Vous êtes sur la page 1sur 11

RETRADUZIR PRECISO1

MAURI FURLAN

Resumo: Da traduo dos clssicos Abstract: From the translation of the


na Antiguidade traduo dos clssi- classics in the Antiquity to the trans-
cos hoje, o Ocidente conheceu distin- lation of the classics today, the West
tas concepes e modos de traduzir. has got acquainted to different con-
Chegados ao atual momento histrico ceptions and ways of translating. At
e maturidade lingustica, com a possi- our current historical moment and
bilidade/necessidade de retraduzir os linguistic maturity, in which the pos-
clssicos e reabrir o acesso a eles, de- sibility/need to retranslate the clas-
paramo-nos com o desafio de aden- sics and reopen access to them pre-
trarmos outras concepes e modos sents itself, we are faced with the
de traduzir, de ousarmos produzir challenge of dealing with other con-
tradues-textos (Meschonnic). ceptions and ways of translating, of
daring to produce translation-texts
(Meschonnic).

Palavras-chave: Meschonnic; Ber- Keywords: Meschonnic; Berman;


man; retraduzir; traduo-texto; cls- retranslation; translation-text; clas-
sicos. sics.

O s clssicos, como grandes textos da literatura universal, s po-


dem ser lidos universalmente mediante traduo. E como afir-
ma o torico francs Henri Meschonnic (1999:54): Um grande
texto literrio comporta uma traduo em si tambm grande, isto , que ela te-
nha tudo de uma obra, que ela dure como uma obra, com um mesmo modo de
atividade.2 A traduo um prolongamento inevitvel da literatura, e deve
prestar contas a ela.

1
Conferncia proferida no I Congresso Luso-Brasileiro Traduzir e Publicar os Clssicos, Uni-
versidade de Coimbra, em 22/11/2012.
2
Un grande texte nentrane pas quune traduction en soit grande aussi, cest--dire quelle ait
tout dune oeuvre, quelle dure comme elle, avec un mme mode dactivit. Todas as tradues
apresentadas so de minha autoria.

Scientia Traductionis, n.13, 2013


http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p284
285 RETRADUZIR PRECISO

As grandes obras literrias so a melhor expresso da esttica mais ele-


vada do perodo em que foram produzidas. Esttica esta que se diferencia sensi-
velmente entre os perodos histricos do Ocidente, algo que se explica como re-
flexo de mudanas na cosmoviso, na concepo de linguagem e de literatura. E
a traduo, porque uma prtica de escritura de textos, reflete, de certa forma, a
mesma esttica literria do perodo em que produzida. Ou seja, as concepes
histricas de escritura relacionam-se com as de traduo, que, por sua vez, inte-
ragem com os modos de traduo praticados (Furlan 2002). Se pensarmos, por
exemplo, na prtica de traduo nos perodos histricos da Antiguidade ao Re-
nascimento, em que tantos clssicos foram produzidos, e como hoje so traduzi-
dos, perceberemos que o modo de traduo foi algo distinto em cada momento
histrico. Grosso modo, vemos que [1] os Romanos traduziram romanizando a
expresso e o contedo, adaptando, suplantando o original. A traduo para eles
era mais um exerccio de estilstica comparada, uma vez que a sociedade letrada
era no mnimo bilngue e no tinha necessidade imperiosa das tradues do gre-
go. [2] A traduo literria do Medievo de modo distinto ao da religiosa
constituiu-se como verdadeiros comentrios, com o desejo maior de entender a
Antiguidade e o sentido do texto. A traduo era o meio de transmisso da men-
sagem, e importava sobremodo aquilo que se considerava a fidelidade ao pen-
samento e aos objetivos da mensagem. Isso justifica tanto a traduo totalmente
livre da literatura, produzida sobretudo a partir do sculo XIII, quanto a tradu-
o fortemente literal de textos religiosos: a palavra ento a unidade sagrada a
ser traduzida, plena de sentido. [3] O Renascimento traduziu tentando readquirir
a esttica clssica cujos padres se haviam transformado ou perdido no Medi-
evo: o neoclassicismo renascentista significou uma revoluo no gosto literrio
do Medievo tardio, caracterizando-se pela substituio do estilo empolado da
prosa medieval tardia, com sua sintaxe frouxa, perodos inconstantes, e orna-
mentos imitados, pelos padres clssicos da boa dico: correo, clareza, or-
dem, variedade, elegncia (Griffiths et al. 1987:4) e recriar a arte do original
na lngua de chegada ou criar um novo texto artstico, mas advogando maior
proximidade com o texto fonte. A traduo concebida como a recuperao do
texto original, isto , sem interpolaes e comentrios dos tradutores. um
momento de dessacralizao da palavra, e da passagem frase como unidade de
traduo (Meschonnic 1999:16). O sculo XVI um tempo de grande impor-
tncia lingustica, em que se destacam o fortalecimento das lnguas vernculas e
o incio de sua utilizao como expresso nacional, e o desenvolvimento das li-
teraturas nas novas lnguas atrelado a um modo de traduo especfico, que se
serve dos ensinamentos da filologia levada Itlia pelos bizantinos. no Re-
nascimento que encontramos as bases de nossa concepo atual de traduo. [4]
A Modernidade, que emerge na Europa sensivelmente a partir do sculo XVII,
no referente traduo, abarca todos os momentos e movimentos tradutrios
subsequentes, mesmo os mais propriamente caracterizados como o das Belles
Infidles e o Romantismo. Aparentemente, a maioria das tradues literrias
modernas almeja refletir o contedo e a forma do modelo primeiro, no descui-
dando do gnio da lngua de chegada, e considerando a possibilidade de recria-
o da arte do original. A traduo comumente considerada o meio de contato
entre culturas mediante a comunicao, que consiste em passar um enunciado
de uma lngua a outra. Os mesmos ideais renascentistas pervivem at hoje, e, no
sculo XXI, nos deparamos igualmente com tradutores e teorias da traduo que

Scientia Traductionis, n.13, 2013


286 MAURI FURLAN

lutam em defesa da fidelidade ao original, do apagamento do tradutor, da pre-


servao do sentido, e de outros valores que constituem o estigma do traduttore
traditore. Entre os perodos antigos e hoje, vrios houve e apresentaram suas ca-
ractersticas prprias nos modos e concepes de traduo, mas, apesar de todas
as nuances, que podem demarcar maiores ou menores diferenas entre as distin-
tas prticas tradutivas, tambm possvel afirmar que em todos os perodos his-
tricos, em toda a histria da traduo ocidental, houve uma inegvel semelhan-
a no modo de traduo: a primazia do sentido.
A traduo ocidental, especialmente a literria, que uma inveno
romana, costuma ser apresentada como tendo suas origens na traduo da Odis-
seia de Homero, por Lvio Andrnico, por volta de 250 a.C. Dos poucos frag-
mentos que nos chegaram daquela traduo, diz-se que variava entre a exatido,
um estilo simples, alguns desvios e alguns xitos, embora distante da flexibili-
dade da lngua grega (Bayet 1996:48). O que tambm dizer que variava entre
o contedo e a forma. Para alguns estudiosos, o problema essencial da teoria e
da prtica da traduo em todos os tempos poderia resumir-se questo: deve-
se ser fiel s palavras do texto ou ao pensamento contido nele? (Mounin
1965:31) Traduo literal ou traduo livre, ad uerbum ou ad sensum? A pro-
blemtica da traduo, contudo, no se limita a uma breve resposta a tal questo,
e tampouco consenso geral entend-la desta forma.
Por exemplo, uma tentativa de recolocar de modo distinto a problem-
tica da traduo, e que faz escola at nossos dias, foi feita por Schleiermacher,
no incio do sculo XIX [1813], num breve tratado intitulado Dos diferentes
modos de traduzir [ber die verschiedenen Methoden des bersetzens3], onde
o autor alemo afirma que h somente dois modos de traduzir: Ou o tradutor
deixa o autor o mais possvel em paz e leva o leitor ao seu encontro, ou deixa o
leitor o mais possvel em paz e leva o autor ao seu encontro4 (2011:22). Tam-
bm o pensamento de Schleiermacher aponta para a questo da fidelidade, para
a questo das lnguas, seja no cuidado com a lngua de partida, seja no cuidado
com a lngua de chegada. Mas, sem dvida, um ponto importante nessa coloca-
o o da possibilidade da importao do estrangeiro, da alteridade, de um mo-
do de leitura do Outro a partir do Outro mesmo. Sobre esse pensamento de Sc-
hleiermacher, tericos contemporneos dos Estudos da Traduo como La-
wrence Venuti, Antoine Berman, e Meschonnic desenvolveram parte de suas
reflexes, e originaram-se conceitos como domesticao x estrangeirizao, tra-
duo etnocntrica x traduo tica, traduo hipertextual x traduo potica,
traduo-lngua x traduo-texto, etc.
Foi nas ltimas dcadas do sculo XX que comearam a surgir refle-
xes em torno da traduo, as quais propem pensarmos as questes da traduo
por um novo paradigma. Depois do estabelecimento das novas lnguas verncu-
las ocidentais no Renascimento, da busca por recuperar os textos antigos sem
interpolaes e comentrios, e da passagem da palavra frase como unidade de
traduo qual Fnix, que renasce a cada 500 anos! , percebe-se hodiernamen-
te a aceitao paulatina de uma nova concepo de escritura e, consequentemen-

3
Trs tradues brasileiras deste texto de Schleiermacher foram publicadas, de forma sintica,
em Scientia Traductionis, n.9, 2011, pp. 3-70.
[http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/issue/view/1659]
4
Entweder der bersetzer lt den Schriftsteller mglichst in Ruhe, und bewegt den Leser ihm
entgegen; oder er lt den Leser mglichst in Ruhe und bewegt den Schriftsteller ihm entgegen.

Scientia Traductionis, n.13, 2013


287 RETRADUZIR PRECISO

te, de traduo, na qual passamos da frase ao texto como unidade de traduo,


numa poca em que as j velhas lnguas vernculas ocidentais atingem elevado
grau de amadurecimento, e que se busca novo acesso queles mesmos textos an-
tigos que fundaram nossa cultura e literatura ocidentais.
Atenta-se sempre mais para a literatura como um sistema discursivo.
Descobre-se que uma traduo de um texto literrio deve e pode fazer o que faz
um texto literrio, por sua prosdia, seu ritmo, sua significncia (= a produo
de sentidos rtmico, prosdico, semntico , a partir do significante mesmo,
mas ultrapassando o prprio signo), traduo no da lngua mas do discurso, da
escritura, que a organizao de uma subjetivao no discurso (Meschonnic
1999:12), traduo como uma das formas da individualizao, da historicizao
do sujeito (1999:16):

Isso desloca radicalmente os preceitos de transparncia e de fidelidade


da teoria tradicional, fazendo-os parecer como libis moralizantes ori-
ginados de um desconhecimento, do qual a caducidade das tradues
sua paga merecida. A equivalncia buscada no se coloca mais de ln-
gua a lngua, com a tentativa de ocultar as diferenas lingusticas, cul-
turais, histricas. Ela colocada de texto a texto, trabalhando ao con-
trrio para mostrar a alteridade lingustica, cultural, histrica, como
uma especificidade e uma historicidade5 (1999:16).

Meschonnic, um dos grandes proponentes dessa nova reflexo, definir


traduo como reenunciao especfica de um sujeito histrico6 (1973:308),
reenunciao que cada vez a varivel de uma invariante (1973:55); especfica
porque cada traduo uma leitura, de um sujeito histrico que produz uma ati-
vidade que envolve uma lngua como sistema, um inconsciente como sistema,
uma ideologia como sistema, datado e situado. Cada leitura constitui cada vez
um sistema de significncia; cada leitor se l na obra e nela se inscreve atravs
de seu criador e, atravs do tradutor, se l-inscreve na traduo. Cada leitura
faz-se uma leitura-escritura. Cada leitura se torna outra textualizao.

A escritura a prtica de um sujeito. Aquele que escreve, se escreve,


aquele que l, se l7 (1973:47).

Cada poca retraduz porque l e escreve de outro modo. O paradoxo


provisrio da traduo bem-sucedida (aquela que dura) aquele da ne-
cessria reenunciao8 (1973: 424).

5
Ce qui dplace radicalement les prceptes de transparence et de fidelit de la thorie traditio-
nelle, en les faisant apparatre comme les alibis moralisants dune mconnaissance dont la cadu-
cit des traductions nest que le juste salaire. Lquivalence recherche ne se pose plus de lan-
gue langue, en essayant de faire oublier les diffrences linguistiques, culturelles, historiques.
Elle est pose de texte texte, en travaillant au contraire montrer lalterit linguistique, cultu-
relle, historique, comme une spcificit et une historicit.
6
R-nontiation spcifique dun sujet historique.
7
Lcriture est la pratique dun sujet. Celui qui crit scrit, celui qui lit se lit.
8
Chaque poque retraduit parce quelle lit et crit autrement. Le paradoxe provisoire de la tra-
duction russie (celle qui dure) est celui de la ncessaire r-nontiation.

Scientia Traductionis, n.13, 2013


288 MAURI FURLAN

Uma tal reflexo fundada sobre uma teoria histrico-materialista da


linguagem pe fim ao reinado do sentido objetivo, imanente, imutvel, ahistri-
co, prprio de uma concepo que perpetua conceitos como o da inferioridade
da traduo frente ao original, fidelidade, transparncia, apagamento do tradutor,
etc.
Nessa mesma linha, Antoine Berman dir que a traduo ocidental, em
geral, caracteriza-se por trs traos: etnocntrica, hipertextual e platnica, e
dessa forma oculta sua essncia mais profunda que a de ser tica, potica e
pensante (2012:34); e que essa essncia oculta pode emergir e produzir tradu-
es singulares sobretudo das grandes obras literrias, dos clssicos.
O pensamento dos tericos a que me refiro sobretudo Meschonnic e
Berman9 mereceria uma longa e aprofundada exposio, mas trago aqui ape-
nas alguns elementos que nos levam a refletir sobre um outro modo de traduzir
que no o mais comumente praticado.
Mas o que nos esto criticando esses tericos e que proposta de tradu-
o tm a fazer? O que nos criticam a ignorncia em no vermos que insistir
na traduo do sentido destruir o texto primeiro.
A concepo de traduo, que vem desde Ccero, como a passagem de
uma lngua a outra est ligada noo de estilo pessoal; estilo como escolha fei-
ta na e para a lngua de chegada. Esse ainda o ponto de vista de muitos profis-
sionais da traduo, em termos de gramtica contrastiva e de estilstica compa-
rada. Seus preceitos maiores so a busca da fidelidade e o apagamento do tradu-
tor frente ao texto. O apagamento do tradutor objetiva dar a impresso de que a
traduo no uma traduo, dar uma iluso de natural, apagar todas as particu-
laridades que pertencem a um outro modo de significar, apagar as distncias de
tempo, de lngua, de cultura. A isso Berman chama de traduo etnocntrica,
porque traz tudo sua prpria cultura, s suas normas e valores, e considera o
Estrangeiro, o que se encontra fora dela, como negativo, ou, no mximo, bom
para ser anexado, adaptado, para aumentar a riqueza dessa cultura. Essa tradu-
o, que aperfeioa, embeleza, nacionaliza, naturaliza e modifica seu original
a que busca captar os sentidos, considerados invariantes, e os traslada sua ln-
gua, abandonando sua forma, seu significante. Como diz Berman, o significante
se torna insignificante (2012:44). A fidelidade ao sentido se ope fidelidade
letra letra estrangeira, porque fiel letra prpria. A essncia da traduo
etnocntrica funda-se sobre a primazia do sentido, que por sua vez afirma a
primazia da lngua de chegada. Considera-se que uma obra que no sentida
como traduo uma obra bem escrita na lngua de chegada escrita numa ln-
gua normativa, mais normativa do que a da obra original, porque no deve cau-
sar estranhamentos lexicais e sintticos. Esse o ponto onde a traduo etnocn-
trica torna-se hipertextual.
A traduo hipertextual produz, a partir de um texto j existente, um
outro por meio da imitao, da pardia, do pastiche, da adaptao, do plgio, ou
qualquer outra espcie de transformao formal, relacionando os dois textos. O
objetivo reproduzir o sistema estilstico da obra ou criar um equivalente. De-
pois de acreditar ter-se captado o sentido, tenta-se repass-lo num estilo que
imita o original. Ou nem isso.

9
O pensamento dos tericos franceses que apresento aqui fundamenta-se em grande parte nas
obras de Meschonnic de 1973 e 1999; e de Berman de 1985.

Scientia Traductionis, n.13, 2013


289 RETRADUZIR PRECISO

O exemplo mais claro de traduo pelo sentido talvez seja o da tradu-


o filolgica, que, embora sem ambies literrias, desqualificou todos os ou-
tros tipos de traduo realizados por no-especialistas em lnguas e textos de
determinadas reas ou estrangeiros. O que se prope agora no abandonar os
grandes mritos que a filologia proporcionou, como os do estabelecimento e cr-
tica dos textos, mas afastar-se das tradues desastrosas que produz. O conhe-
cimento exato de uma obra e de uma lngua no habilita em absoluto tradu-
o e ao comentrio. A filologia, ao embalsamar os textos, rompe com a tradi-
o e torna os clssicos ilegveis, entendiantes e estranhos nossa sensibilidade
(2012:159ss.). E com que finalidade isso feito? Informar sobre as obras liter-
rias e suas culturas?
Representar a traduo na maioria das vezes como uma comunicao
entre culturas e nico meio de aceder ao que foi enunciado em outras lnguas
faz com que a traduo se reduza a um simples meio de comunicao, de infor-
mao. E toda a literatura acaba se reduzindo a transmisso de dados, a infor-
mao sobre o contedo dos livros. No se percebe que se retira assim toda a
especificidade da coisa literria. O tradutor frequentemente representado como
um barqueiro: uma bela metfora!; contudo, o que importa no fazer passar de
um lado ao outro, mas em que estado chega aquilo que foi transportado ao outro
lado, outra lngua. Caronte tambm um barqueiro. Mas ele transporta mortos,
os que perderam a memria. E isso acontece com muitos tradutores e tradues
(Meschonnic 1999:17). Uma boa traduo no deve ser pensada como uma in-
terpretao, porque a interpretao da ordem do sentido, do signo. E isso ra-
dicalmente diferente do texto, que faz o que diz o sentido est no seu modo de
significar! , que transportador e transportado. A interpretao (o sentido)
unicamente transportada. A boa traduo deve fazer e no somente dizer. Como
texto, ela deve ser transportadora e transportada.
Meschonnic prope uma potica do traduzir, na qual concebe a tradu-
o de um texto como escritura de um texto, ou seja, como uma atividade trans-
lingustica que se relaciona com uma lngua, com um inconsciente e com uma
ideologia como sistemas, e que trabalha nos planos rtmicos, prosdicos e se-
mnticos indissociavelmente, ou seja, como discurso. O discurso no pode ser
pensado apenas com os conceitos da lngua. H comumente na concepo de
traduo uma confuso entre o que seja da ordem da lngua e o que seja da or-
dem do discurso. Traduzir no passar o que dito numa lngua a outra, mas
produzir um discurso. Passar de uma lngua a outra cuidar apenas do sentido,
da mensagem. O discurso a atividade de um sujeito falante, uma escritura,
ou seja, a subjetivao que transforma a lngua em texto. No se traduz da ln-
gua. o discurso e a escritura que preciso traduzir. A traduo literria um
discurso que envolve rtmica, prosdia, polissemia; que integra sua situao, seu
referente, e sobretudo o sujeito do discurso: ela faz da linguagem um significan-
te generalizado: Ultrapassa-se o signo. Reduzir o discurso lngua tornar a
traduo mais lingustica do que literria, produzir uma traduo-lngua, no
uma traduo-texto. A traduo-texto a traduo da enunciao, no do enun-
ciado (1999:144).

Scientia Traductionis, n.13, 2013


290 MAURI FURLAN

H, alm do sentido das palavras, um sentido menos aparente, e que


sozinho cria em ns a impresso esttica querida pelo poeta. esse
sentido que se trata de traduzir, sobretudo nisso que consiste a tarefa
do tradutor: Traduzir o que as palavras no dizem, mas o que elas fa-
zem10 (1999:55).

Um pensamento faz alguma coisa na linguagem, e isso que ele faz


que preciso traduzir11 (Meschonnic 1999:23). Mas isso no se realizaria pelo
apagamento do tradutor na traduo, porque o sentido literrio precisa ser pri-
meiramente apreendido; e no basta apreend-lo, preciso recri-lo. Isso exige
o engajamento mximo de um sujeito especfico, para que o sujeito do traduzir
seja o sujeito do poema, para que haja inveno recproca de um texto e do tra-
dutor como sujeito desta atividade12 (Meschonnic 1999:56). Que se possa falar
do Poe de Baudelaire e daquele de Mallarm, da Vulgata de Jernimo, da Bblia
de Lutero, do Milton de Chateaubriand, da Eneida de Klossowsky e de Odorico
Mendes, da Antgona de Hlderlin, e outros, isso mostra que a traduo exitosa
uma escritura, no uma transparncia annima, apagamento e modstia do tra-
dutor. O tradutor deve tornar-se um autor para que a traduo seja uma obra.
Quanto mais o tradutor se inscreve como sujeito na traduo, mais, paradoxal-
mente, traduzir pode significar continuar o texto, num outro tempo, numa outra
lngua, fazendo um texto. Potica por potica.
Para subsistir ao lado do original, para atingir sua imortalidade, uma
traduo precisa ser produzida a partir da significncia e, em sendo histrica, a-
tingir valores supra-histricos, supra-ideolgicos, como o fez o original, tornar-
se texto. A traduo no-texto envelhece: sendo passivamente a produo de
uma ideologia, ela passa com esta ideologia13 (Meschonnic 1973:321). Um
texto no cessa de se fazer, seu conhecimento inesgotvel, ele produz uma re-
petio indefinida de leitura; ele um lugar de interaes; feito de conflitos,
de contradies que no podem se resolver. Se elas se resolvem no h texto, h
uma escritura variavelmente ideolgica, exploradora mas no transformadora.
As contradies do texto so: da lgica do significante com a lgica do signifi-
cado, do sujeito com o objeto, do dizer com o viver, do indivduo com o social,
da escritura com a ideologia. Onde no existem estas contradies funcionam as
escrituras ideolgicas14 (Meschonnic 1973:40-41), no a arte mas o artefato, a
reproduo. Quanto mais polissmica, quanto menos marcada ideologicamente
uma obra, um texto, uma traduo, maior sua arte, maior sua gama de leituras,
seja quando de seu surgimento, seja atravs dos tempos.
10
Cest quil y a, en plus du sens des mots, un sens moins apparent, et qui seul cre en nous
limpression esthtique voulue par le pote. Eh, bien, cet ce sens-l quil sagit de rendre, et
cest en cela curtout que consiste la tche du traducteur. Traduire ce que les mots ne disent pas,
mais ce quils font.
11
Une pense fait quelque chose au langage, et cest ce quelle fait qui est traduire.
12
Ce qui demande lengagement maximal dun sujet spcifique, pour que le sujet du traduire
soit sujet du pome, pour quil y ait linvention rciproque dun texte et du traducteur comme
sujet par cette activit.
13
La traduction non-texte vieillit: tant passivement la production dune idologie, elle passe
avec cette idologie.
14
Les contradictions du texte sont: celle de la logique du signifiant avec la logique du signifi,
celle du sujet avec lobjet, celle du dire avec le vivre, celle de lindividu avec le social, celle de
lcriture avec lidologie. L o il ny a pas ces contradictions fonctionnent les critures ido-
logiques.

Scientia Traductionis, n.13, 2013


291 RETRADUZIR PRECISO

Walter Benjamin, embora expresse uma concepo de traduo de ln-


gua a lngua, revela uma experincia de traduo que ultrapassa a noo de tra-
duo fiel do sentido e remete produo de nova textualizao, ou seja, de um
modo de significar:

A fidelidade na traduo da palavra isolada quase nunca pode reprodu-


zir o sentido completo que possui no original. Pois este no se esgota
na sua significao potica para o original, no pensado, mas a produz
precisamente mediante o como o pensado est ligado ao modo de signi-
ficar na palavra dada.15 (1980:17).

O pensador alemo concebe a traduo como repoetizao [Umdich-


tung], e a traduzibilidade como sendo caracterstica das grandes obras, porque
quanto maior for sua poeticidade, maior ser sua traduzibilidade. A essncia no
est no comunicvel, mas no potico, naquilo que intudo, reconhecido, mas
incomunicvel.
Para Benjamin, traduo literria no transmisso de sentido, de
mensagem, no comunicao. O tradutor que desejasse comunicar ao pblico
obras que sua ignorncia da lngua o impede de saborear, no faria uma tradu-
o, mas uma introduo, como diria Meschonnic. Apenas a traduo-
introduo, a traduo-lngua faz concesses ao pblico. O tradutor que traduz
para o pblico pretere o original, preferindo seu pblico. Para Walter Benjamin,
uma traduo no feita para os leitores que no entendem o original. No es-
sa a essncia de uma traduo literria.
Na concepo de traduo que tem o texto como unidade de traduo,
h uma passagem do primado da lngua e do dualismo do signo para o primado
do discurso e o monismo do ritmo no discurso. O ritmo aqui deve ser entendido
no no sentido tradicional, no como uma alternncia formal entre tempos fortes
e fracos, mas como a organizao do movimento da palavra na escritura, u-
nidade de equivalncia numa potica da traduo16 (Meschonnic 1999:56),
como a prpria operao do sentido no discurso, o modo de significar. O objeti-
vo da traduo no mais o sentido comunicante, mas bem mais, aquilo que o
inclui: o modo de significar. ele que produz o sentido menos aparente. A
traduo se transforma se o ritmo entra em seu programa, e no por isso ela se
torna mais difcil. Na prtica, o cuidado com o ritmo leva traduo, desde a
observncia de uma simples pausa no processo de uma enunciao do original, a
um corte exato de grupos rtmicos, manuteno de efeitos poticos, de moda-
lidades discursivas, traduo da letra.
Se existe alguma fidelidade, ela s pode ser letra (Berman 2012:98).
Mas letra entendida nesse sentido bermaniano, o que no significa fidelidade
palavra. A letra est para a forma, para a materialidade, a corporalidade do texto,
o ritmo do discurso, as cadeias do significante. A traduo da letra uma tradu-
o tica e potica, que se faz pela aceitao do Estrangeiro e seu modo de sig-

15
Treue in der bersetzung des einzelnen Wortes kann fast nie den Sinn voll wiedergeben, den
es im Original hat. Denn dieser erschpft sich nach seiner dichterischen Bedeutung frs Original
nicht in dem Gemeinten, sondern gewinnt diese gerade dadurch, wie das Gemeinte an die Art
des Meinens in dem bestimmten Worte gebunden ist.
16
Le rythme, organisation du mouvement de la parole dans lcriture, est alors lunit
dquivalence dans une potique de la traduction.

Scientia Traductionis, n.13, 2013


292 MAURI FURLAN

nificar. Por vezes, a traduo do Estrangeiro pode causar estranhamento, mas


no o simples produzir estranhamento que significa traduzir a letra, ou que es-
ta consista unicamente disso. Traduzir o Estrangeiro no de modo algum criar
esteretipos, exotizar o estrangeiro. Isso seria permanecer na traduo da inter-
pretao, na traduo do sentido. O estranhamento pode, porm, advir do fato
de que a traduo da letra, ou traduo literal, no sentido bermaniano, consiste
em, se necessrio, violar a sintaxe da lngua de chegada, em neologiz-la
Que [isso] ainda surpreenda, eis o que surpreendente. (2012:143) , em
manter no texto da traduo a obscuridade inerente ao original (2012:144), em
ater-se textura do original, em sugerir os jogos de palavras, em preservar os
sistematismos da obra (tipo de frases, construes utilizadas, emprego de tem-
pos, etc.), em buscar-e-encontrar o no-normatizado da lngua de chegada para
introduzir a a lngua estrangeira e seu dizer. Paradoxalmente, o no-
normatizado da lngua de chegada o lugar que ela tem de mais acolhedor, o
que indica o ser materno da lngua materna (2012:175), onde ela aceita o Ou-
tro (2012:95), porque, na sua maternalidade, sempre um albergue para o es-
trangeiro.
A noo bermaniana de traduo da letra tambm pode ser percebida
no pensamento do escritor e filsofo alemo Rudolf Pannwitz (1980:20):

Nossas tradues, tambm as melhores, partem de um axioma falso: e-


las querem germanizar o hindu, o grego, o ingls em vez de hinduizar,
helenizar, anglecizar o alemo. Elas tm um respeito mais significativo
diante dos prprios usos lingsticos do que diante do esprito da obra
estrangeira. O erro axiomtico do tradutor que ele aprisiona o estado
casual da prpria lngua em vez de deix-la se movimentar poderosa-
mente pela lngua estrangeira. Ele deveria, sobretudo se traduz de uma
lngua muito distante, observar cuidadosamente os elementos ltimos
da lngua mesma, onde palavra, imagem, som pertencem a um s con-
junto. Ele deveria expandir e aprofundar sua lngua atravs da estran-
geira.17

Seguindo a reflexo de Berman, podemos ainda nos perguntar: Mas por


que retraduzir os clssicos hoje por um modo diferente daquele da tradio oci-
dental da traduo? Por que submeter nossas lnguas a uma relao to ntima e
transformadora com lnguas estrangeiras? Simplesmente porque chegamos a um
momento de outra maturidade lingustica e histrica, e queremos reabrir o aces-
so s obras que constituem nosso solo religioso, filosfico, literrio e potico; s
obras que modelaram decisivamente nosso modo de sentir e existir Homero,
Plato, a poesia latina, etc. mas que ao mesmo tempo se esgotaram ao longo
dos sculos. A retraduo moderna uma memria repatriante, pois estas o-
bras dominaram imperiosamente durante muito tempo nossa criao literria

17
Unsere bertragungen, auch die besten, gehn von einem falschen grundsatz aus, sie wollen
das indische, griechische, englische verdeutschen, anstatt das deutsche zu verindischen, vergrie-
chischen, verenglischen. Sie haben eine viel bedeutendere ehrfurcht vor den eigenen
sprachgebruchen als vor dem geiste des fremden werks... der grundstzliche irrtum des ber-
tragenden ist, dass er den zuflligen stand der eignen Sprache festhlt, anstatt sie durch die
fremde Sprache gewaltig bewegen zu lassen. Er muss, zumal wenn er aus einer sehr fernen s-
prache bertrgt, auf die letzten elemente der sprache selbst, wo wort, bild, ton in eines geht, zu-
rckdringen; er muss seine sprache durch die fremde erweitern und vertiefen.

Scientia Traductionis, n.13, 2013


293 RETRADUZIR PRECISO

(2012:159). E da reinstituio de uma relao com nossa origem cultural e lite-


rria depende, em parte, a instituio de uma relao no-etnocntrica com as
demais literaturas. A retraduo dos clssicos, ademais de reabrir o acesso ao
texto antigo como j fizeram por primeira vez no Renascimento do sculo
XVI , ainda a possibilidade de abertura e rejuvenescimento de nossa prpria
lngua. E ainda, retraduzimos porque queremos ler tradues como obras, como
clssicos.
Berman observa que h uma distino importante entre dois espaos e
dois tempos de traduo: o das primeiras tradues e o das retradues (2012:
137). Aquele que retraduz depara-se com pelo menos dois textos: o original e
uma traduo. Geralmente, nesse espao que a traduo produz suas obras-
primas, nesse espao que acontece a possibilidade da traduo da letra. Esse
literalismo no o modo fcil e primeiro, mas o modo ltimo. A traduo literal
a expresso de uma intensa relao com a lngua materna: a literalidade e a re-
traduo so sinais de uma relao amadurecida com a lngua materna, em que
essa capaz de aceitar a lngua estrangeira (2012:138). E quanto maior o dom-
nio que o tradutor possua da sua prpria lngua literria, unido a uma intuio da
linguagem como um contnuo de ritmo, de prosdia, de semntica, maior lhe se-
r a possibilidade de abrir-se para tal relao. O que se espera de ns um pou-
co mais de ousadia.

Mauri Furlan
maurizius@gmail.com
Prof. Dr., Universidade Federal de Santa Catarina

Scientia Traductionis, n.13, 2013


294 MAURI FURLAN

Referncias bibliogrficas

BAYET, Jean. Literatura latina. Trad. de Jos-Ignacio Ciruelo. Barcelona: Ariel,


1996.
BENJAMIN, Walter. Die Aufgabe des bersetzers [1923], in Gesammelte Sc-
hriften. Band IV-1. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1980.
BERMAN, Antoine. La traduction et la lettre ou lauberge du lointain [1985] / A
traduo e a letra ou o albergue do longnquo. Trad. de Marie-Hlne
Catherine Torres, Mauri Furlan, Andria Guerini. 2 ed. Tubaro: Copi-
art, 2012.
FURLAN, Mauri. La Retrica de la Traduccin en el Renacimiento. Elementos
para la constitucin de una teora de la traduccin renacentista. Tese de
doutorado. Barcelona: Universidad de Barcelona, 2002.
MESCHONNIC, Henri. Pour la Potique II. pistmologie de lcriture - Poti-
que de la Traduction. Paris: Gallimard, 1973.
______ Potique du Traduire. Paris: Verdier, 1999.
MOUNIN, Georges. Teoria e storia della traduzione. Turin: Einaudi, 1965.
PANNWITZ, Rudolf. Apud BENJAMIN, Walter. Die Aufgabe des bersetzers
[1923], in Gesammelte Schriften. Band IV-1. Frankfurt am Main: Suhr-
kamp Verlag, 1980.
SCHLEIERMACHER, Friedrich. ber die verschiedenen Methoden des berset-
zens [1813] / Dos Diferentes Mtodos de Traduzir, in Scientia Traduc-
tionis, n.09, 2011.

Scientia Traductionis, n.13, 2013

Vous aimerez peut-être aussi