficaces comme moyens de slection. Ils combinent donc des
passages o une traduction relativement linaire convient, et dautres o le traducteur doit
prendre du recul, analyser le sens dans toutes ses nuances et chercher le restituer sous
une forme claire et idiomatique qui peut scarter de celle de loriginal. Vous devez donc
vous garder de tout parti pris quant la mthode suivre et choisir celle qui convient le
mieux chaque cas. En particulier, abstenez-vous de retourner systmatiquement les
phrases de loriginal, opration qui vous fera perdre du temps et ne se justifie que lorsque
commencer la traduction dune phrase par la fin est indispensable pour en faire clairement
ressortir le sens.
- La deuxime observation est que les sujets ne sont pas extraits de textes impeccablement
rdigs, pour la raison que les documents de lONU, souvent produits dans lurgence par des
non-anglophones, ne sont pas exempts de dfauts dexpression. Les sujets peuvent donc
comporter des approximations, des redondances et des tics dexpression qui passent en
anglais mais que le traducteur a toute libert, et souvent le devoir, de corriger. En voici trois
exemples entre bien dautres : lemploi inutile de mots tels que different , distinct ou
separate pour qualifier des lments dnombrs ( The World is divided into 24 distinct
time zones doit se traduire simplement par le monde est divis en 24 fuseaux horaires ,
car si ces fuseaux ntaient pas diffrents, il ne pourrait y en avoir 24) ; national
Governments , o Government ne signifie pas forcment gouvernement et o
national est de trop, vu quil nexiste dans le monde aucun gouvernement
supranational ; the general public , qui doit se traduire simplement par le public .

Nations Unies 2017


3 sur 4
b) Conseils divers :
- La libert du traducteur stend en particulier aux prpositions, adverbes ou expressions
qui sont les chevilles censes articuler phrases et paragraphes successifs, comme
indeed , yet , but , conversely , on the other hand , etc. Ces chevilles, souvent
vagues, voire carrment mal choisies, sont dlicates traduire parce que leur choix en
franais doit respecter, et au besoin affermir, lenchanement logique du texte. Dans chaque
cas, il faut viter de se fixer sur la cheville employe dans loriginal, et choisir en franais
celle qui semble naturelle et logique. Par exemple, Yet, ... peut bien entendu se traduire
par Pourtant, ... ou Cependant, ... , mais dans bien des cas, la meilleure formule
pourra tre Cela tant, ... , Certes, mais... , ou tout simplement Or, ... . Il est aussi
tout fait lgitime de supprimer une cheville qui ne sert rien, ou den ajouter une si la
comprhension du texte en dpend.
- Si vous butez sur une phrase ou expression dont vous comprenez le sens sans parvenir le
restituer clairement en franais, essayez dexprimer ce sens en langage familier, voire
vulgaire, puis transposez le rsultat dans un langage plus relev. Ce truc permet souvent
de surmonter un blocage.
- Enfin, essayez de rendre votre traduction aussi concise que possible, en vitant les
circonlocutions inutiles, le dlayage , auquel un adverbe ou adjectif bien choisi permet
souvent de suppler, et lemploi dexpressions comme en termes de , et en nhsitant
pas employer des verbes simples et plats comme tre plutt que constituer ou
faire au lieu d effectuer .

Nations Unies 2017


4 sur 4