Vous êtes sur la page 1sur 3

PISTES DE REFLEXION OU DISCUSSION :

http://www.cinemafrancais-fle.com/Themes/doublage_ou_soustitrages.php

En VO ou en VF ?
Quand vous regardez un film tranger, vous le regardez dans sa langue dorigine ou
pas ?
En France, la majorit des gens regardent les films et les sries dans leur version
double par des acteurs franais. Pas toujours facile de trouver des cinmas qui
proposent les films en VO, sauf si on habite Paris. Et la tl, a dpend des chanes.
Thomas, Quentin, Gal et Anne discutent de ce quils aiment ou pas.

Transcription:
T: Thomas / Q: Quentin / G: Gal / A: Anne

A : Thomas, vous regardez des films en VO (1)?


T : Plutt VF (2), moi.
A : Pourquoi ?
T : Je sais pas, cest une ques[] Cest une question dhabitude. Enfin, a marrive den regarder en
VOST (3) aussi, mais plutt en VF, ouais.
A : Daccord. Parce que cest plus
T : Cest plus facile.
A : Oui.
T : Ouais. Mais cest vrai que les voix, cest mieux si on a le si on a
A : Si on a la vraie voix ? La voix originale. Hm, hm. Mais Et Quentin ?
Q : Ben moi je regarde surtout des sries en version originale, soust-titres franais. Mais bon cest
vrai que si Le sous-titrage, des fois, cest un peu embtant (4) parce que on peut pas vraiment suivre
lhistoire, enfin la srie.
A : Oui, il faut faire deux choses la fois et Il faut lire et
Q : Et regarder.
A : Et regarder. Oui, a fait beaucoup de choses la fois.
Q : Donc cest peut-tre plus intressant de le regarder enen VF des fois.
A : Oui, cest a et Mais il y a quand mme des des inconvnients, je trouve, avec la la version
franaise, non ?
Q : Bah, ouais, comme la dit Thomas, les voix des acteurs qui sont pas forcment trs bien doubles.
A : Oui, cest a. Puis des fois, on voit que cest pas Enfin, on voit que cest du du doublage parce
que cest pas exactement synchronis
Q : Naturel.
A : Cest pas naturel, on voit les lvres, a correspond pas et cest pas pile poil (5) comme il faut. Et
Oui. Et puis en plus, enfin je sais pas, franchement vous aimez, enfin, avoir la Il y a le problme de la
voix : cest pas la voix normale de lacteur.
Q : Bah ouais, cest lavantage de la version originale. Le problme, cest que on ne peut pas beaucoup
regarder de films en version originale, par exemple au cinma. Il y en a trs peu qui proposent la . de
films en version originale
A : Ouais, vous voulez dire les salles ?
Q : Voil.
A : Oui, par exemple Marseille, vous avez une ide de combien il y a de cinmas qui proposent des
films en V en VO ?
T : A mon avis, cest plutt les petits cinmas, les cinmas dArt et Essai (6).
A : Oui, voil, cest a. Ouais, parce quen fait, il y a il y a deux salles Marseille. Et sinon, tout le
reste, les grandes salles, cest toujours en VF. Par exemple, vous avez vu Avatar ?
Q : Ouais ? Aux Trois Palmes (7), il est propos quen VF.
A : Oui, cest a, hein. On peut pas voir VF et 3D, en fait.
Q : Et pourtant, cest le plus gros cinma de Marseille.
A : Oui, oui, oui. Oui mais bon, y a pas vraiment Il y a pas un public, je pense, en fait. On est habitu
comme a, on est un peu paresseux ! Et Non, Gal ?
G : Si, bah moi, par contre quand je suis all Paris, chaque fois que je suis all au cinma, je suis
all voir des films en VO et l, il y a pas mal de cinmas qui proposent
A : Ah oui, oui, cest diffrent, hein.
G : Sur dix films, il y en a sept qui sont en VO et Mais cest intressant. Moi, jaime bien parce que a
permet de de shabituer un peu, au niveau de la langue.
A : Bah oui, cest a, hein. En fait, cest le meilleur moyen dentendre de langlais.
G : Ouais. Et puis ce qui est marrant, cest que des fois, le sous-titrage, cest pas exactement ce que
disent rellement les acteurs.
A : Oui, cest vrai. Il y a des fautes, il y a des omisssions.
G : Voil. Cest pas exactement ce quils disent, ce quils veulent dire, et pour a, cest intressant.
A : Oui, oui, oui. Non, cest sr. Et bah sinon, la solution cest de regarder des DVD ? Non ? Vous en
regardez ?
Q : Bah, maintenant, on nen achte plus trop (8), donc forcment
A : Quest-ce que vous faites ?
Q : Bah soit on les tlcharge sur internet illgalement.
A : Ah ! Daccord.
Q : Soit
A : Faut pas le dire !
Q : Soit en streaming.
A : Daccord. Et l, vous les avez en VO ? a dpend ? Vous choisissez ?
Q : Faut choisir. Mais cest vrai que l, cest plus plus dur de trouver des sous-titrs.
A : Daccord. Bon beh, on va aller regarder la tl On va essayer dcouter des choses Non, il y a
pas beaucoup de choses, en fait,
Q : En anglais.
A : En anglais, hein. Cest vrai, il faut attendre tard le soir ou des choses comme a. OK, merci.

Quelques explications :
1. un film en VO : en version originale, donc dans la langue des acteurs. (Evidemment, il y a beaucoup
de films en anglais.)
2. en VF : en version franaise. Le film est doubl par des acteurs franais Pas toujours trs russi
3. en VOST : en version originale sous-titre (en franais)
4. cest embtant : cest un problme.
5. pile poil : exactement (familier)
6. Les cinmas dArt et Essai : ce sont des cinmas qui projetent des films indpendants, qui ne vont
pas forcment attirer un norme public, ou des films qui passent dans les autres salles mais en VF. Les
films y sont toujours en VO
7. Les Trois-Palmes : cest le nom dun des multiplexes de Marseille.
8. on nen achte plus trop : pas trs souvent. (En fait, Quentin veut dire que les jeunes nen achtent
pas !)
DISCUTEZ PAR DEUX

1. Regardez-vous rgulirement des films trangers ? De quel(s)


pays ? Sont-ils diffrents de vos films nationaux ?

2. Les films trangers sont-ils populaires dans votre pays ? Sont-


ils doubls ou sous-titrs ? Considrez-vous que c'est une bonne
chose ?

3. Avez-vous dj vu un film de votre pays doubl dans une autre


langue ? Quelle a t votre raction ?

4. Avez-vous dj vu un film franais doubl dans votre langue ?


Quelle a t votre raction ?

5. Entre doublage et sous-titrage, quel systme prfrez-vous ?


Pourquoi ?

6. Regardez-vous parfois des films sous-titrs ? Est-ce que vous


trouvez facile de lire les sous-titres ou avez-vous le sentiment de
rater une partie du film ?

7. Est-ce que le doublage permet vraiment d'tre plus attentif au


film ?