Vous êtes sur la page 1sur 12

Centre, priphrie et ethnocentrisme:

la traduction franaise de Barneys Version, de Mordecai Richler1


Sbastien CT
Universit de Montral

RSUM
Puisque nous devons souvent recourir des traductions, il est important de rflchir la part de
mdiation implique par lacte de traduire, lequel suppose le transfert du sens ou le respect de la lettre
rarement les deux. Cet article prsente dabord deux courants de la traductologie (cibliste et sourcier),
reprsents ici par Jean-Ren Ladmiral et Antoine Berman, avant dexaminer un cas particulier. En
effet, les vives ractions suscites au Qubec par la traduction franco-franaise du dernier roman de
Mordecai Richler, Barneys Version, montrent combien la qualit dune traduction (avec tous les
paramtres que cela comporte) influence la rception de luvre. laide dune analyse contrastive,
lauteur met en vidence les cueils dune approche ethnocentrique de la traduction littraire, ici
pratique sans les comptences culturelles adquates, puis intgre la Francophonie la problmatique
de lassimilation de lAutre.

ABSTRACT
Since we often have to resort to translations, it is important to reflect on the mediating role played by
the act of translation, which presupposes a choice: either to transfer the meaning or to respect the letter
of the original rarely both at the same time. This article first introduces two currents of thinking in
translation studies, the target-oriented approach and the source-oriented one, represented by Jean-Ren
Ladmiral and Antoine Berman, respectively, before examining a particular case. The strong reactions
which were provoked in Quebec by the French (or Parisian) translation of Mordecai Richlers last
novel, Barneys Version, show the extent to which the quality of a translation (and all that this entails)
influences the reception of a work. The author first uses a contrastive analysis to reveal the pitfalls of an
ethnocentric approach to literary translation, as in this case, where cultural knowledge was wholly
lacking, and then discusses the Francophonie in terms of the assimilation of the Other.

1. Les tapes successives traverses par la littrature compare depuis les annes 1960, des
proccupations litistes relevant de la Weltliteratur lavnement des cultural studies, ont
transform la spcialit en champ dtudes multidisciplinaire. Autrefois rserve une lite
polyglotte et souvent taxe deuropocentrisme (Chow; Pratt), la littrature compare se voit
aujourdhui de plus en plus confronte la problmatique de la traduction des uvres tudies.
Alors que des chercheurs comme Leyla Perrone-Moiss tudient la contre-attaque
postcoloniale avant la lettre sous-tendue par lapproche anthropophage de la traduction inspire
par le pote brsilien Oswald de Andrade (Perrone-Moiss 181 sq.), des thoriciens plus
radicaux de la traductologie se penchent sur le rle directeur jou par la traduction sur la
diffusion des uvres, ou encore instruisent carrment le procs de la littrature compare. ce
sujet, Susan Bassnett va mme jusqu dclarer irrversible le dclin de cette discipline plus que
jamais la recherche de sa vocation:

Comparative literature as a discipline has had its day. Cross-cultural work in womens studies, in
post-colonial theory, in cultural studies has changed the face of literary studies generally. We

1 Cet article est la version remanie dune communication prsente au colloque Odysse de la traductologie,
tenu le 21 mars 2003 la Bibliothque nationale du Qubec (Montral).
Post-Scriptum.ORG 2003 No3 Traduction: mdiation, manipulation, pouvoir

should look upon translation studies as the principal discipline from now on, with comparative
literature as a valued but subsidiary subject area (Bassnett 161).

2. Sans partager le point de vue de Bassnett sur lavenir de la littrature compare, nous la
secondons tout fait lorsquelle insiste sur limportance capitale que la traductologie devrait
occuper dans le champ dtudes. Puisque nous devons souvent recourir des traductions pour
entrer en contact avec des uvres littraires ou cinmatographiques (car nous ne matrisons
jamais assez de langues), il nous semble important de rflchir la part de mdiation implique
par lacte de traduire, lequel suppose le transfert du sens ou le respect de la lettre rarement les
deux. Cest pourquoi nous commencerons par confronter brivement deux courants de la
traductologie (cibliste et sourcier), reprsents ici par Jean-Ren Ladmiral et Antoine Berman.
Malgr lintrt manifeste dune telle rflexion dans un cadre thorique gnral, nous croyons
que lexamen dun cas particulier produira des rsultats plus fructueux. En effet, les vives
ractions suscites au Qubec par la traduction franco-franaise du dernier roman de Mordecai
Richler, Barneys Version, montrent combien la qualit dune traduction (avec tous les paramtres
que cela comporte) influence la rception de luvre. laide dune analyse contrastive, nous
esprons dabord mettre en vidence les cueils dune approche ethnocentrique de la
traduction littraire, ici pratique sans les comptences culturelles adquates, pour enfin
intgrer la Francophonie la problmatique de lassimilation de lAutre.

Ladmiral et Berman: ciblistes, sourciers et ethnocentrisme

3. Dans un article intitul Sur la philosophie de la culture impense de la traduction, Jean-Ren


Ladmiral rappelle les positions dfendues par ces deux approches. En rsum, le traducteur
cibliste cre des verres transparents en pratiquant lquivalence dynamique, tandis que le
sourcier produit des verres colors grce lquivalence formelle (Ladmiral 1999: 142-
143)2. Le premier masque donc lopration induite par la traduction en livrant un texte lisse,
alors que le second laisse des traces de la langue dorigine dans la langue-cible. On connat la
position de Ladmiral dans la polmique qui oppose ciblistes et sourciers. Traducteur de
Habermas et dAdorno, il est aussi un cibliste convaincu et un critique de Walter Benjamin
(Ladmiral 1981). Il stonne dailleurs des passions souleves par le dbat, surtout en ce qui
concerne les implications politiques de lacte de traduire. Aussi rejette-t-il en bloc les
accusations dimprialisme culturel (Ladmiral 1999: 145) lances par Henri Meschonnic
contre les ciblistes (notamment au sujet de leuropocentrisme, du logocentrisme et du
colonialisme), de mme que tous les sous-entendus idologiques qui sy rattachent. Ladmiral
considre ces attaques comme autant de dplacements vains de la politique dans le champ de
lesthtique et, bien que les critiques soient en partie fondes, il note quelles fuient nanmoins
le vritable dbat, soit la part inconsciente de lacte de traduire. Ainsi, selon lui, des sourciers
comme Benjamin et Berman souffriraient du culte judo-chrtien pour la lettre. Sans le
vouloir, ils traduiraient toujours une uvre comme sil sagissait dun texte sacr: au mme
titre que la Bible, luvre de dpart est originaire. Cet a priori implique non seulement une
hirarchie entre les langues (et entre les lecteurs), mais aussi une perte de lisibilit redevable aux
calques et aux palologismes (soit du grec ancien ou du latin). Selon Ladmiral, le texte
littraire porte un sens transmettre, sinon il ne serait quune forme vide: contrairement ce
que semblent soutenir Benjamin et Berman, le sens ne serait donc pas inessentiel.

2 Ladmiral emprunte ces termes Georges Mounin (109 et suivantes) et Eugene A. Nida (159 et passim).
Post-Scriptum.ORG 2003 No3 Traduction: mdiation, manipulation, pouvoir

4. Sinscrivant quant lui dans la longue tradition hermneutique, Antoine Berman considre
lacte de traduire comme une interprtation de la lettre et rcuse demble les accusations de
littralisme qui sont souvent lances contre les sourciers, notamment par Ladmiral, autrement dit
le mot--mot. Pour asseoir sa rflexion, il va mme jusqu poser cet axiome de dpart: la
traduction est traduction-de-la-lettre, du texte en tant quil est lettre. Que cela soit lessence
ultime et dfinitive de la traduction, sclairera peu peu (Berman 25). videmment, si nous
considrons la majorit des traductions qui se publient aujourdhui, fussent-elles techniques ou
littraires, cette position semble radicale ou alors terriblement rtrograde. Or, Berman soutient
son affirmation en critiquant les trois principes canoniques de la traduction occidentale, selon
lui profondment cibliste: Culturellement parlant, elle est ethnocentrique. Littrairement parlant, elle
est hypertextuelle. Et philosophiquement parlant, elle est platonicienne (26). Puisque ces principes
masquent la vritable essence de la traduction (qui doit tre thique, potique et pensante), on
doit les dtruire.
5. Dans lanalytique de la traduction quil propose, Berman soccupe surtout des deux premiers
aspects, soit lethnocentrisme et lhypertextualit (le platonicisme tant trop vaste pour la porte de son
essai). Selon lui, une crasante majorit des traducteurs se plient ces deux principes implicites,
formes normales et normatives de la traduction:

Ethnocentrique signifiera ici: qui ramne tout sa propre culture, ses normes et valeurs, et
considre ce qui est situ en dehors de celle-ci ltranger comme ngatif ou tout juste bon
tre annex, adapt, pour accrotre la richesse de cette culture.

Hypertextuel renvoie tout texte sengendrant par imitation, parodie, pastiche, adaptation,
plagiat, ou toute autre espce de transformation formelle, partir dun autre texte dj existant
(29).

Bien entendu, ces deux concepts sinterpntrent et sont intimement lis aux clbres belles
infidles, surtout en vogue aux XVIIe et XVIIIe sicles. Ils impliquent des transformations de
toutes sortes selon les gots, les biensances et la morale dune poque donne. Daprs ces
paramtres, on corrige, supprime, embellit, adapte, etc. En fait, selon Berman, cette attitude
dassimilation de ltranger, ce quil appelle aussi lannexion du sens, nie la diversit de Babel en
supposant lunit des langues. Dans cette optique, plutt critiquable il va sans dire, ce qui se dit
dans une langue doit invitablement trouver son quivalent dans lautre.
6. Toujours dans lesprit de la traduction cibliste, donc ethnocentrique, Berman nonce deux
axiomes familiers: on doit traduire luvre trangre de faon ce que lon ne sente pas la
traduction, on doit la traduire de faon donner limpression que cest ce que lauteur aurait
crit sil avait crit dans la langue traduisante (35). La subordination ces deux axiomes est
videmment lourde de consquences, car elle dicte une certaine forme dhomognisation
stylistique. Si la traduction doit se faire oublier, elle sera donc crite dans une langue normative,
elle ne devra pas heurter le lecteur par des trangets lexicales ou idiomatiques, elle veillera
mme masquer les carts normatifs prsents dans loriginal (cest--dire le corriger) et
chercher des quivalents plus courants. Cette tendance lharmonisation normative a pour
corollaire lemploi massif de procds littraires hypertextuels, phnomne que Berman appelle
la littralisation ou la sur-littrature. Bref, une uvre qui, en franais, ne sent pas la
traduction, cest une uvre crite en bon franais, cest--dire en franais classique. Voil un
point prcis o la traduction ethnocentrique devient hypertextuelle (35). En fait, si Berman
remet en question ces deux axiomes canoniques, cest pour mieux souligner le fait
Post-Scriptum.ORG 2003 No3 Traduction: mdiation, manipulation, pouvoir

quethnocentrisme et hypertextualit sont inhrents toute traduction qui soccupe du transfert


du sens (de linessentiel, selon Benjamin), plutt que de se soucier de prserver la lettre dans
tout ce quelle connote (cest--dire dans son iconicit). Pour lui, sens et lettre sont
inextricablement lis: ds que la lettre disparat, la perte de sens au moment du transfert dans
la langue traduisante correspond la part des anges.

La traduction franaise de Barneys Version: un cas ambigu

7. On ne peut aborder luvre romanesque de Mordecai Richler (et a fortiori la problmatique de


sa traduction en franais) sans tenir compte du contexte sociolinguistique montralais et
qubcois. En effet, constamment problmatis par Richler, le bilinguisme relatif de Montral
constitue un thme profondment inscrit dans la trame fictionnelle de ses romans. Cela se
remarque particulirement dans Barneys Version (BV) Le Monde de Barney (MB), o la
nostalgie de Barney pour une poque rvolue se mle au fiel proverbial de lauteur contre les
idologues de tout crin. Les difficults poses par la traduction de Richler en franais diffrent
sensiblement de celles inhrentes la traduction dautres auteurs issus dun contexte bilingue.
Par exemple, bien que dcrit en allemand, lunivers pragois de Kafka se transpose en tchque
sans trop de difficults (cette ralit existe avant tout en tchque), tout comme la Belgique dun
Hugo Claus en franais, condition que la comptence des traducteurs dpasse la seule
matrise des langues en prsence. Car pour bien traduire un texte littraire, il faut en saisir les
rseaux signifiants sous-jacents (Berman 61-62). Bien entendu, tant donn les langues
ncessaires lopration, des auteurs comme Kafka et Claus courent de fortes chances dtre
traduits respectivement par un Tchque et un Belge, ce qui minimise les risques
dincomprhension. Or, dans le cas qui nous intresse, les assises culturelles semblent faire
cruellement dfaut Bernard Cohen3 qui, comme le souligne Rginald Martel,
manifestement, na jamais mis les pieds ici [au Qubec] (Martel). Il nest dailleurs pas le seul
lavoir remarqu (cf. Houde; Fortin).
8. Les nombreuses dformations prsentes dans la traduction franaise du Monde de Barney
concernent un lectorat bien particulier. En effet, daprs les grandes lignes que nous venons
desquisser partir des rflexions de Ladmiral et Berman, la traduction de Cohen affiche
plusieurs traits ciblistes, tout en conservant des traces de loriginal (street, cottage, etc.), afin den
accentuer les origines nord-amricaines ou anglo-saxonnes4. Cependant, les plus graves lacunes
du travail de Cohen surgissent au moment de dterminer le narrataire qui sous-tend sa
traduction. Car qui sadresse-t-elle, au juste? Aussi absurde que cela puisse paratre, nous
croyons que Cohen a exclu les Qubcois, pourtant voisins immdiats de lauteur, de son
horizon de rcepteurs (Berman 69-78). Laller-retour entre Montral et Paris a dfigur la
ralit du roman un point tel quun Montralais sy sent en trange pays dans [son] pays lui-
mme (Louis Aragon, cit dans Miron 81). Marie-Claude Fortin crit ce sujet: Prenez le
cas de Mordecai Richler, cet auteur aussi montralais que vous et moi, qui voit sa prose
traduite Paris avant de revenir sur les tablettes de nos librairies dans des collections dites de

3 Bernard Cohen a surtout traduit des auteurs amricains, dont Norman Mailer (Le Combat du sicle), Sam
Shepard (Balades au paradis), Walter Mosley (La Musique du diable) et Thomas Harris (Hannibal), mais
aussi des crivains hispanophones, dont Manuel Vzquez Montalbn (Moi, Franco).
4 Martine Wiznitzer a pris la mme dcision dans sa traduction de St.Urbains Horseman, publie Paris
en 1976. Elle crit St.Catherine Street (Le Cavalier de Saint-Urbain:133), Rachel Market
(Ibid.:116), Montreal Royals (Ibid.: 99), etc.
Post-Scriptum.ORG 2003 No3 Traduction: mdiation, manipulation, pouvoir

Littrature trangre, entache derreurs de traduction parfois grossires (Fortin). Bref, pour
paraphraser Berman, Cohen a non seulement biff la lettre de loriginal, il a aussi ignor la lettre
parallle du contexte qubcois, parvenant rendre obscures tant les expressions que les ralits
quotidiennes.

Ralits qubcoises et institutions canadiennes: un malaise constant

9. Si nous devons adresser des reproches particuliers Cohen, ceux-ci concernent surtout son
approche ethnocentrique du roman de Richler, ft-elle consciente ou non. Visiblement, les
connaissances de Cohen sur la culture et les institutions du Qubec et du Canada se limitent
la base et son point de vue demeure trs parisien. Il nest pas ncessaire de creuser bien loin
pour reprer les drapages, car les aberrations sautent immdiatement aux yeux: au fil des
pages, les incohrences sajoutent aux contresens, les emplois non idiomatiques aux non-sens.
10. Dabord, Cohen prouve beaucoup de difficult nommer le pays et ses habitants, cest--dire
trouver les mots justes pour les dsigner. Par exemple, il propose de traduire French
Canadian (dans sa forme nominale ou adjectivale) de plusieurs faons, sans jamais y parvenir
totalement: il emploie en vrac franco-canadienne (MB 112), Franais-Canadien (MB
150), franais-canadien (MB 248), canadiens franais (MB 530) et Canadiens-Franais
(MB 79, 531). Il commet dautres bourdes de dbutant lorsquil touche lhistoire et la
gographie canadiennes, dabord en traduisant Lower Canada (BV 92) par Canada
infrieur (MB 139)5, puis en se lanant avec maladresse dans la glose. En effet, aux notes 15
et 17, nous apprenons coup sur coup que Gasp est une [p]ninsule boise de lest du
Qubec (il sagit plutt dune ville) et que Louis Riel tait un rebelle mtis de la Red River!
En fait, avec un peu de bonne volont, le traducteur aurait facilement pu trouver les termes
idiomatiques, appropris ou, tout le moins, correctement orthographis. Aprs une recherche
minimale, nous avons trouv Canadien franais, canadien-franais et Bas-Canada, de mme que
Rivire Rouge, respectivement dans les articles Canada et Red River (sic) du Petit Robert des
noms propres (1994). Quant la Gaspsie, traduction juste de langlais the Gasp (BV 49), il
suffisait de jeter un coup dil sur larticle insr aprs Gasp dans le mme ouvrage6.
11. Pour accablantes quelles soient, ces erreurs de dnomination se voient dclasses ds que
laction du roman se droule Montral, dcor principal du Monde de Barney. Dans le compte
rendu cit plus tt, Rginald Martel faisait remarquer labsence de rues Montral: il ny a
que des streets (Martel). Ce phnomne sexplique sans doute par la volont de Cohen de
prserver laccent anglais de Richler dans sa traduction (a priori, cette dcision aurait souri
Berman), mais son ignorance du tissu urbain montralais donne lieu quelques inventions
cocasses. Ainsi, le boulevard Saint-Laurent (the Main) devient tantt Main Street (MB
77), tantt plus justement la Main (MB 479, 530), la rue Saint-Urbain se transforme en
Urban Street (MB 103), le boulevard de Maisonneuve devient une avenue (MB 567),

5 En 1999, Charlotte Melanon, alors vice-prsidente de lAssociation des traducteurs littraires du


Canada, confiait Marie-Claude Fortin: Si lon traduit Lower Canada par Canada Infrieur, il est
vident quon ne connat absolument rien des ralits canadiennes! (Fortin).
6 Dailleurs, si Cohen avait cherch la Gaspsie sur une carte du Qubec, il aurait sans doute vit de
traduire salmon fishing on the Restigouche (BV 178) par pcher le saumon au Restigouche (MB
258). Restigouche ne dsigne ni une technique de pche, ni un appt autochtone, il sagit plutt dune
rivire saumon rpute situe dans la valle de la Matapdia, en plein cur de la Gaspsie.
Post-Scriptum.ORG 2003 No3 Traduction: mdiation, manipulation, pouvoir

lavenue Monkland une ville7, le boulevard Dcarie perd son accent aigu (MB 162) et, pour
couronner le tout, Cohen rebaptise lAutoroute des Laurentides sa faon: son Autoroute
six voies du Saint-Laurent (MB 160) tente vainement de traduire six-lane Laurentian
Autoroute (BV 107)8. trangement, au lieu de rendre un Montral anglophone lisible
lensemble du public de langue franaise, la traduction de Cohen ne fait quembrouiller ceux
qui connaissent dj bien la ville
12. Les approximations du traducteur ne se limitent pas quaux rues de Montral, ni la simple
dnomination des lieux. En fait, nous devons galement nous incliner devant la crativit de
Cohen lorsque vient le temps de nommer en franais les institutions culturelles et
administratives du Qubec et du Canada. Sa constante ngation de la lettre parallle du contexte
qubcois fait de son entreprise une rinvention de la roue. tant donn que Barney tire
souvent boulet rouge sur ces institutions, non sans leur soutirer de largent, ces rats ne
passent pas inaperus. De plus, la rcurrence de ce type derreur contribue attiser
lexaspration du lecteur avis. Ainsi, the Montreal General Hospital (BV 11) et, plus loin,
the Jewish General Hospital (BV 192) deviennent respectivement lhpital Central de
Montral (MB 23) et lhpital juif de la ville (MB 280)9; the Hudsons Bay store (BV
125), quant lui, gagne en pittoresque et sappelle le magasin gnral de la Hudson
Company (MB 184)10; enfin, le Quebec Citys Winter Palace (BV 67), vritable image
dpinal du carnaval dhiver de Qubec, se transforme en un anonyme Palais dHiver local
(MB 102)11. Lagacement caus par ces imprcisions rptes slve dun cran ds que Cohen
sessaie traduire librement le titre de certaines institutions canadiennes. Les rsultats quil
obtient mettent en pril la lisibilit mme de sa traduction. Par exemple, ce que les Qubcois
connaissent sous le nom dOffice National du Film (ONF) est rebaptis Conseil national du
cinma (MB 134) et la Gendarmerie Royale du Canada (GRC) retrouve le nom plutt
folklorique quelle porte en France aujourdhui encore, soit la Police monte (MB 134; aussi
labrviation PM [!]: 184). Quant au Conseil des Arts du Canada, il reoit deux noms
diffrents, ce qui najoute rien la clart: Conseil culturel canadien (MB 146) et Conseil
culturel du Canada (M B 546). Puisque la terminologie fdrale sest fixe depuis la
bilinguisation officielle du pays12, acqurant par le fait mme une valeur normative (do notre
emploi de lexpression bermanienne de lettre parallle, unique aux contextes officiellement
bilingues ou multilingues), les efforts de Cohen savrent purement contre-productifs. En

7 Miguel, cest le chef au Michelangelo, Monkland (MB 378).


8 Ce condens ninclut pas les nombreuses incohrences et hsitations entre le franais et langlais.
Ainsi, St Catherine Street Ouest alterne avec Sainte-Catherine (Cohen crit pourtant Sherbrooke Street
West), lavenue Laurier (MB 330) constitue une surprise et la rue de lvque (MB 579), pour Bishop,
un non-sens: elle nexiste pas!
9 On aura reconnu lHpital gnral de Montral et lHpital gnral juif.
10 Bien sr, il et t prfrable dcrire magasin La Baie ou encore chez La Baie, expressions
plus idiomatiques, quitte insrer une note du genre: grand magasin canadien (cf. Printemps, La
Samaritaine).
11 Au Qubec, le terme Palais de glace du carnaval de Qubec appartient la culture populaire.
Quant au Grand Thtre de Quebec City, destin au Peuple de Qubec (MB 22, nous soulignons),
nous ne savons trop quen dire: comme plusieurs, Cohen confond la ville avec la province.
12 Les termes sont compils dans Termium, la banque terminologique du gouvernement fdral
canadien, et dans la Banque terminologique du Qubec (consultation gratuite sur le site
www.granddictionnaire.com).
Post-Scriptum.ORG 2003 No3 Traduction: mdiation, manipulation, pouvoir

traduisant des termes normaliss sans prendre en considration la valeur idiomatique quils
reclent pour une part importante des locuteurs de la langue traduisante, Cohen biffe laltrit
qubcoise sans mme rendre les institutions canadiennes plus comprhensibles aux
francophones europens. Coller la terminologie officielle, la lettre parallle, naurait pas exig
davantage defforts.
13. Or, la volont affiche par Cohen de traduire Richler en faisant fi de la lettre parallle nengendre
pas, toutes proportions gardes, que des maladresses mineures. Au contraire, la tendance
assimilatrice de Cohen lentrane parfois dans les non-sens, lesquels ne sont malheureusement
perceptibles que par le lectorat francophone du Canada. Par exemple, l o Richler emploie
dpanneur (BV 86), terme profondment enracin tant en franais quen anglais du Qubec13,
Cohen commet une faute de surtraduction du franais au franais! En effet, la bote de
dpannage (MB 129) quil propose ne transmet ni le sens, ni la lettre du mot: dans le
contexte qubcois, il sagit mme dun non-sens. Dans la mme veine dinterprtation
nbuleuse, Cohen va mme jusqu fonder un nouveau parti politique, en traduisant [t]he
Tory partys Qubcois godfather (BV 106) par ltonnant parrain du parti conservateur
qubcois (MB 159)14! Il va sans dire que la rcurrence de ce type dinvention mine
lourdement la crdibilit du traducteur aux yeux dun lectorat qui matrise effectivement le
code quon tente de maquiller. Malgr tout, ces glissements ne constituent pas les dformations
ciblistes les plus frappantes, ni mme les plus dnues de sens. Selon nous, cest dans les
allusions aux sports prfrs de Barney, soit le hockey et le base-ball, que lassimilation et le
dni de lAutre deviennent les plus perceptibles. Nous pourrions mme affirmer que la
traduction ethnocentrique de ces rfrences en franais mtropolitain, par le fait mme rendues
trangres au seul lectorat francophone susceptible de les comprendre, jette le discrdit sur
lensemble du travail de Cohen.
14. En effet, il y aurait fort parier que le traducteur, comme la grande majorit des francophones
europens, ne sait pas grand chose des rgles du hockey et du base-ball, ni de leur organisation
en ligues professionnelles. Alors, il ne faut pas stonner si Cohen nen connat pas mme les
anecdotes les plus rpandues dans la culture populaire nord-amricaine. Dailleurs, la manire
dont il en parle, bien que plus homogne que nombre de traductions franaises portant sur les
mmes sujets, trahit un manque flagrant dexprience pratique: tout au plus aura-t-il assist
quelques parties, sans trop en comprendre le droulement. Encore une fois, Cohen ignore tout
des idiomatismes employs au Qubec pour dcrire en franais ces deux ralits nord-
amricaines. la dcharge de Cohen, prcisons quil nest pas le seul. Nous navons jamais lu
la moindre traduction franaise dune anecdote sportive nord-amricaine qui ft
comprhensible. propos des termes de base-ball, Marie-Claude Fortin rapporte lanecdote
suivante:

Dans Il pleut des rats, le deuxime roman de David Homel, paru chez Lemac Actes Sud, la
description dune partie de base-ball, bourre danglicismes, devient parfaitement illisible pour un
Nord-Amricain fervent de ce sport. Quand on a travaill sur ce passage de la traduction,

13 Petite picerie du coin ou de quartier, souvent ouverte toute heure du jour et de la nuit. Elle dpanne
en cas de besoin. Lori Saint-Martin a relev que ce mme mot fut traduit par crmerie dans un
roman dAlice Munro (Fortin).
14 Parain qubcois du parti conservateur semblait pourtant vident (serait-ce Brian Mulroney,
lancien premier ministre canadien?).
Post-Scriptum.ORG 2003 No3 Traduction: mdiation, manipulation, pouvoir

rappelle Homel, jai envoy Christine LeBoeuf, la traductrice, une liste de tous les termes
franais utiliss ici au base-ball. Mais a na pas pass. On a dcid, l-bas, dutiliser les
quivalents franais. On tait convaincu que de toute faon personne ne comprendrait (Fortin).

15. Alors, au lieu de spargner du travail en ayant recours la lettre parallle, Cohen adapte plutt
les termes de hockey, sinspirant parfois du football et se mnageant toujours des liberts
considrables:

Texte de Richler Traduction de Cohen [corrige]

Bill Durnan, five times winner of the Vzina Bill Durnan, meilleur goal [gardien] de la Ligue
Trophy, best goalie in the National Hockey canado-amricaine de hockey sur glace [Ligue
League (3) Nationale de hockey], cinq fois rcompens par la
coupe Vezina [le trophe Vzina] (12)

referee [...] penalized Dickie Moore, in overtime, for larbitre [...] infligea un carton rouge Dickie
tripping (16) Moore [infligea une pnalit mineure Dickie Moore
pour avoir fait trbucher] (en pleines prolongations)
(31)

Mahovlich went off for cross-checking (206) Mahovlich est sorti en touche [fut puni pour double
chec] (299)

Her stomach was so criss-crossed it looked like Merde, son ventre tait ray dans tous les sens, on
centre ice at the end of the third period (272) aurait cru la glace au milieu du terrain la fin dun
match de hockey [on aurait dit le centre de la patinoire
la fin de la troisime priode] (395)

En plus des habituels enttements propres aux traducteurs franais de romans nord-amricains
(barrire pour bande [boards], palet pour rondelle [puck], etc.), qui rendent souvent ces passages
opaques et insupportables pour le lectorat qubcois, Cohen trahit la superficialit de ses
connaissances sportives en accumulant maladresses, contresens et non-sens. Il crira par
exemple que [c]et abruti de Savard naurait jamais d remplacer Chelios (MB 182), alors que
nimporte quel amateur de hockey du Qubec se rappelle quil sagissait plutt dun change15, ou
alors il dira que [l]es Canadiens obtiennent un penalty (MB 515), ce qui constitue un
contresens. En crivant the Canadiens take a penalty (BV 356), Richler disait exactement
linverse, cest--dire que les Canadiens copent dune pnalit. Plus loin, sans sapercevoir
davantage de leffet comique cr par le choix des mots, Cohen fait dire candidement un
journaliste de la Gazette que Phil Goyette sest fait crosser [sic] par Stan Mikita (MB 380).
Puisquen France le hockey se pratique avec une crosse, il sagit sans doute dune traduction
cohrente de cross-checked (BV 262); mais compte tenu des extensions smantiques du
verbe crosser (ou se crosser) en franais qubcois, il savre difficile de laccepter sans sourire16.

15 Cest dailleurs ce que Richler voulait dire par traded (BV 123). Pour lanecdote, Chelios fut
chang par Serge Savard, alors directeur-grant des Canadiens, aux Black Hawks de Chicago en 1990.
16 Au Qubec, ce verbe et ses variantes pronominales et passives (se crosser, se faire crosser) signifient duper,
se faire rouler ou, dans son acception vulgaire, masturber ou se masturber...
Post-Scriptum.ORG 2003 No3 Traduction: mdiation, manipulation, pouvoir

16. Cela dit, nous croyons que la plus grave incomprhension de Cohen concerne une anecdote de
base-ball (le savait-il seulement?), soit la premire embauche, en 1945, dun joueur noir
amricain par une quipe professionnelle blanche, les Royaux de Montral, alors filiale des
Dodgers de Brooklyn. Faisant confiance lencyclopdie de son narrataire, le sous-texte
mentionn par Berman (61-62), Richler comprime lvnement dans cette formule laconique:
Jackie Robinson breaking in with the Montreal Royals (BV 230). Ainsi est-il parvenu
drouter compltement son traducteur parisien, qui na visiblement jamais entendu parler de ce
Robinson. Cest pourquoi, pour loccasion, Cohen se lance dans une paraphrase aux effets
catastrophiques sur le sens: Jackie Robinson forant la dfense des Royals [sic] de Montral
(MB 333). Dans ce court passage, le traducteur se tire dans les deux pieds: Robinson sest taill
une place au sein des Royaux (il ne peut donc jouer contre eux) et le principe dalternance des
manches offensives et dfensives au base-ball fait en sorte quil est absolument impossible de
forcer la dfense adverse (comme cest le cas au hockey ou au football).

Exotisation des rseaux langagiers vernaculaires: faux argot et faux joual

17. Dans La Traduction et la lettre ou lauberge du lointain, Berman souligne les vises polylinguistiques
inhrentes la prose et dcrit leffacement de la langue populaire par la traduction cibliste. En
faisant cohabiter langlais littraire et le slang dans les mmoires posthumes de Barney, Richler
exploite tous les registres de langue offerts par la prose. Idalement, daprs les observations de
Berman (63-64), Cohen aurait d tenter de rendre cette polyphonie. Jusquici, nous avons
soulign les dformations et les absurdits prsentes dans sa traduction, mais il nous est
impossible daffirmer que sa ngation de lAutre qubcois du Monde de Barney soit totale.
Certes, le recours quasi systmatique au faux argot pour rendre langlais populaire de Barney et
de son pre, Izzy Panofsky, transpose laction dans une espce de Belleville imaginaire, mais
cela nempche pas Cohen dinsrer et l quelques lments de faux joual. Bien entendu, il
opte pour la premire solution dans la majorit des cas, parfois mme sans justifications
solides17. Pourtant, ses tentatives dimitation de certains traits oraux, ainsi que ses emprunts au
lexique du franais qubcois, surtout au dbut du roman, sont rares mais bien rels. Par
exemple, plusieurs reprises il mettra sous la plume de Barney le l dinsistance (Je me perds
en digressions, l: MB 15), de mme que lexpression suranne moi itou (MB 43), deux
traits oraux beaucoup plus courants au Qubec quen France. Barney, il fera aussi dire
niaiseux (MB 14), version qubcoise de niais, mais cela constitue lexception: trs vers
dans largot parisien, Barney vite cette langue quil considre comme un patois.
18. En fait, le personnage qui rvle les inclinations les plus marques pour le faux joual est
linspecteur Izzy Panofsky qui, dans Barneys Version, parle un anglais approximatif et mtin de
yiddish. Les quelques expressions qubcoises quil connat se trouvent toutes concentres
dans une longue tirade place, elle aussi, au dbut du roman. cette occasion, il emploie
baveux (insolent), ils me pognaient (ils mpinglaient), curant (salaud), comment
a se fait que et il semporte: Jsus, faut-y tre con! ils mont dit: Tu nous ramnes plus
jamais un de ces types ici, ou tes criss dehors (foutu la porte) (MB 78-79). Outre lemploi
non idiomatique de Jsus, ce passage joualisant pose un vritable problme, car il fait figure
dhapax dans le roman. En effet, il sagit du seul moment o le pre de Barney a recours au

17Cohen donne au texte franais une saveur plus argotique que loriginal. Ici, nous pensons par
exemple lemploi de grolles (MB 44) pour traduire shoes.
Post-Scriptum.ORG 2003 No3 Traduction: mdiation, manipulation, pouvoir

franais qubcois. Partout ailleurs, aprs lexotisme plaqu des cent premires pages, le
traducteur gomme ces marques et Izzy sexprime dans un faux argot plus ou moins appropri,
o se succdent les gisquettes, mouflets, rien croter et que dalle (MB 289-290).
Cohen va mme jusqu biffer le jargon franglais quelque peu artificiel, il est vrai dun
chauffeur de taxi. Alors que Richler lui fait dire Mon blood pressure est sky-high [...]. Cest le
stress (BV 216), Cohen limine ltranget (ou le mpris) de la rplique en mimant un
franais campagnard (?): Jme suis tout artourn les dedans [...]. Le stress, quoi! (MB 313).
Ici, bien quil y ait dabord lieu dinterroger lauthenticit de lexpression originale, nous
pourrions galement nous demander pourquoi Cohen, ailleurs si prompt prserver les
accents anglais, remplace le faux joual de Richler par le sien.

Traduire pour la Francophonie, mission impossible?

19. Ds quil sagit daborder le concept de la construction identitaire, les thories postcoloniales
font surface pour examiner le phnomne en profondeur. Dans le cadre de la Francophonie,
ces questions se posent tout naturellement pour les anciennes colonies africaines administres
par la France et la Belgique, mais plus rarement dans le cas du Canada et du Qubec. Pourtant,
la structure de fonctionnement qui se profile encore aujourdhui derrire le monde de ldition
littraire francophone rappelle, toutes proportions gardes, lge dor de lEmpire colonial
franais. Ainsi persiste, malgr les indpendances, la dichotomie sculaire entre la priphrie et
le centre. Dailleurs, le trajet parcouru par Barneys Version reproduit sensiblement la relation
commerciale qui unissait jadis la Nouvelle-France sa Mre Patrie: importation de matires
premires, transformation la mode franaise, rexpdition vers la colonie de produits plus ou
moins adapts au contexte. Marie Jos Thriault, double laurate du Prix du Gouverneur
gnral de la meilleure traduction (Luvre du Gallois de Robert Walshe, 1993, Boral/Calmann-
Lvy; Arracher les montagnes de Neil Bissoondath, 1997, Boral), rsume la situation en ces
termes: Le fond du problme, cest le paternalisme des Franais, leur mconnaissance de
lautre, leur manque de disponibilit la culture de lautre, et la dirigite aigu, chronique,
dont ils semblent souffrir (Fortin).
20. Certes, traduire pour la Francophonie nest pas une mince tche, car il ne suffit pas de
dterminer la cible viser, encore faut-il latteindre. Or, nous lavons montr avec le travail de
Bernard Cohen, les traducteurs mtropolitains ngligent souvent une large part du lectorat
potentiel et restreignent (inconsciemment?) leur horizon de rcepteurs lEurope
francophone (un march fort important), cela mme lorsquil sagit de romans canadiens ou
amricains. En consquence, nous croyons quun lger dcentrement de lactivit de
traduction, cest--dire un dplacement de Paris vers le Qubec et lAfrique, pourrait avoir un
impact bnfique sur la lisibilit de certaines uvres en franais, du moins pour un lectorat
extra-europen. Malheureusement, comme le dit Lori Saint-Martin, [c]est un rapport de
force, que voulez-vous, ils sont plus nombreux, ils sont convaincus davoir la bonne rponse
(Fortin). videmment, nous devons admettre que les auteurs anglo-montralais constituent un
cas part, en raison de la ralit bilingue quils dcrivent et de la lettre parallle que cela induit.
Cest pourquoi il nous semble quun traducteur qubcois, en raison de sa connaissance
concrte du terrain, serait plus mme quun traducteur franais (et-il les meilleures
intentions du monde) de dcoder le sous-texte dun roman canadien ou amricain. Cela ne
revient pas forcment prtendre quune traduction faite au Qubec est ncessairement
suprieure, ni quaucun traducteur franais nest comptent (Il y en a dexcellents, rappelle
Post-Scriptum.ORG 2003 No3 Traduction: mdiation, manipulation, pouvoir

Lori Saint-Martin, je pense entre autres au traducteur de Russel Banks), mais tous les
traducteurs interrogs sentendent sur une chose: il est vident qu comptences gales,
luvre dun auteur nord-amricain a toutes les chances dtre mieux servie par un traducteur
qui connat la ralit nord-amricaine. Cest une question de bon sens (Fortin). Bon sens ou
non, les traducteurs qubcois ne sont videmment pas infaillibles par essence. En effet, dans
sa traduction du roman The Street, de Richler, publie Montral en 1969, Ren Chicoine
traduisait notamment four-year-olds (The Street: 3) par gosses [enfants de quatre ans] (Rue
Saint-Urbain: 7), northern Quebec (The Street: 17) par Qubec-Nord [Nord du Qubec]
(Rue Saint-Urbain: 23), Outremont bitches (The Street: 23) par chameaux dOutremont
[salopes dOutremont] (Rue Saint-Urbain: 32), Zion Elders (The Street: 16) par Anciens de
Zion [Sages de Sion] (Rue Saint-Urbain: 22) et laissait shortstop tel quel (Rue Saint-Urbain:
82), sans doute parce quil nexistait pas encore dquivalent franais. trangement, cette
traduction date est celle qua reproduit, encore en 2002, la Bibliothque qubcoise
21. Bien sr, les crivains canadiens anglais ont leur part de responsabilit dans lopration (surtout
ceux qui matrisent suffisamment le franais pour superviser eux-mmes la traduction), par
exemple en exigeant par contrat que leurs uvres soient rvises ou traduites par des
traducteurs qubcois, comme lont fait Ann-Marie MacDonald et David Homel. Bien sr, un
auteur comme Richler, dont nous navons jamais su avec certitude sil feignait dignorer le
franais, donne limpression de se soucier mdiocrement de la traduction de ses romans.
Sylvain Houde, il avouait ignorer les inexactitudes que nous venons daborder et promettait
quil en glisserait un gros mot son diteur (Houde). De plus, depuis les annes 1960, les
traducteurs se succdent pour traduire Richler en franais, toujours avec plus ou moins de
succs. On a dailleurs laiss entendre, notamment au colloque Odysse de la traductologie
mentionn plus tt, que Richler faisait la vie dure ses traducteurs, voire quil avait les
traductions quil mritait. Cela dit, les glissements smantiques et les non-sens relevs dans Le
Monde de Barney montrent combien il est facile de tomber dans les piges de lethnocentrisme.
La ngation de lAutre dans la traduction savre dautant plus simple lorsquon ne le connat
pas. Comme le souligne amrement Charlotte Melanon: Tout nest pas noir, mais il y a
encore beaucoup de choses amliorer, changer, notamment limage que la France se fait de
lAmrique. Toute la question de la traduction en est une douverture lautre. Si lon nest pas
capable daccepter lautre, ltranget de lautre, ce nest pas la peine de traduire (Fortin).

BIBLIOGRAPHIE

BASSNETT, Susan, From Comparative Literature to Translation Studies, dans Comparative Literature:
A Critical Introduction, Oxford, Blackwell, 1993, p.138-161.
B ERMAN , Antoine, La Traduction et la lettre ou lauberge du lointain, Paris, ditions du Seuil (Lordre
philosophique), 1999.
CHOW, Rey, In the Name of Comparative Literature, dans Charles BERNHEIMER (d.), Comparative
Literature in the Age of Multiculturalism, Baltimore et Londres, Johns Hopkins UP, 1995, p.107-
116.
F ORTIN , Marie-Claude, La traduction littraire au Qubec. Traduire nest pas trahir, Voir, 18
novembre 1999 (http://voir.ca/livres/livres.aspx?iIDArticle=6027).
H O U D E , Sylvain, Mordecai Richler. Mon cher sujet, V o i r , 16 septembre 1999
(http://voir.ca/livres/livres.aspx?iIDArticle=5461).
Post-Scriptum.ORG 2003 No3 Traduction: mdiation, manipulation, pouvoir

LADMIRAL, Jean-Ren, Entre les lignes, entre les langues, Revue dEsthtique (nouvelle srie) n1
(1981), p.67-77.
, Sur la philosophie de la culture impense de la traduction, dans Remi HESS et Christoph
WULF (ds.), Parcours, passages et paradoxes, Paris, Anthropos, 1999, p.141-164.
MARTEL, Rginald, Mordecai Richler pur et dur, La Presse, 5 septembre 1999
(http://www.cyberpresse.ca/archives/).
MIRON, Gaston, Lhomme rapaill, Montral, Typo (Posie), 1996.
MOUNIN, Georges, Les Belles Infidles, Paris, Cahiers du Sud, 1955.
NIDA, Eugene Albert, Toward a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved
in Bible Translating, Leyde, Brill, 1964.
P ERRONE -M OISS , Leyla, Littrature compare, intertexte et anthropophagie, dans Michel
P ETERSON et Zil BERND (ds.), Confluences littraires. Brsil-Qubec: les bases dune comparaison,
Candiac, ditions Balzac, 1992, p.177-187.
PRATT, Mary Louise, Comparative Literature and Global Citizenship, dans Charles BERNHEIMER
(d.), Comparative Literature in the Age of Multiculturalism, Baltimore et Londres, Johns Hopkins
UP, 1995, p.58-65.
RICHLER, Mordecai, Barneys Version, Toronto, Alfred A. Knopf Canada, 1997; Le Monde de Barney,
traduit de langlais par Bernard Cohen, Paris, ditions Albin Michel (Le Livre de poche), 1999.
, St. Urbains Horseman, Toronto, Bantam Books, 1972; Le Cavalier de Saint-Urbain, traduit de
lamricain [sic] par Martine Wiznitzer, Paris, ditions Buchet/Chastel, 1976.
, The Street, Markham (Ont.), Penguin Books Canada, 1985 [1969]; Rue Saint-Urbain, traduit de
langlais par Ren Chicoine, Montral, Bibliothque qubcoise, 2002 [1969, pour la
traduction].

Pour citer cet article, veuillez faire rfrence au numro de paragraphe


(paragraphe 12 dans lexemple) comme suit :

CT, Sbastien, Centre, priphrie et ethnocentrisme: la traduction franaise de Barneys


Version, de Mordecai Richler, www.post-scriptum.org (n3, 2003), paragraphe 12.

Vous aimerez peut-être aussi