Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Jan Joosten
1
For a recent review of the early history of investigation, see Alexis LEONAS, Recherches sur le
langage de la Septante, coll. Orbis Biblicus et Orientalis 211 (Fribourg: Academic Press
Gttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2005), pp. 15-25; see also the impressive survey by
Walter BAUER, An Introduction ot the Lexicon of the Greek New Testament in IDEM, A Greek-
English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. English Translation
by W. F. Arndt, F. W. Gingrich (Chicago: University of Chicago, 1979), pp. xi-xxviii (=
BAGD).
2
Adolf DEISSMANN, Bibelstudien (Marburg: Elwert, 1895); IDEM, Neue Bibelstudien (Marburg:
Elwert, 1897); IDEM, Licht vom Osten (Tbingen: Mohr, 1908); J. H. MOULTON, G. MILLIGAN,
The Vocabulary of the Greek Testament Illustrated from the Papyri and Other Non-literary
sources (London: Hodder & Stoughton, 1914-1929). Updates to the latter can be found in the
series New Documents Illustrating Early Christianity (volumes 1-9) published by Macquarie
University in Australia.
3
See, e.g., successive editions of the dictionary of Walter Bauer.
4
Ever since the publications of Gustaf Dalman, it has become usual to speak of the Aramaic
background of the New Testament (particularly the gospels), to the exclusion of Hebrew. In
recent years, however, it has been shown by many scholars that Hebrew is relevant too. An
inclusive approach informed by both languages is called for. See Jan JOOSTEN, Aramaic or
Hebrew behind the Gospels?, Analecta Bruxellensia 9 (2004), pp. 88-101 (with references to
the literature).
2 JAN JOOSTEN
Some words, like a)mh&n or pa&sxa, were borrowed directly from Hebrew or
Aramaic.
Other words are used in meanings unusual in Greek but explicable in the light
of Hebrew or Aramaic, e.g., o)fei/lhma debt used in the meaning sin no
doubt reflects influence from Aramaic (or Hebrew) bwx, debt, sin.
Many expressions or turns of phrase of the New Testament find their closest
parallels in Semitic texts, e.g., sa_rc kai\ ai[ma flesh and blood, used in
reference to mere mortals in comparison with God, has no real analogue in
Greek literature but finds a ready parallel in Hebrew Mdw r#b.
The Semitic background of New Testament Greek has been researched less
fully than the Greek background. The relatively recent discovery of the Dead Sea
Scrolls has added a great amount of material that is still to be exploited to the full.
Moreover, the results of lexical investigation of the Semitic background of New
Testament words and expressions are nowhere gathered in a systematic and
accessible way.5 The standard dictionaries of the New Testament refer to some of
the more obvious instances where Greek words are to be understood in the light
of Semitic, but their coverage of the phenomenon is very incomplete.6
In light of these considerations, a lexicon of New Testament words in respect
to their possible Semitic background is a desideratum. Such a lexicon would
cover all words that can be illuminated from Aramaic or Hebrew usage. Articles
wouldnt need to be long: in general, one or two pages should suffice. The work
would need to be carried out by an interdisciplinary team of scholars, comprising
both specialists of the literature of the New Testament and Semitic philologians
conversant with Jewish literature.7
5
A large amount of old material, much of it antiquated is gathered in Matthew BLACK, An
Aramaic Approach to the Gospels and Acts, originally published in 1946, revised and expanded
in 1954 and 1967, and reprinted in 1998 by Eisenbrauns.
6
Thus it is certainly interesting to learn that the us of the term heaven as a respectful
circumlocution for God is common among Hebrews. One would like to known, however,
whether the usage is attested in Jewish texts antedating the NT (it is: Dan 4:23; 1Mac 3:60), but
neither Bauer, nor the recent update by Danker has anything to say on this point.
7
See Jonas GREENFIELD, review of M. BLACK, Aramaic Approach, Journal of Near Eastern
Studies 31 (1972), pp. 58-61: a variety of specialists is needed to work together: a well
trained Aramaist for whom Talmudic literature is not a closed book, a student of Mishnaic
Hebrew, a competent New Testament scholar, and naturally someone proficient in Hellenistic
Greek and papyrology.
THE GRAECO-SEMITIC VOCABULARY OF THE NEW TESTAMENT 3
No beginning can be made with this work in the present article.8 All that will
be attempted is to illustrate some aspects of the question of the Semitic
background of New Testament vocabulary. A first section will present some
general questions of Graeco-Semitic semantics while a second section will broach
the more specific problem of Septuagintal terms whose meaning has developed
further under the influence of post-biblical literature.
8
Between 2002 and 2006, Peter Tomson (Brussels), Menahem Kister (Jerusalem) and the present
author explored the possibility of creating such a lexicon. In spite of exciting initial results,
however, the weight of other commitments prevented this collaboration from bearing fruit.
9
See the important prolegemona to this question by Moises SILVA, Bilingualism and the
Character of New Testament Greek, Biblica 61 (1980), pp. 198-219.
4 JAN JOOSTEN
10
See MOULTON & MILLIGAN, Vocabulary, p. 250.
11
See Jan JOOSTEN, The Ingredients of New Testament Greek, Analecta Bruxellensia 10 (2005),
pp. 56-69, espec. pp. 66-68.
12
Daniel BOYARIN, After the Sabbath (Matt. 28:1)Once More Into the Crux, Journal of
Theological Studies 52 (2001), pp. 678-688.
13
Francis C. BURKITT, EPIFWSKEIN, Journal of Theological Studies 14 (1913), pp. 538-546.
THE GRAECO-SEMITIC VOCABULARY OF THE NEW TESTAMENT 5
14
Randall BUTH, That Small-fry Herod Antipas, or When a Fox Is Not a Fox Jerusalem
Perspective (2004) online: http://www.jerusalemperspective.com/Default.aspx?tabid=27&Article
ID=1460.
15
See Jean-Marc BABUT, Les expressions idiomatiques de lhbreu biblique. Signification et
traduction. Un essai danalyse componentielle, col. Cahiers de la Revue Biblique 33 (Paris:
Gabalda, 1995).
6 JAN JOOSTEN
* * *
The examples selected in the present section are not intended to suggest that a
Semitic approach to New Testament Greek is in all cases superior to an approach
from Greek texts. Alternative explanations are often possible. Many passages will
probably remain debated forever. Nevertheless, for a responsible exegesis of the
New Testament it is important to dispose of all possible inputs. In this respect, the
available lexica do not suffice for establishing the Semitic background of New
Testament words and expressions.
16
David FLUSSER, Judaism of the Second Temple Period. Qumran and Apocalypicism (Jerusalem:
Yad Ben-Zvi, 2002), p. 8 [in Hebrew].
THE GRAECO-SEMITIC VOCABULARY OF THE NEW TESTAMENT 7
Matt 14:19 Taking the five loaves and the two fish, he looked up to
heaven, and blessed (eu)lo&ghsen) and broke the loaves, and gave them to
20
the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
Mark 8:7 They had also a few small fish; and after blessing them, he
21
ordered that these too should be distributed.
17
See my forthcoming study on Le vocabulaire de la Septante et la question du sociolecte des
juifs alexandrins. Le cas du verbe eulog, bnir in a volume to be edited by J. Joosten and
E. Bons and published in the Monograph Series of the IOSCS (Melvin Peters, general editor).
18
See also Eph 1:3.
19
See Peter TOMSON, Blessing in Disguise: EULOGEW and EUXARISTEW between Biblical
and Everyday Greek Usage in Jan JOOSTEN, Peter TOMSON (eds.), Voces Biblicae. Septuagint
Greek and its Significance for the New Testament, col. Contributions to Biblical Exegesis &
Theology 49 (Leuven: Peeters, 2007), pp. 35-61.
20
See also Matt 14:19; 26:26; Mark 6:41; 14:22; Luke 24:30.
21
See also Luke 9:16 (where codex D has the semiticizing variant he blessed on the bread);
24:50; 1Cor 10:16.
8 JAN JOOSTEN
1Cor 10:16 The cup of blessing that we bless, is it not a sharing in the
blood of Christ?
All these passages more or less clearly refer to the Jewish custom of saying a
blessing, addressed to God, before partaking of any food.22 The custom is attested
already in the Qumran scrolls and documented much more widely in Rabbinic
texts.23
The use of eu)loge/w in the meaning to say grace (before meals) is without
parallel outside of biblical Greek. In Hellenistic Greek, the natural way of
expressing this meaning is with the verb eu)xariste/w, to give thanks. This verb
is indeed found frequently in passages similar to the ones quoted above:24
Matt 15:36 He took the seven loaves and the fish; and after giving thanks
(eu)xaristh&saj) he broke them, and gave them to the disciples, and the
25
disciples gave them to the crowds.
The comparison between this verse and Matt 14:19 quoted above raises the
question why eu)loge/w was used there. In answering this question, one may
postulate a process consisting of two steps. The first step is the linkage between
Greek eu)loge/w and Hebrew Krb, which happened within the Septuagint as was
stated above. The second step involves the influence of post-biblical Hebrew. The
developing custom of blessing God before meals, and on numerous other
occasions,26 occasioned a new meaning for the Hebrew verb Krb, namely the
delocutive meaning to say a blessing.27 Unattested in the Hebrew Bible,28 the
22
See H. PATSCH, eu)loge/w, EDNT II, p. 79-80.
23
1QS 6:5 (hiphil?) #wrythw () Mxlh ty#)rb Krbhl hnw#rl wdy xl#y Nhwkh; see also 1QSa
2:19-21 where the more usual piel stem form is used; Mishna Berakhot, chapters 6 8. See
Daniel K. FALK, Prayer in the Qumran Texts, in W. D. DAVIES, L. FINKELSTEIN (eds.), The
Cambridge history of Judaism. 3. The early Roman period (Cambridge: Cambridge University
Press, 1999), pp. 852-876, espec. p. 865.
24
See TOMSON, Blessing.
25
See also Matt 26:27 (cf. v. 26); Mark 8:6 (cf. v. 7); 1Cor 11:24; see also John 6:11, 23; Acts
27:35.
26
A Jew blesses his God a hundred times a day according to Rabbi Meir, see Elias BICKERMAN,
Bndiction et prire, Revue Biblique 69 (1962), pp. 524-532.
27
Delocutive meanings are meaning derived from a locution, e.g., Dont sweetheart me
meaning: Dont call me sweetheart. See Delbert R. HILLERS, Delocutive Verbs in Biblical
Hebrew, Journal of Biblical Literature 86 (1967), pp. 320-324; espec. p. 324.
28
The Rabbinic proof texts for saying the blessings at meals, such as Deut 8:5 and 1 Sam 9:13, in
reality attest other meanings of the verb Krb.
THE GRAECO-SEMITIC VOCABULARY OF THE NEW TESTAMENT 9
earliest occurrences of this meaning are found in the Qumran scrolls.29 In
Rabbinic Hebrew it is encountered frequently. Since the linkage between Krb
and eu)loge/w was already a fact, the new meaning of the Hebrew verb was
projected into the Greek one as well. The meaning of the verb eu)loge/w in the
New Testament passages quoted is to say a blessing.30
Heb 13:11-14 For the bodies of those animals whose blood is brought into
the sanctuary by the high priest as a sacrifice for sin are burned outside the
camp (e1cw th~j parembolh~j). (12) Therefore Jesus also suffered outside
the gate (v.l. the camp) in order to sanctify the people by his own blood.
(13) Let us then go to him outside the camp (e1cw th~j parembolh~j) and
bear the abuse he endured. (14) For here we have no lasting city
(me/nousan po&lin), but we are looking to the city that is to come.
While in verse 11 the reference is clearly to the Israelite camp in the desert
mentioned in the Pentateuch (notably to Lev 16:27), in verse 13and in he varia
lectio in verse 12the notion of the camp appears to be contemporized in
reference to a city. The connection remains somewhat puzzling and cannot be
explained from the Old Testament background.
29
See Elisha QIMRON, The Hebrew of the Dead Sea Scrolls, (Atlanta GA: Scholars Press, 1986), p.
99.
30
The meanings attributed to this usage in Bauers dictionary correspond to what a Greek reader
unfamiliar with Jewish texts may have understood, not to what the authors intended.
31
The word has several other meanings that are without relevance to biblical usage.
32
For a possible explanation of the use of this word in non-military contexts, see Jan JOOSTEN,
Language as symptom. Linguistic clues to the social background of the Seventy, Textus 23
(2007), pp. 69-80.
10 JAN JOOSTEN
Rev 20:9 They surrounded the camp of the saints and the beloved city
(th_n parembolh_n tw~n a(gi/wn kai\ th_n po&lin th_n h)gaphme/nhn).
Here, too, the camp and the city are set in parallel in a way that can be
explained neither from the meaning of the Greek word parembolh&, nor from its
use in the Septuagint.
In order to make sense of these two passages, it will be useful to consider the
way the camp passages contained in the Pentateuch were interpreted in the
early post-biblical period.33 Where the camp was merely a narrative element in
the story of Israels journey through the desert it posed no particular problem to
interpreters. In some verses, however, the notion of the camp is a significant
element in the pentateuchal legislation. For instance, in one passage it is
stipulated that the leprous, those who have a discharge and those who are unclean
through contact with a corpse are to be excluded from the camp (Num 5:2).
In such passages, Jewish interpreters sought to determine to what reality in
their own lives the camp could refer. Although they were no longer dwelling in a
camp, they estimated the law laid down in the Pentateuch in regard to the camp
continued to have relevance after the Israelites settled down in more permanent
conditions. Several explanations were developed. Some thought the camp referred
to any Israelite city, others that it referred to the city of Jerusalem, while still
others restricted the term to the Temple.34 The earliest echo of these exegetical
discussions may already be found in the Books of Chronicles (1Chr 9:18; 2Chr
31:2). The first unambiguous trace of them, however, is found in the Dead Sea
Scrolls:
4QMMT B 58 And one must not let dogs enter the holy camp (#dwqh ynxm), since
they may eat some bones of the sanctuary while the flesh is still on them. For
35
Jerusalem is the camp of holiness (#dqh hnxm h)yh Myl#wry).
33
For more information on this point, and for secondary literature, see Jan JOOSTEN, Le camp et la
ville. Larrire-plan vtrotestamentaire dune quation tonnante, in M. HENGEL et al. (eds.),
La Cit de Dieu - Die Stadt Gottes. 3. Symposium Strasbourg, Tbingen, Uppsala 19.-23.
September 1998 in Tbingen (Tbingen: Mohr, 2000), pp. 119-137.
34
In Rabbinic texts, the approach is more differentiated: see, e.g., Siphr Bammidbar, Pisqa 1:
There are three camps, the camp of Israel, the camp of the attendants, and the camp of the
Shekinah. From the gate of Jerusalem to the Temple mount is the camp of Israel; from the
Temple mount to the court is the camp of the attendants; from the entrance of the court and
further inward is the camp of the Shekinah.
35
See also 4QMMT B 27-30.
THE GRAECO-SEMITIC VOCABULARY OF THE NEW TESTAMENT 11
Although the prohibition of dogs is an innovation, the notion of the holy
camp that is to be protected from impurity is almost certainly taken from the
Pentateuch. The polemical tone of this passage suggests that the author of the
letter knew of other interpretations of the camp.
These post-biblical interpretation identifying Israels camp in the pentateuchal
laws with the city of Jerusalem reveal the background of the term parembolh& in
Hebrews 13. In light of this identification, Jesus dying outside the gates of
Jerusalem could easily remind the author of the burning of sacrificial victims
without the camp in Leviticus (Heb 13:11). It also explains the glide from the
notion of the camp to that of the city in the following verses.
The same identification almost certainly underlies Rev 20:9, even although
there are no legal implications in this passage.36 The closeness of the expression
the camp of the holy ones to the language of 4QMMT scarcely needs to be
underlined.
Conclusion
The main burden of the present paper has not been to present new insights into
the Semitic background of New Testament Greek, but to illustrate the need to
delve into this background again and again. In order to help students of the New
Testament to do so, a new research tool is called for, that would offer a synthesis
of all the material that is available today in primary and secondary sources. The
study of New Testament words against their possible Semitic background should
complement study of their background in Greek literature and documentary texts.
36
M. PHILONENKO, Dehors les Chiens (Apocalypse 22.16 et 4QMMT B 58-62), New
Testament Studies 43 (1997), pp. 445-450.