Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Home > Vol 10, No 1 (2009) > Berkenbusch OPEN JOURNAL SYSTEMS
Journal Help
Volumen 10, No. 1, Art. 33 Enero 2009
J O U R N A L C O N
El anlisis conversacional como mtodo para la investigacin del
Search
aprendizaje intercultural resumen de un proyecto extracurricular
Search Scope
combinando aprendizaje e investigacin All
Search
Gabriele Berkenbusch
Browse
Resumen: El anlisis conversacional situado entre la lingstica pragmtica y la investigacin emprica cualitativa es By Issue
un mtodo complejo que necesita mucho tiempo y dedicacin. Tambin hay que desarrollar una "mentalidad analtica". By Author
El proyecto descrito fue un intento por desarrollar las habilidades tericas y prcticas para el anlisis de un grupo de By Title
estudiantes que trabajaron juntos en la elaboracin del proyecto, particularmente en la coleccin de material emprico By Identify Types
cualitativo: como por ejemplo, la grabacin de conversaciones entre estudiantes extranjeros y estudiantes alemanes, la
transcripcin del material, la discusin comn de los datos y su anlisis. F O N T S I Z E
Esta contribucin quiere demostrar, a partir de extractos del material emprico, lo que los estudiantes pudieron aprender
a tres niveles distintos mientras hacan este trabajo: (1) introduccin a los diferentes niveles de un proceso complejo de
I N F O R M A T I O N
investigacin y desarrollo de una competencia metdica y metodolgica; (2) refuerzo de las competencias
comunicativas en general y en lengua extranjera en particular, (3) profundizacin de los conocimientos sobre el For Readers
For Authors
aprendizaje intercultural a base de autnticos ejemplos de comunicacin intercultural. As, por ejemplo, los estereotipos For Librarians
habituales y su construccin interactiva pueden ser analizados y descritos con mucha precisin en un nivel
microanaltico.
A R T I C L E T O O
Palabras clave: anlisis conversacional; aprendizaje intercultural; aprender por investigar Abstract
2.1 Los fenmenos que los miembros del proyecto estimaron interesantes Email this article (Login
required)
2.1.1 Procedimientos didcticos
Email the author (Login
2.1.2 "Code switching"
required)
2.1.3 Comunicacin sin problemas a pesar de deficiencias lingsticas Post a Comment (Login
2.1.4 Evaluaciones de la cultura diferente y su visin estereotipada required)
3. Conclusiones
C U R R E N T I S S
3.1 Qu es lo que los estudiantes pudieron aprender en el marco de este proyecto?
3.1.1 Introduccin a un proceso de investigacin complejo
3.1.2 Mejora de la competencia lingstica
3.1.3 Mejora del aprendizaje intercultural U S A G E S T A T I
I N F O R M A T I O N
Notas
Referencias We log anonymous usage statistics.
Please read the privacy
Autora information for details.
Cita
share
1. Introduccin +1
Con otros autores, comparto la conviccin de que la competencia intercultural slo se puede share
comprobar en autnticas situaciones de contacto entre miembros de culturas distintas y que la
competencia intercultural no se puede separar de la competencia lingstica en lengua tweet
extranjera. Vase, por ejemplo, CAMERER (2007), quien sostiene que el xito en la share
comunicacin internacional no depende ni de los conocimientos tericos de la cultura ni de
aquellos sobre la civilizacin de un pas. Critica, en cambio, que la enseanza de las lenguas share
se hace en muchos casos sin "cultura" y que las dems teoras sobre cultura y comunicacin
intercultural no tienen en cuenta la competencia lingstica en lengua extranjera de los
converted by Web2PDFConvert.com
interactuantes. [1]
Precisamente, el enlace entre lengua y cultura fue uno de los objetivos del proyecto descrito a
continuacin. Utilizamos el anlisis conversacional como mtodo para enfocar la investigacin
cualitativa sobre situaciones de (primer) contacto. [2]
En nuestro caso fueron conversaciones entre estudiantes alemanes y extranjeros, sobre todo
espaoles. Segn nuestras experiencias, los estudiantes Erasmus que vienen de Espaa an
luchan mucho con el idioma alemn, al igual que los alemanes en sus primeros semestres
cuando estn aprendiendo el espaol. [6]
Las preguntas que nos guiaron fueron las siguientes: hay esquemas tpicos segn los cuales
se estructura la conversacin?, cmo superan los participantes los problemas de la
competencia lingstica an deficiente?, cules son las estrategias para sealarse barreras
converted by Web2PDFConvert.com
lingsticas y cmo se superan?, cmo se asegura el entendimiento mutuo?, con qu
medios lingsticos se logran xitos en las actividades cotidianas?, cmo se pueden valorar
los fenmenos encontrados en el contexto de la investigacin conocida?, se puede observar
comunicacin intercultural exitosa?, el aspecto intercultural juega un papel importante o es
tema de las conversaciones? [8]
2.1 Los fenmenos que los miembros del proyecto estimaron interesantes
Para concentrar el trabajo comn sobre algunos aspectos centrales, decidimos hacer una lista
de los fenmenos ms interesantes y tambin ocuparnos de los que se podan observar ms a
menudo, como por ejemplo: foreigner talk, code switching4), correcciones, reformulaciones y lo
que llamamos procedimientos didcticos. Presento aqu algunos ejemplos y lo que se puede
aprender analizndolos. [10]
01 A y qu: haces t
02 B hm: yo voy a: hacer una prctica en tIco (.) tco (.) teico en ar/ es
una empresa americana
03 A =ah ya ya
04 B tEIco valves
05 A s s [11]
Una estudiante alemana le cuenta a su interlocutor chileno que va a hacer unas prcticas en la
empresa americana Tyco Valves. Por lo visto, le parece problemtica la forma de pronunciar el
nombre ingls. Intenta varias realizaciones fonticas, primero la supuesta forma castellana que
trata el grafema <y> fonticamente como [i], luego la versin alemana que trata el grafema <y>
fonticamente como [] y finalmente la forma inglesa que trata el grafema <y> fonticamente
como [ei]. Despus de haber pronunciado esta ltima variante, explica que se trata de una
empresa americana, eso es en el uso alemn muchas veces sinnimo de norteamericana.
Esta manera de probar todas las posibles variantes tiene una doble funcin: primero, tiene la
funcin didctica de asegurar que el interlocutor entienda el nombre de la empresa; y segundo,
este procedimiento puede llevar al resultado que el interlocutor intervenga y pronuncie la forma
requerida. As podra ser una estrategia de aprendizaje. Esta ltima estrategia en este caso no
tiene respuesta, pero la primera s. El interlocutor da seales de entender en las lneas 03 y 05.
En su anlisis de la situacin, la estudiante corrobora que aparentemente el interlocutor acepta
su propuesta y confirma lo dicho, pero que en el fondo ella no sabe si l lo ha entendido o no
(DNKEL et al. 2008, p.30). [12]
converted by Web2PDFConvert.com
dejarse llevar hacia unas hiptesis que no se pueden probar, como por ejemplo: "(...) ella
supone que (...)", "piensa seguramente que (...)", y cosas por el estilo. El intento de imaginarse
cmo los interlocutores viven la situacin se distanca netamente del mtodo de anlisis
basado en los hechos empricos.
Uno de los dos interlocutores toma la iniciativa para encontrar una lingua franca comn
(DNKEL et al. 2008, pp.27/28)
16 B hacen estas cosas para el fuego y todo eso (.) no s las palabras en
espaol
17 A s
19 B lo siento
20 A t hablas ingls o no?
21 B s
22 A ah you offer also a set of things () go with a with a pAcket lets say
23 B no ehm they are ehm (.) producing thINgs ehm for the security of the
hOUses
24 A Yes
25 B and Other thINgs to protect ah from fire and (-)
26 A ah from fire also
27 B Si (..) tienen una grAnde () hm (.)
28 A =variedad
29 B =variedad de productos s y yo estoy traba/ voy a trabajar en en eh
departamento de logsticA [15]
La estudiante alemana indica que le faltan las palabras castellanas (16) y que lo siente (19).
Entonces su interlocutor toma una iniciativa bastante frecuente en estos contextos: se informa
sobre la posibilidad de comunicarse en otra lengua comn y despus de la ratificacin
positiva, cambia la lengua y la conversacin sigue en ingls hasta que la estudiante cambia
otra vez sin motivo reconocible al castellano (27). A este cambio se adapta
inmediatamente el interlocutor nativo y adems le est ayudando en la bsqueda de un vocablo
adecuado7) que ella acepta y utiliza. Para este cambio de cdigo no se puede encontrar
ninguna razn obvia en los datos. Se puede suponer que la estudiante quiere mejorar su
competencia lingstica en castellano. Como la estudiante luego analiz sus propios datos,
sabemos por su propia descripcin que en aquel momento juzgaba su castellano mejor que su
ingls. Tambin explica que hasta el final de la conversacin no saba exactamente si su
interlocutor haba entendido su explicacin o no. En este caso el anlisis conversacional no nos
aporta ningn dato para solucionar ese problema. [16]
Referente al code switching, se puede observar que el chileno cambia varias veces al ingls en
el transcurso de la conversacin, que sigue sin que se puedan localmente encontrar indicios
converted by Web2PDFConvert.com
que hayan motivado este cambio. Probablemente aqu interviene la historia global de esta
interaccin. l repite simplemente el xito del primer cambio de lengua, sin que eso fuera en
momentos posteriores requerido por la interlocutora o necesario debido a las circunstancias.
[17]
N1 saluda y pregunta si la mujer est de acuerdo en contestar una pregunta. Despus de haber
contestado positivamente, N1 empieza con muchas interrupciones a hacer la pregunta sobre
su comportamiento de consumidora de queso. Se ve que la estudiante alemana est luchando
con la sintaxis de la primera pregunta y la enunciacin est as caracterizada por el uso
lingstico de una extranjera. M1 contesta rpidamente y no da ninguna seal de no entender o
de tener algn problema con el nivel deficiente de espaol de la estudiante. Lo mismo pasa
con la segunda pregunta en la que la estudiante repite el artculo una/una y parece as un poco
insegura. Pero M1 contesta normalmente sin hacer caso de las dificultades aparentes de la
estudiante. [19]
Finalmente, el cuestionario de la estudiante exige que ella pida la informacin sobre el nmero
de miembros de la familia que viven en la misma casa. Aqu confunde el trmino cuarto con
cuatro y esto no da ningn sentido a la frase. Adems no adapta el gnero "cuntos personas".
En una situacin parecida se preguntara ms bien "cuntas personas viven en el piso o en la
casa", y no "en un cuarto". A pesar de que esta pregunta podra parecer un poco extraa, la
mujer entrevistada contesta sin el ms mnimo problema. El estado deficitario del sistema
lingstico de la estudiante no es en ningn momento tema de la conversacin, no hay pregunta
ni correccin. Este comportamiento sorprendente ocurre varias veces en el transcurso de la
entrevista. [20]
converted by Web2PDFConvert.com
Ejemplo 5 de la transcripcin "der Deutsche hat nur ein Freund" ["El alemn slo tiene un
amigo"]8)
Una conversacin entre los estudiantes espaoles (Erasmus) Juan, Manuel y Lea y las
estudiantes alemanas Anne y Stefanie.
1 J: unsere gruppe ist h (.) se:hr chrO (---) hm freund? (--) se:hr
chgRO und (---)
Nuestro grupo es muy grande ... amigos ... muy grande y
2 M: in espaIEn
en Espaa,
3 J: in espaien ja (.) der der deutsche nur hat hm nUr ein freund (--)
oder zwei aber
en Espaa,s (.) el alemn slo tiene un amigo (--) o dos pero
4 J: in espaien (-) sEhr gute
en Espaa, (-) muy buenos
5 A: der frEUndeskreis
El grupo de amigos
6 J: sEHr gute freund ?(---) ja;
muy buenos amigos, s
7 M: sehr gute sehr gute freunde aber in espaien (--)h du nennst h
freund fast alle
muy buenos amigos pero en Espaa... llamas amigo a casi todos los
8 M: bekannten hier ein freund ist dein frEund (-) h in (--) die freundin
aber in espanIEn (--)
conocidos aqu un amigo es tu amigo .. la amiga, pero en Espaa
9 M: du du nennst freunde fast h (--) alle deine bekannte
15 M: ((lachen)) aber (---) mh hier ist ein bisschen (-) h bisschen anders .
ein freunde sind
((risa )) pero aqu es un poco ... eh un poco diferente un amigos
son
16 M: dIEse und dIEse ((zeigt auf die restl. Spanier))aber die aber die
anderen sind bekAnnte und
Estos y estos ((indica sus compaeros)) pero los dems son
conocidos y
17 J: aber du kannst h zum beispiel h vi:er oder funf h beste freund
hAben ja (.) hier ist NUR
Pero tu puedes tener eh por ejemplo eh cuatro o cinco eh mejor
amigos s ... aqu slo
18 J: eins oder zwei,
uno....o dos. [22]
converted by Web2PDFConvert.com
Ejemplo 7 de la transcripcin: "Deutsche sind kalt" ["los alemanes son fros"]
1 M: zum beispiel im null dreizehn Unten wenn sie reinkommn machen sie
,IMmer das ((klopft))
Por ejemplo en 013 abajo cuando entran hacen siempre eso ((toca en
la mesa))
2 M: am am tisch und das hatte ich NIE gesenn ich find es so
En en la mesa y no haba visto esto nunca ... y lo encuentro
3 A: wisst ihr was das beDEUtet,
sabes lo que significa?
4 B: hallo hallo
Hola hola
5 M: ja, hallo
S, hola
6 A: gut. also man macht das damit man nicht JEdem EInzeln die HAnd
geben muss
bueno. pues eso se hace para no dar la mano a cada uno
7 M: ja aber .. das fr=uns ist sehr kalt u:nd ((klopft)) ja ((lacht)) u:nd
tschss sagen
S pero .. para nosotros esto es muy fro y (( toca)) s ((se re)) y decir
hasta luego
8 M: auch ahm .. wenn du tschss <<all>musstest ahh sagen musstest>
((klopft)) das
tambin eh cuando hasta luego tienes que decir ((toca)) esto
9 M: (machst) u:nd das ist - das ist fr mich sehr kalt hmm ne:ben
freundINN musst du:
(haces) y esto es esto para mi es muy fro eh al lado de tu amiga tu
tienes
10 M: (swei ksschen immer) ((lacht)) u:nd freunde auch oder?
(dos besitos siempre) ((se re)) y amigos tambin o no? [23]
Los estudiantes espaoles explican que encuentran la manera alemana de saludar muy fra. Se
trata de golpear varias veces en la mesa en el bar estudiantil que se llama zero trece cuando
uno se encuentra con todo un grupo sentado alrededor de una mesa y sirve as, como lo
explica la estudiante alemana, para abreviar el procedimiento de salutacin con cada uno. El
golpear en la mesa vale tanto para saludarse al llegar como para despedirse, y est
considerado por los alemanes como procedimiento muy prctico que ahorra una cantidad de
saludos individuales, sobre todo cuando se trata de gente que uno conoce de manera
superficial y con la que se mantiene una cierta distancia. Precisamente esta distancia y la falta
de un contacto personal, sobre todo la falta de besitos, es un comportamiento percibido por los
espaoles como "muy fro". [24]
El anlisis de este material nos permite observar cmo evaluaciones estereotipadas, como por
ejemplo "los alemanes son fros", se basan en interacciones concretas de la vida cotidiana las
cuales normalmente no consideramos como muy importantes. Este ejemplo muestra muy bien
cmo las "cosas muy normales" y poco problemticas para los estudiantes alemanes, pueden
constituir barreras comunicativas escondidas cuando uno las mira desde una perspectiva
interculturalmente distinta, en este caso desde la perspectiva espaola. Adems, me parece
muy interesante que la evaluacin estereotipada "los alemanes son fros" no haya sido
pronunciada en la conversacin analizada. Los espaoles slo dijeron "para nosotros es muy
fro", lo que es muy diferente. A pesar de esto, los estudiantes alemanes le dieron el ttulo "los
alemanes son fros" a esta transcripcin. Esto nos muestra que en la comunicacin intercultural
estamos dispuestos a "escuchar" estereotipos conocidos que no han sido pronunciados como
tales. [25]
3. Conclusiones
Estos ejemplos y anlisis presentados aqu necesariamente muy cortos nos han servido
converted by Web2PDFConvert.com
para dar una primera impresin de nuestro trabajo en el proyecto. Demuestran lo que los
estudiantes pueden aprender en el transcurso de un proyecto que implica coleccin de datos,
transcripciones, sesiones comunes de audicin e interpretacin de datos y su anlisis
individual. Es una lstima que por problemas de tiempo, tanto por el lado docente como por el
estudiantil, no pudiramos reunirnos con la frecuencia deseable para adquirir verdaderamente
aquella "mentalidad analtica", la cual tendra que ser caracterstica para este tipo de
investigacin9). [26]
A pesar de todo, este trabajo en comn ha mejorado los conocimientos bsicos de los
estudiantes sobre el carcter interactivo de todo tipo de comunicacin. Ellos han podido
mejorar su conciencia lingstica y su prctica de la lengua espaola. Adems, han aprendido
a reconocer distintos fenmenos interesantes y cmo stos se analizan. En colaboracin
estrecha con el proyecto, pero de manera independiente, otros trabajos en el marco del
anlisis conversacional han sido elaborados bajo mi direccin: una tesina de diploma por
Christina SCHWARZE (2007) y una excelente tesis doctoral por Mareike MARTINI (2008). [27]
Primeramente el trabajo en conjunto les dio a nuestros estudiantes una impresin sobre las
situaciones cotidianas que uno tiene que superar en un pas extranjero. En segundo plano,
acompaaron a los estudiantes extranjeros en situaciones tpicas de primer contacto. Eso tuvo
un efecto doble: por un lado, los extranjeros no se sintieron solos en aquellas primeras
situaciones, que muchas veces son muy difciles para ellos, y por otro, nuestros estudiantes se
pudieron sensibilizar frente a los problemas que le esperan a uno cuando va al extranjero. Eso
les prepar para su propia estancia en el extranjero. [31]
converted by Web2PDFConvert.com
este artculo. Gracias a este tipo de material se pueden aprender varios aspectos:
que normalmente las personas que no se conocen del todo se ayudan en la conversacin
como si hubieran hecho de antemano un contrato mutuo sobre enseanza y aprendizaje,
que todos disponemos de una gama de mtodos en la conversacin cotidiana y que hay
que tomar conciencia para aplicarlos,
Notas
1) Para una introduccin al anlisis conversacional etnometodolgico, vanse los captulos introductorios en
BERKENBUSCH (2002) y en lengua castellana vase BERKENBUSCH (1996 y 1999). <regresar>
2) Para la discusin sobre el nivel terico de la enseanza en materia de investigacin cualitativa vanse los artculos
de DAUSIEN (2007) y KNOBLAUCH (2007) en esta revista. Yo pretendo ensear sobre todo los mtodos prcticos de
investigacin e intento dar a los estudiantes la posibilidad de participar en el proceso entero y as contribuir a que
adquieran un conocimiento holstico de la investigacin. <regresar>
3) En el semestre de verano creamos, junto con mi colega Katharina von HELMOLT, un proyecto extracurricular con 4
estudiantes. Vase tambin HELMOLT (2005, 2007). <regresar>
4) Prefiero mantener la terminologa establecida inglesa. Foreigner talk es la manera tpica de hablar con extranjeros
como por ejemplo hablar en infinitivo, tutear etc. Code switching se puede traducir como alternancia de cdigos.
<regresar>
5) DE PIETRO/MATTHEY y PY (1989) hablan en este contexto de un contrato didctico, dicen que los interactantes en
estas situaciones hacen implcitamente un contrato para aprender y ensear mutuamente. <regresar>
6) Estos primeros documentos en castellano provienen de la segunda fase del proyecto cuando los estudiantes
grabaron sus propias conversaciones con hispanfonos durante su estancia en el extranjero. <regresar>
7) Eso en trminos del anlisis conversacional se llama interaktive Vervollstndigung en alemn, interactive
achievement en ingls y achevement interactif en frances. vase GLICH (1986). Tambin hay una discusin muy viva
sobre los procedimentos interactivos de la construccin de sentido o significado semntico, vanse por ejemplo
BERKENBUSCH (en prensa), DEPPERMANN (2002a y 2002b), GLICH (1991) y SPRECKELS (en prensa). <regresar>
8) Se trata de material de la primera fase del proyecto. Estudiantes espaoles estn hablando con estudiantes
alemanes sobre sus primeras impresiones en Alemania. La conversacin se hizo en alemn, la traduccin est en
cursiva. Mantengo la gramtica deficiente en la traduccin. <regresar>
9) En un proyecto extracurricular hay muy poco tiempo para reunirse porque siempre hay cosas ms urgentes que
hacer. En las nuevas carreras de Bachelor hemos podido integrar tanto el anlisis conversacional como la investigacin
cualitativa en general en algunos mdulos optativos y tambin los conceptos bsicos en un mdulo obligatorio que
prepara la estancia en el extranjero. En total es poco, pero mejor que nada. <regresar>
10) Cualquier persona que ha grabado entrevistas en lengua extranjera y luego las ha escuchado, conoce este
sentimiento de vergenza por la propia competencia deficitaria. A veces, hasta en conversaciones en lengua materna,
uno no est contento porque escuchar la propia voz grabada suena completamente diferente de lo normal. Esas cositas
banales son muy importantes para los que aprenden el mtodo. <regresar>
Referencias
Berkenbusch, Gabriele (1996). Planteamientos interactivos en el anlisis conversacional: la etnometodolga y la teora
de la produccin de textos orales. Sintagma, 7, 69-84.
Berkenbusch, Gabriele (1999). De la lingstica del texto al anlisis de los procedimientos verbales: programas de radio
con participacin de los oyentes. Signo y sea,10, 103-133.
Berkenbusch, Gabriele (2002). Hrer beraten Hrer: Eine vergleichende konversationsanalytische Studie zu
spanischen, katalanischen und franzsischen Radioprogrammen. Tbingen: Stauffenburg.
Berkenbusch, Gabriele (en prensa). Die interaktive Konstruktion von Bedeutung in interkulturellen Kontaktsituationen und
ihre Analyse im Rahmen der Hochschullehre. In Sabine Klger & Britta Thrle (Eds.), Sprache, Gesellschaft und Identitt.
Stuttgart: Ibidem Verlag.
Camerer, Rudolf (2007). Sprache Quelle aller Missverstndnisse. Zum Verhltnis von Interkultureller Kompetenz und
Sprachkompetenz. Zeitschrift fr Interkulturellen Fremdsprachenunterricht, http://zif.spz.tu-darmstadt.de/jg-12-
3/docs/Camerer.pdf [Fecha de acceso: 10.08.2008].
Dausendschn-Gay, Ulrich & Krafft, Ulrich (1998). Quand l'exolingue devient de l'interculturel. Revue de linguistique et de
didactique des langues, 18, 93-111.
Dausien, Bettina (2007). Reflexivitt, Vertrauen, Professionalitt. Was Studierende in einer gemeinsamen Praxis
qualitativer Forschung lernen knnen. Diskussionsbeitrag zur FQS-Debatte "Lehren und Lernen der Methoden
converted by Web2PDFConvert.com
qualitativer Sozialforschung". Forum Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative Social Research, 8(1), http://nbn-
resolving.de/urn:nbn:de:0114-fqs0701D4Da3 [Fecha de acceso: 25.08.2008].
De Pietro, Jean-Franois; Matthey, Marinette & Py, Bernard (1989). Acquisition et contrat didactique: les squences
potentiellement acquisitionnelles dans la conversation exolingue. In Dominique Weil & Huguette Fugier (Eds.), Actes du
troisime colloque rgional de linguistique (pp.99-124). Strasbourg: Universit des Sciences Humaines et Universit
Pasteur.
Deppermann, Arnulf (2001). Gesprche analysieren. Eine Einfhrung. Opladen: Leske+Budrich.
Deppermann, Arnulf (2002a). Von der Kognition zur verbalen Interaktion: Bedeutungskonstitution im Kontext aus Sicht der
Kognitionswissenschaften und der Gesprchsforschung. In Arnulf Deppermann & Thomas Spranz-Fogasy (Eds.), Be-
deuten. Wie Bedeutung im Gesprch entsteht (pp.11-33). Tbingen: Stauffenburg.
Deppermann, Arnulf (2002b). Konstitution von Wortbedeutung im Gesprch Eine Studie am Beispiel des
jugendsprachlichen Bewertungsadjektivs assi. In Arnulf Deppermann & Thomas Spranz-Fogasy (Eds.), Be-deuten. Wie
Bedeutung im Gesprch entsteht (pp.158-184). Tbingen: Stauffenburg-Linguistik.
Dnkel, Stefanie; Hbner, Anne; Silva, Vasco da & Smolny, Ulrike (2008). Forschungsprojekt "Erstkontakt" 2005 2008.
Ein Arbeitsbericht. Trabajo escrito indito, Zwickau, Westschsische Hochschule, Fachbereich Sprachen.
Glich, Elisabeth (1986). L'organisation conversationnelle des noncs inachevs et de leur achvement interactif en
"situations de contact". DRLAV Revue de Linguistique, 34/35, 161-182.
Glich, Elisabeth (1991). Pour une ethnomthodologie linguistique: Description de squences conversationnelles
explicatives. In Ulrich Dausendschn, Elisabeth Glich & Ulrich Krafft (Eds.), Linguistische Interaktionsanalysen (pp.325-
365). Tbingen: Niemeyer.
Helmolt, Katharina von (2005). La ngociation comme format de base de la communication interculturelle. Une
contribution dans le cadre de l'analyse conversationnelle. In Frank Baasner (Eds.), Grer la diversit culturelle. Thorie et
pratique de la communication interculturelle en contexte franco-allemand (pp.99-108). Frankfurt am Main: Peter Lang.
Helmolt, Katharina von (2007). Interkulturelles Training: Linguistische Anstze. In Jrgen Straub, Arne Weidemann &
Doris Weidemann (Eds.), Handbuch interkulturelle Kompetenz. Grundbegriffe Theorien Anwendungsfelder (pp.763-
773). Stuttgart: Metzler.
Knoblauch, Hubert (2007). Thesen zur Lehr- und Lernbarkeit qualitativer Methoden. Diskussionsbeitrag zur FQS-Debatte
"Lehren und Lernen der Methoden qualitativer Sozialforschung". Forum Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative
Social Research, 8(1), http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:0114-fqs0701D4K9 [Fecha de acceso: 29.07.2008].
Martini, Mareike (2008). Deutsch-kubanische Arbeitsbesprechungen. Eine gesprchsanalytische Studie zu
gedolmetschter Kommunikation in internationalen Hochschulkooperationen. Tbingen: Stauffenburg.
Schmitt, Rudolf (2007). Die Lehre qualitativer Forschung im Studium der Sozialen Arbeit: Ein Erfahrungsbericht von
Nebenschaupltzen. Diskussionsbeitrag zur FQS-Debatte "Lehren und Lernen der Methoden qualitativer
Sozialforschung". Forum Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative Social Research, 8(1), http://nbn-
resolving.de/urn:nbn:de:0114-fqs0701D4S8 [Fecha de acceso: 29.07.2008].
Schwarze, Christina (2007). Prozesse der Verstndigungssicherung zwischen Muttersprachlern und
Nichtmuttersprachlern. Tesina indita, Zwickau, Westschsische Hochschule, Fachbereich Sprachen.
Selting, Margret; Auer, Peter; Barden, Birgit; Bergmann, Jrg; Couper-Kuhlen, Elizabeth; Gnthner, Susanne; Meier,
Christoph; Quasthoff, Uta; Schlobinski, Peter & Uhmann, Susanne (s/f). Gesprchsanalytisches Transkriptionssystem
GAT, http://www.teachsam.de/deutsch/d_lingu/gespraechsanalyse/gespraech_9_4.htm [Fecha de acceso: 02.06.2008].
Spreckels, Janet (en prensa). Ham die dir's schon erklrt? Worterklrungen im schulischen und auerschulischen
Kontext. Muttersprache, 2.
Autora
Gabriele BERKENBUSCH es, desde el ao 2000, profesora de lenguas romnicas, ltimamente sobre todo del
espaol de los negocios en la universidad de ciencias aplicadas Westschsische Hochschule en Zwickau (Sajonia).
Las lenguas que maneja en la investigacin y en la enseanza son el castellano, el francs y el cataln. Los mbitos de
la investigacin y de sus publicaciones son: la historia de la ciencia, la sociolingstica, el anlisis conversacional, los
mtodos cualitativos de la investigacin emprica, la comunicacin intercultural, la comunicacin en el mbito de los
negocios y la comunicacin non violenta. Ha creado varios proyectos estudiantiles de investigacin y enseanza y fue
cofundadora y coordinadora de un crculo didctico interdisciplinario (IDA) de la universidad de Tubinga, donde trabaj
durante varios aos.
Contacto:
Prof. Dr. Gabriele Berkenbusch
Fachbereich Sprachen
Westschsischen Hochschule
PSF 20 10 27
D-08012 Zwickau
E-mail: gabriele.berkenbusch@fh-zwickau.de
URL: http://www.fh-zwickau.de/index.php?id=1987
Cita
Berkenbusch, Gabriele (2009). El anlisis conversacional como mtodo para la investigacin del aprendizaje
intercultural resumen de un proyecto extracurricular combinando aprendizaje e investigacin [32 prrafos]. Forum
Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative Social Research, 10(1), Art. 33, http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:0114-
fqs0901335.
converted by Web2PDFConvert.com
Copyright (c) 2009 Gabriele Berkenbusch
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
2000-2016 Forum Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative Social Research (ISSN 1438-5627)
Supported by the Institute for Qualitative Research and the Center for Digital Systems, Freie Universitt Berlin
converted by Web2PDFConvert.com