Vous êtes sur la page 1sur 55

FON-GBE

L UNESCO a dclar depuis Novembre 1999, le 21 fvrier comme journe


international de la langue maternelle en mmoire de martyrs des peuples
Bangla qui ont sacrifis leurs vies pour la reconnaissance de leur langue.

FON-YORUBA LANGUAGES

- Un Projet d'ASSOCIATION CULTURELLE VODOO du Benin


1 * Lalphabtisation : un prcieux levier dans le partenariat avec les
populations du monde

Lalphabtisation occupe une place trs importante dans le plan daction


gnral de lASSOCIATION CULTURELLE VODOO du Bnin. Elle influence toutes
les tapes du partenariat avec les populations et agit comme un puissant levier
pour renforcer les relations entre les peuples afin de briser les barrires du
sous dveloppement. Elle influence par ailleurs lvolution des relations de
genre et contribue faciliter la communication

2- * Lalphabtisation comme moyen dautopromotion

* Lalphabtisation en FON et en YORUBA permettra aux partenaires


touristiques, aux chercheurs et candidats lcole du Vodun dlaborer une
planification de leurs projets lchelle locale et international et de disposer
ainsi dune base commune de suivi des banques de donnes.

* Elle facilitera lapprentissage des langues locales aux enfants de nos frres et
surs de la diaspora ayant trs peu de temps pour la noble

3 *Lalphabtisation: Facteur de promotion des relations humaines

Plus de six cent (600) millions de personnes, au Cuba, au Brsil, aux Etats
Unis dAmriques, dans les Carabes en Europe et en Afrique sont intresss au
Vodun pour diverses raisons. Salphabtiser en FON et en YORUBA est donc une
imprieuse mission.

4 Soutenez lASSOCIATION CUTURELLE VODOO


Lalphabtisation est un moyen de facilitation de la communication entre les
peuples. Notre ambition est de la russir. SOUTENEZ-NOUS PAR VOS DONS DE
TOUTES NATURES

>>> bo n mi a do fon gb

Expression complexe

Expression courte

FONGBE

visiter: http://www.spip.net
FONGBE
Remerciements
Grard Poirot Docteur en linguistique malgache Ile de lma Runion: Auteur et
Raymond et Franck Codjia Informateurs: Eugne Koumagnon, prsident
Association Culturelle Vodoo :
Traduction en anglais
par Maximilien QUENUM (AU PAYS DES FONS :us et coutumes du DAHOMEY)
Edition MAISONNEUVE ET LA ROSE, 15, rue Victor Cousin -- PARIS
"Ce site a le but de vous enseigner et de vous aider parler la langue Fongb comme un
Fon. Fongb, langue principale du Bnin, Sud de lAfrique de lOuest, est parle par plus
d' un million et demi de personnes. Nous vous permettons d'utiliser notre site pour
partager vos expriences au Bnin comme chez vous. Dj de chez vous partout o vous
rsidez, crivez vos proches (Bninois) pour leur prouver l'amour que vous avez pour ce
pays et pour eux mmes." Tay Adly alias lerougeo
<l' accents >
Pour obvier ces difficults, certains peuples ont adopt divers accents. Les mots simples
sont en petit nombre; gnralement monosyllabiques, ils traduisent plusieurs ides la
fois.
Exemple :
Gan: Fer, chef, heure, aiguiser, cloche, tre sain et sauf, mesure, appuyer, vident.
Ko: Cou, refuser, sable.
Ta: Allumer, tte, sommet, tamis.
Doo: Racine, bafouiller, filet, pisser.
D: Planter, trou, en bas, mur.
Kan: Prendre une partie de quelque chose, corde, fouiller, consulter les divinits.
Sa: Frictionner, chtrer, vendre, couler (eau), ramper terre.
T : Ville, disposer en ordre, pilon, oreille, extrmit.
Din: maintenant, trop, dpasser.
Sen: Adorer, servir,couper, pousser (plante), civette, loi, goudron.
Nou: Boit, chose, boire.
Hon: Draciner, porte, boa, ver de Guine, s'vader.

La voyelle peut tre prfixe selon les besoins de l'euphonie:

Lan, lan: la viande.


Ta, ta: la tte.
H, h : l'oiseau.

Les mots composs pullulent et peuvent runir jusqu' cinq mots simples :

Nou-kp-d-nou-nou = hasard.
H-kpa-d-me"-nou = calomnie.
Ya-vi = pleurer.
Gbe"-vi-han-d-to = plaintif.
K-nou = rire (verbe).
Nou-kik = rire (nom).

Il n'y a pas de genre. Un mot employ absolument se traduit en franais avec l'article
indtermin singulier ou pluriel, selon le contexte. L'article dfini singulier o , qui
devient quelquefois 1o devant une voyelle se change en l au pluriel et se place
aprs le nom qu'il dtermine :

Vi /o, vi l = l'enfant, les enfants (... que j'ai vus).


Gbakoun o, gbakoun l = le, les chapeaux (... que...).

La particule to " s'ajoute un verbe et dsigne le sujet qui fait l'action exprime par le
verbe:

K-nou = rire;
Nou-kto = qui rit;
Sa-v = supplier;
V-sato = suppliant.

La particule non , au contraire, se place aprs un nom dont il fait un adjectif


qualificatif. L'adjectif qualificatif s'emploie absolument; quand la clart l'exige, il est
prcd du mot m pour les noms d'hommes ou de femmes, et de nou pour les
choses :

Skou-non = boiteux.
Adingbun-non = rapporteur (adingban = rapport).
Fonlin-non = paresseux (fonlin = paresse).
Nouvo-non = chose sans valeur (par ext. : vaurien).
M-yaya = homme sans valeur .

Le comparatif s'exprime par Hou) (plus que) qui se place entre les deux termes de
comparaison :

Gbto gnlan-houn (Hou) kpo : l'homme est mchant plus que la panthre.
Fongb v-ou (Hou) anaggb : le fongb est difficile plus que le nag.

Un adjectif rpt deux ou trois fois exprime le superlatif :

Dagb = bon; Dagb-Dagb = trs bon ;


Nu dah = grand; Dah-dah = trs grand ;
Kpvi = petit; Kpvi-kpvi = trs petit.

Le verbe est l'origine du substantif; c'est ainsi que certains noms - surtout ceux
d'animaux - sont tirs de l'action:

Le canard = Kpakpa (l'animal qui fait: kpa I kpa !)


Le dindon = Trtr (l'animal qui fait: tr ! tr ! tr I tr I)
Le breuf = Gnibou (l'animal qui fait: nbou I nbou I)
La poule = Kkl (l'animal qui fait: kl I kl I)
En raison de l'quivoque ventuelle signale plus haut propos des mots simples, l'usage
veut, pour viter la confusion dans le sens, que la forme infinitive s'nonce avec un
complment :
nou-nou = manger (dou = manger; nou = quelque chose).
K-nou = rire (k = rire; nou = quelque chose).
K-m = se moquer (k = rire; m = quelqu'un).
Za-yi = balayer (za = balayer; a = le sol).
Wa-azo = travailler (wa = faire; azo = travail).

Le complment plac avant le verbe redoubl forme le substantif verbal (action de faire
l'acte exprim par le verbe) :
Nou-doudou = action de manger, manger (n).
Nou-kil( = rire (n) kik mis pour kk.
M-kik = moquerie (kik mis pour kk).
A-ziza = balayage (ziza, mis pour zaza).
Azo-wiwa = travail (wiwa, mis pour wawa).
Le verbe passif se traduit par la forme active avec, comme sujet, le pronom indfini E "
ou M " (on) :
Je suis aim = E yi-wan nou mi (on m'aime).
Ils sont choisis = e chian y ( on les a choisis).
Je suis insult = M de zoun mi (on, quelqu'un m'a insult).
Le verbe pronominal n'existe pas; il est remplac par l'actif avec les pronoms personnels
yin-d " ou yin-dsou " (moi-mme) ; houi-d " ou dsou " (toi-mme) ; -d " ou
dsou " (lui-mme) ; mi-d ou dsou (nous-mmes) ; mi-d " ou dsou "
(vous-mmes) ; y-d " ou dsou (eux-mmes) ;
Je me frappe = N h yin-dsou.
Il se trompe = E bl -d.
N.-B. - Les verbes essentiellement ou accidentellement pronominaux ne le sont pas
ncessairement en fongb.
Il faut quelquefois recourir de longues priphrases pour exprimer les concepts abstraits,
car l'abstrait proprement dit n'existe pas en dahomen. Ainsi, il n 'y a pas de mot exact
pour dire couleur ". (En ce cas, on procde indirectement : couleur = ce qui fait qu'on
dit d'une chose qu'elle est blanche ou noire). Des mots portugais ou franais ont t
naturaliss avec des dsinences locales; ce sont ceux qui expriment des objets
trangers :
Table = tav.
Fentre = flt
Faux-col = acola.
Entonnoir = foulin (de l'anglais: funnel).
Beaucoup de mots se traduisent avec une certaine fantaisie :
Sucre = Yv-dj (m. m.: sel europen).
Enfin d'autres mots, abstraits ou non, se traduisent par de vritables allgories :
Aimer = yi-wan (trouver agrable l'odeur de quelqu'un).
Esprer = d-noukoun (diriger les yeux vers...).
Apaiser = fa-h-m (rafrachir le ventre...).
Se fcher = .siin-h-m (attacher le ventre).
Etre content = houn-h-m (ouvrir le ventre).
Etre mchant = ylan-houn (avoir du sang mauvais).
LA NUMRATION
La science des nombres, selon le systme dahomen, suit un mcanisme bien simple,
mais qu'il importe de savoir. Le Dahomen n'a pas de numration crite. La femme qui
veut savoir combien de fois elle a vers des apports une tontine marque chacun de ses
versements par un trait sur les murs de sa maison ; l'ouvrier qui veut compter ses jours
de travail au service d'un propritaire fait, chaque soir, une entaille sur sa canne; la
grainetire qui livre sa marchandise par quantit marque chaque mesure verse dans le
sac de l'acheteur l'aide d'un grain ou d'une pierre (d'o l'expression: So-kin, prendre
pierre, pour dire : noter, remarquer, retenir).
Tandis qu'en franais le systme numrique se base non seulement sur les dizaines et les
centaines, en dahomen, il est quinaire et quadragnaire, c'est -dire que les nombres
s'ajoutent de cinq en cinq et de quarante en quarante. Il n'existe donc que cinq units et
quatre dizaines :
UNITS DIZAINES
1 = d -
2 = w 10 = W
3 = Aton 20 = K
4 = n 30 = Gban
5 = Atoon 40 = Kan-d
Except 6 qui fait Azen et 15 qui se dit Afoton , tous les autres nombres
jusqu'aux dizaines s'obtiennent par addition (1) :
7 = Ten-w (5 + 2)
9 = Ten-'n (5 + 4)
50 = Kan-d-wo (40 + 10)
A partir de 15 , le plus petit facteur de l'addition se joint au plus grand par la particule
N oukoun, ce qui signifie: unit (2)
(1) Dans l'addition, . Atoon , se change en. Ten , jusqu' la premire dizaine. pour ajouter
l'unit aux dizaines, on emploie le distributif Dkp .
(2) Except dans 25 = K-atoon ; 35 = Gban-atoon.
16 = Afoton-noukoun-dkp (15 + 1 unit)
19 = Afoton-noukoun-n (15 + 4 units)
33 = Gban-noukoun-aton (30 + 3 units)
Chacune des units cites plus haut ajoute 40 sans la particule noukoun multiplie ce
dernier chiffre. N .-B. 40, en ce cas, fait simplement: Kan :
80 = Kan-w (40 x 2) 120 = Kan-ton (40 x 3)
100 = Kan-w-k (40 x 2 + 20)
Un nombre suivi du suffixe G marque le rang :
Wgo = deuxime
Kan-dg = quarantime
Kan-w-kg = centime
Un mme nombre redoubl devient distributif; la premire unit d devient dkp dans
les adjectifs distributifs :
Dkp-dkp = un par un
Gban-gban = trente par trente
Les nombres 7 et 41 sont sacrs; le dernier, en termes religieux, devient: Kan-d-
Iissa.
Voici encore quelques autres termes usits surtout dans le commerce :
Afo-d = 200 (1 sou)
Afo-w = 400 (10 centimes)
Af'n = 800 (20 centimes)
Af'atoon = 1.000 (25 centimes)
Afo-wo = 2.000 (0 fr. 50)
Dgba = 4.000 (1 franc)
L'expression: Dgba-Iivi dsigne un nombre infiniment grand ou infiniment petit.
Nous ajoutons volontiers cette tude les units de mesure usites chez les Fons :
Noukoun-houihou (le clin dil).
Afo-did (le pas).
Nou-kik (le temps de dire une syllabe).
Awa-ka (la brasse).
Le Fon-gbe langue des Fon ) appartient au groupe des langues Kwa. Et plus
prcisment au sous-groupe des langues Aja- Tado, qui runit les langues des peuples
originaires de Tado .
Ce sont des rgles essentielles de prononciation de la plupart des voyelles et consonnes.
Et nous ne reviendrons pas dessus dans ce chapitre - sauf pour ajouter la panoplie des
lettres.
Il y a galement la signification des accents (aigu, grave, circonflexe renvers) ou de leur
absence, indicateurs de ton, dans la convention qui sera la ntre pour ce lexique.
Toutefois, pour que vous puissiez lire les pages qui vont suivre, il n'est pas inutile de
rappeler les lettres de l'alphabet fon qui ne sont pas familires au lecteur francophone :
- le e ouvert, que nous avons transcrit e
- le o ouvert, que nous avons transcrit o
- le d rtroflexe , que nous avons transcrit - il se prononce en retournant la langue au
milieu du palais.
Les nombres. Le fon ignore le systme dcimal... Hlas pour nous !
(Zro: n ti)
- D'abord les cinq premiers nombres: 1 = .dokpo, d; 2 - w . 3 = aton . 4 = n . 5 =
atoon.
- La suite se construit sur la base 5 : 6 = azn ; 7 = tnw ( = atoon + w) ; 8 = tn-ton (
= atoon + aton) ; 9 = ten-n ( = atoon + n)
-Le 10 servira de base une nouvelle srie de 5 nombres :
Le Fon-gbe langue des Fon ) appartient au groupe des langues Kwa. Et plus
prcisment au sous-groupe des langues Aja- Tado, qui runit les langues des peuples
originaires de Tado .
Ce sont des rgles essentielles de prononciation de la plupart des voyelles et consonnes.
Et nous ne reviendrons pas dessus dans ce chapitre - sauf pour ajouter la panoplie des
lettres.
Il y a galement la signification des accents (aigu, grave, circonflexe renvers) ou de leur
absence, indicateurs de ton, dans la convention qui sera la ntre pour ce lexique.
Toutefois, pour que vous puissiez lire les pages qui vont suivre, il n'est pas inutile de
rappeler les lettres de l'alphabet fon qui ne sont pas familires au lecteur francophone :
- le e ouvert, que nous avons transcrit e
- le o ouvert, que nous avons transcrit o
- le d rtroflexe , que nous avons transcrit - il se prononce en retournant la langue au
milieu du palais.
Les nombres. Le fon ignore le systme dcimal... Hlas pour nous !
(Zro: n ti)
- D'abord les cinq premiers nombres: 1 = .dokpo, d; 2 - w . 3 = aton . 4 = n . 5 =
atoon.
- La suite se construit sur la base 5 : 6 = azn ; 7 = tnw ( = atoon + w) ; 8 = tn-ton (
= atoon + aton) ; 9 = ten-n ( = atoon + n)
>>> Le 10 servira de base une nouvelle
srie de 5 nombres :

crivez a un ami en fongb/ write to a friend CLICK http://www.microbazar.com/langue/contact/

Suivant

FONGBE
Remerciements
Grard Poirot Docteur en linguistique malgache Ile de lma Runion: Auteur et
Raymond et Franck Codjia Informateurs: Eugne Koumagnon, prsident
Association Culturelle Vodoo :
Traduction en anglais
par Maximilien QUENUM (AU PAYS DES FONS :us et coutumes du DAHOMEY)
Edition MAISONNEUVE ET LA ROSE, 15, rue Victor Cousin -- PARIS
"Ce site a le but de vous enseigner et de vous aider parler la langue Fongb comme un
Fon. Fongb, langue principale du Bnin, Sud de lAfrique de lOuest, est parle par plus
d' un million et demi de personnes. Nous vous permettons d'utiliser notre site pour
partager vos expriences au Bnin comme chez vous. Dj de chez vous partout o vous
rsidez, crivez vos proches (Bninois) pour leur prouver l'amour que vous avez pour ce
pays et pour eux mmes." Tay Adly alias lerougeo
<l' accents >
Pour obvier ces difficults, certains peuples ont adopt divers accents. Les mots simples
sont en petit nombre; gnralement monosyllabiques, ils traduisent plusieurs ides la
fois.
Exemple :
Gan: Fer, chef, heure, aiguiser, cloche, tre sain et sauf, mesure, appuyer, vident.
Ko: Cou, refuser, sable.
Ta: Allumer, tte, sommet, tamis.
Doo: Racine, bafouiller, filet, pisser.
D: Planter, trou, en bas, mur.
Kan: Prendre une partie de quelque chose, corde, fouiller, consulter les divinits.
Sa: Frictionner, chtrer, vendre, couler (eau), ramper terre.
T : Ville, disposer en ordre, pilon, oreille, extrmit.
Din: maintenant, trop, dpasser.
Sen: Adorer, servir,couper, pousser (plante), civette, loi, goudron.
Nou: Boit, chose, boire.
Hon: Draciner, porte, boa, ver de Guine, s'vader.
La voyelle peut tre prfixe selon les besoins de l'euphonie:

Lan, lan: la viande.


Ta, ta: la tte.
H, h : l'oiseau.

Les mots composs pullulent et peuvent runir jusqu' cinq mots simples :

Nou-kp-d-nou-nou = hasard.
H-kpa-d-me"-nou = calomnie.
Ya-vi = pleurer.
Gbe"-vi-han-d-to = plaintif.
K-nou = rire (verbe).
Nou-kik = rire (nom).

Il n'y a pas de genre. Un mot employ absolument se traduit en franais avec l'article
indtermin singulier ou pluriel, selon le contexte. L'article dfini singulier o , qui
devient quelquefois 1o devant une voyelle se change en l au pluriel et se place
aprs le nom qu'il dtermine :

Vi /o, vi l = l'enfant, les enfants (... que j'ai vus).


Gbakoun o, gbakoun l = le, les chapeaux (... que...).

La particule to " s'ajoute un verbe et dsigne le sujet qui fait l'action exprime par le
verbe:

K-nou = rire;
Nou-kto = qui rit;
Sa-v = supplier;
V-sato = suppliant.

La particule non , au contraire, se place aprs un nom dont il fait un adjectif


qualificatif. L'adjectif qualificatif s'emploie absolument; quand la clart l'exige, il est
prcd du mot m pour les noms d'hommes ou de femmes, et de nou pour les
choses :

Skou-non = boiteux.
Adingbun-non = rapporteur (adingban = rapport).
Fonlin-non = paresseux (fonlin = paresse).
Nouvo-non = chose sans valeur (par ext. : vaurien).
M-yaya = homme sans valeur .

Le comparatif s'exprime par Hou) (plus que) qui se place entre les deux termes de
comparaison :

Gbto gnlan-houn (Hou) kpo : l'homme est mchant plus que la panthre.
Fongb v-ou (Hou) anaggb : le fongb est difficile plus que le nag.

Un adjectif rpt deux ou trois fois exprime le superlatif :

Dagb = bon; Dagb-Dagb = trs bon ;


Nu dah = grand; Dah-dah = trs grand ;
Kpvi = petit; Kpvi-kpvi = trs petit.

Le verbe est l'origine du substantif; c'est ainsi que certains noms - surtout ceux
d'animaux - sont tirs de l'action:

Le canard = Kpakpa (l'animal qui fait: kpa I kpa !)


Le dindon = Trtr (l'animal qui fait: tr ! tr ! tr I tr I)
Le breuf = Gnibou (l'animal qui fait: nbou I nbou I)
La poule = Kkl (l'animal qui fait: kl I kl I)
En raison de l'quivoque ventuelle signale plus haut propos des mots simples, l'usage
veut, pour viter la confusion dans le sens, que la forme infinitive s'nonce avec un
complment :
nou-nou = manger (dou = manger; nou = quelque chose).
K-nou = rire (k = rire; nou = quelque chose).
K-m = se moquer (k = rire; m = quelqu'un).
Za-yi = balayer (za = balayer; a = le sol).
Wa-azo = travailler (wa = faire; azo = travail).

Le complment plac avant le verbe redoubl forme le substantif verbal (action de faire
l'acte exprim par le verbe) :
Nou-doudou = action de manger, manger (n).
Nou-kil( = rire (n) kik mis pour kk.
M-kik = moquerie (kik mis pour kk).
A-ziza = balayage (ziza, mis pour zaza).
Azo-wiwa = travail (wiwa, mis pour wawa).
Le verbe passif se traduit par la forme active avec, comme sujet, le pronom indfini E "
ou M " (on) :
Je suis aim = E yi-wan nou mi (on m'aime).
Ils sont choisis = e chian y ( on les a choisis).
Je suis insult = M de zoun mi (on, quelqu'un m'a insult).
Le verbe pronominal n'existe pas; il est remplac par l'actif avec les pronoms personnels
yin-d " ou yin-dsou " (moi-mme) ; houi-d " ou dsou " (toi-mme) ; -d " ou
dsou " (lui-mme) ; mi-d ou dsou (nous-mmes) ; mi-d " ou dsou "
(vous-mmes) ; y-d " ou dsou (eux-mmes) ;
Je me frappe = N h yin-dsou.
Il se trompe = E bl -d.
N.-B. - Les verbes essentiellement ou accidentellement pronominaux ne le sont pas
ncessairement en fongb.
Il faut quelquefois recourir de longues priphrases pour exprimer les concepts abstraits,
car l'abstrait proprement dit n'existe pas en dahomen. Ainsi, il n 'y a pas de mot exact
pour dire couleur ". (En ce cas, on procde indirectement : couleur = ce qui fait qu'on
dit d'une chose qu'elle est blanche ou noire). Des mots portugais ou franais ont t
naturaliss avec des dsinences locales; ce sont ceux qui expriment des objets
trangers :
Table = tav.
Fentre = flt
Faux-col = acola.
Entonnoir = foulin (de l'anglais: funnel).
Beaucoup de mots se traduisent avec une certaine fantaisie :
Sucre = Yv-dj (m. m.: sel europen).
Enfin d'autres mots, abstraits ou non, se traduisent par de vritables allgories :
Aimer = yi-wan (trouver agrable l'odeur de quelqu'un).
Esprer = d-noukoun (diriger les yeux vers...).
Apaiser = fa-h-m (rafrachir le ventre...).
Se fcher = .siin-h-m (attacher le ventre).
Etre content = houn-h-m (ouvrir le ventre).
Etre mchant = ylan-houn (avoir du sang mauvais).
LA NUMRATION
La science des nombres, selon le systme dahomen, suit un mcanisme bien simple,
mais qu'il importe de savoir. Le Dahomen n'a pas de numration crite. La femme qui
veut savoir combien de fois elle a vers des apports une tontine marque chacun de ses
versements par un trait sur les murs de sa maison ; l'ouvrier qui veut compter ses jours
de travail au service d'un propritaire fait, chaque soir, une entaille sur sa canne; la
grainetire qui livre sa marchandise par quantit marque chaque mesure verse dans le
sac de l'acheteur l'aide d'un grain ou d'une pierre (d'o l'expression: So-kin, prendre
pierre, pour dire : noter, remarquer, retenir).
Tandis qu'en franais le systme numrique se base non seulement sur les dizaines et les
centaines, en dahomen, il est quinaire et quadragnaire, c'est -dire que les nombres
s'ajoutent de cinq en cinq et de quarante en quarante. Il n'existe donc que cinq units et
quatre dizaines :
UNITS DIZAINES
1 = d -
2 = w 10 = W
3 = Aton 20 = K
4 = n 30 = Gban
5 = Atoon 40 = Kan-d
Except 6 qui fait Azen et 15 qui se dit Afoton , tous les autres nombres
jusqu'aux dizaines s'obtiennent par addition (1) :
7 = Ten-w (5 + 2)
9 = Ten-'n (5 + 4)
50 = Kan-d-wo (40 + 10)
A partir de 15 , le plus petit facteur de l'addition se joint au plus grand par la particule
N oukoun, ce qui signifie: unit (2)
(1) Dans l'addition, . Atoon , se change en. Ten , jusqu' la premire dizaine. pour ajouter
l'unit aux dizaines, on emploie le distributif Dkp .
(2) Except dans 25 = K-atoon ; 35 = Gban-atoon.
16 = Afoton-noukoun-dkp (15 + 1 unit)
19 = Afoton-noukoun-n (15 + 4 units)
33 = Gban-noukoun-aton (30 + 3 units)
Chacune des units cites plus haut ajoute 40 sans la particule noukoun multiplie ce
dernier chiffre. N .-B. 40, en ce cas, fait simplement: Kan :
80 = Kan-w (40 x 2) 120 = Kan-ton (40 x 3)
100 = Kan-w-k (40 x 2 + 20)
Un nombre suivi du suffixe G marque le rang :
Wgo = deuxime
Kan-dg = quarantime
Kan-w-kg = centime
Un mme nombre redoubl devient distributif; la premire unit d devient dkp dans
les adjectifs distributifs :
Dkp-dkp = un par un
Gban-gban = trente par trente
Les nombres 7 et 41 sont sacrs; le dernier, en termes religieux, devient: Kan-d-
Iissa.
Voici encore quelques autres termes usits surtout dans le commerce :
Afo-d = 200 (1 sou)
Afo-w = 400 (10 centimes)
Af'n = 800 (20 centimes)
Af'atoon = 1.000 (25 centimes)
Afo-wo = 2.000 (0 fr. 50)
Dgba = 4.000 (1 franc)
L'expression: Dgba-Iivi dsigne un nombre infiniment grand ou infiniment petit.
Nous ajoutons volontiers cette tude les units de mesure usites chez les Fons :
Noukoun-houihou (le clin dil).
Afo-did (le pas).
Nou-kik (le temps de dire une syllabe).
Awa-ka (la brasse).
Le Fon-gbe langue des Fon ) appartient au groupe des langues Kwa. Et plus
prcisment au sous-groupe des langues Aja- Tado, qui runit les langues des peuples
originaires de Tado .
Ce sont des rgles essentielles de prononciation de la plupart des voyelles et consonnes.
Et nous ne reviendrons pas dessus dans ce chapitre - sauf pour ajouter la panoplie des
lettres.
Il y a galement la signification des accents (aigu, grave, circonflexe renvers) ou de leur
absence, indicateurs de ton, dans la convention qui sera la ntre pour ce lexique.
Toutefois, pour que vous puissiez lire les pages qui vont suivre, il n'est pas inutile de
rappeler les lettres de l'alphabet fon qui ne sont pas familires au lecteur francophone :
- le e ouvert, que nous avons transcrit e
- le o ouvert, que nous avons transcrit o
- le d rtroflexe , que nous avons transcrit - il se prononce en retournant la langue au
milieu du palais.
Les nombres. Le fon ignore le systme dcimal... Hlas pour nous !
(Zro: n ti)
- D'abord les cinq premiers nombres: 1 = .dokpo, d; 2 - w . 3 = aton . 4 = n . 5 =
atoon.
- La suite se construit sur la base 5 : 6 = azn ; 7 = tnw ( = atoon + w) ; 8 = tn-ton (
= atoon + aton) ; 9 = ten-n ( = atoon + n)
-Le 10 servira de base une nouvelle srie de 5 nombres :
Le Fon-gbe langue des Fon ) appartient au groupe des langues Kwa. Et plus
prcisment au sous-groupe des langues Aja- Tado, qui runit les langues des peuples
originaires de Tado .
Ce sont des rgles essentielles de prononciation de la plupart des voyelles et consonnes.
Et nous ne reviendrons pas dessus dans ce chapitre - sauf pour ajouter la panoplie des
lettres.
Il y a galement la signification des accents (aigu, grave, circonflexe renvers) ou de leur
absence, indicateurs de ton, dans la convention qui sera la ntre pour ce lexique.
Toutefois, pour que vous puissiez lire les pages qui vont suivre, il n'est pas inutile de
rappeler les lettres de l'alphabet fon qui ne sont pas familires au lecteur francophone :
- le e ouvert, que nous avons transcrit e
- le o ouvert, que nous avons transcrit o
- le d rtroflexe , que nous avons transcrit - il se prononce en retournant la langue au
milieu du palais.
Les nombres. Le fon ignore le systme dcimal... Hlas pour nous !
(Zro: n ti)
- D'abord les cinq premiers nombres: 1 = .dokpo, d; 2 - w . 3 = aton . 4 = n . 5 =
atoon.
- La suite se construit sur la base 5 : 6 = azn ; 7 = tnw ( = atoon + w) ; 8 = tn-ton (
= atoon + aton) ; 9 = ten-n ( = atoon + n)
>>> Le 10 servira de base une nouvelle
srie de 5 nombres :

crivez a un ami en fongb/ write to a friend CLICK http://www.microbazar.com/langue/contact/

Suivant

2005 Vodoo

FONGBE
Remerciements
Grard Poirot Docteur en linguistique malgache Ile de lma Runion: Auteur et
Raymond et Franck Codjia Informateurs: Eugne Koumagnon, prsident
Association Culturelle Vodoo :
Traduction en anglais
par Maximilien QUENUM (AU PAYS DES FONS :us et coutumes du DAHOMEY)
Edition MAISONNEUVE ET LA ROSE, 15, rue Victor Cousin -- PARIS
"Ce site a le but de vous enseigner et de vous aider parler la langue Fongb comme un
Fon. Fongb, langue principale du Bnin, Sud de lAfrique de lOuest, est parle par plus
d' un million et demi de personnes. Nous vous permettons d'utiliser notre site pour
partager vos expriences au Bnin comme chez vous. Dj de chez vous partout o vous
rsidez, crivez vos proches (Bninois) pour leur prouver l'amour que vous avez pour ce
pays et pour eux mmes." Tay Adly alias lerougeo
<l' accents >
Pour obvier ces difficults, certains peuples ont adopt divers accents. Les mots simples
sont en petit nombre; gnralement monosyllabiques, ils traduisent plusieurs ides la
fois.
Exemple :
Gan: Fer, chef, heure, aiguiser, cloche, tre sain et sauf, mesure, appuyer, vident.
Ko: Cou, refuser, sable.
Ta: Allumer, tte, sommet, tamis.
Doo: Racine, bafouiller, filet, pisser.
D: Planter, trou, en bas, mur.
Kan: Prendre une partie de quelque chose, corde, fouiller, consulter les divinits.
Sa: Frictionner, chtrer, vendre, couler (eau), ramper terre.
T : Ville, disposer en ordre, pilon, oreille, extrmit.
Din: maintenant, trop, dpasser.
Sen: Adorer, servir,couper, pousser (plante), civette, loi, goudron.
Nou: Boit, chose, boire.
Hon: Draciner, porte, boa, ver de Guine, s'vader.

La voyelle peut tre prfixe selon les besoins de l'euphonie:

Lan, lan: la viande.


Ta, ta: la tte.
H, h : l'oiseau.

Les mots composs pullulent et peuvent runir jusqu' cinq mots simples :

Nou-kp-d-nou-nou = hasard.
H-kpa-d-me"-nou = calomnie.
Ya-vi = pleurer.
Gbe"-vi-han-d-to = plaintif.
K-nou = rire (verbe).
Nou-kik = rire (nom).

Il n'y a pas de genre. Un mot employ absolument se traduit en franais avec l'article
indtermin singulier ou pluriel, selon le contexte. L'article dfini singulier o , qui
devient quelquefois 1o devant une voyelle se change en l au pluriel et se place
aprs le nom qu'il dtermine :

Vi /o, vi l = l'enfant, les enfants (... que j'ai vus).


Gbakoun o, gbakoun l = le, les chapeaux (... que...).

La particule to " s'ajoute un verbe et dsigne le sujet qui fait l'action exprime par le
verbe:

K-nou = rire;
Nou-kto = qui rit;
Sa-v = supplier;
V-sato = suppliant.

La particule non , au contraire, se place aprs un nom dont il fait un adjectif


qualificatif. L'adjectif qualificatif s'emploie absolument; quand la clart l'exige, il est
prcd du mot m pour les noms d'hommes ou de femmes, et de nou pour les
choses :
Skou-non = boiteux.
Adingbun-non = rapporteur (adingban = rapport).
Fonlin-non = paresseux (fonlin = paresse).
Nouvo-non = chose sans valeur (par ext. : vaurien).
M-yaya = homme sans valeur .

Le comparatif s'exprime par Hou) (plus que) qui se place entre les deux termes de
comparaison :

Gbto gnlan-houn (Hou) kpo : l'homme est mchant plus que la panthre.
Fongb v-ou (Hou) anaggb : le fongb est difficile plus que le nag.

Un adjectif rpt deux ou trois fois exprime le superlatif :

Dagb = bon; Dagb-Dagb = trs bon ;


Nu dah = grand; Dah-dah = trs grand ;
Kpvi = petit; Kpvi-kpvi = trs petit.

Le verbe est l'origine du substantif; c'est ainsi que certains noms - surtout ceux
d'animaux - sont tirs de l'action:

Le canard = Kpakpa (l'animal qui fait: kpa I kpa !)


Le dindon = Trtr (l'animal qui fait: tr ! tr ! tr I tr I)
Le breuf = Gnibou (l'animal qui fait: nbou I nbou I)
La poule = Kkl (l'animal qui fait: kl I kl I)
En raison de l'quivoque ventuelle signale plus haut propos des mots simples, l'usage
veut, pour viter la confusion dans le sens, que la forme infinitive s'nonce avec un
complment :
nou-nou = manger (dou = manger; nou = quelque chose).
K-nou = rire (k = rire; nou = quelque chose).
K-m = se moquer (k = rire; m = quelqu'un).
Za-yi = balayer (za = balayer; a = le sol).
Wa-azo = travailler (wa = faire; azo = travail).

Le complment plac avant le verbe redoubl forme le substantif verbal (action de faire
l'acte exprim par le verbe) :
Nou-doudou = action de manger, manger (n).
Nou-kil( = rire (n) kik mis pour kk.
M-kik = moquerie (kik mis pour kk).
A-ziza = balayage (ziza, mis pour zaza).
Azo-wiwa = travail (wiwa, mis pour wawa).
Le verbe passif se traduit par la forme active avec, comme sujet, le pronom indfini E "
ou M " (on) :
Je suis aim = E yi-wan nou mi (on m'aime).
Ils sont choisis = e chian y ( on les a choisis).
Je suis insult = M de zoun mi (on, quelqu'un m'a insult).
Le verbe pronominal n'existe pas; il est remplac par l'actif avec les pronoms personnels
yin-d " ou yin-dsou " (moi-mme) ; houi-d " ou dsou " (toi-mme) ; -d " ou
dsou " (lui-mme) ; mi-d ou dsou (nous-mmes) ; mi-d " ou dsou "
(vous-mmes) ; y-d " ou dsou (eux-mmes) ;
Je me frappe = N h yin-dsou.
Il se trompe = E bl -d.
N.-B. - Les verbes essentiellement ou accidentellement pronominaux ne le sont pas
ncessairement en fongb.
Il faut quelquefois recourir de longues priphrases pour exprimer les concepts abstraits,
car l'abstrait proprement dit n'existe pas en dahomen. Ainsi, il n 'y a pas de mot exact
pour dire couleur ". (En ce cas, on procde indirectement : couleur = ce qui fait qu'on
dit d'une chose qu'elle est blanche ou noire). Des mots portugais ou franais ont t
naturaliss avec des dsinences locales; ce sont ceux qui expriment des objets
trangers :
Table = tav.
Fentre = flt
Faux-col = acola.
Entonnoir = foulin (de l'anglais: funnel).
Beaucoup de mots se traduisent avec une certaine fantaisie :
Sucre = Yv-dj (m. m.: sel europen).
Enfin d'autres mots, abstraits ou non, se traduisent par de vritables allgories :
Aimer = yi-wan (trouver agrable l'odeur de quelqu'un).
Esprer = d-noukoun (diriger les yeux vers...).
Apaiser = fa-h-m (rafrachir le ventre...).
Se fcher = .siin-h-m (attacher le ventre).
Etre content = houn-h-m (ouvrir le ventre).
Etre mchant = ylan-houn (avoir du sang mauvais).
LA NUMRATION
La science des nombres, selon le systme dahomen, suit un mcanisme bien simple,
mais qu'il importe de savoir. Le Dahomen n'a pas de numration crite. La femme qui
veut savoir combien de fois elle a vers des apports une tontine marque chacun de ses
versements par un trait sur les murs de sa maison ; l'ouvrier qui veut compter ses jours
de travail au service d'un propritaire fait, chaque soir, une entaille sur sa canne; la
grainetire qui livre sa marchandise par quantit marque chaque mesure verse dans le
sac de l'acheteur l'aide d'un grain ou d'une pierre (d'o l'expression: So-kin, prendre
pierre, pour dire : noter, remarquer, retenir).
Tandis qu'en franais le systme numrique se base non seulement sur les dizaines et les
centaines, en dahomen, il est quinaire et quadragnaire, c'est -dire que les nombres
s'ajoutent de cinq en cinq et de quarante en quarante. Il n'existe donc que cinq units et
quatre dizaines :
UNITS DIZAINES
1 = d -
2 = w 10 = W
3 = Aton 20 = K
4 = n 30 = Gban
5 = Atoon 40 = Kan-d
Except 6 qui fait Azen et 15 qui se dit Afoton , tous les autres nombres
jusqu'aux dizaines s'obtiennent par addition (1) :
7 = Ten-w (5 + 2)
9 = Ten-'n (5 + 4)
50 = Kan-d-wo (40 + 10)
A partir de 15 , le plus petit facteur de l'addition se joint au plus grand par la particule
N oukoun, ce qui signifie: unit (2)
(1) Dans l'addition, . Atoon , se change en. Ten , jusqu' la premire dizaine. pour ajouter
l'unit aux dizaines, on emploie le distributif Dkp .
(2) Except dans 25 = K-atoon ; 35 = Gban-atoon.
16 = Afoton-noukoun-dkp (15 + 1 unit)
19 = Afoton-noukoun-n (15 + 4 units)
33 = Gban-noukoun-aton (30 + 3 units)
Chacune des units cites plus haut ajoute 40 sans la particule noukoun multiplie ce
dernier chiffre. N .-B. 40, en ce cas, fait simplement: Kan :
80 = Kan-w (40 x 2) 120 = Kan-ton (40 x 3)
100 = Kan-w-k (40 x 2 + 20)
Un nombre suivi du suffixe G marque le rang :
Wgo = deuxime
Kan-dg = quarantime
Kan-w-kg = centime
Un mme nombre redoubl devient distributif; la premire unit d devient dkp dans
les adjectifs distributifs :
Dkp-dkp = un par un
Gban-gban = trente par trente
Les nombres 7 et 41 sont sacrs; le dernier, en termes religieux, devient: Kan-d-
Iissa.
Voici encore quelques autres termes usits surtout dans le commerce :
Afo-d = 200 (1 sou)
Afo-w = 400 (10 centimes)
Af'n = 800 (20 centimes)
Af'atoon = 1.000 (25 centimes)
Afo-wo = 2.000 (0 fr. 50)
Dgba = 4.000 (1 franc)
L'expression: Dgba-Iivi dsigne un nombre infiniment grand ou infiniment petit.
Nous ajoutons volontiers cette tude les units de mesure usites chez les Fons :
Noukoun-houihou (le clin dil).
Afo-did (le pas).
Nou-kik (le temps de dire une syllabe).
Awa-ka (la brasse).
Le Fon-gbe langue des Fon ) appartient au groupe des langues Kwa. Et plus
prcisment au sous-groupe des langues Aja- Tado, qui runit les langues des peuples
originaires de Tado .
Ce sont des rgles essentielles de prononciation de la plupart des voyelles et consonnes.
Et nous ne reviendrons pas dessus dans ce chapitre - sauf pour ajouter la panoplie des
lettres.
Il y a galement la signification des accents (aigu, grave, circonflexe renvers) ou de leur
absence, indicateurs de ton, dans la convention qui sera la ntre pour ce lexique.
Toutefois, pour que vous puissiez lire les pages qui vont suivre, il n'est pas inutile de
rappeler les lettres de l'alphabet fon qui ne sont pas familires au lecteur francophone :
- le e ouvert, que nous avons transcrit e
- le o ouvert, que nous avons transcrit o
- le d rtroflexe , que nous avons transcrit - il se prononce en retournant la langue au
milieu du palais.
Les nombres. Le fon ignore le systme dcimal... Hlas pour nous !
(Zro: n ti)
- D'abord les cinq premiers nombres: 1 = .dokpo, d; 2 - w . 3 = aton . 4 = n . 5 =
atoon.
- La suite se construit sur la base 5 : 6 = azn ; 7 = tnw ( = atoon + w) ; 8 = tn-ton (
= atoon + aton) ; 9 = ten-n ( = atoon + n)
-Le 10 servira de base une nouvelle srie de 5 nombres :
Le Fon-gbe langue des Fon ) appartient au groupe des langues Kwa. Et plus
prcisment au sous-groupe des langues Aja- Tado, qui runit les langues des peuples
originaires de Tado .
Ce sont des rgles essentielles de prononciation de la plupart des voyelles et consonnes.
Et nous ne reviendrons pas dessus dans ce chapitre - sauf pour ajouter la panoplie des
lettres.
Il y a galement la signification des accents (aigu, grave, circonflexe renvers) ou de leur
absence, indicateurs de ton, dans la convention qui sera la ntre pour ce lexique.
Toutefois, pour que vous puissiez lire les pages qui vont suivre, il n'est pas inutile de
rappeler les lettres de l'alphabet fon qui ne sont pas familires au lecteur francophone :
- le e ouvert, que nous avons transcrit e
- le o ouvert, que nous avons transcrit o
- le d rtroflexe , que nous avons transcrit - il se prononce en retournant la langue au
milieu du palais.
Les nombres. Le fon ignore le systme dcimal... Hlas pour nous !
(Zro: n ti)
- D'abord les cinq premiers nombres: 1 = .dokpo, d; 2 - w . 3 = aton . 4 = n . 5 =
atoon.
- La suite se construit sur la base 5 : 6 = azn ; 7 = tnw ( = atoon + w) ; 8 = tn-ton (
= atoon + aton) ; 9 = ten-n ( = atoon + n)
>>> Le 10 servira de base une nouvelle
srie de 5 nombres :

crivez a un ami en fongb/ write to a friend CLICK http://www.microbazar.com/langue/contact/

Suivant
A blo dn : Merci / thank U

A blo ganji : Tu fais trs bien/ thanks very much,


blo kpd ? : As-tu fait un peu ?/how did it go?
damln gangi ? : As-tu bien dormi ?/ did u have a nice sleep ?
A dw ? : Es-tu l-dessus, t'y appliques-tu, y es-tu?/ how the going?
w w ? : Es-tu en train de faire quelque chose?/ how the going?
A dasa pont : Tu franchis le pont/ u cross the bridge
A d axi viv. : Tu dis un prix cher/its costly.
din gba w : Ce nest pas vrai/ its a lie
A d akonkpikpan : Tu as du courage/ ure courageous
d dagb ? : Comment vas-tu ?/ how do u do?
d dagb ? : Est-ce que tu vas bien ?/ how do u do?
d fine ? : Es-tu l ?/ areu there ?
d fine ? : Es-tu ici ?/ are u here ?
d gangi ? : Est-ce que tu vas bien?/ are u fine ? allright ?
A d hwedm ganji : Rtabli/ have u recovered
A d kw a? : As-tu de l'argent?/ have u some money ?
d kd ? : Es-tu bien ?/ are u fine ? allright ?
d na y : Il faut que tu partes/ u must go, move
d xwgb ? : Est-ce que vous tes la maison?/ are u at home ?
d nu : Tu manges/ u (are)eat(ing)
A fo az tow : Tu finis ton devoir/ uve finished your assignment
A fn : Es-tu rveill ?/ are u awake ?
fn ! : Bonjour/ are u fine ?
fn bi ? : Est-ce que tu tes rveill compltement ?/ are u well awake ?
fn bi ? : es-tu compltement rveill ?/ are u well awke ?
A fn dagb ? : Es-tu bien rveill ? / are u fine ?
fn gangi ? : Est-ce que tu t'es bien rveill? / are u fine ?
fn kd ? : Est-ce que tu t'es bien rveill/ are u fine ?
A gb hwnu : Tu es en retard/ u are late
A hu gb : Tu as tu lagouti/ uve killed the goat
huanu kaka : Merci beaucoup/ thanks very much
A n bl : Tu feras/ ull do it
na n hn : Tu vas boire de lalcool/ ull drink alcohol.
A na sii : Tu lui obis/ ull respect him
na wa gonce : Viens chez moi/ come to me, to my place
na x zn : Tu achteras des ufs/ ull buy eggs
A nan kanbi" y : Tu lui demandes/ ask him
A nan len blhoun : Tu calcules vite/ count it quick
A n yigb ganji : Tu rponds bien/ u answer well
A ny xom : Tu es (intelligent) bon/ ure good, kind
ny wn n : Tu l'aimes/ u love him
ny wn n m : Tu m'aimes/ u love me
ny wn n mii : Tu nous aimes/ u love us
ny wn n ye : Tu les aimes/ u love them
s kpd ? : As-tu vendu un peu ?/ did u sell a little ?
se fongb ? : Parlez-vous le fon ?/ do u understand fon language ?
A sx d zemjn : Tu peux prendre le taxi-moto/can u ride taxi bike ?
A s hn : Tu fermes la porte/ u close the door
A ta zogbin : Tu allumes la lampe/ swicht(put) on the light
A tn in' an ? : Est-ce que tu le connais ?/ do u know him ?
wa gangi ? : Est-ce que tu es bien arrive?/ did u arrive safely
wa n ? : Es-tu venu ?/ are u here ?
waz kpd ? : As-tu travaill un peu?/ did u do a bit?
A w ? : Formule interro-ngative, rponse incertaine
A w ? : Est-ce que ne ... Pas (interro-ngatif, rponse incertaine)
x zn : Tu as achet des ufs/ uve bought eggs
y ? : Est-ce que tu es parti ?/ did u go ?
y a ? : Est-ce que tu nes pas parti ?/ didnt u go ?
A yon nunyin : Tu es intelligent/ ure wise
Abxwsn o zan gban : Novembre a
30 jours/ november count days.
Abraham na vitn Mawu : Abraham a offert son
fils Dieu!/ Abraham offered his son to God
Accident dokp yawu j : Un accident est si vite
arriv!/ an accident happened(quick)
Ac gge n : Pleine de grces/ full of grace
Adan sin xo susu : Un hurlement de terreur/ a terrible noise
Adi Sagb w. : Or c'tait Sagbo/ its Sagbo.
Ado chindji a? : As-tu de la monnaie?/ do u have change?
Adu knu, xom dv. : Les dents rient mais autre est le ventre (mfiez-vous
des apparences)/not all laughter is sincere
Aftn nukn aton : 18
Aftn nukn dokp : 16
Aftn nukn nen : 19
Aftn nukn w : 17
gbn kpikpen w : Le fardeau est pesant/ the load is heavy
Agbn l kpin : Les colis sont lourds/ the load is heavy
Agbaza bi : Tout le corps/ all the body
Agbaza non f : Le corps frle/ frigile body.
gbomnu w n m. : Je suis d'Abomey/ m from Abomey.
Agnk jijayi l gbl : Les cocos tombs sont pourris / the(fallen) coconuts are
spoiled
Agnihoundanou miton le bi : Tous nos jouets/ our playing tools
Agoo d xwgb ? : Y a-t'il quelqu'un ? (pardon-dans-la-maison) / is there any
body home?
Ah! Yovo se fongb ! Wauh ! : Le blanc parle le fon !/
Ah !, the white man hears fon language
hwlikpnuw s gog tln : La princesse hwlikpnuw heurte un clibataire
de ses fesses rondes
Aj tow di : Voici ton cadeau/ this is your gift
Aji w ngbo : a c'est vraiment une affaire/ this is serious business
Ajinank kl : L'lphant est gros/ the elephant is big
Ajo na dis : La marchandise se vendra bien (merci)/ we wish u good sale
jot w nyi : Tu es un voleur/ u are a thief, robber
Akan ati dokp : Un sac de charbon/ a bag of charcoal
Akta miton le
bi : Toute notre famille/ the (our) whole family
Akolo klo : La pirogue est grande/ the canoa is big
Akonpkin kpany ton le : Tout leur courage/ their courage
Akonta bi blo : Calcul/ calculation
Akoue wman non : Billet/money(paper)
Akoyi bnin kpon an? : Es-tu dj all au bnin ?/ have u ever travelled to
Benin ?
Alaga vo : Le quai est dsert/ the quay is desert
Al d : Ct de (du)/ on the other side
Al tn jlo a : Il est maladroit/ he cant shoot straight
Al tow jl : Tu es adroit/ u can shoot straight
Alvitn do viv w : Son doigt lui fait mal /his child hand aches him
Aligbont l ya a : Les passants sont rares/ the passers by are rare
Alo mion non we : Il est maladroit/ he is a left hand person
Aman le dodid we : Les feuilles se dtachent et s'envolent / the leaves of the
tree are fallen
Aman le yo : Les fleurs se courbent/ the leaves are fading
Am wulkpa hw : Mais d'abord la salle de bains !/ the bathroom first
Am gb sukp a : Mais pas beaucoup de moutons/ not many goats.
Am gg kuwiji tahoun : Mais beaucoup sont trs
sales/ but many are dirty.
Am n yaya w : Mais en vain!/ but its an ordinary thing
m nukplonmt we mi nyi : Mais nous sommes
professeurs/ but we are theachres
Am thi fa : Mais le th est froid/ but the coffee is cold
Am un won bi : Mais jai tout oubli/ but ive forgotten all
Ami si gnin(sin) : La graisse est fondue/ the grease is oily
Ami wan non : Parfum/ a perfummed oil
Amln si a zon : Maladie du sommeil/ sleeping sickness
Amlong sn m. : J'ai sommeil / Ifeel sleepy
Ani d : Qu'est-ce que tu as cuisin ?/ what has u cooked
An w ? : Que fais-tu ? / what are u doing ?
Ani Kofi d ? : Qu'est-ce que Kofi a dit ?/ what has Koffi said
Aniw j b : Pourquoi ?/ Why ?
Aniw j b : Qu'est-ce qui s'est pass pour que ?/ what happens that ?
Aniw zn b : Qu'est-ce qui fait que ?/ why is it that ?
Annie na nn xwgb : Annie restera la maison/ Any will stay home
Ann ji-vi : Anne a enfant/ Anne has delievered of a baby
Arnla kn mt : Arinola a conduit une voiture/Arimola has driven a car.
Arnla na kn mt : Arinola conduira une voiture/Arimola will drive a car..
As l : Epouses-ci, les pouses-l/ the wives
As c do xwgb : Ma femme est dans la maison/ my wife is at home
As nab d ? : Combien as-tu de femmes ?/ how many wives have u
As tow l ? : Et ta femme ?/ what about your wife ?
As tn w : C'est son mari/ its her husband
As tow l ? : Et ton mari ?/ what about your husband ?
As w l ? : Et ton mari ?/ what about your husband ?
Atn dax sin gg : Le baobab a beaucoup de fleurs/
the baobab has many flowers
Atn sisen l miya : Lesfruits( pommes) sont mres/ the fruits are ripe
tn sisen yy : Un fruit nouveau/ a new fruit
Atnsnsn on gbl : Ce fruit est pourri/ this fruit is roten.
Aton" go o : Troisime/ the third
tng : Cinquime/ the fifth
Avivo do sinsin^ w : Il tremble de froid/ he is shivering(of cold)
w handou vio : Le chat griffe l'enfant/ the cat has bitten the child
w do xwgb : Le chat est dans la maison/ the cat is in the house
Aw c l : Mes chats/ my cats
Aw de l : Des chats/ some cats
Aw n : Ce chat/ this cat
Aw n l : Ces chats/ these cats
Aw l bi : Tous les chats/ all the cats
Aw mito on l : Vos chats/ your cats
Aw mi ton l : Nos chats/ our cats
Aw tn l : Ses chats/ his cats
Aw tow l : Tes chats/ your cats
Aw yettn l : Leurs chats/ their cats
Awu hen nu : Portemanteau/
Awu xox : Robe, vtements (vieille)/ old dress(es)
Axitgb w ny egbe ? : Quel jour de march est-ce aujourd'hui ?/ what market
day is today ?
Ayidosn do zan gban : Juin a 30 jours/ june has tirthy days.
Ayihoun gidigidi ' l : Des jeux dangereux/ some dangerous games
Ayizen go o : Sixime/ the sixth
Azan dvo gb : La semaine suivante/ the following week
Azan tantn gb gd : Aprs huit jours/ eight days later
Azan dokp dokp : Chaque jour/ each day,
Azan na wa sn : Le jour viendra/ a day shall come
Az n tnw l di : Les 7 jours de la semaine sont : / these are the 7 days
zan y atn : Il y a trois jours/ its three days long sice I saw u
Azan yoyo d wayi : Quelques jours avant/ some days before
Az h w : C'est une salle de classe/ its a class room.
Az tow lo : Et ton travail ?/what about your work?
Azmen vi hounkut : Un enfant patient/ a patient schoolboy
Azm mi tn klo ? : Votre cole est-elle grande ?/ is your school big ?
Azn gb n bi : Il est compltement guri (maladie)/ he is completely healed,
cured
zt n w ? : Quel travail fais-tu ?/ which job do u do ?
Azwat al jijl non : Un ouvrier adroit/ a good handy worker
Azwat hounkut d'l : Des ouvriers patients/ some patients workers
zn d ? : Y a-t-il des oeufs ?/ are there eggs?
Azinkpo sin : Le meuble est solide/ the furniture is solid
zinz n d jidid : Le malade garde lespoir/ the sick person is hopeful
Azinznn h hwala : Le malade se cache/ the sick is hidden
zinzn hn nukiko : Le malade garde le sourire/ the sick is smiling
Azinzn k : Le malade est mor the sick is dead
Azinzn na k : Le malade va mourir/ the sick will die
Azinzn sin wu : Le malade reste fort/ the sick is strong
Azinzn vo honhonlon : Le malade reste faible/ the sick is weak
Azo te anon wa? : Quest-ce que tu fais dans la vie ?/ what job do u do ?
Azw lan d. : Il y a de la viande de lapin (ou livre).

B na ny : Jusqu' ce que ce soit bien/ hope its good


B vodn tn wa. : Et son vodun prend possession de lui./ and he is possessed
B m bla : Le ciel est sombre et gris/the weather is dark
Beurre b : Le beurre est mou/ the butter is soft
Bi w gbl : C'est tout abm/ the whole is spoiled
Bi l hunzo : Cette bire est chaude/ this bire is hot.
Bill do xw w : Bill a deux maison./ Bill has two houses
Blo blbl : Ne va pas vite/ dont go fast
Bl xw do : Amliorer la maison/ improve on the house
Bl xw : Arranger la maison/ arrange the house
Bo d : Le grigri a russi/ the charm(juju) has worked
B d k t ni. : Et lui dit merci./ thank him
Bo y ' nin d : : Et lui dit : / and he said
Bo d axi b : Mais marchande donc/ price then !
Bo nd kpojij, : Et je me mets genoux,/ I am on my knees
B yl mi : Et elle nous a invits/ he invited us
Bo fin nuwanlan nu : Vola un crayon/ this is a pencil,
Bo gba ye do : Et les dispersent/ send them away
Bo kanby y d : Pour lui demander pourquoi/ ask them why
Bo kanby y d : : Pour lui demander ce qui suit / to ask them why :
B kpn gud : Et regarde en arrire/ look back.
Bo kpen nu hihen : Et il est lourd porter/ its heavy to carry(to bear)
Bo na blo unt ? : Pour quoi faire?/ and what for ?
Bo y bo wa : Va et reviens/ farwell
Bolo di yen dhn : Fais comme moi/ do like me
Bna ba amasn : Pour chercher un remde/ look for the remedy( cure)
Bna blo t ? : Pour quoi faire?/ to do what ?
Bna na na n c : Pour le donner ma mre/ to give it to my mother
Bna x j : Pour acheter du sel/ to buy salt
Bonjour, un n ny pierre : Bonjour, je mappelle pierre/ good morning, my name
is Peter
Caf hun mion : Le caf est trop chaud/ the coffe is hot
Cak dokp dad : Mille cinq cent francs/one thousand five hundred
Cak dokp dad. : 1.500fcfa (1.000 et 1/2).
Caki w di : Voici 2000 f./ this is 2000fcfa
Carol do xw tn : Carol a cinq ans/ Carol is five years old
Cav d zan gl : La cl est sous la natte/ the key is under the mat.
C w nyin : Elle est moi/ iuts mine
Csar y gb d : : Csar rpondit : / Cesar answered and said
Choukou dokp doui : Un chien l'a mordu/ he is being bitten by a dog
Choukou dou gbovi : La petite chvre est mange
par le chien/ a dog has eaten the small goat
Choukou le bi : Tous ses chiens/ all the dogs
Cica m dagb tn : Le centre de toute bont/ the center of all beauy
Ciyn al do : Dfendre/ hold it tight
C wz m. : Pourtant il est venu au travail/ yet he came to work.
Cob a wa gb : Bien avant ta naissance/ before u were born
Cuku hnnylat d l : Des chiens mchants/ some wicked dogs
Cuku kpodo w kp : Le chien et le chat/the cat and the dog
Cuku lon awajij ton : Le chien saute de joie/ the dog jumps happily
D kl : Le chef de village est gros./ the village chief is fat
D m lanmen : Le chef de village est grand/ the cief is stout
Da kpodo t kp : Tirer avec un fusil / shoot with the gun
Da kpodo t kp : Tirer avec un pistolet/ shoot with the pistol
Dada y Alada : Le roi est all Allada (le roi est mort)/ yhe king is gone to
Allada (dead).
Dan c dsu : Mon serpent aussi/ my own serpent(luck).
Dasa gb : Traverser le monde/ cross the crowd
Dayi xoxo : Autrefois/ yesteryears
Dgb xa m : Former une association avec quelqu'un/ to be associated with
someone
De nsn di. : Voici de la sauce de noix de palme/ this is the palm oil soup.
Dgon d gb a : Excuse-moi, il ny a pas de crevettes aujourdhui/ excuse
me, there is no crafish today
Djohon yan wziza : Le nuage est chass par le vent/ the wind sends the
cloud away
Do ad tn m : Dans son nid/ in its nest
Do ali dax non : Filet larges mailles/big opening net
Do v n : Mettre un tissu sur la tte (mettre, tissu, pour, lui)/ put him the
cloth on
Do gn tanton men : A huit heures/ at 8 pm.
Don kan min : Jambe/ the leg
D kp n m : Remercier une personne/ to thank(appreciate) some one
Do nbyax n m : Blague propos de quelquun (faire une)/ to joke about
some one
Do viv n m : Encourag/ to encourage(encouraged)
Doo n mi : Sois le bienvenu/ uare welcome
Drin do w : Tendre/tender
ani wt mi wa ? : Pourquoi tes-vous venus?/ why did u come?
D yton le bi : Tous leurs cheveux/ all the hair
Dl ww l ? : Et soixante francs (5 x 12) ?/ what about 60 francs?
Dt Kof du ? : Lequel Kofi a mang ?/ which one has Koffi eaten ?
Dibla y amiyon m : Vers l'est/ almost to the left
Do kpa c : A mon ct/ nearer me
Do al ji : Dans la rue/ on the road.
o al ji : En chemin/ on the road.
Do ali mitn ji : Dans notre rue/ on our way.
Do ali t : Au bord de la route/ by the road side
Do tn sa : Sous un arbre/ under the tree
Do av gwl : Sous la couverture/ under the cover.
D azm : A lcole/ in the school
Do zn n m : Provoquer la maladie chez quelqu'un/ to send(provok) an
illness
Do bo m : Jeter un sort quelqu'un/ to send a bad omen
D d fdfd : Qui a des cheveux fins/ with soft hair
Do f : En cet endroit/ in this place
Do gulsi l gon : Chez les paysans/ with the farmers.
Do hw t : Grce toi/because of u,
Do hwnin N : A ce moment l/ at that moment
Do khota : Dans la cour/ in the coumpoud(outside the room)
D Ktn txm. : A l'intrieur de Cotonou/ IN Cotonou town.
Do kwn m : Donner des coups de poing/ to throw a blow
Do n m : Confier/ to entrust
Do nu to : Expos/ tell the people
Do taji : En effet/ in fact
Do tsisa t don : Au bord du fleuve/ by the lake side.
Do tololo m : A l'instant/ now
o und nu mind : Confier quelque chose quelqu'un/ say something to
someone
Do xwgb : A la maison/ at home
Do zogbin gb : Autour de la lampe/ under the light,
Do agoun dl tintin : Entre les autres tribus/ among certain people.
Dokp je ji : Et un de plus/one more
Dol ww l ? : Et 60 (f) ?/ what about the 60 francs
D tnsnsn dokp : Mange un fruit/ eat a fruit.
ba akonkpikpan kpo : Il perd courage/ he lost courage
E b nu : Il a ferm la bouche/ he is quiet
E blo fata tn : Il l'a fait gratuitement/ hes done free
E blo nu dagb : Elle a fait une bonne action/ he did good
blo nu nyanya : Il a fait une mauvaise action/ he did bad
E bolo amisa : Lglise/ he did a church service
b sin s : Il a disparu depuis hier/ he was missing since yesterday.
E ya a ! : Dj !/ already ?
d lo dokp : Il a dit un proverbe/ he narates a tale
E d francgb kpd : a ressemble un peu au franais/ a bit like french
language
di lillil : Elle s'en va voltiger/ he flies
E d tn sa : Il est sous l'arbre/ he is under the tree
E d tn sa : Il est sous l'arbre/ he is under the tree do azomen : Il est lcole/
he is at work
E d dn d . : C'est l-bas/ its over there.
E d gn m : Il est (dans) l'heure/ in two hours time
E d gangi ? : Il va bien ?/ is it good, is he feeling well ?
do gbigb w : Il la casse/ he is plucking it
E d gud : Il est derrire/ he is behind
E d d hn nukn : Il est devant la porte/ he is in front of the door
do kanwko : Il y en avait cent/ he has hundred
E d k d : a va un peu/ its a bit fair
do miman w : Il le partage/ he is sharing it
do t, : Il se tenait debout/ he is standing,
E d x ta. : Il est sur le toit (= il, tre, maison, tte)/ its at the top of the roof
E d x (a)kpa : Il est ct de la case/ its, he is by(near) the room
E d x sa. : Il est dans la maison. /its in the room
E do xw tenw : Elle a sept ans/ he(she) is seven years old
E do xwgb : Il est la maison/ he is at home
E d zan j : Il est sur la natte/ its, he is on the bed
E d nu : Il mange/ he eats
E gbl wu y d' : Il sest bless/ he wounded himself
E gbn don : Il est pass (par) l-bas/ he is gone there
E gnon nou w : C'est mieux pour toi/ its better for u
E gosin coutonou : Il vient de cotonou/ he is from Cotonou
E ha s j : Il est mont sur la montagne/ he climbs the mountain
E hun tad kpd : Il est un peu fou./ he is abit crazy
E hw h w : Il est plus jeune que toi./ he is younger than u
hw nu mi : On me prte/ they lend me
E jw : Demain qui vient/ he is coming
jaw Togo : Il arrive du Togo/ he comes to Togo
ji m ny : Elle s'y brle/ he burns himself
E ji vi : Elle a enfant/ shes put to bed
jl m : Il me plat/ Ilove it
E j n : C'est a/ thats it
j n : Absolument ! / absolutely
E j n a : Absolument pas !/ absolutely
E kpo h koffi : Elle est plus vieille que kofi./ he is older than Koffi
E kpn mi : Il vous a regard/ he looks at me
E kpn w : Il t'a regard/ he looks at u
E kpn z : Il a regard au loin.
E ln ? : Est-ce loin ?/is it far ?
E lin ga : Il n'y a pas longtemps/ its a long time
E l gl tn : Il a cultiv son champ/ he works on his farm
E ma mi a : Je n'ai pas l'habitude/ Im not
used to it
E m lanm : Il est grand/ he is big
E mya h. : C'est d'un rouge trop vif./ its all red
E na bl : Il fera/ hell do it
E na c : Qu'il en soit ainsi./amen
na d : On dirait/ it seems
na d sika : On dirait de l'or/ it looks like gold
E na u nyi : Il le mangera.
E na kl : Il va grossir (sera gros)/ he will be fat(big)
E na ln a. : Ce ne sera pas long (dure)./ it wouldnt be long
na mi al : Il me donne la main/ he gives (shakes) me hand
E na s : Il grandira/ he will be big
E na wa s : Il arrivera demain/ he will come tomorrow
E na w su : Il sera grand/ he will be big
na x ln : Il achtera de la viande
E na y : Il partira/ he will go
E na y nyi min vo : Il partira sans moi/ let him go without me.
E n d m : On dit a/ it is said
E n gandji : Etre mieux/ its better
E n ny Karen : Elle s'appelle Karen/ he is called Karen
E n ny Pierre : Il s'appelle Pierre/ he is called Peter
E n s dg : Il vend des crevettes/ its called crabfish
E n wa zanzo : Il travaille de nuit/ he works by night
E n wj : Il fait du commerce/ he is a trader
E nen gd : Aprs cela/ after that
E n c : Qu'il en soit ainsi/ may it be so. amen
E n gg : Il a bu un coup de trop/ he drank too much
E nyanlan bi a : a va pas mal du tout/ not bad at all
E nyanlan bi a : Pas mal, merci/ thanks not bad, .
nyanlan bi a : Comme ci comme a/ manageable
E ny a : Absurde/absurd
E ny a : Ce nest pas bien/ not good.
ny din : C'est gnial !/ its genial
ny kpikpon : Ca fait plaisir de le regarder/ beautiful, good to watch ny,
vax a : Okay, ce nest pas cher/ OK, not expensive
E nyi ck a : Ce n'est pas un chien/ its not a dog
E ny matnt : Il n'est plus/ he is dead
E ny nt a : a ne veut rien dire/ it maens nothing
E nyi nt a : Ce n'est rien / not important
E ny ny a, : Ce n'est pas moi,/ not me
ny wn n hn ? : Est-ce qu'il aime boire?/ he doesnt like drinking
E ny wn n m : Il maime/ he likes, loves me
E ny wn n w : Il taime/ he likes, loves me
ny wn n we a : Il ne taime pas/he doesnt like U
E ny xixt ? : Est-il acheteur?/ he is not a buyer
nyin ayounmlinmlin d^ : Elle lui lance un (ballon)/
he throws mim the (ball)
E nyla hn : Il est mchant / he is sever
E ny dkp : Il est beau/ he is beautiful
E o ya a : Pas encore/ not yet
E o ya ? : Dj ?/ ready
E su a : Soyez le bienvenu/ U are welcome
E su yhon : Je te vois demain/ see U tomorrow
E s yhn : A demain matin/ see U tomorrow
E su h i : Plus grand que lui/ he is older than him.
E s kp a : Ce n'est pas grand chose/ not much to thank about
E s k a.: Cela ne vaut pas un merci/ not much to thank about.
E s n d a : De rien/ not much to thank about
E sukpo din ! : C'est beaucoup!/ its too much
E tn gb yi : Il sait rpondre/ he can answer
E vax din ! : C'est cher!/ its expensive
vaxi dn ( v axi dn) : Cest trs cher!/ its too expensive
E v'ax (v ax). : C'est cher!/ its expensive
E vh a : Ce nest pas grave/ not difficult
E vv kaka : C'est extrmement doux/ its too sweet
E viv n Jean : Jean est content/ John is happy
E viv n mi : Je suis heureux/ Iam happy
viv n m : Je suis satisfait/ Iam satisfied.
E viv n Pierre : Pierre est heureux/Peter is happy
E vv ton : C'est trop doux (coeurant)/ its extremely sweet.
E vv zu : C'est trs doux / its extremely sweet.
E wa tntin : Il est venu au milieu/ he is at the center
E wayi : Hier qui est pass/ past
E w fan : C'est trop blanc/ digustingly bright.
E w fo. : C'est trop blanc/its too white.
E w man : Lettre/ letter
E w dn : Cest trop noir/ its too black
E w vi : C'est beaucoup trop noir/ its too black
E wili alo : il est mari/ he is married
E wolebe ahan nn : Il sest remis boire/ hes started to drink again
E x ayoman houhou : Il achte des oignons schs/
he bought dried oignons
x lan : Il a achet de la viande/ he bought meat
E xw axim : Il va au march/ he is going to the market
E xw ktn : Il va cotonou/ he is gone to Cotonu
E y dotxw : Il est all au dispensaire/ he is going to the clinic, the hospital
E y gbadanu : A ce soir/ see Uthis evening.
E y hwdvo nu : A bientt./ see U next time
E y hwtn ? : A quand ?/ see Uwhen ?
E y s. : A demain./ see U tomorrow
E y t n : Il est all au bord de la rivire/ he is gone to the river
y t t : Il est all au bord de la rivire. / he is gone to the river
E y xm : Il est all dans la case/ he is gone into the room
E y xw : Il est all la maison (pour les vieillards)/ he has trespassed ( old
man)
E y zaande : A bientt/ see U soon
E y zan d : A tout l'heure!/ see U soon
E y zn : Il est all dans la fort/ he is gone to the forest
E y ? : Il est parti ?/ ie he gone ?
E yl : Il l'appela/ he called him
E" do t kpa : C'est ct de la fontaine eau/ he is near the fountain, the
wells.
E" sin nyin m : Peut-tre/ may be.
E" y gbada nu : A ce soir/ till evening
E" y hwdvo nu : A la prochaine/ till next time
E" y so : A demain./ till tomorrow
E" y tningb : A lundi/ till monday
E^, m " kolo tahoun : Oui, mais il est bien plus gros/ yes, but, he is fatter.
E^, ko xu mi tahoun : Oui, je meurs de soif !/ yes, im very thirsty
^, xov sin mi : Oui, je suis affam./ yes Im hungry
E^, xov sin mi tahoun : Oui, je suis affam. ./ yes Im very hungry
Eba dmin kpo a : Il na pas le vertige/ he is feeling dizzy
Eblo nou yanyan : Il a fait une mauvaise action/ he is done bad
Edo awa dokp : Manchot / he has one hand cut
Edo nukn m gnignon : Il a mauvaise vue/ he has ugly sight
Eo (o), na kpn atn. : Non, donne 75 francs (25 f x 3)/ no ! no ! pay 75
francs.
Egba avoligan tn : Elle a cass son fer repasser/ hes broken the pressing
iron
Egbe w ny Hunjl. : Aujourd'hui, c'est le jour de march Hunjlo/ today is
Hunjlo market.
Eh Pierre, sukpo : Eh! Pierre, cest trop!/Eh ! Peter, its too much
Eha oso dji : Il est mont sur la montagne/ he klimbs the mountain
Ein houbi nou : Habituellement, oui./ yes, at any time
Ekpin an efouda : Ce n'est pas lourd, c'est lger/ not heavy, its light
nen go o : Quatrime/ fourth
o, doto we mi ny : Non, nous sommes mdecins / no, we are medical staff
Eo, Kof wa a: Non, Kofi n'est pas venu/ no Koffi has nt come
Eo, tf jn w. : Non, c'est ici tout prs. Suite/ no, its near
o, un blo nuti a : Non, je nai rien fait/ no, Ive done nothing
o, un d f a : Non, je ne suis pas l/ no, Im not arround, here
Eo, un monhounjmen a : Non, je ne comprends pas/ no, Idont understand it.
o, un s nuti a : Non, je n'ai rien vendu/ no, Ive sold nothing
o, un se fongb a : Non, je ne parle pas le fon/ no ? Idont speak fongbe
Eo, xonton c w. : Non, rien, c'est mon ami./ no, he is my friend
Ete ha ad : Que lis-tu ?/ what are U reading ?
Et d ? : Qu'est-ce que tu as cuisin ?/ what have U cooked ?
t d gbadan ? : Quas-tu mang cette nuit ?/ what have Ueaten tonight ?
t d hwm ? : Quas-tu mang cette aprs-midi ?/ what have U eaten this
afternoon ?
Et d zanzan ? : Quas-tu mang ce matin ?/ what have U eaten this
morning ?
t d hwlk ? : Quas-tu mang ce soir ?/ what have U eaten this evening ?
Et na d ? : Que vas-tu manger ?/ what will U eat ?
Et na n ? : Que vas-tu boire ?/ what will U drink ?
Et ba d ? : Que veux tu?/ what do u want ?
Et ba de? : Que cherches-tu ?/ what are U looking for ?
Et na n ? : Que va-t-il boire ?/ what will he drink ?
Et mi na n ? : Quallons-nous boire ?/what shall we drink ?
Et mi n blo ? : Qu'est-ce que vous faites ?/ what do U do ?
Et n a d ? : Que bois-tu ?/ what do U drink ?
Et un na n ? : Que vais-je boire ?/ what shall I drink ?
Et w zn b : Pourquoi, pour quelle raison ?/ whats the reason why ?
Et ye na n ? : Que vont-ils boire ?/ what shall they drink ?
Et d ? : Quas-tu mang ?/ what have U eaten ?
t d egbe ? : Quas-tu mang aujourdhui ?/what have U eaten today ? .
Et w mi wa ? : Pourquoi tes-vous venus ?/ why did U come
Et w
t d hw ? : Pourquoi es-tu calme ?/ why are U calm

Et wt wa Ktn ? : Pourquoi es-tu venu ici Cotonou ?/ why did U come


to Cotonu ?
Et wt x wma ? : Pourquoi as-tu achet des livres ?/ why did U buy
books ?

Et wt na jl ? : Pourquoi le vouloir ?/ why wanting to


Et wt na sin-in-ta ? : Pourquoi loser ? why dare U that ?
Et wt mi d jl ? : Pourquoi vous tes-vous disputs ?/ Why did U querel ?
Evo n ti n an : Nul/ he is useless
Ewo, un do xw tenw : Non, j'ai sept ans !/ no, Im 7years old !
wo, un kpodo agbaza men : Non, je suis en pleine forme !/ no, Im still healthy
Eya mi nan m : On verra a aprs/ we see that later
Eya, d n m : Allez, raconte-moi/ tell me that.
Eyanlan debu a : a ne va pas mal du tout/ not bad at all
Eyi ganww m : A midi / till two oclock
Eylan lan an : a ne va pas mal/ not bad at all
Ey d m a : Mais pas elle/ not her, he is not among
Ey min vo , : Sans lui/ without him
o na y : Il faut qu'il parte/ no ! I must leave !
n, ak c d gangi : Oui, ma famille va bien/ yes ! my family is alright
n, as c l d gangi : Oui, mes femmes se portent bien/ yes ! my wives are
alright
n, e d gangi : Oui, il va bien/ yes ! he is alright
n, ln kpd. : Oui, c'est un peu loin/ yes ! its a bit far.
n, nyala tahun : Oui, c'est vraiment grave./ yes ! its really bad
n, lanm c d gangi : Oui, ma sant est bonne/ yes ! Ifeel alright
n, snbla sin m : Oui, j'ai soif/ yes ! Im thirsty
n, un blo kpd : Oui, jai fait un peu/ yes ! I tried a bit
n, un damln kpd : Oui, j'ai un peu dormi/ yes ! I slept a little
n, un de u : Oui, je suis en train de faire qc/ yes ! Im on it
n, un d f : Oui, je suis ici/ yes, Im here
n, un d xwegbe : Oui, je suis chez moi/ yes ! Im at home
n, un fn : Oui, je suis rveill/ yes ! I woke up fine

Fa, akn lgbn : Fa, dieu qui donne lintelligence/ IFA est intelligence.
Fa, run ml : Fa, dieu qui connat lavenir./ IFA, knows the future
Fev nsn di. : Voici de la sauce de gombo/ this is draw soup.
F outouton le : Les parties du corps./ different part of the body
Finy ko n m : Etrangler / to estrangle
Fit a d ? : O tais-tu ?/ where were U ?
Fit a ? : O es-tu ?/ where are U ?
Fit gosn ? : Do viens-tu ?/ where do Ucome from ?
Fit a n n ? : O habites-tu?/ where do U luve ?
Fit xw ? : O vas-tu ?/ where are U going ?
Fit zinzn d ? : O est le malade ?/ where is the sick ?
Fit dotxw ? : O se trouve le dispensaire/ where is the clinic ?
Fit gbn ? : O est-il pass ?/ which way are U going ?
Fit gbn aji ? : Mais o est-il pass ?/ which way is he gone ?
Ft Kof d ? : O est Kofi ?/ where is Koffi ?
Fit mi gosn? : Do venez-vous ?/ where do U come from ?
Fit wlkpam d ? : O est la douche ?/ where is the bathroom ?
Fit y a d ? : O vas-tu?/ where are U going to ?
Flowa eblo souvinon tan : La fleur est bleu fonc/ the flower is dark blue
Flowa le bi : Toutes les fleurs/ all the flowers
Fof tow lo ? : Et ton grand frre ?/ where is your picture
Fn m zanzan tn. : Rveille-moi de bon matin./ wake us up very early

Gali abokoun ton : Farine de mil / millet flour


Gn dokp adade w : Il est 1 h 30/ its half past one
Gan nab un ylo ? : quelle heure j'ai appel ?/what time did I call
Gn nabi w? : Quelle heure est-il ?/ what time is it ?
Gn nab w x : Quelle heure est-il ?/ what time is it ?
Gn tnn m zanzan : A neuf heures du matin/ nine in the morning
Gn tnw jn x : Il n'est que sept heures/ its just 7oclock.
Gannu daho m : Dans une grande cocotte/ in a big bowl,
Gteaux l viv tahun : Les gteaux sont apptissants/ the cakes are very sweet
Gba dokp ? : Un paquet ?/ just one packet ?
Gba yonu n m : Fesser /slap him by the butuck
Gbadanu l : Ce soir/ this evening
Gbn nukn atn : 33
Gbn nukn atn : 35
Gbn nukn ayizn : 36
Gbn nukn dokp : 31
Gbn nukn tantn : 38
Gbn nukn tnn : 39
Gbn nukn tnw : 37
Gbn nukn w : 32
Gbn nukn n : 34
Gb azn ni : Gurir/ to heal
Gb lan d. : Il y a de la viande de mouton/ there is goat meat.
Gb m yon : Il fait un temps splendide/ the weather is splendid
Gb dax m : Une fort touffue/ in the big forest
Gb o men nyon, abi ? : Il fait beau, nest-ce pas ?/ the weather is nice, isnt ?
Gbd kpn a : Ne jamais/ never
Gbdido honton ton : Un bonjour amical/ friendly greetings
Gbt jid non : Un homme sur qui compter/ a man of confidence
Gbetgb mi d ? : Quel jour sommes-nous ?/ what day are we ?
Gbetgbe w ny egbe ? : Quel jour est-ce aujourd'hui ? / what date is today ?
Gbl zn n m : Gurir (soigner quelqu'un)/ heal, cure me
Gbm ny a : Mauvais temps/ the weather is bad
Gbt sin jvi : Couteau de l'homme/ the knife of the man
Gbt livi tenw dmen : Millions de personnes sont concernes/ a million
people are concerned
Gel l m : Dans les champs/ in the field, farm.
Glnoukoun yton le bi : Toute leur rcolte/ the whole harverst
Gs nsn di. : Voici de la sauce de ssame/ egusi soup.

Ha ha, " hwen din : Ha, ha, trs drle./ ha ha !, its too funny
Hanjt w : Elle est artiste/ he is a singer
Hevi n jihn : L'oiseau chante/ the bird sings
Hevi do jm : Le lion vit dans une grande cage/ the bird is in the cage
Hevi kpodo s kp : Le moineau et le cheval./ the bird and the horse
Hevi kpv do : Moineau (le)/ the small bird
Hin gbn kpikpin : Porter un fardeau/ carry a heavy load
Honton c w : Cest une amie moi./ he, shes my friend
Hou fn adan : La mer est dchane/ the see is dangerous
Houesivo m mi : Je suis brl par le soleil/ the sun aches
Houlkpato ha alia dji : Le charpentier monte lchelle/ the carpenter climbs
the ladder
Houn" do finen : C'est donc l/ its then here
Hounjen l jko : Les clous sont rouills/ the nails are roten
Hinyan h mi a : Je nai pas honte/ Im not ashamed
Hn n sn : Le moyen de transport dmarre/ the transport takes off
Hun Sagb w. : C'est donc Sagbo./ yhe its Sagbo !
Huntn n x : Son coeur a des palpitations/ he has heart beat
Hw l n : Moment (en ce) (soleil, ce, sous)/ at this moment, period
Hw kpodo az kp : Toi et le travail/ U and the work
Hw kpodo guiguon kp : Toi et la longue absence/ U and your absence
Hw kpodo ncik kp : Toi et la fatigue/ U and tiredness
Hw kpodo tomin yiyi kp : Toi et le voyage/ U and traveling
Hw kpodo zanzan kp : Toi et le matin/ U and the morning period
Hw min vo : Sans toi/ without U
Hwen c s : Mon temps est arriv/ its time for me
Hwen e jw : Avenir (temps, qui, vient, le)/ the coming period
Hwen e wayi : Pass (temps, qui, est pass, le)/ the past period
Hwn n dn dd : La journe passe lentement/ the time flies away slowly.
Hwn n yaw din : La journe passe vite/ the time flies fast.
Hwen nin m : ce moment/ at that moment
Hwnux nugbo we : Lhistoire est vraie/ its a true story
Hwetnu n fn ? : Quand te rveilles-tu ?/ when do u wake up ?
Hwetnu a sinxom ? : Quand tes-tu mis en colre ?/ when where U annoyed ?
Hwetnu xw azmin ? : Quand vas-tu lcole ?/ when do U go to school ?
Hwetnu y azmin ? : Quand es-tu all lcole?when were U at school ?
Hwetnu na lkwa : Quand va-t-il revenir ?/ when will U be back ?
Hwetnu Kof wa ? : Quand est-ce que Kofi est arriv ?/when did Koffi arrive ?
Hwetnu y a d ? : Quand pars-tu ?/ when are U leaving ?
Hwv hou agbad le : Le soleil a sch le mas/ the sun dries up the maze
Hwvi l sukp : Les poissons sont nombreux/ the fish are many
Hwvi mu w : C'est du poisson frais/ its fresh fish
Hwyiv d kiklen wen : Le soleil brille/ the sun shines
Hwyiv ka sin a : Le soleil n'est pas fort/ the sun is not too hot.
Hwyivo d a' ? : Y a-t-il du soleil?/ is there sun shine ?
Hwyivo d a" : Il n'y a pas de soleil/ there is no sun shine
Hn m sinysiny : Empoigner / hold it tight

Mama x avokanfou : Maman a achet du coton/ mumy bought coton


Man do adigban o : Ne mens pas/ dont tell lies
Man do gaga ji : Fendre/ divid it straight
Mari, Mwu n : Marie, mre de Dieu/ Mary, mother of God
Mateau dax kpin : Le gros marteau est lourd/ the big hammer is heavy
Mawu na hn w : Dieu veillera sur toi/ God takes care of U,
Mawu na kpn w. : Que Dieu te garde/ God takes care of U,

Mawu n fn mi. : Demain () (Que Dieu nous rveille)/ God keeps us till
tomorrow

Mawu n x mi : Que Dieu nous sauve/ God saves us

M w a : Faux/ not so

M w a ? : Pas vrai ?/ not so, not true ?

Mnuj m : Comprendre/ understand

Mto f w gba : Cest un pneu qui a clat/ a car tyre has exploded

Men sin hwnu w ? : Cest qui le tour ?/ whose turn ?

Menjit mitn l : Vos parents/ parents

Mensi nukponlon m t : Professeur/ teacher

Mi ny doto a : Nous ne sommes pas mdecins/ we are not medical staff

Mi ny wn n we : Nous t'aimons/ we love U


Mi' ba bia a ? : Voulez-vous de la bire?/ do U want beer ?

Mi bl ds : Merci (grand)/ thanks very much

Mi blo ganji : Faites le bien/ thanks very much

M b wa ! : Mais venez donc !/ but come then !

M b wa b ! : Mais venez donc !/ but come then !

Mi do glta : Vous tes la campagne/ Uare in the farm.

Mi do kp : On est ensemble/ we are together

Mi do nkn dowe : On sme des graines/


we are putting the grains on ground

Mi do tohomin : Nous sommes en ville/ we are in town.

Mi d nu : Vous mangez/ U are eating

Mi d nu : Nous mangeons/ we are eating

Mi gb hwnu : Nous sommes en retard/ we are late

Mi gosn Ktn : Vous venez de Cotonou/ U are from Cotonu

Mi gosn Ktn : Nous venons de Cotonou/ we are from Cotonu

Mi ku do gbada : Bonsoir/ good evening

Mi l gel : On a labour le champs/ we farm

Mi ma blo gb o : Ne faites pas le mal/ dont do bad

Mi m aizn : Nous sommes six chez nous/ we are six

M na d : Nous gagnerons/ we shall win


Mi na d a : Nous n'en mangerions pas ?/ we shall not eat

Mi na kp : Rencontrer (se)/ we shall meet

Mi na m cinji : Rendez-moi la monnaie./ give me change

Mi na x wma : Nous acheterons un livre/ we shall buy books

Mi na y : Nous irons/ we shall go

Mi na y duw : Nous irons au bal/ we shall go dancing

Mi n si min : Nous sommes polis/ we are respectful, polite

Mi n wa dagb : Restez bons/ do good

Mi n Maria ( nmitn Maria) : Notre mre, Marie/ Mary our Mother

Mi ny wn n mi : Nous vous aimons/ we like U

Mi s ganji : Ecoutez-les bien/ listen very well.

Mi s hn : On a cout la chanson/ we have listened to the song

Mi sinxom : Vous tes fchs/ Uare vexe, annoyed

Mi sx wlan ? : Pouvez-vous lcrire ?/ can U write it ?

Mi s wman de do : Nous lui avons envoy une lettre/ we sent out a letter

Mi ta ye : On les allume/ light them up

Mi v oundudu : Nous avons termin le repas/ weve finished the food

Mi v wa ! : Tchez de venir !/ just come !

Mi ya hou y : Nous sommes partis trs tt/ we left early


Mi y ahimin so : Nous sommes alls au march hier/ we went to market
yesterday

Mi" dl dsu : Nous aussi !/ we, also

Mi" gb^ ton : Nous tions obligs de sortir/ we were obliged to leave, quit

Mi" kpo do ounduten : Nous tions encore au restaurant/ we were still at the
restaurant.

Mi" monhounjmen : Vous comprenez?/ do U understand ?

Mi" n do houn : Nous prenons la voiture/ we take the car

Mi" n do zmijan : Nous prenons le zemidjan/ we take zemijan(taximoto)

Mi" nin tenkpon : Prenons le risque./ lets take the risk

Miam, di nu viv : Miam, a a l'air dlicieux./ miam, it looks delicious

Mina wili alo : Marier/ we shall get married

Minsi we n gni : Je suis professeur/ Im a teacher

M atn gblw : Trois blesss./ three people were wounded

M ba d ? : Qui cherches-tu ?/ who are U looking for

M c l : Ma famille/ my people

M dokpo hon : Un a pris la fuite/ one ran away.

M l : Celui-ci/ this one

M ka w ? : Qui est-ce donc qui ?/ who is it ?

M kpa d ? : A ct de qui es-tu ?/ whom are U leaving with

M kk w : cest un mort/ its a dead man


M le e : Les gens/ the people

M n wa : Entrez (que la personne vienne)/ le him enter

M w ba d ? : Qui cherches-tu ?/ who are U looking for ?

M w kpn ? : Qui est-ce qui a regard ?/ who has looked

Mx h m tn : Le plus vieux de la classe/ the eldest of the class

N bou ali : Je me suis perdu./ I miss my way

N gbe wan nouw : Dtester/ I hate U

N ha so dji : Je monte la montagne/ I climb on the mountain

N koyi gbodje : Je suis la retraite/ Ive gone on leave

N non sin w : Adorer/ I worship, adore U

Na kpn atn : Donne 75 (f)/ give 75 frs/ pay 75 frs

Na l ko : Je fais demi-tour/ Ill turn back

Na m cv : Donne-moi une cuiller/ give me spoon

Na m sin fifa : Donne-moi de l'eau frache/ give me fresh water.

Na ny wn n we a : Je ne taimerai pas/ I shaal not love, like U

Na sn vi : Fais boire le bb/ give water to the baby

Nab na ? : Combien donnes-tu ?/ how much do U offer, give

Nab a n da" ? : Combien tu pses ?/ how much do U weigh

Nab s ? : A combien vends-tu ?/ how much do U sell


Nab n s ? : Combien paie-t'on ?/ how much does one pay ?

Nab sa ? : Quel est son prix ?/ whats the price ?

Nab mi" d gb ? : Quelle est la date aujourdhui ?/ whats todays date ?

Nab w b d ? : Combien en a-t-il perdu ?/ how much has he lost ?

Nv c w : Cest mon frre/ he is my brother(sister)

Nv nab d? : Combien de frres et surs as-tu ?/ how many brothers do U


have ?

Ndj do tow : Tu me manques/ I miss U

Ndo djidjo dagb : Je suis gentil/ Im kind, nice

Ngbe a si : Je suis divorc/ Im divorced

Nhou ngb doto hou : Je vais au dispensaire/ Im going to the dispensary

Nonvi tow yyinon : Ton imbcile de frre/ that your stupid brother

Nou dopko w : C'est la mme chose/ its the same

Noukplon w man : Livre/ book

Novich sounou le bi : Tous mes frres( males)/ my brothers

Nol tin min n : : Ntogini lui expliqua/ Nol explained to him :

N a d : Si tu las/ if U have it

N w : Au chat/ to the cat

N w l : Aux chats/ yo the cats

N bi n : C'est tout/ thats all.


Nu dokpo w : C'est pareil/ thats the same thing

Nu fdfd l : Des objets fragiles/ light, frigiles objets, goods

Nu gn hiho ko : Pendant 20 mn./ for 20mns

N ganjininon tow : A ta sant !/ to your health !

Nu jijhn d , : Sil y a une tempte/ if there is srtong brize

N Kof wz : Si Kofi travaille/ Koffi works

N Mawu jl : Si Dieu le veut!/ if Gods wishes

N Mawu yigb : Si Dieu accepte !/ if gods wishes

Nu nukn hwihw afton : Pendant 15 secondes/ for 15 mns

N t c : A mon pre/ to my father

Nucik n m : Je suis fatigu/ Im tired

Ndd fa : La nourriture est froide/ the food is cold.

Nugbo w a : Cest faux/ not true

Nugbo w vi c, : C'est vrai, mon enfant/ its true, my child,

Nja dokpo j : Un miracle se produisit alors/ there was a miracle.

Nukon nukon ton : Premier/ first of all

Nkm tn n min, : Sa figure est lave/ his face is washed, clean,

Nuny n dagb w, Jim : Bonne ide, Jim/ good idea, Jim.

Nsn bi : La sauce est cuite/ the soup is done


Nt d ? : Qu'as-tu mang ?/ what have U eaten ?

Nt w j b ? : Pour quelle raison, pour quoi ?/ for what reason ?

Nt w j ? : Quest-ce qui se passe ?/what happened ?

Nya d x : Un individu s'endette/ to ask for pardon

Nya d d gan : Un homme est nomm chef/ a man is azppointed chief

Nyav d wwn : Le garon aux cheveux noirs/ the black hair man

Nynu nyla wed : Une femme danse mal/ the woman dances wrong

Nynuvi do xwgb : La fille est la maison/ the girl is at home

Nye we jlo dagb amelicanu : Je suis un amricain volontaire/


Im an american volontary

Ny ami zoz : Lancer des huiles bouillantes/ throw away hot oil

Nyi dsu : Moi aussi/ me too

Ny do to m : Lancer dans l'eau/ throw into water

Nyi min vo : Sans moi./ without me

Nyib lan d. : Il y a de la viande de buf/ there is beef.

Ny Kof w. : C'est moi, Kofi./ its me Koffi

N m gbn ? : Comment le trouves-tu ?/ how do U see it

N n ny : Comment s'appelle-t-il ?/ whats his name ?

N a d gbn ? : Comment a va ?/ how are u ?


N a d gbn ? : Comment a va?/ how is it ?

N a fn gbn : Bonjour/ how did u wake ?

N a fn gbn ? : Comment vas-tu?/ how are U ?

N n ny ? : Comment t'appelles-tu ?/ whats your name ?

N a sinxom gbn ? : Comment tes-tu mis en colre ?/ how did u get


annoyed ?

N n ny ? : Comment s'appelle-t-il ?/ whats his mane ?

N gbn Kof y ? : Pourquoi Kofi est-il parti ?/ why did Koffi go ?

N Kof blo gbn ? : Comment Kofi a-t'il fait ?/ How did Koffi do it ?

N Kofi d ? : Qu'est-ce que Kofi a dit ?/ what did Koffi say ?

N ye n ny ? : Comment s'appellent-ils ?/ whats their name ?

Nw gbm d ? : Quel temps fait-il ?/ what time is it ?

Ordinateur tn ko kp : Son ordinateur est trs vieux/ his computer is old

Oun bolo mon dohoun : Je l'ai fait pareil/ I do same, like wise

Ount n blo ? : Qu'est-ce qu'il fait?/ what does he do ?

Ount w tahoun ? : Quoi donc ?/ whats then ?

Ount ye n blo ? : Qu'est-ce qu'ils font?/ what do they do ?

Ount utu glxw ? : Pourquoi ouidah ?/ why Ouidah ?

Ppan yi: Le train est parti/ the train is gone ?

Poupe tn fen : Sa poupe est casse/ his doll is broken


Problme t w ? : Quel est le problme ?/ whats the problem ?

Rmi yvi tahoun : Remi pleura amrement/Remy cried bitterly

Sa alo jala : Vendre ou transporter/ to sell and transport

Sa b jala : Vendre et transporter/ sell and transport

Sa kokolojo do : Jaunir/ panit it yellow

Sa" nu do : Colorier/ coulor it

Sbo dgb d m : Prononcer des incantations contre


quelqu'un/ pronounce incantations

Sv n m : Demander pardon
(supplier--quelqu'un)/ to beg, to plead someone

S d wayi : Hier/ yesterday

S jn mi wa : Nous sommes arrivs seulement hier/


we just arrived yesterday.

S na ny Zogbod. : Demain sera le march Zogbodo/


tomorrow will be Zogbodo market.

Si un dsu gblami : Et puis, j'ai soif aussi/ Im also thirsty

Sn fa : Leau est froide/ the water is cold

Sn ny : L'eau est bonne/ the water is good

Sin w : Leau est claire/ the water is clean

Sin hwnin nu : Depuis/ since then

Sin hwnin nu : Depuis longtemps/ for so long

Sn jin n n : Elle ne boit que de l'eau/ he drinks only water


Sin kutonu y glxw : De cotonou ouidah/ from Cotonu to Ouidah

Sin ttagb wayi nyonnuzangb : Du mardi au jeudi/ from Tuesday to thursday

Sin xw tanton : Ds l'ge de huit ans/ since eight years

Sin zanzan wayi gbadanu : Du matin au soir/ from morning till evening

Sinnugbla sn m. : J'ai soif./ Im thirsty

So sin dodo : La pente de la colline/ the sloppy hill

So d n : Le fusil a tonn (fusil dire chose)/ the gun went off

So jv m : Poignarder / to hit some one with knife

Soun d wayi o : Le mois avant/ from last month

Souvinon tan w : Cest vraiment bleu/ its realy blue

Sovi sou : La jument est grande/ the small horse is big

S miton w : C'est notre totem/ our totem

S mitn w : C'est notre coutume/ itsour totem

Sukp weg : La deuxime mouche/ the second fly

Sn kpodo hwyiv kp : La lune et le soleil/ the moon and the sun

Sn tm mi d ? : Dans quel mois sommes-nous ?/ in what month are we ?

S c d'akpagb : Enterrement provisoire (mettre le mort ct)/ first burial

Tanton go o : Huitime/ the eighth

T t : Fleuve (au bord du)/ by the river side


T wa hun : Le pre ouvrit/ the father came to open

T c d nu : Mon pre ma fait des reproches (pre moi dire chose)/ my father
scorned me

T c ds w : C'est mon propre pre/ its my real father

T c sin xontn : Un ami mon pre/ my fathers friend

Th hvi w : L'pervier est un oiseau

Tkpa na j s. : Le march Tokpa s'animera demain/


tomorrow is topka market day.

Tennen go o : Neuvime/ the ninth

Tenw go o : Septime/ the seventh

Timoth z gbta : Timoth dcida un jour/ Timothy decided one day

Thi d ? : Est-ce qu'il y a du th ?/ do U have th ?

Tin m ahimin ton : Place du march/ the market place

To sin al : Une route nationale/ the national route

Tow w, c w : C'est le tien, c'est le mien./ its yours, its mine

Tr do ta : Le plateau sur la tte/ the tray on the head.

T kw n : Mettre des billets de banque sur le front (coller, argent, pour, lui)/
grace him with bank notes on the front head

Uidah ny toxo kpv : Ouidah est une petite ville/ Ouidah is a small town

Un ba tnsnsn sn : Je veux un jus de fruit/ I need a fruit juice

Un ba bi dokpo : Je veux une bire/ I need one beer.


Un blo d azm : Jen avais fait lcole/ I did it at school
Un d w. : J'ai prpar de la pte/ I cooked the flour paste.

Un do afkpa yy : Jai des chaussures neuves/ I have new shoes

Un do akonkpikpan : Jai du courage/ I have courage

Un d akonkpikpan a : Je nai pas de courage/ I dont have courage

Un do kw a : Je n'ai pas d'argent/ I dont have money

Un d as a : Je nai pas de femme/ I dont have wife, Im not married

Un d dagb : Je vais bien/ Im fine

Un do fofi : J'ai des allumettes/ I have matches

Un do ganji : a va bien/ I feel all right

Un do hudo ton : Jen ai besoin./ I need it

Un do na y : Il faut que je parte/ I must go

Un do ninen w : Je lui donne/ Im giving it to him

Un do nun w : Je bois/ Im drinking it

Un do sis w : J'entends/ Im listening

Un do ta dagb : Jai de la chance/ I have luck

Un do ta nyiny : Jai de la chance/ Im lucky

Un do t t : Je suis au bord du fleuve/ Im by the river side .

Un d vi w : J'ai deux enfants/ I have two kids


Un do wxx : J'ai du pain/ I have bread

Un d xnn w. : J'ai deux chambres ( coucher)/ I have two rooms.

Un do xomsin ji : Je suis en colre/ Im annoyed.

Un do x t : Je suis au bord de la mer/ Im by the sea side.

Un do xwi : Je suis calme/ Im calm

Un do zoz : Jai la fivre/ I have fever.

Un du kw : Jai gagn de largent/ I earn, win money

Un d nu : Je mange/ I eat

Un d nu f : Jai fini de manger/ I have finished eating.

Un du nud a : Je n'ai rien gagn/ Ive eaten nothing

Un du ounti a : Je nai rien gagn/ Ive eaten nothing

Un du y gg : Jai gagn plusieurs images/ I won many pictures

Un fn gangi : Je me suis bien rveill/ I woke up fine

Un fn ganji : Je vais bien, merci/ I feel allright

Un fn ganji, Jim : Bien, jim/ Jim, its allright.

Un gg d d : a veut dire beaucoup de choses/ that means a lot

Un gosn gbom. : Je viens d'Abomey/ Im from Abomey.

Un hen kw bu : Jai perdu de largent/ I lost money

Un hn bu : Jen ai perdu/ I lost it


Un javl Mawu : Je rends hommage Dieu/ I praise God

Un j'avl Hox : Je rends hommage aux jumeaux./ Ipraise the twins

Un j'avl Lis : Je rends hommage Lis/ I praise Lissa

Un jl na d'amln. : Je veux dormir/ I want to sleep

Un jl na mlanyi. : Je veux me coucher./ Im going to sleep

Un jl na s : Je veux payer/ Iwant to pay

Un jl na x kokw. : Je veux vais acheter des bananes/ I want to buy banana

Un m kw gg : Jai gagn beaucoup dargent/ I earn, win lot of money

Un m in : Je ne le vois pas./ I cant see him

Un mnuj m kpd : Je comprends un peu/ Iunderstand it a bit

Un na yi yithnu : Je pars laube/ Im leaving at dawn

Un na bl : Je ferai/ Ill do it

Un na d w : Je vais manger des ptes/ Ill eat flour paste

Un na kpn w. : Je donne cinquante francs/ I pay 50 frcs.

Un na kun keke c : Je conduis ma bicyclette/ Ill ride my bicycle

Un na lv n : J'en boirai encore/ Ill drink it again

Un na m bokn : Je vais chez le (cur) F

Un na n hnta : Je vais boire de lalcool/ Ill drink hot wine

Un na n sirop : Je boirai du sirop/ Ill drink sirop


Un na ny wn n we : Je taimerai/ Ill love U

Un na x z : Je vais acheter du tabac/ Ill buy tobacco

Un na x kokw : Je vais acheter des bananes/ Ill buy banana

Un na x nu : Je voudrais acheter/ I wish to buy

Un na x w : Je vais te battre/ Ill beat U

Un na y axm : Je vais aller au march/ Ill go to the market

Un na y b wa : Jirai et je reviendrai/ Ill go and come back

Un na y dotxw : Je vais au dispensaire/ Ill go to the clinic

Un na y Ktn : Jirai Cotonou/ Ill go to Cotonu

Un na y tonme : Je vais voyager/ Ill travel

Un na y yovotome, : Je vais en Europe/ Ill go to Europe

Un n(na) kp w : Je te rencontre/ Ill meet U.

Un n kdr dagb : Je fais de jolis rves/ I have good dreams.

Un n l gl. : Je cultive les champs./ I farm

Un n n Ktn. : J'habite Cotonou./ I live in Cotonu

Un n ny Jean : Je mappelle Jean/ my name is John

Un n ny Kof : Je m'appelle Kofi/ my mane is Koffi

Un n s salad : Je vends des salades/ I sell salad


Un n s nu : J'entends/ I hear

Un n s tonou : Je suis attentif/ Im attentive

Un n si min : Je suis obissant/ Im respectful

Un n wan wu : Je suis jaloux/ Im jealous

Un n wanu dd : Je suis patient/ Im patient

Un n yaw fn : Je me rveille tt./ Iwake up early

Un no ny Christoph : Je mappelle Christophe/ my name is Christopher

Un nyi mx nin : Je suis plus g que lui/ Im his elder

Un ny sn : Je lance de leau/ I throw water

Un ny wn n hn : J'aime boire/ I like drinking

Un ny wn n hn a : Je naime pas boire/ I dont like drinking

Un ny wn n Benin : Jaime le bnin/ I love Benin

Un ny wn nu : Je lai aim/ I love him

Un ny wn n mi : Je vous aime/ I love U

Un ny wn nu vv a : Je naime pas le rouge/ I dont like red

Un ny wn n we : Je t'aime/ I love U

Un ny wn n we a : Je ne t'aime pas/ I dont love U

Un ny wn n we d a : Je ne t'aime pas beaucoup/ I dont love U much

Un ny wn n we ds : Je t'aime beaucoup/ I love U much


Un ny wn n ye : Je les aime/ I love them

Un nyiwan n we ta n : Je t'aime vraiment/ I love U really

Un sinxom n we : Tu es fch cotre moi/ I annoy U

Un t k n : J'en ai bu dj./ Ive drank it already

Un tn an : Je ne sais pas/ I dont know

Un tn nt a : Je ne sais presque rien/ I dont know much

Un wlan xgb : J'cris un mot/ Ive written a word, message

Un x agn dokpo : J'ai achet un ananas/ Ive bought one pinaple

Un x tnsnsn dokpo : Jai achet un fruit ?/ I bought one fruit

Un x jvi dokpo : Moi, j'ai achet un couteau/ I bought one knife

Un xw azomen : Je vais au travail./ Im going to work

Un xw Kutonu : Je vais cotonou/ Im going to Cotonu

Un xw daa gon : Je vais chez le chef de village/


Im going to the village chief

Un xw glta : Je vais la campagne/ Im going to the farm.

Un xw hungb dotxw : Je vais au dispensaire/ Im going to the clinic

Un xw Ktn. : Je vais Cotonou./ Im going to Cotonu

Un yan xmengbov : J'ai lav les rideaux de la chambre/ Ive washed the
curtains

Un z c : Je prends le mien
Un dudu v : Le dner termin, ... C'est fini!/ the meal is finished

Unt t a d ? : Tu es au bord de quoi ?/ what are U nearer to ?

Utu c w : Ma peau est noire/ my coulor is black


Vi b hominsra : L'enfant a la diarrhe/ the child has diorrhea

Vi su x : L'enfant s'cria/ the child cried

V c w : C'est mon enfant/ Its my child

V dvo l : D'autres enfants/ other children

V d l : L'enfant a (procure) des bnfices/ a child is precious

Vi ytn w : cest leur enfant/ its their child

Vi ton w : C'est son enfant/ its his child

Vi ffa d'l : Des bbs gracieux/ spme nice babies

Vi hwtn w : C'est ton enfant/ thats your child

V l fn ? : Les enfants sont-ils rveills ?/ how are the kids doing ?

V l lo ? : Et les enfants ?/ what about the kids ?

Vi nab d ? : Combien d'enfants as-tu ?/ how many kids have U

Vi nab do ? : Combien a-t-il eu denfants ?/ how many kids has he got ?

Vi nab Kof d ? : Combien d'enfants Kofi a-t'il ?/


how many kids has Koffi got ?

V ny'v D : L'enfant est (comme) un pagne (dont on peut se couvrir)/


a child is a precious wrapper(gift)
V ny nu : L'enfant est une chose (prcieuse)/ a child is a precious thing

Vi nytn w : C'est mon enfant/ the child belongs to them

Vi ton le bi : Tous ses enfants/ all his kids

Vi tn l : Ses petits/ his kids

V tow l lo? : Et tes enfants ?/ what about your kids ?

V tow w : C'est ton enfant/ your kid

Vi t Asba j ? : Quel enfant Assiba a engendr ?/


which(gender) has Assiba delievered to ?

Vin s d a : Il n'y a plus de vin/ there no more wine

Vin yy d l : Des vins nouveaux/ some new wine

Vo d ayi m : Sois tranquille/ be calm

Vun awu l : Dchirer les vtements/ tear the cloth

Wa d nu : Viens manger !/ come and eat something

Wa lo gnignon : Mauvaise action/ bad manners

Wa n dokp : Viens boire un coup/ drink a short

W nu n m : Servir/ to serve

Wbo n m : Grigri pour quelqu'un (faire un)/ do juju to some one

Walo mitn w : C'est notre coutume/ thats our custom

Wn ny na c : Mon aim/ my lover

Wanyny nhiha w : L'amour est un pome/ love is poetry


Wazo bo din : Russir / work to succeed

W kp t kp ? : La pte avec quoi ?/ flour paste and what ?

W t d ? : Quelle pte as-tu cuisine ?/ which flour paste have U cooked ?

Wxx d ? : Est-ce qu'il y a du pain ?/ is there bread ?

W go o : Deuxime/ the second

Wma l le bi : Tout ce papier/ all this paper

Wman klo : Le papier est pais/ the paper is big, thick

Wman do susu, : Le livre ferm/ the book is closed

Wman dokp m w : Cest dans un livre/ its in a book

Wziza n wa : Que la lumire soit/ may there be light.

Wiyan hu m : Jai honte/ Im ashamed

Wo dokp go o : Onzime/ the eleventh

Wo go o : Dixime/ the tenth

Wo w go o : Douzime/ the twelveth

Wohouhou yon : Le pain est bon/ the bread is good

Wohouhou tn bi : Tout son pain/ the bread is well kooked

Wudidan adan ton : Un geste brutal/ a brutal action

Wui bi : Tout le miel/ all the milk

Wuku zinzn : Le malade est triste/ the sick person is sad


Xa yhwe n mi : Pries pour nous/ pray for me

X sin hon : La porte de la chambre/ the door of the room

X lan d. : Il y a de l'agouti/ there is bush meat.

X yetn hw : Leur chambre est minuscule/ their room is small

X yetn klo : Leur chambre est vaste/ their room is big

Xmengbov l kuiji : Les rideaux de la chambre sont sales/ the curtains are
dirty

Xvi l zn : Les oiseaux se sont envols/ the birds fly away

Xo d n m : Bnir une personne/ pray for a person

Xojalawman do awa men : Un journal sous le bras/


the newspaper is under the arm

Xom do wuiwlui w : Mal au ventre/ stomach ache

Xomsinsin ji : En colre/ he is annoyed

Xontn c w : C'est mon amie/ he is my friend

Xontn mi bi ton : Tous vos amis/ all your friends

Xov sin mi' an ? : Avez-vous faim ?/ are U hungry ?

Xov sin w a ? : As-tu faim ? are U hungry ?

Xov sin mi : Jai faim./ I m hungry

Xov sin m : Je nai pas faim I m not hungry


.
Xov sin ye : Ils ont faim/ they are hungry
Xw gb bi : Toute la maison/ all the house hold

Xw ny dkp : La maison est belle/ the house is beautiful

Xw sisa w : La maison est vendre/ the house is for sale

Xw sin khota : La cour de la maison/ the compound

Xw c gb. : Chez moi./ in my house

Xw c sin aga : Au-dessus de chez moi/ on top of my house

Xw c sin aza : Le toit de la maison/ the roof of my house

Xw d wahi : An dernier (l)/ last year

Xw nab do? : Quel ge as tu?/ how many houses do U have

Xw nab mi' do ? : Quel ge avezvous ?/ how many houses do U have

Xw o hihaya w : La maison est louer/ the house is for rent

Xw w do glta : Cest la fte au village/ the feast is in the village

Xs di mi a : Je nai pas peur/ Im not afraid

Ye dido do kp : Ils sont partis ensemble/ they left together

Y dja yi : Ils sont tombs, ils ont chous/ they felt down, they failed

Y do ali j : Ils sont sur la route/ they are on the road.

Y d al x : Ils sont sur la route, en route/ they are on the way.

Y do bib w : Elles ont ramass/ theyve cleared


Y d gangi : Ils vont bien/ they are fine

Y do gb kp : Ils se mettent d'accord !/ they agreed

Y do mt m : Ils sont en voiture/ they are in the car.

Y do xw gb : Ils sont dans la maison/ they are in the house

Y d d j : Ils ont gagn!/ theyve won

Y d nu : Ils mangent/ they eat

Y fn ganji : Bien, merci./ they are all right

Y jnjn azinkpo j : Ils se sont assis sur des


tabourets/ they sit on the stools

Y do al j : Ils sont sur la route/ they are on the way

Y na y a : Ils n'iront pas/ they will not go

Y n nyan gb : Ils font la chasse/ they are huntres

Y ny wn n m : Ils maiment/ they love me

Y ny wn n m : Ils vous aiment/ they love U

Y ny wn n mii : Vous nous aimez/ they love us

Y ny wn n w : Ils taiment/ they love U

Y ny wn n we a : Ils ne taiment pas/ they dont love U

Y nyiwannu y d : Ils (mes parents) s'aiment/ they love each other

Y z^ hwala : Ils la cachent/ they hide themselves

Ytn ahwan y : Ils leur livrrent bataille/ they go to battle them


Y b wa. : Aller-retour, Revoir (au) (vas et (re)viens) / go and come back
.
Y bokn xw : Va chez le devin/ go to If consltant

Y kn fa : Va consulter le "fa"/ go to conslte If

Y m dot : Va voir le mdecin/ go to the doctor

Yi we n mi : Remplacer quelquun dans le cercle de


danse (recevoir, danse, pour, lui)/ take my turn on the dancing floor

Yi we n m : Recevoir la danse de quelqu'un, accepter la danse/


take some one turn on the dancing floor

Y x j : Va acheter du sel!/ go and buy salt

Yin d sou : Moi mme/ me(myself)

Yiyi c gd : Aprs mon dpart/ after my departure

Yy w Kof : Cest que kofi est en train de partir/ Kofi is going

Yl m hwlk l ? : Appelle-moi cette aprs-midi ?/ call me this afternoon

Yovo l ton mya : Celle des europens est rouge/ that of the europeans is red.

Yovo! Wa x nu ! : Eh, toi, le blanc, viens m'acheter quelque


chose !/ white man ! come and buy somthing

Yovo, d fin ! : Blanc, es-tu l ?/ white man ! are U there ?

Yovzn dagb l : Les bonnes oranges/ the good oranges

Zan do kuku w, : A la nuit tombante/ its getting night, dark,

Zan m tgb : Chaque nuit/ each, every night,


Zan d wayi o : La nuit avant/ the night before

Zanm tgb do sxw : Chaque nuit au Cciel/ each night in Heaven.

Zansoukpe dokp doui : Un moustique l'a piqu/ a mosquito bite him

Zanzan l : Ce matin/ this morning

Zanzan oundudu gd : Aprs djeuner/ braekfast

Z alvi y ji : Levez le doigt/ raise your finger

Z d" dayi : Poser les filets/ set the net

Z do t : Suspendre/ suspend it

Z mi y dotxw. : Emmne-moi au dispensaire/ take me to the hospital

Zen gbigba ny dkp : Le vase bris tait beau/ the broken pot was beatiful

Zin gn non : Marmite en mtal/ a metal pot

Z ny atn a : Le feu n'est pas du vin/ fire is not palm wine.

Zsoun' do zan gban : Septembre a 30 jours/ September count 30 days.

Zounkan m li : Sentier/ the bush path

Zoz hn m a : Je nai pas chaud/ Idont feel hot

FONGBE de :
par Maximilien QUENUM (AU PAYS DES FONS :us et coutumes du DAHOMEY)
Edition MAISONNEUVE ET LA ROSE
15, rue Victor Cousin -- PARIS
Pour obvier ces difficults, certains peuples ont adopt divers accents.
Les mots simples sont en petit nombre; gnralement monosyllabiques, ils
traduisent plusieurs ides la fois. Exemple :
Gan: Fer, chef, heure, aiguiser, cloche, tre sain et sauf, mesure, appuyer,
vident.
Ko : Cou, refuser, sable.
Ta: Allumer, tte, sommet, tamis.
Doo: Racine, bafouiller, filet, pisser.
D: Planter, trou, en bas, mur.
Kan: Prendre une partie de quelque chose, corde, fouiller, consulter les
divinits.
Sa: Frictionner, chtrer, vendre, couler (eau), ramper terre.
T : Ville, disposer en ordre, pilon, oreille, extrmit.
Din: maintenant, trop, dpasser.
Sen: Adorer, servir,couper, pousser (plante), civette, loi, goudron.
Nou : Boit, chose, boire.
Hon : Draciner, porte, boa, ver de Guine, s'vader.
La voyelle peut tre prfixe selon les besoins de l'euphonie :
Lan, lan: la viande.
Ta, ta: la tte.
H, h : l'oiseau

crivez a un ami en fongb/ write to a friend CLICK


http://www.microbazar.com/langue/contact/

back to top