Vous êtes sur la page 1sur 2

Curriculum vitae de Catherine A.

BOCQUET

Formation :

Diplme de traducteur dans la combinaison FRANAIS (langue active), allemand, italien (langues
passives) obtenu lcole de Traduction et d'Interprtation, Universit de Genve (1986)

Certificat de spcialisation en terminologie (titre du mmoire : Recherche thmatique sur la terminologie de la


comptabilit gnrale) obtenu lcole de Traduction et d'Interprtation, Universit de Genve (1987)

Exprience professionnelle :

Traductrice la Direction des finances du Canton de Berne (de novembre 1986 mai 1987) ;
traductrice l'Office fdral de la statistique Berne (de juin 1987 fin juin 1992) ;
traductrice indpendante depuis juillet 1992.

Activits universitaires :

Participation au Centre dtudes et de recherche en traductologie de lArtois (CERTA), sur linvitation, en


juin 2000, du prof. Michel Ballard (Universit dArtois, Arras) ;

Participation, sur la sollicitation des professeurs Jean-Yves Masson et Yves Chevrel (Universit de
Paris IV Sorbonne), au projet dun ouvrage collectif paratre chez Verdier (Paris) ; titre provisoire :
Histoire des traductions en langue franaise (HTLF).

Participation, depuis novembre 2001, divers colloques lUniversit dArtois.

Trois confrences donnes (les 3, 10 et 24 septembre 2002) dans le cadre du Programme de formation
continue pour les traducteurs / mdiateurs socioculturels du Bureau du dlgu aux trangers (Neuchtel),
sur la proposition faite par le Prof. Barbara Moser-Mercer, ETI:
- traductologie, science du langage et traduction ;
- traduction conomique ;
- traduction argumente.

Causerie intitule Comment peut-on traduire de la traductologie ? , donne le 10 novembre 2009 dans
le cadre du GRETI (Groupe de recherche en traduction et en interprtation) loccasion de la parution,
chez Economica / Anthoropos (Paris), de Problmatiques de la traduction. Les confrences de Vienne (cf. rubrique
Publications universitaires , point a) Livres).

Publications universitaires :

a) Livres :

Lart de la traduction selon Martin Luther, ou lorsque le traducteur se fait missionnaire, Artois Presses Universit,
collection Traductologie , Arras, 2000, 286 pages.

Katharina Rei, La critique des traductions, ses possibilits et ses limites.


= traduction (ayant reu lagrment de lauteur) de Mglichkeiten und Grenzen der bersetzungskritik, Max
Hueber Verlag, hueber hochschulreihe n 12, Munich, 1971, 124 pages, Artois Presses Universit,
collection Traductologie , Arras, 2002, 166 pages.

Katharina Reiss, Problmatiques de la traduction. Les confrences de Vienne


= traduction (ayant reu lagrment de lauteur) de Grundfragen der bersetzungswissenschaft. Wiener Vorlesungen
von Katharina Rei, herausgegeben von Mary Snell-Hornby und Mira Kadric, WUV-Universittsverlag,
(WUV-Studienbcher Geisteswissenschaften, Bd. 1), Wien, 1995, 132 pages.

1
Ouvrage prfac par Jean-Ren Ladmiral, Economica / Anthropos, collection Bibliothque de
traductologie , Paris, 2009, 197 pages.

b) Articles_

Les faux amis: quelle place faut-il faire la terminologie? , in : Michel Ballard (dir.), La traduction, contact
de langues et de cultures, Artois Presses Universit, collection Traductologie , Arras, 2005, 13-44.

Ne pas traduire, cest traduire encore. Et si la non-traduction tait un procd de traduction ? , in : Studia
Romanica Posnaniensia, vol. XXXV, Wydawnictwo Naukowe UAM [Presses de lUniversit Adam
Mickiewicz], Pozna (Pologne), 2008, 127-144.

Don Juan en France ou lapport didactique de la critique des traductions , in : Michel Ballard (dir.),
Traductologie et enseignement de traduction lUniversit, Artois Presses Universit, collection Traductologie ,
Arras, 2009, 185-216.